Protokols,
  ar kuru groza
  Latvijas Republikas un
  Vācijas Federatīvās Republikas
  1997. gada 21. februāra
  līgumu
  par nodokļu dubultās uzlikšanas
  novēršanu attiecībā uz ienākuma un
  kapitāla nodokļiem
  Latvijas Republika
  un
  Vācijas Federatīvā Republika -
  vēloties noslēgt Protokolu, ar kuru groza Latvijas Republikas
  un Vācijas Federatīvās Republikas 1997. gada 21. februāra līgumu
  par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma
  un kapitāla nodokļiem,
  ir vienojušās par turpmāko.
  1. pants
  Preambula tiek izteikta šādā redakcijā:
  "Latvijas Republika
  un
  Vācijas Federatīvā Republika
  apliecinādamas vēlēšanos turpināt attīstīt to ekonomiskās
  attiecības un stiprināt to sadarbību nodokļu jomā,
  nolūkā novērst nodokļu dubultu uzlikšanu attiecībā uz šajā
  līgumā ietvertajiem nodokļiem tā, lai neradītu nodokļu
  neuzlikšanas vai samazinātas nodokļu uzlikšanas iespējas,
  izmantojot nodokļu nemaksāšanu vai ļaunprātīgu izvairīšanos no
  nodokļu maksāšanas (tai skaitā nodokļu līgumu ar labvēlīgākiem
  noteikumiem izmantošanu (treaty-shopping) ar mērķi trešo
  valstu rezidentiem netiešā veidā izmantot šajā līgumā noteiktos
  atvieglojumus)
  ir vienojušās par turpmāko."
  2. pants
  3. panta (Vispārīgās definīcijas) 1.punkta a) apakšpunkts tiek
  izteikts šādā redakcijā:
  "a) termins "Vācijas Federatīvā Republika"
  nozīmē Vācijas Federatīvo Republiku un, lietots ģeogrāfiskā
  nozīmē, ietver Vācijas Federatīvās Republikas teritoriju, kā arī
  teritoriālajiem ūdeņiem pieguļošu teritoriju, tās jūras un zemes
  dzīles un ūdeņus virs tām, kur Vācijas Federatīvā Republika
  realizē savas suverēnās tiesības vai jurisdikciju saskaņā ar
  starptautiskajām tiesībām un tās nacionālajiem tiesību aktiem ar
  nolūku veikt dzīvo un nedzīvo dabas resursu izpēti,
  izmantošanu, saglabāšanu un uzturēšanu vai enerģijas ražošanai no
  atjaunojamiem energoresursiem;".
  3. pants
  9. panta (Saistītie uzņēmumi) teksts tiek numurēts kā
  9. panta 1. punkts. Pēc 1. punkta tiek iekļauts jauns 9.
  panta 2. punkts šādā redakcijā:
  "(2) Ja Līgumslēdzēja Valsts iekļauj šīs Valsts uzņēmuma
  peļņā un attiecīgi uzliek nodokļus tādai peļņai, attiecībā uz
  kuru otras Līgumslēdzējas Valsts uzņēmumam ir uzlikts nodoklis
  šajā otrā valstī, un šī iekļautā peļņa ir tāda peļņa, kuru pirmās
  minētās valsts uzņēmums būtu guvis, ja starp šiem diviem
  uzņēmumiem pastāvētu tādi nosacījumi, kādi būtu pastāvējuši starp
  diviem neatkarīgiem uzņēmumiem, tad otra valsts veic atbilstošas
  otrā valstī šai peļņai uzliktās nodokļa summas korekcijas.
  Nosakot šo korekciju, pienācīgi ņem vērā citus šī līguma
  noteikumus un, ja nepieciešams, rīko Līgumslēdzēju Valstu
  kompetento iestāžu savstarpēju apspriešanos."
  4. pants
  11. panta (Procenti) 3. punkta c) apakšpunkts tiek izteikts
  šādā redakcijā:
  "c) procenti, kas rodas Vācijas Federatīvajā Republikā,
  tiek atbrīvoti no Vācijas nodokļiem, ja šie procenti izmaksāti
  par aizdevumu, ko garantējusi Valsts akciju sabiedrība
  "Attīstības finanšu institūcija Altum", vai kas
  izmaksāti tai, vai par aizdevumu, ko garantējusi jebkura cita
  organizācija, kura nodibināta Latvijas Republikā pēc šī līguma
  parakstīšanas datuma un kura ir līdzīga jebkurām b) apakšpunktā
  minētajām organizācijām (Līgumslēdzēju Valstu kompetentās
  iestādes, savstarpēji vienojoties, nosaka, vai šādas
  organizācijas ir līdzīga rakstura), vai kas izmaksāti
  tai;".
  5. pants
  (1) 13. panta (Kapitāla pieaugums) 1. punkts tiek izteikts
  šādā redakcijā:
  "(1) Kapitāla pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts
  rezidents gūst, atsavinot 6. pantā minēto otrā Līgumslēdzējā
  Valstī esošo nekustamo īpašumu, var uzlikt nodokļus šajā otrā
  Valstī."
  (2) Pēc 13. panta (Kapitāla pieaugums) 1. punkta tiek
  iekļauts jauns 1a. punkts šādā redakcijā:
  "(1a). Kapitāla pieaugumam, ko Līgumslēdzējas Valsts
  rezidents gūst, atsavinot akcijas vai pielīdzināmu līdzdalību,
  tādu kā līdzdalību personālsabiedrībā vai trastā, var uzlikt
  nodokļus šajā otrā Līgumslēdzējā Valstī, ja jebkurā laikā 365
  dienu periodā pirms atsavināšanas vairāk nekā 50 procenti no
  akciju vai pielīdzināmās līdzdalības vērtības tieši vai netieši
  gūst no 6. pantā minētā otrā Līgumslēdzējā Valstī esoša nekustamā
  īpašuma."
  6. pants
  Pēc 25. panta (Savstarpējās saskaņošanas procedūra) 2. punkta
  otrā teikuma tiek iekļauts jauns trešais teikums šādā
  redakcijā:
  "Ja kompetentā iestāde neuzskata, ka nodokļa maksātāja
  iebildumi ir pamatoti, tā bez kavēšanās par to paziņo otras
  Līgumslēdzējas Valsts kompetentajai iestādei vai konsultējās ar
  to."
  7. pants
  Pēc 26. panta (Informācijas apmaiņa) tiek iekļauts jauns 26A.
  pants šādā redakcijā.
  "26A. pants
  Līguma ļaunprātīgas izmantošanas
  novēršana
  Neatkarīgi no citiem šī līguma noteikumiem, šajā līgumā
  paredzētais atvieglojums netiek piešķirts attiecībā uz ienākuma
  vai kapitāla veidu, ja, ņemot vērā visus atbilstošos faktus un
  apstākļus, ir pamats uzskatīt, ka šī atvieglojuma saņemšana bija
  viens no jebkuras vienošanās vai darījuma galvenajiem mērķiem, kā
  rezultātā tieši vai netieši tika saņemts šis atvieglojums, ja
  vien netiek konstatēts, ka šī atvieglojuma piešķiršana šajos
  apstākļos ir saskaņā ar šī līguma attiecīgo noteikumu objektu un
  mērķi."
  8. pants
  Līguma Protokola 8. punkts tiek izslēgts.
  9. pants
  (1) Šo grozījumu protokolu ratificē un ratifikācijas rakstu
  apmaiņu veic visdrīzākajā laikā.
  (2) Šis grozījumu protokols stājas spēkā trīsdesmitajā dienā
  pēc ratifikācijas rakstu apmaiņas datuma, un tā noteikumi abās
  Līgumslēdzējās Valstīs tiek piemēroti:
  a) attiecībā uz nodokļiem, ko ietur ienākuma izmaksas brīdī
  par summām, kas samaksātas - janvāra pirmajā dienā vai pēc tās,
  kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šis grozījumu protokols
  stājies spēkā;
  b) attiecībā uz nodokļiem, kas tiek iekasēti par jebkuru
  taksācijas periodu, kas sākas janvāra pirmajā dienā vai pēc tās,
  kalendārajā gadā, kas seko gadam, kurā šis grozījumu protokols
  stājies spēkā.
  Parakstīts Rīgā, 2022.gada 29.septembrī divos eksemplāros,
  katrs latviešu, vācu un angļu valodā, turklāt visi trīs teksti ir
  autentiski. Latviešu un vācu tekstu atšķirīgas interpretācijas
  gadījumā izšķirošais ir teksts angļu valodā.
  
    
      | Latvijas Republikas vārdā Jānis
        Reirs | Vācijas Federatīvās
        Republikas vārdā Kristians
        Helts |