Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 

Ārlietu ministrijas informācija

Rīgā 2012.gada 26.novembrī

Par nolīguma, līgumu un vienošanās stāšanos spēkā

Ārlietu ministrija informē, ka:

1) 2012.gada 16.decembrī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Maķedonijas Republikas valdības nolīgums par starptautiskajiem pārvadājumiem ar autotransportu (parakstīts Rīgā 2012.gada 27.aprīlī, ratificēts Saeimā 2012.gada 1.novembrī, publicēts laikrakstā "Latvijas Vēstnesis" Nr.179 (4782) 2012.gada 13.novembrī).

2) 2013.gada 1.janvārī stāsies spēkā Latvijas Republikas un Austrālijas līgums sociālās drošības jomā (parakstīts Rīgā 2011.gada 7.septembrī, ratificēts Saeimā 2012.gada 2.februārī, publicēts laikrakstā "Latvijas Vēstnesis" Nr.30 (4633) 2012.gada 22.februārī).

3) 2012.gada 31.decembrī stāsies spēkā Vienošanās starp Igaunijas Republikas valdību, Somijas Republikas valdību, Vācijas Federatīvās Republikas valdību, Islandes Republikas valdību, Latvijas Republikas valdību, Lietuvas Republikas valdību, Norvēģijas Karalistes valdību, Polijas Republikas valdību, Krievijas Federācijas valdību un Zviedrijas Karalistes valdību par Ziemeļu dimensijas Sabiedrības veselības un labklājības partnerības sekretariāta izveidi (parakstīta Sanktpēterburgā 2011.gada 25.novembrī, apstiprināta ar Ministru kabineta 2011.gada 15.novembra noteikumiem Nr.883). Saskaņā ar minētās vienošanās 12.pantu tā stāsies spēkā starp Latvijas Republiku, Krievijas Federāciju, Somijas Republiku, Norvēģijas Karalisti, Vācijas Federatīvo Republiku un Igaunijas Republiku.

4) 2013.gada 1.janvārī stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Ungārijas valdības līgums par klasificētās informācijas apmaiņu un savstarpēju aizsardzību (parakstīts Budapeštā 2012.gada 29.augustā, apstiprināts ar Ministru kabineta 2012.gada 3.jūlija noteikumiem Nr.475).

Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktore I.Mangule

 

AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ESTONIA,
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND,
THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY,
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ICELAND,
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY,
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND,
THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION,
and THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN
ON THE ESTABLISHMENT OF THE SECRETARIAT OF THE NORTHERN DIMENSION PARTNERSHIP
IN PUBLIC HEALTH AND SOCIAL WELL-BEING, NDPHS

The Government of the Republic of Estonia, the Government of the Republic of Finland, the Government of the Federal Republic of Germany, the Government of the Republic of Iceland, the Government of the Republic of Latvia, the Government of the Republic of Lithuania, the Government of the Kingdom of Norway, the Government of the Republic of Poland, the Government of the Russian Federation and, the Government of the Kingdom of Sweden, hereinafter referred to as "the Parties",

TAKING INTO ACCOUNT that the NDPHS, as defined in the Declaration Concerning the Establishment of a Northern Dimension Partnership in Public Health and Social Wellbeing (the Oslo Declaration), adopted at the Ministerial Meeting in Oslo on 27 October 2003, has since 2004 been served by the highly appreciated secretariat service hosted by the Council of the Baltic Sea States Secretariat,

HAVING REGARD to the Oslo Declaration of 2003 and the Memorandum of Understanding Concerning the Establishment of a Secretariat of the Northern Dimension Partnership in Public Health and Social Well-being signed at the ministerial-level Annual Partnership Conference in Oslo on 25 November 2009, in both of which the Partners expressed the intent and interest to establish a permanent Secretariat,

AFFIRMING that all references to the Partnership's structures and procedures shall be interpreted according to the Oslo Declaration, and, in particular, that the "Partners" refers to the eligible partners as defined in Article 2 of the Oslo Declaration and the "CSR" refers to the Committee of Senior Representatives, the regular co-ordination mechanism of the Partnership, consisting of senior representatives appointed by each Partner.

The Parties have agreed as follows:

Article 1 - Establishment

The Parties hereby establish the Secretariat of the Northern Dimension Partnership in Public Health and Social Well-being (hereinafter referred to as the Secretariat) as an international legal entity.

Article 2 - Juridical Personality

The Secretariat shall possess full juridical personality in the Host Country and enjoy such capacities as may be necessary to exercise its functions and fulfil its objectives, including the capacity to contract, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute and participate in legal proceedings.

Article 3 - Decision Making

All decisions shall be made by consensus between the Parties, unless otherwise provided for in this Agreement.

Article 4 - Seat

The seat of the Secretariat shall be in Sweden.

Article 5 - Host Country Agreement

A separate agreement shall be concluded between the Secretariat and the Host Country (hereinafter referred to as the Host Country Agreement). The Host Country Agreement shall determine privileges and immunities of the Secretariat as deemed necessary for the exercise of its functions.

Article 6 - Aims and Functions of the Secretariat

1. The main function of the Secretariat is to provide administrative, analytical and other support to the NDPHS Committee of Senior Representatives (CSR) and to ensure the continuity and coordination of the work of the Northern Dimension Partnership in Public Health and Social Well-being. In addition, the Parties may assign the Secretariat with other tasks, as appropriate.

2. Detailed aims and functions of the Secretariat are set out in the Terms of Reference.

Article 7 - Personnel

1. The Secretariat shall be composed of a Director and, within the financial resources available, such number of other Staff Members as the successful performance of its tasks will require.

2. The Director of the Secretariat shall be appointed by the Parties. The CSR Chair is authorized to sign the employment contract with the Director of the Secretariat on behalf of the Parties. Other Staff Members of the Secretariat shall be appointed by the Director of the Secretariat at the approval of the Parties.

3. The Director of the Secretariat and other Staff Members shall be appointed on the basis of merits in a manner which takes account of geographical balance, gender and of the principle of rotation.

4. Detailed Staff Rules, Administrative Manual and Regulations are to be set out in a Personnel Handbook of the Secretariat, to be developed by the Director of the Secretariat and approved by the Parties.

Article 8 - Financial Contributions

1. The financial year of the Secretariat is the calendar year.

2. The Director of the Secretariat shall every budget year prepare a financial report and a draft budget to be approved by the Parties.

3. The Secretariat shall be audited by an independent Auditor appointed by the CSR.

4. Detailed regulations on the financial matters shall be set out in the Financial Rules of the Secretariat, to be developed by the Director of the Secretariat and approved by the Parties.

5. The Parties shall provide annual financial contributions required for the Secretariat according to the following payment formula: a larger contribution shall be 2.6 times a smaller contribution. Larger contributors are: Finland, Germany, Norway, Poland, the Russian Federation and Sweden; and smaller contributors are: Estonia, Iceland, Latvia and Lithuania. Before approving a new Party to the Agreement, the existing Parties shall agree with that Party on the contribution level.

Article 9 - Settlement of Disputes

Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by consultations between the Parties.

Article 10 - Amendments

1. This Agreement may be amended by the Parties. A proposal to amend the Agreement shall be done in writing and communicated to the Depositary. The proposed amendment shall be communicated to all the Parties by the Depositary.

2. The amendment shall be adopted by consent by the Parties and shall enter into force on the sixtieth day after the notification of all Parties to the Depositary of the completion of national legal procedures necessary for the amendment to enter into force.

Article 11 - Accession

Any Partner of the NDPHS may at any time, after the entry into force of this Agreement, make a request to the Depositary to accede to this Agreement. The Depositary shall inform all Parties of such a request. If the request is approved by the Parties, the Agreement shall enter into force for the Partner in accordance with the procedure laid down in Article 12.1.

Article 12 - Entry into Force

1. The Parties shall notify in writing the Depositary of the completion of national legal procedures necessary for this Agreement to enter into force. The Agreement shall enter into force on the sixtieth day following the date of the receipt by the Depositary of the sixth such notification. For each Party expressing its consent to be bound by the Agreement after the date of receipt of the sixth such notification by the Depositary, the Agreement shall enter into force on the sixtieth day after the deposit by such Party of its notification of the completion of national legal procedures.

2. The Depositary shall inform the Parties of the date of entry into force of the Agreement.

Article 13 - Withdrawal

1. Any Party may withdraw from this Agreement by a written notice submitted to the Depositary. A withdrawal from the NDPHS shall consequently result in a withdrawal from the Agreement. The withdrawal shall take effect at the end of the financial year following the year in which the Depositary received the notice.

2. The remaining Parties shall consult on the future existence and structure of the Secretariat.

Article 14 - Depositary

The Russian Federation shall be the Depositary of this Agreement.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed this Agreement.

Done at Saint-Petersburg on 25th of November 2011 in one original copy in English to be kept by the Depositary. The Depositary shall issue authenticated copies to all the Parties.

For the Government of the Republic of Estonia,

For the Government of the Republic of Finland,

For the Government of the Federal Republic of Germany,

For the Government of the Republic of Iceland,

For the Government of the Republic of Latvia,

For the Government of the Republic of Lithuania,

For the Government of the Kingdom of Norway,

For the Government of the Republic of Poland,

For the Government of the Russian Federation,

For the Government of the Kingdom of Sweden

 

 

Neoficiāls tulkojums

VIENOŠANĀS STARP
IGAUNIJAS REPUBLIKAS VALDĪBU, SOMIJAS REPUBLIKAS VALDĪBU,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS VALDĪBU, ISLANDES REPUBLIKAS VALDĪBU,
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBU, LIETUVAS REPUBLIKAS VALDĪBU,
NORVĒĢIJAS KARALISTES VALDĪBU, POLIJAS REPUBLIKAS VALDĪBU,
KRIEVIJAS FEDERĀCIJAS VALDĪBU, un ZVIEDRIJAS KARALISTES VALDĪBU
PAR ZIEMEĻU DIMENSIJAS SABIEDRĪBAS VESELĪBAS
UN SOCIĀLĀS LABKLĀJĪBAS PARTNERĪBAS (ZDSVLP) SEKRETARIĀTA IZVEIDI

Igaunijas Republikas valdība, Somijas Republikas valdība, Vācijas Federatīvās Republikas valdība, Islandes Republikas valdība, Latvijas Republikas valdība, Lietuvas Republikas valdība, Norvēģijas Karalistes valdība, Polijas Republikas valdība, Krievijas Federācijas valdība, un Zviedrijas Karalistes valdība, turpmāk tekstā sauktas par "Pusēm",

ŅEMOT VĒRĀ, ka ZDSVLP, kā noteikts Deklarācijā par Ziemeļu Dimensijas Sabiedrības veselības un sociālās labklājības partnerības izveidi (Oslo Deklarācija), kas tika pieņemta 2003. gada 27. oktobra Ministru sanāksmē Oslo, kopš 2004. gada ir nodrošināta ar augsti novērtētiem sekretariāta pakalpojumiem Baltijas jūras reģiona valstu padomes sekretariāta ietvaros,

ATSAUCOTIES UZ 2003. gada Oslo Deklarāciju un Saprašanās memorandu par Ziemeļu Dimensijas Sabiedrības veselības un sociālās labklājības partnerības Sekretariāta izveidi, kas parakstīts ikgadējā Partnerības ministru līmeņa konferencē Oslo 2009. gada 25. novembrī, Partneri pauda nodomu un interesi izveidot pastāvīgu Sekretariātu,

APSTIPRINOT, ka visas atsauces uz Partnerības struktūrām un procedūrām interpretē atbilstoši Oslo Deklarācijai un, jo īpaši, ka "Partneri" attiecas uz pilntiesīgiem partneriem, kā noteikts Oslo Deklarācijas 2. pantā, un "VAK" atbilst Vecāko amatpersonu komitejai - regulārajam Partnerības koordinācijas mehānismam, kas sastāv no katra Partnera norīkotajiem vecākajiem pārstāvjiem.

Puses ir vienojušās par turpmāko.

1.pants - Izveide

Ar šo Puses izveido Ziemeļu Dimensijas Sabiedrības veselības un sociālās labklājības partnerības sekretariātu (turpmāk tekstā - Sekretariāts) kā starptautisku juridisku personu.

2.pants - Juridiska persona

Sekretariātam uzņemošajā valstī ir pilnas juridiskās personas statuss, un tas izmanto šīs tiesības, lai īstenotu tā funkcijas un sasniegtu tā mērķus, ieskaitot tiesības slēgt līgumus, iegādāties un atsavināt kustamo un nekustamo īpašumu, kā arī uzsākt un piedalīties tiesvedības procesos.

3.pants - Lēmuma pieņemšana

Visus lēmumus Puses pieņem pēc vienprātības principa, ja vien šajā vienošanās nav paredzēts citādi.

4.pants - Atrašanās vieta

Sekretariāta atrašanās vieta ir Zviedrijā.

5.pants - Uzņemošās valsts līgums

Starp Sekretariātu un uzņemošo valsti noslēdz atsevišķu līgumu (turpmāk tekstā - Uzņemošās valsts līgums). Uzņemošās valsts līgums nosaka Sekretariāta privilēģijas un imunitātes, cik ir nepieciešams, lai īstenotu tā funkcijas.

6.pants - Sekretariāta mērķi un funkcijas

1. Sekretariāta galvenā funkcija ir sniegt ZDSVLP Vecāko amatpersonu komitejai (VAK) administratīvu, analītisku un citu atbalstu un nodrošināt Ziemeļu Dimensijas Sabiedrības veselības un sociālās labklājības partnerības darba nepārtrauktību un koordināciju. Papildus tam Puses var uzdot Sekretariātam citus atbilstošus uzdevumus.

2. Detalizēti Sekretariāta mērķi un pienākumi ir noteikti Darba uzdevumos.

7.pants - Personāls

1. Sekretariātu veido direktors un tik darbinieki, lai veiksmīgi īstenotu uzdevumu izpildi pieejamo finanšu resursu ietvaros.

2. Sekretariāta direktoru ieceļ Puses. VAK priekšsēdētājs ir pilnvarots Pušu vārdā noslēgt darba līgumu ar Sekretariāta direktoru. Citus Sekretariāta darbiniekus ieceļ Sekretariāta direktors ar Pušu piekrišanu.

3. Sekretariāta direktors un citi darbinieki tiek izvēlēti, pamatojoties uz to kvalifikāciju, ievērojot ģeogrāfisko līdzsvaru, dzimumu un rotācijas principu.

4. Detalizēti Personāla noteikumi, Administratīvās vadlīnijas un noteikumi ir noteikti Sekretariāta Personāla rokasgrāmatā, ko izstrādā Sekretariāta direktors un apstiprina Puses.

8.pants - Finanšu maksājumi

1. Sekretariāta finanšu gads atbilst kalendārajam gadam.

2. Sekretariāta direktors sagatavo finanšu pārskatu un budžeta projektu attiecīgajam budžeta gadam, ko apstiprina Puses.

3. Sekretariāta auditu veic neatkarīgs auditors, kuru ieceļ VAK.

4. Detalizētus finanšu jautājumus nosaka Sekretariāta Finanšu noteikumos, ko izstrādā Sekretariāta direktors un apstiprina Puses.

5. Puses Sekretariāta vajadzībām veic ikgadēju finanšu iemaksu saskaņā ar šādu iemaksu formulu: lielākā iemaksa ir 2,6 reizes lielāka par mazāko iemaksu. Lielākie maksātāji ir: Somija, Vācija, Norvēģija, Polija, Krievijas Federācija un Zviedrija; un mazākie maksātāji ir: Igaunija, Islande, Latvija un Lietuva. Pirms apstiprināt jaunu Vienošanās Pusi, esošās Puses vienojas ar to par iemaksu līmeni.

9.pants - Strīdu risināšana

Visas domstarpības, kas var rasties šīs vienošanās interpretācijas un īstenošanas gaitā, Puses risina konsultāciju ceļā.

10.pants - Grozījumi

1. Puses var grozīt šo vienošanos. Priekšlikumu Vienošanās grozīšanai sagatavo rakstiski un iesniedz Depozitārijam. Depozitārijs informē visas Puses par priekšlikumu grozījumiem.

2. Grozījumus pieņem Puses pēc vienprātības principa, un tie stājas spēkā sešdesmitajā dienā pēc tam, kad Depozitārijs no visām Pusēm ir saņēmis paziņojumu par nacionālo juridisko procedūru izpildi, kas nepieciešamas, lai grozījumi stātos spēkā.

11.pants - Pievienošanās

Jebkurš ZDSVLP Partneris var jebkurā laikā pēc šīs vienošanās spēkā stāšanās izteikt lūgumu Depozitārijam pievienoties šai vienošanās. Depozitārijs informē visas Puses par šādu lūgumu. Ja Puses lūgumu apstiprina, tad Partnerim Vienošanās stājas spēkā saskaņā ar 12. panta pirmajā daļā noteikto procedūru.

12.pants - Stāšanās spēkā

1. Puses rakstiski paziņo Depozitārijam par nacionālo procedūru izpildi, kas nepieciešamas, lai šī vienošanās stātos spēkā. Vienošanās stājas spēkā sešdesmitajā dienā pēc tam, kad Depozitārijs saņēmis sesto no šādiem paziņojumiem. Katrai Pusei, kas ir paudusi piekrišanu pievienoties Vienošanās pēc tam, kad Depozitārijs ir saņēmis sesto no šādiem paziņojumiem, Vienošanās stājas spēkā sešdesmitajā dienā pēc tam, kad saņemts šāds Puses paziņojums par nacionālo juridisko procedūru izpildi.

2. Depozitārijs informē Puses par Vienošanās spēkā stāšanās datumu.

13.pants - Izstāšanās

1. Jebkura Puse var pārtraukt savu dalību šajā vienošanās, iesniedzot rakstisku paziņojumu Depozitārijam. Pārtraucot dalību ZDSVLP, tiek pārtraukta arī dalība šajā Vienošanās. Izstāšanās stājas spēkā attiecīgā finanšu gada beigās, kurā Depozitārijs saņēma paziņojumu.

2. Palikušās Puses apspriež Sekretariāta tālāko pastāvēšanu un struktūru.

14.pants - Depozitārijs

Šīs vienošanās Depozitārijs ir Krievijas Federācija.

To apliecinot, zemāk parakstījušās valdību pilnvarotās personas, ir parakstījušas šo vienošanos.

Parakstīts Sanktpēterburgā 2011.gada 25.novembrī vienā oriģinālā eksemplārā angļu valodā, ko glabā Depozitārijs. Depozitārijs izsniedz autentiskas kopijas visām Pusēm.

Igaunijas Republikas valdības vārdā,

Somijas Republikas valdības vārdā,

Vācijas Federatīvās Republikas valdības vārdā,

Islandes Republikas valdības vārdā,

Latvijas Republikas valdības vārdā,

Lietuvas Republikas valdības vārdā,

Norvēģijas Karalistes valdības vārdā,

Polijas Republikas valdības vārdā,

Krievijas Federācijas valdības vārdā,

Zviedrijas Karalistes valdības vārdā

 

 

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN UNGĀRIJAS VALDĪBAS
LĪGUMS
PAR KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS APMAIŅU UN SAVSTARPĒJU AIZSARDZĪBU

Latvijas Republikas valdība un Ungārijas valdība (turpmāk tekstā - Līgumslēdzējas Puses),

Atzīstot savstarpējas sadarbības nozīmīgo lomu,

Saprotot, ka labas sadarbības nolūkos var būt nepieciešama Klasificētās informācijas apmaiņa starp Līgumslēdzējām Pusēm,

Atzīstot, ka tās nodrošina ekvivalentu Klasificētās informācijas aizsardzību,

Vēloties nodrošināt tādas Klasificētās informācijas aizsardzību, ar kuru to jurisdikcijā apmainās juridiskas vai fiziskas personas,

Savstarpēju nacionālo interešu un drošības vārdā ir vienojušās par turpmāko:

1.pants
LĪGUMA MĒRĶIS

1. Šī Līguma mērķis ir nodrošināt tādas Klasificētās informācijas aizsardzību, ar kuru apmainās vai izstrādā sadarbības ietvaros starp Līgumslēdzējām Pusēm vai to jurisdikcijā esošām juridiskām vai fiziskām personām.

2. Šis Līgums neietekmē Līgumslēdzēju Pušu saistības, kas izriet no jebkura cita divpusēja vai daudzpusēja līguma, tai skaitā jebkuriem līgumiem, kas nosaka Klasificētās informācijas apmaiņu un savstarpēju aizsardzību.

2.pants
DEFINĪCIJAS

Šī Līguma mērķiem:

a) "Klasificētā informācija" nozīmē jebkuru informāciju, kam neatkarīgi no tās formas vai rakstura saskaņā ar abu Līgumslēdzēju Pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem nepieciešama aizsardzība pret nepilnvarotu izpaušanu vai jebkuru citu nepilnvarotu darbību, un kas ir atbilstoši apzīmēta.

b) "Klasificēts līgums" nozīmē līgumu, kas iesaista vai kura izpildē nepieciešama pieeja Klasificētai informācijai.

c) "Izcelsmes Puse" nozīmē Līgumslēdzēju Pusi, tai skaitā tās jurisdikcijā esošas juridiskās vai fiziskās personas, kas nodod Klasificēto informāciju.

d) "Saņēmēja Puse" nozīmē Līgumslēdzēju Pusi, tai skaitā tās jurisdikcijā esošas juridiskās vai fiziskās personas, kas saņem Klasificēto informāciju.

e) "Trešā puse" nozīmē jebkuru valsti, tai skaitā tās jurisdikcijā esošas juridiskās vai fiziskās personas, vai starptautisku organizāciju, kas nav šī Līguma puse.

f) "Industriālās drošības sertifikāts" nozīmē Līgumslēdzējas Puses Kompetentās drošības iestādes lēmumu, ka līgumslēdzējam, kas atrodas tās valstī, ir veikta atbilstoša drošības pārbaude, un tas ir ieviesis nepieciešamos drošības pasākumus konkrētā objektā, lai piekļūtu un aizsargātu Klasificēto informāciju saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

g) "Speciālā atļauja" nozīmē Līgumslēdzējas Puses Kompetentās drošības iestādes lēmumu, ka fiziskai personai ir veikta atbilstoša drošības pārbaude, lai piekļūtu un apstrādātu Klasificēto informāciju saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

3.pants
KOMPETENTĀS DROŠĪBAS IESTĀDES

1. Līgumslēdzēju Pušu Kompetentās drošības iestādes, kas atbildīgas par Klasificētās informācijas aizsardzību, kā arī par šī Līguma ieviešanu, ir:

Latvijas Republikā:

Satversmes aizsardzības birojs

Ungārijā:

Nacionālā drošības iestāde

2. Kompetentās drošības iestādes nodod viena otrai oficiālo saziņas informāciju un informē viena otru par tam sekojošām izmaiņām.

4.pants
DROŠĪBAS KLASIFIKĀCIJU PAKĀPES UN APZĪMĒJUMI

Nacionālo drošības klasifikāciju pakāpju un apzīmējumu ekvivalence ir sekojoša:

Latvijas Republikā

Ungārijā

Ekvivalents angļu valodā

SEVIŠĶI SLEPENI

SZIGORÚAN TITKOS

TOP SECRET

SLEPENI

TITKOS

SECRET

KONFIDENCIĀLI

BIZALMAS

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

KORLÁTOZOTT TERJESZTÉSŰ

RESTRICTED

5.pants
PIEEJA KLASIFICĒTAI INFORMĀCIJAI

Pieeja Klasificētai informācijai šī Līguma ietvaros tiek piešķirta tikai personām, kuras ir atbilstoši pilnvarotas saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem.

6.pants
DROŠĪBAS PRINCIPI

1. Izcelsmes Puse:

a) nodrošina, ka Klasificētai informācijai tiek piešķirti atbilstoši drošības klasifikāciju apzīmējumi saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem;

b) informē Saņēmēju Pusi par jebkuriem Klasificētās informācijas izmantošanas nosacījumiem;

c) bez papildus kavēšanās informē Saņēmēju Pusi par jebkurām izmaiņām drošības klasifikācijas pakāpē.

2. Saņēmēja Puse:

a) nodrošina, ka Klasificētai informācijai tiek piešķirti atbilstoši drošības klasifikācijas apzīmējumi saskaņā ar 4. pantu;

b) nodrošina Klasificētai informācijai tādu pašu aizsardzību, kā savai ekvivalentas drošības klasifikācijas pakāpes Klasificētai informācijai;

c) nodrošina, ka Klasificētā informācija netiek deklasificēta un tai netiek mainīta drošības klasifikācijas pakāpe bez iepriekšējas rakstiskas Izcelsmes Puses atļaujas;

d) nodrošina, ka Klasificētā informācija netiek nodota Trešajai pusei bez iepriekšējas rakstiskas Izcelsmes Puses atļaujas;

e) izmanto Klasificēto informāciju tikai tādam mērķim, kādam tā ir nodota un saskaņā ar Izcelsmes Puses nodošanas nosacījumiem.

7.pants
DROŠĪBAS SADARBĪBA

1. Lai uzturētu vienlīdzīgus drošības standartus, pēc pieprasījuma Kompetentās drošības iestādes informē viena otru par to nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas nosaka Klasificētās informācijas aizsardzību, un pieņemtās prakses, kas izriet no to īstenošanas. Kompetentās drošības iestādes informē viena otru par jebkādām būtiskām izmaiņām to nacionālajos normatīvajos aktos, kas ir saistīti ar šo Līgumu.

2. Pēc pieprasījuma un saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem Kompetentās drošības iestādes palīdz viena otrai Speciālo atļauju un Industriālās drošības sertifikātu izsniegšanas procesā.

3. Pēc pieprasījuma un saskaņā ar to nacionālajiem normatīvajiem aktiem Līgumslēdzējas Puses atzīst otras Līgumslēdzējas Puses izsniegtās Speciālās atļaujas un Industriālās drošības sertifikātus. Šādos gadījumos tiek piemērots šī Līguma 4. pants.

4. Kompetentās drošības iestādes nekavējoties informē viena otru par izmaiņām Speciālajās atļaujās un Industriālās drošības sertifikātos, it īpaši to anulēšanas gadījumos.

5. Sadarbība šī Līguma ietvaros notiek angļu valodā.

8.pants
KLASIFICĒTI LĪGUMI

1. Klasificēti līgumi tiek slēgti un izpildīti saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Pēc pieprasījuma Kompetentās drošības iestādes apstiprina, vai piedāvātajam līgumslēdzējam, kā arī personām, kas piedalās pārrunās pirms līguma slēgšanas vai Klasificēta līguma izpildē, ir atbilstošas Speciālās atļaujas vai Industriālās drošības sertifikāti.

2. Kompetentā drošības iestāde var lūgt otrai iestādei veikt drošības inspekciju objektā, kas atrodas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai nodrošinātu nepārtrauktu Klasificētās informācijas aizsardzību.

3. Klasificēti līgumi satur projekta drošības instrukcijas par drošības prasībām un par katra Klasificētā līguma elementa drošības klasifikācijas pakāpi. Projekta drošības instrukciju kopija tiek nosūtīta tās Līgumslēdzējas Puses Kompetentajai drošības iestādei, kuras jurisdikcijā Klasificētais līgums tiek izpildīts.

9.pants
KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS NODOŠANA

1. Klasificētā informācija tiek nodota saskaņā ar Izcelsmes Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem pa diplomātiskajiem kanāliem vai arī kā izpildprotokolos ir vienojušās Kompetentās drošības iestādes.

2. Līgumslēdzējas Puses var nodot Klasificēto informāciju elektroniskā veidā saskaņā ar drošības procedūrām, kuras ir apstiprinājušas Kompetentās drošības iestādes.

10.pants
KLASIFICĒTĀS INFORMĀCIJAS PAVAIROŠANA, TULKOŠANA UN IZNĪCINĀŠANA

1. Klasificētās informācijas kopijām un tulkojumiem, kuri tiek nodoti šī Līguma ietvaros, veic atbilstošas drošības klasifikāciju atzīmes un tos aizsargā kā oriģinālus. Kopijas tiek ierobežotas tikai tādā apjomā, cik nepieciešams oficiāliem mērķiem.

2. Klasificētās informācijas tulkojumiem, kuri tiek nodoti šī Līguma ietvaros, veic atzīmi, ka tie satur Izcelsmes Puses Klasificēto informāciju.

3. Klasificētā informācija, kas nodota šī Līguma ietvaros un kas apzīmēta kā SEVIŠĶI SLEPENI/ SZIGORÚAN TITKOS/ TOP SECRET, tiek tulkota un pavairota tikai saskaņā ar iepriekšēju rakstisku Izcelsmes Puses atļauju.

4. Klasificētā informācija, kas nodota šī Līguma ietvaros un kas apzīmēta kā SEVIŠĶI SLEPENI/ SZIGORÚAN TITKOS/ TOP SECRET, netiek iznīcināta un tiek nodota atpakaļ Izcelsmes Pusei.

11.pants
VIZĪTES

1. Vizītes, kuru ietvaros nepieciešama pieeja Klasificētai informācijai, iepriekš rakstiski apstiprina Saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde.

2. Vismaz divdesmit dienas pirms vizītes sākuma Kompetentajai drošības iestādei tiek nosūtīts vizītes pieprasījums, kas to nosūta Saņēmējas Puses Kompetentajai drošības iestādei. Steidzamos gadījumos vizītes pieprasījumu var nosūtīt īsākā termiņā, ja par to pirms tam vienojas Kompetentās drošības iestādes.

3. Vizītes pieprasījumi satur informāciju par:

a) apmeklētāja vārdu un uzvārdu, dzimšanas datumu un vietu, pilsonību un pases/ID kartes numuru;

b) apmeklētāja amatu un pārstāvēto juridisko personu;

c) apmeklētāja Speciālo atļauju un tās derīguma termiņu;

d) vizītes datumu un ilgumu, atkārtotu vizīšu gadījumā kopējo vizīšu periodu;

e) vizītes mērķi, tai skaitā augstāko iesaistītās Klasificētās informācijas drošības klasifikācijas pakāpi;

f) apmeklējamā objekta nosaukumu un adresi, kā arī tā kontaktpersonas vārdu, uzvārdu, telefona/faksa numuru, epastu;

g) datumu, parakstu un Kompetentās drošības iestādes zīmogu.

4. Kompetentās drošības iestādes var vienoties par apmeklētāju sarakstu, kuri drīkst veikt atkārtotas vizītes. Kompetentās drošības iestādes vienojas par atkārtotu vizīšu tālākiem aspektiem.

5. Klasificētā informācija, ko saņem apmeklētājs, tiek uzskatīta par Klasificēto informāciju, kas saņemta šī Līguma ietvaros.

12.pants
DROŠĪBAS PRASĪBU PĀRKĀPUMS

1. Kompetentās drošības iestādes bez kavēšanās rakstiski informē viena otru par drošības prasību pārkāpumu, kā rezultātā notiek Klasificētās informācijas neatļauta izpaušana vai citas neatļautas manipulācijas, vai ir aizdomas par šādām darbībām šī Līguma ietvaros.

2. Tās Līgumslēdzējas Puses Kompetentā drošības iestāde, kurā drošības prasību pārkāpums notiek, bez kavēšanās veic incidenta izmeklēšanu. Otra Kompetentā drošības iestāde, ja nepieciešams, sadarbojas izmeklēšanas veikšanā.

3. Jebkurā gadījumā Saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde rakstiski informē Izcelsmes Puses Kompetento drošības iestādi par drošības prasību pārkāpuma apstākļiem, nodarītā kaitējuma apmēru, pieņemtos pasākumus to mazināšanai un izmeklēšanas rezultātu.

13.pants
IZDEVUMI

Katra Līgumslēdzēja Puse sedz savus izdevumus, kas radušies šī Līguma īstenošanas gaitā.

14.pants
NOSLĒGUMA NOSACĪJUMI

1. Šīs Līgums tiek noslēgts uz nenoteiktu laiku. Šis Līgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc pēdējā paziņojuma saņemšanas datuma starp Līgumslēdzējām Pusēm pa diplomātiskiem kanāliem, kas apstiprina, ka ir izpildītas nacionālās juridiskās prasības, lai šis Līgums stātos spēkā.

2. Šis Līgums var tikt grozīts, Līgumslēdzējām Pusēm savstarpēji vienojoties rakstveidā. Šādi grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šī panta 1. punktu.

3. Katra Līgumslēdzēja Puse ir tiesīga jebkurā laikā rakstveidā izbeigt šī Līguma darbību. Šādā gadījumā Līgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc dienas, kurā otra Līgumslēdzēja Puse saņem rakstisku paziņojumu par tā darbības izbeigšanu.

4. Neskatoties uz šī Līguma darbības izbeigšanu, visa Klasificētā informācija, ar kuru ir notikusi apmaiņa vai kura ir izstrādāta šī Līguma ietvaros, tiek aizsargāta saskaņā ar iepriekš norādītajiem noteikumiem, kamēr Izcelsmes Puse rakstveidā neatbrīvo Saņēmēju Pusi no šī pienākuma.

5. Jebkuri strīdi par šī Līguma interpretāciju vai īstenošanu tiek risināti konsultāciju un pārrunu ceļā starp Līgumslēdzējām Pusēm bez ārējās jurisdikcijas.

Parakstīts Budapeštā, 2012.gada 29.augustā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, ungāru un angļu valodās, kur katrs teksts ir vienlīdz autentisks. Dažādu interpretāciju gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas valdības vārdā

Latvijas Republikas ārkārtējā un pilnvarotā vēstniece Ungārijā
Veronika Erte

Ungārijas valdības vārdā

Ungārijas Nacionālās drošības iestādes prezidents
Mihājs Zala

 

 

AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF HUNGARY
ON THE EXCHANGE AND MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION

The Government of the Republic of Latvia and the Government of Hungary (hereinafter referred to as the "Contracting Parties"),

Recognising the important role of the mutual cooperation,

Realising that good cooperation may require exchange of Classified Information between the Contracting Parties,

Recognising that they ensure equivalent protection for the Classified Information,

Wishing to ensure the protection of Classified Information exchanged between them or between legal entities or individuals under their jurisdiction,

Have, in mutual respect for national interests and security, agreed upon the following:

Article 1
SCOPE OF THE AGREEMENT

1. The objective of this Agreement is to ensure the protection of Classified Information exchanged or generated in the course of co-operation between the Contracting Parties or between legal entities or individuals under their jurisdiction.

2. This Agreement shall not affect the obligation of the Contracting Parties under any other bilateral or multilateral treaty, including any agreements governing exchange and mutual protection of Classified Information.

Article 2
DEFINITIONS

For the purpose of this Agreement:

a) "Classified Information" means any information that, regardless of its form or nature, under the national laws and regulations of either Contracting Party, requires protection against unauthorised disclosure or any other unauthorized manipulation and has been duly designated.

b) "Classified Contract" means a contract that involves or requires access to Classified Information.

c) "Originating Party" means the Contracting Party including legal entities or individuals under its jurisdiction, which releases Classified Information.

d) "Recipient Party" means the Contracting Party including legal entities or individuals under its jurisdiction, which receives Classified Information.

e) "Third Party" means any state including legal entities or individuals under its jurisdiction or international organisation not being a party to this Agreement.

f) "Facility Security Clearance" means a determination by a Competent Security Authority of a Contracting Party that a Contractor located in its country is security cleared and has in place appropriate security measures within a specific facility to access and protect Classified Information in accordance with its national laws and regulations.

g) "Personnel Security Clearance" means a determination by a Competent Security Authority of a Contracting Party that an individual has been security cleared to access and handle Classified Information in accordance with its national laws and regulations.

Article 3
COMPETENT SECURITY AUTHORITIES

1. The Competent Security Authorities of the Contracting Parties responsible for the protection of Classified Information as well as the implementation of this Agreement are:

In the Republic of Latvia:

Constitution Protection Bureau

In Hungary:

National Security Authority

2. The Competent Security Authorities shall provide each other with official contact details and shall inform each other of any subsequent changes thereof.

Article 4
SECURITY CLASSIFICATION LEVELS AND MARKINGS

The equivalence of national security classification levels and markings is as follows:

In the Republic of Latvia

In Hungary

Equivalent in the English language

SEVIŠĶI SLEPENI

SZIGORÚAN TITKOS

TOP SECRET

SLEPENI

TITKOS

SECRET

KONFIDENCIĀLI

BIZALMAS

CONFIDENTIAL

DIENESTA VAJADZĪBĀM

KORLÁTOZOTT TERJESZTÉSŰ

RESTRICTED

Article 5
ACCESS TO CLASSIFIED INFORMATION

Access to Classified Information under this Agreement shall be limited only to individuals duly authorised in accordance with the national laws and regulations of the respective Contracting Party.

Article 6
SECURITY PRINCIPLES

1. The Originating Party shall:

a) ensure that Classified Information is marked with appropriate security classification markings in accordance with its national laws and regulations;

b) inform the Recipient Party of any use conditions of Classified Information;

c) inform the Recipient Party without undue delay of any subsequent changes in the security classification level.

2. The Recipient Party shall:

a) ensure that Classified Information is marked with an equivalent security classification marking in accordance with Article 4;

b) afford the same degree of protection to Classified Information as afforded to its own Classified Information of an equivalent security classification level;

c) ensure that Classified Information is not declassified nor its security classification level changed without the prior written consent of the Originating Party;

d) ensure that Classified Information is not released to a Third Party without the prior written consent of the Originating Party;

e) use Classified Information only for the purpose it has been released for and in accordance with release conditions of the Originating Party.

Article 7
SECURITY CO-OPERATION

1. In order to maintain comparable standards of security, the Competent Security Authorities shall, on request, inform each other of their national laws and regulations concerning protection of Classified Information and the practices stemming from their implementation. The Competent Security Authorities shall inform each other of any substantive changes of their national laws and regulation concerning this Agreement.

2. On request, the Competent Security Authorities shall, in accordance with their national laws and regulations, assist each other during the Personnel Security Clearance procedures and Facility Security Clearance procedures.

3. The Contracting Parties shall on request and in accordance with their national laws and regulations, recognise the Personnel Security Clearance certificates and Facility Security Clearance certificates issued by the other Contracting Party. Article 4 of this Agreement shall apply accordingly.

4. The Competent Security Authorities shall promptly notify each other about changes in the recognised Personnel Security Clearance certificates and Facility Security Clearance certificates, especially in case of their withdrawal.

5. The co-operation under this Agreement shall be effected in the English language.

Article 8
CLASSIFIED CONTRACTS

1. Classified contracts shall be concluded and implemented in accordance with the national laws and regulations of each Contracting Party. On request, the Competent Security Authorities shall confirm if the proposed contractors as well as individuals participating in pre-contractual negotiations or in the implementation of Classified Contracts have an appropriate Personnel Security Clearance certificate or Facility Security Clearance certificate.

2. The Competent Security Authority may request its counterpart that a security inspection is carried out at a facility located in the territory of the other Contracting Party to ensure continuing protection of Classified Information.

3. Classified Contracts shall contain project security instructions on the security requirements and on the security classification level of each element of the Classified Contract. A copy of the project security instructions shall be forwarded to the Competent Security Authority of the Contracting Party under whose jurisdiction the Classified Contract is to be implemented.

Article 9
TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION

1. Classified Information shall be transmitted in accordance with the national laws and regulations of the Originating Party through diplomatic channels or as otherwise agreed between the Competent Security Authorities in executive protocols.

2. The Contracting Parties may transmit Classified Information by electronic means in accordance with the security procedures approved by the Competent Security Authorities.

Article 10
REPRODUCTION, TRANSLATION AND DESTRUCTION OF CLASSIFIED INFORMATION

1. Reproductions and translations of Classified Information released under this Agreement shall bear appropriate security classification markings and shall be protected as the originals. Number of reproductions shall be limited to that required for official purposes.

2. Translations of Classified Information released under this Agreement shall bear a note in the language of translation indicating that they contain Classified Information of the Originating Party.

3. Classified Information released under this Agreement marked SEVIŠĶI SLEPENI/ SZIGORÚAN TITKOS/ TOP SECRET shall be translated or reproduced only upon the prior written consent of the Originating Party.

4. Classified Information released under this Agreement marked SEVIŠĶI SLEPENI/ SZIGORÚAN TITKOS/ TOP SECRET shall not be destroyed and shall be returned to the Originating Party.

Article 11
VISITS

1. Visits requiring access to Classified Information shall be subject to the prior written consent of the Competent Security Authority of the Recipient Party.

2. Requests for visit at least twenty days before the visit takes place shall be submitted to the Competent Security Authority which shall forward it to the Competent Security Authority of the Recipient Party. In urgent cases, the request for visit may be submitted at a shorter notice, subject to prior co-ordination between the Competent Security Authorities.

3. Requests for visit shall contain:

a) visitor's name, date and place of birth, nationality and passport/ID card number;

b) position of the visitor and specification of the legal entity represented;

c) visitor's Personnel Security Clearance certificate status and its validity;

d) date and duration of the visit; in case of recurring visits the total period of time covered by the visits;

e) purpose of the visit including the highest security classification level of Classified Information involved;

f) name and address of the facility to be visited, as well as the name, phone/fax number, e-mail address of its point of contact;

g) date, signature and stamping of the official seal of the Competent Security Authority.

4. The Competent Security Authorities may agree on a list of visitors entitled to recurring visits. The Competent Security Authorities shall agree on the further details of the recurring visits.

5. Classified Information acquired by a visitor shall be considered as Classified Information received under this Agreement.

Article 12
BREACH OF SECURITY

1. The Competent Security Authorities shall without undue delay inform each other in writing of a breach of security resulting in unauthorised disclosure or any other unauthorised manipulation of Classified Information under this Agreement or suspicion thereof.

2. The Competent Security Authority of the Contracting Party where the breach of security occurred, shall investigate the incident without delay. The other Competent Security Authority shall, if required, co-operate in the investigation.

3. In any case, the Competent Security Authority of the Recipient Party shall inform the Competent Security Authority of the Originating Party in writing about the circumstances of the breach of security, the extent of the damage, the measures adopted for its mitigation and the outcome of the investigation.

Article 13
EXPENSES

Each Contracting Party shall bear its own expenses incurred in the course of the implementation of this Agreement.

Article 14
FINAL PROVISIONS

1. This Agreement is concluded for an indefinite period of time. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date of receipt of the last of notifications between the Contracting Parties, through diplomatic channels, stating that the national legal requirements for this Agreement to enter into force have been fulfilled.

2. This Agreement may be amended on the basis of the mutual agreement of the Contracting Parties in writing. Such amendments shall enter into force in accordance with Paragraph 1 of this Article.

3. Each Contracting Party is entitled to terminate this Agreement in writing at any time. In such a case, the validity of this Agreement shall expire after six months following the day on which the other Contracting Party receives the written notice of the termination.

4. Regardless of the termination of this Agreement, all Classified Information exchanged or generated under this Agreement shall be protected in accordance with the provisions set forth herein until the Originating Party dispenses the Recipient Party from this obligation in writing.

5. Any dispute regarding the interpretation or implementation of this Agreement shall be resolved by consultations and negotiations between the Contracting Parties, without recourse to outside jurisdiction.

Done in Budapest on 29th of August, 2012 in two originals, in Latvian, Hungarian and English languages, each text being equally authentic. In case of different interpretation the English text shall prevail.

For the Government of the Republic of Latvia

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Latvia in Hungary
Veronika Erte

For the Government of Hungary

President of the National Security Authority of Hungary
Mihaly Zala

 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par nolīguma, līgumu un vienošanās stāšanos spēkā Izdevējs: Ārlietu ministrija Veids: informācija Pieņemts: 26.11.2012.Publicēts: Latvijas Vēstnesis, 191, 05.12.2012. OP numurs: 2012/191.12
Saistītie dokumenti
  • Saistītie dokumenti
253115
2537
0
  • X
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"