Protocol
amending the Agreement of 21 February 1997
between
the Republic of Latvia
and
the Federal Republic of Germany
for the Avoidance of Double Taxation
with respect to Taxes on Income and on Capital
The Republic of Latvia
and
the Federal Republic of
Germany,
Desiring to conclude a Protocol amending the Agreement of 21
February 1997 between the Republic of Latvia and the Federal
Republic of Germany for the Avoidance of Double Taxation with
respect to Taxes on Income and on Capital,
Have agreed as follows:
Article 1
The Preamble shall read as follows:
"The Republic of Latvia
and
the Federal Republic of
Germany,
Desiring to further develop their economic relationship and to
enhance their co-operation in tax matters,
Intending to eliminate double taxation with respect to the
taxes covered by this Agreement without creating opportunities
for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or
avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed
at obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect
benefit of residents of third States),
Have agreed as follows:".
Article 2
Sub-paragraph a) of paragraph 1 of Article 3 (General
Definitions) shall read as follows:
"a) the term "Federal Republic of Germany"
means the Federal Republic of Germany and, when used in a
geographical sense, includes the territory of the Federal
Republic of Germany as well as the area of the sea-bed, its
subsoil and the superjacent water column adjacent to the
territorial sea, wherein the Federal Republic of Germany
exercises sovereign rights or jurisdiction in conformity with
international law and its national legislation for the purpose of
exploring, exploiting, conserving and managing the living and
non-living natural resources or for the production of energy from
renewable energy sources;".
Article 3
The wording of Article 9 (Associated Enterprises) shall be
paragraph 1 of Article 9. A new paragraph 2 of Article 9 shall be
inserted after paragraph 1 as follows:
"(2) Where a Contracting State includes in the profits of
an enterprise of that State - and taxes accordingly - profits on
which an enterprise of the other Contracting State has been
charged to tax in that other State and the profits so included
are profits which would have accrued to the enterprise of the
first-mentioned State if the conditions made between the two
enterprises had been those which would have been made between
independent enterprises, then that other State shall make an
appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein
on those profits. In determining such adjustment, due regard
shall be had to the other provisions of this Agreement and the
competent authorities of the Contracting States shall if
necessary consult each other."
Article 4
Sub-paragraph c) of paragraph 3 of Article 11 (Interest) shall
read as follows:
"c) interest arising in the Federal Republic of Germany
and paid in consideration of a loan guaranteed by, or to the
state joint stock company Attīstības finanšu institūcija
Altum or in consideration of a loan guaranteed by, or to any
organisation established in the Republic of Latvia after the date
of signature of this Agreement and which is of a similar nature
as any of the bodies referred to in sub-paragraph b) (the
competent authorities of the Contracting States shall by mutual
agreement determine whether such organisations are of a similar
nature) shall be exempt from German tax;"
Article 5
(1) Paragraph 1 of Article 13 (Capital Gains) shall read as
follows:
"(1) Gains derived by a resident of a Contracting State
from the alienation of immovable property referred to in Article
6 and situated in the other Contracting State may be taxed in
that other State."
(2) A new paragraph 1a shall be inserted after paragraph 1 of
Article 13 (Capital Gains) as follows:
"(1a) Gains derived by a resident of a Contracting State
from the alienation of shares or comparable interests, such as
interests in a partnership or trust, may be taxed in the other
Contracting State if, at any time during the 365 days preceding
the alienation, these shares or comparable interests derived more
than 50 per cent of their value directly or indirectly from
immovable property, as defined in Article 6, situated in that
other State."
Article 6
A new sentence 3 shall be inserted after sentence 2 of
paragraph 2 of Article 25 (Mutual Agreement Procedure) as
follows:
"Where a competent authority does not consider the
taxpayer's objection to be justified it shall notify or consult
the competent authority of the other Contracting State without
delay."
Article 7
A new Article 26A shall be inserted after Article 26 (Exchange
of Information) with the following wording:
"Article 26A
Prevention of Treaty Abuse
Notwithstanding the other provisions of this Agreement, a
benefit under this Agreement shall not be granted in respect of
an item of income or capital if it is reasonable to conclude,
having regard to all relevant facts and circumstances, that
obtaining that benefit was one of the principal purposes of any
arrangement or transaction that resulted directly or indirectly
in that benefit, unless it is established that granting that
benefit in these circumstances would be in accordance with the
object and purpose of the relevant provisions of this
Agreement."
Article 8
Paragraph 8 of the Protocol to the Agreement shall be
deleted.
Article 9
(1) This Amending Protocol shall be ratified and the
instruments of ratification shall be exchanged as soon as
possible.
(2) This Amending Protocol shall enter into force thirty days
from the date of the exchange of the instruments of ratification
and shall have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, in respect of
amounts paid on or after the first day of January of the calendar
year next following that in which this Amending Protocol entered
into force;
b) in respect of taxes which are levied for any assessment
period beginning on or after the first day of January in the
calendar year next following that in which this Amending Protocol
entered into force.
Done at Riga on 29th day of September 2022 in two
originals, each in the Latvian, German and English languages, all
three texts being authentic. In the case of divergent
interpretation of the Latvian and the German texts, the English
text shall prevail.
For the
Republic of Latvia
Jānis
Reirs
|
For the
Federal Republic of Germany
Christian
Heldt
|