Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Starptautisko līgumu uzskaiti
veic Ārlietu ministrija.
Starptautisko līgumu pamatteksti netiek apvienoti ar tajos izdarītajiem grozījumiem.
Latvijas Republikas valdības un Somijas Republikas valdības līgums par klasificētās informācijas savstarpēju aizsardzību Latvijas Republikas valdība un Somijas Republikas valdība, turpmāk sauktas Puses, lai nodrošinātu jebkuras klasificētās informācijas aizsardzību, ar ko Puses apmainās vai kas tiek nodota starp Pušu publiskām vai privātām personām, kuras strādā ar Pušu klasificēto informāciju, ir vienojušās par sekojošo: 1. pants Šī Līguma mērķiem: a) "Klasificētā informācija" nozīmē jebkuru informāciju, dokumentus vai materiālus neatkarīgi no to formas, veida vai nodošanas veida, ko viena Puse nodod otrai Pusei, kam ir piešķirta klasifikācijas pakāpe un kas ir attiecīgi apzīmēta saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kā arī jebkādu informāciju, dokumentus vai materiālus, kas ir radīti uz šādas klasificētās informācijas pamata un attiecīgi apzīmēti; b) "Kompetentā drošības iestāde" nozīmē nacionālo drošības iestādi vai pilnvaroto drošības iestādi, kas ir kompetenta saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem un atbildīga par šī Līguma īstenošanu; c) "Līgumslēdzējs" nozīmē personu, juridisku personu vai valsts iestādi, kas ir tiesīga slēgt klasificētus līgumus; d) "Klasificēts līgums" nozīmē jebkādas ar līguma slēgšanu saistītas pārrunas, līgumu, apakšlīgumu vai cita veida apstiprinātu vienošanos ar vai starp katras Puses jurisdikcijā esošiem līgumslēdzējiem, lai piegādātu produkciju, veiktu darbus vai nodrošinātu pakalpojumus, kas saistīti ar pieeju klasificētai informācijai vai tās radīšanu; e) "Izcelsmes Puse" nozīmē Pusi, kā arī tās jurisdikcijā esošu citu valsts iestādi vai juridisko personu publisko un privāto tiesību jomā, kas nodod klasificēto informāciju; f) "Saņēmēja Puse" nozīmē Pusi, kā arī tās jurisdikcijā esošu citu valsts iestādi vai juridisko personu publisko un privāto tiesību jomā, kam klasificētā informācija tiek nodota; g) "Nepieciešamība zināt" nozīmē principu, saskaņā ar kuru pieeja klasificētai informācijai var tikt piešķirta personai tikai saistībā ar tās darba pienākumiem vai uzdevumiem. 2. pants Šī Līguma mērķis ir klasificētās informācijas aizsardzība, kas tiek nodota no vienas Puses otrai Pusei ārlietu, aizsardzības, drošības, policijas vai industriālo jautājumu mērķiem vai klasificēto līgumu īstenošanas vai sagatavošanas kontekstā, vai kas izriet vai tiek radīta jebkura procesa ietvaros, kas ir saistīta ar šī Līguma piemērošanas sfēru. 3. pants 1. Pušu pilnvarotās nacionālās drošības iestādes ir:
2. Puses informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem par jebkādām izmaiņām saistībā ar to nacionālajām drošības iestādēm. 3. Nacionālās drošības iestādes informē viena otru par citām Kompetentajām drošības iestādēm, kas ir atbildīgas par šī Līguma īstenošanu. 4. pants 1. Informācijas drošības klasifikācijas pakāpes atbilst viena otrai sekojoši:
2. Saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde maina vai atceļ klasifikācijas pakāpi tikai pēc izcelsmes Puses Kompetentās drošības iestādes pieprasījuma. 3. Saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde var lūgt izcelsmes Puses Kompetento drošības iestādi mainīt vai atcelt klasifikācijas pakāpi, vai sniegt iemeslus noteiktas klasifikācijas pakāpes piešķiršanai. 5. pants 1. Puses veic visus nepieciešamos pasākumus saskaņā ar to nacionālajiem normatīvajiem aktiem, lai aizsargātu šajā Līgumā noteikto klasificēto informāciju. Tās nodrošina šādai informācijai tādu pašu aizsardzību, kādu tās nodrošina savai atbilstošas klasifikācijas pakāpes informācijai. 2. Puses nedod pieeju klasificētai informācijai starptautiskām organizācijām vai amatpersonām, juridiskām personām vai trešo valstu pilsoņiem bez iepriekšējas izcelsmes Puses Kompetentās drošības iestādes rakstiskas atļaujas. 3. Klasificētā informācija tiek izmantota tikai tādam mērķim, kādam tā ir nodota. 4. Pieeja klasificētai informācijai tiek piešķirta tikai personām, kurām ir nepieciešamība zināt un kuras ir pilnvarotas šādai pieejai, kā arī attiecīgi instruētas. Pieeja informācijai, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI/ LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL vai augstāk, tiek piešķirta tikai personām, kam ir veikta personas pārbaude saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem un kurām ir derīga personāla speciālā atļauja. 5. Pēc pieprasījuma un saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem Kompetentās drošības iestādes palīdz viena otrai personu un industriālās drošības pārbaužu veikšanā. 6. pants 1. Ja izcelsmes Puses Kompetentā drošības iestāde plāno atļaut veikt pārrunas saistībā ar klasificēta līguma slēgšanu ar saņēmējas Puses jurisdikcijā esošu līgumslēdzēju, pēc pieprasījuma tā saņem no saņēmējas Puses Kompetentās drošības iestādes rakstisku apstiprinājumu, vai plānotajam līgumslēdzējam ir izsniegtas atbilstošās speciālās atļaujas un industriālās drošības sertifikāti. 2. Atklāta konkursa gadījumā saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde var iesniegt izcelsmes Puses Kompetentajai drošības iestādei atbilstošos drošības sertifikātus bez oficiāla pieprasījuma. 3. Jebkuriem apakšuzņēmējiem ir jāievēro tādi paši drošības noteikumi, kā līgumslēdzējam, ar kuru ir slēgts pamata klasificētais līgums. 4. Izcelsmes Puses Kompetentā drošības iestāde nodod saņēmējas Puses Kompetentajai drošības iestādei klasificētās informācijas sarakstu, ko tā nodod klasificētā līguma izpildei. 7. pants 1. Informācija, kas klasificēta kā KONFIDENCIĀLI/LUOTTAMUKSELLINEN/CONFIDENTIAL vai augstāk, tiek nodota pa diplomātiskajiem kanāliem, ja nav atsevišķas vienošanās, saskaņā ar šī panta 2.daļu. 2. Kompetentās drošības iestādes var vienoties par citiem klasificētās informācijas nodošanas veidiem, nodrošinot tās aizsardzību pret nesankcionētu izpaušanu. 8. pants 1. Informāciju, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI/ ERITTÄIN SALAINEN/ TOP SECRET, var tulkot vai pavairot tikai ar izcelsmes Puses Kompetentās drošības iestādes iepriekšēju rakstisku atļauju. Citas klasificētās informācijas tulkošana un pavairošana notiek saskaņā ar saņēmējas Puses nacionālajiem normatīvajiem aktiem. 2. Klasificētās informācijas kopijas vai tās tulkojumi tiek veikti tādā apjomā, kāds nepieciešams darba pienākumu veikšanai. 3. Visus klasificētās informācijas tulkojumus veic personas, kurām ir veikta atbilstoša personas pārbaude saskaņā ar 5.panta 4.daļu. 4. Informācija, kas klasificēta kā SEVIŠĶI SLEPENI/ ERITTÄIN SALAINEN/ TOP SECRET, netiek iznīcināta. Ja tā vairs nav nepieciešama, tā tiek nodota izcelsmes Pusei saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem. 5. Informācija, kas klasificēta kā SLEPENI/ SALAINEN/ SECRET vai zemāk, tiek iznīcināta saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem. 9. pants 1. Vizītes objektos, kur tiek
izstrādāta, apstrādāta, radīta vai glabāta informācija, kas
klasificēta kā KONFIDENCIĀLI/LUOTTAMUKSELLINEN/ CONFIDENTIAL vai
augstāk, vai kur tiek veiktas šī Līguma ietvaros noteiktās
darbības, tiek atļautas tikai tiem apmeklētājiem no otras Puses
valsts, kuri ir saņēmuši iepriekšēju rakstisku atļauju no
uzņēmējas Puses Kompetentās drošības iestādes. Vizītes, kas
saistītas ar pieeju informācijai DIENESTA 2. Vizītes pieprasījums satur sekojošu informāciju: a) apmeklētāja vārds, dzimšanas datums un vieta, pases (identifikācijas kartes) numurs, pilsonība; b) apmeklētāja ieņemamais amats un iestāde, kuru tas pārstāv; c) apmeklētāja drošības sertifikāts; d) vizītes mērķis un datums; e) apmeklējamās iestādes un objektu nosaukums; f) datums, paraksts un Kompetentās drošības iestādes zīmogs. 3. Saņēmējas Puses Kompetentā drošības iestāde saņem vizītes pieprasījumu vismaz trīsdesmit dienas pirms plānotās vizītes sākuma. Steidzamos gadījumos Kompetentās drošības iestādes var vienoties par īsāku termiņu. 4. Apmeklētāji ievēro nacionālos normatīvos aktus un apmeklējamā objekta drošības noteikumus. 10. pants 1. Šī Līguma īstenošanai Kompetentās drošības iestādes informē viena otru par to atbilstošajiem nacionālajiem normatīvajiem aktiem un to grozījumiem, kā arī pēc savstarpēja pieprasījuma sniedz viena otrai konsultācijas. 2. Kompetentās drošības iestādes var izstrādāt detalizētas šī Līguma īstenošanas procedūras. 11. pants Visi strīdi starp Pusēm par šī Līguma interpretāciju vai piemērošanu tiek izšķirti tikai konsultāciju ceļā. 12. pants 1. Katra Puse nekavējoties informē otru Pusi par jebkādām aizdomām par vai atklātiem klasificētās informācijas drošības prasību pārkāpumiem. 2. Saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem jurisdikcijas Puse veic visus iespējamos pasākumus, lai ierobežotu šī panta 1.daļā noteiktā drošības prasību pārkāpuma sekas un novērstu tālākus pārkāpumus. Pēc pieprasījuma otra Puse palīdz izmeklēšanā, tā tiek informēta par izmeklēšanas rezultātiem un veiktajiem pasākumiem. 13. pants Katra Puse sedz izmaksas, kas tai ir radušās saistībā ar šī Līguma īstenošanu. 14. pants 1. Puses informē viena otru pa diplomātiskajiem kanāliem par iekšējo juridisko procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā. Šis Līgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā no dienas, kad saņemts pēdējais paziņojums. 2. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. 3. Šis Līgums var tikt grozīts pēc Pušu savstarpējas rakstiskas vienošanās. Jebkura Puse var piedāvāt šī Līguma grozījumus jebkurā laikā. Pēc vienas Puses piedāvājuma Puses uzsāk konsultācijas par šī Līguma grozīšanu. Grozījumi stājas spēkā saskaņā ar tādu pašu procedūru, kā noteikts šī panta 1.daļā. 4. Jebkura Puse šo Līgumu var izbeigt, sniedzot otrai Pusei rakstisku paziņojumu pa diplomātiskajiem kanāliem. Šādā gadījumā šī Līguma darbība beidzas sešus mēnešus pēc izbeigšanas paziņojuma saņemšanas. Klasificētā informācija, kas ir jau nodota un/vai radīta iepriekš, tiek apstrādāta saskaņā ar šī Līguma noteikumiem tik ilgi, cik nepieciešams, lai aizsargātu klasificēto informāciju. To apliecinot, šim nolūkam pienācīgi pilnvaroti pārstāvji ir parakstījuši šo Līgumu. Līgums noslēgts Turku 2007.gada 17.augustā divos oriģinālos eksemplāros latviešu, somu un angļu valodās un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas šī Līguma noteikumu interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
|
Document information
Status: In force State: Finland Type: international agreement bilateral Entry into force: 01.03.2008. Signature: 17.08.2007. Place of signature: TurkuRatification: Cabinet of Ministers Reservation: No Declaration: No Publication: "Latvijas Vēstnesis", 28, 20.02.2008.Language: Related documents
|