Starptautiskais līgums precizēts ar Saeimas Ārlietu
komisijas 04.10.2023. lēmumu.
1999.gada 3.jūnija
PROTOKOLS PAR GROZĪJUMIEM 1980.GADA 9.MAIJA KONVENCIJĀ PAR
STARPTAUTISKAJIEM DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMIEM (COTIF)
(Protokols
1999)
Piemērojot 1980.gada 9.maijā Bernē
parakstītās Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa
pārvadājumiem (turpmāk - COTIF 1980) 6.pantu un 19.panta
2.paragrāfu, Starptautiskās dzelzceļa pārvadājumu starpvaldību
organizācijas (OTIF) piektā Ģenerālā Asambleja, kas notika Viļņā
laikā no 1999.gada 26.maija līdz 3.jūnijam,
- būdama pārliecināta par starpvaldību organizācijas, kura,
cik vien iespējams, valsts līmenī nodarbojas ar visiem
starp-tautiskās dzelzceļa satiksmes aspektiem nepieciešamību un
noderību,
- ievērojot šajā nolūkā to, ka, ņemot vērā COTIF 1980
piemērošanu no 39 Eiropas, Āzijas un Āfrikas valstu, kā arī no šo
valstu dzelzceļa transporta uzņēmumu puses, vispiemērotākā
organizācija ir OTIF,
- ievērojot COTIF 1980, īpaši CIF Vienveida noteikumu un CIM
Vienveida noteikumu attīstīšanas nepieciešamību, nolūkā piemērot
tos pašreizējām starptautiskās dzelzceļa satiksmes
vajadzībām,
- ievērojot to, ka drošība, pārvadājot bīstamās kravas
starptautiskajā dzelzceļa satiksmē pieprasa RID pārveidošanu
publisko tiesību režīmā, kuru piemērošana vairs nav atkarīga no
pārvadājuma līguma noslēgšanas atbilstoši CIM Vienveida
noteikumiem,
- ievērojot to, ka politiskās, ekonomiskās un juridiskās
izmaiņas, kas lielā skaitā Dalībvalstu notikušas kopš Konvencijas
parakstīšanas 1980.gada 9.maijā, ir motīvs tādu priekšrakstu
izveidošanai un attīstīšanai, kas vienoti aptvertu citas
starptautiskajai dzelzceļa satiksmei svarīgas tiesību jomas;
- ņemot vērā to, ka, ievērojot sabiedrības īpašās intereses,
valstīm ir jāpieņem efektīvāki pasākumi, lai novērstu šķēršļus,
kas pastāv starptautiskajā dzelzceļa satiksmē, šķērsojot
robežas,
- ievērojot to, ka starptautiskās dzelzceļa satiksmes
interesēs ir svarīgi atjaunināt esošās starptautiskās
daudzpusējās konvencijas un līgumus dzelzceļa jomā un, ja tas ir
pieņemams, integrēt tās Konvencijā,
Ģenerālā Asambleja pieņēma lēmumu par sekojošo:
1.pants
Konvencijas jaunā redakcija
COTIF 1980 tiek grozīta atbilstoši
redakcijai, kas pievienota Pielikumā, kas ir šī Protokola
neatņemama sastāvdaļa.
2.pants
Pagaidu Depozitārijs
1.§. COTIF 1980 22.-26.pantā
minētās Depozitārija valdības funkcijas kā Pagaidu Depozitārijs
no brīža, kad šis Protokols tiks atklāts parakstīšanai, līdz
datumam, kad tas stāsies spēkā, pildīs OTIF.
2.§. Pagaidu Depozitārijs informē visas Dalībvalstis:
a) par šī Protokola parakstīšanu un par ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas un pievienošanās instrumentu
saņemšanu,
b) par dienu, kurā šis Protokols stājas spēkā atbilstoši tā
4.pantam,
un pilda citas Depozitārija funkcijas, kas noteiktas 1969.gada
23.maija Vīnes konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām VII
daļā.
3.pants
Parakstīšana. Ratificēšana. Pieņemšana. Apstiprināšana.
Pievienošanās.
1.§. Šis Protokols paliek atklāts
Dalībvalstīm parakstīšanai līdz 1999.gada 31.decembrim.
Parakstīšana notiek Bernē Pagaidu Depozitārija mītnē.
2.§. Saskaņā ar COTIF 1980 20.panta 1.paragrāfu šis Protokols
var tikt ratificēts, pieņemts vai apstiprināts. Ratifikācijas,
pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumenti pēc iespējas ātri
jānosūta Pagaidu Depozitārijam.
3.§. Dalībvalstis, kas nav parakstījušas Protokolu 1.paragrāfā
noteiktajā termiņā, kā arī valstis, kuru iesniegums par
pievienošanos COTIF 1980 uzskatāms par akceptētu saskaņā ar tās
23.panta 2.paragrāfu, var pievienoties šim Protokolam, kamēr tas
nav stājies spēkā, nosūtot pievienošanās instrumentu Pagaidu
Depozitārijam.
4.§. Valsts pievienošanās COTIF 1980 saskaņā ar tās 23.pantu,
ja pievienošanās iesniegums izdarīts laikā starp šī Protokola
atklāšanu parakstīšanai un stāšanos spēkā, uzskatāms par
pievienošanos COTIF 1980, kā arī šai Konvencijai tās jaunajā
redakcijā, kas ir šī Protokola Pielikums.
4.pants
Stāšanās spēkā
1.§. Šis Protokols stājas spēkā
trešā mēneša pirmajā dienā, kas seko tam, kura laikā Pagaidu
Depozitārijs informēs Dalībvalstis par to, ka ir saņemts
instruments, kas nodrošina COTIF 1980 20.panta 2.paragrāfa
nosacījuma izpildi. Valstis, kuras laikā, kad tika pieņemts
piektās Ģenerālās Asamblejas lēmums, bija Dalībvalstis un kuras
tādas ir arī brīdī, kad ir izpildīts nosacījums, lai šis
Protokols stātos spēkā, uzskatāmas par Dalībvalstīm minētā
20.panta 2.paragrāfa izpratnē.
2.§. Tomēr 3.pants ir piemērojams no šī Protokola atklāšanas
parakstīšanai.
5.pants
Paziņojumi un atrunas
Konvencijas, kuras redakcija ir šī
Protokola Pielikumā, 42.panta 1.paragrāfā minētie paziņojumi un
atrunas, var izdarīt jebkurā laikā pat, ja šis Protokols nav
stājies spēkā. Paziņojumi un atrunas stājas spēkā laikā, kad
stājas spēkā šis Protokols.
6.pants
Pārejas noteikumi
1.§. Sešu mēnešu laikā pēc šī
Protokola stāšanās spēkā OTIF Ģenerālsekretārs sasauc Ģenerālo
Asambleju, lai
a) ieceltu Administratīvās komitejas locekļus nākamajam
termiņam (COTIF, kuras redakcija ir šī Protokola Pielikumā,
14.panta 2.paragrāfa b) punkts) un, ja tas pieņemams, pieņemtu
lēmumu par pašreizējās Administratīvās komitejas mandāta
beigām;
b) noteiktu sešu gadu termiņam maksimālo summu, ko katrā
finanšu periodā var sasniegt Organizācijas izdevumi (COTIF, kuras
redakcija ir šī Protokola Pielikumā, 14.panta 2.paragrāfa e)
punkts) un
c) rīkotu, ja tas pieņemams, Ģenerālsekretāra vēlēšanas
(COTIF, kuras redakcija ir šī Protokola Pielikumā, 14.panta
2.paragrāfa c) punkts).
2.§. Triju mēnešu laikā pēc šī Protokola stāšanās spēkā OTIF
Ģenerālsekretārs sasauc Tehnisko ekspertu komiteju.
3.§. Pēc šī Protokola stāšanās spēkā Administratīvās komitejas
mandāts, kas noteikts saskaņā ar COTIF 1980 6.panta b) punktu,
tiek izbeigts Ģenerālās Asamblejas noteiktā datumā, kas atbilst
Ģenerālās Asamblejas iecelto (COTIF, kuras redakcija ir šī
Protokola Pielikumā, 14.panta 2.paragrāfa b) punkts)
Administratīvās komitejas ekspertu mandāta sākuma datumam.
4.§. Centrālā Biroja
Ģenerāldirektora mandāts, kas darbojas šī Protokola spēkā
stāšanās laikā, beidzas, beidzoties termiņam, uz kuru viņš tika
iecelts saskaņā ar COTIF 1980 7.panta 2.paragrāfa d) punktu. Ar
dienu, kad spēkā stājas šis Protokols, viņš pilda
Ģenerālsekretāra funkcijas.
5.§. Pat pēc šī Protokola stāšanās spēkā attiecīgie COTIF 1980
6., 7. un 11.panta noteikumi paliek piemērojami attiecībā uz:
a) norēķinu auditu un Organizācijas gada norēķinu
apstiprināšanu;
b) Dalībvalstu obligāto ieguldījumu noteikšanu Organizācijas
izdevumu segšanai;
c) ieguldījumu apmaksu;
d) maksimālo Organizācijas izdevumu apjomu, ko var sasniegt
piecu gadu termiņā, kas noteikts pirms šī Protokola stāšanās
spēkā.
Šī paragrāfa a) līdz c) punkti attiecas uz gadu, kura laikā
šis Protokols stājas spēkā, kā arī uz iepriekšējo gadu.
6.§. Dalībvalstu obligātie ieguldījumi, kas pienākas par gadu,
kura laikā šis Protokols stājas spēkā, tiek aprēķināti,
pamatojoties uz COTIF 1980 11.panta 1.paragrāfu.
7.§. Pēc tās Dalībvalsts pieprasījuma, kuras ieguldījums, kas
aprēķināts atbilstoši Konvencijas, kuras redakcija ir šī
Protokola Pielikumā, 26.pantam, pārsniedz ieguldījumu par 1999.
gadu, Ģenerālā Asambleja var noteikt šīs valsts ieguldījumu par
trijiem šī Protokola spēkā stāšanās gadam sekojošiem gadiem,
ievērojot šādus principus:
a) pārejas ieguldījuma noteikšanas pamats ir minimālais
ieguldījums atbilstoši augstākminētajam 26.panta 3.paragrāfam vai
1999.gadam paredzētais ieguldījums, ja tas ir lielāks par
minimālo ieguldījumu;
b) ieguldījums tiek progresīvi piemērots trijos etapos, lai
labākajā gadījumā sasniegtu obligāto maksājumu, kas aprēķināts
atbilstoši augstākminētajam 26.pantam.
Šis noteikums neattiecas uz Dalībvalstīm, kas ir parādā
minimālo ieguldījumu, kurš jāveic jebkurā gadījumā.
8.§. Līgumi par pasažieru un kravu pārvadāšanu starptautiskajā
satiksmē, kas starp Dalībvalstīm noslēgti atbilstoši CIV
Vienveida noteikumiem 1980 un CIM Vienveida noteikumiem 1980, pat
pēc šī Protokola stāšanās spēkā paliek spēkā saskaņā ar tiem
Vienveida noteikumiem, kuri bija spēkā laikā, kad tie tika
noslēgti.
9.§. CUV Vienveida noteikumu un CUI Vienveida noteikumu
saistošie noteikumi tiek piemēroti attiecībā uz līgumiem, kas
noslēgti pirms šī Protokola stāšanās spēkā un vienu gadu pēc tā
stāšanās spēkā.
7.pants
Protokola teksti
1.§. Šis Protokols tiek noslēgts
un parakstīts angļu, franču un vācu valodā. Atšķirību gadījumā
izšķirošais ir teksts franču valodā.
2.§. Pēc vienas iesaistītās Dalībvalsts priekšlikuma
Organizācija var veikt šī Protokola oficiālu tulkojumu citās
valodās, ja viena no šīm valodām ir oficiālā valoda vismaz divu
Dalībvalstu teritorijā. Šāds tulkojums tiek sagatavots sadarbībā
ar ieinteresētās Dalībvalsts kompetentajiem dienestiem.
To apstiprinot, apakšā
parakstījušies savu attiecīgo valdību pienācīgi pilnvaroti
pārstāvji ir parakstījuši šo Protokolu.
Parakstīts Viļņā 1999.gada
3.jūnijā pa vienam oriģināleksemplāram angļu, franču un vācu
valodā; šie oriģināleksemplāri paliek deponēti OTIF arhīvos.
Apliecinātas kopijas tiek izsūtītas katrai Dalībvalstij.
1980.gada 9.maija
KONVENCIJA PAR
STARPTAUTISKAJIEM DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMIEM
(COTIF)
Konsolidētais
teksts
saskaņā ar
1999.gada 3.jūnija Grozījumu protokolu
I sadaļa
VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
1.pants
Starpvaldību organizācija
1.§. Šīs Konvencijas Puses kā
Dalībvalstis dibina Starptautisko dzelzceļa pārvadājumu
starpvaldību organizāciju (OTIF) (turpmāk - "Organizācija").
2.§. Organizācijas galvenā mītne atrodas Bernē. Ģenerālā
Asambleja var lemt par tās izvietošanu kādā citā kādas
Dalībvalsts vietā.
3.§. Organizācijai ir juridiskās personas statuss. Tā var
slēgt līgumus, iegūt savā īpašumā kustamu un nekustamu mantu un
atbrīvoties no tās, kā arī būt par pusi juridiskos procesos.
4.§. Organizācija, tās štata darbinieki, tās pieaicinātie
eksperti un Dalībvalstu pārstāvji bauda tādas privilēģijas un
imunitātes, kādas nepieciešamas viņu pienākumu veikšanai saskaņā
ar šai Konvencijai pievienotā Protokola par privilēģijām un
imunitātēm noteikumiem.
5.§. Attiecības starp Organizāciju un valsti, kurā izvietota
Organizācijas galvenā mītne, regulē Galvenās mītnes līgums.
6.§. Organizācijas darba valodas ir angļu, franču un vācu
valoda. Ģenerālā Asambleja var ieviest citas darba valodas.
2.pants
Organizācijas mērķis
1.§. Organizācijas mērķis ir
visādā ziņā veicināt, pilnveidot un atvieglot starptautisko
dzelzceļa satiksmi:
a) izveidojot vienotu likumu
sistēmu šādās tiesību jomās:
1. pasažieru un kravu pārvadājumu līgums tiešajā dzelzceļa
satiksmē, ieskaitot papildpārvadājumu ar citu transporta veidu
saskaņā ar atsevišķu līgumu;
2. līgums par vagona kā transportlīdzekļa izmantošanu
starptautiskajā dzelzceļa satiksmē;
3. līgums par infrastruktūras izmantošanu starptautiskajā
dzelzceļa satiksmē;
4. bīstamo kravu pārvadāšana starptautiskajā dzelzceļa
satiksmē;
b) sabiedrības interesēs iespējami īsākā laikā veicinot
robežšķērsošanas šķēršļu novēršanu starptautiskajā dzelzceļa
satiksmē tiktāl, ciktāl šādu šķēršļu cēloņi atkarīgi no
valsts;
c) veicinot normatīvu saskaņošanu un tehnisko harmonizāciju
dzelzceļa jomā, šim nolūkam apstiprinot tehniskos standartus un
pieņemot vienotus tehniskos noteikumus;
d) izveidojot vienotu tehniskās pieņemšanas procedūru
dzelzceļa materiāliem, ko paredzēts izmantot starptautiskajā
satiksmē;
e) uzraugot, kā tiek piemēroti visi Organizācijas izstrādātie
noteikumi un rekomendācijas;
f) attīstot visu a) līdz e) punktos minēto vienoto likumu,
noteikumu un procedūru sistēmu, novērtējot juridisko, ekonomisko
un tehnisko attīstību.
2.§. Organizācija var:
a) 1.paragrāfā minēto mērķu ietvaros izstrādāt citas vienoto
likumu sistēmas;
b) noteikt ietvarus, kuros Dalībvalstis var izstrādāt citas
starptautiskās konvencijas ar mērķi veicināt, pilnveidot un
atvieglot starptautisko dzelzceļa satiksmi.
3.pants
Starptautiskā sadarbība
1.§. Dalībvalstis apņemas
koncentrēt savu starptautisko sadarbību dzelzceļa jomā
galvenokārt Organizācijas ietvaros un tādā mērā, lai panāktu
saskaņu jautājumos, kas uz tām attiecas saskaņā ar 2. un 4.
pantu. Šī mērķa sasniegšanai Dalībvalstis veiks visus
nepieciešamos un lietderīgos pasākumus, lai spēkā esošās
daudzpusējās starptautiskās konvencijas un līgumi, kuru
līgumslēdzējas puses tās ir, tiktu piemērotas tādā mērā, cik šīs
konvencijas un līgumi skar starptautisko sadarbību dzelzceļa jomā
un attiecas uz citu starpvaldību un nevaldību organizāciju
kompetenci, kuras arī risina jautājumus, kas attiecas uz
Organizāciju.
2.§. No 1.paragrāfa izrietošās to Dalībvalstu saistības, kuras
vienlaicīgi ir arī Eiropas Kopienas dalībnieces vai Eiropas
ekonomiskās zonas līguma puses, nedrīkst pārsniegt saistības, ko
šīm valstīm uzliek Eiropas Kopienas līgums vai Eiropas
ekonomiskās zonas līgums.
4.pants
Attiecinājumu pieņemšana un nodošana
1.§. Savu 2.pantā noteikto mērķu
ietvaros ar Ģenerālās Asamblejas lēmumu Organizācija ir
pilnvarota pieņemt attiecinājumus, resursus un saistības, ko tai
var nodot citas starpvaldību organizācijas, pamatojoties uz
līgumiem, kas noslēgti ar šīm organizācijām.
2.§. Ar Ģenerālās Asamblejas lēmumu Organizācija var nodot
attiecinājumus, resursus un saistības citām starpvaldību
organizācijām, pamatojoties uz līgumiem, kas noslēgti ar šīm
organizācijām.
3.§. Ar Administratīvās Komitejas apstiprinājumu Organizācija
var pārņemt ar tās mērķi saistītas administratīvās funkcijas,
kuras tām uzticējusi Dalībvalsts. Sakarā ar šo funkciju izpildi
radušos Organizācijas izdevumus sedz attiecīgā Dalībvalsts.
5.pants
Dalībvalstu īpašās saistības
1.§. Dalībvalstis piekrīt veikt
visus atbilstošos pasākumus, lai sekmētu un paātrinātu
starptautisko dzelzceļa satiksmi. Ar tādu nolūku katra
Dalībvalsts savu iespēju robežās uzņemas:
a) novērst visa veida nelietderīgās procedūras,
b) vienkāršot un standartizēt jau esošās formalitātes,
c) vienkāršot robežkontroli.
2.§. Lai sekmētu un uzlabotu starptautisko dzelzceļa satiksmi,
Dalībvalstis vienojas sniegt savu atbalstu nolūkā sasniegt
iespējami augstāko organizācijas noteikumu, standartu, procedūru
un metožu vienveidības līmeni attiecībā uz dzelzceļa
transportlīdzekļiem, dzelzceļa personālu, dzelzceļa
infrastruktūru un palīgdienestiem.
3.§. Nolūkā optimizēt starptautisko dzelzceļa satiksmi
Dalībvalstis piekrīt veicināt līgumu noslēgšanu starp
infrastruktūras pārvaldītājiem.
6.pants
Vienveida noteikumi
1.§. Ciktāl nav izdarītas atrunas
saskaņā ar 42.panta 1.paragrāfa pirmo teikumu, starptautiskā
dzelzceļa satiksme un dzelzceļa materiālu izmantošana
starptautiskajā satiksmē veicama saskaņā ar:
a) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz pasažieru starptautisko
dzelzceļa pārvadājumu līgumu" (CIV), kas veido Konvencijas A
papildinājumu,
b) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz kravu starptautisko
dzelzceļa pārvadājumu līgumu" (CIM), kas veido Konvencijas B
papildinājumu,
c) "Nolikumu par bīstamo kravu starp-tautiskajiem dzelzceļa
pārvadājumiem" (RID), kas veido Konvencijas C papildinājumu,
d) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz līgumu par
transportlīdzekļu izmantošanu starptautiskajā dzelzceļa satiksmē"
(CUV), kas veido Konvencijas D papildinājumu,
e) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz līgumu par
infrastruktūras izmantošanu starptautiskajā dzelzceļa satiksmē"
(CUI), kas veido Konvencijas E papildinājumu,
f) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz tehnisko standartu
apstiprināšanu un vienveida tehnisko priekšrakstu pieņemšanu, kas
piemērojami dzelzceļa materiāliem, ko paredzēts izmantot
starptautiskajā satiksmē" (APTU), kas veido Konvencijas F
papildinājumu,
g) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz dzelzceļa materiālu
tehnisko atzīšanu izmantošanai starptautiskajā satiksmē" (ATMF),
kas veido Konvencijas G papildinājumu,
h) citām Organizācijas izstrādātām
vienveida noteikumu sistēmām atbilstoši 2.panta 2.paragrāfa a)
punktam, kas arī veido Konvencijas papildinājumus.
2.§. 1.paragrāfā minētie Vienveida noteikumi, Nolikums un
sistēmas, ieskaitot to pielikumus, veido Konvencijas neatņemamu
sastāvdaļu.
7.pants
Termina "Konvencija" definīcija
Turpmākajā tekstā termins
"Konvencija" nozīmē pašu Konvenciju, 1.panta 4.paragrāfā minēto
Protokolu, kā arī 6.pantā minētos papildinājumus, ieskaitot to
pielikumus.
II sadaļa
KOPĪGIE NOTEIKUMI
8.pants
Nacionālie likumi
1.§. Interpretējot un piemērojot
Konvenciju, jāņem vērā tās starptautisko tiesību raksturs un
nepieciešamība veicināt vienveidību.
2.§. Ja konkrēto situāciju Konvencijas noteikumi neregulē,
piemērojami nacionālie likumi.
3.§. "Nacionālie likumi" nozīmē tās valsts likumus, kurā
persona ir tiesīga aizstāvēt savas tiesības, ieskaitot
noteikumus, kas attiecas uz pretrunām likumos.
9.pants
Norēķinu vienība
1.§. Papildinājumos minētā
norēķinu vienība ir SDR (Special Drawing Right - Īpašās
aizdevumu tiesības), ko noteicis Starptautiskais valūtas
fonds.
2.§. Dalībvalstij, kura ir Starptautiskā valūtas fonda
dalībvalsts, SDR izteiktā nacionālās valūtas vērtība tiek
aprēķināta saskaņā ar novērtēšanas metodi, ko savām operācijām un
transakcijām lieto Starptautiskais valūtas fonds.
3.§. Dalībvalstij, kura nav Starptautiskā valūtas fonda
dalībvalsts, SDR izteiktā nacionālās valūtas vērtība tiek
aprēķināta saskaņā ar šajā valstī noteikto metodi. Nacionālajā
valūtā šim aprēķinam jāatspoguļo reālā vērtība, kas, cik vien
iespējams, ir tuvu tai, kas izriet no 2.paragrāfā minētā
aprēķina.
4.§. Ja Dalībvalsts nav Starptautiskā valūtas fonda
dalībvalsts un ja tās tiesību normas nepieļauj augstākminēto 2.
vai 3.paragrāfa piemērošanu, papildinājumos minētā norēķinu
vienība tiek pielīdzināta trīs zelta frankiem. Zelta franks ir
10/31 daļas no 900.proves zelta grama. Zelta franka konvertācijai
nacionālajā valūtā jāatspoguļo reālā vērtība, kas, cik vien
iespējams, ir tuvu tai, kas izriet no 2.paragrāfā minētā
aprēķina.
5.§. Trīs mēnešu laikā pēc Konvencijas stāšanās spēkā un katru
reizi, kad tās aprēķina metodē vai nacionālās valūtas vērtībā
attiecībā pret norēķinu vienību rodas izmaiņas, valstīm jāpaziņo
Ģenerālsekretāram par savu aprēķina metodi saskaņā ar 3.paragrāfu
vai konvertācijas rezultātiem saskaņā ar 4.paragrāfu.
Ģenerālsekretārs informē par to Dalībvalstis.
6.§. Summa, kas izteikta norēķinu vienībās, jākonvertē tās
valsts nacionālajā valūtā, kurā atrodas tiesa vai šķīrējtiesa.
Konvertācija jāveic saskaņā ar attiecīgās valūtas reālo vērtību
dienā, kad tiek pieņemts tiesas lēmums vai dienā, par kuru puses
vienojušās.
10.pants
Papildinošie noteikumi
1.§. Divas vai vairākas
Dalībvalstis vai divi vai vairāki pārvadātāji var izstrādāt
papildinošus noteikumus CIV Vienveida noteikumu un CIM Vienveida
noteikumu izpildei; tie nevar mazināt Vienveida noteikumu
prasības.
2.§. 1.paragrāfā minētie papildinošie noteikumi stājas spēkā
un tiek publicēti saskaņā ar katras valsts likumiem un
noteikumiem. Par papildinošiem noteikumiem un to stāšanos spēkā
jāpaziņo Ģenerālsekretāram. Ģenerālsekretārs par to informē
Dalībvalstis.
11.pants
Drošības nauda
Uz CIV Vienveida noteikumiem, CIM
Vienveida noteikumiem, CUV Vienveida noteikumiem un CUI Vienveida
noteikumiem balstītajos tiesvedības procesos nevar tikt
pieprasīta drošības nauda.
12.pants
Sprieduma izpildīšana. Pielikums
1.§. Spriedumi, kurus pēc lietas
iztiesāšanas vai bez tās saskaņā ar Konvencijas noteikumiem
paziņojusi kompetentā tiesa vai šķīrējtiesa, ja tie stājas spēkā
atbilstoši tiesību normām, kuras piemēro šī tiesa, katrai citai
Dalībvalstij kļūst saistoši pēc tās valsts nepieciešamo
formalitāšu ievērošanas, kurā spriedums tiek izpildīts. Labums,
kas gūts saistībā ar spriedumu, nav pārskatāms. Šie noteikumi
piemērojami arī attiecībā uz tiesas lēmumiem.
2.§. 1.paragrāfs neattiecas uz spriedumiem, kuri ir spēkā
provizoriski, kā arī uz zaudējumu kompensāciju attiecībā uz
papildus izdevumiem, kas radušies prasītājam viņa darbības
rezultātā.
3.§. Saskaņā ar CIV Vienveida noteikumiem vai CIM Vienveida
noteikumiem veikto transporta darbību rezultātā radušies viena
transporta uzņēmuma parādi otram transporta uzņēmumam, kurš
atrodas citas Dalībvalsts jurisdikcijā, var tikt noteikti tikai
saskaņā ar tās Dalībvalsts tiesas spriedumu, kuras jurisdikcijā
atrodas uzņēmums, kam ir tiesības uz tā parāda maksājumu, kura
noteikšana ir pieprasīta.
4.§. Saskaņā ar CUV Vienveida noteikumiem vai CUI Vienveida
noteikumiem līguma priekšmeta rezultātā radušies parādi var tikt
noteikti tikai saskaņā ar tās Dalībvalsts tiesas spriedumu, kuras
jurisdikcijā atrodas uzņēmums, kam ir tiesības uz to parādu
maksājumu, kuru noteikšana ir pieprasīta.
5.§. Dzelzceļa ritošais sastāvs kādā citā teritorijā, izņemot
tās Dalībvalsts teritoriju, kurā atrodas valdītāja reģistrēts
birojs, nevar tikt aizturēts, izņemot, ja tas notiek saskaņā ar
šīs valsts tiesas spriedumu. Termins "valdītājs" nozīmē personu,
kura kā īpašnieks vai nomnieks izmanto ritošo sastāvu ekonomiski
un tikai transportēšanas darbību veikšanai.
III sadaļa
STRUKTŪRA UN FUNKCIJAS
13.pants
Vadošie orgāni
1.§. Organizācijas funkcionēšanu
nodrošina šādi orgāni:
a) Ģenerālā Asambleja,
b) Administratīvā komiteja,
c) Revīzijas komiteja,
d) Ekspertu komiteja bīstamo kravu pārvadājumiem (RID Ekspertu
komiteja),
e) Dzelzceļa satiksmes veicināšanas komiteja,
f) Tehnisko ekspertu komiteja,
g) Ģenerālsekretārs.
2.§. Kāda konkrēta uzdevuma
pildīšanai Ģenerālā Asambleja var nolemt izveidot citas pagaidu
komitejas.
3.§. Ar kvoruma lēmumu Ģenerālajā Asamblejā vai 1.paragrāfa c)
un f) punktā minētajās Komitejās Dalībvalstis, kurām nav tiesību
balsot (14.panta 5.paragrāfs, 26.panta 7.paragrāfs vai 40.panta
4.paragrāfs), netiek ņemtas vērā.
4.§. Ģenerālās Asamblejas priekšsēdētāja un Administratīvās
komitejas priekšsēdētāja amatu, kā arī Ģenerālsekretāra amata
pienākumus parasti uztic dažādu Dalībvalstu pārstāvjiem.
14.pants
Ģenerālā Asambleja
1.§. Ģenerālo Asambleju veido
visas Dalībvalstis.
2.§. Ģenerālā Asambleja:
a) izstrādā savus procedūras noteikumus;
b) nosaka Administratīvās komitejas sastāvu un katram tās
loceklim - aizvietotāju un ievēl Dalībvalsti, kas nodrošinās
Administratīvās komitejas vadību (15.panta 1.-3.paragrāfs);
c) ievēl Ģenerālsekretāru (21.panta 2.paragrāfs);
d) izdod direktīvas attiecībā uz Administratīvās komitejas un
Ģenerālsekretāra darbību;
e) nosaka sešu gadu periodam maksimālos Organizācijas
izdevumus katram budžeta gadam (25.pants); ja tas netiek darīts,
izdod direktīvas par šo izdevumu ierobežošanu laika periodam ne
ilgākam par sešiem gadiem;
f) lemj par Organizācijas galvenās mītnes atrašanās vietas
maiņu (1.panta 2.paragrāfs);
g) pieņem lēmumus attiecībā uz citu darba valodu ieviešanu
(1.panta 6.paragrāfs);
h) pieņem lēmumus par to, ka Organizācija pārņem citus
attiecinājumus (4.pants 1.paragrāfs) un par Organizācijas
attiecinājumu nodošanu kādai citai starpvaldību organizācijai
(4.panta 2.paragrāfs);
i) ja nepieciešams, lemj par pagaidu komiteju izveidošanu
īpašu uzdevumu veikšanai (13.panta 2.paragrāfs);
j) izskata, vai valsts attieksme ir uzskatāma par vārdos
neizteiktu apsūdzību (26.panta 7.paragrāfs);
k) lemj par to, vai norēķinu pārbaudi uzticēt kādai citai
Dalībvalstij, kas nav galvenās mītnes valsts (27.panta
1.paragrāfs);
l) pieņem lēmumus attiecībā uz priekšlikumiem par Konvencijas
grozīšanu (33.panta 2.un 3.paragrāfs);
m) pieņem lēmumus attiecībā uz Ģenerālajai Asamblejai
nosūtītajiem pievienošanās iesniegumiem (37.panta
4.paragrāfs);
n) pieņem lēmumus attiecībā uz reģionālo ekonomiskās
integrācijas organizāciju pievienošanās nosacījumiem (38.panta
1.paragrāfs);
o) pieņem lēmumus attiecībā uz Ģenerālajai Asamblejai
nosūtītajiem asociatīvās dalības iesniegumiem (39.panta
1.paragrāfs);
p) pieņem lēmumus attiecībā uz Organizācijas likvidāciju un
tās attiecinājumu nodošanu citai starpvaldību organizācijai
(43.pantu);
q) lemj par citiem darba kārtībā
iekļautiem jautājumiem.
3.§. Ģenerālsekretārs sasauc Ģenerālo Asambleju vienu reizi
katros trijos gados vai nu pēc vienas trešdaļas Dalībvalstu, vai
Administratīvās komitejas pieprasījuma, kā arī 33.panta 2.un
3.paragrāfā un 37.panta 4.paragrāfā paredzētajos gadījumos. Ne
vēlāk kā trīs mēnešus pirms sesijas atklāšanas Ģenerālsekretārs
izsūta Dalībvalstīm darba kārtības projektu saskaņā ar procedūras
noteikumiem, kas minēti 1.paragrāfa a) punktā.
4.§. Ģenerālajai Asamblejai ir kvorums (13.panta 3.paragrāfs),
ja ir pārstāvēts Dalībvalstu vairākums. Dalībvalsts var uzticēt
pārstāvēt sevi citai Dalībvalstij; tomēr neviena valsts nevar
pārstāvēt vairāk kā vienu citu valsti.
5.§. Ja Ģenerālajā Asamblejā notiek balsojums par Konvencijas
Papildinājumu grozījumiem, Dalībvalstīm, kuras saskaņā ar
42.panta 1.paragrāfa pirmo teikumu ir iesniegušas atrunu
attiecībā uz Papildinājumā minētu jautājumu, nav tiesību
balsot.
6.§. Ģenerālās Asamblejas lēmumi tiek pieņemti ar balsošanas
laikā pārstāvēto Dalībvalstu balsu vairākumu, izņemot gadījumus,
kas minēti 2.paragrāfa e), f), g), h), l) un p) punktos, kā arī
34.panta 6.paragrāfā, kad nepieciešams divu trešdaļu balsu
vairākums. Tomēr, pieņemot lēmumus 2.paragrāfa l) punktā minētajā
gadījumā, divu trešdaļu balsu vairākumam jābūt tikai attiecībā uz
pašas Konvencijas grozīšanu, izņemot 9.pantu, 27.panta
2.-10.paragrāfu un 1.panta 4.paragrāfā minēto Protokolu.
7.§. Pēc Ģenerālsekretāra uzaicinājuma, ja par to vienojies
Dalībvalstu vairākums,
a) valstis, kas nav Organizācijas Dalībvalstis,
b) starptautiskās organizācijas un asociācijas, kuru
kompetencē ir ar Organizācijas darbību saistīti jautājumi vai
problēmas, kuras iekļautas darba kārtībā var piedalīties
Ģenerālās Asamblejas sesijās padomdevēju statusā.
15.pants
Administratīvā komiteja
1.§. Administratīvā komiteja
sastāv no vienas trešdaļas Dalībvalstu.
2.§. Komitejas locekļus un to aizvietotājus (vienu katram
komitejas loceklim), kā arī Dalībvalsti, kura vada Komiteju,
ieceļ uz trijiem gadiem. Komitejas sastāvs tiek noteikts katram
triju gadu termiņam, īpaši ievērojot taisnīgu vietu sadalījumu
pēc ģeogrāfiskā principa. Aizvietotājvalsts, kas kļūst par
Komitejas locekli minētā termiņa laikā, kļūst par dalībnieci
nākamajā termiņā.
3.§. Ja rodas vakance vai kādas Komitejas lecekļa tiesības
balsot tiek atceltas, vai Komitejas loceklis nepiedalās pēc
kārtas divās Komitejas sesijās, nenosakot citu Komitejas locekli,
kas to pārstāvēs saskaņā ar 6.paragrāfu, Ģenerālās Asamblejas
ieceltā aizvietotājvalsts pilda dalībnieces funkcijas visu
atlikušo periodu.
4.§. Izņemot 3.paragrāfā minēto gadījumu, neviena Dalībvalsts
nevar būt pārstāvēta Komitejā vairāk kā divus secīgus
periodus.
5.§. Komiteja:
a) izstrādā savus procedūras noteikumus;
b) noslēdz Galvenās mītnes līgumu;
c) izstrādā Organizācijas personāla noteikumus;
d) nozīmē Organizācijas augstākās amatpersonas, ievērojot
kandidātu spējas un taisnīgu ģeogrāfisko sadalījumu.;
e) izstrādā Organizācijas finansu un grāmatvedības
noteikumus;
f) apstiprina Organizācijas darba programmu, budžetu, vadības
ziņojumu un norēķinus;
g) balstoties uz apstiprinātajiem norēķiniem, nosaka
Dalībvalstu precizēto ieguldījumu iepriekšējo divu kalendāro gadu
periodā saskaņā ar 26.pantu, kā arī nosaka paredzamo Dalībvalstu
avansa maksājumu apjomu esošajam un nākamajam kalendāra gadam
saskaņā ar 26.panta 5.paragrāfu;
h) nosaka Organizācijas attiecinājumus, kas skar visas
Dalībvalstis vai tikai dažas no tām, kā arī izdevumus, kas no
tiem var rasties šīm Dalībvalstīm saskaņā (26.panta
4.paragrāfs);
i) nosaka īpašo atlīdzību apjomu saskaņā ar (26.panta
11.paragrāfs);
j) izdod īpašus norādījumus par kontu pārbaudi (27.panta
1.paragrāfs);
k) apstiprina Organizācijas administratīvo pienākumu
pārņemšanu (4.panta 3.paragrāfs) un nosaka iesaistītās
Dalībvalsts īpašo ieguldījumu;
l) nosūta Dalībvalstīm vadības ziņojumu, atskaiti par
norēķiniem, kā arī savus lēmumus un rekomendācijas;
m) sagatavo un ne vēlāk kā divus mēnešus pirms Ģenerālās
Asamblejas sesijas atklāšanas, kurā tiek lemts par Komitejas
sastāvu, nosūta Dalībvalstīm ziņojumu par tās darbību un
priekšlikumus tās uzlabošanai (14.panta 2.paragrāfa b)
punkts);
n) kontrolē, kā Ģenerālsekretārs veic vadības funkciju;
o) seko, lai Ģenerālsekretārs atbilstoši piemērotu Konvenciju
un pildītu citu orgānu pieņemtos lēmumus; ja nepieciešams,
Komiteja var veikt pasākumus, lai uzlabotu Konvencijas
piemērošanu un pieņemto lēmumu izpildi;
p) izsaka pamatotu viedokli jautājumos, kuri var ietekmēt
Organizācijas darbu un kurus Komitejā iesniegusi kāda Dalībvalsts
vai Ģenerālsekretārs;
q) izšķir strīdus starp Dalībvalsti un Ģenerālsekretāru
neatkarīgi no tā, ka viņš pilda Depozitārija funkcijas (36.panta
2.paragrāfs);
r) pieņem lēmumus attiecībā uz iesniegumiem par dalības
pārtraukšanu (40.pants).
6.§. Administratīvajai Komitejai
ir kvorums, ja ir pārstāvētas divas trešdaļas locekļu, tomēr
Komitejas loceklis sevis pārstāvēšanai var nozīmēt citu Komitejas
locekli; neviens Komitejas loceklis nevar pārstāvēt vairāk kā
vienu citu tās locekli.
7.§. Komitejas lēmumi tiek pieņemti ar balsošanas laikā
pārstāvēto locekļu balsu vairākumu.
8.§. Ja nav nolemts citādi, Komitejas sēdes notiek
Organizācijas galvenajā mītnē. Sēžu protokoli tiek nosūtīti visām
Dalībvalstīm.
9.§. Komitejas priekšsēdētājs:
a) sasauc Komitejas sēdes vismaz reizi gadā, kā arī pēc četru
Komitejas locekļu vai Ģenerālsekretāra pieprasījuma;
b) nosūta Komitejas locekļiem sēdes darba kārtības
projektu;
c) ievērojot ierobežojumus un procedūras noteikumu
nosacījumus, nodarbojas ar steidzamiem jautājumiem, kas rodas
starpsēžu periodos;
d) paraksta 5.paragrāfa b) punktā minēto Galvenās mītnes
līgumu.
10.§. Savas atbildības ietvaros Komiteja var uzdot
priekšsēdētājam veikt konkrētus uzdevumus.
16.pants
Citas komitejas
1.§. 13.panta 1.paragrāfa c) un f)
punktos un 2.paragrāfā minētās Komitejas parasti sastāv no visu
Dalībvalstu pārstāvjiem. Ja Revīzijas komiteja, RID Ekspertu
komiteja vai Tehnisko ekspertu komiteja savas kompetences
ietvaros apspriež vai pieņem lēmumus attiecībā uz Konvencijas
Papildinājumu grozījumiem, Dalībvalstis, kuras par kādu no
Papildinājumiem ir paziņojušas atrunu attiecībā uz 42.panta
1.paragrāfa pirmajā teikumā minētajiem jautājumiem, nevar būt
attiecīgo Komiteju locekļi.
2.§. Ģenerālsekretārs sasauc Komiteju sēdes pēc savas
iniciatīvas vai pēc piecu Dalībvalstu, vai Administratīvās
Komitejas pieprasījuma. Ne vēlāk kā divus mēnešus pirms sēdes
atklāšanas Ģenerālsekretārs izsūta Dalībvalstīm darba kārtības
projektu.
3.§. Dalībvalsts var uzticēt pārstāvēt sevi citai
Dalībvalstij; neviena valsts nevar pārstāvēt vairāk kā divas
citas valstis.
4.§. Katrai pārstāvētai Dalībvalstij ir viena balss.
Priekšlikums tiek pieņemts, ja par to nodoto balsu skaits:
a) nav mazāks par vienu trešdaļu no balsošanas laikā
pārstāvēto Dalībvalstu skaita un
b) ir lielāks par balsu skaitu "pret".
5.§. Pēc Ģenerālsekretāra uzaicinājuma, ko atbalstījis
Dalībvalstu vairākums,
a) valstis, kas nav Organizācijas
Dalībvalstis,
b) Dalībvalstis, kas nav attiecīgās Komitejas dalībnieces,
c) starptautiskās organizācijas un asociācijas, kuru
kompetencē ir ar Organizācijas darbību saistīti jautājumi, vai
kuras risina darba kārtībā iekļautās problēmas var piedalīties
Komiteju sēdēs padomdevēju statusā.
6.§. Katras sēdes vadībai vai konkrētam laika periodam
Komiteja ievēl sēdes priekšsēdētāju un vienu vai vairākus
Priekšsēdētāja vietniekus.
7.§. Sēde tiek vadīta darba valodā. Būtiskais no tā, kas sēdes
laikā pateikts vienā darba valodā, tiek tulkots citās darba
valodās. Priekšlikumi un lēmumi tiek tulkoti pilnībā.
8.§. Sēdes gaita tiek apkopota protokolā. Priekšlikumi un
lēmumi tiek atspoguļoti pilnībā. Attiecībā uz lēmumiem
izšķirošais ir teksts franču valodā. Protokolu kopijas izsūtīta
visām Dalībvalstīm.
9.§. Īpašu jautājumu risināšanai Komitejas var izveidot darba
grupas.
10.§. Komitejas pašas izstrādā savus procedūras
noteikumus.
17.pants
Revīzijas komiteja
1.§. Revīzijas komiteja:
a) saskaņā ar 33.panta 4.paragrāfu lemj par priekšlikumiem
grozīt Konvenciju;
b) izskata priekšlikumus, kas saskaņā ar 33.panta 2.paragrāfu
jānosūta izlemšanai Ģenerālajai Asamblejai.
2.§. Saskaņā ar 13.panta 3.paragrāfu Revīzijas komitejai ir
kvorums, ja ir pārstāvēts Dalībvalstu vairākums.
18.pants
RID Ekspertu komiteja
1.§. Saskaņā ar 33.panta
5.paragrāfu RID Ekspertu Komiteja lemj par priekšlikumiem grozīt
Konvenciju.
2.§. Saskaņā ar 13.panta 3.paragrāfu RID Ekspertu Komitejai ir
kvorums, ja ir pārstāvēta viena trešdaļa no Dalībvalstīm.
19.pants
Dzelzceļa veicināšanas komiteja
1.§. Dzelzceļa veicināšanas
komiteja:
a) sniedz savu viedokli par visiem jautājumiem, kas vērsti uz
robežu šķērsošanas atvieglošanu starptautiskajā dzelzceļa
satiksmē;
b) sniedz rekomendācijas attiecībā uz standartiem, metodēm,
procedūrām un praksi saistībā ar dzelzceļa veicināšanu.
2.§. Saskaņā ar 13.panta 3.paragrāfu Dzelzceļa veicināšanas
komitejai ir kvorums, ja ir pārstāvēta viena trešdaļa no
Dalībvalstīm.
20.pants
Tehnisko ekspertu komiteja
1.§. Tehnisko ekspertu
komiteja:
a) saskaņā ar APTU Vienveida noteikumu 5.pantu pieņem lēmumus
par attiecībā uz tehnisko standartu apstiprināšanu attiecībā uz
dzelzceļa materiāliem, ko paredzēts izmantot starptautiskajā
satiksmē;
b) saskaņā ar APTU Vienveida noteikumu 6.pantu pieņem lēmumus
par vienveida tehnisko priekšrakstu pieņemšanu attiecībā uz
konstrukciju, darbību un uzturēšanu vai par procedūru attiecībā
uz dzelzceļa materiāliem, ko paredzēts izmantot starptautiskajā
satiksmē;
c) novēro tehnisko standartu un vienveida tehnisko
priekšrakstu piemērošanu attiecībā uz dzelzceļa materiāliem, ko
paredzēts izmantot starptautiskajā satiksmē, un uzrauga to
izdošanu vai piemērošanu saskaņā ar APTU Vienveida noteikumu 5.un
6.pantā noteiktajām procedūrām;
d) saskaņā ar 33.panta 6.paragrāfu lemj par priekšlikumiem
grozīt Konvenciju;
e) veic citas darbības, kas tai uzdotas saskaņā ar APTU
Vienveida noteikumiem un ATMF Vienveida noteikumiem.
2.§. Saskaņā ar 13.panta 3.paragrāfu Tehnisko ekspertu
komitejai ir kvorums, ja ir pārstāvēta puse no Dalībvalstīm
atbilstoši 16.panta 1.paragrāfam. Ja Komiteja pieņem lēmumus par
APTU Vienveida noteikumu Pielikumu noteikumiem, Dalībvalstij,
kura ir izteikusi iebildumus par attiecīgajiem noteikumiem
saskaņā ar 35.panta 4.paragrāfu vai paziņojusi par atrunu saskaņā
ar APTU Vienveida noteikumu 9.panta 1.paragrāfu, nav tiesību
balsot.
3.§. Tehnisko ekspertu komiteja var apstiprināt tehniskos
standartus vai pieņemt vienveida tehniskos priekšrakstus, vai arī
atteikties tos apstiprināt vai pieņemt; Komiteja nekādos
apstākļos nedrīkst tos grozīt.
21.pants
Ģenerālsekretārs
1.§. Ģenerālsekretārs veic
Organizācijas Sekretariāta funkcijas.
2.§. Ģenerālsekretāru ievēl Ģenerālā Asambleja uz trīs gadu
periodu, ne vairāk kā divas reizes pēc kārtas.
3.§. Ģenerālsekretārs:
a) veic Depozitārija funkcijas
(36.pants);
b) pārstāv Organizāciju ārpus tās;
c) nosūta Dalībvalstīm Ģenerālās Asamblejas un Komiteju
pieņemtos lēmumus (34.panta 1.paragrāfs un 35.panta
1.paragrāfs);
d) veic pienākumus, ko tam uzticējuši citi Organizācijas
orgāni;
e) pārbauda priekšlikumus par Konvencijas grozījumiem,
nepieciešamības gadījumā pieaicinot ekspertus;
f) sasauc Ģenerālās Asamblejas un citu Komiteju sēdes
(14.panta 3.paragrāfs un 16.panta 2.paragrāfs);
g) savlaicīgi nosūta Dalībvalstīm dokumentus, kas tām
nepieciešami dažādu orgānu sanāksmēs;
h) sastāda Organizācijas darba programmu, budžeta projektu un
vadības ziņojumu un iesniedz to Administratīvajai Komitejai
apstiprināšanai (25.pants);
i) apstiprinātā budžeta ietvaros vada Organizācijas finansu
lietas;
j) pēc vienas iesaistītās puses lūguma, un, vadoties no
vislabākajiem nodomiem, cenšas izšķirt no Konvencijas
interpretācijas vai piemērošanas izrietošu strīdu;
k) pēc visu iesaistīto pušu lūguma izsaka savu viedokli
strīdos, kas izriet no Konvencijas interpretācijas vai
piemērošanas;
l) veic funkcijas, kas uz viņu attiecas saskaņā ar V
sadaļu;
m) saņem ziņojumus no Dalībvalstīm, 16.panta 5.paragrāfā
minētajām starptautiskajām organizācijām un asociācijām un no
uzņēmējiem (pārvadātājiem, infrastruktūras vadītājiem utt.), kas
piedalās starptautiskajā dzelzceļa satiksmē un, ja nepieciešams,
nosūta tos citām Dalībvalstīm, starptautiskām organizācijām,
asociācijām, kā arī uzņēmējiem;
n) vada Organizācijas darbiniekus;
o) savlaicīgi informē Dalībvalstis par Organizācijas amatu
vakancēm;
p) formē un publicē 24.pantā minētos dzelzceļa līniju un
ūdensceļu sarakstus.
4.§. Ģenerālsekretārs pēc savas iniciatīvas var iesniegt
priekšlikumus grozīt Konvenciju.
22.pants
Organizācijas darbinieki
Organizācijas personāla tiesības
un pienākumi noteikti Personāla noteikumos, ko izstrādā
Administratīvā Komiteja saskaņā ar 15.panta 5.paragrāfa c)
punktu.
23.pants
Biļetens
1.§. Organizācija publicē
biļetenu, kurā apkopoti oficiālie un citi ziņojumi, kas
nepieciešami vai izmantojami Konvencijas piemērošanai.
2.§. Ja nepieciešams, ziņojumi, par kuriem saskaņā ar
Konvenciju ir atbildīgs Ģenerālsekretārs, var tikt sagatavoti
Biļetena publikācijas veidā.
24.pants
Dzelzceļa līniju vai ūdensceļu saraksts
1.§. CIV Vienveida noteikumu un
CIM Vienveida noteikumu 1.pantā minētie jūras un iekšzemes
ūdensceļi, kuros viena pārvadājuma līguma ietvaros pārvadājumi
notiek papildus pārvadājumiem pa dzelzceļu, iekļaujami divos
sarakstos:
a) CIV jūras un iekšzemes ūdensceļu sarakstā,
b) CIM jūras un iekšzemes ūdensceļu sarakstā.
2.§. Tās Dalībvalsts dzelzceļa līnijas, kura paziņojusi par
atrunu saskaņā ar CIV Vienveida noteikumu 1.panta 6.paragrāfu un
CIV Vienveida noteikumu 1.panta 6.paragrāfu, iekļaujamas divos
sarakstos atbilstoši šai atrunai:
a) CIV dzelzceļa līniju sarakstā,
b) CIM dzelzceļa līniju sarakstā.
3.§. Dalībvalstij jāpaziņo Ģenerālsekretāram par dzelzceļa
līniju vai ūdensceļu iekļaušanu 1. un 2.paragrāfā minētajos
sarakstos vai izdzēšanu no šiem sarakstiem. Ciktāl tas saista
Dalībvalstis, 1.paragrāfā minētie jūras un iekšzemes ūdensceļi
var tikt iekļauti sarakstos tikai ar šo valstu piekrišanu; šādu
ūdensceļu izslēgšanai pietiek ar vienas šīs valsts
paziņojumu.
4.§. Par jebkuru dzelzceļa līnijas vai ūdensceļa iekļaušanu
vai izslēgšanu Ģenerālsekretārs paziņo visām Dalībvalstīm.
5.§. 1.paragrāfā minētie jūras un iekšzemes ūdensceļi un
2.paragrāfā minētās dzelzceļa līnijas kļūst par Konvencijas
noteikumu subjektu pēc mēneša no dienas, kad Ģenerālsekretārs
paziņojis par to iekļaušanu sarakstos. Šāds ūdensceļš vai
dzelzceļa līnija ir Konvencijas noteikumu subjekts trīs mēnešus
pēc Ģenerālsekretāra paziņojuma par izslēgšanu; tas neattiecas uz
jau uzsākto pārvadājumu, kas jāpabeidz.
IV sadaļa
FINANSES
25.pants
Darba programma. Budžets. Norēķini. Vadības ziņojums
1.§. Organizācijas darba
programma, budžets un norēķini aptver divu kalendāro gadu
periodu.
2.§. Organizācija publicē vadības ziņojumu vismaz reizi divos
gados.
3.§. Organizācijas kopējos
izdevumus katram budžeta periodam, pamatojoties uz
Ģenerālsekretāra priekšlikumiem, nosaka Administratīvā
Komiteja.
26.pants
Izdevumu segšana
1.§. Saskaņā ar 2.un 4.paragrāfu
Organizācijas izdevumus, kurus nesedz citi ienākumi, sedz
Dalībvalstis, attiecīgi divas piektdaļas sedz, balstoties uz
Apvienoto Nāciju Organizācijas ieguldījumu sadalījumu sistēmu un
trīs piektdaļas - proporcionāli saskaņā ar 24.panta 1.paragrāfu
sarakstos iekļauto dzelzceļa līniju, kā arī jūras un iekšzemes
ūdensceļu kopgarumam. Tomēr aprēķinos attiecībā uz jūras un
iekšzemes ūdensceļiem, tiek ņemta tikai puse no attiecīgo līniju
kopgaruma.
2.§. Ja Dalībvalsts ir paziņojusi par atrunu saskaņā ar CIV
Vienveida noteikumu 1.panta 6.paragrāfu un CIM Vienveida
noteikumu 1.panta 6.paragrāfu, 1.paragrāfā minēto iemaksu
aprēķins tiek veikts šādi:
a) veicot aprēķinu, Dalībvalsts teritorijā atrodošo dzelzceļa
līniju kopgaruma vietā tiek ņemts vērā tikai to dzelzceļa līniju
garums, kas ir iekļautas sarakstos saskaņā ar 24.panta
2.paragrāfu;
b) saskaņā ar Apvienoto Nāciju ieguldījumu sadalījuma sistēmu
iemaksu daļu aprēķina proporcionāli kā 24. panta 1. un 2.
paragrāfu iekļauto dzelzceļa līniju un ūdensceļu kopgarumu
attiecību pret Dalībvalsts teritorijā esošo dzelzceļa līniju
kopgaruma un saskaņā ar 24. panta 1. paragrāfu sarakstos iekļauto
ūdensceļu garuma summu, bet šī attiecība nedrīkst būt mazāka par
0,01 procentu.
3.§. Katra Dalībvalsts sedz vismaz 0,25 procentus un ne vairāk
kā 15 procentus no kopējiem ieguldījumiem.
4.§. Administratīvā Komiteja nosaka Organizācijas
attiecinājumus, kuri:
a) vienādi attiecas uz visām Dalībvalstīm un izdevumiem, kas
Dalībvalstīm jāsedz saskaņā ar 1.paragrāfā minēto formulu,
b) attiecas tikai uz dažām Dalībvalstīm un izdevumiem, kas šīm
Dalībvalstīm jāsedz saskaņā ar to pašu formulu.
3.paragrāfu piemēro mutatis mutandis. Šie nosacījumi
neietekmē 4.panta 3.paragrāfu.
5.§. Dalībvalstu ieguldījums Organizācijas izdevumos tiek
paredzēts priekšapmaksas formā, kas veicama divu iemaksu veidā ne
vēlāk kā līdz katra budžeta gada 31.oktobrim. Priekšapmaksas
apjomu nosaka, balstoties uz galīgo ieguldījumu apjomu divos
iepriekšējos gados.
6.§. Nosūtot Dalībvalstīm vadības ziņojumu un atskaiti par
norēķiniem, Ģenerālsekretārs paziņo galīgo ieguldījuma apjomu par
diviem iepriekšējiem kalendārajiem gadiem, kā arī priekšapmaksas
apjomu diviem nākamajiem gadiem.
7.§. Pēc 31.decembra Ģenerālsekretārs sniedz paziņojumu
saskaņā ar 6.paragrāfu un iemaksu summām par pēdējiem diviem
gadiem tiek aprēķināti procenti ar piecu procentu likmi gadā. Ja
viena gada laikā pēc šī datuma Dalībvalsts nav izdarījusi
iemaksas, tā zaudē balsstiesības līdz tās maksājumu saistību
pilnīgai nokārtošanai. Pēc nākamo divu gadu termiņa beigām
Ģenerālā Asambleja lemj, vai šīs valsts attieksme jāuzskata par
vārdos neizteiktu Konvencijas denonsēšanu un, ja nepieciešams,
nosaka šādas denonsācijas stāšanos spēkā.
8.§. Aprēķinātās izdarāmās iemaksas 7.paragrāfā un 41.pantā
minētajos denonsēšanas gadījumos, kā arī 40.panta 4.paragrāfa b)
punktā minētajos balsstiesību pagaidu zaudēšanas gadījumos paliek
spēkā.
9.§. Neatmaksātās summas pēc iespējas ātri jāatlīdzina no
Organizācijas resursiem.
10.§. Dalībvalsts, kura denonsējusi Konvenciju, var atkal kļūt
par tās Dalībvalsti pievienošanās ceļā, paredzot, ka tā nomaksās
visas pienākošās summas.
11.§. Organizācija nosaka maksas, lai segtu īpašos izdevumus,
kas izriet no darbībām saskaņā ar 21.panta 3.paragrāfa j) - l)
punktu. Gadījumos, kas paredzēti 21.panta 3.paragrāfa j) un k)
punktā, maksas, pamatojoties uz Ģenerālsekretāra priekšlikumiem,
nosaka Administratīvā Komiteja. 21.panta 3.paragrāfa l) punkta
gadījumā tiek piemērots 31.panta 3.paragrāfs.
27.pants
Norēķinu audits
1.§. Ja saskaņā ar 14.panta
2.paragrāfa k) punktu Ģenerālā Asambleja nenolemj citādi,
norēķinu auditu veic Galvenās mītnes valsts saskaņā ar šī panta
noteikumiem, īpašajām Administratīvās komitejas direktīvām un
atbilstoši Organizācijas Finanšu un grāmatvedības noteikumiem
(15.panta 5.paragrāfa e) punkts).
2.§. Auditors pārbauda Organizācijas kontus, ieskaitot visus
trasta fondus un speciālos kontus, kā viņš uzskata par
nepieciešamu, lai nodrošinātu to, ka:
a) finansu atskaites atbilst
Organizācijas virsgrāmatām un rēķiniem;
b) rēķinos minētās finanšu transakcijas ir veiktas saskaņā ar
Organizācijas normatīvajiem aktiem un noteikumiem, budžeta
noteikumiem un citām direktīvām;
c) vērtspapīri un skaidrā nauda, kas tiek turēta bankās vai
kasē, tiek pārbaudīta, atsaucoties uz apliecinošiem dokumentiem,
kas saņemti tieši no depozitārijiem, vai arī tiek faktiski
skaitīta;
d) iekšējās pārbaudes, ieskaitot norēķinu iekšējo auditu, ir
adekvātas;
e) visi aktīvi un pasīvi, kā arī pārpalikumi un iztrūkumi ir
iegrāmatoti atbilstoši kārtībai, kādu tas uzskata par
apmierinošu.
3.§. Vienīgi Auditors ir kompetents kopumā vai daļēji akceptēt
Ģenerālsekretāra iesniegtos apliecinošos dokumentus un
papilddokumentus. Ja, viņaprāt, tas ir nepieciešams, viņš var
veikt pārbaudi un detalizētu auditu par jebkuru grāmatvedības
ierakstu, kas attiecas kā uz finanšu transakcijām, tā uz
uzkrājumiem un piegādēm.
4.§. Auditoram jebkurā laikā ir neierobežota pieeja visām
virsgrāmatām, kontiem, norēķinu dokumentiem un citai
informācijai, ko viņš uzskata par nepieciešamu.
5.§. Auditors nav kompetents noraidīt viena vai otra rēķina
virzību, bet viņš nekavējoties vērš Ģenerālsekretāra uzmanību uz
jebkuru transakciju, kuras sistemātiskums un atbilstība viņam
šķiet apšaubāma, lai Ģenerālsekretārs varētu veikt nepieciešamos
pasākumus.
6.§. Auditors paraksta un iesniedz apliecinājumu par finanšu
atskaitēm, kurā ir šādi vārdi: "Es esmu pārbaudījis Organizācijas
finanšu atskaites par finanšu gadu, kurš beidzās _______ gada
31.decembrī. Mana pārbaude sastāvēja no vispārējas grāmatvedības
metožu analīzes, kā arī no grāmatvedības ierakstu un citu
pierādījumu, kuri man šajos apstākļos šķita nepieciešami,
pārbaudes." Šis apliecinājums atbilstoši apstākļiem norāda,
ka:
a) finanšu atskaites apmierinoši atspoguļo finansiālo stāvokli
pārskata perioda beigšanās datumā, kā arī to transakciju
rezultātus, kuras veiktas laika periodā, kas beidzās tajā
datumā;
b) finanšu atskaites sastādītas saskaņā ar minētajiem
grāmatvedības principiem;
c) finanšu principi piemēroti atbilstoši kārtībai, kāda
pieņemta iepriekšējā budžeta perioda laikā;
d) finanšu transakcijas veiktas saskaņā ar Organizācijas
normatīvajiem aktiem un noteikumiem, budžeta noteikumiem un citām
direktīvām.
7.§. Savā ziņojumā par finanšu transakcijām, auditors
norāda:
a) veiktā audita raksturu un apjomu;
b) faktorus, kas saistīti ar norēķinu pilnīgumu vai
precizitāti, attiecīgi ieskaitot:
1. precīzai norēķinu interpretācijai un novērtēšanai
nepieciešamo informāciju;
2. jebkuru summu, kurai vajadzētu būt apkopotai, bet kura nav
iekļauta norēķinos;
3. jebkuru summu, kura kalpo par pamatu sistemātiskām vai uz
nosacījumiem balstītām izdevumu saistībām un kura nav uzskaitīta
vai nav ņemta vērā finanšu atskaitēs;
4. izdevumus, kuru attaisnošanai nav uzrādīts pietiekams
daudzums apliecinošo dokumentu;
5. informāciju par to, vai virsgrāmatas tiek vai netiek
uzturētas labā un pienācīgā kārtībā; ir svarīgi norādīt
gadījumus, kad finanšu atskaišu faktiskā uzrādīšana atšķiras no
vispāratzītiem un pastāvīgi piemērotiem grāmatvedības
principiem;
c) citus aspektus, uz kuriem jāvērš Administratīvās Komitejas
uzmanība, piemēram:
1. krāpšanas gadījumus vai
pieņēmumu par iespējamo krāpšanu;
2. fondu vai citu Organizācijas aktīvu nelietderīgu vai
nepareizu izlietošanu (pat tad, ja ar veiktajām transakcijām
saistītie norēķini bijuši kārtībā);
3. izdevumus, kas vēlāk varētu radīt Organizācijai būtiskus
zaudējumus;
4. jebkādus vispārīgus vai atsevišķus trūkumus ieņēmumu un
izdevumu vai uzkrājumu un piegāžu kontroles sistēmā;
5. izdevumus, kas neatbilst Administratīvās komitejas
plānotajiem izdevumiem, uzskaitot budžeta projektā iekļautos
atļautos pārskaitījumus;
6. asignējumu pārkāpumus, uzskaitot izmaiņas, kas radušās
budžeta projektā iekļauto atļauto pārskaitījumu rezultātā;
7. izdevumus, kas neatbilst tos regulējošām atļaujām;
d) to kontu precizitāti vai neprecizitāti, kuri attiecas uz
uzkrājumiem un piegādēm, kas atklāta inventarizācijas un
virsgrāmatu pārbaudes rezultātā.
Papildus tam ziņojumā var tikt minētas agrāka budžeta perioda
laikā iegrāmatotās transakcijas, par kurām iegūta jauna
informācija, vai transakcijas, kuras paredzēts veikt vēlāka
finanšu perioda laikā un par kurām vēlams iepriekš informēt
Administratīvo komiteju.
8.§. Auditors nekādā gadījumā nedrīkst savā ziņojumā iekļaut
kritiku, iepriekš nedodot Ģenerālsekretāram iespēju sniegt
paskaidrojumus.
9.§. Auditors informē Administratīvo komiteju un par audita
laikā iegūtajiem datiem. Viņš var sniegt Ģenerālsekretāram
jebkādus papildus komentārus par finanšu atskaiti, kurus viņš
uzskata par piemērotiem.
10.§. Ja Auditors ir veicis pārskata auditu vai nav varējis
iegūt attiecīgus palīgdokumentus, viņš atzīmē šo faktu savā
apliecinājumā un ziņojumā, precizējot savu piezīmju cēloņus, kā
arī sekas, kuras tādējādi ietekmējušas finanšu stāvokli un
iegrāmatotās finanšu transakcijas.
V sadaļa
ŠĶĪRĒJTIESA
28.pants
Kompetence
1.§. Strīdi starp Dalībvalstīm,
kas izriet no Konvencijas interpretācijas vai piemērošanas, kā
arī strīdi starp Dalībvalstīm un Organizāciju, kas izriet no
Protokola par privilēģijām un imunitātēm interpretācijas vai
piemērošanas, pēc vienas strīda puses lūguma var tikt nodoti
izskatīšanai šķīrējtiesā. Puses var brīvi noteikt šķīrējtiesas
sastāvu un lemšanas procedūru.
2.§. Citi strīdi, kas izriet no Konvencijas un saskaņā ar
2.panta 2.paragrāfu citu Organizācijas izstrādātu konvenciju
interpretācijas un piemērošanas, ja tie nav izšķirti draudzīgi
vai pirms tam nodoti parastai tiesai, pēc abu pušu vienošanās var
tikt nodoti izskatīšanai šķīrējtiesā. Šķīrējtiesas sastāva un
lemšanas procedūras noteikšanai tiek piemēroti 29.-32.panta
noteikumi.
3.§. Katra valsts, pievienojoties Konvencijai, var atrunāt sev
tiesības pilnībā vai daļēji nepiemērot 1. un 2.paragrāfa
noteikumus.
4.§. Katra valsts, kura saskaņā ar 3.paragrāfu izdarījusi
atrunu, var to jebkurā laikā atsaukt, informējot Depozitāriju.
Atrunas atsaukšana stājas spēkā pēc viena mēneša, skaitot no
dienas, kad Depozitārijs paziņojis par to Dalībvalstīm.
29.pants
Līgums par lietas nodošanu izskatīšanai šķīrējtiesā. Lietu
reģistrs
Puses noslēdz līgumu par lietas
nodošanu izskatīšanai šķīrējtiesā, kurā īpaši jānorāda:
a) strīda lietas būtība;
b) šķīrējtiesas sastāvs un norunātais termiņš, kurā jānozīmē
šķīrējtiesnesis vai šķīrējtiesneši;
c) norunātā vieta, kurā notiek
šķīrējtiesas sēdes.
Līgums par lietas nodošanu izskatīšanai šķīrējtiesā tiek
nosūtīts Ģenerālsekretāram, kurš izpilda lietu reģistra
funkciju.
30.pants
Šķīrējtiesneši
1.§. Šķīrējtiesnešu grupu izveido
un pastāvīgi atjauno Ģenerālsekretārs. Katra Dalībvalsts var
izvirzīt šķīrējtiesnešu grupai divus savas valsts pilsoņus.
2.§. Šķīrējtiesu veido viens, trīs vai pieci šķīrējtiesneši
saskaņā ar līgumu par lietas nodošanu izskatīšanai šķīrējtiesā.
Šķīrējtiesnešus izvēlas no 1.paragrāfā minētajā grupā
ietilpstošām personām. Neraugoties uz to, ja līgumā par lietas
nodošanu šķīrējtiesā paredzēti pieci šķīrējtiesneši, katra puse
var izvēlēties vienu šķīrējtiesnesi, kurš neietilpst grupā. Ja
līgumā par lietas nodošanu šķīrējtiesā paredzēts viens vienīgs
šķīrējtiesnesis, to izvēlas, savstarpēji vienojoties abām pusēm.
Ja līgumā par lietas nodošanu šķīrējtiesā paredzēti trīs vai
pieci šķīrējtiesneši, katra puse izvēlas attiecīgi vienu vai
divus šķīrējtiesnešus, tie, savstarpēji vienojoties, ieceļ trešo
vai piekto šķīrējtiesnesi, kurš pilda šķīrējtiesas priekšsēdētāja
pienākumus. Ja puses nevar vienoties par vienīgo šķīrējtiesnesi
vai izvēlētie šķīrējtiesneši nevar iecelt trešo vai piekto
šķīrējtiesnesi, iecelšanu veic Ģenerālsekretārs.
3.§. Vienīgais šķīrējtiesnesis vai arī trešais vai piektais
šķīrējtiesnesis nevar būt vienas vai otras puses valsts pilsonis,
ja vien abas puses nepārstāv vienu valsti.
4.§. Trešās puses iesaistīšanās strīdā nedrīkst iespaidot
šķīrējtiesas sastāvu.
31.pants
Procedūra. Izmaksas
1.§. Šķīrējtiesa pieņem savas
darbības procedūru, ievērojot šādus noteikumus:
a) tā pēta un izskata lietas, pamatojoties uz pušu
iesniegtajiem pierādījumiem, bet gadījumos, kas saistīti ar
likumdošanas jautājuma izšķiršanu, neaprobežojas ar pušu
interpretācijām;
b) tā nevar piespriest vairāk par to, ko pieprasījis
prasītājs, ne arī kaut ko, kam ir cita daba, ne arī piespriest
mazāk par to, ko par pienākošos atzinis atbildētājs;
c) šķīrējtiesas spriedumu, kurā izklāstīti nolēmuma motīvi,
Ģenerālsekretārs paziņo pusēm;
d) izņemot gadījumus, kad citādi nosaka tās valsts, kurā
notiek šķīrējtiesas sēdes, likumu saistošie noteikumi un pušu
pretējie līgumi, šķīrējtiesas spriedums ir galīgs.
2.§. Šķīrējtiesnešu atalgojumu nosaka Ģenerālsekretārs.
3.§. Šķīrējtiesa savā spriedumā nosaka izmaksu un izdevumu
apjomu un nolemj, kā šis apjoms un šķīrējtiesnešu atalgojums
sadalāms starp pusēm.
32.pants
Noilgumi. Lēmumu ieviešana
1.§. Šķīrējtiesas darba uzsākšanai
ir tāda pati nozīme attiecībā uz noilguma termiņa pārtraukšanu,
kādu piemērojamo materiālo tiesību noteikumi attiecina uz
sūdzības iesniegšanu parastajās tiesās.
2.§. Šķīrējtiesas spriedums katrā Dalībvalstī kļūst saistošs
pēc tās valsts formalitāšu izpildes, kurā spriedums tiek
realizēts. Labums, kas gūts saistībā ar spriedumu, nav
pārskatāms.
VI sadaļa
KONVENCIJAS GROZĪJUMI
33.pants
Kompetence
1.§. Ģenerālsekretārs nekavējoties
paziņo pārējām Dalībvalstīm par priekšlikumiem grozīt Konvenciju,
ko tam nosūtījušas Dalībvalstis vai arī ko sagatavojis pats
Ģenerālsekretārs.
2.§. Ciktāl 4.-6.paragrāfā nav noteikta cita kompetence,
lēmumus par priekšlikumiem grozīt Konvenciju pieņem Ģenerālā
Asambleja.
3.§. Saņemot priekšlikumu par Konvencijas grozīšanu, Ģenerālā
Asambleja ar 14.panta 6.paragrāfā noteikto balsu vairākumu var
nolemt, ka šis priekšlikums ir cieši saistīts ar vienu vai
vairākiem Konvencijas Papildinājumu noteikumiem. Tādā gadījumā,
kā arī 4.-6.paragrāfā minētajos gadījumos, Ģenerālā Asambleja ir
arī tiesīga lemt par šāda Papildinājumu noteikuma vai noteikumu
grozīšanu.
4.§. Attiecībā uz 3.paragrāfa pirmajā teikumā minētajiem
Ģenerālās Asamblejas lēmumiem Revīzijas komiteja var lemt par
priekšlikumiem grozīt šādus noteikumus:
a) 9.panta un 27.panta 2.-10.paragrāfs;
b) CIV Vienveida noteikumi, izņemot 1., 2., 5., 6., 16.,
26.-39., 41.-53. un 56.-60.pantu;
c) CIM Vienveida noteikumi, izņemot 1., 5.pantu, 6.panta 1. un
2.paragrāfu, 8., 12.pantu, 13.panta 2.paragrāfu, 14.pantu,
15.panta 2. un 3.paragrāfu, 19.panta 6. un 7.paragrāfu un
23.-27., 30.-33., 36.-41. un 44.-48.pantu;
d) CUV Vienveida noteikumi, izņemot 1., 4., 5.un
7.-12.pantu;
e) CUI Vienveida noteikumi, izņemot 1., 2., 4., 8.-15.,
17.-19., 21., 23.-25.pantu;
f) APTU Vienveida noteikumi, izņemot 1., 3. un 9.-11.pantu, un
šo Vienveida noteikumu Pielikumi;
g) ATMP Vienveida noteikumi, izņemot 1., 3. un 9.pantu.
Ja priekšlikumi par grozījumiem saskaņā ar a) līdz g) punktiem
iesniegti Revīzijas komitejai, viena trešdaļa no Komitejā
pārstāvētajām valstīm var pieprasīt, lai šie priekšlikumi tiktu
nodoti izlemšanai Ģenerālajā Asamblejā.
5.§. Par priekšlikumiem grozīt Noteikumus par bīstamo kravu
starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (RID) lemj RID Ekspertu
komiteja. Ja šādi priekšlikumi tiek iesniegti RID Ekspertu
Komitejā, viena trešdaļa no Komitejā pārstāvētajām valstīm var
pieprasīt, lai šie priekšlikumi tiktu nodoti izlemšanai
Ģenerālajā Asamblejā.
6.§. Par priekšlikumiem grozīt APTU Vienveida noteikumu
Pielikumus lemj Tehnisko ekspertu komiteja. Ja šādi priekšlikumi
tiek iesniegti Tehnisko ekspertu komitejā, viena trešdaļa no
Komitejā pārstāvētajām valstīm var pieprasīt, lai šie
priekšlikumi tiktu nodoti izlemšanai Ģenerālajā Asamblejā.
34.pants
Ģenerālās Asamblejas lēmumi
1.§. Par Konvencijas grozījumiem,
kurus pieņēmusi Ģenerālā Asambleja, Ģenerālsekretārs paziņo
Dalībvalstīm.
2.§. Pašas Konvencijas grozījumi, kurus pieņēmusi Ģenerālā
Asambleja, stājas spēkā visās Dalībvalstīs pēc divpadsmit
mēnešiem no datuma, kad tos apstiprinājušas divas trešdaļas
Dalībvalstu, izņemot valstis, kuras pirms grozījumu stāšanās
spēkā paziņojušas, ka neapstiprinās šādus grozījumus.
3.§. Konvencijas Papildinājumu grozījumi, kurus pieņem
Ģenerālā Asambleja, stājas spēkā visās Dalībvalstīs pēc
divpadsmit mēnešiem no datuma, kad tos apstiprinājusi puse no
Dalībvalstīm, kuras nav izdarījušas 42.panta 1.paragrāfa pirmajā
teikumā minēto paziņojumu, izņemot valstis, kuras pirms grozījumu
stāšanās spēkā paziņojušas, ka neapstiprinās šādus grozījumus, kā
arī valstis, kuras izdarījušas 42.panta 1.paragrāfa pirmajā
teikumā minēto paziņojumu.
4.§. Savus paziņojumus attiecībā uz Ģenerālās Asamblejas
pieņemto Konvencijas grozījumu apstiprināšanu, kā arī paziņojumus
par šādu grozījumu neapstiprināšanu Dalībvalstis adresē
Ģenerālsekretāram. Ģenerālsekretārs par to paziņo pārējām
Dalībvalstīm.
5.§. 2. un 3.paragrāfā minētais termiņš sākas dienā, kad
Ģenerālsekretārs paziņojis par to, ka nosacījumi, lai grozījumi
varētu stāties spēkā, ir izpildīti.
6.§. Grozījumu pieņemšanas laikā Ģenerālā Asambleja var
norādīt, ka jebkura Dalībvalsts, kas būs izdarījusi 2. un
3.paragrāfā minēto paziņojumu un astoņpadsmit mēnešu laikā pēc
grozījumu stāšanās spēkā nebūs tos apstiprinājusi, šī termiņa
beigās pārstās būt Organizācijas Dalībvalsts.
7.§. Gadījumos, kad Ģenerālās Asamblejas lēmumi attiecas uz
Konvencijas Papildinājumiem, izskatāmā Papildinājuma piemērošana
no brīža, kad lēmumi stājas spēkā, tiek pilnībā atlikta attiecībā
uz satiksmi ar un starp Dalībvalstīm, kuras saskaņā ar
3.paragrāfu noteiktajā termiņā ir iebildušas pret šiem lēmumiem.
Par piemērošanas atlikšanu Ģenerālsekretārs paziņo Dalībvalstīm;
piemērošanas atlikšana izbeidzas pēc mēneša no datuma, kad
Ģenerālsekretārs paziņojis pārējām Dalībvalstīm par iebildumu
atsaukšanu.
35.pants
Komiteju lēmumi
1.§. Ģenerālsekretārs paziņo
Dalībvalstīm par Konvencijas grozījumiem, attiecībā uz kuriem
lēmumus pieņem Komitejas.
2.§. Pašas Konvencijas grozījumi, kurus pieņēmusi Revīzijas
komiteja, stājas spēkā visām Dalībvalstīm divpadsmitā mēneša
pirmajā dienā pēc tā mēneša, kura laikā Ģenerālsekretārs ir
paziņojis par šiem lēmumiem Dalībvalstīm. Četru mēnešu laikā pēc
šī paziņojuma Dalībvalstis var iesniegt iebildumus. Grozījumi
nestājas spēkā, ja saņemti iebildumi no vienas ceturtdaļas
Dalībvalstu. Ja kāda Dalībvalsts četru mēnešu laikā nosūta savus
iebildumus attiecībā uz Revīzijas Komitejas lēmumu un denonsē
Konvenciju, denonsācija stājas spēkā tikai pēc tam, kad spēkā
stājies minētais lēmums.
3.§. Konvencijas Papildinājumu grozījumi, kurus pieņēmusi
Revīzijas komiteja, stājas spēkā visām Dalībvalstīm divpadsmitā
mēneša pirmajā dienā pēc tā mēneša, kura laikā Ģenerālsekretārs
ir paziņojis Dalībvalstīm par šiem lēmumiem. Grozījumi, kurus
pieņēmusi RID Ekspertu komiteja vai Tehnisko ekspertu komiteja,
stājas spēkā visām Dalībvalstīm sestā mēneša pirmajā dienā pēc tā
mēneša, kura laikā Ģenerālsekretārs ir Dalībvalstīm paziņojis par
šiem lēmumiem.
4.§. Četru mēnešu laikā pēc 3.paragrāfā minētā paziņojuma
Dalībvalstis var iesniegt savus iebildumus. Grozījumi nestājas
spēkā, ja saņemti iebildumi no vienas ceturtdaļas Dalībvalstu.
Dalībvalstīs, kuru iebildumi pret lēmumu ieniegti atļautā termiņa
laikā, izskatāmā Papildinājuma piemērošana no brīža, kad lēmums
stājas spēkā, tiek pilnībā atlikta attiecībā uz satiksmi ar un
starp šīm Dalībvalstīm. Tomēr, ja saņemti iebildumi attiecībā uz
tehnisko standartu apstiprināšanu vai vienveida tehnisko
noteikumu pieņemšanu, ar lēmumu stāšanās spēkā brīdi tiek atlikta
tikai tā standarta vai noteikuma piemērošana, kas saistīts ar
satiksmi ar un starp attiecīgajām Dalībvalstīm; tas pats attiecas
arī uz daļējiem iebildumiem.
5.§. Par 4.paragrāfā minēto piemērošanas atlikšanu
Ģenerālsekretārs paziņo Dalībvalstīm; piemērošanas atlikšana
beidzas pēc mēneša no datuma, kad Ģenerālsekretārs paziņojis
pārējām Dalībvalstīm par iebildumu atsaukšanu.
6.§. Nosakot 2. un 4.paragrāfā minēto iebildumu skaitu,
Dalībvalstis,
a) kurām nav tiesības balsot saskaņā ar 14.panta 5.paragrāfu,
26.panta 7.paragrāfu vai 40.panta 4.paragrāfu,
b) kuras nav attiecīgās Komitejas locekles saskaņā ar 16.panta
1.paragrāfa otro teikumu,
c) kuras ir izdarījušas paziņojumu
saskaņā ar APTU Vienveida noteikumu 9.panta 1.paragrāfu, netiek
ņemtas vērā.
VII sadaļa
NOSLĒGUMA NOTEIKUMI
36.pants
Depozitārijs
1.§. Ģenerālsekretārs pilda šīs
Konvencijas Depozitārija funkcijas. Depozitārija funkcijas ir
tādas, kādas tās noteiktas 1969.gada 23.maija Vīnes konvencijas
par starptautisko līgumu tiesībām VII daļā.
2.§. Strīda gadījumā starp Dalībvalsti un Depozitāriju
attiecībā uz tā veiktajām funkcijām, Depozitārijs vai attiecīgā
Dalībvalsts par to informē citas Dalībvalstis vai, ja tas ir
pieņemams, iesniedz strīdu izšķiršanai Administratīvajā
komitejā.
37.pants
Pievienošanās Konvencijai
1.§. Konvencijai var pievienoties
jebkura valsts, kuras teritorijā darbojas dzelzceļa
infrastruktūra.
2.§. Valstij, kura vēlas pievienoties Konvencijai, jānosūta
Depozitārijam iesniegums. Depozitārijs par to paziņo
Dalībvalstīm.
3.§. Iesniegums uzskatāms par akceptētu pēc trīs mēnešiem no
2.paragrāfā minētā paziņojuma datuma, ja piecas Dalībvalstis nav
izteikušas Depozitārijam savus iebildumus. Depozitārijs
nekavējoties informē attiecīgi iesniedzējvalsti un Dalībvalstis.
Pievienošanās stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā, kas seko
tam mēnesim, kura laikā ir veikts paziņojums.
4.§. Ja 3.paragrāfā minētajā termiņā vismaz piecas
Dalībvalstis ir izteikušas savus iebildumus, iesniegums par
pievienošanos jānodod izlemšanai Ģenerālajā Asamblejā.
5.§. Saskaņā ar 42.pantu jebkura pievienošanās Konvencijai var
attiekties tikai uz to Konvencijas tekstu, kas ir spēkā dienā,
kad stājas spēkā pievienošanās.
38.pants
Reģionālo ekonomiskās integrācijas organizāciju pievienošanās
1.§. Konvencijai var pievienoties
tās reģionālās ekonomiskās integrācijas organizācijas, kuru
kompetencē ir savu tās dalībvalstīm saistošu normatīvo aktu
pieņemšana, kas skar šīs Konvencijas aptvertos tematus, un kuru
dalībnieces ir viena vai vairākas Dalībvalstis. Šādas
pievienošanās nosacījumi tiek noteikti Organizācijas un
reģionālās organizācijas līgumā.
2.§. Reģionālā organizācija var izmantot tās pašas tiesības,
kādas, pamatojoties uz Konvenciju, attiecas uz šīs organizācijas
dalībvalstīm un tādā mērā, ciktāl tās aptver tematus, kuros
organizācija ir kompetenta. Tas attiecas arī uz Dalībvalstu
saistībām saskaņā ar Konvenciju, izņemot 26.pantā minētās finanšu
saistības.
3.§. Kas attiecas uz tiesībām balsot un tiesībām iebilst, ko
nosaka 35.panta 2. un 4.paragrāfs, reģionālajai organizācijai ir
tik balsu, cik to ir tās dalībvalstīm, kas ir arī Organizācijas
Dalībvalstis. Tās var izmantot savas tiesības, īpaši tiesības
balsot tikai tiktāl, ciktāl tas ir saskaņā ar 2.paragrāfu.
Reģionālā organizācija nevar izmantot tiesības balsot saistībā ar
IV sadaļu.
4.§. Attiecībā uz pievienošanās ilgumu 41.pants tiek piemērots
mutatis mutandis.
39.pants
Asociētās dalībvalstis
1.§. Jebkura valsts, kuras
teritorijā darbojas dzelzceļa infrastruktūra, var kļūt par
Organizācijas asociēto Dalībvalsti. 32.panta 2.-5.paragrāfs tiek
piemērots mutatis mutandis.
2.§. Asociētā Dalībvalsts var piedalīties 13.panta 1.paragrāfa
a) un c) līdz f) punktā minēto vadošo orgānu darbā tikai
padomdevēja statusā. Asociētā Dalībvalsts nevar kļūt par
Administratīvās komitejas locekli. Saskaņā ar 26.panta
3.paragrāfu asociētā Dalībvalsts piedalās Organizācijas izdevumu
segšanā ar savu ieguldījumu 0.25 procentu apmērā no visiem
ieguldījumiem.
3.§. Attiecībā uz pievienošanās ilgumu 41.pants tiek piemērots
mutatis mutandis.
40.pants
Dalības pārtraukšana
1.§. Dalībvalsts var lūgt uz laiku
pārtraukt tās dalību Organizācijā bez Konvencijas denonsēšanas
gadījumā, ja tās teritorijā no šīs Dalībvalsts neatkarīgu
apstākļu rezultātā vairs nenotiek starptautiska dzelzceļa
satiksme.
2.§. Iesniegumu uz laiku pārtraukt dalību izskata
Administratīvā komiteja. Iesniegums jānodod Ģenerālsekretāram
vismaz trīs mēnešus pirms Komitejas sesijas sākuma.
3.§. Dalības pārtraukšana uz laiku stājas spēkā mēneša pirmajā
dienā, pēc tā mēneša, kura laikā Ģenerālsekretārs paziņojis par
Administratīvās Komitejas lēmumu. Dalības pārtraukšana beidzas ar
Dalībvalsts paziņojumu par starptautiskās dzelzceļa satiksmes
atjaunošanu tās teritorijā. Ģenerālsekretārs par to nekavējoties
paziņo pārējām Dalībvalstīm.
4.§. Dalības pārtraukšana uz laiku nozīmē, ka Dalībvalsts uz
laiku:
a) tiek atbrīvota no saistībām piedalīties Organizācijas
izdevumu segšanā;
b) zaudē tiesības vēlēt Organizācijas vadošos orgānus;
c) zaudē tiesības iebilst saskaņā ar 34.panta 2. un
3.paragrāfu un 35.panta 2. un 4.paragrāfu.
41.pants
Konvencijas denonsēšana
1.§. Konvenciju var denonsēt
jebkurā laikā.
2.§. Jebkurai Dalībvalstij, kas vēlas denonsēt Konvenciju, par
to jāinformē Depozitārijs. Denonsācija stājas spēkā nākamā gada
31.decembrī.
42.pants
Paziņojumi un atrunas attiecībā uz Konvenciju
1.§. Jebkura Dalībvalsts jebkurā
laikā var paziņot, ka tā pilnībā nepiemēro kādu konkrētu
Konvencijas Papildinājumu. Turklāt atrunas, kā arī paziņojumi par
pašas Konvencijas vai tās Papildinājumu konkrētu noteikumu
nepiemērošanu ir pieļaujami tikai tad, ja šādas atrunas un
paziņojumus īpaši paredz paši noteikumi.
2.§. Atrunas un paziņojumi jāiesniedz Depozitārijam. Tie sāk
darboties brīdī, kad attiecīgajai Dalībvalstij stājas spēkā
Konvencija. Jebkurš paziņojums, kas izdarīts pēc Konvencijas
stāšanās spēkā, sāk darboties tā gada 31.decembrī, kas seko
gadam, kad izdarīts paziņojums. Depozitārijs par to paziņo
Dalībvalstīm.
43.pants
Organizācijas likvidēšana
1.§. Ģenerālā Asambleja var lemt
par Organizācijas likvidēšanu un iespējamu tās attiecinājumu
nodošanu citai starpvaldību organizācijai, izstrādājot ar šo
organizāciju, ja nepieciešams, attiecinājumu nodošanas
nosacījumus.
2.§. Organizācijas likvidēšanas gadījumā tās aktīvi jāsadala
starp tām Dalībvalstīm, kuras bez pārtraukuma ir bijušas
Organizācijas dalībvalstis piecu kalendāro gadu laikā pirms gada,
kad tika pieņemts 1.paragrāfā minētais lēmums, proporcionāli to
vidējai ieguldījumu procenta likmei Organizācijas izdevumos
iepriekšējo piecu gadu laikā.
44.pants
Pārejas noteikumi
34.panta 7.paragrāfā, 35.panta
4.paragrāfā, 41.panta 1.paragrāfā un 42.pantā noteiktajos
gadījumos normatīvie akti, kas ir spēkā laikā, kad noslēgti
līgumi CIV Vienveida noteikumu, CIM Vienveida noteikumu un CUI
Vienveida noteikumu ietvaros, paliek saistoši esošajiem
līgumiem.
45.pants
Konvencijas teksti
1.§. Konvencija ir sastādīta
angļu, franču un vācu valodā. Atšķirību gadījumā izšķirošais ir
franču teksts.
2.§. Pēc vienas iesaistītās valsts ierosinājuma Organizācija
izdod Konvencijas oficiālu tulkojumu kādā citā valodā, ja kāda no
šīm valodām ir oficiālā valoda vismaz divās Dalībvalstīs. Šie
tulkojumi jāsagatavo sadarbībā ar iesaistīto valstu kompetentiem
dienestiem.
STARPTAUTISKO DZELZCEĻA
PĀRVADĀJUMU STARPVALDĪBU ORGANIZĀCIJAS (OTIF) PROTOKOLS
PAR PRIVILĒĢIJĀM UN IMUNITĀTĒM
1.pants
Jurisdikcijas, izpildu un apķīlāšanas imunitāte
1.§. Savas oficiālās darbības
ietvaros Organizācija bauda juridisko un izpildimunitāti,
izņemot:
a) tādā mērā, kādā Organizācija atsevišķā gadījumā skaidri
atteikusies no šīs imunitātes;
b) trešās personas civilprasības gadījumu;
c) pretprasības gadījumu, kura tieši saistīta ar Organizācijas
ierosināto tiesvedību;
d) gadījumos, kad ar tiesas vai šķīrējtiesas izpildrakstu
uzlikts arests mēnešalgai, algai un citiem atalgojumiem, kas
Organizācijai jāizmaksā tās štata darbiniekiem.
2.§. Organizācijas īpašums un citi aktīvi, lai kur tie
atrastos, ir neaizskarami pret jebkāda veida rekvizīciju,
konfiskāciju, sekvestrāciju vai kāda cita veida atsavināšanu vai
apķīlāšanu, izņemot gadījumus, kad tas kļūst nepieciešams kā
pagaidu līdzeklis negadījumu novēršanai, kuros iesaistīti
automobiļi, kas pieder Organizācijai vai tiek vadīti ar tās
pilnvarojumu, vai pēc pieprasījumiem, kas saistīti ar šādiem
negadījumiem.
2.pants
Garantija pret atsavināšanu
Ja atsavināšana ir nepieciešama
sabiedrības interesēs, visi atbilstošie pasākumi ir jāveic tā,
lai izvairītos no iejaukšanās Organizācijas darbībā, un iepriekš
jāsamaksā tūlītēja atbilstoša kompensācija.
3.pants
Atbrīvojums no nodokļiem
1.§. Ievērojot tās oficiālo
darbību, Organizācija, tās īpašums un ienākumi katrā Dalībvalstī
tiek atbrīvoti no tiešajiem nodokļiem. Ja tiek veikti vai
izmantoti ļoti vērtīgi un Organizācijas oficiālās darbības
ietvaros nepieciešami pirkumi vai pakalpojumi un ja šādu pirkumu
vai pakalpojumu cenā ir iekļauti nodokļi vai nodevas,
Dalībvalstīm, ja tas iespējams, ir jāveic attiecīgi pasākumi,
piešķirot šādu nodokļu vai nodevu atbrīvojumus vai atlīdzinot to
summas.
2.§. Atbrīvojums netiek piešķirts attiecībā uz tiem nodokļiem
vai maksām, kuras nav nekas cits kā vien samaksa par sniegtajiem
pakalpojumiem.
3.§. Preces, kas iegūtas saskaņā
ar 1.paragrāfu, nevar tikt pārdotas vai atdotas vai arī lietotas
citādi kā saskaņā ar noteikumiem, ko paredzējusi Dalībvalsts,
kura piekritusi atbrīvojumam.
4.pants
Atbrīvojums no nodevām un nodokļiem
1.§. Preces, kuras Organizācija
importē vai eksportē un kuras ir nepieciešamas tās oficiālās
darbības veikšanai, tiek atbrīvotas no nodevām un nodokļiem, ar
kuriem tiek aplikts imports vai eksports.
2.§. Saskaņā ar šo pantu nekāds atbrīvojums netiek piešķirts
importētām vai iegādātām precēm vai piedāvātiem pakalpojumiem,
kas paredzēti Organizācijas štata darbinieku personīgajam
labumam.
3.§. 3.panta 3.paragrāfs tiek piemērots mutatis
mutandis attiecībā uz precēm, kas importētas saskaņā ar
1.paragrāfu.
5.pants
Oficiālās darbības
Šajā Protokolā minētās
Organizācijas oficiālās darbības ir tās, kas atbilst Konvencijas
2.pantā minētajiem mērķiem.
6.pants
Monetārās transakcijas
Organizācija var iegūt un turēt
jebkāda veida kapitālu, valūtu, skaidru naudu vai vērtspapīrus.
Tā var brīvi atbrīvoties no tiem atbilstoši Konvencijā minētiem
mērķiem un turēt kontus jebkurā valūtā, ja tas nepieciešams savu
saistību pildīšanai.
7.pants
Sakari
Attiecībā uz tās oficiālajiem
sakariem un dokumentu pārsūtīšanu Organizācija bauda attieksmi,
kas nav mazāk labvēlīga par to, ko katra Dalībvalsts izrāda citām
līdzīgām starptautiskajām organizācijām.
8.pants
Dalībvalstu pārstāvju privilēģijas un imunitātes
Dalībvalstu pārstāvji, pildot
savas funkcijas un atrodoties oficiālos braucienos, katras
Dalībvalsts teritorijā bauda šādas privilēģijas un
imunitātes:
a) juridisko neaizskaramību, pat pēc to uzdevumu izpildes,
attiecībā uz rīcību, ieskaitot teikto un rakstīto, ko tie
veikuši, pildot savas funkcijas; tomēr šāda neaizskaramība netiek
piemērota gadījumos, kad noticis kaitējums sakarā ar nelaimes
gadījumu, ko izraisījusi automašīna vai cits transportlīdzeklis,
kas pieder Dalībvalsts pārstāvim vai kuru tas vada, vai satiksmes
pārkāpuma gadījumā, kurā iesaistīts šāds transportlīdzeklis;
b) imunitāti pret apcietinājumu un aizturēšanu līdz tiesai,
izņemot flagrante delicto gadījumu;
c) imunitāti pret personīgās bagāžas konfiskāciju, izņemot
flagrante delicto gadījumu;
d) visu viņu oficiālo dokumentu neaizskaramību;
e) atvieglojumus pārstāvjiem un viņu dzīvesbiedriem attiecībā
uz visiem ieceļošanu ierobežojošiem pasākumiem un visām
ārvalstnieku reģistrācijas formalitātēm;
f) tos pašus atvieglojumus valūtas un maiņas kontrolei kā tie,
kas tiek piešķirti pagaidu oficiālā vizītē esošiem ārvalstu
valdību pārstāvjiem.
9.pants
Organizācijas štata darbinieku privilēģijas un imunitātes
Organizācijas štata darbinieki,
pildot savas funkcijas, katras Dalībvalsts teritorijā bauda šādas
privilēģijas un imunitātes:
a) juridisko neaizskaramību attiecībā uz rīcību, ieskaitot
teikto un rakstīto, kas veikta, pildot savas funkcijas, un savu
privilēģiju ietvaros, pat tad, kad viņi ir pametuši darbu
Organizācijā; tomēr šāda neaizskaramība netiek piemērota
gadījumos, kad noticis kaitējums sakarā ar nelaimes gadījumu, ko
izraisījusi automašīna vai cits transportlīdzeklis, kas pieder
Organizācijas štata darbiniekam vai kuru tas vada, vai satiksmes
pārkāpuma gadījumā, kurā iesaistīts šāds transportlīdzeklis;
b) visu viņu oficiālo dokumentu neaizskaramību;
c) tos pašus atvieglojumus attiecībā uz pasākumiem, kas
ierobežo imigrāciju un pārvaldes orgānus pārstāvošo ārvalstnieku
reģistrāciju, kādi parasti tiek piemēroti starptautisko
organizāciju štata darbiniekiem; tādus pašus atvieglojumus bauda
arī ar viņiem kopā dzīvojošie ģimenes locekļi;
d) atbrīvojumus no nacionālā ienākuma nodokļa attiecībā uz
Organizācijas labā ieviestajiem iekšējiem nodokļiem atalgojumiem,
algai un ienākumiem, ko maksā Organizācija; neraugoties uz to,
Dalībvalstis var ņemt vērā šos atalgojumus, algas un ienākumus,
aprēķinot nodokļa apjomu, kas tiek piemērots ienākumiem no citiem
avotiem; Dalībvalstīm nav pienākums piemērot šos nodokļu
atvieglojumus maksājumiem, vecuma pensijām un kompensācijām,
kurus Organizācija maksā saviem bijušajiem štata darbiniekiem vai
to juridiskajiem mantiniekiem;
e) attiecībā uz valūtas maiņas kontroli - tās pašas
privilēģijas, kuras parasti tiek piešķirtas starptautisko
organizāciju štata darbiniekiem;
f) starptautisku krīžu laikā Organizācijas štata darbiniekiem
un ar viņiem kopā dzīvojošiem ģimenes locekļiem - tās pašas
repatriācijas iespējas, kādas parasti tiek piešķirtas
starptautisko organizāciju štata darbiniekiem.
10.pants
Ekspertu privilēģijas un imunitātes
Eksperti, kuru pakalpojumus
Organizācija var izmantot, pildot savas funkcijas saistībā ar
Organizāciju vai uzņemoties misijas tās vārdā, bauda šādas
privilēģijas un imunitātes tādā mērā, kādā tas nepieciešams viņu
funkciju pildīšanai, ieskaitot braucienus, kuri veikti viņu
funkciju pildīšanas laikā un šādu misiju ietvaros:
a) juridisko neaizskaramību attiecībā uz rīcību, ieskaitot
teikto un rakstīto, ko tie veikuši, pildot savas funkcijas; tomēr
šāda neaizskaramība netiek piemērota gadījumos, kad noticis
kaitējums sakarā ar nelaimes gadījumu, ko izraisījusi automašīna
vai cits transportlīdzeklis, kas pieder ekspertam vai kuru tas
vada, vai satiksmes pārkāpuma gadījumā, kurā iesaistīts šāds
transportlīdzeklis; eksperti turpina baudīt šādu imunitāti pat
pēc tam, kad tie pārtraukuši pildīt funkcijas saistībā ar
Organizāciju;
b) visu viņu oficiālo dokumentu neaizskaramību;
c) valūtas maiņas kontroles atvieglojumus attiecībā uz viņiem
pienākošos atlīdzību;
d) tādus pašus atvieglojumus attiecībā uz personīgo bagāžu,
kādi tiek piemēroti ārvalstu valdību aģentiem pagaidu oficiālo
komandējumu laikā.
11.pants
Piešķirto privilēģiju un imunitāšu nolūks
1.§. Šajā Protokolā minētās
privilēģijas un imunitātes ir ieviestas vienīgi ar nolūku
jebkuros apstākļos nodrošināt netraucētu Organizācijas darbību un
ar to saistīto personu pilnīgu neatkarību. Kompetentās
institūcijas atsauc jebkura veida imunitāti visos tajos
gadījumos, kad, tai saglabājoties, var tikt traucēts tiesas darbs
un kur tā var tikt atsaukta, netraucējot tās ieviešanas mērķa
sasniegšanu.
2.§. Kompetentās institūcijas atbilstoši 1.paragrāfā minētajam
ir:
a) Dalībvalstis attiecībā uz to pārstāvjiem;
b) Administratīvā Komiteja attiecībā uz Ģenerālsekretāru;
c) Ģenerālsekretārs attiecībā uz
citiem štata darbiniekiem un ekspertiem, kuru pakalpojumus var
izmantot Organizācija.
12.pants
Ļaunprātīgas izmantošanas novēršana
1.§. Nekas šajā Protokolā
neapšauba katras Dalībvalsts tiesības veikt jebkurus
nepieciešamos pasākumus tās sabiedrības drošības interesēs.
2.§. Organizācija vienmēr sadarbojas ar Dalībvalstu
kompetentajām institūcijām nolūkā sekmēt pienācīgu tiesas
spriešanu, nodrošināt Dalībvalstu attiecīgo likumu un normatīvu
ievērošanu un novērst jebkādu šajā Protokolā minēto privilēģiju
un imunitāšu ļaunprātīgu izmantošanu.
13.pants
Izturēšanās pret saviem pilsoņiem
Nevienai Dalībvalstij nav obligāti
jāattiecina šī Protokola
a) 8.pantā, izņemot d) punktu,
b) 9.pantā, izņemot a), b) un d) punktus,
c) 10.pantā, izņemot a) un b) punktus,
minētās privilēģijas un imunitātes uz saviem pilsoņiem vai
personām, kas ir šīs valsts pastāvīgie iedzīvotāji.
14.pants
Saistošie līgumi
Organizācija var noslēgt saistošus
līgumus ar vienu vai vairākām Dalībvalstīm attiecībā uz šo
Protokolu, un citus līgumus, lai nodrošinātu efektīvu
Organizācijas darbību.
A papildinājums
VIENVEIDA
NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ PASAŽIERU UN BAGĀŽAS STARPTAUTISKO
DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMA LĪGUMU (CIV )
I sadaļa
VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
1.pants
Darbības sfēra
1.§. Šie Vienveida noteikumi
attiecas uz visiem pasažieru dzelzceļa pārvadājuma līgumiem, par
maksu vai bezmaksas, ja brauciena sākuma vieta un galapunkts
atrodas divās dažādās Dalībvalstīs, neatkarīgi no pārvadājuma
līguma pušu juridiskās vai faktiskās adreses un nacionālās
piederības.
2.§. Vienveida noteikumi tiek piemēroti gadījumos, kad
starptautiskie pārvadājumi, par kuriem tiek slēgts līgums, ietver
dzelzceļa vai iekšzemes ūdensceļu pārvadājumus Dalībvalsts
iekšējā satiksmē papildus pārrobežu dzelzceļa pārvadājumiem.
3.§. Gadījumos, kad starptautiskie pārvadājumi, par kuriem
tiek slēgts pārvadājumu līgums, ietver pārvadājumus pa jūru vai
pārrobežu pārvadājumus iekšzemes ūdensceļos papildus dzelzceļa
pārvadājumiem, šie Vienveida noteikumi tiek piemēroti, ja
pārvadājums pa jūru vai iekšzemes ūdensceļiem notiek ūdensceļos,
kas iekļauti Konvencijas 24.panta 1.paragrāfā minētajos
sarakstos.
4.§. Ciktāl tas attiecas uz pārvadātāja atbildību pasažieru
nāves vai ievainojuma gadījumā, Vienveida noteikumi attiecas arī
uz nosūtāmo kravu pavadošām personām, kuru pārvadāšana tiek
īstenota saskaņā ar CIM Vienveida noteikumiem.
5.§. Vienveida noteikumi neattiecas uz pārvadājumiem, kuri
tiek veikti starp stacijām, kas atrodas kaimiņvalstu teritorijās,
ja staciju infrastruktūru pārvalda viens vai vairāki pārvaldītāji
tikai no vienas no šīm valstīm.
6.§. Jebkura valsts, kas pievienojusies konvencijai par
pasažieru tiešajiem starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem,
kas salīdzināma ar šiem Vienveida noteikumiem, var, iesniedzot
pieteikumu par pievienošanos Konvencijai, paziņot, ka tā piemēros
šos Vienveida noteikumus tikai gadījumos, kad pārvadājums tiek
veikts konkrētā dzelzceļa infrastruktūras daļā tās teritorijā,
kas tiek precīzi definēta un ir saistīta ar Dalībvalsts dzelzceļa
infrastruktūru. Gadījumos, kad valsts ir sniegusi minēto
paziņojumu, šie Vienveida noteikumi tiek piemēroti tikai
gadījumā, kad:
a) sākuma vai galastacijas, kā arī pārvadājuma līgumā
noteiktais maršruts atrodas norādītajā infrastruktūrā vai
b) norādītā infrastruktūra savieno divu Dalībvalstu
infrastruktūras, un pārvadājuma līgumā tā ir noteikta kā tranzīta
pārvadājuma maršruts.
7.§. Valsts, kura ir izdarījusi atrunu saskaņā ar 6.paragrāfu,
var jebkurā laikā to atsaukt, paziņojot par to Depozitārijam.
Atrunas atsaukums stājas spēkā pēc viena mēneša, skaitot no
dienas, kad Depozitārijs par to paziņojis Dalībvalstīm.
Paziņojums zaudē savu spēku, ja 6.paragrāfa pirmajā teikumā
minētā konvencija pārstāj būt spēkā šajā valstī.
2.pants
Paziņojums attiecībā uz atbildību pasažieru bojāejas vai
ievainojuma gadījumā
1.§. Katra valsts jebkurā laikā
var paziņot, ka tā neattiecinās uz pasažieriem, kas iesaistīti
negadījumos tās teritorijā, noteikumu kopumu, kas attiecas uz
pārvadātāja atbildību pasažieru bojāejas un personiska
ievainojuma gadījumā, ja šie pasažieri ir šīs valsts pilsoņi vai
ja to pastāvīgā dzīvesvieta atrodas šajā valstī.
2.§. Valsts, kura saskaņā ar 1.paragrāfu ir izdarījusi
paziņojumu, var jebkurā laikā to atsaukt, paziņojot par to
Depozitārijam. Paziņojuma atsaukums stājas spēkā pēc viena
mēneša, skaitot no dienas, kad Depozitārijs par to paziņojis
Dalībvalstīm.
3.pants
Definīcijas
Vienveida noteikumos termins:
a) "pārvadātājs" nozīmē līguma pārvadātāju, ar kuru saskaņā ar
šiem Vienveida noteikumiem pasažieris ir noslēdzis pārvadājuma
līgumu, vai sekojošs pārvadātājs, kurš ir atbildīgs, pamatojoties
uz šo līgumu;
b) "pārvadātāja aizvietotājs" nozīmē pārvadātāju, kurš nav
noslēdzis pārvadājuma līgumu ar pasažieri, bet kuram a) punktā
minētais pārvadātājs pilnībā vai daļēji uzticējis dzelzceļa
pārvadājuma veikšanu;
c) "Vispārējie pārvadāšanas noteikumi" nozīmē pārvadātāja
noteikumus attiecībā uz vispārējiem nosacījumiem vai tarifiem,
kas atbilstoši likumam ir spēkā katrā Dalībvalstī, un kas pēc
pārvadājuma līguma noslēgšanas kļūst par tā neatņemamu
sastāvdaļu;
d) "transportlīdzeklis" nozīmē
motorizētu transportlīdzekli vai autopiekabi, ko izmanto
pasažieru pārvadājumos.
4.pants
Nepiemērošana
1.§. Dalībvalstis var noslēgt
vienošanos, kas paredz Vienveida noteikumu nepiemērošanu
attiecībā uz pārvadājumiem vienīgi starp divām stacijām jebkurā
robežas pusē, ja starp tām nav nevienas citas stacijas.
2.§. Pārvadājumos starp divām Dalībvalstīm, kuri šķērso tādas
valsts teritoriju, kura nav Dalībvalsts, iesaistītās valstis
drīkst noslēgt vienošanos, kas satur no Vienveida noteikumiem
atšķirīgus nosacījumus.
3.§. Saskaņā ar citiem starptautisko publisko tiesību
noteikumiem divas vai vairākas Dalībvalstis var savā starpā
vienoties par noteikumiem, kas obligāti pārvadātājiem, veicot
pasažieru, bagāžas, dzīvnieku un transportlīdzekļu pārvadājumus
starp šīm valstīm.
4.§. Par 1.-3.paragrāfā minētajām vienošanām, kā arī to
stāšanos spēkā, jāpaziņo Starptautisko dzelzceļa pārvadājumu
starpvaldību organizācijai. Organizācijas Ģenerālsekretārs par to
paziņo Dalībvalstīm un ieinteresētajiem uzņēmējiem.
5.pants
Saistošais likums
Ja šie Vienveida noteikumi
neparedz citādi, jebkura vienošanās, kas tieši vai netieši mazina
šo Vienveida noteikumu spēku, uzskatāma par spēkā neesošu. Šādas
vienošanās atcelšana neietver citu pārvadājuma līguma noteikumu
atcelšanu. Neraugoties uz to, pārvadātājs var uzņemties lielāku
atbildību un lielākas saistības par tām, ko paredz Vienveida
noteikumi.
II sadaļa
PĀRVADĀJUMA LĪGUMA NOSLĒGŠANA UN IZPILDE
6.pants
Pārvadājuma līgums
1.§. Saskaņā ar pārvadājuma līgumu
pārvadātājs uzņemas pārvest pasažieri, kā arī, ja nepieciešams,
bagāžu un transportlīdzekļus uz galastaciju un nogādāt bagāžu un
transportlīdzekļus galastacijā.
2.§. Pārvadājuma līgumu apstiprina ar vienu vai vairākām
pasažierim izdotām biļetēm. Tomēr, saskaņā ar 9.pantu biļetes
neesamība, nepareizums vai nozaudēšana neietekmē līguma esamību
vai derīgumu, kas paliek saskaņā ar šiem Vienveida
noteikumiem.
3.§. Biļete kalpo kā ticams pierādījums pārvadājuma līguma
noslēgšanai un saturam.
7.pants
Biļete
1.§. Vispārējie pārvadāšanas
noteikumi nosaka biļešu veidu un saturu, kā arī valodu un rakstu
zīmes, kuras tiek izmantotas to sastādīšanā un drukāšanā.
2.§. Biļetēs jānorāda vismaz:
a) pārvadātājs vai pārvadātāji;
b) paziņojums par to, ka pārvadājums, neraugoties ne uz kādu
pretēju klauzulu, tiek veikts saskaņā ar šiem Vienveida
noteikumiem; to var atzīmēt ar iniciāļiem CIV;
c) jebkāds cits paziņojums, kas nepieciešams, lai pierādītu
pārvadājuma līguma noslēgšanu un saturu un atļautu pasažierim
izmantot tiesības, ko paredz šis līgums.
3.§. Saņemot biļeti, pasažierim
jāpārliecinās, ka tā izdota atbilstoši viņa norādēm.
4.§. Biļete ir nododama citam, ja vien tā nav izdota uz
pasažiera vārda un ja brauciens nav sācies.
5.§. Biļeti var sastādīt elektroniskā datu reģistrēšanas
veidā, ko var pārveidot skaidrās rakstu zīmēs. Procedūrai, kas
tiek izmantota datu reģistrēšanai un apstrādei, jābūt
līdzvērtīgai no funkcionālā viedokļa, īpaši, ciktāl tas attiecas
uz biļetes pierādījuma vērtību, ko sniedz šie dati.
8.pants
Braukšanas maksas apmaksa un atmaksāšana
1.§. Saskaņā ar līgumu, kas
noslēgts starp pasažieri un pārvadātāju, braukšanas maksa
jāapmaksā avansā.
2.§. Vispārējie pārvadāšanas noteikumi nosaka, kādos gadījumos
braukšanas maksa var tikt atmaksāta.
9.pants
Tiesības tikt pārvadātam. Pārvadāšanas atteikums
1.§. Pasažierim no viņa brauciena
sākuma jābūt derīgai biļetei un pēc pieprasījuma tā jāuzrāda
biļešu kontrolierim. Vispārējie pārvadāšanas noteikumi var
paredzēt:
a) ka pasažieris, kurš nevar uzrādīt derīgu biļeti, papildus
braukšanas maksai maksā soda naudu;
b) ka pasažierim, kurš atsakās maksāt braukšanas maksu vai
soda naudu, var pieprasīt pārtraukt braucienu;
c) vai un kādos apstākļos var tikt atmaksāta soda nauda.
2.§. Vispārējie pārvadāšanas noteikumi var paredzēt, ka
pasažieriem, kuri:
a) rada draudus brauciena drošībai un veiksmīgai norisei, kā
arī citu pasažieru drošībai;
b) neizturamā veidā rada neērtības citiem pasažieriem,
var atteikt braucienu vai arī tiem var pieprasīt pārtraukt to.
Šādiem pasažieriem nav tiesību saņemt atpakaļ braukšanas maksu
vai citu maksu, ko tie ir maksājuši par reģistrētās bagāžas
pārvadāšanu.
10.pants
Administratīvo formalitāšu nokārtošana
Pasažierim jākārto formalitātes,
ko pieprasa muitas vai citu administratīvu iestāžu
darbinieki.
11.pants
Vilcienu atcelšana un kavēšanās. Nokavētas pārsēšanās
Kur tas nepieciešams, pārvadātājs
biļetē apliecina, ka vilciens ticis atcelts vai pārsēšanās tikusi
nokavēta.
III sadaļa
ROKAS BAGĀŽAS, DZĪVNIEKU, REĢISTRĒTĀS BAGĀŽAS UN
TRANSPORTLĪDZEKĻU PĀRVADĀŠANA
I nodaļa
Vispārīgie noteikumi
12.pants
Atļautie priekšmeti un dzīvnieki
1.§. Saskaņā ar Vispārējiem
pārvadāšanas noteikumiem pasažieris var ņemt līdzi braucienā
priekšmetus, kas ir viegli pārnēsājami (rokas bagāžu), kā arī
dzīvus dzīvniekus. Turklāt saskaņā ar Vispārējo pārvadāšanas
noteikumu speciālajiem noteikumiem braucienā var ņemt līdzi
pārnēsāšanai neērtus priekšmetus. Priekšmeti un dzīvnieki, kas
var traucēt vai radīt neērtības citiem pasažieriem vai radīt
bojājumus, rokas bagāžā nav iekļaujami.
2.§. Priekšmetus un dzīvniekus pasažieri nodod reģistrētā
bagāžā saskaņā ar Vispārējiem pārvadāšanas noteikumiem.
3.§. Gadījumos, kad tiek pārvadāti pasažieri, saskaņā ar
Vispārējo pārvadāšanas noteikumu speciālajiem noteikumiem
pārvadātājs var atļaut transportlīdzekļu pārvadāšanu.
4.§. Veicot saskaņā ar šo pantu bīstamu priekšmetu dzelzceļa
pārvadājumus rokas bagāžā, reģistrētā bagāžā, kā arī uz
transportlīdzekļiem vai tajos, jāpilda "Noteikumu par bīstamo
kravu starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem" (RID)
prasības.
13.pants
Pārbaude
1.§. Ja ir pietiekams iemesls
aizdomām par iespējamu pārvadāšanas nosacījumu neievērošanu,
pārvadātājam ir tiesības pārbaudīt priekšmetu (rokas bagāžā,
reģistrētā bagāžā un transportlīdzekļos, ieskaitot to kravu) un
dzīvnieku atbilstību pārvadāšanas noteikumiem, ja vien tās valsts
likumi un noteikumi, kurā paredzēts veikt šo pārbaudi, neaizliedz
šādas pārbaudes. Pasažieris jāuzaicina piedalīties pārbaudē. Ja
pasažieris neparādās vai nav sasniedzams, pārvadātājam
jāpieaicina divi neatkarīgi liecinieki.
2.§. Ja pārbaudes laikā atklājas, ka pārvadāšanas nosacījumi
nav ievēroti, pārvadātājs var prasīt pasažierim segt ar pārbaudi
saistītos izdevumus.
14.pants
Administratīvo formalitāšu nokārtošana
Pasažierim jāpilda muitas un citu
administratīvo iestāžu pieprasītās formalitātes, ja brauciena
laikā tam ir priekšmeti (rokas bagāžā, reģistrētā bagāžā,
transportlīdzekļos, ieskaitot to kravu) vai dzīvnieki. Pasažierim
jābūt klāt šo priekšmetu pārbaudes laikā, izņemot, ja katras
valsts likumi un noteikumi paredz citādi.
II nodaļa
Rokas bagāža un dzīvnieki
15.pants
Uzraudzība
Pasažieris pats atbild par
līdzpaņemto rokas bagāžu un dzīvniekiem.
III nodaļa
Reģistrētā bagāža
16.pants
Reģistrētās bagāžas nosūtīšana
1.§. Saskaņā ar noslēgtā līguma
noteikumiem reģistrētās bagāžas nosūtīšanu veic, pamatojoties uz
pasažierim izsniegto reģistrācijas kvīti.
2.§. Saskaņā ar 22.pantu reģistrācijas kvīts neesamība,
nepareizība vai nozaudēšana nedrīkst ietekmēt ar reģistrētās
bagāžas nosūtīšanu saistīto līgumu esamību vai likumību, kas tiem
paliek saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem.
3.§. Reģistrācijas kvīts kalpo kā ticams pierādījums bagāžas
reģistrēšanai un tās pārvadāšanas nosacījumiem.
4.§. Ja netiek pierādīts pretējais, jāpieņem, ka brīdī, kad
pārvadātājs pieņēma reģistrēto bagāžu, tā acīmredzami bija labā
kārtībā, un bagāžas atsevišķo vienību skaits un masa sakrita ar
to, kas norādīts reģistrācijas kvītī.
17.pants
Bagāžas reģistrācijas kvīts
1.§. Vispārējie pārvadāšanas
noteikumi nosaka bagāžas reģistrācijas kvīts formu un saturu, kā
arī valodu un rakstu zīmes, kuras izmantojamas to sastādīšanā un
drukāšanā. 7.panta 5.paragrāfs tiek piemērots mutatis
mutandis.
2.§. Reģistrācijas kvītī jānorāda vismaz šādas ziņas:
a) pārvadātājs vai pārvadātāji;
b) paziņojums par to, ka pārvadājums, neraugoties ne uz kādu
pretēju klauzulu, tiek veikts saskaņā ar šiem Vienveida
noteikumiem; to var atzīmēt ar iniciāļiem CIV;
c) jebkāds cits paziņojums, kas
nepieciešams lai pierādītu līgumā paredzētās saistības attiecībā
uz reģistrētās bagāžas nosūtīšanu un dotu iespēju pasažierim
izmantot viņa tiesības, kas izriet no pārvadājuma līguma.
3.§. Saņemot bagāžas reģistrācijas kvīti, pasažierim
jāpārliecinās, ka tā sastādīta atbilstoši viņa norādēm.
18.pants
Reģistrēšana un pārvadāšana
1.§. Izņemot gadījumus, kad
Vispārējie pārvadāšanas noteikumi paredz citādi, bagāža tiek
reģistrēta tikai pēc biļetes uzrādīšanas, kas derīga vismaz tik
ilgi, līdz bagāža nonāk galapunktā. Citos gadījumos bagāžas
reģistrēšana tiek veikta saskaņā ar noteikumiem, kas ir spēkā
vietā, kur notiek nosūtīšana.
2.§. Ja Vispārējie pārvadāšanas noteikumi paredz, ka bagāža
var tikt pieņemta pārvadāšanai bez biļetes uzrādīšanas, Vienveida
noteikumu prasības, kas nosaka pasažiera tiesības un pienākumus
attiecībā uz viņa reģistrēto bagāžu, tiek piemērots mutatis
mutandis reģistrētās bagāžas nosūtītājam.
3.§. Pārvadātājs var nosūtīt bagāžu ar citu vilcienu vai
izmantojot citu transporta veidu un pa citu maršrutu nekā tas, ko
veic pasažieris.
19.pants
Reģistrētās bagāžas pārvadāšanas maksas apmaksāšana
Saskaņā ar pasažiera un
pārvadātāja savstarpēji noslēgto līgumu maksa par reģistrētās
bagāžas pārvadāšanu tiek apmaksāta reģistrēšanas brīdī.
20.pants
Reģistrētās bagāžas marķēšana
Pasažierim uz katras reģistrētās
bagāžas vienības skaidri saredzamā vietā un pietiekami skaidrā un
neizdzēšamā veidā jānorāda:
a) viņa vārds un adrese,
b) gala stacija.
21.pants
Tiesības atteikties no reģistrētas bagāžas
1.§. Ja apstākļi atļauj un ja
netiek pārkāptas muitas vai citas administratīvās iestādes
prasības, pasažieris var pieprasīt nogādāt bagāžu atpakaļ
nosūtīšanas vietā pret bagāžas reģistrācijas kvīti un, ja tā
paredz Vispārējie pārvadāšanas noteikumi, uzrādot biļeti.
2.§. Vispārējie pārvadāšanas noteikumi var ietvert citus
noteikumus attiecībā uz tiesībām atteikties no reģistrētas
bagāžas īpašos galastaciju maiņas gadījumos un attiecībā uz
iespējamām finansiālām sekām, kas var rasties pasažierim.
22.pants
Izsniegšana
1.§. Reģistrētā bagāža tiek izsniegta pret bagāžas
reģistrācijas kvīti, un attiecīgā gadījumā - pēc summu nomaksas,
kas iekasējamas par piegādi. Pārvadātājam ir tiesības, bet ne
pienākums pārliecināties, ka kvīts uzrādītājam ir tiesības
sūtījumu saņemt.
2.§. Uzskatāms, ka veikta izsniegšana bagāžas reģistrācijas
kvīts uzrādītājam, ja saskaņā ar galastacijā spēkā esošajiem
noteikumiem:
a) bagāža ir nodota muitas vai octroi iestādēm to
telpās vai noliktavās, kas nav pārvadātāja pārraudzībā;
b) dzīvi dzīvnieki ir nodoti trešajām personām.
3.§. Bagāžas reģistrācijas kvīts uzrādītājs var pieprasīt
bagāžas nogādāšanu galastacijā, tiklīdz ir pagājis norunātais
laiks vai attiecīgajos gadījumos - muitas un citu administratīvo
iestāžu formalitāšu kārtošanai nepieciešamais laiks.
4.§. Ja netiek uzrādīta bagāžas reģistrācijas kvīts,
pārvadātāja pienākums ir izsniegt bagāžu tikai tai personai, kas
pierāda savas tiesības uz to. Ja sniegtais pierādījums šķiet
nepietiekams, pārvadātājs var pieprasīt drošības naudu.
5.§. Bagāža tiek izsniegta stacijā, līdz kurai tā tika
reģistrēta.
6.§. Kvīts uzrādītājs, kura bagāža nav izsniegta, var
pieprasīt, lai kvītī tiktu atzīmēts datums un laiks, kad viņš
pieprasījis sūtījumu atbilstoši 3.paragrāfam.
7.§. Pilnvarotā persona var atteikties pieņemt bagāžu, ja
pārvadātājs nepilda viņa prasību veikt reģistrētās bagāžas
pārbaudi, lai konstatētu iespējamo bojājumu.
8.§. Visos citos gadījumos bagāžas izsniegšana notiek saskaņā
ar galastacijā spēkā esošiem noteikumiem.
IV nodaļa
Transportlīdzekļi
23.pants
Pārvadāšanas noteikumi
Īpašie noteikumi par
transportlīdzekļu pārvadāšanu, kas ietilpst Vispārējos
pārvadāšanas noteikumos, ietver nosacījumus attiecībā uz
transportlīdzekļu pārvadāšanas, reģistrēšanas, iekraušanas un
pārvadāšanas, izkraušanas un izsniegšanas apstiprināšanu, kā arī
pasažiera pienākumus.
24.pants
Pārvadāšanas kvīts
1.§. Līgumsaistības attiecībā uz
transportlīdzekļu pārvadāšanu atspoguļo pārvadāšanas kvīts, kas
tiek izsniegta pasažierim. Pārvadāšanas kvīts var tikt apvienota
ar pasažiera biļeti.
2.§. Īpašie noteikumi par transportlīdzekļu pārvadāšanu, kas
ietilpst Vispārējos pārvadāšanas noteikumos, nosaka pārvadāšanas
kvīts formu un saturu, kā arī valodu un rakstu zīmes, kuras
jāizmanto tās sastādīšanā un drukāšanā. 7.panta 5.paragrāfu
piemēro mutatis mutandis.
3.§. Pārvadāšanas kvītī jānorāda vismaz šādas ziņas:
a) pārvadātājs vai pārvadātāji;
b) paziņojums par to, ka pārvadājums, neraugoties ne uz kādu
pretēju klauzulu, tiek veikts saskaņā ar šiem Vienveida
noteikumiem; to var atzīmēt ar iniciāļiem CIV;
c) jebkāds cits paziņojums, kas nepieciešams lai pierādītu
līgumā paredzētās saistības attiecībā uz transportlīdzekļa
pārvadāšanu un dotu iespēju pasažierim izmantot viņa tiesības,
kas izriet no pārvadājuma līguma.
4.§. Saņemot pārvadāšanas kvīti, pasažierim jāpārliecinās, ka
tā sastādīta atbilstoši viņa norādēm.
25.pants
Piemērojamās tiesību normas
Saskaņā ar šo nodaļu III nodaļas
noteikumi attiecībā uz bagāžas pārvadāšanu piemērojami attiecībā
uz transportlīdzekļiem.
IV sadaļa
PĀRVADĀTĀJA ATBILDĪBA
I nodaļa
Atbildība pasažieru bojāejas vai personiska ievainojuma
gadījumā
26.pants
Atbildības būtība
1.§. Pārvadātājs ir atbildīgs par
zaudējumu vai kaitējumu, ko izsaukusi pasažiera bojāeja,
personisks ievainojums vai jebkurš fizisks vai garīgs
pāridarījums, ko izraisījis negadījums dzelzceļa darbības dēļ un
kas noticis, pasažierim atrodoties jebkurā transportlīdzeklī, kas
izmanto dzelzceļa infrastruktūru, iekāpjot vai izkāpjot no
tā.
2.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no atbildības:
a) ja negadījumu izraisījuši apstākļi, kas nav saistīti ar
dzelzceļa darbību un no kuriem pārvadātājs, neraugoties uz
rīcību, ko viņš atbilstoši apstākļiem konkrētajā gadījumā veicis,
nav varējis izvairīties un kuru sekas tas nebija spējīgs
novērst;
b) tiktāl, ciktāl negadījums noticis pasažiera vainas dēļ;
c) ja negadījums radies trešās puses rīcības rezultātā, no
kuras pārvadātājs, neraugoties uz šādos apstākļos nepieciešamās
rīcības īstenošanu, nespēja izvairīties, un kuras sekas tas
nebija spējīgs novērst; cits uzņēmums, kurš izmanto to pašu
dzelzceļa infrastruktūru, netiek uzskatīts par trešo pusi; tas
nedrīkst ietekmēt tiesības uz regresa prasību.
3.§. Ja negadījums radies trešās puses rīcības rezultātā un
ja, neskatoties uz to, pārvadātājs netiek pilnībā atbrīvots no
atbildības atbilstoši 2.paragrāfa c) punktam, tas ir pilnīgi
atbildīgs šo Vienveida noteikumu ietvaros, tomēr nekādā mērā
nekaitējot pārvadātāja tiesībām uz regresa prasību pret trešo
pusi.
4.§. Šie Vienveida noteikumi neattiecas uz atbildību, kāda
pārvadātājam var būt gadījumos, kas nav paredzēti
1.paragrāfā.
5.§. Ja pārvadājumu, ko nosaka atsevišķs pārvadājuma līgums,
veic secīgi pārvadātāji, pārvadātājs, kuram saskaņā ar
pārvadājuma līgumu ir pienākums veikt pārvadāšanu pa maršrutu,
kurā noticis negadījums, ir atbildīgs pasažieru bojāejas vai
personisko ievainojumu gadījumā. Ja šo pakalpojumu nav veicis
pārvadātājs, bet gan pārvadātāja aizstājējs, abi pārvadātāji ir
atbildīgi kopīgi un atsevišķi saskaņā ar šiem Vienveida
noteikumiem.
27.pants
Kompensācijas nāves gadījumā
1.§. Pasažiera nāves gadījumā
kompensācijas ietver:
a) visas nepieciešamās nāves
gadījumam sekojošās izmaksas, īpaši ar mirstīgo atlieku
transportēšanu un bērēm saistītos izdevumus;
b) ja nāve neiestājas uzreiz, - kompensācijas, kas noteiktas
28.pantā.
2.§. Ja līdz ar pasažiera nāvi personas, kuras viņam bija vai
nākotnē būtu juridisks pienākums uzturēt, ir zaudējušas atbalstu,
arī šādām personām jāpiešķir atlīdzība par zaudējumu. Tiesības uz
kompensāciju personām, kuras pasažieris uzturēja bez juridiskajām
saistībām, nosaka nacionālie likumi.
28.pants
Kompensācijas personiska ievainojuma gadījumā
Pasažiera personiska ievainojuma
vai jebkura cita tam nodarīta fiziska vai garīga kaitējuma
gadījumā kompensācijas ietver:
a) visas nepieciešamās izmaksas, it īpaši tās, kas saistītas
ar ārstēšanos un transportēšanu;
b) kompensācijas par finansiālo zaudējumu pilnīgas vai daļējas
darbspējas zaudēšanas vai pieaugušo vajadzību gadījumā.
29.pants
Kompensācijas citu ievainojumu gadījumā
Nacionālie likumi nosaka, vai un
cik lielā mērā pārvadātājs maksā kompensācijas par citiem
ievainojumiem, kurus neparedz 27. un 28.pants.
30.pants
Kompensāciju forma un apjoms bojāejas un personiska ievainojuma
gadījumā
1.§. 27.panta 2.paragrāfā un
28.panta b) punktā noteiktās kompensācijas tiek piešķirtas
vienreizējas izmaksas veidā. Taču, ja nacionālie likumi pieļauj
ikgadējas izmaksas, tās šādā formā tiek piešķirtas, ja to
pieprasa ievainotie pasažieri vai personas, kurām ir uz to
tiesības atbilstoši 27.panta 2.paragrāfam.
2.§. Kompensācijas apjomu, ko piešķir saskaņā ar 1.paragrāfu,
nosaka atbilstoši nacionālajiem likumiem. Taču Vienveida
noteikumu nolūkiem augšējais limits vienam pasažierim tiek
noteikts 175 000 norēķinu vienību apjomā vienreizējai izmaksai
vai ikgadējām izmaksām, kas atbilst šai summai, ja nacionālajos
likumos paredzētais augšējais limits ir mazāks par šo summu.
31.pants
Citi transporta veidi
1.§. Saskaņā ar 2.paragrāfu
noteikumi attiecībā uz pārvadātāja atbildību pasažiera bojāejas
vai personiska ievainojuma gadījumā nav attiecināmi uz
zaudējumiem vai kaitējumu, kas radies maršruta posmā, kurš
saskaņā ar pārvadājuma līgumu netika veikts pa dzelzceļu.
2.§. Tomēr gadījumos, kad dzelzceļa transportlīdzekļi tiek
pārvadāti ar prāmi, noteikumi attiecībā uz atbildību pasažiera
bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā attiecināmi uz
26.panta 1.paragrāfā un 33.panta 1.paragrāfā minēto zaudējumu vai
kaitējumu, ko izraisījis negadījums dzelzceļa darbības dēļ un kas
noticis, pasažierim atrodoties minētajā transportlīdzeklī,
iekāpjot vai izkāpjot no tā.
3.§. Ja īpašu apstākļu dēļ dzelzceļa darbība tiek uz laiku
pārtraukta un pasažieri tiek vesti, izmantojot citu transporta
veidu, pārvadātājs ir atbildīgs saskaņā ar šiem Vienveida
noteikumiem.
II nodaļa
Atbildība gadījumos, kad nav ievērots pārvadājuma grafiks
32.pants
Atbildība vilciena atcelšanas, kavēšanās vai nokavētas pārsēšanās
gadījumā
1.§. Pārvadātājs ir atbildīgs par
pasažiera zaudējumu vai kaitējumu, kas izriet no tā, ka vilciena
atcelšanas, kavēšanās vai nokavētas pārsēšanās gadījumā viņš
nevar turpināt savu braucienu tajā pašā dienā vai konkrētos
apstākļos brauciena turpināšana tajā pašā dienā nav ieteicama.
Kompensācijas ietver saprātīgus uzturēšanās izdevumus, kā arī
saprātīgus izdevumus, kas saistīti ar to personu informēšanu,
kuri sagaida pasažieri.
2.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no atbildības, ja vilciena
atcelšana, kavēšanās vai nokavēta pārsēšanās radusies vienā no
šādiem gadījumiem:
a) apstākļos, kas nav saistīti ar dzelzceļa darbību un no
kuriem pārvadātājs, neraugoties uz rīcību, ko tas atbilstoši
apstākļiem konkrētajā gadījumā veicis, nav varējis izvairīties un
kuru sekas tas nebija spējīgs novērst;
b) pasažiera vainas dēļ;
c) trešās puses rīcības rezultātā,
no kuras pārvadātājs, neraugoties uz šādos apstākļos
nepieciešamās rīcības īstenošanu, nespēja izvairīties, un kuras
sekas tas nebija spējīgs novērst; cits uzņēmums, kurš izmanto to
pašu dzelzceļa infrastruktūru, netiek uzskatīts par trešo pusi;
tas nedrīkst ietekmēt tiesības uz regresa prasību.
3.§. Nacionālie likumi nosaka, vai un cik lielā mērā
pārvadātājs maksā kompensācijas par citiem zaudējumiem, kas nav
paredzēti 1.paragrāfā. Šis nosacījums nedrīkst ietekmēt 44.panta
piemērošanu.
III nodaļa
Atbildība attiecībā uz rokas bagāžu, dzīvniekiem, reģistrēto
bagāžu un transportlīdzekļiem
1.daļa
Rokas bagāža un dzīvnieki
33.pants
Atbildība
1.§. Pasažiera bojāejas vai
personiska ievainojuma gadījumā pārvadātājs ir atbildīgs arī par
zaudējumiem vai kaitējumu, ko izsaukusi priekšmetu, kuri šādā
negadījumā cietušajam pasažierim bija mugurā vai viņam līdzi kā
rokas bagāža, pilnīga vai daļēja pazaudēšana vai sabojāšana; tas
attiecas arī uz dzīvniekiem, kas bija pasažierim līdzi. 26.pantu
piemēro mutatis mutandis.
2.§. Tomēr pārvadātājs nav atbildīgs par priekšmetu, rokas
bagāžas un dzīvnieku, kuru uzraudzība saskaņā ar 15.pantu ir
pasažiera pienākums, pilnīgu vai daļēju pazaudēšanu vai
sabojāšanu, ja tas nav noticis pārvadātāja vainas dēļ. Citi IV
sadaļas panti, izņemot 51.pantu, un VI sadaļa šajā gadījumā
netiek piemēroti.
34.pants
Kompensāciju limits mantu nozaudēšanas vai sabojāšanas
gadījumā
Ja pārvadātājs ir atbildīgs
saskaņā ar 33.panta 1.paragrāfu, tas maksā kompensāciju 1 400
norēķinu vienību ietvaros vienam pasažierim.
35.pants
Atbrīvošana no atbildības
Pārvadātājs nav atbildīgs
pasažierim par zaudējumu vai kaitējumu, ko izsaukusi pasažiera
nepakļaušanās muitas vai citu administratīvo iestāžu
prasībām.
2.daļa
Reģistrētā bagāža
36.pants
Atbildības būtība
1.§. Pārvadātājs ir atbildīgs par
zaudējumu vai kaitējumu, kas radies reģistrētās bagāžas pilnīgas
vai daļējas nozaudēšanas vai sabojāšanas rezultātā laikā starp
tās pieņemšanu pārvadāšanai un tās faktisko piegādi, kā arī par
to, kas radies piegādes aizkavēšanas gadījumā.
2.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no šādas atbildības, ja
zaudējums, kaitējums vai aizkavēta piegāde notikusi pasažiera
vainas dēļ, viņa rīkojuma rezultātā, kas izslēdz pārvadātāja
vainu, reģistrētajai bagāžai piemītoša defekta dēļ vai arī sakarā
ar apstākļiem, no kuriem pārvadātājs nevarēja izvairīties un kuru
sekas tas nebija spējīgs paredzēt.
3.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no šādas atbildības, ja
zaudējumu vai kaitējumu izraisa īpaši riska faktori, kas piemīt
vienam vai vairākiem šādiem apstākļiem:
a) atbilstoša iesaiņojuma trūkums;
b) reģistrētās bagāžas īpašā daba;
c) neatļautu priekšmetu pārvadāšana reģistrētā bagāžā.
37.pants
Pierādīšanas pienākums
1.§. Pārvadātāja pienākums ir
pierādīt to, ka zaudējumu, kaitējumu vai aizkavētu piegādi
izraisījis kāds no 36.panta 2.paragrāfā minētajiem iemesliem.
2.§. Ja, ievērojot apstākļus kādā atsevišķā gadījumā,
pārvadātājs atklāj, ka zaudējums vai kaitējums radies dēļ viena
vai vairākiem 36.panta 3.paragrāfā minētajiem riska faktoriem,
tiek pieņemts, ka tas tā ir bijis. Tomēr pilnvarotajam saņēmējam
ir tiesības pierādīt, ka zaudējums vai kaitējums pilnībā vai
daļēji nav attiecināms uz šiem riskiem.
38.pants
Secīgie pārvadātāji
Ja pārvadājumu, ko nosaka
atsevišķs pārvadājuma līgums, veic atsevišķi secīgi pārvadātāji,
katrs pārvadātājs ar savu darbību kļūst par pārvadājuma līguma
pusi, veicot bagāžas pārvadāšanu saskaņā ar bagāžas reģistrācijas
kvīti vai transportlīdzekļa pārvadāšanu saskaņā ar pārvadāšanas
kvīti neatkarīgi no tā, kā saskaņā ar reģistrācijas kvīts vai
pārvadāšanas kvīts noteikumiem tiek nosūtīta bagāža vai pārvadāts
transportlīdzeklis, un uzņemas tādējādi radušās saistības. Tādā
gadījumā katrs pārvadātājs ir atbildīgs par pārvadājumu visa
maršruta garumā līdz pat galīgai nodošanai.
39.pants
Pārvadātāja aizvietotājs
1.§. Gadījumos, kad pārvadātājs
pārvadāšanas veikšanu pilnībā vai daļēji uzticējis pārvadātāja
aizvietotājam, ievērojot vai neievērojot pārvadājuma līgumā
noteiktās viņa tiesības to darīt, pārvadātājs tomēr saglabā savu
atbildību attiecībā uz visu pārvadājumu.
2.§. Viss, kas Vienveida noteikumos attiecas uz pārvadātāja
atbildību, attiecināms arī uz pārvadātāja aizvietotāja atbildību
viņa veiktajā pārvadājuma daļā. 48. un 52.pants tiek piemērots,
ja tiek ierosināta lieta pret darbiniekiem vai citām personām,
kuru pakalpojumus, veicot pārvadājumu, izmantojis pārvadātāja
vietnieks.
3.§. Jebkāda veida īpaša vienošanās, kas paredz pārvadātājam
uzņemties Vienveida noteikumos neparedzētus pienākumus vai
atteikties no tiesībām, kas tam piešķirtas saskaņā ar Vienveida
noteikumiem, nav spēkā attiecībā uz pārvadātāja aizvietotāju,
kurš nav tam skaidri un rakstiski piekritis. Neatkarīgi no tā,
vai pārvadātāja vietnieks ir vai nav pieņēmis šādu vienošanos,
pārvadātājam paliek saistoši gan pienākumi, gan atteikšanās no
tiesībām, kas radušies šādas īpašas vienošanās rezultātā.
4.§. Gadījumos, kad un ciktāl abi - pārvadātājs un pārvadātāja
aizvietotājs - ir atbildīgi, viņu atbildība ir kopīga un
atsevišķa.
5.§. Kompensāciju kopsumma, ko maksā pārvadātājs, pārvadātāja
aizvietotājs un viņu darbinieki un citas personas, kuru
pakalpojumus tie izmanto pārvadājuma veikšanai, nedrīkst
pārsniegt Vienveida noteikumos paredzētos limitus.
6.§. Šī panta noteikumi nedrīkst ietekmēt regresa prasības
tiesības, kas var pastāvēt starp pārvadātāju un pārvadātāja
aizvietotāju.
40.pants
Pieņēmums par nozaudēšanu
1.§. Pilnvarotais saņēmējs bez
nepieciešamības uzrādīt papildus pierādījumus var uzskatīt
bagāžas vienību par pazudušu, ja tā nav piegādāta vai nodota viņa
rīcībā četrpadsmit dienu laikā no brīža, kad atbilstoši 22.panta
3.paragrāfam viņš izdarījis bagāžas pieprasījumu.
2.§. Ja bagāžas vienība, kas uzskatīta par nozaudētu, tiek
atrasta viena gada laikā pēc pieprasījuma izdarīšanas,
pārvadātājam par to jāpaziņo pilnvarotajam saņēmējam, ja viņa
adrese ir zināma vai var tikt noskaidrota.
3.§. Trīsdesmit dienu laikā pēc 2.paragrāfā minētā paziņojuma
saņemšanas pilnvarotais saņēmējs var pieprasīt nogādāt viņam
bagāžas vienību. Šajā gadījumā viņam jāmaksā izdevumi atbilstoši
tiem, kas noteikti pārvadājumam no nosūtīšanas vietas līdz
vietai, kur tiek veikta piegāde, kā arī, ja nepieciešams,
jāatmaksā saņemtā kompensācija ar visām tajā iekļautajām maksām.
Neraugoties uz to, pilnvarotais saņēmējs saglabā tiesības
pieprasīt kompensāciju par piegādes kavējumu atbilstoši
43.pantam.
4.§. Ja atrastā bagāžas vienība 3.paragrāfā noteiktajā termiņā
netiek pieprasīta vai ja tā atrasta vēlāk kā pēc viena gada no
piegādes pieprasījuma, pārvadātājs atbrīvojas no tās atbilstoši
likumiem un noteikumiem, kas ir spēkā stacijā, kurā atrodas
bagāžas vienība.
41.pants
Kompensācija nozaudēšanas gadījumā
1.§. Reģistrētās bagāžas pilnīgas
vai daļējas nozaudēšanas gadījumā pārvadātājs bez visām pārējām
kompensācijām maksā:
a) ja summa par nozaudēšanas vai bojājuma dēļ ciestajiem
zaudējumiem ir noteikta, - kompensāciju šīs summas apjomā, bet ne
vairāk kā 80 norēķinu vienības par katru pazudušās mantas bruto
masas kilogramu vai 1200 norēķinu vienības par vienu bagāžas
vienību;
b) ja summa par nozaudēšanas vai bojājuma dēļ ciestajiem
zaudējumiem nav noteikta, - kompensāciju 20 norēķinu vienību
apjomā par katru pazudušās mantas bruto masas kilogramu vai 300
norēķinu vienības par vienu bagāžas vienību.
Kompensāciju metodi - par masu vai bagāžas vienību - nosaka
Vispārējie pārvadāšanas noteikumi.
2.§. Papildus tam pārvadātājs atmaksā pārvadāšanas maksu,
muitas nodevas un citus maksājumus, kas iekasēti saistībā ar
pazudušās bagāžas vienības pārvadāšanu.
42.pants
Kompensācija sabojāšanas gadījumā
1.§. Reģistrētās bagāžas bojājuma
gadījumā pārvadātājam bez visām pārējām atlīdzībām jāmaksā
reģistrētās bagāžas vērtības zudumam atbilstoša kompensācija.
2.§. Kompensācija nedrīkst pārsniegt:
a) ja bojājuma rezultātā savu vērtību zaudējusi visa bagāža -
summu, kura tiktu maksāta bagāžas pilnīgas nozaudēšanas
gadījumā;
b) ja vērtību ir zaudējusi tikai daļa no bagāžas - summu, kas
tiktu maksāta par šīs bagāžas daļas nozaudēšanu.
43.pants
Kompensācija piegādes kavējuma gadījumā
1.§. Reģistrētas bagāžas piegādes
kavējuma gadījumā pārvadātājs maksā par katru pilnu divdesmit
četru stundu periodu, skaitot no piegādes pieprasījuma brīža, bet
nepārsniedzot 14 dienas:
a) ja pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka tādējādi ir nodarīts
zaudējums vai kaitējums, - kompensāciju, kas vienlīdzīga
zaudējuma vai kaitējuma summai, nepārsniedzot 0.80 norēķinu
vienības par katru bagāžas bruto masas kilogramu vai 14 norēķinu
vienības par aizkavētās bagāžas vienību;
b) ja pilnvarotā persona nepierāda, ka tādējādi ir nodarīts
zaudējums vai kaitējums, - kompensāciju 0.14 norēķinu vienību
apjomā par katru aizkavētās bagāžas bruto masas kilogramu vai
2.80 norēķinu vienības par aizkavētās bagāžas vienību.
Kompensācijas metodi - par masu vai bagāžas vienību - nosaka
Vispārējie pārvadāšanas noteikumi.
2.§. Bagāžas pilnīga zaudējuma gadījumā 1.paragrāfā paredzētā
kompensācija netiek maksāta papildus tai, ko paredz 41.pants.
3.§. Bagāžas daļējas nozaudēšanas gadījumā 1.paragrāfā
paredzētā kompensācija tiek maksāta attiecībā uz to bagāžas daļu,
kas nav zaudēta.
4.§. Ja bagāžas bojājums nav radies aizkavētas piegādes
rezultātā, 1.paragrāfā paredzētā kompensācija, ja pienākas, tiek
maksāta papildus tai, ko paredz 42.pants.
5.§. Kompensācija, ko paredz 1.paragrāfs un kas maksājama kopā
ar 41. un 42.pantā noteikto, nekādā gadījumā nevar pārsniegt to
kompensāciju, kura būtu jāmaksā bagāžas pilnīga zaudējuma
gadījumā.
3.daļa
Transportlīdzekļi
44.pants
Kompensācija kavēšanās gadījumā
1.§. Ja pārvadātāja vainas dēļ
notikusi iekraušanas aizkavēšanās vai arī nokavēta
transportlīdzekļa piegāde un pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka
tāpēc ir cietis zaudējumu vai kaitējumu, pārvadātājam jāmaksā
kompensācija, kuras apjoms nepārsniedz pārvadāšanas maksu.
2.§. Ja pilnvarotais saņēmējs gadījumā, kad pārvadātāja vainas
dēļ notikusi iekraušanas aizkavēšanās, nolemj pārtraukt
pārvadājuma līgumu, viņam tiek atmaksātas pārvadāšanas maksas.
Papildus tam, ja pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka šīs
aizkavēšanās rezultātā ir cietis zaudējumu vai kaitējumu, viņš
var pieprasīt kompensāciju, kas nepārsniedz pārvadāšanas
maksu.
45.pants
Kompensācija nozaudēšanas gadījumā
Transportlīdzekļa pilnīgas vai
daļējas nozaudēšanas gadījumā kompensācija, kas maksājama
pilnvarotajam saņēmējam par pierādīto zaudējumu vai kaitējumu,
tiek aprēķināta no transportlīdzekļa parastās vērtības. Tā
nedrīkst pārsniegt 8000 norēķinu vienības. Piekrauta vai
nepiekrauta autopiekabe tiek uzskatīta par atsevišķu
transportlīdzekli.
46.pants
Atbildība attiecībā uz citiem priekšmetiem
1.§. Neatkarīgi no priekšmetiem,
kas atstāti transportlīdzeklī vai atrodas transportlīdzeklim
piestiprinātās kastēs (piemēram, bagāžā, slēpju kastē),
pārvadātājs ir atbildīgs tikai par to zaudējumu vai kaitējumu,
kas radies viņa vainas dēļ. Kopējā kompensācija nedrīkst
pārsniegt 1400 norēķinu vienības.
2.§. Ciktāl tas attiecas uz priekšmetiem, kas piestiprināti
transportlīdzekļa ārpusē, ieskaitot 1.paragrāfā minētās kastes,
pārvadātājs ir atbildīgs par transportlīdzekļa ārpusē novietotiem
priekšmetiem tikai gadījumos, ja ir pierādīts, ka zaudējums vai
kaitējums pārvadātāja darbības vai nolaidības dēļ ir radies ar
apzinātu vēlmi izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez
nodoma, bet apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums varētu
rasties.
47.pants
Piemērojamās tiesību normas
Saskaņā ar šīs daļas noteikumiem
2.daļas noteikumi attiecībā uz atbildību par bagāžu piemērojami
attiecībā uz transportlīdzekļiem.
IV nodaļa
Vispārīgie noteikumi
48.pants
Tiesību zaudēšana pieprasīt atbildības ierobežojumus
Vienveida noteikumu noteikumi, kas
nosaka atbildības ierobežojumus, kā arī valstu likumi, kas
ierobežo kompensācijas līdz fiksētam apjomam, netiek piemēroti,
ja tiek pierādīts, ka zaudējums vai kaitējums pārvadātāja
darbības vai nolaidības dēļ ir radies ar apzinātu vēlmi izraisīt
šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez nodoma, bet apzinoties,
ka šāds zaudējums vai kaitējums varētu rasties.
49.pants
Konvertācija un procenti
1.§. Ja kompensācijas
aprēķināšanai ir nepieciešama ārvalstu valūtā noteikto summu
konvertācija, tā tiek veikta atbilstoši valūtas maiņas kursam
kompensācijas maksāšanas dienā un vietā.
2.§. Pilnvarotais saņēmējs var pieprasīt maksājamās
kompensācijas procentus, kas aprēķināti ar likmi pieci procenti
gadā no dienas, kad tikusi izvirzīta 55.pantā minētā prasība; ja
šāda prasība nav izvirzīta, - no dienas, kad tika uzsākta
tiesvedība.
3.§. Taču tādas kompensācijas gadījumā, kas tiek maksāta
saskaņā ar 27. un 28.pantu, procentu uzkrāšanās sākas tikai tajā
dienā, kad notikusi summu novērtēšana, ja tas notiek pēc prasības
pieteikšanas vai arī dienā, kad uzsākta tiesvedība.
4.§. Bagāžas gadījumā procenti maksājami tikai tad, ja
kompensācija pārsniedz 16 norēķinu vienības uz vienu bagāžas
reģistrācijas kvīti.
5.§. Bagāžas gadījumā, ja pilnvarotais saņēmējs viņam atvēlētā
saprātīgā termiņā neiesniedz prasības summas galīgai noteikšanai
nepieciešamos pavaddokumentus, laika posmam no minētā termiņa
beigām līdz faktiskai šādu dokumentu iesniegšanai procenti netiek
aprēķināti.
50.pants
Atbildība kodolincidentu gadījumā
Pārvadātājs tiek atbrīvots no
atbildības saskaņā ar Vienveida noteikumiem par zaudējumu vai
kaitējumu, kas radies kodolincidenta gadījumā, ja pēc valsts
likumiem un noteikumiem, kas regulē atbildību kodolenerģijas
jomā, par zaudējumu vai kaitējumu atbildīgs kodoliekārtu
operators vai cita persona, kas viņu aizvieto.
51.pants
Personas, par
kurām pārvadātājs ir atbildīgs
Pārvadātājs ir atbildīgs par
saviem darbiniekiem un jebkurām citām personām, kuru pakalpojumus
viņš izmanto pārvadājuma veikšanai, kamēr šie darbinieki un citas
personas darbojas savu funkciju ietvaros. Tās dzelzceļa
infrastruktūras vadītāji, kurā notiek pārvadājums, tiek uzskatīti
par personām, kuru pakalpojumus pārvadātājs izmanto pārvadājuma
veikšanai.
52.pants
Citas darbības
1.§. Visos gadījumos, kuriem
piemērojami Vienveida noteikumi, jebkura darbība pret pārvadātāju
neatkarīgi no atbildības pamatojuma var tikt vērsta tikai,
ievērojot šajos noteikumos minētos nosacījumus un
ierobežojumus.
2.§. Tas pats attiecas uz jebkuru darbību, kas tiek vērsta
pret tiem darbiniekiem un citām personām, par kurām pārvadātājs
ir atbildīgs saskaņā ar 51.pantu.
V sadaļa
PASAŽIERA ATBILDĪBA
53.pants
Īpaši atbildības principi
Pasažieris attiecībā pret
pārvadātāju ir atbildīgs par jebkuru zaudējumu vai kaitējumu:
a) kas radies, nepildot tā pienākumus saskaņā ar
1. 10., 14. un 20.pantu,
2. Vispārējo pārvadāšanas noteikumu īpašiem noteikumiem par
transportlīdzekļu pārvadāšanu vai
3. Noteikumiem par bīstamo kravu starptautiskajiem dzelzceļa
pārvadājumiem" (RID);
b) ko izraisījuši līdzi ņemtie priekšmeti vai dzīvnieki,
ja vien viņš pierāda, ka zaudējumu vai kaitējumu izraisījuši
apstākļi, no kuriem, lai gan viņš rīkojies atbilstoši kārtīga
pasažiera rīcībai, viņš nav varējis izvairīties un kuru sekas nav
bijis spējīgs novērst. Šis noteikums nedrīkst ietekmēt
pārvadātāja atbildību, kas tam noteikta 26. un 33.panta
1.paragrāfā.
VI sadaļa
TIESĪBU AIZSTĀVĒŠANA
54.pants
Daļējas nozaudēšanas vai sabojāšanas noteikšana
1.§. Gadījumos, kad pārvadātājs
atklāj vai pieņem par notikušu pārvadāto mantu (bagāžas,
transportlīdzekļu) daļēju nozaudēšanu vai sabojāšanu vai arī to
apgalvo pilnvarotais saņēmējs, pārvadātājam nekavējoties un, ja
iespējams, pilnvarotā saņēmēja klātbūtnē jāsastāda ziņojums par
mantas stāvokli atbilstoši zaudējuma vai bojājuma dabai, norādot,
ciktāl tas iespējams, zaudējuma vai bojājuma apjomu, iemeslus un
tā izcelšanās laiku.
2.§. Ziņojuma kopija par brīvu jānosūta pilnvarotajam
saņēmējam.
3.§. Ja pilnvarotais saņēmējs nepiekrīt ziņojumā apgalvotajam,
viņš var pieprasīt, lai bagāžas un transportlīdzekļa stāvokli un
zaudējuma vai bojājuma iemeslus un apjomu noteiktu abu pušu vai
šķīrējtiesas nozīmēts eksperts. Turpmāko kārtību nosaka tās
valsts likumi un noteikumi, kurā šāda precizēšana notiek.
55.pants
Prasības
1.§. Prasības, kas attiecas uz
pārvadātāja atbildību pasažiera bojāejas vai personiska
ievainojuma gadījumā, rakstveidā jāadresē pārvadātājam, pret kuru
varētu tikt ierosināta lieta. Gadījumos, kad pārvadājums notiek,
pamatojoties uz atsevišķu līgumu, bet to veic vairāki secīgi
pārvadātāji, prasības var tikt adresētas pirmajam vai pēdējam
pārvadātājam, kā arī pārvadātājam, kuram valstī, kurā pasažierim
ir pastāvīga vai ierasta dzīves vieta, ir konkrēta firma, filiāle
vai aģentūra, kas noslēgusi pārvadājuma līgumu.
2.§. Citas prasības, kas attiecas uz pārvadājuma līgumu,
rakstveidā jāadresē 56.panta 2. un 3.paragrāfā norādītajam
pārvadātājam.
3.§. Dokumenti, kurus pilnvarotā persona uzskata par
nepieciešamiem iesniegt kopā ar prasību, jāuzrāda oriģinālu vai
kopiju veidā; ja pārvadātājs pieprasa, kopijām jābūt pienācīgi
apliecinātām. Prasības izskatīšanai pārvadātājs var pieprasīt
uzrādīt biļetes, bagāžas reģistrācijas kvīti un pārvadāšanas
kvīti.
56.pants
Pārvadātāji, pret kuriem var vērsties
1.§. Darbība, kas balstīta uz
pārvadātāja atbildību pasažiera bojāejas vai personiska
ievainojuma gadījumā, var tikt vērsta tikai pret to pārvadātāju,
kas ir atbildīgs saskaņā ar 26.panta 5.paragrāfu.
2.§. Saskaņā ar 4.paragrāfu citas no pārvadājuma līguma
izrietošas darbības pasažieris var vērst pret pirmo pārvadātāju,
pēdējo pārvadātāju vai arī pārvadātāju, kurš veica to pārvadājuma
daļu, kurā noticis ar darbības uzsākšanu saistītais
atgadījums.
3.§. Ja, pārvadājumu veicot
secīgiem pārvadātājiem, pārvadātājs, kuram bagāža vai
transportlīdzeklis jānogādā galastacijā, ar viņa piekrišanu ir
ierakstīts bagāžas reģistrācijas kvītī vai pārvadāšanas kvītī,
darbības saskaņā ar 2.paragrāfu var tikt vērstas pret viņu pat
tad, ja tas bagāžu vai transportlīdzekli nav saņēmis.
4.§. Prasība par summu, kas samaksāta saskaņā ar pārvadājuma
līgumu, var tikt izvirzīta pret pārvadātāju, kurš šo summu
saņēmis vai kura vārdā tā tika iekasēta.
5.§. Ja darbība, kura balstīta uz to pašu pārvadājuma līgumu,
uzsākta kā pretprasība vai kā pamatprasību izņēmums, tā var tikt
vērsta arī pret 2. un 4.paragrāfā neminētu pārvadātāju.
6.§. Ciktāl Vienveida noteikumi attiecas uz pārvadātāja
aizstājēju, darbība var tikt vērsta arī pret viņu.
7.§. Ja prasītājs var izvēlēties starp vairākiem
pārvadātājiem, viņa izvēles tiesības tiek anulētas līdz ar viņa
vēršanos pret vienu no tiem; tas pats attiecas arī uz gadījumiem,
ja prasītājs var izvēlēties starp vienu vai vairākiem
pārvadātājiem un pārvadātāja aizvietotāju.
57.pants
Tiesa
1.§. Uz Vienveida noteikumiem
balstītas prasības var tikt izskatītas tās Dalībvalsts tiesā vai
šķīrējtiesā, par kuru vienojas puses, vai tās Dalībvalsts tiesā
vai šķīrējtiesā, kuras teritorijā atbildētājam ir pastāvīga vai
ierastā dzīvesvieta, viņa vispārēja darba vieta vai filiāle vai
aģentūra, kas noslēgusi pārvadājuma līgumu. Citas tiesas vai
šķīrējtiesas var neizmantot.
2.§. Ja tiesā vai šķīrējtiesā, kas ir kompetenta atbilstoši
1.paragrāfam, tiesas process par prasību, kas balstīta uz
Vienveida noteikumiem, nenotiek vai, ja šāda tiesa šādā procesā
ir pasludinājusi spriedumu, neviena jauna prasība pret tām pašām
pusēm un ar to pašu pamatojumu nevar tikt izvirzīta, ja vien
tiesas vai šķīrējtiesas, kurā tika iesniegta pirmā prasība,
spriedums valstī, kurā tiek izvirzīta jaunā prasība, nav
izpildāms.
58.pants
Darbības tiesību anulēšana pasažiera bojāejas vai personiska
ievainojuma gadījumā
1.§. Pilnvarotās personas tiesības
uz darbību, kas balstītas uz pārvadātāja atbildību pasažieru
bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā, tiek anulētas, ja
pilnvarotā persona divpadsmit mēnešu laikā pēc tam, kad tā
uzzinājusi par zaudējumu vai kaitējumu, nav vienam no
pārvadātājiem, pret kuriem saskaņā ar 55.panta 1.paragrāfu var
tikt izvirzītas prasības, sniegusi paziņojumu par negadījumu ar
pasažieri. Ja pilnvarotā persona sniedz pārvadātājam mutisku
paziņojumu par negadījumu, pārvadātājs izsniedz viņam šāda
mutiska paziņojuma apliecinājumu.
2.§. Tomēr darbības tiesības netiek anulētas, ja:
a) 1.paragrāfā noteiktajā termiņā pilnvarotā persona ir
izvirzījusi prasību pret vienu no 55.panta 1.paragrāfā minētajiem
pārvadātājiem;
b) atbildīgais pārvadātājs 1.paragrāfā minētajā termiņā ir
uzzinājis par negadījumu ar pasažieri kādā citā veidā;
c) paziņojums par negadījumu netiek sniegts vai tiek sniegts
vēlu tādu apstākļu dēļ, par kuriem pilnvarotā persona nav
atbildīga;
d) pilnvarotā persona pierāda, ka negadījums noticis
pārvadātāja vainas dēļ.
59.pants
Darbības tiesību anulēšana sakarā ar bagāžas pārvadāšanu
1.§. Ja pilnvarotais saņēmējs
bagāžu pieņem, tiek anulētas visas darbības tiesības pret
pārvadātāju, kas izriet no pārvadājuma līguma daļējas
nozaudēšanas, sabojāšanas vai piegādes kavējuma gadījumā.
2.§. Tomēr darbības tiesības netiek anulētas gadījumā, ja:
a) daļējas nozaudēšanas vai sabojāšanas gadījumā, ja:
1. zaudējums vai bojājums saskaņā ar 54.pantu konstatēts pirms
tam, kad pilnvarotais saņēmējs pieņēmis bagāžu;
2. zaudējuma vai bojājuma konstatācija, kas bija jāveic
saskaņā ar 54.pantu, netika veikta vienīgi pārvadātāja vainas
dēļ;
b) tādas nozaudēšanas vai sabojāšanas gadījumā, kura nav
acīmredzama un nav konstatēta līdz brīdim, kad bagāžu pieņem
pilnvarotais saņēmējs, ar nosacījumu, ka tas:
1. lūdz pārliecināties saskaņā ar
54.pantu nekavējoties pēc zaudējuma vai bojājuma atklāšanas un ne
vēlāk kā trīs dienas pēc bagāžas pieņemšanas;
2. un papildus tam pierāda, ka zaudējums vai bojājums radies
laikā starp bagāžas pieņemšanu pārvadāšanai un tās piegādi;
c) piegādes aizkavēšanās gadījumā, ja pilnvarotais saņēmējs
divdesmit vienas dienas laikā aizstāvējis savas tiesības pret
vienu no 56.panta 3.paragrāfā minētajiem pārvadātājiem;
d) ja pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka zaudējumu vai bojājumu
izraisījis apzināts amatpārkāpums vai rupja nolaidība no
pārvadātāja puses.
60.pants
Darbību noilgums
1.§. Darbību noilguma termiņš
attiecībā uz kompensācijām, kas balstītas uz pārvadātāja
atbildību pasažieru bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā,
ir:
a) pasažiera gadījumā - trīs gadi no negadījuma dienas;
b) citu pilnvaroto personu gadījumā - trīs gadi no pasažiera
miršanas dienas, bet ne ilgāk par pieciem gadiem no negadījuma
dienas.
2.§. Noilguma termiņš citām no pārvadājuma līguma izrietošām
darbībām ir viens gads. Tomēr, noilguma termiņš ir divi gadi
tādas darbības gadījumā, kas skar zaudējumu vai kaitējumu, ko
izraisījusi rīcība vai nolaidība ar apzinātu vēlmi izraisīt šādu
zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez nodoma, bet apzinoties, ka
šāds zaudējums vai kaitējums varētu rasties.
3.§. 2.paragrāfā paredzētais noilguma termiņš tiek
skaitīts:
a) darbībām, kas attiecas uz kompensācijām pilnīga zaudējuma
gadījumā, - no četrpadsmitās dienas pēc 22.panta 3.paragrāfā
minētā termiņa beigām;
b) darbībām, kas attiecas uz kompensācijām daļējas
nozaudēšanas, sabojāšanas vai piegādes kavējuma gadījumā, - no
faktiskās piegādes dienas;
c) visos citos gadījumos, kas attiecas uz pasažieru
pārvadāšanu, - no dienas, kad beidzas biļetes derīguma
termiņš.
Diena, kas norādīta kā noilguma termiņa sākums, šajā termiņā
netiek ieskaitīta.
4.§. Pēc tam, kad saskaņā ar 55.pantu pārvadātājam tiek
iesniegta rakstiska prasība kopā ar visiem nepieciešamajiem
pavaddokumentiem, darbības noilguma termiņš tiek pārtraukts līdz
dienai, kad pārvadātājs ar rakstisku paziņojumu noraida prasību
un atdod atpakaļ pievienotos dokumentus. Ja prasība tiek pieņemta
daļēji, noilguma periods tiek atsākts attiecībā uz to prasības
daļu, kura vēl atrodas strīda stadijā. Pierādīšanas pienākums
attiecībā uz prasības saņemšanu vai atbildi un dokumentu atdošanu
ir tai pusei, kura paļaujas uz šiem faktiem. Noilguma termiņš
netiek pārtraukts ar turpmākām prasībām par to pašu lietas
būtību.
5.§. Darbības tiesības, kurām beidzies noilguma termiņš, nevar
turpmāk tikt izmantotas arī pretprasības vai iebilduma veidā.
6.§. Attiecībā uz šeit neminēto, noilguma termiņu pārtraukšanu
vai īslaicīgu atcelšanu nosaka nacionālie likumi.
VII sadaļa
ATTIECĪBAS STARP PĀRVADĀTĀJIEM
61.pants
Pārvadāšanas maksas sadalījums
1.§. Jebkuram pārvadātājam, kurš
iekasējis vai kuram būtu jāiekasē pārvadāšanas maksas, jāmaksā
iesaistītajiem pārvadātājiem attiecīgā daļa no šīm maksām.
Maksājuma metodes nosaka līgumi starp pārvadātājiem.
2.§. 6.panta 3.paragrāfs, 16.panta 3.paragrāfs un 25.pants
piemērojams arī attiecībās starp secīgiem pārvadātājiem.
62.pants
Regresa prasība
1.§. Pārvadātājam, kurš saskaņā ar
Vienveida noteikumiem ir samaksājis kompensāciju, ir tiesības
vērsties ar regresa prasību pie citiem pārvadātājiem, kuri
piedalījušies pārvadājuma veikšanā atbilstoši turpmāk minētajiem
noteikumiem:
a) pārvadātājs, kas izraisījis zaudējumu vai bojājumu, ir
pilnībā par to atbildīgs;
b) ja zaudējumu vai bojājumu izraisījuši vairāki pārvadātāji,
katrs no tiem ir atbildīgs par zaudējumu vai bojājumu, ko tas
izraisījis; ja šāds sadalījums nav iespējams, kompensācija
jāsadala starp tiem saskaņā ar c) punktu;
c) ja nav iespējams pierādīt, kurš no pārvadātājiem izraisījis
zaudējumu vai bojājumu, kompensācija tiek sadalīta starp visiem
pārvadātājiem, kuri piedalījās pārvadājumā, izņemot tos, kuri var
pierādīt, ka nav izraisījuši zaudējumu vai bojājumu; šāda
sadalīšana notiek proporcionāli to attiecīgajām daļām
pārvadāšanas maksā.
2.§. Gadījumā, ja kāds no
pārvadātājiem ir maksātnespējīgs, uz to attiecinātā nesamaksātā
daļa tiek sadalīta starp pārējiem pārvadājumā iesaistītajiem
pārvadātājiem proporcionāli to attiecīgajām daļām pārvadāšanas
maksā.
63.pants
Regresa prasības kārtība
1.§. Maksājuma likumība, kuru
veicis pārvadātājs, izmantojot savas regresa prasības tiesības
saskaņā ar 62.pantu, nevar tikt apstrīdēta no tā pārvadātāja
puses, pret kuru tiek vērsta regresa prasība, ja kompensāciju
noteikusi tiesa vai šķīrējtiesa un ja šim pārvadātājam, kuram par
to savlaicīgi paziņots, ir bijusi iespēja iesaistīties tiesas
procesā. Tiesa vai šķīrējtiesa, kas pārzina pamatprocesu, nosaka
laiku, kāds tiek atvēlēts šādam paziņojumam un iesaistei tiesas
procesā.
2.§. Pārvadātājam, kurš izmanto regresa prasības tiesības,
jāuzsāk vienas un tās pašas darbības pret visiem iesaistītajiem
pārvadātājiem, ar kuriem tas nav panācis risinājumu, pretējā
gadījumā attiecībā uz tiem pārvadātājiem, pret kuriem šādas
darbības nav uzsāktas, pārvadātājs zaudē savas regresa prasības
tiesības.
3.§. Tiesa vai šķīrējtiesa savu lēmumu izsaka vienā spriedumā
par visām tai iesniegtajām regresa prasībām.
4.§. Pārvadātājs, kurš vēlas izmantot savas regresa prasības
tiesības, var iesniegt prasību tās valsts tiesā vai šķīrējtiesā,
kuras teritorijā vienam no pārvadājumā iesaistītajiem
pārvadātājiem ir firmas, filiāles vai aģentūras, kura slēgusi
pārvadājuma līgumu, pamata atrašanās vieta.
5.§. Ja prasība tiek iesniegta pret vairākiem pārvadātājiem,
pārvadātājs - prasītājs ir tiesīgs izvēlēties tiesu procesa
uzsākšanai no tām, kuras saskaņā ar 4.paragrāfu ir
kompetentas.
6.§. Regresa prasību tiesvedība nevar tikt apvienota ar
tiesvedību, ko nolūkā iegūt kompensāciju, pamatojoties uz
pārvadājuma līgumu, uzsākusi pilnvarotā persona.
64.pants
Regresa prasības līgumi
Pārvadātāji var slēgt līgumus,
kuri atšķiras no 61. un 62.panta noteikumiem.
B papildinājums
VIENVEIDA
NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ KRAVU STARPTAUTISKO DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMA
LĪGUMU (CIM)
I sadaļa
VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
1.pants
Darbības sfēra
1.§. Šie Vienveida noteikumi
attiecas uz visiem kravu dzelzceļa pārvadājuma līgumiem par
maksu, ja vieta, kurā krava tiek pieņemta pārvadāšanai un
norādītā piegādes vieta atrodas divās dažādās Dalībvalstīs
neatkarīgi no pārvadājuma līguma pušu juridiskās adreses un
valstiskās piederības.
2.§. Vienveida noteikumi attiecināmi arī uz kravu dzelzceļa
pārvadājuma līgumiem par maksu, ja vieta, kurā krava tiek
pieņemta pārvadāšanai un norādītā piegādes vieta atrodas divās
dažādās valstīs, no kurām vismaz viena ir Dalībvalsts, un līguma
puses vienojas, ka līguma izpildi nosaka Vienveida noteikumi.
3.§. Šie Vienveida noteikumi tiek piemēroti arī gadījumos,
kad, pamatojoties uz vienu līgumu, papildus pārrobežu dzelzceļa
pārvadājumam starptautisks pārvadājums ietver arī pārvadājumu pa
Dalībvalsts autoceļiem vai iekšzemes iekšējiem ūdensceļiem.
4.§. Gadījumos, kad, pamatojoties uz vienu līgumu, papildus
dzelzceļa pārvadājumam starptautisks pārvadājums ietver arī
pārvadājumu pa jūru vai pārrobežu pārvadājumu pa iekšējiem
ūdensceļiem, piemērojami šie Vienveida noteikumi, ja pārvadājums
pa jūru vai iekšējiem ūdensceļiem notiek ūdensceļos, kuri
iekļauti Konvencijas 24.panta 1.paragrāfā minētajos
sarakstos.
5.§. Vienveida noteikumi nav attiecināmi uz pārvadājumiem, kas
tiek veikti starp divām stacijām, kas atrodas kaimiņvalstīs, ja
šo staciju infrastruktūru pārvalda viens vai vairāki pārvaldītāji
tikai no vienas no šīm valstīm.
6.§. Jebkura valsts, kas pievienojusies konvencijai par kravas
tiešajiem starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem, kas
salīdzināma ar šiem Vienveida noteikumiem, var, iesniedzot
pieteikumu par pievienošanos Konvencijai, paziņot, ka tā piemēros
šos Vienveida noteikumus tikai gadījumos, kad pārvadājums tiek
veikts konkrētā dzelzceļa infrastruktūras daļā tās teritorijā,
kas tiek precīzi definēta un ir saistīta ar Dalībvalsts dzelzceļa
infrastruktūru. Gadījumos, kad valsts ir sniegusi minēto
paziņojumu, šie Vienveida noteikumi tiek piemēroti tikai
gadījumā, kad:
c) vieta, kurā krava tiek pieņemta pārvadāšanai, un norādītā
piegādes vieta, kā arī pārvadājuma līgumā noteiktais maršruts
atrodas norādītajā infrastruktūrā vai
d) norādītā infrastruktūra savieno divu Dalībvalstu
infrastruktūras, un pārvadājuma līgumā tā ir noteikta kā tranzīta
pārvadājuma maršruts.
7.§. Valsts, kura ir izdarījusi atrunu saskaņā ar 6.paragrāfu,
var jebkurā laikā to atsaukt, paziņojot par to Depozitārijam.
Atrunas atsaukums stājas spēkā pēc viena mēneša, skaitot no
dienas, kad Depozitārijs par to paziņojis Dalībvalstīm.
Paziņojums zaudē savu spēku, ja 6.paragrāfa pirmajā teikumā
minētā konvencija pārstāj būt spēkā šajā valstī.
2.pants
Valsts likumu noteikumi
Pārvadājumam, uz kuru attiecināmi
šie Vienveida noteikumi, jābūt saskaņā ar valsts likumu
noteikumiem, īpaši ar tiem, kas attiecas uz bīstamo kravu
pārvadājumiem, kā arī muitas likumdošanas noteikumiem un tiem,
kas attiecas uz dzīvnieku aizsardzību.
3.pants
Definīcijas
Vienveida noteikumos termins:
a) "pārvadātājs" nozīmē līguma
pārvadātāju, ar kuru saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem
pasažieris ir noslēdzis pārvadājuma līgumu, vai sekojošs
pārvadātājs, kurš ir atbildīgs, pamatojoties uz šo līgumu;
b) "pārvadātāja aizvietotājs" nozīmē pārvadātāju, kurš nav
noslēdzis pārvadājuma līgumu ar nosūtītāju, bet kuram a) punktā
minētais pārvadātājs pilnībā vai daļēji uzticējis dzelzceļa
pārvadājuma veikšanu;
c) "Vispārējie pārvadāšanas noteikumi" nozīmē pārvadātāja
noteikumus attiecībā uz vispārējiem nosacījumiem vai tarifiem,
kas atbilstoši likumam ir spēkā katrā Dalībvalstī, un kas pēc
pārvadājuma līguma noslēgšanas kļūst par tā neatņemamu
sastāvdaļu;
d) "kombinētā transporta vienība" nozīmē konteineru, noņemamo
kravas kasti, puspiekabi vai citu kravas vienību, kuru izmanto
kombinētā transporta sistēmā.
4.pants
Nepiemērošana
1.§. Dalībvalstis var noslēgt
vienošanos, kas paredz Vienveida noteikumu nepiemērošanu
attiecībā uz pārvadājumiem vienīgi starp divām stacijām jebkurā
robežas pusē, ja starp tām nav nevienas citas stacijas.
2.§. Pārvadājumos starp divām Dalībvalstīm, kuri šķērso tādas
valsts teritoriju, kura nav Dalībvalsts, iesaistītās valstis
drīkst noslēgt vienošanos, kas satur no Vienveida noteikumiem
atšķirīgus nosacījumus.
3.§. Par 1. un 2.paragrāfā minētajām vienošanām, kā arī to
stāšanos spēkā, jāpaziņo Starptautisko dzelzceļa pārvadājumu
starpvaldību organizācijai. Organizācijas Ģenerālsekretārs par to
paziņo Dalībvalstīm un ieinteresētajiem uzņēmējiem.
5.pants
Saistošais likums
Ja šie Vienveida noteikumi
neparedz citādi, jebkura vienošanās, kas tieši vai netieši mazina
šo Vienveida noteikumu spēku, uzskatāma par spēkā neesošu. Šādas
vienošanās atcelšana neietver citu pārvadājuma līguma noteikumu
atcelšanu. Neraugoties uz to, pārvadātājs var uzņemties lielāku
atbildību un lielākas saistības par tām, ko paredz Vienveida
noteikumi.
II sadaļa
PĀRVADĀJUMA LĪGUMA NOSLĒGŠANA UN IZPILDE
6.pants
Pārvadājuma līgums
1.§. Saskaņā ar pārvadājuma līgumu
pārvadātājs uzņemas pārvest kravu par maksu uz galastaciju un tur
to nogādāt saņēmējam.
2.§. Pārvadājuma līgumu apstiprina ar pavadzīmi, kas tiek
izdota pēc vienveida parauga. Tomēr pavadzīmes neesamība,
nepareizums vai nozaudēšana neietekmē līguma esamību vai
derīgumu, kas paliek saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem.
3.§. Pavadzīmi paraksta nosūtītājs un pārvadātājs. Parakstu
var aizstāt ar zīmogu, elektronisku grāmatvedības ierakstu vai
izmantojot citu piemērotu paņēmienu.
4.§. Pārvadātājam uz pavadzīmes dublikāta atbilstošā veidā
jāapliecina, ka tas saņēmis kravu, un jāatdod tas
nosūtītājam.
5.§. Pavadzīme nav uzskatāma ar kravas zīmi.
6.§. Katram atsevišķam sūtījumam tiek aizpildīta atsevišķa
pavadzīme. Ja līgumā starp nosūtītāju un pārvadātāju nav noteikts
citādi, viena un tā pati pavadzīme nevar attiekties vairāk kā uz
viena vagona kravu.
7.§. Ja pārvadājums nonāk Eiropas Kopienas muitas teritorijā
vai teritorijā, uz kuru attiecas vispārējās tranzīta procedūras
noteikumi, uz katru sūtījumu jābūt dzelzceļa pavadzīmei, kas
atbilst 7.panta prasībām.
8.§. Starptautiskās pārvadātāju asociācijas izstrādā vienotu
pavadzīmes modeli, vienojoties ar starptautiskajām ekspeditoru
asociācijām un Dalībvalstu institūcijām, kas kompetentas muitas
jautājumos, kā arī ar jebkuru reģionālās ekonomiskās integrācijas
starpvaldību organizāciju, kuras kompetencē ir pieņemt savus
muitas normatīvos aktus.
9.§. Pavadzīmi un tās dublikātu var sastādīt elektroniskā datu
reģistrēšanas veidā, kas var tikt pārveidoti skaidrās rakstu
zīmēs. Procedūrai, kas tiek izmantota datu reģistrēšanai un
apstrādei, jābūt līdzvērtīgai no funkcionālā viedokļa, īpaši,
ciktāl tas attiecas uz pavadzīmes pierādījuma vērtību, ko sniedz
šie dati.
7.pants
Pavadzīmes formulējumi
1.§. Pavadzīmē jānorāda šāda
informācija:
a) tās izdošanas vieta un datums;
b) nosūtītāja nosaukums un adrese;
c) pārvadātāja, kurš ir noslēdzis pārvadājuma līgumu,
nosaukums un adrese;
d) tās personas vārds un adrese, kurai faktiski tika nodota
krava, ja tā nav c) punktā minētais pārvadātājs;
e) kravas nodošanas vieta un datums;
f) galastacija;
g) saņēmēja vārds un adrese;
h) kravas un iesaiņojuma apraksts, kā arī, bīstamas kravas
gadījumā, Noteikumos par bīstamo kravu starptautiskajiem
dzelzceļa pārvadājumiem (RID) paredzētais apraksts;
i) kravas vietu skaits un īpašas atzīmes un cipari, kas
nepieciešami sūtījumu identificēšanai gadījumā, ja sūtījums ir
mazāks par vagona kravu;
j) vagonu skaits gadījumā, ja sūtījums ir pilna vagona
krava;
k) dzelzceļa ritošā sastāva vienības numurs, ja tas tiek
nodots pārvadāšanai kā krava un tiek transportēts uz saviem
riteņiem;
l) papildus - kombinēto transporta vienību gadījumā - to
kategorija, numurs un citas to identificēšanai nepieciešamās
pazīšanās zīmes;
m) bruto masa vai citā veidā izteikts kravas daudzums;
n) detalizēts to dokumentu saraksts, kurus pieprasa muita vai
citas administratīvās iestādes un kuri ir pievienoti pavadzīmei
vai atrodas pārvadātāja rīcībā attiecīgas institūcijas vai līgumā
noteiktas organizācijas birojā;
o) ar pārvadājumu saistītie izdevumi (pārvadāšanas maksa,
papildus maksas, muitas nodevas un citas maksas, kuras veidojas
no līguma parakstīšanas līdz kravas piegādei), ciktāl tie jāsedz
saņēmējam vai jebkurš cits paziņojums par to, ka izmaksas jāsedz
saņēmējam;
p) paziņojums, ka pārvadājums notiek saskaņā ar Vienveida
noteikumiem, neraugoties ne uz kādu klauzulu, kas varētu būt
vērsta pret to.
2.§. Ja nepieciešams, pavadzīmē jānorāda arī šāda
informācija:
a) gadījumā, ja pārvadājumu veic secīgi pārvadātāji,
pārvadātājs, kuram jānogādā krava galastacijā - ar viņa
piekrišanu par šādu ierakstu dzelzceļa pavadzīmē;
b) izdevumi, ko uzņemas apmaksāt nosūtītājs;
c) skaidras naudas summa piegādes maksā;
d) kravas pieteiktā vērtība un īpašie piegādes procenti;
e) saskaņotais tranzīta
periods;
f) saskaņotais maršruts;
g) 1.paragrāfa n) punktā neminētie dokumenti, kas nodoti
pārvadātāja rīcībā;
h) ieraksti, kurus veicis nosūtītājs attiecībā uz vagoniem
uzspiesto zīmogu numuriem un aprakstu.
3.§. Līguma puses var pavadzīmē norādīt jebkādu citu
informāciju, ko tie uzskata par lietderīgu.
8.pants
Atbildība par dzelzceļa pavadzīmē iekļauto informāciju
1.§. Nosūtītājs ir atbildīgs par
pārvadātāja apstiprinātām izmaksām, zaudējumu vai kaitējumu,
ja:
a) informācija, ko nosūtītājs norādījis dzelzceļa pavadzīmē ir
nepareiza, nekorekta, nepilnīga vai ierakstīta nepareizajā vietā
vai
b) nosūtītājs nav ierakstījis RID noteikto informāciju.
2.§. Gadījumā, ja pēc nosūtītāja lūguma pārvadātājs izdarījis
ierakstu pavadzīmē, jāuzskata, ka viņš to darījis nosūtītāja
vārdā, ja netiek pierādīts pretējais.
3.§. Ja dzelzceļa pavadzīmē nav norādīts 7.panta 1.paragrāfa
p) punktā minētais paziņojums, pārvadātājs ir atbildīgs par
jebkurām izmaksām, zaudējumu vai kaitējumu, kas radies šādas
nolaidības dēļ.
9.pants
Bīstamās kravas
Ja nosūtītājs nav izdarījis RID
noteikumos paredzētos ierakstus, pārvadātājs jebkurā laikā,
nemaksājot kompensāciju, var atkarībā no apstākļiem kravu
izkraut, iznīcināt vai padarīt to nekaitīgu, izņemot gadījumu, ja
viņš zināja par kravas bīstamību pirms tās saņemšanas.
10.pants
Izdevumu apmaksa
1.§. Ja nosūtītājs un pārvadātājs
nav vienojušies citādi, nosūtītājs sedz visus izdevumus
(pārvadāšanas maksu, papildus maksas, muitas nodevas un citas
maksas, kas rodas no līguma parakstīšanas līdz kravas
piegādei).
2.§. Ja saskaņā ar noslēgto līgumu starp nosūtītāju un
pārvadātāju izmaksas jāsedz saņēmējam un saņēmēja rīcībā nav
pavadzīmes, saņēmējs nav aizstāvējis savas tiesības saskaņā ar
17.panta 3.paragrāfu, kā arī nav mainījis pārvadājuma līguma
noteikumus saskaņā ar 18.pantu, nosūtītājs ir atbildīgs par
izdevumu apmaksu.
11.pants
Pārbaude
1.§. Pārvadātājam ir tiesības
jebkurā laikā pārbaudīt, vai pārvadājuma nosacījumi ir izpildīti
un sūtījums atbilst nosūtītāja veiktajiem ierakstiem pavadzīmē.
Ja tiek veikta sūtījuma satura pārbaude, tā pēc iespējas jāveic
pilnvarotās personas klātbūtnē; ja tas nav iespējams,
pārvadātājam jālūdz divu neatkarīgu liecinieku klātbūtne, ja vien
valsts, kurā notiek pārbaude, likumi un noteikumi neparedz
citādi.
2.§. Ja sūtījums neatbilst informācijai, kas norādīta
dzelzceļa pavadzīmē vai ja ir pārkāpti noteikumi attiecībā uz
pārvadāšanai pieņemto kravu stāvokli, pārbaudes rezultāti tiek
atspoguļoti dzelzceļa pavadzīmes kopijā, kas ir pievienota
kravai, kā arī pavadzīmes dublikātā, ja tas vēl atrodas pie
pārvadātāja. Šajā gadījumā pārbaudes izmaksas, ja vien tās nav
segtas nekavējoties, tiek apmaksātas apmaiņā pret kravu.
3.§. Ja kravas iekraušanu veic nosūtītājs, tam ir tiesības
prasīt, lai pārvadātājs pārbauda kravas stāvokli un iepakojumu,
kā arī pavadzīmes ierakstu pareizību attiecībā uz kravas vienību
skaitu, to zīmogiem un numuriem, kā arī kravas bruto masu vai
citādi izteiktiem tās daudzuma rādītājiem. Pārvadātājam ir
pienākums veikt pārbaudi tikai gadījumā, ja tam tās veikšanai ir
piemēroti līdzekļi. Pārvadātājs var prasīt apmaksāt ar pārbaudi
saistītos izdevumus. Pārbaudes rezultāti jāieraksta
pavadzīmē.
12.pants
Dzelzceļa pavadzīmes pierādījuma vērtība
1.§. Dzelzceļa pavadzīme kalpo kā
ticams pierādījums pārvadājuma līguma noslēgšanai, tā
nosacījumiem, kā arī tam, ka pārvadātājs ir pieņēmis kravu.
2.§. Ja kravu ir iekrāvis pārvadātājs, pavadzīme kalpo kā
ticams pierādījums par pavadzīmē atzīmēto kravas un tās
iepakojuma stāvokli, vai, ja šādu atzīmju nav, - par kravas
acīmredzami labo stāvokli brīdī, kad to pieņēma pārvadātājs, un
ziņu pareizību pavadzīmē attiecībā uz kravas vienību skaitu, to
zīmogiem un numuriem, kā arī kravas masu vai citādi izteiktiem
tās daudzuma rādītājiem.
3.§. Ja kravu iekrāvis nosūtītājs, pavadzīme kalpo kā ticams
pierādījums par pavadzīmē atzīmēto kravas un iepakojuma stāvokli,
vai, ja šādu atzīmju nav, - par kravas acīmredzami labo stāvokli
un 2.paragrāfā minēto ziņu pareizību tikai gadījumā, ja
pārvadātājs kravu ir pārbaudījis un pārbaudes rezultātus, kas
sakrīt ar ierakstiem pavadzīmē, atzīmējis tajā.
4.§. Tomēr pavadzīme nav ticams pierādījums gadījumā, ja tajā
izdarīts pamatots iebildums. Iemesls iebildumam varētu būt tas,
ka pārvadātājam nav piemērotu līdzekļu, lai pārbaudītu, vai
sūtījums atbilst ierakstiem pavadzīmē.
13.pants
Kravas iekraušana un izkraušana
1.§. Nosūtītājs un pārvadātājs
vienojas par to, kurš ir atbildīgs par kravas iekraušanu un
izkraušanu. Ja šādas vienošanās nav, par atsevišķu kravvietu
iekraušanu un izkraušanu atbild pārvadātājs, turpretim par pilna
vagona kravas iekraušanu atbild nosūtītājs, bet par izkraušanu
pēc piegādes atbild saņēmējs.
2.§. Nosūtītājs atbild par visām sekām, kas rodas viņa veiktas
nepareizas iekraušanas rezultātā, un tam jāatlīdzina zaudējums
vai kaitējums, kas šajā sakarā radies pārvadātājam. Pārvadātāja
pienākums ir pierādīt nepareizu iekraušanu.
14.pants
Iepakojums
Nosūtītājs ir atbildīgs
pārvadātājam par jebkuru zaudējumu vai kaitējumu un izdevumiem,
kas radušās kravas iepakojuma neesības vai nepilnību rezultātā,
ja vien pārvadātājs, pieņemot kravu, nav šādas nepilnības
redzējis vai par tām zinājis un nav pret to iebildis.
15.pants
Administratīvo formalitāšu kārtošana
1.§. Lai varētu nokārtot muitas un
citu administratīvo iestāžu formalitātes pirms kravas piegādes,
nosūtītājam jāpievieno pavadzīmei nepieciešamie dokumenti vai
jānodrošina, lai dokumenti būtu pieejami pārvadātājam un jāsniedz
tam visa nepieciešamā informācija.
2.§. Pārvadātājam nav jāpārbauda, vai iesniegtie dokumenti un
informācija ir pareiza un pietiekama. Nosūtītājs ir atbildīgs
pārvadātājam par jebkuru zaudējumu vai kaitējumu, kas radies
dokumentu neesības vai nepietiekamības dēļ vai nepareizu
dokumentu un informācijas dēļ, izņemot gadījumus, kad vainīgs
pārvadātājs.
3.§. Pārvadātājs ir atbildīgs par visām sekām, kas rodas
pavadzīmē minēto un tai pievienoto vai pārvadātājam nodoto
dokumentu nozaudēšanas vai nepareizas lietošanas rezultātā, ja
vien dokumentu nozaudēšanu vai zaudējumu vai kaitējumu, kas rodas
dokumentu nepareizas lietošanas gadījumā, izraisījuši apstākļi,
no kuriem pārvadātājs nav varējis izvairīties, un kuru sekas tas
nebija spējīgs novērst. Tomēr, kompensācija nevar pārsniegt to,
kas būtu maksājama kravas nozaudēšanas gadījumā.
4.§. Nosūtītājs, norādot to
pavadzīmē, vai saņēmējs, dodot 18.panta 3.paragrāfā paredzētos
rīkojumus, var lūgt:
a) atļauju piedalīties pašam vai tikt pārstāvētam ar aģenta
starpniecību muitas vai citu administratīvu formalitāšu
kārtošanā, lai sniegtu jebkādu pieprasīto informāciju vai
paskaidrojumus;
b) atļauju pašam kārtot muitas vai citas administratīvās
formalitātes vai uzdot to izdarīt viņa aģentam, ciktāl to pieļauj
tās valsts likumi un noteikumi, kurā tās kārtojamas;
c) atļauju veikt muitas nodevu un citus maksājumus, kad viņš
vai viņa aģents piedalās formalitāšu kārtošanā vai kārto tās,
ciktāl šādu samaksu pieļauj tās valsts likumi un noteikumi, kurā
formalitātes kārtojamas.
Šādos apstākļos ne nosūtītājs, ne saņēmējs, kuram ir rīcības
tiesības, ne arī kāds aģents nevar iegūt valdījumu pār kravu.
5.§. Ja muitas vai citu administratīvo formalitāšu kārtošanai
nosūtītājs noteicis staciju, kurā spēkā esošie noteikumi to
aizliedz, vai ja viņš šim mērķim noteicis citu neizpildāmu
kārtību, pārvadātājs darbojas tādā veidā, kāda tam šķiet
vislabākā pilnvarotās personas interešu ievērošanai, un par
veiktajiem pasākumiem informē nosūtītāju.
6.§. Ja nosūtītājs ir uzņēmies maksāt muitas nodevas,
pārvadātājs var izvēlēties, kur kārtot muitas formalitātes:
tranzītā vai galastacijā.
7.§. Tomēr, ja saņēmējs galastacijā spēkā esošajos noteikumos
paredzētajā termiņā nav saņēmis dzelzceļa pavadzīmi, pārvadātājs
var rīkoties saskaņā ar 5.paragrāfu.
8.§. Nosūtītājam jāievēro muitas un citu administratīvo
iestāžu prasības attiecībā uz kravu iepakošanu un pārklāšanu. Ja
nosūtītājs nav iepakojis vai pārklājis kravu saskaņā ar šīm
prasībām, pārvadātājam ir tiesības to izdarīt; attiecīgā maksa
tiek iekasēta apmaiņā pret kravu.
16.pants
Tranzītpārvadājumu termiņi
1.§. Nosūtītājs un pārvadātājs
vienojas par tranzītpārvadājuma termiņu. Ja šāda vienošanās
nepastāv, tranzītpārvadājuma termiņš nevar pārsniegt to, kas
izriet, piemērojot 2.- 4.paragrāfu.
2.§. Saskaņā ar 3. un 4.paragrāfu, maksimālie
tranzītpārvadājumu termiņi ir šādi:
a) kravas vagonsūtījumiem:
nosūtīšanas termiņš …… 12 stundas;
pārvadājuma termiņš katriem 400 km vai to daļai ………………… 24
stundas;
b) sūtījumiem, kas mazāki par vagona kravu:
nosūtīšanas termiņš………… 24 stundas;
pārvadājuma termiņš katriem 200 km vai to daļai ………………… 24
stundas;
Attālumiem jāatbilst saskaņotajam maršrutam vai, ja tāda nav,
īsākajam iespējamam maršrutam.
3.§. Pārvadātājs var noteikt papildus tranzītpārvadājumu
termiņus ar konkrētu ilgumu šādos gadījumos:
a) sūtījumiem, kuri tiek pārvadāti:
- līnijās ar dažādu sliežu ceļu platumu,
- pa jūru vai iekšzemes ūdensceļiem,
- pa autoceļu, ja nav pieejams
dzelzceļa savienojums;
b) izņēmuma gadījumiem, ko izraisa ārkārtas satiksmes
pieaugums vai sevišķi darbības sarežģījumi.
4.§. Tranzītpārvadājumu termiņš sākas pēc kravas pieņemšanas
pārvadāšanai; tas var tikt pagarināts par stāvēšanas laiku, ja tā
nav notikusi pārvadātāja vainas dēļ. Tranzītpārvadājumu termiņš
tiek pārtraukts svētdienās un ar likumu noteiktās brīvdienās.
17.pants
Piegāde
1.§. Galapunkta stacijā
pārvadātājs nodod saņēmēja rīcībā pavadzīmi un kravu apmaiņā pret
saņemšanas kvīti un apliecinājumu, ka veikts pārvadājuma līgumā
paredzētais maksājums.
2.§. Tas ir līdzvērtīgi piegādei saņēmējam, ja saskaņā ar
galastacijā spēkā esošiem noteikumiem:
a) krava nodota muitas vai Octroi iestāžu rīcībā viņu telpās
vai noliktavās, ja vien tās nav pārvadātāja pārraudzībā;
b) krava novietota uzglabāšanai pārvadātāja, ekspeditora vai
publiskā noliktavā.
3.§. Pēc kravas pienākšanas galastacijā saņēmējs var pieprasīt
pārvadātājam nodot viņam pavadzīmi un piegādāt kravu viņam. Ja
tiek atklāts kravas zudums vai ja krava nav pienākusi līdz
29.panta 1.paragrāfā noteiktā termiņa beigām, saņēmējs pats savā
vārdā var aizstāvēt savas tiesības pret pārvadātāju, kuras viņš
ieguvis saskaņā ar pārvadājuma līgumu.
4.§. Tik ilgi, kamēr nav veikta pārbaude, kuru pilnvarotā
persona lūgusi izdarīt ar mērķi atklāt kravas zudumu vai
bojājumu, pilnvarotā persona var atteikties pieņemt kravu pat
tad, ja tā ir saņēmusi dzelzceļa pavadzīmi un veikusi
samaksu.
5.§. Jebkurā citā gadījumā kravu piegāde tiek veikta saskaņā
ar galastacijā spēkā esošajiem noteikumiem.
6.§. Ja kravu piegāde tiek veikta, iepriekš neiekasējot "maksu
pēc piegādes", pārvadātājs atlīdzina nosūtītājam līdz summai, ko
paredz maksa pēc piegādes, taču pārvadātāja regresa prasības
tiesības pret saņēmēju saglabājas.
18.pants
Tiesības rīkoties ar kravu
1.§. Nosūtītājam ir tiesības
rīkoties ar kravu un veikt izmaiņas pārvadājuma līgumā, dodot
attiecīgus rīkojumus. Viņš var lūgt pārvadātājam:
a) pārtraukt kravas pārvadāšanu;
b) aizkavēt kravas piegādi;
c) piegādāt kravu citam saņēmējam nekā norādīts pavadzīmē;
d) nogādāt kravu citā galastacijā nekā norādīts pavadzīmē.
2.§. Neraugoties uz to, ka nosūtītāja rīcībā ir pavadzīmes
dublikāts, viņa tiesības grozīt pārvadājuma līgumu tiek anulētas
gadījumos, kad saņēmējs:
a) ir pārņēmis pavadzīmi;
b) ir pieņēmis kravu;
c) ir pieteicis savas tiesības saskaņā ar 17.panta
3.paragrāfu;
d) saskaņā ar 3.paragrāfu ir tiesīgs dot rīkojumus; sākot no
šī brīža, pārvadātājs pakļaujas saņēmēja rīkojumiem un
norādījumiem.
3.§. Saņēmējam ir tiesības grozīt pārvadājuma līgumu, tiklīdz
kā ir sastādīta pavadzīme, izņemot gadījumus, ja nosūtītājs uz
tās ir norādījis pretēji.
4.§. Saņēmēja tiesības grozīt pārvadājuma līgumu tiek anulētas
gadījumos, kad viņš ir:
a) pārņēmis pavadzīmi;
b) pieņēmis kravu;
c) pieteicis savas tiesības saskaņā ar 17.panta
3.paragrāfu;
d) saskaņā ar 5.paragrāfu devis norādījumu nogādāt kravu citai
personai, un šī persona ir pieteikusi savas tiesības saskaņā ar
17.panta 3.paragrāfu.
5.§. Ja saņēmējs ir devis
norādījumu nogādāt kravu citai personai, šī persona nav tiesīga
grozīt pārvadājuma līgumu.
19.pants
Tiesību izmantošana rīkoties ar kravu
1.§. Ja nosūtītājs vai 18.panta
3.paragrāfā minētajā gadījumā - saņēmējs vēlas grozīt pārvadājuma
līgumu, dodot attiecīgus rīkojumus, viņam jāuzrāda pārvadātājam
pavadzīmes dublikāts, kurā jāatzīmē šie grozījumi.
2.§. Nosūtītājam vai 18.panta 3.paragrāfā minētajā gadījumā -
saņēmējam jāatlīdzina pārvadātājam zaudējumi un kaitējums, kas
radies, realizējot šādus grozījumus.
3.§. Minētos grozījumus var realizēt, tie ir likumīgi un
pieņemami tad, kad rīkojumi nonākuši līdz personai, kura tos
izpilda, un tas nedrīkst traucēt normālu pārvadātāja darbu, ne
arī kaitēt nosūtītājam vai saņēmējam attiecībā uz citiem
sūtījumiem.
4.§. Grozījumi nevar paredzēt sūtījuma sadalīšanu.
5.§. Ja 3.paragrāfā minēto apstākļu dēļ pārvadātājs nevar
izpildīt saņemtos rīkojumus, tam nekavējoties par to jāpaziņo
personai, kura devusi šos rīkojumus.
6.§. Pārvadātājs savas vainas dēļ ir atbildīgs par sekām, kas
rodas rīkojumu neizpildes vai neatbilstošas izpildes rezultātā.
Tomēr, nekāda kompensācija nevar pārsniegt to, kas tiktu maksāta
kravas pilnīga zuduma gadījumā.
7.§. Ja pārvadātājs izpilda nosūtītāja rīkojumus, neprasot
uzrādīt pavadzīmes dublikātu, pārvadātājs ir atbildīgs saņēmējam
par jebkuru tādēļ radušos zaudējumu vai kaitējumu gadījumā, ja
pavadzīmes dublikāts ir nodots saņēmējam. Tomēr, nekāda
kompensācija nevar pārsniegt to, kas tiktu maksāta kravas pilnīga
zuduma gadījumā.
20.pants
Pārvadājumu kavējoši apstākļi
1.§. Ja apstākļi kavē kravu
pārvadājumu, pārvadātājs izlemj, vai ir labāk veikt pārvadājumu
jebkurā gadījumā, mainot maršrutu, vai pilnvarotās personas
interesēs ieteicams lūgt viņam norādījumus un tajā pat laikā
sniegt viņam attiecīgu pārvadātāja rīcībā esošu informāciju.
2.§. Ja kravu pārvadāšanu turpināt nav iespējams, pārvadātājs
pieprasa norādījumus personai, kurai ir tiesības rīkoties ar
kravu. Ja pārvadātājs nevar saņemt norādījumus pieņemamā laikā,
tam jārīkojas tā, kā viņš uzskata par labāku pilnvarotās personas
interesēs, kurai ir tiesības rīkoties ar kravu.
21.pants
Piegādi kavējoši apstākļi
1.§. Ja apstākļi kavē piegādi,
pārvadātājs nekavējoties par to paziņo nosūtītājam un pieprasa
tam norādījumus, izņemot gadījumus, kad nosūtītājs, norādot to
dzelzceļa pavadzīmē, ir pieprasījis, lai jebkurā gadījumā, kad
kravas piegāde ir aizkavēta, nogādātu to viņam atpakaļ.
2.§. Ja apstākļi, kas kavē piegādi, beidz pastāvēt pirms
nosūtītāja norādījumi ir nokļuvuši pie pārvadātāja, krava tiek
nogādāta saņēmējam. Par to nekavējoties tiek paziņots
nosūtītājam.
3.§. Ja saņēmējs atsakās no kravas, nosūtītājam ir tiesības
dot norādījumus pat tad, ja viņš nevar uzrādīt pavadzīmes
dublikātu.
4.§. Ja pārvadājumu kavējošie apstākļi rodas pēc tam, kad
saņēmējs saskaņā ar 18.panta 3. līdz 5.paragrāfu ir grozījis
pārvadājuma līgumu, pārvadātājs par to paziņo saņēmējam.
22.pants
Pārvadājumu un piegādi kavējošu apstākļu sekas
1.§. Izņemot gadījumus, kad
vainīgs pārvadātājs, tam ir tiesības uz izdevumu atlīdzināšanu,
kas radušies no:
a) viņa prasības pēc norādījumiem;
b) saņemto norādījumu izpildes;
c) tā, ka viņš nav saņēmis norādījumus, vai nav saņēmis tos
laikā;
d) tā, ka viņš saskaņā ar 20.panta 1.paragrāfu pieņēmis
lēmumu, neprasot norādījumus.
Pārvadātājs var atgūt pārvadāšanas maksas, kas piemērojamas
izmainītajam maršrutam, un drīkst izmantot šim maršrutam
atbilstošo tranzītpārvadājumu termiņu.
2.§. 20.panta 2.paragrāfā un 21.panta 1.paragrāfā minētajos
gadījumos pārvadātājs var nekavējoties izkraut mantas uz
pilnvarotās personas rēķina. Pēc tam pārvadājums ir uzskatāms par
pabeigtu. Tādā gadījumā pilnvarotās personas vārdā pārvadātājs ir
atbildīgs par kravām. Tomēr viņš var tās uzticēt trešajai
personai un tad būt atbildīgs tikai par pieņemamas pārraudzības
veikšanu šādas trešās personas izvēles gadījumā. Maksas, ko
paredz pārvadājuma līgums, un visas pārējās maksas paliek
iekasējamas apmaiņā pret kravām.
3.§. Pārvadātājs var veikt kravu pārdošanu, negaidot
norādījumus no pilnvarotās personas, ja to attaisno kravu
ātrbojīgā daba vai stāvoklis vai ja uzglabāšanas izmaksas nav
samērojamas ar kravu vērtību. Arī citos gadījumos pārvadātājs var
veikt kravu pārdošanu, ja pieņemamā laikā viņš nav saņēmis
norādījumus par pretējo no pilnvarotās personas, kas tam būtu
jādod.
4.§. Ja kravas ir pārdotas, ienākumi, atskaitot summas, kas
maksājamas apmaiņā pret kravām, tiek nodoti pilnvarotās personas
rīcībā. Ja ienākumi no pārdošanas ir mazāki par minētajām summām,
nosūtītājs maksā starpību.
5.§. Pārdošanas procedūru nosaka spēkā esošie likumi un
noteikumi, vai paradums, kas raksturīgs vietai, kur atrodas
kravas.
6.§. Ja nosūtītājs pārvadājumu vai piegādi kavējošu apstākļu
gadījumā nesniedz norādījumus pieņemamā laikā un ja pārvadājumu
vai piegādi kavējošie apstākļi nevar tikt novērsti saskaņā ar 2.
un 3.paragrāfu, pārvadātājs var nogādāt kravu nosūtītājam atpakaļ
vai, ja tas ir attaisnojams, iznīcināt tās uz nosūtītāja
rēķina.
III sadaļa
ATBILDĪBA
23.pants
Atbildības būtība
1.§. Pārvadātājs ir atbildīgs par
zaudējumu vai kaitējumu, kas radies kravas pilnīga vai daļēja
zuduma vai sabojāšanas rezultātā laikā starp tās pieņemšanu
pārvadāšanai un piegādi, un par zaudējumu vai kaitējumu, kas
radies tranzītperioda termiņa pārsniegšanas rezultātā, neatkarīgi
no izmantotās dzelzceļa infrastruktūras.
2.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no šādas atbildības, ja
zaudējums, kaitējums vai tranzītperioda termiņa pārsniegšana
notikusi pilnvarotās personas vainas dēļ, pilnvarotās personas
dotā rīkojuma dēļ, kas izslēdz pārvadātāja vainu, raksturīga
kravu defekta dēļ (trūdēšana, dilšana u.tml.), vai citu apstākļu
dēļ, no kuriem pārvadātājs nevarēja izvairīties un kuru sekas tas
nebija spējīgs novērst.
3.§. Pārvadātājs ir atbrīvots no šādas atbildības, ja
zaudējumu vai kaitējumu izraisījuši īpaši riska faktori, kas
piemīt vienam vai vairākiem šādiem apstākļiem:
a) pārvadājums notiek atklātos vagonos saskaņā ar Vispārējiem
pārvadāšanas noteikumiem vai, ja tas ir akceptēts un skaidri
ierakstīts dzelzceļa pavadzīmē; attiecībā uz kaitējumu, kas
kravām radies atmosfēras ietekmes rezultātā, kravas kombinētā
transporta vienībās un slēgtos autotransporta līdzekļos, kas tiek
pārvadāti atklātos vagonos, netiek uzskatītas par pārvadātām
atklātos vagonos; ja, pārvadājot kravu atklātos vagonos,
nosūtītājs izmanto pārklājumus, pārvadātājs uzņemas tādu pašu
atbildību, kāda attiecas uz gadījumiem, kad pārvadājums tiek
veikts atklātos vagonos bez aizsargpārklājuma, pat tad, ja tas
attiecas uz kravām, kuras saskaņā ar Vispārējiem pārvadāšanas
noteikumiem netiek pārvadātas atklātos vagonos;
b) iepakojuma neesība vai tā neatbilstība to kravu gadījumā,
kuras, ja tās nav iepakotas vai nav atbilstoši iepakotas, pēc
savas dabas ir pakļautas zudumam vai bojājumam;
c) iekraušana, ko veic nosūtītājs, un izkraušana, ko veic
saņēmējs;
d) noteiktu kravu daba, kas pati par sevi izsauc kravu pilnīgu
vai daļēju zudumu vai sabojāšanos, īpaši, salūšanu, rūsēšanu,
iekšēju un spontānu sairšanu, izžūšanu vai nodilumu;
e) nekārtīgs, neprecīzs vai nepilnīgs kravvietu apraksts vai
numerācija;
f) dzīvu dzīvnieku pārvadāšana;
g) pārvadājums, kurš saskaņā ar attiecīgiem noteikumiem vai
nosūtītāja un pārvadātāja vienošanos, kas minēta pavadzīmē,
jāveic pavadoņa klātbūtnē, ja zudumu vai kaitējumu izraisījusi
bīstama situācija, kas pavadonim būtu bijusi jānovērš.
24.pants
Atbildība gadījumā, kad dzelzceļa transportlīdzekļi tiek
pārvadāti kā krava
1.§. Gadījumā, kad dzelzceļa
transportlīdzekļi tiek pārvadāti paši uz saviem riteņiem un
nosūtīti kā krava, pārvadātājs ir atbildīgs par zudumu vai
kaitējumu, kas radies no transportlīdzeklim vai tā rezerves daļām
nodarīta zaudējuma vai kaitējuma laikā starp tā pieņemšanu
pārvadāšanai un piegādi, kā arī par zaudējumu vai kaitējumu, kas
radies tranzītperioda termiņa pārsniegšanas rezultātā, ja vien
viņš nepierāda, ka zaudējums vai kaitējums nav noticis viņa
vainas dēļ.
2.§. Pārvadātājs nav atbildīgs par zaudējumu vai kaitējumu,
kas izriet no papildierīču zaudējuma, kas nav atzīmētas
transportlīdzekļa abās pusēs vai minētas pievienotajā inventāra
sarakstā.
25.pants
Pierādīšanas pienākums
1.§. Pārvadātājam ir pienākums
pierādīt, ka zaudējumu, kaitējumu vai tranzītpārvadājumu termiņa
pārsniegšanu izsaucis viens no 23.panta 2.paragrāfā minētajiem
iemesliem.
2.§ Ja pārvadātājs atklāj, ka, ievērojot īpašos apstākļus,
zaudējumu vai kaitējumu būtu varējuši izraisīt viens vai vairāki
23.panta 2.paragrāfā minētie riska faktori, tiek pieņemts, ka tā
tas bija. Tomēr pilnvarotai personai ir tiesības pierādīt, ka
zaudējums vai kaitējums pilnībā vai daļēji nav attiecināms uz
kādu no šiem riska faktoriem.
3.§. Pieņēmums atbilstoši 2.paragrāfam 23.panta 3.paragrāfa a)
punktā minētajā gadījumā netiek piemērots, ja ir zaudēts
nenormāli liels daudzums vai ja pazaudēta kravvieta.
26.pants
Secīgi pārvadātāji
Ja pārvadājumu, ko nosaka
atsevišķs līgums, veic atsevišķi secīgi pārvadātāji, katrs
pārvadātājs ar brīdi, kad tas pārņem kravu ar pavadzīmi, kļūst
par pārvadājuma līguma pusi saskaņā ar šī dokumenta noteikumiem
un uzņemas tādējādi radušās saistības. Šajā gadījumā katrs
pārvadātājs ir atbildīgs par pārvadājumu visa maršruta garumā
līdz pat tā galīgai piegādei.
27.pants
Pārvadātāja aizvietotājs
1.§. Gadījumos, kad pārvadātājs
pārvadāšanas veikšanu pilnībā vai daļēji uzticējis pārvadātāja
aizvietotājam, ievērojot vai neievērojot pārvadājuma līgumā
noteiktās viņa tiesības to darīt, pārvadātājs tomēr saglabā savu
atbildību attiecībā uz visu pārvadāšanu.
2.§. Visas Vienveida noteikumu prasības attiecībā uz
pārvadātāja atbildību attiecināmas arī uz pārvadātāja
aizvietotāja atbildību attiecībā uz viņa veikto pārvadājumu. 36.
un 41.pants tiek piemērots, ja tiek uzsākta tiesvedība pret
darbiniekiem vai citām personām, kuru pakalpojumus pārvadājuma
veikšanai izmantojis pārvadātāja aizvietotājs.
3.§. Jebkāda veida īpaša vienošanās, kas pārvadātājam liek
uzņemties Vienveida noteikumos neparedzētus pienākumus vai
atteikties no Vienveida noteikumos viņam piešķirtajām tiesībām,
nav spēkā attiecībā uz pārvadātāja aizvietotāju, kurš tam nav
skaidri un rakstiski piekritis. Neatkarīgi no tā, vai pārvadātāja
aizvietotājs ir vai nav pieņēmis šādu vienošanos, pārvadātājam
tomēr paliek saistoši pienākumi vai atteikšanās, kas radusies
šādas no īpašas vienošanās.
4.§. Gadījumos, kad un ciktāl abi - pārvadātājs un pārvadātāja
aizvietotājs - ir atbildīgi, viņu atbildība ir kopīga un
atsevišķa.
5.§. Kompensāciju kopsumma, ko maksā pārvadātājs, pārvadātāja
vietnieks un viņu darbinieki un citas personas, kuru pakalpojumus
tie izmanto pārvadājuma veikšanai, nedrīkst pārsniegt Vienveida
noteikumos paredzētos limitus.
6.§. Šī panta noteikumi neietekmē iespējamās regresa prasības
tiesības starp pārvadātāju un pārvadātāja aizvietotāju.
28.pants
Pieņēmums par zaudējumu vai kaitējumu nepareizas nosūtīšanas
gadījumā
1.§. Ja sūtījums, kas nosūtīts
saskaņā ar Vienveida noteikumiem, ir saskaņā ar šiem pašiem
noteikumiem nosūtīts nepareizi un pēc nepareizās nosūtīšanas ir
atklāts daļējs zaudējums vai kaitējums, tiek pieņemts, ka tas
radies pēdējā pārvadājuma līguma laikā, ja sūtījums bija
pārvadātāja uzraudzībā un tika nepareizi nogādāts tādā pašā
stāvoklī, kādā tas bija vietā, no kuras tas tika nepareizi
nosūtīts.
2.§. Šis pieņēmums tāpat tiek piemērots gadījumos, kad
pārvadājuma līgums pirms nepareizās nosūtīšanas nav bijis saskaņā
ar Vienveida noteikumiem, ja šie noteikumi tiktu piemēroti tiešam
sūtījumam no sākotnējās nosūtīšanas stacijas uz galastaciju.
3.§. Šis pieņēmums tiek piemērots arī, ja pārvadājuma līgums
pirms nepareizās nosūtīšanas ir bijis saskaņā ar konvenciju par
starptautisku tiešo dzelzceļa satiksmi, kas pielīdzināma šiem
Vienveida noteikumiem, un ja šī konvencija satur to pašu likuma
pieņēmumu par labu sūtījumiem, kas veikti saskaņā ar Vienveida
noteikumiem.
29.pants
Pieņēmums par kravu nozaudēšanu
1.§. Pilnvarotā persona bez
nepieciešamības uzrādīt papildus pierādījumus var uzskatīt kravu
par nozaudētu, ja tā nav nogādāta saņēmējam vai nav nodota viņa
rīcībā trīsdesmit dienu laikā pēc tam, kad beidzies
tranzītpārvadājumu termiņš.
2.§. Saņemot kompensāciju par nozaudētu kravu, pilnvarotā
persona var iesniegt rakstisku pieprasījumu par nekavējošu
paziņojumu, ja viena gada laikā pēc kompensācijas saņemšanas
krava tiek atrasta. Pārvadātājs sniedz šāda pieprasījuma
rakstisku apliecinājumu.
3.§. Trīsdesmit dienu laikā pēc 2.paragrāfā minētā paziņojuma
saņemšanas pilnvarotā persona var pieprasīt piegādāt viņam kravu
apmaiņā pret izdevumu apmaksu, kas izriet no pārvadājuma līguma,
un saņemtās kompensācijas atmaksu, izņemot attiecīgās izmaksas,
kas tajā varēja tikt iekļautas. Tomēr, viņš saglabā savas
tiesības izvirzīt 33. un 35.pantā paredzēto kompensācijas prasību
par tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšanu.
4.§. Ja pieprasījums atbilstoši 2.paragrāfam netiek sniegts
vai 3.paragrāfā paredzētajā termiņā netiek doti citi norādījumi,
vai ja krava ir atrasta vēlāk kā pēc viena gada no kompensācijas
izmaksāšanas, pārvadātājs no tās atbrīvojas saskaņā ar likumiem
un noteikumiem, kas ir spēkā vietā, kur kravas atrodas.
30.pants
Kompensācija par nozaudēšanu
1.§. Pilnīgas vai daļējas kravu
nozaudēšanas gadījumā bez visām citām atlīdzībām pārvadātājam
jāmaksā kompensācija, kura aprēķināta atbilstoši kravu maiņas
kursam, vai, ja šāda kursa nav, atbilstoši esošajai tirgus cenai,
vai, ja nav ne kursa, ne arī cenas, - atbilstoši parastai tāda
paša veida un kvalitātes kravu vērtībai brīdī un vietā, kad
kravas tika pieņemtas pārvadāšanai.
2.§. Kompensācija nevar pārsniegt 17 norēķinu vienības par
kopējās pazudušās bruto masas vienu kilogramu.
3.§. Ja nozaudēts dzelzceļa transportlīdzeklis, kas pārvadāts
pats uz saviem riteņiem un nosūtīts kā krava, vai nozaudēta
kombinētā transporta vienība vai to rezerves daļas, kompensācija,
izņemot citus kaitējumus, tiek ierobežota līdz parastai
transportlīdzekļa, kombinētā transporta vienības vai to rezerves
daļu vērtībai nozaudēšanas brīdī un vietā. Ja nozaudēšanas laiku
vai vietu nav iespējams noteikt, kompensāciju aprēķina atbilstoši
parastai vērtībai brīdī un vietā, kad transportlīdzeklis tika
pieņemts pārvadāšanai.
4.§. Pārvadātājs papildus atmaksā arī pārvadāšanas maksu,
muitas nodevas un citas summas, kas jau apmaksātas saistībā ar
nozaudēto kravu pārvadāšanu, izņemot akcīzes nodevas kravām,
kuras tiek pārvadātas veidā, uz kuru šīs nodevas neattiecas.
31.pants
Atbildība par zudumiem tranzītā
1.§. Attiecībā uz kravām, kuras
savas dabas dēļ ir kopumā pakļautas zudumiem tranzītā pārvadājuma
laikā, pārvadātājs ir atbildīgs tikai tad, ja, neatkarīgi no ceļa
garuma, zudumi pārsniedz šādas pieļaujamās robežas:
a) divus procentus no šķidru vai mitru kravu masas;
b) vienu procentu no sausu kravu masas.
2.§. 1.paragrāfā paredzētais atbildības ierobežojums nevar
tikt piemērots, ja, ievērojot konkrēta gadījuma apstākļus, ir
pierādīts, ka zaudējumu neizraisīja iemesli, kuri bijuši būtiski,
nosakot pieļaujamos zudumus.
3.§. Ja saskaņā ar vienu pavadzīmi tiek sūtītas vairākas
kravvietas, zudumu tranzītā aprēķina atsevišķi katrai kravvietai,
ja to masa pie nosūtīšanas ir pavadzīmē norādīta atsevišķi vai
var tikt konstatēta citādi.
4.§. Kravas pilnīgas nozaudēšanas gadījumā vai kravvietas
nozaudēšanas gadījumā maksājamās kompensācijas aprēķinos nekādas
atlaides zudumiem tranzītā netiek piemērotas.
5.§. Šis pants nevar būt pretrunā ar 23.un 25.pantu.
32.pants
Kompensācija par bojājumiem
1.§. Kravas bojājuma gadījumā bez
visām citām atlīdzībām pārvadātājam jāmaksā kompensācija, kas
atbilst kravas zaudētai vērtībai. Summa tiek aprēķināta, kravu
vērtībai, kas noteikta saskaņā ar 30.pantu, piemērojot zaudējumu
procentus pēc galapunktā noteiktās vērtības.
2.§. Kompensācija nevar pārsniegt:
a) ja bojājuma dēļ vērtību ir zaudējis viss sūtījums, - summu,
kas būtu jāmaksā sūtījuma pilnīgas nozaudēšanas gadījumā;
b) ja bojājuma dēļ vērtību ir zaudējusi tikai daļa no
sūtījuma, - summu, kas būtu jāmaksā šīs daļas pilnīgas
nozaudēšanas gadījumā.
3.§. Ja kaitējums nodarīts uz saviem riteņiem pārvadātam
dzelzceļa transportlīdzeklim, kas nosūtīts kā krava, vai
kombinētā transporta vienībai vai to rezerves daļām, izņemot
citus kaitējumus, pārvadātājam jāmaksā ierobežota kompensācija,
kas atbilst remonta izmaksām. Kompensācija nevar pārsniegt summu,
kas būtu jāmaksā nozaudēšanas gadījumā.
4.§. Atbilstoši 1.paragrāfā minētajai proporcijai pārvadātājs
papildus atmaksā 30.panta 4.paragrāfā paredzētās.
33.pants
Kompensācija par tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšanu
1.§. Ja zaudējums vai kaitējums
radies tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšanas dēļ, pārvadātājs
maksā kompensāciju, kas nepārsniedz četrkārtīgu pārvadāšanas
maksu.
2.§. Kravas pilnīgas nozaudēšanas gadījumā 1.paragrāfā
paredzētā kompensācija netiek maksāta papildus tai, kas paredzēta
30.pantā.
3.§. Kravas daļēja zaudējuma gadījumā 1.paragrāfā paredzētā
kompensācija nevar pārsniegt četrkārtīgu pārvadāšanas maksu
attiecībā uz nezaudēto sūtījuma daļu.
4.§. Kravas sabojāšanas gadījumā, kuru nav izraisījusi
tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšana, 1.paragrāfā paredzētā
kompensācija attiecīgos gadījumos tiek maksāta papildus tai, kas
paredzēta 32.pantā.
5.§. Kompensācija, kas maksājama saskaņā ar 1.paragrāfu, kopā
ar to, kas tiek maksāta saskaņā ar 30. un 32.pantu, nekādā
gadījumā nevar pārsniegt kompensāciju, kāda tiktu maksāta kravas
pilnīga zaudējuma gadījumā.
6.§. Ja saskaņā ar 16.panta 1.paragrāfu tranzītpārvadājumu
termiņš tiek noteikts pamatojoties uz vienošanos, var tikt
noteiktas no 1.paragrāfā minētajām atšķirīgas kompensācijas. Ja
šādā gadījumā 16.panta 2.-4.paragrāfā noteiktie
tranzītpārvadājumu termiņi tiek pārsniegti, pilnvarotā persona
var pieprasīt vai nu kompensāciju saskaņā ar augstākminēto
vienošanos, vai to, kas noteikta 1.-5.paragrāfā.
34.pants
Kompensācija pieteiktas vērtības gadījumā
Nosūtītājs un pārvadātājs var
vienoties, ka nosūtītājs piesaka pavadzīmē to kravu vērtību, kas
pārsniedz 30.panta 2.paragrāfā noteikto limitu. Šādā gadījumā
pieteiktā vērtība jāatlīdzina tās robežās.
35.pants
Kompensācija piegādes procentu gadījumā
Nosūtītājs un pārvadātājs var
vienoties, ka nosūtītājs, ierakstot pavadzīmē summu cipariem,
paziņo īpašus piegādes procentus zaudējuma, kaitējuma vai
tranzītpārvadājuma termiņa pārsniegšanas gadījumā. Ja tiek
paziņots par piegādes procentiem, turpmāk paziņotās summas
ietvaros var tikt izvirzīta kompensācijas prasība par pierādītu
zaudējumu vai kaitējumu papildus kompensācijai, kas paredzēta
30., 32. un 33.pantā.
36.pants
Tiesību
zaudēšana pieprasīt atbildības ierobežojumus
15.panta 3.paragrāfā, 19.panta
6.un 7.paragrāfā, 30.pantā un 32.- 35.pantā paredzētie atbildības
ierobežojumi netiek piemēroti, ja tiek pierādīts, ka zaudējums
vai kaitējums ir radies pārvadātāja darbības vai nolaidības dēļ
ar apzinātu vēlmi izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī
bez nodoma, bet apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums
varētu rasties.
37.pants
Konvertācija un procenti
1.§. Ja kompensācijas
aprēķināšanai ir nepieciešama ārvalstu valūtā noteikto summu
konvertācija, tā tiek veikta atbilstoši valūtas maiņas kursam
kompensācijas maksāšanas dienā un vietā.
2.§. Pilnvarotais saņēmējs var pieprasīt maksājamās
kompensācijas procentus, kas aprēķināti ar likmi pieci procenti
gadā no dienas, kad tikusi izvirzīta 43.pantā minētā prasība; ja
šāda prasība nav izvirzīta, - no dienas, kad tika uzsākta
tiesvedība.
3.§. Ja pilnvarotais saņēmējs viņam atvēlētā saprātīgā termiņā
neiesniedz prasības summas galīgai noteikšanai nepieciešamos
pavaddokumentus, laika posmam no minētā termiņa beigām līdz
faktiskai šādu dokumentu iesniegšanai procenti netiek
aprēķināti.
38.pants
Atbildība dzelzceļa - jūras satiksmē
1.§. Dzelzceļa - jūras satiksmē
attiecībā uz Konvencijas 24.panta 1.paragrāfā noteiktajiem
ūdensceļiem katra Dalībvalsts, pieprasot atbilstošas piezīmes
izdarīšanu ūdensceļu sarakstā, uz kuriem attiecas Vienveida
noteikumi, var noteikt, ka papildus 23.pantā noteiktajiem
izņēmumiem pilnībā tiks piemēroti šādi iemesli atbrīvošanai no
atbildības:
a) ugunsgrēks, ja pārvadātājs pierāda, ka tas nebija izcēlies
viņa vai kapteiņa, jūrnieku, loča vai pārvadātāja darbinieku
rīcības vai kļūdas rezultātā;
b) glābšana vai mēģinājums glābt dzīvību vai īpašumu uz
jūras;
c) kravu uzkraušana uz kuģa klāja, ja tās tiek tādā veidā
krautas ar nosūtītāja piekrišanu, par ko izdarīta atzīme
pavadzīmē, un neatrodas vagonos;
d) risks, bīstamas situācijas un negadījumi jūrā vai citos
kuģojamos ūdeņos.
2.§. 1.paragrāfā minētie atbrīvošanas iemesli pārvadātājam var
būt noderīgi tikai gadījumā, ja viņš pierāda, ka zaudējums,
kaitējums vai tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšana radušies
laikā, kad veikts brauciens pa jūru no brīža, kad krava tika
uzkrauta uz kuģa, līdz brīdim, kad tā tika no kuģa nokrauta.
3.§. Ja pārvadātājs paļaujas uz 1.paragrāfā minētajiem
iemesliem atbrīvošanai no atbildības, viņš tomēr turpina būt
atbildīgs, ja pilnvarotā persona pierāda, ka zaudējums, bojājums
vai tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšana radusies pārvadātāja,
kapteiņa, jūrnieku, loča vai pārvadātāja darbinieku vainas
dēļ.
4.§. Ja vienu un to pašu jūras maršrutu apkalpo vairāki
24.panta 1.paragrāfā minētajā ūdensceļu sarakstā iekļautie
uzņēmumi, atbildības mērs, kas tiek piemērots šim maršrutam, ir
vienāds visiem šiem uzņēmumiem. Turklāt, ja šādi uzņēmumi ir
iekļauti sarakstā pēc vairāku Dalībvalstu pieprasījuma,
atbildības mērs tiek noteikts iepriekš šo valstu starpā noslēgtā
līgumā.
5.§. Par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar 1. un 4.paragrāfu,
jāpaziņo Ģenerālsekretāram. Tie stājas spēkā ne agrāk kā pēc
trīsdesmit dienām, skaitot no dienas, kad Ģenerālsekretārs par
tiem paziņojis citām Dalībvalstīm. Sūtījumi, kas jau atrodas
tranzītā, šādiem pasākumiem netiek pakļauti.
39.pants
Atbildība kodolincidentu gadījumā
Pārvadātājs tiek atbrīvots no
atbildības saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem par zaudējumu
vai kaitējumu, kas radies kodolincidenta gadījumā, ja pēc valsts
likumiem un noteikumiem, kas regulē atbildību kodolenerģijas
jomā, par zaudējumu vai kaitējumu atbildīgs kodoliekārtu
operators vai cita persona, kas viņu aizvieto.
40.pants
Personas, par kurām pārvadātājs ir atbildīgs
Pārvadātājs ir atbildīgs par
saviem darbiniekiem un jebkurām citām personām, kuru pakalpojumus
viņš izmanto pārvadājuma veikšanai, kamēr šie darbinieki un citas
personas darbojas savu funkciju ietvaros. Tās dzelzceļa
infrastruktūras vadītāji, kurā notiek pārvadājums, tiek uzskatīti
par personām, kuru pakalpojumus pārvadātājs izmanto pārvadājuma
veikšanai.
41.pants
Citas darbības
1.§. Visos gadījumos, kuriem
piemērojami Vienveida noteikumi, jebkura darbība pret pārvadātāju
attiecībā uz atbildību, neatkarīgi no tās pamatojuma, var tikt
vērsta tikai, ievērojot šajos noteikumos minētos nosacījumus un
ierobežojumus.
2.§. Tas pats attiecas uz jebkuru darbību, kas tiek vērsta
pret tiem darbiniekiem un citām personām, par kurām dzelzceļš ir
atbildīgs saskaņā ar 40.pantu.
IV sadaļa
TIESĪBU AIZSTĀVĒŠANA
42.pants
Daļējas nozaudēšanas vai sabojāšanas noteikšana
1.§. Gadījumos, kad pārvadātājs
atklāj vai pieņem par notikušu kravas daļēju nozaudēšanu vai
sabojāšanu vai arī to apgalvo pilnvarotā persona, pārvadātājam
nekavējoties un, ja iespējams, pilnvarotās personas klātbūtnē
jāsastāda ziņojums par kravas stāvokli atbilstoši zaudējuma vai
bojājuma dabai, norādot tā masu un, ciktāl tas iespējams,
zaudējuma vai bojājuma apjomu, iemeslus un notikuma laiku.
2.§. Ziņojuma kopija par brīvu jānosūta pilnvarotajai
personai.
3.§. Ja pilnvarotā persona nepiekrīt ziņojumā apgalvotajam, tā
drīkst pieprasīt, lai kravu stāvokli un masu, kā arī zaudējuma
vai bojājuma iemeslus un apjomu noteiktu abu pušu vai
šķīrējtiesas nozīmēts eksperts. Turpmāko kārtību nosaka tās
valsts likumi un noteikumi, kurā šāda precizēšana notiek.
43.pants
Prasības
1.§. Prasības, kas attiecas uz
pārvadājuma līgumu, rakstiskā veidā jānosūta pārvadātājam, pret
kuru var tikt vērsta darbība.
2.§. Prasību var izvirzīt personas, kurām ir tiesības vērsties
pret pārvadātāju.
3.§. Lai izvirzītu prasību, nosūtītājam jāuzrāda pavadzīmes
dublikāts. Ja tāda nav, viņam jāuzrāda saņēmēja pilnvarojums vai
pierādījums, ka saņēmējs atteicies pieņemt sūtījumu.
4.§. Lai izvirzītu prasību, saņēmējam jāuzrāda pavadzīme, ja
tā nodota viņa rīcībā.
5.§. Pavadzīme, tās dublikāts un citi dokumenti, ko pilnvarotā
persona uzskata par noderīgiem, iesniedzot prasību, jāuzrāda
oriģinālu vai kopiju veidā; ja pārvadātājs pieprasa, kopijām
jābūt pienācīgi apliecinātām.
6.§. Izskatot prasību, pārvadātājs var pieprasīt uzrādīt
pavadzīmes, dublikāta vai kvīts par veikto maksu pēc piegādes
oriģinālus, lai tie prasības apmierināšanas nolūkā varētu tikt
indosēti.
44.pants
Personas, kuras var vērsties pret pārvadātāju
1.§. Saskaņā ar 3. un 4.paragrāfu
darbības, kas izriet no pārvadājuma līguma, var veikt:
a) nosūtītājs līdz brīdim, kamēr saņēmējs:
1. ir pārņēmis pavadzīmi,
2. ir pieņēmis kravu vai
3. pieteicis savas tiesības saskaņā ar 17.panta 3.paragrāfu
vai 18.panta 3.paragrāfu;
b) saņēmējs no brīža, kad viņš:
1. ir pārņēmis pavadzīmi,
2. ir pieņēmis kravu,
3. pieteicis savas tiesības
saskaņā ar 17.panta 3.paragrāfu vai 18.panta 3.paragrāfu.
2.§. Saņēmēja tiesības vērsties pret pārvadātāju tiek anulētas
no brīža, kad atbilstoši 18.panta 5.paragrāfam saņēmēja norīkota
persona ir pārņēmusi pavadzīmi, pieņēmusi kravu vai pieteikusi
savas tiesības saskaņā ar 17.panta 3.paragrāfu.
3.§. Darbību ar mērķi atgūt summu, kas samaksāta pārvadājuma
līguma ietvaros, var veikt tikai tā persona, kura veikusi
maksājumu.
4.§. Darbību attiecībā uz maksu pēc piegādes var veikt tikai
nosūtītājs.
5.§. Lai ierosinātu lietu, nosūtītājam jāuzrāda pavadzīmes
dublikāts. Ja tāda nav, viņam jāuzrāda saņēmēja pilnvarojums vai
pierādījums, ka saņēmējs ir atteicies pieņemt sūtījumu. Ja
nepieciešams, nosūtītājam jāpierāda pavadzīmes neesība vai
zaudējums.
6.§. Saņēmējam, lai ierosinātu lietu, jāuzrāda pavadzīme, ja
tā viņam nodota.
45.pants
Pārvadātāji, pret kuriem var vērsties
1.§. Saskaņā ar 3. un 4.paragrāfu
darbības, kas balstītas uz pārvadājuma līgumu, var tikt vērstas
tikai pret pirmo pārvadātāju, pēdējo pārvadātāju vai pārvadātāju,
kurš veicis to pārvadājuma daļu, kurā radies iemesls
tiesvedībai.
2.§. Ja gadījumā, kad pārvadājumu veic secīgi pārvadātāji,
pārvadātājs, kuram jāpiegādā krava, ar viņa piekrišanu ir
atzīmēts pavadzīmē, 1.paragrāfā minētās darbības pret viņu var
tikt vērstas pat tad, ja viņš nav pieņēmis pārvadāšanai kravu un
pavadzīmi.
3.§. Darbība, kas vērsta uz pārvadājuma līguma ietvaros
samaksātās summas atgūšanu, var tikt uzsākta pret pārvadātāju,
kas šo summu iekasējis, vai pret pārvadātāju, kura vārdā tā tika
iekasēta.
4.§. Darbība attiecībā uz maksu pēc piegādes var tikt vērsta
tikai pret to pārvadātāju, kurš pieņēmis kravas pārvadāšanai
nosūtīšanas vietā.
5.§. Darbība var tikt vērsta pret pārvadātāju, kas nav minēts
1.-4.paragrāfā, ja tā uzsākta kā pretprasība vai kā pamatprasības
izņēmums, kura balstīta uz to pašu pārvadājuma līgumu.
6.§. Ciktāl šie Vienveida noteikumi piemērojami attiecībā uz
pārvadātāja aizvietotāju, darbība var tikt vērsta arī pret
to.
7.§. Ja prasītājs var izvēlēties starp vairākiem
pārvadātājiem, viņa izvēles tiesības tiek anulētas līdz ar viņa
vēršanos pret vienu no tiem; tas pats attiecas arī uz gadījumiem,
ja prasītājs var izvēlēties starp vienu vai vairākiem
pārvadātājiem un pārvadātāja aizvietotāju.
46.pants
Tiesa
1.§. Uz Vienveida noteikumiem
balstītas prasības var iesniegt Dalībvalstu tiesā vai
šķīrējtiesā, ko nosaka pušu savstarpēja vienošanās vai tās valsts
tiesā vai šķīrējtiesā, kuras teritorijā:
a) atbildētājam ir pastāvīga vai ierastā dzīvesvieta, viņa
vispārēja darba vieta vai filiāle, vai aģentūra, kas noslēgusi
pārvadājuma līgumu;
b) atrodas vieta, kurā pārvadātājs pieņēma kravu vai vieta,
kurā paredzēts to nogādāt.
Citas tiesas vai šķīrējtiesas nevar tikt izmantotas.
2.§. Ja tiesā vai šķīrējtiesā, kas ir kompetenta atbilstoši
1.paragrāfam, tiesas process par prasību, kas balstīta uz
Vienveida noteikumiem, nenotiek vai, ja šāda tiesa šādā procesā
ir pasludinājusi spriedumu, neviena jauna prasība pret tām pašām
pusēm un ar to pašu pamatojumu nevar tikt izvirzīta, ja vien
tiesas vai šķīrējtiesas, kurā tika iesniegta pirmā prasība,
spriedums valstī, kurā tiek izvirzīta jaunā prasība, nav
izpildāms.
47.pants
Darbības tiesību anulēšana
1.§. Ja pilnvarotā persona ir
pieņēmusi kravas, visas no pārvadājuma līguma izrietošās tiesības
vērsties pret pārvadātāju daļēja zaudējuma, bojājuma vai
tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšanas gadījumā tiek
anulētas.
2.§. Tomēr darbības tiesības netiek anulētas:
a) daļējas zaudējuma vai bojājuma gadījumā, ja:
1. zaudējums vai bojājums saskaņā ar 42.pantu konstatēts pirms
tam, kad pilnvarotā persona ir pieņēmusi kravu;
2. zaudējuma vai bojājuma konstatēšana, kas bija jāveic
saskaņā ar 42.pantu, netika veikta vienīgi dzelzceļa vainas
dēļ;
b) tāda zaudējuma vai bojājuma gadījumā, kas nav acīmredzama
un nav konstatēta līdz brīdim, kad bagāžu pieņēmusi pilnvarotā
persona ar nosacījumu, ka tā
1. lūdz pārliecināties saskaņā ar 42.pantu nekavējoties pēc
zaudējuma vai bojājuma atklāšanas un ne vēlāk, kā septiņas dienas
pēc kravas pieņemšanas;
2. un papildus tam pierāda, ka zaudējums vai bojājums radies
laikā starp kravas pieņemšanu pārvadāšanai un tās piegādi;
c) tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšanas gadījumā, ja
pilnvarotā persona sešdesmit dienu laikā ir aizstāvējusi savas
tiesības pret vienu no 45.panta 1.paragrāfā minētajiem
pārvadātājiem;
d) ja pilnvarotā persona pierāda, ka zaudējumu vai bojājumu
izraisījusi pārvadātāja darbība vai nolaidība ar apzinātu vēlmi
izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez nodoma, bet
apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums varētu rasties.
3.§. Ja krava saskaņā ar 28.pantu
ir nosūtīta nepareizi, darbības tiesības daļēja zaudējuma vai
bojājuma gadījumā, kas izriet no kāda iepriekšēja pārvadājuma
līguma, tiek anulētas, kā tad, ja būtu bijis tikai viens
pārvadājuma līgums.
48.pants
Darbību noilgums
1.§. Noilgums darbībām, kas izriet
no pārvadājuma līguma, ir viens gads. Tomēr noilgums ir divi gadi
tādām darbībām, kas saistītas ar:
a) maksas pēc piegādes atgūšanu, ko pārvadātājs iekasējis no
saņēmēja;
b) ienākumu atgūšanu no pārvadātāja veiktās pārdošanas;
c) zaudējumu vai kaitējuma gadījumu, ko izraisījusi rīcība vai
nolaidība ar apzinātu vēlmi izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu
vai arī bez nodoma, bet apzinoties, ka šāds zaudējums vai
kaitējums varētu rasties;
d) gadījumiem, ko izraisa viens no pārvadājuma līgumiem pirms
nepareizas nosūtīšanas 28.pantā minētajos gadījumos.
2.§. Noilguma termiņš ilgst:
a) darbībām, kas vērstas uz kompensācijas saņemšanu par
pilnīgu nozaudēšanu, - no trīsdesmitās dienas pēc
tranzītpārvadājumu termiņa beigām;
b) darbībām, kas vērstas uz kompensācijas saņemšanu par daļēju
nozaudēšanu, sabojāšanu vai tranzītpārvadājumu termiņa
pārsniegšanu, - no faktiskās piegādes dienas;
c) visos citos gadījumos, - no darbības tiesību rašanās
dienas.
Diena, kas norādīta kā noilguma
termiņa sākums, termiņā netiek ieskaitīta.
3.§. Pēc tam, kad saskaņā ar 43.pantu ir iesniegta rakstiska
prasība kopā ar visiem nepieciešamajiem pavaddokumentiem,
darbības noilguma termiņš tiek pārtraukts līdz dienai, kad
pārvadātājs ar rakstisku paziņojumu noraida prasību un atdod
atpakaļ pievienotos dokumentus. Ja prasība tiek pieņemta daļēji,
noilguma periods tiek atsākts attiecībā uz to prasības daļu, kura
vēl atrodas strīda stadijā. Pierādīšanas pienākums attiecībā uz
prasības saņemšanu vai atbildi un dokumentu atdošanu ir tai
pusei, kura paļaujas uz šiem faktiem. Noilguma termiņš netiek
pārtraukts ar turpmākām prasībām par to pašu lietas būtību.
4.§. Prasības, kurām beidzies noilguma termiņš nevar tikt
atjaunotas arī ar pretprasību vai iebildumu.
5.§. Attiecībā uz šeit neminēto, noilguma termiņu pārtraukšanu
vai īslaicīgu atcelšanu nosaka nacionālie likumi.
V sadaļa
ATTIECĪBAS STARP PĀRVADĀTĀJIEM
49.pants
Norēķini
1.§. Jebkuram pārvadātājam, kurš
nosūtīšanas vai piegādes brīdī ir iekasējis vai kuram bija
jāiekasē maksas vai citas pārvadājuma līguma rezultātā radušās
summas, jāmaksā iesaistītajiem pārvadātājiem attiecīgā daļa no
šīm maksām. Maksājuma metodes nosaka līgumi starp
pārvadātājiem.
2.§. 12.pants piemērojams arī attiecībās starp secīgiem
pārvadātājiem.
50.pants
Tiesības uz regresa prasību
1.§. Pārvadātājs, kurš saskaņā ar
Vienveida noteikumiem ir samaksājis kompensāciju, ir tiesīgs
vērsties ar regresa prasību pret pārvadājumā iesaistītajiem
atbilstoši šādiem noteikumiem:
a) pārvadātājs, kurš izraisījis zaudējumu vai bojājumu, ir par
to pilnībā atbildīgs;
b) ja zaudējumu vai bojājumu izraisījuši vairāki pārvadātāji,
katrs no tiem ir atbildīgs par viņa izraisīto zaudējumu vai
bojājumu; ja šāds sadalījums nav iespējams, kompensācija jāsadala
visu iesaistīto dzelzceļu starpā saskaņā ar c) punktu;
c) ja nav iespējams pierādīt, kurš pārvadātājs ir izraisījis
zaudējumu vai bojājumu, kompensācija tiek sadalīta starp visiem
pārvadājumā iesaistītajiem pārvadātājiem, izņemot tos, kuri var
pierādīt, ka zaudējums vai bojājums nav noticis viņu vainas dēļ;
šāda sadalīšana notiek proporcionāli pārvadātāju attiecīgajām
daļām pārvadājuma maksā.
2.§. Gadījumā, ja kāds no pārvadātājiem ir maksātnespējīgs, uz
to attiecinātā nesamaksātā daļa tiek sadalīta starp pārējiem
pārvadājumā iesaistītajiem pārvadātājiem proporcionāli
pārvadātāju attiecīgajām daļām pārvadājuma maksā.
51.pants
Regresa prasības kārtība
1.§. Maksājuma likumība, kuru
veicis pārvadātājs, izmantojot savas regresa prasības tiesības
saskaņā ar 50.pantu, nevar apstrīdēt tas pārvadātājs, pret kuru
tiek vērsta regresa prasība, ja kompensāciju noteikusi tiesa vai
šķīrējtiesa, un ja šim pārvadātājam, kuram par to savlaicīgi
paziņots, ir bijusi iespēja iesaistīties tiesas procesā. Tiesa
vai šķīrējtiesa, kas pārzina pamatprocesu, nosaka laiku, kāds
tiek atvēlēts šādam paziņojumam un iesaistei tiesas procesā.
2.§. Pārvadātājam, kurš izmanto regresa prasības tiesības,
jāuzsāk vienas un tās pašas darbības pret visiem iesaistītajiem
pārvadātājiem, ar kuriem tas nav panācis risinājumu, pretējā
gadījumā attiecībā uz tiem pārvadātājiem, pret kuriem šādas
darbības nav uzsāktas, pārvadātājs zaudē savas regresa prasības
tiesības.
3.§. Tiesa vai šķīrējtiesa savu
lēmumu izsaka vienā spriedumā par visām tai iesniegtajām regresa
prasībām.
4.§. Pārvadātājs, kurš vēlas izmantot savas regresa prasības
tiesības, var iesniegt prasību tās valsts tiesā vai šķīrējtiesā,
kuras teritorijā vienam no pārvadājumā iesaistītajiem
pārvadātājiem ir firmas, filiāles vai aģentūras, kura slēgusi
pārvadājuma līgumu, pamata atrašanās vieta.
5.§. Ja prasība tiek iesniegta pret vairākiem pārvadātājiem,
pārvadātājs - prasītājs ir tiesīgs izvēlēties tiesu procesa
uzsākšanai no tām, kuras saskaņā ar 4.paragrāfu ir
kompetentas.
6.§. Regresa prasību tiesvedība nevar tikt apvienota ar
tiesvedību, ko nolūkā iegūt kompensāciju, pamatojoties uz
pārvadājuma līgumu, uzsākusi pilnvarotā persona.
52.pants
Regresa prasības līgumi
Pārvadātāji var slēgt līgumus,
kuri atšķiras no 49. un 50.panta noteikumiem.
C papildinājums
NOTEIKUMI PAR
BĪSTAMO KRAVU STARPTAUTISKAJIEM DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMIEM
(RID)
1.pants
Darbības sfēra
1.§. Noteikumi piemērojami:
a) bīstamo kravu starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem
Dalībvalstu teritorijās,
b) pārvadājumiem, kas papildina dzelzceļa pārvadājumus, uz
kuriem attiecināmi CIM Vienveida noteikumi, saskaņā ar
starptautiskajiem noteikumiem, kas regulē citu transporta veidu
pārvadājumus,
kā arī uz darbībām, kas minētas šo noteikumu pielikumā.
2.§. Bīstamās kravas, kuras aizliegts pārvadāt saskaņā ar
pielikumu, nevar tikt pieņemtas pārvadāšanai starptautiskajā
satiksmē.
2.pants
Izņēmumi
Šie Noteikumi nav jāmēro pilnībā
vai daļēji bīstamo kravu pārvadājumiem, attiecībā uz kuriem
pielikumā ir noteikts izņēmums. Izņēmums var tikt realizēts tikai
gadījumā, ja kravas, uz ko attiecas izņēmums, pārvadājamais
apjoms vai daba, vai iepakojums garantē pārvadājuma drošību.
3.pants
Ierobežojumi
Katra Dalībvalsts saglabā tiesības
savā teritorijā regulēt vai aizliegt bīstamo kravu starptautiskos
pārvadājumus cita iemesla dēļ nekā drošība pārvadājumu laikā.
4.pants
Citas prasības
Pārvadājumiem, uz kuriem attiecas
šie Noteikumi, jābūt saskaņā ar nacionālajām vai starptautiskajām
prasībām, ko parasti piemēro kravu dzelzceļa pārvadājumiem.
5.pants
Izmantojamo vilcienu veids. Pārvadājums rokas bagāžā,
reģistrētajā bagāžā vai motorizētajos transportlīdzekļos
1.§. Bīstamās kravas var tikt
pārvadātas tikai preču vilcienos, izņemot:
a) bīstamās kravas, kas pieņemamas pārvadāšanai saskaņā ar
pielikumu, ja tās atbilst attiecīgajiem maksimāli pieļaujamiem
apjomiem un īpašiem noteikumiem pārvadājumiem vilcienos, kas nav
preču vilcieni;
b) bīstamās kravas, kas saskaņā ar
CIV Vienveida noteikumu 12.pantu tiek pārvadātas rokas bagāžā,
reģistrētajā bagāžā vai motorizētajos transportlīdzekļos un
atbilstoši pielikuma īpašajiem noteikumiem.
2.§. Pasažieris nedrīkst ņemt līdzi bīstamu kravu rokas bagāžā
vai nosūtīt to reģistrētajā bagāžā vai motorizētos
transportlīdzekļos, ja šī krava neatbilst pielikuma īpašajiem
noteikumiem.
6.pants
Pielikums
Pielikums veido šo Noteikumu
neatņemamu sastāvdaļu.
* * *
Pielikuma teksts būs tāds, kādu to
izstrādās Bīstamo kravu pārvadājumu Ekspertu komiteja, stājoties
spēkā 1999.gada 3.jūnija Protokolam, kas groza 1980.gada 9.maija
Konvenciju par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF)
saskaņā ar tās 19.panta 4.paragrāfu.
D papildinājums
VIENVEIDA
NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMIEM PAR TRANSPORTLĪDZEKĻU IZMANTOŠANU
STARPTAUTISKAJĀ DZELZCEĻA SATIKSMĒ (CUV)
1.pants
Darbības sfēra
Šie Vienveida noteikumi attiecas
uz divpusējiem vai daudzpusējiem līgumiem, kas saistīti ar
dzelzceļa transportlīdzekļu izmantošanu transportēšanai
pārvadājumos, kas tiek veikti saskaņā ar CIV Vienveida
noteikumiem un CIM Vienveida noteikumiem.
2.pants
Definīcijas
Vienveida noteikumos termins:
a) "dzelzceļa transporta uzņēmums" nozīmē privāto vai valsts
uzņēmumu, kas pilnvarots veikt pasažieru vai kravas pārvadājumus
un kas spēj nodrošināt vilci;
b) "transportlīdzeklis" nozīmē transportlīdzekli, kas spēj
patstāvīgi uz saviem riteņiem pārvietoties pa dzelzceļa līnijām
un kas netiek vilkts;
c) "valdītājs" nozīmē personu, kura kā īpašnieks vai nomnieks
izmanto transportlīdzekli ekonomiski un tikai
transportēšanai;
d) "pieraksta stacija" nozīmē uz transportlīdzekļa norādītu
vietu, uz kuru transportlīdzeklis var tikt nosūtīts atpakaļ vai
uz kuru tas jānosūta atpakaļ saskaņā ar izmantošanas līguma
noteikumiem.
3.pants
Apzīmējumi un uzraksti uz transportlīdzekļiem
1.§. Neraugoties uz prasībām
attiecībā uz transportlīdzekļu tehnisko atbilstību izmantošanai
starptautiskajā satiksmē, personai, kura saskaņā ar 1.pantā
minēto līgumu apgādā ar transportlīdzekli, nodrošina, ka uz
transportlīdzekļa tiek norādīts:
a) ziņas par valdītāju;
b) ja nepieciešams, ziņas par dzelzceļa transporta uzņēmumu,
kura transportlīdzekļu parkam pieder konkrētais
transportlīdzeklis;
c) ja nepieciešams, ziņas par pieraksta staciju;
d) citi izmantošanas līgumā
noteiktie apzīmējumi un uzraksti.
2.§. 1.paragrāfā minētie apzīmējumi un uzraksti var tikt
izdarīti elektroniski atpazīstamā veidā.
4.pants
Atbildība transportlīdzekļa nozaudēšanas vai bojājuma
gadījumā
1.§. Dzelzceļa transporta
uzņēmums, kuram transportlīdzeklis ir nodots izmantošanā
transportēšanas darbību veikšanai, ir atbildīgs par zaudējumu vai
kaitējumu, kas radies transportlīdzekļa vai tā piederumu
nozaudēšanas vai bojājuma rezultātā, izņemot gadījumus, ja tiek
pierādīts, ka zaudējums vai kaitējums nav radies šī uzņēmuma
vainas dēļ.
2.§. Dzelzceļa transporta uzņēmums nav atbildīgs par zaudējumu
vai kaitējumu, kas radies tādu piederumu nozaudēšanas rezultātā,
kas nav minēti transportlīdzekļa abās pusēs vai tam pievienotā
inventāra sarakstā.
3.§. Transportlīdzekļa vai tā piederumu nozaudēšanas gadījumā,
kompensācija, izņemot visus citus kaitējumus, tiek ierobežota
līdz transportlīdzekļa vai tā piederumu parastai vērtībai
nozaudēšanas brīdī un vietā. Ja nav iespējams noteikt
nozaudēšanas dienu vai vietu, kompensācijas apjomu ierobežo
parastā vērtība dienā un vietā, kad transportlīdzeklis tika
nodots izmantošanā.
4.§. Ja kaitējums nodarīts transportlīdzeklim vai tā
piederumiem, kompensācija, izņemot visus citus kaitējumus, tiek
ierobežota līdz remonta izmaksām. Kompensācija nevar pārsniegt
summu, kas būtu jāmaksā nozaudēšanas gadījumā.
5.§. Līguma puses var vienoties par noteikumiem, kas atšķiras
no 1.-4.paragrāfā noteiktajiem.
5.pants
Tiesību zaudēšana pieprasīt atbildības ierobežojumus
4.panta 3. un 4.paragrāfā
noteiktie atbildības ierobežojumi netiek piemēroti, ja tiek
pierādīts, ka zaudējums vai kaitējums dzelzceļa transporta
uzņēmuma darbības vai nolaidības dēļ ir radies ar apzinātu vēlmi
izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez nodoma, bet
apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums varētu rasties.
6.pants
Pieņēmums par transportlīdzekļa nozaudēšanu
1.§. Pilnvarotā persona bez
nepieciešamības uzrādīt papildus pierādījumus var uzskatīt
transportlīdzekli par pazudušu, ja tā ir lūgusi dzelzceļa
transporta uzņēmumam, kuram transportlīdzeklis tika nodots
izmantošanā transportēšanas darbību veikšanai, veikt
transportlīdzekļa meklēšanu un ja transportlīdzeklis nav nodots
šīs personas rīcībā trīs mēnešu laikā no dienas, kad saņemta tās
prasība, vai ja nav saņemtas nekādas ziņas par transportlīdzekļa
atrašanās vietu. Šis termiņš var tikt pagarināts par laika posmu,
kurā transportlīdzeklis ir izņemts no apgrozības jebkāda iemesla
dēļ, kas nav attiecināms uz dzelzceļa transporta uzņēmumu vai
sakarā ar transportlīdzekļa bojājumu.
2.§. Ja transportlīdzeklis, kas uzskatīts par nozaudētu, tiek
atrasts pēc kompensācijas izmaksas, pilnvarotā persona sešu
mēnešu laikā pēc paziņojuma par notikušo var prasīt dzelzceļa
transporta uzņēmumam, kuram transportlīdzeklis tika nodots
izmantošanā transportēšanas darbību veikšanai, bez maksas atdot
tam atpakaļ transportlīdzekli pieraksta stacijā vai citā vietā,
par ko panākta vienošanās, pretī saņemot izmaksāto
kompensāciju.
3.§. Ja 2.paragrāfā minētā prasība nav izteikta vai, ja
transportlīdzeklis tiek atrasts vēlāk kā pēc viena gada no
kompensācijas izmaksas, dzelzceļa transporta uzņēmums, kuram
transportlīdzeklis tika nodots izmantošanā transportēšanas
darbību veikšanai, var atbrīvoties no tā atbilstoši likumiem un
noteikumiem, kas ir spēkā stacijā, kurā tas atrodas.
4.§. Līguma puses var vienoties par noteikumiem, kas atšķiras
no 1.-3.paragrāfā noteiktajiem.
7.pants
Atbildība zaudējuma vai kaitējuma gadījumā, ko izraisījis
transportlīdzeklis
1.§. Persona, kura saskaņā ar
1.pantā minēto līgumu ir nodevusi transportlīdzekli izmantošanā
transportēšanas darbību veikšanai, ir atbildīga par zaudējumu un
kaitējumu, ko tās vainas dēļ ir izraisījis
transportlīdzeklis.
2.§. Līguma puses var vienoties par noteikumiem, kas atšķiras
no 1.paragrāfā noteiktajiem.
8.pants
Prasības tiesību pārņemšana
Ja transportlīdzekļa izmantošanas
līgums paredz, ka dzelzceļa transporta uzņēmums var nodot
transportlīdzekli citam dzelzceļa transporta uzņēmumam
izmantošanā transportēšanas darbību veikšanai, dzelzceļa
transporta uzņēmums, saskaņojot to ar valdītāju, var vienoties ar
citu dzelzceļa transporta uzņēmumu, ka:
a) attiecībā uz regresa prasībām tas no viņa pārņem prasības
tiesības attiecībā uz viņu atbildību valdītājam par
transportlīdzekļa vai tā piederumu zaudējumu vai bojājumu;
b) tikai valdītājs ir atbildīgs pārējiem dzelzceļa transporta
uzņēmumiem par zaudējumu vai kaitējumu, ko izraisījis
transportlīdzeklis, bet tikai dzelzceļa transporta uzņēmums, kurš
ir valdītāja līguma partneris, ir tiesīgs aizstāvēt citu
dzelzceļa transporta uzņēmumu tiesības.
9.pants
Atbildība par darbiniekiem un citām personām
1.§. Līguma puses ir atbildīgas
par saviem darbiniekiem un citām personām, kuru pakalpojumus tās
izmanto līguma izpildē, ciktāl šie darbinieki vai citas personas
darbojas savu funkciju ietvaros.
2.§. Ja līguma puses nevienojas citādi, tās infrastruktūras
pārvaldītāji, kurā dzelzceļa transporta uzņēmumi lieto
transportlīdzekli transportēšanas darbību veikšanai, tiek
uzskatīti par personām, kuru pakalpojumus izmanto dzelzceļa
transporta uzņēmums.
3.§. 1. un 2.paragrāfs piemērojams arī prasības tiesību
pārņemšanas gadījumā saskaņā ar 8.pantu.
10.pants
Citas darbības
1.§. Visos gadījumos, kuriem
piemērojami šie Vienveida noteikumi, jebkura darbība attiecībā uz
atbildību transportlīdzekļa vai tā piederumu zaudējuma vai
bojājuma gadījumā, neatkarīgi no atbildības pamatojuma, var tikt
vērsta pret dzelzceļa transporta uzņēmumu, kuram
transportlīdzeklis tika nodots izmantošanā transportēšanas
darbību veikšanai, tikai ievērojot šajos Noteikumos un
izmantošanas līgumā noteiktos nosacījumus un ierobežojumus.
2.§. 1.paragrāfs attiecas arī uz prasības tiesību pārņemšanas
gadījumu saskaņā ar 8.pantu.
3.§. Tas pats attiecas uz jebkuru darbību, kas tiek vērsta
pret tiem darbiniekiem un citām personām, par kurām ir atbildīgs
dzelzceļa transporta uzņēmums, kas nodevis izmantošanā
transportlīdzekli transportēšanas darbību veikšanai.
11.pants
Tiesa
1.§. Prasības, kas balstītas uz
saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem noslēgtu līgumu, var tikt
iesniegtas tiesā vai šķīrējtiesā, par ko vienojušās līguma
puses.
2.§. Ja līguma puses nevienojas citādi, kompetentas ir tās
Dalībvalsts tiesas vai šķīrējtiesas, kuras teritorijā atrodas
atbildētāja darba vieta. Ja atbildētāja darba vieta neatrodas
Dalībvalstī, kompetenta ir tās Dalībvalsts tiesa vai šķīrējtiesa,
kurā radies zaudējums vai kaitējums.
12.pants
Darbību noilgums
1.§. Uz 4. un 7.pantu balstīto
darbību noilguma termiņš ir trīs gadi.
2.§. Darbību noilguma termiņš tiek skaitīts:
a) uz 4.pantu balstītām darbībām - no dienas, kad
transportlīdzekļa zaudējums vai bojājums tiek atklāts vai kad
pilnvarotā persona saskaņā ar 6.panta 1. vai 4.paragrāfu var
uzskatīt transportlīdzekli par zaudētu;
b) uz 7.pantu balstītām darbībām - no dienas, kad radies
zaudējums vai kaitējums.
E papildinājums
VIENVEIDA
NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMU PAR INFRASTRUKTŪRAS IZMANTOŠANU
STARPTAUTISKAJĀ DZELZCEĻA SATIKSMĒ (CUI)
1.pants
Darbības sfēra
1.§. Šie Vienveida noteikumi
attiecas uz jebkuru līgumu, kas nosaka dzelzceļa infrastruktūras
izmantošanu starptautiskajiem pārvadājumiem CIV Vienveida
noteikumu un CIM Vienveida noteikumu izpratnē, neatkarīgi no
līguma pušu darbības vietas un nacionālās piederības. Šie
Vienveida noteikumi piemērojami arī gadījumos, kad dzelzceļa
infrastruktūru pārrauga valsts vai valdības institūcijas, vai
organizācijas.
2.§. Saskaņā ar 21.pantu šie Vienveida noteikumi neattiecas uz
citām tiesiskām attiecībām, piemēram:
a) pārvadātāja vai pārvaldītāja
atbildību pret saviem darbiniekiem vai citām personām, kuru
pakalpojumus tie izmanto savu uzdevumu veikšanai;
b) vienas puses pārvadātāja vai pārvaldītāja savstarpējo
atbildību pret otras puses trešajām pusēm.
2.pants
Paziņojumi attiecībā uz atbildību personiska zaudējuma vai
kaitējuma gadījumā
1.§. Katra valsts var jebkurā
laikā paziņot, ka tā pret cietušajiem negadījumos, kas notikuši
tās teritorijā, neattiecina visus noteikumus attiecībā uz
atbildību personiska zaudējuma vai kaitējuma gadījumā (nāve,
ievainojums vai cita veida fizisks vai garīgs kaitējums), ja
cietušie ir šīs valsts pilsoņi vai viņiem tajā ir ierastā
uzturēšanās vieta.
2.§. Valsts, kura izdarījusi paziņojumu saskaņā ar
1.paragrāfu, var to atsaukt jebkurā laikā, paziņojot par to
Depozitārijam. Atsaukums stājas spēkā pēc viena mēneša no dienas,
kad Depozitārijs paziņojis par to Dalībvalstīm.
3.pants
Definīcijas
Vienveida noteikumu nolūkiem
termins:
a) "dzelzceļa infrastruktūra" nozīmē visas dzelzceļa līnijas
un uzstādītās iekārtas, ciktāl tās nepieciešamas dzelzceļa
transportlīdzekļu apgrozībai un satiksmes drošībai;
b) "pārvaldītājs" nozīmē personu, kura nodrošina pieeju
dzelzceļa infrastruktūrai;
c) "pārvadātājs" nozīmē personu, kura saskaņā ar CIV Vienveida
noteikumiem un CIM Vienveida noteikumiem veic pasažieru vai kravu
starptautiskos dzelzceļa pārvadājumus;
d) "palīgs" nozīmē darbiniekus vai citas personas, kuru
pakalpojumus pārvadātājs vai pārvaldītājs izmanto līguma
izpildei, ciktāl šie darbinieki vai personas darbojas savu
funkciju ietvaros;
e) "trešā puse" nozīmē jebkuru personu, kas nav pārvaldītājs,
pārvadātājs un viņu palīgi;
f) "licence" nozīmē atļauju pārvadātājam veikt dzelzceļa
pārvadājumus saskaņā ar tās valsts likumiem un noteikumiem, kurā
atrodas pārvadātāja pamatdarbības darba vieta;
g) "drošības sertifikāts" nozīmē dokumentu, kurš saskaņā ar
tās valsts likumiem un noteikumiem, kurā atrodas izmantojamā
infrastruktūra, apliecina, ka tiktāl, ciktāl tas skar
pārvadātāju,
- uzņēmuma iekšējā organizācija, kā arī
- infrastruktūrā nodarbinātais personāls un izmantojamie
transportlīdzekļi
atbilst uzstādītajām drošības prasībām, lai šajā
infrastruktūrā nodrošinātu drošus pakalpojumus.
4.pants
Saistošais tiesību akts
Ja šie Vienveida noteikumi
neparedz citādi, jebkuri noteikumi, kuri tieši vai netieši ir
pretrunā šiem Vienveida noteikumiem, uzskatāmi par spēkā
neesošiem. Šo noteikumu atcelšana nenozīmē citu līguma noteikumu
atcelšanu. Neraugoties uz to, līguma puses var uzņemties lielāku
atbildību un lielākas saistības par tām, ko paredz Vienveida
noteikumi, vai noteikt maksimālo kompensācijas apjomu īpašuma
zaudējuma vai bojājuma gadījumā.
II sadaļa
IZMANTOŠANAS LĪGUMS
5.pants
Saturs un forma
1.§. Attiecības starp pārvaldītāju
un pārvadātāju regulē izmantošanas līgumā.
2.§. Līgums sevišķi regulē izmantošanas administratīvos,
tehniskos un finanšu apstākļus. Tam jāietver vismaz šādas
ziņas:
a) izmantojamā infrastruktūra;
b) izmantošanas apjoms;
c) pārvaldītāja nodrošinātie pakalpojumi;
d) pārvadātāja nodrošinātie pakalpojumi;
e) algojamais personāls;
f) izmantojamie transportlīdzekļi;
g) finansiālie nosacījumi.
3.§. Līgums slēdzams rakstveidā
vai citā līdzvērtīgā formā. Līguma rakstiskas vai līdzvērtīgas
formas neesība vai nepareizība vai kādas 2.paragrāfā minētās
ziņas neesība neietekmē līguma esamību vai derīgumu, kas tam
paliek saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem.
6.pants
Pārvadātāja un pārvaldītāja īpašās saistības
1.§. Pārvadātājs ir pilnvarots
veikt dzelzceļa pārvadātāja darbības. Algotajam personālam un
izmantojamiem transportlīdzekļiem jāatbilst drošības prasībām.
Pārvaldītājs var prasīt pārvadātājam pierādīt, uzrādot derīgu
licenci un drošības sertifikātu vai to apliecinātas kopijas, vai
kādā citā veidā, ka šīs prasības ir izpildītas.
2.§. Pārvadātājam jāpaziņo pārvaldītājam par jebkādiem
apstākļiem, kas varētu ietekmēt viņa licences, drošības
sertifikāta vai citu pierādījumu derīgumu.
3.§. Pārvaldītājs var prasīt pārvadātājam pierādīt, ka tas ir
noformējis pietiekamu atbildības apdrošinājumu vai veicis citus
pasākumus, lai segtu jebkuru 9.-21.pantā minēto prasību,
neatkarīgi no tās pamatojuma. Pārvadātājam ir katru gadu
pienācīgi jāpierāda, ka vēl joprojām pastāv atbildības vai
līdzvērtīgi nodrošinājumi; pārvadātājam jāpaziņo pārvaldītājam
par jebkurām izmaiņām attiecībā uz šiem nodrošinājumiem, pirms
tās stājas spēkā.
4.§. Līguma pusēm vienai otra jāinformē par visu, kas var
kavēt noslēgtā līguma izpildi.
7.pants
Līguma darbības ilgums
1.§. Izmantošanas līgums var tikt
noslēgts uz noteiktu vai nenoteiktu laiku.
2.§. Pārvaldītājs var nekavējoties lauzt līgumu, ja:
a) pārvadātājs vairs nav tiesīgs veikt dzelzceļa pārvadātāja
funkcijas;
b) algojamais personāls un izmantojamie transportlīdzekļi
vairs neatbilst drošības prasībām;
c) pārvadātājam ir maksājumu parādi:
1. par diviem secīgiem maksājumu periodiem un kuru apjoms ir
mazāks par viena mēneša izmantošanas maksu;
2. par periodu, kas ir lielāks par diviem maksājumu periodiem
un kuru apjoms ir vienāds ar divu mēnešu izmantošanas maksu;
d) pārvadātājs skaidri pārkāpj kādu 6.panta 2. un 3.paragrāfā
noteikto īpašo saistību.
3.§. Pārvadātājs var nekavējoties lauzt izmantošanas līgumu,
ja pārvaldītājs zaudē savas tiesības pārvaldīt
infrastruktūru.
4.§. Katra līguma puse var nekavējoties lauzt izmantošanas
līgumu gadījumā, ja otra līguma puse skaidri pārkāpj kādu no
būtiskām saistībām attiecībā uz personu vai kravu drošību; līguma
puses var vienoties par vienotu izpratni, izmantojot šīs
tiesības.
5.§. Līguma puse, kas lauzusi līgumu, ir atbildīga citai
līguma pusei par zaudējumu vai kaitējumu, kas radies līguma
laušanas rezultātā, ja vien netiek pierādīts, ka zaudējums vai
kaitējums nav radies šīs puses vainas dēļ.
6.§. Līguma puses var vienoties par noteikumiem, kas atšķiras
no 2.paragrāfa c) un d) punktā un 5.paragrāfā noteiktajiem.
III sadaļa
ATBILDĪBA
8.pants
Pārvaldītāja atbildība
1.§. Pārvaldītājs ir atbildīgs
par:
a) personisku zaudējumu vai kaitējumu (nāvi, ievainojumu vai
citu fizisku vai garīgu kaitējumu),
b) īpašuma zaudējumu vai tam nodarītu kaitējumu (kustama vai
nekustama īpašuma sagraušanu vai bojājumu),
c) katru ar naudas sodu sodāmu kaitējumu, kas jāapmaksā
pārvadātājam saskaņā ar CIV Vienveida noteikumiem un CIM
Vienveida noteikumiem,
kas nodarīts pārvadātājam vai tā palīgiem infrastruktūras
izmantošanas laikā un kas radies konkrētajā infrastruktūrā.
2.§. Pārvaldītājs tiek atbrīvots no šīs atbildības:
a) personiska zaudējuma vai kaitējuma gadījumā un gadījumā,
kad noticis ar naudas sodu sodāms kaitējums, kas jāapmaksā
pārvadātājam saskaņā ar CIV Vienveida noteikumiem:
1. ja negadījumu, kura rezultātā radies zaudējums vai
kaitējums, izraisījuši apstākļi, no kuriem pārvaldītājs,
neraugoties uz šādos apstākļos nepieciešamās rīcības īstenošanu,
nespēja izvairīties un kuru sekas tas nebija spējīgs novērst;
2. tādā mērā, ciktāl negadījums, kura rezultātā radies
zaudējums vai kaitējums, noticis cietušās personas vainas
dēļ;
3. negadījums, kura rezultātā
radies zaudējums vai kaitējums, noticis trešās puses darbību dēļ,
no kurām pārvaldītājs, neraugoties uz šādos apstākļos
nepieciešamās rīcības īstenošanu, nespēja izvairīties un kuru
sekas tas nebija spējīgs novērst;
b) īpašuma zaudējuma vai bojājuma gadījumā un gadījumā, kad
noticis ar naudas sodu sodāms kaitējums, kas jāapmaksā
pārvadātājam saskaņā ar CIM Vienveida noteikumiem, ja zaudējums
vai kaitējums radies pārvadātāja vainas dēļ vai pārvadātāja
rīkojuma rezultātā, kas nav attiecināms uz pārvaldītāju, vai tādu
apstākļu rezultātā, no kuriem pārvaldītājs nespēja izvairīties un
kuru sekas tas nebija spējīgs novērst.
3.§. Ja negadījums, kura rezultātā radies zaudējums vai
kaitējums, noticis trešās puses rīcības dēļ un ja, neraugoties uz
to, pārvaldītājs nav pilnībā atbrīvots no atbildības saskaņā ar
2.paragrāfa a) punktu, tas ir pilnībā atbildīgs tādā mērā, kā to
paredz šie Vienveida noteikumi, tomēr tas neskar pārvaldītāja
regresa prasības tiesības pret trešo pusi.
4.§. Līguma puses var vienoties par to, vai un kādā mērā
pārvaldītājs ir atbildīgs par pārvadātājam nodarīto zaudējumu vai
kaitējumu, ko izsaukusi viņa darbību aizkavēšana vai
pārtraukšana.
9.pants
Pārvadātāja atbildība
1.§. Pārvadātājs ir atbildīgs:
a) par personisku zaudējumu vai kaitējumu (nāvi, ievainojumu
vai citu fizisku vai garīgu kaitējumu),
b) īpašuma zaudējumu vai kaitējumu (kustama vai nekustama
īpašuma sagraušanu vai bojājumu),
kas nodarīts pārvaldītājam vai tā palīgiem infrastruktūras
izmantošanas laikā izmantoto transportlīdzekļu vai pārvadāto
personu vai kravas dēļ.
2.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no atbildības:
a) personiska zaudējuma vai kaitējuma gadījumā:
1. ja negadījumu, kura rezultātā radies zaudējums vai
kaitējums, izraisījuši apstākļi, kas nav saistīti ar pārvadātāja
darbību, no kuriem pārvaldītājs, neraugoties uz šādos apstākļos
nepieciešamās rīcības īstenošanu, nespēja izvairīties, un kuras
sekas tas nebija spējīgs novērst;
2. tādā mērā, ciktāl negadījums, kura rezultātā radies
zaudējums vai kaitējums, noticis cietušās personas vainas
dēļ;
3. negadījums, kura rezultātā radies zaudējums vai kaitējums,
noticis trešās puses darbību dēļ, no kurām pārvadātājs,
neraugoties uz šādos apstākļos nepieciešamās rīcības īstenošanu,
nespēja izvairīties, un kuru sekas tas nebija spējīgs
novērst;
b) īpašuma zaudējuma vai kaitējuma gadījumā, ja zaudējums vai
kaitējums radies pārvaldītāja vainas dēļ vai pārvaldītāja
rīkojuma rezultātā, kas nav attiecināms uz pārvadātāju, vai tādu
apstākļu rezultātā, no kuriem pārvadātājs nespēja izvairīties, un
kuru sekas tas nebija spējīgs novērst.
3.§. Ja negadījums, kura rezultātā radies zaudējums vai
kaitējums, noticis trešās puses rīcības dēļ un ja, neraugoties uz
to, pārvadātājs nav pilnībā atbrīvots no atbildības saskaņā ar
2.paragrāfa a) punktu, tas ir pilnībā atbildīgs tādā mērā, kā to
paredz šie Vienveida noteikumi, tomēr tas neskar tā regresa
prasības tiesības pret trešo pusi.
4.§. Līguma puses var vienoties par to, vai un kādā mērā
pārvadātājs ir atbildīgs par pārvaldītājam nodarīto zaudējumu vai
kaitējumu, ko izsaukusi viņa darbību aizkavēšana vai
pārtraukšana.
10.pants
Blakus cēloņi
1.§. Ja zaudējumu vai kaitējumu
izraisījuši cēloņi, kas attiecināmi uz pārvaldītāju un cēloņi,
kas attiecināmi uz pārvadātāju, katra līguma puse ir atbildīga
tikai par to zaudējuma vai kaitējuma daļu, ko izraisījuši uz šo
pusi saskaņā ar 8. un 9.pantu attiecināmie cēloņi. Ja nav
iespējams novērtēt, kādā apjomā attiecīgie iemesli izraisījuši
zaudējumu vai kaitējumu, katra līguma puse sedz to zaudējuma vai
kaitējuma daļu, ko tā apstiprinājusi.
2.§. 1.paragrāfu piemēro mutatis mutandis, ja zaudējumu
vai kaitējumu izraisījuši iemesli, kas attiecināmi uz
pārvaldītāju un iemesli, kas attiecināmi uz vairākiem
pārvadātājiem, kuri izmanto vienu un to pašu dzelzceļa
infrastruktūru.
3.§. 1.paragrāfa pirmo teikumu piemēro mutatis mutandis
9.pantā minētajā zaudējuma vai kaitējuma gadījumā, ja tā iemesli
attiecināmi uz vairākiem pārvadātājiem, kuri izmanto vienu un to
pašu infrastruktūru. Ja nav iespējams novērtēt, kādā apjomā
attiecīgie iemesli izraisījuši zaudējumu vai kaitējumu,
pārvadātāju atbildība pret pārvaldītāju sadalāma līdzvērtīgi.
11.pants
Kompensācijas nāves gadījumā
1.§. Nāves gadījumā, kompensācijas
ietver:
a) visas nepieciešamās nāves gadījumam sekojošās izmaksas,
īpaši ar mirstīgo atlieku transportēšanu un bērēm saistītos
izdevumus;
b) ja nāve neiestājas uzreiz, -
kompensācijas, kas noteiktas 12.pantā.
2.§. Ja līdz ar nāves gadījumu personas, kuras mirušajam bija
vai nākotnē būtu juridisks pienākums uzturēt, ir zaudējušas
atbalstu, šādām personām jāpiešķir kompensācija par zaudējumu.
Tiesības uz kompensāciju personām, kuras mirušais uzturēja bez
juridiskajām saistībām, nosaka nacionālie likumi.
12.pants
Kompensācijas personiska ievainojuma gadījumā
Personiska ievainojuma vai jebkura
cita nodarīta fiziska vai garīga kaitējuma gadījumā kompensācijas
ietver:
a) visas nepieciešamās izmaksas, it īpaši tās, kas saistītas
ar ārstēšanos un transportēšanu;
b) kompensācijas par finansiālo zaudējumu pilnīgas vai daļējas
darbspējas zaudēšanas vai pieaugušo vajadzību gadījumā.
13.pants
Kompensācijas citu fizisku kaitējumu gadījumā
Nacionālie likumi nosaka, vai un
cik lielā mērā pārvaldītājs vai pārvadātājs maksā kompensācijas
citu, 11. un 12.pantā neminētu fizisku kaitējumu gadījumā.
14.pants
Kompensāciju veids un apjoms bojāejas un personiska ievainojuma
gadījumā
1.§. 11.panta 2.paragrāfā un
12.panta b) punktā noteiktās kompensācijas tiek piešķirtas
vienreizējas izmaksas veidā. Taču, ja nacionālie likumi pieļauj
ikgadējas izmaksas, tās šādā formā tiek piešķirtas, ja to
pieprasa ievainotās personas vai personas, kurām ir uz to
tiesības saskaņā ar 11.panta 2.paragrāfu.
2.§. Kompensācijas apjoms, ko piešķir saskaņā ar 1.paragrāfu,
tiek noteikts atbilstoši nacionālajiem likumiem. Tomēr šo
Vienveida noteikumu nolūkiem augšējais limits vienai personai
tiek noteikts 175 000 norēķinu vienību apjomā vienreizējai
izmaksai vai šai summai atbilstošām ikgadējām izmaksām, ja
nacionālajos likumos paredzētais augšējais limits ir mazāks par
šo summu.
15.pants
Tiesību zaudēšana pieprasīt atbildības ierobežojumus
Vienveida noteikumos paredzētie
atbildības ierobežojumi, kā arī nacionālie likumi, kas ierobežo
kompensācijas līdz fiksētam apjomam, netiek piemēroti, ja tiek
pierādīts, ka zaudējums vai kaitējums radies darbības vai
nolaidības dēļ, kuru zaudējuma vai kaitējuma izraisītājs veicis
ar apzinātu vēlmi izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī
bez nodoma, bet apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums
varētu rasties.
16.pants
Konvertācija un procenti
1.§. Ja kompensācijas
aprēķināšanai ir nepieciešama ārvalstu valūtā noteikto summu
konvertācija, tā tiek veikta atbilstoši valūtas maiņas kursam
kompensācijas maksāšanas dienā un vietā.
2.§. Pilnvarotā persona var pieprasīt maksājamās kompensācijas
procentus, kas aprēķināti ar likmi pieci procenti gadā no dienas,
kad šķīrējtiesā tika ierosināta samierināšanas procedūras lieta
saskaņā ar Konvencijas V sadaļu, vai no dienas, kad tika uzsākta
tiesvedība.
17.pants
Atbildība kodolincidentu gadījumā
Pārvaldītājs un pārvadātājs tiek
atbrīvots no atbildības saskaņā ar Vienveida noteikumiem par
zaudējumu vai kaitējumu, kas radies kodolincidenta gadījumā, ja
pēc valsts likumiem un noteikumiem, kas regulē atbildību
kodolenerģijas jomā, par zaudējumu vai kaitējumu atbildīgs
kodoliekārtu operators vai cita persona, kas viņu aizvieto.
18.pants
Atbildība par palīgiem
Pārvaldītājs un pārvadātājs ir
atbildīgs par saviem palīgiem.
19.pants
Citas darbības
1.§. Visos gadījumos, kad
piemērojami Vienveida noteikumi, jebkura darbība attiecībā uz
atbildību neatkarīgi no tās pamatojuma var tikt vērsta pret
pārvaldītāju vai pārvadātāju tikai, ievērojot šajos Vienveida
noteikumos minētos nosacījumus un ierobežojumus.
2.§. Tas pats attiecas uz jebkuru darbību, kas tiek vērsta
pret palīgiem, par kuriem pārvaldītājs vai pārvadātājs ir
atbildīgs saskaņā ar 18.pantu.
20.pants
Vienošanās par strīdu izšķiršanu
Līguma puses var vienoties par
apstākļiem, kuros tās aizstāv savas tiesības uz kompensāciju no
otras līguma puses vai atsakās no tām.
IV sadaļa
PALĪGU DARBĪBAS
21.pants
Pret pārvaldītāju vai pārvadātāju vērstās darbības
1.§. Jebkura pārvadātāja palīgu
darbība attiecībā uz atbildību neatkarīgi no tās pamatojuma var
tikt vērsta pret pārvaldītāju par viņa izraisīto zaudējumu vai
kaitējumu tikai, ievērojot šajos Vienveida noteikumos minētos
nosacījumus un ierobežojumus.
2.§. Jebkura pārvaldītāja palīgu darbība attiecībā uz
atbildību neatkarīgi no atbildības pamatojuma var tikt vērsta
pret pārvadātāju par viņa izraisīto zaudējumu vai kaitējumu
tikai, ievērojot šajos Vienveida noteikumos minētos nosacījumus
un ierobežojumus.
V sadaļa
TIESĪBU AIZSTĀVĒŠANA
22.pants
Samierināšanas procedūras
Līguma puses var vienoties par
samierināšanas procedūrām vai apelāciju šķīrējtiesā atbilstoši
Konvencijas V sadaļai.
23.pants
Regresa prasība
Maksājuma likumība, kuru veicis
pārvadātājs, pamatojoties uz CIV Vienveida noteikumiem vai CIM
Vienveida noteikumiem, nevar tikt apstrīdēta, ja kompensāciju
noteikusi tiesa vai šķīrējtiesa un ja pārvaldītājam, kuram
savlaicīgi paziņots par tiesvedību, ir bijusi iespēja
iesaistīties tiesas procesā.
24.pants
Tiesa
1.§. Uz šiem Vienveida noteikumiem
balstītas prasības var tikt iesniegtas tajās Dalībvalstu tiesās
vai šķīrējtiesās, par ko vienojušās līguma puses.
2.§. Ja līguma puses nevienojas citādi, kompetentas ir tās
Dalībvalsts tiesas vai šķīrējtiesas, kuras teritorijā
pārvaldītājam ir darba vieta.
25.pants
Darbību noilgums
1.§. Noilguma termiņš darbībām,
kas balstītas uz šiem Vienveida noteikumiem, ir trīs gadi.
2.§. Noilguma periods tiek skaitīts no dienas, kad radies
zaudējums vai kaitējums.
3.§. Personu nāves gadījumā noilguma termiņš ir trīs gadi no
dienas, kas seko nāves dienai, bet nevar turpināties ilgāk kā
piecus gadus pēc negadījuma dienas.
4.§. Atbildīgās personas regresa prasība var tikt izvirzīta
pat pēc 1.paragrāfā noteiktā noilguma termiņa beigām, ja tā tiek
izvirzīta termiņā, kas atļauts saskaņā ar tās valsts likumiem,
kurā notiek tiesvedība. Tomēr, atļautais termiņš nevar būt mazāks
par deviņdesmit dienām, sākot no dienas, kad persona, kas
iesniedz regresa prasību, ir nokārtojusi pretenziju vai ir
informēta par tiesvedību pret viņu.
5.§. Noilguma termiņš tiek pārtraukts, ja puses vienojas par
samierināšanās procedūru vai ja tās vēršas šķīrējtiesā saskaņā ar
Konvencijas V sadaļu.
6.§. Citos gadījumos noilguma perioda atlikšanu vai
pārtraukšanu nosaka nacionālie likumi.
F papildinājums
VIENVEIDA
NOTEIKUMI TEHNISKO STANDARTU APSTIPRINĀŠANAI UN VIENVEIDA
TEHNISKO PRIEKŠRAKSTU PIEŅEMŠANAI, KAS PIEMĒROJAMI ATTIECĪBĀ UZ
IZMANTOŠANAI STARPTAUTISKAJĀ SATIKSMĒ PAREDZĒTAJIEM DZELZCEĻA
MATERIĀLIEM (APTU)
1.pants
Darbības sfēra
Vienveida noteikumi nosaka
tehnisko standartu apstiprināšanas un vienveida tehnisko
priekšrakstu pieņemšanas kārtību attiecībā uz dzelzceļa
materiāliem, kas paredzēti izmantošanai starptautiskajā
satiksmē.
2.pants
Definīcijas
Šajos Vienveida noteikumos un to
pielikumos termins:
a) "Līgumslēdzēja valsts" nozīmē Organizācijas Dalībvalsti,
kura nav izdarījusi paziņojumu attiecībā uz šiem Vienveida
noteikumiem saskaņā ar Konvencijas 42.panta 1.paragrāfa pirmo
teikumu;
b) "starptautiskā satiksme" nozīmē dzelzceļa transportlīdzekļu
kustību pa dzelzceļa līnijām vismaz divu Līgumslēdzēju valstu
teritorijās;
c) "dzelzceļa transporta uzņēmums" nozīmē privāto vai valsts
uzņēmumu, kurš ir pilnvarots veikt pasažieru vai kravu
pārvadājumus un kurš var nodrošināt vilci;
d) "infrastruktūras pārvaldītājs" nozīmē uzņēmumu vai
institūciju, kas pārvalda dzelzceļa infrastruktūru;
e) "dzelzceļa materiāli" nozīmē dzelzceļa materiālus, kas
paredzēti izmantošanai starptautiskajā satiksmē, īpaši dzelzceļa
transportlīdzekļus un dzelzceļa infrastruktūru;
f) "dzelzceļa transportlīdzeklis" nozīmē transportlīdzekli,
kas spēj patstāvīgi uz saviem riteņiem pārvietoties pa dzelzceļa
līnijām ar vilci vai bez tās;
g) "vilces vienība" nozīmē dzelzceļa transportlīdzekli, kas
paredzēts vilces nodrošināšanai;
h) "preču vagons" nozīmē dzelzceļa transportlīdzekli, kas nav
paredzēts vilces nodrošināšanai un ir paredzēts kravu
pārvadāšanai;
i) "pasažieru vagons" nozīmē dzelzceļa transportlīdzekli, kas
nav paredzēts vilces nodrošināšanai un ir paredzēts pasažieru
pārvadāšanai;
j) "dzelzceļa infrastruktūra" nozīmē visas dzelzceļa līnijas
un uzstādītās iekārtas, ciktāl tās nepieciešamas dzelzceļa
transportlīdzekļu apgrozībai un satiksmes drošībai;
k) "tehniskais standarts" nozīmē tehnisko specifikāciju, ko
pieņēmusi atzīta nacionāla vai starptautiska standartizācijas
organizācija saskaņā ar tai pieņemamām procedūrām; tehniskā
specifikācija, kas sagatavota Eiropas Kopienu ietvaros, uzskatāma
par tehnisko standartu;
l) "tehniskais priekšraksts" nozīmē noteikumu, kas nav
tehniskais standarts, attiecībā uz konstrukciju, darbību,
uzturēšanu vai attiecībā uz procedūru, kas saistīta ar dzelzceļa
materiāliem;
m) "Tehnisko ekspertu komiteja" nozīmē Konvencijas 13.panta
1.paragrāfa f) punktā minēto Komiteju.
3.pants
Mērķis
1.§. Tehnisko standartu
apstiprināšana attiecībā uz dzelzceļa materiāliem un vienveida
tehnisko priekšrakstu pieņemšana attiecībā dzelzceļa materiāliem
tiek veikta ar mērķi:
a) veicināt brīvu transportlīdzekļu kustību un brīvu citu
dzelzceļa materiālu izmantošanu starptautiskajā satiksmē,
b) sekmēt starptautiskās satiksmes drošības, efektivitātes un
izmantojamības nodrošināšanu,
c) ievērot apkārtējās vides aizsardzību un sabiedrības
veselību.
2.§. Pēc tam, kad ir apstiprināti tehniskie standarti vai
pieņemti vienveida tehniskie priekšraksti, tiek ņemti vērā tikai
tie, kas ir sagatavoti starptautiskā līmenī.
3.§. Ciktāl tas iespējams:
a) vēlams nodrošināt tehnisko
sistēmu un starptautiskai satiksmei nepieciešamo komponentu
savietojamību;
b) tehnisko standartu ievērošanai un vienveida tehnisko
priekšrakstu izpildei jābūt saistītai; ja tas ir pieņemami, tiem
var būt varianti.
4.pants
Tehnisko standartu un priekšrakstu sagatavošana
1.§. Par tehnisko standartu un ar
dzelzceļa materiāliem saistīto vienveida tehnisko priekšrakstu
sagatavošanu atbild organizācija, kas tiek uzskatīta par
kompetentu šajā jomā.
2.§. Par rūpniecisko produktu un procedūru standartizāciju
atbild atzītas nacionālas vai starptautiskas iestādes.
5.pants
Tehnisko standartu apstiprināšana
1.§. Iesniegumu par tehnisko
standartu apstiprināšanu var sagatavot:
a) jebkura Līgumslēdzēja valsts;
b) jebkura reģionālā ekonomiskās
integrācijas organizācija, kuru tās dalībvalstis pilnvarojušas
izdot normatīvos aktus tehnisko standartu jomā attiecībā uz
dzelzceļa materiāliem;
c) jebkura nacionāla vai starptautiska standartizācijas
iestāde, kuras uzdevums ir veikt standartizāciju dzelzceļa
jomā;
d) jebkura pārstāvības asociācija, kuras dalībniekiem
dzelzceļa materiālu tehnisko standartu pastāvēšana ir
nepieciešama to darbības veikšanai drošības un ekonomijas
apsvērumu dēļ.
2.§. Tehnisko ekspertu komiteja lemj par tehniskā standarta
apstiprināšanu saskaņā ar Konvencijas 16. un 20.pantā, un
33.panta 6.paragrāfā noteikto procedūru. Lēmums stājas spēkā
saskaņā ar Konvencijas 35.panta 3. un 4.paragrāfu.
6.pants
Vienveida tehnisko priekšrakstu pieņemšana
1.§. Iesniegumu par vienveida
tehnisko priekšrakstu pieņemšanu var sagatavot:
a) jebkura Līgumslēdzēja valsts;
b) jebkura reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija,
kuru tās dalībvalstis pilnvarojušas izdot normatīvos aktus par
tehniskiem priekšrakstiem attiecībā uz dzelzceļa materiāliem;
c) jebkura pārstāvības asociācija, kuras dalībniekiem
vienveida tehnisko priekšrakstu pastāvēšana attiecībā uz
dzelzceļa materiāliem ir nepieciešama to darbības veikšanai
drošības un ekonomijas apsvērumu dēļ.
2.§. Tehnisko ekspertu komiteja lemj par vienveida tehnisko
priekšrakstu pieņemšanu saskaņā ar Konvencijas 16. un 20.pantā,
un 33.panta 6.paragrāfā noteikto procedūru. Lēmums stājas spēkā
saskaņā ar Konvencijas 35.panta 3. un 4.paragrāfu.
7.pants
Iesniegumu forma
5. un 6.pantā minētajiem
iesniegumiem jābūt pilnīgiem, saprotamiem un pamatotiem. Tie
jāadresē Organizācijas Ģenerālsekretāram vienā no tās darba
valodām.
8.pants
Tehniskie pielikumi
1.§. Apstiprinātie tehniskie
standarti un pieņemtie vienveida tehniskie priekšraksti jāiekļauj
šādos šo Vienveida noteikumu pielikumos ar sekojošu
numerāciju:
a) Tehniskie standarti un
vienveida tehniskie priekšraksti attiecībā uz visiem dzelzceļa
transportlīdzekļiem (1.pielikums);
b) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
attiecībā uz vilces vienībām (2.pielikums);
c) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
attiecībā uz preču vagoniem (3.pielikums);
d) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
attiecībā uz pasažieru vagoniem (4.pielikums);
e) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
attiecībā uz infrastruktūras iekārtām, kas nav norādītas f)
punktā (5.pielikums);
f) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
attiecībā uz drošības un darbības kontroles sistēmām
(6.pielikums);
g) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti,
kas saistīti ar informācijas tehnoloģijas sistēmām
(7.pielikums);
h) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
attiecībā uz jebkuriem citiem dzelzceļa materiāliem
(8.pielikums).
2.§. Pielikumi veido šo Vienveida noteikumu neatņemamu
sastāvdaļu. Tie izstrādājami saskaņā ar Līgumslēdzēju valstu
specifiku attiecībā uz sliežu ceļu platumu, iekraušanas platumu,
enerģijas padeves sistēmām, kā arī drošības un darbības kontroles
sistēmām.
3.§. Pielikumi satur tādu variantu, kādu pieņems Tehnisko
ekspertu komiteja saskaņā ar to pašu procedūru, kāda paredzēta
Konvencijas 16. un 20 pantā, un 33.panta 6.paragrāfā attiecībā uz
pielikumu grozījumiem, pēc tam, kad stājies spēkā 1999.gada
3.jūnija Protokols par Konvencijas grozījumiem.
9.pants
Paziņojumi
1.§. Jebkura Līgumslēdzēja valsts
četru mēnešu laikā no dienas, kad Ģenerālsekretārs paziņojis
Tehnisko ekspertu komitejas lēmumu, var izdarīt pamatotu
paziņojumu, nosūtot to Ģenerālsekretāram par to, ka šī valsts
nepiemēros vai tikai daļēji piemēros apstiprinātos tehniskos
standartus vai pieņemtos vienveida tehniskos priekšrakstus,
ciktāl tas saistīts ar dzelzceļa infrastruktūru, kas atrodas tās
teritorijā, un satiksmi, kas tiek veikta, izmantojot šo
infrastruktūru.
2.§. Līgumslēdzējas valstis, kuras saskaņā ar 1.paragrāfu ir
izdarījušas paziņojumu, netiek ņemtas vērā, nosakot valstu
skaitu, kurām saskaņā ar Konvencijas 35.panta 4.paragrāfu
jāiebilst, lai Tehnisko ekspertu komitejas lēmums nestātos
spēkā.
3.§. Valsts, kura saskaņā ar 1.paragrāfu izdarījusi
paziņojumu, var jebkurā laikā šo paziņojumu atsaukt, par to
paziņojot Ģenerālsekretāram. Atsaukums stājas spēkā otrā mēneša
pirmajā dienā, kas seko atsaukuma paziņojumam.
10.pants
Tehniskās vienotības anulēšana
Pielikumu, kurus saskaņā ar
8.panta 3.paragrāfu pieņēmusi Tehnisko ekspertu komiteja,
stāšanās spēkā visās valstīs, kuras ir puses Starptautiskajai
dzelzceļa tehniskās vienotības konvencijai tās 1938.gada
redakcijā, minētā konvencija pārstāj būt spēkā.
11.pants
Pielikumu prioritāte
1.§. Ar pielikumu, kurus saskaņā
ar 8.panta 3.paragrāfu pieņēmusi Tehnisko ekspertu komiteja,
stāšanos spēkā tehniskajiem standartiem un vienveida tehniskajiem
priekšrakstiem attiecībās starp Līgumslēdzējām valstīm ir
prioritāte salīdzinājumā ar Starptautiskās dzelzceļa tehniskās
vienotības konvencijas, kas parakstīta Bernē, 1882.gada
21.oktobrī, 1938.gada redakcijas noteikumiem.
2.§. Ar pielikumu, kurus saskaņā ar 8.panta 3.paragrāfu
pieņēmusi Tehnisko ekspertu komiteja, šiem Vienveida noteikumiem,
kā arī to pielikumos iekļautajiem tehniskajiem standartiem un
vienveida tehniskajiem priekšrakstiem Līgumslēdzējās valstīs ir
prioritāte salīdzinājumā ar:
a) "Nolikuma par pasažieru vagonu un bagāžas vagonu
savstarpēju izmantošanu starptautiskajā apmaiņā" (RIC)
noteikumiem,
b) "Nolikuma par preču vagonu savstarpēju izmantošanu
starptautiskajā apmaiņā" (RIV) noteikumiem.
1.pielikums
TEHNISKIE
STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ UZ VISIEM
DZELZCEĻA TRANSPORTLĪDZEKĻIEM
A. Sliežu ceļu platums
1. Dzelzceļi ar standarta sliežu ceļu platumu (1435 mm)
2. Dzelzceļi ar sliežu ceļu platumu (Krievijas) (1520 mm)
3. Dzelzceļi ar sliežu ceļu platumu (Somijas) (1524 mm)
4. Dzelzceļi ar sliežu ceļu platumu (Īrijas) (1600 mm)
5. Dzelzceļi ar sliežu ceļu platumu (Ibērijas) (1688 mm)
6. Citi dzelzceļi
B. Iekraušanas platums
1. Dzelzceļi ar normālo iekraušanas platumu Eiropas
kontinentā
2. Dzelzceļi ar normālo iekraušanas platumu Lielbritānijā
3. …
C. …
2.pielikums
TEHNISKIE
STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ UZ VILCES
VIENĪBĀM
A. Enerģijas padeves sistēma
1. Līdzstrāva 3000 V
2. Līdzstrāva 1500 V vai mazāk
3. Maiņstrāva 25 kV/50 Hz
4. Maiņstrāva 15 kV/162/3 Hz
B. Drošības un darbības kontroles sistēmas
…
3.pielikums
TEHNISKIE
STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ UZ PREČU
VAGONIEM
4.pielikums
TEHNISKIE
STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ UZ
PASAŽIERU VAGONIEM
5.pielikums
TEHNISKIE
STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ UZ
INFRASTRUKTŪRAS IEKĀRTĀM
6.pielikums
TEHNISKIE
STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ DROŠĪBAS
UN DARBĪBAS KONTROLES SISTĒMĀM
7.pielikums
TEHNISKIE
STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI , KAS SAISTĪTI AR
INFORMĀCIJAS TEHNOLOĢIJAS SISTĒMĀM
8.pielikums
TEHNISKIE
STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ JEBKURIEM
CITIEM DZELZCEĻA MATERIĀLIEM
***
Kā pirmais solis, augstākminētajos
pielikumos tiks integrēti esošie un starptautiski atzītie
tehniskie standarti un vienotie tehniskie priekšraksti attiecībā
uz dzelzceļa materiāliem tādi kā tie, kas iekļauti Tehniskajā
vienotībā, RIV un RIC, kā arī UIC maināmajās lapās.
G papildinājums
VIENVEIDA
NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ STARPTAUTISKAJĀ SATIKSMĒ IZMANTOJAMO
DZELZCEĻA MATERIĀLU TEHNISKO ATZĪŠANU (ATMF)
1.pants
Darbības sfēra
Šie Vienveida noteikumi nosaka
kārtību, kādā dzelzceļa transportlīdzekļi un citi dzelzceļa
materiāli tiek pieņemti apgrozībai vai izmantošanai
starptautiskajā satiksmē
2.pants
Definīcijas
Šajos Vienveida noteikumos un to
pielikumos termins:
a) "Līgumslēdzēja valsts" nozīmē Organizācijas Dalībvalsti,
kura nav izdarījusi paziņojumu attiecībā uz šiem Vienveida
noteikumiem saskaņā ar Konvencijas 42.panta 1.paragrāfa pirmo
teikumu;
b) "starptautiskā satiksme" nozīmē dzelzceļa transportlīdzekļu
kustību pa dzelzceļa līnijām vismaz divu Līgumslēdzēju valstu
teritorijās;
c) "dzelzceļa transporta uzņēmums" nozīmē privāto vai valsts
uzņēmumu, kurš ir pilnvarots veikt pasažieru vai kravu
pārvadājumus un kurš var nodrošināt vilci;
d) "infrastruktūras pārvaldītājs" nozīmē uzņēmumu vai
institūciju, kas pārvalda dzelzceļa infrastruktūru;
e) "valdītājs" nozīmē personu, kura kā īpašnieks vai nomnieks
izmanto dzelzceļa transportlīdzekli ekonomiski un vienmēr tikai
transportēšanai;
f) "tehniskā pieņemšana" nozīmē kārtību, kādā kompetentā
institūcija atzīst dzelzceļa transportlīdzekli par derīgu
apgrozībai un citus dzelzceļa materiālus par izmantojamiem
starptautiskajā satiksmē;
g) "konstrukcijas tipa pieņemšana" nozīmē kārtību attiecībā uz
dzelzceļa transportlīdzekļa konstrukciju, kādā kompetentā
institūcija, piemērojot vienkāršotu procedūru, izsniedz darbības
atļauju transportlīdzekļiem, kuru konstrukcija atbilst minētajam
konstrukcijas tipam;
h) "darbības atļauja" nozīmē kompetentās institūcijas atļauju
katra transportlīdzekļa izmantošanai starptautiskajā
satiksmē;
i) "dzelzceļa transportlīdzeklis"
nozīmē transportlīdzekli, kas spēj patstāvīgi uz saviem riteņiem
pārvietoties pa dzelzceļa līnijām ar vilci vai bez tās;
j) "citi dzelzceļa materiāli " nozīmē jebkuru dzelzceļa
materiālu, kas nav dzelzceļa transportlīdzeklis, kas var tikt
izmantots starptautiskajā satiksmē;
k) "Tehnisko ekspertu komiteja" nozīmē Konvencijas 13.panta
1.paragrāfa f) punktā minēto Komiteju.
3.pants
Atļauja piedalīties starptautiskajā satiksmē
1.§. Ikvienam dzelzceļa
transportlīdzeklim, lai iekļautos starptautiskās satiksmes
apritē, jāsaņem attiecīga atļauja saskaņā ar šiem Vienveida
noteikumiem.
2.§. Tehniskā pieņemšana tiek veikta ar mērķi, lai
noskaidrotu, vai dzelzceļa transportlīdzeklis atbilst:
a) konstrukcijas priekšrakstiem, kas ietverti APTU Vienveida
noteikumu pielikumos;
b) konstrukcijas un aprīkojuma priekšrakstiem, kas iekļauti
RID pielikumā;
c) īpašiem peņemšanas nosacījumiem saskaņā ar 7.panta 2. un
3.paragrāfu.
3.§. 1. un 2.paragrāfs, kā arī
sekojošie panti piemērojami mutatis mutandis attiecībā uz citu
dzelzceļa materiālu un transportlīdzekļu vai citu dzelzceļa
materiālu konstrukcijas elementu tehnisko pieņemšanu.
4.pants
Procedūra
1.§. Tehniskā pieņemšana tiek
veikta:
a) vienā etapā, izsniedzot atsevišķa dzelzceļa
transportlīdzekļa darbības atļauju;
b) vai divos secīgos etapos:
1. pieņemot konkrētā dzelzceļa transportlīdzekļa konstrukcijas
tipu;
2. un pēc tam ar vienkāršotas procedūras palīdzību izsniedzot
atsevišķa transportlīdzekļa, kas atbilst šīm konstrukcijas tipam
darbības atļauju, apliecinot transportlīdzekļa atbilstību šim
tipam.
2.§. Šis noteikums nevar ietekmēt 10.panta piemērošanu.
5.pants
Kompetenta institūcija
1.§. Dzelzceļa transportlīdzekļu
tehniskā pieņemšana apritei un citu dzelzceļa materiālu tehniskā
pieņemšana izmantošanai starptautiskajā satiksmē ir to nacionālo
vai starptautisko institūciju uzdevums, kas šajā jomā ir
kompetenti saskaņā ar katrā Līgumslēdzējā valstī spēkā esošiem
likumiem un noteikumiem.
2.§. 1.paragrāfā minētās institūcijas var nodot citām atzītām
iestādēm savu kompetenci izsniegt tehniskās pieņemšanas atļaujas,
ar nosacījumu, ka šīs institūcijas saglabā uzraudzības tiesības.
Nav pieļaujama kompetences nodošana attiecībā uz tehniskās
pieņemšanas atļauju izsniegšanu vienam dzelzceļa transporta
uzņēmumam, ja citiem šādas kompetences nav. Turklāt, kompetences
nodošana infrastruktūras pārvaldītājam, kurš tieši vai netieši
piedalās dzelzceļa materiālu ražošanā, ir aizliegta.
6.pants
Tehniskās pieņemšanas atzīšana
Līgumslēdzējas valsts kompetentās
institūcijas saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem veikta
konstrukcijas tipa pieņemšana un darbības atļaujas izsniegšana,
kā arī atbilstoši izdotās apliecības jāatzīst citu Līgumslēdzēju
valstu institūcijām, dzelzceļa transporta uzņēmumiem un
infrastruktūras pārvaldītājiem bez nepieciešamības veikt citas
pārbaudes un citu tehnisko pieņemšanu attiecībā uz satiksmi un
izmantošanu šo citu valstu teritorijās.
7.pants
Satiksmes līdzekļiem piemērojamie konstrukcijas priekšraksti
1.§. Lai dzelzceļa
transportlīdzeklis tiktu pieņemts apritē starptautiskajā
satiksmē, tam jāatbilst:
a) APTU Vienveida noteikumu pielikumos iekļautajiem
konstrukcijas priekšrakstiem;
b) RID noteikumu pielikumā iekļautajiem konstrukcijas un
aprīkojuma priekšrakstiem.
2.§. Ja APTU Vienveida noteikumu pielikumos attiecīgu
priekšrakstu nav, tehnisko pieņemšanu veic, pamatojoties uz
vispārpieņemtiem tehniskiem noteikumiem. Tehniskais standarts,
pat tad, ja tas nav apstiprināts APTU Vienveida noteikumos
noteiktajā kārtībā, kalpo kā pierādījums, ka know-how, ko
ietver šis standarts, atbilst vispārpieņemtiem tehniskajiem
noteikumiem.
3.§. Lai pieļautu tehnisko pilnveidošanu, atkāpes no
vispārpieņemtiem tehniskiem noteikumiem un APTU Vienveida
noteikumu pielikumu konstrukcijas priekšrakstiem pieļaujamas ar
nosacījumu, ka ir pierādījumi tam, ka:
a) tiek garantēts vismaz tāds pats drošības līmenis, kā tad,
ja tiek ievēroti šie noteikumi un priekšraksti un
b) arī savietojamība tiek
garantēta.
4.§. Ja Līgumslēdzēja valsts vēlas pieņemt dzelzceļa
transportlīdzekli saskaņā ar 2. un 3.paragrāfu, tai nekavējoties
par to jāinformē Organizācijas Ģenerālsekretārs, kas par to
paziņo pārējām Līgumslēdzējām valstīm. Viena mēneša laikā pēc
Ģenerālsekretāra paziņojuma saņemšanas Līgumslēdzēja valsts var
pieprasīt Tehnisko ekspertu komitejas sasaukšanu, lai
noskaidrotu, vai ir izpildīti nosacījumi 2. un 3.paragrāfa
piemērošanai. Komitejai attiecīgais lēmums jāpieņem trīs mēnešu
laikā pēc sasaukšanas prasības saņemšanas no
Ģenerālsekretāra.
8.pants
Citiem materiāliem derīgie konstrukcijas priekšraksti
1.§. Lai citi dzelzceļa materiāli
tiktu pieņemti izmantošanai starptautiskajā satiksmē, tiem
jāatbilst APTU Vienveida noteikumu pielikumos iekļautajiem
konstrukcijas priekšrakstiem.
2.§. 7.panta 2. līdz 4.paragrāfs tiek piemērots mutatis
mutandis.
3.§. Līgumslēdzēju valstu saistības, ko tām uzliek 1985.gada
31.maija Eiropas nolīgums par svarīgākajām starptautiskajām
dzelzceļa līnijām (AGC) un 1991.gada 1.februāra Eiropas nolīgums
par svarīgākajām starptautisko kombinēto pārvadājumu līnijām un
atbilstošajiem objektiem (AGTC), kuru līgumslēdzējpuses arī tās
ir, paliek neskartas.
9.pants
Darbības priekšraksti
1.§. Dzelzceļa transporta
uzņēmumam, kurš darbojas ar apritei starptautiskajā satiksmē
pieņemtiem dzelzceļa satiksmes līdzekļiem, jāpilda APTU Vienveida
noteikumu pielikumos noteiktie priekšraksti attiecībā uz
satiksmes līdzekļa darbību starptautiskajā satiksmē.
2.§. Uzņēmumiem un administrācijām, kas pārvalda Līgumslēdzēju
valstu infrastruktūru, ieskaitot darbībai starptautiskajā
satiksmē paredzētas un piemērotas drošības un darbības kontroles
sistēmas, jāpilda APTU Vienveida noteikumu pielikumos noteiktie
tehniskie priekšraksti, un šīs infrastruktūras konstrukcijai un
vadībai šiem priekšrakstiem jāatbilst pastāvīgi.
10.pants
Tehniskā pieņemšana
1.§. Tehniskās pieņemšanas
atzinums (konstrukcijas tipa pieņemšana, darbības atļauja)
jāpievieno dzelzceļa transportlīdzekļa konstrukcijas tipam vai
dzelzceļa transportlīdzeklim.
2.§. Pieteikumu tehniskajam atzinumam var iesniegt:
a) ražotājs,
b) dzelzceļa transporta uzņēmums,
c) transportlīdzekļa valdītājs,
d) transportlīdzekļa īpašnieks.
Pieteikumu var iesniegt jebkurai 5.pantā minētai kādas
Līgumslēdzējas valsts kompetentajai institūcijai.
3.§. Personai, kura pieprasa dzelzceļa transportlīdzekļa
darbības atļauju saskaņā ar vienkāršoto tehniskās pieņemšanas
procedūru (4.pants 1.paragrāfa b) punkts), iesniegumam jāpievieno
sertifikāts par konstrukcijas tipa pieņemšanu, kas izsniegts
saskaņā ar 11.panta 2.paragrāfu, un pieņemamā veidā jāpierāda, ka
transportlīdzekļi, kuriem tiek pieprasīta darbības atļauja,
atbilst šim konstrukcijas tipam.
4.§. Tehniskās pieņemšanas atzinums jāizsniedz neatkarīgi no
iesniedzēja kvalitātes.
5.§. Tehniskās pieņemšanas atzinumu parasti izsniedz uz
nenoteiktu laiku; tas var būt vispārējs vai ar ierobežotu
darbības jomu.
6.§. Konstrukcijas tipa pieņemšanu var atcelt, ja apritē
esošie dzelzceļa transportlīdzekļi, kuri ir vai tiek ražoti
saskaņā ar šādu konstrukcijas tipu, vairs nenodrošina drošību,
sabiedrības veselību vai saudzīgu attieksmi pret apkārtējo
vidi.
7.§. Darbības atļauja var tikt atcelta:
a) ja dzelzceļa transportlīdzeklis vairs neatbilst
konstrukcijas priekšrakstiem, ko satur APTU Vienveida noteikumu
pielikumi, 7.panta 2. vai 3.paragrāfā minētajiem pieņemšanas
īpašiem nosacījumiem vai RID pielikumos minētajiem konstrukcijas
un aprīkojuma priekšrakstiem, un ja valdītājs norādītajā laikā
nepilda kompetentās institūcijas prasību novērst defektus;
b) ja noteikumi un nosacījumi, kas izvirzīti, nosakot
ierobežotu pieņemšanu saskaņā ar 5.paragrāfu, netiek ievēroti vai
izpildīti.
8.§. Vienīgi tā institūcija, kas izsniegusi atzinumu par
konstrukcijas tipa pieņemšanu vai darbības atļauju, var šos
atzinumus atcelt.
9.§. Darbības atļauja tiek atcelta:
a) ja netiek pildītas APTU Vienveida noteikumu pielikumos,
7.panta 2. vai 3.paragrāfā minētajos īpašos pieņemšanas
nosacījumos vai konstrukcijas un aprīkojuma priekšrakstos, ko
satur RID pielikums, noteiktās prasības attiecībā uz dzelzceļa
transportlīdzekļa tehniskā stāvokļa pārbaudēm, tā apskatēm,
uzturēšanu un apkopi;
b) ja pēc dzelzceļa transportlīdzekļa smaga bojājuma netiek
ievērotas kompetentās institūcijas prasības par šī
transportlīdzekļa uzrādīšanu;
c) ja pieņemšana neatbilst Vienveida noteikumiem un APTU
Vienveida noteikumu pielikumu priekšrakstiem;
d) ja tā nolemj kompetentā institūcija.
10.§. Darbības atļauja tiek
anulēta, ja dzelzceļa transportlīdzeklis tiek izņemts no aprites.
Par izņemšanu no aprites jāziņo kompetentajai institūcijai, kas
izdevusi darbības atļauju.
11.§. Ja šo Vienveida Noteikumu nosacījumu nav, tehniskā
pieņemšana jāveic, pamatojoties uz Līgumslēdzējas valsts, kurā
tiek izskatīts tehniskās pieņemšanas pieteikums, nacionālajiem
likumiem un citiem normatīvajiem aktiem.
11.pants
Sertifikāti
1.§. Konstrukcijas tipa pieņemšanu
un darbības atļauju apliecina ar atsevišķiem dokumentiem, kas
saucas: "Konstrukcijas tipa pieņemšanas sertifikāts" un "Darbības
atļaujas sertifikāts".
2.§. Konstrukcijas tipa pieņemšanas sertifikātā jānorāda:
a) dzelzceļa transportlīdzekļa konstrukcijas tipa
ražotājs;
b) visi tehniskie raksturojumi, kas nepieciešami, lai atpazītu
dzelzceļa transportlīdzekļa konstrukcijas tipu;
c) ja piemērojams, - īpaši aprites nosacījumi šim dzelzceļa
transportlīdzekļa konstrukcijas tipam un dzelzceļa
transportlīdzeklim, kas atbilst šim konstrukcijas tipam.
3.§. Darbības atļaujas sertifikātā jānorāda:
a) dzelzceļa transportlīdzekļa valdītājs;
b) visi tehniskie raksturojumi, kas nepieciešami, lai atpazītu
dzelzceļa transportlīdzekli; tas var tikt veikts ar atsauci uz
konstrukcijas tipa pieņemšanas sertifikātu;
c) ja piemērojams, - īpaši aprites nosacījumi šim dzelzceļa
transportlīdzeklim
d) ja piemērojams, - derīguma termiņš;
e) APTU Vienveida noteikumu pielikumos, 7.panta 2. vai
3.paragrāfā minētajos īpašos pieņemšanas nosacījumos vai
konstrukcijas un aprīkojuma priekšrakstos, ko satur RID
pielikums, noteiktās prasības attiecībā uz dzelzceļa
transportlīdzekļa apkopi, kā arī uz citiem tehnisko pārbaužu
veidiem attiecībā uz transportlīdzekļa konstrukcijas elementiem
un speciālo aprīkojumu.
4.§. Sertifikātiem jābūt nodrukātiem vismaz divās valodās, no
kurām vismaz viena jāizvēlas no Organizācijas darba valodām.
12.pants
Vienotas formas
1.§. Organizācijai ir jānosaka
vienotas formas "Konstrukcijas tipa pieņemšanas sertifikātam" un
"Darbības atļaujas sertifikātam". Tās jāsagatavo un jāpieņem
Tehnisko ekspertu komitejai.
2.§. Konvencijas 35.panta 1. un 3. līdz 5.paragrāfi tiek
piemēroti mutatis mutandis.
13.pants
Datu banka
1.§. Organizācija ir atbildīga par
starptautiskās satiksmes apritei pieņemto dzelzceļa
transportlīdzekļu datu bankas izveidošanu un atjaunināšanu.
2.§. Kompetentajām institūcijām vai, ja pieņemams, - to
pilnvarotām organizācijām, kuras var izsniegt darbības atļaujas,
bez kavēšanās jānosūta Organizācijai šo Vienveida noteikumu
nolūkiem nepieciešamā informācija, kas attiecas uz
transportlīdzekļiem, kas pieņemti apritei starptautiskajā
satiksmē. Tehnisko ekspertu komitejai jānosaka, kāda veida
informācija ir nepieciešama. Datu bankā jāreģistrē vienīgi šī
informācija. Visos gadījumos, kad notikusi izslēgšana no aprites,
oficiāla aizturēšana, darbības atļaujas anulēšana un
transportlīdzekļa pārveidošana, kas noved pie atšķirības no
pieņemtā konstrukcijas tipa, jāziņo Organizācijai.
3.§. Informācija, kas reģistrēta datu bankā, uzskatāma par
dzelzceļa transportlīdzekļa tehniskās pieņemšanas sākotnējo
pierādījumu.
4.§. Reģistrēto informāciju var izmantot:
a) Līgumslēdzējas valstis,
b) dzelzceļa transporta uzņēmumi, kas ir iesaistīti
starptautiskajā satiksmē un darbojas Līgumslēdzējā valstī,
c) infrastruktūras pārvaldītāji, kuru darba vietas ir
Līgumslēdzējā valstī un kuru infrastruktūras ir iesaistītas
starptautiskajā satiksmē,
d) dzelzceļa satiksmes līdzekļa ražotāji, ciktāl tas attiecas
uz viņa ražotajiem transportlīdzekļiem,
e) dzelzceļa transportlīdzekļa valdītājs, ciktāl tas attiecas
uz viņa transportlīdzekļiem,
5.§. Informāciju, kura ir pieejama
4.paragrāfā minētajām pilnvarotajām personām, kā arī pieejas
nosacījumus nosaka šo Vienveida noteikumu pielikums. Šis
Pielikums ir šo Vienveida noteikumu neatņemama sastāvdaļa. Par
Pielikuma tekstu vienojas Revīzijas komiteja saskaņā ar
Konvencijas 16., 17.pantā un 33.panta 4.paragrāfā minēto
kārtību.
14.pants
Uzraksti un apzīmējumi
1.§. Uz dzelzceļa
transportlīdzekļiem, kuri pielaisti apritei starptautiskajā
satiksmē, jābūt:
a) apzīmējumam, kas skaidri norāda, ka tiem ir atļauja
darbībai starptautiskajā satiksmē saskaņā ar šiem Vienveida
noteikumiem, un
b) citi uzraksti un apzīmējumi, kas noteikti APTU Vienveida
noteikumu pielikumos.
2.§. Tehnisko ekspertu komiteja izstrādā 1.paragrāfa a) punktā
minēto apzīmējumu un nosaka pārejas termiņus, kuru laikā
dzelzceļa transportlīdzekļiem, kas pieņemti apritei
starptautiskajā satiksmē, var būt uzraksti un apzīmējumi, kas
atšķiras no 1.paragrāfā noteiktajiem.
3.§. 35.panta 1.paragrāfs un 3.-5.paragrāfs tiek piemēroti
mutatis mutandis.
15.pants
Uzturēšana
Dzelzceļa transportlīdzekļiem un citiem dzelzceļa materiāliem
jābūt labā uzturēšanas stāvoklī tādā ziņā, ka to stāvoklis nekādā
veidā neietekmēs darbības drošību un ar savu apriti vai lietojumu
starptautiskā satiksmē nenodarīs kaitējumu apkārtējai videi un
cilvēku veselībai. Šajā nolūkā dzelzceļa transportlīdzekļi
jāpakļauj apkalpošanas un uzturēšanas darbībām, kas noteiktas
APTU Vienveida noteikumu pielikumos, 7.panta 2. vai 3.paragrāfā
minētajos īpašos pieņemšanas nosacījumos vai konstrukcijas un
aprīkojuma priekšrakstos, ko satur RID pielikums.
16.pants
Nelaimes gadījumi un smagi bojājumi
1.§. Nelaimes gadījuma vai
dzelzceļa transportlīdzeklim nodarīta smaga bojājuma gadījumā
infrastruktūras pārvaldītājiem, ja tas pieņemams, kopā ar
saistītajiem valdītājiem un dzelzceļa transporta uzņēmumiem, var
prasīt, lai tie:
a) nekavējoties veic visas nepieciešamās darbības, lai
nodrošinātu dzelzceļa satiksmes drošību, saudzīgu attieksmi pret
apkārtējo vidi un cilvēku veselību, un
b) noteiktu nelaimes gadījuma vai smaga bojājuma cēloņus.
2.§. Satiksmes līdzeklis uzskatāms par smagi bojātu, ja to
nevar salabot ar vienkāršu darbību, kas ļautu to pievienot
vilcienam un laist apgrozībā uz saviem riteņiem, neradot draudus
satiksmei.
3.§. Par nelaimes gadījumiem un smagiem bojājumiem
nekavējoties jāziņo institūcijai, kas izdevusi transportlīdzekļa
darbības atļauju. Šī institūcija var prasīt uzrādīt bojāto
transportlīdzekli, iespējams jau salabotu, pārbaudei, lai
noteiktu izsniegtās darbības atļaujas pamatotību. Ja pieņemams,
darbības atļaujas izsniegšanas procedūra jāveic atkārtoti.
4.§. Līgumslēdzēju valstu kompetentām institūcijām jāinformē
Organizācija par starptautiskajā satiksmē notikušu nelaimes
gadījumu un smagu bojājumu iemesliem. Tehnisko ekspertu komiteja
pēc Līgumslēdzējas valsts lūguma var izmeklēt starptautiskā
satiksmē notikušu nelaimes gadījumu iemeslus, ar nolūku iespējami
pilnveidot APTU Vienveida noteikumu pielikumos iekļautos
dzelzceļa transportlīdzekļu un citu dzelzceļa materiālu
konstrukcijas un darbības priekšrakstus.
17.pants
Satiksmes līdzekļu izņemšana no apgrozības un izbrāķēšana
5.pantā minētā kompetentā
institūcija, cits dzelzceļa transporta uzņēmums vai
infrastruktūras pārvaldītājs var neizbrāķēt un neizņemt no
apgrozības dzelzceļa transportlīdzekļus, ja ir izpildīti šo
Vienveida noteikumu, APTU Vienveida noteikumu pielikumos iekļauto
priekšrakstu noteikumi, speciālās pieņemšanas prasības saskaņā ar
7.panta 2. vai 3.paragrāfu, kā arī RID noteikumu pielikumā
ietvertie konstrukcijas un aprīkojuma priekšraksti.
18.pants
Nepakļaušanās priekšrakstiem
1.§. Saskaņā ar 2.paragrāfu un
10.panta 9.paragrāfa c) punktu tiesiskās sekas, kas rodas no
nepakļaušanās šiem Vienveida noteikumiem un APTU Vienveida
noteikumu Pielikumu priekšrakstiem, regulē tās Līgumslēdzējvalsts
nacionālie likumi, kuras kompetentās institūcijas ir izsniegusi
darbības atļauju, ieskaitot noteikumus, kas attiecas uz pretrunām
likumos.
2.§. Civillikuma un krimināllikuma sekas, kas rodas no
nepakļaušanās šiem Vienveida noteikumiem un APTU Vienveida
noteikumu pielikumu priekšrakstiem, ieskaitot noteikumus, kas
attiecas uz pretrunām likumos, ciktāl tas skar infrastruktūru,
regulē tās Līgumslēdzējas valsts nacionālie likumi, kuras
teritorijā infrastruktūras pārvaldītājam ir darba vieta.
19.pants
Strīdi
Divas vai vairākas Līgumslēdzējas
valstis, starp kurām izcēlies strīds attiecībā uz dzelzceļa
transportlīdzekļu un citu izmantošanai starptautiskajā satiksmē
paredzēto dzelzceļa materiālu tehnisko pieņemšanu, ja tās nav
panākušas izlīgumu tiešās sarunās, var vērsties Tehnisko ekspertu
komitejā. Šādi strīdi atbilstoši Konvencijas V sadaļā noteiktajai
procedūrai var tikt nodoti arī šķīrējtiesai.