Starptautiskais līgums precizēts ar Saeimas Ārlietu
  komisijas 04.10.2023. lēmumu.
  1999.gada 3.jūnija
  PROTOKOLS PAR GROZĪJUMIEM 1980.GADA 9.MAIJA KONVENCIJĀ PAR
  STARPTAUTISKAJIEM DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMIEM (COTIF)
  (Protokols
  1999)
  Piemērojot 1980.gada 9.maijā Bernē
  parakstītās Konvencijas par starptautiskajiem dzelzceļa
  pārvadājumiem (turpmāk - COTIF 1980) 6.pantu un 19.panta
  2.paragrāfu, Starptautiskās dzelzceļa pārvadājumu starpvaldību
  organizācijas (OTIF) piektā Ģenerālā Asambleja, kas notika Viļņā
  laikā no 1999.gada 26.maija līdz 3.jūnijam,
  - būdama pārliecināta par starpvaldību organizācijas, kura,
  cik vien iespējams, valsts līmenī nodarbojas ar visiem
  starp-tautiskās dzelzceļa satiksmes aspektiem nepieciešamību un
  noderību,
  - ievērojot šajā nolūkā to, ka, ņemot vērā COTIF 1980
  piemērošanu no 39 Eiropas, Āzijas un Āfrikas valstu, kā arī no šo
  valstu dzelzceļa transporta uzņēmumu puses, vispiemērotākā
  organizācija ir OTIF,
  - ievērojot COTIF 1980, īpaši CIF Vienveida noteikumu un CIM
  Vienveida noteikumu attīstīšanas nepieciešamību, nolūkā piemērot
  tos pašreizējām starptautiskās dzelzceļa satiksmes
  vajadzībām,
  - ievērojot to, ka drošība, pārvadājot bīstamās kravas
  starptautiskajā dzelzceļa satiksmē pieprasa RID pārveidošanu
  publisko tiesību režīmā, kuru piemērošana vairs nav atkarīga no
  pārvadājuma līguma noslēgšanas atbilstoši CIM Vienveida
  noteikumiem,
  - ievērojot to, ka politiskās, ekonomiskās un juridiskās
  izmaiņas, kas lielā skaitā Dalībvalstu notikušas kopš Konvencijas
  parakstīšanas 1980.gada 9.maijā, ir motīvs tādu priekšrakstu
  izveidošanai un attīstīšanai, kas vienoti aptvertu citas
  starptautiskajai dzelzceļa satiksmei svarīgas tiesību jomas;
  - ņemot vērā to, ka, ievērojot sabiedrības īpašās intereses,
  valstīm ir jāpieņem efektīvāki pasākumi, lai novērstu šķēršļus,
  kas pastāv starptautiskajā dzelzceļa satiksmē, šķērsojot
  robežas,
  - ievērojot to, ka starptautiskās dzelzceļa satiksmes
  interesēs ir svarīgi atjaunināt esošās starptautiskās
  daudzpusējās konvencijas un līgumus dzelzceļa jomā un, ja tas ir
  pieņemams, integrēt tās Konvencijā,
  Ģenerālā Asambleja pieņēma lēmumu par sekojošo:
  1.pants
  Konvencijas jaunā redakcija
  COTIF 1980 tiek grozīta atbilstoši
  redakcijai, kas pievienota Pielikumā, kas ir šī Protokola
  neatņemama sastāvdaļa.
  2.pants
  Pagaidu Depozitārijs
  1.§. COTIF 1980 22.-26.pantā
  minētās Depozitārija valdības funkcijas kā Pagaidu Depozitārijs
  no brīža, kad šis Protokols tiks atklāts parakstīšanai, līdz
  datumam, kad tas stāsies spēkā, pildīs OTIF.
  2.§. Pagaidu Depozitārijs informē visas Dalībvalstis:
  a) par šī Protokola parakstīšanu un par ratifikācijas,
  pieņemšanas, apstiprināšanas un pievienošanās instrumentu
  saņemšanu,
  b) par dienu, kurā šis Protokols stājas spēkā atbilstoši tā
  4.pantam,
  un pilda citas Depozitārija funkcijas, kas noteiktas 1969.gada
  23.maija Vīnes konvencijas par starptautisko līgumu tiesībām VII
  daļā.
  3.pants
  Parakstīšana. Ratificēšana.  Pieņemšana. Apstiprināšana.
  Pievienošanās.
  1.§. Šis Protokols paliek atklāts
  Dalībvalstīm parakstīšanai līdz 1999.gada 31.decembrim.
  Parakstīšana notiek Bernē Pagaidu Depozitārija mītnē.
  2.§. Saskaņā ar COTIF 1980 20.panta 1.paragrāfu šis Protokols
  var tikt ratificēts, pieņemts vai apstiprināts. Ratifikācijas,
  pieņemšanas vai apstiprināšanas instrumenti pēc iespējas ātri
  jānosūta Pagaidu Depozitārijam.
  3.§. Dalībvalstis, kas nav parakstījušas Protokolu 1.paragrāfā
  noteiktajā termiņā, kā arī valstis, kuru iesniegums par
  pievienošanos COTIF 1980 uzskatāms par akceptētu saskaņā ar tās
  23.panta 2.paragrāfu, var pievienoties šim Protokolam, kamēr tas
  nav stājies spēkā, nosūtot pievienošanās instrumentu Pagaidu
  Depozitārijam.
  4.§. Valsts pievienošanās COTIF 1980 saskaņā ar tās 23.pantu,
  ja pievienošanās iesniegums izdarīts laikā starp šī Protokola
  atklāšanu parakstīšanai un stāšanos spēkā, uzskatāms par
  pievienošanos COTIF 1980, kā arī šai Konvencijai tās jaunajā
  redakcijā, kas ir šī Protokola Pielikums.
  4.pants
  Stāšanās spēkā
  1.§. Šis Protokols stājas spēkā
  trešā mēneša pirmajā dienā, kas seko tam, kura laikā Pagaidu
  Depozitārijs informēs Dalībvalstis par to, ka ir saņemts
  instruments, kas nodrošina COTIF 1980 20.panta 2.paragrāfa
  nosacījuma izpildi. Valstis, kuras laikā, kad tika pieņemts
  piektās Ģenerālās Asamblejas lēmums, bija Dalībvalstis un kuras
  tādas ir arī brīdī, kad ir izpildīts nosacījums, lai šis
  Protokols stātos spēkā, uzskatāmas par Dalībvalstīm minētā
  20.panta 2.paragrāfa izpratnē.
  2.§. Tomēr 3.pants ir piemērojams no šī Protokola atklāšanas
  parakstīšanai.
  5.pants
  Paziņojumi un atrunas
  Konvencijas, kuras redakcija ir šī
  Protokola Pielikumā, 42.panta 1.paragrāfā minētie paziņojumi un
  atrunas, var izdarīt jebkurā laikā pat, ja šis Protokols nav
  stājies spēkā. Paziņojumi un atrunas stājas spēkā laikā, kad
  stājas spēkā šis Protokols.
  6.pants
  Pārejas noteikumi
  1.§. Sešu mēnešu laikā pēc šī
  Protokola stāšanās spēkā OTIF Ģenerālsekretārs sasauc Ģenerālo
  Asambleju, lai
  a) ieceltu Administratīvās komitejas locekļus nākamajam
  termiņam (COTIF, kuras redakcija ir šī Protokola Pielikumā,
  14.panta 2.paragrāfa b) punkts) un, ja tas pieņemams, pieņemtu
  lēmumu par pašreizējās Administratīvās komitejas mandāta
  beigām;
  b) noteiktu sešu gadu termiņam maksimālo summu, ko katrā
  finanšu periodā var sasniegt Organizācijas izdevumi (COTIF, kuras
  redakcija ir šī Protokola Pielikumā, 14.panta 2.paragrāfa e)
  punkts) un
  c) rīkotu, ja tas pieņemams, Ģenerālsekretāra vēlēšanas
  (COTIF, kuras redakcija ir šī Protokola Pielikumā, 14.panta
  2.paragrāfa c) punkts).
  2.§. Triju mēnešu laikā pēc šī Protokola stāšanās spēkā OTIF
  Ģenerālsekretārs sasauc Tehnisko ekspertu komiteju.
  3.§. Pēc šī Protokola stāšanās spēkā Administratīvās komitejas
  mandāts, kas noteikts saskaņā ar COTIF 1980 6.panta b) punktu,
  tiek izbeigts Ģenerālās Asamblejas noteiktā datumā, kas atbilst
  Ģenerālās Asamblejas iecelto (COTIF, kuras redakcija ir šī
  Protokola Pielikumā, 14.panta 2.paragrāfa b) punkts)
  Administratīvās komitejas ekspertu mandāta sākuma datumam.
  4.§. Centrālā Biroja
  Ģenerāldirektora mandāts, kas darbojas šī Protokola spēkā
  stāšanās laikā, beidzas, beidzoties termiņam, uz kuru viņš tika
  iecelts saskaņā ar COTIF 1980 7.panta 2.paragrāfa d) punktu. Ar
  dienu, kad spēkā stājas šis Protokols, viņš pilda
  Ģenerālsekretāra funkcijas.
  5.§. Pat pēc šī Protokola stāšanās spēkā attiecīgie COTIF 1980
  6., 7. un 11.panta noteikumi paliek piemērojami attiecībā uz:
  a) norēķinu auditu un Organizācijas gada norēķinu
  apstiprināšanu;
  b) Dalībvalstu obligāto ieguldījumu noteikšanu Organizācijas
  izdevumu segšanai;
  c) ieguldījumu apmaksu;
  d) maksimālo Organizācijas izdevumu apjomu, ko var sasniegt
  piecu gadu termiņā, kas noteikts pirms šī Protokola stāšanās
  spēkā.
  Šī paragrāfa a) līdz c) punkti attiecas uz gadu, kura laikā
  šis Protokols stājas spēkā, kā arī uz iepriekšējo gadu.
  6.§. Dalībvalstu obligātie ieguldījumi, kas pienākas par gadu,
  kura laikā šis Protokols stājas spēkā, tiek aprēķināti,
  pamatojoties uz COTIF 1980 11.panta 1.paragrāfu.
  7.§. Pēc tās Dalībvalsts pieprasījuma, kuras ieguldījums, kas
  aprēķināts atbilstoši Konvencijas, kuras redakcija ir šī
  Protokola Pielikumā, 26.pantam, pārsniedz ieguldījumu par 1999.
  gadu, Ģenerālā Asambleja var noteikt šīs valsts ieguldījumu par
  trijiem šī Protokola spēkā stāšanās gadam sekojošiem gadiem,
  ievērojot šādus principus:
  a) pārejas ieguldījuma noteikšanas pamats ir minimālais
  ieguldījums atbilstoši augstākminētajam 26.panta 3.paragrāfam vai
  1999.gadam paredzētais ieguldījums, ja tas ir lielāks par
  minimālo ieguldījumu;
  b) ieguldījums tiek progresīvi piemērots trijos etapos, lai
  labākajā gadījumā sasniegtu obligāto maksājumu, kas aprēķināts
  atbilstoši augstākminētajam 26.pantam.
  Šis noteikums neattiecas uz Dalībvalstīm, kas ir parādā
  minimālo ieguldījumu, kurš jāveic jebkurā gadījumā.
  8.§. Līgumi par pasažieru un kravu pārvadāšanu starptautiskajā
  satiksmē, kas starp Dalībvalstīm noslēgti atbilstoši CIV
  Vienveida noteikumiem 1980 un CIM Vienveida noteikumiem 1980, pat
  pēc šī Protokola stāšanās spēkā paliek spēkā saskaņā ar tiem
  Vienveida noteikumiem, kuri bija spēkā laikā, kad tie tika
  noslēgti.
  9.§. CUV Vienveida noteikumu un CUI Vienveida noteikumu
  saistošie noteikumi tiek piemēroti attiecībā uz līgumiem, kas
  noslēgti pirms šī Protokola stāšanās spēkā un vienu gadu pēc tā
  stāšanās spēkā.
  7.pants
  Protokola teksti
  1.§. Šis Protokols tiek noslēgts
  un parakstīts angļu, franču un vācu valodā. Atšķirību gadījumā
  izšķirošais ir teksts franču valodā.
  2.§. Pēc vienas iesaistītās Dalībvalsts priekšlikuma
  Organizācija var veikt šī Protokola oficiālu tulkojumu citās
  valodās, ja viena no šīm valodām ir oficiālā valoda vismaz divu
  Dalībvalstu teritorijā. Šāds tulkojums tiek sagatavots sadarbībā
  ar ieinteresētās Dalībvalsts kompetentajiem dienestiem.
  To apstiprinot, apakšā
  parakstījušies savu attiecīgo valdību pienācīgi pilnvaroti
  pārstāvji ir parakstījuši šo Protokolu.
  Parakstīts Viļņā 1999.gada
  3.jūnijā pa vienam oriģināleksemplāram angļu, franču un vācu
  valodā; šie oriģināleksemplāri paliek deponēti OTIF arhīvos.
  Apliecinātas kopijas tiek izsūtītas katrai Dalībvalstij.
   
   
  1980.gada 9.maija
  KONVENCIJA PAR
  STARPTAUTISKAJIEM DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMIEM
   (COTIF)
  Konsolidētais
  teksts
  saskaņā ar
  1999.gada 3.jūnija Grozījumu protokolu
  I sadaļa
  VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
  1.pants
  Starpvaldību organizācija
  1.§. Šīs Konvencijas Puses kā
  Dalībvalstis dibina Starptautisko dzelzceļa pārvadājumu
  starpvaldību organizāciju (OTIF) (turpmāk - "Organizācija").
  2.§. Organizācijas galvenā mītne atrodas Bernē. Ģenerālā
  Asambleja var lemt par tās izvietošanu kādā citā kādas
  Dalībvalsts vietā.
  3.§. Organizācijai ir juridiskās personas statuss. Tā var
  slēgt līgumus, iegūt savā īpašumā kustamu un nekustamu mantu un
  atbrīvoties no tās, kā arī būt par pusi juridiskos procesos.
  4.§. Organizācija, tās štata darbinieki, tās pieaicinātie
  eksperti un Dalībvalstu pārstāvji bauda tādas privilēģijas un
  imunitātes, kādas nepieciešamas viņu pienākumu veikšanai saskaņā
  ar šai Konvencijai pievienotā Protokola par privilēģijām un
  imunitātēm noteikumiem.
  5.§. Attiecības starp Organizāciju un valsti, kurā izvietota
  Organizācijas galvenā mītne, regulē Galvenās mītnes līgums.
  6.§. Organizācijas darba valodas ir angļu, franču un vācu
  valoda. Ģenerālā Asambleja var ieviest citas darba valodas.
  2.pants
  Organizācijas mērķis
  1.§. Organizācijas mērķis ir
  visādā ziņā veicināt, pilnveidot un atvieglot starptautisko
  dzelzceļa satiksmi:
  a) izveidojot vienotu likumu
  sistēmu šādās tiesību jomās:
  1. pasažieru un kravu pārvadājumu līgums tiešajā dzelzceļa
  satiksmē, ieskaitot papildpārvadājumu ar citu transporta veidu
  saskaņā ar atsevišķu līgumu;
  2. līgums par vagona kā transportlīdzekļa izmantošanu
  starptautiskajā dzelzceļa satiksmē;
  3. līgums par infrastruktūras izmantošanu starptautiskajā
  dzelzceļa satiksmē;
  4. bīstamo kravu pārvadāšana starptautiskajā dzelzceļa
  satiksmē;
  b) sabiedrības interesēs iespējami īsākā laikā veicinot
  robežšķērsošanas šķēršļu novēršanu starptautiskajā dzelzceļa
  satiksmē tiktāl, ciktāl šādu šķēršļu cēloņi atkarīgi no
  valsts;
  c) veicinot normatīvu saskaņošanu un tehnisko harmonizāciju
  dzelzceļa jomā, šim nolūkam apstiprinot tehniskos standartus un
  pieņemot vienotus tehniskos noteikumus;
  d) izveidojot vienotu tehniskās pieņemšanas procedūru
  dzelzceļa materiāliem, ko paredzēts izmantot starptautiskajā
  satiksmē;
  e) uzraugot, kā tiek piemēroti visi Organizācijas izstrādātie
  noteikumi un rekomendācijas;
  f) attīstot visu a) līdz e) punktos minēto vienoto likumu,
  noteikumu un procedūru sistēmu, novērtējot juridisko, ekonomisko
  un tehnisko attīstību.
  2.§. Organizācija var:
  a) 1.paragrāfā minēto mērķu ietvaros izstrādāt citas vienoto
  likumu sistēmas;
  b) noteikt ietvarus, kuros Dalībvalstis var izstrādāt citas
  starptautiskās konvencijas ar mērķi veicināt, pilnveidot un
  atvieglot starptautisko dzelzceļa satiksmi.
  3.pants
  Starptautiskā sadarbība
  1.§. Dalībvalstis apņemas
  koncentrēt savu starptautisko sadarbību dzelzceļa jomā
  galvenokārt Organizācijas ietvaros un tādā mērā, lai panāktu
  saskaņu jautājumos, kas uz tām attiecas saskaņā ar 2. un 4.
  pantu. Šī mērķa sasniegšanai Dalībvalstis veiks visus
  nepieciešamos un lietderīgos pasākumus, lai spēkā esošās
  daudzpusējās starptautiskās konvencijas un līgumi, kuru
  līgumslēdzējas puses tās ir, tiktu piemērotas tādā mērā, cik šīs
  konvencijas un līgumi skar starptautisko sadarbību dzelzceļa jomā
  un attiecas uz citu starpvaldību un nevaldību organizāciju
  kompetenci, kuras arī risina jautājumus, kas attiecas uz
  Organizāciju.
  2.§. No 1.paragrāfa izrietošās to Dalībvalstu saistības, kuras
  vienlaicīgi ir arī Eiropas Kopienas dalībnieces vai Eiropas
  ekonomiskās zonas līguma puses, nedrīkst pārsniegt saistības, ko
  šīm valstīm uzliek Eiropas Kopienas līgums vai Eiropas
  ekonomiskās zonas līgums.
  4.pants
  Attiecinājumu pieņemšana un nodošana
  1.§. Savu 2.pantā noteikto mērķu
  ietvaros ar Ģenerālās Asamblejas lēmumu Organizācija ir
  pilnvarota pieņemt attiecinājumus, resursus un saistības, ko tai
  var nodot citas starpvaldību organizācijas, pamatojoties uz
  līgumiem, kas noslēgti ar šīm organizācijām.
  2.§. Ar Ģenerālās Asamblejas lēmumu Organizācija var nodot
  attiecinājumus, resursus un saistības citām starpvaldību
  organizācijām, pamatojoties uz līgumiem, kas noslēgti ar šīm
  organizācijām.
  3.§. Ar Administratīvās Komitejas apstiprinājumu Organizācija
  var pārņemt ar tās mērķi saistītas administratīvās funkcijas,
  kuras tām uzticējusi Dalībvalsts. Sakarā ar šo funkciju izpildi
  radušos Organizācijas izdevumus sedz attiecīgā Dalībvalsts.
  5.pants
  Dalībvalstu īpašās saistības
  1.§. Dalībvalstis piekrīt veikt
  visus atbilstošos pasākumus, lai sekmētu un paātrinātu
  starptautisko dzelzceļa satiksmi. Ar tādu nolūku katra
  Dalībvalsts savu iespēju robežās uzņemas:
  a) novērst visa veida nelietderīgās procedūras,
  b) vienkāršot un standartizēt jau esošās formalitātes,
  c) vienkāršot robežkontroli.
  2.§. Lai sekmētu un uzlabotu starptautisko dzelzceļa satiksmi,
  Dalībvalstis vienojas sniegt savu atbalstu nolūkā sasniegt
  iespējami augstāko organizācijas noteikumu, standartu, procedūru
  un metožu vienveidības līmeni attiecībā uz dzelzceļa
  transportlīdzekļiem, dzelzceļa personālu, dzelzceļa
  infrastruktūru un palīgdienestiem.
  3.§. Nolūkā optimizēt starptautisko dzelzceļa satiksmi
  Dalībvalstis piekrīt veicināt līgumu noslēgšanu starp
  infrastruktūras pārvaldītājiem.
  6.pants
  Vienveida noteikumi
  1.§. Ciktāl nav izdarītas atrunas
  saskaņā ar 42.panta 1.paragrāfa pirmo teikumu, starptautiskā
  dzelzceļa satiksme un dzelzceļa materiālu izmantošana
  starptautiskajā satiksmē veicama saskaņā ar:
  a) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz pasažieru starptautisko
  dzelzceļa pārvadājumu līgumu" (CIV), kas veido Konvencijas A
  papildinājumu,
  b) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz kravu starptautisko
  dzelzceļa pārvadājumu līgumu" (CIM), kas veido Konvencijas B
  papildinājumu,
  c) "Nolikumu par bīstamo kravu starp-tautiskajiem dzelzceļa
  pārvadājumiem" (RID), kas veido Konvencijas C papildinājumu,
  d) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz līgumu par
  transportlīdzekļu izmantošanu starptautiskajā dzelzceļa satiksmē"
  (CUV), kas veido Konvencijas D papildinājumu,
  e) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz līgumu par
  infrastruktūras izmantošanu starptautiskajā dzelzceļa satiksmē"
  (CUI), kas veido Konvencijas E papildinājumu,
  f) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz tehnisko standartu
  apstiprināšanu un vienveida tehnisko priekšrakstu pieņemšanu, kas
  piemērojami dzelzceļa materiāliem, ko paredzēts izmantot
  starptautiskajā satiksmē" (APTU), kas veido Konvencijas F
  papildinājumu,
  g) "Vienveida noteikumiem attiecībā uz dzelzceļa materiālu
  tehnisko atzīšanu izmantošanai starptautiskajā satiksmē" (ATMF),
  kas veido Konvencijas G papildinājumu,
  h) citām Organizācijas izstrādātām
  vienveida noteikumu sistēmām atbilstoši 2.panta 2.paragrāfa a)
  punktam, kas arī veido Konvencijas papildinājumus.
  2.§. 1.paragrāfā minētie Vienveida noteikumi, Nolikums un
  sistēmas, ieskaitot to pielikumus, veido Konvencijas neatņemamu
  sastāvdaļu.
  7.pants
  Termina "Konvencija" definīcija
  Turpmākajā tekstā termins
  "Konvencija" nozīmē pašu Konvenciju, 1.panta 4.paragrāfā minēto
  Protokolu, kā arī 6.pantā minētos papildinājumus, ieskaitot to
  pielikumus.
  II sadaļa
  KOPĪGIE NOTEIKUMI
  8.pants
  Nacionālie likumi
  1.§. Interpretējot un piemērojot
  Konvenciju, jāņem vērā tās starptautisko tiesību raksturs un
  nepieciešamība veicināt vienveidību.
  2.§. Ja konkrēto situāciju Konvencijas noteikumi neregulē,
  piemērojami nacionālie likumi.
  3.§. "Nacionālie likumi" nozīmē tās valsts likumus, kurā
  persona ir tiesīga aizstāvēt savas tiesības, ieskaitot
  noteikumus, kas attiecas uz pretrunām likumos.
  9.pants
  Norēķinu vienība
  1.§. Papildinājumos minētā
  norēķinu vienība ir SDR (Special Drawing Right - Īpašās
  aizdevumu tiesības), ko noteicis Starptautiskais valūtas
  fonds.
  2.§. Dalībvalstij, kura ir Starptautiskā valūtas fonda
  dalībvalsts, SDR izteiktā nacionālās valūtas vērtība tiek
  aprēķināta saskaņā ar novērtēšanas metodi, ko savām operācijām un
  transakcijām lieto Starptautiskais valūtas fonds.
  3.§. Dalībvalstij, kura nav Starptautiskā valūtas fonda
  dalībvalsts, SDR izteiktā nacionālās valūtas vērtība tiek
  aprēķināta saskaņā ar šajā valstī noteikto metodi. Nacionālajā
  valūtā šim aprēķinam jāatspoguļo reālā vērtība, kas, cik vien
  iespējams, ir tuvu tai, kas izriet no 2.paragrāfā minētā
  aprēķina.
  4.§. Ja Dalībvalsts nav Starptautiskā valūtas fonda
  dalībvalsts un ja tās tiesību normas nepieļauj augstākminēto 2.
  vai 3.paragrāfa piemērošanu, papildinājumos minētā norēķinu
  vienība tiek pielīdzināta trīs zelta frankiem. Zelta franks ir
  10/31 daļas no 900.proves zelta grama. Zelta franka konvertācijai
  nacionālajā valūtā jāatspoguļo reālā vērtība, kas, cik vien
  iespējams, ir tuvu tai, kas izriet no 2.paragrāfā minētā
  aprēķina.
  5.§. Trīs mēnešu laikā pēc Konvencijas stāšanās spēkā un katru
  reizi, kad tās aprēķina metodē vai nacionālās valūtas vērtībā
  attiecībā pret norēķinu vienību rodas izmaiņas, valstīm jāpaziņo
  Ģenerālsekretāram par savu aprēķina metodi saskaņā ar 3.paragrāfu
  vai konvertācijas rezultātiem saskaņā ar 4.paragrāfu.
  Ģenerālsekretārs informē par to Dalībvalstis.
  6.§. Summa, kas izteikta norēķinu vienībās, jākonvertē tās
  valsts nacionālajā valūtā, kurā atrodas tiesa vai šķīrējtiesa.
  Konvertācija jāveic saskaņā ar attiecīgās valūtas reālo vērtību
  dienā, kad tiek pieņemts tiesas lēmums vai dienā, par kuru puses
  vienojušās.
  10.pants
  Papildinošie noteikumi
  1.§. Divas vai vairākas
  Dalībvalstis vai divi vai vairāki pārvadātāji var izstrādāt
  papildinošus noteikumus CIV Vienveida noteikumu un CIM Vienveida
  noteikumu izpildei; tie nevar mazināt Vienveida noteikumu
  prasības.
  2.§. 1.paragrāfā minētie papildinošie noteikumi stājas spēkā
  un tiek publicēti saskaņā ar katras valsts likumiem un
  noteikumiem. Par papildinošiem noteikumiem un to stāšanos spēkā
  jāpaziņo Ģenerālsekretāram. Ģenerālsekretārs par to informē
  Dalībvalstis.
  11.pants
  Drošības nauda
  Uz CIV Vienveida noteikumiem, CIM
  Vienveida noteikumiem, CUV Vienveida noteikumiem un CUI Vienveida
  noteikumiem balstītajos tiesvedības procesos nevar tikt
  pieprasīta drošības nauda.
  12.pants
  Sprieduma izpildīšana. Pielikums
  1.§. Spriedumi, kurus pēc lietas
  iztiesāšanas vai bez tās saskaņā ar Konvencijas noteikumiem
  paziņojusi kompetentā tiesa vai šķīrējtiesa, ja tie stājas spēkā
  atbilstoši tiesību normām, kuras piemēro šī tiesa, katrai citai
  Dalībvalstij kļūst saistoši pēc tās valsts nepieciešamo
  formalitāšu ievērošanas, kurā spriedums tiek izpildīts. Labums,
  kas gūts saistībā ar spriedumu, nav pārskatāms. Šie noteikumi
  piemērojami arī attiecībā uz tiesas lēmumiem.
  2.§. 1.paragrāfs neattiecas uz spriedumiem, kuri ir spēkā
  provizoriski, kā arī uz zaudējumu kompensāciju attiecībā uz
  papildus izdevumiem, kas radušies prasītājam viņa darbības
  rezultātā.
  3.§. Saskaņā ar CIV Vienveida noteikumiem vai CIM Vienveida
  noteikumiem veikto transporta darbību rezultātā radušies viena
  transporta uzņēmuma parādi otram transporta uzņēmumam, kurš
  atrodas citas Dalībvalsts jurisdikcijā, var tikt noteikti tikai
  saskaņā ar tās Dalībvalsts tiesas spriedumu, kuras jurisdikcijā
  atrodas uzņēmums, kam ir tiesības uz tā parāda maksājumu, kura
  noteikšana ir pieprasīta.
  4.§. Saskaņā ar CUV Vienveida noteikumiem vai CUI Vienveida
  noteikumiem līguma priekšmeta rezultātā radušies parādi var tikt
  noteikti tikai saskaņā ar tās Dalībvalsts tiesas spriedumu, kuras
  jurisdikcijā atrodas uzņēmums, kam ir tiesības uz to parādu
  maksājumu, kuru noteikšana ir pieprasīta.
  5.§. Dzelzceļa ritošais sastāvs kādā citā teritorijā, izņemot
  tās Dalībvalsts teritoriju, kurā atrodas valdītāja reģistrēts
  birojs, nevar tikt aizturēts, izņemot, ja tas notiek saskaņā ar
  šīs valsts tiesas spriedumu. Termins "valdītājs" nozīmē personu,
  kura kā īpašnieks vai nomnieks izmanto ritošo sastāvu ekonomiski
  un tikai transportēšanas darbību veikšanai.
  III sadaļa
  STRUKTŪRA UN FUNKCIJAS
  13.pants
  Vadošie orgāni
  1.§. Organizācijas funkcionēšanu
  nodrošina šādi orgāni:
  a) Ģenerālā Asambleja,
  b) Administratīvā komiteja,
  c) Revīzijas komiteja,
  d) Ekspertu komiteja bīstamo kravu pārvadājumiem (RID Ekspertu
  komiteja),
  e) Dzelzceļa satiksmes veicināšanas komiteja,
  f) Tehnisko ekspertu komiteja,
  g) Ģenerālsekretārs.
  2.§. Kāda konkrēta uzdevuma
  pildīšanai Ģenerālā Asambleja var nolemt izveidot citas pagaidu
  komitejas.
  3.§. Ar kvoruma lēmumu Ģenerālajā Asamblejā vai 1.paragrāfa c)
  un f) punktā minētajās Komitejās Dalībvalstis, kurām nav tiesību
  balsot (14.panta 5.paragrāfs, 26.panta 7.paragrāfs vai 40.panta
  4.paragrāfs), netiek ņemtas vērā.
  4.§. Ģenerālās Asamblejas priekšsēdētāja un Administratīvās
  komitejas priekšsēdētāja amatu, kā arī Ģenerālsekretāra amata
  pienākumus parasti uztic dažādu Dalībvalstu pārstāvjiem.
  14.pants
  Ģenerālā Asambleja
  1.§. Ģenerālo Asambleju veido
  visas Dalībvalstis.
  2.§. Ģenerālā Asambleja:
  a) izstrādā savus procedūras noteikumus;
  b) nosaka Administratīvās komitejas sastāvu un katram tās
  loceklim - aizvietotāju un ievēl Dalībvalsti, kas nodrošinās
  Administratīvās komitejas vadību (15.panta 1.-3.paragrāfs);
  c) ievēl Ģenerālsekretāru (21.panta 2.paragrāfs);
  d) izdod direktīvas attiecībā uz Administratīvās komitejas un
  Ģenerālsekretāra darbību;
  e) nosaka sešu gadu periodam maksimālos Organizācijas
  izdevumus katram budžeta gadam (25.pants); ja tas netiek darīts,
  izdod direktīvas par šo izdevumu ierobežošanu laika periodam ne
  ilgākam par sešiem gadiem;
  f) lemj par Organizācijas galvenās mītnes atrašanās vietas
  maiņu (1.panta 2.paragrāfs);
  g) pieņem lēmumus attiecībā uz citu darba valodu ieviešanu
  (1.panta 6.paragrāfs);
  h) pieņem lēmumus par to, ka Organizācija pārņem citus
  attiecinājumus (4.pants 1.paragrāfs) un par Organizācijas
  attiecinājumu nodošanu kādai citai starpvaldību organizācijai
  (4.panta 2.paragrāfs);
  i) ja nepieciešams, lemj par pagaidu komiteju izveidošanu
  īpašu uzdevumu veikšanai (13.panta 2.paragrāfs);
  j) izskata, vai valsts attieksme ir uzskatāma par vārdos
  neizteiktu apsūdzību (26.panta 7.paragrāfs);
  k) lemj par to, vai norēķinu pārbaudi uzticēt kādai citai
  Dalībvalstij, kas nav galvenās mītnes valsts (27.panta
  1.paragrāfs);
  l) pieņem lēmumus attiecībā uz priekšlikumiem par Konvencijas
  grozīšanu (33.panta 2.un 3.paragrāfs);
  m) pieņem lēmumus attiecībā uz Ģenerālajai Asamblejai
  nosūtītajiem pievienošanās iesniegumiem (37.panta
  4.paragrāfs);
  n) pieņem lēmumus attiecībā uz reģionālo ekonomiskās
  integrācijas organizāciju pievienošanās nosacījumiem (38.panta
  1.paragrāfs);
  o) pieņem lēmumus attiecībā uz Ģenerālajai Asamblejai
  nosūtītajiem asociatīvās dalības iesniegumiem (39.panta
  1.paragrāfs);
  p) pieņem lēmumus attiecībā uz Organizācijas likvidāciju un
  tās attiecinājumu nodošanu citai starpvaldību organizācijai
  (43.pantu);
  q) lemj par citiem darba kārtībā
  iekļautiem jautājumiem.
  3.§. Ģenerālsekretārs sasauc Ģenerālo Asambleju vienu reizi
  katros trijos gados vai nu pēc vienas trešdaļas Dalībvalstu, vai
  Administratīvās komitejas pieprasījuma, kā arī 33.panta 2.un
  3.paragrāfā un 37.panta 4.paragrāfā paredzētajos gadījumos. Ne
  vēlāk kā trīs mēnešus pirms sesijas atklāšanas Ģenerālsekretārs
  izsūta Dalībvalstīm darba kārtības projektu saskaņā ar procedūras
  noteikumiem, kas minēti 1.paragrāfa a) punktā.
  4.§. Ģenerālajai Asamblejai ir kvorums (13.panta 3.paragrāfs),
  ja ir pārstāvēts Dalībvalstu vairākums. Dalībvalsts var uzticēt
  pārstāvēt sevi citai Dalībvalstij; tomēr neviena valsts nevar
  pārstāvēt vairāk kā vienu citu valsti.
  5.§. Ja Ģenerālajā Asamblejā notiek balsojums par Konvencijas
  Papildinājumu grozījumiem, Dalībvalstīm, kuras saskaņā ar
  42.panta 1.paragrāfa pirmo teikumu ir iesniegušas atrunu
  attiecībā uz Papildinājumā minētu jautājumu, nav tiesību
  balsot.
  6.§. Ģenerālās Asamblejas lēmumi tiek pieņemti ar balsošanas
  laikā pārstāvēto Dalībvalstu balsu vairākumu, izņemot gadījumus,
  kas minēti 2.paragrāfa e), f), g), h), l) un p) punktos, kā arī
  34.panta 6.paragrāfā, kad nepieciešams divu trešdaļu balsu
  vairākums. Tomēr, pieņemot lēmumus 2.paragrāfa l) punktā minētajā
  gadījumā, divu trešdaļu balsu vairākumam jābūt tikai attiecībā uz
  pašas Konvencijas grozīšanu, izņemot 9.pantu, 27.panta
  2.-10.paragrāfu un 1.panta 4.paragrāfā minēto Protokolu.
  7.§. Pēc Ģenerālsekretāra uzaicinājuma, ja par to vienojies
  Dalībvalstu vairākums,
  a) valstis, kas nav Organizācijas Dalībvalstis,
  b) starptautiskās organizācijas un asociācijas, kuru
  kompetencē ir ar Organizācijas darbību saistīti jautājumi vai
  problēmas, kuras iekļautas darba kārtībā var piedalīties
  Ģenerālās Asamblejas sesijās padomdevēju statusā.
  15.pants
  Administratīvā komiteja
  1.§. Administratīvā komiteja
  sastāv no vienas trešdaļas Dalībvalstu.
  2.§. Komitejas locekļus un to aizvietotājus (vienu katram
  komitejas loceklim), kā arī Dalībvalsti, kura vada Komiteju,
  ieceļ uz trijiem gadiem. Komitejas sastāvs tiek noteikts katram
  triju gadu termiņam, īpaši ievērojot taisnīgu vietu sadalījumu
  pēc ģeogrāfiskā principa. Aizvietotājvalsts, kas kļūst par
  Komitejas locekli minētā termiņa laikā, kļūst par dalībnieci
  nākamajā termiņā.
  3.§. Ja rodas vakance vai kādas Komitejas lecekļa tiesības
  balsot tiek atceltas, vai Komitejas loceklis nepiedalās pēc
  kārtas divās Komitejas sesijās, nenosakot citu Komitejas locekli,
  kas to pārstāvēs saskaņā ar 6.paragrāfu, Ģenerālās Asamblejas
  ieceltā aizvietotājvalsts pilda dalībnieces funkcijas visu
  atlikušo periodu.
  4.§. Izņemot 3.paragrāfā minēto gadījumu, neviena Dalībvalsts
  nevar būt pārstāvēta Komitejā vairāk kā divus secīgus
  periodus.
  5.§. Komiteja:
  a) izstrādā savus procedūras noteikumus;
  b) noslēdz Galvenās mītnes līgumu;
  c) izstrādā Organizācijas personāla noteikumus;
  d) nozīmē Organizācijas augstākās amatpersonas, ievērojot
  kandidātu spējas un taisnīgu ģeogrāfisko sadalījumu.;
  e) izstrādā Organizācijas finansu un grāmatvedības
  noteikumus;
  f) apstiprina Organizācijas darba programmu, budžetu, vadības
  ziņojumu un norēķinus;
  g) balstoties uz apstiprinātajiem norēķiniem, nosaka
  Dalībvalstu precizēto ieguldījumu iepriekšējo divu kalendāro gadu
  periodā saskaņā ar 26.pantu, kā arī nosaka paredzamo Dalībvalstu
  avansa maksājumu apjomu esošajam un nākamajam kalendāra gadam
  saskaņā ar 26.panta 5.paragrāfu;
  h) nosaka Organizācijas attiecinājumus, kas skar visas
  Dalībvalstis vai tikai dažas no tām, kā arī izdevumus, kas no
  tiem var rasties šīm Dalībvalstīm saskaņā (26.panta
  4.paragrāfs);
  i) nosaka īpašo atlīdzību apjomu saskaņā ar (26.panta
  11.paragrāfs);
  j) izdod īpašus norādījumus par kontu pārbaudi (27.panta
  1.paragrāfs);
  k) apstiprina Organizācijas administratīvo pienākumu
  pārņemšanu (4.panta 3.paragrāfs) un nosaka iesaistītās
  Dalībvalsts īpašo ieguldījumu;
  l) nosūta Dalībvalstīm vadības ziņojumu, atskaiti par
  norēķiniem, kā arī savus lēmumus un rekomendācijas;
  m) sagatavo un ne vēlāk kā divus mēnešus pirms Ģenerālās
  Asamblejas sesijas atklāšanas, kurā tiek lemts par Komitejas
  sastāvu, nosūta Dalībvalstīm ziņojumu par tās darbību un
  priekšlikumus tās uzlabošanai (14.panta 2.paragrāfa b)
  punkts);
  n) kontrolē, kā Ģenerālsekretārs veic vadības funkciju;
  o) seko, lai Ģenerālsekretārs atbilstoši piemērotu Konvenciju
  un pildītu citu orgānu pieņemtos lēmumus; ja nepieciešams,
  Komiteja var veikt pasākumus, lai uzlabotu Konvencijas
  piemērošanu un pieņemto lēmumu izpildi;
  p) izsaka pamatotu viedokli jautājumos, kuri var ietekmēt
  Organizācijas darbu un kurus Komitejā iesniegusi kāda Dalībvalsts
  vai Ģenerālsekretārs;
  q) izšķir strīdus starp Dalībvalsti un Ģenerālsekretāru
  neatkarīgi no tā, ka viņš pilda Depozitārija funkcijas (36.panta
  2.paragrāfs);
  r) pieņem lēmumus attiecībā uz iesniegumiem par dalības
  pārtraukšanu (40.pants).
  6.§. Administratīvajai Komitejai
  ir kvorums, ja ir pārstāvētas divas trešdaļas locekļu, tomēr
  Komitejas loceklis sevis pārstāvēšanai var nozīmēt citu Komitejas
  locekli; neviens Komitejas loceklis nevar pārstāvēt vairāk kā
  vienu citu tās locekli.
  7.§. Komitejas lēmumi tiek pieņemti ar balsošanas laikā
  pārstāvēto locekļu balsu vairākumu.
  8.§. Ja nav nolemts citādi, Komitejas sēdes notiek
  Organizācijas galvenajā mītnē. Sēžu protokoli tiek nosūtīti visām
  Dalībvalstīm.
  9.§. Komitejas priekšsēdētājs:
  a) sasauc Komitejas sēdes vismaz reizi gadā, kā arī pēc četru
  Komitejas locekļu vai Ģenerālsekretāra pieprasījuma;
  b) nosūta Komitejas locekļiem sēdes darba kārtības
  projektu;
  c) ievērojot ierobežojumus un procedūras noteikumu
  nosacījumus, nodarbojas ar steidzamiem jautājumiem, kas rodas
  starpsēžu periodos;
  d) paraksta 5.paragrāfa b) punktā minēto Galvenās mītnes
  līgumu.
  10.§. Savas atbildības ietvaros Komiteja var uzdot
  priekšsēdētājam veikt konkrētus uzdevumus.
  16.pants
  Citas komitejas
  1.§. 13.panta 1.paragrāfa c) un f)
  punktos un 2.paragrāfā minētās Komitejas parasti sastāv no visu
  Dalībvalstu pārstāvjiem. Ja Revīzijas komiteja, RID Ekspertu
  komiteja vai Tehnisko ekspertu komiteja savas kompetences
  ietvaros apspriež vai pieņem lēmumus attiecībā uz Konvencijas
  Papildinājumu grozījumiem, Dalībvalstis, kuras par kādu no
  Papildinājumiem ir paziņojušas atrunu attiecībā uz 42.panta
  1.paragrāfa pirmajā teikumā minētajiem jautājumiem, nevar būt
  attiecīgo Komiteju locekļi.
  2.§. Ģenerālsekretārs sasauc Komiteju sēdes pēc savas
  iniciatīvas vai pēc piecu Dalībvalstu, vai Administratīvās
  Komitejas pieprasījuma. Ne vēlāk kā divus mēnešus pirms sēdes
  atklāšanas Ģenerālsekretārs izsūta Dalībvalstīm darba kārtības
  projektu.
  3.§. Dalībvalsts var uzticēt pārstāvēt sevi citai
  Dalībvalstij; neviena valsts nevar pārstāvēt vairāk kā divas
  citas valstis.
  4.§. Katrai pārstāvētai Dalībvalstij ir viena balss.
  Priekšlikums tiek pieņemts, ja par to nodoto balsu skaits:
  a) nav mazāks par vienu trešdaļu no balsošanas laikā
  pārstāvēto Dalībvalstu skaita un
  b) ir lielāks par balsu skaitu "pret".
  5.§. Pēc Ģenerālsekretāra uzaicinājuma, ko atbalstījis
  Dalībvalstu vairākums,
  a) valstis, kas nav Organizācijas
  Dalībvalstis,
  b) Dalībvalstis, kas nav attiecīgās Komitejas dalībnieces,
  c) starptautiskās organizācijas un asociācijas, kuru
  kompetencē ir ar Organizācijas darbību saistīti jautājumi, vai
  kuras risina darba kārtībā iekļautās problēmas var piedalīties
  Komiteju sēdēs padomdevēju statusā.
  6.§. Katras sēdes vadībai vai konkrētam laika periodam
  Komiteja ievēl sēdes priekšsēdētāju un vienu vai vairākus
  Priekšsēdētāja vietniekus.
  7.§. Sēde tiek vadīta darba valodā. Būtiskais no tā, kas sēdes
  laikā pateikts vienā darba valodā, tiek tulkots citās darba
  valodās. Priekšlikumi un lēmumi tiek tulkoti pilnībā.
  8.§. Sēdes gaita tiek apkopota protokolā. Priekšlikumi un
  lēmumi tiek atspoguļoti pilnībā. Attiecībā uz lēmumiem
  izšķirošais ir teksts franču valodā. Protokolu kopijas izsūtīta
  visām Dalībvalstīm.
  9.§. Īpašu jautājumu risināšanai Komitejas var izveidot darba
  grupas.
  10.§. Komitejas pašas izstrādā savus procedūras
  noteikumus.
  17.pants
  Revīzijas komiteja
  1.§. Revīzijas komiteja:
  a) saskaņā ar 33.panta 4.paragrāfu lemj par priekšlikumiem
  grozīt Konvenciju;
  b) izskata priekšlikumus, kas saskaņā ar 33.panta 2.paragrāfu
  jānosūta izlemšanai Ģenerālajai Asamblejai.
  2.§. Saskaņā ar 13.panta 3.paragrāfu Revīzijas komitejai ir
  kvorums, ja ir pārstāvēts Dalībvalstu vairākums.
  18.pants
  RID Ekspertu komiteja
  1.§. Saskaņā ar 33.panta
  5.paragrāfu RID Ekspertu Komiteja lemj par priekšlikumiem grozīt
  Konvenciju.
  2.§. Saskaņā ar 13.panta 3.paragrāfu RID Ekspertu Komitejai ir
  kvorums, ja ir pārstāvēta viena trešdaļa no Dalībvalstīm.
  19.pants
  Dzelzceļa veicināšanas komiteja
  1.§. Dzelzceļa veicināšanas
  komiteja:
  a) sniedz savu viedokli par visiem jautājumiem, kas vērsti uz
  robežu šķērsošanas atvieglošanu starptautiskajā dzelzceļa
  satiksmē;
  b) sniedz rekomendācijas attiecībā uz standartiem, metodēm,
  procedūrām un praksi saistībā ar dzelzceļa veicināšanu.
  2.§. Saskaņā ar 13.panta 3.paragrāfu Dzelzceļa veicināšanas
  komitejai ir kvorums, ja ir pārstāvēta viena trešdaļa no
  Dalībvalstīm.
  20.pants
  Tehnisko ekspertu komiteja
  1.§. Tehnisko ekspertu
  komiteja:
  a) saskaņā ar APTU Vienveida noteikumu 5.pantu pieņem lēmumus
  par attiecībā uz tehnisko standartu apstiprināšanu attiecībā uz
  dzelzceļa materiāliem, ko paredzēts izmantot starptautiskajā
  satiksmē;
  b) saskaņā ar APTU Vienveida noteikumu 6.pantu pieņem lēmumus
  par vienveida tehnisko priekšrakstu pieņemšanu attiecībā uz
  konstrukciju, darbību un uzturēšanu vai par procedūru attiecībā
  uz dzelzceļa materiāliem, ko paredzēts izmantot starptautiskajā
  satiksmē;
  c) novēro tehnisko standartu un vienveida tehnisko
  priekšrakstu piemērošanu attiecībā uz dzelzceļa materiāliem, ko
  paredzēts izmantot starptautiskajā satiksmē, un uzrauga to
  izdošanu vai piemērošanu saskaņā ar APTU Vienveida noteikumu 5.un
  6.pantā noteiktajām procedūrām;
  d) saskaņā ar 33.panta 6.paragrāfu lemj par priekšlikumiem
  grozīt Konvenciju;
  e) veic citas darbības, kas tai uzdotas saskaņā ar APTU
  Vienveida noteikumiem un ATMF Vienveida noteikumiem.
  2.§. Saskaņā ar 13.panta 3.paragrāfu Tehnisko ekspertu
  komitejai ir kvorums, ja ir pārstāvēta puse no Dalībvalstīm
  atbilstoši 16.panta 1.paragrāfam. Ja Komiteja pieņem lēmumus par
  APTU Vienveida noteikumu Pielikumu noteikumiem, Dalībvalstij,
  kura ir izteikusi iebildumus par attiecīgajiem noteikumiem
  saskaņā ar 35.panta 4.paragrāfu vai paziņojusi par atrunu saskaņā
  ar APTU Vienveida noteikumu 9.panta 1.paragrāfu, nav tiesību
  balsot.
  3.§. Tehnisko ekspertu komiteja var apstiprināt tehniskos
  standartus vai pieņemt vienveida tehniskos priekšrakstus, vai arī
  atteikties tos apstiprināt vai pieņemt; Komiteja nekādos
  apstākļos nedrīkst tos grozīt.
  21.pants
  Ģenerālsekretārs
  1.§. Ģenerālsekretārs veic
  Organizācijas Sekretariāta funkcijas.
  2.§. Ģenerālsekretāru ievēl Ģenerālā Asambleja uz trīs gadu
  periodu, ne vairāk kā divas reizes pēc kārtas.
  3.§. Ģenerālsekretārs:
  a) veic Depozitārija funkcijas
  (36.pants);
  b) pārstāv Organizāciju ārpus tās;
  c) nosūta Dalībvalstīm Ģenerālās Asamblejas un Komiteju
  pieņemtos lēmumus (34.panta 1.paragrāfs un 35.panta
  1.paragrāfs);
  d) veic pienākumus, ko tam uzticējuši citi Organizācijas
  orgāni;
  e) pārbauda priekšlikumus par Konvencijas grozījumiem,
  nepieciešamības gadījumā pieaicinot ekspertus;
  f) sasauc Ģenerālās Asamblejas un citu Komiteju sēdes
  (14.panta 3.paragrāfs un 16.panta 2.paragrāfs);
  g) savlaicīgi nosūta Dalībvalstīm dokumentus, kas tām
  nepieciešami dažādu orgānu sanāksmēs;
  h) sastāda Organizācijas darba programmu, budžeta projektu un
  vadības ziņojumu un iesniedz to Administratīvajai Komitejai
  apstiprināšanai (25.pants);
  i) apstiprinātā budžeta ietvaros vada Organizācijas finansu
  lietas;
  j) pēc vienas iesaistītās puses lūguma, un, vadoties no
  vislabākajiem nodomiem, cenšas izšķirt no Konvencijas
  interpretācijas vai piemērošanas izrietošu strīdu;
  k) pēc visu iesaistīto pušu lūguma izsaka savu viedokli
  strīdos, kas izriet no Konvencijas interpretācijas vai
  piemērošanas;
  l) veic funkcijas, kas uz viņu attiecas saskaņā ar V
  sadaļu;
  m) saņem ziņojumus no Dalībvalstīm, 16.panta 5.paragrāfā
  minētajām starptautiskajām organizācijām un asociācijām un no
  uzņēmējiem (pārvadātājiem, infrastruktūras vadītājiem utt.), kas
  piedalās starptautiskajā dzelzceļa satiksmē un, ja nepieciešams,
  nosūta tos citām Dalībvalstīm, starptautiskām organizācijām,
  asociācijām, kā arī uzņēmējiem;
  n) vada Organizācijas darbiniekus;
  o) savlaicīgi informē Dalībvalstis par Organizācijas amatu
  vakancēm;
  p) formē un publicē 24.pantā minētos dzelzceļa līniju un
  ūdensceļu sarakstus.
  4.§. Ģenerālsekretārs pēc savas iniciatīvas var iesniegt
  priekšlikumus grozīt Konvenciju.
  22.pants
  Organizācijas darbinieki
  Organizācijas personāla tiesības
  un pienākumi noteikti Personāla noteikumos, ko izstrādā
  Administratīvā Komiteja saskaņā ar 15.panta 5.paragrāfa c)
  punktu.
  23.pants
  Biļetens
  1.§. Organizācija publicē
  biļetenu, kurā apkopoti oficiālie un citi ziņojumi, kas
  nepieciešami vai izmantojami Konvencijas piemērošanai.
  2.§. Ja nepieciešams, ziņojumi, par kuriem saskaņā ar
  Konvenciju ir atbildīgs Ģenerālsekretārs, var tikt sagatavoti
  Biļetena publikācijas veidā.
  24.pants
  Dzelzceļa līniju vai ūdensceļu saraksts
  1.§. CIV Vienveida noteikumu un
  CIM Vienveida noteikumu 1.pantā minētie jūras un iekšzemes
  ūdensceļi, kuros viena pārvadājuma līguma ietvaros pārvadājumi
  notiek papildus pārvadājumiem pa dzelzceļu, iekļaujami divos
  sarakstos:
  a) CIV jūras un iekšzemes ūdensceļu sarakstā,
  b) CIM jūras un iekšzemes ūdensceļu sarakstā.
  2.§. Tās Dalībvalsts dzelzceļa līnijas, kura paziņojusi par
  atrunu saskaņā ar CIV Vienveida noteikumu 1.panta 6.paragrāfu un
  CIV Vienveida noteikumu 1.panta 6.paragrāfu, iekļaujamas divos
  sarakstos atbilstoši šai atrunai:
  a) CIV dzelzceļa līniju sarakstā,
  b) CIM dzelzceļa līniju sarakstā.
  3.§. Dalībvalstij jāpaziņo Ģenerālsekretāram par dzelzceļa
  līniju vai ūdensceļu iekļaušanu 1. un 2.paragrāfā minētajos
  sarakstos vai izdzēšanu no šiem sarakstiem. Ciktāl tas saista
  Dalībvalstis, 1.paragrāfā minētie jūras un iekšzemes ūdensceļi
  var tikt iekļauti sarakstos tikai ar šo valstu piekrišanu; šādu
  ūdensceļu izslēgšanai pietiek ar vienas šīs valsts
  paziņojumu.
  4.§. Par jebkuru dzelzceļa līnijas vai ūdensceļa iekļaušanu
  vai izslēgšanu Ģenerālsekretārs paziņo visām Dalībvalstīm.
  5.§. 1.paragrāfā minētie jūras un iekšzemes ūdensceļi un
  2.paragrāfā minētās dzelzceļa līnijas kļūst par Konvencijas
  noteikumu subjektu pēc mēneša no dienas, kad Ģenerālsekretārs
  paziņojis par to iekļaušanu sarakstos. Šāds ūdensceļš vai
  dzelzceļa līnija ir Konvencijas noteikumu subjekts trīs mēnešus
  pēc Ģenerālsekretāra paziņojuma par izslēgšanu; tas neattiecas uz
  jau uzsākto pārvadājumu, kas jāpabeidz.
  IV sadaļa
  FINANSES
  25.pants
  Darba programma. Budžets. Norēķini. Vadības ziņojums
  1.§. Organizācijas darba
  programma, budžets un norēķini aptver divu kalendāro gadu
  periodu.
  2.§. Organizācija publicē vadības ziņojumu vismaz reizi divos
  gados.
  3.§. Organizācijas kopējos
  izdevumus katram budžeta periodam, pamatojoties uz
  Ģenerālsekretāra priekšlikumiem, nosaka Administratīvā
  Komiteja.
  26.pants
  Izdevumu segšana
  1.§. Saskaņā ar 2.un 4.paragrāfu
  Organizācijas izdevumus, kurus nesedz citi ienākumi, sedz
  Dalībvalstis, attiecīgi divas piektdaļas sedz, balstoties uz
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ieguldījumu sadalījumu sistēmu un
  trīs piektdaļas - proporcionāli saskaņā ar 24.panta 1.paragrāfu
  sarakstos iekļauto dzelzceļa līniju, kā arī jūras un iekšzemes
  ūdensceļu kopgarumam. Tomēr aprēķinos attiecībā uz jūras un
  iekšzemes ūdensceļiem, tiek ņemta tikai puse no attiecīgo līniju
  kopgaruma.
  2.§. Ja Dalībvalsts ir paziņojusi par atrunu saskaņā ar CIV
  Vienveida noteikumu 1.panta 6.paragrāfu un CIM Vienveida
  noteikumu 1.panta 6.paragrāfu, 1.paragrāfā minēto iemaksu
  aprēķins tiek veikts šādi:
  a) veicot aprēķinu, Dalībvalsts teritorijā atrodošo dzelzceļa
  līniju kopgaruma vietā tiek ņemts vērā tikai to dzelzceļa līniju
  garums, kas ir iekļautas sarakstos saskaņā ar 24.panta
  2.paragrāfu;
  b) saskaņā ar Apvienoto Nāciju ieguldījumu sadalījuma sistēmu
  iemaksu daļu aprēķina proporcionāli kā 24. panta 1. un 2.
  paragrāfu iekļauto dzelzceļa līniju un ūdensceļu kopgarumu
  attiecību pret Dalībvalsts teritorijā esošo dzelzceļa līniju
  kopgaruma un saskaņā ar 24. panta 1. paragrāfu sarakstos iekļauto
  ūdensceļu garuma summu, bet šī attiecība nedrīkst būt mazāka par
  0,01 procentu.
  3.§. Katra Dalībvalsts sedz vismaz 0,25 procentus un ne vairāk
  kā 15 procentus no kopējiem ieguldījumiem.
  4.§. Administratīvā Komiteja nosaka Organizācijas
  attiecinājumus, kuri:
  a) vienādi attiecas uz visām Dalībvalstīm un izdevumiem, kas
  Dalībvalstīm jāsedz saskaņā ar 1.paragrāfā minēto formulu,
  b) attiecas tikai uz dažām Dalībvalstīm un izdevumiem, kas šīm
  Dalībvalstīm jāsedz saskaņā ar to pašu formulu.
  3.paragrāfu piemēro mutatis mutandis. Šie nosacījumi
  neietekmē 4.panta 3.paragrāfu.
  5.§. Dalībvalstu ieguldījums Organizācijas izdevumos tiek
  paredzēts priekšapmaksas formā, kas veicama divu iemaksu veidā ne
  vēlāk kā līdz katra budžeta gada 31.oktobrim. Priekšapmaksas
  apjomu nosaka, balstoties uz galīgo ieguldījumu apjomu divos
  iepriekšējos gados.
  6.§. Nosūtot Dalībvalstīm vadības ziņojumu un atskaiti par
  norēķiniem, Ģenerālsekretārs paziņo galīgo ieguldījuma apjomu par
  diviem iepriekšējiem kalendārajiem gadiem, kā arī priekšapmaksas
  apjomu diviem nākamajiem gadiem.
  7.§. Pēc 31.decembra Ģenerālsekretārs sniedz paziņojumu
  saskaņā ar 6.paragrāfu un iemaksu summām par pēdējiem diviem
  gadiem tiek aprēķināti procenti ar piecu procentu likmi gadā. Ja
  viena gada laikā pēc šī datuma Dalībvalsts nav izdarījusi
  iemaksas, tā zaudē balsstiesības līdz tās maksājumu saistību
  pilnīgai nokārtošanai. Pēc nākamo divu gadu termiņa beigām
  Ģenerālā Asambleja lemj, vai šīs valsts attieksme jāuzskata par
  vārdos neizteiktu Konvencijas denonsēšanu un, ja nepieciešams,
  nosaka šādas denonsācijas stāšanos spēkā.
  8.§. Aprēķinātās izdarāmās iemaksas 7.paragrāfā un 41.pantā
  minētajos denonsēšanas gadījumos, kā arī 40.panta 4.paragrāfa b)
  punktā minētajos balsstiesību pagaidu zaudēšanas gadījumos paliek
  spēkā.
  9.§. Neatmaksātās summas pēc iespējas ātri jāatlīdzina no
  Organizācijas resursiem.
  10.§. Dalībvalsts, kura denonsējusi Konvenciju, var atkal kļūt
  par tās Dalībvalsti pievienošanās ceļā, paredzot, ka tā nomaksās
  visas pienākošās summas.
  11.§. Organizācija nosaka maksas, lai segtu īpašos izdevumus,
  kas izriet no darbībām saskaņā ar 21.panta 3.paragrāfa j) - l)
  punktu. Gadījumos, kas paredzēti 21.panta 3.paragrāfa j) un k)
  punktā, maksas, pamatojoties uz Ģenerālsekretāra priekšlikumiem,
  nosaka Administratīvā Komiteja. 21.panta 3.paragrāfa l) punkta
  gadījumā tiek piemērots 31.panta 3.paragrāfs.
  27.pants
  Norēķinu audits
  1.§. Ja saskaņā ar 14.panta
  2.paragrāfa k) punktu Ģenerālā Asambleja nenolemj citādi,
  norēķinu auditu veic Galvenās mītnes valsts saskaņā ar šī panta
  noteikumiem, īpašajām Administratīvās komitejas direktīvām un
  atbilstoši Organizācijas Finanšu un grāmatvedības noteikumiem
  (15.panta 5.paragrāfa e) punkts).
  2.§. Auditors pārbauda Organizācijas kontus, ieskaitot visus
  trasta fondus un speciālos kontus, kā viņš uzskata par
  nepieciešamu, lai nodrošinātu to, ka:
  a) finansu atskaites atbilst
  Organizācijas virsgrāmatām un rēķiniem;
  b) rēķinos minētās finanšu transakcijas ir veiktas saskaņā ar
  Organizācijas normatīvajiem aktiem un noteikumiem, budžeta
  noteikumiem un citām direktīvām;
  c) vērtspapīri un skaidrā nauda, kas tiek turēta bankās vai
  kasē, tiek pārbaudīta, atsaucoties uz apliecinošiem dokumentiem,
  kas saņemti tieši no depozitārijiem, vai arī tiek faktiski
  skaitīta;
  d) iekšējās pārbaudes, ieskaitot norēķinu iekšējo auditu, ir
  adekvātas;
  e) visi aktīvi un pasīvi, kā arī pārpalikumi un iztrūkumi ir
  iegrāmatoti atbilstoši kārtībai, kādu tas uzskata par
  apmierinošu.
  3.§. Vienīgi Auditors ir kompetents kopumā vai daļēji akceptēt
  Ģenerālsekretāra iesniegtos apliecinošos dokumentus un
  papilddokumentus. Ja, viņaprāt, tas ir nepieciešams, viņš var
  veikt pārbaudi un detalizētu auditu par jebkuru grāmatvedības
  ierakstu, kas attiecas kā uz finanšu transakcijām, tā uz
  uzkrājumiem un piegādēm.
  4.§. Auditoram jebkurā laikā ir neierobežota pieeja visām
  virsgrāmatām, kontiem, norēķinu dokumentiem un citai
  informācijai, ko viņš uzskata par nepieciešamu.
  5.§. Auditors nav kompetents noraidīt viena vai otra rēķina
  virzību, bet viņš nekavējoties vērš Ģenerālsekretāra uzmanību uz
  jebkuru transakciju, kuras sistemātiskums un atbilstība viņam
  šķiet apšaubāma, lai Ģenerālsekretārs varētu veikt nepieciešamos
  pasākumus.
  6.§. Auditors paraksta un iesniedz apliecinājumu par finanšu
  atskaitēm, kurā ir šādi vārdi: "Es esmu pārbaudījis Organizācijas
  finanšu atskaites par finanšu gadu, kurš beidzās _______ gada
  31.decembrī. Mana pārbaude sastāvēja no vispārējas grāmatvedības
  metožu analīzes, kā arī no grāmatvedības ierakstu un citu
  pierādījumu, kuri man šajos apstākļos šķita nepieciešami,
  pārbaudes." Šis apliecinājums atbilstoši apstākļiem norāda,
  ka:
  a) finanšu atskaites apmierinoši atspoguļo finansiālo stāvokli
  pārskata perioda beigšanās datumā, kā arī to transakciju
  rezultātus, kuras veiktas laika periodā, kas beidzās tajā
  datumā;
  b) finanšu atskaites sastādītas saskaņā ar minētajiem
  grāmatvedības principiem;
  c) finanšu principi piemēroti atbilstoši kārtībai, kāda
  pieņemta iepriekšējā budžeta perioda laikā;
  d) finanšu transakcijas veiktas saskaņā ar Organizācijas
  normatīvajiem aktiem un noteikumiem, budžeta noteikumiem un citām
  direktīvām.
  7.§. Savā ziņojumā par finanšu transakcijām, auditors
  norāda:
  a) veiktā audita raksturu un apjomu;
  b) faktorus, kas saistīti ar norēķinu pilnīgumu vai
  precizitāti, attiecīgi ieskaitot:
  1. precīzai norēķinu interpretācijai un novērtēšanai
  nepieciešamo informāciju;
  2. jebkuru summu, kurai vajadzētu būt apkopotai, bet kura nav
  iekļauta norēķinos;
  3. jebkuru summu, kura kalpo par pamatu sistemātiskām vai uz
  nosacījumiem balstītām izdevumu saistībām un kura nav uzskaitīta
  vai nav ņemta vērā finanšu atskaitēs;
  4. izdevumus, kuru attaisnošanai nav uzrādīts pietiekams
  daudzums apliecinošo dokumentu;
  5. informāciju par to, vai virsgrāmatas tiek vai netiek
  uzturētas labā un pienācīgā kārtībā; ir svarīgi norādīt
  gadījumus, kad finanšu atskaišu faktiskā uzrādīšana atšķiras no
  vispāratzītiem un pastāvīgi piemērotiem grāmatvedības
  principiem;
  c) citus aspektus, uz kuriem jāvērš Administratīvās Komitejas
  uzmanība, piemēram:
  1. krāpšanas gadījumus vai
  pieņēmumu par iespējamo krāpšanu;
  2. fondu vai citu Organizācijas aktīvu nelietderīgu vai
  nepareizu izlietošanu (pat tad, ja ar veiktajām transakcijām
  saistītie norēķini bijuši kārtībā);
  3. izdevumus, kas vēlāk varētu radīt Organizācijai būtiskus
  zaudējumus;
  4. jebkādus vispārīgus vai atsevišķus trūkumus ieņēmumu un
  izdevumu vai uzkrājumu un piegāžu kontroles sistēmā;
  5. izdevumus, kas neatbilst Administratīvās komitejas
  plānotajiem izdevumiem, uzskaitot budžeta projektā iekļautos
  atļautos pārskaitījumus;
  6. asignējumu pārkāpumus, uzskaitot izmaiņas, kas radušās
  budžeta projektā iekļauto atļauto pārskaitījumu rezultātā;
  7. izdevumus, kas neatbilst tos regulējošām atļaujām;
  d) to kontu precizitāti vai neprecizitāti, kuri attiecas uz
  uzkrājumiem un piegādēm, kas atklāta inventarizācijas un
  virsgrāmatu pārbaudes rezultātā.
  Papildus tam ziņojumā var tikt minētas agrāka budžeta perioda
  laikā iegrāmatotās transakcijas, par kurām iegūta jauna
  informācija, vai transakcijas, kuras paredzēts veikt vēlāka
  finanšu perioda laikā un par kurām vēlams iepriekš informēt
  Administratīvo komiteju.
  8.§. Auditors nekādā gadījumā nedrīkst savā ziņojumā iekļaut
  kritiku, iepriekš nedodot Ģenerālsekretāram iespēju sniegt
  paskaidrojumus.
  9.§. Auditors informē Administratīvo komiteju un par audita
  laikā iegūtajiem datiem. Viņš var sniegt Ģenerālsekretāram
  jebkādus papildus komentārus par finanšu atskaiti, kurus viņš
  uzskata par piemērotiem.
  10.§. Ja Auditors ir veicis pārskata auditu vai nav varējis
  iegūt attiecīgus palīgdokumentus, viņš atzīmē šo faktu savā
  apliecinājumā un ziņojumā, precizējot savu piezīmju cēloņus, kā
  arī sekas, kuras tādējādi ietekmējušas finanšu stāvokli un
  iegrāmatotās finanšu transakcijas.
  V sadaļa
  ŠĶĪRĒJTIESA
  28.pants
  Kompetence
  1.§. Strīdi starp Dalībvalstīm,
  kas izriet no Konvencijas interpretācijas vai piemērošanas, kā
  arī strīdi starp Dalībvalstīm un Organizāciju, kas izriet no
  Protokola par privilēģijām un imunitātēm interpretācijas vai
  piemērošanas, pēc vienas strīda puses lūguma var tikt nodoti
  izskatīšanai šķīrējtiesā. Puses var brīvi noteikt šķīrējtiesas
  sastāvu un lemšanas procedūru.
  2.§. Citi strīdi, kas izriet no Konvencijas un saskaņā ar
  2.panta 2.paragrāfu citu Organizācijas izstrādātu konvenciju
  interpretācijas un piemērošanas, ja tie nav izšķirti draudzīgi
  vai pirms tam nodoti parastai tiesai, pēc abu pušu vienošanās var
  tikt nodoti izskatīšanai šķīrējtiesā. Šķīrējtiesas sastāva un
  lemšanas procedūras noteikšanai tiek piemēroti 29.-32.panta
  noteikumi.
  3.§. Katra valsts, pievienojoties Konvencijai, var atrunāt sev
  tiesības pilnībā vai daļēji nepiemērot 1. un 2.paragrāfa
  noteikumus.
  4.§. Katra valsts, kura saskaņā ar 3.paragrāfu izdarījusi
  atrunu, var to jebkurā laikā atsaukt, informējot Depozitāriju.
  Atrunas atsaukšana stājas spēkā pēc viena mēneša, skaitot no
  dienas, kad Depozitārijs paziņojis par to Dalībvalstīm.
  29.pants
  Līgums par lietas nodošanu izskatīšanai šķīrējtiesā. Lietu
  reģistrs
  Puses noslēdz līgumu par lietas
  nodošanu izskatīšanai šķīrējtiesā, kurā īpaši jānorāda:
  a) strīda lietas būtība;
  b) šķīrējtiesas sastāvs un norunātais termiņš, kurā jānozīmē
  šķīrējtiesnesis vai šķīrējtiesneši;
  c) norunātā vieta, kurā notiek
  šķīrējtiesas sēdes.
  Līgums par lietas nodošanu izskatīšanai šķīrējtiesā tiek
  nosūtīts Ģenerālsekretāram, kurš izpilda lietu reģistra
  funkciju.
  30.pants
  Šķīrējtiesneši
  1.§. Šķīrējtiesnešu grupu izveido
  un pastāvīgi atjauno Ģenerālsekretārs. Katra Dalībvalsts var
  izvirzīt šķīrējtiesnešu grupai divus savas valsts pilsoņus.
  2.§. Šķīrējtiesu veido viens, trīs vai pieci šķīrējtiesneši
  saskaņā ar līgumu par lietas nodošanu izskatīšanai šķīrējtiesā.
  Šķīrējtiesnešus izvēlas no 1.paragrāfā minētajā grupā
  ietilpstošām personām. Neraugoties uz to, ja līgumā par lietas
  nodošanu šķīrējtiesā paredzēti pieci šķīrējtiesneši, katra puse
  var izvēlēties vienu šķīrējtiesnesi, kurš neietilpst grupā. Ja
  līgumā par lietas nodošanu šķīrējtiesā paredzēts viens vienīgs
  šķīrējtiesnesis, to izvēlas, savstarpēji vienojoties abām pusēm.
  Ja līgumā par lietas nodošanu šķīrējtiesā paredzēti trīs vai
  pieci šķīrējtiesneši, katra puse izvēlas attiecīgi vienu vai
  divus šķīrējtiesnešus, tie, savstarpēji vienojoties, ieceļ trešo
  vai piekto šķīrējtiesnesi, kurš pilda šķīrējtiesas priekšsēdētāja
  pienākumus. Ja puses nevar vienoties par vienīgo šķīrējtiesnesi
  vai izvēlētie šķīrējtiesneši nevar iecelt trešo vai piekto
  šķīrējtiesnesi, iecelšanu veic Ģenerālsekretārs.
  3.§. Vienīgais šķīrējtiesnesis vai arī trešais vai piektais
  šķīrējtiesnesis nevar būt vienas vai otras puses valsts pilsonis,
  ja vien abas puses nepārstāv vienu valsti.
  4.§. Trešās puses iesaistīšanās strīdā nedrīkst iespaidot
  šķīrējtiesas sastāvu.
  31.pants
  Procedūra. Izmaksas
  1.§. Šķīrējtiesa pieņem savas
  darbības procedūru, ievērojot šādus noteikumus:
  a) tā pēta un izskata lietas, pamatojoties uz pušu
  iesniegtajiem pierādījumiem, bet gadījumos, kas saistīti ar
  likumdošanas jautājuma izšķiršanu, neaprobežojas ar pušu
  interpretācijām;
  b) tā nevar piespriest vairāk par to, ko pieprasījis
  prasītājs, ne arī kaut ko, kam ir cita daba, ne arī piespriest
  mazāk par to, ko par pienākošos atzinis atbildētājs;
  c) šķīrējtiesas spriedumu, kurā izklāstīti nolēmuma motīvi,
  Ģenerālsekretārs paziņo pusēm;
  d) izņemot gadījumus, kad citādi nosaka tās valsts, kurā
  notiek šķīrējtiesas sēdes, likumu saistošie noteikumi un pušu
  pretējie līgumi, šķīrējtiesas spriedums ir galīgs.
  2.§. Šķīrējtiesnešu atalgojumu nosaka Ģenerālsekretārs.
  3.§. Šķīrējtiesa savā spriedumā nosaka izmaksu un izdevumu
  apjomu un nolemj, kā šis apjoms un šķīrējtiesnešu atalgojums
  sadalāms starp pusēm.
  32.pants
  Noilgumi. Lēmumu ieviešana
  1.§. Šķīrējtiesas darba uzsākšanai
  ir tāda pati nozīme attiecībā uz noilguma termiņa pārtraukšanu,
  kādu piemērojamo materiālo tiesību noteikumi attiecina uz
  sūdzības iesniegšanu parastajās tiesās.
  2.§. Šķīrējtiesas spriedums katrā Dalībvalstī kļūst saistošs
  pēc tās valsts formalitāšu izpildes, kurā spriedums tiek
  realizēts. Labums, kas gūts saistībā ar spriedumu, nav
  pārskatāms.
  VI sadaļa
  KONVENCIJAS GROZĪJUMI
  33.pants
  Kompetence
  1.§. Ģenerālsekretārs nekavējoties
  paziņo pārējām Dalībvalstīm par priekšlikumiem grozīt Konvenciju,
  ko tam nosūtījušas Dalībvalstis vai arī ko sagatavojis pats
  Ģenerālsekretārs.
  2.§. Ciktāl 4.-6.paragrāfā nav noteikta cita kompetence,
  lēmumus par priekšlikumiem grozīt Konvenciju pieņem Ģenerālā
  Asambleja.
  3.§. Saņemot priekšlikumu par Konvencijas grozīšanu, Ģenerālā
  Asambleja ar 14.panta 6.paragrāfā noteikto balsu vairākumu var
  nolemt, ka šis priekšlikums ir cieši saistīts ar vienu vai
  vairākiem Konvencijas Papildinājumu noteikumiem. Tādā gadījumā,
  kā arī 4.-6.paragrāfā minētajos gadījumos, Ģenerālā Asambleja ir
  arī tiesīga lemt par šāda Papildinājumu noteikuma vai noteikumu
  grozīšanu.
  4.§. Attiecībā uz 3.paragrāfa pirmajā teikumā minētajiem
  Ģenerālās Asamblejas lēmumiem Revīzijas komiteja var lemt par
  priekšlikumiem grozīt šādus noteikumus:
  a) 9.panta un 27.panta 2.-10.paragrāfs;
  b) CIV Vienveida noteikumi, izņemot 1., 2., 5., 6., 16.,
  26.-39., 41.-53. un 56.-60.pantu;
  c) CIM Vienveida noteikumi, izņemot 1., 5.pantu, 6.panta 1. un
  2.paragrāfu, 8., 12.pantu, 13.panta 2.paragrāfu, 14.pantu,
  15.panta 2. un 3.paragrāfu, 19.panta 6. un 7.paragrāfu un
  23.-27., 30.-33., 36.-41. un 44.-48.pantu;
  d) CUV Vienveida noteikumi, izņemot 1., 4., 5.un
  7.-12.pantu;
  e) CUI Vienveida noteikumi, izņemot 1., 2., 4., 8.-15.,
  17.-19., 21., 23.-25.pantu;
  f) APTU Vienveida noteikumi, izņemot 1., 3. un 9.-11.pantu, un
  šo Vienveida noteikumu Pielikumi;
  g) ATMP Vienveida noteikumi, izņemot 1., 3. un 9.pantu.
  Ja priekšlikumi par grozījumiem saskaņā ar a) līdz g) punktiem
  iesniegti Revīzijas komitejai, viena trešdaļa no Komitejā
  pārstāvētajām valstīm var pieprasīt, lai šie priekšlikumi tiktu
  nodoti izlemšanai Ģenerālajā Asamblejā.
  5.§. Par priekšlikumiem grozīt Noteikumus par bīstamo kravu
  starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (RID) lemj RID Ekspertu
  komiteja. Ja šādi priekšlikumi tiek iesniegti RID Ekspertu
  Komitejā, viena trešdaļa no Komitejā pārstāvētajām valstīm var
  pieprasīt, lai šie priekšlikumi tiktu nodoti izlemšanai
  Ģenerālajā Asamblejā.
  6.§. Par priekšlikumiem grozīt APTU Vienveida noteikumu
  Pielikumus lemj Tehnisko ekspertu komiteja. Ja šādi priekšlikumi
  tiek iesniegti Tehnisko ekspertu komitejā, viena trešdaļa no
  Komitejā pārstāvētajām valstīm var pieprasīt, lai šie
  priekšlikumi tiktu nodoti izlemšanai Ģenerālajā Asamblejā.
  34.pants
  Ģenerālās Asamblejas lēmumi
  1.§. Par Konvencijas grozījumiem,
  kurus pieņēmusi Ģenerālā Asambleja, Ģenerālsekretārs paziņo
  Dalībvalstīm.
  2.§. Pašas Konvencijas grozījumi, kurus pieņēmusi Ģenerālā
  Asambleja, stājas spēkā visās Dalībvalstīs pēc divpadsmit
  mēnešiem no datuma, kad tos apstiprinājušas divas trešdaļas
  Dalībvalstu, izņemot valstis, kuras pirms grozījumu stāšanās
  spēkā paziņojušas, ka neapstiprinās šādus grozījumus.
  3.§. Konvencijas Papildinājumu grozījumi, kurus pieņem
  Ģenerālā Asambleja, stājas spēkā visās Dalībvalstīs pēc
  divpadsmit mēnešiem no datuma, kad tos apstiprinājusi puse no
  Dalībvalstīm, kuras nav izdarījušas 42.panta 1.paragrāfa pirmajā
  teikumā minēto paziņojumu, izņemot valstis, kuras pirms grozījumu
  stāšanās spēkā paziņojušas, ka neapstiprinās šādus grozījumus, kā
  arī valstis, kuras izdarījušas 42.panta 1.paragrāfa pirmajā
  teikumā minēto paziņojumu.
  4.§. Savus paziņojumus attiecībā uz Ģenerālās Asamblejas
  pieņemto Konvencijas grozījumu apstiprināšanu, kā arī paziņojumus
  par šādu grozījumu neapstiprināšanu Dalībvalstis adresē
  Ģenerālsekretāram. Ģenerālsekretārs par to paziņo pārējām
  Dalībvalstīm.
  5.§. 2. un 3.paragrāfā minētais termiņš sākas dienā, kad
  Ģenerālsekretārs paziņojis par to, ka nosacījumi, lai grozījumi
  varētu stāties spēkā, ir izpildīti.
  6.§. Grozījumu pieņemšanas laikā Ģenerālā Asambleja var
  norādīt, ka jebkura Dalībvalsts, kas būs izdarījusi 2. un
  3.paragrāfā minēto paziņojumu un astoņpadsmit mēnešu laikā pēc
  grozījumu stāšanās spēkā nebūs tos apstiprinājusi, šī termiņa
  beigās pārstās būt Organizācijas Dalībvalsts.
  7.§. Gadījumos, kad Ģenerālās Asamblejas lēmumi attiecas uz
  Konvencijas Papildinājumiem, izskatāmā Papildinājuma piemērošana
  no brīža, kad lēmumi stājas spēkā, tiek pilnībā atlikta attiecībā
  uz satiksmi ar un starp Dalībvalstīm, kuras saskaņā ar
  3.paragrāfu noteiktajā termiņā ir iebildušas pret šiem lēmumiem.
  Par piemērošanas atlikšanu Ģenerālsekretārs paziņo Dalībvalstīm;
  piemērošanas atlikšana izbeidzas pēc mēneša no datuma, kad
  Ģenerālsekretārs paziņojis pārējām Dalībvalstīm par iebildumu
  atsaukšanu.
  35.pants
  Komiteju lēmumi
  1.§. Ģenerālsekretārs paziņo
  Dalībvalstīm par Konvencijas grozījumiem, attiecībā uz kuriem
  lēmumus pieņem Komitejas.
  2.§. Pašas Konvencijas grozījumi, kurus pieņēmusi Revīzijas
  komiteja, stājas spēkā visām Dalībvalstīm divpadsmitā mēneša
  pirmajā dienā pēc tā mēneša, kura laikā Ģenerālsekretārs ir
  paziņojis par šiem lēmumiem Dalībvalstīm. Četru mēnešu laikā pēc
  šī paziņojuma Dalībvalstis var iesniegt iebildumus. Grozījumi
  nestājas spēkā, ja saņemti iebildumi no vienas ceturtdaļas
  Dalībvalstu. Ja kāda Dalībvalsts četru mēnešu laikā nosūta savus
  iebildumus attiecībā uz Revīzijas Komitejas lēmumu un denonsē
  Konvenciju, denonsācija stājas spēkā tikai pēc tam, kad spēkā
  stājies minētais lēmums.
  3.§. Konvencijas Papildinājumu grozījumi, kurus pieņēmusi
  Revīzijas komiteja, stājas spēkā visām Dalībvalstīm divpadsmitā
  mēneša pirmajā dienā pēc tā mēneša, kura laikā Ģenerālsekretārs
  ir paziņojis Dalībvalstīm par šiem lēmumiem. Grozījumi, kurus
  pieņēmusi RID Ekspertu komiteja vai Tehnisko ekspertu komiteja,
  stājas spēkā visām Dalībvalstīm sestā mēneša pirmajā dienā pēc tā
  mēneša, kura laikā Ģenerālsekretārs ir Dalībvalstīm paziņojis par
  šiem lēmumiem.
  4.§. Četru mēnešu laikā pēc 3.paragrāfā minētā paziņojuma
  Dalībvalstis var iesniegt savus iebildumus. Grozījumi nestājas
  spēkā, ja saņemti iebildumi no vienas ceturtdaļas Dalībvalstu.
  Dalībvalstīs, kuru iebildumi pret lēmumu ieniegti atļautā termiņa
  laikā, izskatāmā Papildinājuma piemērošana no brīža, kad lēmums
  stājas spēkā, tiek pilnībā atlikta attiecībā uz satiksmi ar un
  starp šīm Dalībvalstīm. Tomēr, ja saņemti iebildumi attiecībā uz
  tehnisko standartu apstiprināšanu vai vienveida tehnisko
  noteikumu pieņemšanu, ar lēmumu stāšanās spēkā brīdi tiek atlikta
  tikai tā standarta vai noteikuma piemērošana, kas saistīts ar
  satiksmi ar un starp attiecīgajām Dalībvalstīm; tas pats attiecas
  arī uz daļējiem iebildumiem.
  5.§. Par 4.paragrāfā minēto piemērošanas atlikšanu
  Ģenerālsekretārs paziņo Dalībvalstīm; piemērošanas atlikšana
  beidzas pēc mēneša no datuma, kad Ģenerālsekretārs paziņojis
  pārējām Dalībvalstīm par iebildumu atsaukšanu.
  6.§. Nosakot 2. un 4.paragrāfā minēto iebildumu skaitu,
  Dalībvalstis,
  a) kurām nav tiesības balsot saskaņā ar 14.panta 5.paragrāfu,
  26.panta 7.paragrāfu vai 40.panta 4.paragrāfu,
  b) kuras nav attiecīgās Komitejas locekles saskaņā ar 16.panta
  1.paragrāfa otro teikumu,
  c) kuras ir izdarījušas paziņojumu
  saskaņā ar APTU Vienveida noteikumu 9.panta 1.paragrāfu, netiek
  ņemtas vērā.
  VII sadaļa
  NOSLĒGUMA NOTEIKUMI
  36.pants
  Depozitārijs
  1.§. Ģenerālsekretārs pilda šīs
  Konvencijas Depozitārija funkcijas. Depozitārija funkcijas ir
  tādas, kādas tās noteiktas 1969.gada 23.maija Vīnes konvencijas
  par starptautisko līgumu tiesībām VII daļā.
  2.§. Strīda gadījumā starp Dalībvalsti un Depozitāriju
  attiecībā uz tā veiktajām funkcijām, Depozitārijs vai attiecīgā
  Dalībvalsts par to informē citas Dalībvalstis vai, ja tas ir
  pieņemams, iesniedz strīdu izšķiršanai Administratīvajā
  komitejā.
  37.pants
  Pievienošanās Konvencijai
  1.§. Konvencijai var pievienoties
  jebkura valsts, kuras teritorijā darbojas dzelzceļa
  infrastruktūra.
  2.§. Valstij, kura vēlas pievienoties Konvencijai, jānosūta
  Depozitārijam iesniegums. Depozitārijs par to paziņo
  Dalībvalstīm.
  3.§. Iesniegums uzskatāms par akceptētu pēc trīs mēnešiem no
  2.paragrāfā minētā paziņojuma datuma, ja piecas Dalībvalstis nav
  izteikušas Depozitārijam savus iebildumus. Depozitārijs
  nekavējoties informē attiecīgi iesniedzējvalsti un Dalībvalstis.
  Pievienošanās stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā, kas seko
  tam mēnesim, kura laikā ir veikts paziņojums.
  4.§. Ja 3.paragrāfā minētajā termiņā vismaz piecas
  Dalībvalstis ir izteikušas savus iebildumus, iesniegums par
  pievienošanos jānodod izlemšanai Ģenerālajā Asamblejā.
  5.§. Saskaņā ar 42.pantu jebkura pievienošanās Konvencijai var
  attiekties tikai uz to Konvencijas tekstu, kas ir spēkā dienā,
  kad stājas spēkā pievienošanās.
  38.pants
  Reģionālo ekonomiskās integrācijas organizāciju pievienošanās
  1.§. Konvencijai var pievienoties
  tās reģionālās ekonomiskās integrācijas organizācijas, kuru
  kompetencē ir savu tās dalībvalstīm saistošu normatīvo aktu
  pieņemšana, kas skar šīs Konvencijas aptvertos tematus, un kuru
  dalībnieces ir viena vai vairākas Dalībvalstis. Šādas
  pievienošanās nosacījumi tiek noteikti Organizācijas un
  reģionālās organizācijas līgumā.
  2.§. Reģionālā organizācija var izmantot tās pašas tiesības,
  kādas, pamatojoties uz Konvenciju, attiecas uz šīs organizācijas
  dalībvalstīm un tādā mērā, ciktāl tās aptver tematus, kuros
  organizācija ir kompetenta. Tas attiecas arī uz Dalībvalstu
  saistībām saskaņā ar Konvenciju, izņemot 26.pantā minētās finanšu
  saistības.
  3.§. Kas attiecas uz tiesībām balsot un tiesībām iebilst, ko
  nosaka 35.panta 2. un 4.paragrāfs, reģionālajai organizācijai ir
  tik balsu, cik to ir tās dalībvalstīm, kas ir arī Organizācijas
  Dalībvalstis. Tās var izmantot savas tiesības, īpaši tiesības
  balsot tikai tiktāl, ciktāl tas ir saskaņā ar 2.paragrāfu.
  Reģionālā organizācija nevar izmantot tiesības balsot saistībā ar
  IV sadaļu.
  4.§. Attiecībā uz pievienošanās ilgumu 41.pants tiek piemērots
  mutatis mutandis.
  39.pants
  Asociētās dalībvalstis
  1.§. Jebkura valsts, kuras
  teritorijā darbojas dzelzceļa infrastruktūra, var kļūt par
  Organizācijas asociēto Dalībvalsti. 32.panta 2.-5.paragrāfs tiek
  piemērots mutatis mutandis.
  2.§. Asociētā Dalībvalsts var piedalīties 13.panta 1.paragrāfa
  a) un c) līdz f) punktā minēto vadošo orgānu darbā tikai
  padomdevēja statusā. Asociētā Dalībvalsts nevar kļūt par
  Administratīvās komitejas locekli. Saskaņā ar 26.panta
  3.paragrāfu asociētā Dalībvalsts piedalās Organizācijas izdevumu
  segšanā ar savu ieguldījumu 0.25 procentu apmērā no visiem
  ieguldījumiem.
  3.§. Attiecībā uz pievienošanās ilgumu 41.pants tiek piemērots
  mutatis mutandis.
  40.pants
  Dalības pārtraukšana
  1.§. Dalībvalsts var lūgt uz laiku
  pārtraukt tās dalību Organizācijā bez Konvencijas denonsēšanas
  gadījumā, ja tās teritorijā no šīs Dalībvalsts neatkarīgu
  apstākļu rezultātā vairs nenotiek starptautiska dzelzceļa
  satiksme.
  2.§. Iesniegumu uz laiku pārtraukt dalību izskata
  Administratīvā komiteja. Iesniegums jānodod Ģenerālsekretāram
  vismaz trīs mēnešus pirms Komitejas sesijas sākuma.
  3.§. Dalības pārtraukšana uz laiku stājas spēkā mēneša pirmajā
  dienā, pēc tā mēneša, kura laikā Ģenerālsekretārs paziņojis par
  Administratīvās Komitejas lēmumu. Dalības pārtraukšana beidzas ar
  Dalībvalsts paziņojumu par starptautiskās dzelzceļa satiksmes
  atjaunošanu tās teritorijā. Ģenerālsekretārs par to nekavējoties
  paziņo pārējām Dalībvalstīm.
  4.§. Dalības pārtraukšana uz laiku nozīmē, ka Dalībvalsts uz
  laiku:
  a) tiek atbrīvota no saistībām piedalīties Organizācijas
  izdevumu segšanā;
  b) zaudē tiesības vēlēt Organizācijas vadošos orgānus;
  c) zaudē tiesības iebilst saskaņā ar 34.panta 2. un
  3.paragrāfu un 35.panta 2. un 4.paragrāfu.
  41.pants
  Konvencijas denonsēšana
  1.§. Konvenciju var denonsēt
  jebkurā laikā.
  2.§. Jebkurai Dalībvalstij, kas vēlas denonsēt Konvenciju, par
  to jāinformē Depozitārijs. Denonsācija stājas spēkā nākamā gada
  31.decembrī.
  42.pants
  Paziņojumi un atrunas attiecībā uz Konvenciju
  1.§. Jebkura Dalībvalsts jebkurā
  laikā var paziņot, ka tā pilnībā nepiemēro kādu konkrētu
  Konvencijas Papildinājumu. Turklāt atrunas, kā arī paziņojumi par
  pašas Konvencijas vai tās Papildinājumu konkrētu noteikumu
  nepiemērošanu ir pieļaujami tikai tad, ja šādas atrunas un
  paziņojumus īpaši paredz paši noteikumi.
  2.§. Atrunas un paziņojumi jāiesniedz Depozitārijam. Tie sāk
  darboties brīdī, kad attiecīgajai Dalībvalstij stājas spēkā
  Konvencija. Jebkurš paziņojums, kas izdarīts pēc Konvencijas
  stāšanās spēkā, sāk darboties tā gada 31.decembrī, kas seko
  gadam, kad izdarīts paziņojums. Depozitārijs par to paziņo
  Dalībvalstīm.
  43.pants
  Organizācijas likvidēšana
  1.§. Ģenerālā Asambleja var lemt
  par Organizācijas likvidēšanu un iespējamu tās attiecinājumu
  nodošanu citai starpvaldību organizācijai, izstrādājot ar šo
  organizāciju, ja nepieciešams, attiecinājumu nodošanas
  nosacījumus.
  2.§. Organizācijas likvidēšanas gadījumā tās aktīvi jāsadala
  starp tām Dalībvalstīm, kuras bez pārtraukuma ir bijušas
  Organizācijas dalībvalstis piecu kalendāro gadu laikā pirms gada,
  kad tika pieņemts 1.paragrāfā minētais lēmums, proporcionāli to
  vidējai ieguldījumu procenta likmei Organizācijas izdevumos
  iepriekšējo piecu gadu laikā.
  44.pants
  Pārejas noteikumi
  34.panta 7.paragrāfā, 35.panta
  4.paragrāfā, 41.panta 1.paragrāfā un 42.pantā noteiktajos
  gadījumos normatīvie akti, kas ir spēkā laikā, kad noslēgti
  līgumi CIV Vienveida noteikumu, CIM Vienveida noteikumu un CUI
  Vienveida noteikumu ietvaros, paliek saistoši esošajiem
  līgumiem.
  45.pants
  Konvencijas teksti
  1.§. Konvencija ir sastādīta
  angļu, franču un vācu valodā. Atšķirību gadījumā izšķirošais ir
  franču teksts.
  2.§. Pēc vienas iesaistītās valsts ierosinājuma Organizācija
  izdod Konvencijas oficiālu tulkojumu kādā citā valodā, ja kāda no
  šīm valodām ir oficiālā valoda vismaz divās Dalībvalstīs. Šie
  tulkojumi jāsagatavo sadarbībā ar iesaistīto valstu kompetentiem
  dienestiem.
   
   
  STARPTAUTISKO DZELZCEĻA
  PĀRVADĀJUMU STARPVALDĪBU ORGANIZĀCIJAS (OTIF) PROTOKOLS
  PAR PRIVILĒĢIJĀM UN IMUNITĀTĒM
   
  1.pants
  Jurisdikcijas, izpildu un apķīlāšanas imunitāte
  1.§. Savas oficiālās darbības
  ietvaros Organizācija bauda juridisko un izpildimunitāti,
  izņemot:
  a) tādā mērā, kādā Organizācija atsevišķā gadījumā skaidri
  atteikusies no šīs imunitātes;
  b) trešās personas civilprasības gadījumu;
  c) pretprasības gadījumu, kura tieši saistīta ar Organizācijas
  ierosināto tiesvedību;
  d) gadījumos, kad ar tiesas vai šķīrējtiesas izpildrakstu
  uzlikts arests mēnešalgai, algai un citiem atalgojumiem, kas
  Organizācijai jāizmaksā tās štata darbiniekiem.
  2.§. Organizācijas īpašums un citi aktīvi, lai kur tie
  atrastos, ir neaizskarami pret jebkāda veida rekvizīciju,
  konfiskāciju, sekvestrāciju vai kāda cita veida atsavināšanu vai
  apķīlāšanu, izņemot gadījumus, kad tas kļūst nepieciešams kā
  pagaidu līdzeklis negadījumu novēršanai, kuros iesaistīti
  automobiļi, kas pieder Organizācijai vai tiek vadīti ar tās
  pilnvarojumu, vai pēc pieprasījumiem, kas saistīti ar šādiem
  negadījumiem.
  2.pants
  Garantija pret atsavināšanu
  Ja atsavināšana ir nepieciešama
  sabiedrības interesēs, visi atbilstošie pasākumi ir jāveic tā,
  lai izvairītos no iejaukšanās Organizācijas darbībā, un iepriekš
  jāsamaksā tūlītēja atbilstoša kompensācija.
  3.pants
  Atbrīvojums no nodokļiem
  1.§. Ievērojot tās oficiālo
  darbību, Organizācija, tās īpašums un ienākumi katrā Dalībvalstī
  tiek atbrīvoti no tiešajiem nodokļiem. Ja tiek veikti vai
  izmantoti ļoti vērtīgi un Organizācijas oficiālās darbības
  ietvaros nepieciešami pirkumi vai pakalpojumi un ja šādu pirkumu
  vai pakalpojumu cenā ir iekļauti nodokļi vai nodevas,
  Dalībvalstīm, ja tas iespējams, ir jāveic attiecīgi pasākumi,
  piešķirot šādu nodokļu vai nodevu atbrīvojumus vai atlīdzinot to
  summas.
  2.§. Atbrīvojums netiek piešķirts attiecībā uz tiem nodokļiem
  vai maksām, kuras nav nekas cits kā vien samaksa par sniegtajiem
  pakalpojumiem.
  3.§. Preces, kas iegūtas saskaņā
  ar 1.paragrāfu, nevar tikt pārdotas vai atdotas vai arī lietotas
  citādi kā saskaņā ar noteikumiem, ko paredzējusi Dalībvalsts,
  kura piekritusi atbrīvojumam.
  4.pants
  Atbrīvojums no nodevām un nodokļiem
  1.§. Preces, kuras Organizācija
  importē vai eksportē un kuras ir nepieciešamas tās oficiālās
  darbības veikšanai, tiek atbrīvotas no nodevām un nodokļiem, ar
  kuriem tiek aplikts imports vai eksports.
  2.§. Saskaņā ar šo pantu nekāds atbrīvojums netiek piešķirts
  importētām vai iegādātām precēm vai piedāvātiem pakalpojumiem,
  kas paredzēti Organizācijas štata darbinieku personīgajam
  labumam.
  3.§. 3.panta 3.paragrāfs tiek piemērots mutatis
  mutandis attiecībā uz precēm, kas importētas saskaņā ar
  1.paragrāfu.
  5.pants
  Oficiālās darbības
  Šajā Protokolā minētās
  Organizācijas oficiālās darbības ir tās, kas atbilst Konvencijas
  2.pantā minētajiem mērķiem.
  6.pants
  Monetārās transakcijas
  Organizācija var iegūt un turēt
  jebkāda veida kapitālu, valūtu, skaidru naudu vai vērtspapīrus.
  Tā var brīvi atbrīvoties no tiem atbilstoši Konvencijā minētiem
  mērķiem un turēt kontus jebkurā valūtā, ja tas nepieciešams savu
  saistību pildīšanai.
  7.pants
  Sakari
  Attiecībā uz tās oficiālajiem
  sakariem un dokumentu pārsūtīšanu Organizācija bauda attieksmi,
  kas nav mazāk labvēlīga par to, ko katra Dalībvalsts izrāda citām
  līdzīgām starptautiskajām organizācijām.
  8.pants
  Dalībvalstu pārstāvju privilēģijas un imunitātes
  Dalībvalstu pārstāvji, pildot
  savas funkcijas un atrodoties oficiālos braucienos, katras
  Dalībvalsts teritorijā bauda šādas privilēģijas un
  imunitātes:
  a) juridisko neaizskaramību, pat pēc to uzdevumu izpildes,
  attiecībā uz rīcību, ieskaitot teikto un rakstīto, ko tie
  veikuši, pildot savas funkcijas; tomēr šāda neaizskaramība netiek
  piemērota gadījumos, kad noticis kaitējums sakarā ar nelaimes
  gadījumu, ko izraisījusi automašīna vai cits transportlīdzeklis,
  kas pieder Dalībvalsts pārstāvim vai kuru tas vada, vai satiksmes
  pārkāpuma gadījumā, kurā iesaistīts šāds transportlīdzeklis;
  b) imunitāti pret apcietinājumu un aizturēšanu līdz tiesai,
  izņemot flagrante delicto gadījumu;
  c) imunitāti pret personīgās bagāžas konfiskāciju, izņemot
  flagrante delicto gadījumu;
  d) visu viņu oficiālo dokumentu neaizskaramību;
  e) atvieglojumus pārstāvjiem un viņu dzīvesbiedriem attiecībā
  uz visiem ieceļošanu ierobežojošiem pasākumiem un visām
  ārvalstnieku reģistrācijas formalitātēm;
  f) tos pašus atvieglojumus valūtas un maiņas kontrolei kā tie,
  kas tiek piešķirti pagaidu oficiālā vizītē esošiem ārvalstu
  valdību pārstāvjiem.
  9.pants
  Organizācijas štata darbinieku privilēģijas un imunitātes
  Organizācijas štata darbinieki,
  pildot savas funkcijas, katras Dalībvalsts teritorijā bauda šādas
  privilēģijas un imunitātes:
  a) juridisko neaizskaramību attiecībā uz rīcību, ieskaitot
  teikto un rakstīto, kas veikta, pildot savas funkcijas, un savu
  privilēģiju ietvaros, pat tad, kad viņi ir pametuši darbu
  Organizācijā; tomēr šāda neaizskaramība netiek piemērota
  gadījumos, kad noticis kaitējums sakarā ar nelaimes gadījumu, ko
  izraisījusi automašīna vai cits transportlīdzeklis, kas pieder
  Organizācijas štata darbiniekam vai kuru tas vada, vai satiksmes
  pārkāpuma gadījumā, kurā iesaistīts šāds transportlīdzeklis;
  b) visu viņu oficiālo dokumentu neaizskaramību;
  c) tos pašus atvieglojumus attiecībā uz pasākumiem, kas
  ierobežo imigrāciju un pārvaldes orgānus pārstāvošo ārvalstnieku
  reģistrāciju, kādi parasti tiek piemēroti starptautisko
  organizāciju štata darbiniekiem; tādus pašus atvieglojumus bauda
  arī ar viņiem kopā dzīvojošie ģimenes locekļi;
  d) atbrīvojumus no nacionālā ienākuma nodokļa attiecībā uz
  Organizācijas labā ieviestajiem iekšējiem nodokļiem atalgojumiem,
  algai un ienākumiem, ko maksā Organizācija; neraugoties uz to,
  Dalībvalstis var ņemt vērā šos atalgojumus, algas un ienākumus,
  aprēķinot nodokļa apjomu, kas tiek piemērots ienākumiem no citiem
  avotiem; Dalībvalstīm nav pienākums piemērot šos nodokļu
  atvieglojumus maksājumiem, vecuma pensijām un kompensācijām,
  kurus Organizācija maksā saviem bijušajiem štata darbiniekiem vai
  to juridiskajiem mantiniekiem;
  e) attiecībā uz valūtas maiņas kontroli - tās pašas
  privilēģijas, kuras parasti tiek piešķirtas starptautisko
  organizāciju štata darbiniekiem;
  f) starptautisku krīžu laikā Organizācijas štata darbiniekiem
  un ar viņiem kopā dzīvojošiem ģimenes locekļiem - tās pašas
  repatriācijas iespējas, kādas parasti tiek piešķirtas
  starptautisko organizāciju štata darbiniekiem.
  10.pants
  Ekspertu privilēģijas un imunitātes
  Eksperti, kuru pakalpojumus
  Organizācija var izmantot, pildot savas funkcijas saistībā ar
  Organizāciju vai uzņemoties misijas tās vārdā, bauda šādas
  privilēģijas un imunitātes tādā mērā, kādā tas nepieciešams viņu
  funkciju pildīšanai, ieskaitot braucienus, kuri veikti viņu
  funkciju pildīšanas laikā un šādu misiju ietvaros:
  a) juridisko neaizskaramību attiecībā uz rīcību, ieskaitot
  teikto un rakstīto, ko tie veikuši, pildot savas funkcijas; tomēr
  šāda neaizskaramība netiek piemērota gadījumos, kad noticis
  kaitējums sakarā ar nelaimes gadījumu, ko izraisījusi automašīna
  vai cits transportlīdzeklis, kas pieder ekspertam vai kuru tas
  vada, vai satiksmes pārkāpuma gadījumā, kurā iesaistīts šāds
  transportlīdzeklis; eksperti turpina baudīt šādu imunitāti pat
  pēc tam, kad tie pārtraukuši pildīt funkcijas saistībā ar
  Organizāciju;
  b) visu viņu oficiālo dokumentu neaizskaramību;
  c) valūtas maiņas kontroles atvieglojumus attiecībā uz viņiem
  pienākošos atlīdzību;
  d) tādus pašus atvieglojumus attiecībā uz personīgo bagāžu,
  kādi tiek piemēroti ārvalstu valdību aģentiem pagaidu oficiālo
  komandējumu laikā.
  11.pants
  Piešķirto privilēģiju un imunitāšu nolūks
  1.§. Šajā Protokolā minētās
  privilēģijas un imunitātes ir ieviestas vienīgi ar nolūku
  jebkuros apstākļos nodrošināt netraucētu Organizācijas darbību un
  ar to saistīto personu pilnīgu neatkarību. Kompetentās
  institūcijas atsauc jebkura veida imunitāti visos tajos
  gadījumos, kad, tai saglabājoties, var tikt traucēts tiesas darbs
  un kur tā var tikt atsaukta, netraucējot tās ieviešanas mērķa
  sasniegšanu.
  2.§. Kompetentās institūcijas atbilstoši 1.paragrāfā minētajam
  ir:
  a) Dalībvalstis attiecībā uz to pārstāvjiem;
  b) Administratīvā Komiteja attiecībā uz Ģenerālsekretāru;
  c) Ģenerālsekretārs attiecībā uz
  citiem štata darbiniekiem un ekspertiem, kuru pakalpojumus var
  izmantot Organizācija.
  12.pants
  Ļaunprātīgas izmantošanas novēršana
  1.§. Nekas šajā Protokolā
  neapšauba katras Dalībvalsts tiesības veikt jebkurus
  nepieciešamos pasākumus tās sabiedrības drošības interesēs.
  2.§. Organizācija vienmēr sadarbojas ar Dalībvalstu
  kompetentajām institūcijām nolūkā sekmēt pienācīgu tiesas
  spriešanu, nodrošināt Dalībvalstu attiecīgo likumu un normatīvu
  ievērošanu un novērst jebkādu šajā Protokolā minēto privilēģiju
  un imunitāšu ļaunprātīgu izmantošanu.
  13.pants
  Izturēšanās pret saviem pilsoņiem
  Nevienai Dalībvalstij nav obligāti
  jāattiecina šī Protokola
  a) 8.pantā, izņemot d) punktu,
  b) 9.pantā, izņemot a), b) un d) punktus,
  c) 10.pantā, izņemot a) un b) punktus,
  minētās privilēģijas un imunitātes uz saviem pilsoņiem vai
  personām, kas ir šīs valsts pastāvīgie iedzīvotāji.
  14.pants
  Saistošie līgumi
  Organizācija var noslēgt saistošus
  līgumus ar vienu vai vairākām Dalībvalstīm attiecībā uz šo
  Protokolu, un citus līgumus, lai nodrošinātu efektīvu
  Organizācijas darbību.
   
  A papildinājums
   
  VIENVEIDA
  NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ PASAŽIERU UN BAGĀŽAS STARPTAUTISKO
  DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMA LĪGUMU  (CIV )
  I sadaļa
  VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
  1.pants
  Darbības sfēra
  1.§. Šie Vienveida noteikumi
  attiecas uz visiem pasažieru dzelzceļa pārvadājuma līgumiem, par
  maksu vai bezmaksas, ja brauciena sākuma vieta un galapunkts
  atrodas divās dažādās Dalībvalstīs, neatkarīgi no pārvadājuma
  līguma pušu juridiskās vai faktiskās adreses un nacionālās
  piederības.
  2.§. Vienveida noteikumi tiek piemēroti gadījumos, kad
  starptautiskie pārvadājumi, par kuriem tiek slēgts līgums, ietver
  dzelzceļa vai iekšzemes ūdensceļu pārvadājumus Dalībvalsts
  iekšējā satiksmē papildus pārrobežu dzelzceļa pārvadājumiem.
  3.§. Gadījumos, kad starptautiskie pārvadājumi, par kuriem
  tiek slēgts pārvadājumu līgums, ietver pārvadājumus pa jūru vai
  pārrobežu pārvadājumus iekšzemes ūdensceļos papildus dzelzceļa
  pārvadājumiem, šie Vienveida noteikumi tiek piemēroti, ja
  pārvadājums pa jūru vai iekšzemes ūdensceļiem notiek ūdensceļos,
  kas iekļauti Konvencijas 24.panta 1.paragrāfā minētajos
  sarakstos.
  4.§. Ciktāl tas attiecas uz pārvadātāja atbildību pasažieru
  nāves vai ievainojuma gadījumā, Vienveida noteikumi attiecas arī
  uz nosūtāmo kravu pavadošām personām, kuru pārvadāšana tiek
  īstenota saskaņā ar CIM Vienveida noteikumiem.
  5.§. Vienveida noteikumi neattiecas uz pārvadājumiem, kuri
  tiek veikti starp stacijām, kas atrodas kaimiņvalstu teritorijās,
  ja staciju infrastruktūru pārvalda viens vai vairāki pārvaldītāji
  tikai no vienas no šīm valstīm.
  6.§. Jebkura valsts, kas pievienojusies konvencijai par
  pasažieru tiešajiem starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem,
  kas salīdzināma ar šiem Vienveida noteikumiem, var, iesniedzot
  pieteikumu par pievienošanos Konvencijai, paziņot, ka tā piemēros
  šos Vienveida noteikumus tikai gadījumos, kad pārvadājums tiek
  veikts konkrētā dzelzceļa infrastruktūras daļā tās teritorijā,
  kas tiek precīzi definēta un ir saistīta ar Dalībvalsts dzelzceļa
  infrastruktūru. Gadījumos, kad valsts ir sniegusi minēto
  paziņojumu, šie Vienveida noteikumi tiek piemēroti tikai
  gadījumā, kad:
  a) sākuma vai galastacijas, kā arī pārvadājuma līgumā
  noteiktais maršruts atrodas norādītajā infrastruktūrā vai
  b) norādītā infrastruktūra savieno divu Dalībvalstu
  infrastruktūras, un pārvadājuma līgumā tā ir noteikta kā tranzīta
  pārvadājuma maršruts.
  7.§. Valsts, kura ir izdarījusi atrunu saskaņā ar 6.paragrāfu,
  var jebkurā laikā to atsaukt, paziņojot par to Depozitārijam.
  Atrunas atsaukums stājas spēkā pēc viena mēneša, skaitot no
  dienas, kad Depozitārijs par to paziņojis Dalībvalstīm.
  Paziņojums zaudē savu spēku, ja 6.paragrāfa pirmajā teikumā
  minētā konvencija pārstāj būt spēkā šajā valstī.
  2.pants
  Paziņojums attiecībā uz atbildību pasažieru bojāejas vai
  ievainojuma gadījumā
  1.§. Katra valsts jebkurā laikā
  var paziņot, ka tā neattiecinās uz pasažieriem, kas iesaistīti
  negadījumos tās teritorijā, noteikumu kopumu, kas attiecas uz
  pārvadātāja atbildību pasažieru bojāejas un personiska
  ievainojuma gadījumā, ja šie pasažieri ir šīs valsts pilsoņi vai
  ja to pastāvīgā dzīvesvieta atrodas šajā valstī.
  2.§. Valsts, kura saskaņā ar 1.paragrāfu ir izdarījusi
  paziņojumu, var jebkurā laikā to atsaukt, paziņojot par to
  Depozitārijam. Paziņojuma atsaukums stājas spēkā pēc viena
  mēneša, skaitot no dienas, kad Depozitārijs par to paziņojis
  Dalībvalstīm.
  3.pants
  Definīcijas
  Vienveida noteikumos termins:
  a) "pārvadātājs" nozīmē līguma pārvadātāju, ar kuru saskaņā ar
  šiem Vienveida noteikumiem pasažieris ir noslēdzis pārvadājuma
  līgumu, vai sekojošs pārvadātājs, kurš ir atbildīgs, pamatojoties
  uz šo līgumu;
  b) "pārvadātāja aizvietotājs" nozīmē pārvadātāju, kurš nav
  noslēdzis pārvadājuma līgumu ar pasažieri, bet kuram a) punktā
  minētais pārvadātājs pilnībā vai daļēji uzticējis dzelzceļa
  pārvadājuma veikšanu;
  c) "Vispārējie pārvadāšanas noteikumi" nozīmē pārvadātāja
  noteikumus attiecībā uz vispārējiem nosacījumiem vai tarifiem,
  kas atbilstoši likumam ir spēkā katrā Dalībvalstī, un kas pēc
  pārvadājuma līguma noslēgšanas kļūst par tā neatņemamu
  sastāvdaļu;
  d) "transportlīdzeklis" nozīmē
  motorizētu transportlīdzekli vai autopiekabi, ko izmanto
  pasažieru pārvadājumos.
  4.pants
  Nepiemērošana
  1.§. Dalībvalstis var noslēgt
  vienošanos, kas paredz Vienveida noteikumu nepiemērošanu
  attiecībā uz pārvadājumiem vienīgi starp divām stacijām jebkurā
  robežas pusē, ja starp tām nav nevienas citas stacijas.
  2.§. Pārvadājumos starp divām Dalībvalstīm, kuri šķērso tādas
  valsts teritoriju, kura nav Dalībvalsts, iesaistītās valstis
  drīkst noslēgt vienošanos, kas satur no Vienveida noteikumiem
  atšķirīgus nosacījumus.
  3.§. Saskaņā ar citiem starptautisko publisko tiesību
  noteikumiem divas vai vairākas Dalībvalstis var savā starpā
  vienoties par noteikumiem, kas obligāti pārvadātājiem, veicot
  pasažieru, bagāžas, dzīvnieku un transportlīdzekļu pārvadājumus
  starp šīm valstīm.
  4.§. Par 1.-3.paragrāfā minētajām vienošanām, kā arī to
  stāšanos spēkā, jāpaziņo Starptautisko dzelzceļa pārvadājumu
  starpvaldību organizācijai. Organizācijas Ģenerālsekretārs par to
  paziņo Dalībvalstīm un ieinteresētajiem uzņēmējiem.
  5.pants
  Saistošais likums
  Ja šie Vienveida noteikumi
  neparedz citādi, jebkura vienošanās, kas tieši vai netieši mazina
  šo Vienveida noteikumu spēku, uzskatāma par spēkā neesošu. Šādas
  vienošanās atcelšana neietver citu pārvadājuma līguma noteikumu
  atcelšanu. Neraugoties uz to, pārvadātājs var uzņemties lielāku
  atbildību un lielākas saistības par tām, ko paredz Vienveida
  noteikumi.
  II sadaļa
  PĀRVADĀJUMA LĪGUMA NOSLĒGŠANA UN IZPILDE
  6.pants
  Pārvadājuma līgums
  1.§. Saskaņā ar pārvadājuma līgumu
  pārvadātājs uzņemas pārvest pasažieri, kā arī, ja nepieciešams,
  bagāžu un transportlīdzekļus uz galastaciju un nogādāt bagāžu un
  transportlīdzekļus galastacijā.
  2.§. Pārvadājuma līgumu apstiprina ar vienu vai vairākām
  pasažierim izdotām biļetēm. Tomēr, saskaņā ar 9.pantu biļetes
  neesamība, nepareizums vai nozaudēšana neietekmē līguma esamību
  vai derīgumu, kas paliek saskaņā ar šiem Vienveida
  noteikumiem.
  3.§. Biļete kalpo kā ticams pierādījums pārvadājuma līguma
  noslēgšanai un saturam.
  7.pants
  Biļete
  1.§. Vispārējie pārvadāšanas
  noteikumi nosaka biļešu veidu un saturu, kā arī valodu un rakstu
  zīmes, kuras tiek izmantotas to sastādīšanā un drukāšanā.
  2.§. Biļetēs jānorāda vismaz:
  a) pārvadātājs vai pārvadātāji;
  b) paziņojums par to, ka pārvadājums, neraugoties ne uz kādu
  pretēju klauzulu, tiek veikts saskaņā ar šiem Vienveida
  noteikumiem; to var atzīmēt ar iniciāļiem CIV;
  c) jebkāds cits paziņojums, kas nepieciešams, lai pierādītu
  pārvadājuma līguma noslēgšanu un saturu un atļautu pasažierim
  izmantot tiesības, ko paredz šis līgums.
  3.§. Saņemot biļeti, pasažierim
  jāpārliecinās, ka tā izdota atbilstoši viņa norādēm.
  4.§. Biļete ir nododama citam, ja vien tā nav izdota uz
  pasažiera vārda un ja brauciens nav sācies.
  5.§. Biļeti var sastādīt elektroniskā datu reģistrēšanas
  veidā, ko var pārveidot skaidrās rakstu zīmēs. Procedūrai, kas
  tiek izmantota datu reģistrēšanai un apstrādei, jābūt
  līdzvērtīgai no funkcionālā viedokļa, īpaši, ciktāl tas attiecas
  uz biļetes pierādījuma vērtību, ko sniedz šie dati.
  8.pants
  Braukšanas maksas apmaksa un atmaksāšana
  1.§. Saskaņā ar līgumu, kas
  noslēgts starp pasažieri un pārvadātāju, braukšanas maksa
  jāapmaksā avansā.
  2.§. Vispārējie pārvadāšanas noteikumi nosaka, kādos gadījumos
  braukšanas maksa var tikt atmaksāta.
  9.pants
  Tiesības tikt pārvadātam. Pārvadāšanas atteikums
  1.§. Pasažierim no viņa brauciena
  sākuma jābūt derīgai biļetei un pēc pieprasījuma tā jāuzrāda
  biļešu kontrolierim. Vispārējie pārvadāšanas noteikumi var
  paredzēt:
  a) ka pasažieris, kurš nevar uzrādīt derīgu biļeti, papildus
  braukšanas maksai maksā soda naudu;
  b) ka pasažierim, kurš atsakās maksāt braukšanas maksu vai
  soda naudu, var pieprasīt pārtraukt braucienu;
  c) vai un kādos apstākļos var tikt atmaksāta soda nauda.
  2.§. Vispārējie pārvadāšanas noteikumi var paredzēt, ka
  pasažieriem, kuri:
  a) rada draudus brauciena drošībai un veiksmīgai norisei, kā
  arī citu pasažieru drošībai;
  b) neizturamā veidā rada neērtības citiem pasažieriem,
  var atteikt braucienu vai arī tiem var pieprasīt pārtraukt to.
  Šādiem pasažieriem nav tiesību saņemt atpakaļ braukšanas maksu
  vai citu maksu, ko tie ir maksājuši par reģistrētās bagāžas
  pārvadāšanu.
  10.pants
  Administratīvo formalitāšu nokārtošana
  Pasažierim jākārto formalitātes,
  ko pieprasa muitas vai citu administratīvu iestāžu
  darbinieki.
  11.pants
  Vilcienu atcelšana un kavēšanās.  Nokavētas pārsēšanās
  Kur tas nepieciešams, pārvadātājs
  biļetē apliecina, ka vilciens ticis atcelts vai pārsēšanās tikusi
  nokavēta.
  III sadaļa
  ROKAS BAGĀŽAS, DZĪVNIEKU, REĢISTRĒTĀS BAGĀŽAS UN
  TRANSPORTLĪDZEKĻU PĀRVADĀŠANA
  I nodaļa
  Vispārīgie noteikumi  
  12.pants
  Atļautie priekšmeti un dzīvnieki
  1.§. Saskaņā ar Vispārējiem
  pārvadāšanas noteikumiem pasažieris var ņemt līdzi braucienā
  priekšmetus, kas ir viegli pārnēsājami (rokas bagāžu), kā arī
  dzīvus dzīvniekus. Turklāt saskaņā ar Vispārējo pārvadāšanas
  noteikumu speciālajiem noteikumiem braucienā var ņemt līdzi
  pārnēsāšanai neērtus priekšmetus. Priekšmeti un dzīvnieki, kas
  var traucēt vai radīt neērtības citiem pasažieriem vai radīt
  bojājumus, rokas bagāžā nav iekļaujami.
  2.§. Priekšmetus un dzīvniekus pasažieri nodod reģistrētā
  bagāžā saskaņā ar Vispārējiem pārvadāšanas noteikumiem.
  3.§. Gadījumos, kad tiek pārvadāti pasažieri, saskaņā ar
  Vispārējo pārvadāšanas noteikumu speciālajiem noteikumiem
  pārvadātājs var atļaut transportlīdzekļu pārvadāšanu.
  4.§. Veicot saskaņā ar šo pantu bīstamu priekšmetu dzelzceļa
  pārvadājumus rokas bagāžā, reģistrētā bagāžā, kā arī uz
  transportlīdzekļiem vai tajos, jāpilda "Noteikumu par bīstamo
  kravu starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem" (RID)
  prasības.
  13.pants
  Pārbaude
  1.§. Ja ir pietiekams iemesls
  aizdomām par iespējamu pārvadāšanas nosacījumu neievērošanu,
  pārvadātājam ir tiesības pārbaudīt priekšmetu (rokas bagāžā,
  reģistrētā bagāžā un transportlīdzekļos, ieskaitot to kravu) un
  dzīvnieku atbilstību pārvadāšanas noteikumiem, ja vien tās valsts
  likumi un noteikumi, kurā paredzēts veikt šo pārbaudi, neaizliedz
  šādas pārbaudes. Pasažieris jāuzaicina piedalīties pārbaudē. Ja
  pasažieris neparādās vai nav sasniedzams, pārvadātājam
  jāpieaicina divi neatkarīgi liecinieki.
  2.§. Ja pārbaudes laikā atklājas, ka pārvadāšanas nosacījumi
  nav ievēroti, pārvadātājs var prasīt pasažierim segt ar pārbaudi
  saistītos izdevumus.
  14.pants
  Administratīvo formalitāšu nokārtošana
  Pasažierim jāpilda muitas un citu
  administratīvo iestāžu pieprasītās formalitātes, ja brauciena
  laikā tam ir priekšmeti (rokas bagāžā, reģistrētā bagāžā,
  transportlīdzekļos, ieskaitot to kravu) vai dzīvnieki. Pasažierim
  jābūt klāt šo priekšmetu pārbaudes laikā, izņemot, ja katras
  valsts likumi un noteikumi paredz citādi.
  II nodaļa
  Rokas bagāža un dzīvnieki
  15.pants
  Uzraudzība
  Pasažieris pats atbild par
  līdzpaņemto rokas bagāžu un dzīvniekiem.
  III nodaļa
  Reģistrētā bagāža
  16.pants
  Reģistrētās bagāžas nosūtīšana
  1.§. Saskaņā ar noslēgtā līguma
  noteikumiem reģistrētās bagāžas nosūtīšanu veic, pamatojoties uz
  pasažierim izsniegto reģistrācijas kvīti.
  2.§. Saskaņā ar 22.pantu reģistrācijas kvīts neesamība,
  nepareizība vai nozaudēšana nedrīkst ietekmēt ar reģistrētās
  bagāžas nosūtīšanu saistīto līgumu esamību vai likumību, kas tiem
  paliek saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem.
  3.§. Reģistrācijas kvīts kalpo kā ticams pierādījums bagāžas
  reģistrēšanai un tās pārvadāšanas nosacījumiem.
  4.§. Ja netiek pierādīts pretējais, jāpieņem, ka brīdī, kad
  pārvadātājs pieņēma reģistrēto bagāžu, tā acīmredzami bija labā
  kārtībā, un bagāžas atsevišķo vienību skaits un masa sakrita ar
  to, kas norādīts reģistrācijas kvītī.
  17.pants
  Bagāžas reģistrācijas kvīts
  1.§. Vispārējie pārvadāšanas
  noteikumi nosaka bagāžas reģistrācijas kvīts formu un saturu, kā
  arī valodu un rakstu zīmes, kuras izmantojamas to sastādīšanā un
  drukāšanā. 7.panta 5.paragrāfs tiek piemērots mutatis
  mutandis.
  2.§. Reģistrācijas kvītī jānorāda vismaz šādas ziņas:
  a) pārvadātājs vai pārvadātāji;
  b) paziņojums par to, ka pārvadājums, neraugoties ne uz kādu
  pretēju klauzulu, tiek veikts saskaņā ar šiem Vienveida
  noteikumiem; to var atzīmēt ar iniciāļiem CIV;
  c) jebkāds cits paziņojums, kas
  nepieciešams lai pierādītu līgumā paredzētās saistības attiecībā
  uz reģistrētās bagāžas nosūtīšanu un dotu iespēju pasažierim
  izmantot viņa tiesības, kas izriet no pārvadājuma līguma.
  3.§. Saņemot bagāžas reģistrācijas kvīti, pasažierim
  jāpārliecinās, ka tā sastādīta atbilstoši viņa norādēm.
  18.pants
  Reģistrēšana un pārvadāšana
  1.§. Izņemot gadījumus, kad
  Vispārējie pārvadāšanas noteikumi paredz citādi, bagāža tiek
  reģistrēta tikai pēc biļetes uzrādīšanas, kas derīga vismaz tik
  ilgi, līdz bagāža nonāk galapunktā. Citos gadījumos bagāžas
  reģistrēšana tiek veikta saskaņā ar noteikumiem, kas ir spēkā
  vietā, kur notiek nosūtīšana.
  2.§. Ja Vispārējie pārvadāšanas noteikumi paredz, ka bagāža
  var tikt pieņemta pārvadāšanai bez biļetes uzrādīšanas, Vienveida
  noteikumu prasības, kas nosaka pasažiera tiesības un pienākumus
  attiecībā uz viņa reģistrēto bagāžu, tiek piemērots mutatis
  mutandis reģistrētās bagāžas nosūtītājam.
  3.§. Pārvadātājs var nosūtīt bagāžu ar citu vilcienu vai
  izmantojot citu transporta veidu un pa citu maršrutu nekā tas, ko
  veic pasažieris.
  19.pants
  Reģistrētās bagāžas pārvadāšanas maksas apmaksāšana
  Saskaņā ar pasažiera un
  pārvadātāja savstarpēji noslēgto līgumu maksa par reģistrētās
  bagāžas pārvadāšanu tiek apmaksāta reģistrēšanas brīdī.
  20.pants
  Reģistrētās bagāžas marķēšana
  Pasažierim uz katras reģistrētās
  bagāžas vienības skaidri saredzamā vietā un pietiekami skaidrā un
  neizdzēšamā veidā jānorāda:
  a) viņa vārds un adrese,
  b) gala stacija.
  21.pants
  Tiesības atteikties no reģistrētas bagāžas
  1.§. Ja apstākļi atļauj un ja
  netiek pārkāptas muitas vai citas administratīvās iestādes
  prasības, pasažieris var pieprasīt nogādāt bagāžu atpakaļ
  nosūtīšanas vietā pret bagāžas reģistrācijas kvīti un, ja tā
  paredz Vispārējie pārvadāšanas noteikumi, uzrādot biļeti.
  2.§. Vispārējie pārvadāšanas noteikumi var ietvert citus
  noteikumus attiecībā uz tiesībām atteikties no reģistrētas
  bagāžas īpašos galastaciju maiņas gadījumos un attiecībā uz
  iespējamām finansiālām sekām, kas var rasties pasažierim.
  22.pants
  Izsniegšana
  1.§. Reģistrētā bagāža tiek izsniegta pret bagāžas
  reģistrācijas kvīti, un attiecīgā gadījumā - pēc summu nomaksas,
  kas iekasējamas par piegādi. Pārvadātājam ir tiesības, bet ne
  pienākums pārliecināties, ka kvīts uzrādītājam ir tiesības
  sūtījumu saņemt.
  2.§. Uzskatāms, ka veikta izsniegšana bagāžas reģistrācijas
  kvīts uzrādītājam, ja saskaņā ar galastacijā spēkā esošajiem
  noteikumiem:
  a) bagāža ir nodota muitas vai octroi iestādēm to
  telpās vai noliktavās, kas nav pārvadātāja pārraudzībā;
  b) dzīvi dzīvnieki ir nodoti trešajām personām.
  3.§. Bagāžas reģistrācijas kvīts uzrādītājs var pieprasīt
  bagāžas nogādāšanu galastacijā, tiklīdz ir pagājis norunātais
  laiks vai attiecīgajos gadījumos - muitas un citu administratīvo
  iestāžu formalitāšu kārtošanai nepieciešamais laiks.
  4.§. Ja netiek uzrādīta bagāžas reģistrācijas kvīts,
  pārvadātāja pienākums ir izsniegt bagāžu tikai tai personai, kas
  pierāda savas tiesības uz to. Ja sniegtais pierādījums šķiet
  nepietiekams, pārvadātājs var pieprasīt drošības naudu.
  5.§. Bagāža tiek izsniegta stacijā, līdz kurai tā tika
  reģistrēta.
  6.§. Kvīts uzrādītājs, kura bagāža nav izsniegta, var
  pieprasīt, lai kvītī tiktu atzīmēts datums un laiks, kad viņš
  pieprasījis sūtījumu atbilstoši 3.paragrāfam.
  7.§. Pilnvarotā persona var atteikties pieņemt bagāžu, ja
  pārvadātājs nepilda viņa prasību veikt reģistrētās bagāžas
  pārbaudi, lai konstatētu iespējamo bojājumu.
  8.§. Visos citos gadījumos bagāžas izsniegšana notiek saskaņā
  ar galastacijā spēkā esošiem noteikumiem.
  IV nodaļa
  Transportlīdzekļi
  23.pants
  Pārvadāšanas noteikumi
  Īpašie noteikumi par
  transportlīdzekļu pārvadāšanu, kas ietilpst Vispārējos
  pārvadāšanas noteikumos, ietver nosacījumus attiecībā uz
  transportlīdzekļu pārvadāšanas, reģistrēšanas, iekraušanas un
  pārvadāšanas, izkraušanas un izsniegšanas apstiprināšanu, kā arī
  pasažiera pienākumus.
  24.pants
  Pārvadāšanas kvīts
  1.§. Līgumsaistības attiecībā uz
  transportlīdzekļu pārvadāšanu atspoguļo pārvadāšanas kvīts, kas
  tiek izsniegta pasažierim. Pārvadāšanas kvīts var tikt apvienota
  ar pasažiera biļeti.
  2.§. Īpašie noteikumi par transportlīdzekļu pārvadāšanu, kas
  ietilpst Vispārējos pārvadāšanas noteikumos, nosaka pārvadāšanas
  kvīts formu un saturu, kā arī valodu un rakstu zīmes, kuras
  jāizmanto tās sastādīšanā un drukāšanā. 7.panta 5.paragrāfu
  piemēro mutatis mutandis.
  3.§. Pārvadāšanas kvītī jānorāda vismaz šādas ziņas:
  a) pārvadātājs vai pārvadātāji;
  b) paziņojums par to, ka pārvadājums, neraugoties ne uz kādu
  pretēju klauzulu, tiek veikts saskaņā ar šiem Vienveida
  noteikumiem; to var atzīmēt ar iniciāļiem CIV;
  c) jebkāds cits paziņojums, kas nepieciešams lai pierādītu
  līgumā paredzētās saistības attiecībā uz transportlīdzekļa
  pārvadāšanu un dotu iespēju pasažierim izmantot viņa tiesības,
  kas izriet no pārvadājuma līguma.
  4.§. Saņemot pārvadāšanas kvīti, pasažierim jāpārliecinās, ka
  tā sastādīta atbilstoši viņa norādēm.
  25.pants
  Piemērojamās tiesību normas
  Saskaņā ar šo nodaļu III nodaļas
  noteikumi attiecībā uz bagāžas pārvadāšanu piemērojami attiecībā
  uz transportlīdzekļiem.
  IV sadaļa
  PĀRVADĀTĀJA ATBILDĪBA
  I nodaļa
  Atbildība pasažieru bojāejas vai personiska ievainojuma
  gadījumā
  26.pants
  Atbildības būtība
  1.§. Pārvadātājs ir atbildīgs par
  zaudējumu vai kaitējumu, ko izsaukusi pasažiera bojāeja,
  personisks ievainojums vai jebkurš fizisks vai garīgs
  pāridarījums, ko izraisījis negadījums dzelzceļa darbības dēļ un
  kas noticis, pasažierim atrodoties jebkurā transportlīdzeklī, kas
  izmanto dzelzceļa infrastruktūru, iekāpjot vai izkāpjot no
  tā.
  2.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no atbildības:
  a) ja negadījumu izraisījuši apstākļi, kas nav saistīti ar
  dzelzceļa darbību un no kuriem pārvadātājs, neraugoties uz
  rīcību, ko viņš atbilstoši apstākļiem konkrētajā gadījumā veicis,
  nav varējis izvairīties un kuru sekas tas nebija spējīgs
  novērst;
  b) tiktāl, ciktāl negadījums noticis pasažiera vainas dēļ;
  c) ja negadījums radies trešās puses rīcības rezultātā, no
  kuras pārvadātājs, neraugoties uz šādos apstākļos nepieciešamās
  rīcības īstenošanu, nespēja izvairīties, un kuras sekas tas
  nebija spējīgs novērst; cits uzņēmums, kurš izmanto to pašu
  dzelzceļa infrastruktūru, netiek uzskatīts par trešo pusi; tas
  nedrīkst ietekmēt tiesības uz regresa prasību.
  3.§. Ja negadījums radies trešās puses rīcības rezultātā un
  ja, neskatoties uz to, pārvadātājs netiek pilnībā atbrīvots no
  atbildības atbilstoši 2.paragrāfa c) punktam, tas ir pilnīgi
  atbildīgs šo Vienveida noteikumu ietvaros, tomēr nekādā mērā
  nekaitējot pārvadātāja tiesībām uz regresa prasību pret trešo
  pusi.
  4.§. Šie Vienveida noteikumi neattiecas uz atbildību, kāda
  pārvadātājam var būt gadījumos, kas nav paredzēti
  1.paragrāfā.
  5.§. Ja pārvadājumu, ko nosaka atsevišķs pārvadājuma līgums,
  veic secīgi pārvadātāji, pārvadātājs, kuram saskaņā ar
  pārvadājuma līgumu ir pienākums veikt pārvadāšanu pa maršrutu,
  kurā noticis negadījums, ir atbildīgs pasažieru bojāejas vai
  personisko ievainojumu gadījumā. Ja šo pakalpojumu nav veicis
  pārvadātājs, bet gan pārvadātāja aizstājējs, abi pārvadātāji ir
  atbildīgi kopīgi un atsevišķi saskaņā ar šiem Vienveida
  noteikumiem.
  27.pants
  Kompensācijas nāves gadījumā
  1.§. Pasažiera nāves gadījumā
  kompensācijas ietver:
  a) visas nepieciešamās nāves
  gadījumam sekojošās izmaksas, īpaši ar mirstīgo atlieku
  transportēšanu un bērēm saistītos izdevumus;
  b) ja nāve neiestājas uzreiz, - kompensācijas, kas noteiktas
  28.pantā.
  2.§. Ja līdz ar pasažiera nāvi personas, kuras viņam bija vai
  nākotnē būtu juridisks pienākums uzturēt, ir zaudējušas atbalstu,
  arī šādām personām jāpiešķir atlīdzība par zaudējumu. Tiesības uz
  kompensāciju personām, kuras pasažieris uzturēja bez juridiskajām
  saistībām, nosaka nacionālie likumi.
  28.pants
  Kompensācijas personiska ievainojuma gadījumā
  Pasažiera personiska ievainojuma
  vai jebkura cita tam nodarīta fiziska vai garīga kaitējuma
  gadījumā kompensācijas ietver:
  a) visas nepieciešamās izmaksas, it īpaši tās, kas saistītas
  ar ārstēšanos un transportēšanu;
  b) kompensācijas par finansiālo zaudējumu pilnīgas vai daļējas
  darbspējas zaudēšanas vai pieaugušo vajadzību gadījumā.
  29.pants
  Kompensācijas citu ievainojumu gadījumā
  Nacionālie likumi nosaka, vai un
  cik lielā mērā pārvadātājs maksā kompensācijas par citiem
  ievainojumiem, kurus neparedz 27. un 28.pants.
  30.pants
  Kompensāciju forma un apjoms bojāejas un personiska ievainojuma
  gadījumā
  1.§. 27.panta 2.paragrāfā un
  28.panta b) punktā noteiktās kompensācijas tiek piešķirtas
  vienreizējas izmaksas veidā. Taču, ja nacionālie likumi pieļauj
  ikgadējas izmaksas, tās šādā formā tiek piešķirtas, ja to
  pieprasa ievainotie pasažieri vai personas, kurām ir uz to
  tiesības atbilstoši 27.panta 2.paragrāfam.
  2.§. Kompensācijas apjomu, ko piešķir saskaņā ar 1.paragrāfu,
  nosaka atbilstoši nacionālajiem likumiem. Taču Vienveida
  noteikumu nolūkiem augšējais limits vienam pasažierim tiek
  noteikts 175 000 norēķinu vienību apjomā vienreizējai izmaksai
  vai ikgadējām izmaksām, kas atbilst šai summai, ja nacionālajos
  likumos paredzētais augšējais limits ir mazāks par šo summu.
  31.pants
  Citi transporta veidi
  1.§. Saskaņā ar 2.paragrāfu
  noteikumi attiecībā uz pārvadātāja atbildību pasažiera bojāejas
  vai personiska ievainojuma gadījumā nav attiecināmi uz
  zaudējumiem vai kaitējumu, kas radies maršruta posmā, kurš
  saskaņā ar pārvadājuma līgumu netika veikts pa dzelzceļu.
  2.§. Tomēr gadījumos, kad dzelzceļa transportlīdzekļi tiek
  pārvadāti ar prāmi, noteikumi attiecībā uz atbildību pasažiera
  bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā attiecināmi uz
  26.panta 1.paragrāfā un 33.panta 1.paragrāfā minēto zaudējumu vai
  kaitējumu, ko izraisījis negadījums dzelzceļa darbības dēļ un kas
  noticis, pasažierim atrodoties minētajā transportlīdzeklī,
  iekāpjot vai izkāpjot no tā.
  3.§. Ja īpašu apstākļu dēļ dzelzceļa darbība tiek uz laiku
  pārtraukta un pasažieri tiek vesti, izmantojot citu transporta
  veidu, pārvadātājs ir atbildīgs saskaņā ar šiem Vienveida
  noteikumiem.
  II nodaļa
  Atbildība gadījumos, kad nav ievērots pārvadājuma grafiks
  32.pants
  Atbildība vilciena atcelšanas, kavēšanās vai nokavētas pārsēšanās
  gadījumā
  1.§. Pārvadātājs ir atbildīgs par
  pasažiera zaudējumu vai kaitējumu, kas izriet no tā, ka vilciena
  atcelšanas, kavēšanās vai nokavētas pārsēšanās gadījumā viņš
  nevar turpināt savu braucienu tajā pašā dienā vai konkrētos
  apstākļos brauciena turpināšana tajā pašā dienā nav ieteicama.
  Kompensācijas ietver saprātīgus uzturēšanās izdevumus, kā arī
  saprātīgus izdevumus, kas saistīti ar to personu informēšanu,
  kuri sagaida pasažieri.
  2.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no atbildības, ja vilciena
  atcelšana, kavēšanās vai nokavēta pārsēšanās radusies vienā no
  šādiem gadījumiem:
  a) apstākļos, kas nav saistīti ar dzelzceļa darbību un no
  kuriem pārvadātājs, neraugoties uz rīcību, ko tas atbilstoši
  apstākļiem konkrētajā gadījumā veicis, nav varējis izvairīties un
  kuru sekas tas nebija spējīgs novērst;
  b) pasažiera vainas dēļ;
  c) trešās puses rīcības rezultātā,
  no kuras pārvadātājs, neraugoties uz šādos apstākļos
  nepieciešamās rīcības īstenošanu, nespēja izvairīties, un kuras
  sekas tas nebija spējīgs novērst; cits uzņēmums, kurš izmanto to
  pašu dzelzceļa infrastruktūru, netiek uzskatīts par trešo pusi;
  tas nedrīkst ietekmēt tiesības uz regresa prasību.
  3.§. Nacionālie likumi nosaka, vai un cik lielā mērā
  pārvadātājs maksā kompensācijas par citiem zaudējumiem, kas nav
  paredzēti 1.paragrāfā. Šis nosacījums nedrīkst ietekmēt 44.panta
  piemērošanu.
  III nodaļa
  Atbildība attiecībā uz rokas bagāžu, dzīvniekiem, reģistrēto
  bagāžu un transportlīdzekļiem
  1.daļa
  Rokas bagāža un dzīvnieki
  33.pants
  Atbildība
  1.§. Pasažiera bojāejas vai
  personiska ievainojuma gadījumā pārvadātājs ir atbildīgs arī par
  zaudējumiem vai kaitējumu, ko izsaukusi priekšmetu, kuri šādā
  negadījumā cietušajam pasažierim bija mugurā vai viņam līdzi kā
  rokas bagāža, pilnīga vai daļēja pazaudēšana vai sabojāšana; tas
  attiecas arī uz dzīvniekiem, kas bija pasažierim līdzi. 26.pantu
  piemēro mutatis mutandis.
  2.§. Tomēr pārvadātājs nav atbildīgs par priekšmetu, rokas
  bagāžas un dzīvnieku, kuru uzraudzība saskaņā ar 15.pantu ir
  pasažiera pienākums, pilnīgu vai daļēju pazaudēšanu vai
  sabojāšanu, ja tas nav noticis pārvadātāja vainas dēļ. Citi IV
  sadaļas panti, izņemot 51.pantu, un VI sadaļa šajā gadījumā
  netiek piemēroti.
  34.pants
  Kompensāciju limits mantu nozaudēšanas vai sabojāšanas
  gadījumā
  Ja pārvadātājs ir atbildīgs
  saskaņā ar 33.panta 1.paragrāfu, tas maksā kompensāciju 1 400
  norēķinu vienību ietvaros vienam pasažierim.
  35.pants
  Atbrīvošana no atbildības
  Pārvadātājs nav atbildīgs
  pasažierim par zaudējumu vai kaitējumu, ko izsaukusi pasažiera
  nepakļaušanās muitas vai citu administratīvo iestāžu
  prasībām.
  2.daļa
  Reģistrētā bagāža
  36.pants
  Atbildības būtība
  1.§. Pārvadātājs ir atbildīgs par
  zaudējumu vai kaitējumu, kas radies reģistrētās bagāžas pilnīgas
  vai daļējas nozaudēšanas vai sabojāšanas rezultātā laikā starp
  tās pieņemšanu pārvadāšanai un tās faktisko piegādi, kā arī par
  to, kas radies piegādes aizkavēšanas gadījumā.
  2.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no šādas atbildības, ja
  zaudējums, kaitējums vai aizkavēta piegāde notikusi pasažiera
  vainas dēļ, viņa rīkojuma rezultātā, kas izslēdz pārvadātāja
  vainu, reģistrētajai bagāžai piemītoša defekta dēļ vai arī sakarā
  ar apstākļiem, no kuriem pārvadātājs nevarēja izvairīties un kuru
  sekas tas nebija spējīgs paredzēt.
  3.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no šādas atbildības, ja
  zaudējumu vai kaitējumu izraisa īpaši riska faktori, kas piemīt
  vienam vai vairākiem šādiem apstākļiem:
  a) atbilstoša iesaiņojuma trūkums;
  b) reģistrētās bagāžas īpašā daba;
  c) neatļautu priekšmetu pārvadāšana reģistrētā bagāžā.
  37.pants
  Pierādīšanas pienākums
  1.§. Pārvadātāja pienākums ir
  pierādīt to, ka zaudējumu, kaitējumu vai aizkavētu piegādi
  izraisījis kāds no 36.panta 2.paragrāfā minētajiem iemesliem.
  2.§. Ja, ievērojot apstākļus kādā atsevišķā gadījumā,
  pārvadātājs atklāj, ka zaudējums vai kaitējums radies dēļ viena
  vai vairākiem 36.panta 3.paragrāfā minētajiem riska faktoriem,
  tiek pieņemts, ka tas tā ir bijis. Tomēr pilnvarotajam saņēmējam
  ir tiesības pierādīt, ka zaudējums vai kaitējums pilnībā vai
  daļēji nav attiecināms uz šiem riskiem.
  38.pants
  Secīgie pārvadātāji
  Ja pārvadājumu, ko nosaka
  atsevišķs pārvadājuma līgums, veic atsevišķi secīgi pārvadātāji,
  katrs pārvadātājs ar savu darbību kļūst par pārvadājuma līguma
  pusi, veicot bagāžas pārvadāšanu saskaņā ar bagāžas reģistrācijas
  kvīti vai transportlīdzekļa pārvadāšanu saskaņā ar pārvadāšanas
  kvīti neatkarīgi no tā, kā saskaņā ar reģistrācijas kvīts vai
  pārvadāšanas kvīts noteikumiem tiek nosūtīta bagāža vai pārvadāts
  transportlīdzeklis, un uzņemas tādējādi radušās saistības. Tādā
  gadījumā katrs pārvadātājs ir atbildīgs par pārvadājumu visa
  maršruta garumā līdz pat galīgai nodošanai.
  39.pants
  Pārvadātāja aizvietotājs
  1.§. Gadījumos, kad pārvadātājs
  pārvadāšanas veikšanu pilnībā vai daļēji uzticējis pārvadātāja
  aizvietotājam, ievērojot vai neievērojot pārvadājuma līgumā
  noteiktās viņa tiesības to darīt, pārvadātājs tomēr saglabā savu
  atbildību attiecībā uz visu pārvadājumu.
  2.§. Viss, kas Vienveida noteikumos attiecas uz pārvadātāja
  atbildību, attiecināms arī uz pārvadātāja aizvietotāja atbildību
  viņa veiktajā pārvadājuma daļā. 48. un 52.pants tiek piemērots,
  ja tiek ierosināta lieta pret darbiniekiem vai citām personām,
  kuru pakalpojumus, veicot pārvadājumu, izmantojis pārvadātāja
  vietnieks.
  3.§. Jebkāda veida īpaša vienošanās, kas paredz pārvadātājam
  uzņemties Vienveida noteikumos neparedzētus pienākumus vai
  atteikties no tiesībām, kas tam piešķirtas saskaņā ar Vienveida
  noteikumiem, nav spēkā attiecībā uz pārvadātāja aizvietotāju,
  kurš nav tam skaidri un rakstiski piekritis. Neatkarīgi no tā,
  vai pārvadātāja vietnieks ir vai nav pieņēmis šādu vienošanos,
  pārvadātājam paliek saistoši gan pienākumi, gan atteikšanās no
  tiesībām, kas radušies šādas īpašas vienošanās rezultātā.
  4.§. Gadījumos, kad un ciktāl abi - pārvadātājs un pārvadātāja
  aizvietotājs - ir atbildīgi, viņu atbildība ir kopīga un
  atsevišķa.
  5.§. Kompensāciju kopsumma, ko maksā pārvadātājs, pārvadātāja
  aizvietotājs un viņu darbinieki un citas personas, kuru
  pakalpojumus tie izmanto pārvadājuma veikšanai, nedrīkst
  pārsniegt Vienveida noteikumos paredzētos limitus.
  6.§. Šī panta noteikumi nedrīkst ietekmēt regresa prasības
  tiesības, kas var pastāvēt starp pārvadātāju un pārvadātāja
  aizvietotāju.
  40.pants
  Pieņēmums par nozaudēšanu
  1.§. Pilnvarotais saņēmējs bez
  nepieciešamības uzrādīt papildus pierādījumus var uzskatīt
  bagāžas vienību par pazudušu, ja tā nav piegādāta vai nodota viņa
  rīcībā četrpadsmit dienu laikā no brīža, kad atbilstoši 22.panta
  3.paragrāfam viņš izdarījis bagāžas pieprasījumu.
  2.§. Ja bagāžas vienība, kas uzskatīta par nozaudētu, tiek
  atrasta viena gada laikā pēc pieprasījuma izdarīšanas,
  pārvadātājam par to jāpaziņo pilnvarotajam saņēmējam, ja viņa
  adrese ir zināma vai var tikt noskaidrota.
  3.§. Trīsdesmit dienu laikā pēc 2.paragrāfā minētā paziņojuma
  saņemšanas pilnvarotais saņēmējs var pieprasīt nogādāt viņam
  bagāžas vienību. Šajā gadījumā viņam jāmaksā izdevumi atbilstoši
  tiem, kas noteikti pārvadājumam no nosūtīšanas vietas līdz
  vietai, kur tiek veikta piegāde, kā arī, ja nepieciešams,
  jāatmaksā saņemtā kompensācija ar visām tajā iekļautajām maksām.
  Neraugoties uz to, pilnvarotais saņēmējs saglabā tiesības
  pieprasīt kompensāciju par piegādes kavējumu atbilstoši
  43.pantam.
  4.§. Ja atrastā bagāžas vienība 3.paragrāfā noteiktajā termiņā
  netiek pieprasīta vai ja tā atrasta vēlāk kā pēc viena gada no
  piegādes pieprasījuma, pārvadātājs atbrīvojas no tās atbilstoši
  likumiem un noteikumiem, kas ir spēkā stacijā, kurā atrodas
  bagāžas vienība.
  41.pants
  Kompensācija nozaudēšanas gadījumā
  1.§. Reģistrētās bagāžas pilnīgas
  vai daļējas nozaudēšanas gadījumā pārvadātājs bez visām pārējām
  kompensācijām maksā:
  a) ja summa par nozaudēšanas vai bojājuma dēļ ciestajiem
  zaudējumiem ir noteikta, - kompensāciju šīs summas apjomā, bet ne
  vairāk kā 80 norēķinu vienības par katru pazudušās mantas bruto
  masas kilogramu vai 1200 norēķinu vienības par vienu bagāžas
  vienību;
  b) ja summa par nozaudēšanas vai bojājuma dēļ ciestajiem
  zaudējumiem nav noteikta, - kompensāciju 20 norēķinu vienību
  apjomā par katru pazudušās mantas bruto masas kilogramu vai 300
  norēķinu vienības par vienu bagāžas vienību.
  Kompensāciju metodi - par masu vai bagāžas vienību - nosaka
  Vispārējie pārvadāšanas noteikumi.
  2.§. Papildus tam pārvadātājs atmaksā pārvadāšanas maksu,
  muitas nodevas un citus maksājumus, kas iekasēti saistībā ar
  pazudušās bagāžas vienības pārvadāšanu.
  42.pants
  Kompensācija sabojāšanas gadījumā
  1.§. Reģistrētās bagāžas bojājuma
  gadījumā pārvadātājam bez visām pārējām atlīdzībām jāmaksā
  reģistrētās bagāžas vērtības zudumam atbilstoša kompensācija.
  2.§. Kompensācija nedrīkst pārsniegt:
  a) ja bojājuma rezultātā savu vērtību zaudējusi visa bagāža -
  summu, kura tiktu maksāta bagāžas pilnīgas nozaudēšanas
  gadījumā;
  b) ja vērtību ir zaudējusi tikai daļa no bagāžas - summu, kas
  tiktu maksāta par šīs bagāžas daļas nozaudēšanu.
  43.pants
  Kompensācija piegādes kavējuma gadījumā
  1.§. Reģistrētas bagāžas piegādes
  kavējuma gadījumā pārvadātājs maksā par katru pilnu divdesmit
  četru stundu periodu, skaitot no piegādes pieprasījuma brīža, bet
  nepārsniedzot 14 dienas:
  a) ja pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka tādējādi ir nodarīts
  zaudējums vai kaitējums, - kompensāciju, kas vienlīdzīga
  zaudējuma vai kaitējuma summai, nepārsniedzot 0.80 norēķinu
  vienības par katru bagāžas bruto masas kilogramu vai 14 norēķinu
  vienības par aizkavētās bagāžas vienību;
  b) ja pilnvarotā persona nepierāda, ka tādējādi ir nodarīts
  zaudējums vai kaitējums, - kompensāciju 0.14 norēķinu vienību
  apjomā par katru aizkavētās bagāžas bruto masas kilogramu vai
  2.80 norēķinu vienības par aizkavētās bagāžas vienību.
  Kompensācijas metodi - par masu vai bagāžas vienību - nosaka
  Vispārējie pārvadāšanas noteikumi.
  2.§. Bagāžas pilnīga zaudējuma gadījumā 1.paragrāfā paredzētā
  kompensācija netiek maksāta papildus tai, ko paredz 41.pants.
  3.§. Bagāžas daļējas nozaudēšanas gadījumā 1.paragrāfā
  paredzētā kompensācija tiek maksāta attiecībā uz to bagāžas daļu,
  kas nav zaudēta.
  4.§. Ja bagāžas bojājums nav radies aizkavētas piegādes
  rezultātā, 1.paragrāfā paredzētā kompensācija, ja pienākas, tiek
  maksāta papildus tai, ko paredz 42.pants.
  5.§. Kompensācija, ko paredz 1.paragrāfs un kas maksājama kopā
  ar 41. un 42.pantā noteikto, nekādā gadījumā nevar pārsniegt to
  kompensāciju, kura būtu jāmaksā bagāžas pilnīga zaudējuma
  gadījumā.
  3.daļa
  Transportlīdzekļi
  44.pants
  Kompensācija kavēšanās gadījumā
  1.§. Ja pārvadātāja vainas dēļ
  notikusi iekraušanas aizkavēšanās vai arī nokavēta
  transportlīdzekļa piegāde un pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka
  tāpēc ir cietis zaudējumu vai kaitējumu, pārvadātājam jāmaksā
  kompensācija, kuras apjoms nepārsniedz pārvadāšanas maksu.
  2.§. Ja pilnvarotais saņēmējs gadījumā, kad pārvadātāja vainas
  dēļ notikusi iekraušanas aizkavēšanās, nolemj pārtraukt
  pārvadājuma līgumu, viņam tiek atmaksātas pārvadāšanas maksas.
  Papildus tam, ja pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka šīs
  aizkavēšanās rezultātā ir cietis zaudējumu vai kaitējumu, viņš
  var pieprasīt kompensāciju, kas nepārsniedz pārvadāšanas
  maksu.
  45.pants
  Kompensācija nozaudēšanas gadījumā
  Transportlīdzekļa pilnīgas vai
  daļējas nozaudēšanas gadījumā kompensācija, kas maksājama
  pilnvarotajam saņēmējam par pierādīto zaudējumu vai kaitējumu,
  tiek aprēķināta no transportlīdzekļa parastās vērtības. Tā
  nedrīkst pārsniegt 8000 norēķinu vienības. Piekrauta vai
  nepiekrauta autopiekabe tiek uzskatīta par atsevišķu
  transportlīdzekli.
  46.pants
  Atbildība attiecībā uz citiem priekšmetiem
  1.§. Neatkarīgi no priekšmetiem,
  kas atstāti transportlīdzeklī vai atrodas transportlīdzeklim
  piestiprinātās kastēs (piemēram, bagāžā, slēpju kastē),
  pārvadātājs ir atbildīgs tikai par to zaudējumu vai kaitējumu,
  kas radies viņa vainas dēļ. Kopējā kompensācija nedrīkst
  pārsniegt 1400 norēķinu vienības.
  2.§. Ciktāl tas attiecas uz priekšmetiem, kas piestiprināti
  transportlīdzekļa ārpusē, ieskaitot 1.paragrāfā minētās kastes,
  pārvadātājs ir atbildīgs par transportlīdzekļa ārpusē novietotiem
  priekšmetiem tikai gadījumos, ja ir pierādīts, ka zaudējums vai
  kaitējums pārvadātāja darbības vai nolaidības dēļ ir radies ar
  apzinātu vēlmi izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez
  nodoma, bet apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums varētu
  rasties.
  47.pants
  Piemērojamās tiesību normas
  Saskaņā ar šīs daļas noteikumiem
  2.daļas noteikumi attiecībā uz atbildību par bagāžu piemērojami
  attiecībā uz transportlīdzekļiem.
  IV nodaļa
  Vispārīgie noteikumi
  48.pants
  Tiesību zaudēšana pieprasīt atbildības ierobežojumus
  Vienveida noteikumu noteikumi, kas
  nosaka atbildības ierobežojumus, kā arī valstu likumi, kas
  ierobežo kompensācijas līdz fiksētam apjomam, netiek piemēroti,
  ja tiek pierādīts, ka zaudējums vai kaitējums pārvadātāja
  darbības vai nolaidības dēļ ir radies ar apzinātu vēlmi izraisīt
  šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez nodoma, bet apzinoties,
  ka šāds zaudējums vai kaitējums varētu rasties.
  49.pants
  Konvertācija un procenti
  1.§. Ja kompensācijas
  aprēķināšanai ir nepieciešama ārvalstu valūtā noteikto summu
  konvertācija, tā tiek veikta atbilstoši valūtas maiņas kursam
  kompensācijas maksāšanas dienā un vietā.
  2.§. Pilnvarotais saņēmējs var pieprasīt maksājamās
  kompensācijas procentus, kas aprēķināti ar likmi pieci procenti
  gadā no dienas, kad tikusi izvirzīta 55.pantā minētā prasība; ja
  šāda prasība nav izvirzīta, - no dienas, kad tika uzsākta
  tiesvedība.
  3.§. Taču tādas kompensācijas gadījumā, kas tiek maksāta
  saskaņā ar 27. un 28.pantu, procentu uzkrāšanās sākas tikai tajā
  dienā, kad notikusi summu novērtēšana, ja tas notiek pēc prasības
  pieteikšanas vai arī dienā, kad uzsākta tiesvedība.
  4.§. Bagāžas gadījumā procenti maksājami tikai tad, ja
  kompensācija pārsniedz 16 norēķinu vienības uz vienu bagāžas
  reģistrācijas kvīti.
  5.§. Bagāžas gadījumā, ja pilnvarotais saņēmējs viņam atvēlētā
  saprātīgā termiņā neiesniedz prasības summas galīgai noteikšanai
  nepieciešamos pavaddokumentus, laika posmam no minētā termiņa
  beigām līdz faktiskai šādu dokumentu iesniegšanai procenti netiek
  aprēķināti.
  50.pants
  Atbildība kodolincidentu gadījumā
  Pārvadātājs tiek atbrīvots no
  atbildības saskaņā ar Vienveida noteikumiem par zaudējumu vai
  kaitējumu, kas radies kodolincidenta gadījumā, ja pēc valsts
  likumiem un noteikumiem, kas regulē atbildību kodolenerģijas
  jomā, par zaudējumu vai kaitējumu atbildīgs kodoliekārtu
  operators vai cita persona, kas viņu aizvieto.
  51.pants
  Personas, par
  kurām pārvadātājs ir atbildīgs
  Pārvadātājs ir atbildīgs par
  saviem darbiniekiem un jebkurām citām personām, kuru pakalpojumus
  viņš izmanto pārvadājuma veikšanai, kamēr šie darbinieki un citas
  personas darbojas savu funkciju ietvaros. Tās dzelzceļa
  infrastruktūras vadītāji, kurā notiek pārvadājums, tiek uzskatīti
  par personām, kuru pakalpojumus pārvadātājs izmanto pārvadājuma
  veikšanai.
  52.pants
  Citas darbības
  1.§. Visos gadījumos, kuriem
  piemērojami Vienveida noteikumi, jebkura darbība pret pārvadātāju
  neatkarīgi no atbildības pamatojuma var tikt vērsta tikai,
  ievērojot šajos noteikumos minētos nosacījumus un
  ierobežojumus.
  2.§. Tas pats attiecas uz jebkuru darbību, kas tiek vērsta
  pret tiem darbiniekiem un citām personām, par kurām pārvadātājs
  ir atbildīgs saskaņā ar 51.pantu.
  V sadaļa
  PASAŽIERA ATBILDĪBA
  53.pants
  Īpaši atbildības principi
  Pasažieris attiecībā pret
  pārvadātāju ir atbildīgs par jebkuru zaudējumu vai kaitējumu:
  a) kas radies, nepildot tā pienākumus saskaņā ar
  1. 10., 14. un 20.pantu,
  2. Vispārējo pārvadāšanas noteikumu īpašiem noteikumiem par
  transportlīdzekļu pārvadāšanu vai
  3. Noteikumiem par bīstamo kravu starptautiskajiem dzelzceļa
  pārvadājumiem" (RID);
  b) ko izraisījuši līdzi ņemtie priekšmeti vai dzīvnieki,
  ja vien viņš pierāda, ka zaudējumu vai kaitējumu izraisījuši
  apstākļi, no kuriem, lai gan viņš rīkojies atbilstoši kārtīga
  pasažiera rīcībai, viņš nav varējis izvairīties un kuru sekas nav
  bijis spējīgs novērst. Šis noteikums nedrīkst ietekmēt
  pārvadātāja atbildību, kas tam noteikta 26. un 33.panta
  1.paragrāfā.
  VI sadaļa
  TIESĪBU AIZSTĀVĒŠANA
  54.pants
  Daļējas nozaudēšanas vai sabojāšanas noteikšana
  1.§. Gadījumos, kad pārvadātājs
  atklāj vai pieņem par notikušu pārvadāto mantu (bagāžas,
  transportlīdzekļu) daļēju nozaudēšanu vai sabojāšanu vai arī to
  apgalvo pilnvarotais saņēmējs, pārvadātājam nekavējoties un, ja
  iespējams, pilnvarotā saņēmēja klātbūtnē jāsastāda ziņojums par
  mantas stāvokli atbilstoši zaudējuma vai bojājuma dabai, norādot,
  ciktāl tas iespējams, zaudējuma vai bojājuma apjomu, iemeslus un
  tā izcelšanās laiku.
  2.§. Ziņojuma kopija par brīvu jānosūta pilnvarotajam
  saņēmējam.
  3.§. Ja pilnvarotais saņēmējs nepiekrīt ziņojumā apgalvotajam,
  viņš var pieprasīt, lai bagāžas un transportlīdzekļa stāvokli un
  zaudējuma vai bojājuma iemeslus un apjomu noteiktu abu pušu vai
  šķīrējtiesas nozīmēts eksperts. Turpmāko kārtību nosaka tās
  valsts likumi un noteikumi, kurā šāda precizēšana notiek.
  55.pants
  Prasības
  1.§. Prasības, kas attiecas uz
  pārvadātāja atbildību pasažiera bojāejas vai personiska
  ievainojuma gadījumā, rakstveidā jāadresē pārvadātājam, pret kuru
  varētu tikt ierosināta lieta. Gadījumos, kad pārvadājums notiek,
  pamatojoties uz atsevišķu līgumu, bet to veic vairāki secīgi
  pārvadātāji, prasības var tikt adresētas pirmajam vai pēdējam
  pārvadātājam, kā arī pārvadātājam, kuram valstī, kurā pasažierim
  ir pastāvīga vai ierasta dzīves vieta, ir konkrēta firma, filiāle
  vai aģentūra, kas noslēgusi pārvadājuma līgumu.
  2.§. Citas prasības, kas attiecas uz pārvadājuma līgumu,
  rakstveidā jāadresē 56.panta 2. un 3.paragrāfā norādītajam
  pārvadātājam.
  3.§. Dokumenti, kurus pilnvarotā persona uzskata par
  nepieciešamiem iesniegt kopā ar prasību, jāuzrāda oriģinālu vai
  kopiju veidā; ja pārvadātājs pieprasa, kopijām jābūt pienācīgi
  apliecinātām. Prasības izskatīšanai pārvadātājs var pieprasīt
  uzrādīt biļetes, bagāžas reģistrācijas kvīti un pārvadāšanas
  kvīti.
  56.pants
  Pārvadātāji, pret kuriem var vērsties
  1.§. Darbība, kas balstīta uz
  pārvadātāja atbildību pasažiera bojāejas vai personiska
  ievainojuma gadījumā, var tikt vērsta tikai pret to pārvadātāju,
  kas ir atbildīgs saskaņā ar 26.panta 5.paragrāfu.
  2.§. Saskaņā ar 4.paragrāfu citas no pārvadājuma līguma
  izrietošas darbības pasažieris var vērst pret pirmo pārvadātāju,
  pēdējo pārvadātāju vai arī pārvadātāju, kurš veica to pārvadājuma
  daļu, kurā noticis ar darbības uzsākšanu saistītais
  atgadījums.
  3.§. Ja, pārvadājumu veicot
  secīgiem pārvadātājiem, pārvadātājs, kuram bagāža vai
  transportlīdzeklis jānogādā galastacijā, ar viņa piekrišanu ir
  ierakstīts bagāžas reģistrācijas kvītī vai pārvadāšanas kvītī,
  darbības saskaņā ar 2.paragrāfu var tikt vērstas pret viņu pat
  tad, ja tas bagāžu vai transportlīdzekli nav saņēmis.
  4.§. Prasība par summu, kas samaksāta saskaņā ar pārvadājuma
  līgumu, var tikt izvirzīta pret pārvadātāju, kurš šo summu
  saņēmis vai kura vārdā tā tika iekasēta.
  5.§. Ja darbība, kura balstīta uz to pašu pārvadājuma līgumu,
  uzsākta kā pretprasība vai kā pamatprasību izņēmums, tā var tikt
  vērsta arī pret 2. un 4.paragrāfā neminētu pārvadātāju.
  6.§. Ciktāl Vienveida noteikumi attiecas uz pārvadātāja
  aizstājēju, darbība var tikt vērsta arī pret viņu.
  7.§. Ja prasītājs var izvēlēties starp vairākiem
  pārvadātājiem, viņa izvēles tiesības tiek anulētas līdz ar viņa
  vēršanos pret vienu no tiem; tas pats attiecas arī uz gadījumiem,
  ja prasītājs var izvēlēties starp vienu vai vairākiem
  pārvadātājiem un pārvadātāja aizvietotāju.
  57.pants
  Tiesa
  1.§. Uz Vienveida noteikumiem
  balstītas prasības var tikt izskatītas tās Dalībvalsts tiesā vai
  šķīrējtiesā, par kuru vienojas puses, vai tās Dalībvalsts tiesā
  vai šķīrējtiesā, kuras teritorijā atbildētājam ir pastāvīga vai
  ierastā dzīvesvieta, viņa vispārēja darba vieta vai filiāle vai
  aģentūra, kas noslēgusi pārvadājuma līgumu. Citas tiesas vai
  šķīrējtiesas var neizmantot.
  2.§. Ja tiesā vai šķīrējtiesā, kas ir kompetenta atbilstoši
  1.paragrāfam, tiesas process par prasību, kas balstīta uz
  Vienveida noteikumiem, nenotiek vai, ja šāda tiesa šādā procesā
  ir pasludinājusi spriedumu, neviena jauna prasība pret tām pašām
  pusēm un ar to pašu pamatojumu nevar tikt izvirzīta, ja vien
  tiesas vai šķīrējtiesas, kurā tika iesniegta pirmā prasība,
  spriedums valstī, kurā tiek izvirzīta jaunā prasība, nav
  izpildāms.
  58.pants
  Darbības tiesību anulēšana pasažiera bojāejas vai personiska
  ievainojuma gadījumā
  1.§. Pilnvarotās personas tiesības
  uz darbību, kas balstītas uz pārvadātāja atbildību pasažieru
  bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā, tiek anulētas, ja
  pilnvarotā persona divpadsmit mēnešu laikā pēc tam, kad tā
  uzzinājusi par zaudējumu vai kaitējumu, nav vienam no
  pārvadātājiem, pret kuriem saskaņā ar 55.panta 1.paragrāfu var
  tikt izvirzītas prasības, sniegusi paziņojumu par negadījumu ar
  pasažieri. Ja pilnvarotā persona sniedz pārvadātājam mutisku
  paziņojumu par negadījumu, pārvadātājs izsniedz viņam šāda
  mutiska paziņojuma apliecinājumu.
  2.§. Tomēr darbības tiesības netiek anulētas, ja:
  a) 1.paragrāfā noteiktajā termiņā pilnvarotā persona ir
  izvirzījusi prasību pret vienu no 55.panta 1.paragrāfā minētajiem
  pārvadātājiem;
  b) atbildīgais pārvadātājs 1.paragrāfā minētajā termiņā ir
  uzzinājis par negadījumu ar pasažieri kādā citā veidā;
  c) paziņojums par negadījumu netiek sniegts vai tiek sniegts
  vēlu tādu apstākļu dēļ, par kuriem pilnvarotā persona nav
  atbildīga;
  d) pilnvarotā persona pierāda, ka negadījums noticis
  pārvadātāja vainas dēļ.
  59.pants
  Darbības tiesību anulēšana sakarā ar bagāžas pārvadāšanu
  1.§. Ja pilnvarotais saņēmējs
  bagāžu pieņem, tiek anulētas visas darbības tiesības pret
  pārvadātāju, kas izriet no pārvadājuma līguma daļējas
  nozaudēšanas, sabojāšanas vai piegādes kavējuma gadījumā.
  2.§. Tomēr darbības tiesības netiek anulētas gadījumā, ja:
  a) daļējas nozaudēšanas vai sabojāšanas gadījumā, ja:
  1. zaudējums vai bojājums saskaņā ar 54.pantu konstatēts pirms
  tam, kad pilnvarotais saņēmējs pieņēmis bagāžu;
  2. zaudējuma vai bojājuma konstatācija, kas bija jāveic
  saskaņā ar 54.pantu, netika veikta vienīgi pārvadātāja vainas
  dēļ;
  b) tādas nozaudēšanas vai sabojāšanas gadījumā, kura nav
  acīmredzama un nav konstatēta līdz brīdim, kad bagāžu pieņem
  pilnvarotais saņēmējs, ar nosacījumu, ka tas:
  1. lūdz pārliecināties saskaņā ar
  54.pantu nekavējoties pēc zaudējuma vai bojājuma atklāšanas un ne
  vēlāk kā trīs dienas pēc bagāžas pieņemšanas;
  2. un papildus tam pierāda, ka zaudējums vai bojājums radies
  laikā starp bagāžas pieņemšanu pārvadāšanai un tās piegādi;
  c) piegādes aizkavēšanās gadījumā, ja pilnvarotais saņēmējs
  divdesmit vienas dienas laikā aizstāvējis savas tiesības pret
  vienu no 56.panta 3.paragrāfā minētajiem pārvadātājiem;
  d) ja pilnvarotais saņēmējs pierāda, ka zaudējumu vai bojājumu
  izraisījis apzināts amatpārkāpums vai rupja nolaidība no
  pārvadātāja puses.
  60.pants
  Darbību noilgums
  1.§. Darbību noilguma termiņš
  attiecībā uz kompensācijām, kas balstītas uz pārvadātāja
  atbildību pasažieru bojāejas vai personiska ievainojuma gadījumā,
  ir:
  a) pasažiera gadījumā - trīs gadi no negadījuma dienas;
  b) citu pilnvaroto personu gadījumā - trīs gadi no pasažiera
  miršanas dienas, bet ne ilgāk par pieciem gadiem no negadījuma
  dienas.
  2.§. Noilguma termiņš citām no pārvadājuma līguma izrietošām
  darbībām ir viens gads. Tomēr, noilguma termiņš ir divi gadi
  tādas darbības gadījumā, kas skar zaudējumu vai kaitējumu, ko
  izraisījusi rīcība vai nolaidība ar apzinātu vēlmi izraisīt šādu
  zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez nodoma, bet apzinoties, ka
  šāds zaudējums vai kaitējums varētu rasties.
  3.§. 2.paragrāfā paredzētais noilguma termiņš tiek
  skaitīts:
  a) darbībām, kas attiecas uz kompensācijām pilnīga zaudējuma
  gadījumā, - no četrpadsmitās dienas pēc 22.panta 3.paragrāfā
  minētā termiņa beigām;
  b) darbībām, kas attiecas uz kompensācijām daļējas
  nozaudēšanas, sabojāšanas vai piegādes kavējuma gadījumā, - no
  faktiskās piegādes dienas;
  c) visos citos gadījumos, kas attiecas uz pasažieru
  pārvadāšanu, - no dienas, kad beidzas biļetes derīguma
  termiņš.
  Diena, kas norādīta kā noilguma termiņa sākums, šajā termiņā
  netiek ieskaitīta.
  4.§. Pēc tam, kad saskaņā ar 55.pantu pārvadātājam tiek
  iesniegta rakstiska prasība kopā ar visiem nepieciešamajiem
  pavaddokumentiem, darbības noilguma termiņš tiek pārtraukts līdz
  dienai, kad pārvadātājs ar rakstisku paziņojumu noraida prasību
  un atdod atpakaļ pievienotos dokumentus. Ja prasība tiek pieņemta
  daļēji, noilguma periods tiek atsākts attiecībā uz to prasības
  daļu, kura vēl atrodas strīda stadijā. Pierādīšanas pienākums
  attiecībā uz prasības saņemšanu vai atbildi un dokumentu atdošanu
  ir tai pusei, kura paļaujas uz šiem faktiem. Noilguma termiņš
  netiek pārtraukts ar turpmākām prasībām par to pašu lietas
  būtību.
  5.§. Darbības tiesības, kurām beidzies noilguma termiņš, nevar
  turpmāk tikt izmantotas arī pretprasības vai iebilduma veidā.
  6.§. Attiecībā uz šeit neminēto, noilguma termiņu pārtraukšanu
  vai īslaicīgu atcelšanu nosaka nacionālie likumi.
  VII sadaļa
  ATTIECĪBAS STARP PĀRVADĀTĀJIEM
  61.pants
  Pārvadāšanas maksas sadalījums
  1.§. Jebkuram pārvadātājam, kurš
  iekasējis vai kuram būtu jāiekasē pārvadāšanas maksas, jāmaksā
  iesaistītajiem pārvadātājiem attiecīgā daļa no šīm maksām.
  Maksājuma metodes nosaka līgumi starp pārvadātājiem.
  2.§. 6.panta 3.paragrāfs, 16.panta 3.paragrāfs un 25.pants
  piemērojams arī attiecībās starp secīgiem pārvadātājiem.
  62.pants
  Regresa prasība
  1.§. Pārvadātājam, kurš saskaņā ar
  Vienveida noteikumiem ir samaksājis kompensāciju, ir tiesības
  vērsties ar regresa prasību pie citiem pārvadātājiem, kuri
  piedalījušies pārvadājuma veikšanā atbilstoši turpmāk minētajiem
  noteikumiem:
  a) pārvadātājs, kas izraisījis zaudējumu vai bojājumu, ir
  pilnībā par to atbildīgs;
  b) ja zaudējumu vai bojājumu izraisījuši vairāki pārvadātāji,
  katrs no tiem ir atbildīgs par zaudējumu vai bojājumu, ko tas
  izraisījis; ja šāds sadalījums nav iespējams, kompensācija
  jāsadala starp tiem saskaņā ar c) punktu;
  c) ja nav iespējams pierādīt, kurš no pārvadātājiem izraisījis
  zaudējumu vai bojājumu, kompensācija tiek sadalīta starp visiem
  pārvadātājiem, kuri piedalījās pārvadājumā, izņemot tos, kuri var
  pierādīt, ka nav izraisījuši zaudējumu vai bojājumu; šāda
  sadalīšana notiek proporcionāli to attiecīgajām daļām
  pārvadāšanas maksā.
  2.§. Gadījumā, ja kāds no
  pārvadātājiem ir maksātnespējīgs, uz to attiecinātā nesamaksātā
  daļa tiek sadalīta starp pārējiem pārvadājumā iesaistītajiem
  pārvadātājiem proporcionāli to attiecīgajām daļām pārvadāšanas
  maksā.
  63.pants
  Regresa prasības kārtība
  1.§. Maksājuma likumība, kuru
  veicis pārvadātājs, izmantojot savas regresa prasības tiesības
  saskaņā ar 62.pantu, nevar tikt apstrīdēta no tā pārvadātāja
  puses, pret kuru tiek vērsta regresa prasība, ja kompensāciju
  noteikusi tiesa vai šķīrējtiesa un ja šim pārvadātājam, kuram par
  to savlaicīgi paziņots, ir bijusi iespēja iesaistīties tiesas
  procesā. Tiesa vai šķīrējtiesa, kas pārzina pamatprocesu, nosaka
  laiku, kāds tiek atvēlēts šādam paziņojumam un iesaistei tiesas
  procesā.
  2.§. Pārvadātājam, kurš izmanto regresa prasības tiesības,
  jāuzsāk vienas un tās pašas darbības pret visiem iesaistītajiem
  pārvadātājiem, ar kuriem tas nav panācis risinājumu, pretējā
  gadījumā attiecībā uz tiem pārvadātājiem, pret kuriem šādas
  darbības nav uzsāktas, pārvadātājs zaudē savas regresa prasības
  tiesības.
  3.§. Tiesa vai šķīrējtiesa savu lēmumu izsaka vienā spriedumā
  par visām tai iesniegtajām regresa prasībām.
  4.§. Pārvadātājs, kurš vēlas izmantot savas regresa prasības
  tiesības, var iesniegt prasību tās valsts tiesā vai šķīrējtiesā,
  kuras teritorijā vienam no pārvadājumā iesaistītajiem
  pārvadātājiem ir firmas, filiāles vai aģentūras, kura slēgusi
  pārvadājuma līgumu, pamata atrašanās vieta.
  5.§. Ja prasība tiek iesniegta pret vairākiem pārvadātājiem,
  pārvadātājs - prasītājs ir tiesīgs izvēlēties tiesu procesa
  uzsākšanai no tām, kuras saskaņā ar 4.paragrāfu ir
  kompetentas.
  6.§. Regresa prasību tiesvedība nevar tikt apvienota ar
  tiesvedību, ko nolūkā iegūt kompensāciju, pamatojoties uz
  pārvadājuma līgumu, uzsākusi pilnvarotā persona.
  64.pants
  Regresa prasības līgumi
  Pārvadātāji var slēgt līgumus,
  kuri atšķiras no 61. un 62.panta noteikumiem.
   
  B papildinājums
  VIENVEIDA
  NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ KRAVU STARPTAUTISKO DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMA
  LĪGUMU (CIM)
  I sadaļa
  VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
  1.pants
  Darbības sfēra
  1.§. Šie Vienveida noteikumi
  attiecas uz visiem kravu dzelzceļa pārvadājuma līgumiem par
  maksu, ja vieta, kurā krava tiek pieņemta pārvadāšanai un
  norādītā piegādes vieta atrodas divās dažādās Dalībvalstīs
  neatkarīgi no pārvadājuma līguma pušu juridiskās adreses un
  valstiskās piederības.
  2.§. Vienveida noteikumi attiecināmi arī uz kravu dzelzceļa
  pārvadājuma līgumiem par maksu, ja vieta, kurā krava tiek
  pieņemta pārvadāšanai un norādītā piegādes vieta atrodas divās
  dažādās valstīs, no kurām vismaz viena ir Dalībvalsts, un līguma
  puses vienojas, ka līguma izpildi nosaka Vienveida noteikumi.
  3.§. Šie Vienveida noteikumi tiek piemēroti arī gadījumos,
  kad, pamatojoties uz vienu līgumu, papildus pārrobežu dzelzceļa
  pārvadājumam starptautisks pārvadājums ietver arī pārvadājumu pa
  Dalībvalsts autoceļiem vai iekšzemes iekšējiem ūdensceļiem.
  4.§. Gadījumos, kad, pamatojoties uz vienu līgumu, papildus
  dzelzceļa pārvadājumam starptautisks pārvadājums ietver arī
  pārvadājumu pa jūru vai pārrobežu pārvadājumu pa iekšējiem
  ūdensceļiem, piemērojami šie Vienveida noteikumi, ja pārvadājums
  pa jūru vai iekšējiem ūdensceļiem notiek ūdensceļos, kuri
  iekļauti Konvencijas 24.panta 1.paragrāfā minētajos
  sarakstos.
  5.§. Vienveida noteikumi nav attiecināmi uz pārvadājumiem, kas
  tiek veikti starp divām stacijām, kas atrodas kaimiņvalstīs, ja
  šo staciju infrastruktūru pārvalda viens vai vairāki pārvaldītāji
  tikai no vienas no šīm valstīm.
  6.§. Jebkura valsts, kas pievienojusies konvencijai par kravas
  tiešajiem starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem, kas
  salīdzināma ar šiem Vienveida noteikumiem, var, iesniedzot
  pieteikumu par pievienošanos Konvencijai, paziņot, ka tā piemēros
  šos Vienveida noteikumus tikai gadījumos, kad pārvadājums tiek
  veikts konkrētā dzelzceļa infrastruktūras daļā tās teritorijā,
  kas tiek precīzi definēta un ir saistīta ar Dalībvalsts dzelzceļa
  infrastruktūru. Gadījumos, kad valsts ir sniegusi minēto
  paziņojumu, šie Vienveida noteikumi tiek piemēroti tikai
  gadījumā, kad:
  c) vieta, kurā krava tiek pieņemta pārvadāšanai, un norādītā
  piegādes vieta, kā arī pārvadājuma līgumā noteiktais maršruts
  atrodas norādītajā infrastruktūrā vai
  d) norādītā infrastruktūra savieno divu Dalībvalstu
  infrastruktūras, un pārvadājuma līgumā tā ir noteikta kā tranzīta
  pārvadājuma maršruts.
  7.§. Valsts, kura ir izdarījusi atrunu saskaņā ar 6.paragrāfu,
  var jebkurā laikā to atsaukt, paziņojot par to Depozitārijam.
  Atrunas atsaukums stājas spēkā pēc viena mēneša, skaitot no
  dienas, kad Depozitārijs par to paziņojis Dalībvalstīm.
  Paziņojums zaudē savu spēku, ja 6.paragrāfa pirmajā teikumā
  minētā konvencija pārstāj būt spēkā šajā valstī.
  2.pants
  Valsts likumu noteikumi
  Pārvadājumam, uz kuru attiecināmi
  šie Vienveida noteikumi, jābūt saskaņā ar valsts likumu
  noteikumiem, īpaši ar tiem, kas attiecas uz bīstamo kravu
  pārvadājumiem, kā arī muitas likumdošanas noteikumiem un tiem,
  kas attiecas uz dzīvnieku aizsardzību.
  3.pants
  Definīcijas
  Vienveida noteikumos termins:
  a) "pārvadātājs" nozīmē līguma
  pārvadātāju, ar kuru saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem
  pasažieris ir noslēdzis pārvadājuma līgumu, vai sekojošs
  pārvadātājs, kurš ir atbildīgs, pamatojoties uz šo līgumu;
  b) "pārvadātāja aizvietotājs" nozīmē pārvadātāju, kurš nav
  noslēdzis pārvadājuma līgumu ar nosūtītāju, bet kuram a) punktā
  minētais pārvadātājs pilnībā vai daļēji uzticējis dzelzceļa
  pārvadājuma veikšanu;
  c) "Vispārējie pārvadāšanas noteikumi" nozīmē pārvadātāja
  noteikumus attiecībā uz vispārējiem nosacījumiem vai tarifiem,
  kas atbilstoši likumam ir spēkā katrā Dalībvalstī, un kas pēc
  pārvadājuma līguma noslēgšanas kļūst par tā neatņemamu
  sastāvdaļu;
  d) "kombinētā transporta vienība" nozīmē konteineru, noņemamo
  kravas kasti, puspiekabi vai citu kravas vienību, kuru izmanto
  kombinētā transporta sistēmā.
  4.pants
  Nepiemērošana
  1.§. Dalībvalstis var noslēgt
  vienošanos, kas paredz Vienveida noteikumu nepiemērošanu
  attiecībā uz pārvadājumiem vienīgi starp divām stacijām jebkurā
  robežas pusē, ja starp tām nav nevienas citas stacijas.
  2.§. Pārvadājumos starp divām Dalībvalstīm, kuri šķērso tādas
  valsts teritoriju, kura nav Dalībvalsts, iesaistītās valstis
  drīkst noslēgt vienošanos, kas satur no Vienveida noteikumiem
  atšķirīgus nosacījumus.
  3.§. Par 1. un 2.paragrāfā minētajām vienošanām, kā arī to
  stāšanos spēkā, jāpaziņo Starptautisko dzelzceļa pārvadājumu
  starpvaldību organizācijai. Organizācijas Ģenerālsekretārs par to
  paziņo Dalībvalstīm un ieinteresētajiem uzņēmējiem.
  5.pants
  Saistošais likums
  Ja šie Vienveida noteikumi
  neparedz citādi, jebkura vienošanās, kas tieši vai netieši mazina
  šo Vienveida noteikumu spēku, uzskatāma par spēkā neesošu. Šādas
  vienošanās atcelšana neietver citu pārvadājuma līguma noteikumu
  atcelšanu. Neraugoties uz to, pārvadātājs var uzņemties lielāku
  atbildību un lielākas saistības par tām, ko paredz Vienveida
  noteikumi.
  II sadaļa
  PĀRVADĀJUMA LĪGUMA NOSLĒGŠANA UN IZPILDE
  6.pants
  Pārvadājuma līgums
  1.§. Saskaņā ar pārvadājuma līgumu
  pārvadātājs uzņemas pārvest kravu par maksu uz galastaciju un tur
  to nogādāt saņēmējam.
  2.§. Pārvadājuma līgumu apstiprina ar pavadzīmi, kas tiek
  izdota pēc vienveida parauga. Tomēr pavadzīmes neesamība,
  nepareizums vai nozaudēšana neietekmē līguma esamību vai
  derīgumu, kas paliek saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem.
  3.§. Pavadzīmi paraksta nosūtītājs un pārvadātājs. Parakstu
  var aizstāt ar zīmogu, elektronisku grāmatvedības ierakstu vai
  izmantojot citu piemērotu paņēmienu.
  4.§. Pārvadātājam uz pavadzīmes dublikāta atbilstošā veidā
  jāapliecina, ka tas saņēmis kravu, un jāatdod tas
  nosūtītājam.
  5.§. Pavadzīme nav uzskatāma ar kravas zīmi.
  6.§. Katram atsevišķam sūtījumam tiek aizpildīta atsevišķa
  pavadzīme. Ja līgumā starp nosūtītāju un pārvadātāju nav noteikts
  citādi, viena un tā pati pavadzīme nevar attiekties vairāk kā uz
  viena vagona kravu.
  7.§. Ja pārvadājums nonāk Eiropas Kopienas muitas teritorijā
  vai teritorijā, uz kuru attiecas vispārējās tranzīta procedūras
  noteikumi, uz katru sūtījumu jābūt dzelzceļa pavadzīmei, kas
  atbilst 7.panta prasībām.
  8.§. Starptautiskās pārvadātāju asociācijas izstrādā vienotu
  pavadzīmes modeli, vienojoties ar starptautiskajām ekspeditoru
  asociācijām un Dalībvalstu institūcijām, kas kompetentas muitas
  jautājumos, kā arī ar jebkuru reģionālās ekonomiskās integrācijas
  starpvaldību organizāciju, kuras kompetencē ir pieņemt savus
  muitas normatīvos aktus.
  9.§. Pavadzīmi un tās dublikātu var sastādīt elektroniskā datu
  reģistrēšanas veidā, kas var tikt pārveidoti skaidrās rakstu
  zīmēs. Procedūrai, kas tiek izmantota datu reģistrēšanai un
  apstrādei, jābūt līdzvērtīgai no funkcionālā viedokļa, īpaši,
  ciktāl tas attiecas uz pavadzīmes pierādījuma vērtību, ko sniedz
  šie dati.
  7.pants
  Pavadzīmes formulējumi
  1.§. Pavadzīmē jānorāda šāda
  informācija:
  a) tās izdošanas vieta un datums;
  b) nosūtītāja nosaukums un adrese;
  c) pārvadātāja, kurš ir noslēdzis pārvadājuma līgumu,
  nosaukums un adrese;
  d) tās personas vārds un adrese, kurai faktiski tika nodota
  krava, ja tā nav c) punktā minētais pārvadātājs;
  e) kravas nodošanas vieta un datums;
  f) galastacija;
  g) saņēmēja vārds un adrese;
  h) kravas un iesaiņojuma apraksts, kā arī, bīstamas kravas
  gadījumā, Noteikumos par bīstamo kravu starptautiskajiem
  dzelzceļa pārvadājumiem (RID) paredzētais apraksts;
  i) kravas vietu skaits un īpašas atzīmes un cipari, kas
  nepieciešami sūtījumu identificēšanai gadījumā, ja sūtījums ir
  mazāks par vagona kravu;
  j) vagonu skaits gadījumā, ja sūtījums ir pilna vagona
  krava;
  k) dzelzceļa ritošā sastāva vienības numurs, ja tas tiek
  nodots pārvadāšanai kā krava un tiek transportēts uz saviem
  riteņiem;
  l) papildus - kombinēto transporta vienību gadījumā - to
  kategorija, numurs un citas to identificēšanai nepieciešamās
  pazīšanās zīmes;
  m) bruto masa vai citā veidā izteikts kravas daudzums;
  n) detalizēts to dokumentu saraksts, kurus pieprasa muita vai
  citas administratīvās iestādes un kuri ir pievienoti pavadzīmei
  vai atrodas pārvadātāja rīcībā attiecīgas institūcijas vai līgumā
  noteiktas organizācijas birojā;
  o) ar pārvadājumu saistītie izdevumi (pārvadāšanas maksa,
  papildus maksas, muitas nodevas un citas maksas, kuras veidojas
  no līguma parakstīšanas līdz kravas piegādei), ciktāl tie jāsedz
  saņēmējam vai jebkurš cits paziņojums par to, ka izmaksas jāsedz
  saņēmējam;
  p) paziņojums, ka pārvadājums notiek saskaņā ar Vienveida
  noteikumiem, neraugoties ne uz kādu klauzulu, kas varētu būt
  vērsta pret to.
  2.§. Ja nepieciešams, pavadzīmē jānorāda arī šāda
  informācija:
  a) gadījumā, ja pārvadājumu veic secīgi pārvadātāji,
  pārvadātājs, kuram jānogādā krava galastacijā - ar viņa
  piekrišanu par šādu ierakstu dzelzceļa pavadzīmē;
  b) izdevumi, ko uzņemas apmaksāt nosūtītājs;
  c) skaidras naudas summa piegādes maksā;
  d) kravas pieteiktā vērtība un īpašie piegādes procenti;
  e) saskaņotais tranzīta
  periods;
  f) saskaņotais maršruts;
  g) 1.paragrāfa n) punktā neminētie dokumenti, kas nodoti
  pārvadātāja rīcībā;
  h) ieraksti, kurus veicis nosūtītājs attiecībā uz vagoniem
  uzspiesto zīmogu numuriem un aprakstu.
  3.§. Līguma puses var pavadzīmē norādīt jebkādu citu
  informāciju, ko tie uzskata par lietderīgu.
  8.pants
  Atbildība par dzelzceļa pavadzīmē iekļauto informāciju
  1.§. Nosūtītājs ir atbildīgs par
  pārvadātāja apstiprinātām izmaksām, zaudējumu vai kaitējumu,
  ja:
  a) informācija, ko nosūtītājs norādījis dzelzceļa pavadzīmē ir
  nepareiza, nekorekta, nepilnīga vai ierakstīta nepareizajā vietā
  vai
  b) nosūtītājs nav ierakstījis RID noteikto informāciju.
  2.§. Gadījumā, ja pēc nosūtītāja lūguma pārvadātājs izdarījis
  ierakstu pavadzīmē, jāuzskata, ka viņš to darījis nosūtītāja
  vārdā, ja netiek pierādīts pretējais.
  3.§. Ja dzelzceļa pavadzīmē nav norādīts 7.panta 1.paragrāfa
  p) punktā minētais paziņojums, pārvadātājs ir atbildīgs par
  jebkurām izmaksām, zaudējumu vai kaitējumu, kas radies šādas
  nolaidības dēļ.
  9.pants
  Bīstamās kravas
  Ja nosūtītājs nav izdarījis RID
  noteikumos paredzētos ierakstus, pārvadātājs jebkurā laikā,
  nemaksājot kompensāciju, var atkarībā no apstākļiem kravu
  izkraut, iznīcināt vai padarīt to nekaitīgu, izņemot gadījumu, ja
  viņš zināja par kravas bīstamību pirms tās saņemšanas.
  10.pants
  Izdevumu apmaksa
  1.§. Ja nosūtītājs un pārvadātājs
  nav vienojušies citādi, nosūtītājs sedz visus izdevumus
  (pārvadāšanas maksu, papildus maksas, muitas nodevas un citas
  maksas, kas rodas no līguma parakstīšanas līdz kravas
  piegādei).
  2.§. Ja saskaņā ar noslēgto līgumu starp nosūtītāju un
  pārvadātāju izmaksas jāsedz saņēmējam un saņēmēja rīcībā nav
  pavadzīmes, saņēmējs nav aizstāvējis savas tiesības saskaņā ar
  17.panta 3.paragrāfu, kā arī nav mainījis pārvadājuma līguma
  noteikumus saskaņā ar 18.pantu, nosūtītājs ir atbildīgs par
  izdevumu apmaksu.
  11.pants
  Pārbaude
  1.§. Pārvadātājam ir tiesības
  jebkurā laikā pārbaudīt, vai pārvadājuma nosacījumi ir izpildīti
  un sūtījums atbilst nosūtītāja veiktajiem ierakstiem pavadzīmē.
  Ja tiek veikta sūtījuma satura pārbaude, tā pēc iespējas jāveic
  pilnvarotās personas klātbūtnē; ja tas nav iespējams,
  pārvadātājam jālūdz divu neatkarīgu liecinieku klātbūtne, ja vien
  valsts, kurā notiek pārbaude, likumi un noteikumi neparedz
  citādi.
  2.§. Ja sūtījums neatbilst informācijai, kas norādīta
  dzelzceļa pavadzīmē vai ja ir pārkāpti noteikumi attiecībā uz
  pārvadāšanai pieņemto kravu stāvokli, pārbaudes rezultāti tiek
  atspoguļoti dzelzceļa pavadzīmes kopijā, kas ir pievienota
  kravai, kā arī pavadzīmes dublikātā, ja tas vēl atrodas pie
  pārvadātāja. Šajā gadījumā pārbaudes izmaksas, ja vien tās nav
  segtas nekavējoties, tiek apmaksātas apmaiņā pret kravu.
  3.§. Ja kravas iekraušanu veic nosūtītājs, tam ir tiesības
  prasīt, lai pārvadātājs pārbauda kravas stāvokli un iepakojumu,
  kā arī pavadzīmes ierakstu pareizību attiecībā uz kravas vienību
  skaitu, to zīmogiem un numuriem, kā arī kravas bruto masu vai
  citādi izteiktiem tās daudzuma rādītājiem. Pārvadātājam ir
  pienākums veikt pārbaudi tikai gadījumā, ja tam tās veikšanai ir
  piemēroti līdzekļi. Pārvadātājs var prasīt apmaksāt ar pārbaudi
  saistītos izdevumus. Pārbaudes rezultāti jāieraksta
  pavadzīmē.
  12.pants
  Dzelzceļa pavadzīmes pierādījuma vērtība
  1.§. Dzelzceļa pavadzīme kalpo kā
  ticams pierādījums pārvadājuma līguma noslēgšanai, tā
  nosacījumiem, kā arī tam, ka pārvadātājs ir pieņēmis kravu.
  2.§. Ja kravu ir iekrāvis pārvadātājs, pavadzīme kalpo kā
  ticams pierādījums par pavadzīmē atzīmēto kravas un tās
  iepakojuma stāvokli, vai, ja šādu atzīmju nav, - par kravas
  acīmredzami labo stāvokli brīdī, kad to pieņēma pārvadātājs, un
  ziņu pareizību pavadzīmē attiecībā uz kravas vienību skaitu, to
  zīmogiem un numuriem, kā arī kravas masu vai citādi izteiktiem
  tās daudzuma rādītājiem.
  3.§. Ja kravu iekrāvis nosūtītājs, pavadzīme kalpo kā ticams
  pierādījums par pavadzīmē atzīmēto kravas un iepakojuma stāvokli,
  vai, ja šādu atzīmju nav, - par kravas acīmredzami labo stāvokli
  un 2.paragrāfā minēto ziņu pareizību tikai gadījumā, ja
  pārvadātājs kravu ir pārbaudījis un pārbaudes rezultātus, kas
  sakrīt ar ierakstiem pavadzīmē, atzīmējis tajā.
  4.§. Tomēr pavadzīme nav ticams pierādījums gadījumā, ja tajā
  izdarīts pamatots iebildums. Iemesls iebildumam varētu būt tas,
  ka pārvadātājam nav piemērotu līdzekļu, lai pārbaudītu, vai
  sūtījums atbilst ierakstiem pavadzīmē.
  13.pants
  Kravas iekraušana un izkraušana
  1.§. Nosūtītājs un pārvadātājs
  vienojas par to, kurš ir atbildīgs par kravas iekraušanu un
  izkraušanu. Ja šādas vienošanās nav, par atsevišķu kravvietu
  iekraušanu un izkraušanu atbild pārvadātājs, turpretim par pilna
  vagona kravas iekraušanu atbild nosūtītājs, bet par izkraušanu
  pēc piegādes atbild saņēmējs.
  2.§. Nosūtītājs atbild par visām sekām, kas rodas viņa veiktas
  nepareizas iekraušanas rezultātā, un tam jāatlīdzina zaudējums
  vai kaitējums, kas šajā sakarā radies pārvadātājam. Pārvadātāja
  pienākums ir pierādīt nepareizu iekraušanu.
  14.pants
  Iepakojums
  Nosūtītājs ir atbildīgs
  pārvadātājam par jebkuru zaudējumu vai kaitējumu un izdevumiem,
  kas radušās kravas iepakojuma neesības vai nepilnību rezultātā,
  ja vien pārvadātājs, pieņemot kravu, nav šādas nepilnības
  redzējis vai par tām zinājis un nav pret to iebildis.
  15.pants
  Administratīvo formalitāšu kārtošana
  1.§. Lai varētu nokārtot muitas un
  citu administratīvo iestāžu formalitātes pirms kravas piegādes,
  nosūtītājam jāpievieno pavadzīmei nepieciešamie dokumenti vai
  jānodrošina, lai dokumenti būtu pieejami pārvadātājam un jāsniedz
  tam visa nepieciešamā informācija.
  2.§. Pārvadātājam nav jāpārbauda, vai iesniegtie dokumenti un
  informācija ir pareiza un pietiekama. Nosūtītājs ir atbildīgs
  pārvadātājam par jebkuru zaudējumu vai kaitējumu, kas radies
  dokumentu neesības vai nepietiekamības dēļ vai nepareizu
  dokumentu un informācijas dēļ, izņemot gadījumus, kad vainīgs
  pārvadātājs.
  3.§. Pārvadātājs ir atbildīgs par visām sekām, kas rodas
  pavadzīmē minēto un tai pievienoto vai pārvadātājam nodoto
  dokumentu nozaudēšanas vai nepareizas lietošanas rezultātā, ja
  vien dokumentu nozaudēšanu vai zaudējumu vai kaitējumu, kas rodas
  dokumentu nepareizas lietošanas gadījumā, izraisījuši apstākļi,
  no kuriem pārvadātājs nav varējis izvairīties, un kuru sekas tas
  nebija spējīgs novērst. Tomēr, kompensācija nevar pārsniegt to,
  kas būtu maksājama kravas nozaudēšanas gadījumā.
  4.§. Nosūtītājs, norādot to
  pavadzīmē, vai saņēmējs, dodot 18.panta 3.paragrāfā paredzētos
  rīkojumus, var lūgt:
  a) atļauju piedalīties pašam vai tikt pārstāvētam ar aģenta
  starpniecību muitas vai citu administratīvu formalitāšu
  kārtošanā, lai sniegtu jebkādu pieprasīto informāciju vai
  paskaidrojumus;
  b) atļauju pašam kārtot muitas vai citas administratīvās
  formalitātes vai uzdot to izdarīt viņa aģentam, ciktāl to pieļauj
  tās valsts likumi un noteikumi, kurā tās kārtojamas;
  c) atļauju veikt muitas nodevu un citus maksājumus, kad viņš
  vai viņa aģents piedalās formalitāšu kārtošanā vai kārto tās,
  ciktāl šādu samaksu pieļauj tās valsts likumi un noteikumi, kurā
  formalitātes kārtojamas.
  Šādos apstākļos ne nosūtītājs, ne saņēmējs, kuram ir rīcības
  tiesības, ne arī kāds aģents nevar iegūt valdījumu pār kravu.
  5.§. Ja muitas vai citu administratīvo formalitāšu kārtošanai
  nosūtītājs noteicis staciju, kurā spēkā esošie noteikumi to
  aizliedz, vai ja viņš šim mērķim noteicis citu neizpildāmu
  kārtību, pārvadātājs darbojas tādā veidā, kāda tam šķiet
  vislabākā pilnvarotās personas interešu ievērošanai, un par
  veiktajiem pasākumiem informē nosūtītāju.
  6.§. Ja nosūtītājs ir uzņēmies maksāt muitas nodevas,
  pārvadātājs var izvēlēties, kur kārtot muitas formalitātes:
  tranzītā vai galastacijā.
  7.§. Tomēr, ja saņēmējs galastacijā spēkā esošajos noteikumos
  paredzētajā termiņā nav saņēmis dzelzceļa pavadzīmi, pārvadātājs
  var rīkoties saskaņā ar 5.paragrāfu.
  8.§. Nosūtītājam jāievēro muitas un citu administratīvo
  iestāžu prasības attiecībā uz kravu iepakošanu un pārklāšanu. Ja
  nosūtītājs nav iepakojis vai pārklājis kravu saskaņā ar šīm
  prasībām, pārvadātājam ir tiesības to izdarīt; attiecīgā maksa
  tiek iekasēta apmaiņā pret kravu.
  16.pants
  Tranzītpārvadājumu termiņi
  1.§. Nosūtītājs un pārvadātājs
  vienojas par tranzītpārvadājuma termiņu. Ja šāda vienošanās
  nepastāv, tranzītpārvadājuma termiņš nevar pārsniegt to, kas
  izriet, piemērojot 2.- 4.paragrāfu.
  2.§. Saskaņā ar 3. un 4.paragrāfu, maksimālie
  tranzītpārvadājumu termiņi ir šādi:
  a) kravas vagonsūtījumiem:
  nosūtīšanas termiņš …… 12 stundas;
  pārvadājuma termiņš katriem 400 km vai to daļai ………………… 24
  stundas;
  b) sūtījumiem, kas mazāki par vagona kravu:
  nosūtīšanas termiņš………… 24 stundas;
  pārvadājuma termiņš katriem 200 km vai to daļai ………………… 24
  stundas;
  Attālumiem jāatbilst saskaņotajam maršrutam vai, ja tāda nav,
  īsākajam iespējamam maršrutam.
  3.§. Pārvadātājs var noteikt papildus tranzītpārvadājumu
  termiņus ar konkrētu ilgumu šādos gadījumos:
  a) sūtījumiem, kuri tiek pārvadāti:
  - līnijās ar dažādu sliežu ceļu platumu,
  - pa jūru vai iekšzemes ūdensceļiem,
  - pa autoceļu, ja nav pieejams
  dzelzceļa savienojums;
  b) izņēmuma gadījumiem, ko izraisa ārkārtas satiksmes
  pieaugums vai sevišķi darbības sarežģījumi.
  4.§. Tranzītpārvadājumu termiņš sākas pēc kravas pieņemšanas
  pārvadāšanai; tas var tikt pagarināts par stāvēšanas laiku, ja tā
  nav notikusi pārvadātāja vainas dēļ. Tranzītpārvadājumu termiņš
  tiek pārtraukts svētdienās un ar likumu noteiktās brīvdienās.
  17.pants
  Piegāde
  1.§. Galapunkta stacijā
  pārvadātājs nodod saņēmēja rīcībā pavadzīmi un kravu apmaiņā pret
  saņemšanas kvīti un apliecinājumu, ka veikts pārvadājuma līgumā
  paredzētais maksājums.
  2.§. Tas ir līdzvērtīgi piegādei saņēmējam, ja saskaņā ar
  galastacijā spēkā esošiem noteikumiem:
  a) krava nodota muitas vai Octroi iestāžu rīcībā viņu telpās
  vai noliktavās, ja vien tās nav pārvadātāja pārraudzībā;
  b) krava novietota uzglabāšanai pārvadātāja, ekspeditora vai
  publiskā noliktavā.
  3.§. Pēc kravas pienākšanas galastacijā saņēmējs var pieprasīt
  pārvadātājam nodot viņam pavadzīmi un piegādāt kravu viņam. Ja
  tiek atklāts kravas zudums vai ja krava nav pienākusi līdz
  29.panta 1.paragrāfā noteiktā termiņa beigām, saņēmējs pats savā
  vārdā var aizstāvēt savas tiesības pret pārvadātāju, kuras viņš
  ieguvis saskaņā ar pārvadājuma līgumu.
  4.§. Tik ilgi, kamēr nav veikta pārbaude, kuru pilnvarotā
  persona lūgusi izdarīt ar mērķi atklāt kravas zudumu vai
  bojājumu, pilnvarotā persona var atteikties pieņemt kravu pat
  tad, ja tā ir saņēmusi dzelzceļa pavadzīmi un veikusi
  samaksu.
  5.§. Jebkurā citā gadījumā kravu piegāde tiek veikta saskaņā
  ar galastacijā spēkā esošajiem noteikumiem.
  6.§. Ja kravu piegāde tiek veikta, iepriekš neiekasējot "maksu
  pēc piegādes", pārvadātājs atlīdzina nosūtītājam līdz summai, ko
  paredz maksa pēc piegādes, taču pārvadātāja regresa prasības
  tiesības pret saņēmēju saglabājas.
  18.pants
  Tiesības rīkoties ar kravu
  1.§. Nosūtītājam ir tiesības
  rīkoties ar kravu un veikt izmaiņas pārvadājuma līgumā, dodot
  attiecīgus rīkojumus. Viņš var lūgt pārvadātājam:
  a) pārtraukt kravas pārvadāšanu;
  b) aizkavēt kravas piegādi;
  c) piegādāt kravu citam saņēmējam nekā norādīts pavadzīmē;
  d) nogādāt kravu citā galastacijā nekā norādīts pavadzīmē.
  2.§. Neraugoties uz to, ka nosūtītāja rīcībā ir pavadzīmes
  dublikāts, viņa tiesības grozīt pārvadājuma līgumu tiek anulētas
  gadījumos, kad saņēmējs:
  a) ir pārņēmis pavadzīmi;
  b) ir pieņēmis kravu;
  c) ir pieteicis savas tiesības saskaņā ar 17.panta
  3.paragrāfu;
  d) saskaņā ar 3.paragrāfu ir tiesīgs dot rīkojumus; sākot no
  šī brīža, pārvadātājs pakļaujas saņēmēja rīkojumiem un
  norādījumiem.
  3.§. Saņēmējam ir tiesības grozīt pārvadājuma līgumu, tiklīdz
  kā ir sastādīta pavadzīme, izņemot gadījumus, ja nosūtītājs uz
  tās ir norādījis pretēji.
  4.§. Saņēmēja tiesības grozīt pārvadājuma līgumu tiek anulētas
  gadījumos, kad viņš ir:
  a) pārņēmis pavadzīmi;
  b) pieņēmis kravu;
  c) pieteicis savas tiesības saskaņā ar 17.panta
  3.paragrāfu;
  d) saskaņā ar 5.paragrāfu devis norādījumu nogādāt kravu citai
  personai, un šī persona ir pieteikusi savas tiesības saskaņā ar
  17.panta 3.paragrāfu.
  5.§. Ja saņēmējs ir devis
  norādījumu nogādāt kravu citai personai, šī persona nav tiesīga
  grozīt pārvadājuma līgumu.
  19.pants
  Tiesību izmantošana rīkoties ar kravu
  1.§. Ja nosūtītājs vai 18.panta
  3.paragrāfā minētajā gadījumā - saņēmējs vēlas grozīt pārvadājuma
  līgumu, dodot attiecīgus rīkojumus, viņam jāuzrāda pārvadātājam
  pavadzīmes dublikāts, kurā jāatzīmē šie grozījumi.
  2.§. Nosūtītājam vai 18.panta 3.paragrāfā minētajā gadījumā -
  saņēmējam jāatlīdzina pārvadātājam zaudējumi un kaitējums, kas
  radies, realizējot šādus grozījumus.
  3.§. Minētos grozījumus var realizēt, tie ir likumīgi un
  pieņemami tad, kad rīkojumi nonākuši līdz personai, kura tos
  izpilda, un tas nedrīkst traucēt normālu pārvadātāja darbu, ne
  arī kaitēt nosūtītājam vai saņēmējam attiecībā uz citiem
  sūtījumiem.
  4.§. Grozījumi nevar paredzēt sūtījuma sadalīšanu.
  5.§. Ja 3.paragrāfā minēto apstākļu dēļ pārvadātājs nevar
  izpildīt saņemtos rīkojumus, tam nekavējoties par to jāpaziņo
  personai, kura devusi šos rīkojumus.
  6.§. Pārvadātājs savas vainas dēļ ir atbildīgs par sekām, kas
  rodas rīkojumu neizpildes vai neatbilstošas izpildes rezultātā.
  Tomēr, nekāda kompensācija nevar pārsniegt to, kas tiktu maksāta
  kravas pilnīga zuduma gadījumā.
  7.§. Ja pārvadātājs izpilda nosūtītāja rīkojumus, neprasot
  uzrādīt pavadzīmes dublikātu, pārvadātājs ir atbildīgs saņēmējam
  par jebkuru tādēļ radušos zaudējumu vai kaitējumu gadījumā, ja
  pavadzīmes dublikāts ir nodots saņēmējam. Tomēr, nekāda
  kompensācija nevar pārsniegt to, kas tiktu maksāta kravas pilnīga
  zuduma gadījumā.
  20.pants
  Pārvadājumu kavējoši apstākļi
  1.§. Ja apstākļi kavē kravu
  pārvadājumu, pārvadātājs izlemj, vai ir labāk veikt pārvadājumu
  jebkurā gadījumā, mainot maršrutu, vai pilnvarotās personas
  interesēs ieteicams lūgt viņam norādījumus un tajā pat laikā
  sniegt viņam attiecīgu pārvadātāja rīcībā esošu informāciju.
  2.§. Ja kravu pārvadāšanu turpināt nav iespējams, pārvadātājs
  pieprasa norādījumus personai, kurai ir tiesības rīkoties ar
  kravu. Ja pārvadātājs nevar saņemt norādījumus pieņemamā laikā,
  tam jārīkojas tā, kā viņš uzskata par labāku pilnvarotās personas
  interesēs, kurai ir tiesības rīkoties ar kravu.
  21.pants
  Piegādi kavējoši apstākļi
  1.§. Ja apstākļi kavē piegādi,
  pārvadātājs nekavējoties par to paziņo nosūtītājam un pieprasa
  tam norādījumus, izņemot gadījumus, kad nosūtītājs, norādot to
  dzelzceļa pavadzīmē, ir pieprasījis, lai jebkurā gadījumā, kad
  kravas piegāde ir aizkavēta, nogādātu to viņam atpakaļ.
  2.§. Ja apstākļi, kas kavē piegādi, beidz pastāvēt pirms
  nosūtītāja norādījumi ir nokļuvuši pie pārvadātāja, krava tiek
  nogādāta saņēmējam. Par to nekavējoties tiek paziņots
  nosūtītājam.
  3.§. Ja saņēmējs atsakās no kravas, nosūtītājam ir tiesības
  dot norādījumus pat tad, ja viņš nevar uzrādīt pavadzīmes
  dublikātu.
  4.§. Ja pārvadājumu kavējošie apstākļi rodas pēc tam, kad
  saņēmējs saskaņā ar 18.panta 3. līdz 5.paragrāfu ir grozījis
  pārvadājuma līgumu, pārvadātājs par to paziņo saņēmējam.
  22.pants
  Pārvadājumu un piegādi kavējošu apstākļu sekas
  1.§. Izņemot gadījumus, kad
  vainīgs pārvadātājs, tam ir tiesības uz izdevumu atlīdzināšanu,
  kas radušies no:
  a) viņa prasības pēc norādījumiem;
  b) saņemto norādījumu izpildes;
  c) tā, ka viņš nav saņēmis norādījumus, vai nav saņēmis tos
  laikā;
  d) tā, ka viņš saskaņā ar 20.panta 1.paragrāfu pieņēmis
  lēmumu, neprasot norādījumus.
  Pārvadātājs var atgūt pārvadāšanas maksas, kas piemērojamas
  izmainītajam maršrutam, un drīkst izmantot šim maršrutam
  atbilstošo tranzītpārvadājumu termiņu.
  2.§. 20.panta 2.paragrāfā un 21.panta 1.paragrāfā minētajos
  gadījumos pārvadātājs var nekavējoties izkraut mantas uz
  pilnvarotās personas rēķina. Pēc tam pārvadājums ir uzskatāms par
  pabeigtu. Tādā gadījumā pilnvarotās personas vārdā pārvadātājs ir
  atbildīgs par kravām. Tomēr viņš var tās uzticēt trešajai
  personai un tad būt atbildīgs tikai par pieņemamas pārraudzības
  veikšanu šādas trešās personas izvēles gadījumā. Maksas, ko
  paredz pārvadājuma līgums, un visas pārējās maksas paliek
  iekasējamas apmaiņā pret kravām.
  3.§. Pārvadātājs var veikt kravu pārdošanu, negaidot
  norādījumus no pilnvarotās personas, ja to attaisno kravu
  ātrbojīgā daba vai stāvoklis vai ja uzglabāšanas izmaksas nav
  samērojamas ar kravu vērtību. Arī citos gadījumos pārvadātājs var
  veikt kravu pārdošanu, ja pieņemamā laikā viņš nav saņēmis
  norādījumus par pretējo no pilnvarotās personas, kas tam būtu
  jādod.
  4.§. Ja kravas ir pārdotas, ienākumi, atskaitot summas, kas
  maksājamas apmaiņā pret kravām, tiek nodoti pilnvarotās personas
  rīcībā. Ja ienākumi no pārdošanas ir mazāki par minētajām summām,
  nosūtītājs maksā starpību.
  5.§. Pārdošanas procedūru nosaka spēkā esošie likumi un
  noteikumi, vai paradums, kas raksturīgs vietai, kur atrodas
  kravas.
  6.§. Ja nosūtītājs pārvadājumu vai piegādi kavējošu apstākļu
  gadījumā nesniedz norādījumus pieņemamā laikā un ja pārvadājumu
  vai piegādi kavējošie apstākļi nevar tikt novērsti saskaņā ar 2.
  un 3.paragrāfu, pārvadātājs var nogādāt kravu nosūtītājam atpakaļ
  vai, ja tas ir attaisnojams, iznīcināt tās uz nosūtītāja
  rēķina.
  III sadaļa
  ATBILDĪBA
  23.pants
  Atbildības būtība
  1.§. Pārvadātājs ir atbildīgs par
  zaudējumu vai kaitējumu, kas radies kravas pilnīga vai daļēja
  zuduma vai sabojāšanas rezultātā laikā starp tās pieņemšanu
  pārvadāšanai un piegādi, un par zaudējumu vai kaitējumu, kas
  radies tranzītperioda termiņa pārsniegšanas rezultātā, neatkarīgi
  no izmantotās dzelzceļa infrastruktūras.
  2.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no šādas atbildības, ja
  zaudējums, kaitējums vai tranzītperioda termiņa pārsniegšana
  notikusi pilnvarotās personas vainas dēļ, pilnvarotās personas
  dotā rīkojuma dēļ, kas izslēdz pārvadātāja vainu, raksturīga
  kravu defekta dēļ (trūdēšana, dilšana u.tml.), vai citu apstākļu
  dēļ, no kuriem pārvadātājs nevarēja izvairīties un kuru sekas tas
  nebija spējīgs novērst.
  3.§. Pārvadātājs ir atbrīvots no šādas atbildības, ja
  zaudējumu vai kaitējumu izraisījuši īpaši riska faktori, kas
  piemīt vienam vai vairākiem šādiem apstākļiem:
  a) pārvadājums notiek atklātos vagonos saskaņā ar Vispārējiem
  pārvadāšanas noteikumiem vai, ja tas ir akceptēts un skaidri
  ierakstīts dzelzceļa pavadzīmē; attiecībā uz kaitējumu, kas
  kravām radies atmosfēras ietekmes rezultātā, kravas kombinētā
  transporta vienībās un slēgtos autotransporta līdzekļos, kas tiek
  pārvadāti atklātos vagonos, netiek uzskatītas par pārvadātām
  atklātos vagonos; ja, pārvadājot kravu atklātos vagonos,
  nosūtītājs izmanto pārklājumus, pārvadātājs uzņemas tādu pašu
  atbildību, kāda attiecas uz gadījumiem, kad pārvadājums tiek
  veikts atklātos vagonos bez aizsargpārklājuma, pat tad, ja tas
  attiecas uz kravām, kuras saskaņā ar Vispārējiem pārvadāšanas
  noteikumiem netiek pārvadātas atklātos vagonos;
  b) iepakojuma neesība vai tā neatbilstība to kravu gadījumā,
  kuras, ja tās nav iepakotas vai nav atbilstoši iepakotas, pēc
  savas dabas ir pakļautas zudumam vai bojājumam;
  c) iekraušana, ko veic nosūtītājs, un izkraušana, ko veic
  saņēmējs;
  d) noteiktu kravu daba, kas pati par sevi izsauc kravu pilnīgu
  vai daļēju zudumu vai sabojāšanos, īpaši, salūšanu, rūsēšanu,
  iekšēju un spontānu sairšanu, izžūšanu vai nodilumu;
  e) nekārtīgs, neprecīzs vai nepilnīgs kravvietu apraksts vai
  numerācija;
  f) dzīvu dzīvnieku pārvadāšana;
  g) pārvadājums, kurš saskaņā ar attiecīgiem noteikumiem vai
  nosūtītāja un pārvadātāja vienošanos, kas minēta pavadzīmē,
  jāveic pavadoņa klātbūtnē, ja zudumu vai kaitējumu izraisījusi
  bīstama situācija, kas pavadonim būtu bijusi jānovērš.
  24.pants
  Atbildība gadījumā, kad dzelzceļa transportlīdzekļi tiek
  pārvadāti kā krava
  1.§. Gadījumā, kad dzelzceļa
  transportlīdzekļi tiek pārvadāti paši uz saviem riteņiem un
  nosūtīti kā krava, pārvadātājs ir atbildīgs par zudumu vai
  kaitējumu, kas radies no transportlīdzeklim vai tā rezerves daļām
  nodarīta zaudējuma vai kaitējuma laikā starp tā pieņemšanu
  pārvadāšanai un piegādi, kā arī par zaudējumu vai kaitējumu, kas
  radies tranzītperioda termiņa pārsniegšanas rezultātā, ja vien
  viņš nepierāda, ka zaudējums vai kaitējums nav noticis viņa
  vainas dēļ.
  2.§. Pārvadātājs nav atbildīgs par zaudējumu vai kaitējumu,
  kas izriet no papildierīču zaudējuma, kas nav atzīmētas
  transportlīdzekļa abās pusēs vai minētas pievienotajā inventāra
  sarakstā.
  25.pants
  Pierādīšanas pienākums
  1.§. Pārvadātājam ir pienākums
  pierādīt, ka zaudējumu, kaitējumu vai tranzītpārvadājumu termiņa
  pārsniegšanu izsaucis viens no 23.panta 2.paragrāfā minētajiem
  iemesliem.
  2.§ Ja pārvadātājs atklāj, ka, ievērojot īpašos apstākļus,
  zaudējumu vai kaitējumu būtu varējuši izraisīt viens vai vairāki
  23.panta 2.paragrāfā minētie riska faktori, tiek pieņemts, ka tā
  tas bija. Tomēr pilnvarotai personai ir tiesības pierādīt, ka
  zaudējums vai kaitējums pilnībā vai daļēji nav attiecināms uz
  kādu no šiem riska faktoriem.
  3.§. Pieņēmums atbilstoši 2.paragrāfam 23.panta 3.paragrāfa a)
  punktā minētajā gadījumā netiek piemērots, ja ir zaudēts
  nenormāli liels daudzums vai ja pazaudēta kravvieta.
  26.pants
  Secīgi pārvadātāji
  Ja pārvadājumu, ko nosaka
  atsevišķs līgums, veic atsevišķi secīgi pārvadātāji, katrs
  pārvadātājs ar brīdi, kad tas pārņem kravu ar pavadzīmi, kļūst
  par pārvadājuma līguma pusi saskaņā ar šī dokumenta noteikumiem
  un uzņemas tādējādi radušās saistības. Šajā gadījumā katrs
  pārvadātājs ir atbildīgs par pārvadājumu visa maršruta garumā
  līdz pat tā galīgai piegādei.
  27.pants
  Pārvadātāja aizvietotājs
  1.§. Gadījumos, kad pārvadātājs
  pārvadāšanas veikšanu pilnībā vai daļēji uzticējis pārvadātāja
  aizvietotājam, ievērojot vai neievērojot pārvadājuma līgumā
  noteiktās viņa tiesības to darīt, pārvadātājs tomēr saglabā savu
  atbildību attiecībā uz visu pārvadāšanu.
  2.§. Visas Vienveida noteikumu prasības attiecībā uz
  pārvadātāja atbildību attiecināmas arī uz pārvadātāja
  aizvietotāja atbildību attiecībā uz viņa veikto pārvadājumu. 36.
  un 41.pants tiek piemērots, ja tiek uzsākta tiesvedība pret
  darbiniekiem vai citām personām, kuru pakalpojumus pārvadājuma
  veikšanai izmantojis pārvadātāja aizvietotājs.
  3.§. Jebkāda veida īpaša vienošanās, kas pārvadātājam liek
  uzņemties Vienveida noteikumos neparedzētus pienākumus vai
  atteikties no Vienveida noteikumos viņam piešķirtajām tiesībām,
  nav spēkā attiecībā uz pārvadātāja aizvietotāju, kurš tam nav
  skaidri un rakstiski piekritis. Neatkarīgi no tā, vai pārvadātāja
  aizvietotājs ir vai nav pieņēmis šādu vienošanos, pārvadātājam
  tomēr paliek saistoši pienākumi vai atteikšanās, kas radusies
  šādas no īpašas vienošanās.
  4.§. Gadījumos, kad un ciktāl abi - pārvadātājs un pārvadātāja
  aizvietotājs - ir atbildīgi, viņu atbildība ir kopīga un
  atsevišķa.
  5.§. Kompensāciju kopsumma, ko maksā pārvadātājs, pārvadātāja
  vietnieks un viņu darbinieki un citas personas, kuru pakalpojumus
  tie izmanto pārvadājuma veikšanai, nedrīkst pārsniegt Vienveida
  noteikumos paredzētos limitus.
  6.§. Šī panta noteikumi neietekmē iespējamās regresa prasības
  tiesības starp pārvadātāju un pārvadātāja aizvietotāju.
  28.pants
  Pieņēmums par zaudējumu vai kaitējumu nepareizas nosūtīšanas
  gadījumā
  1.§. Ja sūtījums, kas nosūtīts
  saskaņā ar Vienveida noteikumiem, ir saskaņā ar šiem pašiem
  noteikumiem nosūtīts nepareizi un pēc nepareizās nosūtīšanas ir
  atklāts daļējs zaudējums vai kaitējums, tiek pieņemts, ka tas
  radies pēdējā pārvadājuma līguma laikā, ja sūtījums bija
  pārvadātāja uzraudzībā un tika nepareizi nogādāts tādā pašā
  stāvoklī, kādā tas bija vietā, no kuras tas tika nepareizi
  nosūtīts.
  2.§. Šis pieņēmums tāpat tiek piemērots gadījumos, kad
  pārvadājuma līgums pirms nepareizās nosūtīšanas nav bijis saskaņā
  ar Vienveida noteikumiem, ja šie noteikumi tiktu piemēroti tiešam
  sūtījumam no sākotnējās nosūtīšanas stacijas uz galastaciju.
  3.§. Šis pieņēmums tiek piemērots arī, ja pārvadājuma līgums
  pirms nepareizās nosūtīšanas ir bijis saskaņā ar konvenciju par
  starptautisku tiešo dzelzceļa satiksmi, kas pielīdzināma šiem
  Vienveida noteikumiem, un ja šī konvencija satur to pašu likuma
  pieņēmumu par labu sūtījumiem, kas veikti saskaņā ar Vienveida
  noteikumiem.
  29.pants
  Pieņēmums par kravu nozaudēšanu
  1.§. Pilnvarotā persona bez
  nepieciešamības uzrādīt papildus pierādījumus var uzskatīt kravu
  par nozaudētu, ja tā nav nogādāta saņēmējam vai nav nodota viņa
  rīcībā trīsdesmit dienu laikā pēc tam, kad beidzies
  tranzītpārvadājumu termiņš.
  2.§. Saņemot kompensāciju par nozaudētu kravu, pilnvarotā
  persona var iesniegt rakstisku pieprasījumu par nekavējošu
  paziņojumu, ja viena gada laikā pēc kompensācijas saņemšanas
  krava tiek atrasta. Pārvadātājs sniedz šāda pieprasījuma
  rakstisku apliecinājumu.
  3.§. Trīsdesmit dienu laikā pēc 2.paragrāfā minētā paziņojuma
  saņemšanas pilnvarotā persona var pieprasīt piegādāt viņam kravu
  apmaiņā pret izdevumu apmaksu, kas izriet no pārvadājuma līguma,
  un saņemtās kompensācijas atmaksu, izņemot attiecīgās izmaksas,
  kas tajā varēja tikt iekļautas. Tomēr, viņš saglabā savas
  tiesības izvirzīt 33. un 35.pantā paredzēto kompensācijas prasību
  par tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšanu.
  4.§. Ja pieprasījums atbilstoši 2.paragrāfam netiek sniegts
  vai 3.paragrāfā paredzētajā termiņā netiek doti citi norādījumi,
  vai ja krava ir atrasta vēlāk kā pēc viena gada no kompensācijas
  izmaksāšanas, pārvadātājs no tās atbrīvojas saskaņā ar likumiem
  un noteikumiem, kas ir spēkā vietā, kur kravas atrodas.
  30.pants
  Kompensācija par nozaudēšanu
  1.§. Pilnīgas vai daļējas kravu
  nozaudēšanas gadījumā bez visām citām atlīdzībām pārvadātājam
  jāmaksā kompensācija, kura aprēķināta atbilstoši kravu maiņas
  kursam, vai, ja šāda kursa nav, atbilstoši esošajai tirgus cenai,
  vai, ja nav ne kursa, ne arī cenas, - atbilstoši parastai tāda
  paša veida un kvalitātes kravu vērtībai brīdī un vietā, kad
  kravas tika pieņemtas pārvadāšanai.
  2.§. Kompensācija nevar pārsniegt 17 norēķinu vienības par
  kopējās pazudušās bruto masas vienu kilogramu.
  3.§. Ja nozaudēts dzelzceļa transportlīdzeklis, kas pārvadāts
  pats uz saviem riteņiem un nosūtīts kā krava, vai nozaudēta
  kombinētā transporta vienība vai to rezerves daļas, kompensācija,
  izņemot citus kaitējumus, tiek ierobežota līdz parastai
  transportlīdzekļa, kombinētā transporta vienības vai to rezerves
  daļu vērtībai nozaudēšanas brīdī un vietā. Ja nozaudēšanas laiku
  vai vietu nav iespējams noteikt, kompensāciju aprēķina atbilstoši
  parastai vērtībai brīdī un vietā, kad transportlīdzeklis tika
  pieņemts pārvadāšanai.
  4.§. Pārvadātājs papildus atmaksā arī pārvadāšanas maksu,
  muitas nodevas un citas summas, kas jau apmaksātas saistībā ar
  nozaudēto kravu pārvadāšanu, izņemot akcīzes nodevas kravām,
  kuras tiek pārvadātas veidā, uz kuru šīs nodevas neattiecas.
  31.pants
  Atbildība par zudumiem tranzītā
  1.§. Attiecībā uz kravām, kuras
  savas dabas dēļ ir kopumā pakļautas zudumiem tranzītā pārvadājuma
  laikā, pārvadātājs ir atbildīgs tikai tad, ja, neatkarīgi no ceļa
  garuma, zudumi pārsniedz šādas pieļaujamās robežas:
  a) divus procentus no šķidru vai mitru kravu masas;
  b) vienu procentu no sausu kravu masas.
  2.§. 1.paragrāfā paredzētais atbildības ierobežojums nevar
  tikt piemērots, ja, ievērojot konkrēta gadījuma apstākļus, ir
  pierādīts, ka zaudējumu neizraisīja iemesli, kuri bijuši būtiski,
  nosakot pieļaujamos zudumus.
  3.§. Ja saskaņā ar vienu pavadzīmi tiek sūtītas vairākas
  kravvietas, zudumu tranzītā aprēķina atsevišķi katrai kravvietai,
  ja to masa pie nosūtīšanas ir pavadzīmē norādīta atsevišķi vai
  var tikt konstatēta citādi.
  4.§. Kravas pilnīgas nozaudēšanas gadījumā vai kravvietas
  nozaudēšanas gadījumā maksājamās kompensācijas aprēķinos nekādas
  atlaides zudumiem tranzītā netiek piemērotas.
  5.§. Šis pants nevar būt pretrunā ar 23.un 25.pantu.
  32.pants
  Kompensācija par bojājumiem
  1.§. Kravas bojājuma gadījumā bez
  visām citām atlīdzībām pārvadātājam jāmaksā kompensācija, kas
  atbilst kravas zaudētai vērtībai. Summa tiek aprēķināta, kravu
  vērtībai, kas noteikta saskaņā ar 30.pantu, piemērojot zaudējumu
  procentus pēc galapunktā noteiktās vērtības.
  2.§. Kompensācija nevar pārsniegt:
  a) ja bojājuma dēļ vērtību ir zaudējis viss sūtījums, - summu,
  kas būtu jāmaksā sūtījuma pilnīgas nozaudēšanas gadījumā;
  b) ja bojājuma dēļ vērtību ir zaudējusi tikai daļa no
  sūtījuma, - summu, kas būtu jāmaksā šīs daļas pilnīgas
  nozaudēšanas gadījumā.
  3.§. Ja kaitējums nodarīts uz saviem riteņiem pārvadātam
  dzelzceļa transportlīdzeklim, kas nosūtīts kā krava, vai
  kombinētā transporta vienībai vai to rezerves daļām, izņemot
  citus kaitējumus, pārvadātājam jāmaksā ierobežota kompensācija,
  kas atbilst remonta izmaksām. Kompensācija nevar pārsniegt summu,
  kas būtu jāmaksā nozaudēšanas gadījumā.
  4.§. Atbilstoši 1.paragrāfā minētajai proporcijai pārvadātājs
  papildus atmaksā 30.panta 4.paragrāfā paredzētās.
  33.pants
  Kompensācija par tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšanu
  1.§. Ja zaudējums vai kaitējums
  radies tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšanas dēļ, pārvadātājs
  maksā kompensāciju, kas nepārsniedz četrkārtīgu pārvadāšanas
  maksu.
  2.§. Kravas pilnīgas nozaudēšanas gadījumā 1.paragrāfā
  paredzētā kompensācija netiek maksāta papildus tai, kas paredzēta
  30.pantā.
  3.§. Kravas daļēja zaudējuma gadījumā 1.paragrāfā paredzētā
  kompensācija nevar pārsniegt četrkārtīgu pārvadāšanas maksu
  attiecībā uz nezaudēto sūtījuma daļu.
  4.§. Kravas sabojāšanas gadījumā, kuru nav izraisījusi
  tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšana, 1.paragrāfā paredzētā
  kompensācija attiecīgos gadījumos tiek maksāta papildus tai, kas
  paredzēta 32.pantā.
  5.§. Kompensācija, kas maksājama saskaņā ar 1.paragrāfu, kopā
  ar to, kas tiek maksāta saskaņā ar 30. un 32.pantu, nekādā
  gadījumā nevar pārsniegt kompensāciju, kāda tiktu maksāta kravas
  pilnīga zaudējuma gadījumā.
  6.§. Ja saskaņā ar 16.panta 1.paragrāfu tranzītpārvadājumu
  termiņš tiek noteikts pamatojoties uz vienošanos, var tikt
  noteiktas no 1.paragrāfā minētajām atšķirīgas kompensācijas. Ja
  šādā gadījumā 16.panta 2.-4.paragrāfā noteiktie
  tranzītpārvadājumu termiņi tiek pārsniegti, pilnvarotā persona
  var pieprasīt vai nu kompensāciju saskaņā ar augstākminēto
  vienošanos, vai to, kas noteikta 1.-5.paragrāfā.
  34.pants
  Kompensācija pieteiktas vērtības gadījumā
  Nosūtītājs un pārvadātājs var
  vienoties, ka nosūtītājs piesaka pavadzīmē to kravu vērtību, kas
  pārsniedz 30.panta 2.paragrāfā noteikto limitu. Šādā gadījumā
  pieteiktā vērtība jāatlīdzina tās robežās.
  35.pants
  Kompensācija piegādes procentu gadījumā
  Nosūtītājs un pārvadātājs var
  vienoties, ka nosūtītājs, ierakstot pavadzīmē summu cipariem,
  paziņo īpašus piegādes procentus zaudējuma, kaitējuma vai
  tranzītpārvadājuma termiņa pārsniegšanas gadījumā. Ja tiek
  paziņots par piegādes procentiem, turpmāk paziņotās summas
  ietvaros var tikt izvirzīta kompensācijas prasība par pierādītu
  zaudējumu vai kaitējumu papildus kompensācijai, kas paredzēta
  30., 32. un 33.pantā.
  36.pants
  Tiesību
  zaudēšana pieprasīt atbildības ierobežojumus
  15.panta 3.paragrāfā, 19.panta
  6.un 7.paragrāfā, 30.pantā un 32.- 35.pantā paredzētie atbildības
  ierobežojumi netiek piemēroti, ja tiek pierādīts, ka zaudējums
  vai kaitējums ir radies pārvadātāja darbības vai nolaidības dēļ
  ar apzinātu vēlmi izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī
  bez nodoma, bet apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums
  varētu rasties.
  37.pants
  Konvertācija un procenti
  1.§. Ja kompensācijas
  aprēķināšanai ir nepieciešama ārvalstu valūtā noteikto summu
  konvertācija, tā tiek veikta atbilstoši valūtas maiņas kursam
  kompensācijas maksāšanas dienā un vietā.
  2.§. Pilnvarotais saņēmējs var pieprasīt maksājamās
  kompensācijas procentus, kas aprēķināti ar likmi pieci procenti
  gadā no dienas, kad tikusi izvirzīta 43.pantā minētā prasība; ja
  šāda prasība nav izvirzīta, - no dienas, kad tika uzsākta
  tiesvedība.
  3.§. Ja pilnvarotais saņēmējs viņam atvēlētā saprātīgā termiņā
  neiesniedz prasības summas galīgai noteikšanai nepieciešamos
  pavaddokumentus, laika posmam no minētā termiņa beigām līdz
  faktiskai šādu dokumentu iesniegšanai procenti netiek
  aprēķināti.
  38.pants
  Atbildība dzelzceļa - jūras satiksmē
  1.§. Dzelzceļa - jūras satiksmē
  attiecībā uz Konvencijas 24.panta 1.paragrāfā noteiktajiem
  ūdensceļiem katra Dalībvalsts, pieprasot atbilstošas piezīmes
  izdarīšanu ūdensceļu sarakstā, uz kuriem attiecas Vienveida
  noteikumi, var noteikt, ka papildus 23.pantā noteiktajiem
  izņēmumiem pilnībā tiks piemēroti šādi iemesli atbrīvošanai no
  atbildības:
  a) ugunsgrēks, ja pārvadātājs pierāda, ka tas nebija izcēlies
  viņa vai kapteiņa, jūrnieku, loča vai pārvadātāja darbinieku
  rīcības vai kļūdas rezultātā;
  b) glābšana vai mēģinājums glābt dzīvību vai īpašumu uz
  jūras;
  c) kravu uzkraušana uz kuģa klāja, ja tās tiek tādā veidā
  krautas ar nosūtītāja piekrišanu, par ko izdarīta atzīme
  pavadzīmē, un neatrodas vagonos;
  d) risks, bīstamas situācijas un negadījumi jūrā vai citos
  kuģojamos ūdeņos.
  2.§. 1.paragrāfā minētie atbrīvošanas iemesli pārvadātājam var
  būt noderīgi tikai gadījumā, ja viņš pierāda, ka zaudējums,
  kaitējums vai tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšana radušies
  laikā, kad veikts brauciens pa jūru no brīža, kad krava tika
  uzkrauta uz kuģa, līdz brīdim, kad tā tika no kuģa nokrauta.
  3.§. Ja pārvadātājs paļaujas uz 1.paragrāfā minētajiem
  iemesliem atbrīvošanai no atbildības, viņš tomēr turpina būt
  atbildīgs, ja pilnvarotā persona pierāda, ka zaudējums, bojājums
  vai tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšana radusies pārvadātāja,
  kapteiņa, jūrnieku, loča vai pārvadātāja darbinieku vainas
  dēļ.
  4.§. Ja vienu un to pašu jūras maršrutu apkalpo vairāki
  24.panta 1.paragrāfā minētajā ūdensceļu sarakstā iekļautie
  uzņēmumi, atbildības mērs, kas tiek piemērots šim maršrutam, ir
  vienāds visiem šiem uzņēmumiem. Turklāt, ja šādi uzņēmumi ir
  iekļauti sarakstā pēc vairāku Dalībvalstu pieprasījuma,
  atbildības mērs tiek noteikts iepriekš šo valstu starpā noslēgtā
  līgumā.
  5.§. Par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar 1. un 4.paragrāfu,
  jāpaziņo Ģenerālsekretāram. Tie stājas spēkā ne agrāk kā pēc
  trīsdesmit dienām, skaitot no dienas, kad Ģenerālsekretārs par
  tiem paziņojis citām Dalībvalstīm. Sūtījumi, kas jau atrodas
  tranzītā, šādiem pasākumiem netiek pakļauti.
  39.pants
  Atbildība kodolincidentu gadījumā
  Pārvadātājs tiek atbrīvots no
  atbildības saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem par zaudējumu
  vai kaitējumu, kas radies kodolincidenta gadījumā, ja pēc valsts
  likumiem un noteikumiem, kas regulē atbildību kodolenerģijas
  jomā, par zaudējumu vai kaitējumu atbildīgs kodoliekārtu
  operators vai cita persona, kas viņu aizvieto.
  40.pants
  Personas, par kurām pārvadātājs ir atbildīgs
  Pārvadātājs ir atbildīgs par
  saviem darbiniekiem un jebkurām citām personām, kuru pakalpojumus
  viņš izmanto pārvadājuma veikšanai, kamēr šie darbinieki un citas
  personas darbojas savu funkciju ietvaros. Tās dzelzceļa
  infrastruktūras vadītāji, kurā notiek pārvadājums, tiek uzskatīti
  par personām, kuru pakalpojumus pārvadātājs izmanto pārvadājuma
  veikšanai.
  41.pants
  Citas darbības
  1.§. Visos gadījumos, kuriem
  piemērojami Vienveida noteikumi, jebkura darbība pret pārvadātāju
  attiecībā uz atbildību, neatkarīgi no tās pamatojuma, var tikt
  vērsta tikai, ievērojot šajos noteikumos minētos nosacījumus un
  ierobežojumus.
  2.§. Tas pats attiecas uz jebkuru darbību, kas tiek vērsta
  pret tiem darbiniekiem un citām personām, par kurām dzelzceļš ir
  atbildīgs saskaņā ar 40.pantu.
  IV sadaļa
  TIESĪBU AIZSTĀVĒŠANA
  42.pants
  Daļējas nozaudēšanas vai sabojāšanas noteikšana
  1.§. Gadījumos, kad pārvadātājs
  atklāj vai pieņem par notikušu kravas daļēju nozaudēšanu vai
  sabojāšanu vai arī to apgalvo pilnvarotā persona, pārvadātājam
  nekavējoties un, ja iespējams, pilnvarotās personas klātbūtnē
  jāsastāda ziņojums par kravas stāvokli atbilstoši zaudējuma vai
  bojājuma dabai, norādot tā masu un, ciktāl tas iespējams,
  zaudējuma vai bojājuma apjomu, iemeslus un notikuma laiku.
  2.§. Ziņojuma kopija par brīvu jānosūta pilnvarotajai
  personai.
  3.§. Ja pilnvarotā persona nepiekrīt ziņojumā apgalvotajam, tā
  drīkst pieprasīt, lai kravu stāvokli un masu, kā arī zaudējuma
  vai bojājuma iemeslus un apjomu noteiktu abu pušu vai
  šķīrējtiesas nozīmēts eksperts. Turpmāko kārtību nosaka tās
  valsts likumi un noteikumi, kurā šāda precizēšana notiek.
  43.pants
  Prasības
  1.§. Prasības, kas attiecas uz
  pārvadājuma līgumu, rakstiskā veidā jānosūta pārvadātājam, pret
  kuru var tikt vērsta darbība.
  2.§. Prasību var izvirzīt personas, kurām ir tiesības vērsties
  pret pārvadātāju.
  3.§. Lai izvirzītu prasību, nosūtītājam jāuzrāda pavadzīmes
  dublikāts. Ja tāda nav, viņam jāuzrāda saņēmēja pilnvarojums vai
  pierādījums, ka saņēmējs atteicies pieņemt sūtījumu.
  4.§. Lai izvirzītu prasību, saņēmējam jāuzrāda pavadzīme, ja
  tā nodota viņa rīcībā.
  5.§. Pavadzīme, tās dublikāts un citi dokumenti, ko pilnvarotā
  persona uzskata par noderīgiem, iesniedzot prasību, jāuzrāda
  oriģinālu vai kopiju veidā; ja pārvadātājs pieprasa, kopijām
  jābūt pienācīgi apliecinātām.
  6.§. Izskatot prasību, pārvadātājs var pieprasīt uzrādīt
  pavadzīmes, dublikāta vai kvīts par veikto maksu pēc piegādes
  oriģinālus, lai tie prasības apmierināšanas nolūkā varētu tikt
  indosēti.
  44.pants
  Personas, kuras var vērsties pret pārvadātāju
  1.§. Saskaņā ar 3. un 4.paragrāfu
  darbības, kas izriet no pārvadājuma līguma, var veikt:
  a) nosūtītājs līdz brīdim, kamēr saņēmējs:
  1. ir pārņēmis pavadzīmi,
  2. ir pieņēmis kravu vai
  3. pieteicis savas tiesības saskaņā ar 17.panta 3.paragrāfu
  vai 18.panta 3.paragrāfu;
  b) saņēmējs no brīža, kad viņš:
  1. ir pārņēmis pavadzīmi,
  2. ir pieņēmis kravu,
  3. pieteicis savas tiesības
  saskaņā ar 17.panta 3.paragrāfu vai 18.panta 3.paragrāfu.
  2.§. Saņēmēja tiesības vērsties pret pārvadātāju tiek anulētas
  no brīža, kad atbilstoši 18.panta 5.paragrāfam saņēmēja norīkota
  persona ir pārņēmusi pavadzīmi, pieņēmusi kravu vai pieteikusi
  savas tiesības saskaņā ar 17.panta 3.paragrāfu.
  3.§. Darbību ar mērķi atgūt summu, kas samaksāta pārvadājuma
  līguma ietvaros, var veikt tikai tā persona, kura veikusi
  maksājumu.
  4.§. Darbību attiecībā uz maksu pēc piegādes var veikt tikai
  nosūtītājs.
  5.§. Lai ierosinātu lietu, nosūtītājam jāuzrāda pavadzīmes
  dublikāts. Ja tāda nav, viņam jāuzrāda saņēmēja pilnvarojums vai
  pierādījums, ka saņēmējs ir atteicies pieņemt sūtījumu. Ja
  nepieciešams, nosūtītājam jāpierāda pavadzīmes neesība vai
  zaudējums.
  6.§. Saņēmējam, lai ierosinātu lietu, jāuzrāda pavadzīme, ja
  tā viņam nodota.
  45.pants
  Pārvadātāji, pret kuriem var vērsties
  1.§. Saskaņā ar 3. un 4.paragrāfu
  darbības, kas balstītas uz pārvadājuma līgumu, var tikt vērstas
  tikai pret pirmo pārvadātāju, pēdējo pārvadātāju vai pārvadātāju,
  kurš veicis to pārvadājuma daļu, kurā radies iemesls
  tiesvedībai.
  2.§. Ja gadījumā, kad pārvadājumu veic secīgi pārvadātāji,
  pārvadātājs, kuram jāpiegādā krava, ar viņa piekrišanu ir
  atzīmēts pavadzīmē, 1.paragrāfā minētās darbības pret viņu var
  tikt vērstas pat tad, ja viņš nav pieņēmis pārvadāšanai kravu un
  pavadzīmi.
  3.§. Darbība, kas vērsta uz pārvadājuma līguma ietvaros
  samaksātās summas atgūšanu, var tikt uzsākta pret pārvadātāju,
  kas šo summu iekasējis, vai pret pārvadātāju, kura vārdā tā tika
  iekasēta.
  4.§. Darbība attiecībā uz maksu pēc piegādes var tikt vērsta
  tikai pret to pārvadātāju, kurš pieņēmis kravas pārvadāšanai
  nosūtīšanas vietā.
  5.§. Darbība var tikt vērsta pret pārvadātāju, kas nav minēts
  1.-4.paragrāfā, ja tā uzsākta kā pretprasība vai kā pamatprasības
  izņēmums, kura balstīta uz to pašu pārvadājuma līgumu.
  6.§. Ciktāl šie Vienveida noteikumi piemērojami attiecībā uz
  pārvadātāja aizvietotāju, darbība var tikt vērsta arī pret
  to.
  7.§. Ja prasītājs var izvēlēties starp vairākiem
  pārvadātājiem, viņa izvēles tiesības tiek anulētas līdz ar viņa
  vēršanos pret vienu no tiem; tas pats attiecas arī uz gadījumiem,
  ja prasītājs var izvēlēties starp vienu vai vairākiem
  pārvadātājiem un pārvadātāja aizvietotāju.
  46.pants
  Tiesa
  1.§. Uz Vienveida noteikumiem
  balstītas prasības var iesniegt Dalībvalstu tiesā vai
  šķīrējtiesā, ko nosaka pušu savstarpēja vienošanās vai tās valsts
  tiesā vai šķīrējtiesā, kuras teritorijā:
  a) atbildētājam ir pastāvīga vai ierastā dzīvesvieta, viņa
  vispārēja darba vieta vai filiāle, vai aģentūra, kas noslēgusi
  pārvadājuma līgumu;
  b) atrodas vieta, kurā pārvadātājs pieņēma kravu vai vieta,
  kurā paredzēts to nogādāt.
  Citas tiesas vai šķīrējtiesas nevar tikt izmantotas.
  2.§. Ja tiesā vai šķīrējtiesā, kas ir kompetenta atbilstoši
  1.paragrāfam, tiesas process par prasību, kas balstīta uz
  Vienveida noteikumiem, nenotiek vai, ja šāda tiesa šādā procesā
  ir pasludinājusi spriedumu, neviena jauna prasība pret tām pašām
  pusēm un ar to pašu pamatojumu nevar tikt izvirzīta, ja vien
  tiesas vai šķīrējtiesas, kurā tika iesniegta pirmā prasība,
  spriedums valstī, kurā tiek izvirzīta jaunā prasība, nav
  izpildāms.
  47.pants
  Darbības tiesību anulēšana
  1.§. Ja pilnvarotā persona ir
  pieņēmusi kravas, visas no pārvadājuma līguma izrietošās tiesības
  vērsties pret pārvadātāju daļēja zaudējuma, bojājuma vai
  tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšanas gadījumā tiek
  anulētas.
  2.§. Tomēr darbības tiesības netiek anulētas:
  a) daļējas zaudējuma vai bojājuma gadījumā, ja:
  1. zaudējums vai bojājums saskaņā ar 42.pantu konstatēts pirms
  tam, kad pilnvarotā persona ir pieņēmusi kravu;
  2. zaudējuma vai bojājuma konstatēšana, kas bija jāveic
  saskaņā ar 42.pantu, netika veikta vienīgi dzelzceļa vainas
  dēļ;
  b) tāda zaudējuma vai bojājuma gadījumā, kas nav acīmredzama
  un nav konstatēta līdz brīdim, kad bagāžu pieņēmusi pilnvarotā
  persona ar nosacījumu, ka tā
  1. lūdz pārliecināties saskaņā ar 42.pantu nekavējoties pēc
  zaudējuma vai bojājuma atklāšanas un ne vēlāk, kā septiņas dienas
  pēc kravas pieņemšanas;
  2. un papildus tam pierāda, ka zaudējums vai bojājums radies
  laikā starp kravas pieņemšanu pārvadāšanai un tās piegādi;
  c) tranzītpārvadājumu termiņa pārsniegšanas gadījumā, ja
  pilnvarotā persona sešdesmit dienu laikā ir aizstāvējusi savas
  tiesības pret vienu no 45.panta 1.paragrāfā minētajiem
  pārvadātājiem;
  d) ja pilnvarotā persona pierāda, ka zaudējumu vai bojājumu
  izraisījusi pārvadātāja darbība vai nolaidība ar apzinātu vēlmi
  izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez nodoma, bet
  apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums varētu rasties.
  3.§. Ja krava saskaņā ar 28.pantu
  ir nosūtīta nepareizi, darbības tiesības daļēja zaudējuma vai
  bojājuma gadījumā, kas izriet no kāda iepriekšēja pārvadājuma
  līguma, tiek anulētas, kā tad, ja būtu bijis tikai viens
  pārvadājuma līgums.
  48.pants
  Darbību noilgums
  1.§. Noilgums darbībām, kas izriet
  no pārvadājuma līguma, ir viens gads. Tomēr noilgums ir divi gadi
  tādām darbībām, kas saistītas ar:
  a) maksas pēc piegādes atgūšanu, ko pārvadātājs iekasējis no
  saņēmēja;
  b) ienākumu atgūšanu no pārvadātāja veiktās pārdošanas;
  c) zaudējumu vai kaitējuma gadījumu, ko izraisījusi rīcība vai
  nolaidība ar apzinātu vēlmi izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu
  vai arī bez nodoma, bet apzinoties, ka šāds zaudējums vai
  kaitējums varētu rasties;
  d) gadījumiem, ko izraisa viens no pārvadājuma līgumiem pirms
  nepareizas nosūtīšanas 28.pantā minētajos gadījumos.
  2.§. Noilguma termiņš ilgst:
  a) darbībām, kas vērstas uz kompensācijas saņemšanu par
  pilnīgu nozaudēšanu, - no trīsdesmitās dienas pēc
  tranzītpārvadājumu termiņa beigām;
  b) darbībām, kas vērstas uz kompensācijas saņemšanu par daļēju
  nozaudēšanu, sabojāšanu vai tranzītpārvadājumu termiņa
  pārsniegšanu, - no faktiskās piegādes dienas;
  c) visos citos gadījumos, - no darbības tiesību rašanās
  dienas.
  Diena, kas norādīta kā noilguma
  termiņa sākums, termiņā netiek ieskaitīta.
  3.§. Pēc tam, kad saskaņā ar 43.pantu ir iesniegta rakstiska
  prasība kopā ar visiem nepieciešamajiem pavaddokumentiem,
  darbības noilguma termiņš tiek pārtraukts līdz dienai, kad
  pārvadātājs ar rakstisku paziņojumu noraida prasību un atdod
  atpakaļ pievienotos dokumentus. Ja prasība tiek pieņemta daļēji,
  noilguma periods tiek atsākts attiecībā uz to prasības daļu, kura
  vēl atrodas strīda stadijā. Pierādīšanas pienākums attiecībā uz
  prasības saņemšanu vai atbildi un dokumentu atdošanu ir tai
  pusei, kura paļaujas uz šiem faktiem. Noilguma termiņš netiek
  pārtraukts ar turpmākām prasībām par to pašu lietas būtību.
  4.§. Prasības, kurām beidzies noilguma termiņš nevar tikt
  atjaunotas arī ar pretprasību vai iebildumu.
  5.§. Attiecībā uz šeit neminēto, noilguma termiņu pārtraukšanu
  vai īslaicīgu atcelšanu nosaka nacionālie likumi.
  V sadaļa
  ATTIECĪBAS STARP PĀRVADĀTĀJIEM
  49.pants
  Norēķini
  1.§. Jebkuram pārvadātājam, kurš
  nosūtīšanas vai piegādes brīdī ir iekasējis vai kuram bija
  jāiekasē maksas vai citas pārvadājuma līguma rezultātā radušās
  summas, jāmaksā iesaistītajiem pārvadātājiem attiecīgā daļa no
  šīm maksām. Maksājuma metodes nosaka līgumi starp
  pārvadātājiem.
  2.§. 12.pants piemērojams arī attiecībās starp secīgiem
  pārvadātājiem.
  50.pants
  Tiesības uz regresa prasību
  1.§. Pārvadātājs, kurš saskaņā ar
  Vienveida noteikumiem ir samaksājis kompensāciju, ir tiesīgs
  vērsties ar regresa prasību pret pārvadājumā iesaistītajiem
  atbilstoši šādiem noteikumiem:
  a) pārvadātājs, kurš izraisījis zaudējumu vai bojājumu, ir par
  to pilnībā atbildīgs;
  b) ja zaudējumu vai bojājumu izraisījuši vairāki pārvadātāji,
  katrs no tiem ir atbildīgs par viņa izraisīto zaudējumu vai
  bojājumu; ja šāds sadalījums nav iespējams, kompensācija jāsadala
  visu iesaistīto dzelzceļu starpā saskaņā ar c) punktu;
  c) ja nav iespējams pierādīt, kurš pārvadātājs ir izraisījis
  zaudējumu vai bojājumu, kompensācija tiek sadalīta starp visiem
  pārvadājumā iesaistītajiem pārvadātājiem, izņemot tos, kuri var
  pierādīt, ka zaudējums vai bojājums nav noticis viņu vainas dēļ;
  šāda sadalīšana notiek proporcionāli pārvadātāju attiecīgajām
  daļām pārvadājuma maksā.
  2.§. Gadījumā, ja kāds no pārvadātājiem ir maksātnespējīgs, uz
  to attiecinātā nesamaksātā daļa tiek sadalīta starp pārējiem
  pārvadājumā iesaistītajiem pārvadātājiem proporcionāli
  pārvadātāju attiecīgajām daļām pārvadājuma maksā.
  51.pants
  Regresa prasības kārtība
  1.§. Maksājuma likumība, kuru
  veicis pārvadātājs, izmantojot savas regresa prasības tiesības
  saskaņā ar 50.pantu, nevar apstrīdēt tas pārvadātājs, pret kuru
  tiek vērsta regresa prasība, ja kompensāciju noteikusi tiesa vai
  šķīrējtiesa, un ja šim pārvadātājam, kuram par to savlaicīgi
  paziņots, ir bijusi iespēja iesaistīties tiesas procesā. Tiesa
  vai šķīrējtiesa, kas pārzina pamatprocesu, nosaka laiku, kāds
  tiek atvēlēts šādam paziņojumam un iesaistei tiesas procesā.
  2.§. Pārvadātājam, kurš izmanto regresa prasības tiesības,
  jāuzsāk vienas un tās pašas darbības pret visiem iesaistītajiem
  pārvadātājiem, ar kuriem tas nav panācis risinājumu, pretējā
  gadījumā attiecībā uz tiem pārvadātājiem, pret kuriem šādas
  darbības nav uzsāktas, pārvadātājs zaudē savas regresa prasības
  tiesības.
  3.§. Tiesa vai šķīrējtiesa savu
  lēmumu izsaka vienā spriedumā par visām tai iesniegtajām regresa
  prasībām.
  4.§. Pārvadātājs, kurš vēlas izmantot savas regresa prasības
  tiesības, var iesniegt prasību tās valsts tiesā vai šķīrējtiesā,
  kuras teritorijā vienam no pārvadājumā iesaistītajiem
  pārvadātājiem ir firmas, filiāles vai aģentūras, kura slēgusi
  pārvadājuma līgumu, pamata atrašanās vieta.
  5.§. Ja prasība tiek iesniegta pret vairākiem pārvadātājiem,
  pārvadātājs - prasītājs ir tiesīgs izvēlēties tiesu procesa
  uzsākšanai no tām, kuras saskaņā ar 4.paragrāfu ir
  kompetentas.
  6.§. Regresa prasību tiesvedība nevar tikt apvienota ar
  tiesvedību, ko nolūkā iegūt kompensāciju, pamatojoties uz
  pārvadājuma līgumu, uzsākusi pilnvarotā persona.
  52.pants
  Regresa prasības līgumi
  Pārvadātāji var slēgt līgumus,
  kuri atšķiras no 49. un 50.panta noteikumiem.
   
   
  C papildinājums
  NOTEIKUMI PAR
  BĪSTAMO KRAVU STARPTAUTISKAJIEM DZELZCEĻA PĀRVADĀJUMIEM
  (RID)
  1.pants
  Darbības sfēra
  1.§. Noteikumi piemērojami:
  a) bīstamo kravu starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem
  Dalībvalstu teritorijās,
  b) pārvadājumiem, kas papildina dzelzceļa pārvadājumus, uz
  kuriem attiecināmi CIM Vienveida noteikumi, saskaņā ar
  starptautiskajiem noteikumiem, kas regulē citu transporta veidu
  pārvadājumus,
  kā arī uz darbībām, kas minētas šo noteikumu pielikumā.
  2.§. Bīstamās kravas, kuras aizliegts pārvadāt saskaņā ar
  pielikumu, nevar tikt pieņemtas pārvadāšanai starptautiskajā
  satiksmē.
  2.pants
  Izņēmumi
  Šie Noteikumi nav jāmēro pilnībā
  vai daļēji bīstamo kravu pārvadājumiem, attiecībā uz kuriem
  pielikumā ir noteikts izņēmums. Izņēmums var tikt realizēts tikai
  gadījumā, ja kravas, uz ko attiecas izņēmums, pārvadājamais
  apjoms vai daba, vai iepakojums garantē pārvadājuma drošību.
  3.pants
  Ierobežojumi
  Katra Dalībvalsts saglabā tiesības
  savā teritorijā regulēt vai aizliegt bīstamo kravu starptautiskos
  pārvadājumus cita iemesla dēļ nekā drošība pārvadājumu laikā.
  4.pants
  Citas prasības
  Pārvadājumiem, uz kuriem attiecas
  šie Noteikumi, jābūt saskaņā ar nacionālajām vai starptautiskajām
  prasībām, ko parasti piemēro kravu dzelzceļa pārvadājumiem.
  5.pants
  Izmantojamo vilcienu veids. Pārvadājums rokas bagāžā,
  reģistrētajā bagāžā vai motorizētajos transportlīdzekļos
  1.§. Bīstamās kravas var tikt
  pārvadātas tikai preču vilcienos, izņemot:
  a) bīstamās kravas, kas pieņemamas pārvadāšanai saskaņā ar
  pielikumu, ja tās atbilst attiecīgajiem maksimāli pieļaujamiem
  apjomiem un īpašiem noteikumiem pārvadājumiem vilcienos, kas nav
  preču vilcieni;
  b) bīstamās kravas, kas saskaņā ar
  CIV Vienveida noteikumu 12.pantu tiek pārvadātas rokas bagāžā,
  reģistrētajā bagāžā vai motorizētajos transportlīdzekļos un
  atbilstoši pielikuma īpašajiem noteikumiem.
  2.§. Pasažieris nedrīkst ņemt līdzi bīstamu kravu rokas bagāžā
  vai nosūtīt to reģistrētajā bagāžā vai motorizētos
  transportlīdzekļos, ja šī krava neatbilst pielikuma īpašajiem
  noteikumiem.
  6.pants
  Pielikums
  Pielikums veido šo Noteikumu
  neatņemamu sastāvdaļu.
  * * *
  Pielikuma teksts būs tāds, kādu to
  izstrādās Bīstamo kravu pārvadājumu Ekspertu komiteja, stājoties
  spēkā 1999.gada 3.jūnija Protokolam, kas groza 1980.gada 9.maija
  Konvenciju par starptautiskajiem dzelzceļa pārvadājumiem (COTIF)
  saskaņā ar tās 19.panta 4.paragrāfu.
   
  D papildinājums
  VIENVEIDA
  NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMIEM PAR TRANSPORTLĪDZEKĻU IZMANTOŠANU
  STARPTAUTISKAJĀ DZELZCEĻA SATIKSMĒ (CUV)
  1.pants
  Darbības sfēra
  Šie Vienveida noteikumi attiecas
  uz divpusējiem vai daudzpusējiem līgumiem, kas saistīti ar
  dzelzceļa transportlīdzekļu izmantošanu transportēšanai
  pārvadājumos, kas tiek veikti saskaņā ar CIV Vienveida
  noteikumiem un CIM Vienveida noteikumiem.
  2.pants
  Definīcijas
  Vienveida noteikumos termins:
  a) "dzelzceļa transporta uzņēmums" nozīmē privāto vai valsts
  uzņēmumu, kas pilnvarots veikt pasažieru vai kravas pārvadājumus
  un kas spēj nodrošināt vilci;
  b) "transportlīdzeklis" nozīmē transportlīdzekli, kas spēj
  patstāvīgi uz saviem riteņiem pārvietoties pa dzelzceļa līnijām
  un kas netiek vilkts;
  c) "valdītājs" nozīmē personu, kura kā īpašnieks vai nomnieks
  izmanto transportlīdzekli ekonomiski un tikai
  transportēšanai;
  d) "pieraksta stacija" nozīmē uz transportlīdzekļa norādītu
  vietu, uz kuru transportlīdzeklis var tikt nosūtīts atpakaļ vai
  uz kuru tas jānosūta atpakaļ saskaņā ar izmantošanas līguma
  noteikumiem.
  3.pants
  Apzīmējumi un uzraksti uz transportlīdzekļiem
  1.§. Neraugoties uz prasībām
  attiecībā uz transportlīdzekļu tehnisko atbilstību izmantošanai
  starptautiskajā satiksmē, personai, kura saskaņā ar 1.pantā
  minēto līgumu apgādā ar transportlīdzekli, nodrošina, ka uz
  transportlīdzekļa tiek norādīts:
  a) ziņas par valdītāju;
  b) ja nepieciešams, ziņas par dzelzceļa transporta uzņēmumu,
  kura transportlīdzekļu parkam pieder konkrētais
  transportlīdzeklis;
  c) ja nepieciešams, ziņas par pieraksta staciju;
  d) citi izmantošanas līgumā
  noteiktie apzīmējumi un uzraksti.
  2.§. 1.paragrāfā minētie apzīmējumi un uzraksti var tikt
  izdarīti elektroniski atpazīstamā veidā.
  4.pants
  Atbildība transportlīdzekļa nozaudēšanas vai bojājuma
  gadījumā
  1.§. Dzelzceļa transporta
  uzņēmums, kuram transportlīdzeklis ir nodots izmantošanā
  transportēšanas darbību veikšanai, ir atbildīgs par zaudējumu vai
  kaitējumu, kas radies transportlīdzekļa vai tā piederumu
  nozaudēšanas vai bojājuma rezultātā, izņemot gadījumus, ja tiek
  pierādīts, ka zaudējums vai kaitējums nav radies šī uzņēmuma
  vainas dēļ.
  2.§. Dzelzceļa transporta uzņēmums nav atbildīgs par zaudējumu
  vai kaitējumu, kas radies tādu piederumu nozaudēšanas rezultātā,
  kas nav minēti transportlīdzekļa abās pusēs vai tam pievienotā
  inventāra sarakstā.
  3.§. Transportlīdzekļa vai tā piederumu nozaudēšanas gadījumā,
  kompensācija, izņemot visus citus kaitējumus, tiek ierobežota
  līdz transportlīdzekļa vai tā piederumu parastai vērtībai
  nozaudēšanas brīdī un vietā. Ja nav iespējams noteikt
  nozaudēšanas dienu vai vietu, kompensācijas apjomu ierobežo
  parastā vērtība dienā un vietā, kad transportlīdzeklis tika
  nodots izmantošanā.
  4.§. Ja kaitējums nodarīts transportlīdzeklim vai tā
  piederumiem, kompensācija, izņemot visus citus kaitējumus, tiek
  ierobežota līdz remonta izmaksām. Kompensācija nevar pārsniegt
  summu, kas būtu jāmaksā nozaudēšanas gadījumā.
  5.§. Līguma puses var vienoties par noteikumiem, kas atšķiras
  no 1.-4.paragrāfā noteiktajiem.
  5.pants
  Tiesību zaudēšana pieprasīt atbildības ierobežojumus
  4.panta 3. un 4.paragrāfā
  noteiktie atbildības ierobežojumi netiek piemēroti, ja tiek
  pierādīts, ka zaudējums vai kaitējums dzelzceļa transporta
  uzņēmuma darbības vai nolaidības dēļ ir radies ar apzinātu vēlmi
  izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī bez nodoma, bet
  apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums varētu rasties.
  6.pants
  Pieņēmums par transportlīdzekļa nozaudēšanu
  1.§. Pilnvarotā persona bez
  nepieciešamības uzrādīt papildus pierādījumus var uzskatīt
  transportlīdzekli par pazudušu, ja tā ir lūgusi dzelzceļa
  transporta uzņēmumam, kuram transportlīdzeklis tika nodots
  izmantošanā transportēšanas darbību veikšanai, veikt
  transportlīdzekļa meklēšanu un ja transportlīdzeklis nav nodots
  šīs personas rīcībā trīs mēnešu laikā no dienas, kad saņemta tās
  prasība, vai ja nav saņemtas nekādas ziņas par transportlīdzekļa
  atrašanās vietu. Šis termiņš var tikt pagarināts par laika posmu,
  kurā transportlīdzeklis ir izņemts no apgrozības jebkāda iemesla
  dēļ, kas nav attiecināms uz dzelzceļa transporta uzņēmumu vai
  sakarā ar transportlīdzekļa bojājumu.
  2.§. Ja transportlīdzeklis, kas uzskatīts par nozaudētu, tiek
  atrasts pēc kompensācijas izmaksas, pilnvarotā persona sešu
  mēnešu laikā pēc paziņojuma par notikušo var prasīt dzelzceļa
  transporta uzņēmumam, kuram transportlīdzeklis tika nodots
  izmantošanā transportēšanas darbību veikšanai, bez maksas atdot
  tam atpakaļ transportlīdzekli pieraksta stacijā vai citā vietā,
  par ko panākta vienošanās, pretī saņemot izmaksāto
  kompensāciju.
  3.§. Ja 2.paragrāfā minētā prasība nav izteikta vai, ja
  transportlīdzeklis tiek atrasts vēlāk kā pēc viena gada no
  kompensācijas izmaksas, dzelzceļa transporta uzņēmums, kuram
  transportlīdzeklis tika nodots izmantošanā transportēšanas
  darbību veikšanai, var atbrīvoties no tā atbilstoši likumiem un
  noteikumiem, kas ir spēkā stacijā, kurā tas atrodas.
  4.§. Līguma puses var vienoties par noteikumiem, kas atšķiras
  no 1.-3.paragrāfā noteiktajiem.
  7.pants
  Atbildība zaudējuma vai kaitējuma gadījumā, ko izraisījis
  transportlīdzeklis
  1.§. Persona, kura saskaņā ar
  1.pantā minēto līgumu ir nodevusi transportlīdzekli izmantošanā
  transportēšanas darbību veikšanai, ir atbildīga par zaudējumu un
  kaitējumu, ko tās vainas dēļ ir izraisījis
  transportlīdzeklis.
  2.§. Līguma puses var vienoties par noteikumiem, kas atšķiras
  no 1.paragrāfā noteiktajiem.
  8.pants
  Prasības tiesību pārņemšana
  Ja transportlīdzekļa izmantošanas
  līgums paredz, ka dzelzceļa transporta uzņēmums var nodot
  transportlīdzekli citam dzelzceļa transporta uzņēmumam
  izmantošanā transportēšanas darbību veikšanai, dzelzceļa
  transporta uzņēmums, saskaņojot to ar valdītāju, var vienoties ar
  citu dzelzceļa transporta uzņēmumu, ka:
  a) attiecībā uz regresa prasībām tas no viņa pārņem prasības
  tiesības attiecībā uz viņu atbildību valdītājam par
  transportlīdzekļa vai tā piederumu zaudējumu vai bojājumu;
  b) tikai valdītājs ir atbildīgs pārējiem dzelzceļa transporta
  uzņēmumiem par zaudējumu vai kaitējumu, ko izraisījis
  transportlīdzeklis, bet tikai dzelzceļa transporta uzņēmums, kurš
  ir valdītāja līguma partneris, ir tiesīgs aizstāvēt citu
  dzelzceļa transporta uzņēmumu tiesības.
  9.pants
  Atbildība par darbiniekiem un citām personām
  1.§. Līguma puses ir atbildīgas
  par saviem darbiniekiem un citām personām, kuru pakalpojumus tās
  izmanto līguma izpildē, ciktāl šie darbinieki vai citas personas
  darbojas savu funkciju ietvaros.
  2.§. Ja līguma puses nevienojas citādi, tās infrastruktūras
  pārvaldītāji, kurā dzelzceļa transporta uzņēmumi lieto
  transportlīdzekli transportēšanas darbību veikšanai, tiek
  uzskatīti par personām, kuru pakalpojumus izmanto dzelzceļa
  transporta uzņēmums.
  3.§. 1. un 2.paragrāfs piemērojams arī prasības tiesību
  pārņemšanas gadījumā saskaņā ar 8.pantu.
  10.pants
  Citas darbības
  1.§. Visos gadījumos, kuriem
  piemērojami šie Vienveida noteikumi, jebkura darbība attiecībā uz
  atbildību transportlīdzekļa vai tā piederumu zaudējuma vai
  bojājuma gadījumā, neatkarīgi no atbildības pamatojuma, var tikt
  vērsta pret dzelzceļa transporta uzņēmumu, kuram
  transportlīdzeklis tika nodots izmantošanā transportēšanas
  darbību veikšanai, tikai ievērojot šajos Noteikumos un
  izmantošanas līgumā noteiktos nosacījumus un ierobežojumus.
  2.§. 1.paragrāfs attiecas arī uz prasības tiesību pārņemšanas
  gadījumu saskaņā ar 8.pantu.
  3.§. Tas pats attiecas uz jebkuru darbību, kas tiek vērsta
  pret tiem darbiniekiem un citām personām, par kurām ir atbildīgs
  dzelzceļa transporta uzņēmums, kas nodevis izmantošanā
  transportlīdzekli transportēšanas darbību veikšanai.
  11.pants
  Tiesa
  1.§. Prasības, kas balstītas uz
  saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem noslēgtu līgumu, var tikt
  iesniegtas tiesā vai šķīrējtiesā, par ko vienojušās līguma
  puses.
  2.§. Ja līguma puses nevienojas citādi, kompetentas ir tās
  Dalībvalsts tiesas vai šķīrējtiesas, kuras teritorijā atrodas
  atbildētāja darba vieta. Ja atbildētāja darba vieta neatrodas
  Dalībvalstī, kompetenta ir tās Dalībvalsts tiesa vai šķīrējtiesa,
  kurā radies zaudējums vai kaitējums.
  12.pants
  Darbību noilgums
  1.§. Uz 4. un 7.pantu balstīto
  darbību noilguma termiņš ir trīs gadi.
  2.§. Darbību noilguma termiņš tiek skaitīts:
  a) uz 4.pantu balstītām darbībām - no dienas, kad
  transportlīdzekļa zaudējums vai bojājums tiek atklāts vai kad
  pilnvarotā persona saskaņā ar 6.panta 1. vai 4.paragrāfu var
  uzskatīt transportlīdzekli par zaudētu;
  b) uz 7.pantu balstītām darbībām - no dienas, kad radies
  zaudējums vai kaitējums.
   
  E papildinājums
  VIENVEIDA
  NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ LĪGUMU PAR INFRASTRUKTŪRAS IZMANTOŠANU
  STARPTAUTISKAJĀ DZELZCEĻA SATIKSMĒ (CUI)
  1.pants
  Darbības sfēra
  1.§. Šie Vienveida noteikumi
  attiecas uz jebkuru līgumu, kas nosaka dzelzceļa infrastruktūras
  izmantošanu starptautiskajiem pārvadājumiem CIV Vienveida
  noteikumu un CIM Vienveida noteikumu izpratnē, neatkarīgi no
  līguma pušu darbības vietas un nacionālās piederības. Šie
  Vienveida noteikumi piemērojami arī gadījumos, kad dzelzceļa
  infrastruktūru pārrauga valsts vai valdības institūcijas, vai
  organizācijas.
  2.§. Saskaņā ar 21.pantu šie Vienveida noteikumi neattiecas uz
  citām tiesiskām attiecībām, piemēram:
  a) pārvadātāja vai pārvaldītāja
  atbildību pret saviem darbiniekiem vai citām personām, kuru
  pakalpojumus tie izmanto savu uzdevumu veikšanai;
  b) vienas puses pārvadātāja vai pārvaldītāja savstarpējo
  atbildību pret otras puses trešajām pusēm.
  2.pants
  Paziņojumi attiecībā uz atbildību personiska zaudējuma vai
  kaitējuma gadījumā
  1.§. Katra valsts var jebkurā
  laikā paziņot, ka tā pret cietušajiem negadījumos, kas notikuši
  tās teritorijā, neattiecina visus noteikumus attiecībā uz
  atbildību personiska zaudējuma vai kaitējuma gadījumā (nāve,
  ievainojums vai cita veida fizisks vai garīgs kaitējums), ja
  cietušie ir šīs valsts pilsoņi vai viņiem tajā ir ierastā
  uzturēšanās vieta.
  2.§. Valsts, kura izdarījusi paziņojumu saskaņā ar
  1.paragrāfu, var to atsaukt jebkurā laikā, paziņojot par to
  Depozitārijam. Atsaukums stājas spēkā pēc viena mēneša no dienas,
  kad Depozitārijs paziņojis par to Dalībvalstīm.
  3.pants
  Definīcijas
  Vienveida noteikumu nolūkiem
  termins:
  a) "dzelzceļa infrastruktūra" nozīmē visas dzelzceļa līnijas
  un uzstādītās iekārtas, ciktāl tās nepieciešamas dzelzceļa
  transportlīdzekļu apgrozībai un satiksmes drošībai;
  b) "pārvaldītājs" nozīmē personu, kura nodrošina pieeju
  dzelzceļa infrastruktūrai;
  c) "pārvadātājs" nozīmē personu, kura saskaņā ar CIV Vienveida
  noteikumiem un CIM Vienveida noteikumiem veic pasažieru vai kravu
  starptautiskos dzelzceļa pārvadājumus;
  d) "palīgs" nozīmē darbiniekus vai citas personas, kuru
  pakalpojumus pārvadātājs vai pārvaldītājs izmanto līguma
  izpildei, ciktāl šie darbinieki vai personas darbojas savu
  funkciju ietvaros;
  e) "trešā puse" nozīmē jebkuru personu, kas nav pārvaldītājs,
  pārvadātājs un viņu palīgi;
  f) "licence" nozīmē atļauju pārvadātājam veikt dzelzceļa
  pārvadājumus saskaņā ar tās valsts likumiem un noteikumiem, kurā
  atrodas pārvadātāja pamatdarbības darba vieta;
  g) "drošības sertifikāts" nozīmē dokumentu, kurš saskaņā ar
  tās valsts likumiem un noteikumiem, kurā atrodas izmantojamā
  infrastruktūra, apliecina, ka tiktāl, ciktāl tas skar
  pārvadātāju,
  - uzņēmuma iekšējā organizācija, kā arī
  - infrastruktūrā nodarbinātais personāls un izmantojamie
  transportlīdzekļi
  atbilst uzstādītajām drošības prasībām, lai šajā
  infrastruktūrā nodrošinātu drošus pakalpojumus.
  4.pants
  Saistošais tiesību akts
  Ja šie Vienveida noteikumi
  neparedz citādi, jebkuri noteikumi, kuri tieši vai netieši ir
  pretrunā šiem Vienveida noteikumiem, uzskatāmi par spēkā
  neesošiem. Šo noteikumu atcelšana nenozīmē citu līguma noteikumu
  atcelšanu. Neraugoties uz to, līguma puses var uzņemties lielāku
  atbildību un lielākas saistības par tām, ko paredz Vienveida
  noteikumi, vai noteikt maksimālo kompensācijas apjomu īpašuma
  zaudējuma vai bojājuma gadījumā.
  II sadaļa
  IZMANTOŠANAS LĪGUMS
  5.pants
  Saturs un forma
  1.§. Attiecības starp pārvaldītāju
  un pārvadātāju regulē izmantošanas līgumā.
  2.§. Līgums sevišķi regulē izmantošanas administratīvos,
  tehniskos un finanšu apstākļus. Tam jāietver vismaz šādas
  ziņas:
  a) izmantojamā infrastruktūra;
  b) izmantošanas apjoms;
  c) pārvaldītāja nodrošinātie pakalpojumi;
  d) pārvadātāja nodrošinātie pakalpojumi;
  e) algojamais personāls;
  f) izmantojamie transportlīdzekļi;
  g) finansiālie nosacījumi.
  3.§. Līgums slēdzams rakstveidā
  vai citā līdzvērtīgā formā. Līguma rakstiskas vai līdzvērtīgas
  formas neesība vai nepareizība vai kādas 2.paragrāfā minētās
  ziņas neesība neietekmē līguma esamību vai derīgumu, kas tam
  paliek saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem.
  6.pants
  Pārvadātāja un pārvaldītāja īpašās saistības
  1.§. Pārvadātājs ir pilnvarots
  veikt dzelzceļa pārvadātāja darbības. Algotajam personālam un
  izmantojamiem transportlīdzekļiem jāatbilst drošības prasībām.
  Pārvaldītājs var prasīt pārvadātājam pierādīt, uzrādot derīgu
  licenci un drošības sertifikātu vai to apliecinātas kopijas, vai
  kādā citā veidā, ka šīs prasības ir izpildītas.
  2.§. Pārvadātājam jāpaziņo pārvaldītājam par jebkādiem
  apstākļiem, kas varētu ietekmēt viņa licences, drošības
  sertifikāta vai citu pierādījumu derīgumu.
  3.§. Pārvaldītājs var prasīt pārvadātājam pierādīt, ka tas ir
  noformējis pietiekamu atbildības apdrošinājumu vai veicis citus
  pasākumus, lai segtu jebkuru 9.-21.pantā minēto prasību,
  neatkarīgi no tās pamatojuma. Pārvadātājam ir katru gadu
  pienācīgi jāpierāda, ka vēl joprojām pastāv atbildības vai
  līdzvērtīgi nodrošinājumi; pārvadātājam jāpaziņo pārvaldītājam
  par jebkurām izmaiņām attiecībā uz šiem nodrošinājumiem, pirms
  tās stājas spēkā.
  4.§. Līguma pusēm vienai otra jāinformē par visu, kas var
  kavēt noslēgtā līguma izpildi.
  7.pants
  Līguma darbības ilgums
  1.§. Izmantošanas līgums var tikt
  noslēgts uz noteiktu vai nenoteiktu laiku.
  2.§. Pārvaldītājs var nekavējoties lauzt līgumu, ja:
  a) pārvadātājs vairs nav tiesīgs veikt dzelzceļa pārvadātāja
  funkcijas;
  b) algojamais personāls un izmantojamie transportlīdzekļi
  vairs neatbilst drošības prasībām;
  c) pārvadātājam ir maksājumu parādi:
  1. par diviem secīgiem maksājumu periodiem un kuru apjoms ir
  mazāks par viena mēneša izmantošanas maksu;
  2. par periodu, kas ir lielāks par diviem maksājumu periodiem
  un kuru apjoms ir vienāds ar divu mēnešu izmantošanas maksu;
  d) pārvadātājs skaidri pārkāpj kādu 6.panta 2. un 3.paragrāfā
  noteikto īpašo saistību.
  3.§. Pārvadātājs var nekavējoties lauzt izmantošanas līgumu,
  ja pārvaldītājs zaudē savas tiesības pārvaldīt
  infrastruktūru.
  4.§. Katra līguma puse var nekavējoties lauzt izmantošanas
  līgumu gadījumā, ja otra līguma puse skaidri pārkāpj kādu no
  būtiskām saistībām attiecībā uz personu vai kravu drošību; līguma
  puses var vienoties par vienotu izpratni, izmantojot šīs
  tiesības.
  5.§. Līguma puse, kas lauzusi līgumu, ir atbildīga citai
  līguma pusei par zaudējumu vai kaitējumu, kas radies līguma
  laušanas rezultātā, ja vien netiek pierādīts, ka zaudējums vai
  kaitējums nav radies šīs puses vainas dēļ.
  6.§. Līguma puses var vienoties par noteikumiem, kas atšķiras
  no 2.paragrāfa c) un d) punktā un 5.paragrāfā noteiktajiem.
  III sadaļa
  ATBILDĪBA
  8.pants
  Pārvaldītāja atbildība
  1.§. Pārvaldītājs ir atbildīgs
  par:
  a) personisku zaudējumu vai kaitējumu (nāvi, ievainojumu vai
  citu fizisku vai garīgu kaitējumu),
  b) īpašuma zaudējumu vai tam nodarītu kaitējumu (kustama vai
  nekustama īpašuma sagraušanu vai bojājumu),
  c) katru ar naudas sodu sodāmu kaitējumu, kas jāapmaksā
  pārvadātājam saskaņā ar CIV Vienveida noteikumiem un CIM
  Vienveida noteikumiem,
  kas nodarīts pārvadātājam vai tā palīgiem infrastruktūras
  izmantošanas laikā un kas radies konkrētajā infrastruktūrā.
  2.§. Pārvaldītājs tiek atbrīvots no šīs atbildības:
  a) personiska zaudējuma vai kaitējuma gadījumā un gadījumā,
  kad noticis ar naudas sodu sodāms kaitējums, kas jāapmaksā
  pārvadātājam saskaņā ar CIV Vienveida noteikumiem:
  1. ja negadījumu, kura rezultātā radies zaudējums vai
  kaitējums, izraisījuši apstākļi, no kuriem pārvaldītājs,
  neraugoties uz šādos apstākļos nepieciešamās rīcības īstenošanu,
  nespēja izvairīties un kuru sekas tas nebija spējīgs novērst;
  2. tādā mērā, ciktāl negadījums, kura rezultātā radies
  zaudējums vai kaitējums, noticis cietušās personas vainas
  dēļ;
  3. negadījums, kura rezultātā
  radies zaudējums vai kaitējums, noticis trešās puses darbību dēļ,
  no kurām pārvaldītājs, neraugoties uz šādos apstākļos
  nepieciešamās rīcības īstenošanu, nespēja izvairīties un kuru
  sekas tas nebija spējīgs novērst;
  b) īpašuma zaudējuma vai bojājuma gadījumā un gadījumā, kad
  noticis ar naudas sodu sodāms kaitējums, kas jāapmaksā
  pārvadātājam saskaņā ar CIM Vienveida noteikumiem, ja zaudējums
  vai kaitējums radies pārvadātāja vainas dēļ vai pārvadātāja
  rīkojuma rezultātā, kas nav attiecināms uz pārvaldītāju, vai tādu
  apstākļu rezultātā, no kuriem pārvaldītājs nespēja izvairīties un
  kuru sekas tas nebija spējīgs novērst.
  3.§. Ja negadījums, kura rezultātā radies zaudējums vai
  kaitējums, noticis trešās puses rīcības dēļ un ja, neraugoties uz
  to, pārvaldītājs nav pilnībā atbrīvots no atbildības saskaņā ar
  2.paragrāfa a) punktu, tas ir pilnībā atbildīgs tādā mērā, kā to
  paredz šie Vienveida noteikumi, tomēr tas neskar pārvaldītāja
  regresa prasības tiesības pret trešo pusi.
  4.§. Līguma puses var vienoties par to, vai un kādā mērā
  pārvaldītājs ir atbildīgs par pārvadātājam nodarīto zaudējumu vai
  kaitējumu, ko izsaukusi viņa darbību aizkavēšana vai
  pārtraukšana.
  9.pants
  Pārvadātāja atbildība
  1.§. Pārvadātājs ir atbildīgs:
  a) par personisku zaudējumu vai kaitējumu (nāvi, ievainojumu
  vai citu fizisku vai garīgu kaitējumu),
  b) īpašuma zaudējumu vai kaitējumu (kustama vai nekustama
  īpašuma sagraušanu vai bojājumu),
  kas nodarīts pārvaldītājam vai tā palīgiem infrastruktūras
  izmantošanas laikā izmantoto transportlīdzekļu vai pārvadāto
  personu vai kravas dēļ.
  2.§. Pārvadātājs tiek atbrīvots no atbildības:
  a) personiska zaudējuma vai kaitējuma gadījumā:
  1. ja negadījumu, kura rezultātā radies zaudējums vai
  kaitējums, izraisījuši apstākļi, kas nav saistīti ar pārvadātāja
  darbību, no kuriem pārvaldītājs, neraugoties uz šādos apstākļos
  nepieciešamās rīcības īstenošanu, nespēja izvairīties, un kuras
  sekas tas nebija spējīgs novērst;
  2. tādā mērā, ciktāl negadījums, kura rezultātā radies
  zaudējums vai kaitējums, noticis cietušās personas vainas
  dēļ;
  3. negadījums, kura rezultātā radies zaudējums vai kaitējums,
  noticis trešās puses darbību dēļ, no kurām pārvadātājs,
  neraugoties uz šādos apstākļos nepieciešamās rīcības īstenošanu,
  nespēja izvairīties, un kuru sekas tas nebija spējīgs
  novērst;
  b) īpašuma zaudējuma vai kaitējuma gadījumā, ja zaudējums vai
  kaitējums radies pārvaldītāja vainas dēļ vai pārvaldītāja
  rīkojuma rezultātā, kas nav attiecināms uz pārvadātāju, vai tādu
  apstākļu rezultātā, no kuriem pārvadātājs nespēja izvairīties, un
  kuru sekas tas nebija spējīgs novērst.
  3.§. Ja negadījums, kura rezultātā radies zaudējums vai
  kaitējums, noticis trešās puses rīcības dēļ un ja, neraugoties uz
  to, pārvadātājs nav pilnībā atbrīvots no atbildības saskaņā ar
  2.paragrāfa a) punktu, tas ir pilnībā atbildīgs tādā mērā, kā to
  paredz šie Vienveida noteikumi, tomēr tas neskar tā regresa
  prasības tiesības pret trešo pusi.
  4.§. Līguma puses var vienoties par to, vai un kādā mērā
  pārvadātājs ir atbildīgs par pārvaldītājam nodarīto zaudējumu vai
  kaitējumu, ko izsaukusi viņa darbību aizkavēšana vai
  pārtraukšana.
  10.pants
  Blakus cēloņi
  1.§. Ja zaudējumu vai kaitējumu
  izraisījuši cēloņi, kas attiecināmi uz pārvaldītāju un cēloņi,
  kas attiecināmi uz pārvadātāju, katra līguma puse ir atbildīga
  tikai par to zaudējuma vai kaitējuma daļu, ko izraisījuši uz šo
  pusi saskaņā ar 8. un 9.pantu attiecināmie cēloņi. Ja nav
  iespējams novērtēt, kādā apjomā attiecīgie iemesli izraisījuši
  zaudējumu vai kaitējumu, katra līguma puse sedz to zaudējuma vai
  kaitējuma daļu, ko tā apstiprinājusi.
  2.§. 1.paragrāfu piemēro mutatis mutandis, ja zaudējumu
  vai kaitējumu izraisījuši iemesli, kas attiecināmi uz
  pārvaldītāju un iemesli, kas attiecināmi uz vairākiem
  pārvadātājiem, kuri izmanto vienu un to pašu dzelzceļa
  infrastruktūru.
  3.§. 1.paragrāfa pirmo teikumu piemēro mutatis mutandis
  9.pantā minētajā zaudējuma vai kaitējuma gadījumā, ja tā iemesli
  attiecināmi uz vairākiem pārvadātājiem, kuri izmanto vienu un to
  pašu infrastruktūru. Ja nav iespējams novērtēt, kādā apjomā
  attiecīgie iemesli izraisījuši zaudējumu vai kaitējumu,
  pārvadātāju atbildība pret pārvaldītāju sadalāma līdzvērtīgi.
  11.pants
  Kompensācijas nāves gadījumā
  1.§. Nāves gadījumā, kompensācijas
  ietver:
  a) visas nepieciešamās nāves gadījumam sekojošās izmaksas,
  īpaši ar mirstīgo atlieku transportēšanu un bērēm saistītos
  izdevumus;
  b) ja nāve neiestājas uzreiz, -
  kompensācijas, kas noteiktas 12.pantā.
  2.§. Ja līdz ar nāves gadījumu personas, kuras mirušajam bija
  vai nākotnē būtu juridisks pienākums uzturēt, ir zaudējušas
  atbalstu, šādām personām jāpiešķir kompensācija par zaudējumu.
  Tiesības uz kompensāciju personām, kuras mirušais uzturēja bez
  juridiskajām saistībām, nosaka nacionālie likumi.
  12.pants
  Kompensācijas personiska ievainojuma gadījumā
  Personiska ievainojuma vai jebkura
  cita nodarīta fiziska vai garīga kaitējuma gadījumā kompensācijas
  ietver:
  a) visas nepieciešamās izmaksas, it īpaši tās, kas saistītas
  ar ārstēšanos un transportēšanu;
  b) kompensācijas par finansiālo zaudējumu pilnīgas vai daļējas
  darbspējas zaudēšanas vai pieaugušo vajadzību gadījumā.
  13.pants
  Kompensācijas citu fizisku kaitējumu gadījumā
  Nacionālie likumi nosaka, vai un
  cik lielā mērā pārvaldītājs vai pārvadātājs maksā kompensācijas
  citu, 11. un 12.pantā neminētu fizisku kaitējumu gadījumā.
  14.pants
  Kompensāciju veids un apjoms bojāejas un personiska ievainojuma
  gadījumā
  1.§. 11.panta 2.paragrāfā un
  12.panta b) punktā noteiktās kompensācijas tiek piešķirtas
  vienreizējas izmaksas veidā. Taču, ja nacionālie likumi pieļauj
  ikgadējas izmaksas, tās šādā formā tiek piešķirtas, ja to
  pieprasa ievainotās personas vai personas, kurām ir uz to
  tiesības saskaņā ar 11.panta 2.paragrāfu.
  2.§. Kompensācijas apjoms, ko piešķir saskaņā ar 1.paragrāfu,
  tiek noteikts atbilstoši nacionālajiem likumiem. Tomēr šo
  Vienveida noteikumu nolūkiem augšējais limits vienai personai
  tiek noteikts 175 000 norēķinu vienību apjomā vienreizējai
  izmaksai vai šai summai atbilstošām ikgadējām izmaksām, ja
  nacionālajos likumos paredzētais augšējais limits ir mazāks par
  šo summu.
  15.pants
  Tiesību zaudēšana pieprasīt atbildības ierobežojumus
  Vienveida noteikumos paredzētie
  atbildības ierobežojumi, kā arī nacionālie likumi, kas ierobežo
  kompensācijas līdz fiksētam apjomam, netiek piemēroti, ja tiek
  pierādīts, ka zaudējums vai kaitējums radies darbības vai
  nolaidības dēļ, kuru zaudējuma vai kaitējuma izraisītājs veicis
  ar apzinātu vēlmi izraisīt šādu zaudējumu vai kaitējumu vai arī
  bez nodoma, bet apzinoties, ka šāds zaudējums vai kaitējums
  varētu rasties.
  16.pants
  Konvertācija un procenti
  1.§. Ja kompensācijas
  aprēķināšanai ir nepieciešama ārvalstu valūtā noteikto summu
  konvertācija, tā tiek veikta atbilstoši valūtas maiņas kursam
  kompensācijas maksāšanas dienā un vietā.
  2.§. Pilnvarotā persona var pieprasīt maksājamās kompensācijas
  procentus, kas aprēķināti ar likmi pieci procenti gadā no dienas,
  kad šķīrējtiesā tika ierosināta samierināšanas procedūras lieta
  saskaņā ar Konvencijas V sadaļu, vai no dienas, kad tika uzsākta
  tiesvedība.
  17.pants
  Atbildība kodolincidentu gadījumā
  Pārvaldītājs un pārvadātājs tiek
  atbrīvots no atbildības saskaņā ar Vienveida noteikumiem par
  zaudējumu vai kaitējumu, kas radies kodolincidenta gadījumā, ja
  pēc valsts likumiem un noteikumiem, kas regulē atbildību
  kodolenerģijas jomā, par zaudējumu vai kaitējumu atbildīgs
  kodoliekārtu operators vai cita persona, kas viņu aizvieto.
  18.pants
  Atbildība par palīgiem
  Pārvaldītājs un pārvadātājs ir
  atbildīgs par saviem palīgiem.
  19.pants
  Citas darbības
  1.§. Visos gadījumos, kad
  piemērojami Vienveida noteikumi, jebkura darbība attiecībā uz
  atbildību neatkarīgi no tās pamatojuma var tikt vērsta pret
  pārvaldītāju vai pārvadātāju tikai, ievērojot šajos Vienveida
  noteikumos minētos nosacījumus un ierobežojumus.
  2.§. Tas pats attiecas uz jebkuru darbību, kas tiek vērsta
  pret palīgiem, par kuriem pārvaldītājs vai pārvadātājs ir
  atbildīgs saskaņā ar 18.pantu.
  20.pants
  Vienošanās par strīdu izšķiršanu
  Līguma puses var vienoties par
  apstākļiem, kuros tās aizstāv savas tiesības uz kompensāciju no
  otras līguma puses vai atsakās no tām.
  IV sadaļa
  PALĪGU DARBĪBAS
  21.pants
  Pret pārvaldītāju vai pārvadātāju vērstās darbības
  1.§. Jebkura pārvadātāja palīgu
  darbība attiecībā uz atbildību neatkarīgi no tās pamatojuma var
  tikt vērsta pret pārvaldītāju par viņa izraisīto zaudējumu vai
  kaitējumu tikai, ievērojot šajos Vienveida noteikumos minētos
  nosacījumus un ierobežojumus.
  2.§. Jebkura pārvaldītāja palīgu darbība attiecībā uz
  atbildību neatkarīgi no atbildības pamatojuma var tikt vērsta
  pret pārvadātāju par viņa izraisīto zaudējumu vai kaitējumu
  tikai, ievērojot šajos Vienveida noteikumos minētos nosacījumus
  un ierobežojumus.
  V sadaļa
  TIESĪBU AIZSTĀVĒŠANA
  22.pants
  Samierināšanas procedūras
  Līguma puses var vienoties par
  samierināšanas procedūrām vai apelāciju šķīrējtiesā atbilstoši
  Konvencijas V sadaļai.
  23.pants
  Regresa prasība
  Maksājuma likumība, kuru veicis
  pārvadātājs, pamatojoties uz CIV Vienveida noteikumiem vai CIM
  Vienveida noteikumiem, nevar tikt apstrīdēta, ja kompensāciju
  noteikusi tiesa vai šķīrējtiesa un ja pārvaldītājam, kuram
  savlaicīgi paziņots par tiesvedību, ir bijusi iespēja
  iesaistīties tiesas procesā.
  24.pants
  Tiesa
  1.§. Uz šiem Vienveida noteikumiem
  balstītas prasības var tikt iesniegtas tajās Dalībvalstu tiesās
  vai šķīrējtiesās, par ko vienojušās līguma puses.
  2.§. Ja līguma puses nevienojas citādi, kompetentas ir tās
  Dalībvalsts tiesas vai šķīrējtiesas, kuras teritorijā
  pārvaldītājam ir darba vieta.
  25.pants
  Darbību noilgums
  1.§. Noilguma termiņš darbībām,
  kas balstītas uz šiem Vienveida noteikumiem, ir trīs gadi.
  2.§. Noilguma periods tiek skaitīts no dienas, kad radies
  zaudējums vai kaitējums.
  3.§. Personu nāves gadījumā noilguma termiņš ir trīs gadi no
  dienas, kas seko nāves dienai, bet nevar turpināties ilgāk kā
  piecus gadus pēc negadījuma dienas.
  4.§. Atbildīgās personas regresa prasība var tikt izvirzīta
  pat pēc 1.paragrāfā noteiktā noilguma termiņa beigām, ja tā tiek
  izvirzīta termiņā, kas atļauts saskaņā ar tās valsts likumiem,
  kurā notiek tiesvedība. Tomēr, atļautais termiņš nevar būt mazāks
  par deviņdesmit dienām, sākot no dienas, kad persona, kas
  iesniedz regresa prasību, ir nokārtojusi pretenziju vai ir
  informēta par tiesvedību pret viņu.
  5.§. Noilguma termiņš tiek pārtraukts, ja puses vienojas par
  samierināšanās procedūru vai ja tās vēršas šķīrējtiesā saskaņā ar
  Konvencijas V sadaļu.
  6.§. Citos gadījumos noilguma perioda atlikšanu vai
  pārtraukšanu nosaka nacionālie likumi.
   
  F papildinājums
  VIENVEIDA
  NOTEIKUMI TEHNISKO STANDARTU APSTIPRINĀŠANAI UN VIENVEIDA
  TEHNISKO PRIEKŠRAKSTU PIEŅEMŠANAI, KAS PIEMĒROJAMI ATTIECĪBĀ UZ
  IZMANTOŠANAI STARPTAUTISKAJĀ SATIKSMĒ PAREDZĒTAJIEM DZELZCEĻA
  MATERIĀLIEM (APTU)
  1.pants
  Darbības sfēra
  Vienveida noteikumi nosaka
  tehnisko standartu apstiprināšanas un vienveida tehnisko
  priekšrakstu pieņemšanas kārtību attiecībā uz dzelzceļa
  materiāliem, kas paredzēti izmantošanai starptautiskajā
  satiksmē.
  2.pants
  Definīcijas
  Šajos Vienveida noteikumos un to
  pielikumos termins:
  a) "Līgumslēdzēja valsts" nozīmē Organizācijas Dalībvalsti,
  kura nav izdarījusi paziņojumu attiecībā uz šiem Vienveida
  noteikumiem saskaņā ar Konvencijas 42.panta 1.paragrāfa pirmo
  teikumu;
  b) "starptautiskā satiksme" nozīmē dzelzceļa transportlīdzekļu
  kustību pa dzelzceļa līnijām vismaz divu Līgumslēdzēju valstu
  teritorijās;
  c) "dzelzceļa transporta uzņēmums" nozīmē privāto vai valsts
  uzņēmumu, kurš ir pilnvarots veikt pasažieru vai kravu
  pārvadājumus un kurš var nodrošināt vilci;
  d) "infrastruktūras pārvaldītājs" nozīmē uzņēmumu vai
  institūciju, kas pārvalda dzelzceļa infrastruktūru;
  e) "dzelzceļa materiāli" nozīmē dzelzceļa materiālus, kas
  paredzēti izmantošanai starptautiskajā satiksmē, īpaši dzelzceļa
  transportlīdzekļus un dzelzceļa infrastruktūru;
  f) "dzelzceļa transportlīdzeklis" nozīmē transportlīdzekli,
  kas spēj patstāvīgi uz saviem riteņiem pārvietoties pa dzelzceļa
  līnijām ar vilci vai bez tās;
  g) "vilces vienība" nozīmē dzelzceļa transportlīdzekli, kas
  paredzēts vilces nodrošināšanai;
  h) "preču vagons" nozīmē dzelzceļa transportlīdzekli, kas nav
  paredzēts vilces nodrošināšanai un ir paredzēts kravu
  pārvadāšanai;
  i) "pasažieru vagons" nozīmē dzelzceļa transportlīdzekli, kas
  nav paredzēts vilces nodrošināšanai un ir paredzēts pasažieru
  pārvadāšanai;
  j) "dzelzceļa infrastruktūra" nozīmē visas dzelzceļa līnijas
  un uzstādītās iekārtas, ciktāl tās nepieciešamas dzelzceļa
  transportlīdzekļu apgrozībai un satiksmes drošībai;
  k) "tehniskais standarts" nozīmē tehnisko specifikāciju, ko
  pieņēmusi atzīta nacionāla vai starptautiska standartizācijas
  organizācija saskaņā ar tai pieņemamām procedūrām; tehniskā
  specifikācija, kas sagatavota Eiropas Kopienu ietvaros, uzskatāma
  par tehnisko standartu;
  l) "tehniskais priekšraksts" nozīmē noteikumu, kas nav
  tehniskais standarts, attiecībā uz konstrukciju, darbību,
  uzturēšanu vai attiecībā uz procedūru, kas saistīta ar dzelzceļa
  materiāliem;
  m) "Tehnisko ekspertu komiteja" nozīmē Konvencijas 13.panta
  1.paragrāfa f) punktā minēto Komiteju.
  3.pants
  Mērķis
  1.§. Tehnisko standartu
  apstiprināšana attiecībā uz dzelzceļa materiāliem un vienveida
  tehnisko priekšrakstu pieņemšana attiecībā dzelzceļa materiāliem
  tiek veikta ar mērķi:
  a) veicināt brīvu transportlīdzekļu kustību un brīvu citu
  dzelzceļa materiālu izmantošanu starptautiskajā satiksmē,
  b) sekmēt starptautiskās satiksmes drošības, efektivitātes un
  izmantojamības nodrošināšanu,
  c) ievērot apkārtējās vides aizsardzību un sabiedrības
  veselību.
  2.§. Pēc tam, kad ir apstiprināti tehniskie standarti vai
  pieņemti vienveida tehniskie priekšraksti, tiek ņemti vērā tikai
  tie, kas ir sagatavoti starptautiskā līmenī.
  3.§. Ciktāl tas iespējams:
  a) vēlams nodrošināt tehnisko
  sistēmu un starptautiskai satiksmei nepieciešamo komponentu
  savietojamību;
  b) tehnisko standartu ievērošanai un vienveida tehnisko
  priekšrakstu izpildei jābūt saistītai; ja tas ir pieņemami, tiem
  var būt varianti.
  4.pants
  Tehnisko standartu un priekšrakstu sagatavošana
  1.§. Par tehnisko standartu un ar
  dzelzceļa materiāliem saistīto vienveida tehnisko priekšrakstu
  sagatavošanu atbild organizācija, kas tiek uzskatīta par
  kompetentu šajā jomā.
  2.§. Par rūpniecisko produktu un procedūru standartizāciju
  atbild atzītas nacionālas vai starptautiskas iestādes.
  5.pants
  Tehnisko standartu apstiprināšana
  1.§. Iesniegumu par tehnisko
  standartu apstiprināšanu var sagatavot:
  a) jebkura Līgumslēdzēja valsts;
  b) jebkura reģionālā ekonomiskās
  integrācijas organizācija, kuru tās dalībvalstis pilnvarojušas
  izdot normatīvos aktus tehnisko standartu jomā attiecībā uz
  dzelzceļa materiāliem;
  c) jebkura nacionāla vai starptautiska standartizācijas
  iestāde, kuras uzdevums ir veikt standartizāciju dzelzceļa
  jomā;
  d) jebkura pārstāvības asociācija, kuras dalībniekiem
  dzelzceļa materiālu tehnisko standartu pastāvēšana ir
  nepieciešama to darbības veikšanai drošības un ekonomijas
  apsvērumu dēļ.
  2.§. Tehnisko ekspertu komiteja lemj par tehniskā standarta
  apstiprināšanu saskaņā ar Konvencijas 16. un 20.pantā, un
  33.panta 6.paragrāfā noteikto procedūru. Lēmums stājas spēkā
  saskaņā ar Konvencijas 35.panta 3. un 4.paragrāfu.
  6.pants
  Vienveida tehnisko priekšrakstu pieņemšana
  1.§. Iesniegumu par vienveida
  tehnisko priekšrakstu pieņemšanu var sagatavot:
  a) jebkura Līgumslēdzēja valsts;
  b) jebkura reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija,
  kuru tās dalībvalstis pilnvarojušas izdot normatīvos aktus par
  tehniskiem priekšrakstiem attiecībā uz dzelzceļa materiāliem;
  c) jebkura pārstāvības asociācija, kuras dalībniekiem
  vienveida tehnisko priekšrakstu pastāvēšana attiecībā uz
  dzelzceļa materiāliem ir nepieciešama to darbības veikšanai
  drošības un ekonomijas apsvērumu dēļ.
  2.§. Tehnisko ekspertu komiteja lemj par vienveida tehnisko
  priekšrakstu pieņemšanu saskaņā ar Konvencijas 16. un 20.pantā,
  un 33.panta 6.paragrāfā noteikto procedūru. Lēmums stājas spēkā
  saskaņā ar Konvencijas 35.panta 3. un 4.paragrāfu.
  7.pants
  Iesniegumu forma
  5. un 6.pantā minētajiem
  iesniegumiem jābūt pilnīgiem, saprotamiem un pamatotiem. Tie
  jāadresē Organizācijas Ģenerālsekretāram vienā no tās darba
  valodām.
  8.pants
  Tehniskie pielikumi
  1.§. Apstiprinātie tehniskie
  standarti un pieņemtie vienveida tehniskie priekšraksti jāiekļauj
  šādos šo Vienveida noteikumu pielikumos ar sekojošu
  numerāciju:
  a) Tehniskie standarti un
  vienveida tehniskie priekšraksti attiecībā uz visiem dzelzceļa
  transportlīdzekļiem (1.pielikums);
  b) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
  attiecībā uz vilces vienībām (2.pielikums);
  c) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
  attiecībā uz preču vagoniem (3.pielikums);
  d) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
  attiecībā uz pasažieru vagoniem (4.pielikums);
  e) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
  attiecībā uz infrastruktūras iekārtām, kas nav norādītas f)
  punktā (5.pielikums);
  f) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
  attiecībā uz drošības un darbības kontroles sistēmām
  (6.pielikums);
  g) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti,
  kas saistīti ar informācijas tehnoloģijas sistēmām
  (7.pielikums);
  h) Tehniskie standarti un vienveida tehniskie priekšraksti
  attiecībā uz jebkuriem citiem dzelzceļa materiāliem
  (8.pielikums).
  2.§. Pielikumi veido šo Vienveida noteikumu neatņemamu
  sastāvdaļu. Tie izstrādājami saskaņā ar Līgumslēdzēju valstu
  specifiku attiecībā uz sliežu ceļu platumu, iekraušanas platumu,
  enerģijas padeves sistēmām, kā arī drošības un darbības kontroles
  sistēmām.
  3.§. Pielikumi satur tādu variantu, kādu pieņems Tehnisko
  ekspertu komiteja saskaņā ar to pašu procedūru, kāda paredzēta
  Konvencijas 16. un 20 pantā, un 33.panta 6.paragrāfā attiecībā uz
  pielikumu grozījumiem, pēc tam, kad stājies spēkā 1999.gada
  3.jūnija Protokols par Konvencijas grozījumiem.
  9.pants
  Paziņojumi
  1.§. Jebkura Līgumslēdzēja valsts
  četru mēnešu laikā no dienas, kad Ģenerālsekretārs paziņojis
  Tehnisko ekspertu komitejas lēmumu, var izdarīt pamatotu
  paziņojumu, nosūtot to Ģenerālsekretāram par to, ka šī valsts
  nepiemēros vai tikai daļēji piemēros apstiprinātos tehniskos
  standartus vai pieņemtos vienveida tehniskos priekšrakstus,
  ciktāl tas saistīts ar dzelzceļa infrastruktūru, kas atrodas tās
  teritorijā, un satiksmi, kas tiek veikta, izmantojot šo
  infrastruktūru.
  2.§. Līgumslēdzējas valstis, kuras saskaņā ar 1.paragrāfu ir
  izdarījušas paziņojumu, netiek ņemtas vērā, nosakot valstu
  skaitu, kurām saskaņā ar Konvencijas 35.panta 4.paragrāfu
  jāiebilst, lai Tehnisko ekspertu komitejas lēmums nestātos
  spēkā.
  3.§. Valsts, kura saskaņā ar 1.paragrāfu izdarījusi
  paziņojumu, var jebkurā laikā šo paziņojumu atsaukt, par to
  paziņojot Ģenerālsekretāram. Atsaukums stājas spēkā otrā mēneša
  pirmajā dienā, kas seko atsaukuma paziņojumam.
  10.pants
  Tehniskās vienotības anulēšana
  Pielikumu, kurus saskaņā ar
  8.panta 3.paragrāfu pieņēmusi Tehnisko ekspertu komiteja,
  stāšanās spēkā visās valstīs, kuras ir puses Starptautiskajai
  dzelzceļa tehniskās vienotības konvencijai tās 1938.gada
  redakcijā, minētā konvencija pārstāj būt spēkā.
  11.pants
  Pielikumu prioritāte
  1.§. Ar pielikumu, kurus saskaņā
  ar 8.panta 3.paragrāfu pieņēmusi Tehnisko ekspertu komiteja,
  stāšanos spēkā tehniskajiem standartiem un vienveida tehniskajiem
  priekšrakstiem attiecībās starp Līgumslēdzējām valstīm ir
  prioritāte salīdzinājumā ar Starptautiskās dzelzceļa tehniskās
  vienotības konvencijas, kas parakstīta Bernē, 1882.gada
  21.oktobrī, 1938.gada redakcijas noteikumiem.
  2.§. Ar pielikumu, kurus saskaņā ar 8.panta 3.paragrāfu
  pieņēmusi Tehnisko ekspertu komiteja, šiem Vienveida noteikumiem,
  kā arī to pielikumos iekļautajiem tehniskajiem standartiem un
  vienveida tehniskajiem priekšrakstiem Līgumslēdzējās valstīs ir
  prioritāte salīdzinājumā ar:
  a) "Nolikuma par pasažieru vagonu un bagāžas vagonu
  savstarpēju izmantošanu starptautiskajā apmaiņā" (RIC)
  noteikumiem,
  b) "Nolikuma par preču vagonu savstarpēju izmantošanu
  starptautiskajā apmaiņā" (RIV) noteikumiem.
   
  1.pielikums
  TEHNISKIE
  STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ UZ VISIEM
  DZELZCEĻA TRANSPORTLĪDZEKĻIEM
  A. Sliežu ceļu platums
  1. Dzelzceļi ar standarta sliežu ceļu platumu (1435 mm)
  2. Dzelzceļi ar sliežu ceļu platumu (Krievijas) (1520 mm)
  3. Dzelzceļi ar sliežu ceļu platumu (Somijas) (1524 mm)
  4. Dzelzceļi ar sliežu ceļu platumu (Īrijas) (1600 mm)
  5. Dzelzceļi ar sliežu ceļu platumu (Ibērijas) (1688 mm)
  6. Citi dzelzceļi
  B. Iekraušanas platums
  1. Dzelzceļi ar normālo iekraušanas platumu Eiropas
  kontinentā
  2. Dzelzceļi ar normālo iekraušanas platumu Lielbritānijā
  3. …
  C. …
  2.pielikums
  TEHNISKIE
  STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ UZ VILCES
  VIENĪBĀM
  A. Enerģijas padeves sistēma
  1. Līdzstrāva 3000 V
  2. Līdzstrāva 1500 V vai mazāk
  3. Maiņstrāva 25 kV/50 Hz
  4. Maiņstrāva 15 kV/162/3 Hz
  B. Drošības un darbības kontroles sistēmas
  …
  3.pielikums
  TEHNISKIE
  STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ UZ PREČU
  VAGONIEM
   
  4.pielikums
  TEHNISKIE
  STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ UZ
  PASAŽIERU VAGONIEM
   
  5.pielikums
  TEHNISKIE
  STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ UZ
  INFRASTRUKTŪRAS IEKĀRTĀM
   
  6.pielikums
  TEHNISKIE
  STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ DROŠĪBAS
  UN DARBĪBAS KONTROLES SISTĒMĀM
   
  7.pielikums
  TEHNISKIE
  STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI , KAS SAISTĪTI AR
  INFORMĀCIJAS TEHNOLOĢIJAS SISTĒMĀM
   
  8.pielikums
  TEHNISKIE
  STANDARTI UN VIENVEIDA TEHNISKIE PRIEKŠRAKSTI ATTIECĪBĀ JEBKURIEM
  CITIEM DZELZCEĻA MATERIĀLIEM
   
  ***
  Kā pirmais solis, augstākminētajos
  pielikumos tiks integrēti esošie un starptautiski atzītie
  tehniskie standarti un vienotie tehniskie priekšraksti attiecībā
  uz dzelzceļa materiāliem tādi kā tie, kas iekļauti Tehniskajā
  vienotībā, RIV un RIC, kā arī UIC maināmajās lapās.
  G papildinājums
  VIENVEIDA
  NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ STARPTAUTISKAJĀ SATIKSMĒ IZMANTOJAMO
  DZELZCEĻA MATERIĀLU TEHNISKO ATZĪŠANU (ATMF)
  1.pants
  Darbības sfēra
  Šie Vienveida noteikumi nosaka
  kārtību, kādā dzelzceļa transportlīdzekļi un citi dzelzceļa
  materiāli tiek pieņemti apgrozībai vai izmantošanai
  starptautiskajā satiksmē
  2.pants
  Definīcijas
  Šajos Vienveida noteikumos un to
  pielikumos termins:
  a) "Līgumslēdzēja valsts" nozīmē Organizācijas Dalībvalsti,
  kura nav izdarījusi paziņojumu attiecībā uz šiem Vienveida
  noteikumiem saskaņā ar Konvencijas 42.panta 1.paragrāfa pirmo
  teikumu;
  b) "starptautiskā satiksme" nozīmē dzelzceļa transportlīdzekļu
  kustību pa dzelzceļa līnijām vismaz divu Līgumslēdzēju valstu
  teritorijās;
  c) "dzelzceļa transporta uzņēmums" nozīmē privāto vai valsts
  uzņēmumu, kurš ir pilnvarots veikt pasažieru vai kravu
  pārvadājumus un kurš var nodrošināt vilci;
  d) "infrastruktūras pārvaldītājs" nozīmē uzņēmumu vai
  institūciju, kas pārvalda dzelzceļa infrastruktūru;
  e) "valdītājs" nozīmē personu, kura kā īpašnieks vai nomnieks
  izmanto dzelzceļa transportlīdzekli ekonomiski un vienmēr tikai
  transportēšanai;
  f) "tehniskā pieņemšana" nozīmē kārtību, kādā kompetentā
  institūcija atzīst dzelzceļa transportlīdzekli par derīgu
  apgrozībai un citus dzelzceļa materiālus par izmantojamiem
  starptautiskajā satiksmē;
  g) "konstrukcijas tipa pieņemšana" nozīmē kārtību attiecībā uz
  dzelzceļa transportlīdzekļa konstrukciju, kādā kompetentā
  institūcija, piemērojot vienkāršotu procedūru, izsniedz darbības
  atļauju transportlīdzekļiem, kuru konstrukcija atbilst minētajam
  konstrukcijas tipam;
  h) "darbības atļauja" nozīmē kompetentās institūcijas atļauju
  katra transportlīdzekļa izmantošanai starptautiskajā
  satiksmē;
  i) "dzelzceļa transportlīdzeklis"
  nozīmē transportlīdzekli, kas spēj patstāvīgi uz saviem riteņiem
  pārvietoties pa dzelzceļa līnijām ar vilci vai bez tās;
  j) "citi dzelzceļa materiāli " nozīmē jebkuru dzelzceļa
  materiālu, kas nav dzelzceļa transportlīdzeklis, kas var tikt
  izmantots starptautiskajā satiksmē;
  k) "Tehnisko ekspertu komiteja" nozīmē Konvencijas 13.panta
  1.paragrāfa f) punktā minēto Komiteju.
  3.pants
  Atļauja piedalīties starptautiskajā satiksmē
  1.§. Ikvienam dzelzceļa
  transportlīdzeklim, lai iekļautos starptautiskās satiksmes
  apritē, jāsaņem attiecīga atļauja saskaņā ar šiem Vienveida
  noteikumiem.
  2.§. Tehniskā pieņemšana tiek veikta ar mērķi, lai
  noskaidrotu, vai dzelzceļa transportlīdzeklis atbilst:
  a) konstrukcijas priekšrakstiem, kas ietverti APTU Vienveida
  noteikumu pielikumos;
  b) konstrukcijas un aprīkojuma priekšrakstiem, kas iekļauti
  RID pielikumā;
  c) īpašiem peņemšanas nosacījumiem saskaņā ar 7.panta 2. un
  3.paragrāfu.
  3.§. 1. un 2.paragrāfs, kā arī
  sekojošie panti piemērojami mutatis mutandis attiecībā uz citu
  dzelzceļa materiālu un transportlīdzekļu vai citu dzelzceļa
  materiālu konstrukcijas elementu tehnisko pieņemšanu.
  4.pants
  Procedūra
  1.§. Tehniskā pieņemšana tiek
  veikta:
  a) vienā etapā, izsniedzot atsevišķa dzelzceļa
  transportlīdzekļa darbības atļauju;
  b) vai divos secīgos etapos:
  1. pieņemot konkrētā dzelzceļa transportlīdzekļa konstrukcijas
  tipu;
  2. un pēc tam ar vienkāršotas procedūras palīdzību izsniedzot
  atsevišķa transportlīdzekļa, kas atbilst šīm konstrukcijas tipam
  darbības atļauju, apliecinot transportlīdzekļa atbilstību šim
  tipam.
  2.§. Šis noteikums nevar ietekmēt 10.panta piemērošanu.
  5.pants
  Kompetenta institūcija
  1.§. Dzelzceļa transportlīdzekļu
  tehniskā pieņemšana apritei un citu dzelzceļa materiālu tehniskā
  pieņemšana izmantošanai starptautiskajā satiksmē ir to nacionālo
  vai starptautisko institūciju uzdevums, kas šajā jomā ir
  kompetenti saskaņā ar katrā Līgumslēdzējā valstī spēkā esošiem
  likumiem un noteikumiem.
  2.§. 1.paragrāfā minētās institūcijas var nodot citām atzītām
  iestādēm savu kompetenci izsniegt tehniskās pieņemšanas atļaujas,
  ar nosacījumu, ka šīs institūcijas saglabā uzraudzības tiesības.
  Nav pieļaujama kompetences nodošana attiecībā uz tehniskās
  pieņemšanas atļauju izsniegšanu vienam dzelzceļa transporta
  uzņēmumam, ja citiem šādas kompetences nav. Turklāt, kompetences
  nodošana infrastruktūras pārvaldītājam, kurš tieši vai netieši
  piedalās dzelzceļa materiālu ražošanā, ir aizliegta.
  6.pants
  Tehniskās pieņemšanas atzīšana
  Līgumslēdzējas valsts kompetentās
  institūcijas saskaņā ar šiem Vienveida noteikumiem veikta
  konstrukcijas tipa pieņemšana un darbības atļaujas izsniegšana,
  kā arī atbilstoši izdotās apliecības jāatzīst citu Līgumslēdzēju
  valstu institūcijām, dzelzceļa transporta uzņēmumiem un
  infrastruktūras pārvaldītājiem bez nepieciešamības veikt citas
  pārbaudes un citu tehnisko pieņemšanu attiecībā uz satiksmi un
  izmantošanu šo citu valstu teritorijās.
  7.pants
  Satiksmes līdzekļiem piemērojamie konstrukcijas priekšraksti
  1.§. Lai dzelzceļa
  transportlīdzeklis tiktu pieņemts apritē starptautiskajā
  satiksmē, tam jāatbilst:
  a) APTU Vienveida noteikumu pielikumos iekļautajiem
  konstrukcijas priekšrakstiem;
  b) RID noteikumu pielikumā iekļautajiem konstrukcijas un
  aprīkojuma priekšrakstiem.
  2.§. Ja APTU Vienveida noteikumu pielikumos attiecīgu
  priekšrakstu nav, tehnisko pieņemšanu veic, pamatojoties uz
  vispārpieņemtiem tehniskiem noteikumiem. Tehniskais standarts,
  pat tad, ja tas nav apstiprināts APTU Vienveida noteikumos
  noteiktajā kārtībā, kalpo kā pierādījums, ka know-how, ko
  ietver šis standarts, atbilst vispārpieņemtiem tehniskajiem
  noteikumiem.
  3.§. Lai pieļautu tehnisko pilnveidošanu, atkāpes no
  vispārpieņemtiem tehniskiem noteikumiem un APTU Vienveida
  noteikumu pielikumu konstrukcijas priekšrakstiem pieļaujamas ar
  nosacījumu, ka ir pierādījumi tam, ka:
  a) tiek garantēts vismaz tāds pats drošības līmenis, kā tad,
  ja tiek ievēroti šie noteikumi un priekšraksti un
  b) arī savietojamība tiek
  garantēta.
  4.§. Ja Līgumslēdzēja valsts vēlas pieņemt dzelzceļa
  transportlīdzekli saskaņā ar 2. un 3.paragrāfu, tai nekavējoties
  par to jāinformē Organizācijas Ģenerālsekretārs, kas par to
  paziņo pārējām Līgumslēdzējām valstīm. Viena mēneša laikā pēc
  Ģenerālsekretāra paziņojuma saņemšanas Līgumslēdzēja valsts var
  pieprasīt Tehnisko ekspertu komitejas sasaukšanu, lai
  noskaidrotu, vai ir izpildīti nosacījumi 2. un 3.paragrāfa
  piemērošanai. Komitejai attiecīgais lēmums jāpieņem trīs mēnešu
  laikā pēc sasaukšanas prasības saņemšanas no
  Ģenerālsekretāra.
  8.pants
  Citiem materiāliem derīgie konstrukcijas priekšraksti
  1.§. Lai citi dzelzceļa materiāli
  tiktu pieņemti izmantošanai starptautiskajā satiksmē, tiem
  jāatbilst APTU Vienveida noteikumu pielikumos iekļautajiem
  konstrukcijas priekšrakstiem.
  2.§. 7.panta 2. līdz 4.paragrāfs tiek piemērots mutatis
  mutandis.
  3.§. Līgumslēdzēju valstu saistības, ko tām uzliek 1985.gada
  31.maija Eiropas nolīgums par svarīgākajām starptautiskajām
  dzelzceļa līnijām (AGC) un 1991.gada 1.februāra Eiropas nolīgums
  par svarīgākajām starptautisko kombinēto pārvadājumu līnijām un
  atbilstošajiem objektiem (AGTC), kuru līgumslēdzējpuses arī tās
  ir, paliek neskartas.
  9.pants
  Darbības priekšraksti
  1.§. Dzelzceļa transporta
  uzņēmumam, kurš darbojas ar apritei starptautiskajā satiksmē
  pieņemtiem dzelzceļa satiksmes līdzekļiem, jāpilda APTU Vienveida
  noteikumu pielikumos noteiktie priekšraksti attiecībā uz
  satiksmes līdzekļa darbību starptautiskajā satiksmē.
  2.§. Uzņēmumiem un administrācijām, kas pārvalda Līgumslēdzēju
  valstu infrastruktūru, ieskaitot darbībai starptautiskajā
  satiksmē paredzētas un piemērotas drošības un darbības kontroles
  sistēmas, jāpilda APTU Vienveida noteikumu pielikumos noteiktie
  tehniskie priekšraksti, un šīs infrastruktūras konstrukcijai un
  vadībai šiem priekšrakstiem jāatbilst pastāvīgi.
  10.pants
  Tehniskā pieņemšana
  1.§. Tehniskās pieņemšanas
  atzinums (konstrukcijas tipa pieņemšana, darbības atļauja)
  jāpievieno dzelzceļa transportlīdzekļa konstrukcijas tipam vai
  dzelzceļa transportlīdzeklim.
  2.§. Pieteikumu tehniskajam atzinumam var iesniegt:
  a) ražotājs,
  b) dzelzceļa transporta uzņēmums,
  c) transportlīdzekļa valdītājs,
  d) transportlīdzekļa īpašnieks.
  Pieteikumu var iesniegt jebkurai 5.pantā minētai kādas
  Līgumslēdzējas valsts kompetentajai institūcijai.
  3.§. Personai, kura pieprasa dzelzceļa transportlīdzekļa
  darbības atļauju saskaņā ar vienkāršoto tehniskās pieņemšanas
  procedūru (4.pants 1.paragrāfa b) punkts), iesniegumam jāpievieno
  sertifikāts par konstrukcijas tipa pieņemšanu, kas izsniegts
  saskaņā ar 11.panta 2.paragrāfu, un pieņemamā veidā jāpierāda, ka
  transportlīdzekļi, kuriem tiek pieprasīta darbības atļauja,
  atbilst šim konstrukcijas tipam.
  4.§. Tehniskās pieņemšanas atzinums jāizsniedz neatkarīgi no
  iesniedzēja kvalitātes.
  5.§. Tehniskās pieņemšanas atzinumu parasti izsniedz uz
  nenoteiktu laiku; tas var būt vispārējs vai ar ierobežotu
  darbības jomu.
  6.§. Konstrukcijas tipa pieņemšanu var atcelt, ja apritē
  esošie dzelzceļa transportlīdzekļi, kuri ir vai tiek ražoti
  saskaņā ar šādu konstrukcijas tipu, vairs nenodrošina drošību,
  sabiedrības veselību vai saudzīgu attieksmi pret apkārtējo
  vidi.
  7.§. Darbības atļauja var tikt atcelta:
  a) ja dzelzceļa transportlīdzeklis vairs neatbilst
  konstrukcijas priekšrakstiem, ko satur APTU Vienveida noteikumu
  pielikumi, 7.panta 2. vai 3.paragrāfā minētajiem pieņemšanas
  īpašiem nosacījumiem vai RID pielikumos minētajiem konstrukcijas
  un aprīkojuma priekšrakstiem, un ja valdītājs norādītajā laikā
  nepilda kompetentās institūcijas prasību novērst defektus;
  b) ja noteikumi un nosacījumi, kas izvirzīti, nosakot
  ierobežotu pieņemšanu saskaņā ar 5.paragrāfu, netiek ievēroti vai
  izpildīti.
  8.§. Vienīgi tā institūcija, kas izsniegusi atzinumu par
  konstrukcijas tipa pieņemšanu vai darbības atļauju, var šos
  atzinumus atcelt.
  9.§. Darbības atļauja tiek atcelta:
  a) ja netiek pildītas APTU Vienveida noteikumu pielikumos,
  7.panta 2. vai 3.paragrāfā minētajos īpašos pieņemšanas
  nosacījumos vai konstrukcijas un aprīkojuma priekšrakstos, ko
  satur RID pielikums, noteiktās prasības attiecībā uz dzelzceļa
  transportlīdzekļa tehniskā stāvokļa pārbaudēm, tā apskatēm,
  uzturēšanu un apkopi;
  b) ja pēc dzelzceļa transportlīdzekļa smaga bojājuma netiek
  ievērotas kompetentās institūcijas prasības par šī
  transportlīdzekļa uzrādīšanu;
  c) ja pieņemšana neatbilst Vienveida noteikumiem un APTU
  Vienveida noteikumu pielikumu priekšrakstiem;
  d) ja tā nolemj kompetentā institūcija.
  10.§. Darbības atļauja tiek
  anulēta, ja dzelzceļa transportlīdzeklis tiek izņemts no aprites.
  Par izņemšanu no aprites jāziņo kompetentajai institūcijai, kas
  izdevusi darbības atļauju.
  11.§. Ja šo Vienveida Noteikumu nosacījumu nav, tehniskā
  pieņemšana jāveic, pamatojoties uz Līgumslēdzējas valsts, kurā
  tiek izskatīts tehniskās pieņemšanas pieteikums, nacionālajiem
  likumiem un citiem normatīvajiem aktiem.
  11.pants
  Sertifikāti
  1.§. Konstrukcijas tipa pieņemšanu
  un darbības atļauju apliecina ar atsevišķiem dokumentiem, kas
  saucas: "Konstrukcijas tipa pieņemšanas sertifikāts" un "Darbības
  atļaujas sertifikāts".
  2.§. Konstrukcijas tipa pieņemšanas sertifikātā jānorāda:
  a) dzelzceļa transportlīdzekļa konstrukcijas tipa
  ražotājs;
  b) visi tehniskie raksturojumi, kas nepieciešami, lai atpazītu
  dzelzceļa transportlīdzekļa konstrukcijas tipu;
  c) ja piemērojams, - īpaši aprites nosacījumi šim dzelzceļa
  transportlīdzekļa konstrukcijas tipam un dzelzceļa
  transportlīdzeklim, kas atbilst šim konstrukcijas tipam.
  3.§. Darbības atļaujas sertifikātā jānorāda:
  a) dzelzceļa transportlīdzekļa valdītājs;
  b) visi tehniskie raksturojumi, kas nepieciešami, lai atpazītu
  dzelzceļa transportlīdzekli; tas var tikt veikts ar atsauci uz
  konstrukcijas tipa pieņemšanas sertifikātu;
  c) ja piemērojams, - īpaši aprites nosacījumi šim dzelzceļa
  transportlīdzeklim
  d) ja piemērojams, - derīguma termiņš;
  e) APTU Vienveida noteikumu pielikumos, 7.panta 2. vai
  3.paragrāfā minētajos īpašos pieņemšanas nosacījumos vai
  konstrukcijas un aprīkojuma priekšrakstos, ko satur RID
  pielikums, noteiktās prasības attiecībā uz dzelzceļa
  transportlīdzekļa apkopi, kā arī uz citiem tehnisko pārbaužu
  veidiem attiecībā uz transportlīdzekļa konstrukcijas elementiem
  un speciālo aprīkojumu.
  4.§. Sertifikātiem jābūt nodrukātiem vismaz divās valodās, no
  kurām vismaz viena jāizvēlas no Organizācijas darba valodām.
  12.pants
  Vienotas formas
  1.§. Organizācijai ir jānosaka
  vienotas formas "Konstrukcijas tipa pieņemšanas sertifikātam" un
  "Darbības atļaujas sertifikātam". Tās jāsagatavo un jāpieņem
  Tehnisko ekspertu komitejai.
  2.§. Konvencijas 35.panta 1. un 3. līdz 5.paragrāfi tiek
  piemēroti mutatis mutandis.
  13.pants
  Datu banka
  1.§. Organizācija ir atbildīga par
  starptautiskās satiksmes apritei pieņemto dzelzceļa
  transportlīdzekļu datu bankas izveidošanu un atjaunināšanu.
  2.§. Kompetentajām institūcijām vai, ja pieņemams, - to
  pilnvarotām organizācijām, kuras var izsniegt darbības atļaujas,
  bez kavēšanās jānosūta Organizācijai šo Vienveida noteikumu
  nolūkiem nepieciešamā informācija, kas attiecas uz
  transportlīdzekļiem, kas pieņemti apritei starptautiskajā
  satiksmē. Tehnisko ekspertu komitejai jānosaka, kāda veida
  informācija ir nepieciešama. Datu bankā jāreģistrē vienīgi šī
  informācija. Visos gadījumos, kad notikusi izslēgšana no aprites,
  oficiāla aizturēšana, darbības atļaujas anulēšana un
  transportlīdzekļa pārveidošana, kas noved pie atšķirības no
  pieņemtā konstrukcijas tipa, jāziņo Organizācijai.
  3.§. Informācija, kas reģistrēta datu bankā, uzskatāma par
  dzelzceļa transportlīdzekļa tehniskās pieņemšanas sākotnējo
  pierādījumu.
  4.§. Reģistrēto informāciju var izmantot:
  a) Līgumslēdzējas valstis,
  b) dzelzceļa transporta uzņēmumi, kas ir iesaistīti
  starptautiskajā satiksmē un darbojas Līgumslēdzējā valstī,
  c) infrastruktūras pārvaldītāji, kuru darba vietas ir
  Līgumslēdzējā valstī un kuru infrastruktūras ir iesaistītas
  starptautiskajā satiksmē,
  d) dzelzceļa satiksmes līdzekļa ražotāji, ciktāl tas attiecas
  uz viņa ražotajiem transportlīdzekļiem,
  e) dzelzceļa transportlīdzekļa valdītājs, ciktāl tas attiecas
  uz viņa transportlīdzekļiem,
  5.§. Informāciju, kura ir pieejama
  4.paragrāfā minētajām pilnvarotajām personām, kā arī pieejas
  nosacījumus nosaka šo Vienveida noteikumu pielikums. Šis
  Pielikums ir šo Vienveida noteikumu neatņemama sastāvdaļa. Par
  Pielikuma tekstu vienojas Revīzijas komiteja saskaņā ar
  Konvencijas 16., 17.pantā un 33.panta 4.paragrāfā minēto
  kārtību.
  14.pants
  Uzraksti un apzīmējumi
  1.§. Uz dzelzceļa
  transportlīdzekļiem, kuri pielaisti apritei starptautiskajā
  satiksmē, jābūt:
  a) apzīmējumam, kas skaidri norāda, ka tiem ir atļauja
  darbībai starptautiskajā satiksmē saskaņā ar šiem Vienveida
  noteikumiem, un
  b) citi uzraksti un apzīmējumi, kas noteikti APTU Vienveida
  noteikumu pielikumos.
  2.§. Tehnisko ekspertu komiteja izstrādā 1.paragrāfa a) punktā
  minēto apzīmējumu un nosaka pārejas termiņus, kuru laikā
  dzelzceļa transportlīdzekļiem, kas pieņemti apritei
  starptautiskajā satiksmē, var būt uzraksti un apzīmējumi, kas
  atšķiras no 1.paragrāfā noteiktajiem.
  3.§. 35.panta 1.paragrāfs un 3.-5.paragrāfs tiek piemēroti
  mutatis mutandis.
  15.pants
  Uzturēšana
  Dzelzceļa transportlīdzekļiem un citiem dzelzceļa materiāliem
  jābūt labā uzturēšanas stāvoklī tādā ziņā, ka to stāvoklis nekādā
  veidā neietekmēs darbības drošību un ar savu apriti vai lietojumu
  starptautiskā satiksmē nenodarīs kaitējumu apkārtējai videi un
  cilvēku veselībai. Šajā nolūkā dzelzceļa transportlīdzekļi
  jāpakļauj apkalpošanas un uzturēšanas darbībām, kas noteiktas
  APTU Vienveida noteikumu pielikumos, 7.panta 2. vai 3.paragrāfā
  minētajos īpašos pieņemšanas nosacījumos vai konstrukcijas un
  aprīkojuma priekšrakstos, ko satur RID pielikums.
  16.pants
  Nelaimes gadījumi un smagi bojājumi
  1.§. Nelaimes gadījuma vai
  dzelzceļa transportlīdzeklim nodarīta smaga bojājuma gadījumā
  infrastruktūras pārvaldītājiem, ja tas pieņemams, kopā ar
  saistītajiem valdītājiem un dzelzceļa transporta uzņēmumiem, var
  prasīt, lai tie:
  a) nekavējoties veic visas nepieciešamās darbības, lai
  nodrošinātu dzelzceļa satiksmes drošību, saudzīgu attieksmi pret
  apkārtējo vidi un cilvēku veselību, un
  b) noteiktu nelaimes gadījuma vai smaga bojājuma cēloņus.
  2.§. Satiksmes līdzeklis uzskatāms par smagi bojātu, ja to
  nevar salabot ar vienkāršu darbību, kas ļautu to pievienot
  vilcienam un laist apgrozībā uz saviem riteņiem, neradot draudus
  satiksmei.
  3.§. Par nelaimes gadījumiem un smagiem bojājumiem
  nekavējoties jāziņo institūcijai, kas izdevusi transportlīdzekļa
  darbības atļauju. Šī institūcija var prasīt uzrādīt bojāto
  transportlīdzekli, iespējams jau salabotu, pārbaudei, lai
  noteiktu izsniegtās darbības atļaujas pamatotību. Ja pieņemams,
  darbības atļaujas izsniegšanas procedūra jāveic atkārtoti.
  4.§. Līgumslēdzēju valstu kompetentām institūcijām jāinformē
  Organizācija par starptautiskajā satiksmē notikušu nelaimes
  gadījumu un smagu bojājumu iemesliem. Tehnisko ekspertu komiteja
  pēc Līgumslēdzējas valsts lūguma var izmeklēt starptautiskā
  satiksmē notikušu nelaimes gadījumu iemeslus, ar nolūku iespējami
  pilnveidot APTU Vienveida noteikumu pielikumos iekļautos
  dzelzceļa transportlīdzekļu un citu dzelzceļa materiālu
  konstrukcijas un darbības priekšrakstus.
  17.pants
  Satiksmes līdzekļu izņemšana no apgrozības un izbrāķēšana
  5.pantā minētā kompetentā
  institūcija, cits dzelzceļa transporta uzņēmums vai
  infrastruktūras pārvaldītājs var neizbrāķēt un neizņemt no
  apgrozības dzelzceļa transportlīdzekļus, ja ir izpildīti šo
  Vienveida noteikumu, APTU Vienveida noteikumu pielikumos iekļauto
  priekšrakstu noteikumi, speciālās pieņemšanas prasības saskaņā ar
  7.panta 2. vai 3.paragrāfu, kā arī RID noteikumu pielikumā
  ietvertie konstrukcijas un aprīkojuma priekšraksti.
  18.pants
  Nepakļaušanās priekšrakstiem
  1.§. Saskaņā ar 2.paragrāfu un
  10.panta 9.paragrāfa c) punktu tiesiskās sekas, kas rodas no
  nepakļaušanās šiem Vienveida noteikumiem un APTU Vienveida
  noteikumu Pielikumu priekšrakstiem, regulē tās Līgumslēdzējvalsts
  nacionālie likumi, kuras kompetentās institūcijas ir izsniegusi
  darbības atļauju, ieskaitot noteikumus, kas attiecas uz pretrunām
  likumos.
  2.§. Civillikuma un krimināllikuma sekas, kas rodas no
  nepakļaušanās šiem Vienveida noteikumiem un APTU Vienveida
  noteikumu pielikumu priekšrakstiem, ieskaitot noteikumus, kas
  attiecas uz pretrunām likumos, ciktāl tas skar infrastruktūru,
  regulē tās Līgumslēdzējas valsts nacionālie likumi, kuras
  teritorijā infrastruktūras pārvaldītājam ir darba vieta.
  19.pants
  Strīdi
  Divas vai vairākas Līgumslēdzējas
  valstis, starp kurām izcēlies strīds attiecībā uz dzelzceļa
  transportlīdzekļu un citu izmantošanai starptautiskajā satiksmē
  paredzēto dzelzceļa materiālu tehnisko pieņemšanu, ja tās nav
  panākušas izlīgumu tiešās sarunās, var vērsties Tehnisko ekspertu
  komitejā. Šādi strīdi atbilstoši Konvencijas V sadaļā noteiktajai
  procedūrai var tikt nodoti arī šķīrējtiesai.