Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Asociācijas nolīgumu starp
Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses
1.pants. 2014.gada 21.martā un 2014.gada 27.jūnijā
Briselē parakstītais Asociācijas nolīgums starp Eiropas Savienību
un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no vienas
puses, un Ukrainu, no otras puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo
likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 486.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2014.gada 14.jūlijā.
Valsts prezidents
A.Bērziņš
Rīgā 2014.gada 18.jūlijā
ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU
UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN UKRAINU, NO OTRAS PUSES
PREAMBULA
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk tekstā
-"dalībvalstis",
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība" vai
"ES"
un,
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (turpmāk
"EURATOM"),
no vienas puses, un
UKRAINA
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ ciešās vēsturiskās attiecības un aizvien ciešākās
saites starp Pusēm, kā arī vēlmi stiprināt un paplašināt
attiecības vērienīgā un inovatīvā veidā,
APŅEMOTIES veidot ciešas un ilglaicīgas attiecības, kas
pamatojas uz kopīgām vērtībām, proti, demokrātijas principu
ievērošanu, tiesiskumu, labu pārvaldību, cilvēktiesībām un
pamatbrīvībām, tostarp minoritāšu tiesībām, minoritātei piederīgu
personu diskriminācijas aizliegumu un cieņu pret daudzveidību,
cilvēka cieņu un apņemšanos ievērot brīvās tirgus ekonomikas
principus, kas varētu atvieglot Ukrainas dalību Eiropas
Savienībā,
ATZĪSTOT, ka Ukrainai kā Eiropas valstij ir kopīga vēsture un
kopīgas vērtības ar Eiropas Savienības (ES) dalībvalstīm un tā ir
apņēmības pilna veicināt šīs vērtības,
NORĀDOT, cik lielu nozīmi Ukraina piešķir savai Eiropas
identitātei,
ŅEMOT VĒRĀ lielo Ukrainas sabiedrības atbalstu valsts izvēlei
par labu Eiropai,
APSTIPRINOT, ka Eiropas Savienība atzinīgi vērtē Ukrainas
centienus integrēties Eiropā un tās izvēli par labu Eiropai,
tostarp apņemšanos izveidot patiesu un ilgtspējīgu demokrātiju un
tirgus ekonomiku,
ATZĪSTOT, ka kopīgās vērtības, uz kurām pamatojas Eiropas
Savienība, proti, demokrātija, cilvēktiesību un pamatbrīvību
ievērošana un tiesiskums, ir arī šā nolīguma būtiskas
sastāvdaļas,
ATZĪSTOT, ka Ukrainas un Eiropas Savienības politiskās saiknes
un ekonomiskā integrācija būs atkarīgas no šā nolīguma
īstenošanas gaitas, kā arī no tā, kā Ukraina spēs nodrošināt
kopīgo vērtību ievērošanu un konverģenci ar Eiropas Savienību
politikas, ekonomikas un tiesību jomā,
APŅEMOTIES īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti
Apvienoto Nāciju hartā, Eiropas Drošības un sadarbības
organizācijas (EDSO) dokumentos, jo īpaši 1975. gada Eiropas
Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā,
Madrides un Vīnes konferencēs attiecīgi 1991. un 1992. gadā
pieņemtajos noslēguma dokumentos, Parīzes Hartā par jaunu Eiropu,
Apvienoto Nāciju Organizācijas 1948. gada Vispārējo cilvēktiesību
deklarācijā un Eiropas Padomes 1950. gada Cilvēktiesību un
pamatbrīvību aizsardzības konvencijā,
VĒLOTIES stiprināt starptautisko mieru un drošību, kā arī
iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un mierīgā strīdu
noregulējumā, jo īpaši šajā nolūkā ciešāk sadarbojoties Apvienoto
Nāciju Organizācijas (ANO), EDSO un Eiropas Padomes ietvaros,
APŅEMOTIES sekmēt neatkarību, suverenitāti, teritoriālo
integritāti un robežu neaizskaramību,
VĒLOTIES panākt aizvien ciešāku nostāju konverģenci abām pusēm
svarīgos divpusējos, reģionālos un starptautiskos jautājumos,
ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārējo un drošības politiku
(KĀDP), tostarp arī Kopējo drošības un aizsardzības politiku
(KDAP),
APŅEMOTIES atkārtoti apstiprināt Pušu starptautiskās saistības
cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu un to
piegādes līdzekļiem un sadarboties atbruņošanās un ieroču
kontroles jomā,
VĒLOTIES virzīt uz priekšu reformu un tuvināšanās procesu
Ukrainā, tādējādi veicinot pakāpenisku ekonomisko integrāciju un
politiskās saiknes padziļināšanos,
PĀRLIECĪBĀ, ka Ukrainai ir jāīsteno politiskās, sociāli -
ekonomiskās, tiesību un institucionālās reformas, kas
nepieciešamas efektīvai šā nolīguma īstenošanai, un apņemoties
nelokāmi atbalstīt šīs reformas Ukrainā,
VĒLOTIES sasniegt ekonomikas integrāciju, inter alia
izmantojot padziļinātas un visaptverošas brīvās tirdzniecības
zonu, kas ir šā nolīguma sastāvdaļa, ievērojot tiesības un
pienākumus, kas izriet no Pušu dalības Pasaules Tirdzniecības
organizācijā, un plaši tuvinot regulējumu,
ATZĪSTOT, ka šāda padziļināta un visaptveroša brīvās
tirdzniecības zona, sasaistot to ar tiesību aktu plašāku
tuvināšanas procesu, uzlabos turpmāku ekonomisko integrāciju
Eiropas Savienības iekšējā tirgū, kā to paredz šis nolīgums,
APŅEMOTIES radīt ekonomiskās attiecības veicinošu, jaunu
gaisotni starp Pusēm, un galvenokārt, lai attīstītu tirdzniecību
un ieguldījumus un stimulētu konkurenci, kas ir īpaši svarīgi
ekonomikas reorganizācijas un modernizācijas faktori,
APŅEMOTIES uzlabot sadarbību enerģētikas jomā, pamatojoties uz
Pušu apņemšanos īstenot Enerģētikas kopienas hartas nolīgumu,
APŅEMOTIES veicināt energoapgādes drošību, sekmēt atbilstošas
infrastruktūras izveidi un palielināt tirgus integrāciju un
regulējuma pietuvināšanos galvenajiem ES acquis
elementiem, uzlabot energoefektivitāti un atjaunojamu
energoresursu avotu izmantošanu, kā arī sasniegt augsta līmeņa
kodoldrošumu un kodoldrošību,
APŅEMOTIES iesaistīties pastiprinātā dialogā, pamatojoties uz
solidaritātes, savstarpējās uzticības, kopīgas atbildības un
partnerības pamatprincipiem, un pastiprināti sadarboties
migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jautājumos, saskaņotā
veidā pievēršoties legālās migrācijas jautājumam un
sadarbojoties, lai risinātu nelikumīgās imigrācijas un cilvēku
tirdzniecības jautājumus un nodrošinātu efektīvu
atpakaļuzņemšanas nolīgumu īstenošanu,
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir attiecīgā laikposmā ieviest bezvīzu
ceļošanas režīmu Ukrainas pilsoņiem ar nosacījumu, ka ir
izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai
mobilitātei,
APŅEMOTIES apkarot organizēto noziedzību un nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanu, samazināt nelikumīgu narkotisko vielu
piedāvājumu un pieprasījumu pēc tām un uzlabot sadarbību cīņā
pret terorismu,
APŅEMOTIES veicināt sadarbību vides aizsardzības jomā un
ievērot ilgtspējīgas attīstības un vidi saudzējošas ekonomikas
principus,
VĒLOTIES uzlabot tiešus personiskus kontaktus starp
iedzīvotājiem,
APŅEMOTIES veicināt pārrobežu un reģionu sadarbību,
APŅEMOTIES pakāpeniski tuvināt Ukrainas tiesību aktus
Savienības tiesību aktiem, ievērojot šajā nolīgumā paredzēto, un
efektīvi īstenot šo nolīgumu,
ŅĒMOT VĒRĀ, ka šis nolīgums neskars un neietekmēs ES un
Ukrainas attiecību turpmāko attīstību,
APSTIPRINOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par
Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļas darbības jomā,
ir saistoši Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām
Līgumslēdzējām pusēm, nevis kā Eiropas Savienības daļām, ja vien
Eiropas Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nav
kopīgi paziņojušas Ukrainai, ka Apvienotajai Karalistei vai
Īrijai noteikumi ir saistoši kā Eiropas Savienības daļām saskaņā
ar Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību pievienoto 21. Protokolu par Apvienotās
Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un
tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai
noteikumi vairs nav saistoši kā Eiropas Savienības daļām saskaņā
ar 21. protokola 4.a pantu vai saskaņā ar Līgumiem pievienotā 36.
protokola par pārejas noteikumiem 10. pantu , Eiropas Savienība
kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nekavējoties informē
Ukrainu par jebkādām izmaiņām to nostājā, un šādā gadījumā tām
nolīguma noteikumi joprojām ir saistoši katrai atsevišķi. Tas
pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar 22. protokolu par Dānijas
nostāju, kas pievienots minētajiem līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI
1. PANTS
Mērķi
1. Ar šo tiek izveidota asociācija starp Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses.
2. Šīs asociācijas mērķi ir šādi:
a) veicināt Pušu pakāpenisku tuvināšanos, pamatojoties uz
kopīgām vērtībām un ciešām, priviliģētām saiknēm, un palielināt
Ukrainas iesaisti ES politikas jomās un dalību programmās un
aģentūrās;
b) sniegt atbilstošu ietvaru pastiprinātam politiskam dialogam
visās abpusēji interesējošās jomās;
c) veicināt, saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti
reģionālā un starptautiskā mērogā saskaņā ar Apvienoto Nāciju
Organizācijas hartas un 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības
konferences Helsinku Nobeiguma akta principiem un 1990. gada
Parīzes Hartas par jaunu Eiropu mērķiem;
d) izveidot nosacījumus pastiprinātām ekonomiskām un
tirdzniecības attiecībām, kas vestu uz pakāpenisku Ukrainas
integrāciju ES iekšējā tirgū, tostarp izveidojot padziļinātas un
visaptverošas brīvās tirdzniecības zonu, kā noteikts šā nolīguma
IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi),
un atbalstīt Ukrainas pūles pabeigt pāreju uz darboties spējīgu
tirgus ekonomiku, inter alia progresīvi tuvinot tās
tiesību aktus Savienības tiesību aktiem;
e) veicināt sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā
nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un pamatbrīvību
ievērošanu;
f) izveidot nosacījumus aizvien ciešākai sadarbībai citās
savstarpēji interesējošās jomās.
I SADAĻA
VISPĀRĪGI PRINCIPI
2. PANTS
Šā nolīguma būtiskas sastāvdaļas un Pušu iekšpolitikas un
ārpolitikas pamatā ir tiesiskuma principa ievērošana un
demokrātijas principu, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana,
kā tās definētas 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības
konferences Helsinku Nobeiguma aktā un 1990. gada Parīzes Hartā
par jaunu Eiropu, un citos attiecīgos tiesību aktos par
cilvēktiesībām, tostarp ANO Vispārējo cilvēktiesību deklarācijā
un Eiropas cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā.
Suverenitātes un teritoriālās integritātes, robežu
neaizskaramības un neatkarības principu ievērošanas veicināšana
un cīņa pret masu iznīcināšanas ieroču un ar tiem saistītu
materiālu izplatīšanu un to piegādes līdzekļiem arī ir šā
nolīguma būtiskas sastāvdaļas.
3. PANTS
Puses atzīst, ka to attiecības pamatojas uz brīvās tirgus
ekonomikas principiem. Tiesiskums, laba pārvaldība, cīņa pret
korupciju, cīņa pret starptautiska mēroga organizētās noziedzības
un terorisma dažādām izpausmēm, ilgtspējīgas izaugsmes sekmēšana
un efektīvas daudzpusējās attiecības ir īpaši svarīgi faktori,
kas veicina Pušu attiecības.
II SADAĻA
POLITISKAIS DIALOGS UN REFORMAS,
POLITISKĀ ASOCIĀCIJA, SADARBĪBA UN KONVERĢENCE ĀRĒJĀS UN DROŠĪBAS
POLITIKAS JOMĀ
4. PANTS
Politiskā dialoga mērķi
1. Pušu starpā turpmāk attīsta un stiprina politisko dialogu
visās savstarpēji interesējošās jomās. Tas veicinās pakāpenisku
konverģenci ārlietās un drošības jautājumos ar mērķi aizvien
ciešāk iesaistīt Ukrainu Eiropas drošības zonā.
2. Politiskā dialoga mērķi ir šādi:
a) padziļināt politisko asociāciju un palielināt politisko un
drošības politikas konverģenci un efektivitāti;
b) veicināt starptautisko stabilitāti un drošību, pamatojoties
uz efektīvām daudzpusējām attiecībām;
c) stiprināt sadarbību un dialogu starp Pusēm par
starptautisko drošību un krīžu pārvarēšanu jo īpaši, lai risinātu
globālas un reģionālas problēmas un galvenos apdraudējumus;
d) sekmēt uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību,
lai sasniegtu mieru, drošību un stabilitāti Eiropas
kontinentā;
e) stiprināt demokrātijas principu ievērošanu, tiesiskuma un
labas pārvaldības, cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp
minoritāšu tiesību ievērošanu, minoritātei piederīgu personu
diskriminācijas aizliegumu un cieņu pret daudzveidību un
atbalstīt iekšējo politisko reformu konsolidāciju;
f) attīstīt dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un
aizsardzības jomā;
g) sekmēt neatkarības, suverenitātes, teritoriālās
integritātes un robežu neaizskaramības principus.
5. PANTS
Politiskā dialoga norise
1. Puses regulāri rīko politiskā dialoga sanāksmes augstākajā
līmenī.
2. Ministru līmenī politiskais dialogs norisinās, savstarpēji
vienojoties, šā nolīguma 460. pantā minētajā Asociācijas padomē
un, Pušu pārstāvjiem regulāri tiekoties ārlietu ministru līmenī
.
3. Politiskais dialogs norisinās arī šādā veidā:
a) regulāras sanāksmes politisko direktoru, Politikas un
drošības komitejas un ekspertu līmenī, tostarp par konkrētiem
reģioniem un jautājumiem, starp Eiropas Savienības pārstāvjiem no
vienas puses un Ukrainas pārstāvjiem no otras puses;
b) visu diplomātisko un militāro kanālu Pušu starpā, tai
skaitā atbilstošu sakaru trešās valstīs un Apvienoto Nāciju
Organizācijā, EDSO un citos starptautiskos forumos pilnīga un
savlaicīga izmantošana;
c) regulāras sanāksmes Pušu militāro iestāžu augstāko ierēdņu
un ekspertu līmenī;
d) jebkādā citā veidā, tostarp ekspertu līmeņa sanāksmju
veidā, kas varētu palīdzēt uzlabot un konsolidēt šo dialogu.
4. Puses, savstarpēji vienojoties, izveido citas politiskā
dialoga procedūras un mehānismus, tostarp ārkārtas
apspriedes.
5. Parlamentārā līmenī politiskais dialogs norisinās
Parlamentārās asociācijas komitejā, kas minēta šā nolīguma 467.
pantā.
6. PANTS
Dialogs un sadarbība iekšējās
reformas jautājumos
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka to iekšpolitika
pamatojas uz abām Pusēm kopīgiem principiem, jo īpaši
stabilitātes un demokrātisko iestāžu efektivitātes un tiesiskuma
principiem, ievērojot cilvēktiesības un pamatbrīvības, jo īpaši
kā tas minēts šā nolīguma 14. pantā.
7. PANTS
Ārējā un drošības politika
1. Puses pastiprina dialogu un sadarbību un veicina
pakāpenisku konverģenci ārējās un drošības politikas jomā,
tostarp Kopējās drošības un aizsardzības politikas (KDAP) jomā,
un jo īpaši pievēršas konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas,
reģionālās stabilitātes, atbruņošanās, ieroču neizplatīšanas,
ieroču kontroles un ieroču eksporta kontroles jautājumiem, kā arī
pastiprinātam savstarpēji izdevīgam dialogam kosmosa jomā.
Sadarbība pamatosies uz kopīgām vērtībām un savstarpējām
interesēm, tās mērķis ir palielināt politikas konverģenci un
efektivitāti un veicināt kopēju politisko plānošanu. Puses
izmanto divpusējus, starptautiskus un reģionālus forumus.
2. Ukraina, ES un dalībvalstis atkārtoti apstiprina apņemšanos
ievērot neatkarības, suverenitātes, teritoriālās integritātes un
robežu neaizskaramības principus, kā tas noteikts ANO hartā un
1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku
Nobeiguma aktā, un veicināt šos principus divpusējās un
daudzpusējās attiecībās.
3. Puses savlaicīgi un saskaņoti risina problēmas saistībā ar
šiem principiem visos attiecīgajos politiskā dialoga līmeņos, kas
paredzēti šajā nolīgumā, tostarp arī ministru līmenī.
8. PANTS
Starptautiskā krimināltiesa
Puses sadarbojas, lai veicinātu mieru un starptautisko
tiesiskumu, ratificējot un īstenojot 1998. gada Romas
Starptautiskās Krimināltiesas Statūtus un tās saistītos
instrumentus.
9. PANTS
Reģionālā stabilitāte
1. Puses pastiprina kopīgos centienus veicināt stabilitāti,
drošību un demokrātisko izaugsmi to kopīgajās kaimiņvalstīs jo
īpaši, lai kopīgi strādātu pie reģionālo konfliktu mierīgas
noregulēšanas.
2. Šie centieni ievēro kopīgos principus starptautiskā miera
un drošības uzturēšanai, kā noteikts ANO hartā, 1975. gada
Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma
aktā un citos attiecīgos daudzpusējos dokumentos.
10. PANTS
Konfliktu novēršana, krīžu
pārvarēšana un sadarbība militāro tehnoloģiju jomā
1. Puses pastiprina praktisko sadarbību konfliktu novēršanas
un krīžu pārvarēšanas jomā, jo īpaši ar mērķi palielināt Ukrainas
dalību ES vadītās civilās un militārās krīžu pārvarēšanas
operācijās, kā arī attiecīgos praktiskos vingrinājumos un mācību
pasākumos, tostarp arī tajos, kas notiek Kopējās drošības un
aizsardzības politikas (KDAP) ietvaros.
2. Sadarbība šajā jomā pamatojas uz nosacījumiem un kārtību ES
un Ukrainas starpā par konsultācijām un sadarbību krīžu
pārvarēšanas jomā.
3. Puses izpēta militārās un tehnoloģiskās sadarbības
iespējas. Ukraina un Eiropas Aizsardzības aģentūra (EAA) izveido
ciešus kontaktus, lai apspriestu militāro spēju uzlabojumus,
tostarp tehnoloģijas jautājumus.
11. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroču
neizplatīšana
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču, saistīto
materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan
nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem
starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Tādēļ Puses vienojas
sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas
ieroču, saistīto materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšanu,
pilnīgi ievērojot un savās valstīs īstenojot savas pastāvošās
saistības atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču
neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citas attiecīgas
starptautiskās saistības. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā
nolīguma būtiska sastāvdaļa.
2. Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas
ieroču, saistīto materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšanu un
sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:
a) veicot pasākumus, lai parakstītu vai lai ratificētu visus
pārējos starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem
atbilstošā gadījumā pievienotos, kā arī lai tos pilnībā
īstenotu;
b) turpmāk uzlabojot valsts eksporta kontroles sistēmu, lai
efektīvi kontrolētu ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu preču
eksportu un tranzītu, ietverot kontroli pār divējāda lietojuma
tehnoloģiju un preču galīgo izmantošanu un efektīvas sankcijas
par eksporta kontroles pārkāpumiem.
3. Puses vienojas izveidot regulāru politisku dialogu, kas
papildinās un konsolidēs šos elementus.
12. PANTS
Atbruņošanās, ieroču kontrole,
ieroču eksporta kontrole un cīņa pret ieroču nelikumīgu
tirdzniecību
Puses attīsta turpmāko sadarbību atbruņošanās jomā, ietverot
pārmērīgo kājnieku ieroču un vieglo ieroču krājumu samazināšanu
un jautājuma risināšanu par pamestas un nesprāgušas munīcijas
ietekmi uz iedzīvotājiem un vidi, kā tas minēts šā nolīguma V
sadaļas 6. iedaļā (Vide). Sadarbība atbruņošanās jomā ietver arī
ieroču kontroli, ieroču eksporta kontroli un cīņu pret ieroču
nelikumīgu tirdzniecību, aptverot kājnieku ieročus un vieglos
ieročus. Puses veicina vispārēju attiecīgo starptautisko aktu
stingru ievērošanu, un to mērķis ir nodrošināt šo aktu
efektivitāti, tostarp īstenojot attiecīgās Apvienoto Nāciju
Organizācijas rezolūcijas.
13. PANTS
Terorisma apkarošana
Puses piekrīt kopīgi strādāt divpusējā, reģionālā un
starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu saskaņā
ar starptautiskajām tiesībām, starptautiskajiem cilvēktiesību
standartiem un bēgļu un humanitārajām tiesībām.
III SADAĻA
TIESLIETAS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA
14. PANTS
Tiesiskums un cilvēktiesību un
pamatbrīvību ievērošana
Sadarbojoties tieslietu, brīvības un drošības jomā, Puses
īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu
nostiprināšanai visos pārvaldes līmeņos kopumā un jo īpaši
tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā. Sadarbības mērķis jo
īpaši būs stiprināt tiesu varu, uzlabot tās efektivitāti, sargāt
tās neatkarību un objektivitāti un apkarot korupciju.
Cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana caurstrāvos visa veida
sadarbību tieslietu, brīvības un drošības jomā.
15. PANTS
Personas datu aizsardzība
Puses vienojas sadarboties, lai nodrošinātu pienācīgu personas
datu aizsardzības līmeni saskaņā ar augstākajiem Eiropas un
starptautiskajiem standartiem, tostarp attiecīgajiem Eiropas
Padomes instrumentiem. Sadarbība personas datu aizsardzības jomā
var ietvert inter alia informācijas un ekspertu
apmaiņu.
16. PANTS
Sadarbība migrācijas, patvēruma un
robežu pārvaldības jomā
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi kopīgi pārvaldīt
migrācijas plūsmas starp abām teritorijām, un turpina izstrādāt
vispusīgu dialogu par visiem ar migrāciju saistītiem jautājumiem,
tostarp nelikumīgo migrāciju, likumīgo migrāciju, cilvēku
kontrabandu un tirdzniecību, kā arī iekļaut ar migrāciju
saistītos jautājumus valstu stratēģijās attiecībā uz migrantu
izcelsmes apgabalu ekonomisko un sociālo attīstību. Šis dialogs
pamatojas uz solidaritātes, savstarpējas uzticēšanās, kopīgas
atbildības un partnerības pamatprincipiem.
2. Saskaņā ar attiecīgajiem spēkā esošajiem Savienības un
valstu tiesību aktiem sadarbība jo īpaši būs vērsta uz:
a) migrācijas galveno cēloņu risināšanu, aktīvi izmantojot
sadarbības iespējas šajā jomā ar trešām valstīm un starptautiskos
forumos;
b) kopīgu efektīvas un preventīvas politikas izstrādi, kas
vērsta pret nelegālo migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku
tirdzniecību, tostarp lai rastu veidus, kā apkarot cilvēku
kontrabandistu un tirgoņu tīklus un aizsargātu šādas
tirdzniecības upurus;
c) vispusīga dialoga izveidi par patvēruma jautājumiem un jo
īpaši par jautājumiem saistībā ar ANO 1951. gada Konvencijas par
bēgļu statusu un 1967. gada Protokola saistībā ar bēgļu statusu
un citu attiecīgo starptautisko dokumentu praktisko īstenošanu,
kā arī lai nodrošinātu neizraidīšanas principa ievērošanu;
d) noteikumiem par uzņemšanu, uzņemtās personas tiesībām un
statusu, un taisnīgu attieksmi pret likumīgi dzīvojošiem citu
valstu valstspiederīgajiem un viņu integrāciju;
e) operatīvo pasākumu turpmāku attīstību robežu pārvaldības
jomā:
i) sadarbība robežu pārvaldības jomā cita starpā var ietvert
mācības, paraugprakses apmaiņu, tostarp arī tehnoloģijas
aspektus, informācijas apmaiņu saskaņā ar piemērojamiem
noteikumiem un attiecīgā gadījumā koordinatoru apmaiņu,
ii) Pušu centieni šajā jomā būs vērsti uz integrētas robežu
pārvaldības principa efektīvu īstenošanu;
f) dokumentu drošības paaugstināšanu;
g) efektīvas atgriešanas politikas izstrādi, ietverot tās
reģionālo dimensiju; un
h) viedokļu apmaiņu par migrantu neoficiālo nodarbināšanu.
17. PANTS
Attieksme pret darbiniekiem
1. Atbilstoši dalībvalstīs un ES piemērojamiem tiesību aktiem,
nosacījumiem un procedūrām attieksmē pret darbiniekiem, kas ir
Ukrainas valstspiederīgie un ko likumīgi nodarbina kādas
dalībvalsts teritorijā, ir aizliegta jebkāda diskriminācija to
valstspiederības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu
vai atlaišanu no darba salīdzinājumā ar attiecīgās dalībvalsts
valstspiederīgajiem.
2. Ukraina atbilstoši saviem tiesību aktiem, nosacījumiem un
procedūrām piemēro šā panta 1. punktā minēto attieksmi tiem
darbiniekiem, kas ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kurus
likumīgi nodarbina tās teritorijā.
18. PANTS
Darbinieku pārvietošanās
1. Ņemot vērā darba tirgus situāciju dalībvalstīs, atbilstoši
tiesību aktiem un, ievērojot dalībvalstīs un ES spēkā esošos
noteikumus darbaspēka pārvietošanās jomā:
a) pašreizējās iespējas, ar kurām dalībvalstis nodrošina
darbiniekiem no Ukrainas piekļuvi darba tirgum, būtu jāsaglabā un
pēc iespējas jāuzlabo,
b) citas dalībvalstis izskata iespēju noslēgt līdzīgus
nolīgumus.
2. Asociācijas padome izskata iespēju piešķirt citus labākus
noteikumus papildu jomās, ietverot iespējas piekļūt
profesionālajai apmācībai, saskaņā ar dalībvalstīs un ES spēkā
esošajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām un, ņemot
vērā situāciju dalībvalstu un ES darba tirgū.
19. PANTS
Personu pārvietošanās
1. Puses nodrošina, ka pilnībā tiek īstenots:
a) 2007. gada 18. jūnija Nolīgums starp Eiropas Kopienu un
Ukrainu par personu atpakaļuzņemšanu (ar Apvienotās
atpakaļuzņemšanas komitejas palīdzību, kas izveidota tā 15.
pantā);
b) 2007. gada 18. jūnija Nolīgums starp Eiropas Kopienu un
Ukrainu par vīzu atvieglotu izsniegšanu (ar Apvienotās komitejas
nolīguma pārvaldei palīdzību, kas izveidota tā 12. pantā).
2. Puses cenšas veicināt iedzīvotāju mobilitāti un panākt
dialoga par vīzu jautājumiem turpmāku attīstību.
3. Puses pakāpeniski sper soļus, lai noteiktā laikā tuvotos
bezvīzu režīmam, ja ir izpildīti labi pārvaldītas un drošas
mobilitātes nosacījumi, kas noteikti divposmu Rīcības plānā par
vīzu liberalizāciju, ar ko iepazīstināja ES un Ukrainas augstākā
līmeņa sanāksmē 2010. gada 22. novembrī.
20. PANTS
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizācija un terorisma finansēšana
Puses kopīgi strādā, lai novērstu un apkarotu nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizāciju un terorisma finansēšanu. Lai to
panāktu, Puses uzlabo divpusējo un starptautisko sadarbību šajā
jomā, tostarp arī operatīvajā līmenī. Puses nodrošina, ka tiek
īstenoti attiecīgie starptautiskie standarti, jo īpaši Finanšu
darījumu darba grupas standarti un standarti, kas ir līdzvērtīgi
Savienības pieņemtajiem.
21. PANTS
Sadarbība cīņā pret nelikumīgām
narkotiskām vielām un prekursoriem, un psihotropām vielām
1. Puses sadarbojas jautājumos par nelikumīgām narkotiskām
vielām, pamatojoties uz vispārpieņemtajiem principiem saskaņā ar
attiecīgajām starptautiskajām konvencijām un ņemot vērā Politisko
deklarāciju un Īpašo deklarāciju par pamatprincipiem narkotiku
pieprasījuma samazināšanai, kas apstiprināta 1998. gada jūnijā
Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas 20. īpašajā
sesijā par narkotikām.
2. Šīs sadarbības mērķis ir apkarot nelikumīgas narkotiskās
vielas, samazināt to piedāvājumu, kontrabandu un pieprasījumu pēc
nelikumīgām narkotiskām vielām un risināt narkomānijas izraisītās
veselības problēmas un sociālās sekas. Tās mērķis ir arī
efektīvāk novērst ķīmisko prekursoru novirzīšanu nelikumīgai
narkotisko un psihotropo vielu izgatavošanai.
3. Puses izmanto nepieciešamās sadarbības metodes, lai
sasniegtu šos mērķus, nodrošinot līdzsvarotu un integrētu pieeju
šiem jautājumiem.
22. PANTS
Cīņa pret noziedzību un
korupciju
1. Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas vai
cita veida kriminālas un nelikumīgas darbības.
2. Šī sadarbība cita starpā pievēršas šādiem jautājumiem:
a) cilvēku, kā arī šaujamieroču un nelikumīgu narkotisko vielu
kontrabanda un tirdzniecība;
b) preču kontrabanda;
c) ekonomiskie noziegumi, tostarp nodokļu jomā;
d) korupcija gan privātajā, gan publiskajā sektorā;
e) dokumentu viltošana;
f) kibernoziedzība.
3. Puses pastiprina divpusējo, reģionālo un starptautisko
sadarbību šajā jomā, tostarp sadarbību, kas ietver Eiropolu.
Puses cita starpā padziļina sadarbību attiecībā uz:
a) paraugprakses apmaiņu, tostarp par izmeklēšanas tehniku un
noziedzības izpēti;
b) informācijas apmaiņu saskaņā ar piemērojamiem
noteikumiem;
c) kapacitātes paplašināšanu, tostarp mācībām un attiecīgā
gadījumā darbinieku apmaiņu;
d) jautājumiem par liecinieku un cietušo aizsardzību.
4. Puses apņemas efektīvi īstenot ANO 2000. gada Konvenciju
pret transnacionālo organizēto noziedzību un tās trīs protokolus,
ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvenciju un citus attiecīgus
starptautiskos dokumentus.
23. PANTS
Sadarbība cīņā pret terorismu
1. Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un apslāpētu
terorisma aktus saskaņā ar starptautiskajām tiesībām,
starptautiskajām cilvēktiesībām, bēgļu tiesībām un humanitārajām
tiesībām un attiecīgajiem Pušu likumiem un noteikumiem. Jo īpaši
Puses vienojas sadarboties, pamatojoties uz ANO Drošības padomes
2001. gada Rezolūciju Nr. 1373, ANO 2006. gada Vispārējo
terorisma apkarošanas stratēģiju un citiem attiecīgiem ANO
dokumentiem un piemērojamām starptautiskām konvencijām un
dokumentiem.
2. Tas jo īpaši notiek, apmainoties ar:
a) informāciju par teroristu grupām un to atbalsta
tīkliem;
b) pieredzi un informāciju par terorisma tendencēm un par
līdzekļiem un metodēm terorisma apkarošanai, aptverot arī
tehnikas jomu un mācības; un
c) pieredzi par terorisma prevenciju.
Visa informācijas apmaiņa notiek saskaņā ar starptautiskajiem
un valsts tiesību aktiem.
24. PANTS
Tiesiskā sadarbība
1. Puses vienojas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās
un krimināllietās, pilnībā izmantojot attiecīgos starptautiskos
un divpusējos dokumentus un pamatojoties uz juridiskās
noteiktības principu un tiesībām uz taisnīgu tiesu.
2. Puses vienojas turpmāk uzlabot ES un Ukrainas tiesu iestāžu
sadarbību civillietās, pamatojoties uz piemērojamiem
daudzpusējiem tiesību aktiem, jo īpaši Hāgas Starptautisko
privāttiesību konferences konvencijām starptautiskās tiesiskās
sadarbības un tiesvedības jomā, kā arī bērnu aizsardzības
jomā.
3. Attiecībā uz tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās Puses
centīsies uzlabot savstarpējās tiesiskās palīdzības un izdošanas
kārtību. Tas attiecīgā gadījumā nozīmētu arī pievienoties un
īstenot attiecīgos starptautiskos Apvienoto Nāciju Organizācijas
un Eiropas Padomes instrumentus, kā arī 1998. gada Romas
Starptautiskās Krimināltiesas Statūtiem, kā tas minēts šā
nolīguma 8. pantā, kā arī ciešāku sadarbību ar
Eurojust.
IV SADAĻA
TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU
SAISTĪTI JAUTĀJUMI
1. NODAĻA
VALSTS REŽĪMS UN PREČU TIRGUS
PIEEJAMĪBA
1. IEDAĻA
KOPĪGI NOTEIKUMI
25. PANTS
Mērķis
Pārejas perioda laikā, kas nepārsniedz 10 gadus, skaitot no
dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums1, saskaņā ar šā
nolīguma noteikumiem un, ievērojot Vispārējās vienošanās par
tarifiem un tirdzniecību 1994 (turpmāk - VVTT 1994) XXIV pantu,
Puses pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu.
26. PANTS
Darbības joma un tvērums
1. Šīs sadaļas noteikumus piemēro tirdzniecībai ar
precēm2, kuru noteikta izcelsme ir kādas Puses
teritorijā.
2. Šajā nodaļā "noteikta izcelsme" nozīmē
kvalifikāciju saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kas paredzēti šā
nolīguma I protokolā (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes
ražojumu" definīciju un administratīvās sadarbības
metodēm).
2. IEDAĻA
MUITAS NODOKĻU, MAKSAS UN CITU
MAKSĀJUMU ATCELŠANA
27. PANTS
Muitas nodokļa definīcija
Šajā nodaļā jēdziens "muitas nodoklis" ietver visus
nodokļus vai jebkāda veida maksājumus, ko uzliek preču importam
vai eksportam, vai saistībā ar to, tostarp visu veidu
papildnodokļus vai uzcenojumus, ko uzliek šādam importam vai
eksportam, vai saistībā ar to. Muitas nodoklis neietver:
a) maksājumu, kas pielīdzināms iekšējam nodoklim, ko piemēro
atbilstīgi šā nolīguma 32. pantam;
b) nodevas, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas 2.
nodaļai (Tirdzniecības aizsardzības instrumenti);
c) maksu vai citus maksājumus, ko piemēro atbilstīgi šā
nolīguma 33. pantam.
28. PANTS
Preču klasifikācija
Preču klasifikācija tirdzniecībā starp Pusēm ir noteikta
katras Puses attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstīgi 1983.
gada Starptautiskajā konvencijā par harmonizēto preču
aprakstīšanas un kodēšanas sistēmu noteiktajai harmonizētajai
sistēmai (turpmāk "HS") un tās turpmākajiem
grozījumiem.
29. PANTS
Ievedmuitas nodokļu atcelšana
1. Katra Puse samazina vai atceļ muitas nodokļus otras Puses
noteiktas izcelsmes precēm saskaņā ar sarakstiem, kas iekļauti šā
nolīguma I pielikuma A daļā (turpmāk - saraksti).
Neskarot pirmo daļu, valkātam apģērbam un citiem lietotiem
tekstilizstrādājumiem, uz ko attiecas Ukrainas muitas kods 6309
00 00, Ukraina atcels ievedmuitas nodokļus saskaņā ar
nosacījumiem, kas izklāstīti šā nolīguma I pielikuma B daļā.
2. Visām precēm muitas nodokļu pamatlikme, kuru pēc tam
samazina saskaņā ar šā panta 1. punktu, ir noteikta šā nolīguma I
pielikumā.
3. Ja kādā brīdī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā kāda Puse
samazina tās piemēroto vislielākās labvēlības (turpmāk
"-VL") muitas nodokļa likmi, minēto likmi piemēro kā
pamatlikmi, ja un kamēr vien tā ir zemāka par muitas nodokļa
likmi, kas aprēķināta saskaņā ar minētās Puses sarakstu.
4. Piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pēc jebkuras
Puses pieprasījuma Puses apspriežas viena ar otru, lai apsvērtu
iespēju paātrināt muitas nodokļu atcelšanu un paplašināt tās
piemērošanas jomu tirdzniecībā starp Pusēm. Lēmums, ko
Asociācijas komiteja pieņem tās Tirdzniecības komitejas sastāvā
saskaņā ar šā nolīguma 465. pantu (turpmāk saukta arī par
Tirdzniecības komiteju), par muitas nodokļa atcelšanu vai
atcelšanas paātrināšanu precei aizstāj nodokļu likmi vai
klasifikācijas kategoriju, kas attiecīgajai precei noteikta
saskaņā ar sarakstiem.
30. PANTS
Jaunu pasākumu nepieņemšana
Puses nevar palielināt spēkā esošu muitas nodokli vai noteikt
jaunu muitas nodokli precei, kuras noteikta izcelsme ir otras
Puses teritorijā. Tas neizslēdz, ka Puses var:
a) pēc vienpusējas muitas nodokļa samazināšanas palielināt to
līdz līmenim, kāds noteikts sarakstos; vai
b) saglabāt vai palielināt muitas nodokli, ja to atļāvusi
Pasaules Tirdzniecības organizācijas (turpmāk - PTO) Domstarpību
izšķiršanas iestāde (turpmāk - DII).
31. PANTS
Izvedmuitas nodokļi
1. Puses nepieņem vai neatstāj spēkā muitas nodokļus, nodevas
vai citus pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko uzliek preču
eksportam vai saistībā ar preču eksportu uz otras Puses
teritoriju.
2. Esošos muitas nodokļus vai pasākumus ar līdzvērtīgu
iedarbību, ko piemēro Ukraina un kas uzskaitīti šā nolīguma I
pielikuma C daļā, atceļ pārejas perioda laikā saskaņā ar
sarakstu, kas pievienots šā nolīguma I pielikuma C daļā. Ja
Ukrainas muitas kodus atjaunina, saistības, kas paredzētas šā
nolīguma I pielikuma C daļas sarakstā, paliek spēkā, pamatojoties
uz preču apraksta atbilsmēm. Ukraina var ieviest aizsargpasākumus
izvedmuitas nodokļiem, kā tas noteikts šā nolīguma I pielikuma D
daļā. Šādi aizsargpasākumi vairs nav piemērojami, beidzoties
termiņam, kas attiecīgai precei norādīts šā nolīguma I pielikuma
D daļā.
32. PANTS
Eksporta subsīdijas un pasākumi ar
līdzvērtīgu iedarbību
1. Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses neuztur spēkā,
neievieš vai neatjauno eksporta subsīdijas vai citus pasākumus ar
līdzvērtīgu iedarbību lauksaimniecības precēm, ko nogādā otras
Puses teritorijā.
2. Šajā pantā "eksporta subsīdijas" izprot tajā
nozīmē, kas minētajam terminam piešķirta Līguma par
lauksaimniecību 1. panta e) punktā, kas pievienots PTO līgumam tā
1A pielikumā (turpmāk "Līgums par lauksaimniecību"),
ietverot visus minētā panta grozījumus, kas veikti minētajā
Līgumā par lauksaimniecību.
33. PANTS
Maksas un citi maksājumi
Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar VVTT 1994 VIII pantu un
izskaidrojumu par tā interpretāciju visas maksas un maksājumi
neatkarīgi no to būtības, kas nav šā nolīguma 27. pantā minētie
muitas nodokļi vai pasākumi un ko piemēro preču importam vai
eksportam, vai saistībā ar to, nav lielāki par sniegto
pakalpojumu aptuvenajām izmaksām un neizvēršas par vietējo preču
netiešu aizsardzību vai ar fiskālām vajadzībām pamatotu nodokļu
uzlikšanu importam vai eksportam.
3. IEDAĻA
ĀRPUSTARIFA PASĀKUMI
34. PANTS
Valsts režīms
Katra Puse nosaka valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar
VVTT 1994 III pantu, tostarp izskaidrojumu par tā interpretāciju.
Saistībā ar šo VVTT 1994 III pants un izskaidrojums par tā
interpretāciju ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu.
35. PANTS
Importa un eksporta
ierobežojumi
Puses nepieņem vai neatstāj spēkā nekādus aizliegumus vai
ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko piemēro
otras Puses jebkādu preču importam vai preču eksportam, vai
pārdošanai eksportam uz otras Puses teritoriju, izņemot, ja šajā
nolīgumā ir paredzēts citādi, vai saskaņā ar VVTT 1994 XI pantu
un izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo VVTT 1994
XI pants un izskaidrojums par tā interpretāciju tiek iekļauti
šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
4. IEDAĻA
ĪPAŠI NOTEIKUMI PAR PRECĒM
36. PANTS
Vispārīgi izņēmumi
Nekas šajā nolīgumā netiek interpretēts tādā veidā, ka tas
liegtu kādai Pusei pieņemt vai piemērot pasākumus saskaņā ar VVTT
1994 XX un XXI pantu un izskaidrojumiem par to interpretāciju,
kas ar šo ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļām.
5. IEDAĻA
ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA UN
KOORDINĀCIJA AR CITĀM VALSTĪM
37. PANTS
Īpaši noteikumi par administratīvo
sadarbību
1. Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiska
atbilstīgi šai nodaļai piešķirtā preferenciālā tarifu režīma
īstenošanai un kontrolei, un uzsver apņemšanos cīnīties pret
pārkāpumiem un krāpšanu muitas jautājumos saistībā ar importu,
eksportu, preču tranzītu un to pakļaušanu citam muitas režīmam
vai procedūrai, ietverot aizliedzošus, ierobežojošus un kontroles
pasākumus.
2. Ja Puse uz objektīvas, dokumentētas informācijas pamata
konstatē administratīvās sadarbības trūkumu un/vai pārkāpumus vai
krāpšanu saistībā ar šo nodaļu no otras Puses, attiecīgā Puse var
pagaidām apturēt attiecīgo preferenciālo tarifu režīmu
attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem saskaņā ar šo pantu.
3. Šajā pantā administratīvās sadarbības trūkums, izmeklējot
muitas pārkāpumus vai krāpšanu, cita starpā nozīmē:
a) atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā
ražojuma vai ražojumu izcelsmes statusu;
b) atkārtota atteikšanās vai nepamatota kavēšanās veikt
izcelsmes apliecinājumu turpmākas pārbaudes un/vai paziņot šādas
pārbaudes rezultātus;
c) atkārtota atteikšanās vai nepamatota kavēšanās sniegt
atļauju administratīvās sadarbības operāciju veikšanai, lai
pārbaudītu ar attiecīgā preferenciālā režīma piešķiršanu saistīto
dokumentu īstumu vai informācijas precīzumu.
Šajā pantā pārkāpumu vai krāpšanu cita starpā var konstatēt,
ja bez apmierinoša izskaidrojuma strauji pieaug preču imports,
pārsniedzot parasto otras Puses ražošanas līmeni un eksporta
kapacitāti, un tas saistīts ar objektīvu informāciju par
pārkāpumiem vai krāpšanu.
4. Pagaidu apturēšanu piemēro, ievērojot šādus
nosacījumus:
a) Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē
administratīvās sadarbības trūkumu un/vai pārkāpumus vai
krāpšanu, kas izriet no otras Puses, nekavējoties paziņo
Tirdzniecības komitejai savu konstatējumu kopā ar objektīvo
informāciju un uzsāk apspriešanos ar Tirdzniecības komiteju,
pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīvajiem
konstatējumiem, ar mērķi panākt abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
Iepriekš minētās apspriešanās laikā attiecīgajiem ražojumiem
piemēro preferenciālo režīmu;
b) ja Puses ir sākušas apspriešanos Tirdzniecības komitejā kā
minēts a) apakšpunktā un nav varējušas vienoties par pieņemamu
risinājumu trīs mēnešu laikā no pirmās Tirdzniecības komitejas
sanāksmes, attiecīgā Puse var pagaidām apturēt preferenciālo
režīmu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem. Šādu pagaidu
apturēšanu nekavējoties paziņo Tirdzniecības komitejai;
c) šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana nepārsniedz to, kas
nepieciešams skartās Puses finansiālo interešu aizsardzībai.
Katra pagaidu apturēšana nepārsniedz sešus mēnešus. Tomēr pagaidu
apturēšanu var atjaunot. Par pagaidu apturēšanu nekavējoties pēc
pieņemšanas paziņo Tirdzniecības komitejai. Tirdzniecības
komitejā par to periodiski notiek apspriešanās jo īpaši ar mērķi
pēc iespējas ātrāk pārtraukt apturēšanu, tiklīdz beidz pastāvēt
tās piemērošanas nosacījumi.
5. Vienlaicīgi ar paziņojumu Tirdzniecības komitejai saskaņā
ar šā panta 4. punkta a) apakšpunktu attiecīgajai Pusei savos
oficiālās informācijas avotos būtu jāpublicē paziņojums
importētājiem. Paziņojumā importētājiem būtu jānorāda, ka
attiecībā uz konkrēto ražojumu, pamatojoties uz objektīvu
informāciju, ir konstatēts administratīvās sadarbības trūkums
un/vai pārkāpumi vai krāpšana.
38. PANTS
Rīcība administratīvo kļūdu
gadījumā
Ja kompetentās iestādes pieļauj kļūdu eksporta preferenciālās
sistēmas atbilstīgā pārvaldībā, un īpaši šā nolīguma protokola
noteikumu piemērošanā attiecībā uz noteiktas izcelsmes ražojumu
definīciju un administratīvās sadarbības metodēm, un šāda kļūda
noved pie sekām saistībā ar ievedmuitas nodokļiem, Puse, kas
saskaras ar šādām sekām, var pieprasīt, lai Tirdzniecības
komiteja pārbauda iespēju pieņemt visus attiecīgos pasākumus ar
mērķi atrisināt situāciju.
39. PANTS
Nolīgumi ar citām valstīm
1. Šis nolīgums neaizliedz saglabāt vai veidot muitas
savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas satiksmes
režīmus, ja vien tas nav pretrunā ar šajā nolīgumā paredzētajiem
tirdzniecības režīmiem.
2. Tirdzniecības komitejā Puses apspriežas par nolīgumiem, ar
kuriem izveido muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai
pierobežas satiksmes režīmus, un pēc pieprasījuma par citiem
svarīgiem jautājumiem, kas attiecas uz to atbilstošo
tirdzniecības politiku ar trešām valstīm. Īpaši tad, ja kāda
trešā valsts pievienojas Eiropas Savienībai, šādas apspriedes
notiek, lai nodrošinātu, ka tiks ņemtas vērā šajā nolīgumā
minētās ES un Ukrainas abpusējās intereses.
2. NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS
LĪDZEKĻI
1. IEDAĻA
GLOBĀLIE AIZSARDZĪBAS PASĀKUMI
40. PANTS
Vispārīgi noteikumi
1. Puses apstiprina savas tiesības un saistības saskaņā ar
VVTT 1994 XIX pantu un Vienošanos par aizsardzības pasākumiem,
kas ietverta PTO līguma 1A pielikumā (turpmāk - Vienošanās par
aizsardzības pasākumiem). ES puse saglabā savas tiesības un
saistības saskaņā ar Līguma par lauksaimniecību 5. pantu, kas
ietverts PTO līguma 1A pielikumā (turpmāk - Līgums par
lauksaimniecību), izņemot tirdzniecību ar lauksaimniecības
produktiem, kam piemērojams preferenciāls režīms saskaņā ar šo
nolīgumu.
2. Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā
nolīguma IV sadaļas 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus
pieejamība), nepiemēro šai iedaļai.
41. PANTS
Pārredzamība
1. Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu, paziņo par
to otrai Pusei, nosūtot tai oficiālu paziņojumu, ja pēdējai
minētajai Pusei ir būtiska ekonomiska interese.
2. Šā panta vajadzībām uzskata, ka Pusei ir būtiska ekonomiska
interese, ja tā ir viena no pieciem lielākajiem importēto
ražojumu piegādātājiem pēdējo triju gadu laikā, vērtējot pēc
absolūtā apjoma vai vērtības.
3. Neatkarīgi no šā nolīguma 40. panta un neskarot Vienošanās
par aizsardzības pasākumiem 3.2. pantu, pēc otras Puses
pieprasījuma Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu un
plāno piemērot aizsardzības pasākumus, nekavējoties sniedz ad
hoc rakstisku paziņojumu ar visu atbilstošo informāciju, kura
novedusi pie aizsardzības pasākumu izmeklēšanas sākšanas un
aizsardzības pasākumu piemērošanas, attiecīgā gadījumā ietverot
izmeklēšanas provizoriskos rezultātus un izmeklēšanas galīgos
secinājumus, kā arī piedāvā otrai Pusei iespēju apspriesties.
42. PANTS
Pasākumu piemērošana
1. Piemērojot aizsardzības pasākumus, Puses cenšas tos
piemērot tādā veidā, kas vismazāk ietekmē to divpusējo
tirdzniecību.
2. Šā panta pirmā punkta nolūkos, ja Puse uzskata, ka ir
izpildītas juridiskās prasības galīgu aizsardzības pasākumu
piemērošanai, Puse, kas plāno šādu pasākumu piemērošanu, paziņo
par to otrai Pusei un sniedz tai iespēju noturēt divpusēju
apspriešanos. Ja 30 dienu laikā no paziņojuma dienas nav atrasts
apmierinošs risinājums, importējošā Puse var pieņemt atbilstīgus
pasākumus problēmas risināšanai.
43. PANTS
Jaunattīstības valsts
Tādā mērā, kā Ukraina kvalificējas kā jaunattīstības
valsts3 Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 9.
panta nolūkos, ES puse tai nepiemēro aizsardzības pasākumus, ja
ir izpildīti minētās vienošanās 9. pantā noteiktie
nosacījumi.
2. IEDAĻA
AIZSARDZĪBAS PASĀKUMI VIEGLAJIEM
AUTOMOBIĻIEM
44. PANTS
Aizsardzības pasākumi vieglajiem
automobiļiem
1. Ukraina var piemērot aizsardzības pasākumu augstākas
ievedmuitas nodokļa veidā ES puses noteiktas
izcelsmes4 vieglajiem automobiļiem ar tarifu pozīcijas
numuru 8703 (turpmāk - ražojums) kā definēts šā nolīguma 45.
pantā saskaņā ar šīs iedaļas noteikumiem, ja ir izpildīti visi
šādi nosacījumi:
a) ja pēc tam, kad atbilstīgi šim nolīgumam piemērotais muitas
nodoklis ir samazināts vai atcelts, ražojums tiek importēts
Ukrainas teritorijā tādā palielinātā apjomā, kuru nosaka absolūtā
izteiksmē vai attiecībā pret iekšzemes ražošanu, un ar tādiem
nosacījumiem, ka rodas nopietns kaitējums iekšzemes ražošanas
nozarei, kas ražo līdzīgus ražojumus;
b) ja attiecīgā ražojuma kopējais importa apjoms
(vienībās)5 jebkurā gadā pārsniedz šā nolīguma II
pielikumā iekļautajā sarakstā noteikto robežlīmeni; un
c) ja attiecīgā ražojuma kopējais importa apjoms Ukrainā
(vienībās)6 pēdējo 12 mēnešu perioda laikā, kas
beidzas ne ātrāk kā priekšpēdējā mēnesī pirms Ukraina uzaicina ES
pusi sākt apspriešanos saskaņā ar šā panta 5. punktu, pārsniedz
II pielikumā iekļautajā Ukrainas sarakstā noteikto procentuālās
attiecības robežu visām jaunām reģistrācijām7 Ukrainā
tajā pašā periodā.
2. Šā panta 1. punktā minētais nodoklis nepārsniedz mazāko no
šīm likmēm: dominējošo nodoklim piemēroto VL likmi vai nodoklim
piemēroto VL likmi, kas ir spēkā dienu pirms šā nolīguma stāšanās
spēkā, vai tarifa likmi, kas noteikta šā nolīguma II pielikumā
iekļautajā Ukrainas sarakstā. Nodokli var piemērot tikai
atlikušajā laikā līdz gada beigām, kā definēts šā nolīguma II
pielikumā.
3. Neskarot šā panta 2. punktu, nodokļus, ko Ukraina piemēro
saskaņā ar šā panta 1. punktu, nosaka atbilstīgi šā nolīguma II
pielikumā iekļautajam Ukrainas sarakstam.
4. Ceļā esoši ražojumi, par kuru piegādi līgums tika noslēgts
pirms papildnodokļa piemērošanas saskaņā ar šā panta 1. līdz 3.
punktu, ir atbrīvoti no visiem šādiem papildnodokļiem. Taču šādas
piegādes ieskaitīs attiecīgo ražojumu nākamā gada importa apjomā,
lai ievērotu šā panta 1. punkta nosacījumus konkrētajam
gadam.
5. Visus aizsardzības pasākumus Ukraina piemēro pārredzamā
veidā. Šajā nolūkā Ukraina cik iespējams ātri sniedz rakstisku
paziņojumu ES pusei par savu nolūku piemērot šādu pasākumu un
sniedz visu atbilstošo informāciju, ietverot ražojuma importa
apjomu (vienībās), kopējo jebkuras izcelsmes vieglo automobiļu
importa apjomu (vienībās) un vieglo automobiļu jauno reģistrāciju
skaitu Ukrainā par šā panta 1. punktā minēto periodu. Ukraina
aicina ES pusi sākt apspriešanos pēc iespējas ātrāk pirms šāda
pasākuma piemērošanas ar nolūku pārspriest šo informāciju.
Pasākumu nepieņem ātrāk kā 30 dienas pēc apspriešanās
uzaicinājuma.
6. Ukraina var piemērot aizsardzības pasākumu tikai pēc tam,
kad tās kompetentās iestādes ir veikušas izmeklēšanu saskaņā ar
Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 3. pantu un 4. panta 2.
punkta c) apakšpunktu, un šajā nolūkā Vienošanās par aizsardzības
pasākumiem 3. pants un 4. panta 2. punkta c) apakšpunkts tiek
iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu mutatis
mutandis. Šai izmeklēšana ir jāpierāda, ka pēc tam, kad
atbilstīgi šim nolīgumam piemērotais muitas nodoklis ir
samazināts vai atcelts, ražojums tiek importēts Ukrainas
teritorijā tādā palielinātā apjomā, kuru nosaka absolūtā
izteiksmē vai attiecībā pret iekšzemes ražošanu, un ar tādiem
nosacījumiem, ka rodas nopietns kaitējums iekšzemes ražošanas
nozarei, kas ražo līdzīgus ražojumus.
7. Ukraina nekavējoties rakstiski informē ES pusi par šā panta
6. punktā aprakstītās izmeklēšanas sākšanu.
8. Veicot izmeklēšanu, Ukraina ievēro Vienošanās par
aizsardzības pasākumiem 4. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkta
prasības, un šajā nolūkā Vienošanās par aizsardzības pasākumiem
4. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkts tiek iekļauts šajā
nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu mutatis mutandis.
9. Attiecīgos faktorus saistībā ar kaitējuma noteikšanu
Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 4. panta 2. punkta a)
apakšpunktā novērtē par vismaz trīs secīgiem 12 mēnešu periodiem,
tas ir, kopā par vismaz trīs gadiem.
10. Izmeklēšanas gaitā novērtē visus zināmos faktorus, ne
tikai preferenciālā režīma importa pieaugumu saskaņā ar šo
nolīgumu, kas tajā pašā laikā varētu radīt kaitējumu iekšzemes
ražošanas nozarei. ES puses noteiktas izcelsmes ražojuma
palielinātu importa apjomu neuzskata par muitas nodokļa
samazināšanas vai atcelšanas rezultātu, ja tā paša ražojuma
imports no citiem avotiem arī ir pieaudzis līdzīgā apmērā.
11. Ukraina rakstiski informē ES pusi un visas citas
ieinteresētās personas par izmeklēšanas rezultātiem un pamatotiem
secinājumiem savlaicīgi pirms šā panta 5. punktā minētas
apspriešanās ar nolūku pārskatīt no izmeklēšanas izrietošo
informāciju un apmainīties ar viedokļiem par ierosinātajiem
pasākumiem apspriešanās laikā.
12. Ukraina nodrošina, ka statistika par vieglajiem
automobiļiem, ko izmanto kā šādu pasākumu pierādījumu, ir
uzticama, adekvāta un savlaicīgi publiski pieejama. Ukraina bez
kavēšanās sniedz mēneša statistiku par ražojuma importa apjomu
(vienībās), kopējo vieglo automobiļu importa apjomu (vienībās) no
visiem avotiem un vieglo automobiļu jaunajām reģistrācijām
Ukrainā.
13. Neskarot šā panta 1. punktu, pārejas perioda laikā šā
panta 1. punkta a) apakšpunkta un 6. līdz 11. punkta noteikumus
nepiemēro.
14. Ukraina nepiemēro aizsardzības pasākumus saskaņā ar šo
iedaļu pirmā gada laikā. Ukraina nepiemēro vai neuztur spēkā
aizsardzības pasākumus saskaņā ar šo iedaļu un neturpina
izmeklēšanu šajā saistībā pēc piecpadsmitā gada.
15. Šā panta piemērošanu un darbību var izvērtēt un pārskatīt
Tirdzniecības komitejā.
45. PANTS
Definīcijas
Šajā iedaļā un šā nolīguma II pielikumā:
1. "ražojums" ir tikai ES puses izcelsmes vieglie
automobiļi, kas ietilpst tarifu pozīcijā 8703 saskaņā ar
izcelsmes noteikumiem, kuri paredzēti šā nolīguma I protokolā Par
jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un
administratīvās sadarbības metodēm;
2. jēdzienu "nopietns kaitējums" lieto nozīmē, kas
noteikta Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 4. panta 1.
punkta a) apakšpunktā. Šajā nolūkā minētais 4. panta 1. punkta a)
apakšpunkts ir iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu
mutatis mutandis;
3. "līdzīgs ražojums" ir ražojums, kas ir tāds pats,
proti, līdzīgs visos aspektos attiecīgajam ražojumam vai, ja tāda
ražojuma nav, citam ražojumam, kurš, kaut arī nav līdzīgs visos
aspektos, ir ar tādām īpašībām, kas ļoti atgādina attiecīgā
ražojuma īpašības;
4. "pārejas periods" ir 10 gadu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas; pārejas periodu pagarinās par
trīs gadiem, ja pirms desmitā gada beigām Ukraina būs iesniegusi
pamatotu lūgumu šā nolīguma 465. pantā minētajai Tirdzniecības
komitejai un Tirdzniecības komiteja būs to izskatījusi;
5. "pirmais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas;
6. "otrais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma
spēkā stāšanās 1. gadadienas;
7. "trešais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 2. gadadienas;
8. "ceturtais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 3. gadadienas;
9. "piektais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 4. gadadienas;
10. "sestais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 5. gadadienas;
11. "septītais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 6. gadadienas;
12. "astotais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 7. gadadienas;
13. "devītais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 8. gadadienas;
14. "desmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 9. gadadienas;
15. "vienpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 10. gadadienas;
16. "divpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 11. gadadienas;
17. "trīspadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 12. gadadienas;
18. "četrpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 13. gadadienas;
19. "piecpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
nolīguma spēkā stāšanās 14. gadadienas.
3. IEDAĻA
KUMULĀCIJAS AIZLIEGUMS
45.a PANTS
Kumulācijas aizliegums
Neviena Puse attiecībā uz vienu un to pašu ražojumu
vienlaicīgi nevar piemērot:
a) aizsardzības pasākumu saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
(Aizsardzības pasākumi vieglajiem automobiļiem) un
b) pasākumu saskaņā ar VVTT 1994 XIX pantu un Vienošanos par
aizsardzības pasākumiem.
4. IEDAĻA
ANTIDEMPINGA UN KOMPENSĀCIJAS
PASĀKUMI
46. PANTS
Vispārīgi noteikumi
1. Puses saglabā savas tiesības un pienākumus saskaņā ar VVTT
1994 VI pantu, PTO nolīguma 1A pielikumā iekļauto Vienošanos par
GATT 1994 VI panta īstenošanu (turpmāk - Antidempinga vienošanās)
un PTO nolīguma 1A pielikumā iekļauto Vienošanos par subsīdijām
un kompensācijas pasākumiem (turpmāk - SKP vienošanās).
2. Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā
nolīguma IV sadaļas 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus
pieejamība), nepiemēro šai iedaļai.
47. PANTS
Pārredzamība
1. Puses vienojas, ka antidempinga un kompensācijas pasākumi
būtu jāizmanto, pilnībā ievērojot attiecīgās Antidempinga
vienošanās un SKP vienošanās prasības un tie būtu jāpiemēro,
pamatojoties uz taisnīgu un pārredzamu sistēmu.
2. Pēc tam, kad Puses kompetentās iestādes ir saņēmušas
atbilstīgi noformētu antidempinga pieteikumu par importu no otras
Puses, un ne vēlāk kā 15 dienas pirms izmeklēšanas sākšanas Puse
rakstiski paziņo otrai Pusei par pieprasījuma saņemšanu.
3. Neskarot Antidempinga vienošanās 6. panta 5. punktu un SKP
vienošanās 12. panta 4. punktu, Puses tūlīt pēc pagaidu pasākumu
noteikšanas, ja tādi ir noteikti, un pirms galīgā lēmuma
pieņemšanas nodrošina pilnīgu un pamatotu informāciju par visiem
būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, balstoties uz kuriem pieņemts
lēmums piemērot pasākumus. Informāciju sniedz rakstiski un
ieinteresētajām personām piešķir pietiekami daudz laika iesniegt
komentārus. Pēc tam, kad ir sniegta visa attiecīgā informācija,
ieinteresētajām personām piešķir vismaz 10 dienas komentāru
iesniegšanai.
4. Ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanu, un
saskaņā ar Puses iekšējiem tiesību aktiem par izmeklēšanas
procedūrām katra ieinteresētā persona tiek uzklausīta, lai tā
varētu paust savu viedokli antidempinga vai kompensācijas
maksājumu izmeklēšanas laikā.
48. PANTS
Sabiedrības interešu ievērošana
Puse nevar piemērot antidempinga vai kompensācijas pasākumus,
ja, pamatojoties uz izmeklēšanas laikā atklāto informāciju, var
nepārprotami secināt, ka šādu pasākumu piemērošana nav
sabiedrības interesēs. Nosakot sabiedrības intereses, pamatojas
uz visu dažādo interešu izvērtējumu kopumā, ietverot iekšzemes
ražošanas nozares intereses, lietotāju, patērētāju un importētāju
intereses tādā apmērā, kādā tie snieguši attiecīgu informāciju
izmeklēšanas iestādēm.
49. PANTS
Mazākā maksājuma noteikums
Ja Puse nolemj piemērot pagaidu vai pastāvīgu antidempinga vai
kompensācijas maksājumu, šāda maksājuma apmērs nepārsniedz
dempinga starpību vai kompensācijas subsīdijas, bet tam vajadzētu
būt mazākam par starpību, ja šāds mazākais maksājums ir
pietiekams, lai likvidētu kaitējumu iekšzemes ražošanas
nozarei.
50. PANTS
Pasākumu un pārskatīšanas
piemērošana
1. Puses var piemērot pagaidu antidempinga vai kompensācijas
maksājumus tikai tad, ja pagaidu lēmums ir parādījis, ka eksistē
dempings vai subsīdija, kas kaitē iekšzemes ražošanas
nozarei.
2. Pirms pastāvīgas antidempinga vai kompensācijas maksājuma
piemērošanas Puses izpēta iespēju piemērot konstruktīvus
aizsardzības līdzekļus, pienācīgi apsverot katras lietas īpašos
apstākļos. Neskarot katras Puses iekšējo tiesību aktu attiecīgos
noteikumus, Pusēm būtu jādod priekšroka cenu saistībām tādā
apmērā, kādā Puses ir saņēmušas adekvātus eksportētāju
piedāvājumus un šo piedāvājumu pieņemšana nav uzskatāma par
nepraktisku.
3. Saņemot pienācīgi pamatotu kāda eksportētāja pieprasījumu
pārskatīt spēkā esošos antidempinga vai kompensācijas pasākumus,
Puse, kas piemēro attiecīgo pasākumu, objektīvi un ātri izskata
šo pieprasījumu un iespējami ātri paziņo eksportētājam par
izskatīšanas rezultātiem.
5. IEDAĻA
APSPRIEŠANĀS
50.a PANTS
Apspriešanās
1. Puse pēc otras Puses pieprasījuma rod iespēju apspriesties
ar pēdējo par īpašiem jautājumiem, kas varētu rasties saistībā ar
tirdzniecības aizsardzības līdzekļu piemērošanu. Šie jautājumi
var būt saistīti, bet neaprobežojas ar dempinga starpības
aprēķina metodēm, ietverot dažādus pielāgojumus, statistikas
izmantošanu, importa attīstību, kaitējuma noteikšanu un mazākā
maksājuma noteikuma piemērošanu.
2. Apspriešanās notiek cik vien iespējams ātri un parasti 21
dienas laikā pēc pieprasījuma saņemšanas.
3. Apspriešanās saskaņā ar šo iedaļu notiek, neskarot un
pilnībā ievērojot šā nolīguma 41. un 47. panta noteikumus.
6. IEDAĻA
INSTITUCIONĀLIE NOTEIKUMI
51. PANTS
Dialogs par tirdzniecības
aizsardzības līdzekļiem
1. Puses ir vienojušās izveidot dialogu ekspertu līmenī par
tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem kā forumu sadarbībai
jautājumos par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem.
2. Dialogs par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem norisinās
ar mērķi:
a) uzlabot Pušu zināšanas un izpratni par otras Puses tiesību
aktiem, politiku un praksi tirdzniecības aizsardzības līdzekļu
jomā;
b) uzraudzīt šīs nodaļas īstenošanu;
c) uzlabot sadarbību starp Pušu iestādēm, kas atbild par
jautājumiem, kuri saistīti ar tirdzniecības aizsardzības
līdzekļiem;
d) pārspriest starptautiska līmeņa jaunumus tirdzniecības
aizsardzības jomā;
e) sadarboties saistībā ar jebkuriem citiem tirdzniecības
aizsardzības līdzekļu jautājumiem.
3. Dialoga par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem sanāksmes
norisinās ad hoc pēc jebkuras Puses pieprasījuma. Par
katras šādas sanāksmes dienaskārtību kopīgi vienojas
iepriekš.
7. IEDAĻA
DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
52. PANTS
Domstarpību izšķiršana
Šā nolīguma IV sadaļas 14. nodaļu (Domstarpību izšķiršana)
nepiemēro šīs nodaļas 1., 4., 5., 6. un 7. iedaļai.
3. NODAĻA
TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
53. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šī nodaļa ir piemērojama tehnisko noteikumu, standartu un
atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādei, pieņemšanai un
piemērošanai saskaņā ar Līgumu par tehniskajām barjerām
tirdzniecībā, kas ietverts PTO 1A pielikumā (turpmāk - TBT
līgums), kas var ietekmēt preču tirdzniecību starp Pusēm.
2. Neskarot šā panta 1. punktu, šo nodaļu nepiemēro
sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kas noteikti PTO
nolīguma 1A pielikumā iekļautajā Līgumā par sanitāro un
fitosanitāro pasākumu piemērošanu (turpmāk - SFP nolīgums), to
nepiemēro arī iepirkumu tehniskajām specifikācijām, ko izstrādā
valsts iestādes savām ražošanas vai patēriņa vajadzībām.
3. Šajā nodaļā piemēro TBT līguma 1. pielikumā noteiktās
definīcijas.
54. PANTS
Līguma par tehniskajām barjerām
tirdzniecībā apstiprināšana
Puses apstiprina to esošās tiesības un saistības vienai pret
otru saskaņā ar TBT līgumu, kas ar šo ir iekļauts šajā nolīgumā
un kļūst par tā sastāvdaļu.
55. PANTS
Tehniskā sadarbība
1. Puses stiprina sadarbību tehnisko noteikumu, standartu,
metroloģijas, tirgus uzraudzības, akreditācijas un atbilstības
novērtēšanas procedūru jomā ar nolūku uzlabot savstarpējo
izpratni par to attiecīgajām sistēmām un veicināt piekļuvi to
konkrētajiem tirgiem. Šajā ziņā tās var veidot dialogus par
reglamentēšanas jautājumiem horizontālā un nozaru līmenī.
2. Īstenojot sadarbību, Puses cenšas identificēt, izstrādāt un
sekmēt tirdzniecību veicinošas iniciatīvas, ietverot šādas
iniciatīvas, bet ne tikai:
a) sadarbības pastiprināšana reglamentējošā jomā, izmantojot
informācijas, pieredzes un datu apmaiņu; zinātnisko un tehnisko
sadarbību, lai paaugstinātu tehnisko noteikumu, standartu,
testēšanas, tirgus uzraudzības, sertifikācijas un akreditācijas
kvalitāti un efektīvāk izmantotu normatīvos resursus;
b) attiecīgo par metroloģiju, standartizāciju, testēšanu,
tirgus uzraudzību, sertifikāciju un akreditēšanu atbildīgo valsts
un privāto organizāciju sadarbības atbalstīšana un
veicināšana;
c) Ukrainas standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas,
atbilstības novērtēšanas un tirgus uzraudzības sistēmu kvalitātes
infrastruktūras attīstības veicināšana;
d) Ukrainas dalības attiecīgu Eiropas organizāciju darbā
veicināšana;
e) risinājumu meklēšana iespējamiem šķēršļiem
tirdzniecībai;
f) nostāju koordinācija starptautiskās tirdzniecības un
regulatīvās organizācijās, kā piemēram, PTO un Apvienoto Nāciju
Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisija (turpmāk - ANO
EEK).
56. PANTS
Tehnisko noteikumu, standartu un
atbilstības novērtēšanas procedūru tuvināšana
1. Ukraina veic nepieciešamos pasākumus, lai pakāpeniski
panāktu atbilstību ES tehniskajiem noteikumiem un ES
standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas un atbilstības
novērtēšanas procedūrām un tirgus uzraudzības sistēmai, un
apņemas ievērot principus un praksi, kas noteikta attiecīgos ES
lēmumos un regulās8.
2. Lai sasniegtu 1. punktā noteiktos mērķus, Ukraina saskaņā
ar šā nolīguma III pielikuma grafiku:
i) pārņem tās tiesību aktos attiecīgos ES acquis;
ii) veic administratīvās un institucionālās reformas, kas
nepieciešamas, lai īstenotu šo nolīgumu un Rūpniecības ražojumu
atbilstības novērtēšanas un atzīšanas nolīgumu (turpmāk -
ACAA), kas minēts šā nolīguma 57. pantā; un
iii) izveido efektīvu un pārskatāmu administratīvo sistēmu,
kas nepieciešama šīs nodaļas īstenošanai.
3. Puses vienojas par grafiku šā nolīguma III pielikumā un
uztur to spēkā.
4. Pēc šā nolīguma spēkā stāšanās Ukraina reizi gadā sniedz ES
pusei ziņojumu par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar šo pantu. Ja
šā nolīguma III pielikuma grafikā paredzētās darbības nav
īstenotas paredzētajā termiņā, Ukraina norāda jaunu grafiku šādas
darbības pabeigšanai.
5. Ukraina atturas grozīt horizontālos un nozaru tiesību
aktus, kas uzskaitīti šā nolīguma III pielikumā, izņemot, ja to
dara nolūkā uzlabot šo tiesību aktu atbilstību attiecīgajiem ES
acquis aktiem un uzturēt spēkā šo atbilstību.
6. Ukraina paziņo ES pusei par visām šādām izmaiņām tās
tiesību aktos.
7. Ukraina nodrošina, ka tās attiecīgās iestādes pilnībā
līdzdarbojas Eiropas un starptautiskās standartizācijas,
juridiskās un fundamentālās metroloģijas un atbilstības
novērtēšanas organizācijās, ietverot akreditāciju, saskaņā ar tās
darbības jomu un tai pieejamo dalībnieces statusu.
8. Ukraina pakāpeniski pārņem Eiropas standartu kopumu par
saviem valsts standartiem, tostarp saskaņotos Eiropas standartus,
par kuriem prezumē, ka to brīvprātīga izmantošana ir saskaņā ar
tiesību aktiem, kas uzskaitīti šā nolīguma III pielikumā.
Vienlaicīgi ar šādu pārņemšanu Ukraina atceļ kolidējošos savas
valsts standartus, tostarp pārtrauc pirms 1992. gada izstrādāto
starpvalstu standartu (GOST/ГОСТ) piemērošanu. Turklāt
Ukraina pakāpeniski izpilda pārējos dalības nosacījumus saskaņā
ar prasībām, kas ir piemērojamas pilntiesīgiem Eiropas
Standartizācijas organizāciju dalībniekiem.
57. PANTS
Rūpniecības ražojumu atbilstības
novērtēšanas un atzīšanas nolīgums
1. Puses vienojas pievienot šim nolīgumam ACAA kā šā
nolīguma protokolu, aptverot vienu vai vairākas šā nolīguma III
pielikumā uzskaitītas nozares, tiklīdz Puses ir vienojušās, ka
attiecīgie Ukrainas nozares un horizontālie tiesību akti,
iestādes un standarti ir pilnībā saskaņoti ar ES.
2. ACAA būs noteikts, ka preču tirdzniecība starp Pusēm
nozarēs, kurām tas piemērojams, notiek ar tādiem pašiem
nosacījumiem, kādi pastāv šo preču tirdzniecībai starp Eiropas
Savienības dalībvalstīm.
3. Pēc tam, kad ES puse ir pārbaudījusi un apstiprinājusi
Ukrainas attiecīgo tehnisko tiesību aktu, standartu un
infrastruktūras saskaņošanas stāvokli, Pusēm vienojoties un
ievērojot procedūru par šā nolīguma grozījumiem, ACAA
pievieno šim nolīgumam kā protokolu un tajā ietver tās nozares no
šā nolīguma III pielikuma saraksta, kuras uzskata par saskaņotām.
Ir paredzēts, ka galu galā ACAA aptvers visas šā nolīguma
III pielikumā izskaitītās nozares, ievērojot iepriekšminēto
procedūru.
4. Tiklīdz sarakstā ietvertās nozares ir iekļautas ACAA
Puses, savstarpēji vienojoties un saskaņā ar šā nolīguma
grozījumu procedūru, apsver tā piemērošanas jomas paplašināšanas
iespējas, lai aptvertu citas ražošanas nozares.
5. Kamēr ražojums nav ietverts ACAA, tam piemēro spēkā
esošos Pušu tiesību aktus, ņemot vērā TBT līguma noteikumus.
58. PANTS
Marķēšana un etiķetēšana
1. Neskarot šā nolīguma 56. un 57. pantu, attiecībā uz
tehniskajiem noteikumiem par marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām
Puses apstiprina TBT nolīguma 2.2 pantā ietvertos principus,
saskaņā ar kuriem šādu prasību izstrādes, pieņemšanas un
piemērošanas nolūks vai sekas nedrīkst būt nevajadzīgu šķēršļu
radīšana starptautiskajai tirdzniecībai. Šajā kontekstā
marķēšanas vai etiķetēšanas prasības neierobežo tirdzniecību
lielākā mērā, nekā tas nepieciešams, lai īstenotu likumīgi
pamatotu mērķi, ņemot vērā risku, ko radītu to neievērošana.
2. Jo īpaši attiecībā uz obligātu marķēšanu vai etiķetēšanu
Puses vienojas, ka:
a) tās centīsies samazināt marķēšanas vai etiķetēšanas
prasības, izņemot, kas nepieciešams ES acquis pieņemšanai
šajā jomā un marķēšanai un etiķetēšanai veselības, drošības vai
vides aizsardzības nolūkos vai citiem pamatotiem sabiedriskās
kārtības mērķiem;
b) Puse var noteikt marķējuma vai etiķetes formu, bet
nepieprasa marķējuma apstiprināšanu, reģistrāciju vai
sertifikāciju; un
c) Pusēm ir tiesības pieprasīt, lai marķējumā vai etiķetēs
esošā informācija tiktu sniegta konkrētā valodā.
4. NODAĻA
SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE
PASĀKUMI
59. PANTS
Mērķis
1. Šīs nodaļas mērķis ir veicināt Pušu savstarpēju
tirdzniecību ar precēm, uz kurām attiecas sanitārie un
fitosanitārie pasākumi, vienlaicīgi aizsargājot cilvēku,
dzīvnieku un augu dzīvību un veselību šādā veidā:
a) nodrošinot pilnīgu pārredzamību attiecībā uz tirdzniecībai
piemērojamiem sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem;
b) tuvinot Ukrainas tiesību aktus ES tiesību aktiem;
c) savstarpēji atzīstot dzīvnieka un auga veselības statusu un
piemērojot reģionalizācijas principu;
d) izveidojot mehānismu Pušu izveidoto sanitāro un
fitosanitāro pasākumu līdzvērtības atzīšanai;
e) turpinot PTO SFP nolīguma principu īstenošanu;
f) izveidojot mehānismus un procedūras tirdzniecības
veicināšanai un
g) uzlabojot Pušu saziņu un sadarbību attiecībā uz
sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem.
2. Šīs nodaļas mērķis arī ir panākt Pušu kopīgu vienošanos par
dzīvnieku labturības standartiem.
60. PANTS
Daudzpusējās saistības
Puses apstiprina savas pašreizējās tiesības un saistības
atbilstīgi SFP nolīgumam.
61. PANTS
Darbības joma
Šī nodaļa attiecas uz visiem kādas Puses sanitārajiem un
fitosanitārajiem pasākumiem, kas var tieši vai netieši ietekmēt
tirdzniecību starp Pusēm, ietverot pasākumus, kas uzskaitīti šā
nolīguma IV pielikumā.
62. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas:
1. "sanitārais vai fitosanitārais pasākums" ir
pasākums, kas paredzēts SFP nolīguma A pielikuma 1. punktā un
ietilpst šās nodaļas piemērošanas jomā;
2. "dzīvnieki" ir sauszemes un ūdensdzīvnieki
saskaņā ar attiecīgajām definīcijām Pasaules Dzīvnieku veselības
organizācijas (turpmāk - OIE) Sauszemes dzīvnieku
veselības kodeksā vai Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
3. "dzīvnieku produkti" ir dzīvnieku izcelsmes
produkti, ietverot ūdensdzīvnieku izcelsmes produktus, saskaņā ar
definīcijām OIE Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksā vai
Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
4. "dzīvnieku blakusprodukti, kas nav paredzēti
lietošanai pārtikā" ir dzīvnieku produkti, kas uzskaitīti šā
nolīguma IV-A pielikuma 2. daļā (II);
5. "augi" ir dzīvi augi un norādītās dzīvās augļu
daļas, tostarp sēklas:
a) augļi vārda botāniskajā nozīmē, izņemot uzglabāšanai
sasaldētus augļus,
b) dārzeņi, izņemot uzglabāšanai sasaldētus dārzeņus,
c) gumi, bumbuļsīpoli, sīpoli, sakneņi,
d) griezti ziedi,
e) zari ar lapām,
f) nozāģēti koki ar lapotni,
g) augu audu kultūras,
h) lapas, lapotne,
i) dzīvi ziedputekšņi un
j) potzari, spraudeņi, dzinumi;
6. "augu produkti" ir neapstrādāti vai vienkārši
sagatavoti augu izcelsmes produkti, ciktāl tos nevar uzskatīt par
šā nolīguma IV-A pielikuma 3. daļā uzskaitītajiem augiem;
7. "sēklas" ir sēklas vārda botāniskajā nozīmē, kas
paredzētas stādījumiem;
8. "kaitīgais organisms" jebkuras sugas, celma vai
biotipa patogēns, dzīvnieks vai parazītaugs, kas ir kaitīgs
augiem vai augu produktiem;
9. "aizsargājamās zonas" ES puses gadījumā ir zonas
2. panta 1. punkta h) apakšpunkta izpratnē Padomes Direktīvā
2000/29/EK (2000. gada 8. maijs) par aizsardzības pasākumiem pret
tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem,
un pret to izplatību (turpmāk - Direktīva 2000/29/EK), vai
jebkura tam pēctecīga noteikuma izpratnē;
10. "dzīvnieku slimība" ir klīniska vai patoloģiska
infekcijas izpausme dzīvniekos;
11. "akvakultūras slimība" ir klīniska vai
neklīniska inficēšanās ar vienu vai vairākiem etioloģiskajiem
slimību izraisītājiem, kas minēti OIE Ūdensdzīvnieku
veselības kodeksā;
12. "dzīvnieku inficēšanās" ir situācija, kad
dzīvnieki ir infekcijas izraisītāja nēsātāji ar klīniskām vai
patoloģiskām infekcijas izpausmēm vai bez tām;
13. "dzīvnieku labturības standarti" ir Pušu
izstrādātie un piemērotie dzīvnieku aizsardzības standarti, kas
atbilst OIE standartiem un ietilpst šā nolīguma darbības
jomā;
14. "atbilstošs veselības un fitosanitārās aizsardzības
līmenis" ir attiecīgais veselības un fitosanitārās
aizsardzības līmenis, kas noteikts SFP nolīguma A pielikuma 5.
punktā;
15. "reģions" attiecībā uz dzīvnieku veselību ir
zonas vai reģioni, kā noteikts OIE Sauszemes dzīvnieku
veselības kodeksā, un attiecībā uz akvakultūru - kā noteikts
OIE Starptautiskajā ūdensdzīvnieku veselības kodeksā,
vienojoties, ka attiecībā uz ES puses teritoriju ņem vērā tās
specifiskumu, atzīstot ES pusi par vienu veselumu;
16. "no kaitīgā organisma brīva teritorija" ir
teritorija, kurā saskaņā ar zinātniskajiem datiem konkrēts
kaitīgais organisms nav sastopams un kurā pēc vajadzības šo
stāvokli oficiāli uztur;
17. "reģionalizācija" ir SFP nolīguma 6. pantā
aprakstītā reģionalizācijas koncepcija;
18. "sūtījums" ir viena veida dzīvnieku produktu
sūtījums, uz kuru attiecas viens un tas pats sertifikāts vai
dokuments, kuru pārvadā ar vienu transportlīdzekli, kuru
nosūtījis viens sūtītājs un kura izcelsme ir vienā un tajā pašā
eksportētājvalstī vai šādas valsts daļā. Vienā sūtījumā var
ietilpt viena vai vairākas preču partijas;
19. "augu vai augu produktu sūtījums" ir augi, augu
produkti un/vai citas preces, ko pārvieto no vienas valsts uz
citu un uz ko attiecas viens fitosanitārais sertifikāts, ja tāds
ir nepieciešams (sūtījums var sastāvēt no vienas vai vairākām
precēm vai preču partijām);
20. "partija" ir vairākas vienas un tās pašas preces
vienības, ko var atpazīt pēc tās sastāva un izcelsmes
vienveidības un kas ir sūtījuma daļa;
21. "līdzvērtība tirdzniecības nolūkos" (turpmāk -
līdzvērtība) ir situācija, kad importētāja Puse pieņem
eksportētājas Puses sanitāros vai fitosanitāros pasākumus, kaut
arī šie pasākumi atšķiras no importētājas Puses pasākumiem, ja
eksportētāja Puse objektīvi parāda importētājai Pusei, ka tās
pasākumi sasniedz importētājas Puses atbilstošu sanitārās un
fitosanitārās aizsardzības līmeni;
22. "nozare" ir Puses produkta vai produktu
kategorijas ražošanas vai tirdzniecības struktūra;
23. "apakšnozare" ir kādas nozares noteikta un
kontrolēta daļa;
24. "preces" ir dzīvnieki un augi vai to
kategorijas, vai konkrēti produkti un citi objekti, ko pārvieto
tirdzniecības vai citos nolūkos, ietverot šā panta 2. - 7. punktā
minēto;
25. "īpaša importa atļauja" ir importētājas Puses
kompetento iestāžu oficiāla iepriekšēja atļauja, kas izdota
individuālam importētājam kā priekšnoteikums preces viena
sūtījuma vai vairākkārtīgu sūtījumu ievešanai no eksportētājas
Puses šā nolīguma darbības ietvaros,
26. "darba dienas" ir nedēļas dienas, izņemot
svētdienu, sestdienu un valsts svētku dienas kādā no Pusēm;
27. "inspicēšana" ir jebkura barības, pārtikas,
dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības aspekta pārbaude,
kuras mērķis ir noteikt, vai šis aspekts ir saskaņā ar barības un
pārtikas, un dzīvnieku veselības, un dzīvnieku labturības
noteikumu prasībām;
28. "augu veselības inspicēšana" ir augu, augu
produktu vai citu regulētu objektu oficiāla vizuāla pārbaude ar
mērķi konstatēt kaitīgu organismu klātbūtni un/vai atbilstību
fitosanitārajiem noteikumiem;
29. "verificēšana" ir pārbaude, veicot izmeklēšanu
un objektīvu pierādījumu izvērtēšanu, lai pārliecinātos, vai
paredzētās prasības ir izpildītas.
63. PANTS
Kompetentās iestādes
Puses šā nolīguma 74. pantā minētās Sanitārās un fitosanitārās
pārvaldības apakškomitejas (turpmāk - SFP apakškomiteja) pirmajā
sanāksmē informē viena otru par to kompetento iestāžu struktūru,
organizāciju un kompetenču sadalījumu. Puses informē viena otru
par visām izmaiņām attiecībā uz šīm kompetentajām iestādēm,
ietverot kontaktpunktus.
64. PANTS
Regulējuma tuvināšana
1. Ukraina tuvina sanitārās un fitosanitāras un dzīvnieku
labturības tiesību aktus ES tiesību aktiem, kā paredzēts šā
nolīguma V pielikumā.
2. Puses sadarbojas tiesību aktu tuvināšanas un kapacitātes
uzlabošanas jomā.
3. SFP apakškomiteja regulāri uzrauga tuvināšanas procesa
īstenošanas gaitu, kā paredzēts šā nolīguma V pielikumā, lai
sniegtu nepieciešamos ieteikumus par tuvināšanas pasākumiem.
4. Ne vēlāk kā trīs mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
Ukraina iesniedz SFP apakškomitejai vispusīgu šās nodaļas
īstenošanas stratēģiju, kas sadalīta prioritāro pasākumu jomās,
kā definēts šā nolīguma IV pielikuma A, B un C daļā, veicinot
tirdzniecību ar vienu konkrētu preci vai preču grupu. Stratēģija
kalpo par atsauces dokumentu šās nodaļas īstenošanai un to
pievienos šā nolīguma V pielikumam9.
65. PANTS
Dzīvnieku veselības un kaitīgo
organismu statusa un reģionālo apstākļu atzīšana tirdzniecības
nolūkiem
A. Dzīvnieku slimību, inficētu dzīvnieku un kaitīgo organismu
statusa atzīšana
1. Attiecībā uz dzīvnieku slimībām un inficētiem dzīvniekiem
(tai skaitā ar zoonozēm) piemēro šādus noteikumus:
a) importētāja Puse tirdzniecības nolūkos atzīst eksportētājas
Puses vai tās reģiona, ko noteikusi eksportētāja Puse saskaņā ar
šā nolīguma VII pielikuma A daļu, dzīvnieku veselības statusu
attiecībā uz šā nolīguma VI pielikuma A daļā norādītajām
dzīvnieku slimībām;
b) ja Puse uzskata, ka kādai tās teritorijai vai reģionam ir
īpašs statuss attiecībā uz konkrēto dzīvnieku slimību, kas nav
viens no šā nolīguma VI pielikuma A daļā minētajiem, tā var
pieprasīt šā statusa atzīšanu saskaņā ar kritērijiem, kas
noteikti šā nolīguma VII pielikuma C daļā. Importētāja Puse var
pieprasīt tādas garantijas attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un
dzīvnieku izcelsmes produktu ievešanu, kas atbilst Pušu
savstarpēji pieņemtajam statusam;
c) Pušu teritoriju vai reģionu statusu vai statusu nozarē vai
apakšnozarē saistībā ar tādas dzīvnieku slimības izplatību vai
sastopamību, kas nav minēta šā nolīguma VI pielikuma A daļā, vai
dzīvnieku inficēšanos un/vai attiecīgā gadījumā ar to saistīto
risku, kā to definē OIE, Puses atzīst par savstarpējas
tirdzniecības pamatu. Importētāja Puse var pieprasīt tādas
garantijas attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku produktu
ievešanu, kas atbilst noteiktajam statusam saskaņā ar
atbilstošajiem OIE ieteikumiem;
d) neskarot šā nolīguma 67., 69. un 73. pantu un, ja vien
importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa
paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas un/vai
pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās veic likumdošanas un
administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu
tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a), b) un c)
apakšpunktu.
2. Attiecībā uz kaitīgiem organismiem piemēro šādus
noteikumus:
a) Puses tirdzniecības nolūkos savstarpēji atzīst kaitīgo
organismu statusu attiecībā uz kaitīgiem organismiem, kas
norādīti šā nolīguma VI pielikuma B daļā;
b) neskarot šā nolīguma 67., 69. un 73. pantu un, ja vien
importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa
paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas un/vai
pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās veic likumdošanas un
administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu
tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a) apakšpunktu.
B. Reģionalizācijas / zonēšanas, no kaitīga organisma brīvu
teritoriju (turpmāk - KBT) un aizsargājamo zonu (turpmāk - AZ)
atzīšana
3. Puses atzīst reģionalizācijas un KBZ jēdzienus, kā noteikts
attiecīgi Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas 1997. gada
Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā un Starptautiskajos
fitosanitāro pasākumu standartos (turpmāk - SFPS), un aizsargātās
zonas saskaņā ar Direktīvu 2000/29/EK, ko Puses vienojas piemērot
savstarpējai tirdzniecībai.
4. Puses vienojas, ka reģionalizācijas lēmumus par dzīvnieku
un zivju slimībām, kas uzskaitītas šā nolīguma VI pielikuma A
daļā, un kaitīgiem organismiem, kas uzskaitīti šā nolīguma VI
pielikuma B daļā, pieņem saskaņā ar šā nolīguma VII pielikuma A
un B daļas noteikumiem.
5. a) Attiecībā uz dzīvnieku slimībām un saskaņā ar šā
nolīguma 67. pantu eksportētāja Puse, kas lūdz importētāju Pusi
atzīt tās reģionalizācijas lēmumu, paziņo veiktos pasākumus,
pievienojot visus paskaidrojumus un apstiprinošus datus par tās
konstatējumiem un lēmumiem. Neierobežojot šā nolīguma 68. pantu
un, ja vien importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un
nepieprasa papildu informāciju vai apspriešanos un/vai
verificēšanu 15 darba dienu laikā no paziņojuma saņemšanas, šādi
paziņotu reģionalizācijas lēmumu uzskata par akceptētu;
b) Apspriešanās, kas minēta šā punkta a) apakšpunktā,
norisinās saskaņā ar šā nolīguma 68. panta 3. punktu. Importētāja
Puse izvērtē papildu informāciju 15 darba dienās no papildu
informācijas saņemšanas dienas. Verificēšanu, kas minēta a)
apakšpunktā, veic saskaņā ar šā nolīguma 71. pantu un 25 darba
dienu laikā no verificēšanas pieprasījuma saņemšanas.
6. a) Attiecībā uz kaitīgiem organismiem katra Puse nodrošina,
ka tirdzniecībā ar augiem, augu produktiem un citiem objektiem
attiecīgā gadījumā tiek ievērots kaitīgu organismu statuss
teritorijā, ko otra Puse atzinusi par aizsargājamu zonu vai KBT.
Puse, kas lūdz otru Pusi atzīt tās KBT, paziņo veiktos pasākumus
un pēc pieprasījuma sniedz visus paskaidrojumus un apstiprinošus
datus par tās izveidi un uzturēšanu, kā tas paredzēts
attiecīgajos SFPS, ko Puses uzskata par piemērotiem.
Neierobežojot šā nolīguma 73. pantu un, ja vien Puse neceļ tiešus
iebildumus un nepieprasa papildu informāciju vai apspriešanos
un/vai verificēšanu triju mēnešu laikā no paziņojuma saņemšanas,
šādi paziņotu KBT lēmumu uzskata par akceptētu;
b) Apspriešanās, kas minēta a) apakšpunktā, norisinās saskaņā
ar šā nolīguma 68. panta 3. punktu. Importētāja Puse izvērtē
papildu informāciju trīs mēnešos no tās saņemšanas dienas. Šā
punkta a) apakšpunktā norādīto verificēšanu veic saskaņā ar šā
nolīguma 71. pantu un 12 mēnešos no verificēšanas pieprasījuma
saņemšanas dienas, ņemot vērā attiecīgā kaitīgā organisma un
kultūrauga bioloģiju.
7. Pēc šā panta 4. - 6. punktā aprakstīto procedūru
pabeigšanas un neskarot šā nolīguma 73. pantu, katra Puse bez
nepamatotas kavēšanās veic nepieciešamos likumdošanas un
administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu
tirdzniecību, pamatojoties uz iepriekš minēto.
C. Sadrumstalotība
Puses apņemas iesaistīties turpmākās diskusijās ar nolūku
īstenot norobežošanas principu, kas minēts šā nolīguma XIV
pielikumā.
66. PANTS
Līdzvērtības noteikšana
1. Līdzvērtību var atzīt attiecībā uz:
a) individuālu pasākumu vai
b) pasākumu grupu vai
c) sistēmu, ko piemēro nozarei, apakšnozarei, precēm vai preču
grupai.
2. Nosakot līdzvērtību, Puses ievēro šā panta 3. punktā
noteikto procedūru. Šis process ietver objektīvu līdzvērtības
pierādīšanu, ko veic eksportētāja Puse, un objektīvu pierādījumu
novērtēšanu, ko veic importētāja Puse. Tas var ietvert
inspicēšanu vai verificēšanu.
3. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma par līdzvērtības
atzīšanu, kā tas noteikts šā panta 1. punktā, Puses nekavējoties
un ne vēlāk kā trīs mēnešu laikā no brīža, kad importētāja Puse
saņēmusi šādu pieprasījumu, sāk apspriešanās procesu, kas ietver
šā nolīguma IX pielikumā paredzētos posmus. Tomēr, ja
eksportētāja Puse iesniedz vairākus lūgumus, Puses pēc
importētājas Puses pieprasījuma šā nolīguma 74. pantā minētajā
SFP apakškomitejā vienojas par grafiku, kādā tās uzsāks un veiks
šajā punktā minēto procedūru.
4. Kad tiesību aktu tuvināšanās ir sasniegta šā nolīguma 64.
panta 3. punktā minētās uzraudzības rezultātā, šo faktu uzskata
par Ukrainas pieprasījumu sākt attiecīgo pasākumu līdzvērtības
atzīšanas procedūru, kā noteikts šā panta 3. punktā.
5. Ja vien Puses savstarpēji nevienojas citādi, importētāja
Puse pabeidz šā panta 3. punktā minēto līdzvērtības noteikšanu
360 dienās no līdzvērtības pieprasījuma saņemšanas no
eksportētājas Puses, ietverot materiālus, kas pierāda
līdzvērtību, izņemot sezonālus kultūraugus, kad pieļaujams atlikt
izvērtējumu uz vēlāku laiku, lai varētu veikt verificēšanu
kultūrauga augšanai piemērotā periodā.
6. Importētāja Puse nosaka līdzvērtību attiecībā uz augiem,
augu produktiem un citiem objektiem saskaņā ar attiecīgajiem
SFPS, ja nepieciešams.
7. Importētāja Puse var atsaukt vai apturēt līdzvērtību,
pamatojoties uz vienas Puses izdarītiem pasākumu grozījumiem, kas
ietekmē līdzvērtību, ar noteikumu, ka ir izpildītas šādas
procedūras:
a) saskaņā ar šā nolīguma 67. panta 2. punktu eksportētāja
Puse informē importētāju Pusi par visiem priekšlikumiem to
pasākumu grozījumiem, attiecībā uz kuriem ir atzīta pasākumu
līdzvērtība, un par ierosināto pasākumu iespējamo ietekmi uz jau
atzīto līdzvērtību. Importētāja Puse 30 darba dienās no šādas
informācijas saņemšanas paziņo eksportētājai Pusei, vai tā
turpinās atzīt līdzvērtību, pamatojoties uz ierosinātajiem
pasākumiem;
b) saskaņā ar šā nolīguma 67. panta 2. punktu importētāja Puse
informē eksportētāju Pusi par visiem priekšlikumiem to pasākumu
grozījumiem, uz kuriem pamatojas līdzvērtības atzīšana, un par
ierosināto pasākumu iespējamo ietekmi uz jau atzīto līdzvērtību.
Ja importētāja Puse pārtrauc līdzvērtības atzīšanu, Puses var
vienoties par nosacījumiem šā panta 3. punktā minētās procedūras
atkārtotai uzsākšanai, pamatojoties uz ierosinātajiem
pasākumiem.
8. Līdzvērtības atzīšana, apturēšana vai atsaukšana pilnībā ir
importētājas Puses ziņā saskaņā ar tās administratīvo un tiesību
aktu sistēmu. Minētā Puse rakstveidā sniedz eksportētājai Pusei
visus paskaidrojumus un apliecinošos datus, kas izmantoti
konstatējumu un lēmumu pieņemšanā, uz kuriem attiecas šis pants.
Līdzvērtības neatzīšanas, apturēšanas vai atsaukšanas gadījumā
importētāja Puse norāda eksportētājai Pusei nepieciešamos
nosacījumus, ar kādiem var atkārtoti uzsākt 3. punktā minēto
procedūru.
9. Neskarot šā nolīguma 73. pantu, importētāja Puse nevar
atsaukt vai apturēt līdzvērtības atzīšanu pirms stājas spēkā
vienas vai otras Puses ierosinātie jaunie pasākumi.
10. Ja importētāja Puse ir oficiāli atzinusi līdzvērtību,
pamatojoties uz apspriešanās procedūru, kā tas paredzēts šā
nolīguma IX pielikumā, SFP apakškomiteja saskaņā ar procedūru,
kas paredzēta šā nolīguma 74. panta 2. punktā, pasludina
līdzvērtības atzīšanu tirdzniecībā starp Pusēm. Lēmumā paredz arī
attiecīgā gadījumā samazināt fiziskās pārbaudes uz robežām,
vienkāršotus sertifikātus un iepriekšēju sarakstu procedūras
uzņēmumiem.
Līdzvērtības statusu uzskaita šā nolīguma IX pielikumā.
11. Ja tiesību akti ir tuvināti, līdzvērtības noteikšana
notiek uz šā pamata.
67. PANTS
Pārredzamība un informācijas
apmaiņa
1. Neskarot šā nolīguma 68. pantu, Puses sadarbojas, lai
uzlabotu savstarpējo izpratni par to oficiālajām kontroles
struktūrām un mehānismiem, kuru uzdevums ir SFP pasākumu
piemērošana, un to darbu. To cita starpā var sasniegt ar
starptautisko revīziju ziņojumiem, kad tos publicē, un Puses var
apmainīties ar informāciju par šo revīziju rezultātiem vai citu
attiecīgu informāciju.
2. Tiesību aktu tuvināšanas ietvaros, kā minēts šā nolīguma
64. pantā, vai līdzvērtības noteikšanas ietvaros, kā minēts šā
nolīguma 66. pantā, Puses informē viena otru par attiecīgajās
jomās pieņemtajām izmaiņām tiesību aktos un citām procedurālām
izmaiņām.
3. Šajā saistībā ES puse laicīgi iepriekš informē Ukrainu par
izmaiņām ES puses tiesību aktos, lai ļautu Ukrainai apsvērt veikt
attiecīgus grozījumus tās tiesību aktos.
Būtu jāsasniedz nepieciešamais koordinācijas līmenis, lai
atvieglotu likumdošanas procesa dokumentu nosūtīšanu pēc vienas
Puses pieprasījuma.
Šajā nolūkā katra Puse paziņo otrai Pusei tās kontaktpunktus.
Puses paziņo viena otrai arī par visām izmaiņām šajā
informācijā.
68. PANTS
Paziņošana, apspriešanās un saziņas
atvieglošana
1. Katra Puse divās darbdienās rakstveidā paziņo otrai Pusei
par jebkādu nopietnu vai nozīmīgu sabiedrības, dzīvnieku vai augu
veselības apdraudējumu, tai skaitā par ārkārtas situācijām
attiecībā uz pārtikas produktu kontroli vai situācijām, kuras
rada nepārprotamu nopietnu veselības apdraudējumu saistībā ar
dzīvnieku izcelsmes vai augu produktu patēriņu, un jo īpaši
attiecībā uz:
a) visiem pasākumiem, kas ietekmē reģionalizācijas lēmumus,
kas minēti šā nolīguma 65. pantā;
b) šā nolīguma VI pielikuma A daļā uzskaitīto dzīvnieku
slimību vai VI pielikuma B daļas sarakstā aprakstīto kaitīgo
organismu klātbūtni vai evolūciju;
c) epidemioloģiski svarīgiem datiem vai nozīmīgu blakus risku
attiecībā uz dzīvnieku slimībām vai kaitīgiem organismiem, kas
nav iekļauti šā nolīguma VI pielikuma A un B daļā vai kas ir
jaunas dzīvnieku slimības vai kaitīgi organismi un
d) visiem papildu pasākumiem, kas pārsniedz pamatprasības, ko
piemēro Pušu veiktajiem attiecīgajiem pasākumiem, lai kontrolētu
vai izskaustu dzīvnieku slimības vai kaitīgus organismus vai
aizsargātu sabiedrības vai augu veselību, kā arī izmaiņām
profilakses politikā, ieskaitot vakcinācijas politiku.
2. a) Paziņojumus rakstveidā iesniedz kontaktpunktiem, kas
minēti šā nolīguma 67. panta 3. punktā.
b) rakstisks paziņojums ir paziņojums, izmantojot pastu, faksu
vai elektronisko pastu. Paziņojumus nosūta tikai starp
kontaktpunktiem, kas minēti šā nolīguma 67. panta 3. punktā.
3. Ja kādai no Pusēm ir nopietnas bažas par draudiem
sabiedrības, dzīvnieku vai augu veselībai, par radušos situāciju
apspriežas pēc Puses pieprasījuma iespējami īsā laikā un katrā
gadījumā 15 darba dienu laikā. Šādās situācijās katra Puse cenšas
sniegt visu informāciju, kas vajadzīga, lai izvairītos no
tirdzniecības traucējumiem un panāktu abpusēji pieņemamu
risinājumu, kas ir saderīgs ar sabiedrības, dzīvnieku vai augu
veselības aizsardzības prasībām.
4. Pēc Puses pieprasījuma apspriešanās par dzīvnieku labturību
notiek iespējami īsā laikā un katrā gadījumā 20 darba dienu laikā
no paziņojuma. Šādās situācijās katra Puse cenšas sniegt visu
pieprasīto informāciju.
5 Pēc Puses lūguma šā panta 3. un 4. punktā norādītās
apspriešanās rīko, izmantojot video vai audiokonferenču sistēmu.
Pieprasījuma iesniedzēja Puse nodrošina Pušu oficiāli
apstiprināta apspriedes protokola sagatavošanu. Šāda
apstiprinājuma iegūšanai piemēro šā nolīguma 67. panta 3.
punktu.
6. Savstarpēji izmantojama ātrās reaģēšanas sistēma un agrīnas
brīdināšanas mehānisms veterinārām vai fitosanitārām ārkārtas
situācijām sāks darboties vēlāk, kad Ukraina ieviesīs
nepieciešamos tiesību aktus šajā jomā un izveidos apstākļus šādu
mehānismu piemērotai darbībai uz vietas.
69. PANTS
Tirdzniecības nosacījumi
1. Vispārīgi importa nosacījumi.
a) Visām šā nolīguma IV-A pielikumā un IV-C pielikuma 2.
punktā iekļautajām precēm Puses vienojas piemērot vispārīgos
importa nosacījumus. Neierobežojot saskaņā ar šā nolīguma 65.
pantu pieņemtos lēmumus, importētājas Puses importa nosacījumus
piemēro visā eksportētājas Puses teritorijā. Stājoties spēkā šim
nolīgumam un saskaņā ar šā nolīguma 67. pantu, importētāja Puse
informē eksportētāju Pusi par savām sanitārajām un
fitosanitārajām importa prasībām attiecībā uz šā nolīguma IV-A
pielikumā un IV-C pielikuma 2. punktā minētajām precēm. Šajā
informācijā attiecīgā gadījumā ietver importētājas Puses noteikto
oficiālo sertifikātu vai deklarāciju vai tirdzniecības dokumentu
paraugus.
b) i) Paziņojot par šā panta 1. punktā norādīto nosacījumu
grozījumiem vai grozījumu ierosinājumiem, Puses ievēro SFP
nolīguma noteikumus un turpmākos lēmumus, kas attiecas uz
pasākumu paziņošanu. Neskarot šā nolīguma 73. pantu, importētāja
Puse, nosakot 1. punkta a. apakšpunktā minēto grozīto nosacījumu
spēkā stāšanās dienu, ņem vērā laiku, kas nepieciešams
transportam starp Pusēm;
ii) ja importētāja Puse neievēro minētās paziņošanas prasības,
tā turpina akceptēt sertifikātu vai apliecību, kas garantē
iepriekš piemērojamos nosacījumus, 30 dienas pēc grozīto importa
nosacījumu stāšanās spēkā.
2. Importa nosacījumi pēc līdzvērtības atzīšanas.
a) Puses 90 dienu laikā no līdzvērtības atzīšanas lēmuma
pieņemšanas veic nepieciešamos likumdošanas un administratīvos
pasākumus līdzvērtības atzīšanas īstenošanai, lai uz tās pamata
attiecīgajās nozarēs un apakšnozarēs, kurās importētāja Puse
visus eksportētājas Puses attiecīgos sanitāros un fitosanitāros
pasākumus ir atzinusi par līdzvērtīgiem, atļautu savstarpēji
tirgot preces, kas minētas šā nolīguma IV pielikuma A daļā un IV
pielikuma C daļas 2. punktā. Attiecībā uz minētajām precēm
importētājas Puses pieprasītā sertifikāta vai oficiālā dokumenta
paraugu minētajā posmā var aizstāt ar sertifikātu, kas noformēts,
ievērojot šā nolīguma XII pielikuma B daļu.
b) Attiecīgās nozarēs vai apakšnozarēs, kurās par
līdzvērtīgiem ir atzīti viens vai vairāki, bet ne visi pasākumi,
preču tirdzniecība turpinās atbilstoši 1. punkta a) apakšpunktā
norādītajiem nosacījumiem. Pēc eksportētājas Puses lūguma piemēro
šā panta 5. punktu.
3. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas šā nolīguma IV
pielikuma A daļā un IV pielikuma C daļas 2. punktā minētajām
precēm nepiemēro importa atļaujas.
Šā nolīguma stāšanās spēkā pirms 2013. gada 31. decembra
neietekmē palīdzību visaptverošās iestāžu darba uzlabošanas
programmas ietvaros.
4. Par nosacījumiem, kas skar tirdzniecību ar 1. punkta a)
apakšpunktā minētajām precēm, Puses pēc eksportētājas Puses
pieprasījuma uzsāk apspriešanos SFP apakškomitejā saskaņā ar šā
nolīguma 74. pantu, lai vienotos par importētājas Puses
alternatīviem vai papildu importa nosacījumiem. Šādus
alternatīvus vai papildu importa nosacījumus attiecīgā gadījumā
var balstīt uz eksportētājas Puses pasākumiem, kurus importētāja
Puse atzinusi par līdzvērtīgiem. Ja Puses vienojas, importētāja
Puse 90 dienās no SFP apakškomitejas lēmuma veic likumdošanas
un/vai administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu
importu, pamatojoties uz minētajiem pasākumiem.
5. Uzņēmumu saraksts, nosacīts apstiprinājums.
a) Attiecībā uz šā nolīguma IV-A pielikuma 2. daļu minēto
dzīvnieku produktu importu importētāja Puse pēc eksportētājas
Puses lūguma, kam pievienotas atbilstīgas garantijas, uz laiku
apstiprina šā nolīguma VIII 2.1 punktā minētos pārstrādes
uzņēmumus, kuri atrodas eksportētājas Puses teritorijā, bez
uzņēmumu iepriekšējas individuālas pārbaudes. Šāds apstiprinājums
ir saskaņā ar šā nolīguma VIII pielikumā paredzētajiem
nosacījumiem un noteikumiem. Izņemot gadījumu, kad tiek
pieprasīta papildu informācija, importētāja Puse veic
nepieciešamos likumdošanas un/vai administratīvos pasākumus, lai
atļautu importu 30 darba dienu laikā pēc tam, kad importētāja
Puse ir saņēmusi pieprasījumu un attiecīgās garantijas.
Uzņēmumu sākotnējo sarakstu apstiprina saskaņā ar šā nolīguma
VIII pielikumā noteikto procedūru.
b) Attiecībā uz 2. punkta a) apakšpunktā minēto dzīvnieku
produktu importu eksportētāja Puse dara importētājai Pusei zināmu
to uzņēmumu sarakstu, kas atbilst importētājas Puses
prasībām.
6. Pēc vienas Puses lūguma otra Puse sniedz visus
nepieciešamos paskaidrojumus un apliecinošus dokumentus par
konstatējumiem un lēmumiem, uz kuriem attiecas šā panta darbības
joma.
70. PANTS
Sertificēšanas procedūra
1. Puses vienojas par sertificēšanas procedūru un sertifikātu
un oficiālu dokumentu izsniegšanas principiem, kas noteikti šā
nolīguma XII pielikumā.
2. Šā nolīguma 74. pantā minētā SFP apakškomiteja var
vienoties par noteikumiem, kas jāievēro elektroniskās
sertificēšanas, sertifikātu anulēšanas vai aizstāšanas
gadījumā.
3. Šā nolīguma 64. pantā minētas tiesību aktu tuvināšanas
ietvaros Puses attiecīgos gadījumos vienosies par vienotiem
sertifikātu paraugiem.
71. PANTS
Verificēšana
1. Lai uzturētu pārliecību par šīs nodaļas noteikumu efektīvu
īstenošanu, katrai Pusei ir tiesības:
a) saskaņā ar šā nolīguma X pielikuma pamatnostādnēm kopumā
vai pa daļām verificēt otras Puses iestāžu pilnīgās kontroles
programmu vai attiecīgā gadījumā citus pasākumus. Šādas
verificēšanas izmaksas sedz Puse, kas veic verificēšanu;
b) no abu Pušu noteiktas dienas pēc Puses pieprasījuma saņemt
no otras Puses informāciju par visu minētās Puses pilnīgās
kontroles programmu vai tās daļu un saskaņā ar šādu programmu
veikto pārbaužu rezultātu pārskatu;
c) attiecībā uz IV-A pielikumā un IV-C pielikuma 2. punktā
minēto preču laboratoriskajām pārbaudēm, pēc Puses pieprasījuma
un attiecīgā gadījumā, piedalīties periodiskā savstarpējas
salīdzināšanas pārbaužu programmā konkrētām pārbaudēm, ko
organizē otras Puses references laboratorija. Šādas līdzdalības
izmaksas sedz Puse, kas piedalās.
2. Puses var apmainīties ar verificēšanas rezultātiem, kas
minēti šā panta 1. punkta a) apakšpunktā, ar trešām personām un
publiskot rezultātus, kā to var noteikt abu Pušu piemērojamos
noteikumos. Apmainoties ar šādu informāciju un/vai publiskojot
rezultātus attiecīgos gadījumos ievēro konfidencialitātes
noteikumus, kas piemērojami abās Pusēs.
3. Šā nolīguma 74. pantā minētā SFP apakškomiteja ar lēmumu
var grozīt šā nolīguma X pielikumu, pienācīgi ņemot vērā
attiecīgo darbu, ko veikušas starptautiskās organizācijas.
4. Verificēšanas rezultāti var veicināt šā nolīguma 64., 66.,
un 72. pantā minētos Pušu vai vienas Puses pasākumus.
72. PANTS
Importa pārbaudes un pārbaudes
maksa
1. Puses vienojas, ka importa pārbaudēs, ko importētāja Puse
veic attiecībā uz sūtījumu importu no eksportētājas Puses, ievēro
šā nolīguma XI pielikuma A daļā izklāstītos principus. Šādu
pārbaužu rezultāti var sekmēt šā nolīguma 71. pantā norādīto
verificēšanas procedūru.
2. Šā nolīguma XI pielikuma B daļā ir noteikts, cik bieži
katra Puse var piemērot fiziskas importa pārbaudes. Puse savas
kompetences ietvaros un saskaņā ar saviem tiesību aktiem var
grozīt šo pārbaužu biežumu, ņemot vērā saskaņā ar šā nolīguma
64., 66. un 69. pantu paveikto, vai arī verificēšanas,
apspriešanās vai citu šajā nolīgumā paredzēto pasākumu rezultātā.
Šā nolīguma 74. pantā minētā SFP apakškomiteja ar lēmumu
attiecīgi groza šā nolīguma XI pielikuma B daļu.
3. Pārbaudes maksa attiecas tikai uz izmaksām, kas radušās
kompetentajai iestādei, izdarot importa pārbaudes. Maksu aprēķina
uz tā paša pamata, kā aprēķina maksu par līdzīgu iekšzemes
produktu pārbaudēm.
4. Importētāja Puse pēc pieprasījuma informē eksportētāju Pusi
par visiem grozījumiem, tai skaitā par šādu grozījumu iemesliem
attiecībā uz pasākumiem, kas ietekmē importa pārbaudes un
pārbaudes maksu, un par visām nozīmīgām izmaiņām šādu pārbaužu
administratīvajā procedūrā.
5. No dienas, ko nosaka šā nolīguma 74. pantā minētā SFP
apakškomiteja, Puses var vienoties par nosacījumiem katras Puses
kontroles pasākumu atzīšanai, kā noteikts 71. panta 1. punkta b)
apakšpunktā, nolūkā pielāgot un attiecīgā gadījumā abpusēji
samazināt fizisko importa pārbaužu biežumu precēm, kas minētas šā
nolīguma 69. panta 2. punktā.
No minētās dienas Puses var abpusēji atzīt savstarpējās
noteiktu preču kontroles un rezultātā samazināt vai aizstāt
attiecīgo preču importa pārbaudes.
6. Nosacījumus importa pārbaužu pielāgošanas atzīšanai ietver
šā nolīguma XI pielikumā, ievērojot procedūru, kas minēta šā
nolīguma 74. panta 6. punktā.
73. PANTS
Aizsardzības pasākumi
1. Ja importētāja Puse savā teritorijā veic pasākumus, lai
kontrolētu jebkādu cēloni, kas, iespējams, var nopietni apdraudēt
vai var būt bīstams cilvēku, dzīvnieku vai augu veselībai,
eksportētāja Puse, neskarot šā panta 2. punktu, veic līdzvērtīgus
pasākumus, lai novērstu apdraudējuma vai riska ieviešanu
eksportētājas Puses teritorijā.
2. Pamatojoties uz nopietniem sabiedrības, dzīvnieku vai augu
veselības apsvērumiem, importētāja Puse var veikt pagaidu
pasākumus sabiedrības, dzīvnieku vai augu veselības aizsardzībai.
Attiecībā uz Pušu savstarpēju sūtījumu pārvadājumiem importētāja
Puse apsver vispiemērotāko un samērīgāko risinājumu, lai
izvairītos no nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem.
3. Puse, kas veic pasākumus saskaņā ar šā panta 2. punktu,
informē otru Pusi ne vēlāk kā vienu darba dienu pēc pasākumu
pieņemšanas. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma un saskaņā ar šā
nolīguma 68. panta 3. punktu Puses apspriežas par situāciju 15
dienu laikā no paziņošanas brīža. Puses pienācīgi ņem vērā visu
informāciju, ko sniedz šādas apspriešanās laikā un cenšas
izvairīties no nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem,
attiecīgā gadījumā ņemot vērā šā nolīguma 68. panta 3. punktā
paredzētās apspriešanās rezultātus.
74. PANTS
Sanitārās un fitosanitārās
pārvaldības (SFP) apakškomiteja
1. Ar šo izveido Sanitārās un fitosanitārās pārvaldības (SFP)
apakškomiteju. SFP apakškomiteja tiekas trīs mēnešu laikā no šā
nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam pēc kādas Puses pieprasījuma
vai vismaz reizi gadā. Ja Puses vienojas, SFP apakškomitejas
sanāksmi var rīkot, izmantojot video vai audiokonferences
sistēmu. SFP apakškomiteja var arī pievērsties jautājumiem ārpus
sanāksmēm sarakstes veidā.
2. SFP apakškomitejai ir šādi uzdevumi:
a) pārraudzīt šās nodaļas īstenošanu un apsvērt visus
jautājumus saistībā ar šo nodaļu, kā arī izskatīt visus
jautājumus, kas var rasties saistībā ar nolīguma īstenošanu;
b) pārskatīt šās nodaļas pielikumus, jo īpaši ņemot vērā
saskaņā ar šajā nodaļā paredzētajām apspriedēm un procedūrām
gūtos panākumus;
c) ņemot vērā šā punkta b) apakšpunktā minēto pārskatīšanu
vai, ja kā citādi paredzēts šajā nodaļā, ar lēmumu grozīt šā
nolīguma IV līdz XIV pielikumu un
d) ņemot vērā šā punkta b) apakšpunktā minēto pārskatīšanu,
sniegt atzinumus un ieteikumus citām iestādēm, kā minēts šā
nolīguma institucionālajos, vispārīgajos un nobeiguma
noteikumos.
3. Puses vienojas attiecīgā gadījumā izveidot tehniskas darba
grupas, kurās ir Pušu pārstāvji ekspertu līmenī un kur identificē
un risina no šīs nodaļas piemērošanas izrietošus tehniskus un
zinātniskus jautājumus. Papildus speciālo zināšanu
nepieciešamības gadījumā Puses var izveidot ad hoc grupas,
tai skaitā zinātniskās grupas. Dalība šajās ad hoc grupās
neaprobežojas tikai ar Pušu pārstāvjiem.
4. SFP apakškomiteja regulāri ziņo Tirdzniecības komitejai,
kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 465. pantu, par savu darbību
un tās kompetencē pieņemtajiem lēmumiem.
5. Pirmās sanāksmes laikā SFP apakškomiteja pieņem savu
reglamentu.
6. Visus SFP apakškomitejas vai SFP apakškomitejas izveidoto
grupu lēmumus, ieteikumus, ziņojumus vai citas darbības saistībā
ar importa atļaujām, informācijas apmaiņu, pārskatāmību,
reģionalizācijas, līdzvērtības un alternatīvo pasākumu atzīšanu
un citiem jautājumiem, kas ietverti 2. un 3. punktā, Puses pieņem
vienprātīgi.
5. NODAĻA
MUITA UN TIRDZNIECĪBAS
VEICINĀŠANA
75. PANTS
Mērķi
Puses atzīst muitošanas un tirdzniecības atvieglināšanas
jautājumu nozīmību divpusējās tirdzniecības gaisotnes
attīstīšanā. Puses vienojas stiprināt sadarbību šajā jomā ar
mērķi nodrošināt, ka attiecīgie tiesību akti un procedūras, kā
arī attiecīgo pārvaldes iestāžu administratīvās spējas sasniedz
efektīvas kontroles mērķi un atbalsta likumīgas tirdzniecības
atvieglošanu kā principiālu jautājumu.
Puses atzīst, ka likumīgiem sabiedriskās kārtības mērķiem,
ietverot tirdzniecības atvieglošanu, drošību un krāpšanas
novēršanu, ir īpaši svarīga nozīme, un atzīst līdzsvarotu pieeju
šiem mērķiem.
76. PANTS
Tiesību akti un procedūras
1. Puses vienojas, ka principiāli svarīgs jautājums ir tas, ka
to attiecīgie tirdzniecības un muitas tiesību akti ir stabili un
vispusīgi, un ka to noteikumi un procedūras ir samērīgas,
pārredzamas, iepriekš paredzamas, brīvas no diskriminācijas,
objektīvas un tiek vienoti un efektīvi piemērotas un inter
alia:
a) aizsargā un veicina likumīgu tirdzniecību, efektīvi
piemērojot un ievērojot normatīvās prasības;
b) izvairās no nevajadzīgiem vai diskriminējošiem
apgrūtinājumiem saimnieciskās darbības veicējiem, novērš krāpšanu
un gādā par turpmākiem atvieglojumiem saimnieciskās darbības
veicējiem, kas augstā līmenī ievēro tiesību aktus;
c) muitas deklarācijas iesniegšanai paredz vienu
administratīvo dokumentu;
d) panāk muitas procedūru un prakses uz robežas lielāku
efektivitāti, pārredzamību un vienkāršošanu;
e) piemēro modernas muitas tehnoloģijas, ietverot riska
novērtējumu, pēcmuitošanas revīziju un uzņēmumu revīziju metodes,
lai vienkāršotu un atvieglotu preču ievešanu un izlaišanu;
f) cenšas samazināt izmaksas un palielināt iepriekšparedzamību
saimnieciskās darbības veicējiem, tostarp maziem un vidējiem
uzņēmumiem;
g) neskarot objektīvu riska novērtējuma kritēriju piemērošanu,
nodrošina, ka importam, eksportam un preču tranzītam piemērojamās
prasības un procedūras piemēro bez diskriminācijas;
h) piemēro muitas un tirdzniecības jomās piemērojamos
starptautiskos dokumentus, tostarp tos, ko izstrādājusi Pasaules
Muitas organizācija (turpmāk - PMO) (2005. gada Pamatstandarti
pasaules tirdzniecības drošībai un sekmēšanai, 1990. gada
Stambulas Konvencija par pagaidu ievešanu, 1983. gada HS
konvencija), PTO (piem., par vērtējumu) un ANO (1975. gada TIR
konvencija, 1982. gada Starptautiskā preču robežkontroles
saskaņošanas konvencija), kā arī EK pamatnostādnes, piemēram,
Muitas koncepciju (Customs Blueprints);
i) veic nepieciešamos pasākumus, lai pārņemtu un īstenotu
1973. gada Pārskatītās Kioto konvencijas par muitas procedūru
vienkāršošanu un saskaņošanu noteikumus;
j) paredz iepriekšējus saistošus nolēmumus attiecībā uz
tarifikāciju un izcelsmes noteikumiem. Puses nodrošina, ka
nolēmumu var atsaukt vai atcelt, bet tikai pēc tā ietekmētā
uzņēmēja brīdināšanas un bez atpakaļejoša spēka, ja vien
attiecīgais nolēmums nav pieņemts, pamatojoties uz nepareizu vai
nepilnīgu informāciju;
k) ievieš un piemēro vienkāršotas procedūras licencētiem
tirgotājiem saskaņā ar objektīviem un nediskriminējošiem
kritērijiem;
l) paredz noteikumus, kas nodrošina, ka jebkuras sankcijas,
kas uzliktas par muitas noteikumu vai procedūras prasību
pārkāpumu, ir samērīgas un nediskriminējošas, un to piemērošana
nerada neattaisnotu un nepamatotu kavēšanos;
m) piemēro pārredzamus, nediskriminējošus un samērīgus
noteikumus attiecībā uz muitas brokeru licencēšanu.
2. Lai uzlabotu darba paņēmienus, kā arī lai nodrošinātu
diskriminācijas aizlieguma ievērošanu, pārredzamību,
efektivitāti, neaizskaramību un darbību pārskatatbildību,
Puses:
a) veic turpmākus pasākumus muitas un citu aģentūru prasīto
datu un dokumentācijas mazināšanas, vienkāršošanas un
standartizācijas nolūkā;
b) kur vien iespējams, vienkāršo prasības un formalitātes
attiecībā uz preču ātru izlaišanu un muitošanu;
c) ievieš efektīvas, tūlītējas un nediskriminējošas
procedūras, kas garantē pārsūdzības tiesības pret muitas un citu
aģentūru administratīvajām darbībām, nolēmumiem un lēmumiem, kas
skar muitai iesniegtas preces. Šādas pārsūdzības procedūras ir
viegli pieejamas arī mazajiem vai vidējiem uzņēmumiem, un visas
izmaksas ir proporcionālas un samērīgas ar pārsūdzības
nodrošināšanas izmaksām. Puses arī veic pasākumus, lai
nodrošinātu, ka pārsūdzot lēmumu, preces parasti izlaiž un
nodokļa maksājumi paliek neiekasēti, piemērojot tādus
nodrošinājuma pasākumus, kādus uzskata par nepieciešamiem.
Nepieciešamības gadījumā uz šo būtu jāattiecina iespēja sniegt
garantiju, piemēram, galvojumu vai ķīlu;
d) nodrošina visaugstāko integritātes standartu ievērošanu, jo
īpaši uz robežas, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo attiecīgo
starptautisko konvenciju un citu dokumentu principus šajā jomā,
jo īpaši PMO Pārskatīto Arušas deklarāciju (2003) un EK Muitas
ētikas koncepciju (Blueprint on Customs ethics)
(2007).
3. Puses vienojas likvidēt:
a) jebkāda veida prasības obligāti izmantot muitas
brokerus;
b) jebkāda veida prasības obligāti izmantot pirmsnosūtīšanas
vai galamērķa pārbaudes.
4. Noteikumi par tranzītu
a) Šā nolīguma nolūkos piemēro noteikumus par tranzītu un
definīcijas, kas noteiktas PTO noteikumos (VVTT 1994 V pants un
saistītie noteikumi, ietverot visus skaidrojumus vai uzlabojumus,
kas izriet no Dohas sarunu kārtas par tirdzniecības
atvieglošanu). Šos noteikumus piemēro arī tad, ja preču tranzīts
sākas vai beidzas kādas Puses teritorijā (iekšzemes
tranzīts).
b) Puses cenšas sasniegt pakāpenisku savu attiecīgo muitas
tranzīta sistēmu savietojamību ar mērķi nākotnē panākt Ukrainas
dalību kopīgajā tranzīta sistēmā, kas noteikta 1987. gada 20.
maija Konvencijā par kopīgu tranzīta procedūru.
c) Puses savā teritorijā nodrošina visu attiecīgo iestāžu un
aģentūru sadarbību un koordināciju, lai atvieglinātu tranzīta
satiksmi un veicinātu pārrobežu sadarbību. Puses veicina
sadarbību starp iestādēm un privāto sektoru saistībā ar
tranzītu.
77. PANTS
Attiecības ar uzņēmējiem
Puses vienojas:
a) nodrošināt to tiesību aktu un procedūru, kā arī to
pamatojumu pārskatāmību un publisku pieejamību, cik vien
iespējams izmantojot elektroniskos līdzekļus. Būtu jāpastāv
apspriešanās mehānismam un jānosaka saprātīgs termiņš starp jaunu
vai grozītu noteikumu pieņemšanu un to stāšanos spēkā;
b) par vajadzību laicīgi un regulāri apspriesties ar
uzņēmējiem par tiesību aktu priekšlikumiem un procedūrām, kas
saistītas ar muitošanas un tirdzniecības jautājumiem. Šajā ziņā
katra Puse izveido mehānismus, lai nodrošinātu atbilstīgu un
regulāru apspriešanos starp administrācijām un darījumdarbības
aprindām;
c) darīt publiski pieejamus attiecīgos administratīvos
paziņojumus, tostarp aģentūras noteikumus un ievešanas
procedūras, ostās un robežpārejas punktos esošo muitas iestāžu,
kā arī informācijas sniegšanas kontaktpunktu darba laikus un
darbības procedūras;
d) sekmēt uzņēmēju un attiecīgo dienestu sadarbību, izmantojot
stingri noteiktas un publiski pieejamas procedūras, piemēram,
saprašanās memorandus, pamatojoties jo īpaši uz PMO ieteiktajām
procedūrām;
e) nodrošināt, lai to attiecīgajās muitas un saistītajās
prasībās un procedūrās arī turpmāk tiktu ievērotas tirgotāju
likumīgās vajadzības, paraugprakse, un tās iespējami maz
ietekmētu tirdzniecību.
78. PANTS
Maksas un maksājumi
Puses aizliedz administratīvas maksas, kam ir līdzvērtīga
ietekme kā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļiem un
maksājumiem.
Attiecībā uz visām jebkāda veida maksām un maksājumiem, ko
piemēro abu Pušu muitas dienesti, ietverot nodevas un maksājumus
par uzdevumiem, ko citas struktūras uzņemas minēto dienestu
vārdā, par importu vai eksportu vai saistībā ar tiem, un neskarot
šā nolīguma IV sadaļas 1. nodaļas (Valsts režīms un preču tirgus
pieejamība) attiecīgos pantus, Puses vienojas, ka:
a) maksas un maksājumus piemēro tikai pakalpojumiem, ko pēc
deklarācijas iesniedzēja lūguma sniedz ārpus norādītā darba laika
un vietās, kas nav norādītas noteikumos par muitu, un saistībā ar
attiecīgo importu vai eksportu vai formalitāti, kas jāievēro,
veicot šādu importu vai eksportu;
b) maksas un maksājumi nepārsniedz sniegtā pakalpojuma
izmaksas;
c) maksas un maksājumus neaprēķina kā procentuālo nodokli;
d) informāciju par maksām un maksājumiem publisko. Šādā
informācijā norāda pamatojumu maksas vai maksājuma uzlikšanai
sniegtajam pakalpojumam, atbildīgo iestādi, piemērojamo maksu un
maksājumus un norēķinu laiku un kārtību.
Informāciju par maksām un maksājumiem publicē, izmantojot
oficiāli noteiktus saziņas līdzekļus, un, ja iespējams, oficiālā
tīmekļa vietnē;
e) jaunas vai koriģētas maksas un maksājumus uzliek tikai tad,
kad informācija par tām ir publiskota un ir brīvi pieejama.
79. PANTS
Preču muitas vērtības
noteikšana
1. PTO nolīguma 1A pielikumā iekļautais Līgums par VVTT 1994
VII panta īstenošanu, ietverot tā turpmākos grozījumus, regulē
preču muitas vērtības noteikšanu tirdzniecībā starp Pusēm. Tā
noteikumi ar šo ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
sastāvdaļu. Neizmanto minimuma muitas vērtības.
2. Puses sadarbojas, lai rastu kopīgu pieeju jautājumos par
muitas vērtības noteikšanu.
80. PANTS
Muitas sadarbība
Puses stiprina sadarbību, lai nodrošinātu šīs nodaļas mērķu
īstenošanu, panākot saprātīgu līdzsvaru starp vienkāršošanu un
atvieglošanu un efektīvu kontroli un drošību. Šajā nolūkā Puses
attiecīgā gadījumā par salīdzinošās novērtēšanas instrumentu
izmantos EK Muitas koncepciju (Customs Blueprints).
Lai nodrošinātu šās nodaļas noteikumu ievērošanu, Puses cita
starpā:
a) apmainās ar informāciju par tiesību aktiem un procedūrām
muitas jomā;
b) izstrādā kopējas iniciatīvas, kas saistītas ar importa,
eksporta un tranzīta procedūrām, kā arī strādā, lai nodrošinātu
efektīvu pakalpojumu sniegšanu darījumdarbības aprindām;
c) sadarbojas muitas un citu tirdzniecības procedūru
automatizācijas jomā;
d) attiecīgā gadījumā apmainās ar informāciju un datiem,
ievērojot sensitīvu datu konfidencialitāti un personas datu
aizsardzību;
e) apmainās ar informāciju un/vai uzsāk apspriešanos ar
nolūku, ja iespējams, izstrādāt vienotu pozīciju starptautiskās
organizācijās muitas jomā, piemēram, PTO, PMO, ANO, Apvienoto
Nāciju Organizācijas Tirdzniecības un attīstības konferencē un
Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisijā;
f) sadarbojas, plānojot un nodrošinot tehnisko palīdzību, jo
īpaši vienkāršojot muitošanas un tirdzniecības atvieglināšanas
reformas saskaņā ar attiecīgajiem šā nolīguma noteikumiem;
g) apmainās ar paraugpraksi par muitas operācijām, īpaši
pievēršoties intelektuālā īpašuma tiesību izpildei, jo īpaši
saistībā ar viltotiem ražojumiem;
h) uzlabo sadarbību starp visām robežu aģentūrām, gan valstī,
gan pāri robežām, lai atvieglotu robežu šķērsošanas procesu un
uzlabotu kontroli, ņemot vērā kopīgās robežu kontroles, kur tas
ir praktiski iespējami un piemēroti;
i) attiecīgos un piemērotos gadījumos savstarpēji atzīst
pilnvarotas tirgotāju un muitas kontroles. Par šīs sadarbības
apjomu, īstenošanu un praktisko kārtību lemj Muitas
apakškomiteja, kas paredzēta šā nolīguma 83. pantā.
81. PANTS
Savstarpējā administratīvā
palīdzība muitas lietās
Neskarot šā nolīguma 80. pantu, Pušu administrācijas sniedz
savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar šā
nolīguma II protokolu par savstarpējo administratīvo palīdzību
muitas lietās izklāstītajiem noteikumiem.
82. PANTS
Tehniskā palīdzība un darbības
spēju uzlabošana
Puses sadarbojas ar nolūku sniegt tehnisko palīdzību un
uzlabot darbības spējas tirdzniecības atvieglošanas un muitas
reformas īstenošanai.
83. PANTS
Muitas apakškomiteja
Ar šo izveido Muitas apakškomiteju. Komiteja ziņo par savu
darbību Asociācijas komitejai šā nolīguma 465. panta 4. punktā
minētajā sastāvā. Muitas apakškomitejas darbība ietver regulāras
apspriešanās un šās nodaļas īstenošanas un administrēšanas
uzraudzību, tostarp jautājumus par muitas sadarbību, pārrobežu
muitas sadarbību un pārvaldību, tehnisko palīdzību, izcelsmes
noteikumiem un tirdzniecības atvieglošanu, kā arī savstarpējo
administratīvo palīdzību muitas lietās.
Muitas apakškomiteja, cita starpā:
a) uzrauga šā nolīguma 1. un 2. protokola un šīs nodaļas
pareizu darbību;
b) lemj par pasākumiem un praktisko kārtību, kā īsteno šā
nolīguma 1. un 2. protokolu un šo nodaļu, ietverot informācijas
un datu apmaiņu, muitas kontroles un tirdzniecības partnerības
programmu savstarpēju atzīšanu, un par savstarpēji saskaņotām
priekšrocībām;
c) apmainās ar viedokļiem par visiem jautājumiem, kas izraisa
abpusēju interesi, tostarp par turpmākiem pasākumiem un to
resursiem;
d) izstrādā ieteikumus, ja nepieciešams; un
e) pieņem savu iekšējo reglamentu.
84. PANTS
Tiesību aktu tuvināšana muitas
jomā
Pakāpenisku tuvināšanos ES tiesību aktiem muitas jomā, kā
noteikts ES un starptautiskos standartos, veic saskaņā ar šā
nolīguma XV pielikumu.
6. NODAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBA, PAKALPOJUMU
TIRDZNIECĪBA UN ELEKTRONISKĀ TIRDZNIECĪBA
1. IEDAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
85. PANTS
Mērķis, darbības joma un
tvērums
1. Puses, atkārtoti apstiprinot savas tiesības un pienākumus
saskaņā ar PTO dibināšanas līgumu, ar šo nosaka nepieciešamos
pasākumus pakāpeniskai savstarpējai uzņēmējdarbības veikšanas un
pakalpojumu tirdzniecības liberalizācijai un sadarbībai
elektroniskās komercijas jomā.
2. Publiskais iepirkums ir apskatīts šā nolīguma IV sadaļas 8.
nodaļā (Publiskais iepirkums) un nekas šajā nodaļā nav
interpretējams kā tāds, kas uzliek saistības attiecībā uz
publisko iepirkumu.
3. Subsīdijas ir apskatītas šā nolīguma IV sadaļas 10. nodaļā
(Konkurence) un šās nodaļas noteikumus nepiemēro Pušu
piešķirtajām subsīdijām.
4. Katra Puse patur tiesības reglamentēt un ieviest jaunus
noteikumus leģitīmu politisko mērķu sasniegšanai, ar noteikumu,
ka tie ir saderīgi ar šo nodaļu.
5. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas
personas, kuras meklē piekļuvi Puses darba tirgum, un uz
pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu
nodarbinātību.
Neskarot šā nolīguma III sadaļas (Tiesiskums, brīvība un
drošība) noteikumus par personu pārvietošanos, nekas šajā nodaļā
neliedz Pusei piemērot pasākumus, kas reglamentē fizisko personu
ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās teritorijā, tostarp
pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu fizisko personu
neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi
šķērso tās robežas, ja vien šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
likvidē vai mazina priekšrocības, kas otrai Pusei pienākas
saskaņā ar šās nodaļas noteikumiem10.
86. PANTS
Definīcijas
Piemērojot šo nodaļu:
1. "pasākums" ir Puses jebkāds pasākums likuma,
normatīva, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas lietas
vai jebkādā citā formā;
2. "Puses noteikts vai piemērots pasākums" ir
pasākums, ko veic:
a) centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības
un iestādes; un
b) nevalstiskas organizācijas, īstenojot centrālās valdības,
reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās
pilnvaras;
3. "Puses fiziska persona" ir kādas Eiropas
Savienības dalībvalsts valstspiederīgais vai Ukrainas
valstspiederīgais saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem;
4. "juridiska persona" ir jebkura juridiska vienība,
kas noteiktajā kārtībā dibināta vai citādi izveidota saskaņā ar
spēkā esošajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un
kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkāda
korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, viena
īpašnieka uzņēmums vai asociācija;
5. "ES puses juridiska persona" vai "Ukrainas
juridiska persona" ir:
juridiska persona, kura izveidota attiecīgi saskaņā ar kādas
Eiropas Savienības dalībvalsts vai Ukrainas tiesību aktiem un
kuras juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā
darbības vieta ir teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas
Savienības darbību, vai attiecīgi Ukrainas teritorijā.
Ja šai juridiskai personai teritorijā, uz kuru attiecas Līgums
par Eiropas Savienības darbību, vai attiecīgi Ukrainas
teritorijā, atrodas tikai juridiskā adrese vai centrālā
administrācija, to neuzskata attiecīgi par ES puses vai Ukrainas
juridisko personu, ja vien tās darbība nav tieši un pastāvīgi
saistīta ar attiecīgi ES puses vai Ukrainas ekonomiku;
6. neskarot iepriekšējo punktu, šis nolīgums attiecas arī uz
tām kuģošanas sabiedrībām, kas dibinātas ārpus ES puses vai
Ukrainas un ko kontrolē attiecīgi kādas Eiropas Savienības
dalībvalsts vai Ukrainas valstspiederīgie, ja šo sabiedrību kuģi
ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgajiem konkrētās dalībvalsts vai
Ukrainas tiesību aktiem un kuģo ar kādas dalībvalsts vai Ukrainas
karogu;
7. Puses juridiskās personas "meitasuzņēmums" ir
juridiska persona, ko faktiski kontrolē cita šīs Puses juridiskā
persona11;
8. juridiskas personas "filiāle" ir uzņēmējdarbības
vieta, kurai nav juridiskās personas statusa un kurai:
a) piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, kā mātesuzņēmuma
atzaram;
b) ir vadības struktūra; un
c) ir materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām
personām tā, lai šīm trešajām personām, kaut arī tās ir
informētas, ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar
mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav
jāsaistās tieši ar mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus
atzara uzņēmējdarbības vietā;
9. "uzņēmums" ir:
a) attiecībā uz ES puses un Ukrainas juridiskām personām
tiesības sākt un turpināt saimniecisko darbību, nodibinot,
tostarp iegādājoties, juridisku personu un/vai nodibinot filiāli
vai pārstāvniecību attiecīgi Ukrainā vai ES pusē,
b) attiecībā uz fiziskām personām - ES puses vai Ukrainas
fizisku personu tiesības sākt un turpināt saimniecisku darbību kā
pašnodarbinātām personām un veidot apvienības, jo īpaši
sabiedrības, kuras tās faktiski kontrolē;
10. "ieguldītājs" ir jebkura kādas Puses fiziska vai
juridiska persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku darbību,
veicot uzņēmējdarbību;
11. "saimnieciska darbība" ietver rūpnieciska,
tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības un amatnieku
darbības un neietver darbības, ko veic, īstenojot valsts
pilnvaras;
12. "darījumi" ir saimnieciskās darbības
veikšana;
13. "pakalpojumi" aptver jebkuru pakalpojumu jebkurā
nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz, īstenojot valsts
pilnvaras;
14. "pakalpojums un citas darbības, ko veic īstenojot
valsts pilnvaras", ir pakalpojums vai darbības, ko neveic ne
uz komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem
saimnieciskās darbības veicējiem;
15. "pārrobežu pakalpojumu sniegšana" ir pakalpojuma
sniegšana:
a) no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā,
b) vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma
patērētājam;
16. Puses "pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura kādas
Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz
pakalpojumu, tostarp veicot uzņēmējdarbību;
17. "vadošie darbinieki" ir fiziskas personas, ko
nodarbina vienas Puses juridiska persona, kura nav bezpeļņas
organizācija, un kas atbild par uzņēmuma izveidi, pienācīgu
kontroli, administrēšanu un darbību.
"Vadošie darbinieki" aptver personas, kas ieceļo
darījumdarbības nolūkā, kas atbild par uzņēmuma izveidi, un
uzņēmuma pārceltos darbiniekus:
a) "personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā" ir
fiziskas personas, kuras strādā vadošos amatos un atbild par
uzņēmuma izveidi. Tās neiesaistās tiešos darījumos ar sabiedrību
un nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā pusē;
b) "uzņēmuma pārceltie darbinieki" ir fiziskas
personas, kuras vismaz vienu gadu ir nodarbinājusi vienas Puses
juridiska persona vai kuras vismaz vienu gadu ir bijušas tās
dalībnieki (izņemot kontrolpaketes turētājus) un kuras tiek uz
laiku pārceltas uz uzņēmumu otras Puses teritorijā. Attiecīgajai
fiziskajai personai ir jāietilpst vienā no šādām kategorijām.
i) Vadītāji:
Juridiskā personā vadošā amatā strādājošas personas, kas
galvenokārt veic uzņēmuma pārvaldību parasti direktoru padomes
vai uzņēmuma akcionāru vai tiem līdzvērtīgu personu pārraudzībā
vai vadībā, ieskaitot:
- personas, kas vada uzņēmumu vai tā departamentu, vai
apakšstruktūru,
- personas, kas veic uzraudzību un kontroli pār citu
pārraudzības, profesionālo vai vadošo darbinieku darbu,
- personas, kam ir pilnvaras personīgi pieņemt darbā un
atlaist vai ieteikt pieņemt darbā un atlaist darbiniekus vai
veikt citas ar personālu saistītas darbības.
ii) Speciālisti:
Juridiskajā personā strādājošas personas, kam ir neparastas
zināšanas, kuras ir būtiskas uzņēmuma ražošanai, izpētes
aprīkojumam, metodēm vai vadīšanai. Novērtējot šādas zināšanas,
tiek ņemtas vērā ne tikai uzņēmējdarbībai svarīgas zināšanas, bet
arī tas, vai personai ir augsts kvalifikācijas līmenis saistībā
ar tādu darbu vai tirdzniecību, kurā nepieciešamas īpašas
tehniskas zināšanas, tostarp piederība pie akreditētas
profesijas;
18. "stažieri ar augstāko izglītību" ir Puses
fiziskas personas, kuras vismaz vienu gadu nodarbina šīs Puses
juridiskā persona un kurām ir akadēmiskais grāds, un kuras ir uz
laiku pārceltas uz uzņēmumu otras Puses teritorijā karjeras
attīstības nolūkos vai apmācībai par darba metodēm vai
paņēmieniem12;
19. "darījumdarbības pakalpojumu pārdevēji" ir
fiziskas personas, kas ir vienas Puses pakalpojumu sniedzēja
pārstāvji, kuri pieprasa atļauju ieceļot un uz laiku uzturēties
otras Puses teritorijā, lai minētā pakalpojumu sniedzēja labā
risinātu sarunas par pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu vienošanās
par to. Viņi nenodarbojas ar tiešu pārdošanu sabiedrībai un
nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē;
20. "līgumpakalpojumu sniedzēji" ir fiziskas
personas, ko nodarbina vienas Puses juridiska persona, kurai nav
uzņēmuma otras Puses teritorijā un kura ir labā
ticībā13 parakstījusi tādu līgumu ar galīgo patērētāju
par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir
vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne šajā Pusē;
21. "neatkarīgi speciālisti" ir fiziskas personas,
kas nodarbojas ar pakalpojuma sniegšanu un ir reģistrētas kā
pašnodarbinātas personas Puses teritorijā, kurai nav uzņēmuma
otras Puses teritorijā, un kas ir labā ticībā14
parakstījušas tādu līgumu ar galīgo patērētāju par pakalpojumu
sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo personu
pagaidu klātbūtne minētajā Pusē.
2. IEDAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBA
87. PANTS
Darbības joma
Šo iedaļu piemēro pasākumiem, kurus Puses pieņem vai uztur
spēkā un kuri ietekmē uzņēmējdarbību15 attiecībā uz
visām saimnieciskās darbības jomām, izņemot:
a) kodolmateriālu ieguvi, ražošanu un
pārstrādi16;
b) ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai
tirdzniecību;
c) audiovizuālos pakalpojumus;
d) iekšzemes kabotāžu17 un
e) gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos
gaisa pārvadājumu pakalpojumus18 un pakalpojumus, kas
tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri nav:
i) gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru
laikā gaisa kuģi neizmanto;
ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un
tirdzniecība;
iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (turpmāk - DRS)
pakalpojumi;
iv) apkalpošana uz zemes;
v) lidostu ekspluatācijas pakalpojumi.
88. PANTS
Valsts režīms un Vislielākās
labvēlības režīms
1. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas XVI pielikuma D daļā,
Ukraina ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:
i) attiecībā uz ES puses juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbību - ne mazāk labvēlīgu
režīmu kā savas valsts juridiskām personām, filiālēm un
pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridiskām personām,
filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot labāko;
ii) attiecībā uz ES puses juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību darbību Ukrainā pēc uzņēmējdarbības
uzsākšanas - ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām
personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts
juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot
labāko19.
2. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas XVI pielikuma A daļā, ES
puse ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:
i) attiecībā uz Ukrainas juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbību - ne mazāk labvēlīgu
režīmu kā ES puse piešķir savām juridiskām personām, filiālēm un
pārstāvniecībām vai jebkādas trešās valsts juridiskām personām,
filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot labāko;
ii) attiecībā uz Ukrainas juridisko personu meitasuzņēmumu,
filiāļu vai pārstāvniecību darbību ES pusē pēc uzņēmējdarbības
uzsākšanas - ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām
personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts
juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot
labāko20.
3. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas šā nolīguma XVI
pielikuma A un D daļā, Puses nepieņem nekādus jaunus
diskriminējošus noteikumus vai pasākumus attiecībā uz ES puses
vai Ukrainas juridisko personu uzņēmējdarbību to teritorijā vai
saistībā ar to darbību pēc uzņēmējdarbības uzsākšanas, salīdzinot
ar pašu juridiskām personām.
89. PANTS
Pārskatīšana
1. Ņemot vērā pakāpenisko uzņēmējdarbības nosacījumu
liberalizāciju, Puses regulāri pārskata uzņēmējdarbības tiesisko
regulējumu21 un uzņēmējdarbības gaisotni saskaņā ar
savām saistībām starptautiskos nolīgumos.
2. Saistībā ar šā panta 1. punktā minēto pārskatīšanu Puses
novērtē uzņēmējdarbības šķēršļus, ar kuriem tās saskārušās un sāk
sarunas, lai likvidētu šādus šķēršļus ar nolūku nostiprināt šīs
nodaļas noteikumus un ietvert tajā ieguldījumu aizsardzības
noteikumus un domstarpību starp ieguldītājiem un valsti
risināšanas procedūras.
90. PANTS
Citas vienošanās
Nekas šajā nodaļā nekādi neierobežo Pušu ieguldītāju tiesības
gūt labumu no labvēlīgāka režīma, ko nosaka spēkā esoši vai
turpmāki starptautiski nolīgumi par ieguldījumiem, kuros piedalās
kāda Eiropas Savienības dalībvalsts un Ukraina.
91. PANTS
Filiāļu un pārstāvniecību standarta
režīms
1. Šā nolīguma 88. panta noteikumi neizslēdz iespēju Pusei
piemērot īpašus noteikumus par filiāļu un pārstāvniecību
uzņēmējdarbību savā teritorijā, ko veic otras Puses juridiskās
personas, kas nav reģistrētas pirmās Puses teritorijā, ja to
attaisno juridiskās vai tehniskās atšķirības starp šīm filiālēm
un pārstāvniecībām salīdzinājumā ar tās teritorijā reģistrētu
juridisko personu filiālēm vai pārstāvniecībām vai - attiecībā uz
finanšu pakalpojumiem - piesardzības apsvērumu dēļ.
2. Atšķirīgs režīms nepārsniedz to, kas ir obligāti
nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām,
vai - attiecībā uz finanšu pakalpojumiem - piesardzības apsvērumu
dēļ.
3. IEDAĻA
PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
92. PANTS
Darbības joma
Šo iedaļu piemēro Pušu veiktajiem pasākumiem, kuri ietekmē
pārrobežu pakalpojumu sniegšanu visās nozarēs, izņemot:
a) audiovizuālos pakalpojumus22;
b) iekšzemes kabotāžu23 un
c) gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos
gaisa pārvadājumu pakalpojumus24 un pakalpojumus, kas
tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri nav:
i) gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru
laikā gaisa kuģi neizmanto,
ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un
tirdzniecība,
iii) DRS pakalpojumi,
iv) apkalpošana uz zemes,
v) lidostu ekspluatācijas pakalpojumi.
93. PANTS
Tirgus pieejamība
1. Attiecībā uz tirgus pieejamību, izmantojot pārrobežu
pakalpojumu sniegšanu, katra Puse otras Puses pakalpojumiem un to
sniedzējiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas tiek
piešķirts saskaņā ar īpašajām saistībām, kas ietvertas šā
nolīguma XVI pielikuma B un E daļā.
2. Nozarēs, kurās Puses uzņemas saistības attiecībā uz tirgus
pieejamību, pasākumus, ko Puse nepieņem vai nepatur spēkā
reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā, ja vien šā nolīguma
XVI pielikuma B un E daļā nav paredzēts citādi, definē šādi:
a) pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu,
monopoluzņēmumu, ekskluzīvu pakalpojumu piegādātāju vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;
b) pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējās vērtības
ierobežojumi skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes
prasības veidā;
c) pakalpojumu darījumu kopskaita vai pakalpojumu izlaides
ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās kvotu
vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā.
94. PANTS
Valsts režīms
1. Nozarēs, kurās tirgus piekļuves saistības norādītas šā
nolīguma XVI pielikuma B un E daļā un uz kurām attiecas tajos
izklāstītie nosacījumi un ierobežojumi, saistībā ar visiem
pasākumiem, kas ietekmē pārrobežu pakalpojumu sniegšanu, katra
Puse piešķir otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem
ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kādu tā piešķir līdzīgiem
saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem.
2. Puse var izpildīt šā panta 1. punktā norādīto prasību,
piešķirot otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem
formāli identisku režīmu vai formāli atšķirīgu režīmu tam, kādu
tā piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu
sniedzējiem.
3. Formāli identisks vai formāli atšķirīgs režīms uzskatāms
par mazāk labvēlīgu, ja tas izmaina konkurences apstākļus vienas
Puses pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju labā salīdzinājumā ar
otras Puses līdzīgiem pakalpojumiem vai pakalpojumu
sniedzējiem.
4. Konkrētās saistības, ko Puses uzņēmušās saskaņā ar šo
pantu, neinterpretē tā, ka kādai no Pusēm būtu pienākums
kompensēt neizdevīgus konkurences apstākļus, kas rodas attiecīgo
pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju ārvalsts statusa dēļ.
95. PANTS
Saistību saraksti
1. Nozares, ko Puses liberalizē atbilstīgi šai nodaļai, un
tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, ko atrunu veidā
piemēro otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem šajā
nozarēs, ir izklāstīti šā nolīguma XVI pielikuma B daļā un XVI
pielikuma E daļā iekļautajos saistību sarakstos.
2. Neskarot Pušu tiesības un pienākumus, kas jau pastāv vai
var rasties saskaņā ar Eiropas Padomes 1989. gada Konvenciju par
pārrobežu televīziju un 1992. gada Eiropas Konvenciju par
kinematogrāfiskiem kopražojumiem, šā nolīguma XVI pielikuma B
daļā un XVI pielikuma E daļā iekļauto saistību saraksti neietver
saistības audiovizuālo pakalpojumu jomā.
96. PANTS
Pārskatīšana
Ņemot vērā pakāpenisku pārrobežu pakalpojumu sniegšanas
liberalizāciju Pušu starpā, Tirdzniecības komiteja regulāri
pārskata šā nolīguma 95. pantā minēto saistību sarakstus. Minētā
pārskatīšana notiek, ņemot vērā to, kāds ir panākumu līmenis
saistībā ar šā nolīguma XVII pielikumā minēto ES acquis
transponēšanu, īstenošanu un izpildi, un tās ietekmi uz joprojām
pastāvošajiem šķēršļiem pārrobežu pakalpojumu sniegšanai starp
Pusēm.
4. IEDAĻA
FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE
DARĪJUMDARBĪBAS VAJADZĪBĀM
97. PANTS
Darbības joma
Šo iedaļu piemēro Pušu pasākumiem attiecībā uz fizisku
personu, kas sniedz pakalpojumus, kā definēts šā nolīguma 86.
panta 17. līdz 21. punktā, ieceļošanu un pagaidu
uzturēšanos25 Pušu teritorijā.
98. PANTS
Vadošie darbinieki
1. ES puses juridiskai personai vai Ukrainas juridiskai
personai vai tās meitas uzņēmumam, filiālei un pārstāvniecībai,
kas veic uzņēmējdarbību attiecīgi Ukrainas vai ES pusē saskaņā ar
uzņēmējas valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem, ir tiesības
nodarbināt darbiniekus, kas ir attiecīgi Eiropas Savienības
dalībvalstu un Ukrainas valstspiederīgie, ar noteikumu, ka šie
darbinieki ir vadošie darbinieki, kā noteikts šā nolīguma 86.
pantā, kurus nodarbina tikai juridiskās personas, meitasuzņēmumi,
filiāles un pārstāvniecības. Šo darbinieku uzturēšanās un darba
atļaujas aptver tikai šāda veida nodarbinātības laikposmu. Šo
darbinieku ieceļošanas un pagaidu uzturēšanās termiņš ir līdz
trīs gadiem.
2. Attiecīgi Ukrainas un ES puses fizisko personu ieceļošana
un pagaidu uzturēšanās ES puses vai Ukrainas teritorijā ir
atļauta, ja šīs fiziskās personas ir juridiskas personas
pārstāvji un personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā, šā
nolīguma 86. panta 17. punkta a) apakšpunkta nozīmē. Neskarot šā
panta 1. punktu, personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā,
ieceļošanas un pagaidu uzturēšanās termiņš ir līdz 90 dienām 12
mēnešu periodā.
99. PANTS
Stažieri ar augstāko izglītību
ES puses juridiskai personai vai Ukrainas juridiskai personai
vai tās meitas uzņēmumam, filiālei un pārstāvniecībai, kas veic
uzņēmējdarbību attiecīgi Ukrainas vai ES pusē saskaņā ar
uzņēmējas valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem, ir tiesības
nodarbināt stažierus ar augstāko izglītību, kas ir attiecīgi
Eiropas Savienības dalībvalstu un Ukrainas valstspiederīgie, ar
noteikumu, ka viņus nodarbina tikai juridiskās personas,
meitasuzņēmumi, filiāles un pārstāvniecības. Šo stažieru ar
augstāko izglītību pagaidu ieceļošanas un uzturēšanās termiņš ir
līdz vienam gadam.
100. PANTS
Darījumdarbības pakalpojumu
pārdevēji
Katra Puse atļauj ieceļot un uzturēties darījumdarbības
pakalpojumu pārdevējiem uz laiku līdz 90 dienām 12 mēnešu
periodā.
101. PANTS
Līgumpakalpojumu sniedzēji
1. Puses atkārtoti apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas
izriet no Pušu saistībām saskaņā ar 1994. gada Vispārējo
vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību (turpmāk - VVPT)
attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu
uzturēšanos.
2. Katrā turpmāk uzskaitītajā nozarē katra Puse otras Puses
līgumpakalpojumu sniedzējiem atļauj savā teritorijā, ievērojot
nosacījumus, kas noteikti šā panta 3. punktā un šā nolīguma XVI
pielikuma C un F daļā par atrunām saistībā ar līgumpakalpojumu
sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem, sniegt šādus
pakalpojumus:
a) juridiskie pakalpojumi;
b) grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi;
c) nodokļu konsultāciju pakalpojumi;
d) arhitektūras pakalpojumi, pilsētu plānošanas un ainavu
arhitektūras pakalpojumi;
e) inženierzinātņu pakalpojumi, integrētie inženierzinātņu
pakalpojumi;
f) datorpakalpojumi un saistītie pakalpojumi;
g) pētniecības un attīstības pakalpojumi;
h) reklāma;
i) vadības konsultāciju pakalpojumi;
j) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;
k) tehnisko pārbaužu un analīžu pakalpojumi;
l) saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju
pakalpojumi;
m) iekārtu apkope un remonts saistībā ar līgumpakalpojumiem
pēc iegādes vai nodošanas nomā;
n) rakstiskās tulkošanas pakalpojumi;
o) būvlaukuma izpētes darbs;
p) vides pakalpojumi;
q) tūrisma aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi;
r) izklaides pakalpojumi.
3. Uz saistībām, ko uzņēmušās Puses, attiecas šādi
noteikumi:
a) fiziskās personas ir iesaistītas pagaidu pakalpojumu
sniegšanā kā tādas juridiskas personas darbinieki, kas ir
ieguvusi pakalpojumu sniegšanas līgumu, kurš nepārsniedz
divpadsmit mēnešus;
b) fiziskajām personām, kas ieceļo otrā Pusē, jāpiedāvā
attiecīgie pakalpojumi kā tādas juridiskas personas darbiniekiem,
kas minētos pakalpojumus piedāvā jau vismaz gadu pirms pieteikuma
iesniegšanas ieceļošanai otrā Pusē. Turklāt pieteikuma
iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā Pusē, fiziskajām personām
jābūt vismaz trīs gadu profesionālajai pieredzei26
darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;
c) fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:
i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni27 un
ii) profesionālajai kvalifikācijai, kas ir vajadzīga darba
veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un
prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
d) fiziskā persona nesaņem citu atlīdzību par pakalpojumu
sniegšanu otras Puses teritorijā, kā tikai to atlīdzību, ko maksā
juridiskā persona, kas algo šo fizisko personu;
e) šo fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses
teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus
mēnešus vai - Luksemburgas gadījumā - divdesmit piecas nedēļas
katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku,
atkarībā no tā, kas ir īsāks;
f) piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz
pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības
izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu,
kurā pakalpojums tiek sniegts;
g) līguma par pakalpojumiem aptverto personu skaits nedrīkst
būt lielāks par līguma izpildei nepieciešamo, kas var būt
noteikts tās Puses tiesību aktos un vai citās prasībās, kurā tiek
sniegti pakalpojumi;
h) citi diskriminējoši ierobežojumi, ietverot noteikumus par
fizisko personu skaitu ekonomisko vajadzību pārbaudes veidā, kas
noteikti šā nolīguma XVI pielikuma C un F daļā par atrunām
saistībā ar līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem
speciālistiem.
102. PANTS
Neatkarīgi speciālisti
1. Puses atkārtoti apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas
izriet no Pušu saistībām saskaņā ar VVPT attiecībā uz neatkarīgo
speciālistu ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos.
2. Katrā turpmāk uzskaitītajā nozarē Puses atļauj otras Puses
neatkarīgiem speciālistiem savā teritorijā, ievērojot
nosacījumus, kas noteikti šā panta 3. punktā un šā nolīguma XVI
pielikuma C un F daļā par atrunām saistībā ar līgumpakalpojumu
sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem, sniegt šādus
pakalpojumus:
a) juridiskie pakalpojumi;
b) arhitektūras pakalpojumi, pilsētu plānošana un ainavu
arhitektūra;
c) inženierzinātņu un integrētie inženierzinātņu
pakalpojumi;
d) datorpakalpojumi un saistītie pakalpojumi;
e) vadības konsultāciju pakalpojumi un ar vadības
konsultācijām saistītie pakalpojumi;
f) rakstiskās tulkošanas pakalpojumi.
3. Uz saistībām, ko uzņēmušās Puses, attiecas šādi
noteikumi:
a) fiziskās personas ir iesaistītas pakalpojumu sniegšanā, kam
ir pagaidu raksturs, kā otrā Pusē dibinātas pašnodarbinātas
personas, un ir ieguvušas pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku,
kas nepārsniedz divpadsmit mēnešus;
b) pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā Pusē,
fiziskajām personām jābūt vismaz sešu gadu profesionālajai
pieredzei darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;
c) fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:
i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni28 un
ii) profesionālajai kvalifikācijai, ja tas ir vajadzīgs darba
veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un
citām juridiskām prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
d) fizisku personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās
attiecīgajā Pusē ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus
mēnešus vai - Luksemburgas gadījumā - divdesmit piecas nedēļas
katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku,
atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks;
e) piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz
pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets un nedod tiesības
izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu,
kurā pakalpojums tiek sniegts;
f) citi diskriminējoši ierobežojumi, ietverot noteikumus par
fizisko personu skaitu ekonomisko vajadzību pārbaudes veidā, kas
noteikti šā nolīguma XVI pielikuma C un F daļā par atrunām
saistībā ar līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem
profesionāļiem.
5. IEDAĻA
TIESISKAIS REGULĒJUMS
1. APAKŠIEDAĻA
IEKŠZEMES REGULĒJUMS
103. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Turpmāk aprakstītās prasības piemēro Pušu pasākumiem
saistībā ar licencēšanu, kas skar:
a) pārrobežu pakalpojumu sniegšanu;
b) juridisko un fizisko personu uzņēmumus to teritorijā, kā
definēts šā nolīguma 86. pantā; vai
c) fizisko personu pagaidu uzturēšanos to teritorijā, kā
definēts šā nolīguma 86. panta 17. līdz 21. punktā.
2. Pārrobežu pakalpojumu sniegšanas gadījumā šīs prasības
piemēro tikai nozarēm, kurās attiecīgā Puse ir uzņēmusies īpašās
saistības un tikai tādā apmērā, kādā piemēro šīs īpašās
saistības. Uzņēmuma gadījumā šīs prasības nepiemēro nozarēm,
ciktāl šā nolīguma XVI pielikuma A daļā un XVI pielikuma D daļā
ir iekļauta atruna. Fizisku personu pagaidu uzturēšanās gadījumā
šīs prasības nepiemēro nozarēm, par kurām šā nolīguma XVI
pielikuma A daļā un XVI pielikuma D daļā ir iekļauta atruna.
3. Šīs prasības nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir
ierobežojumi, uz kuriem attiecas šā nolīguma 88., 93 un 94. pantā
minētie saraksti.
4. Šajā iedaļā:
a) "licencēšana" ir process, ar kuru pakalpojuma
piegādātājam vai ieguldītājam faktiski pieprasa veikt darbības,
lai no kompetentās iestādes saņemtu lēmumu par atļauju sniegt
pakalpojumu, tostarp kā uzņēmumam, vai par atļauju sākt
saimniecisku darbību, kas nav pakalpojums, tostarp lēmumu grozīt
vai atjaunot šādu atļauju;
b) "kompetentā iestāde" ir jebkura centrālā,
reģionālā vai vietējā valdība un iestāde vai nevalstiska
organizācija, kas īsteno pilnvaras, ko tai deleģējusi centrālā
vai reģionālā, vai vietējā valdība vai iestādes, kas pieņem
lēmumu par licencēšanu;
c) "licencēšanas procedūras" ir procedūras, kas
jāievēro licencēšanas ietvaros.
104. PANTS
Licencēšanas nosacījumi
1. Licencēšana pamatojas uz kritērijiem, kas liedz
kompetentajām iestādēm savas izvērtēšanas tiesības īstenot
patvaļīgi.
2. Šā panta 1. punktā minētie kritēriji ir:
a) samērīgi ar leģitīmu sabiedriskās kārtības mērķi;
b) skaidri un nepārprotami;
c) objektīvi;
d) iepriekš noteikti;
e) iepriekš publiskoti;
f) pārredzami un pieejami.
3. Licenci piešķir, tiklīdz atbilstīgas izpētes gaitā ir
konstatēts, ka nosacījumi licences iegūšanai ir izpildīti.
4. Šīs nodaļas noteikumiem piemēro šā nolīguma 286. pantu.
5. Ja konkrētai darbībai licenču skaits ir ierobežots pieejamo
dabisko resursu vai tehnisko iespēju nepietiekamības dēļ, Puses
potenciālajiem pretendentiem piemēro tādu atlases procedūru, kas
pilnībā garantē objektivitāti un pārskatāmību, tostarp jo īpaši
atbilstīgu publicitāti par procedūras sākšanu, veikšanu un
pabeigšanu.
6. Ievērojot šā panta noteikumus, izstrādājot atlases
procedūras noteikumus, Puses var ņemt vērā leģitīmus sabiedriskās
kārtības mērķus, tostarp veselības, drošības, vides aizsardzības
un kultūras mantojuma saglabāšanas apsvērumus.
105. PANTS
Licencēšanas procedūras
1. Licencēšanas procedūras un formalitātes ir skaidras,
iepriekš publiskotas, un tās pieteikumu iesniedzējiem garantē, ka
to pieteikumus izskatīs objektīvi un taisnīgi.
2. Licencēšanas procedūras un formalitātes ir iespējami
vienkāršas un nepamatoti nesarežģī vai neaizkavē pakalpojuma
sniegšanu. Licences maksa29, kas pieteikuma
iesniedzējam varētu būt jāmaksā pieteikuma iesniegšanas
rezultātā, ir saprātīga un samērīga ar attiecīgās licencēšanas
procedūras izmaksām.
3. Licencēšanas procedūras un formalitātes ir tādas, kas
sniedz pieteikuma iesniedzējam garantiju, ka viņa pieteikumu
izskatīs saprātīgā termiņā, kas ir iepriekš publiskots. Termiņš
sākas no brīža, kad kompetentā iestāde ir saņēmusi visus
dokumentus. Ja to attaisno jautājuma sarežģītība, kompetentā
iestāde var pagarināt termiņu uz saprātīgu laikposmu.
Pagarinājumu un tā ilgumu atbilstīgi pamato un dara zināmu
pieteikuma iesniedzējam pirms sākotnējā termiņa beigām.
4. Ja pieteikums ir nepilnīgs, pieteikuma iesniedzējam pēc
iespējas ātrāk paziņo, ka nepieciešams iesniegt papildu
dokumentus. Šādā gadījumā kompetentā iestāde var apturēt šā panta
3. punktā minēto termiņu līdz brīdim, kad kompetentā iestāde ir
saņēmusi visus dokumentus.
5. Ja licences pieteikumu noraida, pieteikuma iesniedzēju būtu
jāinformē bez nepamatotas kavēšanās. Parasti pieteikuma
iesniedzēju pēc pieprasījuma informē par noraidīšanas iemesliem
un par termiņu lēmuma pārsūdzēšanai.
2. APAKŠIEDAĻA
VISPĀRĒJI PIEMĒROJAMIE
NOTEIKUMI
106. PANTS
Savstarpēja atzīšana
1. Neviens šīs nodaļas noteikums neliedz Pusei pieprasīt, lai
fiziskām personām būtu nepieciešamā kvalifikācija un/vai
profesionālā pieredze, kas attiecīgajā darbības nozarē noteikta
teritorijā, kurā tiek sniegts pakalpojums.
2. Puses mudina attiecīgās profesionālās struktūras to
attiecīgajās teritorijās sniegt ieteikumus Tirdzniecības
komitejai par savstarpējo atzīšanu, lai ieguldītāji un
pakalpojumu sniedzēji kopumā vai daļēji izpildītu katras Puses
piemērotos kritērijus ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem
attiecībā uz atļauju izsniegšanu, licencēšanu, darbību un
sertificēšanu un jo īpaši attiecībā uz profesionāliem
pakalpojumiem.
3. Saņemot šā panta 2. punktā minēto ieteikumu, Tirdzniecības
komiteja pieņemamā termiņā izskata to, lai noteiktu, vai tas
atbilst šim nolīgumam.
4. Ja saskaņā ar šā panta 3. punktā noteikto procedūru šā
panta 2. punktā minētais ieteikums tiek atzīts par atbilstīgu šim
nolīgumam, un atbilstības līmenis starp Pušu attiecīgajiem
noteikumiem ir pietiekams, Puses nolūkā īstenot minēto ieteikumu
ar kompetento iestāžu starpniecību risina sarunas, lai vienotos
par prasību, kvalifikācijas, licenču un citu noteikumu
savstarpēju atzīšanu.
5. Visas šādas vienošanās atbilst PTO nolīguma, jo īpaši VVPT
VII panta, attiecīgajiem noteikumiem.
107. PANTS
Pārredzamība un konfidenciālas
informācijas izpaušana
1. Puses nekavējoties atbild uz visiem otras Puses
pieprasījumiem attiecībā uz konkrētu informāciju par jebkuru tās
vispārējas piemērošanas pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem,
kas attiecas uz šo nolīgumu vai ietekmē to. Katra Puse arī ierīko
vienu vai vairākus informācijas punktus, kas pēc pieprasījuma
sniedz konkrētu informāciju otras Puses ieguldītājiem un
pakalpojumu sniedzējiem par visiem šiem jautājumiem. Puses paziņo
viena otrai šos informācijas punktus trīs mēnešu laikā no šā
nolīguma stāšanās spēkā. Informācijas punktiem nav jābūt
normatīvo aktu depozitārijiem.
2. Nekas šajā nolīgumā nepieprasa kādai Pusei konfidenciālas
informācijas izpaušanu, kuras publiskošana varētu traucēt likuma
ievērošanu, vai citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm un
kaitēt konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu likumiskajām
komercinteresēm.
3. APAKŠIEDAĻA
DATORPAKALPOJUMI
108. PANTS
Datorpakalpojumu jēdziens
1. Tādā apmērā, kādā datorpakalpojumi ir liberalizēti saskaņā
ar šīs nodaļas 2., 3. un 4. iedaļu, un, ņemot vērā, ka datori un
saistītie pakalpojumi dara iespējamu citu pakalpojumu sniegšanu
gan elektroniski, gan citos veidos, Puses nošķir iespējošanas
pakalpojumus no elektroniski sniegtiem satura vai pamata
pakalpojumiem tādējādi, ka satura vai pamata pakalpojumi netiek
klasificēti kā datorpakalpojumi un saistītie pakalpojumi, kā tie
definēti šā panta 2. punktā.
2. Datorpakalpojumi un saistīties pakalpojumi nozīmē
pakalpojumus, kas definēti saskaņā ar Apvienoto Nāciju CPK kodu
84, ietverot gan pamatpakalpojumus, gan pamatpakalpojumu
funkcijas vai kombinācijas, neatkarīgi no tā, vai tos piegādā pa
tīklu, tostarp internetu.
Pamatpakalpojumi ir visi pakalpojumi, kas nodrošina:
a) datoru vai datorsistēmu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi,
plānošanu, specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu,
īstenošanu, integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu,
atjaunināšanu, atbalstu, tehnisko palīdzību vai pārvaldību;
vai
b) datorprogrammas, kas definētas kā instrukciju komplekti,
kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (sevī un par sevi), un
datorprogrammu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu,
specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu, īstenošanu,
integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu,
pielāgošanu, apkopi, atbalstu, tehnisko palīdzību, pārvaldību vai
lietošanu; vai
c) datu apstrādi, datu glabāšanu, datu mitināšanu vai datubāzu
pakalpojumus; vai
d) apkopes un labošanas pakalpojumus biroju iekārtām un
aprīkojumam, tostarp datoriem; vai
e) tādus apmācības pakalpojumus klientu personālam saistībā ar
datorprogrammām, datoriem vai datorsistēmām, kas nav citur
klasificēti.
4. APAKŠIEDAĻA
PASTA UN KURJERU PAKALPOJUMI
109. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šajā apakšiedaļā noteikti visu saskaņā ar šīs nodaļas 2.,
3. un 4. iedaļu liberalizēto pasta un kurjeru pakalpojumu
tiesiskā regulējuma principi.
2. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2., 3. un 4. iedaļā:
a) "licence" ir atļauja, ko atsevišķam piegādātājam
izdod pārvaldes iestāde un kas ir nepieciešama, pirms tiek
uzsākta darbība noteikta pakalpojuma sniegšana;
b) "universālais pakalpojums" ir noteiktas
kvalitātes pastāvīgo pasta pakalpojumu sniegšana par pieņemamām
cenām visiem lietotājiem visās vietās kādas Puses teritorijā.
110. PANTS
Pret konkurenci vērstas prakses
novēršana pasta un kurjeru nozarē
Uztur spēkā vai ievieš piemērotus pasākumus, lai neļautu
uzsākt vai turpināt pret konkurenci vērstu praksi piegādātājiem,
kuri, izmantodami savu stāvokli tirgū, pa vienam vai kopā spēj
būtiski ietekmēt dalības noteikumus (cenu un piedāvājuma ziņā)
konkrētajā pasta un kurjeru pakalpojumu tirgū.
111. PANTS
Universālais pakalpojums
Katrai Pusei ir tiesības noteikt, kāda veida universālā
pakalpojuma pienākumus tā vēlas saglabāt. Šādus pienākumus
neuzskatīs par konkurenci kropļojošiem per se ar
noteikumu, ka tos administrē pārredzami, bez diskriminācijas un
neitrāli attiecībā uz konkurenci, un ka tie nav vairāk
apgrūtinoši, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma
nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.
112. PANTS
Licences
1. Trīs gadus pēc nolīguma stāšanās spēkā licenci var
pieprasīt tikai tiem pakalpojumiem, kas ietilpst universālā
pakalpojuma jomā.
2. Ja tiek prasīta licence, publiski pieejamu padara šādu
informāciju:
a) visi licencēšanas kritēriji un laika posms, kas parasti
vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu; un
b) licences termiņš un nosacījumi.
3. Licences atteikuma iemeslus pēc pieteikuma iesniedzēja
pieprasījuma dara viņam zināmus, un katra Puse izveido
pārsūdzības procedūru neatkarīgā struktūrā. Procedūrai jābūt
pārredzamai, nediskriminējošai un balstītai uz objektīviem
kritērijiem.
113. PANTS
Regulatoru neatkarība
Regulatori ir juridiski nošķirti no pasta un kurjeru
pakalpojumu sniedzējiem un nav tiem pakļauti. Regulatoru lēmumi
un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus
dalībniekiem.
114. PANTS
Regulējuma tuvināšana
1. Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Ukrainas
tiesību aktus Eiropas Savienības tiesību aktiem. Ukraina
nodrošina, lai tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiktu
pakāpeniski pielāgoti ES acquis.
2. Šāds tuvināšanas process sāksies šā līguma parakstīšanas
dienā, un to pakāpeniski paplašinās attiecībā uz visiem ES
acquis elementiem, kas minēti šā nolīguma XVII
pielikumā.
5. APAKŠIEDAĻA
ELEKTRONISKIE SAKARI
115. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šajā apakšiedaļā noteikti visu atbilstīgi šīs nodaļas 2.,
3. un 4. iedaļai liberalizēto elektronisko sakaru pakalpojumu
tiesiskā regulējuma principi, izņemot apraidi.
2. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2., 3. un 4. iedaļā:
a) "elektroniski sakaru pakalpojumi" ir visi
pakalpojumi, ko veido elektromagnētisko signālu pārraidīšana un
uztveršana un ko parasti sniedz par atlīdzību, izņemot apraidi,
un kas nav saimnieciska darbība, kura nodrošina saturu, kā
piegādei vajadzīgi telesakari. Apraidi definē kā nepārtrauktu
raidīšanas ķēdi, kas nepieciešama televīzijas un radio programmu
signālu izplatīšanai plašai sabiedrībai, bet tas neattiecas uz
savienojumiem starp operatoriem;
b) "publisks sakaru tīkls" nozīmē elektronisku
sakaru tīklu, ko pilnībā vai galvenokārt izmanto publiski
pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu nodrošināšanai;
c) "elektronisko sakaru tīkls" nozīmē pārraides
sistēmas un, attiecīgos gadījumos, komutācijas vai
maršrutizācijas ierīces un citus resursus, kas ļauj signālus
pārraidīt pa vadiem, pa radio, ar optiskiem vai citiem
elektromagnētiskiem līdzekļiem, ietverot satelīta tīklu, fiksētus
(ķēdes un pakešu tīklu, ietverot Internetu) un mobilos zemes
sakaru tīklus, elektrības kabeļu sistēmas, ciktāl tās ir
izmantotas, lai pārraidītu signālus, tīklus, ko izmanto radio un
televīzijas apraidei, un kabeļu televīzijas tīklus, neatkarīgi no
pārraidītas informācijas tipa;
d) "regulatīvā iestāde" elektronisko sakaru nozarē
ir struktūra vai struktūras, kam ir pienākums regulēt šajā nodaļā
minētos elektroniskos sakarus;
e) pakalpojuma piegādātāju uzskata par tādu, kam ir
"būtiska tirgus vara", ja tas individuāli vai kopā ar
citiem bauda stāvokli, kas ir līdzvērtīgs dominējošam stāvoklim,
t.i., ekonomisku spēku, kas tam līdz zināmam līmenim ļauj
rīkoties neatkarīgi no konkurentiem, klientiem un gala
patērētājiem;
f) "starpsavienojums" ir fizisks un/vai loģisks
publisko sakaru tīklu savienojums, ko izmanto tas pats vai cits
pakalpojuma piegādātājs, lai ļautu viena pakalpojumu sniedzēja
lietotājiem sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem
vai piekļūt cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem
pakalpojumiem. Pakalpojumus var sniegt iesaistītās Puses vai
citas Puses, kam ir piekļuve tīklam. Starpsavienojums ir īpašs
piekļuves veids, kas ieviests starp publiskā tīkla
operatoriem;
g) "universālais pakalpojums" ir noteiktas
kvalitātes pakalpojumu kopums, kas ir pieejams visiem lietotājiem
Puses teritorijā neatkarīgi no viņu ģeogrāfiskās atrašanās vietas
un par pieņemamām cenām; katra Puse lemj par tā tvērumu un
īstenošanu;
h) "piekļuve" ir iekārtu un/vai pakalpojumu
ekskluzīvas vai neekskluzīvas pieejas sniegšana citam pakalpojuma
sniedzējam ar konkrētiem nosacījumiem, lai sniegtu elektronisko
sakaru pakalpojumus. Tas cita starpā ietver piekļuvi tīkla
elementiem un ar tiem saistītām iekārtām, kas var iekļaut iekārtu
savienojumu ar vadiem vai bez (jo īpaši tas iekļauj piekļuvi
vietējai sakaru līnijai un iekārtām un pakalpojumiem, kas
nepieciešami, lai nodrošinātu pakalpojumus vietējā sakaru
līnijā), piekļuvi fiziskai infrastruktūrai, ietverot ēkas, vadu
līnijas un stabus; piekļuvi atbilstīgām programmatūras sistēmām,
ietverot darbības atbalstsistēmas, piekļuvi numura translācijai
vai sistēmām, kas piedāvā līdzīgas iespējas, piekļuvi fiksētajiem
un mobilajiem tīkliem, jo īpaši viesabonēšanai, piekļuvi
ierobežotas piekļuves sistēmām ciparu televīzijas pakalpojumiem,
piekļuvi virtuālā tīkla pakalpojumiem;
i) "lietotājs" nozīmē lietotāju, kas nenodrošina
publiskos sakaru tīklus vai publiski pieejamus elektronisko
sakaru pakalpojumus;
j) "vietējā sakaru līnija" nozīmē fizisku shēmu, kas
savieno tīkla pieslēgumpunktu abonenta telpās ar galveno
komutatoru vai ekvivalentu iekārtu fiksētā publiskajā sakaru
tīklā.
116. PANTS
Regulatīvā iestāde
1. Puses nodrošina, ka elektronisko sakaru pakalpojumu
regulatīvās iestādes ir juridiski nošķirtas un funkcionāli
neatkarīgas no elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem. Ja
Puse saglabā īpašumtiesības vai kontroli pār tādiem pakalpojumu
sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus vai
pakalpojumus, šī Puse nodrošina efektīvu regulatīvo funkciju
strukturālu nodalīšanu no darbībām, kas saistītas ar
īpašumtiesībām vai kontroli.
2. Puses nodrošina, ka regulatīvajai iestādei ir pietiekamas
pilnvaras regulēt nozari. Regulatīvajai iestādei veicamos
uzdevumus publicē viegli pieejamā un skaidrā veidā, jo īpaši tad,
ja uzdevumi ir uzticēti vairāk nekā vienai struktūrai.
3. Puses nodrošina, ka regulatīvo iestāžu lēmumi un izmantotās
procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem
un pārskatāmas.
4. Regulatīvajai iestādei ir pilnvaras analizēt indikatīvo
saraktu ar konkrēto produktu un pakalpojumu tirgiem, kas ietverti
šā nolīguma pielikumos30. Ja regulatīvajai iestādei
saskaņā ar šā nolīguma 118. pantu ir jālemj par pienākumu
uzlikšanu, saglabāšanu, grozīšanu vai atcelšanu, tā, pamatojoties
uz tirgus analīzi, nosaka, vai konkrētajā tirgū ir efektīva
konkurence.
5. Ja regulatīvā iestāde nosaka, ka konkrētajā tirgū
konkurence nav efektīva, tā nosaka un norāda pakalpojumu
sniedzējus, kuriem ir būtiska tirgus vara šajā tirgū un attiecīgi
piemēro, saglabā vai groza konkrētos regulatīvos pienākumu, kas
minēti šā nolīguma 118. pantā. Ja regulatīvā iestāde secina, ka
tirgū ir efektīva konkurence, tā nepiemēro vai nesaglabā šā
nolīguma118. pantā minētos regulatīvos pienākumus.
6. Puses nodrošina, ka pakalpojumu sniedzējam, kuru skar
regulatīvās iestādes lēmums, ir tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu
pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no lēmuma pieņemšanā
iesaistītajām personām. Puses nodrošina, ka pienācīgi tiek ņemti
vērā konkrētās lietas apstākļi. Līdz šādas pārsūdzības rezultātam
regulatīvās iestādes lēmums paliek spēkā, ja vien pārsūdzības
iestāde neizlemj savādāk. Ja pārsūdzības iestāde pēc rakstura nav
tiesu iestāde, savu lēmumu tā vienmēr pamato rakstiski, un tās
lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde.
Pārsūdzības iestāžu pieņemtos lēmumus efektīvi izpilda.
7. Puses nodrošina, ka ieinteresētajām Pusēm saprātīgā termiņā
ir iespēja izteikt komentārus par pasākuma projektu, ja
regulatīvā iestāde ir nolēmusi pieņemt pasākumus saistībā ar kādu
no šīs apakšiedaļas noteikumiem, kas varētu ievērojami ietekmēt
konkrēto tirgu. Regulatori publisko savas apspriešanās
procedūras. Apspriešanās procedūras rezultātus publisko, izņemot
gadījumus, kad informācija ir konfidenciāla.
8. Puses nodrošina to, ka pakalpojumu sniedzēji, kas nodrošina
elektronisko sakaru tīklus un pakalpojumus, sniedz visu
informāciju, tostarp finanšu informāciju, kura nepieciešama
regulatīvajām iestādēm, lai tās varētu panākt atbilstību šīs
apakšiedaļas noteikumiem vai saskaņā ar šo apakšiedaļu pieņemtiem
lēmumiem. Minētie pakalpojumu sniedzēji sniedz šādu informāciju
nekavējoties pēc pieprasījuma un ievērojot laika grafiku un
informācijas daudzuma līmenī, ko pieprasa regulatīvā iestāde.
Regulatīvās iestādes pieprasītā informācija ir proporcionāla
attiecīgā uzdevuma izpildei. Regulatīvā iestāde pienācīgi pamato
savus informācijas pieprasījumus.
117. PANTS
Atļauja sniegt elektronisko sakaru
pakalpojumus
1. Puses nodrošina, ka pakalpojumu sniegšanu cik vien
iespējams atļauj vienkārši uz paziņojuma un/vai reģistrācijas
pamata.
2. Puses nodrošina, ka licenci var pieprasīt, lai risinātu
numuru un frekvenču piešķiršanas jautājumus. Šādu licenču
noteikumi un nosacījumi ir nododami atklātībai.
3. Ja ir nepieciešama licence, Puses nodrošina, ka:
a) publiski pieejami ir visi licencēšanas kritēriji un
saprātīgs laikposms, kas parasti vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu
par licences pieteikumu;
b) licences pieteikuma noraidījuma iemeslus iesniedzējam dara
zināmus pēc pieprasījuma;
c) licences pieteikuma iesniedzējam ir iespēja vērsties
pārsūdzības iestādē, ja licence tiek nepamatoti atteikta;
d) licenču maksas31, ko par licences piešķiršanu
prasa Puse, nepārsniedz administratīvās izmaksas, kas parasti
rodas attiecīgo licenču sistēmas pārvaldībā, kontrolē un izpildē.
Šā punkta prasības nepiemēro licenču maksai par radiofrekvenču
spektra un numuru resursu izmantošanu.
118. PANTS
Piekļuve un starpsavienojumi
1. Puses nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējam, kam ir atļauts
sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus, ir tiesības un pienākums
vienoties par starpsavienojumiem ar citiem publiski pieejamu
elektronisko sakaru tīklu un pakalpojumu nodrošinātājiem. Par
starpsavienojumu principā jāvienojas komerciālās sarunās starp
attiecīgajiem juridiskajām personām.
2. Puses nodrošina, ka pakalpojumu sniedzēji, kas
starpsavienojuma apspriešanas procesā iegūst informāciju no cita
pakalpojumu sniedzēja, to izmanto vienīgi tam mērķim, kam tā
sniegta, un vienmēr ievēro pārraidītās vai uzglabātās
informācijas konfidencialitāti.
3. Puses nodrošina, ka, saskaņā ar šā nolīguma 116. pantu
konstatējot, ka konkrētajā tirgū, ietverot šā nolīguma pielikumos
pievienotos tirgus, konkurence nav efektīva, regulatīvajai
iestādei ir tiesības piemērot pakalpojumu sniedzējam, par ko
noteikts, ka tam piemīt būtiska tirgus vara, vienu vai vairākus
šādus pienākumus attiecībā uz starpsavienojumiem un/vai
piekļuvi:
a) nediskriminācijas pienākumu, lai nodrošinātu, ka operators
piemēro līdzvērtīgus nosacījumus līdzīgos apstākļos citiem
pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina līdzvērtīgus pakalpojumus,
un sniedz pakalpojumus un informāciju citiem saskaņā ar tiem
pašiem nosacījumiem un tādā pašā kvalitātē, kāda ir viņa paša
pakalpojumiem vai pakalpojumiem, ko sniedz tā meitasuzņēmumi vai
partneri;
b) pienākumu vertikāli integrētam uzņēmumam padarīt
caurskatāmas tā vairumtirdzniecības cenas un tā vietējās
pārdošanas cenas, ja ir noteikts nediskriminācijas pienākums, vai
lai novērstu negodīgas savstarpējās subsīdijas. Regulatīvā
iestāde var precizēt izmantojamo formātu un uzskaites
metodoloģiju;
c) pienākumu apmierināt saprātīgus pieprasījumus piekļūt un
lietot konkrētus tīkla elementus un ar tiem saistītas iekārtas,
ietverot neierobežotu piekļuvi vietējai sakaru līnijai, cita
starpā, ja regulatīvā iestāde uzskata, ka piekļuves atteikums vai
nepamatoti noteikumi un nosacījumi, kuriem ir līdzīga ietekme,
kavēs noturīgas konkurences tirgus izveidi mazumtirdzniecības
līmenī vai nebūs lietotāju interesēs;
d) pienākumu vairumtirdzniecībā nodrošināt noteiktus
pakalpojumus mazumtirdzniecībai, ko veic trešās personas;
piešķirt atvērtu piekļuvi tehniskām saskarnēm, protokoliem vai
citām galvenajām tehnoloģijām, kas ir nepieciešamas pakalpojumu
vai virtuālā tīkla pakalpojumu savietojamībai; nodrošināt
līdzāsatrašanos vai citas iekārtu kopīgas izmantošanas formas,
ietverot vadu līniju, ēku vai stabu kopīgu izmantošanu;
nodrošināt noteiktus pakalpojumus, kas nepieciešami, lai
nodrošinātu pilnīgu pakalpojumu savietojamību lietotājiem,
tostarp attiecībā uz iekārtām, kas paredzētas automatizētiem
tīkla pakalpojumiem; nodrošināt piekļuvi darbības atbalsta
sistēmām vai līdzīgām programmatūras sistēmām, kas nepieciešamas,
lai nodrošinātu godīgu konkurenci pakalpojumu nodrošināšanā;
savstarpēji savienot tīklus vai tīklu iekārtas.
Regulatīvās iestādes šā punkta c) un d) apakšpunktā
paredzētajiem pienākumiem var pievienot nosacījumus, tostarp
godīguma, saprātīguma un laicīguma prasības;
e) pienākumus attiecībā uz izmaksu segšanu un cenu kontroli,
ieskaitot pienākumus par cenu orientāciju uz izmaksām un
pienākumus attiecībā uz izmaksu uzskaites sistēmām, lai
nodrošinātu savstarpējā savienojuma un/vai piekļuves īpašus
veidus, situācijās, kad tirgus analīze parāda, ka efektīvas
konkurences trūkums nozīmē to, ka attiecīgais operators var
paturēt cenas pārmērīgi augstā līmenī vai piemērot cenu
ierobežojumus, kaitējot lietotājiem;
Regulatīvās iestādes ņem vērā ieguldījumus, ko veicis
operators, un ļauj tam gūt samērīgu peļņu no attiecīgā ieguldītā
kapitāla;
f) pienākumu publicēt konkrētos pienākumus, ko pakalpojuma
sniedzējam uzlikusi regulatīvā iestāde, norādot konkrēto
produktu/pakalpojumu un ģeogrāfiskos tirgus. Aktuālu informāciju
ar nosacījumu, ka tā nav konfidenciāla un neietver
komercnoslēpumus, publisko tādā veidā, kas garantē, ka visas
ieinteresētās personas var tai viegli piekļūt;
g) pārredzamības pienākumu, kas liek operatoram publiskot
konkrētu informāciju un jo īpaši, ja operatoram ir
nediskriminācijas pienākums, regulatīvā iestāde var pieprasīt šim
operatoram publiskot standartpiedāvājumu, kas ir pietiekami
atdalīts, lai nodrošinātu to, ka pakalpojumu sniedzējiem nav
jāmaksā par iekārtām, kas nav nepieciešamas pieprasītajam
pakalpojumam, sniedzot attiecīgo piedāvājumu aprakstu, to sadalot
komponentos atbilstīgi tirgus vajadzībām, un saistītos noteikumus
un nosacījumus, tostarp cenas.
4. Puses nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējam, kas prasa
starpsavienojumu no pakalpojuma sniedzēja, kam ir ievērojama
tirgus vara, ir tiesības jebkurā laikā vai saprātīgā publiski
paziņotā termiņā vērsties ar sūdzību neatkarīgā vietējā iestādē,
kas var būt regulatīvā iestāde, kā minēts šā nolīguma 115. panta
2. punkta d) apakšpunktā, lai atrisinātu domstarpības par
starpsavienojuma un/vai piekļuves noteikumiem un
nosacījumiem.
119. PANTS
Ierobežoti resursi
1. Puses nodrošina, ka visas procedūras attiecībā uz
ierobežotu resursu, tostarp frekvenču, numuru un piekļuves
tiesību, piešķiršanu un izmantošanu īsteno objektīvi, samērīgi,
savlaicīgi, pārredzami un bez diskriminācijas. Datus par
pašreizējo situāciju attiecībā uz piešķirtajām frekvenču joslām
dara publiski pieejamus, bet sīkāk nav jānorāda dati par
frekvencēm, kas piešķirtas īpašām valsts pārvaldes
vajadzībām.
2. Puses nodrošina telesakaru pakalpojumu radio frekvenču
efektīvu pārvaldību savā teritorijā ar nolūku nodrošināt efektīvu
un optimālu frekvenču spektra izmantošanu. Ja pieprasījums pēc
konkrētām frekvencēm pārsniedz to pieejamību, šo frekvenču
piešķiršanai ievēro piemērotas un pārredzamas procedūras, lai
optimizētu to izmantošanu un veicinātu konkurences izaugsmi.
3. Puses nodrošina, ka valsts numuru resursu piešķiršanu un
valsts numuru plāna pārvaldību uztic regulatīvajai iestādei.
4. Ja valsts vai pašvaldību iestādes saglabā īpašumtiesības
vai kontroli pār tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina
publiskus sakaru tīklus un/vai pakalpojumus, nepieciešams
nodrošināt efektīvu piekļūšanas tiesību piešķiršanas funkcijas
strukturālu nodalīšanu no darbībām, kas saistītas ar
īpašumtiesībām vai kontroli.
120. PANTS
Universālais pakalpojums
1. Katrai Pusei ir tiesības noteikt, kāda veida universālā
pakalpojuma pienākumus tā vēlas saglabāt.
2. Šādus pienākumus neuzskatīs par konkurenci kropļojošiem
per se ar noteikumu, ka tos administrē caurskatāmi,
objektīvi un bez diskriminācijas. Šādu pienākumu administrēšana
arī attiecībā uz konkurenci ir neitrāla un tie nav vairāk
apgrūtinoši, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma
nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.
3. Puses nodrošina, ka visi pakalpojumu sniedzēji ir tiesīgi
nodrošināt universālo pakalpojumu un neviens pakalpojuma
sniedzējs a priori netiek izslēgts. Izraudzīšanu izdara ar
efektīvu un pārredzamu mehānismu bez diskriminācijas. Ja
nepieciešams, Puses novērtē, vai universālā pakalpojuma sniegšana
nav negodīgs slogs organizācijai, kas izraudzīta par universālā
pakalpojuma sniedzēju. Ja šādi aprēķini to attaisno, un ņemot
vērā tirgus ieguvumu, ja tāds ir, organizācijai, kas piedāvā
universālo pakalpojumu, regulatīvā iestāde nosaka, vai ir
vajadzīgs mehānisms universālā pakalpojuma sniedzēja(-u) izmaksu
kompensēšanai vai universālā pakalpojuma pienākumu tīro izmaksu
sadalei.
4. Puses nodrošina, ka:
a) visu abonentu saraksti32 lietotājiem ir pieejami
iespiestā vai elektroniskā veidā, vai abējādi, un tiek regulāri,
vismaz vienreiz gadā, precizēti;
b) organizācijas, kas sniedz a) apakšpunktā minētos
pakalpojumus, piemēro nediskriminācijas principu tās informācijas
apstrādē, ko tām ir sniegušas citas organizācijas.
121. PANTS
Elektronisko sakaru pakalpojumu
pārrobežu sniegšana
Puses nepieņem un neuztur spēkā pasākumus, kas ierobežo
elektronisko sakaru pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.
122. PANTS
Informācijas konfidencialitāte
Katra Puse ar publisko elektronisko sakaru tīklu un publiski
pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu palīdzību nodrošina
elektronisko sakaru un ar to saistīto datu plūsmu
konfidencialitāti, neierobežojot pakalpojumu tirdzniecību.
123. PANTS
Pakalpojumu sniedzēju
domstarpības
1. Puses nodrošina, ka domstarpību gadījumā starp pakalpojumu
sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus vai
pakalpojumus saistībā ar šajā nodaļā minētām tiesībām un
pienākumiem, attiecīgā regulatīvā iestāde pēc jebkuras
domstarpībās iesaistītās Puses pieprasījuma pieņem saistošu
lēmumu, lai atrisinātu domstarpības iespējami īsā laikā un
jebkurā gadījumā - četru mēnešu laikā.
2. Regulatīvās iestādes lēmumu publisko, ņemot vērā
darījumdarbības konfidencialitātes prasības. Attiecīgajām Pusēm
sniedz pilnu pārskatu par apsvērumiem, uz kuriem tas
pamatots.
3. Ja domstarpības attiecas uz pārrobežu pakalpojumu
sniegšanu, attiecīgās regulatīvās iestādes koordinē pūliņus, lai
atrisinātu domstarpības.
124. PANTS
Regulējuma tuvināšana
1. Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Ukrainas
tiesību aktus Eiropas Savienības tiesību aktiem. Ukraina
nodrošina, lai tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiktu
pakāpeniski pielāgoti ES acquis.
2. Šāds tuvināšanas process sāksies šā līguma parakstīšanas
dienā un to pakāpeniski paplašinās attiecībā uz visiem ES
acquis elementiem, kas minēti šā nolīguma XVII
pielikumā.
6. APAKŠIEDAĻA
FINANŠU PAKALPOJUMI
125. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šajā apakšiedaļā noteikti visu atbilstīgi šīs nodaļas 2.,
3. un 4. iedaļai liberalizēto finanšu pakalpojumu tiesiskā
regulējuma principi.
2. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2., 3. un 4. iedaļā:
a) "finanšu pakalpojums" ir finansiāla rakstura
pakalpojums, ko piedāvā vienas Puses finanšu pakalpojumu
sniedzējs. Finanšu pakalpojumi ietver šādas darbības:
i) apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi:
1. tiešā apdrošināšana (tostarp līdzapdrošināšana):
a) dzīvības apdrošināšana,
b) nedzīvības apdrošināšana;
2. pārapdrošināšana un retrocesija;
3. apdrošināšanas starpniecība kā apdrošināšanas brokeru un
aģentu darbība un
4. apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas,
aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšanas un prasījumu izskatīšanas
pakalpojumi;
ii) banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot
apdrošināšanu):
1. noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no
sabiedrības;
2. visa veida kreditēšana, tostarp patēriņa kredīti,
hipotekārie kredīti, faktūrkreditēšana un komercdarījumu
finansēšana;
3. finanšu noma;
4. visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp
kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čeki un
bankas pārvedu vekseļi;
5. garantijas un saistības;
6. turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu
vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū:
a) naudas tirgus instrumenti (tostarp čeki, vekseļi,
noguldījumu sertifikāti),
b) ārvalstu valūta,
c) atvasinātie instrumenti, tostarp, bet ne tikai
standartizēti nākotnes līgumi un iespēju līgumi,
d) valūtas maiņas kursu un procentu likmju līdzekļi, tostarp
tādi produkti kā mijmaiņas darījumi un vienošanās par procentu
likmi nākotnē,
e) pārvedami vērtspapīri,
f) citi tirgojami instrumenti un finanšu aktīvi, tostarp
dārgmetāli;
7. dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska
parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai
privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;
8. starpniecība naudas darījumos;
9. aktīvu pārvaldīšana, tostarp skaidras naudas vai
vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu
pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, noguldījumu pārvaldīšanas
un trasta pakalpojumi;
10. finanšu aktīvu mijieskaits un starpbanku norēķini, tostarp
vērtspapīri, atvasinātie instrumenti un citi tirgojami
vērtspapīri;
11. finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu
datu apstrāde un ar to saistītā programmatūra;
12. konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu
papildpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1. līdz
11. punktā, ieskaitot kredītu datu bāzi un kredītu analīzi,
ieguldījumu un portfeļu analīzi, konsultācijas par pārņemšanu un
par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju;
b) "finanšu pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura Puses
fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz
finanšu pakalpojumus. Termins "finanšu pakalpojuma
sniedzējs" neietver publiskas iestādes.
c) "publiska iestāde" ir:
1. Puses valdības iestāde, centrālā banka vai monetārā
iestāde, vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša iestāde, kas
galvenokārt veic valstiskas funkcijas vai darbības valstiskām
vajadzībām, izņemot iestādes, kuras galvenokārt nodarbojas ar
finanšu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar komerciāliem
noteikumiem; vai
2. privāta iestāde, kas veic funkcijas, kuras parasti veic
centrālā banka vai monetārā iestāde, kad tā izpilda šīs
funkcijas;
d) "jauns finanšu pakalpojums" ir finansiāla
rakstura pakalpojums, tostarp pakalpojumi, kas attiecas uz
esošiem un jauniem instrumentiem vai instrumenta sniegšanas
veidu, ko nesniedz neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs Puses
teritorijā, bet kuru sniedz otras Puses teritorijā.
126. PANTS
Piesardzības atkāpe
1. Katra Puse var piesardzības apsvērumu dēļ pieņemt vai
atstāt spēkā pasākumus, kuru mērķis ir:
a) ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai personu,
pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir fiduciāri pienākumi,
aizsardzība;
b) Puses finanšu sistēmas viengabalainības un stabilitātes
nodrošināšana.
2. Šie pasākumi nerada lielāku slogu nekā vajadzīgs, lai
sasniegtu to mērķi, un nav diskriminējoši attiecībā pret otras
Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem salīdzinājumā ar Puses
pašas līdzīgu finanšu pakalpojumu sniedzējiem.
3. Neviens šā nolīguma noteikums nav interpretējams tā, ka
Pusei ir pienākums izpaust informāciju, kas attiecas uz atsevišķu
klientu darījumiem un kontiem, vai jebkādu konfidenciālu vai ar
autortiesībām aizsargātu informāciju, kas ir valsts iestāžu
rīcībā.
4. Neskarot citus finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecības
piesardzīgas uzraudzības līdzekļus, Puse var pieprasīt otras
Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēju un finanšu
instrumentu reģistrāciju.
127. PANTS
Efektīvs un pārredzams
regulējums
1. Katra Puse pieliek vislielākās pūles informēt visas
ieinteresētās personas par visiem vispārēji piemērojamiem
pasākumiem, ko Puse ierosina noteikt, lai minētajām personām būtu
iespēja izteikt komentārus par attiecīgo pasākumu. Par šādu
pasākumu informē:
a) oficiālā publikācijā vai
b) citādi rakstiski vai elektroniski.
2. Katra Puse visām ieinteresētajām personām dara pieejamas
prasības pieteikumu aizpildīšanai par finanšu pakalpojumu
sniegšanu.
Pēc pieteikuma iesniedzēja lūguma Puse informē pieteikuma
iesniedzēju par tā pieteikuma statusu. Ja attiecīgajai Pusei
nepieciešama papildu informācija no pieteikuma iesniedzēja, tā
nekavējoties paziņo par to pieteikuma iesniedzējam.
Katra Puse pieliek vislielākās pūles, lai nodrošinātu, ka tās
teritorijā īsteno un piemēro starptautiski saskaņotus standartus
attiecībā uz regulējumu un uzraudzību finanšu pakalpojumu jomā un
attiecībā uz izvairīšanās no nodokļu maksāšanas apkarošanu. Šādi
starptautiski saskaņoti standarti cita starpā ir Bāzeles
Komitejas "Pamatprincipi attiecībā uz banku efektīvu
uzraudzību", Starptautiskās apdrošināšanas uzraudzības
iestāžu asociācijas "Apdrošināšanas galvenie principi",
Starptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas
"Vērtspapīru regulējuma mērķi un principi", ESAO
"Nolīgums par informācijas apmaiņu nodokļu jautājumos",
G20 ,,Paziņojums par pārredzamību un informācijas apmaiņu nodokļu
jomā" un Finanšu darbības uzdevumu grupas "Četrdesmit
ieteikumi par nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu" un
"Deviņi īpašie ieteikumi par teroristu
finansēšanu".
Puses pieņem zināšanai arī Desmit galvenos informācijas
apmaiņas principus, kurus publiskojuši G7 valstu finanšu
ministri, un spers visus nepieciešamos soļus, lai mēģinātu tos
piemērot savās divpusējās attiecībās.
128. PANTS
Jauni finanšu pakalpojumi
Puses atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu piegādātājam, kas
veic uzņēmējdarbību šīs Puses teritorijā, sniegt jebkādu jaunu
finanšu pakalpojumu, kura veids ir līdzīgs tiem pakalpojumiem, ko
Puse atļautu sniegt saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem
saskaņā ar valsts iekšējiem tiesību aktiem līdzīgos apstākļos.
Puse var noteikt juridisko formu, kādā attiecīgo pakalpojumu var
sniegt, un var pieprasīt pakalpojuma sniegšanas atļauju. Ja tāda
atļauja tiek pieprasīta, lēmumu pieņem pieņemamā termiņā un
atļauju var noraidīt tikai šā nolīguma 126. pantā minēto
apsvērumu dēļ.
129. PANTS
Datu apstrāde
1. Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu
sniedzējam pārsūtīt tās teritorijā vai ārpus tās informāciju
elektroniskā vai citādā formā datu apstrādei, ja šāda apstrāde
nepieciešama minētā finanšu pakalpojuma sniedzēja parasto darbību
veikšanai.
2. Katra Puse pieņem piemērotus aizsargpasākumus indivīdu
privātuma un pamattiesību un pamatbrīvību aizsardzībai, jo īpaši
attiecībā uz personas datu pārsūtīšanu.
130. PANTS
Īpaši izņēmumi
1. Neviens šīs nodaļas noteikums nav interpretējams tā, ka
Pusei, tostarp tās valsts iestādēm, tiek liegts tās teritorijā
ekskluzīvi veikt darbības vai sniegt pakalpojumus, kas ietverti
valsts pensiju plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā
nodrošinājuma sistēmā, izņemot gadījumos, kad minētās darbības
saskaņā ar attiecīgās Puses valsts iekšējiem noteikumiem var
veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts
iestādēm vai privātām organizācijām.
2. Šis nolīgums nekādi neattiecas uz centrālās bankas vai
monetārās iestādes vai jebkuras citas valsts iestādes veiktām
darbībām saskaņā ar monetāro vai valūtas maiņas kursa
politiku.
3. Šīs nodaļas noteikumi neliedz Pusēm, tostarp to valsts
iestādēm, ekskluzīvi veikt vai noteikt to teritorijā darbības vai
pakalpojumus uz Puses vai tās valsts iestāžu rēķina, ar tās
garantiju vai par tās finanšu līdzekļiem.
131. PANTS
Pašregulējošas organizācijas
Ja Puse pieprasa dalību vai līdzdalību pašregulējošās
organizācijās, vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu
biržās vai tirgos, norēķinu aģentūrās vai citās organizācijas,
vai asociācijās, vai piekļuvi šādām organizācijām, lai otras
Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji varētu sniegt finanšu
pakalpojumus ar tādiem pašiem nosacījumiem kā Puses finanšu
pakalpojumu sniedzēji, vai ja Puse tieši vai netieši piešķir
šādām vienībām priekšrocības vai atvieglojumus, sniedzot finanšu
pakalpojumus, Puse nodrošina, ka tiek ievēroti pienākumi saskaņā
ar šā nolīguma 88. un 94. pantu.
132. PANTS
Ieskaita un norēķinu sistēmas
Saskaņā ar noteikumiem, kas atbilst attiecīgās valsts režīmam,
katra Puse otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas veic
uzņēmējdarbību tās teritorijā, piešķir piekļuvi valsts iestāžu
vadītām maksājumu un norēķinu sistēmām un oficiālām finansēšanas
un refinansēšanas iespējām, kuras pieejamas, veicot parastu
darījumdarbību. Šis pants neparedz nodrošināt piekļuvi Puses
pēdējās instances aizdevēju iespējām.
133. PANTS
Regulējuma tuvināšana
1. Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Ukrainas
tiesību aktus Eiropas Savienības tiesību aktiem. Ukraina
nodrošina, lai tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiktu
pakāpeniski pielāgoti ES acquis.
2. Šāds tuvināšanas process sāksies šā nolīguma parakstīšanas
dienā un to pakāpeniski paplašinās attiecībā uz visiem ES
acquis elementiem, kas minēti šā nolīguma XVII
pielikumā.
7. APAKŠIEDAĻA
TRANSPORTA PAKALPOJUMI
134. PANTS
Darbības joma
Šajā apakšiedaļā noteikti atbilstīgi šīs nodaļas 2., 3. un 4.
iedaļai liberalizēto transporta pakalpojumu tiesiskā regulējuma
principi.
135. PANTS
Starptautiskie jūras
pārvadājumi
1. Šo nolīgumu piemēro starptautiskajiem jūras pārvadājumiem
starp Ukrainas ostām un Eiropas Savienības dalībvalstu ostām un
starp Eiropas Savienības dalībvalstu ostām. To piemēro arī
tirdzniecībai starp Ukrainas ostām un trešām valstīm un starp
Eiropas Savienības dalībvalstu ostām un trešām valstīm.
2. Šo nolīgumu nepiemēro iekšējiem jūras pārvadājumiem starp
Ukrainas ostām vai starp Eiropas Savienības atsevišķu dalībvalstu
ostām. Neierobežojot pirmo teikumu, aprīkojuma pārvietošanu,
piemēram, tukšu konteineru pārvietošana, ko nepārvadā par samaksu
kā kravu, starp Ukrainas ostām vai starp Eiropas Savienības
atsevišķu dalībvalstu ostām, uzskata par starptautisku jūras
pārvadājumu.
3. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2., 3. un 4. iedaļā:
a) "starptautiskie jūras pārvadājumi" ietver tiešos
un vairākveidu pārvadāšanas pakalpojumus, kas ir preču
pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu veidu, kur
iesaistīts jūras pārvadājumu posms, ar vienotu transporta
dokumentu, un tādēļ ietver tiešus līgumus ar citu transporta
veidu nodrošinātājiem;
b) "jūras kravu apstrādes pakalpojumi" ir darbības,
ko veic kraušanas uzņēmumi, tostarp termināļa apsaimniekotāji,
bet ne tiešās ostas strādnieku darbības, ja šis darbaspēks tiek
organizēts neatkarīgi no kraušanas vai termināļa apsaimniekošanas
uzņēmumiem. Ietvertās darbības ir arī šādu darbību organizēšana
un pārraudzība:
i) kravas iekraušana kuģī/izkraušana no kuģa,
ii) kravas piestiprināšana/atsaitēšana;
iii) kravu pieņemšana/nodošana un uzglabāšana pirms
nosūtīšanas vai pēc saņemšanas;
c) "muitošanas pakalpojumi" (jeb "muitas
mākleru pakalpojumi") ir pasākumi, kas ietver muitas
formalitāšu kārtošanu citas personas vārdā attiecībā uz importu,
eksportu vai kravu pārvadājumiem, ja šis pakalpojums ir
pakalpojumu sniedzēja pamatdarbības veids vai daļa no tā
pamatdarbības;
d) "konteineru izvietošanas un glabāšanas
pakalpojumi" ir pasākumi, kas ietver konteineru glabāšanu
ostas teritorijā vai iekšzemē attiecībā uz to
piepildīšanu/izkraušanu, labošanu un sagatavošanu
pārvadāšanai;
e) "jūras aģentūru pakalpojumi" ir tādu jūras
aģentūru veiktas darbības, kas pārstāv vienas vai vairāku jūras
līniju vai kuģniecību darījumdarbības intereses kādā
ģeogrāfiskajā apgabalā šādiem mērķiem:
i) jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un
pārdošana, sākot ar cenas noteikšanu un beidzot ar rēķina
izrakstīšanu, preču pavadzīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā,
nepieciešamo saistīto pakalpojumu iegāde un tālākpārdošana,
dokumentu sagatavošana un ar darījumdarbību saistītas
informācijas sniegšana,
ii) rīkošanās uzņēmumu vārdā, organizējot kuģu iebraukšanu
ostā vai attiecīgā gadījumā kravu pārņemšanu;
f) "kravu pārvadājumu pakalpojumi" ir pasākumi, kas
ietver kravu pārvadājumu vadības organizēšanu un uzraudzību
kravas nosūtītāja vārdā, veicot transporta un saistīto
pakalpojumi iegādi, dokumentu sagatavošanu un darījumdarbības
informācijas sniegšanu;
g) "palīgdienestu pakalpojumi" ir starptautisku
kravu iepriekšēja un tālāka transportēšana par jūru, jo īpaši
kravas konteineros, starp ostām, kas atrodas kādā no Pusēm.
4. Katra Puse piešķir kuģiem, kas kuģo ar otras Puses karogu
vai kurus ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, režīmu,
kas nav mazāk labvēlīgs par to, kādu Puse piešķir saviem kuģiem
vai jebkuras citas trešās valsts kuģiem, atkarībā no tā, kurš
režīms ir labvēlīgāks, cita starpā attiecībā uz piekļuvi ostām,
ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu un ostas
papildpakalpojumu izmantošanu33, kā arī saistītām
nodevām un maksājumiem, muitas atvieglojumiem un piestātņu
piešķiršanu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
5. Puses efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu
starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un tirdzniecībai uz
komerciāla pamata un bez diskriminācijas.
6. Piemērojot šā panta 4. un 5. punkta principus, Puses ar šā
nolīguma stāšanos spēkā:
a) neievieš kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos nolīgumos
ar trešām valstīm attiecībā uz jūras pārvadājumu pakalpojumiem,
ieskaitot sauso un šķidro beztaras preču apgrozību un
līnijpārvadājumus, un pārstāj īstenot šādu kravas dalīšanas
kārtību, ja tā pastāvējusi iepriekšējos nolīgumos un
b) atceļ un atturas īstenot administratīvus, tehniskus un
citus pasākumus, kas varētu izrādīties slēpti ierobežojumi vai
diskriminācija attiecībā pret otras Puses valstspiederīgajiem vai
uzņēmumiem starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniegšanas
jomā.
7. Katra Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem veikt uzņēmējdarbību tās
teritorijā saskaņā ar tādiem uzņēmējdarbības veikšanas un
darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par nosacījumiem,
kādus tā piešķir savas valsts vai kādas trešās valsts pakalpojumu
sniedzējiem, atkarībā no tā, kuri nosacījumi ir labvēlīgāki.
Saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļas nosacījumiem attiecībā uz šādām
uzņēmējdarbības darbībām Puse atļauj otras Puses pakalpojuma
sniedzējiem saskaņā ar tās likumiem un noteikumiem veikt,
piemēram, šāda veida saimniecisko darbību (uzskaitījums nav
izsmeļošs):
a) jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu publicēšana,
tirgvedība un tirdzniecība, sākot no cenas noteikšanas līdz
rēķina izrakstīšanai savā vārdā vai citu starptautisko jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzēju vārdā, tieši kontaktējoties ar
klientiem;
b) darījumu informācijas sagatavošanu, izmantojot visus
līdzekļus, ieskaitot datorizētas informācijas sistēmas un
elektronisku datu apmaiņu (uz ko attiecas visi nediskriminējošie
ierobežojumi saistībā ar elektrosakariem);
c) dokumentācijas sagatavošana attiecībā uz transporta, muitas
un citiem dokumentiem, saistībā ar transportēto preču izcelsmi un
īpašībām;
d) iebraukšanas ostā vai kravu piegādes organizēšana savā
vārdā vai citu starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu
sniedzēju vārdā;
e) jebkādu darījumu vienošanos slēgšanu ar vietējām kuģu
aģentūrām, ietverot līdzdalību uzņēmuma kapitālā, un uz vietas
nolīgtu darbinieku vai ārvalstīs nolīgtu darbinieku norīkošanu
darbā saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem;
f) visa veida transporta pakalpojumu, tostarp iekšzemes
ūdensceļu, ceļu un dzelzceļu pakalpojumu, un visa veida
transporta papildpakalpojumu, kas vajadzīgi integrēta pārvadājumu
pakalpojuma sniegšanai, pirkšana un izmantošana savā vārdā vai
sava klienta vārdā (un tālākpārdošana saviem klientiem);
g) saimnieciskās darbības veikšanai nepieciešama aprīkojuma
iegūšana īpašumā.
8. Katra Puse otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu
pakalpojumu sniedzējiem ar saprātīgiem noteikumiem un
nosacījumiem un bez diskriminācijas dara pieejamus šādus ostu
pakalpojumus: loča vadību, vilkšanas un velkoņu palīdzību,
apgādi, degvielas un ūdens piegādi, atkritumu savākšanu un
balasta atlikumu aizvākšanu, ostas kapteiņa pakalpojumus,
navigācijas līdzekļus, krasta ekspluatācijas pakalpojumus, kas
būtiski kuģu ekspluatācijai, ieskaitot sakarus, ūdens un
elektrības piegādi, avārijas remonta iekārtas, enkurvietas,
piestātnes un pietauvošanu.
9. Katra Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem sniegt starptautiskos jūras
pārvadājumu pakalpojumus, kur iesaistīts jūras pārvadājumu posms
pa otras Puses iekšējiem ūdensceļiem.
10. Katra Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem bez diskriminācijas un,
pamatojoties uz vienošanos starp attiecīgajām sabiedrībām,
izmantot papildpakalpojumus starp Ukrainas ostām vai starp
Eiropas Savienības atsevišķu dalībvalstu ostām, ko sniedz jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji, kas reģistrēti pirmajā
minētajā Pusē.
11. Šis nolīgums neietekmē to jūrniecības nolīgumu
piemērošanu, ko Ukraina noslēgusi ar Eiropas Savienības
dalībvalstīm par jautājumiem, kas neietilpst šā nolīguma darbības
jomā. Ja šis nolīgums atsevišķos jautājumos ir mazāk labvēlīgs
nekā esoši nolīgumi starp atsevišķām Eiropas Savienības
dalībvalstīm un Ukrainu, noteicošie ir labvēlīgākie noteikumi,
neskarot ES puses saistības un ņemot vērā Līgumu par Eiropas
Savienības darbību. Šā nolīguma noteikumi aizstāj tos divpusējos
nolīgumus, kas noslēgti starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un
Ukrainu, ja šie noteikumi ir pretrunā ar pirmajiem minētajiem vai
identiski ar tiem, izņemot situāciju, kas minēta iepriekšējā
teikumā. Turpina piemērot esošu divpusēju nolīgumu noteikumus, uz
kuriem neattiecas šis nolīgums.
136. PANTS
Ceļu, dzelzceļa un iekšējo
ūdensceļu pārvadājumi
1. Lai nodrošinātu tādu pārvadājumu starp Pušu teritorijām
koordinētu attīstību un pakāpenisku liberalizāciju, kas pielāgoti
to tirdzniecības vajadzībām, nosacījumus par abpusēju tirgus
piekļuvi ceļa, dzelzceļa un iekšējo ūdensceļu transporta jomā
iekļauj nākotnē iespējamos īpašos ceļa, dzelzceļa un iekšējo
ūdensceļu transporta nolīgumos.
2. Līdz šā panta 1. punktā minēto nolīgumu noslēgšanai Puses
neparedz nosacījumus, kas padarītu abpusēju tirgus piekļuvi Pušu
starpā ierobežotāku salīdzinājumā ar stāvokli dienā pirms šā
nolīguma stāšanās spēkā.
3. Turpina piemērot esošu divpusēju nolīgumu noteikumus, uz
kuriem neattiecas nākotnē iespējamie nolīgumi, kas minēti šā
panta 1. punktā.
137. PANTS
Gaisa pārvadājumi
1. Lai nodrošinātu tādu pārvadājumu starp Pušu teritorijām
koordinētu attīstību un pakāpenisku liberalizāciju, kas pielāgoti
to savstarpējām tirdzniecības vajadzībām, nosacījumus par
abpusēju tirgus piekļuvi gaisa pārvadājumu jomā jānosaka saskaņā
ar ES un Ukrainas Kopējās aviācijas telpas nolīgumu (turpmāk -
CAA).
2. Līdz CAA noslēgšanai, Puses neveic nekādus pasākumus
vai darbības, kas uzliek lielākus ierobežojumus vai veido
diskrimināciju salīdzinājumā ar stāvokli pirms šā nolīguma
stāšanās spēkā.
138. PANTS
Regulējuma tuvināšana
Ukraina pielāgo savus tiesību aktus, tostarp administratīvos,
tehniskos un citus noteikumus, ES puses tiesību aktiem, kas ir
spēkā starptautisko jūras pārvadājumu jomā, ciktāl tas ļauj
panākt liberalizāciju un savstarpēju piekļuvi Pušu tirgiem, un
pasažieru un preču kustību. Tuvināšanas process sāksies šā līguma
parakstīšanas dienā un to pakāpeniski paplašinās attiecībā uz
visiem ES acquis elementiem, kas minēti šā nolīguma XVII
pielikumā.
6. IEDAĻA
ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA
139. PANTS
Mērķis un principi
1. Puses, atzīstot, ka elektroniskā komercija paplašina
tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs, vienojas veicināt
savstarpējo elektronisko komerciju, jo īpaši sadarbojoties
jautājumos, kas elektroniskajā komercijā rodas saistībā ar šīs
nodaļas noteikumiem.
2. Puses vienojas, ka elektroniskās komercijas attīstībai
jābūt pilnīgi saderīgai ar augstākajiem starptautiskajiem datu
aizsardzības standartiem, lai nodrošinātu lietotāju uzticēšanos
elektroniskajai komercijai.
3. Puses vienojas, ka elektronisku nosūtīšanu uzskata par
pakalpojumu sniegšanu šās nodaļas 3. iedaļas (Pārrobežu
pakalpojumu sniegšana) nozīmē, uz kuru nevar attiecināt muitas
nodokļus.
140. PANTS
Elektroniskās komercijas
regulējums
1. Puses veido dialogu par elektroniskās komercijas radītajiem
regulējuma jautājumiem; tostarp tiek risināti šādi jautājumi:
a) sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu
atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu
atvieglināšana;
b) starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar
informācijas pārsūtīšanu vai glabāšanu;
c) izturēšanās pret nepieprasītiem elektroniskās komercijas
paziņojumiem;
d) patērētāju aizsardzība elektroniskās komercijas vidē;
e) citi jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas
attīstību.
2. Šāda sadarbība var būt informācijas apmaiņa par
attiecīgajiem Pušu tiesību aktiem šajos jautājumos, kā arī par
šādu tiesību aktu īstenošanu.
7. IEDAĻA
IZŅĒMUMI
141. PANTS
Vispārīgi izņēmumi
1 Neskarot šā nolīguma 472. pantā paredzētos vispārīgos
izņēmumus, šīs nodaļas un šā nolīguma XVI pielikuma A, B, C, D, E
un F daļas un XVII pielikuma noteikumiem piemēro šajā pantā
paredzētos izņēmumus.
2. Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju
starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai uzņēmējdarbības
vai pārrobežu pakalpojumu sniegšanas slēptu ierobežojumu, nekas
šajā nodaļā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei
noteikt vai piemērot pasākumus, kas:
a) nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles
aizsardzībai, vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai;
b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai
veselības aizsardzībai;
c) attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus
pasākumus piemēro saistībā ar vietējo ieguldītāju vai vietējās
pakalpojumu sniegšanas un patēriņa ierobežojumiem;
d) nepieciešami mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas
vērtības nacionālo bagātību aizsardzībai;
e) nepieciešami, lai nodrošinātu to tiesību aktu vai noteikumu
ievērošanu, kas ir saderīgi ar šīs nodaļas noteikumiem, tostarp
noteikumiem, kuri attiecas uz
i) krāpnieciskas vai maldinošas prakses vai līgumsaistību
neizpildes seku novēršanu,
ii) personu privātuma aizsargāšanu saistībā ar personas datu
apstrādi un izplatīšanu un personas reģistru un rēķinu
konfidencialitātes aizsargāšanu,
iii) drošību;
f) nav saderīgi ar šā nolīguma 88. panta 1. punktu un 94.
pantu, ar noteikumu, ka režīma atšķirības mērķis ir nodrošināt
tiešo nodokļu efektīvu un līdztiesīgu uzlikšanu vai iekasēšanu
attiecībā uz otras Puses saimnieciskajām darbībām, ieguldītājiem
vai pakalpojumu sniedzējiem34.
3. Šīs nodaļas un šā nolīguma XVI pielikuma A, B, C, D, E un F
daļas un XVII pielikuma noteikumus nepiemēro Pušu attiecīgajām
sociālā nodrošinājuma sistēmām vai tādām darbībām katras Puses
teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir saistītas ar valsts
varas īstenošanu.
142. PANTS
Nodokļu pasākumi
VLR, ko piešķir saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem, nepiemēro
nodokļu režīmam, ko Puses ir paredzējušas vai nākotnē paredzēs,
pamatojoties uz nolīgumiem starp Pusēm par nodokļu dubultas
uzlikšanas novēršanu.
143. PANTS
Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ
1. Nekas šajā nolīgumā:
a) neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka
informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības
interesēm; vai
b) neattur Puses no rīcības, ko tās uzskata par nepieciešamu
savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:
i) saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma
ražošanu un tirdzniecību,
ii) attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši
veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām,
iii) attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai
materiāliem, no kuriem iegūti iepriekš minētie materiāli, vai
iv) kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās
attiecībās; vai
c) neattur nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu
pienākumus, ko tās uzņēmušās starptautiskā miera un drošības
uzturēšanai.
7. NODAĻA
KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA
APRITE
144. PANTS
Kārtējie maksājumi
Puses apņemas neierobežot un tās atļauj maksājumus un
pārskaitījumus starp Pusēm maksājumu bilances norēķinu kontā
brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar Starptautiskā Valūtas
fonda statūtu VIII pantu .
145. PANTS
Kapitāla aprite
1. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un
finanšu kontā ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu
kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem35,
kas izdarīti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem,
ieguldījumiem, kuri veikti saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas 6.
nodaļas (Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā
tirdzniecība) noteikumiem, un ar ieguldītā kapitāla un tā radītās
peļņas pārvēršanu likvīdos līdzekļos vai repatriāciju.
2. Attiecībā uz citiem darījumiem maksājumu bilances kapitāla
un finanšu kontā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, neskarot citus
šā nolīguma noteikumus, Puses nodrošina:
a) brīvu kapitāla apriti saistībā ar kredītiem, kas saistīti
ar tirdznieciskiem darījumiem vai pakalpojumu sniegšanu, kur
piedalās kādas Puses rezidents;
b) brīvu kapitāla apriti saistībā ar ieguldījumu portfeļiem un
finanšu aizdevumiem, un kredītiem, ko sniedz otras Puses
ieguldītāji.
3. Ukraina apņemas pabeigt darījumu liberalizāciju maksājumu
bilances kapitāla un finanšu kontā, kas būtu līdzvērtīga ES pusē
pastāvošajai liberalizācijai, pirms tai tiek piešķirts iekšējā
tirgus režīms finanšu pakalpojumu jomā saskaņā ar šā nolīguma
XVII pielikuma 4.panta 3. punktu. Nepieciešams priekšnosacījums,
lai Tirdzniecības komiteja varētu pieņemt lēmumu, ar ko piešķir
iekšējā tirgus režīmu finanšu pakalpojumiem, ir Ukrainas tiesību
aktu par kapitāla apriti pozitīvs novērtējums, to īstenošana un
nepārtraukta izpilde saskaņā ar šā nolīguma XVII pielikuma 4.
panta 3. punktā noteiktajiem principiem.
4. Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, Puses nenosaka
jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem
starp ES puses un Ukrainas rezidentiem un nepadara esošos
noteikumus ierobežojošākus.
146. PANTS
Aizsardzības pasākumi
Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, ja ārkārtas apstākļos
maksājumi vai kapitāla aprite starp Pusēm rada vai draud radīt
nopietnas grūtības maiņas kursa politikas vai monetārās
politikas36 darbībai vienā vai vairākās Eiropas
Savienības dalībvalstīs vai Ukrainā, attiecīgās Puses var veikt
aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti starp ES pusi
un Ukrainu uz laikposmu ne ilgāku par sešiem mēnešiem, ja šādi
pasākumi ir noteikti vajadzīgi. Puse, kas pieņem aizsardzības
pasākumus, nekavējoties informē otru Pusi par šāda pasākuma
pieņemšanu un pēc iespējas drīz iesniedz tā atcelšanas
grafiku.
147. PANTS
Atvieglošanas un turpmākas
liberalizācijas noteikumi
1. Puses apspriežas ar nolūku sekmēt savstarpējo kapitāla
apriti, lai veicinātu šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
2. Pirmos četrus gadus kopš dienas, kad stājies spēkā šis
nolīgums, Puses veic pasākumus, lai radītu vajadzīgos nosacījumus
pakāpeniskai ES puses noteikumu piemērošanai brīvas kapitāla
aprites jomā.
3. Līdz piektā gada beigām, kopš stājies spēkā šis nolīgums,
Tirdzniecības komiteja pārskata pieņemtos pasākumus un nosaka
turpmākas liberalizācijas kārtību.
8. NODAĻA
PUBLISKAIS IEPIRKUMS
148. PANTS
Mērķi
Puses atzīst pārredzamu, nediskriminējošu, konkurētspējīgu un
atklātu piedāvājumu konkursa procedūru nozīmi ekonomikas
ilgtspējīgā attīstībā un nosaka sev mērķi efektīvi, abpusēji un
pakāpeniski atvērt attiecīgos iepirkuma tirgus.
Šī nodaļa paredz abpusēju piekļuvi publiskā iepirkuma tirgiem,
pamatojoties uz valsts režīma principu valsts, reģionālā un
vietējā līmenī publiskā iepirkuma līgumiem un koncesijām
tradicionālajā nozarē, kā arī sabiedrisko pakalpojumu nozarē. Tā
nosaka pakāpenisku Ukrainas publiskā iepirkuma tiesību aktu
tuvināšanu ES publiskā iepirkuma acquis, ko papildina
institucionāla reforma un efektīvas publiska iepirkuma sistēmas
izveide, kas balstīta uz ES puses publiskā iepirkuma principiem
un jēdzieniem un definīcijām, kas noteiktas Eiropas Parlamenta un
Padomes Direktīvā 2004/18/EK (2004. gada 31. marts) par to, kā
koordinēt būvdarbu valsts līgumu, piegādes valsts līgumu un
pakalpojumu valsts līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas
procedūru (turpmāk - Direktīvā 2004/18/EK), un Eiropas Parlamenta
un Padomes Direktīvā 2004/17/EK (2004. gada 31. marts), ar ko
koordinē iepirkuma procedūras, kuras piemēro subjekti, kas
darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta
pakalpojumu nozarēs (turpmāk - Direktīva 2004/17/EK).
149. PANTS
Darbības joma
1. Šo nodaļu piemēro būvdarbu, piegādes un pakalpojumu
publiskā iepirkuma līgumiem, kā arī būvdarbu, piegādes un
pakalpojumu līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē un būvdarbu
un pakalpojumu koncesijām.
2. Šo nodaļu piemēro visām līgumslēdzējām iestādēm un visiem
līgumslēdzējiem, kas atbilst ES publiskā iepirkuma acquis
definīcijām (turpmāk abi kopā - līgumslēdzēji). Tā aptver arī
publisko tiesību subjektus un valsts uzņēmumus sabiedrisko
pakalpojumu jomā, kā piemēram, valstij piederošus uzņēmumus, kas
veic attiecīgo darbību, un privātus uzņēmumus, kas darbojas uz
īpašu un ekskluzīvu tiesību pamata sabiedrisko pakalpojumu
jomā.
3. Šo nodaļu piemēro līgumiem, kas pārsniedz vērtības
slieksni, kas noteikts XXI pielikuma P daļā.
Publiskā iepirkuma līguma aptuveno vērtību aprēķina,
pamatojoties uz kopējo maksājamo summu bez PVN. Piemērojot
sliekšņus, Ukraina aprēķinās un konvertēs šīs vērtības savā
valsts valūtā, izmantojot savas Valsts bankas noteikto maiņas
kursu.
Šos vērtību sliekšņus, sākot ar pirmo pārskaitļa gadu pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā, regulāri ik pēc diviem gadiem pārskata,
pamatojoties uz EUR vidējo dienas kursu, kas izteikts speciālajās
aizņēmuma tiesībās (SDR), 24 mēnešus ilgā laika posmā,
kurš beidzas augusta pēdējā dienā pirms pārskatīšanas, kas ir
spēkā no 1. janvāra. Šādi pārskatīto sliekšņu vērtību vajadzības
gadījumā noapaļo uz leju līdz tuvākajam tūkstotim EUR. Sliekšņu
pārskatīšanu pieņem Tirdzniecības komiteja saskaņā ar procedūru,
kas definēta šā nolīguma VII sadaļā (Institucionāli, vispārīgi un
nobeiguma noteikumi).
150. PANTS
Institucionālais konteksts
1. Puses izveido vai saglabā atbilstošu institucionālo
regulējumu un mehānismus, kas nepieciešami publiskā iepirkuma
sistēmas pareizai darbībai un attiecīgo principu īstenošanai.
2. Institucionālās reformas gaitā Ukraina jo īpaši norīko:
a) centrālo izpildiestādi, kura atbildīga par ekonomikas
politiku un kuras uzdevums ir garantēt saskaņotu politisko pieeju
visās jomās, kas saistītas ar publisko iepirkumu. Šāda iestāde
atvieglo un koordinē šīs nodaļas īstenošanu un vada tiesību aktu
tuvināšanas procesu;
b) objektīvu un neatkarīgu iestādi, kuras uzdevums ir
pārskatīt lēmumus, ko pieņem līgumslēdzējas iestādes vai
līgumslēdzēji, piešķirot tiesības slēgt līgumu. Šajā saistībā
"neatkarīgs" nozīmē, ka attiecīgā struktūra ir publiska
iestāde, kas ir nošķirta no visiem līgumslēdzējiem un visiem
saimnieciskās darbības veicējiem. Šīs struktūras pieņemtu lēmumu
var pārsūdzēt tiesā.
3. Puses nodrošina, ka lēmumus, ko pieņem iestādes, kas
atbildīgas par sūdzību izskatīšanu, efektīvi izpilda.
151. PANTS
Iepirkumu pamatstandarti
1. Ne vēlāk kā sešus mēnešus no šā nolīguma stāšanās spēkā
Puses panāk pamatstandartu kopuma ievērošanu visiem iepirkumiem
kā noteikts šā panta 2. līdz 15. punktā. Šie pamatstandarti tieši
izriet no publiskā iepirkuma noteikumiem un principiem, kā to
regulē ES publiskā iepirkuma acquis, ietverot
diskriminācijas aizlieguma, vienlīdzīgas attieksmes,
pārskatāmības un samērīguma principus.
Publikācija
2. Puses nodrošina, ka visus plānotos iepirkumus publicē
atbilstošā plašsaziņas līdzeklī tādā veidā, kas ir pietiekams,
lai:
a) tirgus būtu atvērts konkurencei un
b) ļautu visiem ieinteresētajiem saimnieciskās darbības
veicējiem pienācīgi piekļūt informācijai par plānoto iepirkumu
pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas un izteikt savu
interesi iegūt līguma slēgšanas tiesības.
3. Publikācija atbilst saimnieciskās darbības veicēju
ekonomiskai interesei par līgumu.
4. Publikācijā ietver vismaz galvenās piešķiramā līguma
sastāvdaļas, kvalitatīvās atlases kritērijus, piešķiršanas
metodi, līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas kritērijus un citu
papildinformāciju, kas saimnieciskās darbības veicējam ir
pamatoti nepieciešama, lai izlemtu, vai izteikt interesi iegūt
līguma slēgšanas tiesības.
Līguma slēgšanas tiesību
piešķiršana
5. Visas līgumu slēgšanas tiesības piešķir pārskatāmas un
objektīvas piešķiršanas procedūras gaitā, kas nepieļauj
koruptīvas darbības. Objektivitāti jo īpaši nodrošina
nediskriminējošs līguma priekšmeta apraksts, vienlīdzīga
pieejamība visiem saimnieciskās darbības veicējiem, atbilstoši
termiņi un pārredzama un objektīva pieeja.
6. Aprakstot nepieciešamo būvdarbu, piegādes vai pakalpojuma
būtību, līgumslēdzēji izmanto darbības un funkciju vispārīgu
aprakstu un starptautiskus, Eiropas vai valsts standartus.
7. Nepieciešamo būvdarbu, piegādes vai pakalpojuma būtības
aprakstā nav jāatsaucas uz konkrētu ražojumu vai avotu, vai īpašu
procesu, vai preču zīmēm, patentiem, veidiem vai noteiktu
izcelsmi, vai ražošanu, izņemot, ja šādu atsauci attaisno līguma
priekšmets un to pavada vārdi "vai līdzvērtīgs".
Priekšroku dod darbības vai funkcijas vispārīga apraksta
izmantošanai.
8. Līgumslēdzēji nepiemēro nosacījumus, kas izvēršas par tiešu
vai netiešu otras Puses saimnieciskās darbības veicēju
diskrimināciju, piemēram, prasību, ka saimnieciskās darbības
veicēja, kas ieinteresēts iegūt līguma slēgšanas tiesības,
uzņēmumam jāatrodas tajā pašā valstī, reģionā vai teritorijā, kur
atrodas līgumslēdzējs.
Neskarot iepriekš minēto, gadījumos, kad līguma īpašie
apstākļi to attaisno, uzvarējušajam pieteikuma iesniedzējam var
prasīt izpildes vietā izveidot zināma veida komercdarbības
infrastruktūru.
9. Termiņš, kurā izsaka interesi un iesniedz piedāvājumus, ir
pietiekami garš, lai ļautu otras Puses saimnieciskās darbības
veicējiem nopietni izvērtēt konkursu un sagatavot
piedāvājumu.
10. Visiem dalībniekiem ir jāspēj iepriekš iepazīties ar
piemērojamiem noteikumiem, atlases kritērijiem un piešķiršanas
kritērijiem. Šos noteikumus vienlīdzīgi piemēro visiem
dalībniekiem.
11. Līgumslēdzēji var uzaicināt ierobežotu skaitu pieteicēju
iesniegt piedāvājumu ar nosacījumu, ka:
a) to dara pārredzamā veidā un bez diskriminācijas un
b) atlase pamatojas tikai uz objektīviem faktoriem, piemēram,
pieteicēju pieredzi attiecīgajā nozarē, uzņēmuma izmēriem un
infrastruktūru vai citām tehniskām un profesionālām spējām.
Uzaicinot ierobežotu pieteicēju skaitu iesniegt piedāvājumu,
jāņem vērā nepieciešamība nodrošināt adekvātu konkurenci.
12. Līgumslēdzēji var izmantot sarunu procedūras tikai
izņēmuma kārtā, īpaši definētos gadījumos, kad šādas procedūras
izmantošana patiešām nekropļo konkurenci.
13. Līgumslēdzēji var izmantot kvalifikācijas sistēmas ar
nosacījumu, ka kvalificēto operatoru sarakstu sastāda pietiekami
plaši izsludinātas, pārredzamas un atvērtas procedūras gaitā.
Turklāt tiesības slēgt līgumus, kuriem piemēro šādas sistēmas,
piešķir bez diskriminācijas.
14. Puses nodrošina, ka līgumu slēgšanas tiesības piešķir
pārredzamā veidā pieteicējam, kas ir iesniedzis ekonomiski
visizdevīgāko piedāvājumu vai piedāvājumu ar zemāko cenu,
pamatojtoies uz konkursa kritērijiem un procedūras noteikumiem,
kas izstrādāti un paziņoti iepriekš. Galīgos lēmumus bez
nepamatotas kavēšanās paziņo visiem pieteicējiem. Pēc pieteikuma
iesniedzēja, kas nav uzvarējis, pieprasījuma ir pietiekami sīki
jāpaskaidro attiecīgie iemesli, lai lēmumu varētu pārsūdzēt.
Tiesas aizsardzība
15. Puses nodrošina, ka personām, kas ir ieinteresētas vai
bija ieinteresētas iegūt tiesības slēgt konkrētu līgumu un kas ir
cietušas, vai kuras iespējams cietīs no varbūtēja pārkāpuma, ir
tiesības uz efektīvu, objektīvu tiesas aizsardzību pret jebkuru
līgumslēdzēja lēmumu saistībā ar līguma slēgšanas tiesību
piešķiršanu. Lēmumus, ko pieņem šādas pārskatīšanas procedūras
gaitā vai rezultātā, publisko tādā veidā, kas ir pietiekams, lai
informētu visus ieinteresētos saimnieciskās darbības
veicējus.
152. PANTS
Tiesību aktu tuvināšanas
plānošana
1. Pirms uzsākt tiesību aktu tuvināšanu, Ukraina iesniedz
Tirdzniecības komitejai vispusīgu šīs nodaļas īstenošanas plānu
ar grafikiem un atskaites punktiem, kas ietvertu visas reformas
tiesību aktu tuvināšanai un institucionālās kapacitātes
veidošanai. Šajā plānā ievēro posmus un grafikus, kas noteikti šā
nolīguma XXI pielikuma A daļā.
2. Plānā ietver visus reformu aspektus un vispārīgu tiesisko
regulējumu publiskā iepirkuma īstenošanai, jo īpaši: tiesību aktu
tuvināšanu publiskiem līgumiem, līgumiem sabiedrisko pakalpojumu
nozarē, būvdarbu koncesijām un pārskatīšanas procedūrām, un
administratīvo spēju stiprināšanu visos līmeņos, ietverot
pārsūdzības iestādes un izpildes mehānismus.
3. Pēc Tirdzniecības komitejas labvēlīga atzinuma šo plānu
uzskata par atsauces dokumentu šīs nodaļas īstenošanai. Eiropas
Savienība pieliks vislielākās pūles, lai palīdzētu Ukrainai šā
plāna īstenošanā.
153. PANTS
Tiesību aktu tuvināšana
1. Ukraina nodrošina, ka tās esošie un turpmāk pieņemtie
tiesību akti publiskā iepirkuma jomā tiek pakāpeniski pielāgoti
ES publiskā iepirkuma acquis.
2. Tiesību aktu tuvināšanu veic secīgos posmos, kā noteikts šā
nolīguma XXI pielikuma A, B līdz E daļā, G, H, un J daļā. Šā
nolīguma XXI pielikuma F un I daļā noteikti elementi, kas nav
obligāti jātransponē, savukārt šā nolīguma XXI pielikuma K līdz N
daļā noteikti tie ES acquis elementi, kas neietilpst
tiesību aktu tuvināšanas jomā. Šajā procesā pienācīgi ņem vērā
attiecīgo Eiropas Tiesas praksi un īstenošanas pasākumus, ko
pieņēmusi Eiropas Komisija, un nepieciešamības gadījumā arī ES
acquis grozījumus, kas pa to laiku pieņemti. Katra posma
īstenošanu novērtē Tirdzniecības komiteja, un pēc Tirdzniecības
komitejas pozitīva novērtējuma to sasaista ar tirgus piekļuves
savstarpējo piešķiršanu, kā tas noteikts šā nolīguma XXI
pielikuma A daļā. Eiropas Komisija bez nepamatotas kavēšanās
paziņo Ukrainai par visām izmaiņām ES acquis. Tā sniegs
atbilstošus padomus un tehnisko palīdzību, lai īstenotu šādas
izmaiņas.
3. Puses piekrīt, ka Tirdzniecības komiteja sāk nākamā posma
izvērtēšanu tikai tad, kad iepriekšējā posma īstenošanas pasākumi
ir pabeigti un apstiprināti saskaņā ar šā panta 2. punktā
paredzēto kārtību.
4. Puses nodrošina, ka arī tie publiskā iepirkuma aspekti un
jomas, kas neietilpst šajā pantā, ir saskaņā ar pārredzamības,
diskriminācijas aizlieguma un vienlīdzīgas attieksmes principiem,
kā tas noteikts šā nolīguma 151. pantā.
154. PANTS
Tirgus pieejamība
1. Puses vienojas, ka efektīva un savstarpēja savu attiecīgo
tirgu atvēršana notiek pakāpeniski un vienlaicīgi. Tiesību aktu
tuvināšanās procesā savstarpēji piešķirtā piekļuve tirgum ir
saistīta ar sasniegumiem šā procesa gaitā, kā noteikts šā
nolīguma XXI pielikuma A daļā.
2. Lēmumu sākt jaunu tirgus atvēršanas fāzi pieņem,
pamatojoties uz pieņemto tiesību aktu kvalitātes un praktiskās
īstenošanas novērtējumu. Šādu novērtējumu regulāri veic
Tirdzniecības komiteja.
3. Tādā apmērā, kā Puse saskaņā ar šā nolīguma XXI pielikuma A
daļu ir atvērusi savu iepirkuma tirgu otrai Pusei, ES puse
piešķir Ukrainas uzņēmējsabiedrībām piekļuvi līgumu slēgšanas
tiesību piešķiršanas procedūrām - neatkarīgi no tā, vai tām ir
uzņēmums ES pusē - saskaņā ar ES publiskā iepirkuma noteikumiem,
piemērojot režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs, kā ES puses
sabiedrībām piemērotais. Ukraina piešķir ES puses sabiedrībām -
neatkarīgi no tā, vai tām ir uzņēmums Ukrainā - piekļuvi līgumu
slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām saskaņā ar valsts
iepirkuma noteikumiem, piemērojot režīmu, kas nav mazāk
labvēlīgs, kā Ukrainas uzņēmējsabiedrībām piemērotais.
4. Pēc tiesību aktu tuvināšanas procesa pēdējā posma
īstenošanas Puses izpētīs iespēju savstarpēji piešķirt piekļuvi
tirgum arī attiecībā uz iepirkumiem, kas nepārsniedz šā nolīguma
149. panta 3. punktā noteiktos vērtību sliekšņus.
5. Somija saglabā savu nostāju attiecībā uz Ālandu salām.
155. PANTS
Informēšana
1. Puses nodrošina, ka līgumslēdzēji un saimnieciskās darbības
veicēji ir labi informēti par publiskā iepirkuma procedūrām,
tostarp ar visu attiecīgo tiesību aktu un administratīvo
noteikumu publikāciju palīdzību.
2. Puses nodrošina efektīvu informācijas izplatīšanu par
iespējām piedalīties konkursos.
156. PANTS
Sadarbība
1. Puses uzlabo sadarbību, apmainoties ar pieredzi un
informāciju par paraugpraksi un tiesisko regulējumu.
2. ES puse veicina šīs nodaļas īstenošanu, tostarp attiecīgā
gadījumā sniedzot tehnisko palīdzību. Saskaņā ar noteikumiem par
finanšu sadarbību šā nolīguma IV sadaļā (Finanšu sadarbība un
noteikumi par korupcijas apkarošanu) konkrētus lēmumus par
finansiālu palīdzību pieņem attiecīgo ES finansēšanas mehānismu
un instrumentu ietvaros.
3. Indikatīvs sadarbības jautājumu saraksts ir ietverts šā
nolīguma XXI pielikuma O daļā.
9. NODAĻA
INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
1. IEDAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
157. PANTS
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a) atvieglināt inovatīvu un radošās darbības izstrādājumu
ražošanu un tirdzniecību Pusēs; un
b) panākt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību
aizsardzības un izpildes līmeni.
158. PANTS
Pienākumu būtība un darbības
joma
1. Puses nodrošina, ka tiek atbilstīgi un efektīvi īstenoti
starptautiskie līgumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kuros
tās ir Puses, tostarp Nolīgums par intelektuālā īpašuma tiesībām,
kas saistītas ar tirdzniecību, kurš iekļauts PTO dibināšanas
līguma 1C pielikumā (turpmāk - TRIPS nolīgums). Šīs
nodaļas noteikumi papildina un sīkāk precizē Pušu savstarpējās
tiesības un pienākumus, kas noteikti TRIPS nolīgumā un
citos starptautiskos līgumos intelektuālā īpašuma jomā.
2. Puses vienojas, ka šā nolīguma nolūkos intelektuālais
īpašums ietver autortiesības, tostarp autortiesības uz
datorprogrammām un datubāzēm, un blakustiesības, tiesības
saistībā ar patentiem, tostarp biotehnoloģiju izgudrojumu
patentus, preču zīmes un nosaukumus, ciktāl tos kā ekskluzīvas
īpašumtiesības aizsargā attiecīgie vietējie tiesību akti,
dizainparaugus, integrālshēmu konfigurācijas shēmas
(topogrāfija), ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, tostarp cilmes
vietas nosaukumus, avota norādes, augu šķirņu aizsardzību,
nepublicētas informācijas aizsardzību un aizsardzību pret
negodīgu konkurenci, kā minēts Parīzes Konvencijas par
rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gads) (turpmāk - Parīzes
Konvencija)10 bis pantā.
159. PANTS
Tehnoloģijas nodošana
1. Puses vienojas apmainīties ar viedokļiem un informāciju par
vietējo un starptautisko praksi un politiku saistībā ar
tehnoloģiju nodošanu. Tas jo īpaši ietver pasākumus, kas veicina
brīvprātīgas informācijas plūsmas, uzņēmumu partnerības un
licencēšanu un apakšlīgumu slēgšanu. Īpašu vērību pievērš
nosacījumiem, kas nepieciešami, lai radītu adekvātu vidi, kas
ļauj nodot tehnoloģiju uzņēmējās valstīs, ieskaitot tādus
jautājumus kā tiesiskais regulējums un cilvēkkapitāla
attīstība.
2. Puses nodrošina, ka tiek aizsargātas intelektuālā īpašuma
tiesību subjektu likumīgās intereses.
160. PANTS
Tiesību izsmelšana
Puses var brīvi noteikt savu kārtību attiecībā uz intelektuālā
īpašuma tiesību izsmelšanu, ievērojot TRIPS nolīguma
noteikumus.
2. IEDAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU
STANDARTI
1. APAKŠIEDAĻA
AUTORTIESĪBAS UN BLAKUSTIESĪBAS
161. PANTS
Piešķirtā aizsardzība
Puses apņemas ievērot:
a) Starptautiskās konvencijas par izpildītāju, fonogrammu
producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (1961. gads)
(turpmāk - Romas konvencija) 1. līdz 22. pantu;
b) Bernes Konvencijas par literāro un mākslas darbu
aizsardzību (1886. gads, pēdējie grozījumi 1979. gadā) (turpmāk -
Bernes konvencija) 1. līdz 18. pantu;
c) Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (turpmāk -
WIPO) līguma par autortiesībām (1996. gads) (turpmāk
"WCT") 1. līdz 14. pantu; un
d) WIPO līguma par izpildījumu un fonogrammām (1996.
gads) 1. līdz 23. pantu.
162. PANTS
Autortiesību termiņš
1. Literāru darbu vai mākslas darbu autortiesības saskaņā ar
Bernes konvencijas 2. pantu ir spēkā autora mūžu un 70 gadus pēc
viņa nāves, neatkarīgi no tā, kad darbs ir likumīgi darīts
pieejams sabiedrībai.
2. Gadījumā, ja darbam ir vairāki līdzautori, 1. punktā minēto
termiņu aprēķina no pēdējā dzīvā autora nāves.
3. Gadījumā, ja darbs ir anonīms vai laists klajā ar
pseidonīmu, aizsardzības termiņš ir spēkā septiņdesmit gadus pēc
tam, kad darbs likumīgi darīts pieejams sabiedrībai. Tomēr, ja
autora pieņemtais pseidonīms neļauj šaubīties par viņa
identitāti, vai arī, ja autors pirmajā teikumā minētajā laikā
atklāj savu identitāti, piemēro aizsardzības termiņu, kas
noteikts 1. punktā.
4. Ja darbu publicē sējumos, daļās, laidienos, burtnīcās vai
turpinājumos, un aizsardzības termiņš sākas no brīža, kad darbs
likumīgi darīts pieejams sabiedrībai, aizsardzības termiņš ir
spēkā katrai šādai vienībai atsevišķi.
5. Gadījumā, ja darbu aizsardzības termiņš nav aprēķināts no
autora vai autoru nāves, un ja šie darbi nav likumīgi darīti
pieejami sabiedrībai septiņdesmit gados no to radīšanas, to
aizsardzība izbeidzas.
163. PANTS
Kinematogrāfijas un audiovizuālo
darbu aizsardzības termiņš
1. Kinematogrāfisku vai audiovizuālu darbu galveno režisoru
uzskata par tā autoru vai vienu no tā autoriem. Puses var brīvi
noteikt citus līdzautorus.
2. Kinematogrāfisku vai audiovizuālu darbu aizsardzības
termiņš beidzas ne mazāk kā 70 gadus pēc tam, kad mirusi pēdējā
persona turpmāk norādīto personu grupā, neatkarīgi no tā, vai šī
persona atzīta par līdzautoru vai ne. Minētajā grupā ietilpst
vismaz galvenais režisors, scenārija autors, dialogu autors un
tās mūzikas komponists, kura īpaši sacerēta izmantošanai
kinematogrāfiskajā vai audiovizuālajā darbā.
164. PANTS
Blakustiesību termiņš
1. Izpildītāju tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc
attiecīgā uzveduma dienas. Tomēr, ja uzveduma fiksācija šajā
laikā ir likumīgi laista klajā vai likumīgi publiski izpildīta,
tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad tā
pirmoreiz publicēta vai pirmoreiz publiski izpildīta, atkarībā no
tā, kas noticis vispirms.
2. Fonogrammu producentu tiesības izbeidzas ne mazāk kā 50
gadus pēc tam, kad izdarīta fiksācija. Taču, ja fonogramma šajā
laikposmā ir likumīgi publicēta, minētās tiesības izbeidzas ne
mazāk kā 50 gadus pēc pirmās likumīgās publikācijas. Ja pirmajā
teikumā minētajā laikposmā likumīga publicēšana nav notikusi un
ja šajā laikā ir notikusi fonogrammas likumīga publiskošana,
minētās tiesības izbeidzas 50 gadus pēc pirmās likumīgās
publiskošanas.
3. Filmu pirmo fiksāciju producentu tiesības beidzas ne mazāk
kā 50 gadus pēc tam, kad izdarīta fiksācija. Tomēr, ja filma ir
šajā laikā likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota, tiesības
beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad notikusi pirmā šāda
publicēšana vai pirmā šāda publiskošana, atkarībā no tā, kas
noticis vispirms. Termins "filma" nozīmē
kinematogrāfisku vai audiovizuālu darbu, vai kustīgus attēlus ar
skaņu pavadījumu vai bez tā.
4. Raidorganizāciju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc
raidījuma pirmās pārraides neatkarīgi no tā, vai šis raidījums ir
pārraidīts pa vadiem vai pa gaisu, tostarp pa kabeļiem vai
satelītu.
165. PANTS
Iepriekš nepublicētu darbu
aizsardzība
Visas personas, kas pēc autortiesību aizsardzības izbeigšanās
pirmoreiz likumīgi publicē vai likumīgi publisko iepriekš
nepublicētu darbu, gūst labumu no aizsardzības, kas pielīdzināta
autoru mantiskajām tiesībām. Šādu tiesību aizsardzības termiņš ir
25 gadi no dienas, kad darbs pirmoreiz likumīgi publicēts vai
likumīgi publiskots.
166. PANTS
Kritiskas un zinātniskas
publikācijas
Puses var arī aizsargāt sabiedrībai brīvi pieejamu darbu
kritiskas un zinātniskas publikācijas. Ilgākais iespējamais šādu
tiesību aizsardzības termiņš ir 30 gadi no dienas, kad
publikācija pirmoreiz likumīgi publicēta.
167. PANTS
Fotogrāfiju aizsardzība
Fotogrāfijas, kas ir oriģinālas tādā ziņā, ka tās ir autora
paša intelektuāli darbi, aizsargā saskaņā ar šā nolīguma 162.
pantu. Puses var paredzēt aizsardzību citām fotogrāfijām.
168. PANTS
Sadarbība tiesību kolektīvajā
pārvaldīšanā
Puses atzīst nepieciešamību panākt vienošanos starp to
attiecīgajām autortiesību aģentūrām ar nolūku abpusēji nodrošināt
vieglāku piekļuvi saturam un tā izplatīšanai starp Pušu
teritorijām, kā arī nodrošināt savstarpēju honorāru nodošanu par
Pušu darbu vai citu ar autortiesībām aizsargātu objektu
izmantošanu. Puses atzīst, ka ir nepieciešams, lai to attiecīgās
autortiesību aģentūras sasniegtu augstu racionalizācijas un
pārredzamības līmeni attiecībā uz to attiecīgo uzdevumu
izpildi.
169. PANTS
Fiksācijas tiesības
1. Šajā pantā fiksācija nozīmē skaņas un attēlu iemiesojumu
vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert, reproducēt vai
pārraidīt ar ierīces palīdzību.
2. Puses paredz izpildītājiem ekskluzīvas tiesības atļaut vai
aizliegt fiksēt viņu izpildījumus.
3. Puses paredz raidorganizācijām ekskluzīvas tiesības atļaut
vai aizliegt fiksēt to raidījumus neatkarīgi no tā, vai šos
raidījumus pārraida pa vadiem vai pa gaisu, ietverot kabeļus vai
satelītus.
4. Kabeļu izplatītājiem nav 2. punktā paredzēto tiesību, ja
tie tikai retranslē raidorganizāciju raidījumus pa kabeļiem.
170. PANTS
Apraide un publiskošana
1. Šajā pantā:
a) "apraide" ir skaņu vai skaņu un attēlu vai to
atveidojumu raidīšana bezvadu sistēmā publiskai uztveršana, šāda
raidīšana pa satelītu, šifrētu signālu raidīšana, ja
raidorganizācija nodrošina sabiedrību ar atšifrēšanas līdzekļiem
vai arī ja tos piešķir ar raidorganizācijas piekrišanu;
b) "publiskošana" ir izpildījuma skaņu vai
fonogrammā fiksētu skaņu vai to atveidojumu publiska pārraidīšana
jebkādā veidā, izņemot apraidi. Šā panta 3. punktā jēdziens
"publiskošana" ietver skaņu vai fonogrammā fiksētu
skaņu atveidojuma publisku pārraidīšanu.
2. Puses paredz izpildītājiem ekskluzīvas tiesības atļaut vai
aizliegt raidīt bezvadu sistēmā un publiskot viņu izpildījumus,
izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau pārraidīts vai
izdarīts no fiksētas vietas.
3. Puses paredz izpildītājiem un fonogrammu producentiem
tiesības uz vienreizēju taisnīgu atlīdzību, ja komerciāliem
mērķiem publicētu fonogrammu vai šādas fonogrammas atveidojumu
izmanto apraidei bezvadu sistēmā vai publiskošanai un nodrošina,
ka šo atlīdzību sadala starp attiecīgajiem izpildītājiem un skaņu
ierakstu producentiem. Ja nav noslēgts nolīgums starp
izpildītājiem un skaņu ierakstu producentiem, Puses var izstrādāt
noteikumus tam, kā šo atlīdzību sadalīt viņu starpā.
4. Puses paredz raidorganizācijām ekskluzīvas tiesības atļaut
vai aizliegt retranslēt to raidījumus bez vadiem, kā arī tos
publiskot, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas
publikai par ieejas maksu.
171. PANTS
Izplatīšanas tiesības
1. Puses autoriem paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai
aizliegt jebkādā veidā publiski izplatīt viņu darbu oriģinālus
vai kopijas, tos pārdodot vai kā citādi.
2. Puses paredz ekskluzīvas tiesības publiskot, pārdodot vai
citā veidā, šā punkta a) līdz d) apakšpunktā norādītos objektus,
tostarp to kopijas:
a) izpildītājiem - attiecībā uz viņu sniegto izpildījumu
fiksāciju;
b) fonogrammu producentiem - attiecībā uz viņu producētajām
fonogrammām;
c) filmu pirmo fiksāciju producentiem - attiecībā uz viņu
uzņemto filmu oriģināliem un kopijām;
d) raidorganizācijām - attiecībā uz to izgatavotām raidījumu
fiksācijām, kā noteikts šā nolīguma 169. panta 3. punktā.
172. PANTS
Ierobežojumi
1. Puses var paredzēt šā nolīguma 169., 170. un 171. pantā
minēto tiesību ierobežojumus attiecībā uz:
a) personisku lietošanu;
b) īsu fragmentu izmantošanu sakarā ar jaunāko ziņu
reportāžām;
c) īslaicīgu fiksāciju, ko raidorganizācijas veic ar saviem
līdzekļiem un savu raidījumu vajadzībām;
d) izmantošanu tikai mācību vai zinātnisku pētījumu
nolūkiem.
2. Neskarot 1. punktu, Puses var paredzēt tādus pašus
ierobežojumus attiecībā uz izpildītāju, fonogrammu producentu,
raidorganizāciju un filmu pirmo fiksāciju producentu aizsardzību,
ko tās paredz sakarā ar literāru darbu un mākslas darbu
autortiesību aizsardzību. Obligātus licences līgumus tomēr var
paredzēt vienīgi tiktāl, ciktāl tie ir saskaņā ar Romas
Konvenciju.
3. Ierobežojumus, kas minēti šā panta 1. un 2. punktā, piemēro
tikai dažos īpašos gadījumos, kas nav pretrunā ar tiesību objekta
parasto izmantošanu un kas nepamatoti neskar tiesību subjekta
likumīgās intereses.
173. PANTS
Reproducēšanas tiesības
Puses paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt tiešu
vai netiešu, pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem
līdzekļiem un jebkādā formā, pilnībā vai daļēji:
a) autoriem - attiecībā uz viņu darbiem;
b) izpildītājiem - attiecībā uz viņu sniegto izpildījumu
fiksēšanu;
c) skaņu ierakstu producentiem - attiecībā uz viņu
producētajām fonogrammām;
d) filmu pirmo fiksāciju producentiem - attiecībā uz viņu
uzņemto filmu oriģināliem un kopijām;
e) raidorganizācijām - attiecībā uz to izgatavotām raidījumu
fiksācijām neatkarīgi no tā, vai šos raidījumus pārraida pa
vadiem vai pa gaisu, ietverot kabeļus, vai ar satelīta
palīdzību.
174. PANTS
Tiesības uz darbu izziņošanu un
tiesības uz cita tiesību objekta publiskošanu
1. Puses autoriem piešķir ekskluzīvas tiesības atļaut vai
aizliegt savu darbu izziņošanu, izmantojot vadus vai neizmantojot
tos, tajā skaitā savu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības
locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā
laikā.
2. Puses paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt darbu
publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai
sabiedrības locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas
pašu izvēlētā laikā, proti:
a) izpildītājiem - attiecībā uz viņu sniegto izpildījumu
fiksāciju;
b) skaņu ierakstu producentiem - attiecībā uz viņu
producētajām fonogrammām;
c) filmu pirmo fiksāciju producentiem - attiecībā uz viņu
uzņemto filmu oriģināliem un kopijām;
d) raidorganizācijām - attiecībā uz to izgatavotām raidījumu
fiksācijām neatkarīgi no tā, vai šos raidījumus pārraida pa
vadiem vai pa gaisu, ietverot kabeļus, vai ar satelīta
palīdzību..
3. Abas Puses vienojas, ka 1. un 2. punktā minētās tiesības
neizbeidzas līdz ar šajā pantā minēto izziņošanu vai
publiskošanu.
175. PANTS
Izņēmumi un ierobežojumi
1. Puses paredz, ka šā nolīguma 173. pantā minētajai pagaidu
reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu reproducēšana un kas
ir tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa, un kuras
vienīgais mērķis ir atļaut:
a) starpnieka veiktu pārsūtīšanu tīklā starp trešām personām
vai
b) likumīgu izmantošanu
attiecībā uz darbu vai citu tiesību objektu, un kam nav
patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, 173. pantā paredzētās
reproducēšanas tiesības nepiemēro.
2. Ja Puses paredz izņēmumu vai ierobežojumu reproducēšanas
tiesībām, ievērojot 173. pantu, tās drīkst arī paredzēt līdzīgu
izņēmumu vai ierobežojumu šā nolīguma 171. panta 1. punktā
minētajām izplatīšanas tiesībām, ciktāl to pamato atļautās
reproducēšanas mērķis.
3. Puses var paredzēt šā nolīguma 173. un 174. pantā
paredzētos izņēmumus un ierobežojumus tikai dažos īpašos
gadījumos, kas nav pretrunā ar darba vai cita tiesību objekta
parasto izmantošanu un nepamatoti neskar tiesību subjekta
likumīgās intereses.
176. PANTS
Tehnoloģisko līdzekļu
aizsardzība
1. Puses paredz atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret jebkuru
efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ko attiecīgā persona
veic, apzinoties savu rīcību, vai, ja tai ir jāapzinās sava
rīcība.
2. Puses nodrošina atbilstīgu tiesisku aizsardzību pret tādu
ierīču, ražojumu vai sastāvdaļu izgatavošanu, importu,
izplatīšanu, pārdošanu, nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai
turēšanu īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu
sniegšanu,
a) kuru pārdošanu veicina, kurus reklamē vai pārdod faktisku
tehnoloģisku līdzekļu apiešanas nolūkā; vai
b) kuru komerciāli nozīmīgais mērķis vai izmantošana, izņemot
faktisku tehnoloģisku līdzekļu apiešanu, ir ļoti ierobežoti;
vai
c) kas galvenokārt ir projektēti, ražoti, pielāgoti vai
izpildīti, lai dotu iespēju veikt apiešanu vai atvieglotu
apiešanu attiecībā uz efektīviem tehnoloģiskiem pasākumiem.
3. Šajā iedaļā jēdziens "tehnoloģiski līdzekļi"
nozīmē jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai komponenti, kuru parasti
izmanto, lai nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības ar darbiem
vai citiem tiesību objektiem, ko nav atļāvis autortiesību vai
blakustiesību turētājs, kā noteikts Pušu tiesību aktos.
Tehnoloģiskus pasākumus uzskata par "efektīviem", ja
tiesību subjekts kontrolē aizsargātā darba vai citu tiesību
objektu izmantošanu ar piekļuves kontroli vai aizsardzības
procesu, piemēram, kodēšanu, trokšņu radīšanu vai citu darba vai
cita tiesību objekta pārveidošanu, vai ar kopiju kontroles
mehānismu, ar ko sasniedz aizsardzības mērķi.
4. Ja Puses paredz ierobežojumus šā nolīguma 172. un 175.
pantā minētajām tiesībām, tās var arī nodrošināt, ka tiesību
subjekti personai, kurai par labu paredzēts izņēmums vai
ierobežojums, dara pieejamus līdzekļus, lai tās varētu izmantot
šo izņēmumu vai ierobežojumu tādā apmērā, kā tas nepieciešams,
lai varētu gūt labumu no šā izņēmuma vai ierobežojuma, un ja šis
labuma guvējs var likumīgi piekļūt aizsargātajam darbam vai
tiesību objektam.
5. Šā nolīguma 175. panta 1. un 2. punkta noteikumus nepiemēro
darbiem vai citiem tiesību objektiem, kas publiskoti ar
saskaņotiem līguma nosacījumiem tā, lai sabiedrības locekļi tiem
var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā.
177. PANTS
Informācijas par tiesību pārvaldību
aizsardzība
1. Puses paredz pienācīgu tiesisku aizsardzību pret visām
personām, kas bez atļaujas apzināti veic kādu no turpmāk
minētajām darbībām:
a) elektroniskas informācijas par tiesību pārvaldību dzēšanu
vai mainīšanu;
b) saskaņā ar šo nolīgumu aizsargātu tādu darbu vai citu
tiesību objektu izplatīšanu, importēšanu izplatīšanai, apraidi,
izziņošanu vai padarīšanu par pieejamu sabiedrībai, kuros bez
atļaujas ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par
tiesību pārvaldību,
ja attiecīgā persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt,
ka, šādi rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo vai slēpj Puses
tiesību aktos paredzēto autortiesību vai blakustiesību
pārkāpšanu.
2. Šajā nolīgumā jēdziens "informācija par tiesību
pārvaldību" nozīmē visu informāciju, ko sniedz tiesību
subjekts, kurš identificē darbu vai citus tiesību objektus, kas
minēti 1. apakšiedaļā, autors vai cits tiesību subjekts, vai arī
informāciju par darba vai cita tiesību objekta izmantošanas
nosacījumiem, un visus numurus vai kodus, kas apzīmē šādu
informāciju.
Šā panta 1. punktu piemēro tad, ja minētā informācija attiecas
uz tāda 1 apakšiedaļā minēta darba vai cita tiesību objekta
kopiju, vai ja minētā informācija parādās saistībā ar tā
izziņošanu sabiedrībai.
178. pants
Nomas tiesību un patapinājuma
tiesību subjekti un objekts
1. Pusēm būtu jāparedz ekskluzīvas tiesības atļaut vai
aizliegt nomu vai patapināšanu:
a) autoriem - attiecībā uz viņu darbu oriģināliem un
kopijām;
b) izpildītājiem - attiecībā uz viņu izpildījumu
fiksācijām;
c) fonogrammu producentiem - attiecībā uz viņu producētajām
fonogrammām;
d) filmu pirmo fiksāciju producentiem - attiecībā uz filmu
oriģināliem un kopijām.
2. Šie noteikumi neattiecas uz nomas tiesībām un patapinājuma
tiesībām attiecībā uz celtnēm un lietišķās mākslas
priekšmetiem.
3. Puses var pieļaut atkāpi no 1. punktā paredzētajām
ekskluzīvajām tiesībām attiecībā uz publisku patapinājumu, ar
nosacījumu, ka vismaz autori gūst atlīdzību par šādu
patapinājumu. Puses brīvi nosaka šo atlīdzību, ņemot vērā ar
kultūras veicināšanu saistītus mērķus.
4. Ja Puses nepiemēro ekskluzīvas patapinājuma tiesības, kas
šajā pantā paredzētas attiecībā uz fonogrammām, filmām un
datorprogrammām, tās ievieš atlīdzību vismaz to autoriem.
5. Puses var atbrīvot dažu kategoriju iestādes no 3. un 4.
punktā minētās atlīdzības maksājumiem.
179. PANTS
Neatsaucamas tiesības uz taisnīgu
atlīdzību
1. Ja autors vai izpildītājs savas nomas tiesības, kas
attiecas uz fonogrammu vai filmas oriģinālu vai kopiju, nodevis
fonogrammas vai filmas producentam, šis autors vai izpildītājs
patur tiesības saņemt taisnīgu atlīdzību par nomu.
2. Nav atsaucamas autoru vai izpildītāju tiesības gūt taisnīgu
atlīdzību par nomu.
3. Tiesības saņemt taisnīgu atlīdzību var uzticēt administrēt
mantisko tiesību kolektīvā pārvaldījuma organizācijām, kas
pārstāv autorus vai izpildītājus.
4. Puses var noteikt, vai un ciktāl var pieprasīt, lai
taisnīgas atlīdzības iegūšanas tiesības administrētu mantisko
tiesību kolektīvā pārvaldījuma organizācijas, kā arī jautājumu
par to, no kā var prasīt vai ievākt šo atlīdzību.
180. PANTS
Datorprogrammu aizsardzība
1. Puses aizsargā datorprogrammas ar autortiesību palīdzību kā
literārus darbus Bernes Konvencijas izpratnē. Šā noteikuma
nolūkos termins "datorprogrammas" attiecas arī uz
programmu sagatavošanas un noformējuma materiāliem.
2. Saskaņā ar šo nolīgumu datorprogrammas ir aizsargātas visās
to formās. Saskaņā ar šo nolīgumu autortiesības neaizsargā idejas
un principus, kas ir pamatā visiem datorprogrammu elementiem,
ieskaitot idejas un principus, kas ir pamatā saskarnēm.
3. Datorprogrammu aizsargā, ja tā ir oriģināla tādā ziņā, ka
tā ir autora paša intelekta radīta. Nosakot, vai tā jāaizsargā,
nelieto nekādus citus kritērijus.
181. PANTS
Datorprogrammu autorība
1. Datorprogrammas autors ir fiziska persona vai fizisku
personu grupa, kas radījusi programmu, vai, ja Pušu tiesību akti
to pieļauj, juridiska persona, ko tiesību akti atzīst par šo
tiesību subjektu.
2. Ekskluzīvas tiesības attiecībā uz datorprogrammām, ko
kopīgi radījusi fizisku personu grupa, ir kopīgas.
3. Ja Pušu tiesību akti atzīst kolektīvus darbus, persona,
kuru Pušu tiesību akti atzīst par darba radītāju, ir tās
autors.
4. Ja datorprogrammu radījis algots darbinieks, pildot savus
pienākumus vai pēc darba devēja norādījumiem, darba devējs ir
ekskluzīvi tiesīgs izmantot visas mantiskās tiesības šādi radītā
programmā, ja vien līgums neparedz citādi.
182. PANTS
Ierobežotas darbības attiecībā uz
datorprogrammām
Ievērojot šā nolīguma 183. un 184. panta noteikumus, tiesību
subjekta ekskluzīvās tiesībās 181. panta izpratnē ietilpst
tiesības uz šādu rīcību vai tiesības atļaut šādu rīcību:
a) uz visiem laikiem vai uz laiku pavairot datorprogrammu ar
visiem līdzekļiem un visās formās, pa daļai vai kopumā. Ciktāl
datorprogrammas uzlādēšana, demonstrācija, lietošana,
pārraidīšana vai glabāšana prasa to pavairot, šādu rīcību
sankcionē tiesību subjekts;
b) tulkot, piemērot, pārveidot un citādi modificēt
datorprogrammu un pavairot šādi iegūtos rezultātus, ciktāl tas
nav pretrunā tās personas tiesībām, kura pārveido programmu;
c) izplatīt sabiedrībā oriģinālo datorprogrammu vai tās
eksemplārus jebkādā formā, ieskaitot nomu.
183. PANTS
Ierobežoto darbību izņēmumi
attiecībā uz datorprogrammām
1. Ja līgumi to īpaši neparedz, darbībām, kas minētas šā
nolīguma 182. panta a) un b) punktā, nav vajadzīga tiesību
subjekta atļauja, ja tās jāveic, lai likumīgais ieguvējs lietotu
datorprogrammu saskaņā ar mērķi, kam tā domāta, ieskaitot kļūdu
labošanu.
2. Personai, kas tiesīga lietot datorprogrammu, līgums
nedrīkst liegt izgatavot programmas rezerves kopiju, ja tā
vajadzīga, lai programmu varētu lietot.
3. Persona, kas tiesīga lietot datorprogrammas eksemplāru, bez
tiesību subjekta atļaujas drīkst novērot, pētīt vai pārbaudīt
programmas darbību, lai noteiktu idejas un principus, kas ir visu
programmas elementu pamatā, ja šāda persona to dara, programmu
uzlādējot, demonstrējot, lietojot, pārraidot vai glabājot, ko tā
ir pilnvarota darīt.
184. PANTS
Dekompilācija
1. Tiesību subjekta atļauja nav vajadzīga, ja koda pavairošana
un tā tulkošana saskaņā ar 182. panta a) un b) punktu ir obligāti
vajadzīga, lai iegūtu informāciju, ar ko panākt neatkarīgi
radītas datorprogrammas savstarpēju izmantojamību ar citām
programmām, ar noteikumu, ka ievēroti šādi nosacījumi:
a) šādas darbības veic licenciāts vai cita persona, kam ir
tiesības lietot programmas eksemplāru, vai persona, kas saņēmusi
atļauju to darīt viņu labā;
b) informācija, kas vajadzīga, lai panāktu savstarpēju
izmantojamību, iepriekš nav bijusi brīvi pieejama personām, kas
minētas šā punkta a) apakšpunktā; un
c) šīs darbības skar tikai tās oriģinālās programmas daļas,
kas vajadzīgas, lai panāktu savstarpēju izmantojamību.
2. Šā panta 1. punkta noteikumi liedz informāciju, kas gūta,
šo pantu piemērojot:
a) izmantot citiem mērķiem, nevis tikai, lai panāktu
neatkarīgi radītas datorprogrammas sadarbspēju;
b) sniegt citiem, izņemot gadījumus, ja tas vajadzīgs
neatkarīgi radītas datorprogrammas sadarbspējai; vai
c) izmantot, lai izstrādātu, ražotu vai pārdotu
datorprogrammu, kas ir tai būtiski līdzīga, vai veiktu kādu citu
darbību, kas pārkāpj autortiesības.
3. Saskaņā ar Bernes Konvencijas noteikumiem šo pantu nedrīkst
interpretēt tā, ka tā piemērošana nepamatoti ietekmētu tiesību
subjekta likumīgās intereses vai traucētu datorprogrammas normālu
lietošanu.
185. PANTS
Datubāzu aizsardzība
1. Šajā nolīgumā "datubāze" nozīmē neatkarīgu darbu,
datu vai citu materiālu individuāli elektroniski vai citādi
pieejamu krājumu, kas sakārtots sistemātiski vai metodiski.
2. Aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu neattiecas uz
datorprogrammām, kas izmantotas elektroniski pieejamu datubāzu
veidošanā vai lietošanā.
186. PANTS
Aizsargājamais objekts
1. Saskaņā ar 1. apakšiedaļu datubāzes, kuras to satura
atlases vai izkārtojuma ziņā ir autora paša intelekta radīts
darbs, kā tādas ir aizsargājamas ar autortiesībām. Nosakot to
tiesības uz minēto aizsardzību, neizmanto nekādus citus
kritērijus.
2. Datubāzu autortiesību aizsardzība, kas paredzēta šajā
apakšiedaļā, neattiecas uz to saturu un neierobežo nekādas
tiesības, kas attiecas uz pašu saturu.
187. PANTS
Datubāzu autorība
1. Datubāzes autors ir fiziska persona vai fizisku personu
grupa, kas radījusi bāzi, vai, ja Pušu tiesību akti to pieļauj,
juridiska persona, ko šie tiesību akti atzīst par attiecīgo
tiesību subjektu.
2. Ja Pušu tiesību akti atzīst kolektīvus darbus, mantiskās
tiesības pieder personai, kas ir autortiesību subjekts.
3. Ekskluzīvās tiesības attiecībā uz datubāzēm, ko kopīgi
radījusi fizisku personu grupa, ir kopīgas.
188. PANTS
Ierobežotas darbības attiecībā uz
datubāzēm
Attiecībā uz tādas datubāzes izpausmi, kas aizsargājama ar
autortiesībām, datubāzes autoram ir izņēmuma tiesības veikt vai
dot atļauju veikt:
a) pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem
un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
b) tulkošanu, pielāgošanu, pārkārtošanu vai citādu
pārveidošanu;
c) datubāzes vai tās eksemplāru izplatīšanu sabiedrībā jebkādā
formā;
d) jebkādu publisku izziņošanu, demonstrēšanu vai
izrādīšanu;
e) jebkāda b) apakšpunktā minēto darbību iznākuma
reproducēšanu, izplatīšanu, izziņošanu, demonstrēšanu vai
izrādīšanu publikai.
189. PANTS
Ierobežoto darbību izņēmumi
attiecībā uz datubāzēm
1. Lai datubāzes vai tās eksemplāra likumīgs lietotājs varētu
veikt kādu no šā nolīguma 188. pantā norādītajām darbībām, kas
vajadzīgas, lai likumīgs lietotājs varētu piekļūt datubāzes
saturam un to izmantot, datubāzes autora atļauja nav vajadzīga.
Ja datubāzes likumīgajam lietotājam ir atļauts izmantot tikai
daļu no datubāzes, šis noteikums attiecas tikai uz to daļu.
2. Pusēm ir izvēles tiesības noteikt ierobežojumus 188. pantā
noteiktajām tiesībām šādos gadījumos:
a) ja datubāze nav elektroniska un to reproducē privātos
nolūkos;
b) ja to izmanto vienīgi kā piemēru mācībās vai zinātniskā
pētniecībā, norādot avotu un tikai tādā apmērā, kas vajadzīgs,
lai sasniegtu nekomerciālo mērķi;
c) ja to izmanto sabiedriskās drošības nolūkos vai
administratīvajam vai tiesas procesam;
d) ja katrā no Pusēm tradicionāli autortiesībām piemēro citus
izņēmumus, neskarot a), b) un c) apakšpunktu.
3. Saskaņā ar Bernes Konvenciju šo pantu nedrīkst interpretēt
tā, ka tā piemērošana nepamatoti ietekmētu tiesību subjekta
likumīgās intereses vai traucētu datubāzes normālu lietošanu.
190. PANTS
Tālākpārdošanas tiesības
1. Puses par labu mākslas oriģināldarba autoram paredz
tālākpārdošanas tiesības, kas definētas kā tādas neatsavināmas
tiesības saņemt autoratlīdzību, no kā nevar atteikties arī
iepriekš, kuras pamatā ir pārdošanas cena, kas iegūta no jebkādas
darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors šo darbu pirmo
reizi nodevis tālāk.
2. Tiesības, kas minētas 1. punktā, attiecas uz visām
tālākpārdošanas darbībām, kurās kā pārdevējus, pircējus vai
starpniekus iesaista profesionālus mākslas tirgus speciālistus,
kuras veic izsoļu nami, mākslas galerijas un kopumā visa veida
mākslas priekšmetu tirgotāji.
3. Puses saskaņā ar saviem tiesību aktiem var paredzēt, ka 1.
punktā minētās tiesības nepiemēro tālākpārdošanas darbībām, ja
pārdevējs ir ieguvis darbu tieši no autora ne ilgāk kā trīs gadus
pirms tālākpārdošanas, un ja tālākpārdošanas cena nepārsniedz
konkrētu minimālo summu.
4. Autoratlīdzību maksā pārdevējs. Puses var noteikt, ka kāda
no 2. punktā minētajām fiziskajām vai juridiskajām personām,
izņemot pārdevēju, viena pati ir atbildīga par autoratlīdzības
samaksāšanu vai ka tā dala šo atbildību ar pārdevēju.
191. PANTS
Programmu apraide ar satelītu
Katra Puse paredz autoram ekskluzīvas tiesības atļaut
publiskot ar satelīta palīdzību darbus, kas aizsargāti ar
autortiesībām.
192. PANTS
Kabeļu retranslācija
Katra Puse nodrošina, ka, retranslējot programmas pa kabeļiem
viņu teritorijā, tiek ievērotas piemērojamās autortiesības un
blakustiesības un šāda retranslācija notiek, pamatojoties uz
individuāliem vai koletīviem līgumiem starp autortiesību
subjektiem, blakustiesību subjektiem un kabeļu operatoriem.
2. APAKŠIEDAĻA
PREČU ZĪMES
193. PANTS
Reģistrācijas procedūra
1. ES puse un Ukraina paredz preču zīmju reģistrācijas
sistēmu, kurā atteikums reģistrēt preču zīmi, ko pieņem attiecīgā
preču zīmju administrācija, ir pienācīgi pamatots. Atteikuma
iemeslus paziņo rakstveidā pieteikuma iesniedzējam, kam būs
iespēja apstrīdēt šādu atteikumu un iespēja pārsūdzēt galīgu
atteikumu tiesā. ES puse un Ukraina arī ievieš iespēju iebilst
pret preču zīmju reģistrācijas pieteikumiem. Šāda iebildumu
procedūra notiek, uzklausot abas Puses. ES puse un Ukraina
nodrošina publiski pieejamu elektronisko datubāzi ar preču zīmju
pieteikumiem un reģistrētajām preču zīmēm.
2. Puses nosaka preču zīmes reģistrācijas atteikuma vai spēkā
neesamības pamatojumus. Nereģistrē vai piereģistrēšanas gadījumā
pasludina par spēkā neesošiem:
a) apzīmējumus, kas nevar veidot preču zīmi;
b) preču zīmes, kam nav atšķirīgu īpašību;
c) preču zīmes, kas sastāv tikai no apzīmējuma vai norādes,
kuras tirdzniecībā var kalpot, lai norādītu veidu, kvalitāti,
daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, preču ražošanas vai
pakalpojumu sniegšanas ģeogrāfisko izcelsmi vai laiku un citas
preču un pakalpojumu īpašības;
d) preču zīmes, kas ir tikai apzīmējumi vai norādes, kuras ir
kļuvušas parastas sarunvalodā vai tirdzniecības bona fide
un iedibinātajā praksē;
e) apzīmējumus, kas sastāv tikai un vienīgi no:
i) formas, kura atkarīga no pašu preču īpašībām; vai
ii) preču formas, kura vajadzīga tehniska rezultāta iegūšanai
vai
iii) formas, kura precēm piešķir ievērojamu vērtību;
f) preču zīmes, kas ir pretrunā ar sabiedrisko kārtību vai
vispārpieņemtiem morāles principiem;
g) preču zīmes, kuru raksturs ļauj maldināt sabiedrību,
piemēram, attiecībā uz preču vai pakalpojumu raksturu, kvalitāti
vai ģeogrāfisko izcelsmi;
h) preču zīmes, ko nav atļāvušas kompetentas iestādes un kas
jānoraida vai jāpasludina par spēkā neesošām atbilstoši Parīzes
Konvencijas 6. ter pantam;
3. Puses paredz atteikuma vai nederīguma pamatojumus saistībā
ar kolidējošām agrākām tiesībām. Preču zīmi nereģistrē vai, ja tā
ir reģistrēta, pasludina par spēkā neesošu:
a) ja tā ir identiska agrākai preču zīmei, un preces vai
pakalpojumi, kam preču zīmi piemēro vai reģistrē, ir identiski
precēm vai pakalpojumiem, kuriem tiek aizsargāta agrākā preču
zīme;
b) ja preču zīmes identitātes vai līdzības ar agrāko preču
zīmi vai preču vai pakalpojumu, uz ko attiecas šīs preču zīmes,
identitātes vai līdzības dēļ iespējamas asociācijas ar agrāko
preču zīmi.
4. Puses var paredzēt arī citus atteikuma vai nederīguma
pamatojumus saistībā ar kolidējošām agrākām tiesībām.
194. PANTS
Plaši pazīstamas preču zīmes
Puses sadarbojas nolūkā aizsargāt plaši pazīstamas preču
zīmes, kā minēts Parīzes Konvencijas 6. bis pantā un
TRIPS nolīguma 16.2. un 16.3. pantā.
195. PANTS
Tiesības, ko piešķir preču zīme
Reģistrētā preču zīme piešķir īpašniekam šajā ziņā ekskluzīvas
tiesības. Īpašniekam ir tiesības aizliegt visām trešām personām
bez viņa piekrišanas tirdzniecības gaitā izmantot:
a) jebkuru apzīmējumu, kas ir identisks preču zīmei attiecībā
uz precēm vai pakalpojumiem, kuri ir identiski tiem, attiecībā uz
ko ir reģistrēta preču zīme;
b) jebkuru apzīmējumu, ja tā identitātes vai līdzības preču
zīmei un preču vai pakalpojumu, uz ko attiecas preču zīme,
identitātes vai līdzības dēļ pastāv varbūtība maldināt
sabiedrību, kas ietver asociācijas iespēju starp apzīmējumu un
preču zīmi.
196. PANTS
Izņēmumi no preču zīmju
piešķirtajām tiesībām
1. Puses kā ierobežotu izņēmumu preču zīmes piešķirtajām
tiesībām nosaka aprakstošu terminu, tostarp ģeogrāfisko norāžu,
godīgas izmantošanas noteikumus ar nosacījumu, ka šādu ierobežotu
izņēmumu gadījumā tiek ievērotas preču zīmes īpašnieka un trešo
personu likumīgās intereses. Ievērojot tos pašus nosacījumus,
Puses var paredzēt citus ierobežotus izņēmumus.
2. Preču zīme nedod tās īpašniekam tiesības aizliegt trešajai
personai tirdzniecības gaitā izmantot:
a) tās vārdu vai adresi;
b) norādes attiecībā uz preču vai sniegtā pakalpojuma veidu,
kvalitāti, daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, ģeogrāfisko
izcelsmi, preču ražošanas vai pakalpojuma sniegšanas laiku vai
citas preču vai pakalpojumu īpašības;
c) preču zīmi, ja nepieciešams norādīt ražojuma vai
pakalpojuma paredzamo nolūku, jo īpaši kā piederumus vai rezerves
daļas.
3. Preču zīme nedod īpašniekam tiesības aizliegt trešai
personai tirdzniecības gaitā izmantot agrākas tiesības, kas ir
spēkā konkrētā apvidū, ja attiecīgās Puses tiesību akti atzīst
šīs tiesības un tās ir spēkā teritorijā, kurā tiek atzītas.
197. PANTS
Preču zīmju lietošana
1. Ja piecu gadu laikā no reģistrācijas procedūras pabeigšanas
dienas īpašnieks attiecīgajā teritorijā nav faktiski lietojis
preču zīmi attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kam tā
reģistrēta, vai ja šāda lietošana tikusi atlikta nepārtrauktā
piecu gadu laikā, uz preču zīmi attiecas šajā apakšiedaļā
paredzētās sankcijas, ja vien nepastāv īpaši iemesli tās
nelietošanai.
2. Izmantošana 1. punkta nozīmē ir arī:
a) preču zīmes lietošana veidā, kas atšķiras pēc sastāvdaļām,
kuras nemaina zīmes atšķirtspēju veidā, kura tā tika
reģistrēta;
b) preču zīmes piestiprināšana pie precēm vai to iepakojuma
tikai eksporta nolūkos.
3. Preču zīmes lietošanu ar īpašnieka piekrišanu vai, ja to
dara jebkura persona, kurai ir atļauja lietot kolektīvu zīmi vai
garantijas vai sertifikācijas zīmi, uzskata par īpašnieka
realizētu lietošanu 1. punkta izpratnē.
198. PANTS
Pamats atcelšanai
1. Puses paredz, ka preču zīme ir atceļama, ja nepārtrauktā
piecu gadu laikposmā tā attiecīgajā teritorijā nav faktiski
lietota saistībā ar precēm un pakalpojumiem, kam tā reģistrēta,
un nav atbilstīgu iemeslu tās nelietošanai; tomēr neviena persona
nevar lūgt atcelt īpašnieka tiesības uz preču zīmi, ja starpposmā
starp piecu gadu laikposma izbeigšanos un atcelšanas pieteikuma
iesniegšanu uzsākta vai atsākta preču zīmes faktiska lietošana;
lietošanas uzsākumu vai atsākumu triju mēnešu laiksposmā pirms
atcelšanas pieteikuma iesniegšanas, kas sākās, visagrākais,
beidzoties nepārtrauktajam piecu gadu nelietošanas laikposmam,
tomēr neievēro, ja priekšdarbi uzsākumam vai atsākumam notiek
tikai pēc tam, kad īpašnieks uzzina, ka var tikt iesniegts
atcelšanas pieteikums.
2. Preču zīme ir atceļama arī tad, ja pēc dienas, kurā tā
reģistrēta:
a) īpašnieka darbības vai bezdarbības rezultātā tā kļuvusi par
sugas vārdu tirdzniecībā ražojumam vai pakalpojumam, attiecībā uz
ko tā reģistrēta:
b) preču zīmes īpašnieka lietošanas vai lietošanas ar viņa
piekrišanu rezultātā attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kam
tā reģistrēta, tā var maldināt sabiedrību, jo īpaši attiecībā uz
šo preču vai pakalpojumu īpašībām, kvalitāti vai ģeogrāfisko
izcelsmi.
199. PANTS
Daļējs atteikums, atcelšana vai
spēkā neesamība
Ja pamatojums preču zīmes reģistrācijas atteikumam vai tās
atcelšanai vai spēkā neesamībai pastāv attiecībā tikai uz dažām
precēm vai pakalpojumiem, kam šī preču zīme tikusi pieprasīta vai
reģistrēta, reģistrācijas atteikums vai tās atcelšana vai spēkā
neesamība attiecas tikai uz attiecīgajām precēm vai
pakalpojumiem.
200. PANTS
Aizsardzības termiņš
Aizsardzības termiņš, kas ES pusē un Ukrainā ir pieejams pēc
pieteikuma iesniegšanas, ir vismaz 10 gadi. Tiesību subjekts var
atjaunot aizsardzības termiņu uz turpmākiem 10 gadu
termiņiem.
3. APAKŠIEDAĻA
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES
201. PANTS
Apakšiedaļas darbības joma
1. Šo apakšiedaļu piemēro tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
atzīšanai un aizsardzībai, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā.
2. Kādas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas jāaizsargā
otrai Pusei, piemēro tikai šo nolīgumu, ja tās ietilpst šā
nolīguma 202. pantā minēto tiesību aktu darbības jomā.
202. PANTS
Apstiprinātas ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes
1. Izpētījusi Ukrainas tiesību aktus, kas uzskaitīti šā
nolīguma XXII pielikuma A daļas A sadaļā, ES puse secina, ka šie
tiesību akti atbilst tam, kas noteikts šā nolīguma XXII pielikuma
A daļas B sadaļā.
2. Izpētījusi ES puses tiesību aktus, kas uzskaitīti šā
nolīguma XXII pielikuma A daļas A sadaļā, Ukraina secina, ka šie
tiesību akti atbilst tam, kas noteikts šā nolīguma XXII pielikuma
A daļas B sadaļā.
3. Ukraina pēc iebildumu procedūras pabeigšanas saskaņā ar
kritērijiem, kas minēti šā nolīguma XXII pielikuma B daļā, un
izskatījusi ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ES puses
lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem, kas
uzskaitīti šā nolīguma XXII pielikuma C daļā, un ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes ES puses vīniem, aromatizētajiem vīniem un
stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas uzskaitīti šā nolīguma
XXII pielikuma D daļā, kuras reģistrētas ES pusē saskaņā ar 2.
punktā minētajiem tiesību aktiem, aizsargā šīs ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes, ievērojot aizsardzības līmeni, kas noteikts
šajā apakšiedaļā.
4. ES puse pēc iebildumu procedūras pabeigšanas saskaņā ar
kritērijiem, kas minēti šā nolīguma XXII pielikuma B daļā, un
izskatījusi ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Ukrainas vīniem,
aromatizētajiem vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem,
kas uzskaitīti šā nolīguma XXII pielikuma D daļā, kuras
reģistrētas Ukrainā saskaņā ar 1. punktā minētajiem tiesību
aktiem, aizsargā šīs ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ievērojot
aizsardzības līmeni, kas noteikts šajā apakšiedaļā.
203. PANTS
Jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
pievienošana
1 Puses vienojas, ka saskaņā ar šā nolīguma 211. panta 3.
punktu pēc iebildumu procedūras pabeigšanas un pēc ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu izskatīšanas, kā minēts šā nolīguma 202. panta
3. un 4. punktā, un ja rezultāts ir pieņemams abām Pusēm, pastāv
iespēja pievienot šā nolīguma XXII pielikuma C un D daļā jaunas
aizsargājamas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
2. Pusei nav pienākuma kā ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
aizsargāt nosaukumu, kas ir pretrunā ar kādu augu šķirnes vai
dzīvnieku sugas nosaukumu un tādējādi var maldināt patērētāju par
produkta patieso izcelsmi.
204. PANTS
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
aizsardzības tvērums
1. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas šā nolīguma
XXII pielikuma C un D daļā, tostarp tās, ko pievieno ievērojot šā
nolīguma 203. pantu, aizsargā pret:
a) jebkādu tiešu vai netiešu aizsargātā nosaukuma komerciālu
izmantošanu attiecībā uz produktiem, kas neatbilst aizsargātā
nosaukuma produkta specifikācijai, vai ciktāl šāda izmantošana
balstās uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputācijas
izmantošanu;
b) ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai asociāciju
izraisīšanu pat tad, ja norādīta produkta patiesā izcelsme, ja
aizsargātais nosaukums ir tulkots, transkribēts vai transliterēts
vai tam pievienoti vārdi "veids", "tips",
"metode", "ražots kā",
"atdarinājums", "aromāts", "kā" vai
tamlīdzīgi vārdi;
c) citiem nepatiesiem vai maldinošiem norādījumiem uz produkta
izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kuri ir uz iekšējā
vai ārējā iepakojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par
attiecīgo produktu, kā arī pret iepakošanu tādā tarā, kas rada
nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi;
d) cita veida praksi, kas var maldināt patērētāju par
attiecīgā produkta patieso izcelsmi.
2. Aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes nekļūst par
sugas vārdiem Pušu teritorijās.
3. Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir pilnībā vai daļēji
homonīmas, aizsardzību piešķir katrai norādei ar nosacījumu, ka
tā tiek izmantota godprātīgi un pienācīgi ievērojot vietējo un
tradicionālo lietojumu un to, cik reāla ir neskaidrību rašanās
iespēja. Neskarot TRIPS nolīguma 23. pantu, Puses
savstarpēji paredz praktiskus nosacījumus, saskaņā ar kuriem
atšķirami attiecīgo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi, ņemot
vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret iesaistītajiem
ražotājiem, un to, ka nedrīkst maldināt patērētājus. Homonīmus,
kas maldina patērētāju, liekot domāt, ka produktu izcelsme ir
citā teritorijā, nereģistrē pat tad, ja nosaukums ir pareizs
attiecībā uz minēto produktu faktisko izcelsmes teritoriju,
reģionu vai vietu.
4. Ja viena Puse sarunās ar trešo valsti ierosina aizsargāt
minētās trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, un
attiecīgais nosaukums ir otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes homonīms, par to informē otru Pusi un dod tai iespēju
izteikt savas domas pirms aizsardzības piešķiršanas attiecīgajam
nosaukumam.
5. Nekas šajā nolīgumā neuzliek pienākumu kādai no Pusēm
aizsargāt otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kura nav
aizsargāta tās izcelsmes valstī vai kuras aizsardzība šajā valstī
beidzas. Ja beidzas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība
tās izcelsmes valstī, Puses par to informē viena otru. Šāda
paziņošana norisinās saskaņā ar šā nolīguma 211. panta 3.
punktu.
6. Nekas šajā nolīgumā neierobežo personas tiesības
tirdzniecības gaitā izmantot savu vai savu priekšgājēju vārdu
darījumdarbībā, izņemot gadījumus, ja šo vārdu izmanto tādā
veidā, ka tiek maldināta sabiedrība.
205. PANTS
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
lietošanas tiesības
1. Saskaņā ar šo nolīgumu aizsargāta vārda komerciāla
izmantošana lauksaimniecības produktiem, pārtikas produktiem,
vīniem, aromatizētiem vīniem vai stipriem alkoholiskajiem
dzērieniem, ievērojot atbilstošās specifikācijas, ir atļauta
ikvienam.
2. Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir aizsargāta saskaņā ar
šo nolīgumu, šādi aizsargāta nosaukuma izmantošana notiek bez
lietotāju reģistrācijas un turpmākām maksām.
206. PANTS
Saistība ar preču zīmēm
1. Puses atsaka vai atzīst par spēkā neesošu tādas preču zīmes
reģistrāciju, kas atbilst kādam no šā nolīguma 204. panta 1.
punktā minētajiem gadījumiem, saistībā ar līdzīgu preču
aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ja attiecīgajā
teritorijā pieteikums par preču zīmes reģistrāciju tiek iesniegts
pēc dienas, kad iesniegts ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
reģistrēšanas pieteikums.
2. Attiecībā uz šā nolīguma 202. pantā minētajām ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas diena ir
šā nolīguma spēkā stāšanās diena.
3. Attiecībā uz šā nolīguma 203. pantā minētajām ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas diena ir
diena, kurā otrai Pusei nosūtīts pieprasījums aizsargāt
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
4. Pusēm nav pienākuma aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
saskaņā ar šā nolīguma 203. pantu, ja, ņemot vērā raksturīgas vai
plaši pazīstamas preču zīmes, aizsardzība var maldināt
patērētājus par produkta patieso izcelsmi.
5. Neskarot šā panta 4. punktu, Puses aizsargā ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes arī tad, ja eksistē agrāka preču zīme. Agrāka
preču zīme nozīmē preču zīmi, kuras izmantošana atbilst vienam no
šā nolīguma 204. panta 1. punktā minētajiem gadījumiem, kas
pieteikta reģistrācijai, reģistrēta vai nodibināta lietošanas
ceļā, ja tādu iespēju paredz attiecīgie tiesību akti, vienas
Puses teritorijā pirms dienas, kurā otrā Puse saskaņā ar šo
nolīgumu iesniegusi pieteikumu aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes
norādi. Šādu preču zīmi drīkst turpināt izmantot un atjaunināt,
neraugoties uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību ar
noteikumu, ka Pušu tiesību aktos par preču zīmēm nav pamatojuma
šo preču zīmi uzskatīt par spēkā neesošu vai atsaukt.
207. PANTS
Aizsardzības izpilde
Puses nodrošina šā nolīguma 204. līdz 206. pantā paredzētās
aizsardzības izpildi, izmantojot atbilstīgas to iestāžu veiktas
darbības, tostarp muitā uz robežas. Šādas aizsardzības izpildi
tās īsteno arī pēc ieinteresētas Puses pieprasījuma.
208. PANTS
Pārejas pasākumi
1 Produktus, kas ražoti un marķēti saskaņā ar valstu tiesību
aktiem pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, bet neatbilst šā
nolīguma prasībām, var turpināt pārdot līdz ir izpārdoti visi
krājumi.
2. Produktus, kas saskaņā ar iekšējiem tiesību aktiem ražoti
un marķēti ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas uzskaitītas
zemāk 3. un 4. punktā, pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pirms
zemāk 3. un 4. punktā minēto termiņu beigām, taču neatbilst šā
nolīguma prasībām, var turpināt pārdot tās Puses teritorijā, kurā
ir produkta izcelsme, līdz ir izpārdoti visi krājumi.
3. Pārejas perioda laikā, kas ilgst 10 gadus no šā nolīguma
stāšanās spēkā, aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu šādām ES puses
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm neliedz lietot šīs ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes, lai apzīmētu atsevišķus līdzīgus Ukrainas
izcelsmes produktus vai norādītu uz tiem:
a) Champagne,
b) Cognac,
c) Madeira,
d) Porto,
e) Jerez/Xérès/Sherry,
f) Calvados,
g) Grappa,
h) Anis Português,
i) Armagnac,
j) Marsala,
k) Malaga,
l) Tokaj.
4. Pārejas periodā, kas ilgst septiņus gadus no šā nolīguma
stāšanās spēkā, aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu šādām ES puses
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm neliedz lietot šīs ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes, lai apzīmētu atsevišķus līdzīgus Ukrainas
izcelsmes produktus vai norādītu uz tiem:
a) Parmigiano Reggiano,
b) Roquefort,
c) Feta
209. PANTS
Vispārīgie noteikumi
1. Šā nolīguma 202. un 203. pantā minēto produktu importu,
eksportu un tirdzniecību veic atbilstīgi tās Puses teritorijā
piemērojamajiem normatīvajiem aktiem, kurā produktus laiž
tirgū.
2. Jebkuru jautājumu, kas izriet no reģistrētas ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes produkta specifikācijām, izskata ĢIN
apakškomitejā, ko izveido saskaņā ar šā nolīguma 211. pantu.
3. Saskaņā ar šo nolīgumu aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes reģistrāciju var atsaukt tikai tā Puse, kuras teritorijā
ir produkta izcelsme.
4. Šajā apakšiedaļā minētā produkta specifikācija ir tā, kuru,
tostarp arī tās grozījumus, apstiprinājušas tās Puses iestādes,
kuras teritorijā ir produkta izcelsme.
210. PANTS
Sadarbība un pārredzamība
1. Puses vai nu tieši, vai saskaņā ar šā nolīguma 211. pantu
izveidotās ĢIN apakškomitejas starpniecību uztur kontaktus visos
jautājumos, kas saistīti ar šā nolīguma īstenošanu un darbību. Jo
īpaši Puse var pieprasīt no otras Puses informāciju par produktu
specifikācijām un to izmaiņām un kontroles noteikumu
kontaktpunktiem.
2. Katra Puse publisko produktu specifikācijas vai to
kopsavilkumu un - kontroles noteikumu sakarībā - kontaktpunktus,
kuri atbilst otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas
aizsargātas saskaņā ar šo nolīgumu.
211. PANTS
Apakškomiteja jautājumos par
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm
1. Ar šo izveido Apakškomiteju jautājumos par ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm (ĢIN apakškomiteja). Tā ziņo par savu darbību
Asociācijas komitejai šā nolīguma 465. panta 4. punktā minētajā
sastāvā. Lai uzraudzītu šā nolīguma īstenošanas gaitu un
pastiprinātu sadarbību un dialogu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
jomā, ĢIN apakškomitejā ir abu Pušu pārstāvji.
2. ĢIN apakškomiteja lēmumus pieņem vienprātīgi. Tā izstrādā
savu reglamentu. Tā sanāk pēc vienas Puses pieprasījuma pārmaiņus
Eiropas Savienībā un Ukrainā laikā, vietā un veidā (kas var
ietvert videokonferenci), par ko Puses savstarpēji vienojas, bet
ne vēlāk kā 90 dienas pēc pieprasījuma.
3. ĢIN apakškomiteja uzrauga arī šīs apakšiedaļas pareizu
darbību un var izskatīt jebkuru jautājumu par tās īstenošanu un
darbību. Konkrēti tās atbildības jomā ietilpst:
a) grozījumi šā nolīguma XXII pielikuma A daļā attiecībā uz
atsaucēm uz tiesību aktiem, ko piemēro Puses;
b) grozījumi šā nolīguma XXII pielikuma B daļā attiecībā uz
ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas un kontroles
elementiem;
c) grozījumi šā nolīguma XXII pielikuma B daļā attiecībā uz
kritērijiem iekļaušanai iebildumu procedūrā;
d) grozījumi šā nolīguma XXII pielikuma C un D daļā attiecībā
uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm;
e) informācijas apmaiņa par tiesību aktu izmaiņām un politikas
virzību ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā un par jebkuru citu
savstarpējas intereses jautājumu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
jomā;
f) apmainīšanās ar informāciju par ģeogrāfiskās izcelsmes
norādēm, lai izvērtētu, vai būtu vajadzīga to aizsardzība saskaņā
ar šo nolīgumu.
4. APAKŠIEDAĻA
DIZAINPARAUGI
212. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā:
a) "dizainparaugs" ir visa ražojuma vai tā daļas
izskats, kas radies no paša ražojuma un/vai tā rotājumu iezīmēm,
jo īpaši līnijām, kontūrām, krāsām, formas, virsmas struktūras
un/vai materiāla;
b) "ražojums" ir rūpniecības vai amatnieka
izstrādājums, ietverot, inter alia, daļas, kas paredzētas
samontēšanai kompleksā ražojumā, iepakojumu, apdari, grafiskos
simbolus un tipogrāfijas šriftus, bet izņemot
datorprogrammas;
c) "komplekss ražojums" ir ražojums, kurš sastāv no
vairākām sastāvdaļām, ko var aizstāt un kas ļauj ražojumu izjaukt
un no jauna samontēt.
213. PANTS
Aizsardzības prasības
1. ES puse un Ukraina nodrošina tādu neatkarīgi radītu
dizainparaugu aizsardzību, kas ir jauni un pēc būtības
individuāli.
2. Dizainparaugu, ko izmanto vai iekļauj ražojumā, kurš ir
kompleksa ražojuma sastāvdaļa, uzskata par jaunu un par tādu, kam
ir individuāla būtība:
a) ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā,
paliek redzama minētā ražojuma parastās izmantošanas laikā;
un
b) ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par sevi
atbilst novitātes un individuālas būtības prasībām.
3. Dizainparaugu uzskata par jaunu, ja sabiedrībai nav darīts
pieejams identisks dizainparaugs, šādos gadījumos:
a) attiecībā uz nereģistrētu dizainparaugu - pirms dienas, kad
dizainparaugs, kura aizsardzību pieprasa, ir pirmo reizi darīts
pieejams sabiedrībai;
b) attiecībā uz reģistrētu dizainparaugu - pirms dienas, kad
ir aizpildīts reģistrācijas pieteikums attiecībā uz to
dizainparaugu, kura aizsardzību pieprasa, vai, ja attiecina
prioritāti, pirms prioritātes dienas.
Dizainparaugus uzskata par identiskiem, ja to iezīmes atšķiras
tikai nebūtiski.
4. Uzskata, ka dizainparaugam ir individuāla būtība, ja
vispārējais iespaids, ko tas rada informētam lietotājam, atšķiras
no vispārējā iespaida, ko šādam lietotājam rada jebkurš cits
dizainparaugs, kurš ir darīts pieejams sabiedrībai, šādos
gadījumos:
a) attiecībā uz nereģistrētu dizainparaugu - pirms dienas, kad
dizainparaugs, kura aizsardzību pieprasa, ir pirmo reizi darīts
pieejams sabiedrībai;
b) attiecībā uz reģistrētu dizainparaugu - pirms dienas, kad
ir aizpildīts reģistrācijas pieteikums attiecībā uz to
dizainparaugu, kura aizsardzību pieprasa, vai, ja attiecina
prioritāti, pirms prioritātes dienas.
Novērtējot individuālo būtību, ņem vērā dizainparauga autora
radošo pieeju, izveidojot dizainparaugu.
5. Dizainparaugus aizsargā ar reģistrāciju, un tie dod to
turētājiem ekskluzīvas tiesības saskaņā ar šo pantu. Sabiedrībai
pieejami nereģistrēti dizainparaugi dod tās pašas ekskluzīvās
tiesības, bet vienīgi tad, ja apstrīdētā izmantošana notiek
aizsargātā dizainparauga kopēšanas rezultātā.
6. Uzskata, ka dizainparaugs ir darīts pieejams sabiedrībai,
ja tas ir publicēts pēc reģistrācijas vai citādi, vai izstādīts,
izmantots tirdzniecībā vai citādi nodots atklātībai, izņemot, ja
par šiem notikumiem parastā darījumdarbības gaitā praktiski nav
varējis uzzināt personu loks, kas specializējušās attiecīgajā
nozarē un darbojas teritorijā, kurā ir celta prasība par
aizsardzību, pirms reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas dienas
vai, ja ir celta prasība par prioritāti, pirms prioritātes
dienas. Nereģistrēta dizainparauga aizsardzības gadījumā uzskata,
ka dizainparaugs ir darīts pieejams sabiedrībai, ja tas ir
publicēts, izstādīts, izmantots tirdzniecībā vai citādi nodots
atklātībai tādā veidā, ka par šiem notikumiem parastā
darījumdarbības gaitā varēja uzzināt personu loks, kas
specializējušās attiecīgajā nozarē un darbojas teritorijā, kurā
ir celta prasība par aizsardzību.
Dizainparaugu tomēr neuzskata par darītu pieejamu sabiedrībai
tikai tādēļ, ka tas ir atklāts trešai personai ar tieši vai
netieši izteiktu konfidencialitātes nosacījumu.
7. Piemērojot šā panta 3. un 4. punktu, nodošanu atklātībai
neņem vērā, ja dizainparaugu, kura aizsardzību pieprasa
atbilstīgi reģistrēta dizainparauga tiesībām, sabiedrībai
pieejamu ir darījis:
a) dizainparauga autors, viņa tiesību pārņēmējs vai trešā
persona dizainparauga autora vai viņa tiesību pārņēmēja sniegtās
informācijas vai veiktās darbības rezultātā; un
b) divpadsmit mēnešu laikā pirms pieteikuma iesniegšanas
dienas vai, ja ir celta prasība par prioritāti, pirms prioritātes
dienas.
8. Šā panta 7. punktu piemēro arī tad, ja dizainparaugs ir
darīts pieejams sabiedrībai ļaunprātīgas rīcības dēļ pret
dizainparauga autoru vai viņa tiesību pārņēmēju.
214. PANTS
Aizsardzības termiņš
1. Pēc reģistrācijas ES pusē un Ukrainā pieejamās aizsardzības
termiņš ir vismaz pieci gadi. Tiesību īpašnieks var likt atjaunot
aizsardzības termiņu uz vienu vai vairākiem piecu gadu ilgiem
laikposmiem, līdz maksimālajam termiņam - 25 gadi no pieteikuma
iesniegšanas datuma.
2. Aizsardzības termiņš, kas nereģistrētiem dizainparaugiem
pieejams ES pusē un Ukrainā ilgst vismaz trīs gadus no dienas,
kad dizainparaugs nodots atklātībai vienas Puses teritorijā.
215. PANTS
Spēkā neesamība vai reģistrācijas
atteikums
1. ES puse un Ukraina var noteikt, ka dizainparauga
reģistrāciju atsaka vai pēc reģistrācijas to pasludina par spēkā
neesošu, tikai pamatojoties uz nopietniem iemesliem šādos
gadījumos:
a) ja dizainparaugs neatbilst šā nolīguma 212. panta a)
apakšpunkta definīcijai;
b) ja tas neatbilst prasībām šā nolīguma 213. un 217. pantā
(3., 4. un 5. punkts);
c) ja saskaņā ar tiesas nolēmumu tiesību īpašniekam nav
tiesību uz dizainparaugu;
d) ja dizainparaugs ir pretrunā ar iepriekšēju dizainparaugu,
kas ir darīts pieejams sabiedrībai pēc pieteikuma iesniegšanas
dienas, vai, ja pieprasīta prioritāte, pēc dizainparauga
prioritātes dienas, un kas ir aizsargāts no dienas, kas ir pirms
minētās dienas, ar reģistrētu dizainparaugu vai dizainparauga
pieteikumu;
e) ja kāda atšķirības zīme ir izmantota kādā vēlākā
dizainparaugā un attiecīgās Puses tiesību akti, kas reglamentē
minēto zīmi, piešķir zīmes tiesību īpašniekam tiesības aizliegt
šādu izmantošanu;
f) ja dizainparaugā ir neatļauti izmantots darbs, kas ir
aizsargāts saskaņā ar attiecīgās Puses autortiesību likumu;
g) ja dizainparaugā neatbilstīgi izmantots jebkurš Parīzes
Konvencijas 6. ter pantā uzskaitīts priekšmets vai
simbols, emblēma un ģerbonis, kas nav ietverts minētajā 6.
ter pantā, un kuri attiecīgās Puses teritorijā ir īpašu
sabiedrības interešu lokā.
Šis punkts neskar Pušu tiesības noteikt formālas prasības
dizainparaugu pieteikumiem.
2. Kā alternatīvu spēkā neesamībai Puse var noteikt, ka
dizainparaugam, ko uz šā panta 1. punktā minēto iemeslu pamata
var pasludināt par spēkā neesošu, var ierobežot tā
izmantošanu.
216. PANTS
Piešķirtās tiesības
Aizsargāta dizainparauga īpašniekam ir vismaz ekskluzīvas
tiesības to lietot un neļaut to lietot trešām personām bez savas
piekrišanas, jo īpaši, izgatavot, piedāvāt, piedāvāt tirgū,
importēt, eksportēt vai lietot produktu, kurā ir ietverts
dizainparaugs vai kuram to pielieto, vai veidot šāda produkta
krājumus minētajos nolūkos.
217. PANTS
Izņēmumi
1. Tiesības, kas reģistrējot piešķirtas ar dizainparauga
tiesībām, neīsteno attiecībā uz:
a) darbībām, ko veic privātām vajadzībām un nekomerciālos
nolūkos;
b) darbībām, kas veiktas eksperimentālos nolūkos;
c) reproducēšanas darbībām citēšanas vai mācīšanas nolūkos ar
nosacījumu, ka šādas darbības ir saderīgas ar godīgas
tirdzniecības praksi un pārmērīgi netraucē dizainparauga normālu
izmantošanu, un ka ir minēts reproducēšanas avots.
2. Turklāt tiesības, kas reģistrējot piešķirtas ar
dizainparauga tiesībām, neīsteno attiecībā uz:
a) citā valstī reģistrētu kuģu un gaisa kuģu aprīkojumu, ja
tie uz laiku iebrauc attiecīgās Puses teritorijā;
b) attiecīgās Puses importētām rezerves daļām un piederumiem
šādu kuģu un gaisa kuģu remontam;
c) šādu kuģu un gaisa kuģu remontu.
3. Dizainparauga tiesības neattiecas uz ražojuma izskata
iezīmēm, ko nosaka tikai ražojuma tehniskā funkcija.
4. Dizainparauga tiesības neattiecas uz ražojuma izskata
iezīmēm, kas ir noteikti jāreproducē to precīzā formā un izmēros,
lai ražojumu, kurā dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas ir
pielietots, mehāniski pievienotu vai ievietotu, novietotu ap to
vai novietotu pretī citam ražojumam, tā lai abi ražojumi varētu
funkcionēt.
5. Dizainparauga tiesības neattiecas uz dizainparaugiem, kas
ir pretrunā sabiedriskajai kārtībai vai pieņemtajiem morāles
principiem.
218. PANTS
Attiecības ar autortiesībām
Dizainparaugam, kuru aizsargā dizainparauga tiesības, kas
reģistrēts kādā no Pusēm saskaņā ar šo apakšiedaļu, ir arī
tiesības uz aizsardzību atbilstīgi minētās Puses autortiesību
tiesību aktiem, sākot ar dienu, kurā dizainparaugs ir radīts vai
fiksēts jebkādā veidā. Kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem,
ietverot prasīto oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir,
nosaka katra Puse.
5. APAKŠIEDAĻA
PATENTI
219. PANTS
Patenti un sabiedrības veselība
1. Puses atzīst PTO Ministru konferencē 2001. gada 14.
novembrī pieņemtās Deklarācijas par TRIPS nolīgumu un
sabiedrības veselību (turpmāk - Dohas Deklarācija) nozīmi.
Interpretējot un īstenojot tiesības un pienākumus saskaņā ar šo
nodaļu, Puses nodrošina, ka tiek ievērota Dohas Deklarācija.
2. Puses ievēro PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta
lēmumu par Dohas Deklarācijas 6. punktu un veicina tā
īstenošanu.
220. PANTS
Papildu aizsardzības
sertifikāts
1. Puses atzīst, ka zālēm un augu aizsardzības līdzekļiem,
kurus to attiecīgajās teritorijās aizsargā patents, pirms to
piedāvāšanas to attiecīgajos tirgos var piemērot administratīvu
atļaujas piešķiršanas procedūru. Tās atzīst, ka laikposms, kas
paiet no patenta pieteikuma iesniegšanas līdz pirmajai atļaujai
laist zāles vai augu aizsardzības līdzekļus attiecīgajā tirgū, kā
tie šajā nolūkā definēti attiecīgajos tiesību aktos, var saīsināt
patenta efektīvas aizsardzības laikposmu.
2. Puses paredz papildus aizsardzības termiņu zālēm vai augu
aizsardzības līdzekļiem, ko aizsargā ar patentu un kam piemēro
administratīvo atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis papildu
termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punktā, atņemot
piecus gadus.
3. Attiecībā uz zālēm, kurām veikti pediatriski pētījumi un šo
pētījumu rezultāti ir atspoguļoti zāļu informācijā, Puses paredz
šā panta 2. punktā minētā aizsardzības termiņa pagarinājumu par
papildus sešiem mēnešiem.
221. PANTS
Biotehnoloģisko izgudrojumu
aizsardzība
1. Puses aizsargā biotehnoloģiskos izgudrojumus saskaņā ar
valsts patentu tiesībām. Vajadzības gadījumā tās koriģē savas
patentu tiesības, lai ņemtu vērā šā nolīguma noteikumus. Šis
pants neskar Pušu saistības saskaņā ar starptautiskajiem
nolīgumiem un jo īpaši TRIPS nolīgumu un 1992. gada
Konvenciju par bioloģisko daudzveidību (turpmāk -KBD).
2. Šajā apakšiedaļā:
a) "bioloģiskais materiāls" ir materiāls, kas satur
ģenētisku informāciju un ir spējīgs pats vairoties vai ko var
pavairot bioloģiskā sistēmā;
b) "mikrobioloģiskais process" ir process, kurā
iesaistīts vai kura rezultātā rodas mikrobioloģisks materiāls,
vai kurš veikts ar mikrobioloģisku materiālu.
3. Šajā nolīgumā: izgudrojumi, kuri ir jauni, kuri ietver sevī
izgudrojuma līmeni un kurus var izmantot rūpnieciski, ir
patentējami, pat ja tie saistīti ar produktu, kas sastāv vai kas
satur bioloģisku materiālu vai procesu, ar kura palīdzību ražo,
apstrādā vai izmanto bioloģisku materiālu.
Bioloģisks materiāls, kurš ir izdalīts no tā dabīgās vides vai
kurš saražots ar tehniska procesa palīdzību, var būt izgudrojuma
objekts, pat ja tas iepriekš bija sastopams dabā.
Elements, kas izdalīts no cilvēka ķermeņa vai citādi iegūts
tehniskā procesā, ietverot gēna sekvenci vai daļēju sekvenci, var
veidot patentējamu izgudrojumu, pat ja šā elementa struktūra ir
identiska dabīgam elementam. Patenta pieteikumā ir jānorāda gēna
sekvences vai daļējas sekvences rūpnieciskā izmantošana.
4. Nav patentējamas:
a) augu un dzīvnieku šķirnes;
b) pēc savas būtības bioloģiski augu un dzīvnieku ražošanas
procesi;
c) cilvēka ķermenis dažādajās tā veidošanās un attīstības
stadijās un vienkārša kāda tā elementu atklāšana, ietverot gēna
sekvenci vai daļēju sekvenci.
Izgudrojumi, kas saistīti ar augiem vai dzīvniekiem, ir
patentējami, ja izgudrojuma tehniskās īstenošanas iespējas
neaprobežojas ar kādu konkrētu augu vai dzīvnieku šķirni. Šā
punkta b) apakšpunkts neierobežo tādu izgudrojumu patentspēju,
kuri saistīti ar mikrobioloģisku vai citu tehnisku procesu vai
šādā procesā iegūtu produktu.
5. Izgudrojumus uzskata par nepatentējamiem, ja to komerciālā
izmantošana būtu pretrunā sabiedriskajai kārtībai vai sabiedrības
morālei; tomēr izmantošanu neuzskata par neatbilstīgu tādēļ vien,
ka to aizliedz tiesību akts. Jo īpaši nav patentējami:
a) cilvēka klonēšanas procesi;
b) cilvēka ģenētiskās informācijas struktūru ģenētiskās
identitātes modificēšanas procesi;
c) cilvēka embrija izmantošana rūpnieciskiem vai komerciāliem
mērķiem;
d) dzīvnieku ģenētiskās identitātes modificēšanas procesi, kas
tiem var sagādāt ciešanas, nedodot būtisku medicīnisku labumu
cilvēkiem vai dzīvniekiem, un arī šādos procesos iegūti
dzīvnieki.
6. Aizsardzība, ko patents piešķir bioloģiskam materiālam,
kuram izgudrojuma rezultātā piemīt īpašas pazīmes, attiecas uz
jebkādu bioloģisko materiālu, kas iegūts no šā bioloģiskā
materiāla pavairošanas ceļā identiskā vai atšķirīgā veidā un kam
piemīt tās pašas pazīmes.
7. Aizsardzība, ko patents piešķir procesam, kurš ļauj
apstrādāt bioloģisku materiālu, kam izgudrojuma rezultātā piemīt
īpašas pazīmes, attiecas arī uz bioloģisku materiālu, kas tieši
iegūts šādā procesā, un uz jebkuru citu bioloģisku materiālu,
kuru iegūst no tieši iegūtā bioloģiskā materiāla, pavairojot
identiskā vai atšķirīgā veidā, un kuram piemīt tās pašas
pazīmes.
8. Aizsardzība, ko patents piešķir produktam, kurā ietilpst
vai kurš sastāv no ģenētiskas informācijas, attiecas arī uz visu
materiālu, izņemot to, kas paredzēts šā panta 4. punkta c)
apakšpunktā, kurā iekļauts produkts un kurš satur ģenētisko
informāciju un veic savu funkciju.
9. Aizsardzība, kas minēta šā panta 7. un 8. punktā,
neattiecas uz bioloģisku materiālu, kas iegūts no tāda bioloģiskā
materiāla audzēšanas vai pavairošanas, kuru Puses teritorijā laiž
tirgū patenta īpašnieks vai ko laiž tirgū ar viņa piekrišanu, ja
pavairošana noteikti izriet no tās izmantošanas, kurai
bioloģiskais materiāls tika pārdots, ar noteikumu, ka iegūto
materiālu pēc tam neizmanto citai audzēšanai vai
pavairošanai.
10. Atkāpjoties no šā panta 7. un 8. punkta, ja patenta
īpašnieks vai kāds cits ar viņa piekrišanu pārdod vai kādā citā
veidā realizē lauksaimniekam augu pavairošanas materiālu
izmantošanai lauksaimniecībā, tas nozīmē, ka lauksaimnieks ar šo
saņem atļauju izmantot savas ražas produktu audzēšanai vai
pavairošanai paša saimniecībā. Šīs atkāpes apmērs un nosacījumi
atbilst nosacījumiem, kas Pušu likumos, noteikumos un praksē
paredzēti attiecībā uz augu šķirņu tiesībām.
Atkāpjoties no šā panta 7. un 8. punkta, ja patenta īpašnieks
vai kāds cits ar viņa piekrišanu pārdod vai kādā citā veidā
realizē lauksaimniekam vaislas dzīvniekus vai citu dzīvnieku
reproduktīvo materiālu, tas nozīmē, ka lauksaimnieks ar šo saņem
atļauju izmantot ar patentu aizsargātos mājdzīvniekus
lauksaimnieciskiem mērķiem. Tas ietver sevī dzīvnieka vai cita
dzīvnieku reproduktīvā materiāla piedāvāšanu tādiem mērķiem, lai
veiktu lauksaimnieciskās darbības, bet ne pārdošanu saskaņā ar
komerciālu pavairošanu vai tās nolūkā. Iepriekš paredzētās
atkāpes apmēru un nosacījumus nosaka valstu likumi, noteikumi un
prakse.
11. Puses paredz piespiedu pretlicencēšanu šādos
gadījumos:
a) ja selekcionārs nevar iegūt vai izmantot tiesības uz augu
šķirni, nepārkāpjot agrāku patentu, viņš var pieteikties uz
piespiedu licenci ar patentu aizsargātā izgudrojuma neekskluzīvai
izmantošanai tiktāl, ciktāl licence vajadzīga, lai izmantotu
aizsargājamu augu šķirni, veicot attiecīgu honorāra maksājumu.
Puses paredz, ka šādas licences piešķiršanas gadījumā patenta
īpašniekam ir tiesības pretendēt uz pretlicenci ar pamatotiem
aizsargātās šķirnes izmantošanas nosacījumiem;
b) ja biotehnoloģiska izgudrojuma patenta īpašnieks nevar to
izmantot, nepārkāpjot agrākas tiesības uz augu šķirni, viņš var
pieteikties uz piespiedu licenci neekskluzīvai tās augu šķirnes
izmantošanai, ko aizsargā minētās tiesības, veicot attiecīgu
honorāra maksājumu. Puses paredz, ka šādas licences piešķiršanas
gadījumā tiesību uz šķirni īpašniekam ir tiesības pretendēt uz
pretlicenci ar pamatotiem aizsargātā izgudrojuma
nosacījumiem.
12. Šā panta 11. punktā minēto licenču pieprasītājiem
jāpierāda, ka:
a) viņi bez panākumiem ir pieteikušies īpašniekam, kam pieder
patents vai tiesības uz augu šķirni, lai iegūtu līgumisku
licenci;
b) augu šķirne vai izgudrojums ietver sevī nozīmīgu tehnisku
progresu ar ievērojamu ekonomisko nozīmi salīdzinājumā ar patentā
pieteikto izgudrojumu vai aizsargāto augu šķirni.
222. PANTS
Datu, kas iesniegti, lai saņemtu
atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū, aizsardzība
1. Puses īsteno vispusīgu sistēmu, kas garantē tādu datu
konfidencialitāti un neizpaušanu, kas iesniegti, lai saņemtu
atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū, un neatsaukšanos uz tiem.
2. Šajā nolūkā, ja Puse pieprasa iesniegt izmēģinājumu datus
vai pētījumus par zāļu drošumu un iedarbīgumu pirms atļaujas
piešķiršanas šādu zāļu tirdzniecībai, Puse vismaz piecus gadus no
pirmā apstiprinājuma dienas minētajā Pusē neatļauj citiem
pieteicējiem tirgot to pašu vai līdzīgu produktu, pamatojoties uz
tirdzniecības atļauju, kas piešķirta pieteicējam, kas iesniedzis
izmēģinājuma datus vai pētījumus, izņemot, ja pieteicējs, kas
iesniedzis izmēģinājuma datus vai pētījumu, dod piekrišanu. Šajā
termiņā izmēģinājuma datus vai pētījumus, ko iesniedz pirmajai
apstiprināšanai, neizmantos neviena turpmāka pieteicēja labā, kas
vēlas iegūt tirdzniecības atļauju zālēm, izņemot, ja pirmais
pieteicējs nepārprotami dod savu piekrišanu.
3. Ukraina saskaņo savus tiesību aktus par datu aizsardzību
saistībā ar zālēm ar ES tiesību aktiem, par konkrētu saskaņošanas
datumu lemj Tirdzniecības komiteja.
223. PANTS
Datu aizsardzība saistībā ar augu
aizsardzības līdzekļiem
1. Puses pirms atļaujas izsniegšanas augu aizsardzības
līdzekļu laišanai tirgū nosaka drošuma un iedarbīguma
prasības.
2. Puses atzīst pagaidu tiesības tāda izmēģinājuma vai
pētījuma ziņojuma īpašniekam, kas pirmo reizi iesniegts, lai
saņemtu augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju. Šajā
termiņā izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu neizmantos nevienas
citas personas labā, kas vēlas iegūt augu aizsardzības līdzekļa
tirdzniecības atļauju, izņemot, ja pirmais īpašnieks nepārprotami
dod savu piekrišanu. Šādas tiesības turpmāk tiek sauktas par
"datu aizsardzību".
3. Puses paredz nosacījumus, kuri jāievēro izmēģinājumā vai
pētījuma ziņojumā.
4. Datu aizsardzības termiņš ir vismaz 10 gadi, sākot no
dienas, kad attiecīgā Puse izsniegusi pirmo atļauju. Puses var
lemt par aizsardzības termiņa pagarināšanu zema riska augu
aizsardzības līdzekļiem. Šādā gadījumā termiņu var pagarināt līdz
13 gadiem.
5. Puses var nolemt, ka šos termiņus pagarina katram šauras
lietošanas atļaujas pagarinājumam37. Šādā gadījumā
datu aizsardzības kopējais termiņš nevar pārsniegt 13 gadus vai
zema riska augu aizsardzības līdzekļiem - 15 gadus.
6. Izmēģinājumu vai pētījumu aizsargā arī tad, ja tas bijis
vajadzīgs atļaujas atjaunošanai vai pārskatīšanai. Šādos
gadījumos datu aizsardzības termiņš ir 30 mēneši.
7. Puses paredzēs noteikumus, lai izvairītos no dubultiem
izmēģinājumiem ar mugurkaulniekiem. Jebkurš pieteikuma
iesniedzējs, kas vēlas veikt izmēģinājumus un pētījumus, kuros
iesaistīti mugurkaulnieki, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai
pārliecinātos, vai šādi izmēģinājumi vai pētījumi jau ir veikti
vai sākti.
8. Jaunais pieteikuma iesniedzējs un attiecīgo atļauju
turētājs vai turētāji dara visu iespējamo, lai nodrošinātu
apmaiņu ar tādu izmēģinājumu un pētījumu, kuros iesaistīti
mugurkaulnieki, rezultātiem. Izmaksas par izmēģinājumu un
pētījumu rezultātu apmaiņu nosaka taisnīgi, pārredzami un bez
diskriminācijas. Jaunajam iesniedzējam jāpiedalās izmaksu segšanā
vienīgi attiecībā uz to informāciju, kas viņam jāiesniedz, lai
izpildītu atļaujas saņemšanas prasības.
9. Ja jaunais pieteikuma iesniedzējs un augu aizsardzības
līdzekļu attiecīgās atļaujas turētājs vai turētāji nevar
vienoties par izmēģinājumu ar mugurkaulniekiem un pētījumu
rezultātu apmaiņu, jaunais pieteicējs informē Pusi.
10. Nespēja vienoties neliedz attiecīgajai Pusei izmantot
izmēģinājuma un pētījuma, kurā iesaistīti mugurkaulnieki,
ziņojumus jaunā pieteicēja pieteikuma izskatīšanai.
11. Attiecīgās atļaujas turētājs vai turētāji var celt prasību
pret jauno pieteikuma iesniedzēju par taisnīgu izmaksu atlīdzību.
Attiecīgā Puse var virzīt iesaistītās personas uz jautājuma
izšķiršanu oficiālā un saistošā šķīrējtiesā, ko pārvalda saskaņā
ar valstu tiesībām.
6. APAKŠIEDAĻA
PUSVADĪTĀJU IZSTRĀDĀJUMU
TOPOGRĀFIJA
224. PANTS
Definīcijas
Šajā apakšiedaļā:
a) "pusvadītāju izstrādājums" ir galīgais
izstrādājums vai tā starpprodukts,
kas sastāv no materiāla struktūras, kura ietver pusvadītāja
materiāla slāni, un kam ir viens vai vairāki citi slāņi, kuri
sastāv no vadoša, izolējoša vai pusvadoša materiāla, un slāņi ir
sakārtoti iepriekš noteiktā trīsdimensiju struktūrā, un kas ir
paredzēts tikai elektroniskas funkcijas veikšanai vai kopā ar
citām funkcijām;
b) pusvadītāja "topogrāfija" ir savstarpēji saistītu
attēlu kopums neatkarīgi no to fiksēšanas vai kodēšanas
veida,
kas attēlo slāņu, no kuriem pusvadītāja izstrādājums sastāv,
trīsdimensiju struktūru; un attēli ir tā saistīti, ka katrs
attēls attēlo pusvadītāja izstrādājuma virsmas struktūru vai
struktūras daļu kādā tā izgatavošanas posmā;
c) "komerciālā izmantošana" ir pārdošana, noma,
iznomāšana vai jebkura cita komercizplatīšanas metode vai
piedāvājums ar šo mērķi. Taču šā nolīguma 227. panta nolūkos
komerciāla izmantošana neietver konfidenciālu izmantošanu tādā
apmērā, ka nenotiek nekāda turpmāka izplatīšana trešām
personām.
225. PANTS
Aizsardzības prasības
1. Puses aizsargā pusvadītāju izstrādājumu topogrāfijas,
pieņemot tiesību aktus, kas piešķir ekskluzīvas tiesības saskaņā
ar šā panta noteikumiem.
2. Puses paredz, ka pusvadītāju izstrādājuma topogrāfiju
aizsargā, ciktāl tā atbilst nosacījumiem, ka tā ir sava autora
garīgā darba rezultāts un nav izplatīta pusvadītāju rūpniecībā.
Ja pusvadītāju izstrādājuma topogrāfija sastāv no sastāvdaļām,
kas ir izplatītas pusvadītāju rūpniecībā, to aizsargā tikai tādā
mērā, kādā šo sastāvdaļu apvienojums savā kopumā atbilst iepriekš
minētajiem nosacījumiem.
226. PANTS
Ekskluzīvas tiesības
1. Ekskluzīvās tiesības, kas minētas šā nolīguma 225. panta 1.
punktā, ietver tiesības atļaut vai aizliegt šādas darbības:
a) reproducēt topogrāfiju, ciktāl tā ir aizsargāta saskaņā ar
šā nolīguma 225. panta 2. punktu;
b) komerciāli izmantot vai šajā nolūkā importēt topogrāfiju
vai pusvadītāju izstrādājumu, kas ir izgatavots, izmantojot šo
topogrāfiju.
2. Ekskluzīvās tiesības, kas minētas šā panta 1. punkta a)
apakšpunktā, nepiemēro pašas topogrāfijas vai topogrāfijā
ietverto priekšstatu, procesu, sistēmu vai tehniku reproducēšanai
analīzes, novērtēšanas vai mācīšanas nolūkiem.
3 Ekskluzīvās tiesības, kas minētas šā panta 1. punktā, nav
paplašināmas uz jebkuru šādu darbību attiecībā uz topogrāfiju,
kas atbilst šā nolīguma 225. panta 2. punkta prasībām un kas ir
radīta, pamatojoties uz citas topogrāfijas analīzi un
novērtējumu, kurš veikts atbilstīgi šā panta 2. punktam.
4. Ekskluzīvās tiesības atļaut vai aizliegt darbības, kas
minētas šā panta 1. punkta b) apakšpunktā, nepiemēro darbībām,
kuras veiktas pēc tam, kad topogrāfija vai pusvadītāja
izstrādājums ir likumīgi piedāvāti tirgū.
227. PANTS
Aizsardzības termiņš
Ekskluzīvās tiesības ilgst vismaz 10 gadus pēc tam, kad
topogrāfija pirmoreiz komerciāli izmantota kaut kur pasaulē, vai,
ja reģistrācija ir ekskluzīvo tiesību rašanās vai piemērošanas
turpinājuma nosacījums, - 10 gadus pēc agrākās no šādām
dienām:
a) kalendāra gada beigām, kurā topogrāfija pirmoreiz
komerciāli izmantota kaut kur pasaulē;
b) kalendāra gada beigām, kurā noteiktā veidā ir iesniegts
reģistrācijas pieteikums.
7. APAKŠIEDAĻA
CITI NOTEIKUMI
228. PANTS
Augu šķirnes
Puses sadarbojas, lai veicinātu un stiprinātu augu šķirņu
aizsardzības tiesības saskaņā ar 1961. gada Starptautisko
konvenciju par jaunu augu sugu aizsardzību, kas pārskatīta 1972.
gada 10. novembrī, 1978. gada 23. oktobrī un 1991. gada 19. martā
Ženēvā, ietverot dispozitīvo izņēmumu par selekcionāru tiesībām,
kas paredzēts minētās konvencijas 15.2. pantā.
229. PANTS
Ģenētiskie resursi, tradicionālās
zināšanas un folklora
1. Puses atbilstīgi saviem tiesību aktiem ievēro, saudzē un
saglabā iedzimto un vietējo kopienu ar tradicionālo dzīvesveidu
zināšanas, jaunradi un ieražas, kas attiecas uz bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, un veicina
to plašāku izmantošanu, iesaistot un atzīstot šādu zināšanu
turētājus, jaunrades veidotājus un ieražu kopējus, un sekmē šādu
zināšanu, jaunrades un ieražu izmantošanas rezultātā iegūto
labumu taisnīgu sadali.
2. Puses atzīst, cik svarīgi ir veikt piemērotus pasākumus
atbilstīgi valsts tiesību aktiem, lai saglabātu tradicionālās
zināšanas, un vienojas turpināt izstrādāt starptautiski
saskaņotus sui generis modeļus tradicionālo zināšanu
tiesiskai aizsardzībai.
3. Puses vienojas, ka šīs apakšiedaļas un KBD noteikumus par
intelektuālo īpašumu īsteno, savstarpēji vienai otru
atbalstot.
4. Puses vienojas regulāri apmainīties ar viedokļiem un
informāciju par attiecīgām daudzpusējām apspriedēm.
3. IEDAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU
IZPILDE
230. PANTS
Vispārīgi pienākumi
1. Abas Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS
nolīgumu un jo īpaši tā III daļu, un paredz šādus
papildpasākumus, procedūras un aizsardzības līdzekļus, kas
nepieciešami, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību
izpildi38. Minētie pasākumi, kārtība un aizsardzības
līdzekļi ir taisnīgi un atbilstīgi un nav nevajadzīgi sarežģīti
vai dārgi, un tie nav īstenojami nepiemērotos termiņos vai ar
nepamatotu kavēšanos.
2. Pasākumi un aizsardzības līdzekļi ir arī efektīvi, samērīgi
un preventīvi, un tos piemēro tā, lai izvairītos no šķēršļu
radīšanas likumīgai tirdzniecībai un nodrošinātu, ka tos
neizmanto ļaunprātīgi.
231. PANTS
Tiesīgie prasītāji
1. Puses par personām, kas tiesīgas prasīt šajā iedaļā un
TRIPS nolīguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un
aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:
a) intelektuālā īpašuma tiesību subjektus saskaņā ar
piemērojamo tiesību aktu noteikumiem;
b) visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot šīs
tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj piemērojamo
tiesību aktu noteikumi un saskaņā ar tiem;
c) profesionālās aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par
tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību
subjektus, ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi un
saskaņā ar tiem.
2. Puses par personām, kas tiesīgas prasīt šajā iedaļā un
TRIPS nolīguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un
aizsardzības līdzekļu piemērošanu, var atzīt intelektuālā īpašuma
mantisko tiesību kolektīvā pārvaldījuma struktūrām, ko regulāri
atzīst par tiesīgām pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību
turētājus, ciktāl to pieļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi,
un saskaņā ar tiem.
1. APAKŠIEDAĻA
CIVILTIESISKIE PASĀKUMI, PROCEDŪRAS
UN TIESISKĀS AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻI
232. PANTS
Pieņēmums par autortiesībām vai
īpašuma tiesībām
Puses atzīst, ka šajā nolīgumā paredzēto pasākumu, procedūru
un tiesiskās aizsardzības līdzekļu piemērošanas nolūkos:
a) lai literāra vai mākslas darba autoru, ja vien nav
pierādījumu par pretējo, uzskatītu par autoru, kas tādēļ ir arī
tiesīgs uzsākt tiesvedību pret iespējamo pārkāpēju, ir
pietiekami, ka viņa(-s) vārds ierastā veidā tiek minēts darbā vai
uz tā;
b) noteikumu saskaņā ar šā panta a) punktā, mutatis
mutandis piemēro blakustiesību subjektiem attiecībā uz to
aizsargāto objektu.
233. PANTS
Pierādījumi
1. Ja Puse ir sniegusi pietiekoši daudz pierādījumu, lai
pamatotu savas prasības, un, pamatojot savas prasības, ir
norādījusi uz pierādījumiem, ko kontrolē pretējā Puse, Pušu tiesu
varas iestādēm ir tiesības pieprasīt, lai pretējā Puse uzrādītu
šos pierādījumus atbilstoši nosacījumiem, kas nodrošina
konfidenciālas informācijas aizsardzību.
2. Saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem, ja intelektuālā
īpašuma tiesību pārkāpums izdarīts komerciālos nolūkos, Puses
veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai kompetentās tiesu iestādes
attiecīgā gadījumā un saņemot iesniegumu, var pieprasīt pretējās
Puses rīcībā esošos banku, finanšu vai tirdzniecības dokumentus,
ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.
234. PANTS
Pasākumi pierādījumu
saglabāšanai
1. Puses nodrošina, ka pat pirms tiesvedības uzsākšanas kādā
lietā kompetentās tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no Puses,
kas ir sniegusi tai pieejamus pierādījumus, lai pamatotu
apgalvojumu, ka tās intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas
vai drīzumā tiks pārkāptas, var noteikt ātrus un efektīvus
pagaidu pasākumus, lai saglabātu attiecīgos pierādījumus
attiecībā uz iespējamo pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas
informācijas aizsardzības prasības. Šādi pasākumi var ietvert
iespējamo kontrafakta preču un attiecīgā gadījumā to materiālu un
darbarīku, ko izmanto šo preču ražošanai un/vai izplatīšanai, kā
arī ar minētajām precēm saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu,
ņemot vai neņemot to paraugus, vai arestu. Šos pasākumus veic,
vajadzības gadījumā neuzklausot otru Pusi, jo īpaši tad, ja
kavēšanās var radīt nelabojamu kaitējumu tiesību subjektam vai ja
pastāv uzskatāms risks, ka pierādījumi var tikt iznīcināti.
2. Puses nodrošina, ka pasākumus pierādījumu saglabāšanai
atceļ vai citādi izbeidz to darbību pēc atbildētāja pieprasījuma,
neskarot tiesības uz zaudējumu atlīdzību, ko var pieprasīt, ja
pieteikuma iesniedzējs saprātīgā termiņā neuzsāk tiesvedību
lietas izskatīšanai pēc būtības attiecīgā tiesu iestādē.
235. PANTS
Tiesības uz informāciju
1. Puses nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes tās
tiesvedības sakarā, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumu, un, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasību, var
pieprasīt, lai informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi
un izplatīšanas tīkliem, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma
tiesības, sniedz pārkāpējs un/vai cita persona:
a) par kuru konstatēts, ka tās rīcībā ir kontrafakta preces
komerciālai darbībai raksturīgā daudzumā;
b) par kuru konstatēts, ka tā izmanto kontrafakta pakalpojumus
komerciālā mērogā;
c) par kuru ir konstatēts, ka tā komercdarbībai raksturīgā
daudzumā sniedz pakalpojumus, ko izmanto kontrafakta darbībās
vai
d) kuru šā punkta a), b) vai c) apakšpunktā minētās personas
ir norādījušas kā personu, kas iesaistīta attiecīgo preču
producēšanā, ražošanā vai izplatīšanā vai attiecīgo pakalpojumu
sniegšanā.
2. Šā panta 1. punktā minētā informācija ietver:
a) attiecīgo preču vai pakalpojumu producentu, ražotāju,
izplatītāju, piegādātāju un citu bijušo preču vai pakalpojumu
turētāju vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī paredzētos
vairumtirgotājus un mazumtirgotājus;
b) informāciju par izgatavotājiem, ražotājiem, piegādātājiem,
saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī cenu, kas maksāta
par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.
3. Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, neskarot citas tiesību
normas, kas:
a) dod tiesību subjektam tiesības saņemt plašāku
informāciju;
b) reglamentē saskaņā ar šo pantu iegūtās informācijas
izmantošanu civilajā tiesvedībā vai kriminālprocesā;
c) reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu
izmantošanu;
d) paredz iespēju atteikties sniegt informāciju, kas
piespiestu šā panta 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās
tuvi radinieki ir ņēmuši dalību intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumā;
e) reglamentē informācijas avotu vai personas datu apstrādes
konfidencialitātes aizsardzību.
236. PANTS
Pagaidu un piesardzības
pasākumi
1. Puses nodrošina, ka pēc iesniedzēja pieprasījuma tiesu
iestādes var sagatavot pagaidu noregulējumu, lai novērstu
iespējamus intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumus vai lai uz
pagaidu laiku aizliegtu iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu,
attiecīgā gadījumā, ja to paredz valsts tiesību akti, iekasējot
regulāru kavējuma naudu, vai lai šādas rīcības turpināšanu
pieļautu tikai tad, ja ir dota garantija, kas paredzēta
kompensācijas nodrošināšanai tiesību subjektam. Pagaidu
noregulējumu saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem var noteikt
arī attiecībā uz starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā
persona, pārkāpjot intelektuālā īpašuma tiesības.
2. Pagaidu noregulējumu var arī noteikt, lai dotu rīkojumu
arestēt vai nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams, pārkāpj
intelektuālā īpašuma tiesības, lai novērstu to nokļūšanu vai
apriti tirdzniecības kanālos.
3. Ja pārkāpums ir izdarīts komerciālā mērogā, Puses
nodrošina, ka tad, ja prasītājs norāda uz apstākļiem, kas var
traucēt kaitējuma atlīdzinājuma piedziņu, tiesu iestādes var dot
rīkojumu kā piesardzības pasākumu piemērot iespējamā pārkāpēja
kustamā un nekustamā īpašuma arestu, tostarp viņa bankas kontu un
citu aktīvu bloķēšanu. Tālab kompetentās iestādes var pieprasīt
bankas, finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai atbilstošu
pieeju vajadzīgajai informācijai.
4. Puses nodrošina, ka šā panta 1., 2. un 3. punktā minētos
pagaidu pasākumus attiecīgos gadījumos var veikt, nesaņemot
atbildētāja atbildi, jo īpaši gadījumos, kad kavēšanās radītu
neatgriezenisku kaitējumu tiesību subjektam. Šādā gadījumā abas
Puses par pasākumiem informē nekavējoties un vēlākais tūlīt pēc
pasākumu veikšanas. Pēc atbildētāja pieprasījuma veic atkārtotu
lietas izskatīšanu, ietverot tiesības tikt uzklausītam, lai
pieņemamā laika posmā pēc informēšanas par pasākumu veikšanu
izlemtu, vai minētie pasākumi ir jāgroza, jāatceļ vai
jāapstiprina.
5. Puses nodrošina, ka pagaidu pasākumus, kas minēti šā panta
1., 2. un 3. punktā, atceļ vai citādi izbeidz to darbību pēc
atbildētāja pieprasījuma, ja pieteikuma iesniedzējs saprātīgā
termiņā neuzsāk tiesvedību lietas izskatīšanai pēc būtības
attiecīgā tiesu iestādē.
6. Ja pagaidu pasākumus atceļ vai ja tie vairs nav spēkā
prasītāja rīcības vai rīcības trūkuma dēļ, vai ja vēlāk konstatē,
ka intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpuma vai pārkāpuma drauda
nav bijis, tiesu iestādes ir pilnvarotas pēc atbildētāja
pieprasījuma likt prasītājam sniegt atbildētājam atbilstošu
kompensāciju par minēto pasākumu radīto kaitējumu.
237. PANTS
Korektīvi pasākumi
1. Puses nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc
prasītāja lūguma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību subjektam radīto
zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju, var
dot rīkojumu atsaukt, galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai
iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka tās pārkāpj
intelektuālā īpašuma tiesības. Attiecīgos gadījumos kompetentās
tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt materiālus un
darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču radīšanā vai
ražošanā.
2. Tiesu iestādes dod rīkojumu veikt minētos pasākumus uz
pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā nedarīt.
238. PANTS
Izpildraksti
Puses nodrošina, ka tad, ja pieņemts tiesas nolēmums, kurā
konstatēts intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu iestādes
var attiecībā uz pārkāpēju izdot izpildrakstu, lai aizliegtu
turpināt pārkāpumu. Ja vietējie tiesību akti to paredz, par
nepakļaušanos izpildrakstā noteiktajam attiecīgā gadījumā jāmaksā
regulāra kavējuma nauda, lai nodrošinātu izpildraksta izpildi.
Puses nodrošina arī to, ka tiesību subjekti var pieprasīt
izpildrakstu pret starpniekiem, kuru pakalpojumus trešā persona
izmanto, lai pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības.
239. PANTS
Alternatīvi pasākumi
Puses var noteikt, ka attiecīgos gadījumos un pēc tās personas
lūguma, uz ko attiecas šā nolīguma 237. un/vai 238. pantā
paredzētie pasākumi, kompetentās tiesu iestādes tā vietā, lai
piemērotu šā nolīguma 237. un/vai 238. pantā paredzētos
pasākumus, var minētajai vainīgajai personai likt izmaksāt naudas
kompensāciju cietušajai personai, ja vainīgā persona ir
rīkojusies neapzināti un bez nolaidības, ja attiecīgo pasākumu
veikšana minētajai personai radītu nesamērīgu kaitējumu un ja
naudas kompensācijas izmaksa šķiet pieņemama.
240. PANTS
Zaudējumu atlīdzība
1. Puses nodrošina, ka tiesu iestādes, nosakot zaudējumus:
a) ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai
pusei radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp negūto peļņu,
pārkāpēja negodīgi gūto peļņu, un attiecīgos gadījumos arī citus
elementus, kas nav ekonomiskie faktori, piemēram, tiesību
subjektam pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu, vai
b) attiecīgos gadījumos kā alternatīvu šā punkta a)
apakšpunktā minētajam var noteikt vienreizēju maksājumu zaudējumu
atlīdzināšanai, pamatojoties uz noteiktiem faktoriem un noteikti
ņemot vērā honorāru vai maksājumu summu, kas būtu saņemta, ja
pārkāpējs būtu prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā
īpašuma tiesības.
2. Ja pārkāpējs kontrafakta darbībās ir iesaistījies
neapzināti vai viņam nav bijis pamats to apzināties, puses var
noteikt, ka tiesu iestādes var dot rīkojumu par labu cietušajai
pusei atgūt peļņu vai atlīdzināt zaudējumus, kas var būt iepriekš
noteikti.
241. PANTS
Tiesu izmaksas
Puses nodrošina, ka pieņemamus un samērīgus tiesu izdevumus un
citas izmaksas, kas radušās lietā uzvarējušajai pusei, parasti
sedz zaudējusī puse, ja vien tas nav pretrunā ar taisnīguma
principiem.
242. PANTS
Tiesas nolēmumu publicēšana
Puses paredz, ka tiesvedībā par intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumu tiesu iestādes var pēc prasītāja lūguma un par
pārkāpēja līdzekļiem piemērot attiecīgus pasākumus informācijas
izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma paziņošanai un
tā publicēšanai pilnībā vai daļējai publicēšanai. Puses var
paredzēt citus papildu publicitātes pasākumus, kas attiecīgos
apstākļos būtu atbilstīgi, tostarp plaša mēroga reklāmu.
243. PANTS
Administratīvās procedūras
Ciktāl administratīvo procedūru lēmumu rezultātā var tikt
noteikts jebkurš civiltiesiskās aizsardzības līdzeklis, šādas
procedūras atbilst principiem, kas ir līdzvērtīgi pēc būtības
tiem, kuri norādīti attiecīgajos šās apakšiedaļas noteikumos.
2. APAKŠIEDAĻA
STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU
ATBILDĪBA
244. PANTS
Starpnieku pakalpojumu
izmantošana
Abas Puses apzinās, ka trešās personas ar pārkāpumu saistīto
darbību veikšanai var izmantot starpnieku pakalpojumus. Lai
nodrošinātu brīvu informācijas pakalpojumu apriti un vienlaicīgi
aizsargātu intelektuālā īpašuma tiesības digitālajā vidē, katra
Puse paredz šajā apakšiedaļā noteiktos pasākumus attiecībā uz
starpnieku pakalpojumu sniedzējiem. Šo apakšiedaļu piemēro tikai
atbildībai, kas izriet no intelektuālā īpašuma tiesību, jo īpaši
autortiesību, pārkāpuma39.
245. PANTS
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju
atbildība - "vienkārša pārraidīšana"
1. Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
sastāv no pakalpojumu saņēmēja sniegtas informācijas
pārraidīšanas komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas
komunikāciju tīklam, Puses nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs
nav atbildīgs par pārraidīto informāciju ar nosacījumu, ka
pakalpojuma sniedzējs:
a) neierosina pārraidi;
b) neizvēlas pārraides saņēmēju un
c) neizvēlas vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu
pārraidē.
2 Šā panta 1. punktā minētās datu pārraides un pieejas
nodrošināšanas darbība ietver automātisku, starpniecisku un
īslaicīgu pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to veic
vienīgi pārraidīšanas nolūkā komunikāciju tīklā, un ar noteikumu,
ka informāciju neglabā ilgāk par laiku, kas ir nepieciešams šādai
pārraidīšanai.
3 Šis pants neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes
tiesības saskaņā ar Pušu tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma
sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
246. PANTS
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju
saistības - "kešdarbe "
1 Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
sastāv no pakalpojuma saņēmēja sniegtas informācijas
pārraidīšanas komunikāciju tīklā, Puses nodrošina, ka pakalpojuma
sniedzējs nav atbildīgs par automātisku, starpniecisku un
īslaicīgu šīs informācijas uzglabāšanu, kas veikta vienīgi nolūkā
padarīt efektīvāku tālāku informācijas pārraidīšanu citiem
pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma, ar nosacījumu, ka
pakalpojuma sniedzējs:
a) nepārveido informāciju;
b) atbilst noteikumiem par piekļuvi informācijai;
c) atbilst noteikumiem attiecībā uz informācijas
atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši atzīts un
izmantots šajā nozarē;
d) neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas plaši
atzīta un izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par
informācijas izmantošanu; un
e) darbojas ātri, lai likvidētu informāciju vai liegtu pieeju
informācijai, ko tas glabājis, pēc ziņu iegūšanas, ka šī
informācija sākotnējā pārraidīšanas avotā ir izņemta no tīkla vai
pieeja tai ir liegta, vai tiesa vai administratīvā iestāde ir
pieprasījusi izņemt šādu informāciju vai liegt tai pieeju.
2. Šis pants neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes
tiesības saskaņā ar Pušu tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma
sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
247. PANTS
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju
atbildība - "glabāšana"
1. Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
sastāv no pakalpojuma saņēmēja sniegtas informācijas glabāšanas,
Puses nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par
informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma ar
nosacījumu, ka:
a) pakalpojuma sniedzējam nav faktiskas informācijas par
nelikumīgu darbību vai informāciju un attiecībā uz prasībām
atlīdzināt zaudējumus tam nav zināmi fakti vai apstākļi, kas
liecina par nelegālu darbību vai informāciju, vai
b) pakalpojuma sniedzējs pēc informācijas vai ziņu iegūšanas
rīkojas ātri, lai izņemtu šādu informāciju vai liegtu tai
piekļuvi.
2. Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmēja
rīcību nosaka vai kontrolē pakalpojuma sniedzējs.
3. Šis pants neietekmē tiesu vai administratīvās iestādes
tiesības saskaņā ar Pušu tiesību sistēmu tiesības pieprasīt
pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu, kā arī
neliedz Pusēm noteikt informācijas izņemšanas vai piekļuves
lieguma procedūras.
248. PANTS
Vispārēja pārraudzības pienākuma
neesamība
1. Puses pakalpojuma sniedzējiem, kuriem piemērojams šā
nolīguma 245., 246. un 247. pants, neuzliek vispārēju pienākumu
pārraudzīt informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā, kā arī
neuzliek vispārīgu pienākumu aktīvi meklēt faktus vai apstākļus,
kas norāda uz nelikumīgu darbību.
2. Puses var noteikt pienākumus informācijas sabiedrības
pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi informēt kompetentās valsts
iestādes par iespējamām nelikumīgām darbībām vai informāciju, ko
veic vai sniedz to pakalpojuma saņēmējs, vai pēc pieprasījuma
paziņot kompetentajām iestādēm informāciju, kas ļauj apzināt tos
pakalpojuma saņēmējus, ar kuriem tie noslēguši līgumus par
informācijas glabāšanu.
249. PANTS
Pārejas periods
Ukraina pilnībā īsteno šajā apakšiedaļā minētos pienākumus 18
mēnešu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā .
3. APAKŠIEDAĻA
CITI NOTEIKUMI
250. PANTS
Pasākumi uz robežas
1. Šajos noteikumos "preces, kas pārkāpj intelektuālā
īpašuma tiesības" ir:
a) "viltotas preces", proti:
i) preces, ieskaitot iepakojumu, uz kurām bez atļaujas ir
preču zīme, kas ir identiska preču zīmei, kura ir likumīgi
reģistrēta tādam pašam preču veidam, vai preču zīme, ko
būtiskajos aspektos nevar atšķirt no tādas preču zīmes un kas
tādējādi pārkāpj preču zīmes subjekta tiesības;
ii) jebkurš preču zīmes simbols (logotips, etiķete, uzlīme,
prospekts, lietošanas pamācība vai garantijas dokuments), pa ja
uzrādīts atsevišķi, ar tādiem pašiem nosacījumiem, ko piemēro
precēm, kuras minētas i) apakšpunktā;
iii) atsevišķi uzrādīts iepakojuma materiāls, uz kura ir
viltotu preču zīmes, ar tiem pašiem nosacījumiem, ko piemēro
precēm, kuras minētas i) apakšpunktā;
b) "pirātpreces", proti, preces, kas ir kopijas vai
ietver kopijas, kuras ir izgatavotas bez autortiesību vai
blakustiesību, vai dizaina tiesību subjekta atļaujas, neatkarīgi
no tā, vai tās ir reģistrētas vietējos tiesību aktos;
c) preces, ar ko atbilstoši tiesību aktiem Pusē, kurā
iesniegts pieprasījums muitai rīkoties, pārkāpj:
i) patentu,
ii) papildu aizsardzības sertifikātu,
iii) augu šķirnes tiesības,
iv) dizainparaugu,
v) ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
2. Puses, ja vien šajā apakšiedaļā nav noteikts citādi, nosaka
kārtību40, kas ļauj tiesību subjektam, kuram ir pamats
aizdomām, ka var notikt preču, kas pārkāpj kādas intelektuālā
īpašuma tiesības, ievešana, izvešana, atpakaļizvešana, iekļūšana
muitas teritorijā vai izkļūšana no tās, nodokļa neuzlikšanas
režīma piemērošana vai nodošana muitas brīvzonā vai brīvajā
muitas noliktavā, iesniegt rakstveida pieteikumu kompetentajām
administratīvajām vai tiesas iestādēm, lai muitas dienesti
atliktu tādu preču laišanu brīvā apgrozībā vai tās aizturētu.
3. Puses paredz, ka tad, ja muitas dienestiem savu darbību
veikšanas laikā un pirms tiesību subjekta pieteikuma iesniegšanas
vai izdošanas ir pietiekams pamats aizdomām, ka ar precēm pārkāpj
intelektuālā īpašuma tiesības, tās var atlikt šādu preču laišanu
brīvā apgrozībā vai aizturēt tās, lai dotu iespēju tiesību
subjektam iesniegt pieteikumu iepriekšējā punktā paredzēto
darbību veikšanai.
4. Visas tiesības vai pienākumi, kas TRIPS nolīguma III
daļas 4. iedaļā noteikti preču importētājiem, piemērojami arī
preču eksportētājiem vai preču turētājiem.
5. Puses sadarbojas nolūkā sniegt tehnisko palīdzību un
uzlabot kapacitāti, lai īstenotu šo pantu.
6. Ukraina pilnībā īsteno šajā pantā minētos pienākumus trīs
gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
251. PANTS
Rīcības kodeksi un sadarbība
kriminālistikas jomā
Puses veicina:
a) rīcības kodeksu izstrādi, ko veic tirdzniecības vai
profesionālas asociācijas vai organizācijas, un kuru mērķis ir
uzlabot intelektuālā īpašuma tiesību izpildi;
b) rīcības kodeksu projektu iesniegšanu Pušu kompetentajām
iestādēm un šo iesniegto rīcības kodeksu izvērtēšanu.
252. PANTS
Sadarbība
1. Puses vienojas sadarboties, lai atbalstītu to saistību un
pienākumu izpildi, ko tās uzņēmušās saskaņā ar šo nodaļu.
2. Ievērojot šā nolīguma V sadaļas (Ekonomiskā un nozaru
sadarbība) noteikumus un saskaņā ar VI sadaļu (Finanšu sadarbība
un noteikumi par krāpšanas apkarošanu) sadarbības jomas aptver
šādas darbības, taču neaprobežojas ar tām:
a) informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību
tiesisko regulējumu un attiecīgajiem tiesību aizsardzības un
izpildes noteikumiem; ES puses un Ukrainas pieredzes apmaiņa par
jaunumiem tiesiskā regulējuma jomā;
b) ES puses un Ukrainas pieredzes apmaiņa par intelektuālā
īpašuma tiesību izpildi;
c) ES puses un Ukrainas pieredzes apmaiņa par izpildi muitas,
policijas, administratīvo un tiesu iestāžu centrālajā līmenī un
līmenī, kas zemāks par centrālo līmeni; sadarbība, tostarp
sadarbība ar citām valstīm, lai novērstu viltotu preču
eksportu;
d) darbības spēju palielināšana; personāla apmaiņu un
mācības;
e) informācijas par intelektuālā īpašuma tiesībām
popularizēšana un izplatīšana, tostarp arī darījumu aprindās un
pilsoniskajā sabiedrībā; patērētāju un tiesību subjektu
informētība;
f) iestāžu sadarbības veicināšana, piemēram, intelektuālā
īpašuma aizsardzības iestādes;
g) aktīva sabiedrības informētības un izglītotības uzlabošana
par intelektuālā īpašuma tiesību politiku - efektīvu stratēģiju
izstrādāšana, lai noteiktu galveno mērķauditoriju un informēšanas
programmu veidošana, lai palielinātu patērētāju un plašsaziņas
līdzekļu informētību par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu
ietekmi, tostarp par riskiem saistībā ar veselību un drošību un
organizēto noziedzību.
3. Neskarot šā panta 1. un 2. punktu un papildinot tos, Puses
vienojas saglabāt efektīvu dialogu par jautājumiem intelektuālā
īpašuma jomā (IĪ dialogs) Tirdzniecības komitejas pakļautībā, lai
risinātu jautājumus, kas būtiski šajā nodaļā izklāstīto
intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai un izpildei, un citus
atbilstīgus jautājumus.
10. NODAĻA
KONKURENCE
1. IEDAĻA
PRETMONOPOLA UN APVIENOŠANĀS
POLITIKA
253. PANTS
Definīcijas
Šajā iedaļā:
1. "konkurences iestāde" ir:
a) Eiropas Savienībā - Eiropas Komisija un
b) Ukrainā - Ukrainas Pretmonopola komiteja
2. "konkurences tiesību akti" ir:
a) ES pusē - Līguma par Eiropas Savienības darbību 101., 102.
un 106. pants, Padomes Regula (EK) Nr. 139/2004 (2004. gada 20.
janvāris) par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju (Apvienošanās
regula) un attiecīgie īstenošanas noteikumi un to grozījumi;
b) Ukrainā - 2001. gada 11. janvāra likums Nr. 2210-III (ar
grozījumiem) un tā īstenošanas noteikumi un grozījumi. Kolīzijas
gadījumā starp likuma Nr. 2210-III noteikumiem un citām materiālo
tiesību normām par konkurenci Ukraina nodrošina, ka kolīzijas
apmērā primāri piemērojams ir minētais likums; kā arī
c) visas izmaiņas, kādas veiktas iepriekš minētajos tiesību
aktos pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
3. Termini, kas izmantoti šajā iedaļā tiek sīkāk skaidroti
XXIII pielikumā.
254. PANTS
Principi
Puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās liela nozīme ir
brīvai un netraucētai konkurencei. Puses apliecina to, ka pret
konkurenci vērsta darījumdarbības prakse un darījumi potenciāli
var izkropļot tirgu pareizu darbību un kopumā mazina ieguvumus,
ko sniedz tirdzniecības liberalizācija. Tāpēc Puses vienojas, ka
šāda prakse un darījumi, kā noteikts to attiecīgajos konkurences
tiesību aktos, nav saderīgi ar šo nolīgumu, ciktāl tie var
ietekmēt tirdzniecību starp Pusēm:
a) nolīgumi, saskaņota darbība un uzņēmumu apvienību lēmumi,
kuru mērķis vai sekas ir kavēt, ierobežot, kropļot vai ievērojami
mazināt konkurenci abu Pušu teritorijās;
b) viena vai vairāku uzņēmumu, kam ir dominējošs stāvoklis
Pušu teritorijā, šāda stāvokļa ļaunprātīga izmantošana; vai
c) uzņēmumu koncentrācija, kuras rezultātā veidojas monopols
vai tiek ievērojami ierobežota konkurence tirgū Pušu
teritorijās.
255. PANTS
Īstenošana
1. ES puse un Ukraina saglabā konkurences tiesību aktus, kas
efektīvi risina jautājumus saistībā ar darbībām un darījumiem,
kas minēti 254. panta a), b) un c) punktā.
2. Puses uztur iestādes, kas ir atbildīgas par šā panta 1.
punktā noteikto konkurences tiesību aktu efektīvu izpildi un kas
ir tam atbilstīgi aprīkotas.
3. Puses atzīst, ka to attiecīgo konkurences tiesību aktu
pārredzamai, savlaicīgai un nediskriminējošai piemērošanai,
ievērojot procesuālā taisnīguma un aizstāvības tiesību principus,
ir liela nozīme. Katra Puse jo īpaši nodrošina, ka
a) pirms kādas Puses konkurences iestāde kādai fiziskai vai
juridiskai personai piemēro sankcijas vai tiesību aizsardzības
līdzekļus par konkurences tiesību aktu pārkāpumu, pēc tam, kad
iestāde ir paziņojusi attiecīgajai fiziskai vai juridiskai
personai tās sākotnējos secinājumus par pārkāpuma esību, tā
piešķir personai tiesības tikt uzklausītai un iesniegt
pierādījumus saprātīgā termiņā, kas noteikts Pušu attiecīgajos
konkurences tiesību aktos; un
b) pēc personas pieprasījuma jebkuras šādas sankcijas vai
tiesību aizsardzības līdzekļus piemēro vai pārskata tiesa vai
cits neatkarīgs tribunāls, kas izveidots saskaņā ar Puses tiesību
aktiem.
4. Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz otrai Pusei
atklātu informāciju par tās konkurences tiesību aktu izpildes
pasākumiem un tiesību aktiem, kas attiecas uz šajā iedaļā
izklāstītajiem pienākumiem.
5. Konkurences iestāde pieņem un publicē dokumentu, kurā
izskaidroti principi, ko izmanto par konkurences tiesību aktu
pārkāpumiem piemērojamo finansiālo sankciju noteikšanai.
6. Konkurences iestāde pieņem un publicē dokumentu, kurā
izskaidroti principi, ko izmanto horizontālo apvienošanos
novērtēšanai.
256. PANTS
Tiesību aktu un izpildes prakses
tuvināšana
Ukraina tuvina savus konkurences tiesību aktus un izpildes
praksi turpmāk noteiktajai ES acquis daļai:
1. Padomes Regula (EK) Nr. 1/2003 (2002. gada 16. decembris)
par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81.
un 82. pantā
Īstenošanas grafiks: Regulas 30. pantu īsteno trīs gadu laikā
no šā nolīguma stāšanās spēkā.
2. Padomes Regula (EK) Nr. 139/2004 (2004. gada 20. janvāris)
par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju (EK Apvienošanās
regula)
Īstenošanas grafiks: Regulas 1. pantu un 5. panta 1) un 2)
punktu īsteno trīs gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
20. pantu īsteno trīs gadu laikā no šā nolīguma stāšanās
spēkā.
3. Komisijas Regula (ES) Nr. 330/2010 (2010. gada 20. aprīlis)
par Līguma par Eiropas Savienības darbību 101. panta 3. punkta
piemērošanu vertikālu nolīgumu un saskaņotu darbību
kategorijām
Īstenošanas grafiks: Regulas 1., 2., 3., 4., 6., 7. un 8.
pantu īsteno trīs gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
4. Komisijas Regula (EK) Nr. 772/2004 (2004. gada 27. aprīlis)
par Līguma 81. panta 3. punkta piemērošanu tehnoloģijas nodošanas
nolīgumu kategorijām
Īstenošanas grafiks: Regulas 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7. un 8.
pantu īsteno trīs gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
257. PANTS
Valsts uzņēmumi un uzņēmumi, kam
piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības
1. Attiecībā uz publiskiem uzņēmumiem un uzņēmumiem, kam
piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības:
a) neviena Puse nedz ievieš, nedz uztur spēkā tādus pasākumus,
kas ir pretrunā ar šā nolīguma 254. pantā un 258. panta 1) punktā
paustajiem principiem; un
b) Puses nodrošina, ka šādiem uzņēmumiem piemēro šā nolīguma
253. panta 2) punktā noteiktos konkurences tiesību aktus,
ciktāl iepriekš minēto konkurences tiesību aktu un principu
piemērošana nerada juridiskus vai faktiskus šķēršļus, lai
īstenotu tiem paredzētos konkrētos uzdevumus.
2. Nekas iepriekšējā punktā nav interpretējams tā, lai liegtu
Pusei izveidot vai saglabāt publisku uzņēmumu, piešķirt
uzņēmumiem īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai saglabāt šādas
tiesības.
258. PANTS
Valsts monopoli
1. Katra Puse piecu gadu laikā no šā nolīguma spēkā stāšanās
pielāgo komerciālus valsts monopolus, lai nodrošinātu, ka Pušu
fiziskajām vai juridiskajām personām netiek piemēroti
diskriminējoši pasākumi saistībā ar preču iegādes un
tirdzniecības nosacījumiem.
2. Nekas šajā pantā neiespaido šā nolīguma IV sadaļas 8.
nodaļā (Publiskais iepirkums) Pusēm noteiktās tiesības un
pienākumus.
3. Nekas 1. punktā nav interpretējams tā, ka tas liedz Pusei
izveidot vai saglabāt valsts monopolu.
259. PANTS
Informācijas apmaiņa un sadarbība
izpildes jomā
1. Puses atzīst, ka sadarbībai un koordinācijai starp to
attiecīgajām konkurences iestādēm ir liela nozīme, lai vēl vairāk
uzlabotu konkurences tiesību aktu izpildes efektivitāti un šā
nolīguma mērķu sasniegšanu, veicinot konkurenci un ierobežojot
pret konkurenci vērstu darījumdarbību vai darījumus.
2. Šajā saistībā Puses konkurences iestāde var informēt otras
Puses konkurences iestādi par tās vēlmi sadarboties attiecībā uz
izpildes darbību. Šī sadarbība neliedz Pusēm pieņemt neatkarīgus
lēmumus.
3. Nolūkā atvieglot efektīvu attiecīgo konkurences tiesību
aktu piemērošanu, Pušu konkurences iestādes var apmainīties ar
informāciju, tostarp par tiesību aktiem un izpildes darbībām,
ievērojot ierobežojumus, kas paredzēti to attiecīgajos tiesību
aktos un ņemot vērā to būtiskas intereses.
260. PANTS
Apspriešanās
1. Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma sāk apspriešanos
par šīs otras Puses priekšlikumiem, lai veicinātu savstarpējo
izpratni vai risinātu konkrētus jautājumus, kas var rasties
saistībā ar šo iedaļu. Puse, kas iesniedz pieprasījumu, norāda,
kā šis jautājums ietekmē tirdzniecību starp Pusēm.
2. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma pienācīgi apspriežas
par jautājumiem, kas rodas, interpretējot vai piemērojot šo
iedaļu.
3. Lai veicinātu diskusiju par jautājumu, kas ir apspriežu
tēma, Puse cenšas otrai Pusei sniegt būtisku informāciju, kas nav
konfidenciāla, ievērojot ierobežojumus, kas paredzēti to
attiecīgajos tiesību aktos un ņemot vērā to būtiskas
intereses.
261. PANTS
Puses attiecībā uz šīs iedaļas jautājumiem, izņemot šā
nolīguma 256. pantu, domstarpību novēršanai nevar izmantot šā
nolīguma IV sadaļas (Domstarpību novēršana) 14. nodaļu.
2. IEDAĻA
VALSTS ATBALSTS
262. PANTS
Vispārīgi principi
1. Ar šā nolīguma pareizu darbību nav saderīgs nekāds
atbalsts, ko piešķir Ukraina vai Eiropas Savienības dalībvalstis
no valsts līdzekļiem un kas rada vai draud radīt konkurences
izkropļojumus, dodot priekšroku konkrētiem uzņēmumiem vai
konkrētu preču ražošanai, ciktāl tāds atbalsts iespaido
tirdzniecību starp Pusēm.
2. Taču ar šā nolīguma pareizu darbību ir saderīgs:
a) sociāls atbalsts, ko piešķir individuāliem patērētājiem ar
noteikumu, ka to piešķir bez diskriminācijas attiecībā uz
konkrēto ražojumu izcelsmi;
b) atbalsts, ko sniedz, lai atlīdzinātu zaudējumus, kurus
izraisījušas dabas katastrofas vai ārkārtēji notikumi.
3. Turklāt turpmāk norādīto var uzskatīt par saderīgu ar šā
nolīguma pareizu darbību:
a) atbalstu, kas veicina ekonomikas attīstību apgabalos, kur
dzīves līmenis ir ārkārtīgi zems vai kur valda liels
bezdarbs;
b) atbalstu, kas veicina kāda svarīga projekta īstenošanu
visas Eiropas interesēs41 vai novērš nopietnus
traucējumus kādas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Ukrainas
tautsaimniecībā;
c) atbalstu, kas veicina konkrētu saimniecisko darbību vai
konkrētu tautsaimniecības jomu attīstību, ja šādam atbalstam nav
tāds nelabvēlīgs iespaids uz tirdzniecības apstākļiem, kas ir
pretrunā Pušu interesēm;
d) atbalstu, kas veicina kultūru un kultūras mantojuma
saglabāšanu, ja tāds atbalsts neiespaido tirdzniecības apstākļus
pretrunā Pušu interesēm;
e) atbalstu, lai sasniegtu mērķus, kas atļauti ES
horizontālajās grupas atbrīvojuma regulās un horizontālajos un
nozaru valsts atbalsta noteikumos, un ko piešķir saskaņā ar tajos
paredzētajiem nosacījumiem;
f) atbalstu ieguldījumiem, lai ievērotu ES direktīvu, kas
uzskaitītas šā nolīguma V sadaļas 6. nodaļas (Vide) XXIX
pielikumā, obligātos standartus, ko piešķir tajās noteiktajā
īstenošanas termiņā un kas ietver rūpnīcu un aprīkojuma
pielāgošanu jaunajām prasībām, var atļaut tādā apjomā, kas
nepārsniedz 40 % no attiecināmajām izmaksām.
4. Uz uzņēmumiem, kam uzticēti pakalpojumi ar vispārēju
tautsaimniecisku nozīmi vai kas darbojas kā dalībvalstu fiskāli
monopoli, attiecas šajā iedaļā ietvertie noteikumi, ciktāl
noteikumu piemērojums de iure vai de facto netraucē
veikt tiem uzticētos konkrētos uzdevumus. Tie nedrīkst ietekmēt
tirdzniecības attīstību tiktāl, lai tas būtu pretrunā Pušu
interesēm.
Termini, kas izmantoti šajā iedaļā tiek sīkāk skaidroti XXIII
pielikumā.
263. PANTS
Pārredzamība
1. Katra Puse nodrošina pārredzamību valsts atbalsta jomā.
Tālab katra Puse vienu reizi gadā paziņo otrai Pusei par tāda
valsts atbalsta kopējo summu, veidiem un sadalījumu pa nozarēm,
kas var ietekmēt tirdzniecību starp Pusēm. Attiecīgajos
paziņojumos būtu jāietver informācija par mērķiem, veidu, apjomu
vai budžetu, piešķīrēju iestādi un, ja iespējams, atbalsta
saņēmēju. Šā panta nolūkos nav nepieciešams paziņot par atbalstu,
kas nepārsniedz EUR 200 000 slieksni vienam uzņēmumam trīs gadu
laikposmā. Šādu paziņojumu uzskata par iesniegtu, ja to nosūta
otrai Pusei vai ja attiecīgo informāciju ievieto publiski
pieejamā tīmekļa vietnē internetā līdz nākamā kalendārā gada 31.
decembrim.
2. Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz papildu
informāciju par visām valsts atbalsta shēmām un konkrētiem
individuāliem valsts atbalsta piešķiršanas gadījumiem, kas
ietekmē tirdzniecību starp Pusēm. Puses apmainās ar šādu
informāciju, ņemot vērā ierobežojumus, ko nosaka profesionālās un
darījumdarbības konfidencialitātes prasības.
3. Puses nodrošina, ka finanšu attiecības starp valsts
iestādēm un publiskiem uzņēmumiem ir pārredzamas, lai skaidri
būtu redzams:
a) valsts līdzekļi, ko valsts iestādes tieši vai netieši
(piemēram, ar publisko uzņēmumu starpnieku vai finanšu
institūciju palīdzību) darījušas pieejamus attiecīgiem publiskiem
uzņēmumiem;
b) šo valsts līdzekļu faktiskais izmantojums.
4. Puses turklāt nodrošina, ka finanšu un organizatoriskā
uzbūve uzņēmumam, kam Ukraina vai Eiropas Savienības dalībvalstis
piešķīrušas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai kuram uzticēts
pakalpojums ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi, kas saistībā ar
šo pakalpojumu saņem sabiedriskā pakalpojuma kompensāciju jebkādā
veidā, ir pareizi atspoguļota atsevišķā bilancē, lai skaidri būtu
redzams:
a) izmaksas un ieņēmumi saistībā ar visiem produktiem vai
pakalpojumiem, attiecībā uz ko uzņēmumam piešķirtas īpašas vai
ekskluzīvas tiesības, vai saistībā ar visiem uzņēmumam
uzticētajiem pakalpojumiem ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi,
un, no otras Puses, saistībā ar katru citu uzņēmuma ražoto
produktu vai sniegto pakalpojumu;
b) pilnīgas ziņas par metodēm, pēc kādām izmaksas un ieņēmumi
tiek piešķirti vai sadalīti dažādām darbībām. Metodes darbojas,
pamatojoties uz tādiem grāmatvedības principiem, kā
cēloņsakarība, objektivitāte, pārredzamība un konsekvence,
saskaņā ar starptautiski atzītām grāmatvedības metodoloģijām,
piemēram izmaksu sadali pa darbības jomām, un ir balstītas uz
revidētiem datiem.
5. Katra Puse nodrošina, ka šā panta noteikumus piemēro piecu
gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
264. PANTS
Interpretācija
Puses vienojas, ka tās piemēros šā nolīguma 262. pantu, 263.
panta 3. un 4. punktu, izmantojot kā interpretācijas avotus
kritērijus, kas izriet no Līguma par Eiropas Savienības darbību
106., 107. un 93. panta piemērošanas, tostarp attiecīgo Eiropas
Savienības Tiesas judikatūru, kā arī attiecīgos sekundāros
tiesību aktus, vadlīnijas, pamatnostādnes un citus Eiropas
Savienībā spēkā esošus administratīvus aktus.
265. PANTS
Saistība ar PTO
Šie noteikumi neskar Pušu tiesības piemērot tirdzniecības
aizsardzības līdzekļus vai citas atbilstīgas darbības pret
subsīdijām vai meklēt domstarpību risinājumu saskaņā ar
attiecīgajiem PTO noteikumiem.
266. PANTS
Darbības joma
Šīs iedaļas noteikumus piemēro precēm un tiem pakalpojumiem,
kas uzskaitīti šā nolīguma IV sadaļas 6. nodaļas (Uzņēmējdarbība,
pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) XVI
pielikumā, saskaņā ar abpusēju pieņemtu lēmumu par tirgus
pieejamību, izņemot subsīdijas produktiem, kas ietverti PTO
līguma par lauksaimniecību 1. pielikumā, un citas subsīdijas, kas
ietvertas Līgumā par lauksaimniecību.
267. PANTS
Iekšējā valsts atbalsta sistēma
Lai ievērotu šā nolīguma 262. līdz 266. pantā paredzētos
pienākumus:
1. Ukraina jo īpaši pieņem valsts atbalsta tiesību aktus un
trīs gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā izveido savā
darbībā neatkarīgu iestādi, kurai tiek piešķirtas vajadzīgās
pilnvaras šā nolīguma 262. panta pilnīgai piemērošanai. Šai
iestādei, cita starpā, ir pilnvaras atļaut valsts atbalsta shēmas
un individuālus atbalsta piešķīrumus saskaņā ar šā nolīguma 262.
un 264. pantā noteiktajiem kritērijiem, kā arī pilnvaras norīkot
nelikumīgi piešķirta valsts atbalsta atgūšanu. Katram jaunam
valsts atbalstam, ko piešķir Ukrainā, jāatbilst šā nolīguma 262.
un 264. panta noteikumiem viena gada laikā no iestādes izveides
dienas.
2. Ukraina piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā
izveido visaptverošu sarakstu ar valsts atbalsta shēmām, kuras
ieviestas pirms 1. punktā minētās iestādes izveidošanas, un
pielāgo šīs atbalsta shēmas 262. un 264. pantā minētajiem
kritērijiem laikposmā, kas nepārsniedz septiņus gadus no šā
nolīguma stāšanās spēkā.
3. a) Piemērojot šā nolīguma 262. pantu, Puses atzīst, ka
pirmo piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā Ukrainas
piešķirto valsts atbalstu izvērtē, ņemot vērā to, ka Ukrainu
uzskata par teritoriju, kas ir identiska tām Eiropas Savienības
teritorijām, kas aprakstītas Līguma par Eiropas Savienības
darbību 107. panta 3. punkta a) apakšpunktā.
b) Četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā Ukraina
iesniedz Eiropas Komisijai informāciju par tās IKP uz vienu
iedzīvotāju, saskaņojot to NUTS II līmenī. Šā panta 1. punktā
minētā iestāde un Eiropas Komisija tad kopā izskata Ukrainas
reģionu atbilstību un ar to saistīto maksimālo atbalsta
intensitāti, lai izstrādātu reģionālā atbalsta karti saskaņā ar
attiecīgajām ES pamatnostādnēm.
11. NODAĻA
ENERĢĒTIKA SAISTĪBĀ AR
TIRDZNIECĪBU
268. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā un neskarot šā nolīguma IV sadaļas 5. nodaļas
(Muita un tirdzniecības veicināšana) noteikumus:
1 "energoprodukti" ir dabasgāze (KN kods 27.11),
elektroenerģija (KN kods 27.16) un jēlnafta (KN kods: 27.09);
2. "fiksētā infrastruktūra" ir pārvades vai sadales
tīkls, sašķidrinātas dabasgāzes iekārta un uzglabāšanas iekārta,
kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2003/54/EK
(2003. gada 26. jūnijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz
elektroenerģijas iekšējo tirgu (turpmāk - Direktīva 2003/54/EK)
un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2003/55/EK (2003. gada
26. jūnijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes
iekšējo tirgu (turpmāk - Direktīva 2003/55/EK);
3. "tranzīts" ir energoproduktu tranzīts pa fiksēto
infrastruktūru vai naftas cauruļvadu, kā aprakstīts šā nolīguma
IV sadaļās 5. nodaļā (Muita un tirdzniecības veicināšana);
4. "transports" ir pārvade un sadale, kā definēts
Direktīvā 2003/54/EK un Direktīvā 2003/55/EK, un naftas
pārvietošana vai pārvadāšana par cauruļvadiem;
5. "neatļauta piesavināšanās " ir jebkāda veida
darbība, kas veido nelikumīgu energoproduktu piesavināšanos no
fiksētās infrastruktūras.
269. PANTS
Iekšzemes regulētās cenas
1. Gāzes un elektrības piegādes cenu rūpnieciskajiem
patērētājiem nosaka tikai uz piedāvājuma un pieprasījuma
pamata.
2. Atkāpjoties no šā panta 1. punkta, Puses vispārēju
tautsaimnieciskas nozīmes interešu vārdā42 uzņēmumiem
var piemērot pienākumu saistībā ar gāzes un elektrības piegādes
cenu (turpmāk - regulētā cena).
3. Puses nodrošina, ka šis pienākums ir skaidri definēts,
pārredzams, samērīgs, nediskriminējošs, pārbaudāms un ar
ierobežotu termiņu. Piemērojot šo pienākumu, Puses garantē
vienlīdzīgu pieejamību citu uzņēmumu patērētājiem.
4. Ja cena, par kuru iekšzemes tirgū pārdod gāzi un elektrību,
ir regulēta, attiecīgā Puse nodrošina, ka regulētās cenas
aprēķina metodoloģija tiek publicēta pirms regulētās cenas
stāšanās spēkā.
270. PANTS
Divējādas cenas aizliegums
1. Neskarot iespēju piemērot regulētas iekšzemes cenas saskaņā
ar šā nolīguma 269. panta 2. un 3. punktu, Puses vai to
regulatīvās iestādes nepieņem vai nesaglabā pasākumus, kuru
rezultāts ir augstāka cena energoproduktu eksportam otrai Pusei,
nekā šādu energoproduktu cena iekšzemes patēriņam.
2. Eksportējošā Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz
pierādījumus, ka to pašu energoproduktu dažādā cena iekšzemes
patēriņam un eksportam nav ša panta 1. punktā aprakstītā pasākuma
rezultāts.
271. PANTS
Muitas nodokļi un kvantitatīvi
ierobežojumi
1. Starp Pusēm ir aizliegti muitas nodokļi un kvantitatīvi
ierobežojumi energoproduktu importam un eksportam un visi
pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību. Šis aizliegums attiecas arī uz
fiskāliem muitas nodokļiem.
2. Šā panta 1. punkts neliedz piemērot kvantitatīvus
ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kas
pamatoti ar sabiedriskās kārtības vai valsts drošības
apsvērumiem, cilvēku un dzīvnieku veselības un dzīvības
aizsardzības vai augu aizsardzības apsvērumiem, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem. Šādus ierobežojumus
vai pasākumus tomēr nedrīkst izmantot par patvaļīgas
diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļiem Pušu
tirdzniecībā.
272. PANTS
Tranzīts
Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai veicinātu tranzītu,
ievērojot tranzīta brīvības principu un VVTT 1994 V.2, V.4 un V.5
pantu un 1994. gada Enerģētikas hartas nolīguma 7.1 un 7.3 pantu,
kas iekļauti šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļas.
273. PANTS
Transports
Attiecībā uz elektrības un gāzes transportu un jo īpaši
attiecībā uz fiksētās infrastruktūras pieejamību trešām personām,
Puses pielāgo savus tiesību aktus, kā minēts šā nolīguma XXVII
pielikumā un 2005. gada Enerģētikas kopienas līgumā, lai
nodrošinātu, ka tarifi, ko publicē pirms to stāšanās spēkā,
jaudas piešķiršanas procedūras un citi nosacījumi ir objektīvi,
saprātīgi un pārredzami un nav diskriminējoši elektrības vai
gāzes izcelsmes, īpašumtiesību vai galamērķa dēļ.
274. PANTS
Sadarbība saistībā ar
infrastruktūru
Puses cenšas atvieglot gāzes pārvades infrastruktūras un gāzes
uzglabāšanas iekārtu izmantošanu un savstarpēji konsultējas un
attiecīgā gadījumā koordinē infrastruktūras attīstību. Puses
sadarbojas jautājumos saistībā ar dabas gāzes tirdzniecību,
piegādes ilgtspējību un drošību.
Lai vēl ciešāk integrētu energoproduktu tirgus, izstrādājot
politikas dokumentus par pieprasījuma un piegādes scenārijiem,
starpsavienojumiem, enerģijas stratēģijām un infrastruktūras
attīstības plāniem, katra Puse ņem vērā otras Puses enerģijas
tīklus un jaudas.
275. PANTS
Neatļauta energoproduktu
piesavināšanās
Katra Puse veic nepieciešamos pasākumus, lai aizliegtu
energoproduktu, kas ir tranzītā vai tiek transportēti Puses
teritorijā, neatļautu piesavināšanos un risinātu šo problēmu.
276. PANTS
Pārtraukšana
1. Katra Puse nodrošina, ka pārvades sistēmas operatori veic
nepieciešamos pasākumus, lai:
a) mazinātu tranzīta un transporta nejauša pārtraukuma,
samazināšanās vai apturēšanas risku;
b) ātri atjaunotu šāda tranzīta vai transporta normālu
darbību, ja tas bijis nejauši pārtraukts, samazināts vai
apturēts.
2. Puse, caur kuras teritoriju notiek energoproduktu tranzīts
vai transports, domstarpību gadījumā par jebkuru jautājumu, kas
saistīts ar Pusēm vai vienu vai vairākām vienībām, kuru kontrolē
kāda no Pusēm vai kas atrodas kādas no Pusēm jurisdikcijā,
ietverot valsts tirdzniecības uzņēmumu, nepārtrauc un nesamazina,
kā arī nepieprasa tās jurisdikcijā esošai vienībai pārtraukt vai
samazināt pastāvošo energoproduktu transportu vai tranzītu,
izņemot, ja tas īpaši paredzēts līgumā vai citā nolīgumā, kas
regulē šādu tranzītu vai transportu, pirms ir pabeigta
domstarpību atrisināšanas procedūra saskaņā ar konkrēto
līgumu.
3. Puses vienojas, ka Puse nav atbildīga par pārtraukšanu vai
samazinājumu saskaņā ar šo pantu, ja šī Puse nav spējīga piegādāt
energoproduktus vai nodrošināt to tranzītu vai transportu kādas
trešās valsts vai trešās valsts kontrolē vai jurisdikcijā esošas
vienības darbību rezultātā.
277. PANTS
Elektrības un gāzes regulators
1. Regulators ir juridiski nošķirts un funkcionāli neatkarīgs
no jebkuras publiskas vai privātas struktūras, un tam ir
pietiekamas pilnvaras, lai nodrošinātu efektīvu konkurenci un
tirgus darbību.
2. Regulatora lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas
attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
3. Operatoram, kuru skar regulatora lēmums, ir tiesības
pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no
iesaistītajām personām. Ja pārsūdzības iestāde pēc rakstura nav
tiesu iestāde, savu lēmumu tā vienmēr pamato rakstiski, un tās
lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde.
Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi ir faktiski izpildāmi.
278. PANTS
Saistība ar Enerģētikas kopienas
līgumu
1. Ja ir kolīzija starp šīs iedaļas noteikumiem un 2005. gada
Enerģētikas kopienas līguma noteikumiem vai ES tiesību aktu
noteikumiem, kas ir piemērojami saskaņā ar 2005. gada Enerģētikas
kopienas līgumu, 2005. gada Enerģētikas kopienas līgumam vai ES
tiesību aktu noteikumiem, kas ir piemērojami saskaņā ar 2005.
gada Enerģētikas kopienas līgumu, ir priekšroka attiecīgās
kolīzijas ietvaros.
2. Īstenojot šo iedaļu, priekšroku dod tādu tiesību aktu vai
citu aktu pieņemšanai, kas ir saskaņā ar 2005. gada Enerģētikas
kopienas līgumu vai pamatojas uz tiesību aktiem, kas šajā nozarē
piemērojami ES. Ja izceļas strīds par šo iedaļu, prezumē, ka
tiesību akti vai citi akti, kas atbilst šiem kritērijiem, atbilst
arī šai iedaļai. Izvērtējot, vai tiesību akti vai citi akti
atbilst šiem kritērijiem, ņem vērā visus atbilstīgus lēmumus, kas
pieņemti saskaņā ar 2005. gada Enerģētikas kopienas līguma 91.
pantu.
3. Neviena no Pusēm neizmanto šā nolīguma strīdu izšķiršanas
noteikumus, lai apsūdzētu Enerģētikas kopienas līguma noteikuma
pārkāpumā.
279. PANTS
Ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un
ieguves darbu pieejamība un veikšana
1. Katrai Pusei43 saskaņā ar starptautiskajām
tiesībām, tostarp Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982. gada Jūras
tiesību konvenciju, ir pilnīga suverenitāte pār ogļūdeņražu
resursiem, kas atrodas tās teritorijā, kā arī tās arhipelāgu un
teritoriālajos ūdeņos, papildus suverēnajām tiesībām izpētīt un
iegūt ogļūdeņražu resursus, kas atrodas tās ekskluzīvajā
ekonomiskajā zonā un kontinentālajā šelfā.
2. Katra Puse saglabā savas tiesības noteikt sava teritorijā,
kā arī tās arhipelāgu un teritoriālajos ūdeņos, ekskluzīvajā
ekonomiskajā zonā un kontinentālajā šelfā zonas, kas ir pieejamas
ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves darbu veikšanai.
3. Kad tiek izveidota zona minēto darbu veikšanai, katra Puse
nodrošina, ka attiecībā uz šo darbu pieejamību un veikšanu
attieksme pret visām struktūrām un vienībām ir vienlīdzīga.
4. Vienībai, kam ir piešķirta atļauja ogļūdeņražu meklēšanas,
izpētes un ieguves darbu veikšanai, Puse var pieprasīt maksāt
finansiālu nodevu vai nodevu ogļūdeņražu veidā. Konkrētu šādas
nodevas samaksas kārtību paredz tādā veidā, lai neiejauktos
minēto vienību pārvaldības un lēmumu pieņemšanas procesos.
280. PANTS
Licencēšana un licencēšanas
nosacījumi
1. Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka
licences, ar kurām vienībām piešķir tiesības savā vārda un pašām
uz savu atbildību veikt ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un
ieguves darbu ģeogrāfiskā zonā, tiek piešķirtas, ievērojot
publicētu procedūru un aicinot potenciālos interesentus iesniegt
pieteikumus ar sludinājuma palīdzību.
2. Sludinājumā konkrēti norāda licences veidu, attiecīgo
ģeogrāfisko zonu vai tās daļu un piedāvāto datumu vai termiņu
licences piešķiršanai.
3. Šā nolīguma 104. un 105. pantu piemēro licencēšanas
nosacījumiem un licencēšanas atļauju procesam.
12. NODAĻA
PĀRREDZAMĪBA
281. PANTS
Definīcijas
Piemērojot šo nodaļu:
1. "vispārēji piemērojami pasākumi" ietver vispārēji
piemērojamus likumus, noteikumus, tiesu nolēmumus, procedūras un
administratīvus lēmumus un jebkuru citu vispārēju vai abstraktu
aktu, interpretāciju vai cita veida prasību, kas varētu ietekmēt
jebkuru šajā nolīgumā ietvertu jautājumu. Tas neietver nolēmumu,
ko piemēro konkrētai personai; un
2. "ieinteresētā persona" ir jebkura fiziska vai
juridiska persona, uz kuru var attiekties kādas tiesības vai
pienākumi atbilstīgi vispārēji piemērojamam pasākumam šā nolīguma
282. panta nozīmē.
282. PANTS
Mērķis un darbības joma
1. Apzinoties, ka attiecīgajai normatīvajai videi var būt
liela ietekme uz tirdzniecību starp tām, Puses veido un uztur
spēkā efektīvu un paredzamu normatīvo vidi saimnieciskās darbības
veicējiem, kas darbojas to teritorijā, jo īpaši mazajiem
uzņēmējiem, pienācīgi ņemot vērā juridiskās noteiktības un
samērīguma prasības.
2. Puses, atkārtoti apstiprinot attiecīgās saistības saskaņā
ar PTO dibināšanas līgumu, ar šo nosaka precizētus un uzlabotus
noteikumus attiecībā uz pārredzamību, apspriedēm un vispārēji
piemērojamu pasākumu labāku administrēšanu, ciktāl tie var
ietekmēt šajā nolīgumā ietvertos jautājumus.
283. PANTS
Publikācija
1. Katra Puse nodrošina, ka vispārēji piemērojami
pasākumi:
a) ir pienācīgi publicēti vai citā veidā darīti viegli
pieejami ieinteresētajām personām nediskriminējošā veidā,
izmantojot oficiāli noteiktu saziņas līdzekli, un, ja tas ir
iespējams, elektroniskos saziņas līdzekļos veidā, kas ļauj
ieinteresētajām personām un otrai Pusei ar tiem iepazīties;
b) sniedz paskaidrojumu par šāda pasākuma mērķi un pamatojumu
un
c) paredz pietiekami daudz laika starp šādu pasākumu
publicēšanu un stāšanos spēkā, izņemot, ja tas nav iespējams
ārkārtas situācijas dēļ.
2. Katra Puse:
a) cenšas savlaicīgi publicēt visus priekšlikumus par
vispārēji piemērojamiem pasākumiem, ko tā ierosina pieņemt vai
grozīt, tostarp paskaidrojumu par priekšlikuma mērķi un
pamatojumu;
b) nodrošina pienācīgas iespējas ieinteresētajām personām
iesniegt atsauksmes par šādu ierosinātu pasākumu, jo īpaši
paredzot pietiekami daudz laika šādu iespēju izmantošanai; un
c) cenšas ņemt vērā no ieinteresētajām personām saņemtās
atsauksmes attiecībā uz šādu ierosinātu pasākumu.
284. PANTS
Informācijas pieprasījumi un
kontaktpunkti
1. Puses saglabā vai izveido atbilstīgus mehānismus, lai
sniegtu atbildes uz ieinteresēto personu informācijas
pieprasījumiem par ierosinātiem vai spēkā esošiem vispārēji
piemērojamiem pasākumiem un to vispārīgu piemērošanu.
Lai jo īpaši veicinātu Pušu saziņu visos tirdzniecības
jautājumos, uz ko attiecas šis nolīgums, katra Puse norīko
kontaktpunktu. Pēc kādas Puses lūguma kontaktpunkts norāda
iestādi vai amatpersonu, kas atbild par attiecīgo jautājumu, un
sniedz nepieciešamo atbalstu, lai veicinātu saziņu ar
pieprasījuma iesniedzēju Pusi.
Informācijas pieprasījumus var iesniegt, izmantojot
mehānismus, kas izveidoti ar šo nolīgumu.
2. Puses atzīst, ka šā panta 1. punktā paredzētā atbilde var
nebūt galīga vai juridiski saistoša, bet izmantojama tikai
informatīvos nolūkos, ja vien Pušu iekšējos tiesību aktos un
noteikumos nav noteikts citādi.
3. Puse pēc otras Puses pieprasījuma savlaicīgi sniedz
informāciju un atbild uz jautājumiem par visiem spēkā esošiem vai
ierosinātiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem, kas pēc
pieprasījuma iesniedzējas Puses domām, var ietekmēt šā nolīguma
īstenošanu, neatkarīgi no tā, vai pieprasījuma iesniedzējai Pusei
iepriekš ir paziņots par attiecīgo pasākumu.
4. Katra Puse saglabā vai izveido atbilstīgus mehānismus
ieinteresētām personām, kuru uzdevums ir meklēt efektīvus
risinājumus otras Puses ieinteresēto personu problēmām, kas var
rasties jebkura vispārēji piemērojama pasākuma piemērošanas
rezultātā un šā nolīguma 285. pantā minēto administratīvo
procedūru rezultātā. Šādiem mehānismiem vajadzētu būt viegli
pieejamiem, noteiktā laikā īstenojamiem, vērstiem uz rezultātiem
un pārredzamiem. Tie neskar Pušu izveidotās vai saglabātās
pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras. Tie neskar arī Pušu
tiesības un pienākumus saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas 14.
nodaļu (Strīdu izšķiršana) un 15. nodaļu (Mediācija).
285. PANTS
Administratīvās procedūras
Katra Puse konsekventi, objektīvi un saprātīgi pārvalda visus
šā nolīguma 281. pantā minētos vispārēji piemērojamos pasākumus.
Lai to panāktu, piemērojot šos pasākumus konkrētām otras Puses
personām, precēm, pakalpojumiem vai uzņēmumiem konkrētās lietās,
katra Puse:
a) cenšas saskaņā ar savām procedūrām savlaicīgi paziņot par
procesa sākšanu otras Puses ieinteresētajām personām, kuras šis
process skar tieši, tostarp sniegt procesa būtības aprakstu,
norādīt iestādi, kurā process tiek uzsākts, un izskatāmo
jautājumu vispārīgu aprakstu;
b) ja to pieļauj termiņš, procesa veids un sabiedrības
intereses, pirms galīgās administratīvās rīcības veikšanas
nodrošina šādām ieinteresētām personām pienācīgu iespēju iesniegt
faktus un argumentus, kas pamato to nostāju un
c) nodrošina, ka tās procedūras ir balstītas uz Puses tiesību
aktiem un atbilst tiem.
286. PANTS
Pārskatīšana un pārsūdzēšana
1. Katra Puse izveido vai saglabā tiesas vai citus neatkarīgus
tribunālus, tostarp attiecīgos gadījumos ar tieslietām saistītas
iestādes vai administratīvās tiesas vai procedūras ar nolūku
pienācīgi pārskatīt un attiecīgos gadījumos koriģēt
administratīvu rīcību jomās, ko aptver šis nolīgums. Šādas
tiesas, tribunāli vai procedūras ir objektīvas un neatkarīgas no
iestādes vai amatpersonas, kurai uzticēta administratīvā izpilde,
un tās nav pēc būtības ieinteresētas lietas iznākumā.
2. Katra Puse nodrošina, ka šādās tiesās, tiesu iestādēs vai
procedūrās procesā iesaistītajām personām ir nodrošinātas
tiesības uz:
a) pienācīgu iespēju atbalstīt vai aizsargāt savu attiecīgo
nostāju; un
b) lēmumu, kas balstīts uz pierādījumiem un iesniegtajiem
dokumentiem vai, ja to pieprasa Pušu tiesību akti, dokumentiem,
ko apkopojusi administratīvā iestāde.
3. Katra Puse nodrošina, ka, ievērojot tās tiesību aktos
paredzētās pārsūdzēšanas vai turpmākas pārskatīšanas procedūras,
šādu lēmumu īsteno un savā darbībā ņem vērā iestāde vai
amatpersona, kas ir kompetenta saistībā ar attiecīgo
administratīvo rīcību.
287. PANTS
Regulējuma kvalitāte un
efektivitāte un laba administratīvā prakse
1. Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu regulējuma
kvalitāti un efektivitāti, tostarp veicot informācijas un
paraugprakses apmaiņu saistībā ar to attiecīgajiem regulējuma
reformu procesiem un regulējuma ietekmes izvērtējumiem.
2. Puses piekrīt labas administratīvās prakses principiem un
vienojas sadarboties to veicināšanā, tostarp apmainoties ar
informāciju un paraugpraksi.
288. PANTS
Diskriminācijas novēršana
Katra Puse otras Puses ieinteresētajām personām piemēro
pārredzamības standartus, kas nav mazāk labvēlīgi kā tie, ko tā
piemēro savām ieinteresētajām personām.
13. NODAĻA
TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA
ATTĪSTĪBA
289. PANTS
Konteksts un mērķi
1. Puses atsaucas uz 1992. gadā pieņemto Rīcības plānu 21.
gadsimtam -Agenda 21 -vides un attīstības jomā, 2002. gadā
Johannesburgā pieņemto ilgtspējīgas attīstības īstenošanas plānu
un starptautiski pieņemtiem politiskās rīcības plāniem
nodarbinātības un sociālās politikas jomās, jo īpaši uz
Starptautiskās Darba organizācijas (turpmāk - ILO)
Pienācīga darba nodrošināšanas programmu un Ekonomikas un sociālo
lietu padomes 2006. gadā pieņemto Ministru deklarāciju par pilnu
nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbu. Puses atkārtoti
apstiprina savu apņemšanos sekmēt starptautiskās tirdzniecības
attīstību veidā, kas veicina ilgtspējīgas attīstības mērķa
sasniegšanu, un nodrošināt, lai šis mērķis būtu iekļauts un
atspoguļots visos tirdzniecības attiecību līmeņos.
2. Šajā nolūkā Puses atzīst, cik svarīgi ir pilnībā ņemt vērā
ne tikai pašreizējo iedzīvotāju, bet arī nākamo paaudžu
ekonomiskās, sociālās un vides intereses un nodrošina, ka
politika ekonomikas attīstības, vides un sociālajos jautājumos ir
savstarpēji atbalstoša.
290. PANTS
Tiesības reglamentēt
1. Atzīstot Pušu tiesības izveidot un reglamentēt savus
vietējos vides un darba aizsardzības līmeņus un ilgtspējīgas
attīstības politiku un prioritātes saskaņā ar attiecīgiem
starptautiski atzītiem principiem un nolīgumiem un attiecīgi
pieņemt vai grozīt savus tiesību aktus, Puses nodrošina, ka to
tiesību akti paredz augsta līmeņa vides un darba aizsardzību, un
tiecas aizvien uzlabot šos tiesību aktus.
2. Kā līdzekli šajā pantā minēto mērķu sasniegšanai, Ukraina
tuvina savus likumus, noteikumus un administratīvo praksi ES
acquis.
291. PANTS
Daudzpusēji darba standarti un
nolīgumi
1. Puses atzīst, ka pilnīga un produktīva nodarbinātība un
pienācīgs darbs visiem ir galvenie tirdzniecības elementi
globalizācijas kontekstā. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos
veicināt tirdzniecības izaugsmi tādā veidā, kas sekmē pilnīgu un
produktīvu nodarbinātību un pienācīgu darbu visiem, ietverot
vīriešus, sievietes un jauniešus.
2. Puses veicina un īsteno savos tiesību aktos un praksē
starptautiski atzītus darba pamatstandartus, proti:
a) biedrošanās brīvība un tiesību uz koplīguma slēgšanu
efektīva atzīšana;
b) jebkāda piespiedu un obligātā darba izskaušana;
c) bērnu darba faktiska atcelšana; un
d) diskriminācijas izskaušana attiecībā uz nodarbinātību un
profesiju.
3. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos efektīvi īstenot
ratificētās ILO prioritārās un pamatkonvencijas un
ILO 1998. gada Deklarāciju par Deklarācijā par
pamattiesībām un principiem darbā. Puses arī apsvērs citu
ILO konvenciju ratifikāciju un īstenošanu, kuras
ILO klasificē kā aktuālas.
4. Puses uzsver, ka nodarbinātības standartus nedrīkst
izmantot protekcionistiskas tirdzniecības nolūkā. Puses norāda,
ka nekādā ziņā nedrīkst apšaubīt to salīdzinošo priekšrocību.
292. PANTS
Daudzpusēji nolīgumi vides jomā
1. Puses atzīst starptautiskās vides pārvaldības un nolīgumu
nozīmi, starptautiskajai kopienai risinot globālas vai reģionālas
vides problēmas.
2. Puses atkārtoti apstiprina savas saistības tiesību aktos un
praksē faktiski īstenot daudzpusējus vides nolīgumus, kuru
līgumslēdzējas puses tās ir.
3. Nekas šajā nolīgumā neierobežo Puses tiesības pieņemt vai
saglabāt pasākumus, ar kuriem īsteno daudzpusējus vides
nolīgumus, kuru līgumslēdzēja puse tā ir. Šādus pasākumus
nepiemēro veidā, kas var izvērsties par patvaļīgu vai
neattaisnotu diskrimināciju Pušu starpā vai par slēptu
tirdzniecības ierobežojumu.
4. Puses nodrošina, ka vides politika pamatojas uz
piesardzības un preventīvās darbības principiem, kas nosaka, ka
videi nodarīta kaitējuma labošana jāveic, pirmām kārtām novēršot
tā cēloni, un ka maksā piesārņotājs.
5. Puses sadarbojas, lai veicinātu apdomīgu un racionālu dabas
resursu izmantošanu saskaņā ar ilgtspējīgas attīstības mērķi, un
nolūkā stiprināt saikni starp Pušu tirdzniecības un vides
politiku un praksi.
293. PANTS
Ilgtspējīgu attīstību veicinoša
tirdzniecība
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka tirdzniecībai būtu jāveicina
ilgtspējīga attīstība visās tās dimensijās. Puses atzīst, kāda
labvēlīga loma svarīgākajiem nodarbinātības standartiem un
cienīgam darbam var būt ekonomikas efektivitātē, jaunradē un
ražīgumā, un uzsver, kāda vērtība ir, pirmkārt, lielākai
tirdzniecības politikas saskanībai un, otrkārt, nodarbīnātībai un
sociālajai politikai.
2. Puses tiecas veicināt un atvieglot vides preču, pakalpojumu
un tehnoloģiju, ilgtspējīgas atjaunojamās enerģijas,
energoefektivitātes ražojumu un pakalpojumu un preču ar
ekomarķējumu tirdzniecību, un ārvalstu tiešos ieguldījumus šajā
nozarē, tostarp mazinot saistītos ārpustarifa šķēršļus.
3. Puses cenšas veicināt tādu preču tirdzniecību, kas sekmē
ilgtspējīgu attīstību, tostarp tādu, uz kurām attiecas īpašas
sistēmas, piemēram, godīgas un ētiskas tirdzniecības sistēma un
sistēmas, kuras paredz korporatīvās sociālās atbildības un
pārskatatbildības principus.
294. PANTS
Mežsaimniecības produktu
tirdzniecība
Lai veicinātu ilgtspējīgu meža resursu pārvaldību, Puses
apņemas kopīgi strādāt, lai uzlabotu mežsaimniecības tiesību aktu
izpildi un pārvaldi un veicinātu likumīgu un ilgtspējīgu
mežsaimniecības produktu tirdzniecību.
295. PANTS
Zivju produktu tirdzniecība
Ņemot vērā, cik svarīgi ir nodrošināt atbildīgu zivju krājumu
pārvaldību ilgtspējīgā veidā un veicināt labu tirdzniecības
pārvaldību, Puses apņemas kopīgi strādāt:
a) pieņemot efektīvus zivju un citu ūdens resursu uzraudzības
un kontroles pasākumus;
b) nodrošinot pilnīgu piemērojamo reģionālo zvejniecības
pārvaldības organizāciju pieņemto saglabāšanas un kontroles
pasākumu ievērošanu un cik vien iespējams plaši sadarbojoties ar
reģionālajām zvejniecības pārvaldības organizācijām un to
ietvaros; un
c) ieviešot cita starpā tirdzniecības pasākumus nelegālas,
nereģistrētas un neregulētas zvejas apkarošanai.
296. PANTS
Aizsardzības līmeņa uzturēšana
1. Puse faktiski īsteno savus vides aizsardzības un darba
tiesību aktus, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai
neveicot tās, neietekmējot tirdzniecību vai ieguldījumu plūsmu
starp Pusēm.
2. Puse nevājina vai nemazina vides un darba tiesību
aizsardzību, kas paredzēta tās tiesību aktos, lai veicinātu
tirdzniecību vai ieguldījumus, atceļot vai citādi atkāpjoties no
saviem tiesību aktiem vai standartiem vai piedāvājot atcelt tos
vai citādi atkāpties no tiem, noteikumiem, neietekmējot
tirdzniecību vai ieguldījumu plūsmu starp Pusēm.
297. PANTS
Zinātniskā informācija
Puses atzīst, cik svarīgi ir ņemt vērā zinātnisko un tehnisko
informāciju un attiecīgos starptautiskos standartus,
pamatnostādnes vai ieteikumus, sagatavojot, pieņemot un īstenojot
pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vidi, sabiedrības veselību un
sociālos apstākļus, kas ietekmē tirdzniecību starp Pusēm.
298. PANTS
Ietekmes uz ilgtspējību
pārskatīšana
Puses apņemas pārskatīt, uzraudzīt un novērtēt šīs sadaļas
īstenošanas ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, paredzot attiecīgus
līdzdalības procesus un iestādes, kā arī procesus un iestādes,
kas izveidoti saskaņā ar šo nolīgumu, piemēram, veicot ar
tirdzniecību saistītus ietekmes uz ilgtspējību novērtējumus.
299. PANTS
Pilsoniskās sabiedrības
institūcijas
1. Katra Puse norīko un sasauc jaunu vai jau pastāvošu
konsultantu grupu ilgtspējīgas attīstības jautājumos, kuras
uzdevums ir sniegt padomus saistībā ar šīs nodaļas
īstenošanu.
2. Konsultantu grupā ietilpst neatkarīgas pilsonisko
sabiedrību pārstāvošas organizācijas, nodrošinot līdzsvarotu
darba devēju un darbinieku organizāciju, nevalstisko organizāciju
un citu ieinteresēto personu pārstāvību.
3. Abu Pušu konsultantu grupu dalībnieki tiekas atklātā
Pilsoniskās sabiedrības forumā, lai risinātu dialogu, aptverot
Pušu tirdzniecības attiecību ilgtspējīgas attīstības aspektus.
Pilsoniskās sabiedrības forums notiek vienu reizi gadā, ja vien
Puses nevienojas citādi. Puses ne vēlāk kā viena gada laikā pēc
šā nolīguma stāšanās spēkā vienojas par Pilsoniskās sabiedrības
foruma darbību.
4. Dialogs, kas risinās Pilsoniskās sabiedrības forumā, neskar
šā nolīguma 469. pantā izveidotās Pilsoniskās sabiedrības
platformas lomu apmaiņā ar viedokļiem par jebkuru jautājumu
saistībā ar šā nolīguma īstenošanu.
5. Puses informē Pilsoniskās sabiedrības forumu par šīs
nodaļas īstenošanas gaitu. Pilsoniskās sabiedrības foruma
viedokļus, atzinumus vai ieteikumus var iesniegt Pusēm tieši vai
ar konsultantu grupu starpniecību.
300. PANTS
Institucionālie un uzraudzības
mehānismi
1. Ar šo ir izveidota Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
apakškomiteja (turpmāk - apakškomiteja). Tā ziņo par savu darbu
Asociācijas komitejai šā nolīguma 465. panta 4. punktā
paredzētajā sastāvā. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
apakškomitejā ietilpst katras Puses valsts pārvaldes augstākās
vadības ierēdņi. Tā pārrauga šīs nodaļas īstenošanu, tostarp
uzraudzības darbību un ietekmes izvērtējumu rezultātus, un labā
ticībā apspriežas par visām problēmām, kas izriet no šīs nodaļas
piemērošanas. Tā pieņem savu reglamentu. Tā tiekas gada laikā no
šā nolīguma stāšanās spēkā un turpmāk vismaz vienu reizi
gadā.
2. Katra Puse norīko kontaktpunktu savas valsts pārvaldes
ietvaros, lai veicinātu Pušu saziņu visos jautājumos, uz ko
attiecas šī nodaļa.
3. Puses var uzraudzīt šīs nodaļas pasākumu īstenošanas un
izpildes progresu. Puse var pieprasīt otrai Pusei sniegt konkrētu
un pamatotu informāciju par šīs nodaļas īstenošanas
rezultātiem.
4. Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par jebkuru no
šīs nodaļas izrietošu jautājumu, iesniedzot otras Puses
kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu. Puses vienojas, ka pēc
kādas Puses pieprasījuma tās nekavējoties apspriedīsies,
izmantojot atbilstošus kanālus.
5. Puses cenšas panākt abpusēji apmierinošu jautājuma
risinājumu un var lūgt padomu, informāciju vai palīdzību no
jebkuras personas vai iestādes, kuru tās uzskata par piemērotu,
lai pilnībā izpētītu izskatāmo jautājumu. Puses ņem vērā
darbības, ko veic ILO vai attiecīgas daudzpusējas vides
organizācijas, kuru līgumslēdzējas puses tās ir.
6. Ja Pusēm ar apspriešanos jautājumu atrisināt neizdodas,
katra Puse var lūgt sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības apakškomiteju jautājuma izskatīšanai, iesniedzot
rakstisku pieprasījumu otras Puses kontaktpunktam. To sasauc
nekavējoties, un tā cenšas vienoties par jautājuma risinājumu,
tostarp attiecīgā gadījumā konsultējoties ar valdības vai
nevalstiskiem ekspertiem. Ja vien Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības apakškomiteja nenolemj citādi, tās risinājumu
publicē.
7. Attiecībā uz jautājumiem, kas rodas saistībā ar šo nodaļu,
Puses var izmantot tikai šā nolīguma 300. un 301. pantā paredzēto
kārtību.
301. PANTS
Ekspertu grupa
1. Ja vien Puses nevienojas citādi, Puse 90 dienu laikā pēc
tam, kad iesniegts lūgums sākt apspriešanos saskaņā ar šā
nolīguma 300. panta 4. punktu, var lūgt sasaukt Ekspertu grupu,
lai izpētītu jautājumu, kas nav apmierinoši atrisināts valdību
apspriešanās laikā. Pēc kādas Puses pieprasījuma 30 dienu laikā
no Puses pieprasījuma sasaukt ekspertu grupu, jautājuma
apspriešanai var sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
apakškomiteju. Puses var iesniegt grupai priekšlikumus. Grupa var
lūgt informāciju un padomu no Pusēm, konsultantu grupas(-ām) vai
starptautiskām organizācijām. Ekspertu grupu sasauc 60 dienu
laikā no Puses pieprasījuma.
2. Grupa, ko izveido atbilstīgi šā panta 3. punktā noteiktajai
kārtībai, sniedz atzinumu par šīs nodaļas īstenošanu. Ja vien
Puses nevienojas citādi, grupa 90 dienu laikā no pēdējā eksperta
izraudzīšanās iesniedz Pusēm ziņojumu. Puses dara visu iespējamo,
lai ņemtu vērā ekspertu grupas padomu vai ieteikumus par šīs
nodaļas īstenošanu. Grupas ieteikumu īstenošanu uzrauga
Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja. Grupas
ziņojums ir pieejams Pušu konsultantu grupai(-ām). Attiecībā uz
konfidenciālu informāciju un reglamentu attiecīgi piemēro šā
nolīguma IV sadaļas 14. nodaļas (Strīdu izšķiršana) XXIV
pielikuma principus.
3. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Puses vienojas par sarakstu,
kurā ir vismaz 15 personas, kurām ir speciālās zināšanas par šajā
nodaļā iekļautajiem jautājumiem, no kurām vismaz piecas personas
nav nevienas Puses valstspiederīgie un kuras būs ekspertu grupas
priekšsēdētāji. Eksperti ir neatkarīgi un nav saistīti ar kādu no
Pusēm vai konsultantu grupā(-s) pārstāvētajām organizācijām un
nepilda to norādījumus. Katra Puse 50 dienu laikā no dienas, kad
saņemts Puses pieprasījums par ekspertu grupas izveidi, izraugās
vienu ekspertu no ekspertu saraksta. Ja Puse neizraugās savu
ekspertu minētajā termiņā, otra Puse no ekspertu saraksta
izraugās tās Puses valstspiederīgo, kura nav izraudzījusies
ekspertu. Abi izraudzītie eksperti vienojas par priekšsēdētāju,
ko izvēlas no saraksta ar ekspertiem, kas nav nevienas Puses
valstspiederīgie.
302. PANTS
Sadarbība tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības jomā
Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Puses kopīgi strādās pie
nodarbinātības un vides politikas ar tirdzniecību saistītiem
aspektiem.
14. NODAĻA44
STRĪDU IZŠĶIRŠANA
303. PANTS
Mērķis
Šīs nodaļas mērķis ir labā ticībā izvairīties no strīdiem
starp Pusēm saistībā ar šā nolīguma 304. pantā minēto šā nolīguma
noteikumu piemērošanu, izšķirt tos, un, ja tas ir iespējams, rast
savstarpēji saskaņotu risinājumu45.
304. PANTS
Darbības joma
Šīs nodaļas noteikumus piemēro attiecībā uz visiem strīdiem,
kas izriet no šā nolīguma IV sadaļas noteikumu interpretācijas un
piemērošanas, ja vien nepārprotami nav noteikts citādi.
305. PANTS
Apspriešanās
1. Puses cenšas atrisināt strīdus par šā nolīguma 304. pantā
minēto šā nolīguma noteikumu interpretēšanu un piemērošanu, labā
ticībā sākot apspriešanos ar mērķi panākt savstarpēji saskaņotu
risinājumu.
2. Puse ierosina apspriešanos, nosūtot otrai Pusei rakstisku
pieprasījumu, kura kopiju iesniedz Tirdzniecības komitejai,
norādot izskatāmo jautājumu un šā nolīguma 304. pantā minētos šā
nolīguma noteikumus, kuri pēc Puses domām ir piemērojami.
3. Apspriešanos rīko 30 dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas
dienas, un tā notiek atbildētājas Puses teritorijā, ja vien Puses
nevienojas citādi. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienu
laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses
nevienojas to turpināt. Visa apspriešanās laikā sniegtā
konfidenciālā informācija ir konfidenciāla.
4. Apspriešanās steidzamos gadījumos, tostarp tādos, kas
saistīti ar ātrbojīgām un sezonas precēm, rīko 15 dienu laikā no
pieprasījuma iesniegšanas dienas un uzskata par pabeigtām 15
dienas pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas.
5. Ja apspriešanās attiecas uz energoproduktu transportu pa
tīkliem un viena Puse uzskata, ka strīda izšķiršana ir steidzama
dabas gāzes, naftas vai elektrības transporta starp Ukrainu un ES
pusi pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas dēļ, apspriešanās notiek
trīs dienu laikā no pieteikuma iesniegšanas dienas, un to uzskata
par pabeigtu trīs dienas pēc pieteikuma iesniegšanas dienas, ja
vien abas Puses nevienojas to turpināt. Visa apspriešanās laikā
izpaustā konfidenciālā informācija ir konfidenciāla.
6. Ja apspriešanās nenotiek attiecīgi šā panta 3. vai 4.
punktā noteiktajos termiņos vai ja tā ir pabeigta, bet nav
panākta vienošanās par savstarpēji saskaņotu risinājumu,
prasītāja Puse var pieprasīt izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar šā
nolīguma 306. pantu.
1. IEDAĻA
ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA
306. PANTS
Šķīrējtiesas procedūras sākšana
1. Ja Puses nav atrisinājušas strīdu apspriežoties, kā
paredzēts šā nolīguma 305. pantā, prasītāja Puse var pieprasīt
izveidot šķīrējtiesu.
2. Pieprasījums izveidot šķīrējtiesu jāiesniedz rakstveidā
atbildētājai Pusei un Tirdzniecības komitejai. Prasītāja Puse
pieprasījumā norāda konkrētu izskatāmo pasākumu un sūdzības
juridiskā pamatojuma īsu izklāstu, kas ir pietiekošs, lai skaidri
iepazīstinātu ar problēmu. Gadījumā, ja prasītāja puse lūdz
izveidot šķīrējtiesu ar citām, bet ne parastajām pilnvarām,
rakstiskā prasībā ietver ierosināto speciālo pilnvaru tekstu.
3. Ja vien Puses nevienojas citādi, šķīrējtiesas pilnvaras ir
piecu dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
"izskatīt šķīrējtiesas izveidošanas pieprasījumā minēto
jautājumu, lemt par attiecīgā pasākuma saderību ar šā nolīguma
304. pantā minētajiem šā nolīguma noteikumiem un pieņemt nolēmumu
saskaņā ar šā nolīguma 310. pantu."
307. PANTS
Šķīrējtiesas sastāvs
1. Šķīrējtiesā ir trīs šķīrējtiesneši.
2. Puses desmit dienu laikā pēc tam, kad Tirdzniecības
komitejā iesniegts pieprasījums izveidot šķīrējtiesu, apspriežas,
lai panāktu vienošanos par tās sastāvu.
3. Ja Puses šā panta 2. punktā noteiktajā termiņā nespēj
vienoties par šķīrējtiesas sastāvu, jebkura no Pusēm var prasīt
Tirdzniecības komitejas priekšsēdētājam vai viņa pārstāvim ar
izlozes palīdzību izvēlēties visus trīs šķīrējtiesnešus no
attiecīgā saraksta, kas izveidots saskaņā ar šā nolīguma 323.
pantu: vienu personu - no prasītājas Puses ierosināto personu
loka, vienu personu - no atbildētājas Puses ierosināto personu
loka un vienu personu - no to personu loka, ko Puses izvēlējušās
priekšsēdētāja amatam.
4. Ja Puses vienojas par vienu vai vairākiem šķīrējtiesnešiem,
atlikušo dalībnieku vai dalībniekus izraugās tādā pašā
kārtībā:
a) ja Puses ir vienojušās par diviem šķīrējtiesnešiem,
atlikušo šķīrējtiesnesi izvēlas no to personu loka, ko Puses
izvēlējušās priekšsēdētāja amatam;
b) ja Puses ir vienojušās par vienu šķīrējtiesnesi, vienu
atlikušo šķīrējtiesnesi izvēlas no prasītājas Puses ierosināto
personu loka un vienu - no atbildētājas Puses ierosināto personu
loka.
5. Tirdzniecības komitejas priekšsēdētājs vai viņa pārstāvis
izraugās šķīrējtiesnešus piecu dienu laikā no 3. punktā minētā
pieprasījuma. Katras Puses pārstāvis ir tiesīgs būt klāt
izraudzīšanās laikā.
6. Šķīrējtiesas izveidošanas diena ir diena, kad ir pabeigta
izraudzīšanās procedūra.
7. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā
panta 3. punktu, kāds no šā nolīguma 323. pantā paredzētajiem
sarakstiem nav izveidots, trīs šķīrējtiesnešus izvēlas ar izlozes
palīdzību no to personu saraksta, ko oficiāli ierosinājusi viena
vai abas Puses.
8. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas 11.
nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības
transporta starp Ukrainu un ES pusi pilnīgas vai daļējas
pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, šā panta 3. punktu
piemēro uzreiz bez šā panta 2. punkta piemērošanas, un šā panta
5. punktā minētais termiņš ir divas dienas.
308. PANTS
Šķīrējtiesas starpposma
ziņojums
1. Šķīrējtiesa Pusēm 90 dienu laikā no šķīrējtiesas
izveidošanas dienas iesniedz starpposma ziņojumu, kurā izklāstīti
konstatētie fakti, attiecīgo noteikumu piemērojamība un galvenais
pamatojums šķīrējtiesas secinājumiem un ieteikumiem. Ja tā
uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
priekšsēdētājam par to rakstveidā jāpaziņo Pusēm un Tirdzniecības
komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa
plāno izdot starpposma ziņojumu. Starpposma ziņojumu nekādā
gadījumā nedrīkst izdot vēlāk par 120 dienām pēc šķīrējtiesas
izveidošanas dienas.
2. Jebkura Puse 14 dienu laikā no starpposma ziņojuma
izdošanas dienas var iesniegt rakstisku lūgumu šķīrējtiesai
pārskatīt konkrētus starpposma ziņojuma aspektus.
3. Steidzamos gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar
ātrbojīgām un sezonas precēm, šķīrējtiesa dara visu iespējamo,
lai izdotu starpposma ziņojumu, un jebkura Puse var iesniegt
rakstisku lūgumu šķīrējtiesai pārskatīt starpposma ziņojumā
precizētos aspektus divas reizes īsākā termiņā nekā noteikts
attiecīgi šā panta 1. un 2. punktā.
4. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas 11.
nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības
transporta starp Ukrainu un ES pusi pilnīgas vai daļējas
pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, starpposma ziņojumu
iesniedz 20 dienu laikā un 2. punktā minēto lūgumu izdara piecu
dienu laikā no rakstveida ziņojuma izdošanas. Šķīrējtiesa var arī
nolemt iztikt bez starpposma ziņojuma.
5. Pēc Pušu rakstisko piezīmju izskatīšanas saistībā ar
starpposma ziņojumu šķīrējtiesa var grozīt ziņojumu un veikt
turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem. Šķīrējtiesas galīgā
nolēmuma secinājumi ietver starpposma pārskata posmā izvirzīto
argumentu apspriešanu.
309. PANTS
Samierināšanās steidzamos
enerģētikas strīdos
1. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas 11.
nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības
transporta starp Ukrainu un ES pusi pilnīgas vai daļējas
pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, jebkura Puse,
iesniedzot par to pieprasījumu šķīrējtiesai, var lūgt
šķīrējtiesas priekšsēdētāju veikt samierinātāja pienākumus
attiecībā uz jebkuru jautājumu, kas saistīts ar strīdu.
2. Samierinātājs cenšas panākt vienošanos par strīda
risinājumu vai cenšas panākt vienošanos par procedūru šāda
risinājuma sasniegšanai. Ja 15 dienu laikā pēc tā iecelšanas
samierinātājam nav izdevies panākt šādu vienošanos, tas iesaka
strīda risinājumu vai procedūru šāda risinājuma sasniegšanai un
lemj par noteikumiem un nosacījumiem, kas jāievēro no konkrētas
dienas, ko tas nosaka, līdz dienai, kad strīds tiek izšķirts.
3. Puses un Pušu kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības
ievēro saskaņā ar šā panta 2. punktu izteiktos ieteikumus par
noteikumiem un nosacījumiem trīs mēnešus no samierinātāja lēmuma
pieņemšanas vai līdz strīda izšķiršanai, atkarībā no tā, kas ir
agrāk.
4. Samierinātājs ievēro Šķīrējtiesnešu ētikas kodeksu.
310. PANTS
Šķīrējtiesas nolēmums
1. Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu Pusēm un Tirdzniecības
komitejai 120 dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Ja
tā uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Tirdzniecības
komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa
plāno pabeigt darbu. Nolēmumu nekādā gadījumā nedrīkst paziņot
vēlāk kā 150 dienas no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
2. Steidzamos gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar
ātrbojīgām vai sezonas precēm, šķīrējtiesa dara visu, lai
paziņotu nolēmumu 60 dienās no tās izveidošanas dienas. Nekādos
apstākļos tas nedrīkst aizņemt vairāk kā 75 dienas no tās
izveidošanas. Šķīrējtiesa 10 dienu laikā pēc tās izveidošanas var
pieņemt prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par
steidzamu.
3. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas 11.
nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības
transporta starp Ukrainu un ES pusi pilnīgas vai daļējas
pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, šķīrējtiesa nolēmumu
paziņo 40 dienu laikā no tās izveidošanas dienas.
2. IEDAĻA
NOLĒMUMA IZPILDE
311. PANTS
Šķīrējtiesas nolēmuma izpilde
Katra Puse veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai labā
ticībā izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, un Puses centīsies
vienoties par termiņu, kurā jāpanāk nolēmuma izpilde.
312. PANTS
Pieņemams termiņš nolēmuma
izpildei
1. Ne vēlāk kā 30 dienas pēc tam, kad šķīrējtiesa nolēmumu
paziņojusi Pusēm, atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un
Tirdzniecības komitejai termiņu, kas tai būs vajadzīgs, lai
izpildītu nolēmumu (turpmāk - pieņemams termiņš).
2. Ja starp Pusēm ir domstarpības par pieņemamu termiņu
šķīrējtiesas nolēmuma izpildei, prasītāja Puse 20 dienās pēc
paziņojuma saskaņā ar šā panta 1. punktu rakstiski pieprasa
šķīrējtiesai tās sākotnējā sastāvā noteikt pieņemamu termiņu. Par
šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un Tirdzniecības
komitejai. Šķīrējtiesa 20 dienu laikā no pieprasījuma
iesniegšanas dienas paziņo savu nolēmumu Pusēm un Tirdzniecības
komitejai.
3. Ja sākotnējais šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi
nevar piedalīties sanāksmē, piemēro šā nolīguma 307. pantā
izklāstīto kārtību. Nolēmuma paziņošanas termiņš ir 35 dienas no
šā panta 2. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas dienas.
4. Atbildētāja Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi par
panākto progresu šķīrējtiesas nolēmuma izpildē vismaz vienu
mēnesi pirms pieņemamā termiņa beigām.
5. Puses, savstarpēji vienojoties, var pagarināt pieņemamo
termiņu.
313. PANTS
Jebkura šķīrējtiesas nolēmuma
izpildei veiktā pasākuma pārskatīšana
1. Atbildētāja Puse pirms pieņemamā termiņa beigām paziņo
prasītājai Pusei un Tirdzniecības komitejai par visiem
pasākumiem, ko tā veikusi šķīrējtiesas nolēmuma izpildei.
2. Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai pasākums, kas paziņots
saskaņā ar šā panta 1. punktu, patiešām veikts, vai par tā
atbilstību, prasītāja Puse var rakstiski pieprasīt šķīrējtiesai
tās sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Šādā pieprasījumā
norāda konkrēto izskatāmo pasākumu un šā nolīguma noteikumus, ar
kuriem to uzskata par nesaderīgu, veidā, kas ir pietiekošs, lai
skaidri norādītu sūdzības juridisko pamatojumu. Šķīrējtiesa
paziņo nolēmumu 45 dienās no pieprasījuma iesniegšanas
dienas.
3. Ja šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā vai daži tās locekļi nevar
piedalīties jaunā sanāksmē, piemēro šā nolīguma 307. pantā
noteikto kārtību. Nolēmuma paziņošanas termiņš ir 60 dienas no šā
nolīguma 2. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas dienas.
314. PANTS
Tiesību aizsardzības līdzekļi
steidzamos enerģētikas strīdos
1. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas 11.
nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības
transporta starp Ukrainu un ES pusi pilnīgas vai daļējas
pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, piemēro šādus īpašos
noteikumus par tiesību aizsardzības līdzekļiem.
2. Atkāpjoties no šā nolīguma 311., 312. un 313. panta,
prasītāja Puse var apturēt no šā nolīguma izrietošās saistības
tādā līmenī, kas ir līdzvērtīgs anulējumam vai kaitējumam, ko
izraisījusi Puse, kas nav izpildījusi šķīrējtiesas nolēmumu 15
dienu laikā no tā pasludināšanas. Šāda apturēšana stājas spēkā
nekavējoties. Šādu apturēšanu var uzturēt spēkā ne vairāk kā trīs
mēnešus, izņemot, ja atbildētāja Puse joprojām nav izpildījusi
šķīrējtiesas ziņojumu.
3. Ja atbildētāja Puse apstrīd nolēmuma neizpildes faktu vai
neizpildes dēļ piemērotās saistību apturēšanas līmeni, tā var
ierosināt procedūru saskaņā ar šā nolīguma 315. un 316. pantu, ko
izskata paātrinātā kārtā. Prasītājai Pusei ir pienākums atcelt
vai pielāgot saistību apturēšanu tikai pēc tam, kad šķīrējtiesa
ir pasludinājusi savu nolēmumu šajā jautājumā, un tā var saglabāt
saistību apturēšanu visas procedūras laikā.
315. PANTS
Pagaidu tiesiskās aizsardzības
līdzekļi nolēmuma neizpildes gadījumā
1. Ja atbildētāja Puse līdz pieņemamā termiņa beigām nepaziņo
par pasākumiem, kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu,
vai ja šķīrējtiesa nolemj, ka saskaņā ar šā nolīguma 313. panta
1. punktu paziņotais pasākums nav saderīgs ar minētās Puses
saistībām atbilstoši šā nolīguma 304. pantā minētajiem
noteikumiem, atbildētāja Puse iesniedz pagaidu kompensācijas
piedāvājumu, ja to pieprasa prasītāja Puse.
2. Ja 30 dienu laikā pēc pieņemamā termiņa beigām vai pēc
šķīrējtiesas nolēmuma paziņošanas atbilstīgi 313. pantam par to,
ka pasākums šķīrējtiesas nolēmuma izpildei neatbilst šā nolīguma
304. pantā minētajiem noteikumiem, nav panākta vienošanās par
kompensāciju, prasītāja Puse pēc tam, kad tā sniegusi paziņojumu
atbildētājai Pusei un Tirdzniecības komitejai, ir tiesīga apturēt
savu saistību izpildi, kuras izriet no jebkura noteikuma nodaļā
par brīvās tirdzniecības zonu tādā līmeni, kas ir līdzvērtīgs
pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam. Prasītāja Puse
var šādi apturēt savas saistības jebkurā laikā 10 dienas pēc
paziņojuma datuma, ja vien atbildētāja Puse nav pieprasījusi šo
jautājumu izskatīt šķīrējtiesā saskaņā ar šā panta 4. punktu.
3. Apturot saistības, prasītāja Puse var nolemt paaugstināt
savas tarifu likmes līdz līmenim, kādu piemēro citām PTO
dalībvalstīm, attiecinot tās uz tirdzniecības apjomu, ko nosaka
tā, lai tirdzniecības apjoms, reizināts ar tarifu likmju
paaugstinājumu, atbilstu pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai
kaitējumam.
4. Ja atbildētāja Puse uzskata, ka apturēšanas līmenis nav
līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam, tā
var rakstiski pieprasīt sākotnējai šķīrējtiesai izlemt šo
jautājumu. Par šādu pieprasījumu pirms šā panta 2. punktā minētā
10 dienu termiņa beigām paziņo prasītājai Pusei un Tirdzniecības
komitejai. Šķīrējtiesa 30 dienu laikā pēc pieprasījuma
iesniegšanas dienas paziņo nolēmumu par saistību apturēšanas
līmeni Pusēm un Tirdzniecības komitejai. Saistību izpildi
neaptur, kamēr šķīrējtiesa nav paziņojusi nolēmumu, un saistību
izpildes apturēšanai jābūt saskaņā ar šķīrējtiesas nolēmumu.
5. Ja sākotnējais šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi
nevar piedalīties sanāksmē, piemēro šā nolīguma 307. pantā
noteikto kārtību. Šādā gadījumā nolēmuma paziņošanas termiņš ir
45 dienas no šā panta 4. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas
dienas.
6. Saistību izpildi aptur uz laiku un piemēro tikai tik ilgi,
kamēr pasākums, par kuru konstatēts, ka tas nav saderīgs ar šā
nolīguma 304. pantā minētajiem noteikumiem, nav atsaukts vai
grozīts, lai tas atbilstu minētajiem noteikumiem saskaņā ar 316.
pantu, vai tik ilgi, kamēr Puses nav vienojušās par strīda
atrisinājumu.
316. PANTS
Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana,
kas pēc saistību izpildes apturēšanas veikts nolēmuma
izpildei
1. Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Tirdzniecības
komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu
šķīrējtiesas nolēmumu, kā arī par tās pieprasījumu pārtraukt
saistību apturēšanu, ko piemēro prasītāja Puse.
2. Ja Puses 30 dienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas dienas
nevienojas par to, vai paziņotais pasākums nodrošina, ka
atbildētāja Puse ir izpildījusi šā nolīguma 304. panta minētos šā
nolīguma noteikumus, prasītāja Puse rakstiski var pieprasīt
sākotnējai šķīrējtiesai izlemt šo jautājumu. Par šādu
pieprasījumu vienlaicīgi paziņo atbildētājai Pusei un
Tirdzniecības komitejai. Šķīrējtiesa 45 dienu laikā pēc
pieprasījuma iesniegšanas dienas paziņo nolēmumu Pusēm un
Tirdzniecības komitejai. Ja šķīrējtiesa lemj, ka atbildētāja Puse
ir izpildījusi nolīguma noteikumus, vai, ja prasītāja Puse 45
dienu laikā no šā panta 1. punktā minētā pieprasījuma
iesniegšanas nepieprasa sākotnējai šķīrējtiesai izlemt šo
jautājumu, saistību apturēšanu izbeidz 15 dienu laikā no
šķīrējtiesas nolēmuma paziņošanas vai pēc minētā 45 dienu termiņa
beigām.
3. Ja sākotnējais šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi
nevar piedalīties sanāksmē, piemēro šā nolīguma 307. pantā
noteikto kārtību. Nolēmuma paziņošanas termiņš šādā gadījumā ir
60 dienas no šā panta 2. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas
dienas.
3. IEDAĻA
KOPĪGI NOTEIKUMI
317. PANTS
Savstarpēji saskaņots
risinājums
Puses katrā laikā atbilstīgi šai nodaļai var panākt
savstarpēji saskaņotu strīda risinājumu. Tās kopīgi par katru
šādu risinājumu paziņo Tirdzniecības komitejai un attiecīgos
gadījumos arī šķīrējtiesas priekšsēdētājam. Ja risinājumam ir
nepieciešams apstiprinājums saskaņā ar kādas Puses atbilstīgām
iekšējām procedūrām, paziņojumā norāda šo prasību, un
šķīrējtiesas procedūru aptur. Ja šāds apstiprinājums nav
vajadzīgs vai pēc paziņojuma par minētās iekšējās procedūras
pabeigšanu, šķīrējtiesas procedūru izbeidz.
318. PANTS
Reglaments
1. Šajā nodaļā noteikto strīdu izšķiršanas procedūru regulē šā
nolīguma XXIV pielikumā ietvertais reglaments.
2. Šķīrējtiesas sēdes saskaņā ar šā nolīguma XXIV pielikumā
pievienoto reglamentu ir atklātas.
319. PANTS
Informācija un tehniskas
konsultācijas
Šķīrējtiesa pēc Puses pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas
var iegūt ziņas no jebkura avota, kuru tā uzskata par pieņemamu
šķīrējtiesas procesam, tostarp no strīdā iesaistītajām Pusēm.
Šķīrējtiesai ir arī tiesības pēc sava ieskata lūgt attiecīgo
ekspertu viedokli. Šādā veidā iegūtā informācija ir jādara zināma
katrai no Pusēm, un tām jādod iespēja izteikt piezīmes.
Ieinteresētajām fiziskajām vai juridiskajām personām abu Pušu
teritorijās saskaņā ar šā nolīguma XXIV pielikumā ietverto
reglamentu ir tiesības iesniegt šķīrējtiesā amicus curiae
atzinumus.
320. PANTS
Interpretācijas noteikumi
Šķīrējtiesa interpretē šā nolīguma 304. pantā minētos
noteikumus saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām
interpretācijas normām, tostarp 1969. gada Vīnes Konvencijā par
starptautisko līgumu tiesībām apkopotajām normām. Ja šajā
nolīgumā paredzētais pienākums ir identisks PTO nolīgumā
paredzētam pienākumam, šķīrējtiesa pieņem interpretāciju, kas ir
saskaņā ar visām attiecīgajām interpretācijām, kas noteiktas PTO
Strīdu izšķiršanas iestādes (turpmāk - SII) nolēmumos.
Šķīrējtiesas nolēmumi nevar paplašināt vai sašaurināt šajā
nolīgumā paredzētās tiesības un pienākumus.
321. PANTS
Šķīrējtiesas lēmumi un nolēmumi
1. Šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai ikvienu lēmumu
pieņemtu vienprātīgi. Ja tomēr lēmumu nevar pieņemt vienprātīgi,
attiecīgo jautājumu izšķir ar vairākuma balsojumu. Tomēr nekādā
gadījumā netiek publiskoti atšķirīgie šķīrējtiesnešu
viedokļi.
2. Visi šķīrējtiesas nolēmumi ir saistoši Pusēm un neuzliek
tiesības vai pienākumus fiziskām vai juridiskām personām.
Nolēmumā izklāsta konstatētos faktus, nolīguma attiecīgo
noteikumu piemērojamību un galveno pamatojumu šķīrējtiesas
konstatējumiem un secinājumiem. Tirdzniecības komiteja
šķīrējtiesas nolēmumus pilnībā nodod atklātībai, ja vien tā
nenolemj to nedarīt.
322. PANTS
Strīdu izšķiršana saistībā ar
regulējuma tuvināšanu
1. Šajā pantā noteikto procedūru piemēro strīdiem par tāda ar
regulējuma tuvināšanu saistīta šā nolīguma noteikuma
interpretāciju un piemērošanu, kas paredzēts 3. nodaļā (Tehniskās
tirdzniecības barjeras), 4. nodaļā (Sanitārie un fitosanitārie
pasākumi), 5. nodaļā (Muita un tirdzniecības veicināšana), 6.
nodaļā (Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā
komercija), 8. nodaļā (Publiskais iepirkums) vai 10. nodaļā
(Konkurence), vai kā citādi paredz Pusei pienākumu, kas definēts,
atsaucoties uz ES tiesību akta noteikumu.
2. Ja strīda gaitā rodas jautājums par kāda 1. punktā minētā
ES tiesību akta noteikuma interpretāciju, šķīrējtiesa nelemj par
šo jautājumu un pieprasa Eiropas Savienības Tiesai pieņemt
nolēmumu par šo interpretācijas jautājumu. Šādā gadījumā, kamēr
Eiropas Savienības Tiesa nav pieņēmusi attiecīgo nolēmumu, aptur
šķīrējtiesas nolēmumiem piemērojamos termiņus. Eiropas Savienības
Tiesas nolēmums šķīrējtiesai ir saistošs.
4. IEDAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
323. PANTS
Šķīrējtiesneši
1. Tirdzniecības komiteja ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā izveido piecpadsmit personu sarakstu,
kuras vēlas un spēj strādāt par šķīrējtiesnešiem. Katra Puse
ierosina piecas personas, kas darbosies kā šķīrējtiesneši.
Turklāt abas Puses izraugās piecas personas, kas nav nevienas
Puses valstspiederīgie un kuras būs šķīrējtiesas priekšsēdētāji.
Tirdzniecības komiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais
personu skaits.
2. Sarakstu, kas izveidots saskaņā ar šā panta 1. punktu,
izmanto šķīrējtiesas izveidei saskaņā ar šā nolīguma 307. pantu.
Šķīrējtiesa sastāv no šķīrējtiesnešiem, kam ir īpašas zināšanas
vai pieredze tieslietās un starptautiskajā tirdzniecībā.
3. Visi šķīrējtiesā ieceltie šķīrējtiesneši ir neatkarīgi,
strādā paši savā vārdā un nepieņem nevienas organizācijas vai
valdības norādījumus, nav saistīti ar Pušu valdībām un ievēro šā
nolīguma XXV pielikumā ietverto Ētikas kodeksu.
324. PANTS
Saistība ar PTO noteiktajiem
pienākumiem
1. Tiesības izmantot šīs nodaļas noteikumus par strīdu
izšķiršanu neskar nevienu darbību PTO ietvaros, tostarp strīdu
izšķiršanas darbību.
2. Taču, ja kāda no Pusēm attiecībā uz konkrētu
pasākumu ir uzsākusi strīda izšķiršanas procesu vai nu saskaņā ar
šā nolīguma 306. panta 1. punktu vai PTO nolīgumu, šī Puse nevar
uzsākt strīda izšķiršanas procesu par to pašu pasākumu otrā
forumā, pirms nav beidzies pirmais process. Turklāt Puse nevar
vērsties abos forumos jautājumā par tāda pienākuma neizpildi,
kurš atbilstīgi šim nolīgumam un PTO nolīgumam ir pilnīgi
vienāds. Tādā gadījumā, tiklīdz ir uzsākts strīda izšķiršanas
process, Puse otram forumam neiesniedz prasību par tāda paša
pienākuma izpildi atbilstīgi otram nolīgumam, ja vien izvēlētajā
forumā procesuālu vai juridisku iemeslu dēļ nav iespējams izdarīt
secinājumus par prasību, kuras priekšmets ir minētā pienākuma
neizpilde.
3. Šā panta 2. punkta piemērošanas vajadzībām:
a) strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar PTO dibināšanas
līgumu uzskata par uzsāktu tad, kad viena Puse pieprasa izveidot
šķīrējtiesu atbilstīgi PTO dibināšanas līguma 2. pielikumā
iekļautās Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka
strīdu izšķiršanu (turpmāk - VSI) 6. pantam, un to uzskata par
pabeigtu tad, kad Strīdu izšķiršanas iestāde attiecīgi pieņem
šķīrējtiesas ziņojumu un apelācijas iestādes ziņojumu atbilstīgi
VSI 16. pantam un 17.14. pantam; un
b) strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu uzskata
par uzsāktu tad, kad viena Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu
atbilstīgi šā nolīguma 306. panta 1. punktam, un to uzskata par
pabeigtu tad, kad šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu Pusēm un
Tirdzniecības komitejai.
4. Neviens šās nodaļas noteikums neliedz Pusēm īstenot
saistību izpildes apturēšanu, ja to atļāvusi Strīdu izšķiršanas
iestāde. PTO nolīgumu neizmanto, lai liegtu kādai no Pusēm
apturēt šajā nodaļā paredzēto saistību izpildi.
325. PANTS
Termiņi
1. Visus šajā nodaļā noteiktos termiņus, tostarp šķīrējtiesas
nolēmumu paziņošanas termiņus, skaita kalendārajās dienās, un
pirmā diena ir diena pēc darbības vai fakta, uz ko tie
attiecas.
2. Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var pagarināt, Pusēm
savstarpēji vienojoties.
326. PANTS
Nodaļas grozīšana
Tirdzniecības komiteja var lemt grozīt šo nodaļu, šā nolīguma
XXIV pielikumā ietverto šķīrējtiesas reglamentu un šā nolīguma
XXV pielikumā ietverto šķīrējtiesnešu un mediatoru ētikas
kodeksu.
15. NODAĻA
MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS
327. PANTS
Mērķis un darbības joma
1. Šās nodaļas mērķis ir veicināt savstarpēji saskaņota
risinājuma atrašanu, izmantojot visaptverošu un paātrinātu
procedūru, kurā tiek iesaistīts mediators.
2. Šo nodaļu piemēro visiem pasākumiem, kas ietilpst šā
nolīguma IV sadaļas 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus
pieejamība) un nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību starp Pusēm.
3. Šo nodaļu nepiemēro pasākumiem, kas ietilpst šā nolīguma 6.
nodaļā ( Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā
komercija), 7. nodaļā (Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite), 8.
nodaļā (Publiskais iepirkums), 9. nodaļā (Intelektuālais īpašums)
un 13. nodaļā (Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība).
Tirdzniecības komiteja, pienācīgi apsverot šo jautājumu, var
lemt, ka šo mehānismu piemēro kādai no šīm nozarēm.
1. IEDAĻA
PROCEDŪRA SASKAŅĀ AR MEDIĀCIJAS
MEHĀNISMU
328. PANTS
Pieprasījums sniegt informāciju
1. Pirms mediācijas procedūras ierosināšanas, Puse jebkurā
laikā var pieprasīt informāciju par pasākumu, kas nelabvēlīgi
ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm. Puse, pie
kuras vēršas ar šādu pieprasījumu, 20 dienu laikā no pieprasījuma
saņemšanas dienas sniedz atbildi, kurā ietver savus komentārus
par pieprasījumā norādīto informāciju. Ja vien iespējams,
pieprasījumu un atbildi sagatavo rakstveidā.
2. Ja Puse, kurai jāsniedz atbilde, uzskata, ka 20 dienu laikā
nav iespējams sniegt atbildi, tā informē otru Pusi par kavēšanās
iemesliem un paziņo, kāds pēc tās aplēsēm ir īsākais termiņš,
kurā tā spēs sniegt atbildi.
329. PANTS
Procedūras uzsākšana
1. Puse var jebkurā laikā pieprasīt Pusēm iesaistīties
mediācijas procedūrā. Šāds pieprasījums rakstiski adresējams
otrai Pusei. Pieprasījumam jābūt pietiekami sīki izklāstītam, lai
skaidri norādītu pieprasītājas Puses bažas, un tajā
a) norāda konkrēto aplūkojamo pasākumu,
b) ietver paziņojumu par iespējamo nelabvēlīgo ietekmi, ko
pieprasītājas Puses izpratnē minētais pasākums rada vai radīs uz
tirdzniecību starp Pusēm, un
c) izskaidro, kā pēc pieprasītājas Puses uzskatiem šī ietekme
ir saistīta ar minēto pasākumu.
2. Puse, kurai šāds pieprasījums ir adresēts, solidāri apsver
pieprasījumu un pieņem vai noraida to 10 dienu laikā no
saņemšanas.
330. PANTS
Mediatora izraudzīšanās
1. Puses, sākot mediācijas procedūru, cenšas vienoties par
mediatoru ne vēlāk kā 15 dienu laikā no dienas, kad saņemta
atbilde uz pieprasījumu.
2. Ja Puses noteiktajā termiņā nevar vienoties par mediatoru,
jebkura no Pusēm var pieprasīt, lai Tirdzniecības komitejas
priekšsēdētājs vai viņa pārstāvis ar izlozes palīdzību izraugās
mediatoru no saraksta, kas izveidots saskaņā ar šā nolīguma 323.
pantu. Abu strīdā iesaistīto Pušu pārstāvjus savlaicīgi uzaicina
būt klāt izlozē. Jebkurā gadījumā izloze norisinās, klātesot
Pusei/Pusēm, kas ieradušās.
3. Tirdzniecības komitejas priekšsēdētājs vai viņa pārstāvis
izraugās mediatoru piecu darba dienu laikā no Puses pieprasījuma,
kā minēts 2. punktā.
4. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā
panta 2. punktu, šā nolīguma 323. pantā paredzētais saraksts nav
izveidots, mediatoru izvēlas ar izlozes palīdzību no to personu
saraksta, ko oficiāli ierosinājusi viena vai abas Puses.
5. Puses var vienoties, ka mediators ir vienas vai otras Puses
valstspiederīgais.
6. Mediators objektīvā un pārredzamā veidā palīdz Pusēm
noskaidrot visus jautājumus saistībā ar pasākumu un tā iespējamo
ietekmi uz tirdzniecību, kā arī panākt savstarpēji saskaņotu
risinājumu. Šā nolīguma XXV pielikumā ietverto ētikas kodeksu
piemēro mediatoriem, kā tas paredzēts minētajā kodeksā.
Mutatis mutandis piemēro arī šā nolīguma XXIV pielikumā
ietvertā reglamenta 3. līdz 7. noteikumu (paziņojumi) un 41. līdz
46. noteikumu (tulkošana un termiņu aprēķināšana).
331. PANTS
Mediācijas procedūras noteikumi
1. Puse, kas uzsākusi mediācijas procedūru, 10 dienu laikā no
mediatora iecelšanas dienas mediatoram un otrai Pusei rakstiski
sniedz sīki izklāstītu problēmas aprakstu, jo īpaši attiecībā uz
konkrētā pasākuma darbību un tā ietekmi uz tirdzniecību. Otra
Puse 20 dienu laikā no šā apraksta saņemšanas dienas var
rakstiski sniegt piezīmes par problēmas aprakstu. Katra Puse savā
sagatavotajā aprakstā vai piezīmēs var iekļaut jebkādu
informāciju, ko tā uzskata par atbilstīgu.
2. Mediators var lemt par vispiemērotāko veidu, kā viest
skaidrību par attiecīgo pasākumu un tā iespējamo ar tirdzniecību
saistīto ietekmi. Mediators jo īpaši var rīkot sanāksmes starp
Pusēm, apspriesties kopīgi ar abām Pusēm vai ar katru atsevišķi,
vērsties pēc palīdzības vai konsultēties ar attiecīgajiem
ekspertiem un ieinteresētajām personām un sniegt visa veida
papildu atbalstu, ko lūdz Puses. Tomēr pirms vērsties pēc
palīdzības vai konsultēties ar attiecīgajiem ekspertiem un
ieinteresētajām personām, mediators konsultējas ar Pusēm.
3. Mediators Pusēm apsvēršanai var sniegt padomu un ierosināt
risinājumu, Puses var pieņemt vai noraidīt ierosināto risinājumu
vai vienoties par citu risinājumu. Tomēr mediators nesniedz
padomus un neizsaka komentārus par izskatāmā pasākuma atbilstību
šim nolīgumam.
4. Procedūra notiek tās Puses teritorijā, kurai tika adresēts
pieprasījums, vai, savstarpēji vienojoties, jebkurā citā vietā
vai izmantojot jebkurus citus līdzekļus.
5. Puses cenšas panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu 60
dienu laikā no mediatora iecelšanas dienas. Pirms ir panākta
galīgā vienošanās, Puses var apsvērt iespējamos pagaidu
risinājumus, jo īpaši, ja pasākumus attiecas uz ātrbojīgām
precēm.
6. Risinājumu var pieņemt Tirdzniecības komitejas lēmuma
veidā. Katra Puse var noteikt, ka risinājums ir spēkā pēc
nepieciešamo iekšējo procedūru pabeigšanas. Savstarpēji
saskaņotus risinājumus publisko. Tomēr publiskotajā versijā
nedrīkst iekļaut informāciju, ko Puse ir norādījusi kā
konfidenciālu.
7. Procedūru izbeidz,
a) Pusēm pieņemot savstarpēji saskaņotu risinājumu - tā
pieņemšanas dienā;
b) ar rakstisku paziņojumu, ka turpmāka mediācija ir veltīga,
ko mediators sagatavo pēc apspriešanās ar Pusēm;
c) ar rakstisku paziņojumu, ko Puse sagatavo pēc tam, kad ir
izpētījusi mediācijas procedūrā piedāvātos savstarpēji saskaņotos
risinājumus un apsvērusi visus mediatora piedāvātos padomus un
ierosinātos risinājumus; vai
d) jebkurā procedūras posmā, Pusēm savstarpēji
vienojoties.
2. IEDAĻA
ĪSTENOŠANA
332. PANTS
Savstarpēji saskaņota risinājuma
īstenošana
1. Kad Puses ir vienojušās par risinājumu, katra no Pusēm
termiņā, par ko panākta vienošanās, veic pasākumus, kādi
vajadzīgi, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.
2. Puse, kas veic īstenošanu, rakstiski informē otru Pusi par
jebkuru rīcību vai pasākumiem, ko tā veic, lai īstenotu
savstarpēji saskaņoto risinājumu.
3. Pēc Pušu pieprasījuma mediators izsniedz Pusēm rakstisku
faktu izklāsta projektu, īsi aprakstot:
a) konkrēto aplūkojamo pasākumu;
b) piemērotās procedūras un
c) visus savstarpēji saskaņotos risinājumus, kas galīgi
panākti šo procedūru rezultātā, tostarp iespējamos pagaidu
risinājumus.
Mediators ļauj Pusēm 15 dienu laikā iesniegt komentārus par
izklāsta projektu. Pēc tam, kad ir apsvērti minētajā termiņā
iesniegtie Pušu komentāri, mediators 15 dienu laikā Pusēm
rakstiski iesniedz galīgo faktu izklāstu. Faktu izklāsts neietver
šā nolīguma interpretāciju.
3. IEDAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
333. PANTS
Saistība ar strīdu izšķiršanu
1. Procedūra saskaņā ar šo mediācijas mehānismu nav paredzēta
tam, lai to izmantotu par pamatu strīdu izšķiršanas procedūrās
atbilstoši šim vai kādam citam nolīgumam. Puse šādās strīdu
izšķiršanas procedūrās neizmanto par pamatojumu vai pierādījumu,
un šķīrējtiesa neņem vērā:
a) nostāju, ko mediācijas procedūras gaitā ir ieņēmusi otra
Puse;
b) faktu, ka otra Puse ir paudusi vēlmi pieņemt risinājumu
pasākumam, uz kuru attiecas mediācija vai
c) mediatora padomus vai priekšlikumus.
2. Mediācijas mehānisms neskar Pušu tiesības un pienākumus
saskaņā ar noteikumiem par strīdu izšķiršanu.
3. Ja vien Puses nevienojas citādi, neskarot šā nolīguma 331.
panta 6. punktu, visi procedūras posmi, tostarp padomi un
ierosinātie risinājumi, ir konfidenciāli. Tomēr jebkura Puse var
darīt zināmu atklātībai, ka norisinās mediācijas procedūra.
334. PANTS
Termiņi
Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var grozīt, procedūrā
iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties.
335. PANTS
Izmaksas
1. Katra Puse sedz savus izdevumus, kas radušies, piedaloties
mediācijas procedūrā.
2. Puses kopīgi un vienlīdzīgi sedz izdevumus, kas radušies
saistībā ar organizatoriskiem jautājumiem, tostarp mediatora un
viņa palīgu atalgojumu un izdevumus, un gadījumā, ja Puses nevar
vienoties par vienu procedūras valodu, visas izmaksas saistībā ar
tulkošanu. Mediatora atalgojumu nosaka saskaņā ar tiem pašiem
noteikumiem, kas paredzēti šķīrējtiesas priekšsēdētāja
atalgojumam šā nolīguma XXIV pielikuma 8. punktā.
336. PANTS
Pārskatīšana
Piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses
savstarpēji apspriežas, vai mediācijas mehānisms ir jāmaina,
ņemot vērā gūto pieredzi, un attiecīga mehānisma izstrādi
PTO.
V SADAĻA
EKONOMISKĀ UN NOZARU SADARBĪBA
1. NODAĻA
SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ, TOSTARP
KODOLJAUTĀJUMOS
337. PANTS
1. Puses vienojas turpināt un pastiprināt sadarbību
enerģētikas jomā, lai uzlabotu enerģētisko drošību, konkurētspēju
un ilgtspējību, kas ir īpaši svarīgi ekonomikas izaugsmes
veicināšanai, un tuvotos tirgus integrācijai, ietverot
pakāpenisku tuvināšanos enerģētikas nozarē un dalību reģionālajā
enerģētikas sadarbībā. Sadarbība regulējuma jomā notiek, ņemot
vērā nepieciešamību nodrošināt attiecīgo sabiedrisko pakalpojumu
saistības, tostarp pasākumus, ar kuriem informē un aizsargā
patērētājus no negodīgas pārdošanas prakses, un nodrošina
patērētāju piekļuvi enerģijai par pieņemamu cenu, tostarp arī
visneaizsargātākajiem iedzīvotājiem.
2. Sadarbība pamatojas uz vispusīgu partnerību, un to
caurstrāvo abpusējas ieinteresētības, savstarpīguma,
pārredzamības un iepriekšparedzamības principi, tā ir saderīga ar
tirgus ekonomikas principiem, 1994. gada Enerģētikas hartas
nolīgumu, Saprašanās memorandu par sadarbību enerģētikas jomā un
citiem daudzpusējiem un attiecīgiem divpusējiem nolīgumiem.
338. PANTS
Savstarpējā sadarbība cita starpā aptver šādas jomas:
a) enerģētikas stratēģiju un politikas īstenošana un prognožu
un notikumu scenāriju izstrāde/attīstība, kā arī statistikas
reģistrēšanas sistēmas uzlabošana enerģētikas nozarē,
pamatojoties uz savlaicīgu informācijas apmaiņu par enerģijas
bilancēm un enerģijas plūsmām saskaņā ar starptautisko praksi, kā
arī infrastruktūras uzlabošana;
b) efektīvu mehānismu izveide enerģijas krīzes situāciju
risināšanai solidaritātes garā;
c) abpusēji svarīgas enerģijas infrastruktūras modernizācija
un uzlabošana, ietverot enerģijas ražošanas jaudas, enerģijas
tīklu integritāti, drošību un drošumu, Ukrainas elektrības tīklu
pakāpeniska integrācija Eiropas elektrības tīklā, kā arī
enerģijas tranzīta sistēmas pilnīga atjaunošana un pārrobežu
mērīšanas sistēmu uzstādīšana pie Ukrainas ārējām robežām,
abpusēji svarīgas jaunas enerģijas infrastruktūras izveide nolūkā
dažādot enerģijas avotus, piegādātājus un transporta ceļus un
metodes ekonomiski izdevīgā un videi draudzīgā veidā;
d) konkurētspējīgu, pārredzamu un no diskriminācijas brīvu
enerģijas tirgu izveide konverģencē ar ES noteikumiem un
standartiem ar regulējuma reformas palīdzību;
e) sadarbība 2005. gada Enerģētikas kopienas dibināšanas
līguma ietvaros;
f) enerģijas tirdzniecības, tranzīta, izpētes, ieguves,
rafinēšanas, ražošanas, glabāšanas, transporta, pārsūtīšanas,
izplatīšanas un tirgvedības vai enerģijas izejvielu un produktu
tirdzniecības ilgtermiņa stabilitātes un drošības veicināšana un
stiprināšana, pamatojoties uz abpusēju izdevīgumu un bez
diskriminācijas saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem un jo
īpaši ar 1994. gada Enerģētikas hartas nolīgumu, PTO līgumu un šo
nolīgumu;
g) pievilcīgas un stabilas ieguldījumu vides pakāpeniska
veidošana, pievēršoties institucionālajiem, juridiskajiem,
fiskālajiem un cita veida nosacījumiem un rosinot savstarpējus
ieguldījumus enerģētikas jomā bez diskriminācijas;
h) efektīva sadarbība ar Eiropas Investīciju banku (EIB),
Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banku (ERAB) un citām
starptautiskām finanšu organizācijām un instrumentiem nolūkā
atbalstīt sadarbību enerģētikas jomā starp Pusēm;
i) energoefektivitātes un enerģijas taupīšanas veicināšana,
tostarp izstrādājot energoefektivitātes politiku un tiesisko un
regulatīvo sistēmu ar mērķi panākt ievērojamus ES standartiem
atbilstošus uzlabojumus, ietverot efektīvu enerģijas ģenerēšanu,
ražošanu, transportēšanu, izplatīšanu un izmantošanu, kas būtu
saderīga ar tirgus mehānismu darbību, kā arī efektīvu enerģijas
izmantošanu ierīcēs, apgaismojumā un ēkās;
j) atjaunojamo enerģijas avotu, kā arī alternatīvas degvielas
izstrāde un atbalsts ekonomiski izdevīgā un videi draudzīgā
veidā, ietverot ilgtspējīgas biodegvielas ražošanu, un sadarbība
regulējuma, sertifikācijas un standartizācijas jautājumos, kā arī
tehnoloģiju un komercijas attīstības jautājumos;
k) ANO Vispārējās konvencijas par klimata pārmaiņām 1997. gada
Kioto protokola par siltumnīcefekta gāzes emisijas samazināšanu
ar energoefektivitātes un atjaunojamo enerģijas avotu projektu
palīdzību Kopīgā īstenošanas mehānisma veicināšana;
l) zinātniskā un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa,
lai attīstītu un uzlabotu enerģijas ražošanas, transportēšanas,
piegādes un galīgās izmantošanas tehnoloģijas, īpašu uzmanību
pievēršot energoefektīvām un videi draudzīgām tehnoloģijām,
ietverot oglekļa uztveršanu un uzglabāšanu un efektīvas un tīras
akmeņogļu tehnoloģijas, saskaņā ar iedibinātiem principiem, kas
cita starpā ietverti Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Ukrainu
par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību;
m) sadarbība Eiropas un starptautisko standartizācijas iestāžu
ietvaros enerģētikas jomā.
339. PANTS
Puses apmainās ar informāciju un pieredzi, kā arī attiecīgi
atbalsta regulējuma reformu procesu, kas ietver ogļrūpniecības
nozares (tvaika ģeneratoru ogles, koksa ogles un brūnogles)
reorganizāciju, nolūkā palielināt tās konkurētspēju, uzlabot
raktuvju drošību un darba drošību un samazināt ietekmi uz vidi,
vienlaikus ņemot vērā reģionālo un sociālo ietekmi. Lai uzlabotu
efektivitāti, konkurētspēju un ilgtspējību, reorganizācijas
procesam jāaptver visa ogļrūpniecības vērtību ķēde, tas ir, sākot
no izpētes cauri ražošanai un apstrādei līdz pat konversijai un
ogļu pārstrādes atliekvielu pārstrādei un dedzināšanai. Šī pieeja
ietver metāna izmešu no ogļraktuvēm, kā arī no naftas un gāzes
nozares darbībām, atkritumu poligoniem un lauksaimniecības
nozares, reģenerāciju un izmantošanu, kā tas cita starpā noteikts
Pasaules Metāna iniciatīvā, kuras partneres ir Puses.
340. PANTS
Ar šo Puses izveido Agrīnās brīdināšanas mehānismu, kā
noteikts šā nolīguma V sadaļas (Ekonomiskā un nozaru sadarbība)
1. nodaļas (Sadarbība enerģētikas jomā, tostarp kodoljautājumos)
XXVI pielikumā.
341. PANTS
Pakāpeniskā tuvināšanās notiek saskaņā ar grafiku, kas
noteikts šā nolīguma XXVII pielikumā.
342. PANTS
1. Sadarbība kodolenerģijas civilās izmantošanas jomā notiek,
īstenojot īpašus nolīgumus, kas jau noslēgti vai tiks noslēgti
starp Pusēm šajā jomā saskaņā ar attiecīgajām ES un tās
dalībvalstu vai Eiropas Atomenerģijas kopienas (EURATOM) un tās
dalībvalstu pilnvarām un kompetencēm un ievērojot katras Puses
juridiskās procedūras.
2. Šāda sadarbība nodrošina augsta līmeņa kodoldrošību,
kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem un kodolenerģijas
tīru izmantošanu, aptverot kodolenerģijas civilās izmantošanas
darbības un degvielas cikla posmus, ietverot kodolmateriālu
ražošanu un tirdzniecību un kodolenerģijas drošības un drošuma
aspektus, sagatavotību ārkārtas situācijām, kā arī ar veselību un
vidi saistītus jautājumus un neizplatīšanas jautājumus. Šajā
saistībā sadarbība ietvers arī politikas un juridiskās un
regulatīvās sistēmas turpmāku izstrādi, pamatojoties uz ES
tiesību aktiem un praksi, kā arī uz Starptautiskās Atomenerģijas
aģentūras (SAEA) standartiem. Puses veicina civilo zinātnisko
izpēti kodoldrošības un kodoldrošuma jomās, tostarp kopīgas
izpētes un izstrādes darbības, mācības un zinātnieku
mobilitāti.
3. Sadarbība pievēršas problēmām, kas radušās Černobiļas
katastrofas seku rezultātā, kā arī jautājumam par Černobiļas
atomelektrostacijas ekspluatācijas pārtraukšanu, jo īpaši:
a) pārseguma izveides plānam (The Shelter Implementation
Plan; SIP), lai transformētu iznīcināto 4. reaktoru
(Pārseguma objekts) videi drošā sistēmā;
b) izmantotās kodoldegvielas pārvaldībai;
c) teritorijas attīrīšanai;
d) radioaktīvo atkritumu pārvaldībai;
e) vides novērošanai;
f) citām jomām, par ko iespējams savstarpēji vienoties,
piemēram medicīniskajiem, zinātniskajiem, ekonomiskajiem,
regulējuma, sociālajiem u administratīvajiem aspektiem saistībā
ar centieniem mazināt katastrofas sekas.
2. NODAĻA
MAKROEKONOMISKĀ SADARBĪBA
343. PANTS
ES un Ukraina veicina ekonomikas reformas norisi,
sadarbojoties, lai uzlabotu izpratni par to ekonomikas
pamatprincipiem, ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu
tirgus ekonomikas režīmā. Ukraina cenšas izveidot funkcionējošu
tirgus ekonomiku un pakāpeniski saskaņot tās politiku ar ES
politiku saskaņā ar vadošajiem makroekonomiskās stabilitātes,
stabilas valsts finanšu sistēmas un stabilas maksājumu bilances
principiem.
344. PANTS
Nolūkā sasniegt šā nolīguma 343. pantā noteiktos uzdevumus,
Puses sadarbojas, lai:
a) apmainītos ar informāciju par makroekonomikas rezultātiem
un perspektīvām un par attīstības stratēģijām;
b) kopīgi analizētu abpusēji nozīmīgus ekonomikas jautājumus,
tostarp ekonomikas politikas pasākumus un instrumentus tās
īstenošanai, piemēram, ekonomikas prognožu metodes un stratēģisku
politikas dokumentu izstrādi, nolūkā stiprināt Ukrainas politikas
izstrādi saskaņā ar ES principiem un praksi;
c) apmainītos ar zināšanām makroekonomikas jomā;
d) sadarbība ietver arī informācijas apmaiņu par Eiropas
Ekonomikas un monetārās savienības principiem un darbību.
345. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 2. nodaļā, norisināsies regulārs
dialogs.
3. NODAĻA
VALSTS FINANŠU PĀRVALDĪBA - BUDŽETA
POLITIKA, IEKŠĒJĀ KONTROLE UN ĀRĒJĀ REVĪZIJA
346. PANTS
Sadarbības mērķis valsts finanšu pārvaldības jomā,
pamatojoties uz starptautiskiem standartiem, ir nodrošināt tādas
budžeta politikas un tādu efektīvu valsts iekšējās kontroles un
ārējās revīzijas sistēmu attīstību, kas ir saderīgas ar
pārskatatbildības, pārredzamības, ekonomikas, efektivitātes un
optimālas darbības pamatprincipiem.
347. PANTS
Puses apmainās ar informāciju, pieredzi, paraugpraksi un veic
citus pasākumus, jo īpaši šādus.
1. Budžeta politikas jomā:
a) vidēja termiņa budžeta prognožu/plānošanas sistēmas
izstrāde;
b) uz programmām orientētas pieejas uzlabošana budžeta procesā
un budžeta īstenošanas efektivitātes analīze;
c) informācijas un pieredzes apmaiņas uzlabošana par plānošanu
un budžeta izpildi, un valsts parādu.
2. Ārējās revīzijas jomā:
- Starptautiskās augstāko revīzijas iestāžu organizācijas
(INTOSAI) standartu un metožu īstenošana, kā arī apmaiņa ar ES
paraugpraksi publisko finanšu ārējās kontroles un revīzijas jomā,
īpašu uzmanību pievēršot Pušu attiecīgo iestāžu neatkarībai;
3. Valsts iekšējās finanšu kontroles jomā:
- valsts iekšējās finanšu kontroles sistēmas turpmāka
attīstība, harmonizējot to ar starptautiski atzītiem standartiem
(Iekšējo revidentu institūts (IIA), Grāmatvežu
starptautiskā federācija (IFAC), INTOSAI) un
metodoloģijām, kā arī ES publisko iestāžu iekšējās kontroles un
iekšējās revīzijas paraugpraksi.
4. Krāpšanas apkarošanas jomā:
- krāpšanas un korupcijas apkarošanas un novēršanas metožu
uzlabošana jomā, ko aptver šā nolīguma V sadaļas (Ekonomiskā un
nozaru sadarbība) 3. nodaļa, ietverot attiecīgo administratīvo
iestāžu sadarbību.
348. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 3. nodaļā, norisināsies regulārs
dialogs.
4. NODAĻA
NODOKĻU POLITIKA
349. PANTS
Puses sadarbojas, lai veicinātu labu pārvaldību nodokļu jomā
ar nolūku turpināt uzlabot ekonomiskās attiecības, tirdzniecību,
ieguldījumus un godīgu konkurenci.
350. PANTS
Atsaucoties uz šā nolīguma 349. pantu, Puses atzīst un apņemas
īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tas ir,
pārredzamības, informācijas apmaiņas un godīgas konkurences
nodokļu jomā principus, kā to apņēmušās dalībvalstis ES līmenī.
Šajā nolūkā, neierobežojot ES un dalībvalstu kompetenci, Puses
uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicinās likumīgu
nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādās pasākumus iepriekš
minēto principu efektīvai īstenošanai.
351. PANTS
Puses turklāt uzlabo un stiprina sadarbību, kuras mērķis ir
uzlabot un attīstīt Ukrainas nodokļu sistēmu un pārvaldību,
tostarp iekasēšanas un kontroles spēju uzlabošanu, īpašu uzmanību
pievēršot pievienotās vērtības nodokļa (PVN) atmaksas procedūrām,
lai izvairītos no nokavēto maksājumu uzkrāšanās, nodrošinātu
efektīvu nodokļu iekasēšanu un stiprinātu cīņu pret nodokļu
krāpšanu un nodokļu nemaksāšanu. Puses cenšas palielināt
sadarbību un pieredzes apmaiņu nodokļu krāpšanas jomā, jo īpaši
attiecībā uz "karuseļveida" krāpšanu.
352. PANTS
Puses uzlabo sadarbību un harmonizē pasākumu plānus krāpšanas
un akcīzes preču kontrabandas prevencijai un apkarošanai. Šī
sadarbība cita starpā ietvers pakāpenisku, pēc iespējas lielāku
akcīzes likmes tuvināšanu tabakas izstrādājumiem, ņemot vērā
reģionālos ierobežojumus, ietverot reģionāla līmeņa dialogu un
saskaņā ar Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada
Pamatkonvenciju par tabakas kontroli. Šajā nolūkā Puses centīsies
stiprināt sadarbību reģionālā kontekstā.
353. PANTS
Pakāpenisko nodokļu struktūru tuvināšanu, kā noteikts ES
acquis, veic saskaņā ar šā nolīguma XXVIII pielikumu.
354. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 4. nodaļā, norisināsies regulārs
dialogs.
5. NODAĻA
STATISTIKA
355. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību statistikas jautājumos,
tādējādi sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa - nodrošināt
savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un ticamus statistikas
datus - sasniegšanā. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīgas, efektīvas un
profesionāli neatkarīgas nacionālās statistikas sistēmas sniegs
informāciju, kas attiecas uz iedzīvotājiem, uzņēmumiem un lēmumu
pieņēmējiem Ukrainā un ES, tādējādi dodot tiem iespēju pieņemt
apzinātus lēmumus. Nacionālajai statistikas sistēmai būtu
jāievēro ANO oficiālās statistikas pamatprincipi, ņemot vērā ES
acquis par statistiku, tostarp arī Eiropas statistikas
prakses kodeksu, lai harmonizētu nacionālās statistikas sistēmas
ar Eiropas normām un standartiem. Acquis par statistiku ir
apkopoti katru gadu atjaunotajā Statistikas prasību apkopojumā,
ko Puses uzskata par pievienotu šim nolīgumam (XXIX
pielikums).
356. PANTS
Sadarbības mērķi ir šādi:
a) vēl vairāk uzlabot nacionālo statistikas sistēmu
kapacitāti, pievēršoties labam juridiskajam pamatam, adekvātai
datu un metadatu izplatīšanas politikai un vienkāršai
lietošanai;
b) pakāpeniski tuvināt Ukrainas statistikas sistēmu Eiropas
statistikas sistēmai;
c) uzlabot datu sniegšanu ES, ņemot vērā attiecīgo
starptautisko un Eiropas metodoloģiju piemērošanu, ietverot
klasifikāciju;
d) uzlabot valsts statistikas jomā strādājošo profesionāļu un
vadības kapacitāti, lai atvieglotu ES statistikas standartu
piemērošanu un veicinātu Ukrainas statistikas sistēmas
attīstību;
e) uzlabot pieredzes apmaiņu starp Pusēm par zinātības
saistībā ar statistiku aktualitātēm;
f) veicināt visaptverošu kvalitātes vadību visiem statistikas
izveides un izplatīšanas procesiem.
357. PANTS
Puses sadarbojas Eiropas Statistikas sistēmas ietvaros, kur ES
statistikas iestāde ir Eurostat. Sadarbība cita starpā
attiecas uz šādām jomām:
a) iedzīvotāju statistika, tostarp tautas skaitīšana;
b) lauksaimniecības statistika, tostarp lauksaimniecības
uzskaite un vides statistika;
c) komercdarbības statistika, tostarp komercreģistri un
administratīvo resursu izmantošana statistikas vajadzībām;
d) enerģija, tostarp bilances;
e) nacionālie konti;
f) ārējās tirdzniecības statistika;
g) reģionālā statistika;
h) visaptveroša kvalitātes vadība visiem statistikas izveides
un izplatīšanas procesiem.
358. PANTS
Puses cita starpā apmainās ar informāciju un zināšanām un
uzlabo sadarbību, ņemot vērā jau uzkrāto pieredzi, reformējot
statistikas sistēmu dažādu palīdzības programmu ietvaros.
Jācenšas panākt turpmāku pakāpenisku tuvināšanos ES acquis
par statistiku, pamatojoties uz Ukrainas statistikas sistēmas
uzlabošanas valsts stratēģiju, ņemot vērā Eiropas Statistikas
sistēmas aktualitātes. Statistikas datu veidošanas procesā īpašu
uzmanību pievērš izlases apsekojumu turpmākai izstrādāšanai,
ņemot vērā nepieciešamību samazināt atbilžu slogu. Dati ir domāti
politikas virzienu izstrādei un uzraudzībai visās galvenajās
sociālās un ekonomikas dzīves nozarēs.
359. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 5. nodaļā, norisinās regulārs
dialogs. Cik vien iespējams, Ukrainai būtu jāļauj piedalīties
Eiropas Statistikas sistēmas ietvaros veiktajās darbībās saskaņā
ar parastajiem trešo valstu piedalīšanās noteikumiem.
6. NODAĻA
VIDE
360. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību vides jautājumos, tādējādi
sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa - nodrošināt ilgtspējīgu
attīstību un vidi saudzējošu ekonomiku - sasniegšanā. Tiek
sagaidīts, ka Ukrainas un ES iedzīvotāji gūs labumu no uzlabotas
vides aizsardzības, tostarp uzlabosies sabiedrības veselība,
saglabāsies dabas resursi, palielināsies ekonomikas un vides
efektivitāte, uzlabosies vides jautājumu integrācija citās
politikas jomās, un paaugstināsies ražošana modernu tehnoloģiju
izmantošanas rezultātā. Sadarbība norisinās Pušu labākajās
interesēs un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu,
vienlaicīgi ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides
aizsardzības jomā un attiecīgos daudzpusējos nolīgumus.
361. PANTS
Sadarbības mērķis ir vides saglabāšana, aizsardzība,
uzlabošana un tās kvalitātes atjaunošana, cilvēku veselības
aizsardzība, apdomīga un racionāla dabas resursu izmantošana un
pasākumu veicināšana starptautiskā līmenī reģionālo un globālo
vides problēmu risināšanai, cita starpā šādās jomās:
a) klimata pārmaiņas;
b) vides pārvaldība un horizontālie jautājumi, ietverot
izglītību un mācības, un piekļuve vides informācijai un lēmumu
pieņemšanas procesiem;
c) gaisa kvalitāte;
d) ūdens kvalitāte un ūdens resursu pārvaldība, ietverot jūras
vidi;
e) atkritumu un resursu pārvaldība;
f) dabas aizsardzība, ietverot bioloģiskās un ainavu
daudzveidības saglabāšanu un aizsardzību (eko-tīkli);
g) rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie
apdraudējumi;
h) ķīmiskās vielas;
i) ģenētiski modificēti organismi, ietverot lauksaimniecības
nozari;
j) trokšņa piesārņojums;
k) civilā aizsardzība, ietverot dabiskus un cilvēku izraisītus
apdraudējumus;
l) pilsētvide;
m) vides nodevas.
362. PANTS
1. Puses cita starpā:
a) apmainās ar informāciju un zināšanām;
b) īsteno kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par
tīrākām tehnoloģijām;
c) plāno rīcību katastrofu gadījumā un citās ārkārtas
situācijās;
d) īsteno kopīgas darbības reģionālā un starptautiskā līmenī,
tostarp saistībā ar Pušu ratificētiem daudzpusējiem vides
nolīgumiem, un attiecīgos gadījumos arī kopīgas darbības
attiecīgo aģentūru ietvaros.
2. Puses īpašu uzmanību pievērš pārrobežu jautājumiem.
363. PANTS
Pakāpeniska Ukrainas tiesību aktu tuvināšana ES tiesībām un
politikai vides jomā norisinās saskaņā ar šā nolīguma XXX
pielikumu.
364. PANTS
Sadarbība civilās aizsardzības nozarē notiek, īstenojot īpašos
nolīgumus, kas noslēgti starp Pusēm šajā jomā saskaņā ar
attiecīgajām ES un tās dalībvalstu pilnvarām un kompetencēm un
ievērojot katras Puses juridiskās procedūras. Tās mērķi cita
starpā ir šādi:
a) atvieglot savstarpējo palīdzību ārkārtas situācijās;
b) 24 stundas diennaktī apmainīties ar agrīniem brīdinājumiem
un atjauninātu informāciju par pārrobežu ārkārtas situācijām,
ietverot palīdzības pieprasījumus un piedāvājumus;
c) novērtēt katastrofu ietekmi uz vidi;
d) aicināt ekspertus uz īpašiem tehniskiem semināriem un
simpozijiem par civilās aizsardzības jautājumiem;
e) regulāri aicināt novērotājus uz īpašām praktiskajām
nodarbībām un mācībām, ko rīko ES un/vai Ukraina;
f) stiprināt esošo sadarbību attiecībā uz pieejamo civilās
aizsardzības spēju visefektīvāko izmantošanu.
365. PANTS
Sadarbība cita starpā aptver šādus uzdevumus:
a) izstrādāt vispusīgu vides stratēģiju, kas aptver plānotas
institucionālas reformas (ar grafikiem), lai nodrošinātu vides
tiesību aktu īstenošanu un izpildi; sadalīt vides pārvaldības
kompetences nacionālā, reģionālā un pašvaldību līmenī; lēmumu
pieņemšanas procedūras un lēmumu īstenošana; procedūras, kas
veicina vides jautājumu integrāciju citās politikas jomās;
identificēt nepieciešamos cilvēkresursus un finanšu resursus un
pārskatīšanas mehānismu;
b) izstrādāt gaisa kvalitātes stratēģijas nozarēs; ūdens
kvalitātes un resursu pārvaldība, ietverot jūras vidi; atkritumu
un resursu pārvaldība; dabas aizsardzība; rūpnieciskais
piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi un ķīmiskas vielas,
ietverot skaidri definētus īstenošanas grafikus un soļus,
administratīvos pienākumus, kā arī finansējuma stratēģijas
ieguldījumiem infrastruktūrā un tehnoloģijās;
c) izstrādāt un īstenot klimata pārmaiņu politiku, jo īpaši kā
uzskaitīts šā nolīguma XXXI pielikumā.
366. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 6. nodaļā, norisināsies regulārs
dialogs.
7. NODAĻA
TRANSPORTS
367. PANTS
Puses:
a) paplašina un stiprina sadarbību transporta jomā, lai
atbalstītu ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi;
b) atbalsta efektīvu, drošu transportu, kā arī transporta
sistēmu savietojamību un sadarbspēju;
c) cenšas uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to
teritorijām.
368. PANTS
1. Pušu sadarbības mērķis ir atvieglot Ukrainas transporta
nozares reorganizāciju un modernizāciju un pakāpeniski tuvināt to
tādiem darbības standartiem un plāniem, kas būtu pielīdzināmi ES
pastāvošajiem, jo īpaši īstenojot šā nolīguma XXXII pielikumā
paredzētos pasākumus, neskarot saistības, kas izriet no īpašiem
starp Pusēm noslēgtiem transporta nolīgumiem. Minēto pasākumu
īstenošana nav pretrunā ar Pušu tiesībām un pienākumiem, kas
izriet Pušu noslēgtiem starptautiskiem nolīgumiem vai dalības
starptautiskās organizācijās.
2. Sadarbības mērķis turklāt ir uzlabot pasažieru un preču
pārvietošanos, palielināt raitu transporta plūsmu starp Ukrainu,
ES un trešām valstīm reģionā, novēršot administratīvos,
tehniskos, pārrobežu un citus šķēršļus, uzlabojot transporta
tīklus un atjauninot infrastruktūru, jo īpaši galvenās transporta
asis, kas savieno Puses. Sadarbība ietver pasākumus robežu
šķērsošanas atvieglošanai.
3. Sadarbība ietver informācijas apmaiņu un kopīgas
darbības:
- reģionālā līmenī, jo īpaši ņemot vērā un pārņemot panākumus,
kas sasniegti dažādu reģionālo transporta sadarbības pasākumu
ietvaros, kā piemēram, Austrumu partnerības transporta komitejas,
Eiropas-Kaukāza-Āzijas transporta koridora (TRACECA), Baku
procesa un citu transporta iniciatīvu ietvaros;
- starptautiskā līmenī, tostarp arī saistībā ar starptautiskām
transporta organizācijām un starptautiskiem nolīgumiem un
konvencijām, ko Puses ratificējušas dažādu ES transporta aģentūru
ietvaros;
369. PANTS
Šī sadarbība cita starpā aptver šādas jomas:
a) ilgtspējīgas nacionālās transporta politikas izstrāde, kas
aptver visus transporta veidus, jo īpaši nolūkā nodrošināt
efektīvas, drošas transporta sistēmas un veicināt transporta
nozares apsvērumu integrāciju citās politikas jomās;
b) nozaru stratēģijas izstrāde nacionālās transporta politikas
gaisotnē (ietverot juridiskās prasības tehniskā aprīkojuma un
transporta flotes atjaunināšanai, lai panāktu atbilstību
augstākajiem starptautiskajiem standartiem) ceļu, dzelzceļa,
iekšzemes ūdensceļu, aviācijas un jūras transporta nozarēm un to
sadarbspējas izstrāde, ietverot īstenošanas grafikus un posmus,
administratīvos pienākumus, kā arī finansēšanas plānus;
c) multimodāla transporta tīkla izstrāde, kas būtu savienots
ar Eiropas transporta tīklu (TEN-T), un infrastruktūras politikas
uzlabošana, lai labāk identificētu un novērtētu dažādu transporta
veidu infrastruktūras projektus; tādu finansēšanas stratēģiju
izstrāde, kas pievēršas tehniskajai apkopei, kapacitātes
ierobežojumiem un trūkstošā posma infrastruktūrai, kā arī privātā
sektora dalības transporta projektos aktivizēšana un veicināšana,
kā tas noteikts šā nolīguma XXXIII pielikumā;
d) pievienošanās attiecīgajām starptautiskajām transporta
organizācijām un nolīgumiem, tostarp procedūras, kas nodrošina
starptautisko transporta nolīgumu un konvenciju striktu
īstenošanu un piemērošanu;
e) zinātniskā un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa
tehnoloģiju, piemēram, inteliģentu transporta sistēmu, izstrādei
un uzlabošanai;
f) inteliģentu transporta sistēmu un informācijas tehnoloģiju
izmantošanas veicināšana visa veida transporta pārvaldībā un
darbībā, kā arī sadarbspējas atbalsts un sadarbība kosmosa
sistēmu izmantošanā un to komerciālā piemērošanā, kas uzlabo
transportu.
370. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 7. nodaļā, norisināsies regulārs
dialogs.
8. NODAĻA
KOSMOSS
371. PANTS
1. Puses atbalsta abpusēji izdevīgu sadarbību kosmosa civilās
izpētes jomā un kosmosa pielietojumos, jo īpaši šādās jomās:
a) globālās navigācijas satelītu sistēmas;
b) zemes novērošana un globālā novērošana;
c) kosmosa zinātne un pētniecība;
d) lietišķās kosmosa tehnoloģijas, ietverot nesējraķešu un
vilces tehnoloģijas.
2. Puses rosinās un veicinās pieredzes apmaiņu par kosmosa
politiku, administrāciju un juridiskajiem aspektiem, kā arī par
kosmosa tehnoloģiju industriālo reorganizāciju un
komercializēšanu.
372. PANTS
1. Sadarbība ietvers informācijas apmaiņu par politikas
virzieniem un programmām un attiecīgām sadarbības iespējām un
kopīgiem projektiem, tostarp par Ukrainas iestāžu dalību
attiecīgās kosmosa un transporta tēmās nākamajā ES pētniecības un
inovācijas pamatprogrammā "Apvārsnis 2020".
2. Puses rosinās un atbalstīs zinātnieku apmaiņu un attiecīgu
tīklu veidošanu.
3. Sadarbība varētu ietvert arī pieredzes apmaiņu par kosmosa
pētniecības un zinātnisko institūtu pārvaldību, kā arī par tādas
vides izveidi, kas veicina pētniecību un jauno tehnoloģiju
pielietošanu, un par atbilstīgu intelektuālā, rūpnieciskā un
komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību.
373. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 8. nodaļā, norisināsies regulārs
dialogs, ietverot atbilstīgu koordināciju un sadarbību ar Eiropas
Kosmosa aģentūru par šiem un citiem nozīmīgiem jautājumiem.
9. NODAĻA
SADARBĪBA ZINĀTNES UN TEHNOLOĢIJU
JOMĀ
374. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību zinātnes un tehnoloģiju
jomā ar mērķi veicināt gan zinātnes attīstību pašu par sevi, gan
arī abu Pušu zinātnes spēju piedalīties valstu un globālo
problēmu risināšanā. Puses cenšas atbalstīt progresu tādu
zinātnes un tehnoloģiju atziņu iegūšanā, kas nozīmīgas
ilgtspējīgai ekonomikas attīstībai, stiprinot savas pētniecības
spējas un cilvēkresursu potenciālu. Dalīšanās ar zinātnes atziņām
un to apkopošana uzlabos Pušu konkurētspēju, palielinot to
ekonomikas spēju ģenerēt un izmantot atziņas, kā komercializēt
jaunus produktus un pakalpojumus. Visbeidzot Puses attīstīs savu
zinātnisko potenciālu, lai pildītu savus pienākumus un saistības
globālā līmenī tādās jomās kā ar veselību saistīti jautājumi,
vides aizsardzība, ietverot klimata pārmaiņas, un citas pasaules
mēroga pārmaiņas.
375. PANTS
1. Šī sadarbība notiek, ņemot vērā pašreizējo oficiālo
sadarbības sistēmu, kas izveidota ar Nolīgumu starp Eiropas
Kopienu un Ukrainu par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību, un
ņemot vērā Ukrainas mērķi pakāpeniski tuvināties ES politikai un
tiesību aktiem zinātnes un tehnoloģiju jomā.
2. Sadarbības starp Pusēm mērķis ir atvieglot Ukrainas
iesaistīšanos Eiropas Pētniecības telpā.
3. Šāda sadarbība palīdz Ukrainai reformēt un reorganizēt tās
zinātnes pārvaldības sistēmas un pētniecības iestādes (tostarp
uzlabot tās spējas attīstīt pētniecību un tehnoloģijas), lai
veicinātu konkurētspējīgas ekonomikas un zināšanu sabiedrības
pilnveidošanu.
376. PANTS
Sadarbība jo īpaši attiecas uz šādām jomām:
a) abpusēja informācijas apmaiņa par zinātnes un tehnoloģiju
politiku;
b) dalība nākamajā ES pētniecības un inovācijas pamatprogrammā
"Apvārsnis 2020";
c) zinātnisku programmu un pētniecības darbību kopīga
īstenošana;
d) kopīgas pētniecības un attīstības darbības, kuru mērķis ir
veicināt zinātnes progresu un tehnoloģiju un zinātības
nodošanu;
e) mācības ar pētnieku un speciālistu apmaiņas programmas
starpniecību;
f) kopīgu zinātnes un tehnoloģiju attīstības pasākumu rīkošana
un līdzekļu izveide;
g) īstenošanas pasākumi, kuru mērķis ir izveidot vidi, kas
veicina pētniecību un jaunu tehnoloģiju izmantošanu, un
pētniecības rezultātā radītā intelektuālā īpašuma pienācīgu
aizsardzību;
h) sadarbības pastiprināšana reģionālā un starptautiskā
līmenī, jo īpaši Melnās jūras kontekstā, un daudzpusējās
organizācijās, kā piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas
Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijā (UNESCO),
Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijā (ESAO) un G8
grupā, kā arī saistībā ar daudzpusējiem nolīgumiem, kā piemēram
ANO 1992. gada Vispārējo konvenciju par klimata pārmaiņām
(UNFCCC);
i) pieredzes apmaiņa pētniecības un zinātnisko iestāžu
pārvaldības jautājumos, lai attīstītu un uzlabotu to spēju veikt
zinātnisko pētniecību un piedalīties tajā.
377. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 9. nodaļā, norisināsies regulārs
dialogs.
10. NODAĻA
RŪPNIECĪBAS UN UZŅĒMUMU
POLITIKA
378. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību rūpniecības un uzņēmumu
politikas jomā, tādējādi uzlabojot komercvidi visiem
saimnieciskās darbības veicējiem, taču jo īpaši uzmanību
pievēršot maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU). Pastiprinātai
sadarbībai būtu jāuzlabo administratīvais un tiesiskais
regulējums gan Ukrainas, gan ES uzņēmējiem, kas darbojas Ukrainā
un ES, tā jābalsta uz ES MVU un rūpniecības politiku, ņemot vērā
starptautiski atzītus principus un praksi šajā jomā.
379. PANTS
Nolūkā sasniegt šā nolīguma 378. pantā noteiktos uzdevumus,
Puses sadarbojas, lai:
a) īstenotu stratēģijas MVU attīstībai, pamatojoties uz
Eiropas Mazo uzņēmumu hartas principiem, un novērotu īstenošanas
procesu ar ikgadēju ziņojumu un dialoga palīdzību. Šī sadarbība
ietvers arī pievēršanos mikrouzņēmumiem un amatniecības
uzņēmumiem, kas ir ārkārtīgi svarīgi gan ES, gan Ukrainas
ekonomikai;
b) izveidotu labākus pamatnosacījumus, apmainoties ar
informāciju un paraugpraksi, uzlabojot konkurētspēju. Šī
sadarbība ietvers strukturālo pārmaiņu pārvaldību
(restrukturizāciju) un vides un enerģijas jautājumus, kā piemēram
energoefektivitāti un tīrāku ražošanu;
c) vienkāršotu un racionalizētu regulējumu un regulējuma
praksi, īpaši pievēršoties labās prakses apmaiņai par regulējuma
tehniku, ietverot ES principus;
d) rosinātu jauninājumu politikas izstrādi, apmainoties ar
informāciju un paraugpraksi par pētniecības un izstrādes
komercializāciju (ietverot atbalsta instrumentus komercdarbības
uzsākšanai uz tehnoloģiju pamata), klasteru attīstību un piekļuvi
finansējumam;
e) rosinātu ciešākus kontaktus starp ES un Ukrainas uzņēmumiem
un starp šiem uzņēmumiem un Ukrainas un ES iestādēm;
f) atbalstītu eksportu veicinošu darbību izveidi Ukrainā;
g) atvieglotu gan Ukrainas, gan ES rūpniecības modernizāciju
un reorganizāciju atsevišķās nozarēs.
380. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 10. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs. Tas ietvers ES un Ukrainas uzņēmumu
pārstāvjus.
11. NODAĻA
IEŽGUVES UN METĀLU IEGUVES
RŪPNIECĪBA
381. PANTS
Puses attīsta un stiprina sadarbību attiecībā uz iežguves un
metālu ieguves rūpniecību nolūkā veicināt savstarpējo sapratni,
uzlabot darījumdarbības vidi, apmainīties ar informāciju un
sadarboties jautājumos, kas nav saistīti ar enerģētiku, jo īpaši
attiecībā uz metāla rūdu un rūpniecisko minerālu ieguvi. Šī
sadarbība neskar noteikumus par oglēm, kas minēti šā nolīguma
339. pantā.
382. PANTS
Nolūkā sasniegt šā nolīguma 381. pantā noteiktos uzdevumus,
Puses sadarbojas, lai:
a) apmainītos ar informāciju par pamatsituāciju iežguves un
metālu ieguves rūpniecībā;
b) apmainītos ar informāciju par ES un Ukrainas iežguves un
metālu ieguves rūpniecības nākotnes izredzēm attiecībā uz
patēriņu, ražošanu un tirgus prognozēm;
c) apmainītos ar informāciju par pasākumiem, ko Puses
veikušas, lai atvieglotu šo nozaru reorganizācijas procesu;
d) apmainītos ar informāciju un paraugpraksi par iežguves un
metālu ieguves rūpniecības ilgtspējīgu attīstību Ukrainā un
ES.
12. NODAĻA
FINANŠU PAKALPOJUMI
383. PANTS
Atzīstot, ka finanšu pakalpojumu jomā ir nepieciešams efektīvs
noteikumu un prakses kopums, lai izveidotu pilnībā darbspējīgu
tirgus ekonomiku un veicinātu tirdzniecisku apmaiņu starp Pusēm,
Puses vienojas sadarboties finanšu pakalpojumu jomā nolūkā:
a) atbalstīt finanšu pakalpojumu regulējuma pielāgošanās
procesu atvērtas tirgus ekonomikas vajadzībām;
b) nodrošināt ieguldītāju un citu finanšu pakalpojumu
patērētāju efektīvu un atbilstīgu aizsardzību;
c) nodrošināt pasaules finanšu sistēmas stabilitāti un
neaizskaramību;
d) veicināt sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas
dalībniekiem, tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm;
e) nodrošināt neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.
384. PANTS
1. Puses veicina sadarbību starp attiecīgajām regulatīvajām un
uzraudzības iestādēm, tostarp informācijas apmaiņu, zināšanu
apmaiņu par finanšu tirgiem un citus šādus pasākumus.
2. Īpašu uzmanību pievērš šādu iestāžu administratīvo spēju
attīstīšanai, cita starpā, izmantojot personāla apmaiņas un
kopīgas mācības.
385. PANTS
Puses veicina pakāpenisku tuvināšanos atzītiem starptautiskiem
standartiem finanšu pakalpojumu regulējuma un uzraudzības jomā.
Attiecīgas ES acquis daļas finanšu pakalpojumu jomā ir
ietvertas šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) 6. nodaļā (Uzņēmējdarbība, pakalpojumu
tirdzniecība un elektroniskā komercija).
386. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 12. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
13. NODAĻA
KOMERCTIESĪBAS, KORPORATĪVĀ
PĀRVALDĪBA, GRĀMATVEDĪBA UN REVĪZIJA
387. PANTS
1. Atzīstot, ka komerctiesību un korporatīvās pārvaldības, kā
arī grāmatvedības un revīzijas jomā ir nepieciešams efektīvs
noteikumu un prakses kopums, lai izveidotu pilnībā darbspējīgu
tirgus ekonomiku un veicinātu tirdzniecību starp Pusēm, Puses
vienojas sadarboties, lai:
a) aizsargātu kapitāldaļu īpašniekus, kreditorus un citas
ieinteresētās personas saskaņā ar ES noteikumiem šajā jomā, kā
uzskaitīts šā nolīguma XXXIV pielikumā;
b) valsts līmenī ieviestu attiecīgos starptautiskos standartus
un pakāpeniski tuvinātos ES tiesībām grāmatvedības un revīzijas
jomā, kā uzskaitīts šā nolīguma XXXV pielikumā;
c) izstrādātu korporatīvās pārvaldības politiku saskaņā ar
starptautiskajiem standartiem, kā arī pakāpeniski tuvinātos ES
noteikumiem un rekomendācijām šajā jomā, kā uzskaitīts šā
nolīguma XXXVI pielikumā.
2. Pušu mērķis būs apmainīties ar informāciju un zināšanām par
abām pastāvošajām sistēmām un attiecīgiem jauninājumiem šajās
jomās. Turklāt Puses meklēs iespēju uzlabot informācijas apmaiņu
starp Ukrainas valsts reģistru un biznesa reģistriem ES
dalībvalstīs.
388. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 13. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
14. NODAĻA
INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBA
389. PANTS
Puses izveido sadarbību informācijas sabiedrības attīstībai
iedzīvotāju un uzņēmēju labā, nodrošinot informācijas un
komunikācijas tehnoloģiju (IKT) plašu pieejamību un labākas
kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Šī sadarbība turklāt
uzlabos elektronisko komunikāciju pakalpojumu tirgu pieejamību,
rosinot konkurenci un ieguldījumus šajā nozarē.
390. PANTS
Sadarbības mērķis ir īstenot valstu informācijas sabiedrības
stratēģijas, izstrādāt vispusīgu elektroniskās komunikācijas
regulējumu un aktīvāk iesaistīt Ukrainu ES pētniecības darbībās
IKT jomā.
391. PANTS
Sadarbība ietver šādus aspektus:
a) veicināt pieeju platjoslai, uzlabojot tīkla drošību,
sniedzot iespēju iedzīvotājiem, uzņēmumiem un administrācijām
plaši izmantot IKT, izstrādājot vietējo saturu internetam un
ieviešot tiešsaistes pakalpojumus, īpaši attiecībā uz
e-darījumdarbību, e-pārvaldi un e-veselību un e-mācībām;
b) koordinēt elektroniskās saziņas politikas nolūkā optimāli
izmantot radiofrekvenču spektru un nodrošināt Ukrainas un ES
tīklu sadarbspēju;
c) stiprināt valstu regulatoru neatkarību un administratīvo
kapacitāti komunikāciju jomā, lai nodrošinātu to spēju piemērot
atbilstīgus regulatīvos pasākumus un izpildīt savus lēmumus un
visus piemērojamos noteikumus un garantētu godīgu konkurenci
tirgos. Valstu regulatoriem komunikāciju jomā būtu jāsadarbojas
ar konkurences iestādēm, lai uzraudzītu šos tirgus;
d) veicināt kopīgus pētniecības projektus informācijas un
komunikācijas tehnoloģiju jomā nākamajā ES pētniecības un
inovācijas pamatprogrammā "Apvārsnis 2020".
392. PANTS
Puses apmainās ar informāciju, paraugpraksi un pieredzi, veic
kopīgus pasākumus nolūkā izstrādāt vispusīgu regulējumu un
nodrošina elektronisko komunikāciju tirgu efektīvu darbību un
netraucētu konkurenci tajos.
393. PANTS
Puses veicina sadarbību starp Ukrainas valsts regulatoru
sakaru jomā un ES valstu regulatoriem.
394. PANTS
1. Puses veicina pakāpenisku tuvināšanos ES tiesību aktiem un
tiesiskajam regulējumam informācijas sabiedrības un elektronisko
sakaru jomā.
2. Attiecīgie noteikumi un ES acquis informācijas
sabiedrības un elektronisko sakaru jomā ir ietverti šā nolīguma
IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
6. nodaļas (Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un
elektroniskā komercija) XVII papildinājuma 3. daļā (Telesakaru
pakalpojumiem piemērojamie noteikumi).
395. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 14. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
15. NODAĻA
AUDIOVIZUĀLĀ POLITIKA
396. PANTS
1. Puses sadarbojas, lai veicinātu audiovizuālās ražošanas
nozares attīstību Eiropā un sekmētu kopdarbu kino un televīzijas
jomā.
2. Sadarbība varētu cita starpā ietvert arī mācības
žurnālistiem un citiem plašsaziņas līdzekļu profesionāļiem gan no
drukāto, gan elektronisko plašsaziņas līdzekļu vides, kā arī
atbalstu valsts un privātajiem plašsaziņas līdzekļiem, lai
stiprinātu to neatkarību, profesionalitāti un saites ar Eiropas
plašsaziņas līdzekļiem, ievērojot Eiropas standartus, tostarp
Eiropas Padomes standartus.
397. PANTS
Pakāpenisku tuvināšanos ES tiesību aktiem un tiesiskajam
regulējumam un starptautiskajiem instrumentiem audiovizuālās
politikas jomā jo īpaši veic saskaņā ar šā nolīguma XXXVII
pielikumu.
398. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 15. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
16. NODAĻA
TŪRISMS
399. PANTS
Puses sadarbojas tūrisma jomā nolūkā uzlabot konkurenci
tūrisma nozarē, kas veicinātu ekonomikas izaugsmi un iespējas,
nodarbinātību un valūtas apgrozību.
400. PANTS
1. Sadarbība divpusējā, reģionālā un Eiropas līmenī būtu
jābalsta uz šādiem principiem:
a) vietējo kopienu, jo īpaši lauku reģionos, integritātes un
interešu ievērošana;
b) kultūras mantojuma īpašā nozīme;
c) tūrisma un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.
2. Attiecīgie noteikumi par ceļojumu rīkotājiem ir ietverti šā
nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi) 6. nodaļā ( Uzņēmējdarbīb, pakalpojumu tirdzniecība un
elektroniskā komercija). Attiecīgie noteikumi par personu
pārvietošanos ir ietverti šā nolīguma 19. pantā.
401. PANTS
Sadarbība jo īpaši attiecas uz šādām jomām:
a) Informācijas, paraugprakses, pieredzes apmaiņa un zinātības
nodošana, ietverot inovatīvās tehnoloģijas;
b) stratēģiskas partnerības izveide, ņemot vērā publiskās,
privātās un sabiedrības intereses, lai nodrošinātu ilgtspējīgu
tūrisma attīstību;
c) tūrisma produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu
un institucionālo struktūru veicināšana un attīstība;
d) efektīvas politikas un stratēģiju izstrāde un īstenošana,
ietverot atbilstošus tiesiskos, administratīvos un finanšu
aspektus;
e) mācības un kapacitātes uzlabošana tūrisma jomā pakalpojumu
standartu uzlabošanai;
f) sabiedriskā tūrisma attīstība un veicināšana.
402. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 16. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
17. NODAĻA
LAUKSAIMNIECĪBA UN LAUKU
ATTĪSTĪBA
403. PANTS
Puses sadarbojas, lai veicinātu lauksaimniecības un lauku
attīstību, jo īpaši pakāpeniskas politikas un tiesību aktu
tuvināšanas ceļā.
404. PANTS
Pušu sadarbība lauksaimniecības un lauku attīstības jomā cita
starpā aptver šādas jomas:
a) savstarpējas izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un
lauku attīstības politiku;
b) administratīvās kapacitātes uzlabošana centrālā un vietējā
līmenī politikas plānošanai, izvērtēšanai un īstenošanai;
c) modernas un ilgtspējīgas lauksaimnieciskās ražošanas
veicināšana, respektējot vidi un dzīvnieku labturību, ietverot
bioloģiskās ražošanas metožu un biotehnoloģiju izmantošanas
paplašināšanu, cita starpā pārņemot paraugpraksi šajās jomās;
d) zināšanu un paraugprakses apmaiņa par lauku attīstības
politiku, lai uzlabotu lauku kopienu labklājību;
e) konkurences uzlabošana lauksaimniecības nozarē un tirgu
efektivitātes un pārredzamības, kā arī ieguldījumu nosacījumu
uzlabošana;
f) zināšanu izplatīšana ar mācību un informatīvu pasākumu
palīdzību;
g) inovācijas veicināšana, izmantojot pētniecību un
popularizēšanas pakalpojumus lauksaimniecības produktu
ražotājiem;
h) starptautisko organizāciju ietvaros izskatīto jautājumu
harmonizācijas veicināšana;
i) paraugprakses apmaiņa par atbalsta mehānismiem
lauksaimniecības politikai un lauku reģioniem;
j) lauksaimniecības produktu kvalitātes politikas veicināšana
produktu standartu, ražošanas prasību un kvalitātes sistēmu
jomā.
405. PANTS
Minētās sadarbības gaitā, neskarot šā nolīguma IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), Puses
atbalsta pakāpenisku tuvināšanos attiecīgajiem ES tiesību aktiem
un regulatīvajiem standartiem, jo īpaši tiem, kas uzskaitīti šā
nolīguma XXXVIII pielikumā.
406. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 17. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
18. NODAĻA
ZIVSAIMNIECĪBAS UN JŪRLIETU
POLITIKA
1. IEDAĻA
ZIVSAIMNIECĪBAS POLITIKA
407. PANTS
1. Puses sadarbojas savstarpēji izdevīgās kopēju interešu
jomās zivsaimniecības nozarē, ietverot dzīvo ūdens resursu
saglabāšanu un pārvaldību, inspicēšanu un kontroli, datu vākšanu
un cīņu pret nelikumīgu, nereģistrētu un neregulētu zveju.
2. Šādi sadarbojoties, tiks ievērotas starptautiskās saistības
attiecībā uz dzīvo ūdens resursu pārvaldību un saglabāšanu.
408. PANTS
Puses veic kopīgus pasākumus, apmainās ar informāciju un
atbalsta viena otru, lai veicinātu:
a) labu pārvaldību un paraugprakses īstenošanu zvejniecības
pārvaldības jomā nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un
pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu
pieeju;
b) atbildīgu zveju un zvejniecības pārvaldību saskaņā ar
ilgtspējīgas attīstības principiem, lai saglabātu zivju krājumus
un ekosistēmas veselīgā stāvoklī;
c) sadarbību reģionālo zvejniecības pārvaldības organizāciju
(RZPO) ietvaros.
409. PANTS
Atsaucoties uz šā nolīguma 408. pantu un ņemot vērā labākos
zinātniskos ieteikumus, Puses uzlabos sadarbību un pastiprināti
koordinēs savas darbības dzīvo ūdens resursu pārvaldībai un
saglabāšanai Melnajā jūrā. Puses veicinās plašāku starptautisko
sadarbību Melnajā jūrā ar nolūku uzlabot attiecības attiecīgo
RZPO ietvaros.
410. PANTS
Puses atbalstīs tādas iniciatīvas kā savstarpēja pieredzes
apmaiņa un atbalsta sniegšana nolūkā nodrošināt ilgtspējīgas
zivsaimniecības politikas īstenošanu, kas pamatojas uz
prioritātēm šīs jomas ES acquis, ietverot:
a) dzīvo ūdens resursu, zvejas intensitātes un tehnisko
pasākumu pārvaldību;
b) zvejas inspekcijas un kontroli, izmantojot nepieciešamo
uzraudzības aprīkojumu, tostarp kuģu uzraudzības sistēmu, kā arī
attiecīgu administratīvo un juridisko struktūru izveidi, kas
spējīgas piemērot atbilstošus pasākumus;
c) saskaņotu nozvejas, izkraušanas, flotes, bioloģisko un
ekonomisko datu vākšanu;
d) zvejas kapacitātes pārvaldību, tostarp darbspējīgu zvejas
flotes reģistru;
e) tirgus efektivitātes uzlabošanu, jo īpaši atbalstot
ražotāju organizācijas, sniedzot informāciju patērētājiem un
ieviešot tirgvedības standartus un izsekojamību;
f) strukturālās politikas izstrādi zivsaimniecības nozarē,
īpašu uzmanību pievēršot piekrastes kopienu ilgtspējīgai
attīstībai.
2. IEDAĻA
JŪRLIETU POLITIKA
411. PANTS
Ņemot vērā sadarbību zivsaimniecības, transporta, vides un
citu ar jūru saistītu politiku jomā, Puses izstrādā sadarbību par
integrētu jūrlietu politiku, lai jo īpaši:
a) veicinātu integrētu pieeju jūrlietām, labu pārvaldību un
paraugprakses apmaiņu jūras telpas izmantošanā;
b) izveidotu šķīrējmehānismu savstarpēji konkurējošām cilvēku
darbībām un pārvaldītu to ietekmi uz jūras vidi, veicinot jūras
teritoriālo plānošanu, kas ir līdzeklis labākai lēmumu
pieņemšanai;
c) veicinātu ilgtspējīgu piekrastes reģionu un jūras
rūpniecības nozaru attīstību, kas uzlabo ekonomikas izaugsmi un
nodarbinātību, apmainoties ar paraugpraksi;
d) veicinātu stratēģisku alianšu izveidi starp jūras
rūpniecības nozarēm, pakalpojumu jomu un zinātniskās pētniecības
iestādēm, kas specializējas jūras un jūrlietu pētniecībā, tostarp
veidojot jūrlietu klasterus dažādās nozarēs;
e) pamatojoties uz Burgasas Koordinācijas un informācijas
centra pieredzi, censtos uzlabot drošības un drošuma pasākumus
jūrlietās un veicinātu pārrobežu un nozaru jūrlietu uzraudzību,
lai risinātu augošo risku saistībā ar intensīvo jūras satiksmi,
kuģu radītu piesārņotājvielu noplūdēm, nelaimes gadījumiem jūrā
un nelegālām darbībām jūrā;
f) izveidotu regulāru dialogu un veicinātu dažādu tīklu
izveidi starp ieinteresētajam personām jūrlietu jomā.
412. PANTS
Sadarbība jo īpaši ietver šādas jomas:
a) informācijas, paraugprakses, pieredzes apmaiņa un jūrlietu
zinātības nodošana, ietverot inovatīvās tehnoloģijas jūrlietu
nozarēs;
b) informācijas un paraugprakses apmaiņa par projektu
finansēšanas iespējām, ietverot publiskās un privātās
partnerības;
c) sadarbības uzlabošana Pušu starpā attiecīgos starptautiskos
jūrlietu forumos.
3. IEDAĻA
REGULĀRS DIALOGS PAR
ZIVSAIMNIECĪBAS UN JŪRLIETU POLITIKU
413. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 18. nodaļas 1. un 2. iedaļā,
norisināsies regulārs dialogs.
19. NODAĻA
DONAVAS UPE
414. PANTS
Paturot prātā Donavas upes baseina pārrobežu raksturu un tā
vēsturisko nozīmi piekrastes kopienām, Puses:
a) vēl striktāk īsteno starptautiskās saistības, ko ES
dalībvalstis un Ukraina uzņēmušās navigācijas, zivju, vides
aizsardzības jomās, jo īpaši ūdens ekosistēmu jomā, ietverot
dzīvo ūdens resursu saglabāšanu, lai sasniegtu labu ekoloģisko
stāvokli, kā arī citās attiecīgās cilvēka darbības jomās;
b) nepieciešamības gadījumā atbalsta iniciatīvas izstrādāt
divpusējus un daudzpusējus nolīgumus un kārtību, kuru mērķis ir
rosināt ilgtspējīgu attīstību un pievērst īpašu uzmanību tam, lai
tiktu respektēts piekrastes kopienu tradicionālais dzīvesveids un
lai saimnieciskā darbība norisinātos Donavas upes baseina
integrētas izmantošanas ceļā.
20. NODAĻA
PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBA
415. PANTS
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu patērētāju augsta līmeņa
aizsardzību un panāktu savu patērētāju aizsardzības sistēmu
savietojamību.
416. PANTS
Lai sasniegtu šos mērķus, sadarbībā jo īpaši ietilpst:
a) informācijas par patērētāju aizsardzības sistēmām apmaiņas
veicināšana;
b) apmaiņa ar pieredzi par likumdošanas un tehniskajām spējām,
lai īstenotu tiesību aktus un tirgus uzraudzības sistēmas;
c) informācijas sniegšanas patērētājiem uzlabošana;
d) mācību pasākumi pārvaldes ierēdņiem un patērētāju interešu
pārstāvjiem;
e) neatkarīgu pārtērētāju apvienību izveides un patērētāju
interešu pārstāvju kontaktu veicināšana.
417. PANTS
Ukraina pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES
acquis, kā paredzēts šā nolīguma XXXIX pielikumā,
vienlaikus izvairoties no tirdzniecības barjerām.
418. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 20. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
21. NODAĻA
SADARBĪBA NODARBINĀTĪBAS, SOCIĀLĀS
POLITIKAS UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBAS JAUTĀJUMOS
419. PANTS
Ņemot vērā šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 13. nodaļu (Tirdzniecība un
ilgtspējīga attīstība), Puses stiprina dialogu un sadarbību, lai
veicinātu pienācīga darba nodrošināšanas programmu,
nodarbinātības politiku, veselības aizsardzību un drošību darbā,
sociālo dialogu, sociālo aizsardzību, sociālo iekļaušanu, dzimumu
vienlīdzību un diskriminācijas aizliegumu.
420. PANTS
Sadarbība jomās, kas ietvertas šā nolīguma 419. pantā, notiek
šādu mērķu sasniegšanai:
a) uzlabot cilvēku dzīves kvalitāti;
b) risināt tādas kopīgas problēmas kā globalizācija un
demogrāfiskās pārmaiņas;
c) izveidot vairāk un labākas darbavietas ar pienācīgiem darba
apstākļiem;
d) veicināt sociālo taisnīgumu un tiesiskumu, reformējot darba
tirgus;
e) veicināt tādus darba tirgu apstākļus, kas apvieno
elastīgumu ar drošumu;
f) veicināt aktīvus darba tirgus pasākumus un uzlabot
nodarbinātības pakalpojumu efektivitāti, lai labāk atbilstu darba
tirgus vajadzībām;
g) veicināt iekļaujošākus darba tirgus, kas integrē cilvēkus
ar īpašām vajadzībām;
h) samazināt ēnu ekonomiku, transformējot nedeklarēto
darbu;
i) uzlabot veselības aizsardzības un drošības līmeni darbā,
tostarp ar izglītojošu un mācību pasākumu palīdzību par veselības
un drošības jautājumiem, veicinot preventīvos pasākumus, novēršot
smagu negadījumu briesmas, pārvaldot toksiskas ķīmiskās vielas un
apmainoties ar paraugpraksi un pētniecību šajā jomā;
j) uzlabot sociālās aizsardzības līmeni un modernizēt sociālās
aizsardzības sistēmas, proti, kvalitāti, pieejamību un finansiālo
ilgtspēju;
k) samazināt nabadzību un uzlabot sociālo kohēziju;
l) censties panākt dzimumu vienlīdzību un nodrošināt iespēju
vienlīdzību sievietēm un vīriešiem nodarbinātības, izglītības,
mācību, ekonomikas jomās un sabiedrībā, kā arī lēmumu
pieņemšanā;
m) apkarot visa veida diskrimināciju;
n) uzlabot sociālo partneru spējas un veicināt sociālo
dialogu.
421. PANTS
Puses rosina visu attiecīgo ieinteresēto personu, jo īpaši
sociālo partneru, kā arī pilsoniskās sabiedrības organizāciju,
iesaistīšanos Ukrainas politiskajās reformās un sadarbībā starp
šā nolīguma Pusēm.
422. PANTS
Puses veicina korporatīvo sociālo atbildīgumu un
pārskatatbildību un rosina atbildīgas darījumdarbības praksi, kas
atbalstīta ANO ierosmē "Globālais līgums 2000",
Starptautiskās darba organizācijas (ILO) 1977. gada
"Trīspusējā deklarācijā par daudznacionāliem uzņēmumiem un
sociālajai politikai piemērojamiem principiem" ar 2006. gada
grozījumiem un ESAO 1976. gada "Pamatnostādnēs
daudznacionāliem uzņēmumiem" ar 2000. gada grozījumiem.
423. PANTS
Puses cenšas veicināt sadarbību nodarbinātības un sociālās
politikas jomās visos attiecīgos reģionālos, daudzpusējos un
starptautiskos forumos un organizācijās.
424. PANTS
Ukraina nodrošina pakāpenisku tuvināšanos ES tiesībām,
standartiem un praksei nodarbinātības, sociālās politikas un
iespēju vienlīdzības jomā, kā tas noteikts šā nolīguma XL
pielikumā.
425. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 21. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
22. NODAĻA
SABIEDRĪBAS VESELĪBA
426. PANTS
Puses attīsta sadarbību sabiedrības veselības aizsardzības
jomā, lai celtu sabiedrības veselības drošuma un cilvēku
veselības aizsardzības līmeni, kas ir priekšnosacījums
ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei.
427. PANTS
1. Sadarbība jo īpaši aptver šādas jomas:
a) Ukrainas sabiedrības veselības sistēmas un tās kapacitātes
stiprināšana, jo īpaši īstenojot reformas, attīstot primāro
veselības aprūpi un apmācot personālu;
b) infekcijas slimību, piemēram, HIV/AIDS un tuberkulozes,
profilakse un kontrole, paaugstināta sagatavotība īpaši patogēnu
slimību uzliesmojumiem un Starptautisko veselības aizsardzības
noteikumu īstenošana;
c) neinfekciozu slimību profilakse un kontrole, apmainoties ar
informāciju un paraugpraksi, veicinot veselīgu dzīves veidu,
risinot galvenās veselības determinantes un problēmas, kā
piemēram, mātes un bērna veselība, garīgā veselība un atkarība no
alkohola, narkotikām un tabakas, tostarp īstenojot 2003. gada
Pamatkonvenciju par tabakas kontroli;
d) tādu cilvēku izcelsmes vielu kā asinis, audi un šūnas
kvalitāte un drošība;
e) veselības informācija un zināšanas, tostarp attiecībā uz
pieeju "veselība visās politikas jomās".
2. Šajā nolūkā Puses apmainās ar datiem un paraugpraksi un
veic citus kopīgus pasākumus, tostarp ar pieejas "veselība
visās politikas jomās" palīdzību un izmantojot pakāpenisku
Ukrainas integrāciju Eiropas tīklos sabiedrības veselības
jomā.
428. PANTS
Ukraina pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus un praksi ES
acquis principiem, jo īpaši attiecībā uz infekcijas
slimībām, asinīm, audiem un šūnām, kā arī tabaku. Atlasītu ES
acquis elementu saraksts ir ietverts šā nolīguma XLI
pielikumā.
429. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 22. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
23. NODAĻA
IZGLĪTĪBA, MĀCĪBAS UN JAUNATNE
430. PANTS
Pilnībā respektējot Pušu atbildību par mācību saturu un
izglītības sistēmas uzbūvi un to kultūru un valodu daudzveidību,
Puses veicina sadarbību izglītības, mācību un jaunatnes jomā, lai
uzlabotu savstarpējo sapratni, veicinātu kultūru dialogu un
vairotu zināšanas par to attiecīgajām kultūrām.
431. PANTS
Puses apņemas pastiprināt sadarbību augstākās izglītības jomā
ar mērķi jo īpaši:
a) reformēt un modernizēt augstākās izglītības sistēmas;
b) veicināt no Boloņas procesa izrietošo konverģenci augstākās
izglītības jomā;
c) uzlabot augstākās izglītības kvalitāti un atbilstību;
d) pastiprināt sadarbību starp augstākās izglītības
iestādēm;
e) uzlabot augstāko izglītības iestāžu kapacitāti;
f) palielināt studentu un skolotāju mobilitāti, pievēršot
uzmanību sadarbībai izglītības jomā nolūkā atvieglot augstākās
izglītības pieejamību.
432. PANTS
Puses cenšas palielināt informācijas apmaiņu un pieredzi, lai
rosinātu ciešāku sadarbību profesionālās izglītības un mācību
jomā ar nolūku jo īpaši:
a) attīstīt profesionālās izglītības un mācību sistēmas un
tālāku profesionālo apmācību visā darba dzīves garumā,
pielāgojoties mainīgā darba tirgus vajadzībām;
b) izveidot valsts sistēmu, kas uzlabotu kvalifikāciju un
prasmju ieguves pārredzamību un atzīšanu, pēc iespējas ņemot vērā
ES pieredzi.
433. PANTS
Puses izpēta iespēju izveidot sadarbību citās jomās, piemēram,
vidējās izglītības, tālmācības un mūžizglītības jomās.
434. PANTS
Puses vienojas rosināt ciešāku sadarbību un pieredzes apmaiņu
jaunatnes politikas jomā un jaunu cilvēku neformālās izglītības
jomā ar mērķi:
a) veicināt jaunu cilvēku integrāciju sabiedrībā kopumā,
rosinot to aktīvu pilsoniskumu un iniciatīvas garu;
b) palīdzēt jauniem cilvēkiem iegūt zināšanas, prasmes un
kompetences ārpus izglītības sistēmas, tostarp brīvprātīgo darbā,
un atzīt šādas pieredzes vērtību;
c) uzlabot sadarbību ar trešām valstīm;
d) veicināt Ukrainas, ES un tās dalībvalstu jauniešu
organizāciju sadarbību;
e) veicināt veselīgu dzīvesveidu, īpašu uzmanību pievēršot
jaunatnei.
435. PANTS
Puses sadarbojas, ņemot vērā šā nolīguma XLII pielikumā
uzskaitīto ieteikumu noteikumus.
436. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 23. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
24. NODAĻA
KULTŪRA
437. PANTS
Puses veicina sadarbību kultūras jomā, lai uzlabotu
savstarpējo sapratni un rosinātu kultūru apmaiņu, kā arī uzlabotu
ES un Ukrainas mākslas un mākslinieku mobilitāti.
438. PANTS
Puses rosina kultūru dialogu starp indivīdiem un
organizācijām, kas pārstāv pilsonisko sabiedrību un kultūras
institūcijas ES un Ukrainā.
439. PANTS
Puses cieši sadarbojas attiecīgajos starptautiskajos forumos,
tostarp Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un
kultūras organizācijas (UNESCO) un Eiropas Padomes
ietvaros, cita starpā, lai attīstītu kultūru daudzveidību un
saglabātu un novērtētu kultūras un vēstures mantojumu.
440. PANTS
Puses cenšas uzturēt regulāru politisko dialogu par kultūru,
lai paātrinātu kultūras nozares attīstību ES un Ukrainā. Šajā
nolūkā Puses pienācīgi īsteno UNESCO 2005. gada Konvenciju
par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un
veicināšanu.
25. NODAĻA
SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKĀS
AKTIVITĀTES JOMĀ
441. PANTS
1. Puses sadarbojas sporta un fiziskās aktivitātes jomā, lai
visām vecuma grupām palīdzētu pieņemt veselīgu dzīvesveidu,
veicinātu sporta sociālās funkcijas un izglītojošo vērtību un
cīnītos pret tādiem draudiem sportam kā dopings, rezultātu
pasūtīšana, rasisms un vardarbība.
2. Šāda sadarbība jo īpaši ietver informācijas un
paraugprakses apmaiņu šādās jomās:
a) fiziskās aktivitātes un sporta veicināšana ar izglītības
sistēmas palīdzību sadarbībā ar valsts iestādēm un nevalstiskām
organizācijām;
b) dalība sporta pasākumos un fiziskā aktivitāte kā viens no
veselīga dzīvesveida un vispārīgas labsajūtas veicināšanas
veidiem;
c) valsts kompetences un kvalifikācijas sistēmu izstrāde
sporta nozarē;
d) nelabvēlīgā situācijā esošo grupu integrācija ar sporta
palīdzību;
e) cīņa pret dopingu;
f) cīņa pret rezultātu pasūtīšanu;
g) drošība lielu starptautisku sporta pasākumu laikā.
442. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 25. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
26. NODAĻA
PILSONISKĀS SABIEDRĪBAS
SADARBĪBA
443. PANTS
Puses veicina pilsoniskās sabiedrības sadarbību nolūkā
sasniegt šādus mērķus:
a) stiprināt kontaktus un rosināt savstarpēju pieredzes
apmaiņu visās pilsoniskās sabiedrības nozarēs ES dalībvalstīs un
Ukrainā;
b) iesaistīt pilsonisko sabiedrību šā nolīguma īstenošanā,
tostarp tās uzraudzībā, un ES un Ukrainas divpusējo attiecību
attīstībā;
c) nodrošināt ES dalībvalstīs plašākas zināšanas un izpratni
par Ukrainu, tostarp par tās vēsturi un kultūru;
d) nodrošināt Ukrainā plašākas zināšanas un izpratni par
Eiropas Savienību, tostarp tās pamatā esošajām vērtībām, darbību
un politiku.
444. PANTS
Puses veicina dialogu un sadarbību starp abu Pušu pilsoniskās
sabiedrības ieinteresētajām personām kā neatņemamu ES un Ukrainas
attiecību sastāvdaļu:
a) stiprinot kontaktus un rosinot savstarpēju pieredzes
apmaiņu starp pilsoniskās sabiedrības organizācijām ES
dalībvalstīs un Ukrainā, jo īpaši ar profesionālu semināru,
mācību pasākumu utml., palīdzību;
b) atvieglojot pilsoniskās sabiedrības organizāciju
institūciju izveidi un konsolidāciju, ietverot informēšanas
kampaņas, neformālu kontaktu dibināšanu, praktiskus seminārus
utml.;
c) ļaujot Ukrainas pārstāvjiem iepazīties ar apspriešanās un
dialoga procesu starp sociālajiem un pilsoniskajiem partneriem ES
nolūkā integrēt pilsonisko sabiedrību politikas veidošanas
procesā Ukrainā.
445. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 26. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
27. NODAĻA
PĀRROBEŽU UN REĢIONĀLĀ
SADARBĪBA
446. PANTS
Puses veicina savstarpēju sapratni un divpusēju sadarbību
reģionālās politikas jomā par reģionālās politikas izstrādi un
īstenošanu, tostarp vairāku līmeņu pārvaldību un partnerību,
īpašu uzmanību pievēršot nelabvēlīgo reģionu attīstībai un
teritoriālajai sadarbībai, tādējādi izveidojot saziņas kanālus un
veicinot informācijas apmaiņu starp valsts, reģionālām un
vietējām iestādēm, sociāli ekonomiskās sfēras dalībniekiem un
pilsonisko sabiedrību.
447. PANTS
Puses atbalsta un stiprina vietējā un reģionālā līmeņa iestāžu
iesaistīšanos pārrobežu un reģionālajā sadarbībā un attiecīgajās
pārvaldības struktūrās, lai veicinātu sadarbību, izveidojot
tiesisko regulējumu, kas piešķir attiecīgās pilnvaras, lai
uzturētu un attīstītu kapacitātes uzlabošanas pasākumus un
veicinātu pārrobežu un reģionālos ekonomikas un biznesa
tīklus.
448. PANTS
Puses cita starpā cenšas attīstīt transporta, enerģētikas,
sakaru tīklu, kultūras, izglītības, tūrisma, veselības un citu
šajā nolīgumā ietverto jomu pārrobežu un reģionālos elementus, ja
tiem ir nozīme pārrobežu un reģionālajā sadarbībā. Jo īpaši Puses
rosina pārrobežu sadarbības attīstību attiecībā uz neatliekamās
palīdzības dienestu modernizāciju, aprīkošanu un
koordināciju.
449. PANTS
Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
(Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 27. nodaļā, norisināsies
regulārs dialogs.
28. NODAĻA
DALĪBA EIROPAS SAVIENĪBAS AĢENTŪRĀS
UN PROGRAMMĀS
450. PANTS
Ukrainai ir atļauts piedalīties ES aģentūrās, kas saistītas ar
šā nolīguma īstenošanu, un citās ES aģentūrās, ja to atļauj
aģentūru dibināšanas noteikumi un saskaņā ar šiem dibināšanas
noteikumiem. Ukraina noslēdz atsevišķus nolīgumus ar ES, kas ļauj
tai piedalīties katrā šādā aģentūrā un noteikt tās finanšu
iemaksu apjomu.
451. PANTS
Ukrainai ir atļauts piedalīties visās pašreizējās un turpmākās
Savienības programmās, kas saskaņā ar šo programmu pieņemšanas
noteikumiem ir atvērtas Ukrainas līdzdalībai, ievērojot
attiecīgos šo programmu noteikumus. Ukrainas līdzdalība
Savienības programmās notiek saskaņā ar noteikumiem, kuri
paredzēti III protokolā, kas pievienots 2010. gada Pamatnolīgumam
starp Eiropas Savienību un Ukrainu par vispārējiem principiem
Ukrainas dalībai Savienības programmās.
452. PANTS
ES informē Ukrainu, ja tiek izveidota jauna ES aģentūra un
jauna Savienības programma, kā arī par izmaiņām attiecībā uz
dalību Savienības programmās un aģentūrās, kas minētas šā
nolīguma 450. un 451. pantā.
VI SADAĻA
SADARBĪBA FINANŠU JOMĀ UN KRĀPŠANAS
NOVĒRŠANAS NOTEIKUMI
453. PANTS
Ukraina saņem finansiālo palīdzību no attiecīgajiem ES
finansējuma mehānismiem un instrumentiem. Šāda finansiāla
palīdzība palīdz sasniegt šā nolīguma mērķus, un to sniegs
saskaņā ar turpmākajiem šā nolīguma pantiem.
454. PANTS
Galvenos finansiālās palīdzības principus paredz attiecīgajos
ES Finanšu instrumentu noteikumos.
455. PANTS
Prioritārās jomas ES finansiālajai palīdzībai, par ko
vienojušās Puses, paredzētas attiecīgajās indikatīvajās
programmās, kas atspoguļo politiskās prioritātes, par kurām
panākta vienošanās. Indikatīvajā palīdzības apjomā, ko nosaka
šajās indikatīvajās programmās, ņem vērā Ukrainas vajadzības,
nozaru kapacitāti un reformu gaitu.
456. PANTS
Lai vislabāk izmantotu pieejamos resursus, Puses cenšas
īstenot ES palīdzību, cieši sadarbojoties un to koordinējot ar
citām līdzekļu devējām valstīm, organizācijām un starptautiskām
finanšu institūcijām, ievērojot starptautiskos palīdzības
efektivitātes principus.
457. PANTS
Finansiālās palīdzības juridisko, administratīvo un tehnisko
pamatu nosaka attiecīgo nolīgumu ietvaros starp Pusēm.
458. PANTS
Asociācijas padomi informē par finansiālās palīdzības gaitu un
īstenošanu, un tās ietekmi uz šā nolīguma mērķu sasniegšanu. Šajā
nolūkā attiecīgās Pušu iestādes savstarpēji un pastāvīgi sniedz
atbilstīgu uzraudzības un novērtējuma informāciju.
459. PANTS
1. Puses īsteno palīdzības pasākumus saskaņā ar pareizas
finanšu vadības principiem un sadarbojas, lai aizsargātu Eiropas
Savienības un Ukrainas finanšu intereses, kā noteikts šā nolīguma
XLIII pielikumā. Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un
apkarotu krāpšanu, korupciju un jebkādas citas pretlikumīgas
darbības, inter alia izmantojot savstarpēju administratīvo
un juridisko palīdzību jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.
2. Šajā nolūkā Ukraina pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus
noteikumiem, kas paredzēti šā nolīguma XLIV pielikumā.
3. Šā nolīguma XLIII pielikumu piemēro visiem turpmākiem
nolīgumiem vai finanšu instrumentiem, ko noslēdz starp Pusēm, un
visiem citiem ES finanšu instrumentiem, kuriem Ukrainu iespējams
asociēs, neskarot jebkādas citas papildu atrunas par revīziju,
pārbaudēm uz vietas, inspekcijām, kontrolēm un krāpšanas
novēršanas pasākumiem, piemēram, tiem, kurus veic Eiropas Birojs
krāpšanas apkarošanai (OLAF) un Eiropas Revīzijas
palāta.
VII SADAĻA
INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
1. NODAĻA
IESTĀŽU SISTĒMA
460. PANTS
1. Augstākā līmeņa politiskais un atsevišķu politikas jomu
dialogs starp Pusēm norisinās sammita līmenī. Sammita sanāksmes
parasti norisinās vienu reizi gadā. Sammits sniedz vispārīgas
vadlīnijas šā nolīguma īstenošanai un nodrošina iespēju apspriest
jebkuru divpusēju vai starptautisku abas Puses interesējošu
jautājumu.
2. Ministru līmenī regulārs politiskais un atsevišķu politikas
jomu dialogs norisinās šā nolīguma 461. pantā izveidotajā
Asociācijas padomē un, regulāri tiekoties Pušu pārstāvjiem
saskaņā ar abpusēju vienošanos.
461. PANTS
1. Ar šo tiek izveidota Asociācijas padome. Tā uzrauga un
novēro šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu un periodiski
pārskata šā nolīguma darbību, ņemot vērā tā mērķus.
2. Asociācijas padome regulāri tiekas ministru līmenī vismaz
reizi gadā un kad apstākļi to pieprasa. Asociācijas padome
saskaņā ar abpusēju vienošanos tiekas visos nepieciešamajos
sastāvos.
3. Papildus šā nolīguma piemērošanas un īstenošanas
uzraudzībai un novērošanai Asociācijas padome izpēta visus
nozīmīgākos jautājumus, kas izriet no šā nolīguma, un visus abas
Puses interesējošus divpusējus vai starptautiskus jautājumus.
462. PANTS
1. Asociācijas Padomes sastāvā ietilpst Eiropas Savienības
Padomes locekļi un Eiropas Komisijas locekļi, no vienas puses, un
Ukrainas valdības locekļi, no otras puses.
2. Asociācijas padome apstiprina savu reglamentu.
3. Asociācijas padomi pārmaiņus vada Savienības un Ukrainas
pārstāvis.
4. Attiecīgā gadījumā un, savstarpēji vienojoties, Asociācijas
padomes darbā kā novērotāji var piedalīties citas struktūras.
463. PANTS
1. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Asociācijas padome ir
pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā
paredzētajos gadījumos. Šādi lēmumi ir saistoši Pusēm, kuras veic
atbilstīgus pasākumus, tostarp nepieciešamības gadījumā arī
pasākumus īpašās saskaņā ar šo nolīgumu izveidotās struktūrās,
lai lēmumus izpildītu. Asociācijas padome var sniegt arī
ieteikumus. Lēmumus un ieteikumus pieņem, Pusēm vienojoties, pēc
attiecīgu iekšēju procedūru pabeigšanas.
2. Saskaņā ar noteikumiem par Ukrainas tiesību aktu
pakāpenisku tuvināšanu Savienības tiesību aktiem, kā tas noteikts
šajā nolīgumā, Asociācijas padome būs forums, kurā apmainās ar
informāciju par Eiropas Savienības un Ukrainas tiesību aktiem -
sagatavošanā un spēkā esošiem, un par īstenošanas, izpildes un
ievērošanas pasākumiem.
3. Šajā nolūkā Asociācijas padome var atjaunināt vai grozīt šā
nolīguma pielikumus, ņemot vērā ES tiesību evolūciju un
piemērojamos standartus, kas noteikti starptautiskos
instrumentos, kurus Puses uzskata par svarīgiem, neskarot īpašos
noteikumus, kas ietverti šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un
ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
464. PANTS
1. Ar šo ir izveidota Asociācijas komiteja. Tā palīdz
Asociācijas padomei veikt tās pienākumus. Šis noteikums neskar
dažādu forumu pienākumus risināt politisko dialogu, kā tas
noteikts šā nolīguma 5. pantā.
2. Asociācijas komitejas sastāvā ietilpst Pušu pārstāvji
parasti vecāko civildienesta ierēdņu līmenī.
3. Asociācijas komiteju pārmaiņus vada Savienības un Ukrainas
pārstāvis.
465. PANTS
1. Asociācijas padome savā reglamentā paredz Asociācijas
komitejas pienākumus un darba kārtību, kuras pienākumos ietilpst
arī Asociācijas padomes sanāksmju sagatavošana. Asociācijas
komiteja tiekas vismaz reizi gadā.
2. Asociācijas padome var deleģēt Asociācijas komitejai
jebkuru no savām pilnvarām, tostarp pilnvaras pieņemt saistošus
lēmumus.
3. Asociācijas komitejai ir tiesības pieņemt lēmumus šajā
nolīgumā paredzētos gadījumos un jomās, kurās Asociācijas padome
tai ir deleģējusi savas pilnvaras. Šie lēmumi ir Pusēm saistoši,
un tās veic atbilstošus pasākumus to izpildei. Asociācijas
komiteja lēmumus pieņem, Pusēm vienojoties.
4. Asociācijas komiteja tiekas īpašā sastāvā, lai risinātu
visus jautājumus, kas saistīti ar šās nodaļas IV sadaļu
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Asociācijas
komiteja šajā sastāvā tiekas vismaz reizi gadā.
466. PANTS
1. Asociācijas komitejai palīdz apakškomitejas, kas izveidotas
saskaņā ar šo nolīgumu
2. Asociācijas padome var lemt izveidot jebkādu citu īpašu
komiteju vai struktūru īpašās jomās, ja tas nepieciešams šā
nolīguma īstenošanai, un nosaka to sastāvu, pienākumus un darba
kārtību. Turklāt šādas īpašas komitejas vai struktūras var
apspriest visus jautājumus, ko tās uzskata par svarīgiem,
neskarot nevienu īpašo IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) noteikumu.
3. Asociācijas komiteja var arī izveidot apakškomitejas, lai
apkopotu datus par regulāro dialogu gaitu, kas minēti šā nolīguma
V sadaļā (Ekonomiskā un nozaru sadarbība).
4. Apakškomitejām ir tiesības pieņemt lēmumus šajā nolīgumā
paredzētos gadījumos. Tās regulāri pēc pieprasījuma atskaitās par
savu darbu Asociācijas komitejai.
5. Apakškomitejas, kas izveidotas saskaņā ar šā nolīguma IV
sadaļu, savlaicīgi pirms savām sanāksmēm informē Asociācijas
komiteju tās Tirdzniecības komitejas sastāvā saskaņā ar šā
nolīguma 465. panta 4. punktu par sanāksmju datumu un
dienaskārtību. Tās atskaitās par savu darbu katrā kārtējā
Asociācijas komitejas sanāksmē tās Tirdzniecības komitejas
sastāvā, kas paredzēts šā nolīguma 465. panta 4. punktā.
6. Apakškomiteju izveide neliedz Pusēm iesniegt jebkuru
jautājumu tieši izskatīšanai Asociācijas komitejā, kas izveidota
saskaņā ar šā nolīguma 464. pantu, tostarp tās Tirdzniecības
komitejas sastāvā.
467. PANTS
1. Ar šo izveido Parlamentāro asociācijas komiteju. Tā ir
Eiropas Parlamenta deputātu un Ukrainas Verkhovna Rada
deputātu forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Komiteja
pati nosaka sanāksmju biežumu.
2. Parlamentārajā asociācijas komitejā ir Eiropas Parlamenta
locekļi, no vienas puses, un Ukrainas Verkhovna Rada
locekļi, no otras puses.
3. Parlamentārā asociācijas komiteja pieņem savu
reglamentu.
4. Parlamentāro asociācijas komiteju vada pārmaiņus Eiropas
Parlamenta pārstāvis un Ukrainas Verkhovna Rada pārstāvis
saskaņā ar noteikumiem, ko paredz komitejas reglamentā.
468. PANTS
1. Parlamentārā asociācijas komiteja var pieprasīt attiecīgu
informāciju par šā nolīguma īstenošanu no Asociācijas padomes,
kas tad sniedz minētajai komitejai pieprasīto informāciju.
2. Parlamentārā asociācijas komiteju informē par Asociācijas
padomes lēmumiem un ieteikumiem.
3. Parlamentārā asociācijas komiteja var sniegt ieteikumus
Asociācijas padomei.
4. Parlamentārā asociācijas komiteja var izveidot
Parlamentārās asociācijas apakškomitejas.
469. PANTS
1. Puses turklāt veicinās regulāras pilsoniskās sabiedrības
pārstāvju sanāksmes, lai informētu viņus un apkopotu viņu
pienesumu šā nolīguma īstenošanai.
2. Ar šo tiek izveidota Pilsoniskās sabiedrības platforma. Tā
sastāv no Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas
pārstāvjiem, no vienas puses, un Ukrainas pilsoniskās sabiedrības
pārstāvjiem, no otras puses, kā forums, kurā tikties un
apmainīties viedokļiem. Pilsoniskās sabiedrības platforma pati
nosaka sanāksmju biežumu.
3. Pilsoniskās sabiedrības platforma pieņem savu
reglamentu.
4. Pilsoniskās sabiedrības platformu attiecīgi vada pārmaiņus
Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas pārstāvis un
Ukrainas pilsoniskās sabiedrības pārstāvis saskaņā ar
noteikumiem, ko paredz platformas reglamentā.
470. PANTS
1. Pilsoniskās sabiedrības platformu informē par Asociācijas
padomes lēmumiem un ieteikumiem.
2. Pilsoniskās sabiedrības platforma var sniegt ieteikumus
Asociācijas padomei.
3. Asociācijas padome un Parlamentārā asociācijas padome uztur
regulārus kontaktus ar Pilsoniskās sabiedrības platformas
pārstāvjiem, lai uzzinātu viņu viedokli, kā sasniegt šā nolīguma
mērķus.
2. NODAĻA
VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA
NOTEIKUMI
471. PANTS
Tiesu un administratīvo iestāžu
pieejamība
Katra Puse šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, ka
otras Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas
salīdzinājumā ar saviem valstspiederīgajiem ir pieejamas
kompetentās tiesas un administratīvās iestādes, lai aizstāvētu
savas individuālās tiesības un īpašumtiesības.
472. PANTS
Pasākumi saistībā ar būtiskām
drošības interesēm
Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei veikt jebkādus
pasākumus,
a) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas
izpaušanu pretrunā tās drošības interesēm;
b) kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma
ražošanu vai tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu
pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina
konkurences apstākļus attiecībā uz ražojumiem, kas nav domāti
īpašiem militāriem nolūkiem;
c) ko tā uzskata par būtisku savai drošībai nopietnu iekšēju
traucējumu gadījumā, kas ietekmē likuma varas un kārtības
uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma
laikā, kas rada kara draudus, vai lai izpildītu pienākumus, ko tā
uzņēmusies miera un starptautiskās drošības saglabāšanas
nolūkā.
473. PANTS
Diskriminācijas aizliegums
1. Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā
īpašos noteikumus:
a) pasākumi, ko Ukraina piemēro Savienībai vai tās
dalībvalstīm, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp
dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām;
b) pasākumi, ko Savienība vai tās dalībvalstis piemēro
Ukrainai, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp Ukrainas
valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām.
2. Šā panta 1. punkts neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgas
nodokļu tiesību aktu normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis
ir atšķirīgs viņu pastāvīgās dzīvesvietas dēļ.
474. PANTS
Pakāpeniska regulējuma
tuvināšana
Saskaņā ar šā nolīguma mērķiem, kas noteikti 1. pantā, Ukraina
veiks pakāpenisku tās tiesību aktu tuvināšanu ES tiesībām, kā tas
minēts šā nolīguma I līdz XLIV pielikumā, pamatojoties uz
saistībām, kas noteiktas šā nolīguma IV, V un VI sadaļā, un
saskaņā ar minēto pielikumu noteikumiem. Šis noteikums neskar
īpašos principus un pienākumus par regulējuma tuvināšanu saskaņā
ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi).
475. PANTS
Uzraudzība
1. Uzraudzība nozīmē nepārtrauktu šā nolīguma pasākumu
īstenošanas un izpildes progresa novērtējumu.
2. Uzraudzība ietver izvērtējumu par Ukrainas tiesību aktu
tuvināšanu ES tiesībām, kā definēts šajā nolīgumā, tostarp
īstenošanas un izpildes aspektus. Šo izvērtējumu var veikt
individuāli vai abas Puses kopīgi uz vienošanās pamata. Lai
atvieglotu izvērtēšanu, Ukraina ziņo ES par tuvināšanās gaitu
attiecīgos gadījumos pirms pārejas periodu beigām, kas noteikti
šajā nolīgumā attiecībā uz ES tiesību aktiem. Ziņošanā un
novērtēšanā, ietverot izvērtēšanas kārtību un biežumu, ņems vērā
īpašo kārtību, kas paredzēta šajā nolīgumā vai saskaņā ar šo
līgumu izveidoto institūciju lēmumos.
3. Uzraudzība var ietvert apmeklējumus uz vietas, piedaloties
ES institūcijām, struktūrām un aģentūrām, nevalstiskām
organizācijām, uzraudzības iestādēm, neatkarīgiem ekspertiem un
citām personām pēc vajadzības.
4. Uzraudzības rezultātus, tostarp tuvināšanās izvērtējumu, kā
noteikts šā panta 2. punktā, apspriež visās attiecīgās
struktūrās, kas izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu. Šādas
struktūras vienprātīgi var pieņemt kopīgus ieteikumus, ko
iesniedz Asociācijas padomei.
5. Ja Puses piekrīt, ka nepieciešamie pasākumi, kas minēti šā
nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
jautājumi), ir īstenoti un izpildīti, Asociācijas padome saskaņā
ar pilnvarām, kas tai piešķirtas šā nolīguma 463. pantā, piekrīt
tālākai tirgus atvēršanai, kā definēts šā nolīguma IV sadaļā
(Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
6. Šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
saistīti jautājumi) definēto strīdu izšķiršanas procedūru
nepiemēro ne kopīgam ieteikumam, kas minēts šā panta 4. punktā un
ko iesniedz Asociācijas padomei, ne arī šāda ieteikuma
nesagatavošanai. Šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) definēto strīdu izšķiršanas
procedūru nepiemēro ne lēmumam, ko pieņēmusi attiecīgā iestāde,
ne arī jautājumam par šāda lēmuma nepieņemšanu.
476. PANTS
Saistību izpilde
1. Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos
pasākumus, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu.
Tās nodrošina, ka šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.
2. Puses vienojas pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties
apspriesties par visiem jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma
interpretāciju, īstenošanu vai šā nolīguma piemērošanu labā
ticībā un citiem Pušu attiecību aspektiem, ja to lūdz kāda no
Pusēm.
3. Katra Puse nodod Asociācijas padomei izskatīšanai jebkuru
strīdu, kas saistīts ar šā nolīguma interpretāciju, īstenošanu
vai tā piemērošanu labā ticībā, saskaņā ar šā nolīguma 477.
pantu. Asociācijas padome var atrisināt strīdu ar saistošu
lēmumu.
477. PANTS
Strīdu izšķiršana
1. Ja starp Pusēm rodas strīds par šā nolīguma interpretāciju,
īstenošanu vai tā piemērošanu labā ticībā, jebkura Puse nosūta
otrai Pusei un Asociācijas padomei oficiālu pieprasījumu
atrisināt konkrēto strīdu. Atkāpe - strīdiem par šā nolīguma IV
sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
interpretāciju, īstenošanu vai tās piemērošanu labā ticībā
piemēro tikai šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļu (Strīdu
izšķiršana).
2. Puses cenšas atrisināt domstarpības, sākot labas gribas
apspriedes Asociācijas padomē un citās attiecīgās struktūrās, kas
minētas šā nolīguma 461., 465. un 466. pantā, ar mērķi pēc
iespējas ātrāk sasniegt savstarpēji pieņemamu risinājumu.
3. Puses iesniedz Asociācijas padomei un citām attiecīgām
struktūrām visu informāciju, kas vajadzīga situācijas
padziļinātai izskatīšanai.
4. Kamēr strīds nav atrisināts, to apspriež katrā Asociācijas
padomes sanāksmē. Strīdu uzskata par atrisinātu, tiklīdz
Asociācijas padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā,
kā tas paredzēts šā nolīguma 476. panta 3. punktā, vai ja tā
paziņojusi, ka strīds ir izbeigts. Apspriešanās par strīdu var
notikt jebkurā Asociācijas komitejas vai kādas citas attiecīgas
struktūrvienības, kas minēta šā nolīguma 461., 465. un 466.
pantā, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai ja to pieprasa
kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.
5. Visa informācija, kas tiek izpausta apspriešanās laikā,
saglabā konfidencialitāti.
478. PANTS
Atbilstīgi pasākumi saistību
neizpildes gadījumā
1. Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ja jautājums nav
atrisināts trīs mēnešu laikā no oficiālā pieprasījuma
iesniegšanas par strīda izšķiršanu saskaņā ar šā nolīguma 477.
pantu, ja prasītāja Puse turpina uzskatīt, ka otra Puse joprojām
nav izpildījusi kādu saistību saskaņā ar šo nolīgumu. Prasību par
trīs mēnešu apspriešanās periodu nepiemēro ārkārtas gadījumos,
kas paredzēti šā panta 3. punktā.
2. Izvēloties atbilstīgos pasākumus, priekšroku dod
pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Izņemot šā
panta 3. punktā aprakstītos gadījumus, šādi pasākumi nevar
ietvert saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem paredzēto, šā nolīguma
IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
minēto tiesību vai saistību apturēšanu. Šos pasākumus
nekavējoties paziņo Asociācijas padomei un par tiem apspriežas
saskaņā ar šā nolīguma 476. panta 2. punktu, un tiem piemēro
strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar šā nolīguma 476. panta 3.
punktu un 477. pantu.
3. Šā panta 1. un 2. punktā minētie izņēmumi attiecas uz:
a) nolīguma denonsēšanu, kas nav sankcionēta no starptautisko
tiesību vispārējo noteikumu viedokļa, vai
b) šā nolīguma 2. pantā minēto šā nolīguma būtisko elementu
pārkāpumu, ko izdara otra Puse.
479. PANTS
Saistība ar citiem nolīgumiem
1. Partnerattiecību un sadarbības nolīgums starp Eiropas
Kopienām un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no
otras puses, kas parakstīts Luksemburgā 1994. gada 14. jūnijā un
kas stājās spēkā 1998. gada 1. martā, kā arī tā protokoli ar šo
ir atcelti.
2. Šis Asociācijas nolīgums aizstāj iepriekšminēto nolīgumu.
Atsauces uz iepriekšminēto nolīgumu visos pārējos Pušu nolīgumos
saprot kā atsauces uz šo nolīgumu.
3. Kamēr atbilstīgi šim nolīgumam nav panāktas līdzvērtīgas
tiesības fiziskām personām un uzņēmējiem, šis nolīgums neskar
tiesības, kas tiem nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir
saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un
Ukrainai, no otras puses.
4. Pastāvošos nolīgumus attiecībā uz konkrētām sadarbības
jomām, kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata par
vispārējo divpusējo attiecību, ko regulē šis nolīgums, un par
kopējās institucionālās struktūras daļu.
5. Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot īpašus
nolīgumus, kas ietilpst tā darbības jomā. Šādi īpaši nolīgumi ir
vispārējo divpusējo attiecību, ko regulē šis nolīgums, neatņemama
daļa un kopējās institucionālās struktūras daļa.
6. Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību
un Līgumā par Eiropas Savienības darbību, šis nolīgums un saskaņā
ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē dalībvalstu
pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Ukrainu
vai attiecīgos gadījumos noslēgt jaunus sadarbības nolīgumus ar
Ukrainu.
480. PANTS
Pielikumi un protokoli
Šā nolīguma pielikumi un protokoli ir tā neatņemama
sastāvdaļa.
481. PANTS
Nolīguma darbības laiks
1. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Puses piecus
gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un jebkurā citā laikā, ja
tam piekrīt abas Puses, vispusīgi pārskata šā nolīguma mērķu
sasniegšanas gaitu.
2. Jebkura no Pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot
otrai Pusei. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda
paziņojuma saņemšanas dienas.
482. PANTS
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā "Puses" ir Savienība vai tās
dalībvalstis, vai Savienība un tās dalībvalstis saskaņā ar to
attiecīgajām pilnvarām, kas izriet no Līguma par Eiropas
Savienības darbību, no vienas puses, un Ukraina, no otras puses.
Attiecīgos gadījumos tas atsaucas uz Euratom saskaņā ar
Euratom Līgumā piešķirtajām pilnvarām.
483. PANTS
Teritoriālā piemērošana
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās
piemēro Līgumu par Eiropas Savienību (LES), Līgumu par Eiropas
Savienības darbību (LESD) un Eiropas Atomenerģijas kopienas
dibināšanas līgumu atbilstīgi minētajos līgumos izklāstītajiem
nosacījumiem un, no otras puses, Ukrainas teritorijā.
484. PANTS
Nolīguma depozitārijs
Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes
ģenerālsekretārs.
485. PANTS
Autentiskie teksti
Nolīgums ir sagatavots angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču,
grieķu, horvātu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu,
maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un ukraiņu valodā, un
tas ir vienlīdz autentisks visās šajās valodās.
486. PANTS
Stāšanās spēkā un provizoriska
piemērošana
1. Puses ratificē vai apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar savām
attiecīgām procedūrām. Ratifikācijas vai apstiprināšanas aktus
deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam.
2. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumenta deponēšanas
dienas.
3. Neatkarīgi no 2. punkta, Savienība un Ukraina vienojas
provizoriski piemērot šo nolīgumu daļēji, kā to norāda Savienība,
kā noteikts šā panta 4. punktā un saskaņā ar attiecīgajām
piemērojamajām iekšējām procedūrām un tiesību aktiem.
4. Provizoriska piemērošana stājas spēkā otrā mēneša pirmajā
dienā pēc dienas, kurā depozitārs saņem:
- Savienības paziņojumu par šim nolūkam nepieciešamo procedūru
pabeigšanu, norādot nolīguma daļas, kas tiek piemērotas
provizoriski; un
- Ukraina deponē ratifikācijas instrumentu saskaņā ar tās
procedūrām un piemērojamiem tiesību aktiem.
5. Šā nolīguma attiecīgajos noteikumos, tostarp tā
attiecīgajos pielikumos un protokolos, atsauces uz "šā
nolīguma spēkā stāšanās dienu" saskaņā ar šā panta 3. punktu
saprot kā atsauces uz "dienu, no kuras šo nolīgumu
provizoriski piemēro".
6. Provizoriskās piemērošanas laikposmā, ciktāl šā nolīguma
provizoriskā piemērošana neattiecas uz noteikumiem
Partnerattiecību un sadarbības nolīgumā starp Eiropas Kopienām un
tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses,
kas parakstīts Luksemburgā 1994. gada 14. jūnijā un kas stājās
spēkā 1998. gada 1. martā, tie turpina būt piemērojami.
7. Katra Puse var iesniegt depozitāram rakstisku paziņojumu
par tās nodomu izbeigt šā nolīguma provizorisko piemērošanu.
Provizoriskās piemērošanas izbeigšana stājas spēkā sešus mēnešus
pēc tam, kad depozitārs saņēmis paziņojumu.
PIELIKUMU
SARAKSTS
IV SADAĻAS
PIELIKUMI
1. nodaļas I pielikuma A daļa
|
Muitas nodokļu atcelšana
|
A papildinājums
|
Indikatīva kopējā tarifu likmes kvota importam ES
|
B papildinājums
|
Indikatīva kopējā tarifu likmes kvota importam
Ukrainā
|
1. nodaļas I pielikuma B daļa
|
Papildu nosacījumi tirdzniecībai ar valkātu apģērbu
|
1. nodaļas I pielikuma C daļa
|
Eksporta nodokļu likvidēšanas grafiki
|
1. nodaļas I pielikuma D daļa
|
Aizsargpasākumi attiecībā uz eksporta nodokļiem
|
2. nodaļas II pielikums
|
Aizsargpasākumi attiecībā uz vieglajiem automobiļiem
|
3. nodaļas III pielikums
|
Pielāgojamo tiesību aktu saraksts un īstenošanas
grafiks
|
4. nodaļas IV pielikums
|
Tvērums
|
4. nodaļas IV pielikuma A daļa
|
Sanitārie un fitosanitārie pasākumi
|
4. nodaļas IV pielikuma B daļa
|
Dzīvnieku labturības standarti
|
4. nodaļas IV pielikuma C daļa
|
Citi pasākumi
|
4. nodaļas IV pielikuma D daļa
|
Pasākumi, kas iekļaujami pēc tiesību aktu
tuvināšanas
|
4. nodaļas V pielikums
|
Visaptveroša stratēģija šīs nodaļas īstenošanai
|
4. nodaļas VI pielikums
|
Saraksts ar dzīvnieku un akvakultūras slimībām, par
kurām jāziņo, un ar reglamentētiem kaitīgiem organismiem,
no kā var atzīt brīvu kādu reģionu
|
4. nodaļas VI pielikuma A daļa
|
Izziņojamās dzīvnieku un zivju slimības, attiecībā uz
kurām ir atzīts Pušu noteiktais statuss un var pieņemt
reģionalizācijas lēmumus
|
4. nodaļas VI pielikuma B daļa
|
Kaitīgo organismu statusa, no kaitīgiem organismiem
brīvu teritoriju un aizsargājamo zonu atzīšana
|
4. nodaļas VII pielikums
|
Reģionalizācija / zonēšana, no kaitīgiem organismiem
brīvas teritorijas un aizsargājamās zonas
|
4. nodaļas VIII pielikums
|
Uzņēmumu pagaidu apstiprināšana
|
4. nodaļas IX pielikums
|
Līdzvērtības noteikšanas procedūra
|
4. nodaļas X pielikums
|
Pārbaužu veikšanas pamatnostādnes
|
4. nodaļas XI pielikums
|
Importa pārbaudes un pārbaudes maksa
|
4. nodaļas XII pielikums
|
Sertificēšana
|
4. nodaļas XIII pielikums
|
Atklāti jautājumi
|
4. nodaļas XIV pielikums
|
Nodalīšana
|
5. nodaļas XV pielikums
|
Muitas tiesību aktu tuvināšana
|
6. nodaļas XVI pielikums
|
Atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu; Saistības
attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu; Atrunas
attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgajiem
speciālistiem
|
6. nodaļas XVI pielikuma A daļa
|
ES atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu
|
6. nodaļas XVI pielikuma B daļa
|
Saistības attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu
sniegšanu
|
6. nodaļas XVI pielikuma C daļa
|
Atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un
neatkarīgajiem speciālistiem
|
6. nodaļas XVI pielikuma D daļa
|
Ukrainas atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbības
veikšanu
|
6. nodaļas XVI pielikuma E daļa
|
Ukrainas saistības attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu
sniegšanu
|
6. nodaļas XVI pielikuma F daļa
|
Atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem un
neatkarīgajiem speciālistiem (Ukraina)
|
XVII pielikums
|
Tiesību aktu tuvināšana
|
XVII papildinājuma 1. daļa
|
Horizontāli pielāgojumi un procedūras noteikumi
|
XVII papildinājuma 2. daļa
|
Noteikumi attiecībā uz finanšu pakalpojumiem
|
XVII papildinājuma 3. daļa
|
Noteikumi attiecībā uz telesakaru pakalpojumiem
|
XVII papildinājuma 4. daļa
|
Noteikumi attiecībā uz pasta un kurjeru
pakalpojumiem
|
XVII papildinājuma 5. daļa
|
Noteikumi attiecībā uz starptautisko jūras pārvadājumu
pakalpojumiem
|
XVII papildinājuma 6. daļa
|
Noteikumi par uzraudzību
|
6. nodaļas XVIII pielikums
|
Informācijas centri
|
6. nodaļas XIX pielikums
|
ES indikatīvais saraksts ar attiecīgo produktu un
pakalpojumu tirgiem, kas analizējami saskaņā ar šā nolīguma
116. pantu
|
6. nodaļas XX pielikums
|
Ukrainas indikatīvais saraksts ar tirgiem, kas
analizējami saskaņā ar šā nolīguma 116. pantu
|
8. nodaļas XXI pielikums
|
Publiskais iepirkums
|
8. nodaļas XXI pielikuma A daļa
|
Institucionālo reformu, tiesību aktu tuvināšanas un
tirgus piekļuves indikatīvs grafiks
|
8. nodaļas XXI pielikuma B daļa
|
Pamatelementi Direktīvā 2004/18/EK (2. posms)
|
8. nodaļas XXI pielikuma C daļa
|
Pamatelementi Direktīvā 89/665/EEK, kura grozīta ar
Direktīvu 2007/66/EK (2. posms)
|
8. nodaļas XXI pielikuma D daļa
|
Pamatelementi Direktīvas 2004/17/EK pamatelementi (3.
posms)
|
8. nodaļas XXI pielikuma E daļa
|
Pamatelementi Direktīvā 92/13/EEK, kura grozīta ar
Direktīvu 2007/66/EK (3. posms)
|
8. nodaļas XXI pielikuma F daļa
|
Citi neobligātie elementi Direktīvā 2004/18/EK (4.
posms)
|
8. nodaļas XXI pielikuma G daļa
|
Citi obligātie elementi Direktīvā 2004/18/EK (4.
posms)
|
8. nodaļas XXI pielikuma H daļa
|
Citi elementi Direktīvā 89/665/EEK, kura grozīta ar
Direktīvu 2007/66/EK (4. posms)
|
8. nodaļas XXI pielikuma I daļa
|
Citi neobligātie elementi Direktīvā 2004/17/EK (5.
posms)
|
8. nodaļas XXI pielikuma J daļa
|
Citi elementi Direktīvā 92/13/EEK, kura grozīta ar
Direktīvu 2007/66/EK (5. posms)
|
8. nodaļas XXI pielikuma K daļa
|
Direktīvas 2004/18/EK noteikumi, kas ir ārpus tiesību
aktu tuvināšanas procesa
|
8. nodaļas XXI pielikuma L daļa
|
Direktīvas 2004/17/EK noteikumi, kas ir ārpus tiesību
aktu tuvināšanas procesa
|
8. nodaļas XXI pielikuma M daļa
|
Noteikumi Direktīvā 89/665/EEK, kurā grozījumi izdarīti
ar direktīvu 2007/66/EK, kas ir ārpus tiesību aktu
tuvināšanas procesa
|
8. nodaļas XXI pielikuma N daļa
|
Noteikumi Direktīvā 99/13/EEK, kurā grozījumi izdarīti
ar direktīvu 2007/66/EK, kas ir ārpus tiesību aktu
tuvināšanas procesa
|
8. nodaļas XXI pielikuma O daļa
|
Indikatīvs saraksts ar jautājumiem, kuros noris
sadarbība
|
8. nodaļas XXI pielikuma P daļa
|
Sliekšņi
|
9. nodaļas XXII pielikuma A daļa
|
Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes - Pušu tiesību akti un
reģistrēšanas un kontroles elementi
|
9. nodaļas XXII pielikuma B daļa
|
Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes - iebildumu procedūrā
iekļaujamie kritēriji
|
9. nodaļas XXII pielikuma C daļa
|
Lauksaimniecības produktu un pārtikas produktu, kas
minēti šā nolīguma 202. panta 3. punktā, ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes
|
9. nodaļas XXII pielikuma D daļa
|
Vīnu, aromatizēto vīnu un stipro alkoholisko dzērienu
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kā minēts šā nolīguma 202.
panta 3. un 4. punktā
|
10. nodaļas XXIII pielikums
|
Terminu glosārijs
|
14. nodaļas XXIV pielikums
|
Reglaments strīdu izšķiršanai
|
15. nodaļas XXV pielikums
|
Šķīrējtiesnešu un mediatoru rīcības kodekss
|
V SADAĻAS
PIELIKUMI
1. nodaļas XXVI pielikums
|
Sadarbība enerģētikas, tostarp kodoljautājumu jomā
|
1. nodaļas XXVII pielikums
|
Sadarbība enerģētikas, tostarp kodoljautājumu jomā
|
4. nodaļas XXVIII pielikums
|
Nodokļu politika
|
5. nodaļas XXIX pielikums
|
Statistika
|
6. nodaļas XXX pielikums
|
Vide
|
6. nodaļas XXXI pielikums
|
Vide
|
7. nodaļas XXXII pielikums
|
Transports
|
7. nodaļas XXXIII pielikums
|
Transports
|
13. nodaļas XXXIV pielikums
|
Uzņēmējdarbības tiesības, uzņēmumu vadība, grāmatvedība
un revīzija
|
13. nodaļas XXXV pielikums
|
Uzņēmējdarbības tiesības, uzņēmumu vadība, grāmatvedība
un revīzija
|
13. nodaļas XXXVI pielikums
|
Uzņēmējdarbības tiesības, uzņēmumu vadība, grāmatvedība
un revīzija
|
15. nodaļas XXXVII pielikums
|
Audiovizuālā politika
|
17. nodaļas XXXVIII pielikums
|
Lauksaimniecība un lauku attīstība
|
20. nodaļas XXXIX pielikums
|
Patērētāju aizsardzība
|
21. nodaļas XL pielikums
|
Sadarbība nodarbinātības, sociālas politikas un
vienlīdzīgu iespēju jomā
|
22. nodaļas XLI pielikums
|
Sabiedrības veselība
|
23. nodaļas XLII pielikums
|
Izglītība, mācības un jaunatne
|
VI SADAĻAS
PIELIKUMI
VI sadaļas XLIII pielikums
|
Sadarbība finanšu jomā un noteikumi par krāpšanas
novēršanu
|
VI sadaļas XLIV pielikums
|
Sadarbība finanšu jomā un noteikumi par krāpšanas
novēršanu
|
PROTOKOLI
I protokols
|
Protokols par jēdziena "noteiktas izcelsmes
ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības
metodēm
|
II protokols
|
Protokols par savstarpēju administratīvo atbalstu muitas
jautājumos
|
III protokols
|
Par pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību un Ukrainu par
vispārējiem principiem Ukrainas dalībai Savienības
programmās
|
KOPĪGA
DEKLARĀCIJA
1 Ja vien šā nolīguma I un II pielikumā nav
noteikts citādi.
2 Šajā nolīgumā preces ir produkti VVTT 1994
izpratnē, ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi.
3 Šajā pantā nosakot jaunattīstības valsts statusu
ņem vērā sarakstus, ko izdod tādas starptautiskas organizācijas
kā Pasaules Banka, Ekonomiskās sadarbības un attīstības
organizācija (turpmāk - ESAO) vai Starptautiskais valūtas fonds
(turpmāk - SVF) utml.
4 Saskaņā ar izcelmes definīciju, kas noteikta šā
nolīguma I protokolā Par jēdziena "noteiktas izcelsmes
produkti" definīciju un administratīvās sadarbības
metodēm.
5 Kā to pierāda Ukrainas importa statistika par ES
puses noteiktas izcelsmes vieglajiem pasažieru automobiļiem
(vienībās) ar tarifu pozīcijas numuru 8703. Ukraina pamatos šo
statistiku, darot pieejamus pārvadājumu sertifikātu EUR 1 vai
faktūrrēķinu deklarācijas, kas izdoti saskaņā ar procedūru, kas
noteikta I protokola Par jēdziena "noteiktas izcelsmes
produkti" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm V
sadaļā.
6 Kā to pierāda Ukrainas importa statistika par ES
puses noteiktas izcelsmes vieglajiem pasažieru automobiļiem
(vienībās) ar tarifu pozīcijas numuru 8703. Ukraina pamatos šo
statistiku, darot pieejamus sertifikātus EUR 1 vai faktūrrēķinu
deklarācijas, kas izdoti saskaņā ar procedūru, kas noteikta I
protokola Par jēdziena "noteiktas izcelsmes produkti"
definīciju un administratīvās sadarbības metodēm V sadaļā.
7 Oficiālā statistika par visu vieglo automobiļu
"pirmo reģistrāciju" Ukrainā, ko sniedz Ukrainas Valsts
Automobiļu inspekcija.
8 Jo īpaši Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr.
768/2008 (2008. gada 9. jūlijs) par produktu tirdzniecības
vienotu sistēmu un ar ko atceļ Padomes Lēmumu 93/465/EEK, un
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 765/2008 (2008.
gada 9. jūlijs), ar ko nosaka akreditācijas un tirgus uzraudzības
prasības attiecībā uz produktu tirdzniecību un atceļ Regulu (EEK)
Nr. 339/93.
9 Attiecībā uz ģenētiski modificētiem organismiem
(turpmāk - GMO) vispusīgajā stratēģijā iekļauj arī grafikus, kā
Ukrainas GMO tiesību aktus tuvinās ES tiesību aktiem, kas minēti
V sadaļas 6. nodaļas (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) XXIX
pielikumā.
10 To vien, ka dažu valstu fiziskām personām
vajadzīga vīza, bet citu valstu personām nav vajadzīga vīza,
nevar uzskatīt par šā nolīguma priekšrocību likvidēšanu vai
mazināšanu.
11 Juridisku personu kontrolē cita juridiska
persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt
vairākumu direktoru vai citādi likumīgi vadīt tās darbības.
12 Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu
iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā
aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir
mācības. Kompetentās iestādes var pieprasīt, lai apmācība būtu
saistīta ar iegūto akadēmisko grādu.
13 Līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās
Puses tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām, kurā līgumu
izpilda.
14 Līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās
Puses tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām, kurā līgumu
izpilda.
15 Šī nodaļa neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības
pasākumiem, kas atšķiras no 88. pantā (Valsts režīms) noteiktā
režīma, tostarp uz procedūrām domstarpību izšķiršanai starp
ieguldītājiem un valsti.
16 Lielākai noteiktībai - kodolmateriālu pārstrāde
ietver visas darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1, 2002, kods
2330.
17 Neierobežojot to pasākumu apjomu, kurus var
uzskatīt par "kabotāžu" saskaņā ar attiecīgās valsts
tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver
pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Ukrainas vai Eiropas
Savienības dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu
Ukrainā vai Eiropas Savienības dalībvalstī, tostarp tās
kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts ANO Jūras tiesību
konvencijā, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā
vai punktā, kas atrodas Ukrainā vai kādā Eiropas Savienības
dalībvalstī.
18 Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai
gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp Eiropas Savienību un
tās dalībvalstīm un Ukrainu par Kopējās aviācijas telpas
izveidi.
19 Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu
aizsardzības noteikumiem, kas paredzēti citos nolīgumos un uz ko
neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par domstarpību
izšķiršanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti.
20 Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu
aizsardzības noteikumiem, uz ko neattiecas šī nodaļa, tostarp
noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp
ieguldītājiem un valsti, kas paredzēti citos nolīgumos.
21 Tas ietver šo nodaļu un XVI pielikuma A un D
daļu.
22 Audiovizuālo pakalpojumu izslēgšana no šīs
nodaļas darbības jomas neskar sadarbību audiovizuālo pakalpojumu
jomā saskaņā ar šā nolīguma V sadaļu par Ekonomisko un nozaru
sadarbību.
23 Neierobežojot to pasākumu apjomu, kurus var
uzskatīt par "kabotāžu" saskaņā ar attiecīgās valsts
tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver
pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Ukrainas vai Eiropas
Savienības dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu
Ukrainā vai Eiropas Savienības dalībvalstī, tostarp tās
kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts ANO Jūras tiesību
konvencijā, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā
vai punktā, kas atrodas Ukrainā vai kādā Eiropas Savienības
dalībvalstī.
24 Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai
gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp Eiropas Savienību un
tās dalībvalstīm un Ukrainu par Kopējās aviācijas telpas
izveidi.
25 Turpina piemērot visas pārējās Pušu tiesību aktu
un noteikumu prasības attiecībā uz ieceļošanu, uzturēšanos, darbu
un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus
attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu
kolektīvajiem līgumiem. Saistības attiecībā uz personu
pārvietošanos nav piemērojamas gadījumos, kad šādas pārvietošanās
nolūks ir iejaukties vai citādi ietekmēt darbinieku un vadības
strīda vai sarunu rezultātus.
26 Iegūtai pēc pilngadības sasniegšanas.
27 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur
tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas
atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās
teritorijā.
28 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta pusē, kur
tiek sniegti pakalpojumi, minētā puse var izvērtēt, vai tas
atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās
teritorijā.
29 Licences maksa neietver maksu par dabas resursu
izmantošanu, izsoles maksu, maksu par konkursa rīkošanu vai citām
nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, vai obligātos
maksājumus par universālā pakalpojuma sniegšanu.
30 ES puse - konkrēto produktu un pakalpojumu tirgu
indikatīvais saraksts ir iesniegts atsevišķi kā XIX pielikums. ES
regulāri pārskata XIX pielikumā iekļauto konkrēto tirgu sarakstu.
Šīs pārskatīšanas būs jāņem vērā attiecībā uz visiem pienākumiem,
kas noteikti, pamatojoties uz šo nodaļu. Ukraina - produktu un
pakalpojumu tirgu indikatīvais saraksts ir iesniegts atsevišķi kā
XX pielikums. Ukraina regulāri pārskata XX pielikumā iekļauto
konkrēto tirgu sarakstu saskaņā ar acquis tuvināšanas
procesu, kas paredzēts 124. pantā. Šīs pārskatīšanas būs jāņem
vērā attiecībā uz visiem pienākumiem, kas noteikti, pamatojoties
uz šo nodaļu.
31 Licenču maksas neietver maksu par izsoles,
konkursa rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju
piešķiršanas metodēm vai obligātos maksājumus par universālo
pakalpojumu sniegšanu.
32 Saskaņā ar piemērojamiem noteikumiem par
personas datu apstrādi un privātuma aizsardzību elektronisko
sakaru nozarē.
33 Ostu papildpakalpojumi ietver jūras kravu
pārkraušanas pakalpojumus, glabāšanas un noliktavu pakalpojumus,
muitošanas pakalpojumus, konteineru izvietošanas un novietošanas
pakalpojumus, jūras aģentūru pakalpojumus, (jūras) kravu
nosūtīšanas pakalpojumus, kuģu ar apkalpi nomu, kuģu apkopi un
remontu, stumšanas un vilkšanas pakalpojumus un jūras transporta
atbalsta pakalpojumus.
34 Pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt
līdztiesību vai tiešo nodokļu faktisku uzlikšanu vai iekasēšanu,
pieskaitāmi pasākumi, kurus puse veic atbilstīgi savai nodokļu
sistēmai un kuri:
i) attiecas uz ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav
rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka
attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no puses teritorijas
vai kas atrodas puses teritorijā; vai
ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu
vai iekasēšanu puses teritorijā; vai
iii) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu
izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu,
ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus; vai
iv) attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras puses
teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu uzlikšanu vai
iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst puses teritorijā;
vai
v) nošķir ieguldītājus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu
maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no citiem
ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu
bāzes atšķirību; vai
vi) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai
saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu,
peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai
nodrošinātu puses nodokļu bāzi.
Nodokļu terminus vai jēdzienus šā noteikuma f) punktā un šajā
zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un
jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un
jēdzieniem atbilstīgi tās puses iekšzemes tiesību aktiem, kura
nosaka pasākumu.
35 Tostarp nekustamā īpašuma iegādei saistībā ar
tiešu ieguldījumu.
36 Tostarp nopietnas maksājumu bilances
grūtības.
37 Šaura lietošana - augu aizsardzības līdzekļa
lietošana konkrētās Puses teritorijā augiem vai augu produktiem,
kas netiek plaši audzēti konkrētajā Pusē vai tiek plaši audzēti,
lai apmierinātu ārkārtēju augu aizsardzības vajadzību.
38 Šajā iedaļā jēdzienā "intelektuālā īpašuma
tiesības" būtu jāietver vismaz šādas tiesības:
autortiesības, ar autortiesībām saistītās tiesības, datu bāzes
veidotāja sui generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu
topogrāfiju autora tiesības, tiesības uz preču zīmi, tiesības uz
dizainparaugu, patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības
sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,
funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu tiesības, tiesības uz
tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl attiecīgās valsts tiesību aktos
tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības.
39 Izņēmumi no šajā pantā paredzētās atbildības
attiecas vienīgi uz gadījumiem, kad informācijas sabiedrības
pakalpojumu sniedzēju darbība ir ierobežota līdz darbības
tehniskajam procesam un pieejas sniegšanai komunikāciju tīklam,
pa kuru trešo personu informācija tiek pārraidīta vai uz laiku
uzglabāta ar nolūku vienīgi padarīt pārraidīšanu efektīvāku; šīs
darbības ir tikai tehniskas, automātiskas un pasīvas, kas netieši
norāda, ka informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem nav
nedz zināšanu, nedz kontroles pār informāciju, ko pārraida vai
uzglabā.
40 Jāsaprot, ka nav pienākuma šādu kārtību
attiecināt uz tādu preču importu, ko tiesību turētājs laidis
tirgū citā valstī vai kas laistas tirgū citā valstī ar viņa
piekrišanu.
41 Šajā noteikumā visas Eiropas intereses ietver
pušu kopīgas intereses.
42 Jēdziens "vispārēja tautsaimnieciska
nozīme" lietots tajā pašā nozīmē, kā Līguma par Eiropas
Savienības darbību 106. pantā un jo īpaši kā to nosaka ES puses
judikatūra.
43 Šajā pantā ar vārds "Puse" nozīmē
dalībvalsti, atsaucoties uz tās teritoriju, vai
"Ukrainu", atsaucoties uz tās teritoriju.
44 Lai nebūtu nekādu šaubu - šo sadaļu neinterpretē
kā tādu, kas piešķir tiesības vai uzliek saistības, uz kurām var
tieši atsaukties Pušu vietējās tiesās.
45 Lai novērstu jebkādas šaubas - šo nodaļu
nepiemēro ar šo nolīgumu izveidotu iestāžu lēmumiem vai to
iespējamam rīcības trūkumam.
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
1.nodaļas I pielikuma A daļas A, B papildinājums, B, C, D daļa
WORD formātā
IV sadaļas
2.nodaļas II pielikums, 3.nodaļas III pielikums, 4.nodaļas IV
pielikuma A, B, C, D daļa, V - XIV pielikums, 5.nodaļas XV
pielikums WORD formātā
IV sadaļas
6.nodaļas XVI pielikuma A, B, C, D, E, F daļa WORD
formātā
IV sadaļas
6.nodaļas XVII pielikums, XVII pielikuma papildinājuma 1. -
6.daļa, XVIII - XX pielikums WORD formātā
IV sadaļas
8.nodaļas XXI pielikuma A - P daļa WORD formātā
IV sadaļas
9.nodaļas XXII pielikuma A - C daļa WORD formātā
IV sadaļas
9.nodaļas XXII pielikuma D daļa WORD formātā
IV sadaļas
9.nodaļas XXII pielikuma D daļa, turpinājums WORD formātā
IV sadaļas
10.nodaļas XXIII pielikums, 14.nodaļas XXIV pielikums, 15.nodaļas
XXV pielikums WORD formātā
V sadaļas
1.nodaļas XXVI, XXVII pielikums, 4.nodaļas XXVIII pielikums,
5.nodaļas XXIX pielikums, 6.nodaļas XXX, XXXI pielikums,
7.nodaļas XXXII, XXXIII pielikums WORD formātā
V sadaļas
13.nodaļas XXXIV - XXXVI pielikums, 15.nodaļas XXXVII pielikums,
17.nodaļas XXXVIII pielikums, 20.nodaļas XXXIX pielikums,
21.nodaļas XL pielikums, 22.nodaļas XLI pielikums, 23.nodaļas
XLII pielikums, VI sadaļas XLIII pielikums, XLIV pielikums WORD
formātā
I protokols, I
protokola I - IV pielikums, kopīgās deklarācijas WORD
formātā
II protokols,
III protokols, kopīgā deklarācija WORD formātā
NOBEIGUMA AKTS PĒC SAMITA
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS
PUSES,
UN UKRAINU, NO OTRAS PUSES,
ATTIECĪBĀ UZ ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMU
Briselē 2014. gada 21. martā notika samits starp Eiropas
Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no
otras puses.
Pārstāvji no:
BEĻĢIJAS KARALISTES,
BULGĀRIJAS REPUBLIKAS,
ČEHIJAS REPUBLIKAS,
DĀNIJAS KARALISTES,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS,
IGAUNIJAS REPUBLIKAS,
ĪRIJAS,
GRIEĶIJAS REPUBLIKAS,
SPĀNIJAS KARALISTES,
FRANCIJAS REPUBLIKAS,
HORVĀTIJAS REPUBLIKAS,
ITĀLIJAS REPUBLIKAS,
KIPRAS REPUBLIKAS,
LATVIJAS REPUBLIKAS,
LIETUVAS REPUBLIKAS,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES,
UNGĀRIJAS,
MALTAS REPUBLIKAS,
NĪDERLANDES KARALISTES,
AUSTRIJAS REPUBLIKAS,
POLIJAS REPUBLIKAS,
PORTUGĀLES REPUBLIKAS,
RUMĀNIJAS,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS,
SOMIJAS REPUBLIKAS,
ZVIEDRIJAS KARALISTES,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES,
EIROPAS SAVIENĪBAS,
no vienas puses, un
UKRAINAS,
no otras puses,
kas piedalās samitā
(turpmāk "parakstītāji"),
ir parakstījuši šādu politisku noteikumu tekstu, kas
izklāstīts pielikumā pievienotajā Asociācijas nolīgumā starp
Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to
dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses
(turpmāk "nolīgums"):
1. Preambula
2. 1. pants
3. I, II un VII sadaļa
Parakstītāji apstiprina savu apņemšanos parakstīt un noslēgt
nolīguma III, IV, V un VI sadaļu, kuras kopā ar pārējo
nolīgumu veido vienotu instrumentu. Minētajā nolūkā parakstītāji
konsultēsies savā starpā, izmantojot diplomātiskos kanālus, lai
noteiktu piemērotu datumu, kad organizēt parakstītāju sanāksmi,
vai veiktu jebkādu citu šim mērķim vajadzīgu darbību.
Parakstītāji vienojas, ka 486. panta 4. punkts par
nolīguma provizorisku piemērošanu ir piemērojams attiecīgajām
nolīguma daļām, ievērojot šo Nobeiguma aktu.
Briselē, 2014. gada 21. martā.
NOBEIGUMA AKTS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU
UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN UKRAINU, NO OTRAS PUSES,
ATTIECĪBĀ UZ ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMU
Personas, kas pārstāv
BEĻĢIJAS KARALISTI,
BULGĀRIJAS REPUBLIKU,
ČEHIJAS REPUBLIKU,
DĀNIJAS KARALISTI,
VĀCIJAS FEDERATĪVO REPUBLIKU,
IGAUNIJAS REPUBLIKU,
ĪRIJU,
GRIEĶIJAS REPUBLIKU,
SPĀNIJAS KARALISTI,
FRANCIJAS REPUBLIKU,
HORVĀTIJAS REPUBLIKU,
ITĀLIJAS REPUBLIKU,
KIPRAS REPUBLIKU,
LATVIJAS REPUBLIKU,
LIETUVAS REPUBLIKU,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTI,
UNGĀRIJU,
MALTAS REPUBLIKU,
NĪDERLANDES KARALISTI,
AUSTRIJAS REPUBLIKU,
POLIJAS REPUBLIKU,
PORTUGĀLES REPUBLIKU,
RUMĀNIJU,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKU,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKU,
SOMIJAS REPUBLIKU,
ZVIEDRIJAS KARALISTI,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO KARALISTI,
EIROPAS SAVIENĪBU,
EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU,
no vienas puses, un
UKRAINU,
no otras puses,
(turpmāk kopā "parakstītāji"),
sapulcējušies Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada
divdesmit septītajā jūnijā,
lai parakstītu tās daļas Asociācijas nolīgumā starp Eiropas
Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no
vienas puses, un Ukrainu, no otras puses (turpmāk
"nolīgums"), kas netika parakstītas 2014. gada
21. martā,
atgādina, ka Briselē 2014. gada 21. martā notikušajā
samitā viņi ir parakstījuši šādu nolīguma politisko noteikumu
tekstu:
1. Preambula
2. 1. pants
3. I, II un VII sadaļa
Parakstītāji ir parakstījuši šādus nolīguma noteikumus:
- III, IV, V un VI sadaļu, kā arī saistītos pielikumus un
protokolus,
un apstiprina, ka nolīgums veido vienotu tiesību aktu.
Parakstītāji vienojas, ka nolīguma 486. panta
4. punkts par provizorisku piemērošanu ir piemērojams
attiecīgajām nolīguma daļām, ievērojot šo Nobeiguma aktu.
Parakstītāji vienojas, ka nolīgums attiecas uz visu Ukrainas
teritoriju, kā tā atzīta starptautiskajās tiesībās, un iesaistās
apspriedēs, lai noteiktu nolīguma ietekmi nelikumīgi aneksētajā
Autonomās Krimas Republikas un Sevastopoles pilsētas teritorijā,
kuru Ukrainas valdība šobrīd faktiski nekontrolē.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit
septītajā jūnijā.