Saeima ir pieņēmusi un Valsts
  prezidents izsludina šādu likumu:
  Par Visaptverošo ekonomikas un
  tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un
  Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses
  1. pants. 2016. gada 30. oktobrī parakstītais
  Visaptverošais ekonomikas un tirdzniecības nolīgums (CETA) starp
  Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās
  dalībvalstīm, no otras puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu
  tiek pieņemts un apstiprināts.
  2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
  Ārlietu ministrija.
  3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 30.7. panta 2.
  punktā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to
  paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
  4. pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
  izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
  valodā.
  Likums Saeimā pieņemts 2017. gada 23. februārī.
  Valsts prezidenta vietā
  Saeimas priekšsēdētāja I.Mūrniece
  Rīgā 2017. gada 7. martā
   
  VISAPTVEROŠS EKONOMIKAS UN
  TIRDZNIECĪBAS NOLĪGUMS (CETA)
  STARP KANĀDU, NO VIENAS PUSES,
  UN EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO OTRAS PUSES
  KANĀDA,
  no vienas puses, un
  EIROPAS SAVIENĪBA,
  BEĻĢIJAS KARALISTE,
  BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
  ČEHIJAS REPUBLIKA,
  DĀNIJAS KARALISTE,
  VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
  IGAUNIJAS REPUBLIKA,
  ĪRIJA,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
  SPĀNIJAS KARALISTE,
  FRANCIJAS REPUBLIKA,
  HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
  ITĀLIJAS REPUBLIKA,
  KIPRAS REPUBLIKA,
  LATVIJAS REPUBLIKA,
  LIETUVAS REPUBLIKA,
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
  UNGĀRIJA,
  MALTAS REPUBLIKA,
  NĪDERLANDES KARALISTE,
  AUSTRIJAS REPUBLIKA,
  POLIJAS REPUBLIKA,
  PORTUGĀLES REPUBLIKA,
  RUMĀNIJA,
  SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
  SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
  SOMIJAS REPUBLIKA,
  ZVIEDRIJAS KARALISTE
  un
  LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
  no otras puses,
  turpmāk kopā "Puses",
  nolemj:
  TURPINĀT stiprināt savas ciešās ekonomiskās attiecības un
  pamatoties uz savām attiecīgajām tiesībām un pienākumiem, kas
  izriet no 1994. gada 15. aprīlī parakstītā Marakešas līguma
  par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu un
  citiem daudzpusējiem un divpusējiem sadarbības instrumentiem;
  IZVEIDOT paplašinātu un drošu tirgu savām precēm un
  pakalpojumiem, samazinot vai novēršot šķēršļus tirdzniecības un
  ieguldījumu jomā;
  IZVEIDOT skaidrus, pārredzamus, prognozējamus un savstarpēji
  izdevīgus noteikumus, ar ko pārvaldīt savu tirdzniecību un
  ieguldījumus,
  UN,
  ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu stingro atbalstu demokrātijai un
  pamattiesībām, kā noteikts Parīzē 1948. gada 10. decembrī
  parakstītajā Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, un
  piekrītot, ka masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana ir nopietns
  drauds starptautiskajai drošībai;
  ATZĪSTOT starptautiskās drošības, demokrātijas, cilvēktiesību
  un tiesiskuma nozīmīgumu starptautiskās tirdzniecības un
  ekonomiskās sadarbības attīstībā;
  ATZĪSTOT, ka šā nolīguma noteikumi saglabā Pušu tiesības
  attiecībā uz reglamentēšanu savās teritorijās un Pušu elastību
  attiecībā uz tādu likumīgu politikas mērķu sasniegšanu kā
  sabiedrības veselība, drošība, vide, sabiedrības morāle un
  kultūras daudzveidības veicināšana un aizsardzība;
  APSTIPRINOT savas saistības kā 2005. gada 20. oktobrī Parīzē
  parakstītās UNESCO Konvencijas par kultūras izpausmju
  daudzveidības aizsardzību un veicināšanu pusēm un atzīstot,
  ka valstīm ir tiesības saglabāt, attīstīt un īstenot savu
  kultūras politiku, atbalstīt savu kultūras nozari nolūkā
  stiprināt kultūras izpausmju daudzveidību, kā arī saglabāt savu
  kultūras identitāti, tostarp izmantojot regulatīvos pasākumus un
  finansiālo atbalstu;
  ATZĪSTOT, ka šā nolīguma noteikumi aizsargā ieguldījumus un
  ieguldītājus attiecībā uz to ieguldījumiem un ka minēto noteikumu
  nolūks ir veicināt savstarpēji izdevīgu uzņēmējdarbību, nemazinot
  Pušu tiesības attiecībā uz reglamentēšanu savās teritorijās
  sabiedrības interesēs;
  ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu
  attīstību un starptautiskās tirdzniecības attīstītu tā, lai
  sekmētu ilgtspējīgu attīstību ekonomiskajā, sociālajā un vides
  aspektā;
  MUDINOT uzņēmumus, kas darbojas to teritorijā vai uz ko
  attiecas to jurisdikcija, ievērot starptautiski atzītas uzņēmumu
  sociālās atbildības pamatnostādnes un principus, tostarp ESAO
  Pamatnostādnes daudznacionāliem uzņēmumiem, un īstenot atbildīgas
  uzņēmējdarbības principu labāko praksi;
  ĪSTENOJOT šo nolīgumu veidā, kas ir saderīgs ar to attiecīgo
  darba un vides tiesību aktu īstenošanu un kas uzlabo darba un
  vides aizsardzības līmeni, un pamatojoties uz to starptautiskajām
  saistībām darba un vides jomā;
  ATZĪSTOT spēcīgo saikni starp inovācijām un tirdzniecību un
  inovāciju nozīmīgumu turpmākajā ekonomikas izaugsmē un
  apstiprinot savas saistības veicināt sadarbības paplašināšanu
  inovācijas jomā, kā arī saistītajās pētniecības un izstrādes un
  zinātnes un tehnoloģijas jomās, un veicināt attiecīgo publiskā un
  privātā sektora struktūru iesaistīšanos,
  IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
  PIRMĀ NODAĻA
  VISPĀRĪGAS DEFINĪCIJAS UN SĀKUMA NOTEIKUMI
  A IEDAĻA
  Vispārīgas definīcijas
  1.1. PANTS
  Vispārpiemērojamas definīcijas
  Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi:
  vispārēji piemērojams administratīvs nolēmums ir
  administratīvs nolēmums vai interpretācija, ko piemēro visām
  personām un faktu situācijām, kas parasti ir tā piemērošanas jomā
  un kas nosaka rīcības normu, bet neietver:
  a) administratīvā vai ar tiesvedībai pielīdzināmā procesā
  pieņemtu atzinumu vai nolēmumu, ko piemēro konkrētai otras Puses
  personai, precei vai pakalpojumam konkrētā lietā; vai
  b) nolēmumu par konkrētu rīcību vai praksi;
  Lauksaimniecības līgums ir Līgums par
  lauksaimniecību, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
  lauksaimniecības prece ir Lauksaimniecības līguma 1.
  pielikumā ietverts produkts;
  Antidempinga līgums ir Līgums par 1994. gada
  Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta
  īstenošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
  CETA kontaktpunkti ir kontaktpunkti, kas
  izveidoti atbilstoši 26.5. pantam (CETA
  kontaktpunkti);
  CETA Apvienotā komiteja ir CETA Apvienotā
  komiteja, kas izveidota atbilstoši 26.1. pantam (CETA
  Apvienotā komiteja);
  CPC ir pagaidu Centrālā
  preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā,
  Nr. 77, CPC prov., 1991. g.;
  kultūras nozare nozīmē personas, kas iesaistītas:
  a) grāmatu, žurnālu, periodikas vai laikrakstu (drukātā vai
  mašīnlasāmā formā) publicēšanā, izplatīšanā vai tirdzniecībā,
  izņemot gadījumu, ja iepriekšminēto materiālu drukāšana vai
  salikšana ir vienīgā darbība;
  b) filmu vai videoierakstu izveidē, izplatīšanā, tirdzniecībā
  vai izrādīšanā;
  c) mūzikas audioierakstu vai videoierakstu izveidē,
  izplatīšanā, tirdzniecībā vai izrādīšanā;
  d) mūzikas publicēšanā, izplatīšanā vai tirdzniecībā drukātā
  vai mašīnlasāmā formā vai
  e) radiosakaros, kuru pārraides ir paredzētas plašas
  sabiedrības tiešai uztveršanai, un visa veida radio, televīzijas
  un kabeļtelevīzijas apraides uzņēmumos un visos satelītu
  programmēšanas un apraides tīkla pakalpojumos;
  muitas nodoklis ir nodoklis vai jebkāda veida
  maksājums, ko uzliek, preces importējot vai saistībā ar preču
  importēšanu, ieskaitot papildnodokļus vai uzcenojumus, kurus
  uzliek minētajam importam vai saistībā ar to, bet tajā
  neietilpst:
  a) maksājums, kas ir līdzvērtīgs iekšējam nodoklim, kuru
  uzliek atbilstoši 2.3. pantam (Valsts režīms);
  b) pasākums, ko piemēro atbilstoši GATT 1994 VI vai XIX
  panta noteikumiem, Antidempinga līgumam, SCM līgumam,
  Aizsardzības pasākumu līgumam vai VSI 22. pantam; vai
  c) maksa vai cits maksājums, ko piemēro atbilstoši GATT
  1994 VIII pantam;
  Muitas vērtējuma līgums ir Līgums par Vispārējās
  vienošanās par tarifiem un tirdzniecību 1994 VII panta
  īstenošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
  dienas ir kalendārās dienas, tostarp nedēļas nogales un
  brīvdienas;
  VSI ir Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas
  nosaka strīdu noregulēšanu, kura ietverta PTO līguma 2.
  pielikumā;
  uzņēmums ir vienība, kas izveidota vai organizēta
  saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā
  nolūkā un atrodas privātas personas vai valsts īpašumā vai
  kontrolē, tostarp korporācija, fonds, personālsabiedrība, viens
  īpašnieks, kopuzņēmums vai cita asociācija;
  esošs nozīmē spēkā esošs šā nolīguma spēkā stāšanās
  dienā;
  GATS ir Vispārējais
  līgums par pakalpojumu tirdzniecību, kas ietverts PTO līguma
  1.B pielikumā;
  GATT 1994 ir 1994. gada Vispārējā vienošanās
  par tarifiem un tirdzniecību, kas ietverta PTO līguma 1.A
  pielikumā;
  Puses preces ir vietējie ražojumi GATT 1994
  nozīmē vai tādas preces, kā Puses var nolemt, un tās ietver
  minētās Puses noteiktas izcelsmes preces;
  harmonizētā sistēma (HS) ir preču aprakstīšanas un
  kodēšanas harmonizētā sistēma, ieskaitot tās vispārīgos
  interpretācijas noteikumus, sadaļu piezīmes, nodaļu piezīmes un
  apakšpozīciju piezīmes;
  pozīcija ir četrciparu numurs vai tāda numura pirmie
  četri cipari, kas izmantots HS nomenklatūrā;
  pasākums ietver Puses tiesību aktu, regulējumu,
  noteikumu, procedūru, lēmumu, administratīvo procesu, prasību,
  praksi vai jebkāda cita veida pasākumu;
  valstspiederīgais ir fiziska persona, kas ir pilsonis,
  kā definēts 1.2. pantā, vai Puses pastāvīgs iedzīvotājs;
  noteiktas izcelsmes nozīmē tādu, kas kvalificējams
  atbilstoši Protokolā par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes
  procedūrām izklāstītajiem izcelsmes noteikumiem;
  Puses ir Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis vai
  Eiropas Savienība un tās dalībvalstis to attiecīgajās kompetences
  jomās, kā izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par
  Eiropas Savienības darbību (turpmāk "ES Puse"), no
  vienas puses, un Kanāda, no otras puses;
  persona ir fiziska persona vai uzņēmums;
  Puses persona ir Puses valstspiederīgais vai
  uzņēmums;
  preferenciāla tarifa režīms nozīmē šajā nolīgumā
  paredzētas nodokļa likmes piemērošanu noteiktas izcelsmes precei
  atbilstoši tarifa atcelšanas grafikam;
  Aizsardzības pasākumu līgums ir Vienošanās par
  aizsardzības pasākumiem, kas ietverta PTO līguma 1.A
  pielikumā;
  sanitārs vai fitosanitārs pasākums ir SPS līguma
  A pielikuma 1. punktā minēts pasākums;
  SCM līgums ir Vienošanās par subsīdijām un
  kompensācijas pasākumiem, kas ietverta PTO līguma 1.A
  pielikumā;
  pakalpojuma sniedzējs ir persona, kas sniedz vai vēlas
  sniegt pakalpojumu;
  SPS līgums ir Līgums par sanitāro un
  fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kas ietverts PTO līguma
  1.A pielikumā;
  valsts uzņēmums nozīmē uzņēmumu, kurš pieder Pusei vai
  ko kontrolē Puse;
  apakšpozīcija ir sešciparu numurs vai tāda numura
  pirmie seši cipari, kas izmantots HS nomenklatūrā;
  tarifa klasifikācija nozīmē preces vai materiāla
  klasificēšanu HS nodaļā, pozīcijā vai apakšpozīcijā;
  tarifa atcelšanas grafiks ir 2.-A pielikums (Tarifa
  atcelšana);
  TBT līgums ir Līgums par tehniskajām barjerām
  tirdzniecībā, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
  teritorija nozīmē teritoriju, kurā piemēro šo nolīgumu,
  kā izklāstīts 1.3. pantā;
  trešā valsts ir valsts vai teritorija ārpus šā nolīguma
  ģeogrāfiskās piemērošanas jomas;
  TRIPS līgums ir Līgums par ar tirdzniecību
  saistītajām intelektuālā īpašuma tiesībām, kas ietverts PTO
  līguma 1.C pielikumā;
  Vīnes konvencija par starptautisko līgumu tiesībām ir
  Vīnes konvencija par starptautisko līgumu tiesībām, kas
  parakstīta Vīnē 1969. gada 23. maijā;
  PTO ir Pasaules Tirdzniecības organizācija;
  PTO līgums ir 1994. gada 15. aprīlī parakstītais
  Marakešas līgums par Pasaules tirdzniecības organizācijas
  izveidošanu.
  1.2. PANTS
  Konkrētai Pusei piemērojamas definīcijas
  Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi:
  pilsonis ir:
  a) attiecībā uz Kanādu - fiziska persona, kas ir Kanādas
  pilsonis saskaņā ar Kanādas tiesību aktiem;
  b) attiecībā uz ES Pusi - fiziska persona, kam ir kādas
  dalībvalsts valstspiederība; un
  centrālā valdība ir:
  a) attiecībā uz Kanādu - Kanādas valdība; un
  b) attiecībā uz ES Pusi - Eiropas Savienība vai tās
  dalībvalstu valdības.
  1.3. PANTS
  Ģeogrāfiskā piemērošanas joma
  Ja vien nav norādīts citādi, šo nolīgumu piemēro:
  a) attiecībā uz Kanādu -
  i) Kanādas sauszemes teritorijai, gaisa telpai, iekšējiem
  ūdeņiem un teritoriālajai jūrai;
  ii) Kanādas ekskluzīvajai ekonomikas zonai, kā noteikts
  Kanādas tiesību aktos, atbilstoši V daļai Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Jūras tiesību konvencijā, kas parakstīta
  Montegobejā 1982. gada 10. decembrī ("UNCLOS");
  un
  iii) Kanādas kontinentālajam šelfam, kā noteikts Kanādas
  tiesību aktos atbilstoši UNCLOS VI daļai;
  b) attiecībā uz Eiropas Savienību - teritorijām, kurās tiek
  piemērots Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas
  Savienības darbību, atbilstoši minēto Līgumu nosacījumiem. Kas
  attiecas uz noteikumiem par tarifa režīmu precēm, šo nolīgumu
  piemēro arī Eiropas Savienības muitas teritorijas zonām, uz kurām
  neattiecas šā punkta pirmais teikums.
  B IEDAĻA
  Sākuma noteikumi
  1.4. PANTS
  Brīvās tirdzniecības zonas izveide
  Atbilstīgi GATT 1994 XXIV pantam un GATS V
  pantam Puses ar šo izveido brīvās tirdzniecības zonu.
  1.5. PANTS
  Saistība ar PTO līgumu un citiem nolīgumiem
  Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus vienai pret otru
  atbilstoši PTO līgumam un citiem nolīgumiem, kuru puses tās
  ir.
  1.6. PANTS
  Atsauce uz citiem nolīgumiem
  Ja šis nolīgums attiecas vai ietver atsauci uz citiem
  nolīgumiem vai tiesību instrumentiem vai kādu to daļu, šajās
  atsaucēs ietver:
  a) attiecīgos pielikumus, protokolus, zemsvītras piezīmes,
  skaidrojošās piezīmes un skaidrojumus; un
  b) aizstājošos nolīgumus, kuru puses ir Puses, vai grozījumus,
  kas Pusēm ir saistoši, izņemot gadījumu, ja atsauce apstiprina
  esošās tiesības.
  1.7. PANTS
  Atsauce uz tiesību aktiem
  Ja šajā nolīgumā ir atsauce uz tiesību aktiem vai nu
  vispārīgi, vai ar atsauci uz konkrētu likumu, regulu vai
  direktīvu, šī atsauce ir uz tiesību aktiem ar to iespējamajiem
  grozījumiem, ja vien nav norādīts citādi.
  1.8. PANTS
  Saistību apmērs
  1. Katra Puse ir pilnībā atbildīga par visu šā nolīguma
  noteikumu ievērošanu.
  2. Katra Puse nodrošina, ka ir veikti visi nepieciešamie
  pasākumi, lai stātos spēkā šā nolīguma noteikumi, tostarp ka tie
  tiek ievēroti visos pārvaldes līmeņos.
  1.9. PANTS
  Tiesības un pienākumi attiecībā uz ūdeni
  1. Puses atzīst, ka ūdens tā dabīgajā veidā, tostarp ūdens
  ezeros, upēs, krātuvēs, pazemē un ūdens baseinos, nav prece vai
  ražojums. Tāpēc uz šādu ūdeni attiecas tikai 22. nodaļa
  (Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība) un 24. nodaļa
  (Tirdzniecība un vide).
  2. Katrai Pusei ir tiesības aizsargāt un saudzēt tās dabīgos
  ūdens resursus. Nekas šajā nolīgumā neliek Pusēm atļaut ūdens
  komerciālu izmantošanu jebkādā nolūkā, tostarp tā izņemšanu,
  ieguvi vai novirzīšanu eksportam lielā apjomā.
  3. Ja Puse atļauj komerciāli izmantot konkrētu ūdens avotu,
  Puse to dara veidā, kas ir saderīgs ar šo nolīgumu.
  1.10. PANTS
  Personas, kurām deleģētas valdības pilnvaras
  Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, katra Puse
  nodrošina, ka personas, kurām Puse ir deleģējusi regulatīvas,
  administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes
  līmenī, īstenojot šīs pilnvaras, rīkojas saskaņā ar Puses
  saistībām, kas izriet no šā nolīguma.
  OTRĀ NODAĻA
  VALSTS REŽĪMS UN PREČU TIRGUS PIEEJAMĪBA
  2.1. PANTS
  Mērķis
  Puses pakāpeniski liberalizē preču tirdzniecību saskaņā ar šā
  nolīguma noteikumiem pārejas perioda laikā, sākot no šā nolīguma
  stāšanās spēkā.
  2.2. PANTS
  Darbības joma
  Šo nodaļu piemēro Puses preču tirdzniecībai, kā definēts 1.
  nodaļā (Vispārīgas definīcijas un sākuma noteikumi), izņemot
  gadījumus, ja šajā nolīgumā paredzēts citādi.
  2.3. PANTS
  Valsts režīms
  1. Katra Puse saskaņā ar GATT 1994 III pantu nosaka
  valsts režīmu otras Puses precēm. Saistībā ar to GATT 1994
  III pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu.
  2. Šā panta 1. punkts nozīmē - attiecībā uz Kanādas valdību,
  izņemot valdības federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas
  Savienības dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas
  Savienības dalībvalstī - režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par
  režīmu, kādu attiecīgā valdība noteikusi līdzīgām, tieši
  konkurējošām vai aizstājamām attiecīgi Kanādas vai dalībvalsts
  precēm.
  3. Šo pantu nepiemēro pasākumam, tostarp pasākuma
  turpināšanai, tūlītējai atjaunošanai vai grozīšanai, saistībā ar
  Kanādas akcīzes nodokļiem absolūtajam spirtam, kas ietverts
  tarifa pozīcijā 2207.10.90 Kanādas koncesiju sarakstā (V
  saraksts), kurš pievienots 1994. gada 15. aprīlī parakstītajam
  1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un
  tirdzniecību Marakešas protokolam ("Marakešas
  protokols"), un kas izmantots ražošanā atbilstoši
  noteikumiem Excise Act, 2001, S.C. 2002, c.
  22.
  2.4. PANTS
  Ievedmuitas nodokļu samazināšana un atcelšana
  1. Katra Puse saskaņā ar 2.-A pielikumā ietvertajiem tarifa
  atcelšanas grafikiem samazina vai atceļ muitas nodokļus precēm,
  kuru izcelsme ir vienas vai otras Puses teritorijā. Šajā nodaļā
  "noteiktas izcelsmes" nozīmē to, ka izcelsme ir vienas
  vai otras Puses teritorijā atbilstoši Protokolā par izcelsmes
  noteikumiem un izcelsmes procedūrām izklāstītajiem
  noteikumiem.
  2. Attiecībā uz katru preci muitas nodokļu pamatlikme, kurai
  saskaņā ar 1. punktu piemērojami secīgi samazinājumi, ir norādīta
  2.-A pielikumā.
  3. Precēm, uz ko attiecas tarifa preferences, kā norādīts
  Puses tarifa atcelšanas grafikā 2.-A pielikumā, katra Puse
  piemēro otras Puses noteiktas izcelsmes precēm mazāko no muitas
  nodokļiem, kas izriet, salīdzinot likmi, kura aprēķināta saskaņā
  ar attiecīgās Puses grafiku, un tās piemēroto lielākās labvēlības
  režīma likmi.
  4. Pēc kādas Puses pieprasījuma Puses var apspriesties, lai
  apsvērtu Pušu importam piemērojamo muitas nodokļu atcelšanas
  paātrināšanu un piemērošanas jomas paplašināšanu. CETA
  Apvienotās komitejas lēmums par paātrināšanu vai muitas nodokļa
  atcelšanu precei aizstāj to nodokļa likmi vai klasifikācijas
  kategoriju, kas attiecīgajai precei noteikta atbilstoši Pušu
  grafikiem 2.-A pielikumā, kad katra Puse to apstiprina saskaņā ar
  tās piemērojamajām juridiskajām procedūrām.
  2.5. PANTS
  Ierobežojumi nodokļa atmaksas, nodokļa atlikšanas un nodokļa
  apturēšanas programmām
  1. Ievērojot 2. un 3. punktu, Puse neatmaksā, neatliek vai
  neaptur muitas nodokli, kas samaksāts vai maksājams par
  nenoteiktas izcelsmes preci, kura importēta tās teritorijā, ar
  skaidru nosacījumu, ka prece vai identisks, līdzvērtīgs vai
  līdzīgs aizstājējs tiek izmantots kā materiāls citas preces
  ražošanā, kuru pēc tam eksportē uz otras Puses teritoriju
  atbilstoši preferenciāla tarifa režīmam saskaņā ar šo
  nolīgumu.
  2. Šā panta 1. punktu nepiemēro Puses tarifa samazinājuma,
  atlikšanas vai atbrīvojuma pastāvīgam vai pagaidu režīmam, ja
  samazinājums, atlikšana vai atbrīvojums nav nepārprotami atkarīgs
  no preces eksporta.
  3. Šā panta 1. punktu nepiemēro līdz trim gadiem pēc šā
  nolīguma spēkā stāšanās dienas.
  2.6. PANTS
  Nodokļi, nodevas vai citas maksas un maksājumi par eksportu
  Puse nevar pieņemt vai atstāt spēkā jebkādus nodokļus, nodevas
  vai citas maksas un maksājumus, ko uzliek preču eksportam uz
  otras Puses teritoriju vai saistībā ar to, vai jebkādus iekšējos
  nodokļus, maksas un maksājumus precēm, ko eksportē uz otras Puses
  teritoriju, kuru lielums pārsniedz iekšējai pārdošanai paredzētām
  precēm uzliktos nodokļus, maksas un maksājumus.
  2.7. PANTS
  Jaunu pasākumu nepieņemšana
  1. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Puse nedrīkst palielināt
  muitas nodokli, kas bija spēkā stāšanās brīdī, vai pieņemt jaunu
  muitas nodokli attiecībā uz precēm, kuru izcelsme ir Pušu
  teritorijā.
  2. Neatkarīgi no 1. punkta Puse var:
  a) ārpus šā nolīguma grozīt tarifu precēm, kurām saskaņā ar šo
  nolīgumu nav pieprasīta tarifa preference;
  b) pēc vienpusējas muitas nodokļa samazināšanas palielināt to
  līdz līmenim, kāds noteikts 2.-A pielikumā iekļautajā grafikā;
  vai
  c) saglabāt vai palielināt muitas nodokli, kā atļauts šajā
  nolīgumā vai jebkurā nolīgumā, kas atbilst PTO līgumam.
  3. Neatkarīgi no 1. un 2. punkta tikai Kanāda var piemērot
  īpašu aizsardzības pasākumu saskaņā ar PTO Lauksaimniecības
  līguma 5. pantu. Īpašo aizsardzības pasākumu var piemērot tikai
  attiecībā uz precēm, kas klasificētas pozīcijās ar apzīmējumu
  "SSG" Kanādas grafikā, kura ietverta 2.-A
  pielikumā. Šā īpašā drošības pasākuma izmantošana ir ierobežota
  uz importu, uz ko neattiecas tarifa preference, un tāda importa
  gadījumā, uz ko attiecas tarifa likmes kvota, - uz importu, kas
  pārsniedz piekļuves saistības.
  2.8. PANTS
  Preferenciāla tarifa režīma pagaidu apturēšana
  1. Saskaņā ar 2.-5. punktu Puse uz laiku var apturēt
  preferenciāla tarifa režīmu, kas atbilst šim nolīgumam, attiecībā
  uz precēm, ko eksportējusi vai ražojusi otras Puses persona, ja
  šī Puse:
  a) izmeklēšanas, kas pamatojas uz objektīvu, pārliecinošu un
  pārbaudāmu informāciju, rezultātā konstatē, ka otras Puses
  persona ir sistemātiski pārkāpusi muitas tiesību aktus, lai
  iegūtu preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar šo nolīgumu;
  vai
  b) konstatē, ka otra Puse sistemātiski un nepamatoti noraida
  sadarbību attiecībā uz muitas tiesību aktu pārkāpumu izmeklēšanu
  saskaņā ar 6.13. panta 4. punktu (Sadarbība), un Pusei, kas
  pieprasa sadarbību, pamatojoties uz objektīvu, pārliecinošu un
  pārbaudāmu informāciju, ir pamatots iemesls secināt, ka otras
  Puses persona sistemātiski ir pārkāpusi muitas tiesību aktus, lai
  iegūtu preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar šo nolīgumu.
  2. Puse, kas izdarījusi 1. punktā minēto konstatējumu:
  a) informē otras Puses muitas dienestu un sniedz informāciju
  un pierādījumus, uz kā pamatojas konstatējums;
  b) iesaistās apspriedēs ar otras Puses iestādēm nolūkā panākt
  savstarpēji pieņemamu risinājumu, kas novērš no konstatējuma
  izrietošās bažas; un
  c) sniedz rakstisku paziņojumu otras Puses attiecīgajai
  personai, ietverot informāciju, kas pamato konstatējumu.
  3. Ja iestādes nepanāk savstarpēji pieņemamu risinājumu pēc 30
  dienām, Puse, kas izdarījusi konstatējumu, vēršas ar šo jautājumu
  Apvienotajā muitas sadarbības komitejā.
  4. Ja pēc 60 dienām Apvienotā muitas sadarbības komiteja
  jautājumu nav atrisinājusi, Puse, kas izdarījusi konstatējumu, uz
  laiku var apturēt preferenciāla tarifa režīmu, kas atbilst šim
  nolīgumam, attiecībā uz otras Puses minētās personas preci.
  Pagaidu apturēšanu nepiemēro precēm, kas jau ir tranzītā starp
  Pusēm dienā, kurā pagaidu apturēšana stājas spēkā.
  5. Puse, kas piemēro pagaidu apturēšanu atbilstoši 1. punktam,
  to piemēro tikai laikposmā, kas ir proporcionāls ietekmei uz
  attiecīgās Puses finansiālajām interesēm, kuras izriet no
  situācijas, kas saistīta ar atbilstoši 1. punktam izdarīto
  konstatējumu, un ne ilgāk kā 90 dienas. Ja Pusei, pamatojoties uz
  objektīvu, pārliecinošu un pārbaudāmu informāciju, ir pamatots
  iemesls uzskatīt, ka apstākļi, kas bija par iemeslu sākotnējai
  apturēšanai, nav mainījušies pēc 90 dienu laikposma beigām,
  attiecīgā Puse var atjaunot apturēšanu uz vēl vienu laikposmu,
  kas nav ilgāks par 90 dienām. Uz sākotnējo apturēšanu un jebkādu
  atjaunotu apturēšanu attiecas periodiska apspriešanās ar
  Apvienoto muitas sadarbības komiteju.
  2.9. PANTS
  Maksas un citi maksājumi
  1. Saskaņā ar GATT 1994 VIII pantu Puse nepieņem vai
  nepatur spēkā maksu vai maksājumu par vai saistībā ar Puses
  preces importu vai eksportu, kas neatbilst sniegto pakalpojumu
  izmaksām vai kas ir vietējo preču netieša aizsardzība vai importa
  vai eksporta aplikšana ar nodokļiem fiskālos nolūkos.
  2. Lielākai noteiktībai - 1. punkts neliedz Pusei piemērot
  muitas nodokli vai maksājumu, kas norādīts muitas nodokļa
  definīcijā 1.1. panta (Vispārpiemērojamas definīcijas) a)-d)
  punktā.
  2.10. PANTS
  Pēc remonta vai pārveidošanas atpakaļievestas preces
  1. Šā panta nolūkā remonts vai pārveidošana nozīmē jebkādu
  apstrādes darbību, kas veikta precēm, lai novērstu darbības
  defektus vai būtisku kaitējumu, un iever preču atjaunošanu, lai
  tās pildītu savas sākotnējās funkcijas vai lai nodrošinātu to
  atbilstību lietošanas tehniskajām prasībām, bez kā preces vairs
  nevarētu izmantot parastā veidā nolūkā, kādā tās paredzētas.
  Preču remonts vai pārveidošana ietver atjaunošanu un uzturēšanu,
  bet neietver darbību vai procesu, kas:
  a) iznīcina preces pamatīpašības vai rada jaunu vai komerciāli
  atšķirīgu preci;
  b) pārveido nepabeigtu preci gatavā precē vai
  c) ir izmantots, lai būtiski mainītu preces funkciju.
  2. Izņemot 1. zemsvītras piezīmē paredzēto, Puse nepiemēro
  muitas nodokli precei, neatkarīgi no tās izcelsmes, ko ieved
  atpakaļ tās teritorijā pēc tam, kad šī prece uz laiku tikusi
  izvesta no tās teritorijas uz otras Puses teritoriju remonta vai
  pārveidošanas nolūkā, neatkarīgi no tā, vai šādu remontu vai
  pārveidošanu varētu veikt tās Puses teritorijā, no kuras prece
  tika izvesta remonta vai pārveidošanas nolūkā.1,2
  3. Šā panta 2. punktu nepiemēro precēm, kas importētas ar
  muitas zīmi brīvās tirdzniecības zonās vai ar līdzīgu statusu, ko
  pēc tam eksportē remonta nolūkā un neieved atpakaļ ar muitas zīmi
  brīvās tirdzniecības zonās vai ar līdzīgu statusu.
  4. Puse nepiemēro muitas nodokli precēm, neatkarīgi no to
  izcelsmes, kas uz laiku importētas no otras Puses teritorijas
  remonta vai pārveidošanas nolūkā3.
  2.11. PANTS
  Importa un eksporta ierobežojumi
  1. Izņemot, ja šajā nolīgumā paredzēts citādi, Puse nepieņem
  vai nepatur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu attiecībā uz otras
  Puses jebkādu preču importu vai jebkādu tādu preču eksportu vai
  pārdošanu eksportam, kuru galamērķis ir otras Puses teritorija,
  izņemot, ja tas ir saskaņā ar GATT 1994 XI pantu. Saistībā
  ar to GATT 1994 XI pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un
  kļūst par tā daļu.
  2. Ja Puse pieņem vai patur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu
  veikt preces importu no trešās valsts vai eksportu uz trešo
  valsti, attiecīgā Puse var:
  a) ierobežot vai aizliegt šīs trešās valsts preces importēšanu
  no otras Puses teritorijas vai
  b) ierobežot vai aizliegt šīs trešās valsts preces
  eksportēšanu caur otras Puses teritoriju.
  3. Ja Puse pieņem vai patur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu
  preces importēšanai no trešās valsts, Puses pēc otras Puses
  pieprasījuma apspriežas nolūkā izvairīties no pārmērīgas
  iejaukšanās otras Puses cenu veidošanas, tirdzniecības vai
  izplatīšanas kārtībā vai tās kropļošanas.
  4. Šo pantu nepiemēro pasākumam, tostarp šā pasākuma
  turpināšanai, tūlītējai atjaunošanai vai grozīšanai attiecībā
  uz:
  a) visu apaļkoku no visu sugu kokiem eksportu. Ja Puse
  pārtrauc pieprasīt eksporta atļaujas attiecībā uz apaļkokiem,
  kuru galamērķis ir trešā valsts, šī Puse galīgi pārtrauc
  pieprasīt eksporta atļaujas attiecībā uz apaļkokiem, kuru
  galamērķis ir otra Puse;
  b) neapstrādātu zivju eksportu atbilstoši Ņūfaundlendā un
  Labradorā piemērojamiem tiesību aktiem trīs gadu laikposmā pēc šā
  nolīguma stāšanās spēkā;
  c) Kanāda akcīzes nodokli absolūtajam alkoholam, kas ietverts
  tarifa pozīcijā 2207.10.90 Kanādas koncesiju sarakstā, kurš
  pievienots Marakešas protokolam (V saraksts), un ko izmanto
  ražošanā saskaņā ar Akcīzes likuma noteikumiem (2001. g.,
  S.C. 2002. g., 22. nodaļa); un
  d) tādu lietotu transportlīdzekļu importēšanu Kanādā, kas
  neatbilst Kanādas prasībām drošības un vides jomā.
  2.12. PANTS
  Citi noteikumi saistībā ar preču tirdzniecību
  Katra Puse cenšas nodrošināt, ka otras Puses preci, kas ir
  importēta un likumīgi pārdota vai piedāvāta pārdošanai
  importētājas Puses teritorijas jebkurā vietā, var arī pārdot vai
  piedāvāt pārdošanai visā importētājas Puses teritorijā.
  2.13. PANTS
  Preču tirdzniecības komiteja
  1. Saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta
  a) apakšpunktu izveidotās Preču tirdzniecības komitejas funkcijās
  ietilpst:
  a) veicināt preču tirdzniecību starp Pusēm, tostarp
  apspriežoties par tarifu atcelšanas paātrināšanu atbilstoši šim
  nolīgumam un attiecīgos gadījumos citiem jautājumiem;
  b) ieteikt CETA Apvienotajai komitejai grozīt vai
  papildināt jebkādus šā nolīguma noteikumus, kas attiecas uz
  harmonizēto sistēmu; un
  c) nekavējoties risināt jautājumus, kas saistīti ar preču
  apriti cauri Pušu ievešanas ostām.
  2. Preču tirdzniecības komiteja var iesniegt CETA
  Apvienotajai komitejai lēmuma projektus par muitas nodokļa
  paātrināšanu vai atcelšanu precei.
  3. Saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta
  a) apakšpunktu izveidotā Lauksaimniecības komiteja:
  a) rīko sanāksmi 90 dienu laikā pēc kādas Puses
  pieprasījuma;
  b) nodrošina forumu Pusēm, lai apspriestu jautājumus par
  lauksaimniecības precēm, uz ko attiecas šis nolīgums; un
  c) nodod Preču tirdzniecības komitejai izskatīšanai jebkādus
  neatrisinātus jautājumus, kas norādīti b) apakšpunktā.
  4. Puses ņem vērā sadarbību un informācijas apmaiņu
  lauksaimniecības jautājumos atbilstoši ikgada Kanādas un Eiropas
  Savienības lauksaimniecības dialogam, kā noteikts vēstulēs, kuru
  apmaiņa notika 2008. gada 14. jūlijā. Attiecīgos gadījumos
  lauksaimniecības dialogu var izmantot 3. punkta vajadzībām.
  TREŠĀ NODAĻA
  TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS INSTRUMENTI
  A IEDAĻA
  Antidempinga un kompensācijas pasākumi
  3.1. PANTS
  Vispārīgi noteikumi attiecībā uz antidempinga un kompensācijas
  pasākumiem
  1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus,
  kas izriet no GATT 1994 VI panta, Antidempinga līguma un
  SCM līguma.
  2. Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām
  neattiecina uz antidempinga un kompensācijas pasākumiem.
  3.2. PANTS
  Pārredzamība
  1. Katra Puse piemēro antidempinga un kompensācijas pasākumus
  saskaņā ar attiecīgajām PTO prasībām un atbilstoši taisnīgam un
  pārredzamam procesam.
  2. Puses pēc pagaidu pasākumu noteikšanas un katrā ziņā pirms
  galīgā lēmuma pieņemšanas nodrošina pilnīgu un jēgpilnu visu to
  būtisko pārbaudāmo faktu izpaušanu, uz kuru pamata pieņemts
  lēmums par to, vai piemērot galīgos pasākumus. Tas neskar
  Antidempinga līguma 6.5. pantu un SCM līguma 12.4.
  pantu.
  3. Visām antidempinga vai kompensācijas
  izmeklēšanā4 ieinteresētajām pusēm tiek dotas visas
  iespējas aizstāvēt savas intereses, ja tas nevajadzīgi neaizkavē
  izmeklēšanas veikšanu.
  3.3. PANTS
  Sabiedrības interešu ievērošana un mazāks maksājums
  1. Katras Puses iestādes izskata informāciju, kas sniegta
  saskaņā ar Puses tiesību aktiem, attiecībā uz to, vai
  antidempinga vai kompensācijas maksājuma noteikšana būtu vai
  nebūtu sabiedrības interesēs.
  2. Pēc 1. punktā norādītās informācijas izskatīšanas Puses
  iestādes var apsvērt, vai piemērojamā antidempinga vai
  kompensācijas maksājuma summa saskaņā ar Puses tiesību aktiem ir
  pilna dempinga starpība vai subsīdijas summa vai mazāks
  maksājums.
  B IEDAĻA
  Globāli aizsardzības pasākumi
  3.4. PANTS
  Vispārīgi noteikumi attiecībā uz globāliem aizsardzības
  pasākumiem
  1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus
  attiecībā uz globāliem aizsardzības pasākumiem atbilstoši
  GATT 1994 XIX pantam un Aizsardzības pasākumu līgumam.
  2. Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām
  neattiecina uz globāliem aizsardzības pasākumiem.
  3.5. PANTS
  Pārredzamība
  1. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma Puse, kas uzsāk
  aizsardzības izmeklēšanu vai plāno pieņemt pagaidu vai galīgus
  globālus aizsardzības pasākumus, nekavējoties sniedz:
  a) Aizsardzības pasākumu līguma 12.2. pantā norādīto
  informāciju formātā, ko noteikusi PTO Aizsardzības pasākumu
  komiteja;
  b) attiecīgā gadījumā iekšzemes ražošanas nozares iesniegtās
  sūdzības publiski pieejamo versiju; un
  c) publisku ziņojumu, kurā izklāstīti konstatējumi un pamatoti
  secinājumi par visiem attiecīgajiem faktiskajiem un tiesiskajiem
  jautājumiem, kas izskatīti aizsardzības izmeklēšanā. Publiskajā
  ziņojumā ietver analīzi, kas sasaista kaitējumu ar faktoriem,
  kuri to izraisījuši, un nosaka metodi, kas izmantota globālo
  aizsardzības pasākumu definēšanā.
  2. Ja atbilstoši šim pantam ir sniegta informācija,
  importētāja Puse piedāvā iespēju apspriesties ar eksportētāju
  Pusi, lai pārskatītu sniegto informāciju.
  3.6. PANTS
  Galīgo pasākumu noteikšana
  1. Puse, kas pieņem globālos aizsardzības pasākumus, cenšas
  tos piemērot tā, lai vismazāk ietekmētu divpusējo
  tirdzniecību.
  2. Importētāja Puse piedāvā eksportētājai Pusei iespēju
  apspriesties, lai pārskatītu 1. punktā norādīto jautājumu.
  Importētāja Puse nepieņem pasākumus, līdz nav pagājušas 30 dienas
  no dienas, kad ir piedāvāta iespēja apspriesties.
  C IEDAĻA
  Vispārīgi noteikumi
  3.7. PANTS
  Domstarpību izšķiršanas nepiemērošana
  Uz šo nodaļu neattiecas 29. nodaļa (Domstarpību
  izšķiršana).
  CETURTĀ NODAĻA
  TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
  4.1. PANTS
  Darbības joma un definīcijas
  1. Šo nodaļu piemēro tehnisko noteikumu, standartu
  sagatavošanai, pieņemšanai un piemērošanai, un atbilstības
  novērtēšanas procedūrām, kas var ietekmēt preču tirdzniecību
  starp Pusēm.
  2. Šo nodaļu nepiemēro:
  a) iepirkuma specifikācijām, ko izstrādā valsts struktūra
  valsts struktūru ražošanas vai patēriņa prasībām; vai
  b) sanitāriem vai fitosanitāriem pasākumiem, kas definēti
  SPS līguma A pielikumā.
  3. Izņemot gadījumus, kad šajā nolīgumā, tostarp TBT
  līguma iekļautajos noteikumos atbilstoši 4.2. pantam, definēts
  termins vai tam sniegta nozīme, standartizācijas un atbilstības
  novērtēšanas procedūru vispārīgajiem terminiem parasti ir nozīme,
  kas tiem sniegta definīcijā, kura pieņemta ANO sistēmā un kuru
  pieņēmušas starptautiskās standartizācijas iestādes, ņemot vērā
  to kontekstu un ievērojot šīs nodaļas mērķi un nolūku.
  4. Šajā nodaļā atsauces uz tehniskajiem noteikumiem,
  standartiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām ietver to
  grozījumus, kā arī to noteikumu papildinājumus vai ietvertos
  ražojumus, izņemot nenozīmīgus grozījumus un papildinājumus.
  5. Šā nolīguma 1.8. panta 2. punktu (Saistību apmērs)
  nepiemēro TBT līguma 3., 4., 7., 8. un 9. pantam, kā
  iekļauts šajā nolīgumā.
  4.2. PANTS
  TBT līguma iekļaušana
  1. Šādi TBT līguma noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā
  nolīgumā un kļūst par tā daļu:
  a) 2. pants (Tehnisko noteikumu sagatavošana, pieņemšana un
  piemērošana, ko veic centrālās valdības institūcijas);
  b) 3. pants (Tehnisko noteikumu sagatavošana, pielāgošana un
  piemērošana, ko veic pašvaldības un nevalstiskās
  organizācijas);
  c) 4. pants (Standartu sagatavošana, pieņemšana un
  piemērošana);
  d) 5. pants (Atbilstības novērtēšanas procedūras, ko veic
  centrālās valdības institūcijas);
  e) 6. pants (Centrālās valdības institūciju veiktās
  atbilstības novērtēšanas atzīšana), neierobežojot Puses tiesības
  vai pienākumus atbilstoši Protokolam par atbilstības novērtēšanas
  rezultātu savstarpēju atzīšanu un Protokolam par atbilstības un
  izpildes programmu savstarpēju atzīšanu zāļu labas ražošanas
  prakses jomā;
  f) 7. pants (Pašvaldību veiktās atbilstības novērtēšanas
  procedūras);
  g) 8. pants (Nevalstisko institūciju veiktās atbilstības
  novērtēšanas procedūras);
  h) 9. pants (Starptautiskās un reģionālās sistēmas);
  i) 1. pielikums (Termini un to definīcijas šī līguma nolūkā);
  un
  j) 3. pielikums (Pozitīvās prakses kodekss standartu
  sagatavošanās, pieņemšanā un piemērošanā).
  2. Terminam "dalībvalstis" iekļautajos noteikumos
  šajā nolīgumā ir tāda pati nozīme kā TBT līgumā.
  3. Attiecībā uz TBT līguma 3., 4., 7., 8. un 9. pantu,
  29. nodaļu (Domstarpību izšķiršana) var piemērot gadījumos, ja
  Puse uzskata, ka otra Puse nav sasniegusi apmierinošus rezultātus
  atbilstoši minētajiem pantiem un tās tirdzniecības intereses ir
  būtiski ietekmētas. Šajā saistībā šādi rezultāti ir tādi paši kā
  gadījumā, ja attiecīgā struktūra būtu Puse.
  4.3. PANTS
  Sadarbība
  Puses stiprina savu sadarbību tehnisko noteikumu, standartu,
  metroloģijas, atbilstības novērtēšanas procedūru, tirgus
  uzraudzības vai uzraudzības un izpildes pasākumu jomās, lai
  sekmētu tirdzniecību starp Pusēm, kā noteikts 21. nodaļā
  (Sadarbība regulējuma jomā). Tajā var ietilpt sadarbības
  veicināšana un sekmēšana starp Pusēm attiecībā uz publiskajām vai
  privātajām organizācijām, kas atbild par metroloģiju,
  standartizāciju, testēšanu, sertifikāciju un akreditāciju, tirgus
  uzraudzību vai uzraudzības un izpildes pasākumiem, un jo īpaši to
  akreditācijas un atbilstības novērtējuma struktūru mudināšana
  piedalīties sadarbības pasākumos, kas sekmē atbilstības
  novērtēšanas rezultātu atzīšanu.
  4.4. PANTS
  Tehniskie noteikumi
  1. Puses apņemas sadarboties iespējamajā apjomā, lai
  nodrošinātu, ka to tehniskie noteikumi ir savstarpēji
  savietojami. Šajā nolūkā, ja Puse pauž interesi izstrādāt
  tehniskus noteikumus, kuru darbības joma ir līdzvērtīga vai
  līdzīga noteikumiem, kas ir spēkā otras Puses teritorijā vai ko
  izstrādā otra Puse, šī otra Puse pēc pieprasījuma sniedz Pusei
  iespējamajā apjomā attiecīgo informāciju, pētījumus un datus, ko
  tā izmantojusi, sagatavojot savus tehniskos noteikumus, kas vai
  nu ir pieņemti, vai tiek izstrādāti. Puses atzīst, ka var būt
  nepieciešams noskaidrot un saskaņot konkrēta pieprasījuma jomu un
  ka konfidenciālu informāciju var neizpaust.
  2. Puse, kas sagatavojusi tehniskos noteikumus, kurus tā
  uzskata par līdzvērtīgiem otras Puses tehniskajiem noteikumiem,
  kam ir savietojams mērķis un aptverto ražojumu klāsts, var lūgt,
  lai otra Puse atzīst tehniskos noteikumus par līdzvērtīgiem. Puse
  pauž lūgumu rakstveidā un sīki izklāsta iemeslus, kāpēc tehniskie
  noteikumi būtu jāuzskata par līdzvērtīgiem, tostarp iemeslus
  attiecībā uz ražojumu klāstu. Puse, kas nepiekrīt tam, ka
  tehniskie noteikumi ir līdzvērtīgi, pēc otras Puses pieprasījuma
  sniedz tai sava lēmuma pamatojumu.
  4.5. PANTS
  Atbilstības novērtēšana
  Puses ievēro Protokolu par atbilstības novērtēšanas rezultātu
  savstarpēju atzīšanu un Protokolu par atbilstības un izpildes
  programmu savstarpēju atzīšanu zāļu labas ražošanas prakses
  jomā.
  4.6. PANTS
  Pārredzamība
  1. Katra Puse nodrošina, ka pārredzamības procedūras saistībā
  ar tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru
  izstrādi ļauj Pušu ieinteresētajām personām iesaistīties
  atbilstoši agrīnā posmā, kad vēl var ieviest grozījumus un ņemt
  vērā piezīmes, izņemot, ja rodas vai draud rasties neatliekamas
  problēmas drošības, veselības, vides aizsardzības vai valsts
  drošības jomā. Ja konsultāciju process saistībā ar tehnisko
  noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādi ir
  atklāts, katra Puse ļauj otras Puses personām piedalīties
  atbilstoši noteikumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par noteikumiem,
  ko piemēro savas Puses personām.
  2. Puses sekmē ciešāku sadarbību starp standartizācijas
  struktūrām, kas atrodas to attiecīgajās teritorijās, nolūkā
  sekmēt arī informācijas apmaiņu par to attiecīgajām darbībām, kā
  arī par standartu saskaņošanu, pamatojoties uz savstarpējām
  interesēm un savstarpīgumu, atbilstoši kārtībai, par ko
  jāvienojas attiecīgajām standartizācijas struktūrām.
  3. Katra Puse cenšas nodrošināt vismaz 60 dienu laikposmu pēc
  tam, kad tā PTO centrālajam paziņojumu reģistram nosūtījusi
  ierosinātos tehniskos noteikumus un atbilstības novērtēšanas
  procedūras, lai otra Puse varētu sniegt rakstiskas piezīmes,
  izņemot gadījumu, ja rodas vai draud rasties neatliekamas
  problēmas drošības, veselības, vides aizsardzības vai valsts
  drošības jomā. Puse pozitīvi apsver pamatotu lūgumu pagarināt
  piezīmju iesniegšanas termiņu.
  4. Ja Puse saņem piezīmes par tās ierosinātajiem tehniskajiem
  noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūru no otras
  Puses, tā rakstveidā atbild uz šīm piezīmēm, pirms tehniskie
  noteikumi vai atbilstības novērtēšanas procedūra ir pieņemti.
  5. Katra Puse publicē vai citādi dara publiski pieejamas
  (drukātā veidā vai elektroniski) savas atbildes vai savu atbilžu
  kopsavilkumu par saņemtām būtiskām piezīmēm ne vēlāk kā dienā,
  kurā tā publicē pieņemtos tehniskos noteikumus vai atbilstības
  novērtēšanas procedūru.
  6. Katras Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju
  par mērķiem, juridisko pamatu un loģisko pamatojumu tehniskajiem
  noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūrai, ko Puse ir
  pieņēmusi vai ierosina pieņemt.
  7. Puse pozitīvi apsver pamatotu lūgumu, ko iesniegusi otra
  Puse un kas saņemts pirms piezīmju iesniegšanas termiņa beigām
  pēc ierosināto tehnisko noteikumu nosūtīšanas, lai noteiktu vai
  pagarinātu laikposmu starp tehnisko noteikumu pieņemšanu un
  dienu, no kuras tos sāk piemērot, izņemot gadījumu, ja kavēšanās
  būtu neefektīva noteikto leģitīmo mērķu sasniegšanai.
  8. Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi
  un atbilstības novērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas
  oficiālās tīmekļa vietnēs.
  9. Ja Puse aiztur ievešanas muitas punktā preci, kas importēta
  no otras Puses teritorijas, pamatojoties uz to, ka prece
  neatbilst tehniskajiem noteikumiem, tā bez liekas vilcināšanās
  paziņo importētājam preces aizturēšanas iemeslus.
  4.7. PANTS
  Nodaļas pārvaldība
  1. Puses sadarbojas jautājumos, uz ko attiecas šī nodaļa.
  Puses vienojas, ka saskaņā ar 26.2. panta 1. punkta a)
  apakšpunktu izveidotā Preču tirdzniecības komiteja:
  a) pārvalda šīs nodaļas īstenošanu;
  b) ātri risina Puses uzdoto jautājumu saistībā ar standartu,
  tehnisko noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru
  izstrādi, pieņemšanu vai piemērošanu;
  c) pēc Puses pieprasījuma veicina diskusiju par riska vai
  bīstamības novērtējumu, ko vada otra Puse;
  d) veicina sadarbību starp Pušu standartizācijas struktūrām un
  atbilstības novērtējuma struktūrām;
  e) apmainās ar informāciju par standartiem, tehniskajiem
  noteikumiem vai atbilstības novērtējuma procedūrām, tostarp par
  trešo personu vai starptautisko organizāciju praksi šajās jomās,
  ja ir abpusēja interese to veikt;
  f) pārskata šo nodaļu, ņemot vērā notikumu attīstību PTO
  Tehnisko šķēršļu tirdzniecībai komitejā, un vajadzības gadījumā
  izstrādā ieteikumus par šīs nodaļas grozīšanu, lai to izskata
  CETA Apvienotā komiteja;
  g) veic citus pasākumus, kas, pēc Pušu domām, palīdzēs tām
  īstenot šo nodaļu un TBT līgumu un sekmēs tirdzniecību
  starp Pusēm; un
  h) attiecīgi ziņo CETA Apvienotajai komitejai par šīs
  nodaļas īstenošanu.
  2. Ja Puses pēc kādas Puses pieprasījuma Preču tirdzniecības
  komitejā nespēj atrisināt jautājumu, uz ko attiecas šī nodaļa,
  CETA Apvienotā komiteja var izveidot ad hoc
  tehnisko darba grupu, lai apzinātu risinājumus tirdzniecības
  veicināšanai. Ja Puse nepiekrīt otras Puses lūgumam izveidot
  tehnisko darba grupu, tā pēc pieprasījuma paskaidro sava lēmuma
  iemeslus. Puses vada tehnisko darba grupu.
  3. Ja Puse ir pieprasījusi informāciju, otra Puse sniedz šo
  informāciju saskaņā ar šīs nodaļas nosacījumiem drukātā vai
  elektroniskā formātā samērīgā termiņā. Puse cenšas atbildēt uz
  katru informācijas pieprasījumu 60 dienu laikā.
  PIEKTĀ NODAĻA
  SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE PASĀKUMI
  5.1. PANTS
  Definīcijas
  1. Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas:
  a) SPS līguma A pielikumā ietvertās definīcijas;
  b) definīcijas, kas pieņemtas Pārtikas kodeksa komisijas
  aizbildnībā;
  c) definīcijas, kas pieņemtas Pasaules Dzīvnieku veselības
  organizācijas ("OIE") aizbildnībā;
  d) definīcijas, kas pieņemtas Starptautiskās augu
  aizsardzības konvencijas ("IPPC") kontekstā;
  e) aizsargājama zona attiecībā uz konkrētu reglamentētu
  kaitīgo organismu nozīmē oficiāli noteiktu ģeogrāfisko teritoriju
  Eiropas Savienībā, kurā minētais organisms nav ieviesies,
  neraugoties uz labvēlīgajiem apstākļiem tā izplatībai un uz tā
  esamību citās Eiropas Savienības daļās; un
  f) Puses kompetentā iestāde nozīmē 5.-A pielikumā iekļautu
  iestādi.
  2. Papildus 1. punkta prasībām SPS līguma definīcijas
  ir prevalējošas, ciktāl nav nesaderības starp definīcijām, kas
  pieņemtas Pārtikas kodeksa komisijas, OIE un IPPC
  aizbildnībā, un SPS līgumā ietvertajām definīcijām.
  5.2. PANTS
  Mērķi
  Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
  a) aizsargāt cilvēku, dzīvnieku dzīvību vai veselību un augu
  veselību, vienlaikus veicinot tirdzniecību;
  b) nodrošināt, ka Pušu sanitārie un fitosanitārie
  ("SPS") pasākumi nerada nepamatotus šķēršļus
  tirdzniecībai; un
  c) turpināt SPS līguma īstenošanu.
  5.3. PANTS
  Darbības joma
  Šī nodaļa attiecas uz SPS pasākumiem, kas tieši vai
  netieši var ietekmēt Pušu savstarpējo tirdzniecību.
  5.4. PANTS
  Tiesības un pienākumi
  Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no
  SPS līguma.
  5.5. PANTS
  Pielāgojumi attiecībā uz reģionāliem nosacījumiem
  1. Attiecībā uz dzīvniekiem, dzīvnieku izcelsmes produktiem un
  dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem:
  a) Puses atzīst zonējuma koncepciju, un tās ir nolēmušas
  attiecināt šo koncepciju uz 5.-B pielikumā ietvertajām
  slimībām;
  b) ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm reģionālo
  nosacījumu atzīšanai, Puses tos ietver 5.-C pielikumā;
  c) šā punkta a) apakšpunkta nolūkā importētāja Puse savu
  sanitāro pasākumu, ko attiecina uz eksportētāju Pusi, kuras
  teritoriju skārusi 5.-B pielikumā ietvertā slimība, balsta uz
  zonējuma lēmumu, ko pieņēmusi eksportētāja Puse, ja importētāja
  Puse atzīst, ka eksportētājas Puses zonējuma lēmums atbilst
  principiem un pamatnostādnēm, ko Puses izklāstījušas 5.-C
  pielikumā, un tas balstās uz attiecīgajiem starptautiskajiem
  standartiem, pamatnostādnēm un ieteikumiem. Importētāja Puse var
  piemērot jebkādus papildu pasākumus, lai sasniegtu pienācīgu
  sanitārās aizsardzības līmeni;
  d) ja kāda Puse uzskata, ka tai ir īpašs statuss attiecībā uz
  slimību, kas nav ietverta 5.-B pielikumā, tā var lūgt šā statusa
  atzīšanu. Importētāja Puse var pieprasīt papildu garantijas dzīvu
  dzīvnieku, dzīvnieku izcelsmes produktu un dzīvnieku
  blakusproduktu importam, kas atbilst saskaņotajam statusam, kuru
  atzinusi importētāja Puse, tostarp 5.-E pielikumā norādītajiem
  īpašajiem nosacījumiem; un
  e) Puses atzīst nodalīšanas koncepciju un vienojas sadarboties
  šajā jautājumā.
  2. Attiecībā uz augiem un augu produktiem:
  a) kad importētāja Puse ievieš vai patur spēkā savu
  fitosanitāro pasākumu, tā ņem vērā arī teritorijas kaitīgo
  organismu statusu, piemēram, no kaitīgiem organismiem brīva
  teritorija, no kaitīgiem organismiem brīva ražošanas vieta, no
  kaitīgiem organismiem brīva ražotne, kaitīgā organisma zemas
  izplatības teritorija un aizsargājamā zona, kuru izveidojusi
  eksportētāja Puse; un
  b) ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm reģionālo
  nosacījumu atzīšanai, Puses tos ietver 5.-C pielikumā.
  5.6. PANTS
  Līdzvērtība
  1. Importētāja Puse atzīst eksportētājas Puses SPS
  pasākumu par līdzvērtīgu savam, ja eksportētāja Puse objektīvi
  parāda importētājai Pusei, ka tās pasākums sasniedz importētājas
  Puses atbilstošo SPS aizsardzības līmeni.
  2. Šā nolīguma 5.-D pielikumā izklāstīti principi un
  pamatnostādnes līdzvērtības noteikšanai, atzīšanai un paturēšanai
  spēkā.
  3. Šā nolīguma 5.-E pielikumā norādīta:
  a) teritorija, par kuru importētāja Puse atzīst, ka
  eksportētājas Puses SPS pasākums ir līdzvērtīgs tās
  pasākumam; un
  b) teritorija, par kuru importētāja Puse atzīst, ka konkrētā
  īpašā nosacījuma izpilde apvienojumā ar eksportētājas Puses
  SPS pasākumu sasniedz importētājas Puses atbilstošo
  SPS aizsardzības līmeni.
  4. Šīs nodaļas nolūkā 1.7. pantu (Atsauce uz tiesību aktiem)
  piemēro, pamatojoties uz šo pantu, 5.-D pielikumu un 5.-E
  pielikumā ietvertajām vispārīgajām piezīmēm.
  5.7. PANTS
  Tirdzniecības nosacījumi
  1. Importētāja Puse dara pieejamas tās vispārējās SPS
  importa prasības visām precēm. Ja Puses kopīgi nosaka prioritāti
  kādai precei, importētāja Puse paredz īpašas SPS importa
  prasības attiecīgajai precei, ja vien Puses nenolemj citādi.
  Nosakot, kurām precēm ir prioritāte, Puses sadarbojas, lai
  nodrošinātu pieejamo resursu efektīvu pārvaldību. Īpašās importa
  prasības būtu jāpiemēro visā eksportētājas Puses teritorijā.
  2. Saskaņā ar 1. punktu importētāja Puse bez nepamatotas
  kavēšanās uzsāk nepieciešamo procesu, nosakot īpašas SPS
  importa prasības precei, kas ir noteikta kā prioritāra prece. Kad
  šīs īpašās importa prasības ir noteiktas, importētāja Puse bez
  nepamatotas kavēšanās veic nepieciešamos pasākumus, lai atļautu
  tirdzniecību, pamatojoties uz šīm importa prasībām.
  3. Nolūkā noteikt īpašās SPS importa prasības
  eksportētāja Puse pēc importētājas Puses pieprasījuma:
  a) sniedz visu vajadzīgo informāciju, ko pieprasa importētāja
  Puse; un
  b) nodrošina samērīgu piekļuvi importētājai Pusei, lai
  pārbaudītu, testētu, revidētu un veiktu pārējās vajadzīgās
  procedūras.
  4. Ja importētāja Puse uztur preču importēšanai pilnvaroto
  uzņēmumu vai iestāžu sarakstu, tā apstiprina eksportētājas Puses
  teritorijā izvietotu uzņēmumu vai iestādi, neveicot iepriekšēju
  šā uzņēmuma vai iestādes pārbaudi, ja:
  a) eksportētāja Puse ir pieprasījusi šādu apstiprinājumu
  uzņēmumam vai iestādei, pievienojot atbilstošās garantijas;
  un
  b) ir izpildīti 5.-F pielikumā norādītie nosacījumi un
  procedūras.
  5. Papildus 4. punkta prasībām importētāja Puse dara publiski
  pieejamus savus pilnvaroto uzņēmumu vai iestāžu sarakstus.
  6. Puse parasti pieņem reglamentētu preču sūtījumu bez preču
  iepriekšējas pārbaudes attiecībā uz katru sūtījumu, ja vien Puses
  nenolemj citādi.
  7. Importētāja Puse var pieprasīt, lai eksportētājas Puses
  attiecīgā kompetentā iestāde objektīvi pierāda atbilstīgi
  importētājas Puses prasībām, ka importa prasības var tikt
  izpildītas vai ir izpildītas.
  8. Pusēm būtu jāievēro 5.-G pielikumā izklāstītā procedūra par
  īpašajām importa prasībām attiecībā uz augu veselību.
  5.8. PANTS
  Audits un pārbaude
  1. Nolūkā saglabāt pārliecību par šīs nodaļas īstenošanu Puse
  var veikt auditu vai pārbaudi, vai abus attiecībā uz otras Puses
  kompetentās iestādes visu kontroles programmu vai tās daļu. Puse
  sedz savas izmaksas saistībā ar auditu vai pārbaudi.
  2. Ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm audita vai
  pārbaudes veikšanai, Puses tos ietver 5.-H pielikumā. Ja Puse
  veic auditu vai pārbaudi, Puse to dara saskaņā ar 5.-H pielikuma
  principiem un pamatnostādnēm.
  5.9. PANTS
  Eksporta sertifikācija
  1. Ja ir nepieciešams oficiāls veselības sertifikāts, lai
  importētu dzīvu dzīvnieku vai dzīvnieku izcelsmes produktu
  sūtījumu, un ja importētāja Puse ir atzinusi eksportētājas puses
  SPS pasākumu par līdzvērtīgu savam SPS pasākumam
  attiecībā uz šādiem dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes
  produktiem, Puses šādam sertifikātam izmanto veselības
  apliecinājuma paraugu, kas norādīts 5.-I pielikumā, ja vien Puses
  nenolemj citādi. Puses var izmantot apliecinājuma paraugu arī
  citiem produktiem, ja tās tā nolemj.
  2. Šā nolīguma 5.-I pielikumā noteikti principi un
  pamatnostādnes eksporta sertifikācijai, tostarp elektroniskajai
  sertifikācijai, sertifikātu atsaukšanai vai aizstāšanai, valodu
  režīmiem un apliecinājuma paraugiem.
  5.10. PANTS
  Importa pārbaudes un maksas
  1. Šā nolīguma 5.-J pielikumā noteikti principi un
  pamatnostādnes attiecībā uz importa pārbaudēm un maksām, tostarp
  importa pārbaužu biežumu.
  2. Ja importa pārbaudes atklāj neatbilstību attiecīgajām
  importa prasībām, importētājas Puses veiktā darbība jāpamato ar
  saistītā riska novērtējumu un tā nevar ierobežot tirdzniecību
  vairāk nekā vajadzīgs, lai sasniegtu Puses pienācīgo sanitārās
  vai fitosanitārās aizsardzības līmeni.
  3. Ja iespējams, importētāja Puse paziņo neatbilstošā sūtījuma
  importētājam vai tā pārstāvim neatbilstības iemeslu un sniedz
  tiem iespēju pārskatīt lēmumu. Importētāja Puse apsver visu
  iesniegto saistīto informāciju, lai palīdzētu veikt
  pārskatīšanu.
  4. Puse var iekasēt maksu par izmaksām saistībā ar
  robežkontroļu veikšanu, kam nevajadzētu pārsniegt izmaksu
  atgūšanu.
  5.11. PANTS
  Paziņojumi un informācijas apmaiņa
  1. Puse bez nepamatotas kavēšanās paziņo otrai Pusei par:
  a) būtiskām pārmaiņām kaitīgo organismu vai slimību statusā,
  piemēram, par 5.-B pielikumā iekļautas slimības novērošanu un
  attīstību;
  b) epidemioloģiskas nozīmes konstatējumiem attiecībā uz
  dzīvnieku slimību, kas nav iekļauta 5.-B pielikumā, vai kas ir
  jauna slimība; un
  c) svarīgiem pārtikas nekaitīguma jautājumiem saistībā ar
  produktu, ar kuru Puses tirgojas.
  2. Puses cenšas apmainīties ar informāciju par citiem
  būtiskiem jautājumiem, tostarp par:
  a) izmaiņām Puses SPS pasākumā;
  b) jebkādām būtiskām izmaiņām Puses kompetentās iestādes
  struktūrā vai organizācijā;
  c) pēc pieprasījuma, Puses oficiālās kontroles rezultātiem un
  ziņojumu, kas attiecas uz veiktās kontroles rezultātiem;
  d) šā nolīguma 5.10. pantā paredzētās importa pārbaudes
  rezultātiem noraidīta vai neatbilstoša sūtījuma gadījumā; un
  e) pēc pieprasījuma, riska analīzi vai zinātnisku atzinumu, ko
  ir sagatavojusi Puse un kas attiecas uz šo nodaļu.
  3. Ja vien Apvienotā pārvaldības komiteja nenolemj citādi, kad
  1. vai 2. punktā minētā informācija ir darīta pieejama,
  izmantojot paziņojumu PTO centrālajam paziņojumu reģistram vai
  attiecīgajai starptautiskajai standartizācijas struktūrai,
  saskaņā ar tās attiecīgajiem noteikumiem, ir izpildītas 1. un 2.
  punkta prasības, kā tās piemērojamas šai informācijai.
  5.12. PANTS
  Tehniskās konsultācijas
  Ja Pusei ir nopietnas bažas par pārtikas nekaitīgumu, augu vai
  dzīvnieku veselību vai SPS pasākumu, ko ierosinājusi vai
  īstenojusi otra Puse, šī Puse var lūgt otrai Pusei tehniskās
  konsultācijas. Pusei, uz kuru attiecas lūgums, būtu jāatbild uz
  to bez nepamatotas kavēšanās. Katra Puse cenšas sniegt vajadzīgo
  informāciju, lai izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un
  attiecīgā gadījumā panāktu savstarpēji pieņemamu risinājumu.
  5.13. PANTS
  Ārkārtas SPS pasākumi
  1. Puse paziņo otrai Pusei par ārkārtas SPS pasākumu 24
  stundu laikā pēc lēmuma pieņemšanas par pasākuma īstenošanu. Ja
  Puse lūdz tehniskās konsultācijas, lai veiktu ārkārtas SPS
  pasākumu, tām jānotiek 10 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas
  par ārkārtas SPS pasākumu. Puses izskata jebkādu
  tehniskajās konsultācijās sniegto informāciju.
  2. Importētāja Puse apsver informāciju, ko laikus sniegusi
  eksportētāja Puse, kad tā pieņem lēmumu par sūtījumu, kurš
  ārkārtas SPS pasākuma pieņemšanas laikā tiek pārvadāts
  starp Pusēm.
  5.14. PANTS
  Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotā pārvaldības
  komiteja
  1. Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotajā pārvaldības
  komitejā ("Apvienotā pārvaldības komiteja"), kas
  izveidota atbilstoši 26.2. panta 1. punkta d) apakšpunktam,
  ietilpst katras Puses regulatīvie un tirdzniecības pārstāvji, kas
  atbild par SPS pasākumiem.
  2. Apvienotās pārvaldības komitejas pienākumos ietilpst šādas
  darbības:
  a) pārraudzīt šīs nodaļas īstenošanu, apsvērt visus jautājumus
  saistībā ar šo nodaļu un pārbaudīt visus jautājumus, kas var
  rasties saistībā ar tās īstenošanu;
  b) norādīt virzienu jautājumu noteikšanai, prioritāšu
  noteikšanai, vadībai un risināšanai;
  c) risināt jebkādu Puses lūgumu grozīt importa pārbaudi;
  d) vismaz vienu reizi gadā pārskatīt šīs nodaļas pielikumus,
  jo īpaši ievērojot progresu, kas panākts atbilstoši šajā nolīgumā
  paredzētajām konsultācijām. Pēc pārskatīšanas Apvienotā
  pārvaldības komiteja var nolemt grozīt šīs nodaļas pielikumus.
  Puses var apstiprināt Apvienotās pārvaldības komitejas lēmumu
  saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām, kas nepieciešamas, lai
  grozījums stātos spēkā. Lēmums stājas spēkā Pušu saskaņotā
  dienā;
  e) uzraudzīt d) apakšpunktā norādītā lēmuma īstenošanu, kā arī
  d) apakšpunktā norādīto pasākumu darbību;
  f) nodrošināt regulāru forumu informācijas apmaiņai attiecībā
  uz katras Puses regulatīvo sistēmu, tostarp zinātnisko un riska
  novērtēšanas bāzi SPS pasākumam; un
  g) sagatavot un uzturēt dokumentu, kurā sīki izklāstīts Pušu
  sarunu stāvoklis par to darbu saistībā ar konkrētu SPS
  pasākumu līdzvērtības atzīšanu.
  3. Apvienotā pārvaldības komiteja var arī:
  a) apzināt iespējas attiecībā uz plašāku divpusējo sadarbību,
  tostarp attiecību uzlabošanu, kas var būt saistīta ar amatpersonu
  apmaiņu;
  b) agrīnā posmā apspriest izmaiņas vai kādu ierosinātu izmaiņu
  attiecībā uz izskatāmu SPS pasākumu;
  c) sekmēt labāku izpratni starp Pusēm par SPS līguma
  īstenošanu un veicināt sadarbību starp Pusēm SPS
  jautājumos, apspriežoties daudzpusējos forumos, tostarp
  vajadzības gadījumā PTO Sanitāro un fitosanitāro pasākumu
  komitejā un starptautiskajās standartizācijas struktūrās; vai
  d) agrīnā posmā apzināt un apspriest iniciatīvas, kurām ir
  SPS komponente un kuras gūtu labumu no sadarbības.
  4. Lai risinātu konkrētus SPS jautājumus, Apvienotā
  pārvaldības komiteja var izveidot darba grupas, kurās ietilpst
  Pušu ekspertu līmeņa pārstāvji.
  5. Puse var adresēt ikvienu SPS jautājumu Apvienotajai
  pārvaldības komitejai. Apvienotajai pārvaldības komitejai
  jautājums būtu jāizskata iespējami ātri.
  6. Ja Apvienotā pārvaldības komiteja nespēj ātri atrisināt
  jautājumu, tā pēc kādas Puses pieprasījuma par to nekavējoties
  paziņo CETA Apvienotajai komitejai.
  7. Ja vien Puses nenolemj citādi, Apvienotā pārvaldības
  komiteja rīko sanāksmi un izveido savu darba programmu ne vēlāk
  kā 180 dienas pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un savu reglamentu -
  ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
  8. Pēc pirmās sanāksmes Apvienotās pārvaldības komitejas
  sanāksmes notiek pēc nepieciešamības, parasti reizi gadā.
  Apvienotā pārvaldības komiteja var nolemt rīkot sanāksmi,
  izmantojot videokonferenci vai telekonferenci, un tā var arī
  risināt jautājumus ārpus sēdēm korespondences veidā.
  9. Apvienotā pārvaldības komiteja ik gadu ziņo par savām
  darbībām un darba programmu CETA Apvienotajai
  komitejai.
  10. Stājoties spēkā šim nolīgumam, katra Puse izraugās
  kontaktpunktu un rakstveidā informē par to otru Pusi, un minētais
  kontaktpunkts koordinē Apvienotās pārvaldības komitejas darba
  kārtību un atvieglo saziņu SPS jautājumos.
  SESTĀ NODAĻA
  MUITA UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA
  6.1. PANTS
  Mērķi un principi
  1. Puses atzīst muitas un tirdzniecības veicināšanas jautājumu
  nozīmību mainīgajā globālās tirdzniecības vidē.
  2. Puses, cik vien iespējams, sadarbojas un apmainās ar
  informāciju, tostarp ar labākās prakses informāciju, lai sekmētu
  šajā nolīgumā paredzēto tirdzniecības veicināšanas pasākumu
  piemērošanu un atbilstību tiem.
  3. Pasākumi tirdzniecības veicināšanai nekavē mehānismus
  personu aizsardzībai, efektīvi īstenojot Puses tiesību aktus un
  nodrošinot atbilstību tiem.
  4. Importa, eksporta un tranzīta prasības un procedūras nerada
  lielāku administratīvo slogu vai tirdzniecības ierobežojumus nekā
  vajadzīgs, lai sasniegtu leģitīmo mērķi.
  5. Spēkā esošie starptautiskie tirdzniecības un muitas
  instrumenti un standarti ir pamats importa, eksporta un tranzīta
  prasībām un procedūrām, izņemot gadījumus, kad tie būtu
  nepiemēroti vai neefektīvi līdzekļi noteiktā leģitīmā mērķa
  sasniegšanai.
  6.2. PANTS
  Pārredzamība
  1. Katra Puse publicē vai citādi dara pieejamus, arī ar
  elektroniskiem līdzekļiem, savus tiesību aktus, noteikumus, tiesu
  nolēmumus un administratīvo politiku, kas attiecas uz preču
  importa vai eksporta prasībām.
  2. Katra Puse cenšas darīt publiski pieejamus, tostarp
  internetā, ierosinātos noteikumus un administratīvo politiku
  saistībā ar muitas jautājumiem, un pirms to pieņemšanas dot
  iespēju ieinteresētajām personām iesniegt piezīmes.
  3. Katra Puse izraugās vai patur vienu vai vairākus
  kontaktpunktus, kas izskata ieinteresēto personu ierosināto
  izmeklēšanu saistībā ar muitas jautājumiem, un dara pieejamu
  internetā informāciju par procedūrām šādas izmeklēšanas
  ierosināšanai.
  6.3. PANTS
  Preču izlaišana
  1. Katra Puse pieņem vai patur spēkā vienkāršotas muitas
  procedūras preču efektīvai izlaišanai, lai sekmētu tirdzniecību
  starp Pusēm un samazinātu izmaksas importētājiem un
  eksportētājiem.
  2. Katra Puse nodrošina, ka šīs vienkāršotās procedūras:
  a) ļauj izlaist preces laikposmā, kas nav ilgāks, nekā
  nepieciešams, lai nodrošinātu atbilstību Puses tiesību
  aktiem;
  b) ļauj preces un iespējamajā apjomā arī kontrolētās vai
  reglamentētās preces izlaist pirmajā ierašanās punktā;
  c) cenšas atļaut paātrināti izlaist preces, kam nepieciešama
  neatliekama muitošana;
  d) atļauj importētājam vai tā aģentam izņemt preces no muitas
  kontroles pirms galīgā lēmuma pieņemšanas un muitas nodokļu,
  nodevu un maksu nomaksas. Pirms preču izlaišanas Puse var
  pieprasīt, lai importētājs sniedz pietiekamas garantijas
  galvojuma, noguldījuma vai cita atbilstoša instrumenta veidā;
  un
  e) saskaņā ar tās tiesību aktiem paredz vienkāršotas
  dokumentācijas prasības zemas vērtības preču ievešanai, kā
  noteikusi katra Puse.
  3. Katra Puse savās vienkāršotajās procedūrās var pieprasīt
  iesniegt plašāku informāciju, attiecīgi izmantojot pēcievešanas
  uzskaites un verifikācijas procedūras.
  4. Katra Puse atļauj paātrinātu preču izlaišanu un iespējamā
  apmērā un attiecīgos gadījumos:
  a) nodrošina informācijas iepriekšēju elektronisku iesniegšanu
  un apstrādi pirms preču fiziskas ievešanas, lai nodrošinātu to
  izlaišanu prešu ievešanas brīdī, ja nav noteikts risks vai ja nav
  jāveic izlases veida pārbaudes; un
  b) nodrošina konkrētu preču muitošanu ar minimālu
  dokumentāciju.
  5. Katra Puse iespējamajā apjomā nodrošina, ka tās iestādes un
  aģentūras, kas iesaistītas robežkontrolē un citās importa un
  eksporta kontrolēs, sadarbojas un koordinē darbu, lai sekmētu
  tirdzniecību, arī tuvinot prasības par importa un eksporta datiem
  un dokumentāciju un izveidojot vienu atrašanās vietu sūtījumu
  vienreizējām dokumentārajām un fiziskajām pārbaudēm.
  6. Katra Puse, ciktāl iespējams, nodrošina, ka tās preču
  importa un eksporta prasības ir saskaņotas, lai sekmētu
  tirdzniecību, neatkarīgi no tā, vai šīs prasības pārvalda
  aģentūra vai muitas pārvalde attiecīgās aģentūras vārdā.
  6.4. PANTS
  Muitas vērtības noteikšana
  1. Ar Muitas vērtējuma līgumu reglamentē muitas vērtības
  noteikšanu, ko piemēro Pušu savstarpējai tirdzniecībai.
  2. Puses sadarbojas nolūkā vienoties par kopīgu pieeju
  jautājumos, kas saistīti ar muitas vērtības noteikšanu.
  6.5. PANTS
  Preču klasifikācija
  Preču klasifikācija Pušu savstarpējā tirdzniecībā atbilstoši
  šim nolīgumam ir noteikta katras Puses attiecīgajā tarifu
  nomenklatūrā atbilstoši harmonizētajai sistēmai.
  6.6. PANTS
  Maksas un maksājumi
  Katra Puse publicē vai dara citādi pieejamu informāciju par
  maksām un maksājumiem, ko piemēro attiecīgās Puses muitas
  pārvalde, tostarp izmantojot elektroniskos līdzekļus. Šajā
  informācijā ietver piemērojamās maksas vai maksājumus, konkrētu
  maksas vai maksājuma iemeslu, atbildīgo iestādi un maksājuma
  laiku un kārtību. Puse nepiemēro jaunas maksas un maksājumus vai
  negroza tos, līdz tā nav publicējusi vai darījusi citādi pieejamu
  minēto informāciju.
  6.7. PANTS
  Riska pārvaldība
  1. Katra Puse savas pārbaudes, izlaišanas un pēcievešanas
  verifikācijas procedūras balsta uz riska novērtēšanas principiem,
  nevis pieprasa katru sūtījumu, ko piedāvā ievest, visaptveroši
  pārbaudīt attiecībā uz atbilstību importa prasībām.
  2. Katra Puse pieņem un piemēro savas preču importa, eksporta
  un tranzīta prasības un procedūras, pamatojoties uz riska
  pārvaldības principiem, un koncentrē atbilstības pasākumus uz
  darījumiem, kam ir vērts pievērst uzmanību.
  3. Šā panta 1. un 2. punkts neliedz Pusei veikt kvalitātes
  kontroli un atbilstības pārskatīšanu, kam var būt nepieciešamas
  plašākas pārbaudes.
  6.8. PANTS
  Automatizācija
  1. Katra Puse izmanto informācijas tehnoloģijas, kas paātrina
  tās procedūras preču izlaišanai, lai sekmētu tirdzniecību,
  tostarp tirdzniecību starp Pusēm.
  2. Katra Puse:
  a) izmantojot elektroniskos līdzekļus, cenšas darīt pieejamas
  muitas veidlapas, kas ir vajadzīgas preču importam vai
  eksportam;
  b) pamatojoties uz saviem tiesību aktiem, atļauj minētās
  muitas veidlapas iesniegt elektroniskā formātā; un
  c) ja iespējams, ar Puses muitas pārvaldes starpniecību
  nodrošina elektronisku informācijas apmaiņu ar saviem
  tirgotājiem.
  3. Katra Puse cenšas:
  a) izveidot vai atstāt spēkā pilnībā sasaistītas vienotā
  kontaktpunkta sistēmas, kas atvieglo tās informācijas vienotu
  iesniegšanu elektroniskās formātā, kas prasīta muitas un citos
  tiesību aktos par preču pārrobežu apriti; un
  b) izstrādāt datu elementu un procesu kopumu saskaņā ar
  Pasaules Muitas organizācijas ("PMO") datu modeli un
  saistītajiem PMO ieteikumiem un pamatnostādnēm.
  4. Puses cenšas sadarboties, izstrādājot sadarbspējīgas
  elektroniskās sistēmas, tostarp ņemot vērā PMO darbu, lai sekmētu
  Pušu savstarpējo tirdzniecību.
  6.9. PANTS
  Iepriekšēji nolēmumi
  1. Katra Puse pēc rakstiska pieprasījuma izsniedz iepriekšējus
  nolēmumus par tarifu klasifikāciju saskaņā ar Puses tiesību
  aktiem.
  2. Pamatojoties uz konfidencialitātes prasībām, katra Puse
  publicē, piemēram, internetā, informāciju saistībā ar
  iepriekšējiem nolēmumiem par tarifu klasifikāciju, kas ir
  būtiski, lai izprastu un piemērotu tarifu klasifikācijas
  noteikumus.
  3. Lai sekmētu tirdzniecību, Puses ietver to divpusējā dialogā
  regulārus atjauninājumus par izmaiņām to attiecīgajos tiesību
  aktos un īstenošanas pasākumos, kas saistīti ar 1. un 2. punktā
  norādītajiem jautājumiem.
  6.10. PANTS
  Pārskatīšana un pārsūdzēšana
  1. Katra Puse nodrošina, ka administratīvu procesu vai
  oficiālu lēmumu, kas pieņemts attiecībā uz preču importu,
  nekavējoties var pārskatīt tiesas, šķīrējtiesas vai
  administratīvās tiesas vai ar administratīvām procedūrām.
  2. Tiesa vai amatpersona, kas rīkojas saskaņā ar minētajām
  administratīvajām procedūrām, ir neatkarīga no amatpersonas vai
  iestādes, kas pieņem lēmumu, un minētās tiesas vai amatpersonas
  kompetencē ir atstāt spēkā, grozīt vai atcelt lēmumu saskaņā ar
  Puses tiesību aktiem.
  3. Pirms lūgt personu meklēt risinājumu formālākā vai tiesas
  līmenī, katra Puse paredz administratīvu pārsūdzības vai
  pārskatīšanas līmeni, kas ir neatkarīgs no amatpersonas vai
  iestādes, kura atbild par sākotnējo darbību vai lēmumu.
  4. Katra Puse piešķir būtībā tādas pašas tiesības pārskatīt un
  pārsūdzēt savas muitas pārvaldes iepriekšējos nolēmumus, kādas tā
  nodrošina importētājiem savā teritorijā, personai, kas ir
  saņēmusi iepriekšēju nolēmumu atbilstoši 6.9. pantam.
  6.11. PANTS
  Sankcijas
  Katra Puse nodrošina, ka tās muitas tiesību akti paredz, ka
  sodi, ko piemēro par pārkāpumiem, ir samērīgi un nediskriminējoši
  un ka šo sodu piemērošanas rezultātā nenotiek nepamatota
  kavēšanās.
  6.12. PANTS
  Konfidencialitāte
  1. Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem uzskata par
  stingri konfidenciālu visu informāciju, kas iegūta atbilstoši šai
  nodaļai un kas pēc savas būtības ir konfidenciāla vai iesniegta
  konfidenciāli, un aizsargā šo informāciju pret izpaušanu, kas
  kaitētu tās personas konkurētspējai, kura sniedz informāciju.
  2. Ja Pusei, kas saņem vai iegūst 1. punktā norādīto
  informāciju, saskaņā ar tās tiesību aktiem ir jāizpauž
  informācija, minētā Puse to paziņo Pusei vai personai, kas
  sniegusi šo informāciju.
  3. Katra Puse nodrošina, ka konfidenciālā informācija, kas
  iegūta atbilstoši šai nodaļai, netiks izmantota citos nolūkos, kā
  tikai muitas jautājumu pārvaldības un īstenošanas nolūkā, izņemot
  ar tās Puses vai personas atļauju, kas sniegusi šo konfidenciālo
  informāciju.
  4. Puse var atļaut atbilstoši šai nodaļai iegūto informāciju
  izmantot administratīvā tiesvedībā, tiesas procesā vai ar
  tiesvedībai pielīdzināmā procesā, kas uzsākta saistībā ar to
  muitas tiesību aktu neievērošanu, ar kuriem īsteno šo nodaļu. Par
  šādu izmantošanu Puse iepriekš paziņo Pusei vai personai, kas
  sniegusi informāciju.
  6.13. PANTS
  Sadarbība
  1. Puses turpina sadarboties starptautiskajos forumos,
  piemēram, PMO, lai sasniegtu savstarpēji atzītus mērķus, tostarp
  mērķus, kas noteikti PMO Standartu sistēmā pasaules tirdzniecības
  drošībai un atvieglošanai.
  2. Puses regulāri pārskata attiecīgās starptautiskās
  iniciatīvas tirdzniecības veicināšanai, tostarp ANO Tirdzniecības
  un attīstības konferences un ANO Eiropas Ekonomikas komisijas
  izstrādāto Tirdzniecības veicināšanas ieteikumu kopsavilkumu, lai
  apzinātu jomas, kurās turpmāka kopīga rīcība veicinātu
  tirdzniecību starp Pusēm un sekmētu kopīgus daudzpusējos
  mērķus.
  3. Puses sadarbojas atbilstoši Otavā 1997. gada 4. decembrī
  parakstītajam Kanādas un Eiropas Kopienas nolīgumam par muitas
  sadarbību un savstarpējo palīdzību muitas lietās
  ("Kanādas un ES muitas sadarbības nolīgums").
  4. Puses sniedz viena otrai savstarpēju palīdzību muitas
  jautājumos saskaņā ar Kanādas un ES muitas sadarbības nolīgumu,
  tostarp jautājumos, kas saistīti ar kādas Puses muitas tiesību
  aktu iespējamu pārkāpumu, kā definēts minētajā nolīgumā, un šā
  nolīguma īstenošanā.
  6.14. PANTS
  Apvienotā muitas sadarbības komiteja
  1. Apvienotā muitas sadarbības komiteja, kurai ir piešķirtas
  pilnvaras darboties CETA Apvienotās komitejas aizbildnībā
  kā specializētai komitejai atbilstoši 26.2. panta (Specializētās
  komitejas) 1. punkta c) apakšpunktam, nodrošina šīs nodaļas,
  Protokola par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām, kā
  arī 20.43. panta (Robežpasākumu darbības joma) un 2.8. panta
  (Preferenciāla tarifa režīma pagaidu apturēšana) pareizu darbību.
  Apvienotā muitas sadarbības komiteja pārbauda jautājumus saistībā
  ar to piemērošanu atbilstoši šā nolīguma mērķiem.
  2. Lai izskatītu jautājumus, uz ko attiecas šis nolīgums,
  Apvienotajā muitas sadarbības komitejā ir muitas, tirdzniecības
  vai citu kompetento iestāžu pārstāvji atbilstoši katras Puses
  ieskatiem.
  3. Katra Puse nodrošina, ka tās pārstāvjiem Apvienotās muitas
  sadarbības komitejas sanāksmēs ir speciālās zināšanas, kas
  atbilst darba kārtības punktiem. Lai risinātu jautājumus saistībā
  ar izcelsmes noteikumiem vai izcelsmes procedūrām, Apvienotā
  muitas sadarbības komiteja var tikties sastāvā, kurā pārstāvētas
  īpašās speciālās zināšanas, attiecīgi kā Apvienotā muitas
  sadarbības komiteja izcelsmes noteikumā jomā vai kā Apvienotā
  muitas sadarbības komiteja izcelsmes procedūru jomā.
  4. Apvienotā muitas sadarbības komiteja var sagatavot tādas
  rezolūcijas, ieteikumus vai atzinumus un iesniegt tādus lēmuma
  projektus CETA Apvienotajai komitejai, ko tā uzskata par
  vajadzīgiem, lai sasniegtu kopīgos mērķus un stabilu to mehānismu
  darbību, kas paredzēti šajā nodaļā un Protokolā par izcelsmes
  noteikumiem un izcelsmes procedūrām, kā arī 20.43. pantā
  (Robežpasākumu darbības joma) un 2.8. pantā (Preferenciāla tarifa
  režīma pagaidu apturēšana).
  SEPTĪTĀ NODAĻA
  SUBSĪDIJAS
  7.1. PANTS
  Subsīdijas definīcija
  1. Šajā nolīgumā subsīdija ir pasākums, kas attiecas uz
  preču tirdzniecību un kas atbilst SCM līguma 1.1. pantā
  izklāstītajiem nosacījumiem.
  2. Šī nodaļa attiecas uz subsīdiju tikai tad, ja tā ir īpaša
  SCM līguma 2. panta nozīmē.
  7.2. PANTS
  Pārredzamība
  1. Reizi divos gados katra Puse par jebkādu tās teritorijā
  piešķirtu vai saglabātu subsīdiju paziņo otrai Pusei šādus
  datus:
  a) subsīdijas juridiskais pamats;
  b) subsīdijas veids; un
  c) subsīdijas summa vai budžetā paredzētā summa
  subsīdijai.
  2. Uzskata, ka paziņojumi, kas sniegti PTO atbilstoši
  SCM līguma 25.1. pantam, atbilst 1. punktā izklāstītajām
  prasībām.
  3. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse nekavējoties sniedz
  informāciju un atbild uz jautājumiem, kas attiecas uz konkrētiem
  valsts atbalsta gadījumiem saistībā ar tās teritorijā sniegtu
  pakalpojumu tirdzniecību.
  7.3. PANTS
  Apspriešanās par subsīdijām un valsts atbalstu nozarēs, kas nav
  lauksaimniecības un zivsaimniecības nozare
  1. Ja Puse uzskata, ka subsīdija vai konkrēts valsts atbalsta
  gadījums saistībā ar pakalpojumu tirdzniecību, ko piešķīrusi otra
  Puse, negatīvi skar vai var negatīvi skart tās intereses, tā var
  paust savas bažas šai otrajai Pusei un lūgt apspriesties par šo
  jautājumu. Atbildētāja Puse pilnībā un atsaucīgi izskata minēto
  lūgumu.
  2. Apspriešanās laikā Puse var meklēt papildu informāciju par
  subsīdiju vai konkrētu valsts atbalsta gadījumu saistībā ar
  pakalpojumu tirdzniecību, ko piešķīrusi otra Puse, tostarp
  subsīdijas vai atbalsta politikas mērķi, summu un jebkādiem
  pasākumiem, kas veikti, lai ierobežotu potenciālo kropļojošo
  ietekmi uz tirdzniecību.
  3. Pamatojoties uz apspriešanos, atbildētāja Puse prasītājas
  Puses interesēs cenšas novērst vai līdz minimumam samazināt
  subsīdijas vai konkrētā valsts atbalsta, kas attiecas uz
  pakalpojumu tirdzniecību, jebkādu nelabvēlīgo ietekmi.
  4. Šo pantu nepiemēro subsīdijām, kas attiecas uz
  lauksaimniecības precēm un zivsaimniecības produktiem, un tas
  neskar 7.4. un 7.5. pantu.
  7.4. PANTS
  Apspriešanās par subsīdijām saistībā ar lauksaimniecības precēm
  un zivsaimniecības produktiem
  1. Pusēm ir kopīgs mērķis sadarboties, lai panāktu
  vienošanos:
  a) turpināt uzlabot daudzpusējās disciplīnas un noteikumus par
  lauksaimniecības preču tirdzniecību PTO; un
  b) palīdzēt izstrādāt globālu, daudzpusēju risinājumu
  attiecībā uz zivsaimniecības subsīdijām.
  2. Ja Puse uzskata, ka subsīdija vai sniegtais valsts
  atbalsts, ko piešķīrusi otra Puse, negatīvi skar vai var negatīvi
  skart tās intereses attiecībā uz lauksaimniecības precēm vai
  zivsaimniecības produktiem, tā var paust savas bažas šai otrajai
  Pusei un lūgt apspriesties par šo jautājumu.
  3. Atbildētāja Puse pilnībā un atsaucīgi izskata minēto lūgumu
  un dara visu iespējamo, lai prasītājas Puses interesēs attiecībā
  uz lauksaimniecības precēm un zivsaimniecības produktiem novērstu
  vai līdz minimumam samazinātu subsīdijas vai sniegtā valsts
  atbalsta nelabvēlīgo ietekmi.
  7.5. PANTS
  Lauksaimniecības eksporta subsīdijas
  1. Šajā pantā:
  a) eksporta subsīdija ir eksporta subsīdija, kā
  definēts Lauksaimniecības līguma 1. panta e) punktā; un
  b) pilnīga tarifa atcelšana - gadījumos, ja eksistē
  tarifu kvotas, - ir vai nu kvotas tarifa, vai pārsniegtas kvotas
  tarifa atcelšana.
  2. Puse nepieņem vai nepatur spēkā eksporta subsīdiju
  lauksaimniecības precēm, ko eksportē vai kas ir iekļautas
  ražojumā, kuru eksportē, uz otras Puses teritoriju pēc tam, kad
  šī otra Puse ir pilnībā atcēlusi tarifu (nekavējoties vai pēc
  pārejas perioda) attiecīgajām lauksaimniecības precēm saskaņā ar
  2.-A pielikumu (Tarifu atcelšana), tostarp tajā ietvertajiem
  tarifu sarakstiem.
  7.6. PANTS
  Konfidencialitāte
  Sniedzot informāciju atbilstoši šai nodaļai, Pusei nav
  pienākuma izpaust konfidenciālu informāciju.
  7.7. PANTS
  Subsīdiju un valsts atbalsta audiovizuālajiem pakalpojumiem un
  kultūras nozarei izslēgšana
  Šo nolīgumu nepiemēro subsīdijām vai valsts atbalstam
  attiecībā uz audiovizuālajiem pakalpojumiem Eiropas Savienībā un
  kultūras nozari Kanādā.
  7.8. PANTS
  Saistība ar PTO līgumu
  Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas
  izriet no GATT 1994 VI panta, SCM līguma un
  Lauksaimniecības līguma.
  7.9. PANTS
  Domstarpību izšķiršana
  Uz šīs nodaļas 7.3. un 7.4. pantu neattiecas šā nolīguma
  noteikumi par domstarpību izšķiršanu.
  ASTOTĀ NODAĻA
  IEGULDĪJUMI
  A IEDAĻA
  Definīcijas un piemērošanas joma
  8.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras, ir
  darbības, ko neveic ne komerciālā nolūkā, ne konkurējot ar vienu
  vai vairākiem saimnieciskās darbības veicējiem;
  gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumi ir
  darbības, kas veiktas gaisa kuģim vai gaisa kuģa daļai, kamēr tas
  neatrodas ekspluatācijā, un tie neietver tā saukto līnijas
  tehnisko apkopi;
  lidostu ekspluatācijas pakalpojumi ir lidostas
  infrastruktūras, tostarp termināļu, skrejceļu, manevrēšanas ceļu
  un peronu, stāvvietu un lidostas iekšējo transporta sistēmu,
  darbība vai vadība par samaksu vai uz līguma pamata. Lielākai
  noteiktībai - lidostu ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst
  lidostu vai lidostu zemju īpašumtiesības vai ieguldījumi tajās
  vai jebkādas citas funkcijas, ko veic direktoru padome. Lidostu
  ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst aeronavigācijas
  pakalpojumi;
  aresta uzlikšana īpašumam ir strīdā iesaistītās puses
  īpašuma apķīlāšana, lai nodrošinātu vai garantētu tiesas nolēmuma
  izpildi;
  datoru rezervācijas sistēmas pakalpojumi nozīmē
  pakalpojumus, ko sniedz datorizētās sistēmas, kuras satur
  informāciju par gaisa pārvadātāju grafikiem, pieejamību,
  braukšanas maksām un noteikumiem, kurus izmantojot var veikt
  rezervēšanu vai izsniegt biļetes;
  konfidenciāla vai aizsargāta informācija nozīmē:
  a) konfidenciālu uzņēmējdarbības informāciju vai
  b) informāciju, kas ir aizsargāta pret izpaušanu
  sabiedrībai,
  i) atbildētāja informācijas gadījumā - saskaņā ar atbildētāja
  tiesību aktiem;
  ii) citas informācijas gadījumā - saskaņā ar tiesību aktiem
  vai noteikumiem, ko šķīrējtiesa nosaka par piemērojamiem
  attiecībā uz šādas informācijas izpaušanu;
  aptverts ieguldījums attiecībā uz kādu Pusi ir
  ieguldījums:
  a) tās teritorijā;
  b) kas veikts saskaņā ar tiesību aktiem, kuri piemērojami
  ieguldījuma veikšanas laikā;
  c) kas tieši vai netieši pieder otras Puses ieguldītājam vai
  ko tas kontrolē; un
  d) kas eksistē šā nolīguma spēkā stāšanās dienā vai ir veikts
  vai iegādāts pēc tam;
  strīdā iesaistītā puse ir ieguldītājs, kas ierosina
  tiesvedību atbilstoši F iedaļai, vai atbildētājs. F iedaļas
  nolūkā un neskarot 8.14. pantu, ieguldītājs nav Puse;
  strīdā iesaistītās puses ir gan ieguldītājs, gan
  atbildētājs;
  aizliegums ir rīkojums, ar ko aizliedz vai ierobežo
  darbību;
  uzņēmums ir uzņēmums, kā definēts 1.1. pantā
  (Vispārpiemērojamas definīcijas), un uzņēmuma filiāle vai
  pārstāvniecība;
  apkalpošana uz zemes ir pakalpojuma sniegšana par
  samaksu vai uz līguma pamata par: administratīvajiem
  pakalpojumiem uz zemes un pārraudzību, tostarp kravu kontroli un
  sakariem; pasažieru apkalpošanu; bagāžas apstrādi; kravas un
  pasta apstrādi, apkalpošanu uz perona un gaisa kuģu apkalpošanu;
  degvielas un eļļas uzpildi; gaisa kuģa līnijas tehnisko apkopi;
  lidojumu vadību un apkalpes pārvaldību; virszemes transportu un
  ēdināšanas pakalpojumiem. Apkalpošanā uz zemes neietilpst
  drošības pakalpojumi vai lidostas centralizētās infrastruktūras
  darbība vai vadība, piemēram, bagāžas apstrādes sistēmas,
  atledošanas iekārtas, degvielas uzpildes sistēmas vai lidostas
  iekšējās transporta sistēmas;
  ICSID nozīmē Starptautisko
  Investīciju strīdu izšķiršanas centru;
  ICSID papildu mehānisma noteikumi ir
  Noteikumi, ar ko nosaka papildu mehānismu, lai pārvaldītu
  Starptautiskā Investīciju strīdu izšķiršanas centra Sekretariāta
  tiesvedības;
  ICSID konvencija ir Vašingtonā 1965. gada 18.
  martā parakstītā Konvencija par ieguldījumu strīdu izšķiršanu
  starp valstīm un citu valstu pilsoņiem;
  intelektuālā īpašuma tiesības nozīmē autortiesības un
  blakustiesības, tiesības uz preču zīmi, tiesības attiecībā uz
  ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, rūpniecisko dizainparaugu
  tiesības, patentu tiesības, tiesības uz integrālshēmu
  konfigurācijas shēmām, tiesības uz neizpaužamas informācijas
  aizsardzību, augu selekcionāru tiesības un, ja tādas tiesības ir
  paredzētas Puses tiesību aktos, funkcionālā modeļa tiesības.
  CETA Apvienotā komiteja, pieņemot lēmumu, šai definīcijai
  var pievienot citas intelektuālā īpašuma kategorijas;
  ieguldījums ir jebkāda veida aktīvs, kas tieši vai
  netieši pieder ieguldītājam vai ko tas kontrolē, kam ir
  ieguldījuma īpašības, kurās ietilpst noteikts ilgums un citas
  tādas īpašības kā saistības attiecībā uz kapitālu vai citiem
  līdzekļiem, paredzamā peļņa vai ienākums vai riska uzņemšanās.
  Ieguldījuma veidi var būt šādi:
  a) uzņēmums;
  b) daļas, akcijas vai cita veida kapitāla līdzdalība
  uzņēmumā;
  c) uzņēmuma obligācijas, parādzīmes un citi parāda
  instrumenti;
  d) aizdevums uzņēmumam;
  e) jebkura cita veida intereses uzņēmumā;
  f) interese, kas saistīta ar:
  i) koncesiju, kura piešķirta saskaņā ar vienas Puses tiesību
  aktiem vai saskaņā ar līgumu, tostarp, lai meklētu, apstrādātu,
  iegūtu vai izmantotu dabas resursus;
  ii) darbuzņēmuma, būvniecības, ražošanas vai ieņēmumu sadales
  līgumu; vai
  iii) citiem līdzīgiem līgumiem;
  g) intelektuālā īpašuma tiesības;
  h) citas kustamā īpašuma, materiāla vai nemateriāla, vai
  nekustamā īpašuma tiesības un blakustiesības;
  i) prasījumi skaidrā naudā vai prasījumi attiecībā uz izpildi
  saskaņā ar līgumu.
  Lielākai noteiktībai - prasījumi skaidrā naudā
  neattiecas uz:
  a) prasījumiem skaidrā naudā, kas izriet tikai no fiziskas
  personas vai uzņēmuma tirdzniecības līgumiem par preču vai
  pakalpojumu pārdošanu kādas Puses teritorijā fiziskai personai
  vai uzņēmumam otras Puses teritorijā;
  b) šādu līgumu iekšzemes finansēšanu vai
  c) jebkādu rīkojumu, spriedumu vai šķīrējtiesas nolēmumu, kas
  attiecas uz a) vai b) apakšpunktu.
  Ieņēmumus, kas tiek ieguldīti, uzskata par ieguldījumiem.
  Jebkādas izmaiņas veidā, kādā aktīvi tiek ieguldīti vai atkārtoti
  ieguldīti, neietekmē tos kā ieguldījumu;
  ieguldītājs nozīmē Pusi, Puses fizisku personu vai
  uzņēmumu, izņemot filiāli vai pārstāvniecību, kas vēlas veikt,
  veic vai ir veikusi ieguldījumu otras Puses teritorijā.
  Šīs definīcijas nolūkā Puses uzņēmums ir:
  a) uzņēmums, kas izveidots vai organizēts saskaņā ar
  attiecīgās Puses tiesību aktiem un kas veic reālu uzņēmējdarbību
  attiecīgās Puses teritorijā; vai
  b) uzņēmums, kas izveidots vai organizēts saskaņā ar
  attiecīgās Puses tiesību aktiem un kas tieši vai netieši pieder
  attiecīgās Puses fiziskai personai vai a) punktā norādītam
  uzņēmumam vai ko tie kontrolē;
  vietējs uzņēmums ir juridiska persona, kas izveidota
  vai organizēta saskaņā ar atbildētāja tiesību aktiem un kas
  pieder otras Puses ieguldītājam vai ko tas kontrolē, tieši vai
  netieši;
  fiziska persona nozīmē:
  a) Kanādas gadījumā - fizisku personu, kas ir Kanādas pilsonis
  vai pastāvīgais iedzīvotājs; un
  b) ES Puses gadījumā - fizisku personu, kam ir kādas Eiropas
  Savienības dalībvalsts valstspiederība saskaņā ar tās
  attiecīgajiem tiesību aktiem, un attiecībā uz Latviju arī fizisku
  personu, kas pastāvīgi uzturas Latvijas Republikā, kas nav
  Latvijas Republikas vai kādas citas valsts pilsonis, bet kam
  saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem ir tiesības
  saņemt nepilsoņa pasi.
  Fizisku personu, kas ir Kanādas pilsonis un kam ir kādas
  Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederība, uzskata tikai par
  tās Puses fizisku personu, kurā viņam ir dominējošā un faktiskā
  valstspiederība.
  Fizisku personu, kas ir kādas Eiropas Savienības dalībvalsts
  pilsonis vai Kanādas pilsonis un kas ir arī otras Puses
  pastāvīgais iedzīvotājs, uzskata tikai par tās Puses fizisku
  personu, kuras valstspiederīgais vai pilsonis viņš ir (atbilstoši
  situācijai);
  Ņujorkas konvencija ir Ņujorkā 1958. gada 10. jūnijā
  parakstītā ANO Konvencija par ārvalstu šķīrējtiesu nolēmumu
  atzīšanu un izpildīšanu;
  strīdā neiesaistītā puse ir Kanāda, ja atbildētājs ir
  Eiropas Savienība vai Eiropas Savienības dalībvalsts, vai Eiropas
  Savienība, ja atbildētājs ir Kanāda;
  atbildētājs ir Kanāda vai - Eiropas Savienības gadījumā
  - vai nu Eiropas Savienības dalībvalsts, vai Eiropas Savienība
  atbilstoši 8.21. pantam;
  ieņēmumi ir visas summas, ko devis ieguldījums vai
  atkārtots ieguldījums, tostarp peļņa, honorāri un procenti vai
  cita veida maksa un maksājumi natūrā;
  gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība
  nozīmē iespējas attiecīgajam gaisa pārvadātājam brīvi pārdot un
  tirgot savus gaisa pārvadājumu pakalpojumus, tostarp visi tādi
  tirdzniecības aspekti kā tirgus izpēte, reklāma un izplatīšana,
  bet neietverot cenu noteikšanu par gaisa pārvadājumu
  pakalpojumiem vai piemērojamos nosacījumus;
  trešās personas finansējums ir jebkāds tādas fiziskas
  vai juridiskas personas finansējums, kas nav strīdā iesaistītā
  puse, bet kas noslēdz vienošanos ar strīdā iesaistīto pusi par
  tiesvedības izmaksu daļas vai visu tiesvedības izmaksu segšanu
  vai nu, izmantojot dotāciju vai subsīdiju, vai par atlīdzību
  atkarībā no strīda iznākuma;
  šķīrējtiesa ir šķīrējtiesa, kas izveidota atbilstoši
  8.27. pantam;
  UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumi ir ANO
  Starptautisko tirdzniecības tiesību komisijas šķīrējtiesas
  noteikumi; un
  UNCITRAL pārredzamības noteikumi ir UNCITRAL
  Noteikumi par pārredzamību ieguldījumu līgumā paredzētā
  šķīrējtiesas procesā starp ieguldītāju un valsti.
  8.2. PANTS
  Darbības joma
  1. Šo nodaļu attiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai
  paturējusi spēkā savā teritorijā5 attiecībā uz:
  a) otras Puses ieguldītāju;
  b) aptverto ieguldījumu; un
  c) attiecībā uz 8.5. pantu - jebkādiem ieguldījumiem tās
  teritorijā.
  2. Attiecībā uz aptvertā ieguldījuma izveidi vai
  iegādi6, B un C iedaļu nepiemēro pasākumam, kas
  attiecas uz:
  a) gaisa satiksmes pakalpojumiem vai saistītiem pakalpojumiem,
  kas atbalsta gaisa satiksmes pakalpojumus un citus pakalpojumus,
  kurus sniedz, izmantojot gaisa transportu7,
  izņemot:
  i) gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumus;
  ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un
  tirdzniecību;
  iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS)
  pakalpojumus;
  iv) apkalpošanu uz zemes;
  v) lidostu ekspluatācijas pakalpojumus; vai
  b) darbībām, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras.
  3. Kas attiecas uz ES Pusi, B un C iedaļu nepiemēro
  pasākumiem, kas ietilpst audiovizuālo pakalpojumu jomā. Kas
  attiecas uz Kanādu, B un C iedaļu nepiemēro pasākumiem, kas
  ietilpst kultūras nozares jomā.
  4. Atbilstoši šai nodaļai ieguldītājs var iesniegt prasības
  tikai saskaņā ar 8.18. pantu un atbilstoši procedūrām, kas
  noteiktas F iedaļā. Uz prasībām, kas attiecas uz B iedaļā
  norādītu pienākumu, neattiecas F iedaļas piemērošanas joma. Ar C
  iedaļu saistītas prasības par aptvertā ieguldījuma izveidi vai
  iegādi ir izslēgtas no F iedaļas piemērošanas jomas. D iedaļa
  attiecas tikai uz aptvertajiem ieguldījumiem un ieguldītājiem
  saistībā ar to aptvertajiem ieguldījumiem.
  5. Šī nodaļa neskar Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no
  Gaisa transporta nolīguma starp Kanādu un Eiropas Kopienu un
  tās dalībvalstīm, kas parakstīts Briselē 2009. gada 17.
  decembrī un Otavā 2009. gada 18. decembrī.
  8.3. PANTS
  Saistība ar citām nodaļām
  1. Šo nodaļu neattiecina uz pasākumiem, ko Puse pieņēmusi vai
  paturējusi spēkā, ciktāl šie pasākumi attiecas uz ieguldītājiem
  vai viņu ieguldījumiem, uz ko attiecas 13. nodaļa (Finanšu
  pakalpojumi).
  2. Puses prasība, ka otras Puses pakalpojumu sniedzējiem
  jāsniedz galvojums vai cita veida finansiālais nodrošinājums kā
  nosacījums tam, lai sniegtu pakalpojumu tās teritorijā, pati par
  sevi nenozīmē, ka šī nodaļa ir attiecināma uz pasākumiem, ko
  pieņēmusi vai paturējusi spēkā Puse saistībā ar minētā pārrobežu
  pakalpojuma sniegšanu. Šī nodaļa attiecas uz pasākumiem, ko Puse
  pieņēmusi vai paturējusi spēkā saistībā ar iesniegto galvojumu
  vai finansiālo nodrošinājumu, ciktāl šāds galvojums vai
  finansiālais nodrošinājums ir aptverts ieguldījums.
  B IEDAĻA
  Ieguldījumu izveide
  8.4. PANTS
  Piekļuve tirgum
  1. Attiecībā uz otras Puses ieguldītāja uzņēmuma piekļuvi
  tirgum Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, ko attiecina uz
  visu tās teritoriju vai valsts, provinces, teritoriālā, reģionālā
  vai vietējā līmeņa teritoriju un kas:
  a) nosaka ierobežojumus:
  i) to uzņēmumu skaitam, kas var veikt konkrētu ekonomisko
  darbību vai nu skaitlisku kvotu, monopolu, ekskluzīvu
  piegādātāju, vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību
  veidā;
  ii) darījumu vai aktīvu kopējai vērtībai skaitlisku kvotu vai
  ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;
  iii) darījumu kopskaitam vai sniegto pakalpojumu kopējam
  daudzumam, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās, kvotu vai
  ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;8
  iv) ārvalstu kapitāla līdzdalībai, kas izpaužas kā ārvalstu
  akciju daļas vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu
  maksimālās procentuālās daļas limits; vai
  v) to fizisko personu kopskaitam, kuras var nodarbināt
  konkrētā nozarē vai kuras uzņēmums var nodarbināt un kuras ir
  nepieciešamas ekonomiskās darbības veikšanai un tieši saistītas
  ar to, izsakot skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību
  pārbaudes prasību veidā; vai
  b) ierobežo vai prasa konkrētus tiesību subjekta vai
  kopuzņēmumu veidus, ar kuru starpniecību uzņēmums var veikt
  saimniecisku darbību.
  2. Lielākai noteiktībai - ar 1. punktu ir saderīgi šādi
  pasākumi:
  a) pasākums, kas attiecas uz zonējuma un plānošanas
  noteikumiem un skar zemes platību apguvi vai izmantošanu, vai
  cits līdzīgs pasākums;
  b) pasākums, kam nepieciešama infrastruktūras īpašumtiesību
  atdalīšana no to preču vai pakalpojumu īpašumtiesībām, ko sniedz,
  izmantojot minēto infrastruktūru, lai nodrošinātu godīgu
  konkurenci, piemēram, enerģētikas, transporta un telekomunikāciju
  jomā;
  c) pasākums, kas ierobežo īpašumtiesību koncentrāciju, lai
  nodrošinātu godīgu konkurenci;
  d) pasākums, ar ko vēlas saglabāt un aizsargāt dabas resursus
  un vidi, tostarp ierobežojot piešķirto koncesiju pieejamību,
  skaitu un jomu, un nosakot moratoriju vai aizliegumu;
  e) pasākums, ar ko ierobežo piešķirto pilnvaru skaitu,
  pamatojoties uz tehniskajiem vai fiziskajiem ierobežojumiem,
  piemēram, telekomunikāciju spektru un frekvencēm; vai
  f) pasākums, kas prasa, lai konkrēts uzņēmuma akcionāru,
  īpašnieku, partneru vai direktoru procentuālais daudzums būtu
  kvalificēts vai darbotos konkrētā profesijā, piemēram, advokāti
  vai grāmatveži.
  8.5. PANTS
  Veiktspējas prasības
  1. Puse nenosaka vai neīsteno šādas prasības, vai neīsteno
  saistības vai apņemšanos attiecībā uz jebkādu ieguldījumu
  izveidi, iegūšanu, paplašināšanu, vadīšanu, darbību vai
  pārvaldību tās teritorijā, lai:
  a) eksportētu konkrētu preču vai pakalpojumu apjomu vai
  procentuālo daudzumu;
  b) sasniegtu konkrētu iekšzemes daļas apjomu vai procentuālo
  daudzumu;
  c) pirktu vai izmantotu tās teritorijā ražotas preces vai
  sniegtus pakalpojumus vai piešķirtu tiem priekšrocību, vai lai
  pirktu preces vai pakalpojumu no fiziskām personām vai uzņēmumiem
  tās teritorijā;
  d) saistītu importa apjomu vai vērtību ar eksporta apjomu vai
  vērtību vai ar ārvalstu valūtas plūsmu summu, kas saistītas ar
  attiecīgo ieguldījumu;
  e) ierobežotu preču vai pakalpojumu pārdošanu savā teritorijā,
  ko rada vai sniedz ieguldījums, attiecinot šo pārdošanu uz tās
  eksporta vai ārvalstu valūtas ieņēmumu apjomu vai vērtību;
  f) nodotu tehnoloģijas, ražošanas procesu vai citas savas
  zināšanas fiziskai personai vai uzņēmumam tās teritorijā vai
  g) piegādātu tikai no Puses teritorijas ar ieguldījuma
  palīdzību saražotas preces vai sniegtus pakalpojumus konkrētam
  reģionālam vai pasaules tirgum.
  2. Puse nenosaka, ka priekšrocības saņemšanai un turpināšanai
  saistībā ar jebkāda ieguldījuma izveidi, iegūšanu, paplašināšanu,
  pārvaldību, vadīšanu vai darbību tās teritorijā jāatbilst kādai
  no šādām prasībām:
  a) sasniegt konkrētu iekšzemes daļas apjomu vai procentuālo
  daudzumu;
  b) pirkt vai izmantot tās teritorijā saražotās preces vai
  piešķirt tām priekšrocību, vai pirkt preces no ražotāja tās
  teritorijā;
  c) saistīt importa apjomu vai vērtību ar eksporta apjomu vai
  vērtību vai ar ārvalstu valūtas plūsmu summu, kas saistītas ar
  attiecīgo ieguldījumu; vai
  d) ierobežot preču vai pakalpojumu pārdošanu savā teritorijā,
  ko rada vai sniedz ieguldījums, attiecinot šo pārdošanu uz tās
  eksporta vai ārvalstu valūtas ieņēmumu apjomu vai vērtību.
  3. Šā panta 2. punkts neliedz Pusei noteikt, ka priekšrocības
  saņemšana vai saņemšanas turpināšana saistībā ar ieguldījumu tās
  teritorijā ir atkarīga no atbilstības prasībai par ražošanas
  izvietošanu, pakalpojuma sniegšanu, darbinieku apmācību vai
  nodarbināšanu, konkrētas infrastruktūras būvniecību vai
  paplašināšanu vai pētniecības un attīstības veikšanu tās
  teritorijā.
  4. Šā panta 1. punkta f) apakšpunktu nepiemēro, ja prasība vai
  saistības vai apņemšanās novērst konkurences tiesību aktu
  pārkāpumu ir noteikta tiesas, administratīvās tiesas vai
  konkurences iestādes lēmumā.
  5. Noteikumus, kas izklāstīti:
  a) šā panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunktā un 2. punkta a)
  un b) apakšpunktā, nepiemēro precei vai pakalpojumam izvirzāmām
  kvalifikācijas prasībām attiecībā uz līdzdalību eksporta
  veicināšanā un ārvalstu palīdzības programmās;
  b) šajā pantā, nepiemēro Puses preču vai pakalpojumu
  iepirkumam valstiskām vajadzībām, nevis komerciālas
  tālākpārdošanas nolūkā vai arī nolūkā izmantot preču vai
  pakalpojumu sniegšanā komerciālai pārdošanai neatkarīgi no tā,
  vai šis iepirkums ir vai nav "aptverts iepirkums" 19.2.
  panta (Darbības joma un tvērums) nozīmē.
  6. Lielākai noteiktībai - 2. punkta a) un b) apakšpunktu
  nepiemēro prasībām, ko importētāja Puse noteikusi attiecībā uz
  preces sastāvu, kas nepieciešams, lai kvalificētos
  preferenciāliem tarifiem vai preferenciālām kvotām.
  7. Šis pants neskar Puses saistības attiecībā uz Pasaules
  Tirdzniecības organizāciju.
  C IEDAĻA
  Nediskriminējoša attieksme
  8.6. PANTS
  Valsts režīms
  1. Katra Puse nosaka otras Puses ieguldītājam un aptvertajam
  ieguldījumam režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā režīms, ko tā
  līdzīgās situācijās nosaka saviem ieguldītājiem un to
  ieguldījumiem attiecībā uz ieguldījumu izveidi, iegūšanu,
  paplašināšanu, vadīšanu, darbību, pārvaldību, uzturēšanu,
  izmantošanu, baudīšanu un pārdošanu vai nodošanu tās
  teritorijā.
  2. Režīms, ko Puse noteikusi saskaņā ar 1. punktu, nozīmē -
  attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās federālo līmeni, -
  režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā attiecīgās valdības līdzīgās
  situācijās noteiktais vislabvēlīgākais režīms Kanādas
  ieguldītājiem tās teritorijā un šādu ieguldītāju
  ieguldījumiem.
  3. Režīms, ko Puse noteikusi saskaņā ar 1. punktu, nozīmē -
  attiecībā uz kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valdību vai
  valdību kādā Eiropas Savienības dalībvalstī - režīmu, kas nav
  mazāk labvēlīgs kā attiecīgās valdības līdzīgās situācijās
  noteiktais vislabvēlīgākais režīms ES ieguldītājiem tās
  teritorijā un šādu ieguldītāju ieguldījumiem.
  8.7. PANTS
  Vislielākās labvēlības režīms
  1. Katra Puse nosaka otras Puses ieguldītājam un aptvertajam
  ieguldījumam režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā režīms, ko tā
  līdzīgās situācijās nosaka trešās valsts ieguldītājiem un to
  ieguldījumiem attiecībā uz ieguldījumu izveidi, iegūšanu,
  paplašināšanu, vadīšanu, darbību, pārvaldību, uzturēšanu,
  izmantošanu, baudīšanu un pārdošanu vai nodošanu tās
  teritorijā.
  2. Lielākai noteiktībai - režīms, ko Puse noteikusi saskaņā ar
  1. punktu, nozīmē - attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās
  federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas Savienības
  dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības
  dalībvalstī - režīmu, ko attiecīgā valdība līdzīgās situācijās
  nosaka ieguldītājiem tās teritorijā un šādu trešās valsts
  ieguldītāju ieguldījumiem.
  3 Šā panta 1. punktu nepiemēro režīmam, ko Puse noteikusi,
  paredzot atzīšanu, tostarp izmantojot vienošanos vai nolīgumu ar
  trešo valsti, kas atzīst testēšanas un analīzes pakalpojumu un šo
  pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, remonta un apkopes
  pakalpojumu un šo pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, kā arī šo
  akreditēto pakalpojumu un pakalpojumu sniedzēju kvalifikācijas
  sertifikāciju vai rezultātus, vai paveikto darbu.
  4. Lielākai noteiktībai - 1. un 2. punktā minētais
  "režīms" neietver procedūras ieguldījumu strīdu
  izšķiršanai starp ieguldītājiem un valstīm, kas paredzētas citos
  starptautiskajos ieguldījumu līgumos un citos tirdzniecības
  nolīgumos. Būtiskas saistības, kas paredzētas citos
  starptautiskos ieguldījumu līgumos un citos tirdzniecības
  nolīgumos, pašas par sevi nav "režīms", un tādējādi tās
  nevar būt par iemeslu šā panta pārkāpumam, ja nav Puses pieņemtu
  vai spēkā paturētu pasākumu atbilstoši minētajām saistībām.
  8.8. PANTS
  Augstākā līmeņa vadība un direktoru padomes
  Puse nepieprasa, lai attiecīgās Puses uzņēmums, kas ir arī
  aptverts ieguldījums, ieceļ augstākā līmeņa vadības vai direktoru
  padomes amatos fiziskas personas ar kādu konkrētu
  valstspiederību.
  D IEDAĻA
  Ieguldījumu aizsardzība
  8.9. PANTS
  Ieguldījumu un regulatīvie pasākumi
  1. Šīs nodaļas nolūkā Puses atkārtoti apstiprina savas
  tiesības reglamentēt to teritorijās, lai sasniegtu tādus
  leģitīmus politikas mērķus kā sabiedrības veselības aizsardzība,
  drošība, vide vai sabiedrības morāle, sociālā vai patērētāju
  tiesību aizsardzība vai kultūras daudzveidības veicināšana un
  aizsardzība.
  2. Lielākai noteiktībai - tikai tas, ka Puse, tostarp veicot
  grozījumus savos tiesību aktos, reglamentē tādā veidā, kas
  negatīvi ietekmē ieguldījumu vai skar ieguldītāja gaidas, tostarp
  tā iecerēto peļņu, nav uzskatāms par kāda pienākuma pārkāpumu
  atbilstoši šai iedaļai.
  3. Lielākai noteiktībai - Puses lēmums nesniegt, neatjaunot
  vai nesaglabāt subsīdiju:
  a) ja saskaņā ar tiesību aktiem vai līgumu nav īpašu saistību
  izsniegt, atjaunot vai saglabāt subsīdiju; vai
  b) saskaņā ar jebkādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kas
  saistīti ar subsīdijas izsniegšanu, atjaunošanu vai
  saglabāšanu,
  nav šīs iedaļas noteikumu pārkāpums.
  4. Lielākai noteiktībai - nekas šajā iedaļā neliedz Pusei
  neturpināt subsīdijas piešķiršanu9 vai pieprasīt
  atlīdzinājumu, ja šāds pasākums ir vajadzīgs, lai atbilstu Pušu
  starptautiskajām saistībām vai ja tā ir norīkojusi kompetentā
  tiesa, administratīvā tiesa vai cita kompetentā
  iestāde10, vai pieprasīt Pusei kompensēt to
  ieguldītājam.
  8.10. PANTS
  Attieksme pret ieguldītājiem un aptvertajiem ieguldījumiem
  1. Katra Puse nodrošina tās teritorijā taisnīgu un objektīvu
  attieksmi pret otras Puses aptvertajiem ieguldījumiem un pret
  ieguldītājiem attiecībā uz to aptvertajiem ieguldījumiem, kā arī
  pilnīgu aizsardzību un drošību saskaņā ar 2. - 7. punktu.
  2. Puse pārkāpj taisnīgas un objektīvas attieksmes pienākumu,
  kas norādīts 1. punktā, ja pasākums vai pasākumu virkne ir
  saistīta ar:
  a) tiesiskuma neievērošanu attiecībā uz tiesvedību
  krimināllietā un civilo vai administratīvo tiesvedību;
  b) tiesību aktos paredzētās kārtības būtisku pārkāpumu,
  tostarp pārredzamības būtisku pārkāpumu tiesvedībā un
  administratīvajā tiesvedībā;
  c) nepārprotamu patvaļu;
  d) mērķtiecīgu diskrimināciju nepārprotami nepamatotu iemeslu,
  piemēram, dzimuma, rases vai reliģiskās pārliecības;
  e) aizskarošu attieksmi pret ieguldītājiem, piemēram,
  spaidiem, piespiešanu un aizskaršanu; vai
  f) jebkuru citu elementu pārkāpumu saistībā ar taisnīgas un
  objektīvas attieksmes pienākumu, ko Puses pieņēmušas saskaņā ar
  šā panta 3. punktu.
  3. Puses regulāri vai pēc kādas Puses pieprasījuma pārskata šā
  pienākuma saturu, lai nodrošinātu taisnīgu un objektīvu
  attieksmi. Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, kas izveidota
  atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta b)
  apakšpunktam, šajā saistībā var izstrādāt ieteikumus un iesniegt
  tos CETA Apvienotajai komitejai lēmuma pieņemšanai.
  4. Piemērojot iepriekšminēto taisnīgas un objektīvas
  attieksmes pienākumu, šķīrējtiesa var ņemt vērā, vai Puse ir
  izteikusi īpašu aicinājumu ieguldītājam, pamudinot veikt aptvertu
  ieguldījumu, kas radīja tiesisko paļāvību un uz ko ieguldītājs
  paļāvās, nolemjot veikt vai saglabāt aptverto ieguldījumu, bet ko
  Puse pēc tam izjauca.
  5. Lielākai noteiktībai - "pilnīga aizsardzība un
  drošība" attiecas uz Puses pienākumiem saistībā ar
  ieguldītāju un aptverto ieguldījumu fizisko drošību.
  6. Lielākai noteiktībai - kāda cita šā nolīguma noteikuma
  pārkāpums vai atsevišķa starptautiska nolīguma pārkāpums nenozīmē
  šā panta pārkāpumu.
  7. Lielākai noteiktībai - tas, ka pasākums ir Puses tiesību
  aktu pārkāpums, pats par sevi nav šā panta pārkāpums. Lai
  noskaidrotu, vai pasākums ir šā panta pārkāpums, šķīrējtiesai
  jāapsver, vai Puse ir rīkojusies neatbilstīgi 1. punktā
  norādītajiem pienākumiem.
  8.11. PANTS
  Zaudējumu atlīdzināšana
  Neatkarīgi no 8.15. panta 5. punkta b) apakšpunkta katra Puse
  nodrošina otras Puses ieguldītājiem, kuru aptvertie ieguldījumi
  tās teritorijā cieš zaudējumus bruņota konflikta, pilsoņu
  sacelšanās, ārkārtas stāvokļa vai dabas katastrofa dēļ, ne mazāk
  labvēlīgu attieksmi par to, ko Puse nodrošina saviem
  ieguldītājiem vai trešās valsts ieguldītājiem - atkarībā no tā,
  kura attieksme ir labvēlīgāka attiecīgajam ieguldītājam -,
  attiecībā uz restitūciju, atlīdzināšanu, kompensāciju vai citu
  noregulējumu.
  8.12. PANTS
  Ekspropriācija
  1. Puse nenacionalizē vai neatsavina aptvertu ieguldījumu ne
  tieši, ne netieši, veicot pasākumus, kuru ietekme ir līdzvērtīga
  nacionalizācijai vai ekspropriācijai
  ("ekspropriācija"), izņemot:
  a) sabiedriskiem mērķiem;
  b) likumā paredzētā kārtībā;
  c) nediskriminējoši; un
  d) samaksājot tūlītēju, atbilstīgu un iedarbīgu
  kompensāciju.
  Lielākai noteiktībai - šo punktu interpretē saskaņā ar 8.-A
  pielikumu.
  2. Šā panta 1. punktā norādītās kompensācijas summa atbilst
  ieguldījuma faktiskajai tirgus vērtībai laikā tieši pirms
  ekspropriācijas vai brīdī, kad kļuva zināms par gaidāmo
  ekspropriāciju - atkarībā no tā, kas notiek agrāk. Vērtēšanas
  kritērijos ietilpst uzņēmuma uzskaites vērtība, aktīvu vērtība,
  tostarp materiālā īpašuma deklarētā ar nodokli apliekamā vērtība
  un attiecīgi citi kritēriji faktiskās tirgus vērtības
  noteikšanai.
  3. Kompensācijā ietilpst arī procenti atbilstoši parastai
  komerclikmei no ekspropriācijas dienas līdz maksājuma dienai, un,
  lai kompensācija būtu efektīva ieguldītājam, to samaksā un
  nekavējoties dara pārvedamu uz ieguldītāja norādītu valsti un tās
  valsts valūtā, kuras valstspiederīgais ir ieguldītājs, vai brīvi
  konvertējamā valūtā, kuru akceptējis ieguldītājs.
  4. Attiecīgajam ieguldītājam saskaņā ar atsavinātājas Puses
  tiesību aktiem ir tiesības uz ātru viņa prasības izskatīšanu un
  viņa ieguldījuma novērtēšanu, ko veic minētās Puses tiesu vai
  cita neatkarīga iestāde saskaņā ar šajā pantā izklāstītajiem
  principiem.
  5. Šo pantu nepiemēro obligāto licenču izsniegšanai, kas
  piešķirtas attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām, ciktāl
  šāda izsniegšana ir saderīga ar TRIPS līgumu.
  6. Lielākai noteiktībai - intelektuālā īpašuma tiesību
  atsaukšana, ierobežošana vai radīšana, ciktāl šādi pasākumi ir
  saderīgi ar TRIPS līgumu un 20. nodaļu (Intelektuālais
  īpašums), nav ekspropriācija. Turklāt apstiprinājums tam, ka šie
  pasākumi ir nesaderīgi ar TRIPS līgumu vai 20. nodaļu
  (Intelektuālais īpašums), nenozīmē, ka ir notikusi
  ekspropriācija.
  8.13. PANTS
  Pārvedumi
  1. Katra Puse atļauj visus pārvedumus, kas attiecas uz
  aptvertu ieguldījumu, veikt bez ierobežojumiem vai vilcināšanās,
  brīvi konvertējamā valūtā un atbilstoši tirgus valūtas maiņas
  kursam, ko piemēro pārveduma dienā. Šādos pārvedumos
  ietilpst:
  a) iemaksas kapitālā, piemēram, galvenie un papildu līdzekļi,
  lai uzturētu, attīstītu vai palielinātu ieguldījumu;
  b) peļņa, dividendes, procenti, kapitāla pieaugums, honorāru
  maksājumi, pārvaldības maksas, tehniskās palīdzības un citas
  maksas vai cita veida ieņēmumi vai summas no aptvertajiem
  ieguldījumiem;
  c) ieņēmumi no aptvertā ieguldījuma vai tā daļas pārdošanas
  vai likvidācijas;
  d) maksājumi, ko veic atbilstoši līgumam, kuru noslēdzis
  ieguldītājs, vai aptvertajam ieguldījumam, tostarp maksājumi, ko
  veic atbilstoši aizdevuma līgumam;
  e) maksājumi, ko veic saskaņā ar 8.11. un 8.12. pantu;
  f) ārvalstu darbinieku, kas strādā saistībā ar ieguldījumu,
  ienākumi un cits atalgojums; un
  g) zaudējumu atlīdzināšana atbilstoši nolēmumam, kas sniegts
  saskaņā ar F iedaļu.
  2. Puse neprasa saviem ieguldītājiem pārvest ieņēmumus,
  ienākumus, peļņu vai citas summas, kas iegūtas no ieguldījumiem
  otras Puses teritorijā vai ir saistītas ar tiem, un nesoda savus
  ieguldītājus par to, ka minētās summas netiek pārvestas.
  3. Nekas šajā pantā neliedz Pusei objektīvā un
  nediskriminējošā veidā, nevis veidā, kas būtu slēpts pārvedumu
  ierobežojums, piemērot savus tiesību aktus šādās jomās:
  a) bankrots, maksātnespēja vai kreditoru tiesību
  aizsardzība;
  b) vērtspapīru emisija, tirdzniecība vai darījumi;
  c) noziedzīgi nodarījumi vai sodāmi pārkāpumi;
  d) finanšu pārskatu iesniegšana vai darījumu uzskaite, kas
  nepieciešama, lai sniegtu palīdzību tiesībaizsardzības iestādēm
  vai finanšu regulatoriem; un
  e) tiesvedības rezultātā pasludinātu spriedumu
  apmierināšana.
  8.14. PANTS
  Subrogācija
  Ja Puse vai Puses pārstāvis veic maksājumu atbilstoši
  kompensācijai, garantijai vai apdrošināšanas līgumam, ko tā
  noslēgusi attiecībā uz ieguldījumu, kuru viens vai vairāki tās
  ieguldītāji veikuši otras Puses teritorijā, otra Puse atzīst, ka
  Pusei vai tās pārstāvim visos gadījumos tiks nodrošinātas tādas
  pašas tiesības, kādas ir ieguldītājam attiecībā uz ieguldījumu.
  Šīs tiesības var īstenot Puse vai Puses pārstāvis vai
  ieguldītājs, ja Puse vai Puses pārstāvis ieguldītāju šādi ir
  pilnvarojis.
  E IEDAĻA
  Atrunas un izņēmumi
  8.15. PANTS
  Atrunas un izņēmumi
  1. Šā nolīguma 8.4.-8.8. pantu nepiemēro:
  a) esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā
  līmenī:
  i) Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma
  sarakstā;
  ii) valsts valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I
  pielikuma sarakstā;
  iii) provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī,
  kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā; vai
  iv) pašvaldības līmenī;
  b) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
  turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai
  c) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
  grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību, kāda
  tā bija tieši pirms grozījumiem, 8.4.-8.8. pantam.
  2. Šā nolīguma 8.4.-8.8. pantu nepiemēro pasākumiem, ko Puse
  pieņem vai patur spēkā attiecībā uz nozari, apakšnozari vai
  darbību, kā norādīts II pielikuma sarakstā.
  3. Neskarot 8.10. un 8.12. pantu, Puse pēc šā nolīguma spēkā
  stāšanās dienas nepieņem pasākumu vai vairākus pasākumus, uz ko
  attiecas tās II pielikuma saraksts, kuros tieši vai netieši tiek
  prasīts, ka otras Puses ieguldītājam tā valstspiederības dēļ
  jāpārdod vai kā citādi jāatsavina ieguldījums, kas tam bija
  laikā, kad pasākums vai pasākumu virkne stājās spēkā.
  4. Attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām Puse var
  atkāpties no 8.5. panta 1. punkta f) apakšpunkta, 8.6. panta un
  8.7. panta, ja to atļauj TRIPS līgums, tostarp jebkādi
  grozījumi TRIPS līgumā, kas ir spēkā attiecībā uz abām
  Pusēm, un atteikšanās no TRIPS līguma, kas pieņemta
  atbilstoši PTO līguma IX pantam.
  5. Šā nolīguma 8.4., 8.6., 8.7. un 8.8. pantu nepiemēro:
  a) Puses preču vai pakalpojumu iepirkumam valstiskām
  vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai arī
  nolūkā izmantot preču vai pakalpojumu piegādē komerciālai
  pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai nav
  "aptverts iepirkums" 19.2. panta (Darbības joma un
  tvērums) nozīmē; vai
  b) subsīdijām vai valsts atbalstam attiecībā uz pakalpojumu
  tirdzniecību, ko nodrošina Puse.
  8.16. PANTS
  Priekšrocību liegšana
  Puse var liegt šīs nodaļas priekšrocības otras Puses
  ieguldītājam, kas ir minētās Puses uzņēmums, un minētā
  ieguldītāja ieguldījumiem, ja:
  a) šis uzņēmums pieder trešās valsts ieguldītājam vai tas ir
  viņa kontrolē; un
  b) Puse, kas liedz priekšrocības, attiecībā uz trešo valsti
  pieņem vai patur spēkā pasākumu, kurš:
  i) saistīts ar starptautiskā miera un drošības saglabāšanu;
  un
  ii) aizliedz darījumus ar šo uzņēmumu vai tiktu pārkāpts vai
  apiets, ja šīs nodaļas priekšrocības tiktu piešķirtas šim
  uzņēmumam vai tā ieguldījumiem.
  8.17. PANTS
  Formālās prasības
  Neatkarīgi no 8.6. un 8.7. panta Puse var pieprasīt otras
  Puses vai tās segtā ieguldījuma ieguldītājam sniegt regulāru
  informāciju par šo ieguldījumu tikai informācijas vai statistikas
  nolūkā, ja šie pieprasījumi ir samērīgi un nav pārmērīgi
  apgrūtinoši. Puse aizsargā konfidenciālu vai aizsargātu
  informāciju pret jebkādu izpaušanu, kas kaitētu ieguldītāja vai
  aptvertā ieguldījuma konkurētspējai. Šis punkts neliedz Pusei
  citādi iegūt vai izpaust informāciju saistībā ar tās tiesību aktu
  taisnīgu un labticīgu piemērošanu.
  F IEDAĻA
  Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana
  8.18. PANTS
  Darbības joma
  1. Neskarot Pušu tiesības un pienākumus atbilstoši 29. nodaļai
  (Domstarpību izšķiršana), Puses ieguldītājs atbilstoši šai
  iedaļai izveidotai šķīrējtiesai var iesniegt prasību par otras
  Puses pienākuma pārkāpumu saistībā ar:
  a) C iedaļu attiecībā uz tās aptvertā ieguldījuma
  paplašināšanu, vadīšanu, darbību, pārvaldību, uzturēšanu,
  izmantošanu, baudīšanu un pārdošanu vai nodošanu vai
  b) D iedaļu,
  ja ieguldītājs apgalvo, ka ir cietis zaudējumus vai tam
  nodarīts kaitējums iespējama pārkāpuma rezultātā.
  2. Šā panta 1. punkta a) apakšpunktā norādītās prasības
  attiecībā uz aptverta ieguldījuma paplašināšanu var iesniegt
  tikai, ciktāl šāds pasākums attiecas uz notiekošu darījumdarbību
  saistībā ar aptvertu ieguldījumu, un rezultātā ieguldītājam rodas
  zaudējumi vai nodarīts kaitējums attiecībā uz aptverto
  ieguldījumu.
  3. Lielākai noteiktībai - ieguldītājs neiesniedz prasību
  atbilstoši šai iedaļai, ja ieguldījums ir veikts, īstenojot
  krāpniecisku sagrozīšanu, slēpšanu, korupciju vai rīcību, kuras
  rezultātā notiek procesa ļaunprātīga izmantošana.
  4. Prasību par Puses sniegtu parāda pārstrukturēšanu
  atbilstoši šai iedaļai var iesniegt tikai saskaņā ar 8.-B
  pielikumu.
  5. Šķīrējtiesa, kuras sastāvs izveidots atbilstoši šai
  iedaļai, nepieņem lēmumu par prasībām, kas neietilpst šā panta
  piemērošanas jomā.
  8.19. PANTS
  Apspriešanās
  1. Strīds būtu jāizšķir iespējami miermīlīgi. Par šādu
  atrisinājumu var vienoties jebkurā laikā, tostarp pēc tam, kad
  prasība iesniegta saskaņā ar 8.23. pantu. Ja vien strīdā
  iesaistītās puses nevienojas par ilgāku laikposmu, apspriešanās
  notiek 60 dienu laikā pēc pieprasījuma rīkot apspriešanos
  iesniegšanas atbilstoši 4. punktam.
  2. Ja vien strīdā iesaistītās puses nevienojas citādi,
  apspriešanās vieta ir:
  a) Otava, ja apstrīdētie pasākumi ir Kanādas pasākumi;
  b) Brisele, ja apstrīdētie pasākumi attiecas uz Eiropas
  Savienības pasākumu; vai
  c) Eiropas Savienības dalībvalsts galvaspilsēta, ja
  apstrīdētie pasākumi ir tikai šīs dalībvalsts pasākumi.
  3. Strīdā iesaistītās puses var apspriesties, izmantojot
  videokonferenci vai citus atbilstošus līdzekļus, piemēram,
  gadījumā, ja uzņēmums ir mazs vai vidējs uzņēmums.
  4. Ieguldītājs iesniedz otrai Pusei pieprasījumu rīkot
  apspriešanos, norādot:
  a) ieguldītāja nosaukumu un adresi un, ja šādu pieprasījumu
  iesniedz vietēja uzņēmuma vārdā - vietējā uzņēmuma nosaukumu,
  adresi un reģistrācijas vietu;
  b) ja ir vairāk nekā viens ieguldītājs - katra ieguldītāja
  nosaukumu un adresi - un, ja ir vairāk nekā viens vietējais
  uzņēmums - katra vietējā uzņēmuma nosaukumu, adresi un
  reģistrācijas vietu;
  c) šā nolīguma noteikumus, kas, iespējams, ir pārkāpti;
  d) prasības juridisko un faktisko pamatojumu, tostarp
  aplūkojamos pasākumus; un
  e) lūgto palīdzību un pieprasītās zaudējumu atlīdzības aplēsto
  summu.
  Pieprasījumā rīkot apspriešanos ietver pierādījumu, kas
  apstiprina, ka ieguldītājs ir otras Puses ieguldītājs un ka tam
  pieder ieguldījums vai tas to kontrolē, tostarp, attiecīgā
  gadījumā, ka viņam pieder vietējais uzņēmums vai viņš kontrolē
  vietējo uzņēmumu, kura vārdā pieprasījums iesniegts.
  5. Pieprasījuma rīkot apspriešanos prasības, kā norādīts 4.
  punktā, izpilda pietiekami precīzi, lai ļautu atbildētājam
  konstruktīvi iesaistīties apspriešanā un sagatavoties
  aizstāvībai.
  6. Pieprasījums rīkot apspriešanos jāiesniedz:
  a) trīs gadu laikā no dienas, kurā ieguldītājs vai attiecīgā
  gadījumā vietējais uzņēmums pirmo reizi uzzināja vai arī viņam
  būtu bijis jāuzzina par iespējamo pārkāpumu un par to, ka
  ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējais uzņēmums tādējādi ir
  radījis zaudējumu vai nodarījis kaitējumu; vai
  b) divu gadu laikā pēc tam, kad ieguldītājs vai attiecīgā
  gadījumā vietējais uzņēmums pārstāj uzturēt prasības vai
  tiesvedību šķīrējtiesā vai tiesā atbilstoši Puses tiesību aktiem,
  vai ja šāda tiesvedība ir izbeigta citādi, un jebkurā gadījumā ne
  vēlāk kā 10 gadus no dienas, kurā ieguldītājs vai attiecīgā
  gadījumā vietējais uzņēmums pirmo reizi uzzināja vai arī viņam
  būtu bijis jāuzzina par iespējamo pārkāpumu un par to, ka
  ieguldītājs tādējādi ir radījis zaudējumu vai nodarījis
  kaitējumu.
  7. Pieprasījumu rīkot apspriešanos par iespējamu Eiropas
  Savienības vai Eiropas Savienības dalībvalsts pārkāpumu nosūta
  Eiropas Savienībai.
  8. Gadījumā, ja ieguldītājs nav iesniedzis prasību atbilstoši
  8.23. pantam 18 mēnešu laikā no pieprasījuma rīkot apspriešanos
  iesniegšanas, uzskata, ka ieguldītājs ir atsaucis savu
  pieprasījumu rīkot apspriešanos un attiecīgā gadījumā savu
  paziņojumu par atbildētāja noteikšanu, un viņš neiesniedz prasību
  atbilstoši šai iedaļai par tiem pašiem pasākumiem. Šo laikposmu
  var pagarināt, strīdā iesaistītajām pusēm vienojoties.
  8.20. PANTS
  Mediācija
  1. Strīdā iesaistītās puses jebkurā laikā var vienoties par
  mediācijas izmantošanu.
  2. Mediācijas izmantošana neskar vienas vai otras strīdā
  iesaistītās puses tiesisko stāvokli vai tiesības atbilstoši šai
  iedaļai, un to reglamentē noteikumi, par ko vienojušās strīdā
  iesaistītās puses, tostarp, ja iespējams, noteikumi par
  mediāciju, ko pieņēmusi Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja
  atbilstoši 8.44. panta 3. punkta c) apakšpunktam.
  3. Mediatoru ieceļ, strīdā iesaistītajām pusēm vienojoties.
  Strīdā iesaistītās puses var arī pieprasīt, lai ICSID
  ģenerālsekretārs ieceļ mediatoru.
  4. Strīdā iesaistītās puses cenšas panākt strīdu izšķiršanu 60
  dienu laikā no mediatora iecelšanas.
  5. Ja strīdā iesaistītās puses vienojas izmantot mediāciju,
  8.19. panta 6. un 8. punktu nepiemēro no dienas, kurā strīda
  iesaistītās puses vienojušās izmantot mediāciju, līdz dienai,
  kurā viena vai otra strīdā iesaistītā puse nolemj pārtraukt
  mediāciju. Strīdā iesaistītās puses lēmumu par mediācijas
  pārtraukšanu nosūta mediatoram un otrai strīdā iesaistītajai
  pusei, izmantojot vēstuli.
  8.21. PANTS
  Atbildētāja noteikšana strīdos ar Eiropas Savienību vai tās
  dalībvalstīm
  1. Ja strīdu nevar atrisināt 90 dienu laikā pēc pieprasījuma
  rīkot apspriešanos iesniegšanas, ja pieprasījums attiecas uz šā
  nolīguma iespējamu pārkāpumu, ko izdarījusi Eiropas Savienība vai
  Eiropas Savienības dalībvalsts, un ja ieguldītājs plāno iesniegt
  prasību atbilstoši 8.23. pantam, ieguldītājs iesniedz Eiropas
  Savienībai paziņojumu, kurā lūgts noteikt atbildētāju.
  2. Atbilstoši 1. punktam sagatavotajā paziņojumā norāda
  pasākumus, attiecībā uz kuriem ieguldītājs plāno iesniegt
  prasību.
  3. Eiropas Savienība pēc atbildētāja noteikšanas informē
  ieguldītāju par to, vai atbildētājs būs Eiropas Savienība vai
  Eiropas Savienības dalībvalsts.
  4. Gadījumā, ja ieguldītājs nav informēts par atbildētāja
  noteikšanu 50 dienu laikā no sava paziņojuma iesniegšanas par
  šādu noteikšanu:
  a) ja paziņojumā norādītie pasākumi ir tikai Eiropas
  Savienības dalībvalsts pasākumi, atbildētājs ir dalībvalsts;
  b) ja paziņojumā norādītajos pasākumos ietilpst Eiropas
  Savienības pasākumi, atbildētājs ir Eiropas Savienība.
  5. Ieguldītājs var iesniegt prasību atbilstoši 8.23. pantam,
  pamatojoties uz atbildētāja noteikšanu, kas veikta atbilstoši 3.
  punktam, un, ja šāda noteikšana nav paziņota ieguldītājam,
  piemērojot 4. punktu.
  6. Ja atbildētājs ir Eiropas Savienība vai Eiropas Savienības
  dalībvalsts, saskaņā ar 3. vai 4. pantu ne Eiropas Savienība, ne
  Eiropas Savienības dalībvalsts nedrīkst uzstāt, ka prasība nav
  pieņemama, šķīrējtiesai nav jurisdikcijas, vai citādi iebilst
  pret prasību vai nolēmumu pamatojoties uz to, ka atbildētājs
  nebija pienācīgi noteikts atbilstoši 3. punktam vai apzināts,
  piemērojot 4. punktu.
  7. Šķīrējtiesai ir saistoša atbildētāja noteikšana, kas veikta
  atbilstoši 3. punktam, un, ja šāda noteikšana nav paziņota
  ieguldītājam, 4. punkta piemērošana.
  8.22. PANTS
  Procesuālie un citi noteikumi prasības iesniegšanai
  šķīrējtiesā
  1. Ieguldītājs drīkst iesniegt prasību atbilstoši 8.23. pantam
  tikai tad, ja ieguldītājs:
  a) iesniedzot prasību, sniedz atbildētājam savu piekrišanu
  strīdu izšķiršanai šķīrējtiesā saskaņā ar šajā iedaļā
  paredzētajām procedūrām;
  b) ļauj paiet vismaz 180 dienām no pieprasījuma rīkot
  apspriešanos iesniegšanas un attiecīgā gadījumā vismaz 90 dienām
  no paziņojuma iesniegšanas, kurā lūgts noteikt atbildētāju;
  c) ir izpildījis paziņojumā, kurā lūgts noteikt atbildētāju,
  ietvertās prasības;
  d) ir izpildījis prasības, kas attiecas uz pieprasījumu rīkot
  apspriešanos;
  e) savā prasībā nenorāda pasākumu, kas netika norādīts tā
  pieprasījumā rīkot apspriešanos;
  f) atsauc vai pārtrauc jebkādu esošu tiesvedību šķīrējtiesā
  vai tiesā saskaņā ar vietējiem vai starptautiskajiem tiesību
  aktiem attiecībā uz pasākumu, kas, iespējams, ir tā prasībā
  norādītais pārkāpums; un
  g) atsakās no tiesībām ierosināt prasību vai tiesvedību
  šķīrējtiesā vai tiesā saskaņā ar vietējiem vai starptautiskiem
  tiesību aktiem attiecībā uz pasākumu, kas, iespējams, ir tā
  prasībā norādītais pārkāpums.
  2. Ja atbilstoši 8.23. pantam iesniegtā prasība attiecas uz
  zaudējumu vai kaitējumu, kas nodarīts vietējam uzņēmumam vai
  interesēm vietējā uzņēmumā, kurš pieder ieguldītājam vai kuru
  tieši vai netieši kontrolē ieguldītājs, 1. punkta f) un g)
  apakšpunkta prasības piemēro gan ieguldītājam, gan vietējam
  uzņēmumam.
  3. Šā panta 1. punkta f) un g) apakšpunkta un 2. punkta
  prasības nepiemēro attiecībā uz vietēju uzņēmumu, ja atbildētāja
  vai ieguldītāja uzņēmējvalsts ir liegusi ieguldītājam vietējā
  uzņēmuma kontroli vai citādi ir atturējusi vietējo uzņēmumu no šo
  prasību izpildes.
  4. Pēc atbildētāja lūguma šķīrējtiesa atsakās no
  jurisdikcijas, ja ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējais
  uzņēmums nepilda jebkādas 1. vai 2. punkta prasības.
  5. Atteikumu, kas sniegts attiecīgi atbilstoši 1. punkta g)
  apakšpunktam vai 2. punktam, pārstāj piemērot:
  a) ja šķīrējtiesa noraida prasību, pamatojoties uz
  neatbilstību 1. vai 2. punkta prasībām vai jebkādu citu
  procesuālu vai ar jurisdikciju saistītu iemeslu dēļ;
  b) ja šķīrējtiesa noraida prasību atbilstoši 8.32. vai 8.33.
  pantam vai
  c) ja ieguldītājs atsauc savu prasību saskaņā ar
  piemērojamajiem noteikumiem atbilstoši 8.23. panta 2. punktam 12
  mēnešu laikā pēc šķīrējtiesas sastāva izveides.
  8.23. PANTS
  Prasības iesniegšana šķīrējtiesā
  1. Ja strīds nav izšķirts apspriešanās procesā, prasību var
  iesniegt atbilstoši šai iedaļai:
  a) Puses ieguldītājs savā vārdā vai
  b) Puses ieguldītājs vietējā uzņēmuma vārdā, kurš tam pieder
  vai kuru tas kontrolē tieši vai netieši.
  2. Prasību var iesniegt atbilstoši šādiem noteikumiem:
  a) ICSID konvencija un šķīrējtiesas reglaments;
  b) ICSID papildu mehānisma noteikumi, ja nepiemēro
  tiesvedības nosacījumus atbilstoši a) apakšpunktam;
  c) UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumi vai
  d) jebkādi citi noteikumi, par ko vienojas strīdā iesaistītās
  puses.
  3. Ja ieguldītājs ierosina noteikumus atbilstoši 2. punkta d)
  apakšpunktam, atbildētājs atbild uz ieguldītāja priekšlikumu 20
  dienu laikā no saņemšanas brīža. Ja strīdā iesaistītās puses nav
  vienojušās par šādiem noteikumiem 30 dienu laikā no saņemšanas,
  ieguldītājs var iesniegt prasību atbilstoši noteikumiem, kas
  norādīti 2. punkta a), b) vai c) apakšpunktā.
  4. Lielākai noteiktībai - atbilstoši 1. punkta b) apakšpunktam
  iesniegta prasība atbilst ICSID konvencijas 25. panta 1.
  punkta prasībām.
  5. Iesniedzot prasību, ieguldītājs var ierosināt, ka prasību
  izskata viena dalībvalsts šķīrējtiesa. Atbildētājs ar izpratni
  izturas pret šādu prasību, jo īpaši, ja ieguldītājs ir mazs vai
  vidējs uzņēmums vai arī prasītā kompensācija vai zaudējumu
  atlīdzība ir salīdzinoši zema.
  6. Noteikumi, kas piemērojami atbilstoši 2. punktam, ir
  noteikumi, kas ir spēkā dienā, kurā prasība vai prasības
  iesniegtas šķīrējtiesā atbilstoši šai iedaļai, pamatojoties uz
  īpašajiem noteikumiem, kas norādīti šajā iedaļā un papildināti ar
  noteikumiem, kuri pieņemti atbilstoši 8.44. panta 3. punkta b)
  apakšpunktam.
  7. Prasība ir iesniegta strīdu izšķiršanai atbilstoši šai
  iedaļai, ja:
  a) pieprasījumu atbilstoši ICSID konvencijas 36. panta
  1. punktam ir saņēmis ICSID ģenerālsekretārs;
  b) pieprasījumu atbilstoši ICSID papildu mehānisma
  noteikumu C saraksta 2. pantam ir saņēmis ICSID
  sekretariāts;
  c) paziņojumu par atbilstoši UNCITRAL šķīrējtiesas
  noteikumu 3. pantam ir saņēmis atbildētājs vai
  d) pieprasījumu vai paziņojumu par tiesvedības ierosināšanu ir
  saņēmis atbildētājs saskaņā ar noteikumiem, par ko bijusi
  vienošanās, ievērojot 2. punkta d) apakšpunktu.
  8. Katra Puse paziņo otrai Pusei vietu, uz kuru ieguldītājiem
  atbilstoši šai iedaļai jānogādā paziņojumi un citi dokumenti.
  Katra Puse nodrošina, ka šī informācija ir publiski pieejama.
  8.24. PANTS
  Tiesvedība atbilstoši citiem starptautiskiem nolīgumiem
  Ja prasība tiek iesniegta atbilstoši šai iedaļai un citam
  starptautiskam nolīgumam un
  a) ir iespēja, ka kompensācijas varētu pārklāties; vai
  b) cita starptautiska prasība varētu būtiski ietekmēt
  atbilstoši šai iedaļai iesniegtas prasības izskatīšanu,
  šķīrējtiesa, cik ātri vien iespējams pēc strīdā iesaistīto
  pušu uzklausīšanas, aptur savu tiesvedību vai citādi nodrošina,
  ka tiesvedība, kas ierosināta, ievērojot citu starptautisku
  nolīgumu, ir ņemta vērā tās lēmumā, rīkojumā vai nolēmumā.
  8.25. PANTS
  Piekrišana strīdu izšķiršanai šķīrējtiesā
  1. Atbildētājs piekrīt strīdu izšķiršanai šķīrējtiesā saskaņā
  ar šajā iedaļā paredzētajām procedūrām.
  2. Šā panta 1. punktā norādītā piekrišana un prasības
  iesniegšana šķīrējtiesā atbilstoši šai iedaļai atbilst prasībām,
  kas norādītas:
  a) ICSID konvencijas 25. pantā un ICSID papildu
  mehānisma noteikumu C saraksta II nodaļā attiecībā uz strīdā
  iesaistīto pušu rakstisku piekrišanu; un
  b) Ņujorkas konvencijas II pantā par rakstveida
  vienošanos.
  8.26. PANTS
  Trešās personas finansējums
  1. Ja ir iesaistīts trešās personas finansējums, strīdā
  iesaistītā puse, kas no tā gūst labumu, izpauž otrai strīdā
  iesaistītajai pusei un šķīrējtiesai trešās personas finansētāja
  nosaukumu un adresi.
  2. Informācijas izpaušanu veic prasības iesniegšanas laikā
  vai, ja pēc prasības iesniegšanas ir noslēgts finansēšanas līgums
  vai sniegta dotācija vai subsīdija - nekavējoties, tiklīdz ir
  noslēgts nolīgums vai sniegta dotācija vai subsīdija.
  8.27. PANTS
  Šķīrējtiesas sastāva izveide
  1. Atbilstoši šai iedaļai izveidotā šķīrējtiesa pieņem lēmumu
  par prasībām, kas iesniegtas atbilstoši 8.23. pantam.
  2. CETA Apvienotā komiteja pēc šā nolīguma stāšanās
  spēkā ieceļ piecpadsmit šķīrējtiesas locekļus. Pieci šķīrējtiesas
  locekļi ir kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgie,
  pieci ir Kanādas valstspiederīgie11 un pieci ir trešo
  valstu valstspiederīgie.
  3. CETA Apvienotā komiteja var nolemt palielināt vai
  samazināt šķīrējtiesas locekļu skaitu par skaitu, kas dalās ar
  trīs. Papildu locekļus ieceļ atbilstoši tādiem pašiem
  nosacījumiem, kā paredzēts 2. punktā.
  4. Šķīrējtiesas locekļiem ir to attiecīgajās valstīs
  nepieciešamā kvalifikācija iecelšanai tiesneša amatā vai arī viņi
  ir juristi ar atzītu kompetenci. Viņi jābūt apliecinājušiem
  zināšanas starptautiskajās publiskajās tiesībās. Vēlams, lai
  viņiem būtu speciālās zināšanas, jo īpaši starptautiskajās
  ieguldījumu tiesībās, starptautiskajās tirdzniecības tiesībās un
  strīdu izšķiršanā, kas izriet no starptautiskiem ieguldījumu vai
  starptautiskiem tirdzniecības nolīgumiem.
  5. Šķīrējtiesas locekļus, kas iecelti atbilstoši šai iedaļai,
  ieceļ uz piecu gadu termiņu, kas atjaunojams vienu reizi. Tomēr
  no 15 personām, kas ieceltas uzreiz pēc šā nolīguma stāšanās
  spēkā, septiņu personu (kuras nosaka ar izlozes palīdzību)
  pilnvaru termiņu pagarina līdz sešiem gadiem. Ja rodas vakances,
  tās uzreiz aizpilda. Persona, kas iecelta, aizstājot tādu
  šķīrējtiesas locekli, kuras pilnvaru termiņš nav beidzies, pilda
  amata pienākumus priekšgājēja atlikušo pilnvaru termiņu. Principā
  šķīrējtiesas loceklis, kas darbojas šķīrējtiesas sastāvā laikā,
  kad beidzas viņa pilnvaru termiņš, var turpināt darboties šajā
  sastāvā, līdz tiek sniegts galīgais nolēmums.
  6. Šķīrējtiesa iztiesā lietas sastāvos, kuros ietilpst trīs
  šķīrējtiesas locekļi, no kuriem viens ir Eiropas Savienības
  dalībvalsts valstspiederīgais, viens - Kanādas valstspiederīgais
  un viens - trešās valsts valstspiederīgais. Šķīrējtiesas sastāva
  priekšsēdētājs ir šķīrējtiesas loceklis, kas ir trešās valsts
  valstspiederīgais.
  7. Tiesas priekšsēdētājs 90 dienu laikā pēc prasības
  iesniegšanas atbilstoši 8.23. pantam ieceļ šķīrējtiesas locekļus,
  kas veido šķīrējtiesas sastāvu lietas iztiesāšanai rotācijas
  kārtībā, lai nodrošinātu, ka sastāvu salikums ir nejaušs un
  neprognozējams, vienlaikus nodrošinot vienlīdzīgas iespējas
  strādāt visiem šķīrējtiesas locekļiem.
  8. Šķīrējtiesas priekšsēdētājs un priekšsēdētāja vietnieks
  atbild par organizatoriskiem jautājumiem, un viņus ieceļ uz divu
  gadu termiņu un izlozē no to šķīrējtiesas locekļu vidus, kas ir
  trešo valstu valstspiederīgie. Viņi pilda amata pienākumus
  rotācijas kārtībā, kā izlozējis CETA Apvienotās komitejas
  priekšsēdētājs. Priekšsēdētāja vietnieks aizstāj priekšsēdētāju
  laikā, kad viņš nav pieejams.
  9. Neatkarīgi no 6. punkta noteikumiem strīdā iesaistītās
  puses var vienoties, ka lietu iztiesā viens šķīrējtiesas
  loceklis, ko gadījumatlasē ieceļ no trešās valsts
  valstspiederīgajiem. Atbildētājs ar izpratni izturas pret
  prasītāja lūgumu par to, ka lietu iztiesā viens šķīrējtiesas
  loceklis, jo īpaši, ja prasītājs ir mazs vai vidējs uzņēmums vai
  arī prasītā kompensācija vai zaudējumu atlīdzība ir salīdzinoši
  neliela. Šādu lūgumu izsaka pirms šķīrējtiesas sastāva
  izveides.
  10. Šķīrējtiesa var izstrādāt savas darba procedūras.
  11. Šķīrējtiesas locekļi nodrošina, ka viņi ir pieejami un
  spēj pildīt šajā iedaļā norādītos amatpienākumus.
  12. Lai nodrošinātu šķīrējtiesas locekļu pieejamību, viņiem
  maksā ikmēneša honorāru, ko nosaka CETA Apvienotā
  komiteja.
  13. Šā panta 12. punktā norādīto maksu abas Puses vienādā
  apmērā ieskaita ICSID sekretariāta pārvaldītā kontā.
  Gadījumā, ka viena Puse nesamaksā honorāru, otra Puse var nolemt
  to samaksāt. Jebkādi šādi Puses parādi nomaksājami, pieskaitot
  atbilstošos procentus.
  14. Ja vien CETA Apvienotā komiteja nepieņem lēmumu
  saskaņā ar 15. punktu, lietas iztiesāšanai izveidotā šķīrējtiesas
  locekļu sastāva izmaksu un izdevumu summa, izņemot 12. punktā
  norādītās izmaksas, ir summa, kas noteikta atbilstoši
  ICSID konvencijas Administratīvo un finanšu noteikumu 14.
  noteikuma 1. punktam, kuri ir spēkā prasības iesniegšanas dienā,
  un ko šķīrējtiesa iedalījusi strīdā iesaistītajām pusēm saskaņā
  ar 8.39. panta 5. punktu.
  15. CETA Apvienotā komiteja, pieņemot lēmumu, var
  pārveidot honorāru un citas izmaksas un izdevumus par regulāru
  atalgojumu un lemt par piemērojamo kārtību un nosacījumiem.
  16. ICSID sekretariāts darbojas kā šķīrējtiesas
  sekretariāts un nodrošina tai piemērotu atbalstu.
  17. Ja CETA Apvienotā komiteja nav veikusi iecelšanu
  atbilstoši 2. punktam 90 dienu laikā no dienas, kurā prasība
  iesniegta strīdu izšķiršanai, ICSID ģenerālsekretārs pēc
  vienas vai otras strīdā iesaistītās puses lūguma ieceļ
  šķīrējtiesas sastāvu, kurā ietilpst trīs šķīrējtiesas locekļi, ja
  vien strīdā iesaistītās puses nav vienojušās, ka lieta jāiztiesā
  vienam šķīrējtiesas loceklim. ICSID ģenerālsekretārs veic
  iecelšanu gadījumatlasē no esošo kandidātu vidus. ICSID
  ģenerālsekretārs nedrīkst iecelt par šķīrējtiesas priekšsēdētāju
  ne Kanādas, ne kādas Eiropas Savienības dalībvalsts
  valstspiederīgo, ja vien visas strīdā iesaistītās puses
  nevienojas citādi.
  8.28. PANTS
  Apelācijas tiesa
  1. Ar šo tiek izveidota apelācijas tiesa, kas pārskata
  atbilstoši šai iedaļai sniegtos nolēmumus.
  2. Apelācijas tiesa var atbalstīt, grozīt vai atcelt
  šķīrējtiesas nolēmumu, pamatojoties uz:
  a) kļūdām piemērojamo tiesību aktu piemērošanā vai
  interpretācijā;
  b) nepārprotamām kļūdām faktu novērtēšanā, tostarp Pušu
  attiecīgo vietējo tiesību aktu novērtēšanā;
  c) iemesliem, kas norādīti ICSID konvencijas 52. panta
  1. punkta a)-e) apakšpunktā, ciktāl uz tiem neattiecas a) un b)
  apakšpunkts.
  3. Apelācijas tiesas locekļus ieceļ ar CETA Apvienotās
  komitejas lēmumu tajā pašā laikā, kad pieņem 7. punktā norādīto
  lēmumu.
  4. Apelācijas tiesas locekļi atbilst 8.27. panta 4. punkta
  prasībām un ievēro 8.30. panta noteikumus.
  5. Apelācijas tiesas sastāvā, kas izveidots apelācijas
  izskatīšanai, ietilpst trīs gadījumatlasē iecelti apelācijas
  tiesas locekļi.
  6. Šā nolīguma 8.36. un 8.38. pantu piemēro tiesvedībai
  apelācijas tiesā.
  7. CETA Apvienotā komiteja nekavējoties pieņem lēmumu,
  saistībā ar apelācijas tiesas darbību nosakot šādus
  administratīvus un organizatoriskus jautājumus:
  a) administratīvais atbalsts;
  b) procedūras apelācijas tiesvedības ierosināšanai un
  veikšanai un procedūras jautājumu atpakaļnosūtīšanai šķīrējtiesai
  nolūkā attiecīgi pielāgot nolēmumu;
  c) procedūras vakances aizpildīšanai apelācijas tiesā un
  apelācijas tiesas sastāvā, kas izveidots lietas iztiesāšanas
  nolūkā;
  d) apelācijas tiesas locekļu atalgojums;
  e) noteikumi saistībā ar apelācijas tiesvedības izmaksām;
  f) apelācijas tiesas locekļu skaits; un
  g) jebkādi citi elementi, ko tā uzskata par vajadzīgiem
  apelācijas tiesas efektīvai darbībai.
  8. Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja periodiski pārbauda
  apelācijas tiesas darbību un var izteikt ieteikumus CETA
  Apvienotajai komitejai. CETA Apvienotā komiteja vajadzības
  gadījumā var pārskatīt 7. punktā norādīto lēmumu.
  9. Pieņemot 7. punktā norādīto lēmumu:
  a) strīdā iesaistītā puse var pārsūdzēt nolēmumu, kas sniegts
  atbilstoši šai iedaļai, apelācijas tiesā 90 dienu laikā pēc tā
  sniegšanas;
  b) strīdā iesaistītā puse nemēģina pārbaudīt, atlikt, anulēt,
  pārskatīt vai ierosināt citu līdzīgu procedūru attiecībā uz
  nolēmumu, kas sniegts atbilstoši šai iedaļai;
  c) atbilstoši 8.39. pantam sniegtu nolēmumu neuzskata par
  galīgu un nedrīkst veikt nekādu darbību nolēmuma izpildei,
  pirms:
  i) pagājušas 90 dienas no šķīrējtiesas nolēmuma sniegšanas un
  nav ierosināta apelācijas tiesvedība;
  ii) ierosināta apelācijas tiesvedība ir noraidīta vai atsaukta
  vai
  iii) pagājušas 90 dienas no apelācijas tiesas nolēmuma un
  apelācijas tiesa nav nosūtījusi jautājumu atpakaļ
  šķīrējtiesai;
  d) apelācijas tiesas galīgo nolēmumu uzskata par galīgo
  nolēmumu 8.41. panta nolūkā; un
  e) 8.41. panta 3. punktu nepiemēro.
  8.29. PANTS
  Daudzpusējas ieguldījumu tiesas un apelācijas mehānisma
  izveide
  Puses kopā ar citiem tirdzniecības partneriem izveido
  daudzpusēju ieguldījumu tiesu un apelācijas mehānisma ieguldījumu
  strīdu izšķiršanas vajadzībām. Pēc šāda daudzpusēja mehānisma
  izveides CETA Apvienotā komiteja pieņem lēmumu, kurā
  paredz, ka ieguldījumu strīdus atbilstoši šai iedaļai izšķirs
  saskaņā ar daudzpusēju mehānismu, un veic attiecīgus pārejas
  pasākumus.
  8.30. PANTS
  Ētika
  1. Šķīrējtiesas locekļi ir neatkarīgi. Viņi nav saistīti ar
  kādu valdību12. Šķīrējtiesas locekļi nesaņem
  norādījumus no kādas organizācijas vai valdības jautājumos, kas
  attiecas uz strīdu. Viņi nepiedalās tādu strīdu izskatīšanā, kas
  radītu tiešu vai netiešu interešu konfliktu. Šķīrējtiesas locekļi
  ievēro Starptautiskās advokātu asociācijas pamatnostādnes par
  interešu konfliktiem starptautiskajā arbitrāžā vai jebkādus
  papildu noteikumus, kas pieņemti atbilstoši 8.44. panta 2.
  punktam. Turklāt pēc iecelšanas viņi neveic darbības kā advokāts,
  puses iecelts eksperts vai liecinieks jebkādā neizšķirtā vai
  jaunā ieguldījumu strīdā saskaņā ar šo vai jebkādu citu
  starptautisku nolīgumu.
  2. Ja strīdā iesaistītā puse uzskata, ka šķīrējtiesas loceklim
  ir interešu konflikts, tā var aicināt Starptautiskās Tiesas
  priekšsēdētāju pieņemt lēmumu par šāda locekļa iecelšanas
  apstrīdēšanu. Jebkādu apstrīdēšanas paziņojumu Starptautiskās
  Tiesas priekšsēdētājam nosūta 15 dienu laikā no dienas, kurā
  šķīrējtiesas sastāva salikums ir paziņots strīdā iesaistītajai
  pusei, vai 15 dienu laikā no dienas, kurā attiecīgie fakti tai
  kļuva zināmi, ja tie pamatotu iemeslu dēļ nevarēja būt zināmi
  sastāva veidošanas laikā. Apstrīdēšanas paziņojumā norāda
  apstrīdēšanas pamatojumu.
  3. Ja 15 dienu laikā no apstrīdēšanas paziņojuma dienas
  apstrīdētais šķīrējtiesas loceklis ir nolēmis neatkāpties no
  sastāva, Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs var pēc strīdā
  iesaistīto pušu iesniegumu saņemšanas un šķīrējtiesas loceklim
  dotās iespējas iesniegt apsvērumus pieņemt lēmumu par
  apstrīdēšanu. Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs tiecas pieņemt
  lēmumu un informēt strīdā iesaistītās puses un pārējos
  šķīrējtiesas sastāva locekļus 45 dienu laikā no apstrīdēšanas
  paziņojuma saņemšanas. Ar šķīrējtiesas locekļa diskvalifikāciju
  vai atkāpšanos saistīto vakanci aizpilda nekavējoties.
  4. Pamatojoties uz šķīrējtiesas priekšsēdētāja argumentētu
  ieteikumu vai Pušu kopīgu iniciatīvu, Puses ar CETA
  Apvienotās komitejas lēmumu var atcelt no amata šķīrējtiesas
  locekli, ja viņa rīcība ir neatbilstīga 1. punktā norādītajiem
  pienākumiem un nesavietojama ar viņa dalības turpināšanu
  šķīrējtiesā.
  8.31. PANTS
  Piemērojamie tiesību akti un interpretācija
  1. Pieņemot lēmumu, šķīrējtiesa, kas izveidota atbilstoši šai
  iedaļai, piemēro šo nolīgumu, kā interpretēts saskaņā ar Vīnes
  Konvenciju par starptautisko līgumu tiesībām un citiem
  starptautisko tiesību aktu noteikumiem un principiem, kas
  piemērojami starp Pusēm.
  2. Tiesai nav jurisdikcijas noteikt tāda pasākuma likumību,
  kas, iespējams, ir šā nolīguma pārkāpums, atbilstoši Puses
  tiesību aktiem. Lielākai noteiktībai - nosakot pasākuma saderību
  ar šo nolīgumu, šķīrējtiesa attiecīgā gadījumā var faktiski
  izskatīt Puses tiesību aktus. Rīkojoties šādi, šķīrējtiesa ievēro
  prevalējošo interpretāciju, ko par Puses tiesību aktiem sniegušas
  minētās Puses tiesas vai iestādes, un jebkāda šķīrējtiesas
  sniegta Puses tiesību aktu interpretācija minētās Puses tiesām
  vai iestādēm nav saistoša.
  3. Ja rodas nopietnas bažas attiecībā uz jautājumiem par
  interpretāciju, kas var skart ieguldījumu, Pakalpojumu un
  ieguldījumu komiteja saskaņā ar 8.44. panta 3. punkta a)
  apakšpunktu var ieteikt CETA Apvienotajai komitejai
  pieņemt šā nolīguma interpretāciju. CETA Apvienotās
  komitejas pieņemta interpretācija ir saistoša šķīrējtiesai, kas
  izveidota atbilstoši šai iedaļai. CETA Apvienotā komiteja
  var nolemt, ka interpretācija ir saistoša no konkrētas
  dienas.
  8.32. PANTS
  Prasības bez acīmredzamas juridiskās būtības
  1. Atbildētājs ne vēlāk kā 30 dienas pēc šķīrējtiesas sastāva
  izveides un jebkurā gadījumā pirms tās pirmās sēdes var iesniegt
  iebildumu, ka prasība ir bez acīmredzamas juridiskās būtības.
  2. Iebildumu atbilstoši 1. punktam neiesniedz, ja atbildētājs
  ir iesniedzis iebildumu atbilstoši 8.33. pantam.
  3. Atbildētājs, cik precīzi vien iespējams, norāda iebilduma
  pamatojumu.
  4. Saņemot iebildumu atbilstoši šim pantam, šķīrējtiesa
  pārtrauc tiesvedību pēc būtības un sagatavo šāda iebilduma
  izskatīšanas grafiku, kas ir saderīgs ar tās grafiku cita
  prejudiciāla jautājuma izskatīšanai.
  5. Šķīrējtiesa, devusi iespēju strīdā iesaistītajām pusēm
  iesniegt savus apsvērumus, savā pirmajā sēdē vai uzreiz pēc tās
  sniedz lēmumu vai nolēmumu, norādot tā pamatojumu. Rīkojoties
  šādi, šķīrējtiesa pieņem, ka norādītie fakti ir patiesi.
  6. Šis pants neskar šķīrējtiesas pilnvaras izskatīt citus
  iebildumus kā prejudiciālu jautājumu vai atbildētāja tiesības
  tiesvedības laikā iebilst, ka prasība ir bez juridiskās
  būtības.
  8.33. PANTS
  No juridiskā viedokļa nepamatotas prasības
  1. Neskarot šķīrējtiesas pilnvaras izskatīt citus iebildumus
  kā prejudiciālu jautājumu vai atbildētāja tiesības celt jebkādus
  šādus iebildumus piemērotā laikā, šķīrējtiesa izskata un izlemj
  kā prejudiciālu jautājumu jebkādu atbildētāja iebildumu, ka no
  juridiskā viedokļa prasība vai jebkura tās daļa, kas iesniegta
  atbilstoši 8.23. pantam, nav prasība, par kuru prasītāja labā var
  pieņemt nolēmumu atbilstoši šai iedaļai, pat ja pieņem, ka
  norādītie fakti ir patiesi.
  2. Iebildumu atbilstoši 1. punktam iesniedz šķīrējtiesā ne
  vēlāk kā dienā, ko šķīrējtiesa nosaka atbildētājam kā diena
  pretargumentu iesniegšanai.
  3. Ja iebildums ir iesniegts atbilstoši 8.32. pantam,
  šķīrējtiesa, ņemot vērā šā iebilduma apstākļus, saskaņā ar šajā
  pantā paredzētajām procedūrām var atteikties izskatīt iebildumu,
  kas iesniegts atbilstoši 1. punktam.
  4. Saņemot 1. punktā norādīto iebildumu un attiecīgā gadījumā
  sniedzot lēmumu atbilstoši 3. punktam, šķīrējtiesa pārtrauc
  jebkādu tiesvedību pēc būtības, izveido iebilduma izskatīšanas
  grafiku, kas saderīgs ar grafiku, kuru tā izveidojusi jebkāda
  cita prejudiciāla jautājuma izskatīšanai, un sniedz lēmumu vai
  nolēmumu par iebildumu, norādot tā pamatojumu.
  8.34. PANTS
  Pagaidu aizsardzības pasākumi
  Šķīrējtiesa var noteikt pagaidu aizsardzības pasākumu, lai
  aizsargātu strīdā iesaistītās puses tiesības vai lai nodrošinātu,
  ka šķīrējtiesa pilnībā īsteno savu jurisdikciju, tostarp izdot
  rīkojumu saglabāt pierādījumu, kas ir strīdā iesaistītās puses
  rīcībā vai kontrolē, vai aizsargāt šķīrējtiesas jurisdikciju.
  Šķīrējtiesa nenorīko aresta uzlikšanu īpašumam vai aizliegumu
  piemērot tādu pasākumu, kas, iespējams, ir 8.23. pantā norādīts
  pārkāpums. Šā panta nolūkā rīkojumā ietilpst ieteikums.
  8.35. PANTS
  Atteikšanās no prasības
  Ja pēc prasības iesniegšanas atbilstoši šai iedaļai
  ieguldītājs neveic nekādus pasākumus tiesvedībā 180 secīgu dienu
  laikā vai tādā laikposmā, par kādu strīdā iesaistītās puses var
  vienoties, uzskata, ka ieguldītājs ir atsaucis savu prasību un
  pārtraucis tiesvedību. Šķīrējtiesa pēc atbildētāja pieprasījuma
  un pēc paziņojuma strīdā iesaistītajām pusēm izdod rīkojumu, kurā
  atzīmē tiesvedības pārtraukšanu. Pēc rīkojuma sniegšanas
  šķīrējtiesas pilnvaras beidzas.
  8.36. PANTS
  Tiesvedības pārredzamība
  1. Tiesvedībām atbilstoši šai iedaļai piemēro UNCITRAL
  pārredzamības noteikumus, kas grozīti ar šo nodaļu.
  2. Pieprasījumu rīkot apspriešanos, paziņojumu, ar ko prasa
  noteikt atbildētāju, paziņojumu par atbildētāja noteikšanu,
  vienošanos par mediāciju, paziņojumu par nodomu apstrīdēt
  šķīrējtiesas locekli, lēmumu par šķīrējtiesas locekļa
  apstrīdēšanu un konsolidācijas pieprasījumu iekļauj to dokumentu
  sarakstā, kas jādara publiski pieejami atbilstoši UNCITRAL
  pārredzamības noteikumu 3. panta 1. punktam.
  3. To dokumentu sarakstā, kas jādara publiski pieejami
  atbilstoši UNCITRAL pārredzamības noteikumu 3. panta 2.
  punktam, ir ietverti lietiskie pierādījumi.
  4. Neatkarīgi no UNCITRAL pārredzamības noteikumu 2.
  panta pirms šķīrējtiesas sastāva izveides Kanāda vai attiecīgā
  gadījumā Eiropas Savienība laikus dara publiski pieejamus
  attiecīgos dokumentus, kas norādīti 2. punktā, ievērojot
  konfidenciālas vai aizsargātas informācijas rediģēšanu. Šādus
  dokumentus var darīt publiski pieejamus, sazinoties ar
  repozitoriju.
  5. Lietas iztiesāšana ir atklāta. Šķīrējtiesa, apspriežoties
  ar strīdā iesaistītajām pusēm, nosaka attiecīgos loģistikas
  pasākumus, lai atvieglotu publisku piekļuvi šādai lietas
  iztiesāšanai. Ja šķīrējtiesa nosaka, ka ir jāaizsargā
  konfidenciāla vai aizsargāta informācija, tā veic atbilstošos
  pasākumus, lai noturētu slēgtā sēdē to lietas iztiesāšanas daļu,
  kurai nepieciešama šāda aizsardzība.
  6. Nekas šajā nodaļā neliek atbildētājam neizpaust publiski
  informāciju, kas jāizpauž saskaņā ar tā tiesību aktiem.
  Atbildētājam būtu jāpiemēro minētie tiesību akti tādā veidā, kas
  aizsargā pret izpaušanu informāciju, kura klasificēta kā
  konfidenciāla vai aizsargāta informācija.
  8.37. PANTS
  Informācijas apmaiņa
  1. Strīdā iesaistītā puse var izpaust citām tiesvedībā
  iesaistītajām personām, tostarp lieciniekiem un ekspertiem, tādus
  nerediģētus dokumentus, kādus tā uzskata par vajadzīgiem
  tiesvedības laikā atbilstoši šai iedaļai. Tomēr strīdā iesaistītā
  puse nodrošina, ka šīs personas aizsargā konfidenciālu vai
  aizsargātu informāciju, kas ietverta šajos dokumentos.
  2. Šis nolīgums neliedz atbildētājam izpaust attiecīgi Eiropas
  Savienības, Eiropas Savienības dalībvalstu un zemāka līmeņa
  valdību amatpersonām tādus nerediģētus dokumentus, kādus tas
  uzskata par vajadzīgiem tiesvedības laikā atbilstoši šai iedaļai.
  Tomēr atbildētājs nodrošina, ka šīs amatpersonas aizsargā
  konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, kas ietverta šajos
  dokumentos.
  8.38. PANTS
  Strīdā neiesaistītā Puse
  1. Atbildētājs 30 dienu laikā pēc saņemšanas vai uzreiz pēc
  strīda par konfidenciālu vai aizsargātu informāciju izšķiršanas
  iesniedz strīdā neiesaistītajai Pusei:
  a) pieprasījumu rīkot apspriešanos, paziņojumu, ar ko prasa
  noteikt atbildētāju, paziņojumu par atbildētāja noteikšanu,
  prasību, kas iesniegta atbilstoši 8.23. pantam, konsolidācijas
  pieprasījumu un jebkādus citus dokumentus, kas pievienoti šādiem
  dokumentiem;
  b) pēc pieprasījuma:
  i) iesniegumus šķīrējtiesai, apsvēruma rakstus, īsus lietas
  izklāstus un citus dokumentus, ko strīdā iesaistītā puse
  iesniegusi šķīrējtiesā;
  ii) rakstiskus iesniegumus šķīrējtiesai atbilstoši
  UNCITRAL pārredzamības noteikumu 4. pantam;
  iii) šķīrējtiesas lietas iztiesāšanas protokolus vai
  pierakstus, ja tādi ir pieejami; un
  iv) šķīrējtiesas rīkojumus, nolēmumus un lēmumus; un
  c) pēc pieprasījuma un uz strīdā neiesaistītās Puses rēķina
  visus pierādījumus vai daļu pierādījumu, kas iesniegti
  šķīrējtiesā, ja vien pieprasītais pierādījums nav publiski
  pieejams.
  2. Šķīrējtiesa pieņem vai pēc apspriešanās ar strīdā
  iesaistītajām pusēm var aicināt iesniegt mutiskus vai rakstiskus
  apsvērumus no strīdā neiesaistītās Puses par šā nolīguma
  interpretāciju. Strīdā neiesaistītā Puse var piedalīties lietas
  iztiesāšanā, kas notiek atbilstoši šai iedaļai.
  3. Šķīrējtiesa neizdara nekādus secinājumus no tā, ka nav
  iesniegti apsvērumi, ievērojot 2. punktu.
  4. Šķīrējtiesa nodrošina, ka strīdā iesaistītajām pusēm ir
  dota pienācīga iespēja izteikt savus apsvērumus par strīdā
  neiesaistītas šā nolīguma Puses sniegto informāciju.
  8.39. PANTS
  Galīgais nolēmums
  1. Ja šķīrējtiesa pieņem galīgo nolēmumu attiecībā uz
  atbildētāju, tā var piespriest tikai atsevišķi vai
  apvienojumā:
  a) finansiālu zaudējumu atlīdzināšanu un jebkādus piemērojamos
  procentus;
  b) īpašuma restitūciju. Šādā gadījumā nolēmumā norāda, ka
  restitūcijas vietā atbildētājs var segt finansiālos zaudējumus,
  kas atbilst īpašuma faktiskajai tirgus vērtībai laikā tieši pirms
  ekspropriācijas vai laikā, kad kļuva zināms par ekspropriāciju,
  atkarībā no tā, kas notiek agrāk, un jebkādus piemērojamos
  procentus, kas noteikti ar 8.12. pantu saderīgā veidā.
  2. Pamatojoties uz 1. un 5. punktu, ja prasība ir celta
  atbilstoši 8.23. panta 1. punkta b) apakšpunktam:
  a) nolēmumā par finansiālu zaudējumu atlīdzināšanu un
  jebkādiem piemērojamajiem procentiem noteikts, ka summas saņēmējs
  ir vietējs uzņēmums;
  b) nolēmumā par īpašuma restitūciju noteikts, ka restitūcijas
  saņēmējs ir vietējs uzņēmums;
  c) nolēmumā par tiesāšanās izdevumu atlīdzību ieguldītājam
  noteikts, ka atlīdzības saņēmējs ir ieguldītājs; un
  d) nolēmumā norāda, ka tas ir sagatavots, neskarot tiesības,
  kas personai, izņemot personu, kura ir sniegusi atteikumu
  atbilstoši 8.22. pantam, var būt finansiālu zaudējumu vai īpašuma
  atlīdzināšanas jomā atbilstoši Puses tiesību aktiem.
  3. Finansiālu zaudējumu atlīdzība nav lielāka nekā ieguldītāja
  vai attiecīgā gadījumā vietējā uzņēmuma zaudējumu summa, no kuras
  atņem jebkādu iepriekš jau sniegtu zaudējumu atlīdzību vai
  kompensāciju. Aprēķinot finansiālos zaudējumus, šķīrējtiesa arī
  samazina zaudējumu atlīdzību, ņemot vērā īpašuma restitūciju vai
  pasākuma atcelšanu vai grozīšanu.
  4. Šķīrējtiesa nepiespriež zaudējumu atlīdzināšanu kā
  sodu.
  5. Šķīrējtiesa nosaka, ka tiesvedības izmaksas sedz tiesvedībā
  zaudējusī strīdā iesaistītā puse. Izņēmuma gadījumos šķīrējtiesa
  var sadalīt izmaksas starp strīdā iesaistītajām pusēm, ja tā
  nosaka, ka sadalīšana ir atbilstoša, ņemot vērā prasības
  apstākļus. Citas pamatotas izmaksas, tostarp izmaksas par
  juridisko pārstāvību un palīdzību, sedz tiesvedībā zaudējusī
  strīdā iesaistītā puse, ja vien šķīrējtiesa nenosaka, ka šāda
  sadalīšana ir nepamatota, ņemot vērā prasības apstākļus. Ja ir
  apmierinātas tikai prasības daļas, izmaksas proporcionāli pielāgo
  prasību apmierināto daļu skaitam vai apmēram.
  6. CETA Apvienotā komiteja apsver papildu noteikumus,
  kuru mērķis ir samazināt finanšu slogu prasītājiem, kas ir
  fiziskas personas vai mazi un vidēji uzņēmumi. Šādos papildu
  noteikumos jo īpaši var ņemt vērā šādu prasītāju finanšu resursus
  un pieprasīto kompensācijas summu.
  7. Šķīrējtiesa un strīdā iesaistītās puses dara visu, lai
  nodrošinātu to, ka strīdu izšķiršanas process tiek īstenots
  savlaicīgi. Šķīrējtiesa sniedz savu galīgo nolēmumu 24 mēnešu
  laikā no dienas, kad prasība ir iesniegta saskaņā ar 8.23. pantu.
  Ja šķīrējtiesa pieprasa papildu laiku sava galīgā nolēmuma
  sniegšanai, tā norāda strīdā iesaistītajām pusēm kavēšanās
  iemeslus.
  8.40. PANTS
  Kompensācija vai cita atlīdzība
  Atbildētājs nepieprasa un šķīrējtiesa nepieņem aizstāvību,
  pretprasību, tiesības uz ieskaitu vai līdzīgu apgalvojumu, ka
  ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējs uzņēmums ir saņēmis
  vai saņems kompensāciju vai citu atlīdzību atbilstoši
  apdrošināšanas vai garantiju līgumam attiecībā uz visu pieprasīto
  kompensāciju vai tās daļu strīdā, kas uzsākts atbilstoši šai
  iedaļai.
  8.41. PANTS
  Nolēmumu izpilde
  1. Atbilstoši šai iedaļai sniegts nolēmums ir saistošs strīdā
  iesaistītajām pusēm un attiecībā uz konkrēto lietu.
  2. Pamatojoties uz 3. punktu, strīdā iesaistītā puse atzīst un
  ievēro nolēmumu nekavējoties.
  3. Strīdā iesaistītā puse nemēģina panākt galīgā nolēmuma
  izpildi, pirms:
  a) gadījumā, kad galīgais nolēmums sniegts atbilstoši
  ICSID konvencijai:
  i) pagājušas 120 dienas no nolēmuma sniegšanas dienas un
  neviena strīdā iesaistītā puse nav pieprasījumi pārskatīt vai
  anulēt nolēmumu; vai
  ii) nolēmuma piemērošana ir apturēta un ir pabeigta tiesvedība
  saistībā ar pārskatīšanu un anulēšanu;
  b) gadījumā, kad galīgais nolēmums sniegts atbilstoši
  ICSID papildu mehānisma noteikumiem, UNCITRAL
  šķīrējtiesas noteikumiem vai jebkādiem citiem noteikumiem, ko
  piemēro atbilstoši 8.23. panta 2. punkta d) apakšpunktam:
  i) pagājušas 90 dienas no nolēmuma sniegšanas dienas un
  neviena strīdā iesaistītā puse nav uzsākusi tiesvedību par
  nolēmuma pārskatīšanu, atlikšanu vai anulēšanu; vai
  ii) nolēmuma piemērošana ir apturēta, un tiesa ir noraidījusi
  vai atzinusi pieteikumu par nolēmuma pārskatīšanu, atlikšanu vai
  anulēšanu, un nav turpmākas pārsūdzības.
  4. Nolēmuma izpildi reglamentē atbilstoši tiesību aktiem par
  spriedumu vai nolēmumu izpildi, kuri ir spēkā vietā, kurā izpilde
  tiek prasīta.
  5. Atbilstoši Ņujorkas konvencijas I pantam galīgais nolēmums,
  kas sniegts saskaņā ar šo iedaļu, ir šķīrējtiesas nolēmums, ko
  uzskata par tādu, kas saistīts ar prasībām, kuras izriet no
  komercattiecībām vai komercdarījuma.
  6. Lielākai noteiktībai - ja prasība ir iesniegta, ievērojot
  8.23. panta 2. punkta a) apakšpunktu, saskaņā ar šo iedaļu
  sniegtu galīgu nolēmumu kvalificē kā nolēmumu atbilstoši
  ICSID konvencijas IV nodaļas 6. iedaļai.
  8.42. PANTS
  Pušu pienākums
  1. Puse neiesniedz starptautisku prasību attiecībā uz prasību,
  kas iesniegta atbilstoši 8.23. pantam, izņemot gadījumu, kad otra
  Puse neievēro un nepilda par minēto strīdu pieņemto nolēmumu.
  2. Šā panta 1. punkts neizslēdz strīdu izšķiršanas iespēju
  atbilstoši 29. nodaļai (Domstarpību izšķiršana) attiecībā uz
  vispārēji piemērojamu pasākumu pat tad, ja ir aizdomas, ka šis
  pasākums ir šā nolīguma pārkāpums attiecībā uz konkrētu
  ieguldījumu, saistībā ar ko prasība iesniegta atbilstoši 8.23.
  pantam, neskarot 8.38. pantu.
  3. Šā panta 1. punkts nekavē veikt informācijas apmaiņu tikai
  un vienīgi nolūkā sekmēt strīdu izšķiršanu.
  8.43. PANTS
  Lietu apvienošana
  1. Ja divām vai vairākām prasībām, kas iesniegtas atsevišķi
  atbilstoši 8.23. pantam, ir kopīgs juridisks vai fakta
  konstatēšanas jautājums un tās saistītas ar tiem pašiem
  notikumiem vai apstākļiem, strīdā iesaistītā puse vai strīdā
  iesaistītās puses kopīgi var lūgt izveidot atsevišķu šķīrējtiesas
  sastāvu atbilstoši šim pantam un pieprasīt, lai šāds sastāvs
  izdod lietu apvienošanas rīkojumu ("lietu apvienošanas
  lūgums").
  2. Strīdā iesaistītā puse, kas vēlas lietu apvienošanas
  rīkojumu, vispirms sniedz paziņojumu tām strīdā iesaistītajām
  pusēm, ko tās vēlas ietvert minētajā rīkojumā.
  3. Ja strīdā iesaistītās puses, kas informētas atbilstoši 2.
  punktam, ir panākušas vienošanos par lietu apvienošanas rīkojuma
  lūgšanu, tās var sagatavot kopīgu lūgumu par atsevišķa
  šķīrējtiesas sastāva izveidi un lietu apvienošanas rīkojumu
  atbilstoši šim pantam. Ja strīdā iesaistītās puses, kas
  informētas atbilstoši 2. punktam, nav panākušas vienošanos par
  lietu apvienošanas rīkojuma lūgšanu 30 dienu laikā pēc
  paziņojuma, strīdā iesaistītā puse var sagatavot lūgumu par
  atsevišķa šķīrējtiesas sastāva izveidi un lietu apvienošanas
  rīkojumu atbilstoši šim pantam.
  4. Rakstisku lūgumu nogādā šķīrējtiesas priekšsēdētājam un
  visām strīdā iesaistītajām pusēm, ko lūgts iekļaut rīkojumā, un
  tajā norāda:
  a) to strīdā iesaistīto pušu nosaukumus un adreses, ko lūdz
  iekļaut rīkojumā;
  b) prasības vai to daļas, ko lūdz iekļaut rīkojumā; un
  c) prasītā rīkojuma pamatojumu.
  5. Lietu apvienošanas lūgumam, kas attiecas uz vairāk nekā
  vienu atbildētāju, jāsaņem visu šādu atbildētāju piekrišana.
  6. Noteikumus, kas attiecas uz tiesvedību atbilstoši šim
  pantam, nosaka šādi:
  a) ja visas prasības, par ko lūgts lietu apvienošanas
  rīkojums, ir iesniegtas strīdu izšķiršanai atbilstoši vienādiem
  noteikumiem saskaņā ar 8.23. pantu, piemēro minētos
  noteikumus;
  b) ja prasības, par ko lūgts lietu apvienošanas rīkojums, nav
  iesniegtas strīdu izšķiršanai atbilstoši vienādiem
  noteikumiem:
  i) ieguldītāji var kopīgi vienoties par noteikumiem atbilstoši
  8.23. panta 2. punktam; vai
  ii) ja ieguldītāji nevar vienoties par piemērojamajiem
  noteikumiem 30 dienu laikā no brīža, kad šķīrējtiesas
  priekšsēdētājs saņem lietu apvienošanas lūgumu, piemēro
  UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumus.
  7. Šķīrējtiesas priekšsēdētājs pēc lietu apvienošanas lūguma
  saņemšanas un saskaņā ar 8.27. panta 7. punkta prasībām izveido
  jaunu šķīrējtiesas sastāvu ("lietu apvienošanas
  sastāvu"), kam ir jurisdikcija attiecībā uz dažām vai visām
  prasībām, kopumā vai daļēji, uz kurām attiecas kopīgais lietu
  apvienošanas lūgums.
  8. Ja pēc strīdā iesaistīto pušu uzklausīšanas lietu
  apvienošanas sastāvs pārliecinās, ka atbilstoši 8.23. pantam
  iesniegtajām prasībām ir kopīgs juridisks vai fakta konstatēšanas
  jautājums, ka tās saistītas ar tiem pašiem notikumiem vai
  apstākļiem un ka lietu apvienošana vislabāk darbotos prasību
  taisnīgas un efektīvas atrisināšanas interesēs, tostarp nolēmumu
  konsekvences interesēs, šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs
  ar rīkojumu kopumā vai daļēji var uzņemties jurisdikciju pār kādu
  prasību vai pār visām prasībām.
  9. Ja šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs ir uzņēmusies
  jurisdikciju atbilstoši 8. punktam, ieguldītājs, kurš iesniedzis
  prasību atbilstoši 8.23. pantam un kura prasība nav iekļauta
  apvienošanā, var izteikt rakstisku lūgumu šķīrējtiesai par viņa
  iekļaušanu šādā rīkojumā ar nosacījumu, ka lūgums atbilst 4.
  punktā izklāstītajām prasībām. Šķīrējtiesas lietu apvienošanas
  sastāvs sniedz šādu rīkojumu, ja tas ir pārliecinājies, ka ir
  ievēroti 8. punkta nosacījumi un ka šāda lūguma piešķiršana
  nepamatoti neapgrūtinātu strīdā iesaistītās puses vai netaisnīgi
  nekaitētu tām, vai nepamatoti netraucētu tiesvedībai. Pirms
  šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs izdod šādu rīkojumu, tas
  apspriežas ar strīdā iesaistītajām pusēm.
  10. Pēc strīdā iesaistītās puses lūguma šķīrējtiesas lietu
  apvienošanas sastāvs, kas izveidots atbilstoši šim pantam, līdz
  lēmuma pieņemšanai atbilstoši 8. pantam var norīkot, ka
  šķīrējtiesas sastāva, kurš iecelts atbilstoši 8.27. panta 7.
  punktam, tiesvedība tiek apturēta, ja vien minētā šķīrējtiesa jau
  nav pārtrauksi savu tiesvedību.
  11. Šķīrējtiesas sastāvs, kas iecelts atbilstoši 8.27. panta
  7. punktam, atsakās no jurisdikcijas attiecībā uz prasībām vai to
  daļām, kurās atbilstoši šim pantam izveidotais šķīrējtiesas lietu
  apvienošanas sastāvs ir uzņēmies jurisdikciju.
  12. Atbilstoši šim pantam izveidotā šķīrējtiesas lietu
  apvienošanas sastāva nolēmums attiecībā uz tām prasībām vai to
  daļām, kurās tas ir uzņēmies jurisdikciju, ir saistošs
  šķīrējtiesas sastāvam, kas iecelts atbilstoši 8.27. panta 7.
  punktam, attiecībā uz šīm prasībām vai to daļām.
  13. Ieguldītājs var atsaukt prasību atbilstoši šai iedaļai, uz
  ko attiecas lietu apvienošana, un šādu prasību, ievērojot 8.23.
  pantu, atkārtoti neiesniedz. Ja tas rīkojas šādi ne vēlāk kā 15
  dienas pēc lietu apvienošanas paziņojuma saņemšanas, tā agrākais
  prasības iesniegums neaizliedz ieguldītājam izmantot tādu strīdu
  izšķiršanas procedūru, uz ko neattiecas šī iedaļa.
  14. Pēc ieguldītāja lūguma šķīrējtiesas lietu apvienošanas
  sastāvs var veikt tādus pasākumus, kādus tas uzskata par
  piemērotiem, lai saglabātu konfidenciālu vai aizsargātu šā
  ieguldītāja informāciju attiecībā pret pārējiem ieguldītājiem.
  Šie pasākumi var ietvert tādu dokumentu rediģēto versiju, kas
  satur konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, sniegšanu
  pārējiem ieguldītājiem vai arī pasākumus lietas daļu iztiesāšanai
  slēgtās sēdēs.
  8.44. PANTS
  Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja
  1. Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja nodrošina forumu Pusēm,
  lai apspriestos par jautājumiem, kas attiecas uz šo nodaļu,
  tostarp:
  a) grūtībām, kas var izrietēt no šīs nodaļas īstenošanas;
  b) iespējamiem šīs nodaļas uzlabojumiem, jo īpaši, ņemot vērā
  pieredzi un notikumus citos starptautiskajos forumos un
  atbilstoši citiem Pušu nolīgumiem.
  2. Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, Pusēm vienojoties un
  pēc to attiecīgo iekšējo prasību un procedūru pabeigšanas pieņem
  šķīrējtiesas locekļu rīcības kodeksu, ko piemēro strīdos, kuri
  izriet no šīs nodaļas, un kas var aizstāt vai papildināt
  piemērojamos noteikumus un risināt tādus jautājumus kā:
  a) izpaušanas pienākumi;
  b) šķīrējtiesas locekļu neatkarība un godprātība; un
  c) konfidencialitāte.
  Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka rīcības kodekss
  tiek pieņemts ne vēlāk kā šā nolīguma provizoriskās piemērošanas
  vai spēkā stāšanās pirmajā dienā (atkarībā no situācijas) un
  jebkurā gadījumā ne vēlāk kā divus gadus pēc šādas dienas.
  3. Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, Pusēm vienojoties un
  pēc to attiecīgo iekšējo prasību procedūru pabeigšanas, var:
  a) ieteikt CETA Apvienotajai komitejai pieņemt šā
  nolīguma interpretāciju atbilstoši 8.31. panta 3. punktam;
  b) pieņemt un grozīt noteikumus, kas papildina piemērojamos
  strīdu izšķiršanas noteikumus, un grozīt piemērojamos noteikumus
  par pārredzamību. Šie noteikumi un grozījumi ir saistoši
  šķīrējtiesai, kas izveidota atbilstoši šai iedaļai;
  c) pieņemt noteikumus par mediāciju, ko izmanto strīdā
  iesaistītās puses, kā norādīts 8.20. pantā;
  d) ieteikt CETA Apvienotajai komitejai pieņemt jebkādus
  citus taisnīgas un objektīvas attieksmes pienākuma elementus,
  ievērojot 8.10. panta 3. punktu; un
  e) izteikt ieteikumus CETA Apvienotajai komitejai par
  apelācijas tiesas darbību, ievērojot 8.28. panta 8. punktu.
  8.45. PANTS
  Izņēmums
  Šajā iedaļā un 29. nodaļā (Domstarpību izšķiršana) norādītos
  strīdu izšķiršanas noteikumus nepiemēro 8.-C pielikumā minētajiem
  jautājumiem.
  DEVĪTĀ NODAĻA
  PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU TIRDZNIECĪBA
  9.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumi ir
  darbības, kas veiktas gaisa kuģim vai gaisa kuģa daļai, kamēr tas
  neatrodas ekspluatācijā, un tie neietver tā saukto līnijas
  tehnisko apkopi;
  lidostu ekspluatācijas pakalpojumi ir lidostas
  infrastruktūras, tostarp termināļu, skrejceļu, manevrēšanas ceļu
  un peronu, stāvvietu un lidostas iekšējo transporta sistēmu,
  darbība vai vadība par samaksu vai uz līguma pamata. Lielākai
  noteiktībai - lidostu ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst
  lidostu vai lidostu zemju īpašumtiesības vai ieguldījumi tajās
  vai jebkādas citas funkcijas, ko veic direktoru padome. Lidostu
  ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst aeronavigācijas
  pakalpojumi;
  datoru rezervācijas sistēmas pakalpojumi ir
  pakalpojumi, ko sniedz datorizētās sistēmas, kuras satur
  informāciju par gaisa pārvadātāju grafikiem, pieejamību,
  braukšanas maksām un noteikumiem, kurus izmantojot, var veikt
  rezervēšanu vai izsniegt biļetes;
  pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība vai pakalpojumu
  pārrobežu sniegšana ir pakalpojuma sniegšana:
  a) no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā vai
  b) vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma
  patērētājam,
  bet neietver pakalpojuma sniegšanu vienas Puses teritorijā, ko
  veic otras Puses persona:
  apkalpošana uz zemes ir pakalpojuma sniegšana par
  samaksu vai uz līguma pamata par: administratīvajiem
  pakalpojumiem uz zemes un pārraudzību, tostarp kravu kontroli un
  sakariem; pasažieru apkalpošanu; bagāžas apstrādi; kravas un
  pasta apstrādi, apkalpošanu uz perona un gaisa kuģu apkalpošanu;
  degvielas un eļļas uzpildi; gaisa kuģa līnijas tehnisko apkopi;
  lidojumu vadību un apkalpes pārvaldību; virszemes transportu un
  ēdināšanas pakalpojumiem. Apkalpošanā uz zemes neietilpst
  drošības pakalpojumi vai lidostas centralizētās infrastruktūras
  darbība vai vadība, piemēram, bagāžas apstrādes sistēmas,
  atledošanas iekārtas, degvielas uzpildes sistēmas vai lidostas
  iekšējās transporta sistēmas;
  gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība
  ir iespējas attiecīgajam gaisa pārvadātājam brīvi pārdot un
  tirgot savus gaisa pārvadājumu pakalpojumus, tostarp visi tādi
  tirdzniecības aspekti kā tirgus izpēte, reklāma un izplatīšana,
  bet neietverot cenu noteikšanu par gaisa pārvadājumu
  pakalpojumiem vai piemērojamos nosacījumus; un
  pakalpojumi, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras, ir
  jebkurš pakalpojums, ko nesniedz komerciāli vai konkurējot ar
  vienu vai vairākiem pakalpojumu sniedzējiem.
  9.2. PANTS
  Darbības joma
  1. Šī nodaļa attiecas uz pasākumu, ko pieņēmusi vai paturējusi
  spēkā Puse un kas attiecas uz pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību,
  kuru veic otras Puse pakalpojumu sniedzējs, tostarp pasākums, kas
  attiecas uz:
  a) pakalpojuma izveidi, izplatīšanu, tirdzniecību, pārdošanu
  un sniegšanu;
  b) pakalpojuma pirkšanu, izmantošanu vai apmaksu; un
  c) saistībā ar pakalpojuma sniegšanu - tādu pakalpojumu
  pieejamību un izmantošanu, kam jābūt piedāvātiem vispārējai
  publiskai lietošanai.
  2. Šo nodaļu nepiemēro pasākumam, kas attiecas uz:
  a) pakalpojumiem, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;
  b) Eiropas Savienības gadījumā - audiovizuālajiem
  pakalpojumiem;
  c) Kanādas gadījumā - kultūras nozari;
  d) finanšu pakalpojumiem, kā definēts 13.1. pantā
  (Definīcijas);
  e) gaisa satiksmes pakalpojumiem, saistītiem pakalpojumiem,
  kas atbalsta gaisa satiksmes pakalpojumus un citus pakalpojumus,
  kurus sniedz, izmantojot gaisa transportu13,
  izņemot:
  i) gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumus;
  ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un
  tirdzniecību;
  iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS)
  pakalpojumus;
  iv) apkalpošanu uz zemes;
  v) lidostu ekspluatācijas pakalpojumus;
  f) Puses veiktu preču vai pakalpojumu iepirkumu valstiskām
  vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai arī
  nolūkā izmantot preču vai pakalpojumu piegādē komerciālai
  pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai nav
  "aptverts iepirkums" 19.2. panta 2. punkta (Darbības
  joma un tvērums) nozīmē; vai
  g) subsīdijām vai citu valsts atbalstu saistībā ar tādu
  pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību, ko nodrošina Puse.
  3. Šī nodaļa neskar Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no
  Gaisa transporta nolīguma starp Kanādu un Eiropas Kopienu un
  tās dalībvalstīm, kas parakstīts Briselē 2009. gada 17.
  decembrī un Otavā 2009. gada 18. decembrī.
  4. Šī nodaļa neuzliek Pusei pienākumu attiecībā uz otras Puses
  valstspiederīgo, kas vēlas piekļūt tās darba tirgum vai meklē
  pastāvīgu nodarbinātību tās teritorijā, vai jebkādu tiesību
  piešķiršanu šim valstspiederīgajam attiecībā uz šo piekļuvi vai
  nodarbinātību.
  9.3. PANTS
  Valsts režīms
  1. Katra Puse piešķir otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un
  pakalpojumiem režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā
  līdzīgās situācijās piešķir saviem pakalpojumu sniedzējiem un
  pakalpojumiem.
  2. Lielākais noteiktībai - režīms, ko Puse attiecina saskaņā
  ar 1. punktu, nozīmē - attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās
  federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas Savienības
  dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības
  dalībvalstī - režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā attiecīgās
  valdības līdzīgās situācijās noteiktais vislabvēlīgākais režīms
  tās pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem.
  9.4. PANTS
  Formālās prasības
  Šā nolīguma 9.3. pants neliedz Pusei pieņemt vai atstāt spēkā
  pasākumu, kas paredz formālas prasības saistībā ar pakalpojuma
  sniegšanu, ja šādas prasības nepiemēro veidā, kas būtu patvaļīga
  vai neattaisnojama diskriminācija. Šie pasākumi ietver šādas
  prasības:
  a) licences, reģistrācijas, sertifikācijas vai atļaujas
  saņemšanai, lai sniegtu pakalpojumu, vai arī dalības prasības
  konkrētai profesijai, piemēram, prasība iesaistīties profesionālā
  organizācijā vai darboties kolektīvās kompensācijas fondos
  profesionālo organizāciju dalībniekiem;
  b) par to, ka pakalpojumu sniedzējam vajadzīgs vietējais
  pārstāvis pakalpojuma sniegšanai vai vietēja adrese;
  c) par valsts valodas prasmi vai autovadītāja apliecības
  uzrādīšanu; vai
  d) par to, ka pakalpojumu sniedzējs:
  i) sniedz galvojumu vai cita veida finansiālo
  nodrošinājumu;
  ii) izveido trasta kontu vai iegulda tajā;
  iii) uztur konkrēta veida apdrošināšanu un apdrošināšanas
  summu;
  iv) nodrošina citas līdzīgas garantijas vai
  v) nodrošina dokumentācijas pieejamību.
  9.5. PANTS
  Vislielākās labvēlības režīms
  1. Katra Puse piešķir otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un
  pakalpojumiem režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā
  līdzīgās situācijās piešķir trešās valsts pakalpojumu sniedzējiem
  un pakalpojumiem.
  2. Lielākai noteiktībai - režīms, ko Puse attiecina saskaņā ar
  1. punktu, nozīmē - attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās
  federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas Savienības
  dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības
  dalībvalstī - režīmu, ko attiecīgā valdība līdzīgās situācijās
  nosaka savā teritorijā trešās valsts pakalpojumiem vai
  pakalpojumu sniedzējiem.
  3. Šā panta 1. punktu nepiemēro režīmam, ko Puse attiecina
  saskaņā ar spēkā esošu vai nākotnē paredzētu pasākumu, paredzot
  atzīšanu, tostarp izmantojot vienošanos vai nolīgumu ar trešo
  valsti, kas atzīst testēšanas un analīzes pakalpojumu un šo
  pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, remonta un apkopes
  pakalpojumu un šo pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, kā arī šo
  akreditēto pakalpojumu un pakalpojumu sniedzēju kvalifikācijas
  sertifikāciju vai rezultātus, vai veikto darbu.
  9.6. PANTS
  Piekļuve tirgum
  Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, ko attiecina uz visu
  tās teritoriju vai valsts, provinces, teritoriālā, reģionālā vai
  vietējā līmeņa teritoriju un kas nosaka ierobežojumus attiecībā
  uz:
  a) pakalpojumu sniedzēju skaitu skaitlisko kvotu, monopolu,
  ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai ekonomisko vajadzību
  pārbaudes prasību veidā;
  b) darījumu vai aktīvu kopējo vērtību skaitlisku kvotu vai
  ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā; vai
  c) darījumu kopskaitu pakalpojumu jomā vai sniegto pakalpojumu
  kopējo daudzumu, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās,
  kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā.
  9.7. PANTS
  Atrunas
  1. Šā nolīguma 9.3., 9.5. un 9.6. pantu nepiemēro:
  a) esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā
  līmenī:
  i) Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma
  sarakstā;
  ii) valsts valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I
  pielikuma sarakstā;
  iii) provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī,
  kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā; vai
  iv) pašvaldības līmenī;
  b) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
  turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai
  c) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
  grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību 9.3.,
  9.5. un 9.6. pantam, kāda tā bija tieši pirms grozījumiem.
  2. Šā nolīguma 9.3., 9.5. un 9.6. pantu nepiemēro pasākumam,
  ko Puse pieņem vai patur spēkā attiecībā uz nozari, apakšnozari
  vai darbību, kā norādīts II pielikuma sarakstā.
  9.8. PANTS
  Priekšrocību liegšana
  Puse var liegt šīs nodaļas priekšrocības otras Puses
  pakalpojumu sniedzējam, kas ir minētās Puses uzņēmums, un šāda
  pakalpojumu sniedzēja pakalpojumiem, ja:
  a) šis uzņēmums pieder trešās valsts pakalpojumu sniedzējam
  vai tas ir viņa kontrolē; un
  b) Puse, kas liedz priekšrocības, attiecībā uz trešo valsti
  pieņem vai patur spēkā pasākumu, kurš:
  i) saistīts ar starptautiskā miera un drošības saglabāšanu;
  un
  ii) aizliedz darījumus ar šo uzņēmumu vai kurš tiktu pārkāpts
  vai apiets, ja šīs nodaļas priekšrocības tiktu piešķirtas šim
  uzņēmumam.
  DESMITĀ NODAĻA
  FIZISKU PERSONU PAGAIDU IECEĻOŠANA UN UZTURĒŠANĀS DARĪJUMDARBĪBAS
  NOLŪKĀ
  10.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  līgumpakalpojumu sniedzēji ir fiziskas personas, kas ir
  nodarbinātas vienas Puses uzņēmumā, kurš neveic uzņēmējdarbību
  otras Puses teritorijā un kurš labticīgi ir noslēdzis līgumu
  (neizmantojot aģentūru atbilstīgi CPC kodam 872) par tāda
  pakalpojuma sniegšanu otras Puses patērētājam, kā izpildei ir
  vajadzīga tā darbinieku pagaidu uzturēšanās otras Puses
  teritorijā, lai pildītu līgumu par pakalpojumu sniegšanu;
  uzņēmums nozīmē "uzņēmumu", kā definēts 8.1.
  pantā (Definīcijas);
  neatkarīgi speciālisti ir fiziskas personas, kas
  iesaistītas pakalpojumu sniegšanā un reģistrētas kā
  pašnodarbinātas personas kādas Puses teritorijā, kas neveic
  uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā un kas labticīgi
  (neizmantojot aģentūru atbilstīgi CPC kodam 872) ir
  noslēgušas tādu līgumu par pakalpojumu sniegšanu otras Puses
  patērētājam, kura izpildei ir vajadzīga fiziskas personu pagaidu
  klātbūtne otras Puses teritorijā, lai pildītu līgumu par
  pakalpojumu sniegšanu;
  vadošie darbinieki nozīmē personas, kas ieceļo darījumu
  nolūkā, lai veiktu ieguldījumus, ieguldītājus vai uzņēmuma
  pārceltos darbiniekus:
  a) personas, kas ieceļo darījumu nolūkā, lai veiktu
  ieguldījumus, nozīmē fiziskas personas, kas nodarbinātas
  vadības vai speciālistu līmenī, kuri atbild par uzņēmuma izveidi,
  bet neiesaistās tiešos darījumos ar plašu sabiedrību un nesaņem
  atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējas Puses teritorijā;
  b) ieguldītāji nozīmē fiziskas personas, kas,
  darbojoties uzraudzības vai administratīvā amatā, izveido,
  attīsta vai pārvalda ieguldījuma procesu, kurā šīs personas vai
  uzņēmums, kas nodarbina šīs personas, ir nodevuši ievērojamu
  kapitāla summu vai ir šīs nodošanas procesā; un
  c) uzņēmuma pārceltie darbinieki nozīmē fiziskas
  personas, kuras ir nodarbinājis Puses uzņēmums vai kuras vismaz
  vienu gadu ir bijušas partneri Puses uzņēmumā un kuras tiek uz
  laiku pārceltas uz uzņēmumu (tas var būt Puses uzņēmuma
  meitasuzņēmums, filiāle vai mātesuzņēmums) otras Puses
  teritorijā. Attiecīgajai fiziskajai personai jāietilpst vienā no
  šādām kategorijām:
  i) vadošais personāls ir fiziskas personas, kas strādā
  uzņēmuma vadošā amatā un:
  A) kas galvenokārt nodarbojas ar uzņēmuma vadību vai vada
  uzņēmumu vai uzņēmuma nodaļu vai apakšvienību; un
  B) kam ir plašas iespējas lēmumu pieņemšanā, kurā var ietilpt
  pilnvaras personīgi pieņemt darbā un atlaist vai veikt citas ar
  personālu saistītas darbības (piemēram, paaugstināšana amatā vai
  atvaļinājumu piešķiršana); un
  I) ko tikai vispārīgi uzrauga vai vada galvenokārt augstāka
  līmeņa vadītāji, valdes vai uzņēmuma akcionāri vai tamlīdzīgas
  personas vai
  II) kas pārrauga un kontrolē citu pārraudzības, profesionālo
  vai vadošo darbinieku darbu un īsteno diskrecionāras pilnvaras
  ikdienas darbībās; vai
  ii) speciālisti ir fiziskas personas, kas strādā
  uzņēmumā un kam ir:
  A) īpašas zināšanas par uzņēmuma ražojumiem vai pakalpojumiem
  un to piemērošanu starptautiskajos tirgos vai
  B) augstāks zināšanu vai pieredzes līmenis attiecībā uz tādiem
  uzņēmuma procesiem un procedūrām kā uzņēmuma ražošana,
  pētniecības iekārtas, metodes vai vadība.
  Novērtējot šādas zināšanas vai pieredzi, Puses ņem vērā
  spējas, kas ir neparastas un atšķiras no parasti pieejamām spējām
  konkrētajā nozarē un ko nevar viegli nodot citai fiziskai
  personai īstermiņā. Šīm spējām vajadzētu būt iegūtām specifiskā
  akadēmiskajā kvalifikācijā vai plašā pieredzē, kas gūta uzņēmumā;
  vai
  iii) stažieri ar augstāko izglītību ir fiziskas
  personas,
  A) kam ir augstākā izglītība un
  B) kas uz laiku ir pārceltas uz uzņēmumu otras Puses
  teritorijā karjeras veidošanas nolūkā vai darba metožu vai
  paņēmienu apguves nolūkā; un
  fiziskas personas darījumu nolūkā ir vadošie
  darbinieki, līgumpakalpojumu sniedzēji, neatkarīgi speciālisti
  vai personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, un tie visi
  ir Puses pilsoņi.
  10.2. PANTS
  Mērķi un darbības joma
  1. Šajā nodaļā izklāstītas Pušu preferenciālās tirdzniecības
  attiecības, kā arī abpusējais mērķis sekmēt pakalpojumu
  tirdzniecību un ieguldījumus, darījumdarbības nolūkā ļaujot uz
  laiku ieceļot un uzturēties fiziskām personām un nodrošinot šā
  procesa pārredzamību.
  2. Šī nodaļa attiecas uz Puses pieņemtajiem vai spēkā
  paturētajiem pasākumiem saistībā ar vadošo darbinieku,
  līgumpakalpojumu sniedzēju, neatkarīgo speciālistu un personu,
  kuras īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, pagaidu ieceļošanu un
  uzturēšanos tās teritorijā. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem,
  kas skar fiziskas personas, kuras vēlas piekļūt Puses darba
  tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai
  pastāvīgu nodarbinātību.
  3. Šī nodaļa neliedz Pusei piemērot pasākumus, kas reglamentē
  fizisko personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās
  teritorijā, tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu
  robežu neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas
  likumīgi šķērso robežas, ja vien tādus pasākumus nepiemēro tā, ka
  tie likvidē vai mazina ieguvumus, kas kādai no Pusēm rodas
  saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem. Vīzu pieprasīšana fiziskām
  personām no konkrētas valsts un to nepieprasīšana fiziskām
  personām no citām valstīm netiek uzskatīta par ieguvumu
  likvidēšanu vai mazināšanu saskaņā ar šo nodaļu.
  4. Ciktāl šajā nodaļā nav ietvertas saistības, turpina
  piemērot visas citas Pušu tiesību aktos ietvertās prasības
  attiecībā uz ieceļošanu un uzturēšanos, tostarp attiecībā uz
  uzturēšanās termiņu.
  5. Neatkarīgi no šīs nodaļas noteikumiem turpina piemērot
  visas Pušu tiesību aktu prasības par nodarbinātību un sociālā
  nodrošinājuma pasākumiem, tostarp noteikumus par minimālajām
  algām, kā arī algu koplīgumiem.
  6. Šī nodaļa neattiecas uz gadījumiem, kad pagaidu ieceļošanas
  un uzturēšanās nodoms vai mērķis ir traucēt vai citādi ietekmēt
  darba strīda vai vadības strīda vai sarunu rezultātu vai to
  fizisko personu nodarbinātību, kas ir iesaistītas šādos strīdos
  vai sarunās.
  10.3. PANTS
  Vispārēji pienākumi
  1. Saskaņā ar šo nodaļu katra Puse atļauj tādu otras Puses
  fizisko personu pagaidu ieceļošanu darījumdarbības nolūkā, kas
  citādi atbilst Puses imigrācijas pasākumiem, kurus piemēro
  pagaidu ieceļošanai.
  2. Katra Puse piemēro tās pasākumus attiecībā uz šīs nodaļas
  noteikumiem saskaņā ar 10.2. panta 1. punktu un jo īpaši piemēro
  šos pasākumus, lai izvairītos no tā, ka nepamatoti tiek
  pasliktināta vai aizkavēta preču vai pakalpojumu tirdzniecība vai
  ieguldījumu darbību veikšana saskaņā ar šo nolīgumu.
  3. Katra Puse nodrošina, ka jebkādas maksas par pagaidu
  ieceļošanas pieteikumu apstrādi ir samērīgas un atbilstošas
  faktiskajām izmaksām.
  10.4. PANTS
  Informācijas sniegšana
  1. Papildus 27. nodaļai (Pārredzamība) un atzīstot, cik
  nozīmīga Pusēm ir pagaidu ieceļošanas informācijas pārredzamība,
  katra Puse ne vēlāk kā 180 dienas pēc šā nolīguma spēkā stāšanās
  dienas dara pieejamu otrai Pusei paskaidrojošu materiālu par
  pagaidu ieceļošanas prasībām atbilstoši šai nodaļai, ļaujot otras
  Puses uzņēmējiem iepazīties ar šīm prasībām.
  2. Ja saskaņā ar šo nodaļu Puse apkopo un saglabā datus par
  pagaidu ieceļošanu atbilstoši uzņēmēju kategorijai, šī Puse dara
  šos datus pieejamus otrai Pusei pēc pieprasījuma saskaņā ar
  tiesību aktiem privātuma un datu aizsardzības jomā.
  10.5. PANTS
  Kontaktpunkti
  1. Puses ar šo izveido šādus kontaktpunktus:
  a) attiecībā uz Kanādu:
  Kanādas Pilsonības un imigrācijas departamenta
  Imigrācijas nodaļas
  Pagaidu rezidentu politikas
  direktors;
  b) attiecībā uz Eiropas Savienību:
  Eiropas Komisijas
  Tirdzniecības ģenerāldirektorāta
  ģenerāldirektors;
  c) attiecībā uz Eiropas Savienības dalībvalstīm: 10.-A
  pielikumā iekļautie kontaktpunkti vai to attiecīgie saistību
  pārņēmēji.
  2. Kanādas un Eiropas Savienības kontaktpunkti un pēc
  vajadzības Eiropas Savienības dalībvalstu kontaktpunkti apmainās
  ar informāciju atbilstoši 10.4. pantam un tiekas pēc vajadzības,
  lai apsvērtu jautājumus, kas attiecas uz šo nodaļu, piemēram:
  a) šīs nodaļas īstenošana un pārvaldība, tostarp Pušu prakse
  pagaidu ieceļošanas atļaušanai;
  b) kopīgu kritēriju, kā arī interpretāciju izstrāde un
  pieņemšana, īstenojot šo nodaļu;
  c) pasākumu izstrāde, lai turpinātu veicināt uzņēmēju pagaidu
  ieceļošanu; un
  d) ieteikumi CETA Apvienotajai komitejai saistībā ar šo
  nodaļu.
  10.6. PANTS
  Citās nodaļās noteiktās saistības
  1. Šis nolīgums neuzliek Pusei pienākumus saistībā ar tās
  imigrācijas pasākumiem, izņemot, kā īpaši norādīts šajā nodaļā un
  27. pantā (Pārredzamība).
  2. Neskarot nevienu lēmumu, ar ko atļauj otras Puses fizisko
  personu pagaidu ieceļošanu atbilstoši šīs nodaļas noteikumiem,
  tostarp attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, kas atļauts atbilstoši
  šādai atļaujai:
  a) šā nolīguma 9.3. pants (Valsts režīms) un 9.6. pants
  (Piekļuve tirgum), pamatojoties uz 9.4. pantu (Formālās prasības)
  un 9.2. pantu (Piemērošanas joma), bet ne 9.2. panta 2. punkta d)
  apakšpunktu, tiek iekļauti šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un
  attiecas uz režīmu, ko piemēro fiziskajām personām, kuras otras
  Puses teritorijā atrodas darījumdarbības nolūkā, šādās
  kategorijās:
  i) vadošie darbinieki; un
  ii) līgumpakalpojumu sniedzēji un neatkarīgie speciālisti
  visās 10.-E pielikumā ietvertajās nozarēs; un
  b) šā nolīguma 9.5. pants (Vislielākās labvēlības režīms),
  pamatojoties uz 9.4. pantu (Formālās prasības) un 9.2. pantu
  (Piemērošanas joma), bet ne 9.2. panta 2. punkta d) apakšpunktu,
  ir iekļauts šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un attiecas uz
  režīmu, ko piemēro fiziskajām personām, kuras otras Puses
  teritorijā atrodas darījumdarbības nolūkā, šādās kategorijās:
  i) vadošie darbinieki, līgumpakalpojumu sniedzēji un
  neatkarīgie speciālisti, un
  ii) personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, kā
  norādīts 10.9. pantā.
  3. Lielākai noteiktībai - 2. punkts attiecas uz režīmu, ko
  piemēro fiziskajām personām, kuras otras Puses teritorijā atrodas
  darījumdarbības nolūkā, kuras ietilpst attiecīgajās kategorijās
  un kuras sniedz finanšu pakalpojumus, kā definēts 13. nodaļas
  (Finanšu pakalpojumi) 13.1. pantā (Definīcijas). Šā panta 2.
  punktu nepiemēro pasākumiem, kas attiecas uz pagaidu ieceļošanas
  atļaujas piešķiršanu Puses vai trešās valsts fiziskajām
  personām.
  4. Ja Puse savā I, II vai III pielikuma sarakstā ir norādījusi
  atrunu, šī atruna attiecas arī uz 2. punktu, ciktāl atrunā
  norādītais vai ar atrunu atļautais pasākums skar režīmu, ko
  piemēro fizikām personām, kuras otras Puses teritorijā atrodas
  darījumdarbības nolūkā.
  10.7. PANTS
  Vadošie darbinieki
  1. Katra Puse atļauj pagaidu ieceļošanu un uzturēšanos otras
  Puses vadošajiem darbiniekiem, pamatojoties uz atrunām un
  izņēmumiem, kas norādīti 10.-B pielikumā.
  2. Neviena Puse nepieņem vai nepatur spēkā ierobežojumus
  attiecībā uz to otras Puses vadošo darbinieku kopskaitu, kam
  atļauta pagaidu ieceļošana, skaitlisku ierobežojumu vai
  ekonomisko vajadzību pārbaudes veidā.
  3. Katra Puse atļauj pagaidu ieceļošanu personām, kas ieceļo
  darījumu nolūkā, lai veiktu ieguldījumus, neprasot darba atļauju
  vai citu līdzīga nolūka iepriekšējas apstiprināšanas
  procedūru.
  4. Katra Puse atļauj savā teritorijā pagaidu kārtā nodarbināt
  otras Puses uzņēmuma pārceltos darbiniekus un ieguldītājus.
  5. Atļautais uzturēšanās ilgums vadošajiem darbiniekiem ir
  šāds:
  a) uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem (speciālistiem un
  vadošajam personālam): līdz trim gadiem vai līguma darbības
  termiņš, ar iespējamu pagarinājumu līdz 18 mēnešiem pēc tās Puses
  ieskatiem, kas piešķir pagaidu ieceļošanas un uzturēšanās
  atļauju14;
  b) uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem (stažieriem ar augstāko
  izglītību): līdz vienam gadam vai līguma darbības termiņš;
  c) ieguldītājiem: viens gads, ar iespējamiem pagarinājumiem
  pēc tās Puses ieskatiem, kas piešķir pagaidu ieceļošanas un
  uzturēšanās atļauju;
  d) personām, kas ieceļo darījumu nolūkā, lai veiktu
  ieguldījumus: 90 dienas jebkurā 6 mēnešu
  laikposmā15.
  10.8. PANTS
  Līgumpakalpojumu sniedzēji un neatkarīgie speciālisti
  1. Saskaņā ar 10.-E pielikumu katra Puse atļauj pagaidu
  ieceļošanu un uzturēšanos otras Puses līgumpakalpojumu
  sniedzējiem, pamatojoties uz šādiem nosacījumiem:
  a) fiziskajām personām jābūt iesaistītām pakalpojumu sniegšanā
  pagaidu kārtā kā tāda uzņēmuma darbiniekiem, kas ir ieguvis
  pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku, kurš nepārsniedz 12
  mēnešus. Ja pakalpojumu sniegšanas līgums ir garāks par 12
  mēnešiem, šīs nodaļas saistības attiecas tikai uz līguma
  pirmajiem 12 mēnešiem;
  b) fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā,
  jāpiedāvā šie pakalpojumi kā tāda uzņēmuma darbiniekiem, kas ir
  sniedzis pakalpojumus vismaz vienu gadu tieši pirms dienas, kurā
  iesniegts pieteikums par ieceļošanu otras Puses teritorijā, un
  iesniegšanas dienā minētajām personām jābūt vismaz trīs gadu
  profesionālajai pieredzei16 tajā darbības jomā, uz ko
  attiecas līgums;
  c) fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā,
  jābūt:
  i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
  līdzvērtīgu zināšanu līmeni17; un
  ii) profesionālajai kvalifikācijai, ja tā ir vajadzīga darba
  veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem vai prasībām, kurā
  sniedz pakalpojumu;
  d) savas uzturēšanās laikā otras Puses teritorijā fiziskās
  personas nesaņem atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu, izņemot
  atlīdzību, ko maksā uzņēmums, kurš nodarbina līgumpakalpojumu
  sniedzējus;
  e) pagaidu ieceļošana un uzturēšanās, ko piešķir saskaņā ar šo
  pantu, attiecas tikai uz tāda pakalpojumu sniegšanu, kas ir
  līguma priekšmets. Tiesības izmantot tās Puses profesionālo
  nosaukumu, kurā sniedz pakalpojumu, pēc vajadzības var piešķirt
  attiecīgā iestāde, kā definēts 11.1. pantā (Definīcijas),
  izmantojot Savstarpējās atzīšanas nolīgumu ("SAN"), vai
  citādi; un
  f) līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās Puses tiesību
  aktiem un citām juridiskajām prasībām, kurā līgumu
  izpilda18.
  2. Saskaņā ar 10.-E pielikumu katra Puse atļauj pagaidu
  ieceļošanu un uzturēšanos otras Puses neatkarīgiem speciālistiem,
  pamatojoties uz šādiem nosacījumiem:
  a) fiziskajām personām jābūt iesaistītām pakalpojumu sniegšanā
  pagaidu kārtā kā otrā Pusē reģistrētām pašnodarbinātām personām,
  un tām jābūt ieguvušām pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku,
  kas nepārsniedz 12 mēnešus. Ja pakalpojumu sniegšanas līgums ir
  garāks par 12 mēnešiem, šīs nodaļas saistības attiecas tikai uz
  līguma pirmajiem 12 mēnešiem;
  b) pieteikuma par ieceļošanu otras Puses teritorijā
  iesniegšanas dienā fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses
  teritorijā, jābūt vismaz sešu gadu profesionālajai pieredzei tajā
  darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;
  c) fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā,
  jābūt:
  i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
  līdzvērtīgu zināšanu līmeni19; un
  ii) profesionālajai kvalifikācijai, ja tā ir vajadzīga darba
  veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem vai
  prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
  d) pagaidu ieceļošana un uzturēšanās, ko piešķir saskaņā ar šā
  panta noteikumiem, attiecas tikai uz tāda pakalpojumu sniegšanu,
  kas ir līguma priekšmets. Tiesības izmantot tās Puses
  profesionālo nosaukumu, kurā sniedz pakalpojumu, pēc vajadzības
  var piešķirt attiecīgā iestāde, kā definēts 11.1. pantā
  (Definīcijas), izmantojot SAN, vai citādi; un
  e) līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās Puses tiesību
  aktiem un citām juridiskajām prasībām, kurā līgumu izpilda.
  3. Ja vien 10.-E pielikumā nav norādīts citādi, Puse nepieņem
  vai nepatur spēkā ierobežojumus par to otras Puses
  līgumpakalpojumu sniedzēju un neatkarīgo speciālistu kopskaitu,
  kam atļauta pagaidu ieceļošana, skaitlisku ierobežojumu vai
  ekonomisko vajadzību pārbaudes veidā.
  4. Līgumpakalpojumu sniedzēju vai neatkarīgo speciālistu
  uzturēšanās ilgums kopumā nepārsniedz 12 mēnešus, pagarinājumi ir
  iespējami atbilstoši Puses ieskatiem jebkurā 24 mēnešu laikposmā
  vai līguma darbības laikā - atkarībā no tā, kurš laikposms ir
  īsāks.
  10.9. PANTS
  Personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā
  1. Saskaņā ar 10.-B pielikumu Puse atļauj pagaidu ieceļošanu
  un uzturēšanos otras Puses personām, kas īstermiņā ieceļo
  darījumu nolūkā, lai veiktu 10.-D pielikumā ietvertās darbības,
  ar nosacījumu, ka personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu
  nolūkā:
  a) nav iesaistītas preču vai pakalpojumu pārdošanā plašai
  sabiedrībai;
  b) savā vārdā nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas tās
  Puses teritorijā, kurā personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu
  nolūkā, uzturas pagaidu kārtā; un
  c) nav iesaistītas pakalpojumu sniegšanā atbilstoši līgumam,
  kurš noslēgts starp uzņēmumu, kas nav komerciāli pārstāvēts tās
  Puses teritorijā, kurā personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu
  nolūkā, uzturas pagaidu kārtā, un patērētāju minētajā teritorijā,
  izņemot 10.-D pielikumā paredzētos gadījumus.
  2. Katra Puse atļauj pagaidu ieceļošanu personām, kas
  īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, neprasot darba atļauju vai citu
  līdzīga nolūka iepriekšējas apstiprināšanas procedūru.
  3. Maksimālais uzturēšanās ilgums personām, kas īstermiņā
  ieceļo darījumu nolūkā, ir 90 dienas jebkurā sešu mēnešu
  laikposmā20.
  10.10. PANTS
  Saistību pārskatīšana
  Piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses apsver
  nepieciešamību atjaunināt savas attiecīgās saistības atbilstoši
  10.7.-10.9. pantam.
  VIENPADSMITĀ NODAĻA
  PROFESIONĀLO KVALIFIKĀCIJU SAVSTARPĒJA ATZĪŠANA
  11.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  jurisdikcija ir Kanādas un visu tās teritoriju un
  provinču teritorija vai arī Eiropas Savienības visu dalībvalstu
  teritorija, ciktāl šis nolīgums piemērojams šajās teritorijās
  saskaņā ar 1.3. pantu (Ģeogrāfiskā piemērošanas joma);
  pārrunu dalībnieks ir Puses persona vai struktūra, kas
  tiesīga vai pilnvarota iesaistīties sarunās par profesionālo
  kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas nolīgumu
  ("SAN");
  profesionālā pieredze nozīmē efektīvu un likumīgu
  pakalpojuma sniegšanu;
  profesionālās kvalifikācijas nozīmē kvalifikācijas, kas
  apstiprinātas ar oficiālas kvalifikācijas un/vai profesionālās
  pieredzes apliecinājumu;
  attiecīgā iestāde nozīmē iestādi vai struktūru, kas
  iecelta atbilstoši normatīvajiem vai administratīvajiem aktiem
  nolūkā atzīt kvalifikācijas un atļaut profesijas praktizēšanu
  kādā jurisdikcijā; un
  reglamentēta profesija ir darbs, uz kura veikšanu,
  tostarp profesionālā nosaukuma vai zinātniskā grāda izmantošanu,
  attiecas konkrētu kvalifikāciju iegūšana saskaņā ar normatīvajiem
  vai administratīvajiem aktiem.
  11.2. PANTS
  Mērķi un darbības joma
  1. Ar šo nodaļu izveido sistēmu Pušu profesionālo
  kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas taisnīga, pārredzama un
  saderīga režīma veicināšanai un nosaka vispārējus principus
  sarunām par SAN.
  2. Šo nodaļu attiecina uz profesijām, ko reglamentē katras
  Puses teritorijā, tostarp visās vai dažās Eiropas Savienības
  dalībvalstīs un visās vai dažās Kanādas provincēs un
  teritorijās.
  3. Puse neizdara atzīšanu, piemērojot tās kritērijus
  pakalpojumu sniedzēja pilnvarošanai, licencēšanai vai
  sertifikācijai, veidā, kas radītu diskrimināciju vai slēptus
  ierobežojumus pakalpojumu tirdzniecībā.
  4. SAN, kas pieņemts atbilstoši šai nodaļai, piemēro visās
  Eiropas Savienības un Kanādas teritorijās.
  11.3. PANTS
  Sarunas par SAN
  1. Katra Puse mudina tās attiecīgās iestādes vai profesionālās
  struktūras (pēc vajadzības) izstrādāt un sniegt Profesionālo
  kvalifikāciju savstarpējās atzīšanas apvienotajai komitejai
  ("SAN komitejai"), kas izveidota atbilstoši 26.2. panta
  1. punkta b) apakšpunktam, kopīgus ieteikumus par ierosinātajiem
  SAN.
  2. Ieteikumā sniedz SAN potenciālās vērtības novērtējumu,
  pamatojoties uz tādiem kritērijiem kā esošais tirgus atvērtības
  līmenis, nozares vajadzības un uzņēmējdarbības iespējas,
  piemēram, to profesionāļu skaits, kas varētu gūt labumu no SAN,
  citu SAN esamība nozarē un gaidāmie ieguvumi ekonomikas un
  uzņēmējdarbības attīstības ziņā. Turklāt tajā sniegts novērtējums
  par Pušu licencēšanas vai kvalifikācijas režīmu savietojamību un
  plānoto pieeju sarunās par SAN.
  3. SAN komiteja samērīgā termiņā pārskata ieteikumu nolūkā
  nodrošināt tā saderību ar šīs nodaļas prasībām. Ja šīs prasības
  ir izpildītas, SAN komiteja sagatavo nepieciešamos pasākumus
  sarunu veikšanai un katra Puse informē savas attiecīgās saistītās
  iestādes par šiem pasākumiem.
  4. Pēc tam pārrunu dalībnieki veic pārrunas un iesniedz SAN
  teksta projektu SAN komitejai.
  5. Pēc tam SAN komiteja pārskata SAN projektu, lai nodrošinātu
  tā saderību ar šo nolīgumu.
  6. Ja SAN komiteja uzskata, ka SAN ir saderīgs ar šo nolīgumu,
  SAN komiteja pieņem SAN ar lēmumu, kam piemēro nosacījumu, ka
  katrai Pusei pēc tam jāsniedz paziņojums SAN komitejai par tās
  attiecīgo iekšējo prasību izpildi. Lēmums kļūst saistošs Pusēm,
  kad katra Puse sniegusi šo paziņojumu SAN komitejai.
  11.4. PANTS
  Atzīšana
  1. SAN paredzētā profesionālo kvalifikāciju atzīšana ļauj
  pakalpojumu sniedzējam veikt profesionālās darbības uzņēmējvalsts
  jurisdikcijā saskaņā ar SAN norādītajiem noteikumiem.
  2. Ja Puses pakalpojumu sniedzēja profesionālas kvalifikācijas
  atbilstoši SAN atzīst otra Puse, uzņēmējvalsts jurisdikcijas
  attiecīgās iestādes piešķir šim pakalpojumu sniedzējam režīmu,
  kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, kāds līdzīgās situācijās
  piešķirts līdzīgam pakalpojumu sniedzējam, kura profesionālās
  kvalifikācijas ir sertificētas vai apstiprinātas šīs Puses
  jurisdikcijā.
  3. Uz atzīšanu atbilstoši SAN nevar attiecināt šādus
  nosacījumus:
  a) pakalpojumu sniedzēja atbilstība pilsonības vai jebkāda
  veida dzīvesvietas prasībām vai
  b) pakalpojumu sniedzēja izglītības, pieredzes vai apmācības
  iegūšana Puses jurisdikcijā.
  11.5. PANTS
  Profesionālo kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas apvienotā
  komiteja
  SAN komiteja, kas atbild par11.3. panta īstenošanu:
  a) sastāv no Kanādas un Eiropas Savienības pārstāvjiem, kas ir
  tās līdzpriekšsēdētāji un neietilpst attiecīgajās iestādēs vai
  profesionālās struktūrās, kuras norādītas 11.3. panta 1. punktā.
  Šo pārstāvju sarakstu apstiprina vēstuļu apmaiņā;
  b) rīko sanāksmi viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās
  spēkā un pēc tam, kā vajadzīgs vai nolemts;
  c) nosaka savu reglamentu;
  d) sekmē informācijas apmaiņu par tiesību aktiem, regulējumu,
  politiku un praksi, kas attiecas uz reglamentēto profesiju
  atļaušanas, licencēšanas vai sertifikācijas standartiem vai
  kritērijiem;
  e) dara publiski pieejamu informāciju par SAN apspriešanu un
  īstenošanu;
  f) paziņo CETA Apvienotajai komitejai par SAN
  apspriešanas un īstenošanas progresu; un
  g) pēc vajadzības sniedz informāciju un papildina 11.-A
  pielikumā norādītās pamatnostādnes.
  11.6. PANTS
  Pamatnostādnes par SAN apspriešanu un noslēgšanu
  Lai panāktu kvalifikāciju savstarpēju atzīšanu, Puses 11.-A
  pielikumā nosaka nesaistošas pamatnostādnes attiecībā uz SAN
  apspriešanu un noslēgšanu.
  11.7. PANTS
  Kontaktpunkti
  Katra Puse izveido vienu vai vairākus kontaktpunktus šīs
  nodaļas pārvaldībai.
  DIVPADSMITĀ NODAĻA
  IEKŠZEMES REGULĒJUMS
  12.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  licencēšana nozīmē atļaujas piešķiršanu personai par
  pakalpojuma sniegšanu vai citas saimnieciskās darbības
  veikšanu;
  kompetentā iestāde nozīmē jebkādu Puses pārvaldes
  iestādi vai nevalstisku struktūru, kas īsteno pilnvaras, kuras
  tai deleģējusi jebkāda Puses pārvaldes iestāde; kompetentā
  iestāde veic licencēšanu;
  licencēšanas procedūras nozīmē administratīvus vai
  procedūras noteikumus, tostarp nolūkā grozīt vai atjaunot
  licenci, kas jāievēro, lai parādītu atbilstību licencēšanas
  prasībām;
  licencēšanas prasības ir pamatprasības, kas nav
  kvalifikācijas prasības un kas jāievēro, lai saņemtu, grozītu vai
  atjaunotu licenci;
  kvalifikācijas procedūras ir administratīvi vai
  procedūras noteikumi, kas jāievēro, lai parādītu atbilstību
  kvalifikācijas prasībām; un
  kvalifikācijas prasības ir pamatprasības, kas attiecas
  uz kompetenci un kas jāievēro, lai saņemtu, grozītu vai atjaunotu
  licenci.
  12.2. PANTS
  Darbības joma
  1. Šī nodaļa attiecas uz Puses pieņemtu vai spēkā paturētu
  pasākumu, kas saistīts ar licencēšanas prasībām, licencēšanas
  procedūrām, kvalifikācijas prasībām vai kvalifikācijas procedūrām
  un kas skar:
  a) pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, kā definēts 9.1. pantā
  (Definīcijas);
  b) pakalpojuma sniegšanu vai jebkādas citas saimnieciskās
  darbības veikšanu, izmantojot komerciālu klātbūtni otras Puses
  teritorijā, tostarp izveidojot šādu komerciālu klātbūtni; un
  c) pakalpojuma sniegšanu, izmantojot otras Puses fiziskas
  personas klātbūtni Puses teritorijā saskaņā ar 10.6. panta 2.
  punktu (Citās nodaļās noteiktās saistības).
  2. Šo nodaļu nepiemēro licencēšanas prasībām, licencēšanas
  procedūrām, kvalifikācijas prasībām vai kvalifikācijas
  procedūrām:
  a) kas saistītas ar Puses uzturētu neatbilstošu pasākumu, kā
  norādīts tās I pielikuma sarakstā; vai
  b) kas attiecas uz vienu no šādām nozarēm vai darbībām:
  i) Kanādas gadījumā - kultūras nozari un, kā norādīts tās II
  pielikuma sarakstā, sociālajiem pakalpojumiem, aborigēnu
  jautājumiem, minoritāšu jautājumiem, azartspēļu un derību
  pakalpojumiem, un ūdens iegūšanu, attīrīšanu un apgādi; un
  ii) ES Puses gadījumā - audiovizuālajiem pakalpojumiem un, kā
  norādīts tās II pielikuma sarakstā, veselības, izglītības un
  sociālajiem pakalpojumiem, azartspēļu un derību
  pakalpojumiem21, un ūdens iegūšanu, attīrīšanu un
  apgādi.
  12.3. PANTS
  Licencēšanas un kvalificēšanas prasības un procedūras
  1. Katra Puse nodrošina, ka licencēšanas prasības,
  kvalifikācijas prasības, licencēšanas procedūras vai
  kvalifikācijas procedūras, ko tā pieņem vai patur spēkā,
  pamatojas uz kritērijiem, kas nepieļauj to, ka kompetentā iestāde
  īsteno savas novērtēšanas pilnvaras patvaļīgi.
  2. Šā panta 1. punktā minētie kritēriji ir:
  a) skaidri un pārredzami;
  b) objektīvi; un
  c) noteikti iepriekš un publiski pieejami.
  3. Puses atzīst, ka ministram piešķirtās likumā noteiktās
  rīcības brīvības īstenošana attiecībā uz lēmumu par licences
  piešķiršanu sabiedrības interesēs nav nesaderīga ar 2. punkta c)
  apakšpunktu, ja to veic saskaņā ar piemērojamo tiesību aktu
  objektu, nevis patvaļīgi un ja tās īstenošana nav citādi
  nesaderīga ar šo nolīgumu.
  4. Šā panta 3. punktu nepiemēro profesionāla pakalpojuma
  licencēšanas prasībām vai kvalifikācijas prasībām.
  5. Katra Puse nodrošina, ka licenci piešķir, tiklīdz
  kompetentā iestāde nosaka, ka ir ievēroti licencēšanas
  nosacījumi, un kad licence piešķirta, ka tā stājas spēkā
  nekavējoties saskaņā ar tajā norādītajiem noteikumiem.
  6. Katra Puse saglabā vai izveido tiesas, šķīrējtiesas vai
  administratīvas tiesas vai procedūras, kas pēc skartā
  ieguldītāja, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas), vai skartā
  pakalpojumu sniedzēja, kā definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas
  definīcijas), pieprasījuma ļauj tūlīt pārskatīt administratīvos
  lēmumus, kas attiecas uz pakalpojuma sniegšanu vai jebkādas citas
  saimnieciskās darbības veikšanu, un pamatotos gadījumos
  nodrošināt atbilstošus tiesiskās aizsardzības līdzekļus saistībā
  ar tiem. Ja šādas procedūras nav neatkarīgas no iestādes, kurai
  uzticēts attiecīgais administratīvais lēmums, katra Puse
  nodrošina, ka procedūras ir piemērotas veidā, kas nodrošina
  objektīvu un taisnīgu pārskatīšanu.
  7. Katra Puse nodrošina, ka licencēšanas procedūras vai
  kvalifikācijas procedūras, ko tā pieņem vai patur spēkā, ir
  iespējami vienkāršas un pārmērīgi neapgrūtina vai neaizkavē
  pakalpojuma sniegšanu vai citas saimnieciskās darbības
  veikšanu.
  8. Licencēšanas maksa, ko pieteikuma iesniedzējam var noteikt
  saistībā ar tā pieteikumu licences izsniegšanai, ir samērīga un
  atbilstoša faktiskajām izmaksām, un pati par sevi tā neierobežo
  pakalpojuma sniegšanu vai citas saimnieciskās darbības
  veikšanu.
  9. Licencēšanas maksas neietver izsoles maksu, maksu par dabas
  resursu izmantošanu, autoratlīdzību, maksu par iepirkuma
  procedūras rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju
  piešķiršanas metodēm, vai obligātos maksājumus par universālā
  pakalpojuma sniegšanu.
  10. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās iestādes izmantotās
  licencēšanas procedūras vai kvalifikācijas procedūras un
  kompetentās iestādes lēmumi licencēšanas procesā ir objektīvi
  attiecībā uz visiem pieteikuma iesniedzējiem. Kompetentajai
  iestādei tās lēmumu pieņemšanā vajadzētu būt neatkarīgai un jo
  īpaši tai nevajadzētu atskaitīties nevienam pakalpojumu
  sniedzējam vai citas saimnieciskās darbības veicējam, kuram
  nepieciešama licence.
  11. Ja ir noteikti konkrēti termiņi licencēšanas pieteikumu
  iesniegšanai, pieteikuma iesniedzējam tiek dots pietiekams laiks,
  lai iesniegtu pieteikumu. Kompetentā iestāde sāk pieteikuma
  izskatīšanu bez liekas kavēšanās. Ja iespējams, pieteikumi būtu
  jāpieņem elektroniskā formā ar līdzīgiem autentiskuma
  nosacījumiem kā pieteikumi uz papīra.
  12. Dokumentu oriģinālu vietā, ja to uzskata par atbilstošu,
  būtu jāpieņem arī apliecinātas kopijas.
  13. Katra Puse nodrošina, lai licencēšanas pieteikuma
  apstrāde, tostarp galīgā lēmuma pieņemšana, tiktu pabeigta
  samērīgā laikposmā no pilnīga pieteikuma iesniegšanas. Katrai
  Pusei būtu jānosaka parastais termiņš, kurā apstrādāt
  pieteikumu.
  14. Pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma Puses kompetentā
  iestāde bez nepamatotas kavēšanās sniedz informāciju par
  pieteikuma statusu.
  15. Ja pieteikumu uzskata par nepilnīgu, Puses kompetentā
  iestāde samērīgā termiņā informē pieteikuma iesniedzēju, norāda,
  kāda papildu informācija nepieciešama, lai pieteikums būtu
  pilnīgi noformēts, un nodrošina pieteikuma iesniedzējam iespēju
  novērst trūkumus.
  16. Ja Puses kompetentā iestāde pieteikumu noraida, tā bez
  nepamatotas kavēšanās un rakstveidā informē pieteikuma
  iesniedzēju. Pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma Puses
  kompetentā iestāde informē pieteikuma iesniedzēju arī par
  pieteikuma noraidīšanas iemesliem un par laikposmu, kurā lēmumu
  var pārsūdzēt vai pārskatīt. Būtu jāļauj pieteikuma iesniedzējam
  samērīgā termiņā pieteikumu iesniegt vēlreiz.
  TRĪSPADSMITĀ NODAĻA
  FINANŠU PAKALPOJUMI
  13.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējs ir Puses
  persona, kas ir iesaistījusies finanšu pakalpojumu sniegšanas
  darījumos šīs Puses teritorijā un kas vēlas sniegt vai sniedz
  finanšu pakalpojumus, sniedzot minēto pakalpojumu pāri
  robežām;
  finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana vai finanšu
  pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība ir finanšu pakalpojumu
  sniegšana:
  a) no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā vai
  b) Puses teritorijā, ko veic attiecīgās Puses persona otras
  Puses personai;
  bet neietver pakalpojumu sniegšanu kādas Puses teritorijā,
  veicot ieguldījumu šajā teritorijā;
  finanšu iestāde ir pakalpojumu sniedzējs, kas veic
  vienu vai vairākas darbības, kuras šajā pantā definētas kā
  finanšu pakalpojumi, ja pakalpojumu sniedzēju regulē vai uzrauga
  attiecībā uz šo pakalpojumu sniegšanu kā finanšu iestādi saskaņā
  ar tās Puses tiesību aktiem, kuras teritorijā tas atrodas,
  tostarp šāda finanšu pakalpojumu sniedzēja filiāle Puses
  teritorijā, kuras galvenais birojs atrodas otras Puses
  teritorijā;
  otras Puses finanšu iestāde ir otras Puses personas
  kontrolēta finanšu iestāde, tostarp filiāle, kas atrodas Puses
  teritorijā;
  finanšu pakalpojums ir finansiāla rakstura pakalpojums,
  tostarp apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistīti pakalpojumi,
  bankas un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu), un
  pakalpojumi, kas saistīti ar finansiāla rakstura pakalpojumu, vai
  finansiāla rakstura pakalpojuma palīgpakalpojumi. Finanšu
  pakalpojumi ietver šādas darbības:
  a) apdrošināšana un ar to saistītie pakalpojumi:
  i) tiešā apdrošināšanu (tostarp kopapdrošināšana):
  A) dzīvības apdrošināšana vai
  B) nedzīvības apdrošināšana;
  ii) pārapdrošināšana un retrocesija;
  iii) apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas
  brokeru un aģentūru darbība; vai
  iv) apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas,
  aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas
  pakalpojumi; un
  b) banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot
  apdrošināšanu):
  i) noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no
  sabiedrības;
  ii) visa veida kreditēšana, tostarp patēriņa kredīti,
  hipotekārie kredīti, faktūrkreditēšana un komercdarījumu
  finansēšana;
  iii) finanšu noma;
  iv) visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi,
  tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju
  čeki un bankas pārvedu vekseļi;
  v) galvojumi un saistības;
  vi) tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai
  ārpusbiržas tirgū ar turpmāk minētajiem:
  A) naudas tirgus instrumentiem (ieskaitot čekus, vekseļus,
  noguldījumu apliecības);
  B) ārvalstu valūtu;
  C) atvasinātajiem instrumentiem, tostarp standartizētiem
  nākotnes līgumiem un iespēju līgumiem;
  D) valūtas maiņas un procentu likmes instrumentiem, ieskaitot
  tādus instrumentus kā mijmaiņas darījumu līgumi un
  nestandartizēti procentu likmes nākotnes līgumi;
  E) pārvedamiem vērtspapīriem vai
  F) citiem apgrozāmiem instrumentiem un finanšu aktīviem,
  tostarp dārgmetāliem;
  vii) dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska
  parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai
  privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;
  viii) starpniecība naudas darījumos;
  ix) aktīvu pārvaldība, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru
  portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība,
  pensiju fondu pārvaldība, turēšanas, noguldījumu un trasta
  pakalpojumi;
  x) finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu
  instrumentu un citu apgrozāmu līdzekļu, norēķinu un mijieskaita
  pakalpojumi;
  xi) finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu
  datu apstrāde un ar to saistītā programmatūra; vai
  xii) konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu
  papildpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas i) līdz
  xi) apakšpunktā, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze,
  ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, un
  konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un
  stratēģiju;
  finanšu pakalpojumu sniedzējs ir Puses persona, kas
  iesaistīta finanšu pakalpojumu sniegšanas darījumos minētās Puses
  teritorijā, bet neietver publisku struktūru;
  ieguldījums nozīmē "ieguldījumu", kā definēts
  8.1. pantā (Definīcijas), izņemot to, ka šīs nodaļas nolūkos
  attiecībā uz "aizdevumiem" un "parāda
  instrumentiem" kas norādīti minētajā pantā:
  a) finanšu iestādes izsniegts aizdevums vai parāda instruments
  ir ieguldījums šajā finanšu iestādē tikai tad, ja to uzskata par
  tās Puses pamatkapitālu, kuras teritorijā finanšu iestāde
  atrodas; un
  b) finanšu iestādes piešķirts aizdevums vai finanšu iestādes
  parāda instruments, izņemot aizdevumu finanšu iestādei vai
  finanšu iestādes parāda instrumentu, kā norādīts a) apakšpunktā,
  nav ieguldījums;
  lielākai noteiktībai -
  c) 8. nodaļu (Ieguldījumi) piemēro aizdevumiem vai parāda
  instrumentiem, ciktāl uz tiem neattiecas šī nodaļa; un
  d) pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēja piešķirts aizdevums
  vai pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēja parāda instruments,
  izņemot finanšu iestādes izsniegtu aizdevumu vai parāda
  instrumentu, ir ieguldījums 8. nodaļas (Ieguldījumi) nolūkā, ja
  šis aizdevums vai parāda instruments atbilst ieguldījumu
  kritērijiem, kas norādīti 8.1. pantā (Definīcijas);
  ieguldītājs nozīmē "ieguldītāju", kā definēts
  8.1. pantā (Definīcijas);
  jauns finanšu pakalpojums ir finanšu pakalpojums, ko
  nesniedz Puses teritorijā, bet ko sniedz otras Puses teritorijā,
  un tajā ietilpst finanšu pakalpojuma jebkāds jauns sniegšanas
  veids vai tāda finanšu produkta pārdošana, ko nepārdod Puses
  teritorijā;
  Puses persona nozīmē "Puses personu", kā
  definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas definīcijas), un,
  lielākai noteiktībai, neietver trešās valsts uzņēmuma
  filiāli;
  publiska struktūra ir:
  a) Puses valdības iestāde, centrālā banka vai monetārā
  iestāde, vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša struktūra, kas
  galvenokārt veic valstiskas funkcijas vai darbības valstiskām
  vajadzībām, izņemot struktūras, kuras galvenokārt nodarbojas ar
  finanšu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar komerciāliem
  noteikumiem; vai
  b) privāta struktūra, kas veic funkcijas, kuras parasti veic
  centrālā banka vai monetārā iestāde, kad tā izpilda šīs
  funkcijas; un
  pašregulējoša organizācija ir nevalstiska struktūra,
  tostarp jebkāda vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu
  birža vai tirgus, mijieskaita aģentūra, cita organizācija vai
  asociācija, kas īsteno savas vai deleģētas regulēšanas vai
  uzraudzības pilnvaras pār finanšu pakalpojumu sniedzējiem vai
  finanšu iestādēm.
  13.2. PANTS
  Darbības joma
  1. Šo nodaļu attiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai
  paturējusi spēkā attiecībā uz:
  a) otras Puses finanšu iestādēm;
  b) otras Puses ieguldītāju un šā ieguldītāja ieguldījumu
  finanšu iestādē Puses teritorijā; un
  c) finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību.
  2. Lielākai noteiktībai - 8. nodaļas (Ieguldījumi) noteikumus
  piemēro:
  a) pasākumam, kas attiecas uz Puses ieguldītāju un šā
  ieguldītāja ieguldījumu finanšu pakalpojumu sniedzējā, kas nav
  finanšu iestāde; un
  b) pasākumam, izņemot uz finanšu pakalpojumu sniegšanu
  attiecināmu pasākumu, kas attiecas uz Puses ieguldītāju vai šā
  ieguldītāja ieguldījumu finanšu iestādē.
  3. Šā nolīguma 8.10. pants (Attieksme pret ieguldītājiem un
  aptvertajiem ieguldījumiem), 8.11. pants (Zaudējumu
  atlīdzināšana), 8.12. pants (Ekspropriācija), 8.13. pants
  (Pārvedumi), 8.14. pants (Subrogācija), 8.16. pants (Priekšrocību
  liegšana) un 8.17. pants (Formālās prasības) ir iekļauti šajā
  nodaļā un kļūst par tās daļu.
  4. Šā nolīguma 8. nodaļas (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu
  strīdu izšķiršana) F iedaļa ir iekļauta šajā nodaļā un kļūst par
  tās daļu tikai attiecībā uz prasībām saistībā ar to, ka Puse ir
  pārkāpusi 13.3. pantu vai 13.4. pantu attiecībā uz finanšu
  iestādes vai ieguldījuma finanšu iestādē paplašināšanu, vadīšanu,
  darbību, pārvaldību, uzturēšanu, izmantošanu, baudīšanu un
  pārdošanu vai nodošanu, vai 8.10. pantu (Attieksme pret
  ieguldītājiem un aptvertajiem ieguldījumiem), 8.11. pantu
  (Zaudējumu atlīdzināšana), 8.12. pantu (Ekspropriācija), 8.13.
  pantu (Pārvedumi) vai 8.16. pantu (Priekšrocību liegšana).
  5. Šo nodaļu neattiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai
  paturējusi spēkā attiecībā uz:
  a) darbībām vai pakalpojumiem, kas ir daļa no valsts pensiju
  plāna vai tiesību aktos noteiktas sociālās nodrošinājuma
  sistēmas; vai
  b) darbībām vai pakalpojumiem, ko veic uz Puses rēķina,
  izmantojot garantiju vai Puses finanšu resursus, tostarp
  publiskās struktūras,
  izņemot to, ka šo nodaļu piemēro tiktāl, ciktāl Puse atļauj a)
  vai b) apakšpunktā norādītās darbības vai pakalpojumus veikt tās
  finanšu iestādēm, konkurējot ar publisku struktūru vai finanšu
  iestādi.
  6. Šā nolīguma 12. nodaļa (Iekšzemes regulējums) ir iekļauta
  šajā nodaļā un kļūst par tās daļu. Lielākai noteiktībai - 12.3.
  pants (Licencēšanas un kvalificēšanas prasības un procedūras)
  attiecas uz Pušu finanšu regulatoru likumā noteiktās rīcības
  brīvības īstenošanu.
  7. Šā nolīguma 12. nodaļas (Iekšzemes regulējums) noteikumus,
  kas iekļauti šajā nodaļā atbilstoši 6. punktam, nepiemēro
  licencēšanas prasībām, licencēšanas procedūrām, kvalifikācijas
  prasībām vai kvalifikācijas procedūrām:
  a) kas saistītas ar Kanādas uzturētu neatbilstošu pasākumu, kā
  norādīts tās III-A pielikuma sarakstā;
  b) kas saistītas ar Eiropas Savienības uzturētu neatbilstošu
  pasākumu, kā norādīts I pielikuma sarakstā, ciktāl šāds pasākums
  attiecas uz finanšu pakalpojumiem; un
  c) kā norādīts 12.2. panta 2. punkta b) apakšpunktā (Darbības
  joma), ciktāl šāds pasākums attiecas uz finanšu
  pakalpojumiem.
  13.3. PANTS
  Valsts režīms
  1. Šā nolīguma 8.6. pants (Valsts režīms) ir iekļauts šajā
  nodaļā un kļūst par tās daļu, un to piemēro režīmam, ko attiecina
  uz otras Puses finanšu iestādēm un ieguldītājiem un to
  ieguldījumiem finanšu iestādēs.
  2. Režīms, ko Puse attiecina uz saviem ieguldītājiem un savu
  ieguldītāju ieguldījumiem atbilstoši 8.6. panta (Valsts režīms)
  1. un 2. punktam, nozīmē režīmu, ko attiecina uz tās finanšu
  iestādēm un tās ieguldītāju ieguldījumiem finanšu iestādēs.
  13.4. PANTS
  Vislielākās labvēlības režīms
  1. Šā nolīguma 8.7. pants (Vislielākās labvēlības režīms) ir
  iekļauts šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un to piemēro
  režīmam, ko attiecina uz otras Puses finanšu iestādēm un
  ieguldītājiem un to ieguldījumiem finanšu iestādēs.
  2. Režīms, ko Puse attiecina uz trešās valsts ieguldītājiem un
  trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem atbilstoši 8.7. panta
  (Vislielākās labvēlības režīms) 1. un 2. punktam, nozīmē režīmu,
  ko attiecina uz trešās valsts finanšu iestādēm un trešās valsts
  ieguldītāju ieguldījumiem finanšu iestādēs.
  13.5. PANTS
  Piesardzības pasākumu atzīšana
  1. Puse, piemērojot pasākumu, uz ko attiecas šī nodaļa, var
  atzīt trešās valsts piesardzības pasākumu. Atzīšanu var:
  a) noteikt vienpusēji;
  b) panākt ar harmonizāciju vai citiem līdzekļiem vai
  c) pamatot ar nolīgumu vai vienošanos ar trešo valsti.
  2. Puse, atzīstot piesardzības pasākumu, sniedz atbilstošu
  iespēju otrai Pusei uzskatāmi parādīt, ka ir apstākļi, kuros ir
  vai būs līdzvērtīgs regulējums, uzraudzība, regulējuma īstenošana
  un attiecīgā gadījumā procedūras, kas attiecas uz informācijas
  apmaiņu starp Pusēm.
  3. Ja Puse atzīst piesardzības pasākumu atbilstoši 1. punkta
  c) apakšpunktam un ir novērojami 2. punktā aprakstītie apstākļi,
  Puse nodrošina atbilstošu iespēju otrai Puse veikt pārrunas par
  nolīguma vai vienošanās atbalstīšanu vai veikt pārrunas par
  salīdzināmu nolīgumu vai vienošanos.
  13.6. PANTS
  Piekļuve tirgum
  1. Attiecībā uz otras Puses finanšu iestādi vai attiecībā uz
  piekļuvi tirgum, otras Puses ieguldītājam izveidojot finanšu
  iestādi, Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, ko attiecina
  uz visu tās teritoriju vai valsts, provinces, teritoriālā,
  reģionālā vai vietējā līmeņa teritoriju un kas:
  a) nosaka ierobežojumus:
  i) finanšu iestāžu skaitam skaitlisku kvotu, monopolu,
  ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai ekonomisko vajadzību
  pārbaudes prasību veidā;
  ii) finanšu pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējai vērtībai
  skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību
  veidā;
  iii) finanšu pakalpojumu darījumu kopskaitam vai sniegto
  finanšu pakalpojumu kopējam daudzumam, kas izteikti noteiktās
  skaitliskās vienībās, kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes
  prasību veidā;
  iv) ārvalstu kapitāla līdzdalībai, kas izpaužas kā maksimālās
  procentuālās daļas ierobežojums attiecībā uz ārvalstu akciju /
  kapitāldaļu paketi finanšu iestādēs vai atsevišķu vai kopēju
  ārvalstu ieguldījumu finanšu iestādēs kopējā vērtība; vai
  v) to fizisko personu kopskaitam, ko var nodarbināt konkrētā
  finanšu pakalpojumu sektorā vai ko finanšu iestāde drīkst
  nodarbināt un kas ir nepieciešamas konkrēta finanšu pakalpojuma
  sniegšanai un tieši saistītas ar to, izsakot skaitlisku kvotu vai
  ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;
  b) ierobežo vai prasa konkrētus tiesību subjekta vai
  kopuzņēmumu veidus, ar kuru starpniecību finanšu iestāde var
  veikt saimniecisku darbību.
  2. Šā nolīguma 8.4. panta 2. punkts (Piekļuve tirgum) ir
  iekļauts šajā pantā un kļūst par tā daļu.
  3. Lielākai noteiktībai:
  a) Puse var izvirzīt noteikumus un noteikt procedūras, saskaņā
  ar kurām ļauj izveidot vai paplašināt komerciālu klātbūtni,
  ciktāl šie noteikumi un procedūras nepārkāpj Puses 1. punktā
  norādītās saistības un atbilst pārējiem šīs nodaļas nosacījumiem;
  un
  b) šis pants neliedz Pusei pieprasīt finanšu iestādei sniegt
  konkrētus finanšu pakalpojumus, izmantojot atsevišķus tiesību
  subjektus, ja saskaņā ar Puses tiesību aktiem finanšu iestādes
  sniegto finanšu pakalpojumu klāstu nedrīkst sniegt viena
  iestāde.
  13.7. PANTS
  Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana
  1. Šā nolīguma 9.3. pants (Valsts režīms), 9.4. pants
  (Formālās prasības) un 9.6. pants (Piekļuve tirgum) ir iekļauti
  šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un tos piemēro režīmam, ko
  attiecina uz tiem pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kuri
  sniedz 13.-A pielikumā norādītos finanšu pakalpojumus.
  2. Režīms, ko Puse attiecina uz saviem pakalpojumu sniedzējiem
  un pakalpojumiem atbilstoši 9.3. panta 2. punktam (Valsts
  režīms), nozīmē režīmu, kas attiecināts uz tās finanšu
  pakalpojumu sniedzējiem un finanšu pakalpojumiem.
  3. Pasākumi, ko Puse nepieņem vai nepatur spēkā attiecībā uz
  otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem atbilstoši
  9.6. punktam (Piekļuve tirgum), nozīmē pakalpojumus, kas saistīts
  ar otras Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kuri
  sniedz finanšu pakalpojumus.
  4. Šā nolīguma 9.5. pants (Vislielākās labvēlības režīms) ir
  iekļauts šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un to piemēro
  režīmam, ko attiecina uz otras Puses pārrobežu finanšu
  pakalpojumu sniedzējiem.
  5. Režīms, ko Puse attiecina uz trešās valsts pakalpojumu
  sniedzējiem un pakalpojumiem atbilstoši 9.5. pantam (Vislielākās
  labvēlības režīms), nozīmē režīmu, kas attiecināts uz trešās
  valsts finanšu pakalpojumu sniedzējiem un trešās valsts finanšu
  pakalpojumiem.
  6. Katra Puse atļauj tās teritorijā reģistrētai personai un
  valstspiederīgajam neatkarīgi no reģistrācijas vietas pirkt
  finanšu pakalpojumu no otras Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu
  sniedzēja, kas reģistrēts šīs otras Puses teritorijā. Šis
  pienākums neliek Pusei atļaut šādiem pakalpojumu sniedzējiem
  veikt uzņēmējdarbību vai piedāvāt pakalpojumus tās teritorijā.
  Katra Puse var definēt "uzņēmējdarbības veikšanu" un
  "pakalpojumu piedāvāšanu" šā panta vajadzībām saskaņā
  ar 1. punktu.
  7. Attiecībā uz 13.-A pielikumā norādītajiem finanšu
  pakalpojumiem katra Puse atļauj otras Puses pārrobežu finanšu
  pakalpojumu sniedzējam pēc pieprasījuma vai paziņojuma
  attiecīgajam regulatoram vajadzības gadījumā sniegt finanšu
  pakalpojumu, izmantojot jebkādu jaunu sniegšanas veidu, vai
  pārdot finanšu produktu, kas netiek tirgots Puses teritorijā, ja
  pirmā Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem līdzīgās situācijās
  atļauj saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem sniegt šādu
  pakalpojumu vai pārdot šādu produktu.
  13.8. PANTS
  Augstākā līmeņa vadība un direktoru padomes
  Puse nepieprasa, lai otras Puses finanšu iestāde ieceļ
  augstākā līmeņa vadības vai direktoru padomes amatos fiziskas
  personas ar kādu konkrētu valstspiederību.
  13.9. PANTS
  Veiktspējas prasības
  1. Attiecībā uz ieguldījumiem finanšu iestādēs Puses veic
  pārrunas par veiktspējas prasībām, piemēram, 8.5. pantā
  (Veiktspējas prasības) ietvertajām prasībām.
  2. Ja trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses nav
  vienojušās par šādām prasībām, pēc Puses lūguma 8.5. pantu
  (Veiktspējas prasības) iever šajā nodaļā, tas kļūst par šīs
  nodaļas daļu un to piemēro ieguldījumiem finanšu iestādēs. Šajā
  nolūkā 8.5. pantā (Veiktspējas prasības) norādītais
  "ieguldījums" nozīmē "ieguldījumu finanšu iestādē
  tās teritorijā".
  3. 180 dienu laikā pēc tam, kad Puses sekmīgi apspriedušas 1.
  punktā norādītās veiktspējas prasības, vai pēc Puses lūguma
  iekļaut 8.5. pantu (Veiktspējas prasības) šajā nodaļā saskaņā ar
  2. punktu - atkarībā no situācijas -, katra Puse var grozīt tās
  sarakstu atbilstoši vajadzībai. Jebkādi grozījumi jāierobežo
  atbilstoši to esošo pasākumu atrunu uzskaitījumam, kas neatbilst
  šajā nodaļā norādītajām veiktspējas prasību saistībām, Kanādas
  saistības uzskaitītas III pielikuma saraksta A iedaļā un Eiropas
  Savienības saistības uzskaitītas I pielikuma sarakstā. Nolīguma
  13.10. panta 1. punktu šādiem pasākumiem piemēro attiecībā uz
  veiktspējas prasībām, par kurām veiktas pārrunas atbilstoši 1.
  punktam, vai 8.5. pantu (Veiktspējas prasības), kā iekļauts šajā
  nodaļā atbilstoši 2. Punktam - atkarībā no situācijas.
  13.10. PANTS
  Atrunas un izņēmumi
  1. Šā nolīguma 13.3., 13.4., 13.6. un 13.8. pantu
  nepiemēro:
  a) esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā
  līmenī:
  i) Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma
  sarakstā;
  ii) valsts valdības līmenī, kā Kanāda noteikusi tās III
  pielikuma saraksta A iedaļā vai Eiropas Savienība - tās I
  pielikuma sarakstā;
  iii) provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī,
  kā Kanāda noteikusi tās III pielikuma saraksta A iedaļā vai
  Eiropas Savienība - tās I pielikuma sarakstā; vai
  iv) pašvaldības līmenī;
  b) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
  turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai
  c) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
  grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību
  13.3., 13.4., 13.6. vai 13.8. pantam, kāda tā bija tieši pirms
  grozījumiem.
  2. Šā nolīguma 13.7. pantu nepiemēro:
  a) esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā
  līmenī:
  i) Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma
  sarakstā;
  ii) valsts valdības līmenī, kā Kanāda noteikusi tās III
  pielikuma saraksta A iedaļā vai Eiropas Savienība - tās I
  pielikuma sarakstā;
  iii) provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī,
  kā Kanāda noteikusi tās III pielikuma saraksta A iedaļā vai
  Eiropas Savienība - tās I pielikuma sarakstā; vai
  iv) pašvaldības līmenī;
  b) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
  turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai
  c) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
  grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību 13.7.
  pantam, kāda tā bija šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī.
  3. Šā nolīguma 13.3., 13.4., 13.6., 13.7. un 13.8. pantu
  nepiemēro pasākumiem, ko Kanāda pieņem vai patur spēkā attiecībā
  uz finanšu pakalpojumiem, kuri norādīti tās III pielikuma
  saraksta B iedaļā, vai pasākumiem, ko Eiropas Savienība pieņem
  vai patur spēkā attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, kuri norādīti
  tās II pielikuma sarakstā.
  4. Ja Puse savā I vai II pielikuma sarakstā ir noteikusi
  atrunu uz 8.4. pantu (Piekļuve tirgum), 8.5. pantu (Veiktspējas
  prasības), 8.6. pantu (Valsts režīms), 8.7. pantu (Vislielākās
  labvēlības režīms), 8.8. pantu (Augstākā līmeņa vadība un
  direktoru padomes), 9.3. pantu (Valsts režīms), 9.5. pantu
  (Vislielākās labvēlības režīms) vai 9.6. pantu (Piekļuve tirgum),
  šī atruna ir arī atruna uz 13.3., 13.4., 13.6., 13.7. vai 13.8.
  pantu, vai jebkādām veiktspējas prasībām, par ko veiktas pārrunas
  atbilstoši 13.9. panta 1. punktam vai kas iekļautas šajā nodaļā
  atbilstoši 13.9. panta 2. punktam, atkarībā no situācijas, ciktāl
  šī nodaļa attiecas uz atrunā norādīto pasākumu, nozari,
  apakšnozari vai darbību.
  5. Pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puse nepieņem
  pasākumu vai vairākus pasākumus, uz ko attiecas Kanādas III
  pielikuma saraksta B iedaļa vai Eiropas Savienības II pielikuma
  saraksts, kas tieši vai netieši prasa, ka otras Puses
  ieguldītājam tā valstspiederības dēļ jāpārdod vai kā citādi
  jāatsavina ieguldījums, kas tam bija laikā, kad pasākums vai
  pasākumu virkne stājās spēkā.
  6. Kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesībām, Puse var
  atkāpties no 13.3. un 13.4. panta un no jebkādām prasībām par
  tehnoloģiju nodošanu saistībā ar veiktspējas prasībām, par ko
  veiktas pārrunas atbilstoši 13.9. panta 1. punktam vai kas
  iekļautas šajā nodaļā atbilstoši 13.9. panta 2. punktam -
  atkarībā no situācijas -, ja atkāpi atļauj TRIPS līgums,
  tostarp atteikšanās no TRIPS līguma, kas pieņemta
  atbilstoši PTO līguma IX pantam.
  7. Šā nolīguma 13.3., 13.4., 13.6., 13.7., 13.8. un 13.9.
  pantu nepiemēro:
  a) Puses preču vai pakalpojumu iepirkumam valstiskām
  vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai arī
  nolūkā izmantot preces vai pakalpojumu piegādē komerciālai
  pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai nav
  "aptverts iepirkums" 19.2. panta (Darbības joma un
  tvērums) nozīmē; vai
  b) subsīdijām vai valsts atbalstam attiecībā uz pakalpojumu
  tirdzniecību, ko nodrošina Puse.
  13.11. PANTS
  Efektīvs un pārredzams regulējums
  1. Katra Puse nodrošina, ka visi vispārēji piemērojami
  pasākumi, uz ko attiecas šī nodaļa, tiek izpildīti pamatoti,
  objektīvi un taisnīgi.
  2. Katra Puse nodrošina, ka tās tiesību akti, regulējums,
  procedūras un vispārēji piemērojami administratīvi nolēmumi
  attiecībā uz jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šī nodaļa,
  nekavējoties tiek publicēti vai darīti pieejami veidā, kas ļauj
  ieinteresētai personai un otrai Pusei ar tiem iepazīties. Katra
  Puse pēc iespējas:
  a) iepriekš paziņo par jebkādiem pasākumiem, ko tā ierosina
  pieņemt;
  b) sniedz ieinteresētajai personai un otrai Pusei pienācīgu
  iespēju sniegt piezīmes par šiem ierosinātajiem pasākumiem;
  un
  c) paredz samērīgu termiņu starp pasākumu galīgās versijas
  publicēšanu un to spēkā stāšanās dienu.
  Šīs nodaļas nolūkos šīs prasības aizstāj 27.1. pantā
  (Publicēšana) norādītās prasības.
  3. Katra Puse uztur vai izveido atbilstošus mehānismus, lai
  samērīgā termiņā atbildētu uz ieinteresētas personas lūgumu par
  vispārēji piemērojamiem pasākumiem, uz ko attiecas šī nodaļa.
  4. Regulatīvā iestāde administratīvu lēmumu par aizpildītu
  pieteikumu, ko iesniedzis otras Puses ieguldītājs, kurš veic
  ieguldījumu finanšu iestādē, pārrobežu finanšu pakalpojumu
  sniedzējs vai finanšu iestāde saistībā ar finanšu pakalpojumu
  sniegšanu, pieņem samērīgā termiņā, kuru nosaka atbilstoši
  pieteikuma sarežģītībai un parastajam termiņam, kas paredzēts
  pieteikuma apstrādei. Kanādas gadījumā šāds samērīgs termiņš ir
  120 dienas. Regulatīvā iestāde nekavējoties paziņo pieteikuma
  iesniedzējam par lēmumu. Ja praktiski nav iespējams pieņemt
  lēmumu samērīgā termiņā, regulatīvā iestāde nekavējoties informē
  pieteikuma iesniedzēju un cenšas pieņemt lēmumu iespējami ātri.
  Lielākai noteiktībai - pieteikumu neuzskata par aizpildītu, līdz
  nav notikusi visa saistītā uzklausīšana un regulatīvā iestāde nav
  saņēmusi visu vajadzīgo informāciju.
  13.12. PANTS
  Pašregulējošas organizācijas
  Ja Puse pieprasa, ka otras Puses finanšu iestādei vai
  pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējam jābūt dalībniekam vai
  jāiesaistās pašregulējošā organizācijā vai tam vajadzīga pieeja
  šādai organizācijai, lai sniegtu finanšu pakalpojumus minētās
  Puses teritorijā, vai arī piešķir privilēģiju vai priekšrocību,
  ja finanšu pakalpojums tiek sniegts, izmantojot pašregulējošu
  organizāciju, tad prasītāja Puse nodrošina, ka pašregulējošā
  organizācija ievēro šīs nodaļas noteikumus.
  13.13. PANTS
  Maksājumu un norēķinu sistēmas
  Saskaņā ar noteikumiem, ar ko nosaka valsts režīmu, katra Puse
  otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējam, kas reģistrēts tās
  teritorijā, piešķir piekļuvi Puses vai struktūrvienības, kam Puse
  deleģējusi valdības pilnvaras, maksājumu un mijieskaita sistēmām,
  un piekļuvi oficiāliem finansēšanas un refinansēšanas
  mehānismiem, kuri pieejami parastā uzņēmējdarbības veikšanā. Šis
  pants nenodrošina piekļuvi Puses pēdējās instances aizdevēju
  iespējām.
  13.14. PANTS
  Jauni finanšu pakalpojumi
  1. Katra Puse atļauj otras Puses finanšu iestādei sniegt
  jebkādu jaunu finanšu pakalpojumu, ko pirmā Puse līdzīgās
  situācijās atļautu sniegt savām finanšu iestādēm atbilstoši Puses
  tiesību aktiem, vajadzības gadījumā sniedzot pieprasījumu vai
  paziņojumu attiecīgajam regulatoram.
  2. Puse var noteikt institucionālo un juridisko formu, kādā
  attiecīgo jauno pakalpojumu var sniegt, un pieprasīt licences
  izdošanu pakalpojuma sniegšanai. Ja licence tiek pieprasīta,
  lēmumu pieņem samērīgā termiņā, un licenci var atteikt tikai
  piesardzības apsvērumu dēļ.
  3. Šis pants neliedz Puses finanšu iestādei vērsties pie otras
  Puses, lai apsvērtu, vai atļaut tāda finanšu pakalpojuma
  sniegšanu, ko nesniedz nevienas Puses teritorijā. Uz šo
  pieteikumu attiecas tās Puses tiesību akti, kas saņem pieteikumu,
  un neattiecas šajā pantā noteiktās saistības.
  13.15. PANTS
  Informācijas pārsūtīšana un apstrāde
  1. Katra Puse atļauj otras Puses finanšu iestādei vai
  pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējam uz tās teritoriju un no
  tās pārsūtīt informāciju elektroniskā vai citādā formā datu
  apstrādes nolūkā, ja šāda apstrāde ir vajadzīga finanšu iestādes
  vai pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēja parastajai
  uzņēmējdarbībai.
  2. Katra Puse nodrošina atbilstošus aizsardzības pasākumus
  privātuma aizsardzībai, jo īpaši attiecībā uz personiskas
  informācijas pārsūtīšanu. Ja finanšu informācijas pārsūtīšanā
  ietverta personiska informācija, šāda pārsūtīšana atbilst tiesību
  aktiem, kas reglamentē personiskas informācijas aizsardzību tās
  Puses teritorijā, kurā pārsūtīšana ierosināta.
  13.16. PANTS
  Piesardzības atkāpe
  1. Šis nolīgums neliedz Pusei pieņemt vai atstāt spēkā
  pamatotus pasākumus piesardzības nolūkā, tostarp šādus
  pasākumus:
  a) ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai tādu
  personu aizsardzība, pret kurām finanšu iestādei, pārrobežu
  finanšu pakalpojumu sniedzējam vai finanšu pakalpojumu sniedzējam
  ir fiduciāri pienākumi;
  b) finanšu iestādes, pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēju
  vai finanšu pakalpojumu sniedzēju drošības, stabilitātes,
  integritātes vai finansiālās atbildības uzturēšana vai
  c) Puses finanšu sistēmas viengabalainības un stabilitātes
  nodrošināšana.
  2. Neskarot citus finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecības
  piesardzīgas uzraudzības līdzekļus, Puse var pieprasīt otras
  Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēju un finanšu
  instrumentu reģistrāciju.
  3. Pamatojoties uz 13.3. un 13.4. pantu, Puse piesardzības
  nolūkā var aizliegt konkrētu finanšu pakalpojumu vai darbību.
  Šādu aizliegumu neattiecina uz visiem finanšu pakalpojumiem vai
  uz visu finanšu pakalpojumu apakšnozari, piemēram, banku
  nozari.
  13.17. PANTS
  Īpaši izņēmumi
  1. Šo nolīgumu nepiemēro pasākumiem, ko veic publiska
  struktūra, īstenojot monetāro vai valūtas maiņas kursa politiku.
  Šis punkts neskar Puses saistības atbilstoši 8.5. pantam
  (Veiktspējas prasības), 8.13. pantam (Pārvedumi) vai 13.9.
  pantam.
  2. Šis nolīgums neprasa Pusei nodrošināt vai atļaut piekļuvi
  informācijai par individuālo klientu darījumiem un kontiem,
  pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējiem, finanšu iestādēm vai
  jebkādai citai konfidenciālai informācijai, kas, ja to izpaustu,
  traucētu konkrētiem regulatīviem, uzraudzības vai
  tiesībaizsardzības jautājumiem vai citādi būtu pretrunā
  sabiedrības interesēm vai kaitētu konkrētu uzņēmumu likumīgajām
  komerciālajām interesēm.
  13.18. PANTS
  Finanšu pakalpojumu komiteja
  1. Finanšu pakalpojumu komitejā, kas izveidota atbilstoši
  26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta f) apakšpunktam,
  ietilpst pārstāvji no iestādēm, kas atbild par finanšu
  pakalpojumu politiku, ar speciālām zināšanām jomā, uz kuru
  attiecas šī nodaļa. Kanādas gadījumā komitejas pārstāvis ir
  Kanādas Finanšu departamenta amatpersona vai tās pēctecis.
  2. Finanšu pakalpojumu komiteja pieņem lēmumus, savstarpēji
  vienojoties.
  3. Finanšu pakalpojumu komitejas sanāksmes notiek reizi gadā
  vai saskaņā ar tās lēmumu par citādu periodiskumu, un tā:
  a) uzrauga šīs nodaļas īstenošanu;
  b) risina dialogu par finanšu pakalpojumu nozares regulējumu
  nolūkā uzlabot Pušu savstarpējās zināšanas par regulatīvām
  sistēmām un sadarboties, izstrādājot starptautiskos standartus,
  kā apliecina Vienošanās par dialogu saistībā ar finanšu
  pakalpojumu jomas regulējumu, kas ietverta 13.-C pielikumā;
  un
  c) īsteno 13.21. pantu.
  13.19. PANTS
  Apspriešanās
  1. Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par ikvienu
  jautājumus, kas izriet no šā nolīguma un skar finanšu
  pakalpojumus. Otra Puse atsaucīgi izskata minēto lūgumu.
  2. Katra Puse nodrošina, ka, ja notiek apspriešanās atbilstoši
  1. punktam, tās delegācijā ietilpst amatpersonas ar attiecīgajām
  speciālajām zināšanām jomā, uz kuru attiecas šī nodaļa. Kanādas
  gadījumā tās ir Kanādas Finanšu departamenta amatpersonas vai tās
  pēctecis.
  13.20. PANTS
  Domstarpību izšķiršana
  1. Šā nolīguma 29. nodaļu (Domstarpību izšķiršana) atbilstoši
  grozījumiem, kas veikti ar šo pantu, piemēro tādu domstarpību
  izšķiršanai, kas izriet no šīs nodaļas.
  2. Ja Puses nespēj vienoties par tādas šķīrējtiesas kolēģijas
  sastāvu, kas izveidota nolūkā iztiesāt domstarpības, kuras izriet
  no šīs nodaļas, piemēro 29.7. pantu (Šķīrējtiesas kolēģijas
  sastāvs). Tomēr visas atsauces uz šķīrējtiesnešu sarakstu, kas
  izveidots atbilstoši 29.8. pantam (Šķīrējtiesnešu saraksts),
  saprot kā atsauci uz šķīrējtiesnešu sarakstu, kas izveidots
  atbilstoši šim pantam.
  3. CETA Apvienotā komiteja var izveidot sarakstu ar
  vismaz 15 personām, kuras izvēlas, pamatojoties uz objektivitāti,
  uzticamību un labām spriešanas spējām, un kuras vēlas un spēj būt
  par šķīrējtiesnešiem. Saraksts sastāv no trim apakšsarakstiem:
  katrai Pusei viens apakšsaraksts un viens to personu
  apakšsaraksts, kas nav nevienas Puses valstspiederīgie un var būt
  šķīrējtiesas priekšsēdētāji. Katra apakšsarakstā ietver vismaz
  piecas personas. CETA Apvienotā komiteja var pārskatīt
  sarakstu jebkurā laikā un nodrošina, ka saraksts atbilst šā panta
  prasībām.
  4. Sarakstā ietvertajiem šķīrējtiesnešiem jābūt speciālajām
  zināšanām vai pieredzei finanšu pakalpojumu tiesību vai
  regulējuma jomā vai to praktiskajā pielietošanā, tostarp par
  regulējumu attiecībā uz finanšu pakalpojumu sniedzējiem.
  Šķīrējtiesnešiem, kas darbojas kā priekšsēdētāji, jābūt arī
  pieredzei kā advokātam, kolēģijas loceklim vai šķīrējtiesnesim
  domstarpību izšķiršanas tiesvedībā. Šķīrējtiesneši ir neatkarīgi,
  rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no organizācijām vai
  valdības. Viņi atbilst 29.-B pielikumā (Rīcības kodekss)
  ietvertajam rīcības kodeksam.
  5. Ja šķīrējtiesas kolēģija konstatē, ka pasākums ir
  nesaderīgs ar šo nolīgumu un pasākums attiecas uz:
  a) finanšu pakalpojumu nozari un jebkuru citu nozari,
  prasītāja Puse var pārtraukt to priekšrocību piemērošanu finanšu
  pakalpojumu nozarē, kuru ietekme ir līdzvērtīga pasākuma ietekmei
  Puses finanšu pakalpojumu nozarē; vai
  b) tikai tādu nozari, kas nav finanšu pakalpojumu nozare,
  prasītāja Puse nepārtrauc priekšrocību piemērošanu finanšu
  pakalpojumu nozarē.
  13.21. PANTS
  Ieguldījumu strīdi finanšu pakalpojumu jomā
  1. Šā nolīguma 8. nodaļas F iedaļu (Ieguldītāju un valstu
  ieguldījumu strīdu izšķiršana) atbilstoši grozījumiem, kas
  izdarīti ar šo pantu un 13.-B pielikumu, piemēro:
  a) ieguldījumu strīdiem, kas attiecas uz pasākumiem, kuriem
  piemēro šo nodaļu un kuros ieguldītājs apgalvo, ka Puse ir
  pārkāpusi 8.10. pantu (Attieksme pret ieguldītājiem un
  aptvertajiem ieguldījumiem), 8.11. pantu (Zaudējumu
  atlīdzināšana), 8.12. pantu (Ekspropriācija), 8.13. pantu
  (Pārvedumi), 8.16. pantu (Priekšrocību liegšana), 13.3. vai 13.4.
  pantu; vai
  b) ieguldījumu strīdiem, kuri sākušies atbilstoši 8. nodaļas F
  iedaļai (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana) un
  kuros ir atsauce uz 13.16. panta 1. punktu.
  2. Ieguldījumu strīda gadījumā atbilstoši 1. punkta a)
  apakšpunktam vai gadījumā, ja 60 dienu laikā pēc prasības
  iesniegšanas šķīrējtiesā atbilstoši 8.23. pantam (Prasības
  iesniegšana šķīrējtiesā) atbildētājs atsaucas uz 13.16. panta 1.
  punktu, izveido šķīrējtiesas sastāvu saskaņā ar 8.27. panta
  (Šķīrējtiesas sastāva izveide) 7. punktu no saraksta, kas
  sagatavots atbilstoši 13.20. panta 3. punktam. Ja atbildētājs
  atsaucas uz 13.16. panta 1. punktu 60 dienu laikā pēc prasības
  iesniegšanas attiecībā uz ieguldījumu strīdu, izņemot 1. punkta
  a) apakšpunktā norādīto, laikposms, ko piemēro tiesas sastāva
  izveidei atbilstoši 8.27. panta (Šķīrējtiesas sastāva izveide) 7.
  punktam, sākas dienā, kurā atbildētājs atsaucas uz 13.16. panta
  1. punktu. Ja CETA Apvienotā komiteja nav veikusi
  iecelšanu atbilstoši 8.27. panta (Šķīrējtiesas sastāva izveide)
  2. punktam laikposmā, kas norādīts 8.27. panta (Šķīrējtiesas
  sastāva izveide) 17. punktā, viena vai otra strīdā iesaistītā
  puse var lūgt, lai Starptautiskā Investīciju strīdu izšķiršanas
  centra ("ICSID") ģenerālsekretārs izraugās
  šķīrējtiesas locekļus no saraksta, kas izveidots atbilstoši
  13.20. pantam. Ja saraksts atbilstoši 13.20. pantam nav izveidots
  dienā, kurā prasība iesniegta atbilstoši 8.23. pantam (Prasības
  iesniegšana šķīrējtiesā), ICSID ģenerālsekretārs izraugās
  šķīrējtiesas locekļus no to personu vidus, ko ierosinājusi viena
  Puse vai abas Puses saskaņā ar 13.20. pantu.
  3. Atbildētājs var rakstveidā nodot jautājumu lēmuma
  pieņemšanai Finanšu pakalpojumu komitejā par to vai un kādā
  apmērā 13.16. panta 1. punktā noteiktais izņēmums ir izmantojams
  kā arguments pret prasību. Šo atzinuma pieprasījumu nosūta ne
  vēlāk kā dienā, ko šķīrējtiesa noteikusi atbildētājam
  pretargumentu iesniegšanai. Ja atbildētājs atbilstoši šim punktam
  iesniedz jautājumu Finanšu pakalpojumu komitejai, tiek atlikti
  laikposmi vai tiesvedības, kas norādīti 8. nodaļas F iedaļā
  (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana).
  4. Par šā panta 3. punktā minēto atzinuma pieprasījumu Finanšu
  pakalpojumu komiteja vai CETA Apvienotā komiteja,
  atbilstoši situācijai, var kopīgi pieņemt lēmumu, vai un kādā
  apjomā 13.16. panta 1. punkts ir izmantojams kā arguments pret
  prasību. Finanšu pakalpojumu komiteja vai CETA Apvienotā
  komiteja, atbilstoši situācijai, nosūta kopīgi pieņemtā lēmuma
  kopiju ieguldītājam un šķīrējtiesai, ja tās sastāvs ir izveidots.
  Ja kopīgi pieņemtajā lēmumā secināts, ka 13.16. panta 1. punkts
  ir izmantojams kā arguments pret pilnīgi visām prasības daļām,
  uzskata, ka ieguldītājs ir atsaucis savu prasību un tiesvedība ir
  pārtraukta saskaņā ar 8.35. pantu (Atteikšanās no prasības). Ja
  kopīgi pieņemtajā lēmumā secināts, ka 13.16. panta 1. punkts ir
  izmantojams kā arguments tikai pret atsevišķām prasības daļām,
  kopīgi pieņemtais lēmums šķīrējtiesai ir saistošs attiecībā uz
  šīm prasības daļām. Šā panta 3. punktā aprakstītā laikposmu vai
  tiesvedības atlikšana tad vairs netiek piemērota, un ieguldītājs
  var turpināt tiesvedību attiecībā uz atlikušajām prasības
  daļām.
  5. Ja CETA Apvienotā komiteja nav pieņēmusi kopīgu
  lēmumu trīs mēnešu laikā no Finanšu pakalpojumu komitejas
  atzinuma pieprasījuma lietā, 3. punktā norādīto laikposmu vai
  tiesvedības atlikšanu vairs nepiemēro un ieguldītājs var turpināt
  savu prasību.
  6. Pēc atbildētāja lūguma šķīrējtiesa var izlemt kā
  prejudiciālu jautājumu, vai un kādā apjomā 13.16. panta 1. punkts
  ir izmantojams kā arguments pret prasību. Ja atbildētājs
  neiesniedz šādu lūgumu, tas neskar atbildētāja tiesības 13.16.
  panta 1. punktu izmantot kā argumentu tiesvedības vēlākā posmā.
  Šķīrējtiesa neizdara nelabvēlīgu secinājumu no tā, ka Finanšu
  pakalpojumu komiteja vai CETA Apvienotā komiteja nav
  vienojusies par kopīgu lēmumu saskaņā ar 13.-B pielikumu.
  ČETRPADSMITĀ NODAĻA
  STARPTAUTISKIE JŪRAS TRANSPORTA PAKALPOJUMI
  14.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  muitošanas pakalpojumi jeb muitas brokeru
  pakalpojumi nozīmē par samaksu vai uz līguma pamata kārtot
  muitas formalitātes saistībā ar kravu importu, eksportu vai
  tranzītu neatkarīgi no tā, vai šie pakalpojumi ir pakalpojumu
  sniedzēja galvenā vai sekundārā darbība;
  konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumi
  nozīmē konteineru uzglabāšanu, piekraušanu, izkraušanu vai
  remontu un to sagatavošanu nosūtīšanai vai nu ostas teritorijās,
  vai iekšzemē;
  tiešs vai multimodāls pārvadājums nozīmē kravas
  pārvadājumus ar vienotu pārvadājumu dokumentu, kurā izmanto
  vairāk nekā vienu transporta veidu, starp kuriem ir arī
  pārvadājums pa jūru;
  apgādes pakalpojumi nozīmē starptautiskas kravas,
  tostarp konteineros iekrautas, sadalītas beztaras kravas un
  sausas vai šķidras beztaras kravas, sagatavošanu transportēšanai
  un tālāku transportēšanu pa jūru, starp ostām, kas atrodas kādas
  Puses teritorijā. Lielākai noteiktībai - Kanādas gadījumā apgādes
  pakalpojumi var ietvert transportēšanu starp jūras un iekšējiem
  ūdeņiem, kur iekšējie ūdeņi ir ūdeņi, kā definēts Muitas
  likumā (Customs Act, R.S.C. 1985, c.1 (2nd
  Supp.));
  starptautiskā krava nozīmē kravu, ko pārvadā ar jūras
  kuģiem starp vienas Puses ostu un otras Puses vai trešās valsts
  ostu vai starp vienas Eiropas Savienības dalībvalsts ostu un
  citas Eiropas Savienības dalībvalsts ostu;
  starptautiskie jūras transporta pakalpojumi nozīmē
  pasažieru vai kravas pārvadājumus ar jūras kuģiem starp vienas
  Puses ostu un otras Puses vai trešās valsts ostu vai starp vienas
  Eiropas Savienības dalībvalsts ostu un citas Eiropas Savienības
  dalībvalsts ostu, kā arī tiešu līgumu slēgšanu ar citiem
  transporta pakalpojumu sniedzējiem, lai nodrošinātu tiešos vai
  multimodālos pārvadājumus, bet ne šādu citu pārvadājumu
  pakalpojumu sniegšanu;
  starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji
  nozīmē:
  a) Puses uzņēmumu, kā definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas
  definīcijas), un jebkādas šādas struktūras filiāli;
  b) trešās valsts uzņēmumu, kā definēts 1.1. pantā
  (Vispārpiemērojamas definīcijas), kas pieder kādas Puses
  valstspiederīgajiem vai ko tie kontrolē, ja tās kuģi ir
  reģistrēti saskaņā ar minētās Puses tiesību aktiem un kuģo ar
  minētās Puses karogu; vai
  c) trešās puses uzņēmuma filiāli, kas veic nozīmīgus darījumus
  tādas Puses teritorijā un ir iesaistīta starptautisko jūras
  transporta pakalpojumu sniegšanā. Lielākai noteiktībai - 8.
  nodaļu (Ieguldījumi) neattiecina uz šādu filiāli;
  jūras aģentūras pakalpojumi ir vienas vai vairāku jūras
  līniju vai kuģniecību uzņēmējdarbības interešu pārstāvība (kā
  aģentam) noteiktā ģeogrāfiskā apgabalā šādiem mērķiem:
  a) jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un
  pārdošana, sākot ar cenas noteikšanu un beidzot ar rēķina
  izrakstīšanu, kravaszīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā,
  nepieciešamo saistīto pakalpojumu iegūšana un tālākpārdošana,
  dokumentu sagatavošana un ar darījumiem saistītas informācijas
  sniegšana; un
  b) rīkošanās uzņēmumu vārdā, organizējot kuģu iebraukšanu ostā
  vai attiecīgā gadījumā kravu kontroles uzņemšanos;
  jūras palīgpakalpojumi nozīmē jūras kravu apkalpošanas
  pakalpojumus, muitošanas pakalpojumus, konteineru izvietošanas un
  novietošanas pakalpojumus, jūras aģentūras pakalpojumus, jūras
  kravu pārvadājumu pakalpojumus, un glabāšanas un noliktavu
  pakalpojumus;
  jūras kravu apkalpošanas pakalpojumi ir šādu
  pakalpojumu veikšana, organizēšana un uzraudzība:
  a) kravas iekraušana kuģī vai izkraušana no tā;
  b) kravas nostiprināšana vai stiprinājumu noņemšana; un
  c) kravas pieņemšana vai nodošana un uzglabāšana pirms
  nosūtīšanas vai pēc saņemšanas,
  ko veic dokeru sabiedrības vai termināļu operatoru uzņēmumi,
  bet neietver darbu, ko veic doka darbaspēks, ja šo darbaspēku
  organizē neatkarīgi no dokeru sabiedrībām vai termināļu operatoru
  uzņēmumiem;
  jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi nozīmē pārvadājumu
  organizēšanu un uzraudzību kravas nosūtītāju vārdā, sniedzot
  šādus pakalpojumus kā transporta un saistīto pakalpojumu
  nodrošināšanu, kravas nostiprināšanu un iepakošanu,
  dokumentācijas sagatavošanu un ar darījumiem saistītas
  informācijas sniegšanu;
  glabāšanas un noliktavas pakalpojumi nozīmē saldētu vai
  atdzesētu preču glabāšanas pakalpojumus, šķidrumu vai gāzu
  uzglabāšanas vairumā pakalpojumus, un citus glabāšanas vai
  noliktavas pakalpojumus.
  14.2. PANTS
  Darbības joma
  1. Šo nodaļu attiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai
  paturējusi spēkā attiecībā uz starptautisko jūras transporta
  pakalpojumu sniegšanu22. Lielākai noteiktībai - šādam
  pasākumam pēc vajadzības piemēro arī 8. nodaļu (Ieguldījumi) un
  9. nodaļu (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība).
  2. Lielāki noteiktībai - papildus 8.6. pantam (Valsts režīms),
  8.7. pantam (Vislielākās labvēlības režīms), 9.3. pantam (Valsts
  režīms) un 9.5. pantam (Vislielākās labvēlības režīms) Puse
  nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, kas attiecas uz:
  a) kuģi, kas sniedz starptautisku jūras pārvadājumu
  pakalpojumu un kuģo ar otras Puses karogu23; vai
  b) otras Puses starptautiska jūras pārvadājumu pakalpojuma
  sniedzēju,
  ja pasākums nodrošina režīmu, kurš ir mazāk labvēlīgs nekā
  režīms, ko attiecīgā Puse līdzīgās situācijās piemēro saviem
  kuģiem vai starptautiskiem jūras pārvadājumu pakalpojumu
  sniedzējiem vai arī trešās valsts kuģiem vai starptautisko jūras
  pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem attiecībā uz:
  a) piekļuvi ostām;
  b) tādu ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu kā
  kuģu vilkšanu un vadīšanu;
  c) jūras palīgpakalpojumu izmantošanu, kā arī saistīto maksu
  un maksājumu noteikšanu;
  d) piekļuvi muitas atvieglojumiem vai
  e) enkurvietu un iekraušanas un izkraušanas iekārtu
  piešķiršanu.24
  14.3. PANTS
  Pienākumi
  1. Katra Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras
  pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem pārvietot savus vai nomātus
  tukšus konteinerus, kas tiek nekomerciāli pārvadāti starp šīs
  Puses ostām.
  2. Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu
  pakalpojumu sniedzējiem sniegt apgādes pakalpojumus starp šīs
  Puses ostām.
  3. Puse nepieņem vai nepatur spēkā kravu dalīšanas režīmu ar
  kādu trešo valsti attiecībā uz jebkādiem starptautiskiem jūras
  transporta pakalpojumiem, tostarp sauso un šķidro beztaras preču
  tirdzniecību un līnijpārvadājumiem.
  4. Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, kas prasa visu
  vai daļu no jebkādas starptautiskas kravas pārvadāt tikai ar
  minētajā Pusē reģistrētiem kuģiem vai ar kuģiem, kas pieder vai
  ko kontrolē minētās Puses valstspiederīgie.
  5. Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, kas liedz otras
  Puses starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem
  tieši slēgt līgumus ar citiem transporta pakalpojumu sniedzējiem
  par tiešiem vai multimodāliem pārvadājumiem.
  14.4. PANTS
  Atrunas
  1. Šā nolīguma 14.3. pantu nepiemēro:
  a) esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā
  līmenī:
  i) Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma
  sarakstā;
  ii) valsts valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I
  pielikuma sarakstā;
  iii) provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī,
  kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā vai
  iv) pašvaldības līmenī;
  b) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
  turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai
  c) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
  grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību 14.3.
  pantam, kāda tā bija tieši pirms grozījumiem.
  2. Šā nolīguma 14.3. pantu nepiemēro pasākumam, ko Puse pieņem
  vai patur spēkā attiecībā uz nozarēm, apakšnozarēm vai darbībām,
  kā norādīts II pielikuma sarakstā.
  PIECPADSMITĀ NODAĻA
  TELEKOMUNIKĀCIJAS
  15.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  piegādes trakts ir trakts skaņas vai televīzijas
  apraides signālu pārraidīšanai uz programmu formēšanas
  centru;
  uz izmaksām vērsts nozīmē balstīts uz izmaksām un var
  ietvert dažādas izmaksu metodoloģijas attiecībā uz dažādām
  iespējām vai pakalpojumiem;
  uzņēmums nozīmē "uzņēmumu", kā definēts 8.1.
  pantā (Definīcijas);
  pamataprīkojums ir publiskā telekomunikāciju piegādes
  tīkla aprīkojums vai pakalpojums, ko:
  a) sniedz tikai vai galvenokārt viens piegādātājs vai
  ierobežots skaits piegādātāju; un
  b) nevar ekonomiski vai tehniski izdevīgi aizstāt, lai sniegtu
  pakalpojumu;
  starpsavienojums ir saikne ar pakalpojumu sniedzējiem,
  kuri nodrošina publiskos telekomunikāciju piegādes tīklus vai
  pakalpojumus, lai viena pakalpojumu sniedzēja lietotāji varētu
  sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem un piekļūt
  cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem pakalpojumiem;
  interkorporatīvās komunikācijas nozīmē
  telekomunikācijas, kuras uzņēmums izmanto saziņai uzņēmuma
  iekšienē vai ar saviem meitasuzņēmumiem, filiālēm un,
  pamatojoties uz Puses tiesību aktiem, saistītajiem uzņēmumiem,
  bet neietver komerciālus vai nekomerciālus pakalpojumus, ko
  sniedz uzņēmumiem, kuri nav saistītie meitasuzņēmumi, filiāles
  vai saistītie uzņēmumi vai ko piedāvā klientiem vai
  potenciālajiem klientiem. Šīs definīcijas nolūkā
  "meitasuzņēmumi", "filiāles" un attiecīgā
  gadījumā "saistītie uzņēmumi" lietojami, kā definējusi
  katra Puse;
  nomātas sakaru ķēdes nozīmē telekomunikāciju aprīkojumu
  starp diviem vai vairākiem izraudzītiem punktiem, kas rezervēti,
  lai tos lietotu vai lai tie būtu pieejami konkrētam klientam vai
  citiem lietotājiem pēc klienta izvēles;
  nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs ir pakalpojumu
  sniedzējs, kurš, ņemot vērā cenu un nodrošinātos publiskos
  telekomunikāciju piegādes tīklus vai pakalpojumus attiecīgajā
  tirgū, spēj būtiski ietekmēt dalības nosacījumus šādu iemeslu
  dēļ:
  a) tam ir kontrole pār pamataprīkojumu vai
  b) tas izmanto savu stāvokli tirgū;
  tīkla pieslēgumpunkts nozīmē fizisku punktu, kurā
  lietotājam tiek nodrošināta piekļuve publiskajam telekomunikāciju
  piegādes tīklam;
  numuru pārnesamība ir iespēja publisko telekomunikāciju
  piegādes pakalpojumu tiešajiem lietotājiem tajā pašā vietā
  saglabāt iepriekšējos tālruņa numurus, neradot kvalitātes,
  uzticamības vai izdevīguma pasliktināšanos, mainot līdzīgus
  publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu sniedzējus;
  publiskais telekomunikāciju piegādestīkls ir
  publisko telekomunikāciju infrastruktūra, kas nodrošina
  telekomunikāciju starp diviem un vairākiem noteiktiem tīkla
  pieslēgumpunktiem;
  publiskais telekomunikāciju piegādes pakalpojums ir
  telekomunikāciju piegādes pakalpojums, ko Puse precīzi vai
  faktiski lūdz piedāvāt vispārējai publiskai lietošanai, kas
  saistīts ar klienta sniegtās informācijas pārraidīšanu reāllaika
  režīmā starp diviem vai vairākiem punktiem bez jebkādām izmaiņām
  klienta informācijas veidā vai saturā. Šis pakalpojums var
  ietvert arī balss sakaru pakalpojumus, pakešu komutācijas datu
  pārraides pakalpojumus, ķēžu komutācijas datu pārraides
  pakalpojumus, teleksa pakalpojumus, telegrāfa pakalpojumus,
  telefaksa pakalpojumus, privātu nomātu sakaru ķēžu pakalpojumus
  un mobilo un personālo sakaru pakalpojumus un sistēmas;
  regulatīvā iestāde ir struktūra, kas atbild par
  telekomunikāciju regulējumu;
  telekomunikāciju pakalpojumi ir visi pakalpojumi, ko
  veido ar jebkādiem elektromagnētiskiem līdzekļiem raidītu signālu
  pārraidīšana un uztveršana, bet tajos neietilpst saimnieciskā
  darbība, kas nodrošina satura sniegšanu, izmantojot
  telekomunikāciju; un
  lietotājs ir uzņēmums vai fiziska persona, kas izmanto
  vai pieprasa publiski pieejamu telekomunikāciju pakalpojumu.
  15.2. PANTS
  Darbības joma
  1. Šo nodaļu piemēro pasākumam, ko Puse pieņem vai patur spēkā
  attiecībā uz telekomunikāciju tīkliem vai pakalpojumiem,
  pamatojoties uz Puses tiesībām ierobežot pakalpojuma sniegšanu
  saskaņā ar tās I vai II pielikuma sarakstā norādītajām
  atrunām.
  2. Šo nodaļu nepiemēro Puses pasākumam, kas attiecas uz
  publiskai uztveršanai paredzētu radio vai televīzijas pārraižu
  pārraidīšanu, ko veic jebkādiem telekomunikāciju līdzekļiem,
  tostarp izmantojot apraidi un kabeļizplatīšanu. Lielākai
  noteiktībai - šo nodaļu piemēro piegādes traktam.
  3. Šī nodaļa:
  a) neprasa, lai Puse atļautu otras Puses pakalpojumu
  sniedzējam izveidot, uzbūvēt, iegādāties, izīrēt, izmantot vai
  nodrošināt telekomunikāciju tīklus vai pakalpojumus, kas nav
  īpaši paredzēti šajā nolīgumā; vai
  b) neprasa Pusei (vai neprasa, lai Puse kādam pakalpojumu
  sniedzējam liktu) izveidot, uzbūvēt, iegādāties, izīrēt, izmantot
  vai nodrošināt telekomunikāciju tīklus vai pakalpojumus, kas
  netiek piedāvāti vispārējai publiskai lietošanai.
  15.3. PANTS
  Piekļuve publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem vai
  pakalpojumiem un to izmantošana
  1. Puse nodrošina, ka otras Puses uzņēmumiem ir nodrošināta
  piekļuve publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem vai
  pakalpojumiem un to lietošana atbilstoši pamatotiem un
  nediskriminējošiem noteikumiem, tostarp attiecībā uz kvalitāti,
  tehniskajiem standartiem un specifikācijām25.Puses
  piemēro šo noteikumu arī, kā norādīts 2.-6. punktā.
  2. Katra Puse nodrošina, ka otras Puses uzņēmumiem ir pieejami
  un tie var lietot jebkuru publisko telekomunikāciju piegādes
  tīklu vai pakalpojumu, ko piedāvā tās teritorijā vai ārpus tās,
  tostarp privātas nomātas sakaru ķēdes, un šajā saistībā,
  pamatojoties uz 5. un 6. punktu nodrošina, ka šiem uzņēmumiem ir
  atļauts:
  a) pirkt vai nomāt un pievienot termināli vai citu iekārtu,
  kam ir saskarne ar publisko telekomunikāciju piegādes tīklu;
  b) veidot savienojumus starp privātām nomātām vai īpašumā
  esošām sakaru ķēdēm un minētās Puses publiskiem telekomunikāciju
  piegādes tīkliem un pakalpojumiem vai cita uzņēmuma nomātām vai
  īpašumā esošām sakaru ķēdēm;
  c) izmantot darbību protokolus pēc savas izvēles; un
  d) veikt pārslēgšanas, signalizācijas un apstrādes
  funkcijas.
  3. Katra Puse nodrošina, ka otras Puses uzņēmumi var izmantot
  publiskos telekomunikāciju piegādes tīklus un pakalpojumus
  informācijas apritei tās teritorijā vai ārpus tās, tostarp šādu
  uzņēmumu interkorporatīvajai komunikācijai, un lai piekļūtu
  informācijai, kas atrodas datubāzēs vai citādi tiek glabātas
  mašīnlasāmā veidā vienas vai otras Puses teritorijā.
  4. Papildus 28.3. pantam (Vispārīgi izņēmumi) un neatkarīgi no
  3. punkta Puse veic atbilstošus pasākumus, lai aizsargātu:
  a) publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu drošību un
  konfidencialitāti; un
  b) publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu lietotāju
  privātumu,
  pamatojoties uz prasību, ka šos pasākumus nepiemēro veidā, kas
  būtu patvaļīga vai neattaisnojama diskriminācija vai slēpts
  tirdzniecības ierobežojums.
  5. Katra Puse nodrošina, ka nekādi nosacījumi netiek izvirzīti
  attiecībā uz piekļuvi publiskajiem telekomunikāciju piegādes
  tīkliem vai pakalpojumiem un to izmantošanu, izņemot tos, kas
  nepieciešami:
  a) lai aizsargātu publisko pakalpojumu sniegšanas saistības,
  ko piemēro publisko telekomunikāciju piegādes tīklu vai
  pakalpojumu sniedzējiem, jo īpaši to spēju padarīt savus tīklus
  vai pakalpojumus pieejamus vispārējai publiskai lietošanai;
  b) lai aizsargātu publisko telekomunikāciju piegādes tīklu vai
  pakalpojumu tehnisko integritāti vai
  c) lai nodrošinātu, ka otras Puses pakalpojumu sniedzēji
  nesniedz pakalpojumus, kas ierobežoti ar Puses atrunām, kā
  norādīts tās I vai II pielikuma sarakstā.
  6. Gadījumā, ja nosacījumi par piekļuvi publiskajiem
  telekomunikāciju piegādes tīkliem vai pakalpojumiem vai to
  izmantošanu atbilst 5. punktā norādītajiem kritērijiem, tie var
  ietvert:
  a) ierobežojumus attiecībā uz šo pakalpojumu atkārtotu
  pārdošanu vai dalītu izmantošanu;
  b) prasību izmantot noteiktas tehniskas saskarnes, tostarp
  saskarņu protokolus, savienojumiem ar šādiem tīkliem vai
  pakalpojumiem;
  c) vajadzības gadījumā prasības šo pakalpojumu
  sadarbspējai;
  d) tipa apstiprinājumu terminālim vai citai iekārtai, kas ir
  savietojami ar tīklu un tehniskajām prasībām par šādu iekārtu
  pievienošanu tīkliem;
  e) ierobežojumus privātu nomātu vai īpašumā esošu sakaru ķēžu
  savienošanai ar šiem tīkliem vai pakalpojumiem vai ar cita
  uzņēmuma nomātām vai īpašumā esošām sakaru ķēdēm; un
  f) paziņošanu, reģistrāciju un licencēšanu.
  15.4. PANTS
  Galvenajiem piegādātājiem piemērojamie drošības pasākumi
  konkurences jomā
  1. Katra Puse patur spēkā atbilstošus pasākumus, lai novērstu
  to, ka pakalpojumu sniedzēji, kuri atsevišķi vai kopā ir nozīmīgs
  pakalpojumu sniedzējs, uzsāk vai turpina pret konkurenci vērstu
  praksi.
  2. Šā panta 1. punktā norādītā pret konkurenci vērstā prakse
  ietver:
  a) iesaistīšanos pret konkurenci vērstā šķērssubsidēšanā;
  b) no konkurentiem iegūtas informācijas izmantošanu ar
  rezultātiem, kas vērsti pret konkurenci; un
  c) liegumu citiem pakalpojumu sniedzējiem laikus piekļūt
  tehniskajai informācijai par pamataprīkojumu un būtiskai
  komerciālai informācijai, kas tiem vajadzīga, lai sniegtu
  pakalpojumus.
  15.5. PANTS
  Piekļuve pamataprīkojumam
  1. Katra Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs tās
  teritorijā dara pieejamu savu pamataprīkojumu, kurā var ietilpt
  arī tīkla elementi, darbības atbalsta sistēmas vai atbalsta
  konstrukcijas, otras Puses telekomunikāciju pakalpojumu
  sniedzējiem saskaņā ar pamatotiem un nediskriminējošiem
  noteikumiem un uz izmaksām vērtiem tarifiem.
  2. Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem var noteikt to
  pamataprīkojumu, kas jādara pieejams tās teritorijā.
  15.6. PANTS
  Starpsavienojums
  1. Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs tās
  teritorijā sniedz starpsavienojumu:
  a) katrā tehniskie iespējamā tīkla punktā;
  b) atbilstoši nediskriminējošiem noteikumiem, tostarp
  tehniskajiem standartiem un specifikācijām, un tarifiem;
  c) kura kvalitāte nav mazāk labvēlīga kā kvalitāte, kas
  nodrošināta līdzīgiem saviem pakalpojumiem vai nesaistītu
  pakalpojumu sniedzēju vai to meitasuzņēmumu vai citu saistīto
  uzņēmumu līdzīgiem pakalpojumiem;
  d) laikus, saskaņā ar noteikumiem (tostarp tehniskajiem
  standartiem un specifikācijām) un uz izmaksām vērstiem tarifiem,
  kas ir pārredzami, samērīgi, ņemot vērā ekonomisko pamatojumu, un
  pietiekami nodalīti, lai pakalpojumu sniedzējam nebūtu jāmaksā
  par tīkla komponentēm vai aprīkojumu, kas tam nav vajadzīgi
  pakalpojuma sniegšanai; un
  e) pēc pieprasījuma - punktos papildus vairumam lietotāju
  piedāvātajiem tīkla pieslēgumpunktiem par maksu, kas atspoguļo
  nepieciešamā papildaprīkojuma uzstādīšanas izmaksas.
  2. Pakalpojumu sniedzējam, kas ir pilnvarots sniegt
  telekomunikāciju pakalpojumus, ir tiesības iesaistīties sarunās
  par jaunu starpsavienojuma nolīgumu ar citiem publisko
  telekomunikāciju piegādes tīklu un pakalpojumu sniedzējiem. Katra
  Puse nodrošina, ka nozīmīgiem pakalpojumu sniedzējiem ir
  jāizveido starpsavienojuma standartpiedāvājums vai jāiesaistās
  sarunās par starpsavienojuma nolīgumiem ar citiem
  telekomunikāciju tīklu un pakalpojumu sniedzējiem.
  3. Katra Puse nodrošina, ka publisko telekomunikāciju piegādes
  pakalpojumu sniedzēji, kas starpsavienojuma pasākumu apspriešanas
  procesā iegūst informāciju no cita pakalpojumu sniedzēja, to
  izmanto vienīgi tam mērķim, kam tā sniegta, un vienmēr ievēro
  pārraidītās vai uzglabātās informācijas konfidencialitāti.
  4. Katra Puse nodrošina, ka procedūras, kas piemērojamas
  starpsavienojumam ar nozīmīgu pakalpojumu sniedzēju, tiek darītas
  publiski pieejamas.
  5. Katra Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs
  atbilstošos gadījumos dara publiski pieejamus savus
  starpsavienojuma nolīgumus vai starpsavienojuma
  standartpiedāvājumu.
  15.7. PANTS
  Telekomunikāciju pakalpojumu sniegšanas licence
  Katra Puse nodrošina, ka, ja iespējams, telekomunikāciju
  pakalpojumu sniegšanas licences pamatā ir vienkārša paziņošanas
  procedūra.
  15.8. PANTS
  Universālais pakalpojums
  1. Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma
  saistības, kuras tā vēlas saglabāt.
  2. Katra Puse nodrošina, ka ikviens universālā pakalpojuma
  pasākums, ko tā pieņem vai patur spēkā, tiek pārvaldīts
  pārredzami, objektīvi, nediskriminējoši un konkurētspējīgi. Katra
  Puse arī nodrošina, ka ikvienas universālā pakalpojuma saistības,
  ko tā nosaka, nav apgrūtinošākas, nekā vajadzīgs tāda veida
  universālajam pakalpojumam, ko Puse ir definējusi.
  3. Visiem pakalpojumu sniedzējiem jābūt tiesīgiem nodrošināt
  universālo pakalpojumu. Ja pakalpojumu sniedzējs ir izraudzīts
  par universālā pakalpojuma sniedzēju, Puse nodrošina, ka šī
  izvēle ir veikta, izmantojot efektīvu, pārredzamu un
  nediskriminējošu mehānismu.
  15.9. PANTS
  Ierobežoti resursi
  1. Katra Puse savas procedūras attiecībā uz ierobežotu
  resursu, tostarp frekvenču, numuru un piekļuves tiesību,
  piešķiršanu un izmantošanu pārvalda objektīvi, savlaicīgi,
  pārredzami un nediskriminējoši.
  2. Neatkarīgi no 8.4. panta (Piekļuve tirgum) un 9.6. panta
  (Piekļuve tirgum) Puse var pieņemt vai atstāt spēkā pasākumu, ar
  ko sadala un piešķir spektru un pārvalda frekvences. Tādējādi
  katra Puse saglabā tiesības izveidot un piemērot savu spektra un
  frekvenču pārvaldības politiku, kas var ierobežot publisko
  telekomunikāciju piegādes pakalpojumu sniedzēju skaitu. Katra
  Puse patur arī tiesības sadalīt frekvenču joslas, ņemot vērā
  pašreizējās un nākotnes vajadzības.
  3. Katra Puse dara publiski pieejamus datus par pašreizējo
  situāciju attiecībā uz sadalītajām frekvenču joslām, bet tai nav
  sīkāk jānorāda dati par frekvencēm, kas piešķirtas īpašām valsts
  pārvaldes vajadzībām.
  15.10. PANTS
  Numuru pārnesamība
  Katra Puse nodrošina, ka publisko telekomunikāciju piegādes
  pakalpojumu sniedzēji tās teritorijā nodrošina numuru
  pārnesamību, ievērojot samērīgus noteikumus.
  15.11. PANTS
  Regulatīvā iestāde
  1. Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvā iestāde ir
  juridiski nošķirta un funkcionāli neatkarīga no visiem
  telekomunikāciju piegādes tīklu, pakalpojumu vai aprīkojuma
  sniedzējiem, arī tad, ja Puse saglabā īpašumtiesības vai kontroli
  pār telekomunikāciju piegādes tīkla vai pakalpojumu
  sniedzēju.
  2. Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvās iestādes lēmumi un
  procedūras ir objektīvi attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem
  un ka tie tiek pārvaldīti pārredzami un laikus.
  3. Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvajai iestādei ir
  pietiekamas pilnvaras nozares regulēšanai, tostarp nodrošinot, ka
  tai ir pilnvaras:
  a) pieprasīt telekomunikāciju piegādes tīklu vai pakalpojumu
  sniedzējiem iesniegt jebkādu informāciju, ko regulatīvā iestāde
  uzskata par vajadzīgu, lai pārvaldītu tās pienākumus; un
  b) izpildīt tās lēmumus attiecībā uz 15.3.-15.6. pantā
  norādītajām saistībām, piemērojot atbilstošas sankcijas, kurās
  var ietilpt finansiālas sankcijas, koriģējoši rīkojumi vai
  licenču darbības apturēšana vai atsaukšana.
  15.12. PANTS
  Domstarpību izšķiršana telekomunikāciju jomā
  Vēršanās regulatīvajās iestādēs
  1. Papildus 27.3. pantam (Administratīvā tiesvedība) un 27.4.
  pantam (Pārskatīšana un pārsūdzēšana) katra Puse nodrošina,
  ka:
  a) uzņēmumi ir laikus vērsušies savās regulatīvajās iestādēs,
  lai izšķirtu domstarpības ar publisko telekomunikāciju piegādes
  tīklu vai pakalpojumu sniedzējiem jautājumos, uz ko attiecas
  15.3.-15.6. pants un kas saskaņā ar Puses tiesību aktiem ir
  regulatīvās iestādes jurisdikcijā. Regulatīvā iestāde pēc
  vajadzības sniedz saistošu lēmumu, lai izšķirtu domstarpības
  samērīgā termiņā; un
  b) otras Puses telekomunikāciju tīklu vai pakalpojumu
  sniedzēji, kas lūdz piekļuvi pamataprīkojumam vai
  starpsavienojumam ar nozīmīgu pakalpojumu sniedzēju Puses
  teritorijā, samērīgā un publiski norādītā termiņā var vērsties
  regulatīvajā iestādē, lai izšķirtu domstarpības par atbilstošiem
  noteikumiem un tarifiem attiecībā uz starpsavienojumu vai
  piekļuvi šim nozīmīgajam pakalpojumu sniedzējam.
  Regulatīvās iestādes nolēmumu vai lēmumu pārsūdzēšana un
  pārskatīšana
  2. Katra Puse nodrošina, ka uzņēmums, kura intereses negatīvi
  skāris regulatīvās iestādes nolēmums vai lēmums, var saņemt
  objektīvas un neatkarīgas tiesas, tiesai pielīdzināmas vai
  administratīvas iestādes sniegtu nolēmuma vai lēmuma pārskatu, kā
  paredzēts Puses tiesību aktos. Tiesas, tiesai pielīdzināmā vai
  administratīvā iestāde sniedz uzņēmumam rakstiskus apsvērumus,
  kas pamato tās nolēmumu vai lēmumu. Katra Puse nodrošina, ka
  regulatīvā iestāde īsteno šos nolēmumus vai lēmumus atbilstoši
  paredzētajai pārsūdzēšanas vai papildu pārskatīšanas
  procedūrai.
  3. Pieteikums par pārskatīšanu tiesā nav pamats regulatīvās
  iestādes nolēmuma vai lēmuma neievērošanai, ja vien attiecīgā
  tiesu iestāde neatstāj spēkā šādu nolēmumu vai lēmumu.
  15.13. PANTS
  Pārredzamība
  1. Papildus 27.1. pantam (Publicēšana), 27.2. pantam
  (Informācijas sniegšana) un citiem šīs nodaļas noteikumiem par
  informācijas publicēšanu katra Puse dara publiski pieejamus:
  a) regulatīvās iestādes pienākumus viegli pieejamā un skaidrā
  formā, jo īpaši, ja šie pienākumi ir uzticēti vairāk nekā vienai
  struktūrai;
  b) tās pasākumus attiecībā uz publiskajiem telekomunikāciju
  piegādes tīkliem vai pakalpojumiem, tostarp:
  i) tās regulatīvās iestādes noteikumus, kā arī šo noteikumu
  pamatojumu;
  ii) tarifus un citus pakalpojumu noteikumus;
  iii) tehniskās saskarnes specifikācijas;
  iv) nosacījumus par termināļa vai citas iekārtas pievienošanu
  publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem;
  v) paziņošanas, atļaujas, reģistrācijas vai licenzēšanas
  prasības, ja tādas ir; un
  c) informāciju par struktūrām, kas atbildīgas par tādu
  pasākumu sagatavošanu, grozīšanu un pieņemšanu, kuri saistīti ar
  standartiem.
  15.14. PANTS
  Atturēšanās
  Puse atzīst konkurētspējīga tirgus nozīmīgumu, lai sasniegtu
  likumīgus sabiedriskās politikas mērķus telekomunikāciju
  pakalpojumu jomā. Šajā nolūkā un katras Puses tiesību aktos
  paredzētajā apjomā katra Puse var atturēties no kāda noteikuma
  piemērošanas telekomunikāciju pakalpojumam, ja, veicot tirgus
  analīzi, ir konstatēts, ka ir sasniegta efektīva konkurence.
  15.15. PANTS
  Saistība ar citām nodaļām
  Ja ir nesaderība starp šo nodaļu un kādu citu nodaļu, tad šī
  nodaļa prevalē, ciktāl tas attiecas uz nesaderību.
  SEŠPADSMITĀ NODAĻA
  ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA
  16.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  piegāde nozīmē datorprogrammas, teksta, video, attēla,
  skaņu ieraksta vai citu piegādi, kas ir digitāli kodēta; un
  elektroniskā komercija nozīmē komerciju, kas veikta,
  izmantojot telekomunikācijas, vai nu vienas pašas, vai kopā ar
  citām informācijas un sakaru tehnoloģijām.
  16.2. PANTS
  Mērķis un darbības joma
  1. Puses atzīst, ka elektroniskā komercija palielina
  ekonomikas izaugsmi un tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs un
  apliecina PTO noteikumu piemērojamību elektroniskajai komercijai.
  Tās vienojas veicināt elektroniskās komercijas attīstību Pušu
  starpā, jo īpaši atbilstoši šīs nodaļas noteikumiem sadarbojoties
  jautājumos, ko izvirzījusi elektroniskā komercija.
  2. Šī nodaļa neuzliek Pusei pienākumu atļaut piegādi, kas
  pārraidīta ar elektroniskiem līdzekļiem, izņemot, ja tas atbilst
  Puses saistībām saskaņā ar citiem šā nolīguma noteikumiem.
  16.3. PANTS
  Muitas nodokļi par elektroniskām piegādēm
  1. Puse neuzliek muitas nodokli, maksu vai maksājumu piegādei,
  kas pārraidīta ar elektroniskiem līdzekļiem.
  2. Lielākai noteiktībai - 1. punkts neliedz Pusei uzlikt
  iekšēju nodokli vai citu iekšēju maksājumu piegādei, kas
  pārraidīta ar elektroniskiem līdzekļiem, ja nodokli vai maksājumu
  uzliek ar šo nolīgumu saderīgā veidā.
  16.4. PANTS
  Uzticēšanās un paļāvība attiecībā uz elektronisko komerciju
  Katra Puse pieņem vai patur spēkā normatīvos vai
  administratīvos pasākumus par elektroniskajā komercijā iesaistīto
  lietotāju personiskās informācijas aizsardzību un, rīkojoties
  šādi, pienācīgi ņem vērā to attiecīgo starptautisko organizāciju
  datu aizsardzības starptautiskos standartus, kuru dalībnieki ir
  abas Puses.
  16.5. PANTS
  Vispārīgi noteikumi
  Ņemot vērā elektroniskās komercijas kā sociālās un ekonomiskās
  attīstības līdzekļa potenciālu, Puses atzīst, kāda nozīme ir:
  a) skaidrībai, pārredzamībai un prognozējamībai to iekšzemes
  regulatīvajos noteikumos, maksimālajā iespējamajā apmērā sekmējot
  elektroniskās komercijas attīstību;
  b) sadarbspējai, inovācijai un konkurencei, sekmējot
  elektronisko komerciju; un
  c) elektroniskās komercijas izmantojuma sekmēšanai mazos un
  vidējos uzņēmumos.
  16.6. PANTS
  Dialogs par elektronisko komerciju
  1. Atzīstot elektroniskās komercijas globālo raksturu, Puses
  vienojas uzturēt dialogu elektroniskās komercijas izvirzītajos
  jautājumos, kas cita starpā risinās šādus jautājumus:
  a) sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu
  atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu veicināšana;
  b) starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība par informācijas
  pārraidi vai glabāšanu;
  c) nevēlamu elektroniskās komercijas paziņojumu apstrāde;
  un
  d) personiskās informācijas aizsardzība un patērētāju un
  uzņēmumu aizsardzība no krāpnieciskas un maldinošas komercprakses
  elektroniskās komercijas jomā.
  2. Šā panta 1. punktā norādītais dialogs var būt informācijas
  apmaiņa par Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, regulējumu un
  citiem pasākumiem šajos jautājumos, kā arī pieredzes apmaiņa par
  šādu tiesību aktu, regulējuma un citu pasākumu īstenošanu.
  3. Atzīstot elektroniskās komercijas globālo raksturu, Puses
  apstiprina, cik svarīgi ir aktīvi iesaistīties daudzpusējos
  forumos, lai sekmētu elektroniskās komercijas attīstību.
  16.7. PANTS
  Saistība ar citām nodaļām
  Ja ir nesaderība starp šo nodaļu un kādu citu šā nolīguma
  nodaļu, tad cita nodaļa prevalē, ciktāl tas attiecas uz
  nesaderību.
  SEPTIŅPADSMITĀ NODAĻA
  KONKURENCES POLITIKA
  17.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  pret konkurenci vērsta uzņēmējdarbība nozīmē pret
  konkurenci vērstas vienošanās, konkurentu starpā saskaņotu praksi
  vai pasākumus, tirgū dominējoša uzņēmuma pret konkurenci vērstu
  praksi un apvienošanos, kam ir būtiska pret konkurenci vērsta
  ietekme; un
  vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojums
  Eiropas Savienības gadījumā nozīmē pakalpojumu, ko uzņēmums, kas
  darbojas parastos tirgus apstākļos, nevar nodrošināt apmierinoši
  un atbilstoši tādiem nosacījumiem kā cena, objektīvas kvalitātes
  īpašības, nepārtrauktība un pakalpojuma pieejamība atbilstoši
  sabiedrības interesēm. Vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes
  pakalpojuma sniegšana valstij ir jāuztic vienam vai vairākiem
  uzņēmumiem, piešķirot sabiedriskā pakalpojuma sniegšanas
  tiesības, kurās definētas attiecīgo uzņēmumu un valsts
  saistības.
  17.2. PANTS
  Konkurences politika
  1. Puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās liela nozīme
  ir brīvai un neizkropļotai konkurencei. Puses atzīst, ka pret
  konkurenci vērsta uzņēmējdarbības prakse potenciāli var izkropļot
  tirgu pareizu darbību un mazina ieguvumus, ko sniedz
  tirdzniecības liberalizācija.
  2. Puses veic atbilstošus pasākumus, lai aizliegtu pret
  konkurenci vērstu uzņēmējdarbību, atzīstot, ka šādi pasākumi
  uzlabos šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
  3. Puses sadarbojas jautājumos, kas attiecas uz aizliegumu
  īstenot pret konkurenci vērstu uzņēmējdarbību brīvās
  tirdzniecības zonā saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas Kopienām
  un Kanādas valdību par konkurences tiesību aktu piemērošanu,
  kas parakstīts Bonnā 1999. gada 17. jūnijā.
  4. Šā panta 2. punktā norādītie pasākumi ir saderīgi ar
  pārredzamības, nediskriminācijas un procesuālā taisnīguma
  principiem. Izņēmumi no konkurences tiesību aktu piemērošanas ir
  pārredzami. Puse darba pieejamu otrai Pusei publisku informāciju
  par šādiem izņēmumiem, kas paredzēti tās konkurences tiesību
  aktos.
  17.3. PANTS
  Konkurences politikas attiecināšana uz uzņēmumiem
  1. Puse nodrošina, ka 17.2. panta 2. punktā norādītie pasākumi
  attiecināmi uz Pusēm, ciktāl to pieprasa Puses tiesību akti.
  2. Lielākai noteiktībai:
  a) Kanādā saistošs ir Konkurences likums
  (R.S.C., 1985. g., C-34. nodaļa), un to piemēro Viņas
  Majestātes Kanādas pārstāvim vai provinces pārstāvim, kas ir
  sabiedrība, attiecībā uz komercdarbībām, kurās iesaistījusies
  sabiedrība, faktiski vai potenciāli konkurējot ar citām personām,
  ciktāl to piemērotu, ja pārstāvis nebūtu Viņas Majestātes
  pārstāvis. Šāds pārstāvis var būt valsts uzņēmumi, monopoli un
  uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai
  privilēģijas; un
  b) Eiropas Savienībā uz valsts uzņēmumiem, monopoliem un
  uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas,
  attiecas Eiropas Savienības konkurences noteikumi. Tomēr uz
  uzņēmumiem, kam uzticēta vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes
  pakalpojumu sniegšana vai kas darbojas kā fiskāli monopoli, šie
  noteikumi attiecas, ciktāl noteikumu piemērošana juridiski vai
  faktiski netraucē veikt tiem uzticētos konkrētos uzdevumus.
  17.4. PANTS
  Domstarpību izšķiršana
  Uz šīs nodaļas noteikumiem neattiecas nekāda veida domstarpību
  izšķiršana, kas paredzēta šajā nolīgumā.
  ASTOŅPADSMITĀ NODAĻA
  VALSTS UZŅĒMUMI, MONOPOLI UN UZŅĒMUMI, KAM PIEŠĶIRTAS ĪPAŠAS
  TIESĪBAS VAI PRIVILĒĢIJAS
  18.1. PANTS.
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  aptverta iestāde ir:
  a) monopols;
  b) preču vai pakalpojumu sniedzējs, ja tas ir viens no neliela
  skaita preču vai pakalpojumu sniedzējiem, ko juridiski vai
  faktiski pilnvarojusi vai izveidojusi Puse, un šī Puse būtiski
  kavē konkurenci starp šiem pakalpojumu sniedzējiem savā
  teritorijā;
  c) ikviena iestāde, kurai Puse juridiski vai faktiski
  piešķīrusi īpašas tiesības vai privilēģijas piegādāt preces vai
  sniegt pakalpojumus, būtiski ietekmējot jebkura cita uzņēmuma
  spēju piegādāt tās pašas preces vai sniegt tos pašus pakalpojumus
  tajā pašā ģeogrāfiskajā teritorijā atbilstoši līdzvērtīgiem
  nosacījumiem un atļaujot uzņēmumam pilnībā vai daļēji izvairīties
  no konkurences spiediena vai tirgus ierobežojumiem26;
  vai
  d) valsts uzņēmums;
  noteikt nozīmē izveidot vai pilnvarot monopolu vai
  paplašināt monopola darbības jomu, ietverot papildu preci vai
  pakalpojumu;
  saskaņā ar komerciāliem apsvērumiem nozīmē saskaņā ar
  privāta uzņēmuma ierasto uzņēmējdarbības praksi attiecīgajā
  uzņēmējdarbības veidā vai nozarē; un
  nediskriminējoša attieksme ir vai nu valsts režīms, vai
  vislielākās labvēlības režīmu, kā noteikts šajā nolīgumā un
  atkarībā no tā, kurš no minētajiem režīmiem ir labāks.
  18.2. PANTS
  Darbības joma
  1. Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas
  izriet no GATT 1994 XVII:1.-XVII:3. panta, no
  Vienošanās par GATT 1994 XVII panta interpretāciju, un no
  GATS VIII:1. un VIII:2. panta, kas ar šo tiek iekļauti
  šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu.
  2. Šo nodaļu nepiemēro Puses preču vai pakalpojumu iepirkumam
  valstiskām vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā
  vai arī nolūkā izmantot preču vai pakalpojumu sniegšanā
  komerciālai pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai
  nav "aptverts iepirkums" 19.2. panta (Darbības joma un
  tvērums) nozīmē.
  3. Šā nolīguma 18.4. un 18.5. pantu nepiemēro 8.2. pantā
  (Darbības joma) un 9.2. pantā (Darbības joma) norādītajām
  nozarēm.
  4 Šā nolīguma 18.4. un 18.5. pantu nepiemēro aptvertas
  iestādes pasākumam, ja būtu piemērojama Puses atruna, ņemot vērā
  valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma pienākumu, kā
  norādīts minētās Puses I, II vai III pielikuma sarakstā, ja šo
  pašu pasākumu būtu pieņēmusi vai paturējusi spēkā minētā
  Puse.
  18.3. PANTS
  Valsts uzņēmumi, monopoli un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas
  tiesības vai privilēģijas
  1. Neskarot Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šo
  nolīgumu, nekas šajā nodaļā neliedz Pusei noteikt vai saglabāt
  valsts uzņēmumu vai monopolu, vai piešķirt kādam uzņēmumam īpašas
  tiesības vai privilēģijas.
  2. Puse neprasa aptvertai iestādei vai nemudina to rīkoties
  veidā, kas nav saderīgs ar šo nolīgumu.
  18.4. PANTS
  Nediskriminējoša attieksme
  1. Katra Puse nodrošina, ka tās teritorijā aptverta iestāde
  nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret aptvertu ieguldījumu,
  otras Puses preci vai otras Puses pakalpojumu sniedzēju, veicot
  preces vai pakalpojuma pirkumu.
  2. Ja aptverta iestāde, kas aprakstīta 18.1. pantā
  "aptvertas iestādes" definīcijas a)-d) punktā, darbojas
  saskaņā ar 18.5. panta 1. punkta noteikumiem, uzskata, ka Puse,
  kuras teritorijā atrodas aptvertā iestāde, atbilst 1. punktā
  noteiktajām saistībām attiecībā uz minēto aptverto iestādi.
  18.5. PANTS
  Komerciāli apsvērumi
  1. Katra Puse nodrošina, ka aptverta iestāde tās teritorijā
  darbojas saskaņā ar komerciāliem apsvērumiem, pērkot vai pārdodot
  preces, tostarp attiecībā uz cenu, kvalitāti, pieejamību,
  pārdošanas iespējām, transportēšanu un citiem pirkšanas vai
  pārdošanas noteikumiem, kā arī attiecībā uz pakalpojumu pirkšanu
  vai sniegšanu, tostarp, kad šādas preces vai pakalpojumi tiek
  nodrošināti otras Puses ieguldītāja ieguldījumam vai tos
  nodrošina otras Puses ieguldītāja ieguldījums.
  2. Ja aptvertas iestādes rīcība ir saderīga ar 18.4. pantu un
  17. nodaļu (Konkurences politika), 1. punktā ietvertās saistības
  nepiemēro:
  a) monopola gadījumā - tā nolūka īstenošanai, kuram monopols
  tika izveidots vai kuram tika piešķirtas īpašas tiesības vai
  privilēģijas, piemēram, sabiedrisko pakalpojumu saistības vai
  reģionālā attīstība; vai
  b) valsts uzņēmuma gadījumā - tā publisko pilnvaru
  īstenošanai.
  DEVIŅPADSMITĀ NODAĻA
  PUBLISKAIS IEPIRKUMS
  19.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  komerciālas preces vai pakalpojumi ir tāda veida preces
  vai pakalpojumi, ko parasti pārdod vai piedāvā pārdošanai un ko
  komerctirgū parasti pērk nevalstiskas personas nevalstiskiem
  mērķiem;
  būvniecības pakalpojums ir pakalpojums, kura mērķis ir
  inženiertehnisko būvdarbu vai būvdarbu izpilde, izmantojot
  jebkādus līdzekļus, pamatojoties uz Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Centrālā preču klasifikatora (turpmāk
  "CPK") 51. nodaļu;
  elektroniska izsole ir iteratīvs process, kas saistīts
  ar elektronisko līdzekļu izmantošanu, lai piegādātāji varētu
  iesniegt vai nu jaunas cenas, vai jaunas vērtības skaitliski
  izsakāmiem un ar cenu nesaistītiem iepirkuma elementiem, kuri
  saistīti ar vērtēšanas kritērijiem, vai gan vienu, gan otru, kā
  rezultātā piedāvājumi tiek sarindoti vai mainīta to secība;
  rakstveidā vai rakstiski nozīmē informācijas
  izteikšanu vārdos vai skaitļos, ko var nolasīt, atveidot un pēc
  tam paziņot tālāk. Šeit var ietilpt elektroniski pārraidīta un
  saglabāta informācija;
  ierobežota iepirkuma procedūra ir iepirkuma metode,
  kurā iepirkuma iestāde apspriežas ar vienu vai vairākiem pašas
  izraudzītiem piegādātājiem;
  pasākums ir jebkurš tiesību akts, noteikums, procedūra,
  administratīva norāde vai prakse, vai jebkura darbība, ko veic
  iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu;
  daudzkārt lietojamais saraksts ir saraksts, kurā
  norādītos piegādātājus iepirkuma iestāde ir atzinusi par dalības
  nosacījumiem atbilstīgiem un kuru iepirkuma iestāde plāno
  izmantot vairāk nekā vienu reizi;
  paziņojums par gaidāmo iepirkumu ir iepirkuma iestādes
  publicēts paziņojums, kurā ieinteresētie piegādātāji aicināti
  iesniegt dalības pieteikumu, piedāvājumu vai tos abus;
  kompensācijas prasības ir nosacījumi vai pasākumi, kas
  veicina vietējo attīstību vai uzlabo kādas Puses maksājumu
  bilances kontus, piemēram, iekšzemes daļas izmantošana,
  tehnoloģijas licencēšana, ieguldījumi, saistības sniegt
  pretpakalpojumus un tamlīdzīgas darbības vai prasības;
  atklāta iepirkuma procedūra ir iepirkuma metode,
  saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt visi ieinteresētie
  piegādātāji;
  persona nozīmē "personu", kā definēts 1.1.
  pantā (Vispārpiemērojamas definīcijas);
  iepirkuma iestāde ir iestāde, uz kuru attiecas 19-1.,
  19-2. vai 19-3. pielikums Puses tirgus piekļuves nodrošināšanas
  grafikam saistībā ar šo nodaļu;
  atbilstošs piegādātājs ir piegādātājs, kuru iepirkuma
  iestāde atzīst par tādu, kas atbilst dalības nosacījumiem;
  selektīva iepirkuma procedūra ir iepirkuma metode,
  saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt vienīgi atbilstošie
  piegādātāji, kurus uzaicina iepirkuma iestāde;
  pakalpojumi ietver būvdarbu pakalpojumus, ja nav
  noteikts citādi;
  standarts ir dokuments, kuru apstiprinājusi atzīta
  struktūra, kas vispārējai un atkārtotai izmantošanai sagatavo
  noteikumus, norādījumus vai preču vai pakalpojumu vai ar tiem
  saistīto procesu un ražošanas metožu raksturojumus, kuru
  ievērošana nav obligāta. Tajā var iekļaut vai arī tas var
  attiekties vienīgi uz terminoloģiju, simboliem, iepakojumu,
  marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas uz
  produktu, pakalpojumu, procesu vai ražošanas metodi;
  piegādātājs ir persona vai personu grupa, kas piegādā
  preces vai sniedz pakalpojumus vai arī varētu to darīt; un
  tehniskā specifikācija ir iepirkuma procedūras prasība,
  ar kuru:
  a) nosaka iepērkamās preces vai sniedzamā pakalpojuma
  parametrus, tostarp kvalitāti, veiktspēju, drošumu un izmērus,
  vai to ražošanas vai sniegšanas procesus un metodes vai
  b) risina jautājumus par terminoloģiju, simboliem, iepakojumu,
  marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas uz produktu
  vai pakalpojumu.
  19.2. PANTS
  Darbības joma un tvērums
  Šīs nodaļas piemērošana
  1. Šī nodaļa attiecas uz ikvienu pasākumu, kas saistīts ar
  aptverto iepirkumu, neatkarīgi no tā, vai tas pilnībā vai daļēji
  tiek veikts elektroniski.
  2. Šajā nodaļā "aptvertais iepirkums" ir iepirkums
  valstiskām vajadzībām:
  a) kas attiecas uz preci, pakalpojumu vai jebkādu to
  apvienojumu,
  i) kā norādīts katras Puses ar šo nodaļu saistītā tirgus
  piekļuves nodrošināšanas grafika pielikumos un
  ii) ja iepirkums netiek veikts komerciālas pārdošanas vai
  tālākpārdošanas nolūkā vai nolūkā izmantot komerciālai pārdošanai
  vai tālākpārdošanai paredzētas preces ražošanā vai pakalpojuma
  sniegšanā;
  b) ko veic, slēdzot līgumu, tostarp pirkuma, nomas, īres
  līgumu vai līgumu par pirkumu uz nomaksu, ar iespēju iegādāties
  vai bez tās;
  c) kura vērtība, kas aplēsta saskaņā ar 6.-8. punktu, laikā,
  kad saskaņā ar 19.6. pantu publicē paziņojumu, ir ne mazāka kā
  attiecīgais slieksnis, kurš norādīts Puses ar šo nodaļu saistītā
  tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika pielikumos;
  d) kuru veic iepirkuma iestāde; un
  e) kas nav citādi izslēgts no iekļaušanas 3. punktā vai Puses
  ar šo nodaļu saistītā tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika
  pielikumos.
  3. Ja vien Puses ar šo nodaļu saistītā tirgus piekļuves
  nodrošināšanas grafika pielikumos nav norādīts citādi, šo nodaļu
  neattiecina uz:
  a) zemes, esošo ēku vai cita nekustama īpašuma vai ar to
  saistīto tiesību iegādi vai nomu;
  b) ārpuslīgumiskiem vienošanās aktiem vai jebkāda veida
  palīdzību, ko sniedz Puse, tostarp sadarbības nolīgumiem,
  dotācijām, aizdevumiem, kapitāla ieguldīšanu, garantijām un
  fiskāliem stimuliem;
  c) finanšu aģentu vai depozitāriju pakalpojumu, likvidācijas
  un vadības pakalpojumu regulētām finanšu iestādēm un pakalpojumu,
  kas attiecas uz valsts parāda pārdošanu, izpirkšanu un
  izplatīšanu, tostarp aizņēmumu un obligāciju, parādzīmju un citu
  vērtspapīru, iepirkumam vai iegādei;
  d) valsts nodarbinātības līgumiem;
  e) iepirkumu, ko veic:
  i) ar īpašu nolūku sniegt starptautisku palīdzību, tostarp
  attīstības palīdzību;
  ii) atbilstīgi īpašai procedūrai vai nosacījumam starptautiskā
  nolīgumā, kas attiecas uz karaspēka izvietošanu vai uz
  parakstītājvalstu projekta kopīgu īstenošanu; vai
  iii) atbilstīgi starptautiskas organizācijas īpašai procedūrai
  vai nosacījumam, vai ja to finansē no starptautiskām dotācijām,
  aizdevumiem vai citāda atbalsta, ja piemērojamā procedūra vai
  nosacījums būtu pretrunā šai nodaļai.
  4. Iepirkumi, uz ko attiecas šī nodaļa, ir visi iepirkumi, uz
  ko attiecas Kanādas un Eiropas Savienības tirgus piekļuves
  nodrošināšanas grafiki, kuros katras Puses saistības ir
  izklāstītas šādi:
  a) 19-1. pielikumā - centrālās valdības struktūras, kuru
  iepirkumam piemēro šo nodaļu;
  b) 19-2. pielikumā - teritoriālās pārvaldes struktūras, kuru
  iepirkumam piemēro šo nodaļu;
  c) 19-3. pielikumā - visas pārējās struktūras, kuru iepirkumam
  piemēro šo nodaļu;
  d) 19-4. pielikumā - preces, kurām piemēro šo nodaļu;
  e) 19-5. pielikumā - pakalpojumi, izņemot būvniecības
  pakalpojumus, kuriem piemēro šo nodaļu;
  f) 19-6. pielikumā - būvniecības pakalpojumi, kuriem piemēro
  šo nodaļu;
  g) 19-7. pielikumā - jebkādas vispārīgas piezīmes; un
  h) 19-8. pielikumā - publicēšanas līdzekļi, kas izmantoti
  saistībā ar šo nodaļu.
  5. Ja iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu
  pieprasa, lai persona, kas nav iekļauta Puses ar šo nodaļu
  saistītā tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika pielikumos, veic
  iepirkumu atbilstoši īpašām prasībām, šādām prasībām mutatis
  mutandis piemēro 19.4. pantu.
  Vērtēšana
  6. Aplēšot iepirkuma vērtību ar mērķi noskaidrot, vai tas ir
  aptvertais iepirkums, iepirkuma iestāde:
  a) iepirkuma vērtības aplēšanai nedala iepirkumu atsevišķos
  iepirkumos, neizvēlas un neizmanto vērtēšanas metodi ar mērķi
  pilnībā vai daļēji izslēgt to no šīs nodaļas piemērošanas; un
  b) ietver aplēsto iepirkuma maksimālo kopējo vērtību visā tā
  laikā neatkarīgi no tā, vai pasūtījums piešķirts vienam vai
  vairākiem piegādātājiem, ņemot vērā visas atlīdzības formas,
  ieskaitot:
  i) prēmijas, honorārus, komisijas maksu un procentus; un
  ii) ja iepirkums paredz variantus, kopējo šādu variantu
  vērtību.
  7. Ja atsevišķas iepirkuma prasības rezultātā tiek piešķirtas
  tiesības slēgt vairāk nekā vienu līgumu vai tiesības slēgt līgumu
  atsevišķās daļās ("atkārtoti līgumi"), aplēsto
  maksimālo kopējo vērtību aprēķina, pamatojoties uz:
  a) atkārtotu līgumu vērtību, kas noslēgti par viena veida
  precēm vai pakalpojumiem un piešķirti iepriekšējos 12 mēnešos vai
  iepirkuma iestādes iepriekšējā fiskālajā gadā, un iespēju robežās
  pielāgoti, lai ņemtu vērā plānotās pārmaiņas nākamo 12 mēnešu
  laikā nodrošināmo preču vai pakalpojumu daudzumos vai vērtībā;
  vai
  b) atkārtotu līgumu aplēsto vērtību, kas noslēgti par viena
  veida precēm vai pakalpojumiem un kas jāpiešķir 12 mēnešu laikā
  pēc sākotnējā līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas vai
  attiecīgās iepirkuma iestādes fiskālajā gadā.
  8. Ja preces vai pakalpojuma iepirkumu veic, izmantojot
  nomāšanu un īrēšanu vai izpirkumnomu, vai ja nav precizēta
  iepirkuma kopējā cena, novērtējuma pamatā ir:
  a) līgumam uz noteiktu laiku:
  i) līgumam, kura termiņš ir 12 mēneši vai mazāk, kopējā
  aplēstā maksimālā vērtība par visu līguma darbības laiku; vai
  ii) līgumam, kura termiņš pārsniedz 12 mēnešus, kopējā aplēstā
  maksimālā vērtība, tostarp atlikusī aplēstā vērtība;
  b) līgumam uz nenoteiktu laiku - aplēstā mēneša iemaksa, kas
  reizināta ar 48; un
  c) līgumam, par kuru nav skaidrs, vai tas būs uz noteiktu
  laiku, piemēro b) apakšpunktu.
  19.3. PANTS
  Drošība un vispārīgi izņēmumi
  1. Nekas šajā nodaļā neliedz kādai Pusei veikt darbības vai
  neizpaust informāciju, ko Puse uzskata par vajadzīgu tai būtisku
  drošības interešu aizsardzībai saistībā ar šādiem
  iepirkumiem:
  a) ieroču, munīcijas27 vai militārās inventāra
  iepirkums;
  b) iepirkums, kas nepieciešams valsts drošībai; vai
  c) iepirkums, kas nepieciešams valsts aizsardzības
  vajadzībām.
  2. Atbilstoši prasībai par to, ka šādus pasākumus nepiemēro
  tā, lai rastos patvarīga vai neattaisnojama diskrimināciju starp
  Pusēm, kur prevalē tādi paši apstākļi vai pastāv slēpts
  starptautiskās tirdzniecības ierobežojums, šīs nodaļas noteikumus
  nav interpretējami tā, lai aizkavētu Pusi pieņemt vai veikt
  pasākumus, kas
  a) nepieciešami sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai
  drošības aizsardzībai;
  b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku dzīvības vai veselības vai
  augu aizsardzībai;
  c) nepieciešami intelektuālā īpašuma aizsardzībai vai
  d) attiecas uz precēm, ko ražo, vai pakalpojumiem, ko sniedz
  personas ar invaliditāti, filantropiskas institūcijas vai
  ieslodzījuma vietas.
  19.4. PANTS
  Vispārīgi principi
  Diskriminācijas aizliegums
  1. Attiecībā uz jebkuru pasākumu, kas attiecas uz aptverto
  iepirkumu, katra Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes,
  nekavējoties un bez nosacījumiem piemēro otras Puses precēm un
  pakalpojumiem un otras Puses piegādātājiem, kas piedāvā šādas
  preces vai pakalpojumus, tādu režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par
  to, ko šī Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, piemēro savām
  precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem. Lielākai noteiktībai -
  šādā režīmā ietilpst:
  a) attiecībā uz Kanādu, režīms, kas nav mazāk labvēlīgs par
  režīmu, kuru nosaka province vai teritorija, tostarp tās
  iepirkuma iestādes, šīs provinces vai teritorijas precēm un
  pakalpojumiem vai tur reģistrētiem pakalpojumu sniedzējiem;
  un
  b) attiecībā uz Eiropas Savienību, režīms, kas nav mazāk
  labvēlīgs par režīmu, kuru nosaka dalībvalsts vai dalībvalsts
  teritoriāls reģions, tostarp to iepirkuma iestādes, šīs
  dalībvalsts vai teritoriālā reģiona precēm un pakalpojumiem un
  tur reģistrētiem pakalpojumu sniedzējiem, atbilstoši
  situācijai.
  2. Attiecībā uz jebkuru pasākumu saistībā ar aptverto
  iepirkumu Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes:
  a) nepiemēro valsts teritorijā reģistrētam piegādātājam mazāk
  labvēlīgu režīmu kā kādam citam valsts teritorijā reģistrētam
  piegādātājam, pamatojoties uz ārvalstu piederības vai
  īpašumtiesību līmeni; vai
  b) nediskriminē valsts teritorijā reģistrētu piegādātāju,
  tāpēc ka šis piegādātājs konkrētajā iepirkumā piedāvā otras Puses
  preces vai pakalpojumus.
  Elektronisko saziņas līdzekļu
  izmantošana
  3. Ja aptvertā iepirkuma procedūru veic ar elektroniskajiem
  saziņas līdzekļiem, iepirkuma iestāde:
  a) nodrošina, ka iepirkums tiek veikts, izmantojot
  informācijas tehnoloģijas sistēmas un programmatūru, tostarp ar
  informācijas autentifikāciju un šifrēšanu saistītas sistēmas un
  programmatūru, kas ir vispārēji pieejama un spēj sadarboties ar
  citām informācijas tehnoloģijas sistēmām un programmatūru; un
  b) uztur mehānismus, kas nodrošina dalības pieteikumu un
  piedāvājumu integritāti, tostarp ļauj konstatēt to saņemšanas
  laiku un novērš nesankcionētu piekļuvi tiem.
  Iepirkuma norise
  4. Iepirkuma iestāde vada aptvertā iepirkuma procedūru
  pārredzamā un taisnīgā veidā, kas:
  a) ir saderīgs ar šo nodaļu, izmantojot tādas metodes kā
  atklātu iepirkumu, selektīvu iepirkumu un ierobežotu
  iepirkumu;
  b) izvairās no interešu konfliktiem; un
  c) nepieļauj korupciju.
  Izcelsmes noteikumi
  5. Aptvertā iepirkuma nolūkā neviena Puse nepiemēro precēm vai
  pakalpojumiem, ko importē vai piegādā no otras Puses, tādus
  izcelsmes noteikumus, kuri atšķiras no izcelsmes noteikumiem,
  kurus šī Puse tajā pašā laikā piemēro šo pašu preču vai
  pakalpojumu importam parastajai tirdzniecībai vai piegādēm no tās
  pašas Puses.
  Kompensācijas
  6. Attiecībā uz aptverto iepirkumu Puse un tās iepirkuma
  iestādes neprasa, neņem vērā, neuzspiež vai neizpilda
  kompensācijas prasības.
  Iepirkumam neraksturīgi
  pasākumi
  7. Šā panta 1. un 2. punktu nepiemēro muitas nodokļiem un
  jebkāda veida maksājumiem, ko uzliek importam vai saistībā ar to,
  iekasēšanas paņēmienam, piemēram, nodokļu un maksājumu veidā,
  citiem importa noteikumiem vai formalitātēm un pasākumiem, kuri
  skar pakalpojumu tirdzniecību, izņemot pasākumus, kas reglamentē
  aptverto iepirkumu.
  19.5. PANTS
  Informēšana par iepirkuma sistēmu
  1. Katra Puse:
  a) oficiāli izraudzītos elektroniskos vai drukātos plašsaziņas
  līdzekļos, kas tiek plaši izplatīti un ir viegli pieejami
  sabiedrībai, nekavējoties publicē tiesību aktus, noteikumus,
  tiesas lēmumus un vispārēji piemērojamus administratīvus
  nolēmumus, līgumu standarta klauzulas, kas paredzētas tiesību
  aktos vai noteikumos un ar atsauci iekļautas paziņojumos un
  iepirkuma procedūras dokumentācijā, un procedūras attiecībā uz
  aptverto iepirkumu, jebkuras to izmaiņas, un
  b) pēc pieprasījuma otrai Pusei sniedz to skaidrojumu.
  2. Katra Puse tās tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika
  19-8. pielikumā uzskaita:
  a) elektroniskus vai drukātus plašsaziņas līdzekļus, kuros
  Puse publicē 1. punktā aprakstīto informāciju;
  b) elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļus, kuros
  Puse publicē paziņojumus, kas noteikti 19.6. pantā, 19.8. panta
  7. punktā un 19.15. panta 2. punktā; un
  c) tīmekļa vietnes adresi vai adreses, kurā Puse publicē:
  i) savu iepirkuma statistiku saskaņā ar 19.15. panta 5. punktu
  vai
  ii) savus paziņojumus par piešķirtajām līguma slēgšanas
  tiesībām saskaņā ar 19.15. panta 6. punktu.
  3. Katra Puse nekavējoties paziņo Publiskā iepirkuma komitejai
  par jebkādām izmaiņām Puses sniegtajā informācijā, kas norādīta
  19-8. pielikumā.
  19.6. PANTS
  Paziņojumi
  Paziņojums par paredzēto
  iepirkumu
  1. Attiecībā uz katru aptverto iepirkumu iepirkuma iestāde
  publicē paziņojumu par paredzēto iepirkumu, izņemot 19.12. pantā
  minētajos apstākļos.
  Visi paziņojumi par plānotajiem iepirkumiem ir tieši pieejami,
  izmantojot elektroniskos līdzekļus, bez maksas, vienā piekļuves
  punktā, pamatojoties uz 2. punktu. Paziņojumus var arī publicēt
  atbilstošā, plaši izplatītā drukātā formā, un šādi paziņojumi ir
  viegli pieejami sabiedrībai vismaz līdz paziņojumā norādītā
  laikposma beigām.
  Katra Puse 19-8. pielikuma sarakstā norāda attiecīgo drukāto
  un elektronisko plašsaziņas līdzekli.
  2. Puse var piemērot pārejas laikposmu līdz 5 gadiem no šā
  nolīguma spēkā stāšanās dienas iestādēm, uz ko attiecas 19-2. un
  19-3. pielikums un kas nav gatavas iesaistīties 1. punktā
  norādītajā vienotajā piekļuves punktā. Šādos pārejas laikposmos
  minētās iestādes sniedz paziņojumus par paredzēto iepirkumu, ja
  tie pieejami elektroniski, izmantojot saites vārtejas
  elektroniskā vietnē, kas ir pieejama bez maksas un iekļauta 19-8.
  pielikumā.
  3. Ja vien šajā nodaļā nav paredzēts citādi, katrā paziņojumā
  par paredzēto iepirkumu iekļauj:
  a) iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas
  nepieciešamas, lai sazinātos ar iepirkuma iestādi un iegūtu visus
  attiecīgos dokumentus saistībā ar iepirkumu, un tā izmaksas un
  samaksas noteikumus, ja tādi paredzēti;
  b) iepirkuma aprakstu, tostarp iepērkamo preču vai pakalpojumu
  veidu un daudzumu vai paredzamo daudzumu gadījumā, ja daudzums
  nav zināms;
  c) attiecībā uz atkārtotiem līgumiem - ja iespējams, paredzētā
  iepirkuma nākamo paziņojumu aptuvenu laiku;
  d) iespējamo variantu aprakstu;
  e) preču vai pakalpojumu piegādes termiņu vai līguma darbības
  ilgumu;
  f) iepirkuma metodi, ko izmantos, un informāciju par to, vai
  ir paredzamas sarunas vai elektroniska izsole;
  g) attiecīgā gadījumā - adresi un termiņu dalības pieteikumu
  iesniegšanai iepirkumā;
  h) piedāvājumu iesniegšanas adresi un termiņu;
  i) valodu vai valodas, kādās var iesniegt piedāvājumus vai
  dalības pieteikumus, ja tos var iesniegt valodā, kas nav
  iepirkuma iestādes Puses oficiālā valoda;
  j) piegādātāju dalības nosacījumu sarakstu un īsu aprakstu,
  ieskaitot visas prasības attiecībā uz konkrētiem dokumentiem vai
  apliecinājumiem, kas piegādātājiem iesniedzami šajā sakarā, ja
  vien šādas prasības nav jau iekļautas iepirkuma procedūras
  dokumentācijā, kura ir darīta pieejama visiem ieinteresētajiem
  piegādātājiem vienlaikus ar paziņojumu par paredzēto
  iepirkumu;
  k) ja saskaņā ar 19.8. pantu iepirkuma iestāde plāno
  izraudzīties ierobežotu skaitu atbilstošu piegādātāju, kurus
  uzaicinās iesniegt piedāvājumu - kritērijus to atlasei un
  attiecīgā gadījumā jebkurus ierobežojumus attiecībā uz to
  piegādātāju skaitu, kuriem būs atļauts piedalīties iepirkuma
  procedūrā; un
  l) norādi, ka uz iepirkumu attiecas šī nodaļa.
  Kopsavilkuma paziņojums
  4. Attiecībā uz katru paredzēto iepirkumu iepirkuma iestāde
  publicē kopsavilkuma paziņojumu, kas ir viegli pieejams,
  publicēts angļu vai franču valodā vienlaikus ar paziņojumu par
  gaidāmo iepirkumu. Kopsavilkuma paziņojumā iekļauj vismaz šādu
  informāciju:
  a) iepirkuma priekšmets;
  b) piedāvājumu iesniegšanas termiņš vai, attiecīgā gadījumā,
  pieteikumu iesniegšanas termiņš dalībai iepirkuma procedūrā vai
  iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā; un
  c) adrese, kurā var pieprasīt dokumentus, kas attiecas uz
  iepirkumu.
  Paziņojums par plānoto
  iepirkumu
  5. Iepirkuma iestādes tiek mudinātas katrā fiskālajā gadā
  iespējami agri 19-8. pielikumā minētajā attiecīgajā
  elektroniskajā un, ja pieejams, drukātajā plašsaziņas līdzeklī
  publicēt paziņojumu par turpmākajiem iepirkuma plāniem
  ("paziņojums par plānoto iepirkumu"). Paziņojumu par
  plānoto iepirkumu publicē arī vienotā piekļuves punkta vietnē,
  kas norādīta 19-8. pielikumā, pamatojoties uz 2. punktu.
  Paziņojumā par plānoto iepirkumu norāda iepirkuma priekšmetu un
  paziņojuma par paredzamo iepirkumu plānoto publicēšanas
  datumu.
  6. Iepirkuma iestāde, kas minēta 19-2. vai 19-3. pielikumā,
  var izmantot paziņojumu par plānoto iepirkumu kā paziņojumu par
  paredzētu iepirkumu, ja tajā iekļauj tik daudz 3. punktā minētās
  informācijas, cik vien ir pieejams, un paziņojumu par to, ka
  ieinteresētajiem piegādātājiem sava interese par iepirkumu
  jāizsaka iepirkuma iestādei.
  19.7. PANTS
  Dalības nosacījumi
  1. Iepirkuma iestāde aprobežojas vienīgi ar tiem nosacījumiem
  dalībai iepirkuma procedūrā, kuri ir būtiski, lai nodrošinātu, ka
  piegādātājam ir juridiskās un finansiālās iespējas un komerciālās
  un tehniskās spējas nodrošināt attiecīgo iepirkumu.
  2. Nosakot dalības nosacījumus, iepirkuma iestāde:
  a) neuzstāda nosacījumu, kas paredz, ka iepirkumā var
  piedalīties tikai tāds piegādātājs, kuram Puses iepirkuma iestāde
  jau iepriekš ir piešķīrusi līguma slēgšanas tiesības vienu vai
  vairākas reizes;
  b) var pieprasīt attiecīgu iepriekšēju pieredzi, ja tā ir
  svarīga iepirkuma prasību izpildei; un
  c) neprasa iepriekšēju pieredzi Puses teritorijā kā nosacījumu
  dalībai iepirkumā.
  3. Izvērtējot, vai piegādātājs atbilst dalības nosacījumiem,
  iepirkuma iestāde:
  a) pamatojoties uz piegādātāja uzņēmējdarbību gan iepirkuma
  iestādes Puses teritorijā, gan ārpus tās, izvērtē piegādātāja
  finansiālās, komerciālās un tehniskās spējas; un
  b) balsta savu izvērtējumu uz nosacījumiem, ko iepirkuma
  iestāde iepriekš precizējusi paziņojumos vai iepirkuma procedūras
  dokumentācijā.
  4. Ja ir pamatojoši pierādījumi, Puse, tostarp tās iepirkuma
  iestādes, var izslēgt piegādātāju, pamatojoties uz tādiem
  iemesliem kā:
  a) bankrots;
  b) nepatiesi apliecinājumi;
  c) būtiski vai konsekventi trūkumi, nespējot izpildīt kādu
  svarīgu prasību vai pienākumu, kas ietverts iepriekšējā līgumā
  vai līgumos;
  d) galīgi spriedumi attiecībā uz smagiem noziegumiem vai
  citiem smagiem pārkāpumiem;
  e) profesionālās darbības pārkāpums vai darbības vai
  bezdarbības, kas negatīvi ietekmē piegādātāja komerciālo
  integritāti; vai
  f) nodokļu nemaksāšana.
  19.8. PANTS
  Piegādātāju kvalifikācija
  Reģistrācijas sistēmas un
  kvalificēšanas procedūras
  1. Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, var uzturēt
  piegādātāju reģistrācijas sistēmu, kurā ieinteresētajiem
  piegādātājiem ir jāreģistrējas un jāsniedz konkrēta
  informācija.
  2. Katra Puse nodrošina, ka
  a) tās iepirkuma iestādes cenšas līdz minimumam samazināt
  atšķirības to kvalificēšanas procedūrās; un
  b) ja tās iepirkuma iestādes uztur reģistrācijas sistēmas, tad
  minētās iestādes cenšas līdz minimumam samazināt savu
  reģistrācijas sistēmu atšķirības.
  3. Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, nepieņem un nepiemēro
  reģistrācijas sistēmas vai kvalificēšanas procedūru, kuru mērķis
  vai ietekme ir tāda, ka tiek radīti nevajadzīgi šķēršļi otras
  Puses piegādātāju dalībai pirmās minētās Puses iepirkumā.
  Selektīva iepirkuma procedūra
  4. Ja iepirkuma iestāde plāno izmantot selektīvu iepirkuma
  procedūru, tā:
  a) paziņojumā par paredzēto iepirkumu iekļauj vismaz
  informāciju, kas norādīta 19.6. panta 3. punkta a), b), f), g),
  j), k) un l) apakšpunktā, un uzaicina piegādātājus iesniegt
  dalības pieteikumu; un
  b) līdz piedāvājumu iesniegšanas termiņa sākumam
  atbilstošajiem piegādātājiem, kuriem ir paziņots, kā norādīts
  19.10. panta 3. punkta b) apakšpunktā, sniedz vismaz informāciju,
  kas minēta 19.6. panta 3. punkta c), d), e), h) un i)
  apakšpunktā.
  5. Iepirkuma iestāde ļauj visiem atbilstošajiem piegādātājiem
  piedalīties konkrētā iepirkumā, ja attiecīgā iepirkuma iestāde
  paziņojumā par paredzēto iepirkumu nenorāda uz jebkādu
  ierobežojumu attiecībā uz piegādātāju skaitu, kuriem ļaus izteikt
  piedāvājumu, un atlases kritērijus ierobežotam piegādātāju
  skaitam.
  6. Ja iepirkuma procedūras dokumentācija nav publiski pieejama
  no 4. punktā minētā paziņojuma publicēšanas dienas, iepirkuma
  iestāde nodrošina, lai minētie dokumenti vienā un tajā pašā laikā
  būtu pieejami visiem atbilstošajiem piegādātājiem, kas atlasīti
  saskaņā ar 5. punktu.
  Daudzkārt lietojami saraksti
  7. Iepirkuma iestāde var uzturēt piegādātāju daudzkārt
  lietojamu sarakstu, ja vien paziņojums, ar ko uzaicina
  ieinteresētos piegādātājus pieteikties iekļaušanai sarakstā:
  a) tiek publicēts ik gadu; un
  b) gadījumā, ja to publicē ar elektroniskiem līdzekļiem, ir
  nepārtraukti pieejams kādā no attiecīgajiem plašsaziņas
  līdzekļiem, kas uzskaitīti 19-8. pielikumā.
  8. Paziņojumā, kas paredzēts 7. punktā, norāda:
  a) to preču, pakalpojumu vai to kategoriju aprakstu, kuriem
  sarakstu var izmantot;
  b) dalības nosacījumus, kas piegādātājiem jāizpilda
  iekļaušanai sarakstā, un metodes, ko iepirkuma iestāde izmantos,
  lai pārbaudītu piegādātāja atbilstību nosacījumiem;
  c) iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas
  nepieciešamas, lai sazinātos ar iestādi un iegūtu visus
  attiecīgos dokumentus, kas attiecas uz sarakstu;
  d) saraksta derīguma termiņu un tā pagarināšanas vai
  izbeigšanas līdzekļus vai, ja derīguma termiņš netiek sniegts,
  norādi uz to, kā tiks paziņots par saraksta izmantošanas
  izbeigšanu; un
  e) norādi, ka sarakstu var izmantot iepirkumam, uz kuru
  attiecas šī nodaļa.
  9. Neatkarīgi no 7. punkta, ja daudzkārt lietojams saraksts ir
  derīgs ne ilgāk kā trīs gadus, iepirkuma iestāde var publicēt 7.
  punktā minēto paziņojumu tikai vienreiz, saraksta derīguma
  termiņa sākumā, ja paziņojums:
  a) ietver derīguma termiņu un to, ka turpmāki paziņojumi
  netiks publicēti; un
  b) tiek publicēts elektroniski un ir nepārtraukti pieejams tā
  derīguma perioda laikā.
  10. Iepirkuma iestāde ļauj piegādātājiem pieteikties jebkurā
  laikā, lai tos iekļautu daudzkārt lietojamā sarakstā, un iekļauj
  attiecīgajā sarakstā visus atbilstošos piegādātājus pietiekami
  īsā laikā.
  11. Ja piegādātājs, kas nav ietverts daudzkārt lietojamā
  sarakstā, iesniedz pieteikumu dalībai iepirkuma procedūrā, kas
  balstīta uz daudzkārt lietojamu sarakstu, un visus pieprasītos
  dokumentus 19.10. panta 2. punktā noteiktajā laikposmā, iepirkuma
  iestāde izskata šādu pieprasījumu. Iepirkuma iestāde neizslēdz
  attiecīgo piegādātāju no izskatīšanas attiecībā uz iepirkumu,
  pamatojoties uz to, ka iestādei nepietiek laika, lai pieteikumu
  izskatītu, ja vien ārkārtas gadījumos iepirkuma procedūras
  sarežģītības dēļ iestāde nespēj pabeigt pieteikuma izskatīšanu
  laikposmā, kas atvēlēts piedāvājumu iesniegšanai.
  Iepirkuma iestādes, uz ko attiecas
  19-2. un 19-3. pielikums
  12. Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas 19-2. vai 19-3.
  pielikums, paziņojumu, ar kuru uzaicina piegādātājus pieteikties
  iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, var izmantot kā
  paziņojumu par paredzētu iepirkumu, ja:
  a) attiecīgais paziņojums ir publicēts saskaņā ar 7. punktu un
  ietver šādu informāciju: saskaņā ar 8. punktu pieprasīto
  informāciju, 19.6. panta 3. punktā pieprasīto informāciju tik
  lielā mērā, cik tā ir pieejama, un apgalvojumu, ka tas ir
  paziņojums par paredzēto iepirkumu vai ka tikai piegādātāji, kas
  iekļauti daudzkārt lietojamā sarakstā, saņems turpmākus
  paziņojumus par iepirkumu, uz ko attiecas daudzkārt lietojamais
  saraksts; un
  b) iestāde piegādātājiem, kuri tai darījuši zināmu savu
  ieinteresētību minētajā iepirkumā, nekavējoties sniedz pietiekamu
  informāciju, lai tie varētu izvērtēt savu interesi par dalību
  iepirkumā, tostarp visu pārējo informāciju, kas paredzēta 19.6.
  panta 3. punktā, ciktāl minētā informācija ir pieejama.
  13. Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas 19-2. vai 19-3.
  pielikums, var atļaut piegādātājam, kas ir pieteicies iekļaušanai
  daudzkārt lietojamā sarakstā saskaņā ar 10. punktu, piedalīties
  iepirkuma procedūrā attiecībā uz konkrēto iepirkumu, ja ir
  pietiekami daudz laika, lai iepirkuma iestāde varētu pārbaudīt,
  vai piegādātājs atbilst dalības noteikumiem.
  Informācija par iepirkuma iestādes
  lēmumiem
  14. Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātāju, kas
  iesniedz pieteikumu dalībai iepirkuma procedūrā vai pieteikumu
  iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, par iepirkuma iestādes
  lēmumu attiecībā uz jebkuru no šādiem pieteikumiem.
  15. Ja iepirkuma iestāde noraida piegādātāja pieteikumu
  dalībai iepirkumā vai pieteikumu iekļaušanai daudzkārt lietojamā
  sarakstā, vairs neatzīst piegādātāju par atbilstošu vai svītro to
  no daudzkārt lietojamā saraksta, iestāde nekavējoties informē
  piegādātāju un pēc tā pieprasījuma nekavējoties sniedz
  piegādātājam rakstisku skaidrojumu par sava lēmuma iemesliem.
  19.9. PANTS
  Tehniskās specifikācijas un iepirkuma procedūras
  dokumentācija
  Tehniskās specifikācijas
  1. Iepirkuma iestāde nesagatavo, nepieņem un nepiemēro
  tehniskās specifikācijas un nenosaka atbilstības novērtēšanas
  procedūras nolūkā radīt nevajadzīgus šķēršļus starptautiskai
  tirdzniecībai, un tam nav tādu seku.
  2. Nosakot tehniskās specifikācijas iepērkamajām precēm vai
  pakalpojumiem, iepirkuma iestāde attiecīgos gadījumos:
  a) izklāsta tehniskās specifikācijas izpildījuma un
  funkcionālo prasību aspektā, nevis konstrukcijas vai aprakstošu
  parametru aspektā; un
  b) balsta tehnisko specifikāciju uz starptautiskiem
  standartiem, ja tādi ir; ja tādu nav - uz valsts tehniskajiem
  noteikumiem, atzītiem valsts standartiem vai būvnormatīviem.
  3. Ja tehniskajās specifikācijās tiek izmantoti konstrukcijas
  vai aprakstošie parametri, tad iepirkuma iestādei attiecīgā
  gadījumā būtu jānorāda, ka tā izskatīs piedāvājumus līdzvērtīgu
  preču vai pakalpojumu piegādei, kuri acīmredzami atbilst
  iepirkuma prasībām, iekļaujot iepirkuma procedūras dokumentācijā
  tādus vārdus kā "vai līdzvērtīgs".
  4. Iepirkuma iestāde tehniskajās specifikācijās neizvirza
  prasības par konkrētas preču zīmes vai tirdzniecības nosaukumu,
  patentu, autortiesībām, dizainparaugu vai modeli, konkrētu
  izcelsmi, ražotāju vai piegādātāju un nenorāda uz tiem, ja vien
  citādi nav iespējams pietiekami precīzi vai saprotami raksturot
  iepirkuma prasības, ar noteikumu, ka tādos gadījumos iepirkuma
  procedūras dokumentācijā iestāde iekļauj vārdus "vai
  līdzvērtīgs".
  5. Iepirkuma iestāde no personas, kam var būt komerciāla
  interese par iepirkumu, neprasa un nepieņem tādus ieteikumus, kas
  var izslēgt konkurenci un ko var izmantot, gatavojot vai pieņemot
  tehniskas specifikācijas konkrētam iepirkumam.
  6. Lielākai noteiktībai - Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes
  var sagatavot, pieņemt vai piemērot tehniskās specifikācijas, lai
  veicinātu dabas resursu saglabāšanu vai vides aizsardzību, ja
  Puse to veic saskaņā ar šo pantu.
  Iepirkuma procedūras
  dokumentācija
  7. Iepirkuma iestāde dara pieejamu piegādātājiem iepirkuma
  procedūras dokumentāciju, kurā ietverta visa informācija, kas
  vajadzīga, lai piegādātāji varētu sagatavot un iesniegt
  atbilstošus piedāvājumus. Ja vien paziņojumā par paredzēto
  iepirkumu nav paredzēts citādi, šādā dokumentācijā pilnībā
  apraksta:
  a) iepirkumu, tostarp iepērkamo preču vai pakalpojumu veidu un
  daudzumu, vai, ja to daudzums nav zināms, aplēsto daudzumu un
  prasības, kas jāizpilda, tostarp visas tehniskās specifikācijas,
  atbilstības novērtēšanas sertifikātus, plānus, rasējumus vai
  instrukcijas;
  b) visus piegādātāju dalības nosacījumus, tostarp informācijas
  un to dokumentu sarakstu, kas piegādātājiem jāiesniedz saistībā
  ar dalības nosacījumiem;
  c) visus vērtēšanas kritērijus, ko iestāde piemēros, piešķirot
  līguma slēgšanas tiesības, un minēto kritēriju relatīvo
  nozīmīgumu, izņemot gadījumus, kad vienīgais kritērijs ir
  cena;
  d) visas autentifikācijas un šifrēšanas prasības vai citas
  prasības, kas saistītas ar informācijas iesniegšanu elektroniskā
  veidā, ja iepirkuma iestāde veiks iepirkumu, izmantojot
  elektroniskos saziņas līdzekļus;
  e) ja iepirkuma iestāde veiks elektronisku izsoli -
  noteikumus, ar kādiem tiks veikta izsole, identificējot tos
  iepirkuma procedūras elementus, kas saistīti ar vērtēšanas
  kritērijiem;
  f) piedāvājumu atvēršanas datumu, laiku un vietu, ja
  piedāvājumi tiks atvērti publiski, un attiecīgā gadījumā - par
  personām, kas tiesīgas tajā piedalīties;
  g) jebkurus citus noteikumus, tostarp samaksas noteikumus un
  jebkurus ierobežojumus attiecībā uz piedāvājumu iesniegšanas
  līdzekļiem, piemēram, drukātā vai elektroniskā formā; un
  h) preču piegādes vai pakalpojumu sniegšanas datumus.
  8. Nosakot iepērkamo preču piegādes vai pakalpojumu izpildes
  datumu, iepirkuma iestāde ņem vērā tādus faktorus kā iepirkuma
  sarežģītība, paredzamo apakšuzņēmumu līgumu apjoms un laiks, kas
  reāli vajadzīgs preču saražošanai, preču krājumu izņemšanai un
  transportēšanai no piegādes vietas vai pakalpojumu
  sniegšanai.
  9. Vērtēšanas kritērijos, kas izklāstīti paziņojumā par
  paredzēto iepirkumu vai iepirkuma procedūras dokumentācijā, cita
  starpā var ietvert šādus kritērijus: cena vai citi izmaksu
  faktori, kvalitāte, tehniska vērtība, vides raksturlielumi un
  piegādes noteikumi.
  10. Iepirkuma iestāde nekavējoties:
  a) dara pieejamu iepirkuma procedūras dokumentāciju, lai
  ieinteresētajiem piegādātājiem būtu pietiekami daudz laika
  iesniegt pieņemamus piedāvājumus;
  b) pēc pieprasījuma sniedz iepirkuma procedūras dokumentāciju
  ikvienam ieinteresētajam piegādātājam; un
  c) atbild uz pamatotiem informācijas pieprasījumiem, kurus
  iesniedzis ieinteresētais piegādātājs vai piegādātājs, kas
  piedalās iepirkumā, ja šāda informācija attiecīgajam piegādātājam
  nedod priekšrocības salīdzinājumā ar citiem piegādātājiem.
  Izmaiņas
  11. Ja pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas iepirkuma
  iestāde maina kritērijus vai prasības, kas noteiktas paziņojumā
  par paredzēto iepirkumu vai iepirkuma procedūras dokumentācijā,
  kas iesniegta piegādātājiem, kuri piedalās iepirkumā, vai arī
  groza vai atkārtoti publicē paziņojumu vai iepirkuma procedūras
  dokumentāciju, tā rakstiski iesniedz visas minētās izmaiņas vai
  grozīto vai atkārtoti izdoto paziņojumu, vai iepirkuma procedūras
  dokumentāciju:
  a) visiem piegādātājiem, kuri piedalās iepirkumā tad, kad tiek
  mainīta, grozīta vai atkārtoti publicēta informācija, ja tie ir
  iestādei zināmi, un visos pārējos gadījumos - tādā pašā veidā,
  kādā tika sniegta sākotnējā informācija; un
  b) pietiekamā laikā, lai attiecīgā gadījumā minētie
  piegādātāji varētu izmainīt un no jauna iesniegt grozītos
  piedāvājumus.
  19.10. PANTS
  Termiņi
  Vispārīgi noteikumi
  1. Iepirkuma iestāde atbilstoši tās samērīgām vajadzībām
  nodrošina piegādātājiem pietiekamu laiku, kurā sagatavot un
  iesniegt dalības pieteikumus un pieņemamus piedāvājumus, ņemot
  vērā šādus faktorus:
  a) iepirkuma raksturs un sarežģītība;
  b) gaidāmo apakšlīgumu apjoms; un
  c) laiks, kas nepieciešams, lai nosūtītu piedāvājumus ar
  neelektroniskiem līdzekļiem no ārzemēm, kā arī iekšzemes vietām,
  kur elektroniskie līdzekļi netiek lietoti.
  Šie termiņi, tostarp jebkādi to pagarinājumi, ir vienādi
  visiem ieinteresētajiem piegādātājiem vai piegādātājiem, kas
  piedalās iepirkumā.
  Galīgie termiņi
  2. Iepirkuma iestāde, kura izmanto selektīvu iepirkuma
  procedūru, nosaka, ka dalības pieteikumu iesniegšanas termiņš
  principā nevar būt mazāks par 25 dienām no dienas, kad publicēts
  paziņojums par paredzēto iepirkumu. Ja iepirkuma iestādes
  pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ šos termiņus nav iespējams
  piemērot, šo termiņu var saīsināt mazākais līdz 10 dienām.
  3. Izņemot 4., 5., 7. un 8. punktā paredzētos gadījumus,
  iepirkuma iestāde nosaka, ka piedāvājumu iesniegšanas pēdējā
  diena nav agrāk kā 40 dienas pēc dienas, kad:
  a) atklātā iepirkuma procedūrā - ir publicēts paziņojums par
  paredzēto iepirkumu; vai
  b) selektīvā iepirkuma procedūrā - iepirkuma iestāde ir
  paziņojusi piegādātājiem, ka tie tiks uzaicināti iesniegt
  piedāvājumus neatkarīgi no tā, vai tā izmanto daudzkārt lietojamu
  sarakstu.
  4. Iepirkuma iestāde var saīsināt saskaņā ar 3. punktu
  paredzēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu mazākais līdz 10
  dienām šādos gadījumos:
  a) iepirkuma iestāde ir publicējusi paziņojumu par plānoto
  iepirkumu saskaņā ar 19.6. panta 5. punktu vismaz 40 dienas, bet
  ne vairāk kā 12 mēnešus pirms paziņojuma par paredzēto iepirkumu
  publicēšanas, un paziņojumā par plānoto iepirkumu ir šāda
  informācija:
  i) iepirkuma apraksts;
  ii) aptuveni norādīta pēdējā diena, līdz kurai jāiesniedz
  piedāvājumi vai dalības pieteikumi;
  iii) ieinteresēto piegādātāju apliecinājums iepirkuma iestādei
  par viņu interesi piedalīties iepirkumā;
  iv) adrese, kurā var saņemt dokumentus, kas attiecas uz
  iepirkumu; un
  v) visa pieejamā informācija, kas ir vajadzīga paziņojumam par
  paredzēto iepirkumu saskaņā ar 19.6. panta 3. punktu;
  b) attiecībā uz atkārtotiem līgumiem - iepirkuma iestāde
  sākotnējā paziņojumā par paredzēto iepirkumu norāda, ka
  turpmākajos paziņojumos tiks norādīti piedāvājumu iesniegšanas
  termiņi, pamatojoties uz šo punktu; vai
  c) iepirkuma iestādes pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ
  piedāvājumu iesniegšanas termiņu, kas noteikts saskaņā ar 3.
  punktu, nav iespējams piemērot.
  5. Iepirkuma iestāde var saīsināt 3. punktā paredzēto
  piedāvājumu iesniegšanas termiņu par piecām dienām vienā no
  šādiem gadījumiem:
  a) paziņojums par paredzēto iepirkumu tiek publicēts
  elektroniski;
  b) visa iepirkuma procedūras dokumentācija ir pieejama
  elektroniski kopš dienas, kad publicēts paziņojums par paredzēto
  iepirkumu; un
  c) iestāde pieņem piedāvājumus elektroniski.
  6. Piemērojot 5. punktu saistībā ar 4. punktu, piedāvājumu
  iesniegšanas termiņš, kas paredzēts 3. punktā, nekādā gadījumā
  netiek saīsināts līdz mazāk par 10 dienām no dienas, kurā tika
  publicēts paziņojums par paredzēto iepirkumu.
  7. Neskarot citus šajā pantā minētos noteikumus, ja iepirkuma
  iestāde iegādājas komerciālas preces vai pakalpojumus, tā var
  saīsināt 3. punktā minēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu
  mazākais līdz 13 dienām, ja iepirkuma iestāde, izmantojot
  elektroniskus saziņas līdzekļus, vienlaikus publicē gan
  paziņojumu par paredzēto iepirkumu, gan attiecīgo iepirkuma
  procedūras dokumentāciju. Turklāt, ja iestāde pieņem komerciālu
  preču vai pakalpojumu piedāvājumus, izmantojot elektroniskus
  saziņas līdzekļus, tā var saīsināt saskaņā ar 3. punktu noteikto
  termiņu līdz mazākais 10 dienām.
  8. Ja iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas 19-2. vai 19-3.
  pielikums, ir izraudzījusies visus vai ierobežotu skaitu
  atbilstošu piegādātāju, piedāvājumu iesniegšanas termiņu var
  noteikt, iepirkuma iestādei un izraudzītajiem piegādātājiem
  savstarpēji vienojoties. Vienošanās neesamības gadījumā šis
  termiņš nav mazāks par 10 dienām.
  19.11. PANTS
  Sarunas
  1. Puse var paredzēt, ka tās iepirkuma iestādes risina sarunas
  ar piegādātājiem:
  a) ja attiecīgā iestāde ir norādījusi uz savu nodomu risināt
  sarunas paziņojumā par paredzēto iepirkumu saskaņā ar 19.6. panta
  3. punktu; vai
  b) ja, izvērtējot piedāvājumus atbilstīgi paziņojumā par
  paredzēto iepirkumu vai iepirkuma procedūras dokumentācijā
  noteiktajiem kritērijiem, neviens piedāvājums nav acīmredzami
  visizdevīgākais.
  2. Iepirkuma iestāde:
  a) nodrošina, ka piegādātāju, kuri piedalās sarunās,
  izslēgšana tiek izdarīta saskaņā ar novērtēšanas kritērijiem, kas
  izklāstīti paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai iepirkuma
  procedūras dokumentācijā; un
  b) ja sarunas tiek pabeigtas, nosaka vienotu termiņu pārējiem
  piegādātājiem, kuri piedalās sarunās, jaunu vai pārskatītu
  piedāvājumu iesniegšanai.
  19.12. PANTS
  Ierobežota iepirkuma procedūra
  1. Ja iepirkuma iestāde neizmanto šo noteikumu, lai izvairītos
  no konkurences starp pakalpojumu sniedzējiem, vai veidā, kas
  diskriminē otras Puses pakalpojumu sniedzējus vai aizsargā
  vietējos piegādātājus, iepirkuma iestāde var izmantot ierobežotu
  iepirkuma procedūru un var izvēlēties nepiemērot 19.6.-19.8.
  pantu, 19.9. panta 7.-11. punktu un 19.10., 19.11., 19.13. un
  19.14. pantu atbilstoši jebkādiem šādiem apstākļiem:
  a) ja:
  i) nav iesniegts neviens piedāvājums vai neviens piegādātājs
  nav pieteicies dalībai;
  ii) nav iesniegts neviens piedāvājums, kas atbilst iepirkuma
  procedūras dokumentācijas būtiskajām prasībām;
  iii) neviens piegādātājs neatbilst dalības nosacījumiem
  vai
  iv) iesniegtie piedāvājumi ir saistīti ar slepenu
  vienošanos,
  ar nosacījumu, ka iepirkuma procedūras dokumentācijas prasības
  nav būtiski mainītas;
  b) ja preces vai pakalpojumus var piegādāt vienīgi konkrēts
  piegādātājs un nav pieņemamas alternatīvas vai aizstājēju preču
  vai pakalpojumu šādu iemeslu dēļ:
  i) pieprasījums attiecas uz mākslas darbu;
  ii) jāaizsargā patenti, autortiesības vai citas ekskluzīvas
  tiesības vai
  iii) konkurences nav tehnisku iemeslu dēļ;
  c) attiecībā uz tādu preču vai pakalpojumu papildu piegādēm,
  ko veic sākotnējais piegādātājs un kas nebija iekļautas sākotnējā
  iepirkumā, ja piegādātāja maiņa šādu papildu preču vai
  pakalpojumu piegādi:
  i) nav iespējama tādu ekonomisku vai tehnisku iemeslu dēļ kā
  prasības par aizvietojamību vai sadarbspēju ar esošo aprīkojumu,
  programmatūru, pakalpojumiem vai iekārtām, kas iepirktas saskaņā
  ar sākotnējo iepirkumu; un
  ii) radītu iepirkuma iestādei ievērojamas neērtības vai
  izmaksu būtisku pieaugumu;
  d) tikai noteikti vajadzīgos gadījumos, ja tādu notikumu
  rezultātā, ko iepirkuma iestāde nav varējusi paredzēt, radusies
  ārkārtēja steidzamība, kā dēļ preces vai pakalpojumus nav
  iespējams laikus iegūt, izmantojot atklāto vai selektīvo
  iepirkuma procedūru;
  e) attiecībā uz precēm, ko iegādājas preču tirgū;
  f) ja iepirkuma iestāde iepērk paraugus vai pirmo ražojumu,
  vai pakalpojumu, kas radīts pēc tās pieprasījuma saistībā ar
  konkrētu līgumu par pētniecību, izmēģinājumu, pētījumu vai
  oriģināla izstrādi. Pirmās preces vai pakalpojuma oriģināla
  izstrāde var ietvert ierobežotu daudzumu ražošanu vai piegādi ar
  mērķi iekļaut praktisko izmēģinājumu rezultātus un parādīt, ka
  prece vai pakalpojums ir piemērots ražošanai vai piegādei zināmā
  daudzumā atbilstoši pieņemamiem kvalitātes standartiem, bet
  neietver ražošanu lielos apjomos vai piegādi, kas nodrošina
  ekonomisku dzīvotspēju vai sedz izpētes un izstrādes
  izmaksas;
  g) pirkumiem, ko izdara ar īpaši izdevīgiem nosacījumiem, kuri
  rodas vienīgi ļoti īsā termiņā īpašas realizācijas gadījumā,
  piemēram, likvidācijas, maksātnespējas administrēšanas vai
  bankrota dēļ, bet ne attiecībā uz regulāriem pirkumiem no
  pastāvīgajiem piegādātājiem; vai
  h) ja līguma slēgšanas tiesības piešķir dizainparaugu konkursa
  uzvarētājam, ar nosacījumu, ka
  i) konkurss tiek organizēts tā, ka tas ir saderīgs ar šīs
  nodaļas principiem, jo īpaši attiecībā uz paziņojuma par
  paredzēto iepirkumu publicēšanu; un
  ii) dalībniekus vērtē neatkarīga žūrija, kuras uzdevums ir
  piešķirt uzvarētājam tiesības slēgt dizainparaugu līgumu.
  2. Iepirkuma iestāde sagatavo rakstveida ziņojumu par katru
  līgumu, kura slēgšanas tiesības piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.
  Ziņojumā norāda iepirkuma iestādes nosaukumu, preču vai
  pakalpojumu vērtību un veidu un paziņojumu, kurā norāda 1. punktā
  aprakstītos apstākļus un nosacījumus, uz kuru pamata tika
  izmantota ierobežota iepirkuma procedūra.
  19.13. PANTS
  Elektroniskās izsoles
  Ja iepirkuma iestāde plāno veikt aptvertā iepirkuma procedūru,
  izmantojot elektroniskos sakaru līdzekļus, pirms elektroniskās
  izsoles sākšanas iestāde katram dalībniekam dara zināmu:
  a) automātiskās izvērtēšanas metodi, tostarp matemātisko
  formulu, kas balstīta uz izvērtēšanas kritērijiem, kuri
  izklāstīti iepirkuma procedūras dokumentācijā un izsolē tiks
  izmantoti automātiskā klasificēšanā vai pārklasificēšanā;
  b) tās iepirkuma procedūras elementu sākotnējās novērtēšanas
  rezultātus, ja līguma slēgšanas tiesības piešķir visizdevīgākajam
  piedāvājumam; un
  c) citu attiecīgu informāciju, kas saistīta ar izsoles
  norisi.
  19.14. PANTS
  Piedāvājumu izskatīšana un līguma slēgšanas tiesību
  piešķiršana
  Piedāvājumu izskatīšana
  1. Iepirkuma iestāde saņem, atver un izskata visus
  piedāvājumus saskaņā ar procedūrām, kuras garantē iepirkuma
  procesa godīgumu un objektivitāti un piedāvājumu
  konfidencialitāti.
  2. Iepirkuma iestāde nesoda piegādātājus, kuru piedāvājums
  saņemts pēc noteiktā saņemšanas termiņa, ja kavēšanās notikusi
  vienīgi iepirkuma iestādes nepareizas rīcības dēļ.
  3. Ja laikposmā no piedāvājumu atvēršanas līdz līguma
  slēgšanas tiesību piešķiršanai iepirkuma iestāde dod iespēju
  piegādātājam labot neapzinātas formas kļūdas, iepirkuma iestāde
  tādu pašu iespēju nodrošina visiem piegādātājiem, kuri piedalās
  iepirkuma procedūrā.
  Līguma slēgšanas tiesību
  piešķiršana
  4. Lai varētu izskatīt līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas
  iespēju, piedāvājumu iesniedz rakstveidā un atvēršanas brīdī tas
  atbilst būtiskajām prasībām, kas izklāstītas paziņojumos un
  iepirkuma procedūras dokumentācijā, un to ir iesniedzis
  piegādātājs, kurš atbilst dalības nosacījumiem.
  5. Ja vien iepirkuma iestāde nenolemj sabiedrības interesēs
  līguma slēgšanas tiesības nepiešķirt, tā piešķir līguma slēgšanas
  tiesības tam piegādātājam, kuru iestāde atzinusi par spējīgu
  izpildīt līguma noteikumus un kurš, pamatojoties vienīgi uz tiem
  novērtēšanas kritērijiem, kas noteikti paziņojumos un iepirkuma
  procedūras dokumentācijā, ir iesniedzis:
  a) visizdevīgāko piedāvājumu vai
  b) viszemāko cenu, ja vienīgais kritērijs ir cena.
  6. Ja iepirkuma iestāde saņem piedāvājumu, kurā cena ir
  nesamērīgi zemāka par citos iesniegtajos piedāvājumos norādīto
  cenu, iestāde var konsultēties ar piegādātāju, lai pārliecinātos,
  ka tas atbilst dalības nosacījumiem un spēj izpildīt līguma
  noteikumus.
  7. Iepirkuma iestāde neizmanto alternatīvas iespējas, neatceļ
  iepirkumu, nedz arī groza piešķirtās līguma slēgšanas tiesības
  tādā veidā, ka tiek apieti šajā nodaļā minētie pienākumi.
  19.15. PANTS
  Iepirkuma informācijas pārredzamība
  Piegādātājiem sniegtā
  informācija
  1. Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātājus, kuri
  piedalās iepirkumā, par lēmumiem, kas attiecas uz līguma
  slēgšanas tiesību piešķiršanu, un pēc piegādātāja pieprasījuma
  dara to rakstiski. Saskaņā ar 19.6. panta 2. un 3. punktu
  iepirkuma iestāde neizraudzītajam piegādātājam pēc pieprasījuma
  sniedz paskaidrojumu par iemesliem, kuru dēļ tas nav izraudzīts,
  un par sekmīgā piegādātāja piedāvājuma salīdzinošajām
  priekšrocībām.
  Informācijas par līguma slēgšanas
  tiesību piešķiršanu publicēšana
  2. Ne vēlāk kā 72 dienas pēc tādu līguma slēgšanas tiesību
  piešķiršanas, uz ko attiecas šī nodaļa, iepirkuma iestāde publicē
  paziņojumu attiecīgajā drukātajā vai elektroniskajā plašsaziņas
  līdzeklī, kas norādīts 19-8. pielikumā. Ja iepirkuma iestāde
  publicē šo paziņojumu tikai elektroniskā saziņas līdzeklī,
  informācija samērīgu laiku paliek viegli pieejama. Paziņojumā
  iekļauj vismaz šādu informāciju:
  a) iepērkamo preču vai pakalpojumu apraksts;
  b) iepirkuma iestādes nosaukums un adrese;
  c) izraudzītā piegādātāja nosaukums un adrese;
  d) izraudzītā piedāvājuma vērtība vai dārgākais un lētākais
  piedāvājums, kas ņemts vērā, piešķirot līguma slēgšanas
  tiesības;
  e) līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas datums; un
  f) izmantotā iepirkuma metode un - gadījumos, ja izmantota
  ierobežota iepirkuma procedūra saskaņā ar 19.12. pantu, - to
  apstākļu apraksts, kuri pamato ierobežotas iepirkuma procedūras
  izmantojumu.
  Dokumentācijas un ziņojumu
  glabāšana un elektroniskā izsekojamība
  3. Katra iepirkuma iestāde vismaz trīs gadus no līguma
  slēgšanas tiesību piešķiršanas dienas glabā:
  a) dokumentāciju un ziņojumus par iepirkuma procedūrām un
  piešķirtajām līguma slēgšanas tiesībām, kas attiecas uz aptverto
  iepirkumu, tostarp ziņojumus, kas pieprasīti 19.12. pantā, un
  b) datus, kas nodrošina aptvertā iepirkuma pienācīgu
  izsekojamību ar elektroniskiem līdzekļiem.
  Statistikas datu vākšana un
  ziņošana par tiem
  4. Katra Puse apkopo un paziņo Publiskā iepirkuma komitejai
  statistiku par tās līgumiem, uz ko attiecas šī nodaļa. Katrs
  ziņojums attiecas uz vienu gadu, un to iesniedz divu gadu laikā
  pēc pārskata perioda beigām, un tajā ietver:
  a) attiecībā uz 19-1. pielikumā minētajām iepirkuma
  iestādēm:
  i) visām šādām iestādēm - visu līgumu, uz kuriem attiecas šī
  nodaļa, skaitu un kopējo vērtību;
  ii) katras šādas iestādes piešķirto visu līgumu, uz kuriem
  attiecas šī nodaļa, skaitu un kopējo vērtību, kas sadalīta pa
  preču un pakalpojumu kategorijām saskaņā ar starptautiski atzītu
  vienotu klasifikācijas sistēmu; un
  iii) katras šādas iestādes saskaņā ar ierobežotu iepirkuma
  procedūru piešķirto visu līgumu, uz kuriem attiecas šī nodaļa,
  skaitu un kopējo vērtību;
  b) attiecībā uz 19-2. un 19-3. pielikumā minētajām iepirkuma
  iestādēm visu šo iestāžu piešķirto līgumu, uz kuriem attiecas šī
  nodaļa, skaitu un kopējo vērtību, to sadalot pa pielikumiem;
  un
  c) aplēses par a) un b) apakšpunktā pieprasītajiem datiem,
  norādot izmantotās metodes šādām aplēsēm, ja datus nav iespējams
  nodrošināt.
  5. Ja Puse savu statistiku publicē oficiālā tīmekļa vietnē
  saskaņā ar 4. punkta prasībām, Puse paziņojumu Publiskā iepirkuma
  komitejai var aizstāt ar tīmekļa vietnes adresi, pievienojot
  norādes par piekļuvi šādiem statistikas datiem un to
  lietošanu.
  6. Ja Puse prasa, ka paziņojumi par piešķirtajām līguma
  slēgšanas tiesībām saskaņā ar 2. punktu jāpublicē elektroniski,
  un ja šādi paziņojumi ir publiski pieejami vienotā datubāzē
  veidā, kas ļauj veikt aptverto līgumu analīzi, Puse Publisko
  iepirkumu komitejai iesniedzamo paziņojumu var aizstāt ar tīmekļa
  vietnes adresi, pievienojot norādes par piekļuvi šādiem datiem un
  to lietošanu.
  19.16. PANTS
  Informācijas izpaušana
  Informācijas sniegšana Pusēm
  1. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse nekavējoties sniedz visu
  informāciju, kas ir vajadzīga, lai noteiktu, vai iepirkuma
  procedūra veikta godīgi, objektīvi un saskaņā ar šo nodaļu,
  tostarp informāciju par izraudzītā piedāvājuma parametriem un
  salīdzinošajām priekšrocībām. Gadījumos, kad šīs informācijas
  izpaušana varētu kaitēt konkurencei turpmākos iepirkumos, Puse,
  kura saņem minēto informāciju, neizpauž to piegādātājiem,
  iepriekš neapspriežoties ar Pusi, kas šo informāciju sniegusi, un
  nesaņemot tās piekrišanu.
  Informācijas neizpaušana
  2. Neatkarīgi no citiem šīs nodaļas noteikumiem Puse, tostarp
  tās iepirkuma iestādes, nesniedz konkrētiem piegādātājiem
  informāciju, kas varētu traucēt godīgai konkurencei starp
  piegādātājiem.
  3. Nekas šajā nodaļā nav interpretējams tā, ka tas liktu
  Pusei, tostarp tās iepirkuma iestādēm, iestādēm un pārskatīšanas
  struktūrām, izpaust konfidenciālu informāciju, ja šāda
  izpaušana:
  a) kavētu tiesību aktu izpildi;
  b) varētu kaitēt godīgai konkurencei starp piegādātājiem;
  c) kaitētu konkrētu personu likumīgajām komerciālajām
  interesēm, tostarp intelektuālā īpašuma aizsardzībai; vai
  d) kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm.
  19.17. PANTS
  Vietējās izskatīšanas procedūras
  1. Katra Puse nodrošina savlaicīgu, efektīvu, pārredzamu un
  nediskriminējošu administratīvās izskatīšanas procedūru vai
  izskatīšanu tiesā, kurā piegādātājs var apstrīdēt:
  a) šīs nodaļas noteikumu pārkāpumu vai,
  b) ja piegādātājam nav tiesību tieši apstrīdēt šīs nodaļas
  noteikumu pārkāpumu saskaņā ar Puses tiesību aktiem - to Puses
  pasākumu neievērošanu, ar kuriem īsteno šīs nodaļas
  noteikumus,
  kas izriet no aptvertā iepirkuma, kurā piegādātājam ir vai ir
  bijusi ieinteresētība. Visi apstrīdēšanas procedūras noteikumi ir
  izklāstīti rakstveidā un ir vispārēji pieejami.
  2. Ja piegādātājs saistībā ar aptverto piedāvājumu, kurā tam
  ir vai ir bijusi ieinteresētība, iesniedz sūdzību par to, ka ir
  izdarīts pārkāpums vai notikusi neizpilde, kā izklāstīts 1.
  punktā, Puse, kuras iepirkuma iestāde veic iepirkumu, mudina
  iepirkuma iestādi un piegādātāju šo jautājumu risināt,
  savstarpēji apspriežoties. Iestāde objektīvi un laikus izskata
  jebkuru šādu sūdzību, neskarot piegādātāja dalību pašreizējā vai
  turpmākā iepirkumā vai tā tiesības pieprasīt korektīvus pasākumus
  saskaņā ar administratīvās izskatīšanas procedūru vai izskatīšanu
  tiesā.
  3. Katram piegādātājam tiek dots pietiekams laiks sagatavot un
  iesniegt sūdzību, un tas nekādā gadījumā nevar būt mazāks par
  desmit dienām no brīža, kad apstrīdējuma pamats kļuvis zināms vai
  kad tam būtu jākļūst zināmam piegādātājam.
  4. Katra Puse izveido vai norīko vismaz vienu neitrālu, no tās
  iepirkuma iestādēm neatkarīgu administratīvu vai tiesas iestādi,
  kas pieņem un izskata piegādātāju sūdzības, kuras radušās
  aptvertā iepirkuma kontekstā.
  5. Ja sākotnēji sūdzību izskata iestāde, kas nav 4. punktā
  minētā iestāde, Puse nodrošina, ka piegādātājs var apstrīdēt
  sākotnējo lēmumu neitrālā administratīvā vai tiesas iestādē, kas
  ir neatkarīga no iepirkuma iestādes, kuras iepirkums ir
  apstrīdējuma priekšmets.
  6. Katra Puse nodrošina, ka pārskatīšanas iestādes, kas nav
  tiesa, lēmumu var juridiski pārskatīt, vai arī tā ievēro
  procedūras, kuras nodrošina, ka:
  a) iepirkuma iestāde rakstiski atbild uz sūdzību un sniedz
  visus attiecīgos dokumentus iestādei, kas lietu izskata
  atkārtoti;
  b) tiesvedības dalībniekiem ("dalībniekiem") ir
  tiesības tikt uzklausītiem, pirms pārskatīšanas iestāde pieņem
  lēmumu par sūdzību;
  c) dalībniekiem ir tiesības tikt pārstāvētiem un
  pavadītiem;
  d) dalībnieki var piedalīties visās tiesvedībās;
  e) dalībniekiem ir tiesības pieprasīt, lai tiesvedība būtu
  publiska un lai tajā varētu piedalīties liecinieki; un
  f) pārskatīšanas iestāde laikus rakstveidā pieņem lēmumus vai
  sagatavo ieteikumus un ietver paskaidrojumu, ar ko pamato katru
  lēmumu vai ieteikumu.
  7. Katra Puse pieņem vai saglabā procedūras, kurās paredz:
  a) ātrus starpposma pasākumus, lai saglabātu piegādātājam
  iespēju piedalīties iepirkumā. Minēto pagaidu pasākumu rezultātā
  iepirkumu var apturēt. Procedūrās var paredzēt, ka, pieņemot
  lēmumu par to, vai šādi pasākumi būtu jāpiemēro, var ņemt vērā
  sevišķi svarīgas nelabvēlīgas sekas attiecīgām interesēm, tostarp
  sabiedrības interesēm. Pamatojumu pasākumu nepiemērošanai sniedz
  rakstveidā; un
  b) korektīvus pasākumus vai kompensāciju par zaudējumiem vai
  nodarīto kaitējumu, kuri var aprobežoties vai nu ar piedāvājuma
  sagatavošanas izmaksām, vai izmaksām, kas saistītas ar
  apstrīdēšanu, vai arī abām šīm izmaksām, ja pārskatīšanas iestāde
  ir konstatējusi, ka ir noticis pārkāpums vai neizpilde, kā minēts
  1. punktā.
  8. Ne vēlāk kā desmit gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
  Puses iesaistās sarunās, lai turpinātu pilnveidot tiesiskās
  aizsardzības līdzekļus, tostarp iespējamo apņemšanos ieviest vai
  atstāt spēkā tiesiskās aizsardzības līdzekļus pirms līguma
  noslēgšanas.
  19.18. PANTS
  Piemērošanas jomas grozījumi un labojumi
  1. Puse var grozīt vai labot savus šīs nodaļas pielikumus.
  Grozījumi
  2. Ja Puse groza šīs nodaļas pielikumu, tā:
  a) rakstiski informē otru Pusi; un
  b) iekļauj paziņojumā priekšlikumu otrai Pusei par
  atbilstošiem kompensējošiem pielāgojumiem, lai saglabātu
  piemērošanas jomas līmeni, kas pielīdzināms tam, kāds tas bija
  pirms izmaiņām.
  3. Neatkarīgi no 2. punkta b) apakšpunkta, Pusei nav jāsniedz
  kompensējoši pielāgojumi, ja:
  a) konkrēto grozījumu ietekme ir neliela; vai
  b) grozījums attiecas uz struktūru, pār kuru Puse ir faktiski
  atcēlusi savu kontroli vai ietekmi.
  4. Ja otra Puse apstrīd, ka:
  a) saskaņā ar 2. punkta b) apakšpunktu ierosinātais
  pielāgojums ir pietiekams, lai saglabātu abpusēji saskaņotas
  piemērošanas jomas salīdzināmu līmeni;
  b) grozījuma ietekme ir neliela vai
  c) grozījums attiecas uz struktūru, pār kuru Puse ir faktiski
  atcēlusi savu kontroli vai ietekmi saskaņā ar 3. punkta b)
  apakšpunktu,
  tai jāiesniedz iebildums rakstveidā 45 dienu laikā no 2.
  punkta a) apakšpunktā norādītā paziņojuma saņemšanas, vai arī
  uzskata, ka tā ir piekritusi pielāgojumam vai grozījumam, tostarp
  divdesmit devītās nodaļas (Domstarpību izšķiršana) nolūkos.
  Labojumi
  5. Šādas izmaiņas Puses pielikumos uzskata par labojumiem, ar
  nosacījumu, ka tās neietekmē šajā nolīgumā abpusēji saskaņoto
  piemērošanas jomu:
  a) izmaiņas struktūras nosaukumā;
  b) divu vai vairāku tādu struktūru apvienošanās, kuras
  uzskaitītas pielikumā; un
  c) vienas pielikumā ietvertās struktūras sadalīšana divās vai
  vairākās struktūrās, ja visas jaunās struktūras tiek iekļautas
  tajā pašā pielikumā.
  6. Gadījumā, ja tiek ierosināti labojumi kādas Puses
  pielikumos, šī Puse par to paziņo otrai Pusei reizi divos gados
  saskaņā ar paziņojumu ciklu, kas noteikts Līgumā par valsts
  pasūtījumu, kurš ietverts PTO līguma 4. pielikumā, pēc šā
  nolīguma stāšanās spēkā.
  7. Puse var paziņot otrai Pusei par iebildumu pret
  ierosinātajiem labojumiem 45 dienu laikā no paziņojuma saņemšanas
  dienas. Ja Puse iesniedz iebildumu, tā izklāsta iemeslus, kādēļ
  tā uzskata, ka ierosinātais labojums nav grozījums, kas paredzēts
  šā panta 5. punktā, un raksturo ierosinātā labojuma ietekmi uz
  šajā nolīgumā abpusēji saskaņoto darbības jomu. Ja šādi iebildumi
  netiek iesniegti rakstiski 45 dienu laikā pēc paziņojuma
  saņemšanas dienas, uzskata, ka Puse ir piekritusi ierosinātajiem
  labojumiem.
  19.19. PANTS
  Publiskā iepirkuma komiteja
  1. Publiskā iepirkuma komitejā, kas izveidota saskaņā ar 26.2.
  panta 1. punkta e) apakšpunktu, jāietilpst katras Puses
  pārstāvjiem, un tās sanāksmes notiek pēc vajadzības nolūkā sniegt
  Pusēm iespēju apspriesties par jebkādiem jautājumiem, kas
  attiecas uz šīs nodaļas īstenošanu vai tās mērķu veicināšanu, un
  īstenot citas saistības, ko tai var būt uzdevušas Puses.
  2. Publiskā iepirkuma komitejas sanāksmes notiek pēc Puses
  pieprasījuma nolūkā:
  a) izskatīt ar publisko iepirkumu saistītus jautājumus, ko tai
  iesniegusi Puse;
  b) apmainīties ar informāciju par publiskā iepirkuma iespējām
  katras Puses teritorijā;
  c) apspriest jebkādus citus jautājumus saistībā ar šīs nodaļas
  īstenošanu; un
  d) apsvērt saskaņotu darbību sekmēšanu, lai atvieglotu
  pakalpojumu sniedzējiem piekļuvi iepirkuma iespējām katras Puses
  teritorijā. Šīs darbības var ietvert informatīvas sanāksmes, jo
  īpaši nolūkā uzlabot elektronisku piekļuvi publiski pieejamai
  informācijai par katras Puses iepirkuma režīmu, un iniciatīvas
  nolūkā sekmēt mazo un vidējo uzņēmumu piekļuvi publiskajam
  iepirkumam.
  3. Katra Puse reizi gadā iesniedz Publiskā iepirkuma komitejai
  statistiku, kas attiecas uz šīs nodaļas aptverto iepirkumu, kā
  noteikts 19.15. pantā.
  DIVDESMITĀ NODAĻA
  INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
  A IEDAĻA
  Vispārīgi noteikumi
  20.1. PANTS
  Mērķi
  Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
  a) atvieglināt inovatīvu un radošās darbības produktu ražošanu
  un komercializāciju Pušu starpā; un
  b) panākt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību
  aizsardzības un piemērošanas līmeni.
  20.2. PANTS
  Saistību būtība un darbības joma
  1. Šīs nodaļas noteikumi papildina Pušu tiesības un
  pienākumus, kas noteikti TRIPS līgumā.
  2. Katra Puse savā tiesību sistēmā un praksē var brīvi noteikt
  atbilstīgu metodi šā nolīguma noteikumu īstenošanai.
  3. Šis nolīgums neuzliek saistības attiecībā uz resursu sadali
  starp intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu un tiesību
  īstenošanu kopumā.
  20.3. PANTS
  Sabiedrības veselības problēmas
  1. Puses atzīst PTO Ministru konferencē 2001. gada 14.
  novembrī pieņemtās Dohas Deklarācijas par TRIPS līgumu un
  sabiedrības veselību ("Dohas deklarācija") nozīmi.
  Interpretējot un īstenojot tiesības un pienākumus saskaņā ar šo
  nodaļu, Puses nodrošina, ka tiek ievērota minētā deklarācija.
  2. Puses atbalsta PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta
  lēmuma par Dohas deklarācijas 6. punktu, kā arī 2005. gada 6.
  decembrī Ženēvā parakstītā Protokola par TRIPS līguma
  grozījumiem īstenošanu un ievērošanu.
  20.4. PANTS
  Tiesību izsmelšana
  Šī nodaļa neskar Pušu brīvību noteikt, vai un kādos apstākļos
  tiek piemērota intelektuālā īpašuma tiesību izsmelšana.
  20.5. PANTS
  Informācijas izpaušana
  Šī nodaļa neliek Pusei izpaust informāciju, kas citādi būtu
  pretrunā tās tiesību aktiem, vai atbrīvot no informācijas
  izpaušanas atbilstoši tās tiesību aktiem attiecībā uz piekļuvi
  informācijai un privātumu.
  B IEDAĻA
  Intelektuālā īpašuma tiesību standarti
  20.6. PANTS
  Definīcija
  Šajā iedaļā:
  zāles ir ražojums, tostarp ķīmiskās zāles, bioloģiskās
  zāles, vakcīnas vai radiofarmaceitiskie preparāti, ko ražo,
  pārdod vai izmanto lietošanai šādās jomās:
  a) slimības diagnozes noteikšana, ārstēšana, slimības simptomu
  mazināšana vai novēršana, veselības traucējumi, abnormāls
  fiziskais stāvoklis vai tā simptomi, vai
  b) fizioloģisko funkciju atjaunošana, labošana vai
  mainīšana.
  A apakšiedaļa
  Autortiesības un blakustiesības
  20.7. PANTS
  Piešķirtā aizsardzība
  1. Puses ievēro šādus starptautiskos nolīgumus:
  a) 2.-20. pants Bernes konvencijā par literatūras un
  mākslas darbu aizsardzību, kas parakstīta Parīzē, 1971. gada
  24. jūlijā;
  b) 1.-14. pants Vispasaules intelektuālā īpašuma
  organizācijas (WIPO) līgumā par autortiesībām, kas parakstīts
  Ženēvā 1996. gada 20. decembrī;
  c) 1.-23. pants WIPO līgumā par izpildījumu un
  fonogrammām, kas parakstīts Ženēvā 1996. gada 20. decembrī;
  un
  d) 1.-22. pants Starptautiskajā konvencijā par izpildītāju,
  fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību
  aizsardzību, kas parakstīta Romā 1961. gada 26. oktobrī.
  2. Ciktāl to pieļauj 1. punktā minētie nolīgumi, šī nodaļa
  neierobežo katras Puses iespēju ierobežot intelektuālā īpašuma
  tiesību aizsardzību, ko tā nosaka fonogrammā fiksētā izpildījuma
  atskaņošanai.
  20.8. PANTS
  Apraide un publiskošana
  1. Katra Puse paredz izpildītājiem ekskluzīvas tiesības atļaut
  vai aizliegt raidīt bezvadu sistēmā un publiskot viņu
  izpildījumus, izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau
  pārraidīts vai izdarīts no fiksētas vietas.
  2. Katra Puse nodrošina to, ka vienreizēju taisnīgu atlīdzību
  maksā lietotāji, ja komerciālos nolūkos publicētas fonogrammas
  vai šādu fonogrammu reprodukcijas izmanto raidīšanai bezvadu
  sistēmā vai publiskošanai, un nodrošina to, ka šo atlīdzību savā
  starpā sadala attiecīgie izpildītāji un fonogrammu producenti. Ja
  nav noslēgts nolīgums starp izpildītājiem un fonogrammu
  producentiem, katra Puse var izstrādāt noteikumus par to, kā šo
  atlīdzību sadalīt viņu starpā.
  20.9. PANTS
  Tehnoloģisko pasākumu aizsardzība
  1. Šajā pantā tehnoloģiski pasākumi ir jebkura
  tehnoloģija, ierīce vai komponents, kas parasti attiecībā uz
  darbiem, izpildījumiem vai fonogrammām ir paredzēts tādu darbību
  novēršanai vai ierobežošanai, kuras saskaņā ar Puses tiesību
  aktiem nav atļāvuši fonogrammu autori, izpildītāji vai
  producenti. Neskarot autortiesību vai blakustiesību piemērošanas
  jomu, kas noteikta Puses tiesību aktos, tehnoloģiskus pasākumus
  uzskata par efektīviem, ja aizsargāto darbu, izpildījumu vai
  fonogrammu izmantošanu kontrolē fonogrammu autori, izpildītāji
  vai producenti, piemērojot attiecīgu piekļuves kontroli vai
  aizsardzības procedūras, piemēram, šifrēšanas vai jaukšanas kodus
  vai kopēšanas kontroles mehānismu, kurš sasniedz aizsardzības
  mērķi.
  2. Katra Puse paredz pienācīgu tiesisko aizsardzību un
  efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus pret tādu efektīvu
  tehnoloģisko pasākumu apiešanu, kurus izmanto fonogrammu autori,
  izpildītāji vai producenti saistībā ar savu tiesību īstenošanu
  attiecībā uz saviem darbiem, izpildījumiem un fonogrammām un kuri
  ierobežo tādas darbības ar šiem darbiem, izpildījumiem un
  fonogrammām, ko nav atļāvuši attiecīgie fonogrammu autori,
  izpildītāji vai producenti vai ja tās neatļauj tiesību akti.
  3. Lai paredzētu 2. punktā minēto pienācīgo tiesisko
  aizsardzību un efektīvos tiesiskās aizsardzības līdzekļus, katra
  Puse paredz aizsardzību vismaz pret:
  a) ciktāl tas paredzēts tās tiesību aktos:
  i) efektīva tehnoloģiskā pasākuma neatļautu apiešanu, kas ir
  apzināta vai ko ir pamats apzināties; un
  ii) to, ka sabiedrībai ar mārketinga palīdzību piedāvā ierīci
  vai ražojumu, tai skaitā datorprogrammas, vai pakalpojumu kā
  efektīva tehnoloģiskā pasākuma apiešanas līdzekli; un
  b) tādas ierīces vai ražojuma, tai skaitā tādu datorprogrammu
  ražošanu, importu vai izplatīšanu, vai tāda pakalpojuma
  sniegšanu:
  i) kas galvenokārt izstrādāts vai izgatavots, lai apietu
  efektīvu tehnoloģisko pasākumu; vai
  ii) kam ir tikai ierobežots komerciāli nozīmīgs mērķis
  papildus mērķim apiet efektīvu tehnoloģisko pasākumu.
  4. Saskaņā ar 3. punktu jēdziens "ciktāl tas paredzēts
  tiesību aktos" nozīmē, ka katra Puse var elastīgi īstenot a)
  apakšpunkta i) un ii) punktu.
  5. Īstenojot 2. un 3. punktu, Pusei nav pienākuma pieprasīt,
  lai plaša patēriņa elektronikas ražojumu un ar telekomunikāciju
  vai datoriem saistītu ražojumu dizains un to konkrētas daļas un
  komponenti nodrošina reakciju uz ikvienu konkrētu tehnoloģisko
  pasākumu, ciktāl šis ražojums citādi nav pretrunā Puses
  pasākumiem, īstenojot šos punktus. Šā noteikuma nolūks ir tāds,
  ka šīs nolīgums neprasa Pusei noteikt obligātu sadarbspēju savos
  tiesību aktos: informācijas sakaru tehnoloģijas nozarei nav
  pienākuma izstrādāt ierīces, ražojumus, sastāvdaļas vai
  pakalpojumus, kas atbilst konkrētiem tehnoloģiskiem
  pasākumiem.
  6. Paredzot pienācīgu tiesisko aizsardzību un efektīvus
  tiesiskās aizsardzības līdzekļus saskaņā ar 2. punktu, Puse var
  pieņemt vai saglabāt pienācīgus ierobežojumus vai izņēmumus
  attiecībā uz pasākumiem, ar ko īsteno 2. un 3. punkta noteikumus.
  Pienākumi, kas izklāstīti 2. un 3. punktā, neskar Puses tiesību
  aktos noteiktās tiesības, ierobežojumus, izņēmumus vai
  aizsardzības pasākumus saistībā ar autortiesību vai blakustiesību
  pārkāpumiem.
  20.10. PANTS
  Tiesību pārvaldības informācijas aizsardzība
  1. Šā panta nolūkos tiesību pārvaldības informācija
  ir:
  a) informācija, ar ko identificē darbu, izpildījumu vai
  fonogrammu; darba autoru, izpildījuma izpildītāju vai fonogrammas
  producentu; vai jebkādu darbā, izpildījumā vai fonogrammā
  ietvertu tiesību īpašnieku;
  b) informācija par darba, izpildījuma vai fonogrammas
  izmantošanas noteikumiem un nosacījumiem; vai
  c) jebkādi cipari vai kodi, kas norāda iepriekš a) un b)
  apakšpunktā aprakstīto informāciju,
  ja jebkura no šīm informācijas vienībām ir pievienota darba,
  izpildījuma vai fonogrammas kopijai vai ja tā uzrādās saistībā ar
  darba, izpildījuma vai fonogrammas nodošanu sabiedrībai vai
  publiskošanu.
  2. Lai aizsargātu elektronisku tiesību pārvaldības
  informāciju, katra Puse paredz pienācīgu tiesisko aizsardzību un
  efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus pret ikvienu personu,
  kura apzināti un bez atļaujas veic jebkuras no turpmāk
  nosauktajām darbībām, apzinoties, ka tas izraisīs, pieļaus,
  sekmēs vai apslēps kādu autortiesību vai blakustiesību
  pārkāpumu:
  a) tiesību elektroniskās pārvaldības informācijas dzēšana vai
  mainīšana; vai
  b) darbu, izpildījumu vai fonogrammu kopiju izplatīšana,
  importēšana izplatīšanai, pārraidīšana, paziņošana vai
  piedāvāšana sabiedrībai, apzinoties, ka tiesību elektroniskās
  pārvaldības informācija ir dzēsta vai mainīta bez atļaujas.
  3. Saskaņā ar 2. punktu paredzot pienācīgu tiesisko
  aizsardzību un efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus, Puse
  var pieņemt vai saglabāt atbilstošus ierobežojumus vai izņēmumus
  attiecībā uz pasākumiem, ar ko īsteno 2. punktu. Pienākumi, kas
  izklāstīti 2. punktā, neskar Puses tiesību aktos noteiktās
  tiesības, ierobežojumus, izņēmumus vai aizsardzības pasākumus
  saistībā ar autortiesību vai blakustiesību pārkāpumiem.
  20.11. PANTS
  Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība
  1. Pamatojoties uz pārējiem šā panta punktiem, katra Puse
  savos tiesību aktos paredz ierobežojumus vai izņēmumus attiecībā
  uz pakalpojumu sniedzēju atbildību, tiem darbojoties kā
  starpniekiem, par notikušajiem autortiesību vai blakustiesību
  pārkāpumiem sakaru tīklos vai, izmantojot tos, saistībā ar to
  pakalpojumu sniegšanu vai izmantošanu.
  2. Ierobežojumi vai izņēmumi, kas norādīti 1. punktā:
  a) attiecas vismaz uz šādām funkcijām:
  i) informācijas mitināšana pēc viesošanas pakalpojumu
  lietotāja pieprasījuma;
  ii) kešdarbe, kas notiek automātiskā procesā, kad pakalpojumu
  sniedzējs;
  A) groza informāciju tikai tehnisku apsvērumu dēļ;
  B) nodrošina, ka tiek ievēroti jebkādi ar informācijas
  kešdarbi saistīti norādījumi, kas ir izteikti veidā, kurš ir
  plaši atzīts un izmantots šajā nozarē; un
  C) neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas ir plaši
  atzīta un izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par
  informācijas izmantošanu; un
  iii) vienkārša pārraidīšana, kurā ietilpst līdzekļi lietotāja
  sniegtas informācijas pārraidīšanas nodrošināšanai vai sakaru
  tīkla piekļuves līdzekļi; un
  b) var attiekties arī uz citām funkcijām, tostarp informācijas
  lokalizēšanas rīka nodrošināšanu, veicot ar autortiesībām
  aizsargāta materiāla pavairošanu automatizēti, un informācijas
  sniegšanu par kopijām.
  3. Piemērotība šajā pantā noteiktajiem ierobežojumiem vai
  izņēmumiem nevar būt atkarīga no tā, vai pakalpojumu sniedzējs
  uzrauga savu pakalpojumu vai apstiprinoši meklē faktus, kas
  norāda uz pārkāpuma veikšanu.
  4. Katra Puse savos tiesību aktos var paredzēt nosacījumus, ar
  kādiem pakalpojumu sniedzējiem var piemērot šajā pantā noteiktos
  ierobežojumus vai izņēmumus. Neskarot iepriekšminēto, katra Puse
  var noteikt piemērotas procedūras efektīvai paziņojumu sniegšanai
  par iespējamiem pārkāpumiem un efektīvai pretpaziņojumu
  sniegšanai, ko veic tie, kuru materiāls ir izņemts vai atspējots
  kļūdas vai nepareizas identifikācijas dēļ.
  5. Šis pants neskar citu aizsardzības pasākumu, ierobežojumu
  un izņēmumu pieejamību Puses tiesību aktos saistībā ar
  autortiesību vai blakustiesību pārkāpumiem. Šis pants neietekmē
  tiesas vai administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar Puses
  tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai
  novērst pārkāpumu.
  20.12. PANTS
  Ierakstīšana, izmantojot videokameru
  Katra Puse saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem var paredzēt
  kriminālprocesa un soda piemērošanu personai, kas bez kinoteātra
  vadītāja vai kinematogrāfijas darba autortiesību subjekta
  atļaujas izdara šāda darba vai jebkādas tā daļas kopiju, kad
  darbs tiek izpildīts kinofilmu izrādīšanas vietā, kas ir publiski
  pieejama.
  B apakšiedaļa
  Preču zīmes
  20.13. PANTS
  Starptautiskie nolīgumi
  Katra Puse veic visus pamatotos pasākumus, lai atbilstu 1.-22.
  panta noteikumiem Singapūras Līgumā par preču zīmēm, kas
  parakstīts Singapūrā 2006. gada 27. martā, un pievienotos
  Madrides Nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju
  Madrides protokolam, kas parakstīts Madridē 1989. gada 27.
  jūnijā.
  20.14. PANTS
  Reģistrācijas procedūra
  Katra Puse nodrošina preču zīmju reģistrācijas sistēmu, kurā
  rakstveidā tiek paziņoti preču zīmes reģistrācijas atteikuma
  iemesli pieteikuma iesniedzējam, kuram ir iespēja apstrīdēt šo
  atteikumu un pārsūdzēt tiesu iestādē galīgo atteikumu. Katra Puse
  nodrošina iespēju iesniegt iebildumus vai nu pret preču zīmju
  reģistrācijas pieteikumiem, vai pret preču zīmju reģistrāciju.
  Katra Puse nodrošina preču zīmju pieteikumu un reģistrēto preču
  zīmju elektronisku datubāzi, kas ir pieejama publiski.
  20.15. PANTS
  Izņēmumi no preču zīmes piešķirtajām tiesībām
  Katra Puse nodrošina aprakstošu apzīmējumu, tostarp
  ģeogrāfiskās izcelsmes aprakstošo apzīmējumu, taisnīgu
  izmantošanu kā ierobežotu izņēmumu no preču zīmes piešķirtajām
  tiesībām. Nosakot, kas ir taisnīga izmantošana, vērā jāņem preču
  zīmju īpašnieku un trešo personu likumīgās intereses. Katra Puse
  var paredzēt citus ierobežotus izņēmumus, ja šie izņēmumi ņem
  vērā preču zīmju īpašnieku un trešo personu likumīgās
  intereses.
  C apakšiedaļa
  Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
  20.16. PANTS
  Definīcijas
  Šajā apakšiedaļā:
  ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir norāde, kas nosaka, ka
  lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta izcelsme ir kādas
  Puses teritorijā vai reģionā, vai kādā minētās teritorijas
  apvidū, kur produkta attiecīgā kvalitāte, reputācija vai cita
  raksturīgā īpašība ir būtiski saistāma ar tā ģeogrāfisko
  izcelsmi; un
  produktu klase ir produkta klase, kas norādīta 20.-C
  pielikumā.
  20.17. PANTS
  Darbības joma
  Šī apakšiedaļa attiecas uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ar
  ko identificē produktus, kuri ietilpst vienā no 20.-C pielikumā
  iekļautajām produktu klasēm.
  20.18. PANTS
  Sarakstā iekļautās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
  Šajā apakšiedaļā:
  a) 20.-A pielikuma A daļā iekļautās norādes ir ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādes, kas nosaka, ka produkta izcelsme ir Eiropas
  Savienības teritorijā vai šīs teritorijas reģionā vai apvidū;
  un
  b) 20.-A pielikuma B daļā iekļautās norādes ir ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādes, kas nosaka, ka produkta izcelsme ir Kanādas
  teritorijā vai šīs teritorijas reģionā vai apvidū.
  20.19. PANTS
  20.-A pielikumā iekļauto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
  aizsardzība
  1. Pēc otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pārbaudes
  katra Puse tās aizsargā atbilstoši šajā apakšiedaļā norādītajam
  aizsardzības līmenim.
  2. Katra Puse nodrošina ieinteresētajām personām tiesiskus
  līdzekļus, lai novērstu:
  a) otras Puses 20.-A pielikumā iekļauto ģeogrāfiskās izcelsmes
  norāžu izmantošanu attiecībā uz produktu, kas ietilpst 20.-A
  pielikumā norādītajā produktu klasē attiecībā uz šo ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādi un kura izcelsme vai nu:
  i) nav 20.-A pielikumā norādītajā izcelsmes vietā attiecībā uz
  šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi; vai
  ii) ir 20.-A pielikumā norādītajā izcelsmes vietā attiecībā uz
  šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, bet nav izgatavots vai ražots
  saskaņā ar otras Puses normatīvajiem aktiem, kas būtu
  piemērojami, ka produktu patērētu otras Puses teritorijā;
  b) tādu līdzekļu izmantošanu preču aprakstā vai noformējumā,
  kuri norāda vai vedina uz domām, ka konkrētās preces izcelsme ir
  ģeogrāfiskā teritorijā, kas nav īstā preces izcelsmes vieta, tā
  ka sabiedrība tiek maldināta par preces ģeogrāfisko izcelsmi;
  un
  c) jebkādu lietojumu, kas ir negodīga konkurence 10.bis
  panta nozīmē Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma
  aizsardzību, kura parakstīta Stokholmā 1967. gada 14.
  jūlijā.
  3. Šā panta 2. punkta a) apakšpunktā norādīto aizsardzību
  nodrošina pat tad, ja produkta patiesā izcelsme ir norādīta vai
  ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir izmantota tulkojumā vai lietota
  ar tādiem vārdiem kā "veids", "tips",
  "stils", "imitācija" vai tamlīdzīgiem.
  4. Katra Puse nodrošina administratīvā procesa izpildi, ciktāl
  paredzēts tās tiesību aktos, lai aizliegtu personai ražot,
  gatavot, iepakot, marķēt, pārdot, importēt vai reklamēt pārtikas
  preces veidā, kas ir nepatiess, maldinošs vai mānīgs vai arī var
  radīt maldīgu priekšstatu par to izcelsmi.
  5. Saskaņā ar 4. punktu katra Puse nodrošina administratīvo
  procesu attiecībā uz sūdzībām par produktu marķēšanu, tostarp to
  noformēšanu, veidā, kas ir nepatiess, maldinošs vai mānīgs vai
  arī var radīt maldīgu priekšstatu par to izcelsmi.
  6. Preču zīmes reģistrāciju, kurā ietverta vai norādīta 20.-A
  pielikumā iekļautā otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norāde,
  noraida vai atzīst par spēkā neesošu pēc savas iniciatīvas, ja
  Puses tiesību akti to atļauj, vai pēc ieinteresētas personas
  lūguma attiecībā uz produktu, kurš ietilpst 20.-A pielikumā
  norādītā produktu klasē attiecībā uz šo ģeogrāfiskās izcelsmes
  norādi un kura izcelsme nav 20.-A pielikumā norādītajā izcelsmes
  vietā attiecībā uz šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
  7. Šī apakšiedaļa neuzliek saistības aizsargāt tādas
  ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kuras to izcelsmes vietā netiek
  aizsargātas, kuru aizsardzība tiek apturēta vai arī kuras
  minētajā vietā ir atzītas par nelietojamām. Ja 20.-A pielikumā
  iekļauto Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi pārstāj aizsargāt
  tās izcelsmes vietā vai arī to tur vairs neizmanto, šī Puse par
  to paziņo otrai Pusei un lūdz veikt anulēšanu.
  20.20. PANTS
  Homonīmas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
  1. Ja Pusēm ir homonīmas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
  produktiem, kas ietilpst vienā produktu klasē, katra Puse paredz
  praktiskus nosacījumus, atbilstoši kuriem attiecīgās homonīmās
  norādes atšķir vienu no otras, ņemot vērā nepieciešamību
  nodrošināt vienlīdzīgu attieksmi pret iesaistītajiem ražotājiem
  un to, ka netiek maldināti patērētāji.
  2. Ja Puse sarunu kontekstā ar trešo valsti ierosina aizsargāt
  tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas identificē produktu, kura
  izcelsme ir trešās valsts teritorijā, ja šī izcelsmes norāde ir
  homonīma ar otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas
  iekļauta 20.-A pielikumā, un ja šis produkts ietilpst produktu
  klasē, kas norādīta 20.-A pielikumā attiecībā uz otras Puses
  homonīmo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, otra Puse tiek informēta,
  un tai tiek dota iespēja iesniegt piezīmes, pirms ģeogrāfiskās
  izcelsmes norāde kļūst aizsargāta.
  20.21. PANTS
  Izņēmumi
  1. Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta noteikumiem
  Kanādai nav jānodrošina ieinteresētajām personām tiesiski
  līdzekļi, lai novērstu 20.-A pielikuma A daļā minēto apzīmējumu
  izmantošanu, kas atzīmēti ar vienu zvaigznīti28, ja
  šādu apzīmējumu izmantošana ir saistīta ar tādiem vārdiem kā
  "veids", "tips", "stils",
  "imitācija" vai tamlīdzīgiem un tie ir kombinācijā ar
  attiecīgā produkta ģeogrāfiskās izcelsmes salasāmu un saskatāmu
  norādi.
  2. Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta to ģeogrāfiskās
  izcelsmes norāžu aizsardzība, kas iekļautas 20.-A pielikuma A
  daļā un atzīmētas ar vienu zvaigznīti29, neliedz
  izmantot Kanādas teritorijā jebkuru no šīm norādēm jebkurām
  personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas minētās
  norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz
  "sieru" klases produktiem pirms 2013. gada 18.
  oktobra.
  3. Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta tās ģeogrāfiskās
  izcelsmes norāžu aizsardzība, kas iekļauta 20.-A pielikuma A daļā
  un atzīmēta ar divām zvaigznītēm, neliedz šo norādi izmantot
  jebkurām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas
  minēto norādi izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz
  "svaigas, saldētas un pārstrādātas gaļas" klases
  produktiem vismaz piecus gadus pirms 2013. gada 18. oktobra.
  Piecu gadu pārejas laikposmu no šā panta stāšanās spēkā, kura
  laikā iepriekšminēto norādi neliedz izmantot, piemēro visām
  pārējām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas šīs
  norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz "svaigas,
  saldētas un pārstrādātas gaļas" klases produktiem vismaz
  piecus gadus 2013. gada 18. oktobra.
  4. Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta to ģeogrāfiskās
  izcelsmes norāžu aizsardzība, kas iekļautas 20.-A pielikuma A
  daļā un atzīmētas ar trim zvaigznītēm, neliedz šīs norādes
  izmantot jebkurām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem,
  kas minētās norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz
  "apsālot konservētas gaļas" un "sieru" klases
  produktiem vismaz desmit gadus pirms 2013. gada 18. oktobra.
  Piecu gadu pārejas laikposmu no šā panta stāšanās spēkā, kura
  laikā iepriekšminētās norādes neliedz izmantot, piemēro visām
  pārējām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas šīs
  norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz "apsālot
  konservētas gaļas" un "sieru" klases produktiem
  vismaz desmit gadus 2013. gada 18. oktobra.
  5. Ja par preču zīmi labticīgi iesniegts reģistrācijas
  pieteikums vai tā labticīgi reģistrēta vai iedibināta kādas Puses
  teritorijā pirms 6. punktā noteiktās piemērošanas dienas,
  pasākumi, kas pieņemti, īstenojot šo apakšiedaļu šīs Puses
  teritorijā, neierobežo tiesības uz preču zīmes reģistrāciju vai
  tās derīgumu, vai arī tiesības izmantot preču zīmi, pamatojoties
  uz to, ka preču zīme ir identiska vai līdzīga ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādei.
  6. Šā panta 5. punkta nolūkā piemērošanas diena ir:
  a) attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas iekļauta
  20.-A pielikumā šā nolīguma parakstīšanas diena, šīs apakšiedaļas
  spēkā stāšanās diena; vai
  b) attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas 20.-A
  pielikumam pievienota pēc šā nolīguma parakstīšanas dienas
  atbilstoši 20.22. pantam, diena, kurā ģeogrāfiskās izcelsmes
  norāde ir pievienota.
  7. Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norādes tulkojums ir identisks
  parastam apzīmējumam ikdienas valodā vai ietver sevī parastu
  apzīmējumu ikdienas valodā, ko Puses teritorijā lieto kā produkta
  vispārpieņemtu nosaukumu, vai ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
  nav identiska ar šādu apzīmējumu, bet ietver sevī to, šīs
  apakšiedaļas noteikumi neierobežo jebkuras personas tiesības
  izmantot šo apzīmējumu saistībā ar šo produktu minētās Puses
  teritorijā.
  8. Nekas neliedz izmantot kādas Puses teritorijā attiecībā uz
  jebkuru produktu augu šķirnes vai dzīvnieku sugas parasto
  nosaukumu, kas ir minētās Puses teritorijā šīs apakšiedaļas spēkā
  stāšanās dienā.
  9. Puse var paredzēt, ka ikviens ar preču zīmes izmantošanu
  vai reģistrāciju saistīts pieteikums, ko iesniedz saskaņā ar
  apakšiedaļu, ir jāiesniedz piecu gadu laikā pēc tam, kad šīs
  Puses teritorijā ir kļuvis vispārzināms, ka aizsargātā norāde
  tiek izmantota ļaunprātīgi, vai pēc preču zīmes reģistrācijas šīs
  Puses teritorijā ar nosacījumu, ka preču zīme līdz tam laikam jau
  ir publicēta, ja publicēšana notiek, pirms ir kļuvusi
  vispārzināma ļaunprātīgā izmantošana šīs Puses teritorijā, ar
  nosacījumu, ka ģeogrāfiskās izcelsmes norāde netiek izmantota vai
  reģistrēta negodprātīgi.
  10. Šīs apakšiedaļas nosacījumi neierobežo nevienas personas
  tiesības izmantot tirdzniecībā šīs personas vārdu vai šīs
  personas priekšgājēja vārdu uzņēmējdarbībā, izņemot gadījumu, kad
  šāda vārda izmantošana var maldināt sabiedrību.
  11. a) Šīs apakšiedaļas noteikumi neierobežo nevienas personas
  tiesības izmantot vai reģistrēt Kanādā preču zīmi, kurā ietverti
  vai norādīti jebkuri 20.-B pielikuma A daļā iekļautie apzīmējumi;
  un
  b) šā punkta a) apakšpunktu neattiecina uz apzīmējumiem, kas
  iekļauti 20.-B pielikuma A daļā, saistībā ar jebkādu izmantošanu,
  kas maldinātu sabiedrību par preču ģeogrāfisko izcelsmi.
  12. Uz 20.-B pielikuma B daļā iekļauto apzīmējumu izmantošanu
  Kanādā neattiecina šīs apakšiedaļas noteikumus.
  13. Šā panta 2.-4. punktā minētais norādījums neietver pašas
  ģeogrāfiskās izcelsmes norādes izmantošanas tiesību nodošanu.
  20.22. PANTS
  20.-A pielikuma grozījumi
  1. CETA Apvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā ar
  26.1. pantu (CETA Apvienotā komiteja), darbojoties
  vienprātīgi un atbilstoši CETA Ģeogrāfiskās izcelsmes
  norāžu komitejas ieteikumiem, var nolemt grozīt 20.-A pielikumu,
  pievienojot ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vai svītrojot
  ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ko vairs neaizsargā vai ko vairs
  neizmanto to izcelsmes vietā.
  2. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādi principā nepievieno 20.-A
  pielikuma A daļai, ja tā ir nosaukums, kas šā nolīguma
  parakstīšanas dienā ir iekļauts attiecīgajā Eiropas Savienības
  reģistrā ar statusu "reģistrēts" attiecībā uz Eiropas
  Savienības dalībvalsti.
  3. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ar ko identificē produktu,
  kura izcelsme ir konkrētas Puses teritorijā, nepievieno 20.-A
  pielikumam:
  a) ja tā ir identiska preču zīmei, kas ir reģistrēta otras
  Puses teritorijā attiecībā uz tiem pašiem vai līdzīgiem
  produktiem, vai preču zīmei, attiecībā uz kuru otras Puses
  teritorijā tiesības ir iegūtas, to labticīgi iedibinot, un ir
  iesniegts pieteikums attiecībā uz tiem pašiem vai līdzīgiem
  produktiem;
  b) ja tā ir identiska augu šķirnes vai dzīvnieku sugas
  parastajam nosaukumam, kas ir otras Puses teritorijā; vai
  c) ja tā ir identiska parastam apzīmējumam ikdienas valodā kā
  šāda produkta vispārpieņemtajam nosaukumam otras Puses
  teritorijā.
  20.23. PANTS
  Citi aizsardzības līdzekļi
  Šīs apakšiedaļas noteikumi neskar tiesības lūgt atzīt un
  aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi atbilstoši Puses
  attiecīgajiem tiesību aktiem.
  D apakšiedaļa
  Dizainparaugi
  20.24. PANTS
  Starptautiskie nolīgumi
  Katra Puse dara visu iespējamo, lai pievienotos Hāgas
  Vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju Ženēvas
  aktam, kas parakstīts Ženēvā 1999. gada 2. jūlijā.
  20.25. PANTS
  Saistība ar autortiesībām
  Dizainparauga tiesību priekšmetu var aizsargāt atbilstoši
  autortiesību likumam, ja ir ievēroti šīs aizsardzības nosacījumi.
  Kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto
  oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir, nosaka katra
  Puse.
  E apakšiedaļa
  Patenti
  20.26. PANTS
  Starptautiskie nolīgumi
  Katra Puse veic pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu
  atbilstību 1.-14. pantam un 22. pantam Līgumā par patentu
  tiesībām, kas parakstīts Ženēvā 2000. gada 1. jūnijā.
  20.27. PANTS
  Zāļu sui generis aizsardzība
  1. Šajā pantā:
  pamatpatents ir patents, kas aizsargā produktu kā tādu,
  kāda produkta iegūšanas vai izmantošanas procesu un ko patenta
  turētājs ir izraudzījies par tādu, kurš var kalpot kā
  pamatpatents, kā pamatpatents nolūkā piešķirt sui generis
  aizsardzību; un
  produkts ir zāļu aktīvā viela vai aktīvo vielu
  kombinācija.
  2. Katra Puse paredz sui generis aizsardzības laikposmu
  attiecībā uz produktu, ko aizsargā ar pamatpatentu, kurš ir spēkā
  pēc patenta turētāja vai tā tiesību pārņēmēja lūguma, ja ir
  ievēroti šādi nosacījumi:
  a) ir piešķirta atļauja laist produktu attiecīgās Puses tirgū
  kā zāles (šajā pantā - "tirdzniecības atļauja");
  b) uz produktu jau nav attiecināts sui generis
  aizsardzības laikposms; un
  c) šā punkta a) apakšpunktā norādītā tirdzniecības atļauja ir
  pirmā atļauja produkta laišanai attiecīgās Puses tirgū kā
  zāles.
  3. Katra Puse var:
  a) paredzēt sui generis aizsardzības laikposmu tikai
  tad, ja samērīgā termiņā, ko noteikusi attiecīgā Puse, ir
  iesniegts pirmais pieteikums tirdzniecības atļaujai; un
  b) noteikt ne mazāk kā 60 dienu termiņu no dienas, kurā
  piešķirta pirmā tirdzniecības atļauja attiecībā uz lūguma
  iesniegšanu par sui generis aizsardzības laikposmu. Tomēr,
  ja pirmā tirdzniecības atļauja ir izsniegta pirms patenta
  piešķiršanas, katra Puse nodrošina vismaz 60 dienu laikposmu no
  patenta piešķiršanas, kura laikā var iesniegt lūgumu par
  aizsardzības laikposma noteikšanu atbilstoši šim pantam.
  4. Gadījumā, ja produktu aizsargā viens pamatpatents, sui
  generis aizsardzības laikposms stājas spēkā šā patenta
  likumīgā termiņa beigās.
  Gadījumā, ja produktu aizsargā vairāk nekā viens patents, kas
  var kalpot kā pamatpatents, Puse var paredzēt tikai vienu sui
  generis aizsardzības laikposmu, kas stājas spēkā pamatpatenta
  likumīgā termiņa beigās,
  a) ja visi patenti, kas var kalpot kā pamatpatenti, ir vienai
  personai, kuru izraugās persona, kas lūdz sui generis
  aizsardzības laikposmu; un
  b) ja patenti, kas var kalpot kā pamatpatents, nav vienai
  personai, un šā iemesla dēļ ir konfliktējoši lūgumi sui
  generis aizsardzībai, ko izraugās, vienojoties patentu
  turētājiem.
  5. Katra Puse nodrošina, ka sui generis aizsardzības
  laikposms ir vienāds ar laikposmu, kas pagājis no dienas, kurā
  iesniegts pieteikums pamatpatenta saņemšanai, un dienu, kurā
  izsniegta pirmā tirdzniecības atļauja, atņemot piecu gadu
  laikposmu.
  6. Neatkarīgi no 5. punkta un neskarot iespējamu Puses veiktu
  sui generis aizsardzības laikposma pagarināšanu kā stimulu
  vai atlīdzību par pētījumiem konkrētās mērķa grupās, piemēram,
  bērni, sui generis aizsardzības ilgums nedrīkst pārsniegt
  divu līdz piecu gadu laikposmu, ko nosaka katra Puse.
  7. Katra Puse var paredzēt, ka sui generis aizsardzības
  laikposms beidzas:
  a) ja no sui generis aizsardzības ir atteicies labuma
  guvējs vai
  b) ja nav samaksātas jebkādas paredzētās administratīvās
  maksas.
  Katra Puse var samazināt sui generis aizsardzības
  laikposmu proporcionāli jebkādai nepamatotai novilcināšanai, kas
  izriet no pieteikuma iesniedzēja bezdarbības pēc tam, kad
  iesniegts pieteikums tirdzniecības atļaujas saņemšanai, ja
  pamatpatenta turētājs ir tirdzniecības atļaujas pieteikuma
  iesniedzējs vai ar to saistīta struktūra.
  8. Ar pamatpatentu piešķirtās aizsardzības robežās sui
  generis aizsardzību paplašina tikai uz tādām zālēm, uz ko
  attiecas tirdzniecības atļauja, un jebkādu šādu produkta
  izmantošanu par zālēm, kas ir atļauta pirms sui generis
  aizsardzības beigšanās. Ievērojot iepriekšējo teikumu, sui
  generis aizsardzība piešķir tādas pašas tiesības kā patents,
  un uz to attiecas tie paši ierobežojumi un tie paši
  pienākumi.
  9. Neatkarīgi no 1.-8. punkta katra Puse var arī ierobežot
  aizsardzības darbības jomu, paredzot izņēmumus produktu
  izgatavošanai, lietošanai, piedāvāšanai tirdzniecībā, pārdošanai
  vai importēšanai nolūkā veikt eksportu aizsardzības
  laikposmā.
  10. Katra Puse var atsaukt sui generis aizsardzību,
  pamatojoties uz pamatpatenta nederīgumu, tostarp, ja šā patenta
  darbības beigusies, pirms beidzas tā likumīgais termiņš, vai tas
  ir atsaukts vai ierobežots, ciktāl produkts, kuram aizsardzība
  bija piešķirta, vairs netiktu aizsargāts, pamatojoties uz
  pamatpatenta pretenzijām vai pamatojoties uz tirdzniecības
  atļauju vai attiecīgā tirgus atļauju atsaukšanu, vai ja
  aizsardzība bija piešķirta pretrunā ar 2. punkta noteikumiem.
  20.28. PANTS
  Patentu sasaistes mehānismi zālēm
  Ja Puse paļaujas uz "patentu sasaistes" mehānismiem,
  atbilstoši kam tirdzniecības atļauju (vai atbilstības paziņojumu
  vai līdzīgu jēdzienu) piešķiršana ģenēriskām zālēm ir saistīta ar
  patentu aizsardzības esību, tā nodrošina, ka visiem tiesvedībā
  aizsaistītajiem ir nodrošinātas līdzvērtīgas un efektīvas
  tiesības iesniegt pārsūdzību.
  F apakšiedaļa
  Datu aizsardzība
  20.29. PANTS
  Ar zālēm saistītu neizpaustu datu aizsardzība
  1. Ja Puse kā nosacījumu tādu zāļu tirdzniecības atļaušanai,
  kurās izmanto jaunas ķīmiskās vienības30 (šajā pantā -
  "atļauja"), izvirza neizpaustu testu rezultātu vai citu
  ar šo produktu lietošanas drošumu un efektivitāti saistītu datu
  iesniegšanu, Puse aizsargā šādus datus pret izpaušanu, ja šādu
  datu radīšana ir saistīta ar ievērojamām pūlēm, izņemot, ja
  izpaušana ir nepieciešama, lai aizsargātu sabiedrību, vai ja vien
  nav veikti pasākumi, lai nodrošinātu, ka dati ir aizsargāti pret
  negodīgu komerciālu izmantošanu.
  2. Katra Puse nodrošina, ka saistībā ar datiem, uz ko attiecas
  1. punkts un ko iesniedz Pusei pēc šā nolīguma stāšanās
  spēkā:
  a) neviena persona, izņemot datu iesniedzēju, nedrīkst bez
  datu iesniedzēja atļaujas atsaukties uz šādiem datiem, pamatojot
  pieteikumu atļaujas saņemšanai laikposmā, kas nav mazāks par
  sešiem gadiem no dienas, kurā Puse piešķīra atļauju personai, kas
  sagatavoja datus atļaujas vajadzībām; un
  b) Puse nepiešķir atļauju nevienai personai, kas atsaucas uz
  šādiem datiem laikposmā, kurš nav mazāks par astoņiem gadiem no
  dienas, kurā Puse piešķīra atļauju personai, kas sagatavojusi
  datus atļaujas vajadzībām, ja vien persona, kas sagatavojusi šos
  datus, nedod atļauju.
  Pamatojoties uz šo punktu, nevienai no Pusēm nav ierobežojumu
  ieviest saīsinātas atļauju izsniegšanas procedūras šādiem
  produktiem, pamatojoties uz bioekvivalenci un biopieejamības
  pētījumiem.
  20.30. PANTS
  Ar augu aizsardzības līdzekļiem saistītu datu aizsardzība
  1. Katra Puse pirms atļaujas izsniegšanas augu aizsardzības
  līdzekļu laišanai tirgū (šajā pantā - "atļauja") nosaka
  drošuma un iedarbīguma prasības.
  2. Katra Puse paredz ierobežotu laikposmu datu aizsardzībai
  saistībā ar izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu, kas iesniegts
  pirmo reizi nolūkā saņemt atļauju. Šādā laikposmā katra Puse
  nodrošina, ka izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu neizmantos
  jebkuras citas personas labā, kas vēlas saņemt atļauju, izņemot,
  ja ir sniegta pirmā atļaujas turētāja nepārprotama
  piekrišana.
  3. Izmēģinājumu vai pētījuma ziņojums būtu vajadzīgs atļaujas
  piešķiršanai vai atļaujas grozīšanai, lai atļautu lietošanu
  attiecībā uz citu kultūraugu.
  4. Katras Puses teritorijā datu aizsardzības laikposms ir
  vismaz desmit gadi, sākot no pirmās atļaujas dienas šīs Puses
  teritorijā attiecībā uz izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu, kas
  atbalsta jaunas aktīvās sastāvdaļas atļauju, un datiem, kas
  atbalsta pašreizējo reģistrāciju galapatēriņa produktam, kas
  satur aktīvo sastāvdaļu. Aizsardzības ilgumu drīkst pagarināt,
  lai veicinātu atļauju izsniegšanu zema riska augu aizsardzības
  līdzekļiem un šaurai lietošanai.
  5. Katra Puse var arī noteikt datu aizsardzības prasības vai
  finanšu kompensācijas prasības par izmēģinājuma vai pētījuma
  ziņojumu, kas atbalsta atļaujas grozījumu vai atjaunošanu.
  6. Katra Puse paredz noteikumus, lai izvairītos no divkāršiem
  izmēģinājumiem ar mugurkaulniekiem. Jebkurš pieteikuma
  iesniedzējs, kas vēlas veikt izmēģinājumus un pētījumus, kuros
  iesaistīti mugurkaulnieki, jāmudina veikt vajadzīgos pasākumus,
  lai pārliecinātos, vai šādi izmēģinājumi un pētījumi jau ir
  veikti vai uzsākti.
  7. Katrai Pusei būtu jāmudina katrs jaunais pieteikuma
  iesniedzējs un katrs attiecīgo atļauju turētājs darīt visu
  iespējamo, lai nodrošinātu apmaiņu ar tādu izmēģinājumu un
  pētījumu rezultātiem, kuros iesaistīti mugurkaulnieki. Izmaksas
  par šādu izmēģinājumu un pētījumu ziņojumu apmaiņu nosaka
  taisnīgi, pārredzami un bez diskriminācijas. Pieteikuma
  iesniedzējam jāpiedalās izmaksu segšanā vienīgi attiecībā uz to
  informāciju, kas viņam jāiesniedz, lai izpildītu atļaujas
  saņemšanas prasības.
  8. Attiecīgās atļaujas turētājam vai turētājiem ir tiesības
  saņemt kompensāciju par to izmaksu taisnīgu sadalīšanu, kas
  viņiem radušās attiecībā uz pieteikuma iesniedzēja veiktu
  izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu, kurš atbalstīja šādu atļaujas
  izsniegšanu, pamatojoties uz šādiem izmēģinājuma un pētījumu
  ziņojumiem, lai iegūtu atļauju jaunam augu aizsardzības
  līdzeklim. Katra Puse var virzīt iesaistītās personas uz jebkāda
  jautājuma izšķiršanu saistošā šķīrējtiesā, ko pārvalda saskaņā ar
  tās tiesību aktiem.
  G apakšiedaļa
  Augu šķirnes
  20.31. PANTS
  Augu šķirnes
  Katra Puse sadarbojas, lai sekmētu un pastiprinātu augu šķirņu
  aizsardzību, pamatojoties uz 1991. gada dokumentu
  Starptautiskajai konvencijai par jaunu augu šķirņu
  aizsardzību, kas pieņemta Parīzē 1961. gada 2. decembrī.
  C IEDAĻA
  Intelektuālā īpašuma tiesību piemērošana
  20.32. PANTS
  Vispārēji pienākumi
  1. Katra Puse nodrošina, ka procedūras intelektuālā īpašuma
  tiesību piemērošanai ir taisnīgas un objektīvas un nav
  nevajadzīgi sarežģītas vai dārgas, nav īstenojamas nepiemērotos
  termiņos vai ar nepamatotu kavēšanos. Šīs procedūras tiek
  piemērotas tādējādi, lai izvairītos no šķēršļu radīšanas
  likumīgai tirdzniecībai un nodrošinātu aizsardzības līdzekļus
  pret to ļaunprātīgu izmantošanu.
  2. Īstenojot šīs iedaļas noteikumus, katra Puse ņem vērā
  proporcionalitātes nepieciešamību starp pārkāpuma smagumu, trešo
  personu interesēm un piemērojamajiem pasākumiem, tiesiskās
  aizsardzības līdzekļiem un sodiem.
  3. Šā nolīguma 20.33.-20.42. pants attiecas uz civiltiesisko
  piemērošanu.
  4. Šā nolīguma 20.33.-20.42. panta vajadzībām, ja vien nav
  norādīts citādi, intelektuālā īpašuma tiesības nozīmē
  visas intelektuālā īpašuma kategorijas, uz kurām attiecas
  TRIPS līguma II daļas 1.-7. iedaļa.
  20.33. PANTS
  Tiesīgie prasītāji
  Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt 20.34.-20.42.
  pantā minēto procedūru un aizsardzības līdzekļu piemērošanu,
  atzīst:
  a) intelektuālā īpašuma tiesību subjektus saskaņā ar tās
  tiesību aktu noteikumiem;
  b) visas citas personas, kam atļauts izmantot šīs tiesības, ja
  šīm personām ir tiesības meklēt palīdzību saskaņā ar tās tiesību
  aktiem;
  c) intelektuālā īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes,
  ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt
  intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ja šīm iestādēm ir
  tiesības meklēt palīdzību saskaņā ar tās tiesību aktiem; un
  d) profesionālās aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par
  tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību
  subjektus, ja šīm iestādēm ir tiesības meklēt palīdzību saskaņā
  ar tās tiesību aktiem.
  20.34. PANTS
  Pierādījumi
  Ja tiek apgalvots, ka komerciālos nolūkos pārkāptas
  intelektuālā īpašuma tiesības, katra Puse nodrošina, ka tiesu
  iestādes ir tiesīgas, attiecīgā gadījumā un saņemot iesniegumu,
  pieprasīt vajadzīgās informācijas sagatavošanu, kā paredzēts tās
  tiesību aktos, tostarp pretējās Puses rīcībā esošos banku,
  finanšu vai tirdzniecības dokumentus, ievērojot konfidenciālas
  informācijas aizsardzības prasības.
  20.35. PANTS
  Pasākumi pierādījumu saglabāšanai
  1. Katra Puse nodrošina, ka, pat pirms uzsākt lietas
  izskatīšanu pēc būtības, tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no
  tiesību subjekta, kas ir sniedzis tam pamatoti pieejamus
  pierādījumus, lai pamatotu savus apgalvojumus, ka tā intelektuālā
  īpašuma tiesības ir pārkāptas vai drīzumā tiks pārkāptas, var
  noteikt ātrus un efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu
  vajadzīgos pierādījumus attiecībā uz iespējamo pārkāpumu,
  ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.
  2. Katra Puse var paredzēt, ka 1. punktā norādītie pasākumi
  ietver sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot paraugus, vai arestu,
  ko piemēro iespējamajām pārkāpuma precēm un attiecīgos gadījumos
  materiāliem un darbarīkiem, kas izmantoti šo preču ražošanai vai
  izplatīšanai, un ar to saistītajiem dokumentiem. Tiesu iestādēm
  ir tiesības veikt šos pasākumus, vajadzības gadījumā neuzklausot
  otru Pusi, jo īpaši tad, ja kavēšanās var radīt nelabojamu
  kaitējumu tiesību subjektam vai ja pastāv uzskatāms risks, ka
  pierādījumi var tikt iznīcināti.
  20.36. PANTS
  Tiesības uz informāciju
  Neskarot tiesību aktus, kas reglamentē priekšrocības,
  informācijas avotu konfidencialitātes aizsardzību vai personas
  datu apstrādi, katra Puse nodrošina, ka saistībā ar civilo
  tiesvedību, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību
  piemērošanu, tās tiesu iestādes ir pilnvarotas pēc tiesību
  subjekta pamatota pieprasījuma likt pārkāpējam vai iespējamajam
  pārkāpējam sniegt tiesību subjektam vai tiesu iestādēm (vismaz
  nolūkā iegūt pierādījumus) pārkāpēja vai iespējamā pārkāpēja
  īpašumā vai rīcībā esošo attiecīgo informāciju, kā paredzēts
  Puses piemērojamajos normatīvajos aktos. Šajā informācijā var
  ietvert informāciju par ikvienu personu, kas iesaistīta kādā
  pārkāpuma vai iespējamā pārkāpuma aspektā, un attiecībā uz
  pārkāpuma vai iespējamā pārkāpuma preču vai pakalpojumu radīšanas
  līdzekļiem vai izplatīšanas kanāliem, tostarp to trešo personu
  noteikšanu, kuras, iespējams, ir iesaistītas šādu preču vai
  pakalpojumu radīšanā vai izplatīšanā, un attiecībā uz
  izplatīšanas kanāliem.
  20.37. PANTS
  Pagaidu un piesardzības pasākumi
  1. Katra Puse nodrošina, ka tās tiesu iestādes ir pilnvarotas
  noteikt ātrus un efektīvus pagaidu un piesardzības pasākumus,
  tostarp rīkojumu par pagaidu noregulējumu, pret personu vai
  attiecīgos gadījumos pret trešo personu, attiecībā uz kuru
  minētajai tiesu iestādei ir jurisdikcija, lai novērstu
  intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpuma veikšanu un jo īpaši lai
  novērstu pārkāpuma preču iekļūšanu tirdzniecības kanālos.
  2. Katra Puse nodrošina, ka tās tiesu iestādes ir pilnvarotas
  dot rīkojumu konfiscēt vai citādi aizturēt preces, ar kurām,
  iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, lai
  novērstu to iekļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.
  3. Katra Puse nodrošina, ka gadījumā, ja tiek apgalvots, ka
  intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums izdarīts komerciālos
  nolūkos, tiesu iestādes saskaņā ar tās tiesību aktiem var noteikt
  iespējamā pārkāpēja īpašuma konfiskāciju piesardzības nolūkos,
  tostarp tā bankas kontu un citu aktīvu bloķēšanu. Šajā nolūkā
  tiesu iestādes var pieprasīt attiecīgās bankas paziņojumu,
  finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai piekļuvi citai
  vajadzīgajai informācijai, atbilstoši situācijai.
  20.38. PANTS
  Citi tiesiskās aizsardzības līdzekļi
  1. Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādes pēc prasītāja
  pieprasījuma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību subjektam radīto
  zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju, var
  dot rīkojumu galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai
  iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka ar tām tiek
  pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības. Katra Puse nodrošina, ka
  tiesu iestādes vajadzības gadījumā var dot rīkojumu iznīcināt
  materiālus un darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču
  radīšanā vai ražošanā. Izskatot šādu tiesiskās aizsardzības
  līdzekļu pieprasījumu, ņem vērā nepieciešamību samērot pārkāpuma
  smagumu un noteiktos tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kā arī
  trešo personu intereses.
  2. Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādēm ir pilnvaras
  noteikt, ka 1. punktā minētie tiesiskās aizsardzības līdzekļi
  jāveic uz pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā
  nedarīt.
  20.39. PANTS
  Izpildraksti
  1. Katra Puse nodrošina, ka civilajā tiesvedībā, kas saistīta
  ar intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu, tās tiesu iestādes
  ir pilnvarotas izdot rīkojumu pret kādu pusi, lai atturētu no
  pārkāpuma, un cita starpā rīkojumu minētajai pusei vai attiecīgā
  gadījumā trešai personai, attiecībā uz kuru minētajai tiesu
  iestādei ir jurisdikcija, lai novērstu pārkāpuma preču iekļūšanu
  tirdzniecības kanālos.
  2. Neatkarīgi no citiem šīs iedaļas noteikumiem Puse var
  ierobežot tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas pieejami valdībai
  vai valdības pilnvarotām trešām personām bez tiesību subjektu
  atļaujas, paredzot tikai atlīdzības izmaksāšanu, ja Puse atbilst
  TRIPS līguma II daļas noteikumiem, kuros īpaši aplūkota
  šāda izmantošana. Citos gadījumos piemēro šajā iedaļā paredzētos
  tiesiskās aizsardzības līdzekļus vai, ja tie neatbilst Puses
  tiesību aktiem, ir pieejami deklaratīvi nolēmumi un atbilstīga
  kompensācija.
  20.40. PANTS
  Zaudējumu atlīdzība
  1. Katra Puse nodrošina, ka:
  a) civilajā tiesvedībā tās tiesu iestādes ir pilnvarotas dot
  rīkojumu pārkāpējam, kurš apzināti vai, iespējams, apzināti
  iesaistījies intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumā, atlīdzināt
  tiesību subjektam:
  i) zaudējumus apmērā, kas kompensē tiesību subjektam ar
  pārkāpumu nodarīto kaitējumu; vai
  ii) pārkāpēja gūto peļņu, kas saistīta ar pārkāpumu un ko var
  uzskatīt par i) punktā norādīto zaudējumu summu; un
  b) nosakot zaudējumu summu par intelektuālā īpašuma tiesību
  pārkāpumiem, tās tiesu iestādes cita starpā var apsvērt jebkādu
  likumīgu vērtības norādīšanas līdzekli, ko var iesniegt tiesību
  subjekts, tostarp zaudēto peļņu.
  2. Kā alternatīvu 1. punktam Puses tiesību akti var paredzēt
  atlīdzības izmaksāšanu, piemēram, honorāru vai maksu, lai
  nodrošinātu tiesību subjektam kompensāciju par tā intelektuālā
  īpašuma neatļautu izmantošanu.
  20.41. PANTS
  Tiesāšanās izdevumi
  Katra Puse paredz, ka tās tiesu iestādes attiecīgos gadījumos
  pēc tam, kad pabeigta civilā tiesvedība attiecībā uz intelektuālā
  īpašuma tiesību piemērošanu, ir pilnvarotas dot rīkojumu, ka
  zaudētājai pusei jāmaksā uzvarētājai pusei tās tiesas izdevumi
  vai citas izmaksas, kā paredzēts Puses tiesību aktos.
  20.42. PANTS
  Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām
  1. Tādas civilās tiesvedības nolūkos, kas saistīta ar
  autortiesībām vai blakustiesībām, pietiek, ja uz darba ierastā
  veidā ir norādīts literāra vai mākslas darba autora vārds, lai
  viņu uzskatītu par autoru un attiecīgi viņam būtu tiesības uzsākt
  pārkāpuma tiesvedību, ja vien nav pierādījuma par pretējo.
  Pierādījums par pretējo var būt arī reģistrācija.
  2. Šā panta 1. punktu mutatis mutandis piemēro
  blakustiesību subjektiem attiecībā uz tiesību objektu, ko
  aizsargā ar šādām tiesībām.
  D IEDAĻA
  Robežpasākumi
  20.43. PANTS
  Robežpasākumu darbības joma
  1. Šajā iedaļā:
  preces ar viltotu ģeogrāfiskās izcelsme norādi ir
  jebkuras 20.17. pantā norādītās preces, kuras ietilpst vienā no
  20.-C pielikumā ietvertajām produktu klasēm, tostarp iepakojums,
  uz kura bez atļaujas norādīta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, kas
  ir identiska tādai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei, kura likumīgi
  reģistrēta vai citādi aizsargāta attiecībā uz šādām precēm, un
  kas pārkāpj konkrētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes īpašnieka
  vai tiesību subjekta tiesības atbilstoši tās Puses tiesību
  aktiem, kurā tiek piemērotas robežpasākumu procedūras;
  preces ar viltotām preču zīmēm ir preces, tostarp
  iepakojums, uz kā bez atļaujas ir izmantota preču zīme, kura ir
  identiska preču zīmei, kas likumīgi reģistrēta attiecībā uz šādām
  precēm, vai kuras būtiskākos aspektus nevar atšķirt no šādas
  preču zīmes un kura pārkāpj konkrētās preču zīmes īpašnieka
  tiesības atbilstoši tās Puses tiesību aktiem, kurā tiek
  piemērotas robežpasākuma procedūras;
  eksporta sūtījumi ir preču sūtījumi, kas jāpaņem Puses
  teritorijā un jānogādā ārpus šīs teritorijas, izņemot sūtījumus
  muitas tranzītā un pārkrāvumus;
  importa sūtījumi ir preču sūtījumi, kas ievesti Puses
  teritorijā no vietas, kura atrodas ārpus šīs teritorijas, šīm
  precēm paliekot muitas uzraudzībā, tostarp preces, kas ievestas
  teritorijā esošā brīvā zonā vai muitas noliktavā, bet neietverot
  sūtījumus muitas tranzītā un pārkrāvumus;
  pirātiskas autortiesību preces ir jebkuras preces, kas
  ir kopijas, kuras izgatavotas bez tiesību subjekta piekrišanas
  vai tiesību subjekta attiecīgi pilnvarotas personas piekrišanas
  ražošanas valstī un kuras ir izgatavotas tieši vai netieši no
  kāda izstrādājuma, ja šādas kopijas izgatavošana būtu
  autortiesību vai blakustiesību pārkāpums saskaņā ar tās Puses
  tiesību aktiem, kurā piemēro robežpasākumu procedūras;
  sūtījumi muitas tranzītā ir preču sūtījumi, ko ieved
  Puses teritorijā no vietas, kura atrodas ārpus šīs teritorijas,
  un ko muitas dienesti ir atļāvuši pārvadāt nepārtrauktā muitas
  uzraudzībā no preču ievešanas muitas iestādes līdz izvešanas
  muitas iestādei nolūkā atstāt teritoriju. Sūtījumus muitas
  tranzītā, kuriem pēc tam apstiprina muitas kontroles atcelšanu,
  tos neizvedot no teritorijas, uzskata par importa sūtījumiem;
  un
  pārkrāvumi ir preču sūtījumi, ko muitas uzraudzībā
  pārceļ no importētāja transportlīdzekļa uz eksportētāju
  transportlīdzekli vienas muitas iestādes teritorijā, kas ir gan
  importēšanas, gan eksportēšanas iestāde.
  2. Atsauces uz intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu šajā
  iedaļā tiek interpretētas kā atsauces uz precēm ar viltotām preču
  zīmēm, pirātiskām autortiesību precēm vai precēm ar viltotu
  ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
  3. Puses vienojas, ka nav pienākuma attiecināt šajā iedaļā
  paredzētās procedūras uz precēm, kas laistas tirgū citā valstī ar
  tiesību subjekta piekrišanu.
  4. Katra Puse attiecībā uz importa un eksporta sūtījumiem
  pieņem vai patur spēkā procedūras, atbilstoši kurām tiesību
  subjekts var pieprasīt savām kompetentajām iestādēm apturēt tādu
  preču izlaišanu, ar kurām, iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā
  īpašuma tiesības, vai aizturēt šādas preces.
  5. Katra Puse attiecībā uz importa un eksporta sūtījumiem
  pieņem vai patur spēkā procedūras, atbilstoši kurām tās
  kompetentās iestādes var rīkoties pēc savas iniciatīvas, lai uz
  laiku apturētu tādu preču izlaišanu, ar kurām, iespējams, tiek
  pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, vai aizturētu šādas
  preces, lai nodrošinātu iespēju tiesību subjektiem formāli lūgt
  4. pantā norādīto palīdzību.
  6. Katra Puse var vienoties ar vienu vai vairākām trešām
  valstīm par kārtību, kādā izveidot kopīgas drošības muitošanas
  procedūras. Uzskata, ka preces, kas atmuitotas atbilstoši šādā
  kārtībā paredzētajām kopīgajām muitas procedūrām, atbilst 4. un
  5. punkta noteikumiem, ja attiecīgā Puse saglabā savas juridiskās
  tiesības nodrošināt atbilstību šiem punktiem.
  7. Katra Puse var pieņemt vai atstāt spēkā 4. un 5. punktā
  norādītās procedūras attiecībā uz pārkrāvumiem un sūtījumiem
  muitas tranzītā.
  8. Katra Puse var nepiemērot šo pantu nelieliem nekomerciāla
  rakstura preču daudzumiem, kas ietilpst ceļotāja personīgajā
  bagāžā, vai nelieliem nekomerciāla rakstura preču daudzumiem, kas
  sūtīti mazos sūtījumos.
  20.44. PANTS
  Tiesību subjekta pieteikums
  1. Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes pieprasa
  tiesību subjektam, kas pieprasa 20.43. pantā aprakstītās
  procedūras, sniegt pietiekamus pierādījumus, lai kompetentās
  iestādes varētu pārliecināties, ka saskaņā ar Puses, kura paredz
  procedūras, tiesību aktiem pastāv prima facie pārkāpums
  attiecībā uz tiesību subjekta intelektuālā īpašuma tiesībām, un
  sniegt pietiekamu informāciju, par ko var pamatoti uzskatīt, ka
  tā ir tiesību subjekta rīcībā, lai aizdomīgās preces būtu
  pienācīgi atpazīstamas kompetentajām iestādēm. Prasība sniegt
  pietiekamu informāciju nevar nepamatoti atturēt no 20.43. pantā
  aprakstīto procedūru izmantošanas.
  2. Katra Puse paredz pieteikumus, ar ko apturēt tādu savā
  teritorijā muitas uzraudzībā esošu preču izlaišanu, ar kurām,
  iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, vai
  aizturēt šādas preces, kā norādīts 20.43. pantā. Uz prasību
  nodrošināt šādus pieteikumus attiecina pienākumu nodrošināt
  20.43. panta 4. un 5. punktā norādītās procedūras. Kompetentās
  iestādes var paredzēt, ka šādus pieteikumus attiecina uz
  vairākiem sūtījumiem. Katra Puse var paredzēt, ka pēc tiesību
  subjekta pieprasījuma pieteikumu, ar ko lūdz apturēt tādu preču
  izlaišanu, ar kurām, iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā
  īpašuma tiesības, vai aizturēt šādas preces, var piemērot
  konkrētiem ievešanas un izvešanas punktiem, kur īsteno muitas
  uzraudzību.
  3. Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes informē
  pieteikuma iesniedzēju saprātīgā laikposmā par to, vai tās ir
  pieteikumu pieņēmušas. Ja tās kompetentās iestādes ir pieņēmušas
  pieteikumu, tās arī informē pieteikuma iesniedzēju par pieteikuma
  derīguma termiņu.
  4. Katra Puse var paredzēt, ka tās kompetentās iestādes ir
  tiesīgas noraidīt, apturēt vai atcelt pieteikumu, ja pieteikuma
  iesniedzējs ir ļaunprātīgi izmantojis 20.43. pantā aprakstītās
  procedūras vai ja ir pamatots iemesls.
  20.45. PANTS
  Tiesību subjekta sniegta informācija
  Katra Puse atļauj tās kompetentajām iestādēm pieprasīt tiesību
  subjektam sniegt attiecīgu informāciju, par ko var pamatoti
  uzskatīt, ka tā ir tiesību subjekta rīcībā, lai palīdzētu
  kompetentajām iestādēm veikt šajā iedaļā norādītos
  robežpasākumus. Katra Puse var arī atļaut tiesību subjektam
  sniegt šādu informāciju savām kompetentajām iestādēm.
  20.46. PANTS
  Nodrošinājums vai līdzvērtīga garantija
  1. Katra Puse paredz, ka tās kompetentās iestādes ir tiesīgas
  pieprasīt tiesību subjektam, kas lūdz 20.43. pantā aprakstītās
  procedūras, sniegt pamatotu nodrošinājumu vai līdzvērtīgu
  garantiju, kas ir pietiekama, lai aizsargātu apsūdzēto un
  kompetentās iestādes un novērstu ļaunprātīgu izmantošanu. Katra
  Puse nodrošina, ka šāds nodrošinājums vai līdzvērtīgas garantijas
  bez iemesla neattur no šo procedūru izmantošanas.
  2. Katra Puse var paredzēt, ka šāds nodrošinājums var būt
  tāds, kam jānodrošina apsūdzētā aizsardzība pret jebkādiem
  zaudējumiem vai kaitējumiem, kurus radījusi preču izlaišanas
  pārtraukšana vai to aizturēšana, ja kompetentās iestādes nosaka,
  ka preces nav iesaistītas pārkāpumā. Puse var - tikai ārkārtas
  gadījumos vai saskaņā ar tiesas rīkojumu - atļaut apsūdzētajam
  saņemt aizdomīgās preces, ja apsūdzētais sniedz galvojumu vai
  citu nodrošinājumu.
  20.47. PANTS
  Pārkāpuma noteikšana
  Katra Puse pieņem vai patur spēkā procedūras, ar kurām
  kompetentās iestādes var saprātīgā laikposmā pēc 20.43. pantā
  aprakstīto procedūru ierosināšanas noteikt, vai aizdomīgās preces
  ir intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums.
  20.48. PANTS
  Tiesiskās aizsardzības līdzekļi
  1. Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes ir
  pilnvarotas likt iznīcināt preces pēc tam, kad saskaņā ar 20.47.
  pantu ir noteikts, ka tās ir pārkāpuma preces. Ja šādas preces
  netiek iznīcinātas, katra Puse nodrošina, ka, izņemot ārkārtas
  gadījumus, no šādām precēm atbrīvojas ārpus tirdzniecības apritē
  tā, lai izvairītos no kaitējuma nodarīšanas tiesību
  subjektam.
  2. Attiecībā uz precēm ar viltotām preču zīmēm nepietiek ar
  nelikumīgi piestiprinātas preču zīmes noņemšanu, lai atļautu
  preču laišanu tirdzniecības apritē, izņemot ārkārtas
  gadījumus.
  3. Katra Puse var nodrošināt, ka tās kompetentās iestādes ir
  pilnvarotas piemērot administratīvas sankcijas pēc tam, kad
  saskaņā ar 20.47. pantu ir noteikts, ka preces ir pārkāpuma
  preces.
  20.49. PANTS
  Īpaša sadarbība robežpasākumu jomā
  1. Katra Puse piekrīt sadarboties ar otru Pusi, lai nepieļautu
  intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumus preču starptautiskajā
  tirdzniecībā. Šajā nolūkā katra Puse izveido kontaktpunktus savā
  administrācijā un ir gatava informācijas apmaiņai par
  tirdzniecību ar pārkāpuma precēm. Katra Puse jo īpaši sekmē
  informācijas apmaiņu un sadarbību starp saviem un otras Puses
  muitas dienestiem attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesību
  pārkāpumiem preču tirdzniecībā.
  2. Šā panta 1. punktā norādītā sadarbība var ietvert
  informācijas apmaiņu par mehānismiem informācijas saņemšanai no
  tiesību subjektiem, paraugpraksi un pieredzi saistībā ar riska
  pārvaldības stratēģijām, kā arī informāciju, kas palīdz
  identificēt sūtījumus, par kuriem ir aizdomas, ka tajos ir
  pārkāpuma preces.
  3. Sadarbību atbilstoši šai iedaļai veic saskaņā ar
  attiecīgajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kas ir saistoši abām
  Pusēm. Apvienotā muitas sadarbības komiteja, kas norādīta 6.14.
  pantā (Apvienotā muitas sadarbības komiteja), nosaka prioritātes
  un nodrošina šīs iedaļas prasībām atbilstošas sadarbības
  procedūras starp Pušu kompetentajām iestādēm.
  E IEDAĻA
  Sadarbība
  20.50. PANTS
  Sadarbība
  1. Katra Puse piekrīt sadarboties ar otru Pusi, lai atbalstītu
  to saistību un pienākumu izpildi, ko tās uzņēmušās saskaņā ar šo
  nodaļu. Sadarbības jomās ietilpst informācija apmaiņa par
  pieredzi šādās jomās:
  a) intelektuālā īpašuma tiesību, tostarp ģeogrāfiskās
  izcelsmes norāžu, aizsardzība un piemērošana; un
  b) kārtības izveide starp to attiecīgajām autortiesību
  aģentūrām.
  2. Saskaņā ar 1. punktu katra Puse piekrīt izveidot un uzturēt
  efektīvu dialogu par intelektuālā īpašuma tiesību jautājumiem,
  lai risinātu tematus, kas attiecas uz šajā nodaļā ietverto
  intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un piemērošanu, un
  jebkādus citus saistītus jautājumus.
  DIVDESMIT PIRMĀ NODAĻA
  REGULATĪVĀ SADARBĪBA
  21.1. PANTS
  Darbības joma
  Šī nodaļa attiecas uz Pušu regulatīvo iestāžu regulatīvo
  pasākumu izstrādi, pārskatīšanu un metodoloģiskajiem aspektiem,
  kas ir ietverti arī TBT līgumā, SPS līgumā,
  GATT 1994, GATS, un 4. nodaļā (Tehniskie šķēršļi
  tirdzniecībai), 5. nodaļā (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi),
  9. nodaļā (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), 22. nodaļā
  (Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība), 23. nodaļā (Tirdzniecība
  un nodarbinātība) un 24. nodaļā (Tirdzniecība un vide).
  21.2. PANTS
  Principi
  1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus
  attiecībā uz regulatīvajiem pasākumiem, kas ietverti TBT
  līgumā, SPS līgumā, GATT 1994 un GATS.
  2. Puses apņemas nodrošināt augstu aizsardzības līmeni
  attiecībā uz cilvēku, dzīvnieku dzīvību vai veselību un augu
  veselību, un vidi saskaņā ar TBT līgumu, SPS
  līgumu, GATT 1994, GATS un šo nolīgumu.
  3. Puses atzīst, cik nozīmīga ir regulatīvā sadarbība ar to
  attiecīgajiem tirdzniecības partneriem gan divpusējā, gan
  daudzpusējā aspektā. Puses, kad vien iespējams un abpusēji
  izdevīgi, iesaistās regulatīvajā sadarbībā veidā, kas ir atvērts
  citu starptautisko tirdzniecības partneru līdzdalībai.
  4. Neierobežojot katras Puses spēju veikt tās regulatīvās,
  likumdošanas un politiskās darbības, Puses apņemas turpināt
  attīstīt regulatīvo sadarbību, ņemot vērā savstarpējo interesi,
  lai:
  a) novērstu un likvidētu nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecības
  un ieguldījumu jomā;
  b) uzlabotu konkurētspējas un inovācijas gaisotni, tostarp
  piemērojot normatīvo savietojamību, līdzvērtības atzīšanu un
  konverģenci; un
  c) sekmētu pārredzamus, lietderīgus un efektīvus regulatīvos
  procesus, kas atbalsta sabiedriskās politikas mērķus un īsteno
  regulatīvo struktūru pilnvaras, tostarp sekmējot informācijas
  apmaiņu un labākās prakses pastiprinātu izmantošanu.
  5. Šī nodaļa aizstāj Kanādas valdības un Eiropas Komisijas
  regulatīvās sadarbības un pārredzamības regulējumu, kas
  parakstīts Briselē 2004. gada 21. decembrī, un pārvalda darbības,
  ko iepriekš veica minētā regulējuma kontekstā.
  6. Puses var veikt regulatīvās sadarbības pasākumus
  brīvprātīgi. Lielākai noteiktībai - Pusei nav jāiesaistās
  konkrētā regulatīvās sadarbības pasākumā, un tā var noraidīt
  sadarbību vai atteikties no sadarbības. Tomēr, ja Puse noraida
  regulatīvās sadarbības ierosināšanu vai atsakās no sadarbības,
  tai jābūt gatavai paskaidrot sava lēmuma iemeslus otrai
  Pusei.
  21.3. PANTS
  Regulatīvās sadarbības mērķi
  Regulatīvās sadarbības mērķos ietilpst šādas darbības:
  a) sekmēt cilvēku dzīvības, veselības vai drošības, dzīvnieku
  dzīvības vai veselības vai augu un vides aizsardzību:
  i) piesaistot starptautiskos resursus tādās jomās kā
  pētniecība, pirmspārdošanas pārskats un riska analīze, lai
  risinātu regulatīvos jautājumus, kas ir svarīgi vietējā, valsts
  un starptautiskajā mērogā; un
  ii) sekmējot tās informācijas pamatu, ko regulatīvās nodaļas
  izmanto, lai identificētu, novērtētu un pārvaldītu riskus;
  b) veidot uzticēšanos, padziļināt savstarpējo izpratni par
  regulatīvo pārvaldību un gūt vienam no otra labumu, ko sniedz
  zinātība un perspektīvas, lai:
  i) uzlabotu tiesību aktu priekšlikumu plānošanu un
  izstrādi;
  ii) sekmētu pārredzamību un prognozējamību regulējuma izstrādē
  un izveidē;
  iii) uzlabotu regulējuma efektivitāti;
  iv) noteiktu alternatīvus instrumentus;
  v) atpazītu regulējuma saistīto ietekmi;
  vi) izvairītos no pārmērīgām regulējuma atšķirībām; un
  vii) uzlabotu regulējuma īstenošanu un atbilstību;
  c) sekmēt divpusējo tirdzniecību un ieguldījumus veidā,
  kas:
  i) pamatojas uz esošo sadarbības kārtību;
  ii) samazina nevajadzīgas regulējuma atšķirības; un
  iii) nosaka jaunus darbības veidus sadarbībai konkrētās
  nozarēs;
  d) sekmēt konkurētspējas un nozares efektivitātes uzlabošanos
  veidā, kas:
  i) kad vien iespējams, līdz minimumam samazina administratīvās
  izmaksas;
  ii) kad vien iespējams, samazina divkāršas regulatīvās
  prasības un izrietošās atbilstības izmaksas; un
  iii) ievēro savietojamu regulatīvo pieeju, tostarp, ja
  iespējams un vajadzīgs, izmantojot:
  A) tādas regulatīvas pieejas piemērošanu, kas ir tehnoloģiju
  ziņā neitrāla; un
  B) līdzvērtības atzīšanu vai konverģences veicināšanu.
  21.4. PANTS
  Regulatīvās sadarbības pasākumi
  Puses cenšas izpildīt 21.3. pantā noteiktos mērķus, veicot
  regulatīvās sadarbības pasākumus, kas var ietvert šādas
  darbības:
  a) iesaistīties notiekošās divpusējās diskusijās par
  regulatīvo pārvaldību, tostarp:
  i) apspriest regulatīvo reformu un tās ietekmi uz Pušu
  attiecībām;
  ii) noteikt gūto pieredzi;
  iii) attiecīgā gadījumā izpētīt alternatīvas regulējuma
  pieejas; un
  iv) veikt pieredzes apmaiņu par regulatīvajiem rīkiem un
  līdzekļiem, tostarp regulatīvās ietekmes novērtējumiem, riska
  novērtējumu un atbilstības un izpildes stratēģijām;
  b) pēc vajadzības apspriesties savā starpā un apmainīties ar
  informāciju visā regulējuma izstrādes procesā. Šī apspriešanās un
  informācijas apmaiņa būtu jāuzsāk, cik ātri vien šā procesa laikā
  iespējams;
  c) apmainīties ar publiski nepieejamu informāciju, ciktāl šādu
  informāciju var darīt pieejamu citu valstu valdībām saskaņā ar
  tās Puses piemērojamajiem noteikumiem, kas sniedz
  informāciju;
  d) apmainīties ar ierosināto tehnisko vai sanitāro un
  fitosanitāro regulējumu, kas var ietekmēt tirdzniecību ar otru
  Pusi, visagrākajā iespējamajā posmā, lai varētu ņemt vērā
  piezīmes un grozījumu priekšlikumus;
  e) pēc otras Puses pieprasījuma nodrošināt ierosinātā
  regulējuma kopiju, pamatojoties uz piemērojamajām privātuma
  tiesībām, un paredzēt pietiekamu laiku, lai ieinteresētās
  personas varētu rakstveidā sniegt piezīmes;
  f) apmainīties ar informāciju par iecerētajiem regulatīvajiem
  pasākumiem, darbībām vai izskatītajiem grozījumiem visagrākajā
  iespējamajā posmā, lai:
  i) izprastu Puses regulatīvās izvēles loģisko pamatojumu,
  tostarp instrumentu izvēli, un pārbaudītu iespējas panākt lielāku
  konverģenci starp Pusēm jautājumā par to, kā noteikt regulējuma
  mērķus un kā definēt to darbības jomu. Šajā saistībā Pusēm būtu
  arī jāievēro saskarsme starp regulējumu, standartiem un
  atbilstības novērtējumu;
  ii) salīdzinātu metodes un pieņēmumus, kas izmantoti tiesību
  aktu priekšlikumu analīzē, tostarp attiecīgā gadījumā tehniskās
  vai ekonomiskās lietojamības analīzē, un ieguvumus attiecībā uz
  mērķi, kas jāsasniedz ar ikvienu nozīmīgu alternatīvu regulatīvo
  prasību vai apsvērto pieeju. Šajā informācijas apmaiņā var
  ietilpt atbilstības stratēģijas un ietekmes novērtējumi, tostarp
  tiesību aktu priekšlikumu un nozīmīgu alternatīvu regulatīvo
  prasību vai apsvērto pieeju potenciālās izmaksu lietderības
  salīdzinājums;
  g) pārbaudīt iespējas līdz minimumam samazināt nevajadzīgas
  regulējuma atšķirības, izmantojot tādas iespējas kā:
  i) veikt vienlaicīgu vai kopīgu riska novērtējumu un
  regulatīvās ietekmes novērtējumu, ja tas ir praktiski iespējams
  un abpusēji izdevīgi;
  ii) sasniegt saskaņotu, līdzvērtīgu vai savietojamu risinājumu
  vai
  iii) apsvērt savstarpējo atzīšanu konkrētos gadījumos;
  h) sadarboties jautājumos, kas attiecas uz starptautisko
  standartu, norādījumu un ieteikumu izstrādi, pieņemšanu,
  ieviešanu un uzturēšanu;
  i) pārbaudīt piemērotību un iespējas tādu pašu vai līdzīgu
  datu vākšanai par to problēmu veidu, apmēru un biežumu, kas
  potenciāli var būt par regulatīva pasākuma iemeslu, ja tas
  paātrinātu statistiski nozīmīgu spriedumu pieņemšanu par šīm
  problēmām;
  j) periodiski salīdzināt datu vākšanas prakses;
  k) pārbaudīt piemērotību un iespējas izmantot tādus pašus vai
  līdzīgus pieņēmumus un metodoloģiju, ko izmanto otra Puse,
  analizējot datus un novērtējot pamatā esošos jautājumus, kas
  jārisina, izmantojot regulējumu, lai:
  i) samazinātu atšķirības, nosakot jautājumus; un
  ii) veicinātu rezultātu līdzību;
  l) periodiski salīdzināt analītiskos pieņēmumus un
  metodoloģiju;
  m) apmainīties ar informāciju par regulējuma pārvaldību,
  īstenošanu un piemērošanu, kā arī par līdzekļiem atbilstības
  iegūšanai un novērtēšanai;
  n) īstenot kopīgas pētniecības programmas, lai:
  i) samazinātu divkāršus pētījumus;
  ii) iegūtu vairāk informācijas ar mazākām izmaksām;
  iii) iegūtu vislabākos datus;
  iv) attiecīgos gadījumos izveidotu kopīgu zinātnisko bāzi;
  v) risinātu steidzamākās regulējuma problēmas saskaņotākā un
  uz sniegumu vērstā veidā; un
  vi) līdz minimumam samazinātu nevajadzīgās atšķirības jaunos
  tiesību aktu priekšlikumos, vienlaikus efektīvāk uzlabojot
  veselības, drošības un vides aizsardzību;
  o) vadīt regulējuma vai politikas pēcieviešanas pārskatu
  veikšanu;
  p) salīdzināt metodes un pieņēmumus, kas izmantoti minētajos
  pēc pēcieviešanas pārskatos;
  q) attiecīgos gadījumos darīt savstarpēji pieejamus minēto
  pēcieviešanas pārskatu rezultātu kopsavilkumus;
  r) noteikt atbilstošu pieeju, lai samazinātu esošo regulējuma
  atšķirību negatīvo ietekmi uz divpusējo tirdzniecību un
  ieguldījumiem Puses noteiktajās nozarēs, tostarp attiecīgos
  gadījumos izmantojot lielāku konverģenci, savstarpēju atzīšanu,
  līdz minimumam samazinot tirdzniecību un ieguldījumus kropļojošu
  regulatīvo instrumentu izmantošanu, un izmantojot starptautiskos
  standartus, tostarp atbilstības novērtējuma standartus un
  norādījumus; vai
  s) apmainīties ar informāciju, zinātību un pieredzi dzīvnieku
  labturības jomā, lai sekmētu Pušu sadarbību dzīvnieku labturības
  jomā.
  21.5. PANTS
  Regulatīvo pasākumu savietojamība
  Nolūkā uzlabot Pušu regulatīvo pasākumu konverģenci un
  savietojamību, katra Puse attiecīgos gadījumos ņem vērā otras
  Puses regulatīvo pasākumus vai iniciatīvas par tiem pašiem vai
  saistītiem tematiem. Pusei nav aizliegts pieņemt atšķirīgus
  regulatīvos pasākumus vai īstenot atšķirīgas iniciatīvas tādu
  iemeslu dēļ, kas saistīti ar atšķirīgu institucionālo vai
  likumdošanas pieeju, apstākļiem, vērtībām vai prioritātēm, kas
  attiecas uz minēto Pusi.
  21.6. PANTS
  Regulatīvās sadarbības forums
  1. Regulatīvās sadarbības forums ("RSF") ir
  izveidots saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1.
  punkta h) apakšpunktu, lai sekmētu un veicinātu Pušu regulatīvo
  sadarbību saskaņā ar šo nodaļu.
  2. RSF veic šādas funkcijas:
  a) nodrošina forumu, lai apspriestu regulatīvās politikas
  jautājumus, kas interesē abas Puses un ko Puses ir noteikušas,
  cita starpā apspriežoties saskaņā ar 21.8. pantu;
  b) palīdz atsevišķiem regulatoriem noteikt potenciālos
  sadarbības pasākumu partnerus un nodrošina viņiem šajā nolūkā
  piemērotus līdzekļus, piemēram, konfidencialitātes nolīgumu
  paraugus;
  c) pārskata īstenošanas procesā esošās un plānotās regulatīvās
  iniciatīvas, kas, pēc Puses domām, var nodrošināt sadarbības
  potenciālu. Pārskatīšanā, ko veiks, apspriežoties ar
  regulatīvajām nodaļām un aģentūrām, būtu jāatbalsta šīs nodaļas
  īstenošana; un
  d) mudināt izstrādāt divpusējus sadarbības pasākumus saskaņā
  ar 21.4. pantu un, pamatojoties uz informāciju, kas saņemta no
  regulatīvajām nodaļām un aģentūrām, pārskatīt regulatīvās
  sadarbības iniciatīvu progresu, sasniegumus un labāko praksi
  konkrētās nozarēs.
  3. RSF līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas valdības augsta līmeņa
  pārstāvis ministra vietnieka līmenī, amatā līdzvērtīgs vai
  nozīmēts, un Eiropas Komisijas augsta līmeņa pārstāvis
  ģenerāldirektora līmenī, amatā līdzvērtīgs vai nozīmēts, un tajā
  ietilpst katras Puses attiecīgās amatpersonas. Puses, savstarpēji
  vienojoties, var uzaicināt citas ieinteresētās personas
  piedalīties RSF sanāksmēs.
  4. RSF:
  a) pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pieņem
  savus darba uzdevumus, procedūras un darba plānu;
  b) rīko sanāksmes viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās
  spēkā un vismaz reizi gadā pēc tam, ja vien Puses nenolemj
  citādi; un
  c) attiecīgi paziņo CETA Apvienotajai komitejai par šīs
  nodaļas īstenošanu.
  21.7. PANTS
  Turpmāka Pušu sadarbība
  1. Saskaņā ar 21.6. panta 2. punkta c) apakšpunktu un lai
  ļautu uzraudzīt gaidāmos regulatīvos projektus un noteiktu
  regulatīvās sadarbības iespējas, Puses periodiski apmainās ar
  informāciju par notiekošiem vai plānotiem regulatīviem projektiem
  atbilstoši to kompetences jomām. Šajā informācijā vajadzības
  gadījumā var ietvert jaunus tehniskos noteikumus un esošo
  tehnisko noteikumu grozījumus, ko varētu ierosināt vai
  pieņemt.
  2. Puses var sekmēt regulatīvo sadarbību, veicot amatpersonu
  apmaiņu atbilstoši noteiktai kārtībai.
  3. Puses cenšas brīvprātīgi sadarboties un apmainīties ar
  informāciju nepārtikas preču drošības jomā. Šī sadarbība vai
  informācijas apmaiņa jo īpaši var attiekties uz:
  a) zinātniskiem, tehniskiem un regulatīviem jautājumiem, lai
  palīdzētu uzlabot nepārtikas preču drošību;
  b) aktuāliem jautājumiem, kas ir būtiski veselības un drošības
  ziņā un ietilpst Puses pilnvaru jomā;
  c) saistīto darbību standartizāciju;
  d) tirgus uzraudzību un īstenošanas darbībām;
  e) riska novērtēšanas metodēm un ražojumu testēšanu; un
  f) ražojumu saskaņotu atsaukšanu vai citām līdzīgām
  darbībām.
  4. Puses var noteikt abpusēju informācijas apmaiņu par
  patēriņa preču drošību un par veiktajiem profilaktiskajiem,
  ierobežojošajiem un korektīvajiem pasākumiem. Jo īpaši Kanāda var
  saņemt piekļuvi atlasītai informācijai no Eiropas Savienības
  ātrās ziņošanas sistēmas RAPEX vai tās pēcteča par
  patēriņa precēm, kā norādīts Eiropas Parlamenta un Padomes
  Direktīvā 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris) par produktu
  vispārēju drošību. Eiropas Savienība var saņemt agrīnās
  brīdināšanas informāciju par ierobežojošiem pasākumiem un
  ražojumu atsaukšanu no Kanādas patēriņa preču incidentu ziņošanas
  sistēmas, ko sauc RADAR, vai tās pēcteča saistībā ar
  patēriņa precēm, kas definētas Kanādas Patēriņa preču drošības
  likumā (S.C., 2010. g., 21. nodaļa), un kosmētikas
  līdzekļiem, kas definēti Pārtikas un zāļu likumā
  (R.S.C., 1985. g., F-27. nodaļa). Šo savstarpējo
  informācijas apmaiņu veic, pamatojoties uz kārtību, kurā noteikti
  5. punktā norādītie pasākumi.
  5. Pirms Puses veic pirmo informācijas apmaiņu, kā paredzēts
  4. punktā, tās nodrošina, ka Preču tirdzniecības komiteja
  apstiprina pasākumus šīs informācijas apmaiņas īstenošanai. Puses
  nodrošina, ka šajos pasākumos norādīts tās informācijas veids, ar
  ko jāapmainās, informācijas apmaiņas kārtība, un
  konfidencialitātes un personas datu aizsardzības noteikumu
  piemērošana.
  6. Preču tirdzniecības komiteja apstiprina 5. punktā norādītos
  pasākumus viena gada laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā, ja vien
  Puses nenolemj pagarināt šo termiņu.
  7. Puses var grozīt 5. punktā norādītos pasākumus. Preču
  tirdzniecības komiteja apstiprina jebkādus ar pasākumiem
  saistītos grozījumus.
  21.8. PANTS
  Apspriešanās ar privātām struktūrām
  Lai uzzinātu nevalstiskās jomas pārstāvju viedokļus
  jautājumos, kas attiecas uz šīs nodaļas īstenošanu, katra Puse
  pēc vajadzības var apspriesties ar ieinteresētajām personām un
  pusēm, tostarp akadēmisko aprindu, ideju darbnīcu, nevalstisko
  organizāciju, uzņēmumu, patērētāju un citu organizāciju
  pārstāvjiem. Šo apspriežu vadīšanu var īstenot jebkādiem
  līdzekļiem, ko Puse vai Puses uzskata par piemērotiem.
  21.9. PANTS
  Kontaktpunkti
  1. Kontaktpunkti saziņai starp Pusēm jautājumos, kas saistīti
  ar šo nodaļu, ir:
  a) Kanādas gadījumā - Ārlietu departamenta Tehnisko šķēršļu un
  regulējuma nodaļa vai tās saistību pārņēmējs; un
  b) Eiropas Savienības gadījumā - Eiropas Komisijas Iekšējā
  tirgus, rūpniecības, uzņēmējdarbības un MVU ģenerāldirektorāta
  Starptautisko jautājumu nodaļa vai tās saistību pārņēmējs.
  2. Katrs kontaktpunkts ir atbildīgs par to, ka notiek
  konsultēšanās un koordinēšana ar tā attiecīgajām regulatīvajām
  nodaļām un aģentūrām atbilstoši par jautājumiem, kas izriet no
  šīs nodaļas.
  DIVDESMIT OTRĀ NODAĻA
  Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība
  22.1. PANTS
  Konteksts un mērķi
  1. Puses atsaucas uz Rio 1992. gada Deklarāciju par vidi un
  attīstību, 1992. gada rīcības plānu "Agenda 21" par
  vidi un attīstību, Johannesburgas 2002. gada Deklarāciju par
  ilgtspējīgu attīstību, 2002. gada Pasaules samita par ilgtspējīgu
  attīstību īstenošanas plānu, ANO Ekonomikas un sociālo lietu
  padomes 2006. gada Ministru deklarāciju par tādas vides izveidi
  valstu un starptautiskajā līmenī, kas nodrošina pilnīgu un ražīgu
  nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbavietas visiem, un tās
  ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, un SDO 2008. gada Deklarāciju
  par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai. Puses atzīst, ka
  ekonomiskā attīstība, sociālā attīstība un vides aizsardzība ir
  ilgtspējīgas attīstības savstarpēji atkarīgas un savstarpēji
  pastiprinošas sastāvdaļas, un atkārtoti apstiprina savu
  apņemšanos veicināt starptautiskās tirdzniecības attīstību tā,
  lai sekmētu ilgtspējīgas attīstības mērķi pašreizējo un nākamo
  paaudžu labklājībai.
  2. Puses uzsver priekšrocības, ko rada pieeja ar tirdzniecību
  saistītus nodarbinātības un vides jautājumus izskatīt kā daļu no
  globālās pieejas tirdzniecībai un ilgtspējīgai attīstībai.
  Attiecīgi Puses piekrīt, ka tiesības un pienākumi, kas ietverti
  23. nodaļā (Tirdzniecība un nodarbinātība) un 24. nodaļā
  (Tirdzniecība un vide), ir jāaplūko šā nolīguma kontekstā.
  3. Šajā saistībā, īstenojot 23. nodaļu (Tirdzniecība un
  nodarbinātība) un 24. nodaļu (Tirdzniecība un vide), Pušu mērķis
  ir:
  a) veicināt ilgtspējīgu attīstību, uzlabojot to attiecīgo
  darba, vides un tirdzniecības politiku un pasākumu saskaņošanu un
  integrāciju;
  b) veicināt dialogu un sadarbību starp Pusēm nolūkā pilnveidot
  to tirdzniecības un ekonomiskās attiecības veidā, kas atbalsta to
  attiecīgos darba un vides aizsardzības pasākumus un standartus,
  un atbalstīt to vides un darba aizsardzības mērķus brīvu, atvērtu
  un pārredzamu tirdzniecības attiecību kontekstā;
  c) uzlabot to attiecīgo darba un vides tiesību piemērošanu un
  darba un vides starptautisko nolīgumu ievērošanu;
  d) veicināt tādu instrumentu pilnīgu izmantošanu kā ietekmes
  novērtējums un ieinteresēto personu konsultēšana tirdzniecības,
  darba un vides jautājumu regulējumā un mudināt uzņēmumus,
  pilsoniskās sabiedrības organizācijas un iedzīvotājus izstrādāt
  un ieviest prakses, kas sekmē ilgtspējīgas attīstības mērķu
  sasniegšanu; un
  e) veicināt sabiedrisko apspriešanu un sabiedrības
  iesaistīšanos diskusijās par ilgtspējīgas attīstības jautājumiem,
  kas izriet no šā nolīguma, un attiecīgo tiesību aktu un politiku
  izstrādē.
  22.2. PANTS
  Pārredzamība
  Puses uzsver, cik svarīgi ir nodrošināt pārredzamību kā
  vajadzīgu elementu, lai veicinātu sabiedrības iesaistīšanos un
  padarītu informāciju publiski pieejamu šīs nodaļas kontekstā
  saskaņā ar noteikumiem, kas ietverti šajās nodaļā un 27. nodaļā
  (Pārredzamība), kā arī 23.6. pantā (Sabiedrības informēšana un
  izglītošana) un 24.7. pantā (Sabiedrības informēšana un
  izglītošana).
  22.3. PANTS
  Sadarbība un tādas tirdzniecības veicināšana, kas atbalsta
  ilgtspējīgu attīstību
  1. Puses atzīst starptautiskās sadarbības nozīmīgumu, lai
  sasniegtu ilgtspējīgas attīstības mērķi un integrāciju
  ekonomiskās, sociālās un vides attīstības starptautiskajā līmenī,
  un aizsardzības iniciatīvas, darbības un pasākumus. Tāpēc Puses
  piekrīt dialogam un apspriežas savā starpā par kopīgu interešu ar
  tirdzniecību saistītiem ilgtspējīgas attīstības jautājumiem.
  2. Puses apstiprina, ka tirdzniecībai būtu jāveicina
  ilgtspējīga attīstība. Attiecīgi katra Puse cenšas veicināt
  tirdzniecības un ekonomikas plūsmas un prakses, kas sekmē
  pienācīgas kvalitātes nodarbinātības un vides aizsardzības
  uzlabošanu, tostarp:
  a) mudinot izstrādāt un izmantot brīvprātīgas shēmas, kas
  attiecas uz preču un pakalpojumu ilgtspējīgu ražošanu, piemēram,
  ekomarķējums un taisnīgas tirdzniecības shēmas;
  b) mudinot izstrādāt un izmantot uzņēmumu korporatīvās
  sociālās atbildības brīvprātīgas labākās prakses, piemēram, kas
  ietvertas ESAO Pamatnostādnēs daudznacionāliem uzņēmumiem, lai
  stiprinātu saskaņotību starp ekonomikas, sociālajiem un vides
  mērķiem;
  c) mudinot integrēt ilgtspējības apsvērumus privātā un
  publiskā patēriņa lēmumos; un
  d) veicinot ekoloģisko raksturlielumu mērķu un standartu
  izstrādi, izveidi, uzturēšanu vai uzlabošanu.
  3. Puses atzīst, cik svarīgi ir risināt konkrētus ilgtspējīgas
  attīstības jautājumus, novērtējot iespējamo darbību potenciālo
  ietekmi ekonomikas, sociālajā un vides jomā, ņemot vērā
  ieinteresēto personu viedokļus. Tāpēc katra Puse apņemas
  pārskatīt, uzraudzīt un novērtēt šā nolīguma īstenošanas ietekmi
  uz ilgtspējīgu attīstību savā teritorijā, lai noteiktu jebkādu
  rīcības nepieciešamību, kas var rasties saistībā ar šo nolīgumu.
  Puses var veikt kopīgus novērtējumus. Šos novērtējumus veic
  veidā, kas ir pielāgots katras Puses praksei un apstākļiem,
  īstenojot attiecīgos Pušu līdzdalības procesus, kā arī atbilstoši
  šim nolīgumam izveidotos procesus.
  22.4. PANTS
  Institucionālie mehānismi
  1. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejā, kas
  izveidota atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1.
  punkta g) apakšpunktam, ietilpst Pušu augsta līmeņa pārstāvji,
  kas atbild par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī nodaļa, un 23.
  nodaļa (Tirdzniecība un nodarbinātība) un 24. nodaļa
  (Tirdzniecība un vide). Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
  komiteja uzrauga minēto nodaļu īstenošanu, tostarp sadarbības
  pasākumus un šā nolīguma ietekmes pārskatīšanu ilgtspējīgas
  attīstības jomā, un integrētā veidā risina jebkādus Pušu kopīgo
  interešu jautājumus attiecībā uz saskarsmi starp ekonomikas
  attīstību, sociālo attīstību un vides aizsardzību. Kas attiecas
  uz 23. nodaļu (Tirdzniecība un nodarbinātība) un 24. nodaļu
  (Tirdzniecība un vide), Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
  komiteja var arī veikt savus pienākumus, organizējot tematiskas
  sēdes, kurās piedalās dalībnieki, kas atbild par jebkuriem
  jautājumiem, uz kuriem atbilstoši attiecas minētās nodaļas.
  2. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas sanāksme
  notiek pirmajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam tik
  bieži, kā Puses uzskata par nepieciešamu. Šā nolīguma 23.8. pantā
  (Institucionālie mehānismi) un 24.13. pantā (Institucionālie
  mehānismi) norādītie kontaktpunkti ir atbildīgi par saziņu starp
  Pusēm jautājumos par šo sanāksmju vai tematisko sēžu grafika
  sastādīšanu un organizēšanu.
  3. Katrā Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas
  kārtējā sanāksmē vai tematiskajā sēdē ietilpst tikšanās ar
  sabiedrību, kurā apspriež jautājumus, kas saistīti ar attiecīgo
  nodaļu īstenošanu, ja vien Puses nenolemj citādi.
  4. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja veicina
  pārredzamību un sabiedrības iesaistīšanos. Šajā nolūkā:
  a) jebkurš Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas
  lēmums vai ziņojums tiek publiskots, ja vien tā nenolemj
  citādi;
  b) Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja iesniedz
  atjauninājumus par jebkādiem jautājumiem, kas attiecas uz šo
  nodaļu, tostarp tās īstenošanu, 22.5. pantā norādītajam
  Pilsoniskās sabiedrības forumam. Jebkādu Pilsoniskās sabiedrības
  foruma uzskatu vai viedokli Pusēm paziņo tieši vai ar
  konsultatīvo mehānismu palīdzību, kas norādīti 23.8. panta 3.
  punktā (Institucionālie mehānismi) un 24.13. pantā
  (Institucionālie mehānismi). Tirdzniecības un ilgtspējīgas
  attīstības komiteja ik gadu paziņo par turpmākajiem pasākumiem
  saistībā ar šiem paziņojumiem;
  c) Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja ik gadu
  paziņo par ikvienu jautājumu, ko tā risina, atbilstoši 24.7.
  panta 3. punktam (Sabiedrības informēšana un izglītošana) vai
  23.8. panta 4. punktam (Institucionālie mehānismi).
  22.5. PANTS
  Pilsoniskās sabiedrības forums
  1. Puses sekmē kopīgu Pilsoniskās sabiedrības forumu, kurā
  ietilpst to teritorijās reģistrētu pilsoniskās sabiedrības
  organizāciju pārstāvji, tostarp to konsultatīvo mehānismu
  dalībnieki, kas norādīti 23.8. panta 3. punktā (Institucionālie
  mehānismi) un 24.13. pantā (Institucionālie mehānismi), lai
  vadītu dialogu par šā nolīguma ilgtspējīgas attīstības
  aspektiem.
  2. Pilsoniskās sabiedrības forums notiek vienu reizi gadā, ja
  vien Puses nevienojas citādi. Puses veicina attiecīgo interešu
  līdzsvarotu pārstāvību, aptverot neatkarīgas organizācijas, kas
  pārstāv darba devējus, arodbiedrības, darba un uzņēmējdarbības
  organizācijas, vides aizsardzības grupas, kā arī pēc vajadzības
  citas attiecīgas pilsoniskās sabiedrības organizācijas. Puses var
  arī sekmēt virtuālu līdzdalību.
  DIVDESMIT TREŠĀ NODAĻA
  TIRDZNIECĪBA UN NODARBINĀTĪBA
  23.1. PANTS
  Konteksts un mērķi
  1. Puses atzīst starptautiskās sadarbības un nolīgumu nozīmi
  nodarbinātības lietu jomā, starptautiskajai kopienai risinot
  ekonomikas, nodarbinātības un sociālās problēmas un izmantojot
  globalizācijas sniegtās iespējas. Tās atzīst, kādu ieguldījumu
  starptautiskā tirdzniecība varētu sniegt attiecībā uz pilnīgu un
  produktīvu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbavietām
  visiem, un apņemas attiecīgi konsultēt un sadarboties savstarpēji
  interesējošos ar tirdzniecību saistītos darbaspēka un
  nodarbinātības jautājumos.
  2. Apstiprinot vērtību, kāda ir lielākai politikas
  saskaņotībai attiecībā uz pienācīgas kvalitātes darbavietām,
  ietverot galvenos darba standartus, un augsta līmeņa darba
  aizsardzībai, savienojot ar to efektīvu piemērošanu, Puses atzīst
  labvēlīgo nozīmi, kāda šīm nozarēm var būt attiecībā uz
  ekonomikas efektivitāti, inovāciju un produktivitāti, tostarp
  eksporta rādītājiem. Šajā saistībā tās arī atzīst, cik svarīgs ir
  sociālais dialogs nodarbinātības jautājumos starp darba ņēmējiem
  un darba devējiem un to attiecīgajām organizācijām un valdībām,
  un apņemas veicināt šādu dialogu.
  23.2. PANTS
  Tiesības reglamentēt un aizsardzības līmeņi
  Atzīstot katras Puses tiesības noteikt tās nodarbinātības
  prioritātes, darba aizsardzības līmeņus un attiecīgi pieņemt vai
  grozīt tās tiesību aktus un politiku veidā, kas ir saderīgs ar
  starptautiskajām darba saistībām, ietverot šajā nodaļā norādītās,
  katra Puse mēģina nodrošināt, ka šie tiesību akti un politika
  nodrošina un veicina augstus darba aizsardzības līmeņus, un
  cenšas turpināt uzlabot šādus tiesību aktus un politiku ar mērķi
  nodrošināt augstus darba aizsardzības līmeņus.
  23.3. PANTS
  Daudzpusēji darba standarti un nolīgumi
  1. Katra Puse nodrošina, ka tās darba tiesības un prakse
  ietver sevī un nodrošina aizsardzību attiecībā uz pamatprincipiem
  un tiesībām darbā, kā norādīts turpmāk. Puses apstiprina savas
  saistības ievērot, veicināt un īstenot šos principus un tiesības
  saskaņā ar Starptautiskās Darba organizācijas ("SDO")
  dalībnieku pienākumiem un saistībām atbilstoši SDO Deklarācijai
  par pamatprincipiem un tiesībām darbā un tās atjauninātajai
  redakcijai, kas pieņemta Starptautiskās Darba konferences 86.
  sesijā 1998. gadā:
  a) biedrošanās brīvību un koplīguma slēgšanas tiesību reālu
  atzīšanu;
  b) jebkāda piespiedu vai obligātā darba izskaušanu;
  c) bērnu darba faktisku atcelšanu; un
  d) diskriminācijas izskaušanu attiecībā uz nodarbinātību un
  profesiju.
  2. Katra Puse nodrošina, ka tās darba tiesības un prakse
  saskaņā ar SDO 2008. gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu
  godīgai globalizācijai, kas pieņemta Starptautiskās Darba
  konferences 97. sesijā, un citām starptautiskajām saistībām
  veicina šādus mērķus, kas ietverti SDO pienācīga darba
  nodrošināšanas programmā:
  a) veselība un drošība darbā, tostarp darba traumu vai
  arodslimību novēršana, un kompensācija šādu traumu vai slimību
  gadījumā;
  b) pieņemamu minimālo nodarbinātības standartu noteikšana
  algotiem strādniekiem, tostarp strādniekiem, uz ko neattiecas
  darba kopīgums; un
  c) nediskriminācija attiecībā uz darba apstākļiem, tostarp
  migrējošiem darba ņēmējiem.
  3. Ievērojot 2. punkta a) apakšpunktu, katra Puse nodrošina,
  ka tās darba tiesības un prakse ietver sevī un nodrošina
  aizsardzību attiecībā uz darba apstākļiem, kuros tiek ievērota
  darba ņēmēju veselība un drošība, tostarp definējot politiku, kas
  veicina pamatprincipus, kuru nolūks ir novērst nelaimes gadījumus
  un traumas, kas rodas saistībā ar darbu vai darba laikā, un kuru
  mērķis ir izstrādāt preventīvu drošības un veselības kultūru,
  kurā profilakses principam ir piešķirta augstākā prioritāte.
  Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir veselības un
  drošības aizsardzība darbā, katra Puse ņem vērā esošo attiecīgo
  zinātnisko un tehnisko informāciju un saistītos starptautiskos
  standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus, ja šie pasākumi var
  skart Pušu tirdzniecību vai ieguldījumus. Puses atzīst, ja esoša
  vai potenciāla apdraudējuma gadījumā vai apstākļos, kas pamatoti
  varētu izraisīt fiziskas personas traumu vai slimību, Puse
  neizmanto pilnīga zinātniskā pamatojuma un pierādījumu trūkumu kā
  iemeslu tam, lai atliktu izmaksu ziņā lietderīgus aizsardzības
  pasākumus.
  4. Katra Puse atkārtoti apstiprina savas saistības efektīvi
  īstenot savos tiesību aktos un praksē visā savā teritorijā SDO
  pamatkonvencijas, ko Kanāda un Eiropas Savienības dalībvalstis ir
  attiecīgi ratificējušas. Puses pastāvīgi un neatlaidīgi cenšas
  ratificēt SDO pamatkonvencijas, ja tas vēl nav izdarīts. Puses
  apmainās ar informāciju par to attiecīgo situāciju un progresu
  attiecībā uz šādu konvenciju ratifikāciju: pamatkonvencijas, kā
  arī prioritārās un citas SDO konvencijas, ko SDO klasificējusi kā
  atjauninātas.
  23.4. PANTS
  Aizsardzības līmeņu uzturēšana
  1. Puses atzīst, ka nav piemēroti veicināt tirdzniecību vai
  ieguldījumus, vājinot vai samazinot aizsardzības līmeņus, kas
  paredzēti to darba tiesībās un standartos.
  2. Puse neatsauc savus darba tiesību aktus un standartus vai
  citādi neatkāpjas no tiem, vai nepiedāvā tos atsaukt vai citādi
  atkāpties no tiem, lai veicinātu tirdzniecību vai ieguldījuma
  izveidi, iegādi, paplašināšanu vai paturēšanu savā
  teritorijā.
  3. Puse nepārtrauc savu darba tiesību aktu un standartu
  efektīvu īstenošanu nolūkā veicināt tirdzniecību vai
  ieguldījumus, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai
  bezdarbību.
  23.5. PANTS
  Tiesībaizsardzības procedūras, administratīvā tiesvedība un
  administratīvā procesa pārskatīšana
  1. Saskaņā ar 23.4. pantu katra Puse veicina atbilstību savām
  darba tiesībām un efektīvi īsteno tās, tostarp:
  a) uzturot darba inspekcijas sistēmu saskaņā ar tās
  starptautiskajām saistībām nolūkā nodrošināt ar darba apstākļiem
  saistīto tiesību normu īstenošanu un darba ņēmēju aizsardzību,
  kas ir jāizpilda darba inspektoriem; un
  b) nodrošinot, ka administratīvā tiesvedība un tiesas procesi
  ir pieejami personām ar likumīgi atzītu interesi par konkrētu
  jautājumu, kas apgalvo, ka atbilstoši tās tiesību aktiem ir
  pārkāptas tiesības, lai atļautu efektīvu rīcību pret tās darba
  tiesību pārkāpumiem, tostarp atbilstošus tiesiskās aizsardzības
  līdzekļus par šādu tiesību pārkāpumiem.
  2. Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem nodrošina, ka 1.
  punkta b) apakšpunktā norādītās tiesvedības nav nevajadzīgi
  sarežģītas vai pārmērīgi dārgas, tās neparedz nepamatotus
  termiņus vai nepamatotas kavēšanās un attiecīgā gadījumā
  nodrošina pagaidu noregulējumu un ir taisnīgas un objektīvas,
  tostarp:
  a) sniedzot apsūdzētajiem motivētu paziņojumu, kad ir
  ierosināta procedūra, tostarp aprakstu par tiesvedības būtību un
  prasības pamatojumu;
  b) sniedzot tiesvedības pusēm pienācīgu iespēju atbalstīt vai
  aizstāvēt to attiecīgās nostājas, tostarp sniedzot informāciju
  vai pierādījumus, pirms galīgā lēmuma;
  c) nodrošinot, ka galīgie lēmumi ir izteikti rakstveidā un
  atbilstīgi sniedz lietas pamatojumu un balstās uz informāciju vai
  pierādījumu, attiecībā uz kuru tiesvedības pusēm tika piedāvāta
  iespēja tikt uzklausītām; un
  d) dodot administratīvās tiesvedības pusēm iespēju pārskatīt
  un pamatotos gadījumos koriģēt galīgos administratīvos lēmumus
  samērīgā termiņā likumīgi izveidotā šķīrējtiesā, attiecīgi
  nodrošinot tiesas neatkarību un objektivitāti.
  23.6. PANTS
  Sabiedrības informēšana un izglītošana
  1. Papildus 27.1. pantā (Publicēšana) norādītajām saistībām
  katra Puse veicina publiskas debates ar nevalstiskajiem
  dalībniekiem un to starpā par politikas veidošanu un definēšanu,
  kā rezultātā to valsts sektora iestādes var pieņemt darba
  tiesības un standartus.
  2. Katra Puse veicina sabiedrības informēšanu par tās darba
  tiesībām un standartiem, kā arī izpildes un atbilstības
  procedūrām, tostarp nodrošinot informācijas pieejamību un veicot
  pasākumus, lai padziļinātu darba ņēmēju, darba devēju un to
  pārstāvju zināšanas un izpratni.
  23.7. PANTS
  Sadarbības pasākumi
  1. Puses apņemas sadarboties, lai sekmētu šīs nodaļas mērķus,
  veicot tādas darbības kā:
  a) informācijas apmaiņa par labāko praksi kopīgu interešu
  jautājumos un par saistītajiem notikumiem, darbībām un
  iniciatīvām;
  b) sadarbība starptautiskajos forumos, kuros risina
  jautājumus, kas attiecas uz tirdzniecību un nodarbinātību,
  tostarp jo īpaši PTO un SDO;
  c) darbības, ar ko starptautiskā mērogā veicina un efektīvi
  piemēro pamatprincipus un tiesības darbā, kā norādīts 23.3. panta
  1. punktā un SDO pienācīga darba nodrošināšanas programmā;
  d) dialogs un informācijas apmaiņa par darba noteikumiem Pušu
  attiecīgo tirdzniecības nolīgumu kontekstā, un to īstenošana;
  e) sadarbības iespēju izpēte iniciatīvās, kas attiecas uz
  trešām personām; un
  f) jebkādas citas sadarbības formas, ko uzskata par
  atbilstošām.
  2. Puses apsver visus darba ņēmēju, darba devēju un
  pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvju sniegtos
  viedokļus, apzinot sadarbības jomas un veicot sadarbības
  pasākumus.
  3. Puses var noteikt kārtību sadarbībai ar SDO un citām
  kompetentām starptautiskām vai reģionālām organizācijām, lai
  izmantotu to zinātību un resursus nolūkā sasniegt šīs nodaļas
  mērķus.
  23.8. PANTS
  Institucionālie mehānismi
  1. Katra Puse izraugās biroju, kas kalpo kā kontaktpunkts
  saziņai ar otru Pusi šīs nodaļas īstenošanas nolūkā, tostarp
  attiecībā uz:
  a) sadarbības programmām un pasākumiem saskaņā ar 23.7.
  pantu;
  b) šā nolīguma 23.9. pantā norādīto iesniegumu un paziņojumu
  saņemšanu; un
  c) informāciju, kas jāsniedz otrai Pusei, ekspertu grupām un
  sabiedrībai.
  2. Katra Puse rakstveidā informē otru Pusi par 1. punktā
  norādīto kontaktpunktu.
  3. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja, kas
  izveidota atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1.
  punkta g) apakšpunktam, kārtējās sanāksmēs vai tematiskajās
  sēdēs, kurās ietilpst dalībnieki, kas atbildīgi par šīs nodaļas
  aptvertajiem jautājumiem:
  a) pārrauga šīs nodaļas īstenošanu un pārskata atbilstoši tai
  panākto progresu, tostarp tās darbību un efektivitāti; un
  b) apspriež citus jautājumus, kas ietilpst šīs nodaļas
  darbības jomā.
  4. Katra Puse sasauc jaunu padomdevēju grupu vai apspriežas ar
  Puses vietējām darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējām
  grupām, lai uzzinātu viedokļus un padomus jautājumos, kas
  attiecas uz šo nodaļu. Minētajās grupās ietilpst neatkarīgas
  pilsonisko sabiedrību pārstāvošas organizācijas, nodrošinot
  līdzsvarotu darba devēju, arodbiedrību, darba un uzņēmējdarbības
  organizāciju, kā arī pēc vajadzības citu attiecīgi ieinteresēto
  personu pārstāvību. Tās pēc savas iniciatīvas var iesniegt
  atzinumus un veikt ieteikumus par jebkuriem jautājumiem, kas
  attiecas uz šo nodaļu.
  5. Katra Puse ir atvērta saņemt un pienācīgi ņemt vērā
  iesniegumus no sabiedrības jautājumos, kas attiecas uz šo nodaļu,
  tostarp paziņojumus par īstenošanas problēmām. Katra Puse informē
  tās attiecīgās vietējās darba vai ilgtspējīgas attīstības
  padomdevējas grupas par šiem paziņojumiem.
  6. Puses ņem vērā SDO darbības, kuru mērķis ir veicināt
  plašāku sadarbību un saskanību Pušu un SDO veiktajā darbā.
  23.9. PANTS
  Apspriešanās
  1. Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par jebkuru no
  šīs nodaļas izrietošu jautājumu, iesniedzot otras Puses
  kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu. Puse savā pieprasījumā
  skaidri izklāsta problēmu, norāda neskaidros jautājumus un sniedz
  īsu kopsavilkumu par jebkādām pretenzijām saistībā ar šo nodaļu.
  Apspriešanās jāuzsāk nekavējoties, tiklīdz Puse iesniegusi
  pieprasījumu rīkot apspriešanos.
  2. Apspriešanās laikā katra Puse sniedz otrai Pusei pietiekamu
  informāciju, kas ir tās rīcībā, lai ļautu pilnībā pārbaudīt
  uzdotos jautājumus, pamatojoties uz tās tiesību aktiem par
  konfidenciālu personisko un komerciālo informāciju.
  3. Attiecīgā gadījumā un ar abu Pušu piekrišanu Puses lūdz
  informāciju vai viedokļus ikvienai personai, organizācijai vai
  struktūrai, tostarp SDO, kas var sekmēt radušos jautājumu
  pārbaudi.
  4. Ja Puse uzskata, ka jautājuma izskatīšana ir jāturpina, šī
  Puse, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras Puses
  kontaktpunktam, var lūgt sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas
  attīstības komiteju jautājuma izskatīšanai. Tirdzniecības un
  ilgtspējīgas attīstības komiteja sapulcējas nekavējoties un
  cenšas atrisināt jautājumu. Attiecīgā gadījumā tā lūdz padomu
  Pušu vietējām darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējām
  grupām, izmantojot 23.8. pantā norādītos konsultatīvos
  mehānismus.
  5. Katra Puse dara publiski pieejamu ikvienu risinājumu vai
  lēmumu par jautājumu, kas apspriests atbilstoši šim pantam.
  23.10. PANTS
  Ekspertu grupa
  1. Par ikvienu jautājumu, kas nav apmierinoši atrisināts,
  izmantojot 23.9. pantā norādīto apspriešanos, Puse 90 dienu laikā
  pēc 23.9. panta 1. punktā norādītā pieprasījuma rīkot
  apspriešanos saņemšanas, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras
  Puses kontaktpunktam, var pieprasīt sasaukt ekspertu grupu, lai
  pārbaudītu jautājumu.
  2. Pamatojoties uz šīs nodaļas noteikumiem, Puses piemēro
  29.-A un 29.-B pielikumā norādīto reglamentu un rīcības kodeksu,
  ja vien Puses nenolemj citādi.
  3. Ekspertu grupā ir trīs locekļi.
  4. Puses apspriežas nolūkā panākt vienošanos par ekspertu
  grupas sastāvu 10 darbdienu laikā pēc tam, kad atbildētāja Puse
  saņēmusi pieprasījumu par ekspertu grupas izveidi. Pienācīgu
  uzmanību pievērš tam, lai nodrošinātu, ka izvirzītie grupas
  locekļi atbilst 7. punktā norādītajām prasībām un ka viņiem ir
  konkrētā jautājuma risināšanai atbilstoša pieredze.
  5. Ja Puses nespēj nolemt par ekspertu grupas sastāvu 4.
  punktā norādītajā laikposmā, attiecībā uz 6. punktā noteikto
  sarakstu piemēro atlases procedūru, kas norādīta 29.7. panta
  (Šķīrējtiesas kolēģijas sastāvs) 3.-7. punktā.
  6. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja savā
  pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz
  deviņu personu sarakstu, izraugoties atbilstoši viņu
  objektivitātei, uzticamībai un labām spriešanas spējām un ņemot
  vērā viņu vēlmi un spējas darboties kā grupas locekļiem. Katra
  Puse nosauc vismaz trīs personas, kuras ietver sarakstā kā grupas
  locekļus. Turklāt Puses nosauc arī vismaz trīs personas, kas nav
  nevienas Puses valstspiederīgie un kas vēlas un spēj darboties kā
  ekspertu grupas priekšsēdētāji. Tirdzniecības un ilgtspējīgas
  attīstības komiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais
  personu skaits.
  7. Ekspertiem, kas ierosināti kā grupas locekļi, jābūt
  speciālām zināšanām vai pieredzei darba tiesībās, citos
  jautājumos, uz ko attiecas šī nodaļa, vai domstarpību izšķiršanā,
  kas rodas saistībā ar starptautiskiem nolīgumiem. Viņiem jābūt
  neatkarīgiem, jārīkojas patstāvīgi, un viņi nedrīkst pieņemt
  norādījumus no jebkādām organizācijām vai valdības par konkrēto
  jautājumu. Viņi nedrīkst būt saistīti ar kādas Puses valdību, un
  viņiem jāievēro 2. punktā norādītais rīcības kodekss.
  8. Ja vien Puses piecu darbdienu laikā no grupas locekļu
  izraudzīšanās dienas nenolemj citādi, ekspertu grupas darba
  uzdevumi ir šādi:
  "Ņemot vērā attiecīgos 23.
  nodaļas (Tirdzniecība un nodarbinātība) noteikumus, izskatīt
  jautājumu, kas norādīts pieprasījumā par ekspertu grupas izveidi,
  un saskaņā ar 23. nodaļas (Tirdzniecība un nodarbinātība) 23.10.
  pantu (Ekspertu grupa) sniegt ziņojumu, kurā ietverti ieteikumi
  jautājuma risināšanai."
  9. Kas attiecas uz jautājumiem par daudzpusējiem nolīgumiem,
  kā norādīts 23.3. pantā, ekspertu grupai būtu jālūdz informācija
  SDO, tostarp jebkādus piemērotus pieejamus skaidrojošus
  norādījumus, konstatējumus vai lēmumus, ko pieņēmusi
  SDO31.
  10. Ekspertu grupa var pieprasīt un saņemt rakstiskus
  iesniegumus vai jebkādu citu informāciju no personām, kam ir
  attiecīgā informācija vai speciālās zināšanas.
  11. Ekspertu grupa sniedz Pusēm starpposma ziņojumu un galīgo
  ziņojumu, norādot konstatētos faktus, tās lēmumus par jautājumu,
  tostarp par to, vai atbildētāja Puse ir ievērojusi savas
  saistības atbilstoši šai nodaļai, un jebkādu tās konstatējumu,
  lēmumu un ieteikumu loģisko pamatojumu. Ekspertu grupa sniedz
  Pusēm starpposma ziņojumu 120 dienu laikā pēc tam, kad izraudzīts
  pēdējais grupas loceklis, vai kā citādi nolēmušas Puses. Puses
  var iesniegt ekspertu grupai piezīmes par starpposma ziņojumu 45
  dienu laikā pēc tā sniegšanas. Pēc šo piezīmju izvērtēšanas
  ekspertu grupa var pārskatīt savu ziņojumu vai veikt jebkādu
  papildu pārbaudi, ko tā uzskata par piemērotu. Ekspertu grupa
  galīgo ziņojumu Pusēm sniedz 60 dienu laikā no starpposma
  ziņojuma iesniegšanas. Katra Puse galīgo ziņojumu dara publiski
  pieejamu 30 dienu laikā no tā sniegšanas.
  12. Ja ekspertu grupas galīgajā ziņojumā noteikts, ka Puse nav
  ievērojusi savas saistības atbilstoši šai nodaļai, Puses
  iesaistās diskusijās un cenšas trīs mēnešu laikā no galīgā
  ziņojuma sniegšanas noteikt piemērotus pasākumus vai attiecīgā
  gadījumā nolemt par savstarpēji pieņemamu rīcības plānu. Šajās
  diskusijās Puses ņem vērā galīgo ziņojumu. Atbildētāja Puse
  laikus informē tās darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējas
  grupas un prasītāju Pusi par savu lēmumu saistībā ar jebkādiem
  īstenojamiem pasākumiem vai darbībām. Turklāt prasītāja Puse
  laikus informē tās darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējas
  grupas un atbildētāju Pusi par jebkādu citu pasākumu vai darbību,
  ko tā var nolemt veikt kā papildu pasākumu galīgajam ziņojumam,
  lai veicinātu jautājuma atrisināšanu ar šo nolīgumu saderīgā
  veidā. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja uzrauga
  ar galīgo ziņojumu saistītos papildu pasākumus un ieteikumus
  ekspertu grupai. Pušu darba vai ilgtspējīgas attīstības
  padomdevējas grupas un Pilsoniskās sabiedrības forums šajā
  saistībā var iesniegt novērojumus Tirdzniecības un ilgtspējīgas
  attīstības komitejai.
  13. Ja Puses panāk savstarpēji saskaņotu jautājuma risinājumu
  pēc ekspertu grupas izveides, tās paziņo Tirdzniecības un
  ilgtspējīgas attīstības komitejai un ekspertu grupai par šo
  risinājumu. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas grupas procedūru
  izbeidz.
  23.11. PANTS
  Domstarpību izšķiršana
  1. Attiecībā uz jebkādām domstarpībām, kas izriet no šīs
  nodaļas, Puses piemēro tikai šajā nodaļā paredzētos noteikumus un
  procedūras.
  2. Puses dara visu iespējamo, lai panāktu abpusēji pieņemamu
  domstarpību izšķiršanu. Jebkurā laikā Puses var piemērot
  vidutāja, samierināšanas vai mediācijas procedūru, lai izšķirtu
  šādas domstarpības.
  3. Puses saprot, ka šajā nodaļā ietvertie pienākumi ir
  saistoši un īstenojami, izmantojot 23.10. pantā paredzētās
  domstarpību izšķiršanas procedūras. Šajā kontekstā Puses
  Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas sanāksmēs
  apspriež šīs nodaļas īstenošanas efektivitāti, politikas
  attīstību katrā Pusē, starptautisko nolīgumu attīstību un
  ieinteresēto personu sniegtos viedokļus, kā
  4. Ja atbilstoši 3. punktam rodas domstarpības, Puse var lūgt
  apspriešanos atbilstoši 23.9. pantā noteiktajām procedūrām, lai
  pārskatītu 23.10. pantā paredzēto domstarpību izšķiršanas
  noteikumu pārskatīšanu nolūkā panākt jautājuma abpusēji saskaņotu
  risinājumu.
  5. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja var
  ieteikt CETA Apvienotajai komitejai šīs nodaļas attiecīgo
  noteikumu grozījumus saskaņā ar 30.2. pantā (Grozījumi)
  noteiktajām grozījumu procedūrām.
  DIVDESMIT CETURTĀ NODAĻA
  TIRDZNIECĪBA UN VIDE
  24.1. PANTS
  Definīcija
  Šajā nodaļā:
  vides tiesību akti ir tiesību akti, tostarp tiesību
  normas vai regulatīvi noteikumi, vai citi juridiski saistoši
  Puses pasākumi, kuru nolūks ir aizsargāt vidi, tostarp novērst
  vides ietekmes radīto apdraudējumu cilvēka dzīvībai vai
  veselībai, kuru mērķis ir, piemēram:
  a) novērst, samazināt vai kontrolēt piesārņojošo vielu vai
  vides piesārņotāju izplūdi, novadīšanu vai emisiju;
  b) apsaimniekot ķīmiskās vielas un atkritumus vai pārvaldīt ar
  to saistītās informācijas izplatīšanu; vai
  c) saglabāt un aizsargāt savvaļas floru un faunu, tostarp
  apdraudētās sugas un to dzīvotnes, kā arī aizsargājamās
  teritorijas,
  bet tajos neietilpst tādi Puses pasākumi, kuri attiecas tikai
  uz darba ņēmēju veselību un drošību, kam piemēro 23. nodaļu
  (Tirdzniecība un nodarbinātība), vai tādi Puses pasākumi, kuru
  mērķis ir pārvaldīt iztikas līdzekļus vai aborigēnu veikto dabas
  resursu ieguvi.
  24.2. PANTS
  Konteksts un mērķi
  Puses atzīst, ka vide ir ilgtspējīgas attīstības pamata
  pīlārs, un atzīst ieguldījumu, ko tirdzniecība varētu veikt
  ilgtspējīgas attīstības jomā. Puses uzsver, ka sadarbības
  uzlabošana, aizsargājot un saglabājot vidi, sniedz priekšrocības,
  kas:
  a) veicina ilgtspējīgu attīstību;
  b) stiprina Pušu vides pārvaldību;
  c) balstās uz starptautiskajiem vides nolīgumiem, kā puses tās
  ir; un
  d) papildina šā nolīguma mērķus.
  24.3. PANTS
  Tiesības reglamentēt un aizsardzības līmeņi
  Puses atzīst katras Puses tiesības noteikt savas prioritātes
  vides jomā, paredzēt savus vides aizsardzības līmeņus un pieņemt
  vai grozīt savus tiesību aktus un politiku pēc vajadzības un
  veidā, kas ir saderīgs ar daudzpusējiem vides nolīgumiem, kuru
  puses tās ir, un ar šo nolīgumu. Katra Puse mēģina nodrošināt, ka
  šie tiesību akti un politika paredz un veicina augstus vides
  aizsardzības līmeņus, un centīsies arī turpmāk uzlabot šādus
  tiesību aktus un politiku un to pamatā esošos aizsardzības
  līmeņus.
  24.4. PANTS
  Daudzpusēji nolīgumi vides jomā
  1. Puses atzīst, ka, starptautiskajai sabiedrībai risinot
  globālās vai reģionālās vides problēmas, vērtīgs instruments ir
  starptautiska vides pārvaldība un nolīgumi, un uzsver
  nepieciešamību pastiprināt savstarpēju atbalstu starp
  tirdzniecības un vides politiku, noteikumiem un pasākumiem.
  2. Katra Puse atkārtoti apstiprina savu apņemšanos efektīvi
  ieviest savos tiesību aktos un praksē visā savā teritorijā
  daudzpusējos vides nolīgumus, kuru puse tā ir.
  3. Puses apņemas pēc vajadzības apspriesties un sadarboties
  par savstarpēju interešu vides jautājumiem, kas saistīti ar
  daudzpusējiem vides nolīgumiem un jo īpaši tirdzniecības
  jautājumiem. Šī apņemšanās ietver informācijas apmaiņu par:
  a) tādu daudzpusēju vides nolīgumu īstenošanu, kuru puse ir šā
  nolīguma Puse;
  b) notiekošām sarunām par jauniem daudzpusējiem vides
  nolīgumiem; un
  c) katras Puses attiecīgajiem viedokļiem par to, vai kļūt par
  papildu daudzpusēju vides nolīgumu pusēm.
  4. Puses atzīst savas tiesības izmantot 28.3. pantu (Vispārīgi
  izņēmumi) attiecībā uz vides pasākumiem, tostarp pasākumiem, kas
  veikti atbilstoši daudzpusējiem vides nolīgumiem, kuru puses tās
  ir.
  24.5. PANTS
  Aizsardzības līmeņu uzturēšana
  1. Puses atzīst, ka nav piemēroti veicināt tirdzniecību vai
  ieguldījumus, vājinot vai samazinot aizsardzības līmeņus, kas
  paredzēti to vides tiesību aktos.
  2. Puse neatsauc savus vides tiesību aktus vai citādi
  neatkāpjas no tiem, vai nepiedāvā tos atsaukt vai citādi
  atkāpties no tiem, lai veicinātu tirdzniecību vai ieguldījuma
  izveidi, iegādi, paplašināšanu vai paturēšanu savā
  teritorijā.
  3. Puse nepārtrauc savu vides tiesību aktu efektīvu īstenošanu
  nolūkā veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, veicot ilglaicīgas
  vai regulāras darbības vai bezdarbību.
  24.6. PANTS
  Tiesiskās aizsardzības līdzekļu un procesuālo garantiju
  pieejamība
  1. Saskaņā ar 24.5. pantā noteiktajām saistībām:
  a) katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem nodrošina, ka tās
  iestādes, kas ir kompetentas piemērot vides tiesību aktus,
  pienācīgi ņem vērā iespējamos vides tiesību aktu pārkāpumus, uz
  kuriem tai norādījušas ieinteresētās personas, kas dzīvo vai ir
  reģistrētas tās teritorijā; un
  b) katra Puse nodrošina, ka administratīvā tiesvedība vai
  tiesas procesi ir pieejami personām, kam ir likumīgi atzīta
  interese par konkrētu jautājumu vai kas apgalvo, ka atbilstoši
  tās tiesību aktiem ir pārkāptas tiesības, lai atļautu efektīvu
  rīcību pret tās vides tiesību aktu pārkāpumiem, tostarp
  atbilstošus tiesiskās aizsardzības līdzekļus par šādu tiesību
  aktu pārkāpumiem.
  2. Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem nodrošina, ka 1.
  punkta b) apakšpunktā norādītās tiesvedības nav nevajadzīgi
  sarežģītas vai pārmērīgi dārgas, tās neparedz nesamērīgus
  termiņus vai nepamatotas kavēšanās, un attiecīgā gadījumā
  nodrošina pagaidu noregulējumu un ir taisnīgas, objektīvas un
  pārredzamas, tostarp:
  a) sniedzot apsūdzētajiem motivētu paziņojumu, kad ir
  ierosināta tiesvedība, tostarp aprakstu par tiesvedības būtību un
  prasības pamatojumu;
  b) sniedzot tiesvedības pusēm pienācīgu iespēju pirms galīgā
  lēmuma atbalstīt vai aizstāvēt to attiecīgās nostājas, tostarp
  sniedzot informāciju vai pierādījumus;
  c) nodrošinot, ka galīgie lēmumi ir izteikti rakstveidā,
  attiecīgi sniedz lietas pamatojumu un balstās uz informāciju vai
  pierādījumu, attiecībā uz kuru tiesvedības pusēm tika piedāvāta
  iespēja tikt uzklausītām; un
  d) dodot administratīvās tiesvedības pusēm iespēju samērīgā
  termiņā pārskatīt un pamatotos gadījumos koriģēt galīgos
  administratīvos lēmumus likumīgi izveidotā šķīrējtiesā, attiecīgi
  nodrošinot tiesas neatkarību un objektivitāti.
  24.7. PANTS
  Sabiedrības informēšana un izglītošana
  1. Papildus 27.1. pantam (Publicēšana) katra Puse veicina
  publiskas debates ar nevalstiskajiem dalībniekiem un to starpā
  par politikas veidošanu un definēšanu, kā rezultātā to valsts
  sektora iestādes var pieņemt vides tiesību aktus.
  2. Katra Puse veicina sabiedrības informēšanu par tās vides
  tiesību aktiem, kā arī par izpildes un atbilstības procedūrām,
  nodrošinot informācijas pieejamību ieinteresētajām personām.
  3. Katra Puse ir atvērta saņemt un pienācīgi ņemt vērā
  iesniegumus no sabiedrības jautājumos, kas attiecas uz šo nodaļu,
  tostarp paziņojumus par īstenošanas problēmām. Katra Puse informē
  savas attiecīgās pilsoniskās sabiedrības organizācijas par šiem
  paziņojumiem, izmantojot 24.13. panta 5. punktā norādītos
  konsultatīvos mehānismus.
  24.8. PANTS
  Zinātniskā un tehniskā informācija
  1. Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir vides
  aizsardzība, kas var skart Pušu tirdzniecību vai ieguldījumus,
  katra Puse ņem vērā attiecīgo zinātnisko un tehnisko informāciju
  un saistītos starptautiskos standartus, pamatnostādnes vai
  ieteikumus.
  2. Puses atzīst, ka nopietna vai nenovēršama kaitējuma draudu
  gadījumā pilnīgs zinātniskā pamatojuma un pierādījumu trūkums
  netiks izmantots kā iemesls tam, lai atliktu izmaksu ziņā
  lietderīgus pasākumus vides degradācijas novēršanai.
  24.9. PANTS
  Vides aizsardzību veicinoša tirdzniecība
  1. Puses apņemas mēģināt atvieglot un veicināt tirdzniecību un
  ieguldījumus vides precēs un pakalpojumos, tostarp veicot to ar
  tarifiem nesaistīto šķēršļu samazināšanu, kas attiecas uz šīm
  precēm un pakalpojumiem.
  2. Puses saskaņā ar to starptautiskajām saistībām īpašu
  uzmanību pievērš tirdzniecības vai ieguldījumu šķēršļu novēršanas
  veicināšanai attiecībā uz tādām precēm un pakalpojumiem, kas
  īpaši saistās ar klimata pārmaiņu mazināšanu un jo īpaši ar
  tirdzniecību un ieguldījumiem atjaunojamajās enerģijas preču un
  saistīto pakalpojumu jomā.
  24.10. PANTS
  Mežsaimniecības produktu tirdzniecība
  1. Puses atzīst, cik svarīgi ir saglabāt un ilgtspējīgi
  apsaimniekot mežus, lai nodrošinātu vides funkcijas un
  ekonomiskās un sociālās iespējas esošajām un nākamajām paaudzēm,
  un cik svarīga ir tādu mežsaimniecības produktu tirgus
  pieejamība, kas iegūti saskaņā ar ieguves valsts tiesību aktiem
  un no ilgtspējīgi apsaimniekotiem mežiem.
  2. Šajā nolūkā un veidā, kas ir saderīgs ar to
  starptautiskajām saistībām, Puses apņemas:
  a) veicināt tādu mežsaimniecības produktu tirdzniecību no
  ilgtspējīgi apsaimniekotiem mežiem, kas iegūti saskaņā ar ieguves
  valsts tiesību aktiem;
  b) apmainīties ar informāciju un vajadzības gadījumā
  sadarboties jautājumos, kas saistīti ar iniciatīvām, kuru mērķis
  ir veicināt ilgtspējīgu mežu apsaimniekošanu, tostarp
  iniciatīvām, kuru nolūks ir apkarot nelikumīgu mežizstrādi un ar
  to saistīto tirdzniecību;
  c) veicināt Vašingtonā 1973. gada 3. martā parakstītās
  Konvencijas par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām
  savvaļas dzīvnieku un augu sugām efektīvu izmantošanu
  attiecībā uz kokmateriālu sugām, kas tiek uzskatītas par
  apdraudētām; un
  d) attiecīgos gadījumos sadarboties starptautiskajos forumos,
  kuros risina jautājumus par mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu
  apsaimniekošanu.
  3. Puses apspriež 2. punktā norādītos tematus Tirdzniecības un
  ilgtspējīgas attīstības komitejā vai divpusējā dialogā par
  mežsaimniecības produktiem, kas norādīts 25. nodaļā (Divpusējie
  dialogi un sadarbība) atbilstoši to attiecīgajām kompetences
  jomām.
  24.11. PANTS
  Zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirdzniecība
  1. Puses atzīst zivsaimniecības un akvakultūras saglabāšanas
  un ilgtspējīgas un atbildīgas pārvaldības svarīgumu un to
  ieguldījumu, lai nodrošinātu vides, ekonomiskās un sociālās
  iespējas esošajām un nākamajām paaudzēm.
  2. Šajā nolūkā un veidā, kas ir saderīgs ar to
  starptautiskajām saistībām, Puses apņemas:
  a) pieņemt vai atstāt spēkā tādus efektīvus uzraudzības,
  kontroles un pārraudzības pasākumus kā, piemēram, novērotāju
  programmas, kuģu uzraudzības sistēmas, pārkraušanas citā kuģī
  kontrole, inspekcijas jūrā, ostas valsts kontrole un saistītās
  sankcijas, kuru mērķis ir saglabāt zivju krājumus un novērst
  pārzveju;
  b) pieņemt vai atstāt spēkā darbības un sadarboties, lai
  apkarotu nelegālu, nereģistrētu un neregulētu ("NNN")
  zveju, tostarp vajadzības gadījumā apmainīties ar informāciju par
  NNN darbībām savos ūdeņos un īstenot politiku un pasākumus, lai
  izslēgtu NNN zvejas produktus no tirdzniecības plūsmām un
  zivkopības darbībām;
  c) sadarboties ar reģionālajām zvejniecības pārvaldības
  organizācijām un vajadzības gadījumā šādās organizācijās, kurās
  Puses ir vai nu dalībnieki, novērotāji, vai sadarbības partneri,
  kas nav līgumslēdzēja puses, nolūkā sasniegt labu pārvaldību,
  tostarp aizstāvot zinātniski pamatotus lēmumus un šo lēmumu
  ievērošanu minētajās organizācijās; un
  d) veicināt videi nekaitīgas un ekonomiski konkurētspējīgas
  akvakultūras nozares attīstību.
  24.12. PANTS
  Sadarbība vides jautājumos
  1. Puses atzīst, ka sadarbības uzlabošana ir svarīgs elements,
  lai sekmētu šīs nodaļas mērķu sasniegšanu, un apņemas sadarboties
  kopīgu interešu ar tirdzniecību saistītos vides jautājumos tādās
  jomās kā:
  a) šā nolīguma potenciālā ietekme uz vidi un veidi, kā
  uzlabot, novērst vai mazināt šādu ietekmi, ņemot vērā Pušu
  veiktos ietekmes novērtējumus;
  b) darbība starptautiskos forumos, kuros risina jautājumus,
  kas attiecas gan uz tirdzniecības, gan uz vides politiku, tostarp
  jo īpaši PTO, ESAO, ANO Vides programmā, un daudzpusējos vides
  nolīgumos;
  c) uzņēmumu sociālās atbildības un pārskatatbildības vides
  aspekts, tostarp starptautiski atzītu pamatnostādņu īstenošana un
  pārraudzība;
  d) vides regulējuma un standartu ietekme uz tirdzniecību, kā
  arī tirdzniecības un ieguldījumu noteikumu ietekme uz vidi,
  tostarp uz vides regulējuma un politikas izstrādi;
  e) pašreizējā un nākotnes starptautiskā klimata pārmaiņu
  režīma aspekti, kas saistīti ar tirdzniecību, kā arī valstu
  klimata politikas un programmas, kas attiecas uz klimata pārmaiņu
  ierobežošanu un pielāgošanos tām, tostarp jautājumi saistībā ar
  CO2 emisiju tirgiem, veidi tirdzniecības nelabvēlīgās
  ietekmes uz klimatu novēršanai, kā arī līdzekļi
  energoefektivitātes veicināšanai un tādu tehnoloģiju izstrāde un
  izvēršana, kam ir zemas oglekļa emisijas un kas ir klimatam
  labvēlīgas;
  f) tirdzniecība un ieguldījumi vides precēs un pakalpojumos,
  tostarp videi draudzīgās un nekaitīgās tehnoloģijās un praksēs;
  atjaunojamo energoresursu enerģijā; energoefektivitātē un ūdens
  izmantošanā, saglabāšanā un attīrīšanā;
  g) sadarbība ar tirdzniecību saistītos aspektos bioloģiskās
  daudzveidības saglabāšanas un ilgtspējīgas izmantošanas jomā;
  h) preču aprites cikla pārvaldības veicināšana, tostarp
  oglekļa uzskaite un darbmūža beigu apsaimniekošana, paplašināta
  ražotāju atbildība, pārstrāde un atkritumu samazināšana, un citi
  labākās prakses veidi;
  i) uzlabota izpratne par saimnieciskās darbības un tirgus
  spēku ietekmi uz vidi; un
  j) viedokļu apmaiņa par daudzpusējo vides nolīgumu un
  starptautisko tirdzniecības noteikumu saistību.
  2. Sadarbība atbilstoši 1. punktam notiek, izmantojot darbības
  un instrumentus, kuros var ietilpt tehniska apmaiņa, informācijas
  un labākās prakses apmaiņa, pētījumu projekti, izpēte, ziņojumi,
  konferences un darbsemināri.
  3. Puses apsver sabiedrības un ieinteresēto personu sniegtos
  viedokļus vai devumu attiecībā uz sadarbības pasākumu definēšanu
  un īstenošanu, un tās pēc tam vajadzības gadījumā var iesaistīt
  šādas ieinteresētās personas minētajās darbībās.
  24.13. PANTS
  Institucionālie mehānismi
  1. Katra Puse izraugās biroju, kas kalpo kā kontaktpunkts
  saziņai ar otru Pusi šīs nodaļas īstenošanas nolūkā, tostarp
  attiecībā uz:
  a) sadarbības programmām un pasākumiem saskaņā ar 24.12.
  pantu;
  b) šā nolīguma 24.7. panta 3. punktā norādīto iesniegumu un
  paziņojumu saņemšanu; un
  c) informāciju, kas jāsniedz otrai Pusei, ekspertu grupām un
  sabiedrībai.
  2. Katra Puse rakstveidā informē otru Pusi par 1. punktā
  norādīto kontaktpunktu.
  3. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja, kas
  izveidota atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1.
  punkta g) apakšpunktam, kārtējās sanāksmēs vai tematiskajās
  sēdēs, kurās piedalās par šīs nodaļas jautājumiem atbildīgie
  dalībnieki:
  a) pārrauga šīs nodaļas īstenošanu un pārskata atbilstoši tai
  panākto progresu;
  b) apspriež kopīgu interešu jautājumus; un
  c) apspriež citus jautājumus, kas ietilpst šīs nodaļas
  darbības jomā, kā Puses kopīgi nolemj.
  4. Puses ņem vērā attiecīgo daudzpusējo vides organizāciju vai
  struktūru darbības, kuru mērķis ir veicināt plašāku sadarbību un
  saskanību Pušu un šo organizāciju vai struktūru veiktajā
  darbā.
  5. Katra Puse izmanto esošos vai izveido jaunus konsultatīvos
  mehānismus, piemēram, vietējās padomdevējas grupas, lai uzzinātu
  viedokļus un padomus jautājumos, kas attiecas uz šo nodaļu.
  Minētajos konsultatīvajos mehānismos ietilpst neatkarīgas
  pilsonisko sabiedrību pārstāvošas organizācijas, nodrošinot
  līdzsvarotu vides grupu, uzņēmējdarbības organizāciju, kā arī pēc
  vajadzības citu attiecīgi ieinteresēto personu pārstāvību.
  Izmantojot šādus konsultatīvos mehānismus, ieinteresētās personas
  pēc savas iniciatīvas var iesniegt atzinumus un veikt ieteikumus
  par jebkuriem jautājumiem, kas attiecas uz šo nodaļu.
  24.14. PANTS
  Apspriešanās
  1. Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par jebkuru no
  šīs nodaļas izrietošu jautājumu, iesniedzot otras Puses
  kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu. Puse savā pieprasījumā
  skaidri izklāsta problēmu, norāda neskaidros jautājumus un sniedz
  īsu kopsavilkumu par jebkādām pretenzijām saistībā ar šo nodaļu.
  Apspriešanās jāuzsāk nekavējoties, tiklīdz Puse iesniegusi
  pieprasījumu rīkot apspriešanos.
  2. Apspriešanās laikā katra Puse sniedz otrai Pusei pietiekamu
  informāciju, kas ir tās rīcībā, lai ļautu pilnībā pārbaudīt
  uzdotos jautājumus, pamatojoties uz tās tiesību aktiem par
  konfidenciālas vai ar autortiesībām aizsargātas informācijas
  aizsardzību.
  3. Attiecīgā gadījumā un ar abu Pušu piekrišanu Puses lūdz
  informāciju vai viedokļus ikvienai personai, organizācijai vai
  struktūrai, tostarp attiecīgajai starptautiskajai organizācijai
  vai struktūrai, kas var sekmēt neskaidro jautājumu pārbaudi.
  4. Ja Puse uzskata, ka jautājuma apspriešana ir jāturpina, šī
  Puse var lūgt sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
  komiteju jautājuma izskatīšanai, iesniedzot rakstisku
  pieprasījumu otras Puses kontaktpunktam. Tirdzniecības un
  ilgtspējīgas attīstības komiteja sapulcējas nekavējoties un
  cenšas atrisināt jautājumu. Attiecīgā gadījumā tā lūdz padomu
  Pušu pilsoniskās sabiedrības organizācijām, izmantojot 24.13.
  panta 5. punktā norādītos konsultatīvos mehānismus.
  5. Katra Puse dara publiski pieejamu ikvienu risinājumu vai
  lēmumu par jautājumu, kas apspriests atbilstoši šim pantam.
  24.15. PANTS
  Ekspertu grupa
  1. Par ikvienu jautājumus, kas nav apmierinoši atrisināts,
  izmantojot 24.14. pantā norādīto apspriešanos, Puse 90 dienu
  laikā pēc 24.14. panta 1. punktā norādītā pieprasījuma rīkot
  apspriešanos saņemšanas, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras
  Puses kontaktpunktam, var pieprasīt sasaukt ekspertu grupu, lai
  pārbaudītu jautājumu.
  2. Pamatojoties uz šīs nodaļas noteikumiem, Puses piemēro
  29.-A un 29.-B pielikumā norādīto reglamentu un rīcības kodeksu,
  ja vien Puses nenolemj citādi.
  3. Ekspertu grupā ir trīs locekļi.
  4. Puses apspriežas nolūkā panākt vienošanos par ekspertu
  grupas sastāvu 10 darbdienu laikā pēc tam, kad atbildētāja Puse
  saņēmusi pieprasījumu par ekspertu grupas izveidi. Pienācīgu
  uzmanību pievērš tam, lai nodrošinātu, ka izvirzītie grupas
  locekļi atbilst 7. punktā norādītajām prasībām un ka viņiem ir
  konkrētā jautājuma risināšanā atbilstoša pieredze.
  5. Ja Puses nespēj nolemt par ekspertu grupas sastāvu 4.
  punktā norādītajā laikposmā, attiecībā uz 6. punktā noteikto
  sarakstu piemēro atlases procedūru, kas norādīta 29.7. panta
  (Šķīrējtiesas kolēģijas sastāvs) 3.-7. punktā.
  6. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja savā
  pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz
  deviņu personu sarakstu, izraugoties atbilstoši viņu
  objektivitātei, uzticamībai un labām spriešanas spējām un ņemot
  vērā viņu vēlmi un spējas darboties kā grupas locekļiem. Katra
  Puse nosauc vismaz trīs personas, kuras ietver sarakstā kā grupas
  locekļus. Turklāt Puses nosauc arī vismaz trīs personas, kas nav
  nevienas Puses valstspiederīgie un kas vēlas un spēj darboties kā
  ekspertu grupas priekšsēdētāji. Tirdzniecības un ilgtspējīgas
  attīstības komiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais
  personu skaits.
  7. Ekspertiem, kas ierosināti kā grupas locekļi, jābūt
  speciālām zināšanām vai pieredzei vides tiesību aktu jomā, citos
  jautājumos, uz ko attiecas šī nodaļa, vai domstarpību izšķiršanā,
  kas rodas saistībā ar starptautiskiem nolīgumiem. Viņiem jābūt
  neatkarīgiem, jārīkojas patstāvīgi, un viņi nedrīkst pieņemt
  norādījumus no jebkādām organizācijām vai valdības par konkrēto
  jautājumu. Viņi nedrīkst būt saistīti ar kādas Puses valdību, un
  viņiem jāievēro 2. punktā norādītais rīcības kodekss.
  8. Ja vien Puses piecu darbdienu laikā no grupas locekļu
  izraudzīšanās dienas nenolemj citādi, ekspertu grupas darba
  uzdevumi ir šādi:
  "Ņemot vērā attiecīgos 24.
  nodaļas (Tirdzniecība un vide) noteikumus, izskatīt jautājumu,
  kas norādīts pieprasījumā par ekspertu grupas izveidi, un saskaņā
  ar 24. nodaļas (Tirdzniecība un vide) 24.15. pantu (Ekspertu
  grupa) sniegt ziņojumu, kurā ietverti ieteikumi jautājuma
  risināšanai."
  9. Kas attiecas uz jautājumiem par daudzpusējiem vides
  nolīgumiem, kā norādīts 24.4. pantā, ekspertu grupai būtu jālūdz
  viedokļi un informācija attiecīgajām struktūrām, kas izveidotas
  atbilstoši šiem nolīgumiem. tostarp jebkādus piemērotus pieejamus
  skaidrojošus norādījumus, konstatējumus vai lēmumus, ko
  pieņēmušas minētās struktūras32.
  10. Ekspertu grupa sniedz Pusēm starpposma ziņojumu un galīgo
  ziņojumu, norādot konstatētos faktus, lēmumus par jautājumu,
  tostarp par to, vai atbildētāja Puse ir ievērojusi savas
  saistības atbilstoši šai nodaļai, kā arī jebkādu tās pieņemto
  konstatējumu, lēmumu un ieteikumu loģisko pamatojumu. Ekspertu
  grupa sniedz Pusēm starpposma ziņojumu 120 dienu laikā pēc tam,
  kad izraudzīts pēdējais grupas loceklis, vai kā citādi nolēmušas
  Puses. Puses var iesniegt ekspertu grupai piezīmes par starpposma
  ziņojumu 45 dienu laikā pēc tā sniegšanas. Pēc šo piezīmju
  izvērtēšanas ekspertu grupa var pārskatīt savu ziņojumu vai veikt
  jebkādu papildu pārbaudi, ko tā uzskata par piemērotu. Ekspertu
  grupa galīgo ziņojumu Pusēm sniedz 60 dienu laikā no starpposma
  ziņojuma iesniegšanas. Katra Puse galīgo ziņojumu dara publiski
  pieejamu 30 dienu laikā no tā sniegšanas.
  11. Ja ekspertu grupas galīgajā ziņojumā noteikts, ka Puse nav
  ievērojusi savas saistības atbilstoši šai nodaļai, Puses
  iesaistās diskusijās un cenšas trīs mēnešu laikā no galīgā
  ziņojuma sniegšanas noteikt piemērotu pasākumu vai attiecīgā
  gadījumā nolemt par savstarpēji pieņemamu rīcības plānu. Šajās
  diskusijās Puses ņem vērā galīgo ziņojumu. Atbildētāja Puse
  laikus informē tās pilsoniskās sabiedrības organizācijas,
  izmantojot 24.13. panta 5. punktā norādītos konsultatīvos
  mehānismus, un prasītāju Pusi par savu lēmumu saistībā ar jebkādu
  īstenojamo pasākumu vai darbību. Tirdzniecības un ilgtspējīgas
  attīstības komiteja uzrauga ar galīgo ziņojumu saistītos papildu
  pasākumus un ieteikumus ekspertu grupai. Pušu pilsoniskās
  sabiedrības organizācijas, izmantojot 24.13. panta 5. punktā
  norādītos konsultatīvos mehānismus, un Pilsoniskās sabiedrības
  forums šajā saistībā var iesniegt novērojumus Tirdzniecības un
  ilgtspējīgas attīstības komitejai.
  12. Ja Puses panāk savstarpēji saskaņotu jautājuma risinājumu
  pēc ekspertu grupas izveides, tās paziņo Tirdzniecības un
  ilgtspējīgas attīstības komitejai un ekspertu grupai par šo
  risinājumu. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas grupas procedūru
  izbeidz.
  24.16. PANTS
  Domstarpību izšķiršana
  1. Attiecībā uz jebkādām domstarpībām, kas izriet no šīs
  nodaļas, Puses piemēro tikai šajā nodaļā paredzētos noteikumus un
  procedūras.
  2. Puses dara visu iespējamo, lai panāktu abpusēji pieņemamu
  domstarpību izšķiršanu. Jebkurā laikā Puses var piemērot
  vidutāja, samierināšanas vai mediācijas procedūru, lai izšķirtu
  šādas domstarpībām.
  DIVDESMIT PIEKTĀ NODAĻA
  DIVPUSĒJIE DIALOGI UN SADARBĪBA
  25.1. PANTS
  Mērķi un principi
  1. Pamatojoties uz savu labi izveidoto partnerību un kopīgajām
  vērtībām, Puses piekrīt sekmēt sadarbību kopīgu interešu
  jautājumos, tostarp:
  a) stiprināt divpusējo sadarbību biotehnoloģijas jomā,
  īstenojot dialogu par biotehnoloģiju tirgus piekļuves
  jautājumiem;
  b) sekmē un veicina divpusējo dialogu un informācijas apmaiņu
  jautājumos, kas saistīti ar mežsaimniecības produktu
  tirdzniecību, īstenojot divpusējo dialogu par mežsaimniecības
  produktiem;
  c) cenšas izveidot un uzturēt efektīvu sadarbību izejvielu
  jautājumos, īstenojot divpusējo dialogu par izejvielām; un
  d) mudina uzlabot sadarbību zinātnes, tehnoloģijas,
  pētniecības un inovācijas jautājumos.
  2. Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, divpusējie
  dialogi notiek bez nepamatotas kavēšanās pēc kādas Puses vai
  CETA Apvienotās komitejas pieprasījuma. Dialogu
  līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas un Eiropas Savienības pārstāvji.
  Sanāksmju grafikus un darba kārtību nosaka, līdzpriekšsēdētājiem
  vienojoties.
  3. Divpusējā dialoga līdzpriekšsēdētāji informē CETA
  Apvienoto komiteju par ikviena divpusējā dialoga grafikiem un
  darba kārtību pietiekamu laiku pirms sanāksmēm. Divpusējā dialoga
  līdzpriekšsēdētāji paziņo CETA Apvienotajai komitejai par
  dialoga rezultātiem un secinājumiem pēc vajadzības vai pēc
  CETA Apvienotās komitejas pieprasījuma. Dialoga izveide
  vai pastāvēšana neliedz Pusēm iesniegt jautājumus izskatīšanai
  tieši CETA Apvienotajai komitejai.
  4. CETA Apvienotā komiteja var nolemt mainīt vai
  uzņemties uzdevumu, kas uzticēts dialogam, vai pārtraukt
  dialogu.
  5. Puses var iesaistīties divpusējā sadarbībā citās šā
  nolīguma jomās ar CETA Apvienotās komitejas
  piekrišanu.
  25.2. PANTS
  Dialogs par biotehnoloģiju tirgus piekļuves jautājumiem
  1. Puses piekrīt, ka sadarbība un informācijas apmaiņa
  jautājumos, kas saistīti ar biotehnoloģijas produktiem, ir
  savstarpēju interešu jomā. Šāda sadarbība un informācijas apmaiņa
  notiek divpusējā dialogā par lauksaimniecības biotehnoloģiju
  tirgus piekļuves abpusēju interešu jautājumiem, kas tika
  izveidots ar 2009. gada 15. jūlijā panākto Kanādas un Eiropas
  Savienības savstarpēji saskaņoto risinājumu pēc PTO strīda
  "Eiropas Kopienas - pasākumi, kas ietekmē biotehnoloģijas
  produktu atzīšanu un tirdzniecību" (WT/DS292).
  Divpusējais dialogs attiecas uz visiem saistītajiem jautājumiem,
  kas interesē abas Puses, tostarp:
  a) biotehnoloģijas produktu apstiprinājumi Pušu teritorijā, kā
  arī attiecīgos gadījumos gaidāmie pieteikumi komerciālas
  intereses produktu apstiprināšanai vienā vai otrā pusē;
  b) biotehnoloģijas produktu turpmāko apstiprinājumu
  komerciālās un ekonomiskās perspektīvas;
  c) jebkāda tirdzniecības ietekme, kas saistīta ar
  biotehnoloģijas produktu asinhronu apstiprināšanu vai neatļautu
  produktu nejaušu izlaišanu, un šajā saistībā atbilstošie
  pasākumi;
  d) jebkādi ar biotehnoloģiju saistīti pasākumi, kas var
  ietekmēt Pušu tirdzniecību, tostarp Eiropas Savienības
  dalībvalstu pasākumi;
  e) jebkādi jauni tiesību akti biotehnoloģijas jomā; un
  f) labākā prakse, īstenojot biotehnoloģijas nozares tiesību
  aktus.
  2. Puses arī atzīmē, cik svarīgi ir šādi kopīgie mērķi
  attiecībā uz sadarbību biotehnoloģijas jomā:
  a) apmainīties ar informāciju par politiku, regulatīviem un
  tehniskiem kopīgu interešu jautājumiem, kas saistīti ar
  biotehnoloģijas produktiem, un jo īpaši ar informāciju par Pušu
  attiecīgajām sistēmām un procesiem riska novērtēšanai nolūkā
  pieņemt lēmumus par ģenētiski modificētu organismu
  izmantošanu;
  b) sekmēt efektīvus, zinātniski pamatotus biotehnoloģijas
  produktu apstiprināšanas procesus;
  c) sadarboties starptautiskā mērogā tādos ar biotehnoloģiju
  saistītos jautājumos kā ģenētiski modificētu organismu neliela
  klātbūtne; un
  d) iesaistīties regulatīvā sadarbībā, lai līdz minimumam
  samazinātu ar biotehnoloģijas produktiem saistītās regulatīvās
  prakses negatīvo ietekmi uz tirdzniecību.
  25.3. PANTS
  Divpusējais dialogs par mežsaimniecības produktiem
  1. Puses piekrīt, ka divpusējais dialogs, sadarbība un
  informācijas un viedokļu apmaiņa par attiecīgajiem tiesību
  aktiem, noteikumiem, politiku un jautājumiem, kas svarīgi
  saistībā ar mežsaimniecības produktu ražošanu, tirdzniecību un
  patēriņu, ir savstarpēju interešu jomā. Puses piekrīt īstenot šo
  dialogu, sadarbību un apmaiņu saistībā ar divpusējo dialogu par
  mežsaimniecības produktiem, tostarp veikt šādus pasākumus:
  a) attiecīgo tiesību aktu, noteikumu, politikas un standartu
  izstrāde, pieņemšana un īstenošana, un testēšanas, sertifikācijas
  un akreditācijas prasības un to potenciālā ietekme uz
  mežsaimniecības produktu tirdzniecību Pušu starpā;
  b) Pušu iniciatīvas, kas attiecas uz mežu ilgtspējīgu
  apsaimniekošanu un mežu pārvaldību;
  c) mehānismi, kas nodrošina mežsaimniecības produktu likumīgu
  vai ilgtspējīgu izcelsmi;
  d) mežsaimniecības produktu pieejamība Pušu vai citos
  tirgos;
  e) perspektīvas daudzpusējās un daudzpusīgās organizācijās un
  procesos, kuros tās piedalās un ar kuriem mēģina sekmēt
  ilgtspējīgu mežu apsaimniekošanu vai izskaust nelikumīgu
  mežizstrādi;
  f) šā nolīguma 24.10. pantā norādītie jautājumi
  (Mežsaimniecības produktu tirdzniecība); un
  g) jebkādi citi jautājumi saistībā ar mežsaimniecības
  produktiem, kā vienojušās Puses.
  2. Divpusējais dialogs par mežsaimniecības produktiem
  norisinās pirmajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam
  saskaņā ar 25.1. panta 2. punkta noteikumiem.
  3. Puses piekrīt, ka diskusijas, kas norisinās divpusējā
  dialogā par mežsaimniecības produktiem, var būt par pamatu
  apspriedēm Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejā.
  25.4. PANTS
  Divpusējais dialogs par izejvielām
  1. Atzīstot, cik svarīga ir atvērta, nediskriminējoša un
  pārredzama tirdzniecības vide, kas pamatojas un noteikumiem un
  zinātni, Puses cenšas izveidot un uzturēt efektīvu sadarbību
  izejvielu jomā. Šīs sadarbības nolūkā pie izejvielām pieskaita,
  bet ne tikai, rūpniecībā izmantojamus derīgos izrakteņus, metālus
  un lauksaimniecības produktus.
  2. Divpusējais dialogs par izejvielām attiecas uz ikvienu
  saistīto abpusēju interešu jautājumu, tostarp nolūkā:
  a) nodrošināt diskusiju forumu par Pušu sadarbību
  izejmateriālu jomā, veicināt izejvielu, preču un saistīto
  pakalpojumu un ieguldījumu piekļuvi tirgum un izvairīties no ar
  tarifiem nesaistītiem šķēršļiem izejvielu tirdzniecībā;
  b) uzlabot savstarpējo izpratni izejvielu jomā nolūkā
  apmainīties ar informāciju par labāko praksi un par Pušu
  regulatīvo politiku attiecībā uz izejvielām;
  c) veicināt darbības, kas atbalsta uzņēmumu sociālo atbildību
  saskaņā ar tādiem starptautiski atzītiem standartiem kā ESAO
  Pamatnostādnes daudznacionāliem uzņēmumiem un ESAO Pienācīgas
  pārbaudes pamatnostādnes attiecībā uz atbildīgām izrakteņu
  piegādes ķēdēm no konfliktu skartajām un augsta riska
  teritorijām; un
  d) vajadzības gadījumā sekmēt apspriešanos par Pušu nostāju
  daudzpusējos vai daudzpusīgos forumos, kuros var rasties un tikt
  apspriesti jautājumi par izejvielām.
  25.5. PANTS
  Uzlabota sadarbība zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un
  inovācijas jautājumos
  1. Puses atzīst zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un
  inovācijas, un starptautiskās tirdzniecības un ieguldījumu
  savstarpējo atkarību, palielinot rūpniecības konkurētspēju un
  sociālo un ekonomisko labklājību.
  2. Pamatojoties uz šo kopīgo izpratni, Puses piekrīt stiprināt
  savu sadarbību zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un inovācijas
  jomās.
  3. Puses cenšas uz abpusēja pamata veicināt, attīstīt un
  sekmēt sadarbības pasākumus, atbalstot vai papildinot Halifaksā
  1995. gada 17. jūnijā parakstīto Nolīgumu par zinātnisko un
  tehnoloģisko sadarbību starp Eiropas Kopienu un Kanādu. Puses
  vienojas veikt šīs darbības, pamatojoties uz šādiem
  principiem:
  a) pasākumi ir savstarpēji izdevīgi Pusēm;
  b) Puses vienojas par darbību jomu un parametriem un
  c) darbībās būtu jāņem vērā privātā sektora un pētniecības
  iestāžu svarīgā nozīme zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un
  inovācijas attīstībā un preču un pakalpojumu komercializācija
  sakarā ar to.
  4. Puses arī atzīst, cik svarīgi ir uzlabot sadarbību
  zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un inovācijas jomā, piemēram,
  darbības, ko ierosina, izstrādā vai veic dažādas ieinteresētās
  personas, tostarp Kanādas federālā valdība, Kanādas provinces un
  teritorijas, Eiropas Savienība un tās dalībvalstis.
  5. Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem veicina privātā
  sektora, pētniecības iestāžu un pilsoniskās sabiedrības
  līdzdalību tās teritorijā darbībās, kas paredzētas sadarbības
  uzlabošanai.
  DIVDESMIT SESTĀ NODAĻA
  ADMINISTRATĪVIE UN INSTITUCIONĀLIE NOTEIKUMI
  26.1. PANTS
  CETA Apvienotā komiteja
  1. Puses ar šo izveido CETA Apvienoto komiteju, kurā
  ietilpst Eiropas Savienības pārstāvji un Kanādas pārstāvji.
  CETA Apvienotās komitejas līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas
  starptautiskās tirdzniecības un ministrs un par tirdzniecību
  atbildīgais Eiropas Komisijas loceklis vai viņu attiecīgās
  pilnvarotās personas.
  2. CETA Apvienotās komitejas sanāksmes notiek reizi
  gadā vai pēc Puses pieprasījuma. CETA Apvienotā komiteja
  vienojas par sanāksmju grafiku un darba kārtību.
  3. CETA Apvienotā komiteja ir atbildīga par visiem
  jautājumiem, kas attiecas uz Pušu tirdzniecību un ieguldījumiem
  un šā nolīguma īstenošanu un piemērošanu. Puse var vērsties
  CETA Apvienotajai komitejā ar ikvienu jautājumu, kas
  attiecas uz šā nolīguma īstenošanu un interpretāciju, vai arī
  jebkuru citu jautājumu, kas attiecas uz Pušu tirdzniecību un
  ieguldījumiem.
  4. CETA Apvienotā komiteja:
  a) uzrauga un veicina šā nolīguma īstenošanu un piemērošanu un
  sekmē tā vispārējo mērķu sasniegšanu;
  b) pārrauga visu specializēto komiteju un citu saskaņā ar šo
  nolīgumu izveidoto struktūru darbu;
  c) neskarot 8. nodaļu (Ieguldījumi), 22. nodaļu (Tirdzniecība
  un ilgtspējīga attīstība), 23. nodaļu (Tirdzniecība un
  nodarbinātība), 24. nodaļu (Tirdzniecība un vide) un 29. nodaļu
  (Domstarpību izšķiršana), meklē atbilstošus veidus un metodes, kā
  novērst problēmas, kas var rasties šā nolīguma aptvertajās jomās,
  vai kā izšķirt domstarpības, kas var rasties saistībā ar šā
  nolīguma interpretāciju vai piemērošanu;
  d) pieņem savu reglamentu;
  e) pieņem lēmumus, kā norādīts 26.3. pantā; un
  f) izskata jebkādus citus interesējošus jautājumus, kas
  ietilpst šā nolīguma darbības jomā.
  5. CETA Apvienotā komiteja var:
  a) deleģēt pienākumus specializētajām komitejām, kas
  izveidotas atbilstoši 26.2. pantam;
  b) sazināties ar visām ieinteresētajām personām, tostarp
  privāto sektoru un pilsoniskās sabiedrības organizācijām;
  c) apsvērt grozījumus vai vienoties par tiem, kā paredzēts
  šajā nolīgumā;
  d) pētīt Pušu tirdzniecības norises un apsvērt veidus, kā
  turpmāk uzlabot Pušu tirdzniecības attiecības;
  e) pieņemt šā nolīguma noteikumu interpretācijas, kas ir
  saistošas šķīrējtiesām, kuras izveidotas atbilstoši 8. nodaļas F
  iedaļai (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana) un
  29. nodaļai (Domstarpību izšķiršana);
  f) sagatavot ieteikumus, kas piemēroti tam, lai sekmētu
  tirdzniecības un ieguldījumu paplašināšanos, kā paredzēts šajā
  nolīgumā;
  g) mainīt vai uzņemties uzdevumus, kas uzticēti
  specializētajām komitejām, kuras izveidotas atbilstoši 26.2.
  pantam, vai likvidēt jebkuru no šīm specializētajām
  komitejām;
  h) izveidot specializētās komitejas un divpusējos dialogus,
  lai palīdzētu tai tās uzdevumu veikšanā; un
  i) veikt citas šāda veida darbības, pildot Pušu tai uzticētos
  uzdevumus.
  26.2. PANTS
  Specializētās komitejas
  1. Ar šo izveido šādas specializētās komitejas vai c)
  apakšpunktā minētās Apvienotās muitas sadarbības komitejas
  gadījumā - piešķir pilnvaras darboties CETA Apvienotās
  komitejas aizbildnībā:
  a) Preču tirdzniecības komiteja, kas risina jautājumus par
  preču tirdzniecību, tarifiem, tehniskajiem šķēršļiem
  tirdzniecībai, Protokolu par atbilstības novērtēšanas rezultātu
  savstarpēju atzīšanu un intelektuālā īpašuma tiesībām, kas
  attiecas uz precēm. Pēc Puses pieprasījuma vai atsaucoties uz
  attiecīgo specializēto komiteju, vai sagatavojot diskusiju
  CETA Apvienotajā komitejā, Preču tirdzniecības komiteja
  var arī risināt jautājumus, kas rodas tādās jomās kā izcelsmes
  noteikumi, izcelsmes procedūras, muitas un tirdzniecības
  veicināšana un robežpasākumi, sanitārie un fitosanitārie
  pasākumi, publiskais iepirkums vai regulatīvā sadarbība, ja tas
  atvieglo tāda jautājuma atrisināšanu, ko attiecīgā specializētā
  komiteja citādi nevar atrisināt. Tirdzniecības preču komitejas
  pakļautībā izveido arī Lauksaimniecības komiteju, Vīna un stipro
  alkoholisko dzērienu komiteju un Apvienoto nozares darba grupu
  zāļu jomā, un tās atskaitās Tirdzniecības preču komitejai;
  b) Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, kas risina jautājumus
  par pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību, ieguldījumiem, pagaidu
  ievešanu, elektronisko komerciju un intelektuālā īpašuma
  tiesībām, kas saistītas ar pakalpojumiem. Pēc Puses pieprasījuma
  vai atsaucoties uz attiecīgo specializēto komiteju, vai
  sagatavojot diskusiju CETA Apvienotajā komitejā,
  Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja var arī risināt jautājumus,
  kas rodas tādās jomās kā finanšu pakalpojumi vai publiskais
  iepirkums, ja tas atvieglo tāda jautājuma atrisināšanu, ko
  attiecīgā specializētā komiteja citādi nevar atrisināt.
  Pakalpojumu un ieguldījumu komitejas pakļautībā izveido
  Profesionālo kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas apvienoto
  komiteju, kas atskaitās Pakalpojumu un ieguldījumu komitejai;
  c) Apvienotā muitas sadarbības komiteja, kas izveidota
  atbilstoši 1998. gada Eiropas Kopienas un Kanādas nolīgumam
  par muitas sadarbību un savstarpējo palīdzību muitas lietās,
  kurš parakstīts Otavā 1997. gada 4. decembrī un kurā risināti
  šajā nolīgumā ietvertie jautājumi par izcelsmes noteikumiem,
  izcelsmes procedūrām, muitas un tirdzniecības veicināšanu,
  robežpasākumiem un preferenciālā tarifu režīma pagaidu
  apturēšanu;
  d) Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotā pārvaldības
  komiteja, kas risina jautājumus par sanitārajiem un
  fitosanitārajiem pasākumiem;
  e) Publiskā iepirkuma komiteja, kas risina jautājumus par
  publisko iepirkumu;
  f) Finanšu pakalpojumu komiteja, kas risina jautājumus par
  finanšu pakalpojumiem;
  g) Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja, kas
  risina jautājumus par ilgtspējīgu attīstību;
  h) Regulatīvās sadarbības forums, kas risina jautājumus par
  regulatīvo sadarbību; un
  i) CETA Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu komiteja, kas
  risina jautājumus par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
  2. Atbilstoši 1. punktam izveidotās specializētās komitejas
  darbojas saskaņā ar 3.-5. punkta noteikumiem.
  3. Atbilstoši 1. punktam izveidoto specializēto komiteju
  pilnvaras un uzvedumi ir sīkāk definēti šā nolīguma attiecīgajās
  nodaļās un protokolos.
  4. Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi vai ja vien
  līdzpriekšsēdētāji nenolemj citādi, specializēto komiteju
  sanāksmes notiek vienu reizi gadā. Papildu sanāksmes var
  organizēt pēc Puses vai CETA Apvienotās komitejas
  pieprasījuma. Komiteju līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas un Eiropas
  Savienības pārstāvji. Specializētās komitejas nosaka savu
  sanāksmju grafiku un darba kārtību, savstarpēji vienojoties. Tās
  nosaka un groza savu reglamentu, ja to uzskata par lietderīgu.
  Specializētās komitejas var ierosināt lēmumu projektus, kas
  jāpieņem CETA Apvienotajai komitejai, vai pieņemt lēmumus,
  ja tā paredzēts šajā nolīgumā.
  5. Katra Puse nodrošina, ka specializēto komiteju sanāksmēs ir
  pārstāvētas visas iestādes, kas kompetentas katrā darba kārtības
  jautājumā atbilstoši katras Puses ieskatiem, un ka katru
  jautājumu var apspriest atbilstošā zināšanu līmenī.
  6. Specializētās komitejas informē CETA Apvienoto
  komiteju par saviem grafikiem un darba kārtību pietiekamu laiku
  pirms sanāksmēm un paziņo CETA Apvienotajai komitejai par
  katras savas sanāksmes rezultātiem un secinājumiem. Specializētās
  komitejas izveide vai pastāvēšana neliedz Pusei iesniegt jebkuru
  jautājumu tieši CETA Apvienotajā komitejā.
  26.3. PANTS
  Lēmumu pieņemšana
  1. CETA Apvienotajai komitejai šā nolīguma mērķu
  sasniegšanas nolūkā ir tiesības pieņemt lēmumus visos jautājumos,
  ja tā paredzēts šajā nolīgumā.
  2. CETA Apvienotās komitejas pieņemtie lēmumi ir
  saistoši Pusēm, pamatojoties uz jebkādu nepieciešamo iekšējo
  prasību un procedūru pabeigšanu, un Puses tos īsteno. CETA
  Apvienotā komiteja drīkst arī sniegt atbilstošus ieteikumus.
  3. CETA Apvienotā komiteja pieņem savus lēmumus un
  ieteikumus, savstarpēji vienojoties.
  26.4. PANTS
  Informācijas apmaiņa
  Ja Puse CETA Apvienotajai komitejai vai jebkurai
  specializētajai komitejai, kas izveidota atbilstoši šim
  nolīgumam, iesniedz informāciju, kura saskaņā ar tās tiesību
  aktiem tiek uzskatīta par konfidenciālu vai aizsargātu pret
  izpaušanu, tad otra Puse šo informāciju uzskata par
  konfidenciālu.
  26.5. PANTS
  CETA kontaktpunkti
  1. Katra Puse nekavējoties ieceļ CETA kontaktpunktu un
  paziņo par to otrai Pusei 60 dienu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
  spēkā.
  2. CETA kontaktpunkts:
  a) uzrauga visu saskaņā ar šo nolīgumu izveidoto
  institucionālo struktūru darbu, tostarp paziņojumus par šo
  struktūru saistību pārņēmējiem;
  b) saskaņo komiteju sanāksmju sagatavošanu;
  c) vajadzības gadījumā pārrauga jebkādus CETA
  Apvienotās komitejas pieņemtos lēmumus;
  d) ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, saņem visus
  paziņojumus un informāciju, kas paredzēta atbilstoši šim
  nolīgumam, un vajadzības gadījumā veicina Pušu saziņu par visiem
  jautājumiem, uz ko attiecas šis nolīgums;
  e) atbild uz visiem informācijas pieprasījumiem atbilstoši
  27.2. pantam (Informācijas sniegšana); un
  f) izskata jebkādus citus jautājumus, kas var ietekmēt šā
  nolīguma darbību, atbilstoši CETA Apvienotās komitejas
  pilnvarojumam.
  3. CETA kontaktpunkti sazinās pēc vajadzības.
  26.6. PANTS
  Sanāksmes
  1. Šajā nodaļā minētajās sanāksmēs jātiekas klātienē. Puses
  var arī vienoties tikties videokonferencē vai telekonferencē.
  2. Puses cenšas sasaukt sanāksmi 30 dienu laikā no brīža, kad
  Puse saņem otras Puses lūgumu sasaukt sanāksmi.
  DIVDESMIT SEPTĪTĀ NODAĻA
  PĀRREDZAMĪBA
  27.1. PANTS
  Publicēšana
  1. Katra Puse nodrošina, ka tās tiesību akti, regulējums,
  procedūras un vispārēji piemērojami administratīvi nolēmumi
  saistībā ar jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šis nolīgums,
  nekavējoties tiek publicēti vai darīti pieejami veidā, kas ļauj
  ieinteresētajām personām un otrai Pusei ar tiem iepazīties.
  2. Katra Puse pēc iespējas:
  a) iepriekš paziņo par jebkādiem pasākumiem, ko tā ierosina
  pieņemt; un
  b) sniedz ieinteresētajām personām un otrai Pusei pienācīgu
  iespēju sniegt piezīmes par šādiem ierosinātajiem pasākumiem.
  27.2. PANTS
  Informācijas sniegšana
  1. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse iespējamajā apmērā
  nekavējoties sniedz informāciju un atbild uz jautājumiem, kas
  attiecas uz jebkādu esošu vai ierosinātu pasākumu, kurš būtiski
  ietekmē šā nolīguma darbību.
  2. Informācija, kas tiek sniegta saskaņā ar šo pantu, neskar
  to, vai pasākums ir saderīgs ar šo nolīgumu.
  27.3. PANTS
  Administratīvā tiesvedība
  Lai konsekventi, objektīvi un pamatoti pārvaldītu vispārēji
  piemērojamu pasākumu, kas attiecas uz šajā nolīgumā ietvertiem
  jautājumiem, katra Puse nodrošina, ka tās administratīvā
  tiesvedība, piemērojot 27.1. pantā norādītos pasākumus konkrētai
  otras Puses personai, precei vai pakalpojumam konkrētā lietā:
  a) kad vien iespējams, sniedz motivētu paziņojumu otras Pusei
  personai, kuru tieši skar tiesvedība, saskaņā ar savas valsts
  procedūrām, kad tiesvedība ir uzsākta, tostarp tiesvedības
  būtības aprakstu, tiesisko pamatojumu, saskaņā ar kuru tiesvedība
  tiek uzsākta, un ar domstarpībām saistīto jautājumu vispārīgu
  aprakstu;
  b) nodrošina a) apakšpunktā norādītajai personai pienācīgu
  iespēju iesniegt faktus un argumentus, kas pamato tās nostāju,
  pirms galīgās administratīvās darbības veikšanas, ja to pieļauj
  termiņš, tiesvedības veids un sabiedrības intereses; un
  c) ir veikta saskaņā ar tās tiesību aktiem.
  27.4. PANTS
  Pārskatīšana un pārsūdzēšana
  1. Katra Puse izveido vai saglabā tiesu iestādes, tiesai
  pielīdzināmas iestādes vai administratīvās tiesas vai procedūras
  ar nolūku pienācīgi pārskatīt un pamatotos gadījumos koriģēt
  galīgās administratīvās darbības saistībā ar šajā nolīgumā
  iekļautajiem jautājumiem. Katra Puse nodrošina, ka tās tiesas ir
  objektīvas un neatkarīgas no iestādes vai amatpersonas, kurai
  uzticēta administratīvā izpilde, un tās nav būtiski ieinteresētas
  lietas iznākumā.
  2. Katra Puse nodrošina, lai visās 1. punktā norādītajās
  tiesās vai procedūrās tiesvedības pusēm tiktu nodrošinātas šādas
  tiesības:
  a) pienācīga iespēja atbalstīt vai aizsargāt savu attiecīgo
  nostāju; un
  b) pieņemt lēmumu, kas balstīts uz pierādījumiem un
  iesniegtajiem dokumentiem vai, ja to pieprasa tās tiesību akti,
  dokumentiem, ko apkopojusi administratīvā iestāde.
  3. Katra Puse nodrošina, ka atbilstīgi tās tiesību aktos
  paredzētām pārsūdzēšanas vai turpmākas pārskatīšanas procedūrām
  šādus lēmumus īsteno un savā darbībā ņem vērā biroji vai iestādes
  attiecībā uz attiecīgo administratīvo procesu.
  27.5. PANTS
  Sadarbība lielākas pārredzamības veicināšanai
  Puses vienojas sadarboties divpusējos, reģionālos un
  daudzpusējos forumos, lai veicinātu pārredzamību attiecībā uz
  starptautisko tirdzniecību un ieguldījumiem.
  DIVDESMIT ASTOTĀ NODAĻA
  IZŅĒMUMI
  28.1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā:
  rezidences vieta ir rezidences vieta nodokļu
  vajadzībām;
  nodokļu konvencija ir konvencija par dubultas nodokļu
  uzlikšanas atcelšanu vai cits starptautisks nolīgums vai kārtība;
  un
  nodoklis vai nodokļu pasākums ietver akcīzes
  nodokli, bet neietver:
  a) muitas nodokli, kā definēts 1.1. pantā (Vispārīgas
  definīcijas), un
  b) pasākumu, kas ietverts "muitas nodokļa"
  definīcijas izņēmumos 1.1. panta (Vispārīgas definīcijas) b) vai
  c) punktā.
  28.2. PANTS
  Konkrētai Pusei piemērojamas definīcijas
  Šajā nodaļā:
  konkurences iestāde ir:
  a) attiecībā uz Kanādu - konkurences komisārs vai tā pēctecis,
  kā paziņots otrai Pusei, izmantojot CETA kontaktpunktus;
  un
  b) attiecībā uz Eiropas Savienību - Eiropas Savienības
  Komisija attiecībā uz tās pienākumiem atbilstoši Eiropas
  Savienības konkurences tiesību aktiem;
  konkurences tiesību akti ir:
  a) attiecībā uz Kanādu - Konkurences likums
  (R.S.C., 1985. g., C-34. nodaļa); un
  b) attiecībā uz Eiropas Savienību - 2007. gada 13. decembra
  Līguma par Eiropas Savienības darbību 101., 102. un 106.
  pants, Padomes Regula (EK) Nr.  139/2004 (2004. gada 20. janvāris)
  par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju un to īstenošanas
  noteikumi vai grozījumi; un
  informācija, kas aizsargāta ar tās konkurences tiesību
  aktiem, nozīmē:
  a) attiecībā uz Kanādu - informācija 29. iedaļas darbības jomā
  Konkurences likumā (R.S.C., 1985. g., C-34.
  nodaļa); un
  b) attiecībā uz Eiropas Savienību - informācija 28. panta
  darbības jomā Padomes Regulā (EK) Nr.  1/2003 (2002. gada 16.
  decembris) par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti
  Līguma 81. un 82. pantā, vai 17. panta darbības jomā Padomes
  Regulā (EK) Nr.  139/2004 (2004. gada 20. janvāris) par kontroli
  pār uzņēmumu koncentrāciju.
  28.3. PANTS
  Vispārēji izņēmumi
  1. Šā nolīguma 30.8. panta 5. punkta (Citu spēkā esošo
  nolīgumu izbeigšana, apturēšana vai iekļaušana), 2. nodaļas
  (Valsts režīms un preču tirgus pieejamība), 5. nodaļas (Sanitārie
  un fitosanitārie pasākumi), 6. nodaļas (Muita un tirdzniecības
  veicināšana), Protokola par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes
  procedūrām, un 8. nodaļas (Ieguldījumi) B iedaļas (Ieguldījumu
  izveide) un C iedaļas (Nediskriminējoša attieksme) vajadzībām
  GATT 1994 XX pants ir iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par
  tā daļu. Puses saprot, ka GATT 1994 XX panta b) punktā
  norādītie pasākumi ietver vides pasākumus, kas nepieciešami
  cilvēku, dzīvnieku dzīvības vai veselības vai augu aizsardzībai.
  Puses saprot, ka GATT 1994 XX panta g) punkts attiecas uz
  pasākumiem dzīvo un nedzīvo neatjaunojamo dabas resursu
  saglabāšanai.
  2. Šā nolīguma 9. nodaļas (Pakalpojumu pārrobežu
  tirdzniecība), 10. nodaļas (Fizisku personu pagaidu ieceļošana un
  uzturēšanās darījumdarbības nolūkā), 12. nodaļas (Iekšzemes
  regulējums), 13. nodaļas (Finanšu pakalpojumi), 14. nodaļas
  (Starptautiskie jūras transporta pakalpojumi), 15. nodaļas
  (Telekomunikācijas), 16. nodaļas (Elektroniskā komercija) un 8.
  nodaļas (Ieguldījumi) B iedaļas (Ieguldījumu izveide) un C
  iedaļas (Nediskriminējoša attieksme) vajadzībām, ievērojot
  prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro veidā, kas būtu Pušu
  savstarpēja patvaļīga vai neattaisnojama diskriminācija vienādos
  apstākļos vai pakalpojumu tirdzniecības slēpts ierobežojumu,
  nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm pieņemt vai piemērot pasākumus,
  kas vajadzīgi:
  a) sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles aizsardzībai
  vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai33;
  b) cilvēku, dzīvnieku dzīvības vai veselības vai augu
  aizsardzībai34; vai
  c) lai nodrošinātu atbilstību normatīvajiem aktiem, kuri
  neatbilst šā nolīguma noteikumiem, tostarp noteikumiem, kas
  attiecas uz:
  i) krāpnieciskas un maldinošas prakses vai līgumsaistību
  neizpildes seku novēršanu;
  ii) personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas
  datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas
  dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes aizsardzību
  vai
  iii) drošību.
  28.4. PANTS
  Pagaidu aizsardzības pasākumi attiecībā uz kapitāla apriti un
  maksājumiem
  1. Ja ārkārtas apstākļos kapitāla aprite un maksājumi, tostarp
  pārvedumi, rada vai draud radīt nopietnas grūtības Eiropas
  Savienības ekonomiskās un monetārās savienības darbībai, Eiropas
  Savienība var noteikt drošības pasākumus, kas ir noteikti
  nepieciešami, lai novērstu šādas grūtības, uz laikposmu, kas
  nepārsniedz 180 dienas.
  2. Eiropas Savienības atbilstoši 1. punktam noteiktie pasākumi
  nav patvaļīgas vai neattaisnojamas diskriminācijas veids
  attiecībā uz Kanādu vai tās ieguldītājiem salīdzinājumā ar kādu
  trešo pusi vai tās ieguldītājiem. Eiropas Savienība informē
  Kanādu nekavējoties un iespējami īsā laikā iesniedz šādu pasākumu
  atcelšanas grafiku.
  28.5. PANTS
  Ierobežojumi nopietnu maksājumu bilances un ārēju finansiālu
  grūtību gadījumā
  1. Ja Kanāda vai kāda Eiropas Savienības dalībvalsts, kas nav
  Eiropas monetārās savienības dalībniece, saskaras ar nopietnām
  maksājumu bilances vai ārējām finansiālām grūtībām, vai pastāv
  šādu grūtību draudi, minētā valsts var pieņemt vai atstāt spēkā
  ierobežojošus pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti vai
  maksājumiem, tostarp pārvedumiem.
  2. Šā panta 1. punktā norādītie pasākumi:
  a) ir otrai Pusei ne mazāk labvēlīgi kā pret trešo valsti
  līdzīgās situācijās;
  b) ir saderīgi ar Bretonvudā 1944. gada 22. jūlijā parakstītā
  Starptautiskā Valūtas fonda Vienošanās līguma pantiem, ja
  tie ir piemērojami;
  c) nerada nevajadzīgu kaitējumu kādas Puses komerciālajām,
  ekonomiskajām un finansiālajām interesēm;
  d) ir pagaidu pasākumi, tos pakāpeniski samazina līdz ar 1.
  punktā norādītās situācijas uzlabošanos, un tie nepārsniedz 180
  dienas. Ja rodas galēji ārkārtas apstākļi, kuru dēļ Puse vēlas
  pagarināt šādus pasākumus, pārsniedzot 180 dienu termiņu, tā par
  jebkādu ierosināto termiņa pagarinājumu iepriekš apspriežas ar
  otru Pusi.
  3. Attiecībā uz preču tirdzniecību Puse var pieņemt
  ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai
  ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi ir saskaņā ar GATT
  1994 un Vienošanos par 1994. gada Vispārējās vienošanās par
  tarifiem un tirdzniecību maksājumu bilances noteikumiem, kas
  ietverta PTO līguma 1.A pielikumā.
  4. Attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību Puse var pieņemt
  ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai
  ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst GATS.
  5. Puse, kas pieņem vai atstāj spēkā 1. punktā norādīto
  pasākumu, nekavējoties paziņo par to otrai Pusei un, cik ātri
  vien iespējams, iesniedz tā atcelšanas grafiku.
  6. Ja ierobežojoši pasākumi tiek pieņemti vai atstāti spēkā
  saskaņā ar šo pantu, nekavējoties notiek Pušu apspriešanās
  CETA Apvienotajā komitejā, ja šāda apspriešana nenotiek
  citādi forumā ārpus šā nolīguma. Apspriedēs, ko organizē
  atbilstoši šim punktam, novērtē maksājumu bilances vai ārējās
  finanšu grūtības, kas izraisīja attiecīgos pasākumus, ņemot vērā
  arī šādus faktorus:
  a) grūtību raksturs un apmērs;
  b) ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide vai
  c) alternatīvu korektīvo pasākumu pieejamība.
  7. Šā panta 6. punktā norādītajās apspriedēs apspriež jebkādu
  ierobežojošo pasākumu atbilstību 1.-4. punktam. Puses atzīst
  visus Starptautiskā Valūtas fonda ("SVF") iesniegtos
  konstatējumus par statistikas un citiem faktiem, kas attiecas uz
  ārvalstu valūtām, monetāro rezervi, maksājumu bilanci, un to
  secinājumu pamatā ir SVF veiktais novērtējums par attiecīgās
  Puses maksājumu bilanci un ārējo finansiālo stāvokli.
  28.6. PANTS
  Valsts drošība
  Nekas šajā nolīgumā:
  a) neliek Pusei nodrošināt vai atļaut piekļuvi informācijai,
  ja attiecīgā Puse nosaka, ka šādas informācijas izpaušana būtu
  pretrunā tās būtiskām drošības interesēm; vai
  b) neattur Pusi no tādas darbības veikšanas, kuru tās uzskata
  par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:
  i) saistībā ar ieroču, munīcijas un militārā inventāra
  ražošanu vai transportu un citu preču un materiālu tirdzniecību
  un darījumiem, veiktajiem pakalpojumiem un tehnoloģiju, un
  saimnieciskajām darbībām, ko tieši vai netieši veic nolūkā
  apgādāt militāru vai citu drošības formējumu35;
  ii) kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās
  attiecībās vai
  iii) attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai
  materiāliem, no kuriem tie iegūti; vai
  c) netraucē Pusēm veikt jebkādus pasākumus, lai pildītu to
  starptautiskās saistības nolūkā uzturēt starptautisku mieru un
  drošību.
  28.7. PANTS
  Nodokļu politika
  1. Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, lai aizkavētu
  kādu Pusi pieņemt vai atstāt spēkā jebkādu nodokļu pasākumu, kas
  nošķir personas, kuras neatrodas vienādā situācijā, jo īpaši
  attiecībā uz to rezidences vietu vai attiecībā uz vietu, kurā
  tiek ieguldīts kapitāls.
  2. Neko šajā nolīgumā nav interpretējams tā, lai aizkavētu
  kādu Pusi pieņemt vai atstāt spēkā jebkādu nodokļu pasākumu, kura
  nolūks ir novērst izvairīšanos no nodokļiem vai nodokļu
  nemaksāšanu atbilstoši tās nodokļu tiesību aktiem vai nodokļu
  konvencijām.
  3. Šis nolīgums neskar Puses tiesības un pienākumus atbilstoši
  nodokļu konvencijai. Ja šis nolīgums nav saderīgs ar kādu nodokļu
  konvenciju, tad minētā konvencija prevalē, ciktāl tas attiecas uz
  nesaderība.
  4. Neko šajā nolīgumā vai jebkurā citā kārtībā, kas pieņemta
  atbilstoši šim nolīgumam, nepiemēro:
  a) Puses nodokļu pasākumam, kas paredz labvēlīgāku nodokļu
  režīmu kādai korporācijai vai korporācijas akcionāram,
  pamatojoties uz to, ka šī korporācija pilnībā vai daļēji pieder
  vienam vai vairākiem ieguldītājiem, kas ir minētās Puses
  rezidenti, vai ko minētās personas tieši vai netieši
  kontrolē;
  b) Puses nodokļu pasākumam, kas paredz priekšrocību attiecībā
  uz veiktajām iemaksām režīmā vai ieņēmumiem no režīma, kas paredz
  nodokļu atlikšanu vai atbrīvojumu no nodokļa pensijas,
  pensionēšanās, uzkrājumu, izglītības, veselības, invaliditātes
  vai citā līdzīgā nolūkā ar nosacījumu, ka attiecīgā Puse saglabā
  nepārtrauktu jurisdikciju attiecībā uz šādu režīmu;
  c) Puses nodokļu pasākumam, kas paredz priekšrocību attiecībā
  uz konkrēta pakalpojuma pirkšanu vai patēriņu, ar nosacījumu, ka
  pakalpojums ir jāsniedz minētās Puses teritorijā;
  d) Puses nodokļu pasākumam, kura mērķis ir nodrošināt nodokļu
  taisnīgu vai efektīvu uzlikšanu vai iekasēšanu, tostarp
  pasākumam, ko Puse veic, lai nodrošinātu atbilstību Puses nodokļu
  sistēmai;
  e) nodokļu pasākumam, kas paredz priekšrocību valdībai,
  valdības daļai vai personai, kas tieši vai netieši pieder
  valdībai vai ko valdība kontrolē vai ir izveidojusi;
  f) esošam neatbilstošam nodokļu pasākumam, uz ko citādi
  neattiecas 1., 2. punkts un 4. punkta a)-e) apakšpunkts, šāda
  pasākuma turpināšanai vai tūlītējai atjaunināšanai vai šāda
  pasākuma grozīšanai, ja grozījums nemazina tā atbilstību šā
  nolīguma noteikumiem, kādi tie bija tieši pirms grozījuma.
  5. Lielākai noteiktībai - tas, ka nodokļu pasākums ir esoša
  nodokļu pasākuma būtisks grozījums, ka tas stājas spēkā uzreiz
  pēc tā paziņošanas, ka tas precizē esošā nodokļu pasākuma
  iecerēto piemērošanu vai ka tam ir negaidīta ietekme uz
  ieguldītāju vai aptverto ieguldījumu, pats par sevi nav 8.10.
  panta (Attieksme pret ieguldītājiem un aptvertajiem
  ieguldījumiem) pārkāpums.
  6. Šā nolīguma 8.7. pantu (Vislielākās labvēlības režīms),
  9.5. pantu (Vislielākās labvēlības režīms) un 13.4. pantu
  (Vislielākās labvēlības režīms) nepiemēro priekšrocībai, ko Puse
  noteikusi saskaņā ar nodokļu konvenciju.
  7. a) Ja ieguldītājs iesniedz pieprasījumu rīkot apspriešanos
  atbilstoši 8.19. pantam (Apspriešanās), apgalvojot, ka nodokļu
  pasākums pārkāpj saistības, kas paredzētas 8. nodaļas
  (Ieguldījumi) C iedaļā (Nediskriminējoša attieksme) vai D iedaļā
  (Ieguldījumu aizsardzība), atbildētājs var nosūtīt jautājumu
  Pusēm apspriešanai un kopīga lēmuma pieņemšanai par to, vai:
  i) pasākums ir nodokļu pasākums;
  ii) pasākums, ja to atzīst par nodokļu pasākumu, pārkāpj 8.
  nodaļas (Ieguldījumi) C iedaļā (Nediskriminējoša attieksme) vai D
  iedaļā (Ieguldījumu aizsardzība) paredzētās saistības; vai
  iii) pastāv nesaderība starp šā nolīguma saistībām, kas,
  iespējams, ir pārkāptas, un nodokļu konvencijas saistībām.
  b) Atzinuma pieprasījumu, kas atbilst a) apakšpunktam,
  nedrīkst nosūtīt vēlāk kā dienā, ko šķīrējtiesa nosaka
  atbildētājam kā tā pretargumentu iesniegšanas dienu. Ja
  atbildētājs nosūta šādu atzinuma pieprasījumu, 8. nodaļas
  (Ieguldījumi) F iedaļā (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu
  izšķiršana) norādītie laikposmi vai tiesvedība tiek atlikti. Ja
  180 dienu laikā no atzinuma pieprasījuma Puses nevienojas apsvērt
  jautājumu vai arī nepieņem kopīgu lēmumu, laikposmu vai
  tiesvedības atlikšanu vairs nepiemēro un ieguldītājs var turpināt
  savu prasību.
  c) Pušu kopīgais lēmums, kas atbilst a) apakšpunktam, ir
  saistošs šķīrējtiesai.
  d) Katra Puse nodrošina, ka tās atbilstoši a) apakšpunktam
  īstenojamās apspriešanās delegācijā ietilpst personas ar
  atbilstošu pieredzi šā panta aptvertajos jautājumos, tostarp
  pārstāvji no katras Puses attiecīgajām nodokļu iestādēm.
  Attiecībā uz Kanādu tas nozīmē Kanādas Finanšu departamenta
  amatpersonas.
  8. Lielākai noteiktībai:
  a) Puses nodokļu pasākums nozīmē nodokļu pasākumu, kas
  pieņemts jebkurā Puses valdības līmenī; un
  b) attiecībā uz zemāka līmeņa valdību Puses rezidents
  nozīmē vai nu attiecīgās zemāka līmeņa jurisdikcijas rezidentu,
  vai tās Puses rezidentu, kuras daļa tā ir.
  28.8. PANTS
  Informācijas izpaušana
  1. Šis nolīgums neprasa Pusei nodrošināt vai atļaut piekļuvi
  informācijai, kura, ja tā tiktu izpausta, traucētu
  tiesībaizsardzībai vai kuras izpaušana ir aizliegta vai
  ierobežota atbilstoši tās tiesību aktiem.
  2. Domstarpību izšķiršanas procedūras laikā atbilstoši šim
  nolīgumam:
  a) Pusei nav jānodrošina vai jāatļauj piekļuve informācijai,
  kas aizsargāta atbilstoši tās konkurences tiesību aktiem; un
  b) Puses kompetentajai iestādei nav jānodrošina vai jāatļauj
  piekļuve informācijai, kas ir konfidenciāla vai citādi aizsargāta
  pret izpaušanu.
  28.9. PANTS
  Kultūrai piemērojamie izņēmumi
  Puses atgādina kultūrai piemērojamos izņēmumus, kā norādīts 7.
  nodaļas (Subsīdijas), 8. nodaļas (Ieguldījumi), 9. nodaļas
  (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), 12. nodaļas (Iekšzemes
  regulējums) un 19. nodaļas (Publiskais iepirkums) attiecīgajos
  noteikumos.
  28.10. PANTS
  PTO atbrīvojumi
  Ja šajā nolīgumā ietvertās tiesības vai pienākumi dublē kādu
  no PTO līguma tiesībām vai pienākumiem, Puses piekrīt, ka
  pasākums, kas atbilst atbrīvojuma lēmumam, kuru PTO pieņēmusi
  atbilstoši PTO līguma IX pantam, tiek uzskatīts arī par
  atbilstošu dublētajam šā nolīguma noteikumam.
  DIVDESMIT DEVĪTĀ NODAĻA
  DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
  A IEDAĻA
  Sākuma noteikumi
  29.1. PANTS
  Sadarbība
  Puses vienmēr cenšas vienoties par šā nolīguma interpretāciju
  un piemērošanu un ar sadarbības un apspriešanās palīdzību visiem
  spēkiem cenšas panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu ikvienā
  jautājumā, kas var skart tā darbību.
  29.2. PANTS
  Darbības joma
  Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, šo nodaļu piemēro
  attiecībā uz visām domstarpībām par šā nolīguma noteikumu
  interpretāciju vai piemērošanu.
  29.3. PANTS
  Tiesību akta izvēle
  1. Šīs nodaļas domstarpību izšķiršanas noteikumu izmantošana
  neskar tādas domstarpību izšķiršanas izmantošanu, kas paredzēta
  PTO līgumā vai jebkurā citā nolīgumā, kuriem pievienojušās
  Puses.
  2. Neatkarīgi no 1. punkta, ja pienākums pēc būtības ir
  līdzvērtīgs pienākumam, kas iekļauts šajā nolīgumā un PTO līgumā
  vai jebkurā citā nolīgumā, kuram pievienojušās Puses, Puse
  nedrīkst izmantot nevienu no abiem tiesību aktiem, lai iesniegtu
  prasību par šāda pienākuma pārkāpumu. Tādā gadījumā, tiklīdz ir
  uzsākta domstarpību izšķiršanas procedūra atbilstoši vienam
  nolīgumam, Puse neiesniedz prasību par būtībā līdzvērtīga
  pienākuma neizpildi atbilstīgi otram nolīgumam, ja vien ar
  izvēlēto tiesību aktu procesuālu vai juridisku iemeslu dēļ,
  izņemot 29.-A pielikuma 20. punktā norādīto izbeigšanu, nav
  iespējams izdarīt secinājumus par prasību.
  3. Šā panta 2. punktā:
  a) uzskata, ka domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar
  PTO līgumu ir ierosinājusi Puse, pieprasot izveidot šķīrējtiesas
  sastāvu atbilstīgi VSI 6. pantam;
  b) par domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu
  uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot
  izveidot šķīrējtiesas kolēģiju atbilstoši 29.6. pantam; un
  c) uzskata, ka domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar
  jebkuru citu nolīgumu ir ierosinājusi Puse, pieprasot izveidot
  domstarpību izšķiršanas kolēģiju vai šķīrējtiesu saskaņā ar šā
  nolīguma noteikumiem.
  4. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei apturēt saistību izpildi,
  ko atļauj PTO Strīdu izšķiršanas padome. Puse nedrīkst atsaukties
  uz PTO līgumu, lai neatļautu otrai Pusei apturēt pienākumus, kas
  paredzēti šajā nodaļā.
  B IEDAĻA
  Apspriešanās un mediācija
  29.4. PANTS
  Apspriešanās
  1. Puse var pieprasīt rakstveidā apspriešanos ar otru Pusi par
  ikvienu jautājumus, kas norādīts 29.2. pantā.
  2. Prasītāja Puse nodod pieprasījumu atbildētājai Pusei un
  izklāsta pieprasījuma iemeslus, tostarp norāda konkrēto
  aplūkojamo pasākumu un sūdzības juridisko pamatojumu.
  3. Pamatojoties uz 4. punktu, Puses uzsāk apspriešanos 30
  dienu laikā no dienas, kurā saņemts atbildētājas Puses
  pieprasījums.
  4. Steidzamības gadījumos, tostarp gadījumos, kas saistīti ar
  ātrbojīgām vai sezonas precēm vai pakalpojumiem, kas ātri zaudē
  savu tirdzniecības vērtību, apspriešanos uzsāk 15 dienu laikā no
  brīža, kad atbildētāja Puse saņēmusi pieprasījumu.
  5. Puses dara visu iespējamo, lai apspriešanās procesā panāktu
  savstarpēji pieņemamu jautājuma risinājumu. Šajā nolūkā katra
  Puse:
  a) sniedz pietiekamu informāciju, lai ļautu pilnībā pārbaudīt
  aplūkojamo jautājumu;
  b) aizsargā jebkādu konfidenciālu vai ar autortiesībām
  aizsargātu informāciju, ar ko notikusi apmaiņa apspriešanās
  laikā, pēc tās Puses pieprasījuma, kas sniegusi informāciju;
  un
  c) dara pieejamu savu valdības aģentūru vai citu regulatīvo
  struktūru personālu, kam ir pieredze jautājumā, uz kuru attiecas
  apspriešanās.
  6. Apspriešanās ir konfidenciāla, un tā neskar nevienas Pušu
  tiesības šajā nodaļā paredzētajās tiesvedībās.
  7. Apspriešanās notiek atbildētājas Puses teritorijā, ja vien
  Puses nevienojas citādi. Apspriešanās var notikt klātienē vai
  jebkādā citā Pušu saskaņotā veidā.
  8. Uz Puses ierosinātu pasākumu var attiecināt apspriešanos
  atbilstoši šim pantam, bet uz to nevar attiecināt 29.5. pantā
  paredzēto mediāciju vai C iedaļā paredzētās domstarpību
  izšķiršanas procedūras.
  29.5. PANTS
  Mediācija
  Attiecībā uz pasākumu, kas negatīvi ietekmē Pušu tirdzniecību
  un ieguldījumus, Puses var izmantot mediāciju. Mediācijas
  procedūras ir norādītas 29.-C pielikumā.
  C IEDAĻA
  Domstarpību izšķiršanas procedūras un atbilstība
  A apakšiedaļa
  Domstarpību izšķiršanas procedūras
  29.6. PANTS
  Pieprasījums izveidot šķīrējtiesas kolēģiju
  1. Ja vien Puses nevienojas citādi, ja 29.4. pantā norādītais
  jautājums nav atrisināts:
  a) 45 dienu laikā no pieprasījuma rīkot apspriešanos vai
  b) 25 dienu laikā no pieprasījuma rīkot apspriešanos
  jautājumos, kas norādīti 29.4. panta 4. punktā,
  prasītāja Puse var vērsties ar jautājumu šķīrējtiesas
  kolēģijā, iesniedzot atbildētājai Pusei rakstisku lūgumu izveidot
  šķīrējtiesas kolēģiju.
  2. Prasītāja Puse savā rakstiskajā pieprasījumā norāda
  konkrēto aplūkojamo pasākumu un sūdzības juridisko pamatojumu,
  tostarp izskaidro, kādā veidā šāds pasākums ir 29.2. panta
  noteikumu pārkāpums.
  29.7. PANTS
  Šķīrējtiesas kolēģijas sastāvs
  1. Šķīrējtiesas kolēģijā ir trīs šķīrējtiesneši.
  2. Puses apspriežas nolūkā panākt vienošanos par šķīrējtiesas
  kolēģijas sastāvu 10 darbdienu laikā no dienas, kad atbildētāja
  Puse ir saņēmusi pieprasījumu par šķīrējtiesas kolēģijas
  izveidi.
  3. Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas kolēģijas
  sastāvu 2. punktā noteiktajā termiņā, jebkura Puse var pieprasīt
  CETA Apvienotās komitejas priekšsēdētājam vai viņa
  pilnvarotai personai ar izlozes palīdzību izraudzīties
  šķīrējtiesnešus no saraksta, kurš izveidots atbilstoši 29.8.
  pantam. Vienu šķīrējtiesnesi izlozē no prasītājas Puses
  apakšsaraksta, vienu no atbildētājas Puses apakšsaraksta un vienu
  no priekšsēdētāju apakšsaraksta. Ja Puses ir vienojušās par vienu
  vai vairākiem šķīrējtiesnešiem, tikai atlikušo šķīrējtiesnesi
  tādā pašā kārtībā izraugās no attiecīgā šķīrējtienešu saraksta.
  Ja Puses ir vienojušās par šķīrējtiesnesi, izņemot šķīrējtiesas
  priekšsēdētāju, kas nav nevienas Puses valstspiederīgais,
  priekšsēdētāju un otru šķīrējtiesnesi izraugās no priekšsēdētāju
  apakšsaraksta.
  4. CETA Apvienotās komitejas priekšsēdētājs vai
  priekšsēdētāja deleģētā persona izraugās šķīrējtiesnešus, cik
  ātri vien iespējams un parasti piecu darbdienu laikā no 3. punktā
  minētā vienas vai otras Puses pieprasījuma iesniegšanas.
  Priekšsēdētājs vai priekšsēdētāja deleģētā persona nodrošina
  katras Puses pārstāvjiem pienācīgu iespēju būt klāt izlozes
  laikā. Viens no priekšsēdētājiem var viens pats veikt
  izraudzīšanos izlozes kārtā, ja otrs priekšsēdētājs ticis
  informēts par izlozes kārtā veiktās izraudzīšanās datumu, laiku
  un vietu un nav piekritis piedalīties piecu darbdienu laikā pēc
  3. punktā norādītā pieprasījuma.
  5. Šķīrējtiesas kolēģijas izveides diena ir diena, kad
  izvēlēts pēdējais no trim šķīrējtiesnešiem.
  6. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar 3.
  punktu, 29.8. pantā paredzētais saraksts nav izveidots vai tajā
  nav pietiekams skaits kandidātu, trīs šķīrējtiesnešus izvēlas ar
  izlozes palīdzību no to šķīrējtiesnešu vidus, kurus ierosinājusi
  viena vai abas Puses saskaņā ar 29.8. panta 1. punktu.
  7. Šķīrējtiesnešu nomaiņa notiek vienīgi tādu iemeslu dēļ un
  atbilstoši procedūrai, kā izklāstīts 29.-A pielikuma 21.-25.
  punktā.
  29.8. PANTS
  Šķīrējtiesnešu saraksts
  1. CETA Apvienotā komiteja savā pirmajā sanāksmē pēc šā
  nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz 15 personu sarakstu,
  izraugoties atbilstoši viņu objektivitātei, uzticamībai un labām
  spriešanas spējām, ņemot vērā viņu vēlmi un spējas darboties kā
  šķīrējtiesnešiem. Saraksts sastāv no trim apakšsarakstiem: viens
  apakšsaraksts katrai Pusei un viens to personu apakšsaraksts, kas
  nav nevienas Puses valstspiederīgie un var būt šķīrējtiesas
  priekšsēdētāji. Katra apakšsarakstā ietver vismaz piecas
  personas. CETA Apvienotā komiteja var pārskatīt sarakstu
  jebkurā laikā un nodrošina, ka saraksts atbilst šā panta
  prasībām.
  2. Šķīrējtiesnešiem jābūt speciālām zināšanām starptautiskajās
  tirdzniecības tiesībās. Šķīrējtiesnešiem, kas darbojas kā
  priekšsēdētāji, jābūt arī pieredzei kā advokātam vai kolēģijas
  loceklim domstarpību izšķiršanas tiesvedībā jomās, kas ietilpst
  šā nolīguma darbības jomā. Šķīrējtiesneši ir neatkarīgi, rīkojas
  patstāvīgi un nepieņem norādījumus ne no vienas organizācijas vai
  valdības, vai nav saistīti ar kādas Puses valdībām un ievēro
  29.-B pielikumā ietverto ētikas kodeksu.
  29.9. PANTS
  Šķīrējtiesas kolēģijas starpposma ziņojums
  1. Šķīrējtiesas kolēģija sniedz Pusēm starpposma ziņojumu 150
  dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveides dienas. Ziņojumā
  norāda šādu informāciju:
  a) konstatētie fakti un
  b) konstatējums, vai atbildētāja Puse ir ievērojusi šajā
  nolīgumā paredzētos pienākumus.
  2. Katra Puse var iesniegt šķīrējtiesas kolēģijai rakstiskas
  piezīmes par starpposma ziņojumu, ievērojot jebkādus šķīrējtiesas
  kolēģijas noteiktos laika ierobežojumus. Pēc šādu piezīmju
  apsvēršanas šķīrējtiesas kolēģija var:
  a) atkārtoti pārskatīt savu ziņojumu vai
  b) veikt papildu pārbaudi, ja kolēģija to uzskata pat
  piemērotu.
  3. Šķīrējtiesas kolēģijas starpposma ziņojums ir
  konfidenciāls.
  29.10. PANTS
  Šķīrējtiesas kolēģijas galīgais ziņojums
  1. Ja vien Puses nevienojas citādi, šķīrējtiesas kolēģija var
  sniegt ziņojumu saskaņā ar šo nodaļu. Kolēģijas galīgajā ziņojumā
  izklāsta konstatētos faktus, šā nolīguma attiecīgo noteikumu
  piemērojamību un kolēģijas izdarīto konstatējumu un secinājumu
  galveno pamatojumu. Šķīrējtiesas kolēģijas galīgajā ziņojumā
  ietvertais nolēmums ir saistošs Pusēm.
  2. Šķīrējtiesas kolēģija sniedz Pusēm un CETA
  Apvienotajai komitejai galīgo ziņojumu 30 dienu laikā pēc
  starpposma ziņojuma.
  3. Katra Puse kolēģijas galīgo ziņojumu dara publiski
  pieejamu, pamatojoties uz 29.-A pielikuma 39. punkta
  noteikumiem.
  29.11. PANTS
  Steidzama tiesvedība
  Steidzamības gadījumos, tostarp gadījumos, kas saistīti ar
  ātrbojīgām vai sezonas precēm vai pakalpojumiem, kas ātri zaudē
  savu tirdzniecības vērtību, šķīrējtiesas kolēģija un Puses dara
  visu iespējamo, lai maksimāli paātrinātu tiesvedību. Šķīrējtiesas
  kolēģija mēģina sniegt Pusēm starpposma ziņojumu 75 dienu laikā
  no šķīrējtiesas kolēģijas izveides dienas un galīgo ziņojumu - 15
  dienās no starpposma ziņojuma. Pēc Puses pieprasījuma
  šķīrējtiesas kolēģija 10 dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas
  sniedz prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par
  steidzamu.
  B apakšiedaļa
  Atbilstība
  29.12. PANTS
  Atbilstība šķīrējtiesas kolēģijas galīgajam ziņojumam
  Atbildētāja Puse veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
  atbilstu kolēģijas galīgajam ziņojumam. Ne vēlāk kā 20 dienas pēc
  tam, kad Puses saņēmušas kolēģijas galīgo ziņojumu, atbildētāja
  Puse informē otru Pusi un CETA Apvienoto komiteju par tās
  nodomiem saistībā ar atbilstību.
  29.13. PANTS
  Samērīgs termiņš atbilstības nodrošināšanai
  1. Ja tūlītēju atbilstību nodrošināt nav iespējams, ne vēlāk
  kā 20 dienas pēc tam, kad Puses saņēmušas kolēģijas galīgo
  ziņojumu, atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un CETA
  Apvienotajai komitejai par termiņu, kas tai vajadzīgs atbilstības
  nodrošināšanai.
  2. Ja Pusēm ir domstarpības par samērīgo termiņu, kurā
  nodrošināt atbilstību kolēģijas galīgajam ziņojumam, prasītāja
  Puse 20 dienu laikā pēc tam, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi
  atbilstoši 1. punktam sniegto paziņojumu, rakstiski pieprasa
  šķīrējtiesas kolēģijai noteikt samērīgā termiņa ilgumu. Par šādu
  pieprasījumu vienlaikus paziņo otrai Pusei un CETA
  Apvienotajai komitejai. Šķīrējtiesas kolēģija sniedz savu
  nolēmumu Pusēm un CETA Apvienotajai komitejai 30 dienu
  laikā no pieprasījuma dienas.
  3. Puses, savstarpēji vienojoties, var pagarināt samērīgo
  termiņu.
  4. Jebkurā laikā pēc samērīgā termiņa viduspunkta un pēc
  prasītājas Puses pieprasījuma atbildētāja Puse ir pieejama to
  pasākumu apspriešanai, ko tā veic, lai panāktu atbilstību
  kolēģijas galīgajam ziņojumam.
  5. Atbildētāja Puse pirms samērīgā termiņa beigām paziņo otrai
  Pusei un CETA Apvienotajai komitejai par pasākumiem, ko tā
  veikusi, lai panāktu atbilstību kolēģijas galīgajam
  ziņojumam.
  29.14. PANTS
  Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi neizpildes gadījumā
  1. Ja:
  a) atbildētāja Puse nepaziņo par savu nodomu panākt atbilstību
  kolēģijas galīgajam ziņojumam saskaņā ar 29.12. pantu vai par
  laiku, kas tai vajadzīgs, lai nodrošinātu atbilstību 29.13. panta
  1. punktam;
  b) pēc samērīgā termiņa beigām atbildētāja Puse nepaziņo par
  pasākumiem, kas veikti, lai nodrošinātu atbilstību kolēģijas
  galīgajam ziņojumam; vai
  c) šķīrējtiesas kolēģija attiecībā uz 6. punktā norādīto
  atbilstību konstatē, ka atbilstības nodrošinājuma nolūkā veiktais
  pasākums ir nesaderīgs ar Puses saistībām atbilstoši 29.2. pantā
  izklāstītajiem noteikumiem,
  prasītājai Pusei ir tiesības apturēt saistību izpildi vai
  saņemt kompensāciju. Anulējuma un kaitējuma līmeni aprēķina,
  sākot no kolēģijas galīgā ziņojuma paziņošanas dienas Pusēm.
  2. Pirms saistību izpildes apturēšanas prasītāja Puse paziņo
  atbildētājai Pusei un CETA Apvienotajai komitejai savu
  lēmumu rīkoties šādi, tostarp to saistību līmeni, ko tā vēlas
  apturēt.
  3. Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, saistību
  izpildes apturēšana var attiekties uz jebkādiem 29.2. pantā
  norādītajiem noteikumiem un ir ierobežota līmenī, kas līdzvērtīgs
  pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam.
  4. Prasītāja Puse var apturēt saistību izpildi 10 darbdienas
  pēc dienas, kurā atbildētāja Puse ir saņēmusi 2. punktā norādīto
  paziņojumu, ja vien Puse nav pieprasījusi domstarpību izšķiršanu
  saskaņā ar 6. un 7. punktu.
  5. Pušu domstarpības par jebkāda tāda pasākuma esību, kas
  veikts, lai nodrošinātu atbilstību, vai par tā saderību ar 29.2.
  pantā izklāstītajiem noteikumiem ("domstarpības par
  atbilstību"), vai par līdzvērtību starp apturēšanas līmeni
  un pārkāpuma izraisīto anulējumu vai kaitējumu
  ("domstarpības par līdzvērtību"), nosūta šķīrējtiesas
  kolēģijai.
  6. Puse var no jauna sasaukt šķīrējtiesas kolēģiju, iesniedzot
  rakstisku lūgumu šķīrējtiesas kolēģijai, otrai Pusei un
  CETA Apvienotajai komitejai. Ja ir domstarpības par
  atbilstību, šķīrējtiesas kolēģiju no jauna sasauc prasītāja Puse.
  Ja ir domstarpības par līdzvērtību, šķīrējtiesas kolēģiju no
  jauna sasauc atbildētāja Puse. Ja ir domstarpības gan par
  atbilstību, gan par līdzvērtību, šķīrējtiesas kolēģija vispirms
  sniedz nolēmumu attiecībā uz domstarpībām par atbilstību un pēc
  tam attiecībā uz domstarpībām par līdzvērtību.
  7. Šķīrējtiesas kolēģija paziņo savu nolēmumu Pusēm un
  CETA Apvienotajai komitejai attiecīgi:
  a) 90 dienu laikā pēc lūguma no jauna sasaukt šķīrējtiesas
  kolēģiju, ja ir domstarpības par atbilstību;
  b) 30 dienu laikā pēc lūguma no jauna sasaukt šķīrējtiesas
  kolēģiju, ja ir domstarpības par līdzvērtību;
  c) 120 dienu laikā pēc pirmā lūguma no jauna sasaukt
  šķīrējtiesas kolēģiju, ja ir domstarpības gan par atbilstību, gan
  par līdzvērtību.
  8. Prasītāja Puse neaptur saistību izpildi, pirms atbilstoši
  6. un 7. punktam no jauna sasauktā šķīrējtiesas kolēģija nav
  sniegusi savu nolēmumu. Jebkāda apturēšana ir saderīga ar
  šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumu.
  9. Saistību izpildi aptur uz laiku un piemēro tikai tik ilgi,
  kamēr pasākums, par kuru konstatēts, ka tas nav saderīgs ar 29.2.
  pantā minētajiem noteikumiem, nav atsaukts vai grozīts, lai tas
  atbilstu minētajiem noteikumiem saskaņā ar 29.15. pantu, vai tik
  ilgi, kamēr Puses nav atrisinājušas domstarpības.
  10. Prasītāja Puse jebkurā laikā var pieprasīt atbildētājai
  Pusei sniegt pagaidu kompensācijas piedāvājumu, un atbildētāja
  Puse sniedz šādu piedāvājumu.
  29.15. PANTS
  To pasākumu pārskatīšana, kas veikti, lai nodrošinātu atbilstību
  pēc saistību izpildes apturēšanas
  1. Ja pēc tam, kad prasītāja Puse ir apturējusi saistību
  izpildi, atbildētāja Puse veic pasākumus, lai nodrošinātu
  atbilstību kolēģijas galīgajam ziņojumam, atbildētāja Puse
  informē otru Pusi un CETA Apvienoto komiteju un pieprasa
  izbeigt saistību izpildes apturēšanu, ko piemēro prasītāja
  Puse.
  2. Ja Puses 60 dienās no paziņojuma saņemšanas dienas
  nevienojas par paziņotā pasākuma savietojamību ar 29.2. pantā
  minētajiem noteikumiem, prasītāja Puse rakstiski pieprasa
  šķīrējtiesas kolēģijai pieņemt nolēmumu šajā jautājumā. Par šādu
  pieprasījumu vienlaikus paziņo otrai Pusei un CETA
  Apvienotajai komitejai. Kolēģijas galīgo ziņojumu paziņo Pusēm un
  CETA Apvienotajai komitejai 90 dienu laikā pēc
  pieprasījuma iesniegšanas dienas. Ja šķīrējtiesas kolēģija
  nolemj, ja jebkurš pasākums, kas veikts, lai panāktu atbilstību,
  atbilst 29.2. panta noteikumiem, saistību izpildes apturēšanu
  izbeidz.
  D IEDAĻA
  Vispārīgi noteikumi
  29.16. PANTS
  Procedūras noteikumi
  Ja vien Puses nevienojas citādi, domstarpību izšķiršanas
  procedūru saskaņā ar šo nodaļu reglamentē, ievērojot 29.-A
  pielikumā ietverto šķīrējtiesas reglamentu.
  29.17. PANTS
  Vispārīgs interpretācijas noteikums
  Šķīrējtiesas kolēģija interpretē šā nolīguma noteikumus
  saskaņā ar parastajiem starptautisko publisko tiesību
  interpretācijas noteikumiem, tostarp noteikumiem, kas paredzēti
  Vīnes Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām.
  Šķīrējtiesas kolēģija ņem vērā attiecīgās interpretācijas arī
  kolēģijas un Apelācijas institūcijas ziņojumos, ko pieņēmusi PTO
  Strīdu izšķiršanas padome.
  29.18. PANTS
  Šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumi
  Šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumi nevar paplašināt vai
  sašaurināt šajā nolīgumā paredzētās tiesības un pienākumus.
  29.19. PANTS
  Savstarpēji saskaņoti risinājumi
  Puses katrā laikā atbilstīgi šai nodaļai var panākt
  savstarpēji saskaņotu domstarpību risinājumu. Tās par šādu
  risinājumu paziņo CETA Apvienotajai komitejai un
  šķīrējtiesas kolēģijai. Pēc tam, kad ir paziņots par savstarpēji
  saskaņoto risinājumu, šķīrējtiesas kolēģija beidz savu darbību,
  un tiesvedība tiek izbeigta.
  TRĪSDESMITĀ NODAĻA
  NOBEIGUMA NOTEIKUMI
  30.1. PANTS
  Šā nolīguma neatņemamas daļas
  Šā nolīguma protokoli, pielikumi, deklarācijas, kopīgās
  deklarācijas, vienošanās un zemsvītras piezīmes ir tā neatņemamas
  daļas.
  30.2. PANTS
  Grozījumi
  1. Puses var rakstiski vienoties par grozījumu izdarīšanu šajā
  nolīgumā. Grozījums stājas spēkā pēc tam, kad Puses apmainās ar
  rakstiskiem paziņojumiem, kas apliecina, ka Puses ir izpildījušas
  savas attiecīgās piemērojamās iekšējās prasības un procedūras,
  kuras nepieciešamas, lai grozījums stātos spēkā, vai Pušu
  saskaņotā dienā.
  2. Neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem CETA Apvienotā
  komiteja var nolemt grozīt šā nolīguma protokolus un pielikumus.
  Puses var apstiprināt CETA Apvienotās komitejas lēmumu
  saskaņā ar to attiecīgajām iekšējām prasībām un procedūrām, kas
  nepieciešamas, lai grozījums stātos spēkā. Lēmums stājas spēkā
  Pušu saskaņotā dienā. Šī procedūra neattiecas uz grozījumiem, I,
  II un III pielikumā, un uz grozījumiem 8. nodaļas (Ieguldījumi),
  9. nodaļas (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), 10. nodaļas
  (Fizisku personu pagaidu ieceļošana un uzturēšanās
  darījumdarbības nolūkā) un 13. nodaļas (Finanšu pakalpojumi)
  pielikumos, izņemot 10.-A pielikumu (Eiropas Savienības
  dalībvalstu kontaktpunktu saraksts).
  30.3. PANTS
  Preferenču izmantošana
  Desmit gadu laikposmā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses
  apmainās ar ceturkšņa rādītājiem tarifa pozīciju līmenī attiecībā
  uz HS 1.-97. nodaļu par preču importu no otras Puses, uz ko
  attiecas vislielākās labvēlības režīma tarifu likmes un tarifa
  preferences atbilstoši šim nolīgumam. Ja vien Puses nenolemj
  citādi, šo laikposmu atjaunina uz pieciem gadiem, ko Puses pēc
  tam var pagarināt.
  30.4. PANTS
  Norēķinu konts
  Puses atļauj brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar
  Bretonvudā 1944. gada 22. jūlijā parakstītā Starptautiskā
  Valūtas fonda Vienošanās līguma VIII panta noteikumiem Pušu
  starpā veikt maksājumus un pārvedumus uz maksājumu bilances
  norēķinu kontu.
  30.5. PANTS
  Kapitāla aprite
  Puses savstarpēji apspriežas, lai atvieglotu kapitāla apriti
  to starpā, turpinot īstenot savu politiku attiecībā uz kapitāla
  un finanšu konta liberalizāciju un atbalstot stabilu un drošu
  satvaru ilgtermiņa ieguldījumiem.
  30.6. PANTS
  Privātās tiesības
  1. Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka tas piešķirtu
  tiesības vai uzliktu pienākumus personām, izņemot tiesības un
  pienākumus, kas Pušu starpā izveidotas saskaņā ar
  starptautiskajām publiskajām tiesībām, ne arī atļautu uz šo
  nolīgumu atsaukties tieši Pušu valsts tiesību sistēmās.
  2. Puse nenodrošina prasījuma tiesības atbilstoši tās tiesību
  aktiem pret otru Pusi, pamatojoties uz to, ka otras Puses
  pasākums ir nesaderīgs ar šo nolīgumu.
  30.7. PANTS
  Stāšanās spēkā un provizoriska piemērošana
  1. Puses apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar savām attiecīgajām
  iekšējām prasībām un procedūrām.
  2. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
  dienas, kad Puses ir apmainījušās ar rakstiskiem paziņojumiem,
  apliecinot, ka tās ir izpildījušas savas attiecīgās piemērojamās
  iekšējās prasības un procedūras, vai citā dienā, par kuru Puses
  var vienoties.
  3. a) Puses var piemērot šo nolīgumu provizoriski no tā mēneša
  pirmās dienas, kas seko dienai, kurā Puses ir paziņojušas viena
  otrai, ka to attiecīgās iekšējās prasības un procedūras, kas
  vajadzīgas šā nolīguma provizoriskai piemērošanai, ir izpildītas,
  vai citā dienā, par kuru Puses var vienoties.
  b) Ja Puse plāno provizoriski nepiemērot kādu šā nolīguma
  noteikumu, tā vispirms paziņo otrai Pusei par noteikumiem, ko tā
  nepiemēros provizoriski, un piedāvā nekavējoties iesaistīties
  apspriedēs. 30 dienu laikā no paziņojuma otra Puse var vai nu
  iebilst (šādā gadījumā šo nolīgumu provizoriski nepiemēro), vai
  sniegt savu paziņojumu par līdzvērtīgiem šā nolīguma noteikumiem,
  ja tādi ir, ko tā neplāno provizoriski piemērot. Ja 30 dienu
  laikā no otrā paziņojuma otra Puse izsaka iebildumu, šo nolīgumu
  provizoriski nepiemēro.
  Noteikumus, uz ko neattiecas Puses paziņojums, minētā Puse
  provizoriski piemēro no tā mēneša pirmās dienas, kas seko
  vēlākajam paziņojumam, vai citā tādā dienā, par kuru Puses var
  vienoties, ar nosacījumu, ka Puses ir apmainījušās ar a)
  apakšpunktā minētajiem paziņojumiem.
  c) Puse var izbeigt provizorisku šā nolīguma piemērošanu,
  rakstiski par to paziņojot otrai Pusei. Šāda izbeigšana stājas
  spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc minētās paziņošanas.
  d) Ja šo nolīgumu vai konkrētus šā nolīguma noteikumus piemēro
  provizoriski, Puses saprot, ka jēdziens "šā nolīguma
  stāšanās spēkā" nozīmē provizoriskās piemērošanas dienu.
  CETA Apvienotā komiteja un citas struktūras, kas
  izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu, var pildīt savas funkcijas šā
  nolīguma provizoriskas piemērošanas laikā. Jebkādi lēmumi, kas
  pieņemti, pildot to funkcijas, zaudē spēku tad, ja šā nolīguma
  provizoriskā piemērošana tiek izbeigta atbilstoši c)
  apakšpunktam.
  4. Paziņojumus atbilstoši šim pantam Kanāda iesniedz Eiropas
  Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam vai tā saistību
  pārņēmējam. Eiropas Savienība paziņojumus atbilstoši šim pantam
  iesniedz Kanādas Ārlietu, tirdzniecības un attīstības
  departamentam vai tā saistību pārņēmējam.
  30.8. PANTS
  Citu spēkā esošo nolīgumu izbeigšana, apturēšana vai
  iekļaušana
  1. Šā nolīguma 30.-A pielikumā iekļautie nolīgumi zaudē spēku,
  un tos aizstāj un nomaina šis nolīgums. 30.-A pielikumā iekļauto
  nolīgumu izbeigšana stājas spēkā šā nolīguma spēkā stāšanās
  dienā.
  2. Neatkarīgi no 1. punkta prasību atbilstoši 30.-A pielikumā
  iekļautajiem noteikumiem var iesniegt saskaņā ar nolīgumā
  paredzētajiem noteikumiem un procedūrām, ja:
  a) režīms, kas ir prasības mērķis, bija saskaņots, kad
  nolīgums nebija izbeigts; un
  b) nav pagājuši vairāk nekā trīs gadi kopš nolīguma
  izbeigšanas.
  3. Eiropas Ekonomikas kopienas un Kanādas Alkoholisko
  dzērienu tirdzniecības un aprites nolīgums, kas parakstīts
  Briselē 1989. gada 28. februārī, atbilstoši grozījumiem
  ("1989. gada alkoholisko dzērienu nolīgums") un
  Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Kanādu par tirdzniecību ar
  vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas
  parakstīts Niagārā pie Ezera 2003. gada 16. septembrī
  ("2003. gada vīna un stipro alkoholisko dzērienu
  nolīgums"), ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu
  atbilstoši grozījumiem, kas izdarīti ar 30.-B pielikumu.
  4. 1989. gada alkoholisko dzērienu nolīguma vai 2003. gada
  vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīguma noteikumiem, kas ir
  grozīti un iekļauti šajā nolīgumā, ir prevalējoši, ciktāl pastāv
  neatbilstība starp minēto nolīgumu noteikumiem un jebkuru citu šā
  nolīguma noteikumu.
  5. Nolīgums par starp Eiropas Kopienu un Kanādu par
  savstarpējo atzīšanu ("Nolīgums par savstarpējo
  atzīšanu"), kas parakstīts Londonā 1998. gada 14. maijā,
  tiek izbeigts šā nolīguma spēkā stāšanās dienā. Ja saskaņā ar
  30.7. panta 3. punkta a) apakšpunktu provizoriski tiek piemērota
  4. nodaļa (Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai), Nolīgumu par
  savstarpējo atzīšanu, kā arī no tā izrietošās tiesības un
  pienākumus aptur no pagaidu piemērošanas dienas. Ja pagaidu
  piemērošana tiek izbeigta, spēku zaudē Nolīguma par savstarpējo
  atzīšanu apturēšana.
  6. Puses atzīst sasniegumus, kas panākti atbilstoši Eiropas
  Kopienas un Kanādas valdības nolīgumam par sanitārajiem
  pasākumiem, lai aizsargātu sabiedrības un dzīvnieku veselību
  saistībā ar tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku
  izcelsmes produktiem, kas parakstīts Otavā 1998. gada 17.
  decembrī ("Veterinārais nolīgums") un apstiprina savu
  nodomu turpināt šo darbu atbilstoši šim nolīgumam. Veterinārā
  nolīguma darbība tiek izbeigta no šā nolīguma spēkā stāšanās
  dienas. Ja saskaņā ar 30.7. panta 3. punkta a) apakšpunktu
  provizoriski tiek piemērota 5. nodaļa (Sanitārie un fitosanitārie
  noteikumi), Veterināro nolīgumu, kā arī no tā izrietošās tiesības
  un pienākumus aptur no pagaidu piemērošanas dienas. Ja pagaidu
  piemērošana tiek izbeigta, spēku zaudē Veterinārā nolīguma
  apturēšana.
  7. Šā nolīguma 30.7. panta 3. punkta d) apakšpunktā norādīto
  definīciju "šā nolīguma stāšanās spēkā" neattiecina uz
  šo pantu.
  30.9. PANTS
  Izbeigšana
  1. Puse var denonsēt šo nolīgumu, iesniedzot rakstisku
  paziņojumu par izbeigšanu Eiropas Savienības Padomes
  Ģenerālsekretariātam un Kanādas Ārlietu, tirdzniecības un
  attīstības departamentam vai to attiecīgajiem saistību
  pārņēmējiem. Šā nolīguma darbība tiek izbeigta 180 dienas pēc
  šāda paziņojuma dienas. Puse, kas iesniedz paziņojumu par
  izbeigšanu, iesniedz paziņojuma kopiju arī CETA
  Apvienotajai komitejai.
  2. Neatkarīgi no 1. punkta, ja šā nolīguma darbība tiek
  izbeigta, 8. nodaļas (Ieguldījumi) noteikumi paliek spēkā 20
  gadus ilgā laikposmā pēc šā nolīguma darbības izbeigšanas dienas
  attiecībā uz ieguldījumiem, kas veikti pirms minētās dienas.
  30.10. PANTS
  Jaunu dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai
  1. Eiropas Savienība paziņo Kanādai par ikvienu kādas valsts
  lūgumu pievienoties Eiropas Savienībai.
  2. Sarunu laikā starp Eiropas Savienību un valsti, kas vēlas
  pievienoties, Eiropas Savienība:
  a) pēc Kanādas pieprasījuma iespējamā apmērā sniedz
  informāciju par jautājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums;
  un
  b) ņem vērā jebkādas Kanādas paustās bažas.
  3. Eiropas Savienība paziņo Kanādai, ja spēkā stājas kāds
  līgums par pievienošanos Eiropas Savienībai.
  4. Pietiekamu laiku pirms kādas valsts pievienošanās dienas
  Eiropas Savienībai CETA Apvienotā komiteja pārbauda
  jebkādu pievienošanās ietekmi uz šo nolīgumu un lemj par visiem
  nepieciešamajiem pielāgojumiem vai pārejas pasākumiem.
  5. Katra jaunā Eiropas Savienības dalībvalsts pievienojas šim
  nolīgumam dienā, kad tā pievienojas Eiropas Savienībai, šajā
  nolūkā iekļaujot attiecīgu klauzulu aktā par pievienošanas
  Eiropas Savienībai. Ja akts par pievienošanos Eiropas Savienībai
  neparedz Eiropas Savienības dalībvalsts automātisku pievienošanos
  šim nolīgumam, attiecīgā Eiropas Savienības dalībvalsts
  pievienojas šim nolīgumam, deponējot aktu par pievienošanos šim
  nolīgumam Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā un
  Kanādas Ārlietu, tirdzniecības un attīstības departamentā vai to
  attiecīgajos saistību pārņēmējos.
  30.11. PANTS
  Autentiskie teksti
  Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
  čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, holandiešu, igauņu, itāļu,
  latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
  slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi
  teksti ir vienlīdz autentiski.
  
  1 Šādām HS 89. nodaļas precēm neatkarīgi no to
  izcelsmes, ko ieved atpakaļ Kanādas teritorijā no Eiropas
  Savienības teritorijas un kas ir reģistrētas atbilstoši 2001.
  gada Kanādas Pārvadājumu likumam, Kanāda šādu preču remonta
  vai pārveidošanas vērtībai var piemērot muitas nodokļa likmi par
  šādām precēm saskaņā ar tās grafiku, kas ietverts 2.-A pielikumā
  (Tarifu atcelšana): 8901.10.10, 8901.10.90, 8901.30.00,
  8901.90.10, 8901.90.91, 8901.90.99, 8904.00.00, 8905.20.19,
  8905.20.20, 8905.90.19, 8905.90.90, 8906.90.19, 8906.90.91,
  8906.90.99.
  2 Eiropas Savienība īstenos šo punktu ar Regulas (ES)
  Nr.  952/2013 izvešanas pārstrādei procedūru tā, lai tas būtu
  saskaņā ar šo punktu.
  3 Eiropas Savienība īstenos šo punktu ar Regulas (ES)
  Nr.  952/2013 izvešanas pārstrādei procedūru tā, lai tas būtu
  saskaņā ar šo punktu.
  4 Šā panta nolūkā - ieinteresētās puses ir
  definētas Antidempinga līguma 6.11. pantā un SCM līguma
  12.9. pantā.
  5 Lielākai noteiktībai - šīs nodaļas saistības
  attiecas uz ekskluzīvajām ekonomikas zonām un kontinentālajiem
  šelfiem, kā paredzēts Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras
  tiesību konvencijā, kas parakstīta Montego Bejā 1982. gada
  10. decembrī:
  a) kuri pieder Kanādai, kā minēts 1.3. panta a) punktā
  (Ģeogrāfiskā piemērošanas joma); un b) kuriem piemēro Līgumu par
  Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību, kā
  minēts 1.3. panta b) punktā (Ģeogrāfiskā piemērošanas
  joma).
  6 Lielākai noteiktībai - Puse var atstāt spēkā
  pasākumus, kas attiecas uz aptvertā ieguldījuma izveidi vai
  iegādi, un turpināt piemērot šādus pasākumus aptvertajam
  ieguldījumam pēc tā izveides vai iegādes.
  7 Šajos pakalpojumos ietilpst pakalpojumi, kuros gaisa
  kuģi izmanto, lai veiktu specializētas darbības tādās jomās kā
  lauksaimniecība, būvniecība, fotografēšana, mērniecība,
  kartēšana, mežsaimniecība, novērošana un patrulēšana vai reklāma,
  ja šo specializēto darbību nodrošina persona, kas atbild par
  gaisa kuģa ekspluatāciju.
  8 Panta 1. punkta a) apakšpunkta i), ii) un iii)
  punkts neattiecas uz pasākumiem, ko veic, lai ierobežotu kādas
  lauksaimniecības preces ražošanu.
  9 Eiropas Savienības gadījumā "subsīdijā"
  ietilpst "valsts atbalsts", kā definēts tās tiesību
  aktos.
  10 Eiropas Savienības gadījumā "kompetentā
  iestāde" ir Eiropas Komisija saskaņā ar Līguma par Eiropas
  Savienības darbību 108. pantu.
  11 Abas Puse tā vietā var ierosināt iecelt ne vairāk
  kā piecus jebkādas valstspiederības šķīrējtiesas locekļus. Šādā
  gadījumā šādus šķīrējtiesas locekļus uzskata par tās Puses
  valstspiederīgajiem, kas ierosināja viņu iecelšanu šā panta
  vajadzībām.
  12 Lielākai noteiktībai - tas, ka persona saņem
  atalgojumu no valdības, nepadara šo personu par
  nepiemērotu.
  13 Šajos pakalpojumos ietilpst pakalpojumi, kuros
  gaisa kuģi izmanto, lai veiktu specializētas darbības tādās jomās
  kā lauksaimniecība, būvniecība, fotografēšana, mērniecība,
  kartēšana, mežsaimniecība, novērošana un patrulēšana vai reklāma,
  ja šo specializēto darbību nodrošina persona, kas atbild par
  gaisa kuģa ekspluatāciju.
  14 Saskaņā ar šo nodaļu atļautās uzturēšanās ilgumu
  nevar ņemt vērā saistībā ar pieteikumu pilsonības saņemšanai kādā
  no Eiropas Savienības dalībvalstīm.
  15 Tas neskar Eiropas Savienības dalībvalstu Kanādai
  piešķirtās tiesības atbilstoši divpusējai vīzu režīma
  atcelšanai.
  16 Profesionālajai pieredzei jābūt iegūtai pēc tam,
  kad persona sasniegusi pilngadību.
  17 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kurā
  tiek sniegts pakalpojums, minētā Puse var izvērtēt, vai tas
  atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
  Puse piemēro 10.-C pielikumu, pamatojoties uz 10.-E pielikumā
  ietvertajām atrunām, nolūkā novērtēt šādu līdzvērtību.
  18 Lielākai noteiktībai - uzņēmumam jāiesaista fiziskā
  persona tā pakalpojumu sniegšanas līguma īstenošanā, atbilstoši
  kuram ir lūgta pagaidu ieceļošana.
  19 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kurā
  tiek sniegts pakalpojums, minētā Puse var izvērtēt, vai tas
  atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
  Puse piemēro 10.-C pielikumu, pamatojoties uz 10.-E pielikumā
  ietvertajām atrunām, nolūkā novērtēt šādu līdzvērtību.
  20 Tas neskar Eiropas Savienības dalībvalstu
  piešķirtās tiesības atbilstoši divpusējai vīzu režīma
  atcelšanai.
  21 Izņemot Maltu.
  22 Šo nodaļu neattiecina uz zvejas kuģiem, kā definēts
  Puses tiesību aktos.
  23 Šajā nodaļā attiecībā uz Eiropas Savienību - kuģot
  ar kādas Puses karogu nozīmē kuģot ar kādas Eiropas Savienības
  dalībvalsts karogu.
  24 Šo punktu nepiemēro kuģiem vai starptautisko jūras
  pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem, uz ko attiecas Romā 2009.
  gada 22. novembrī parakstītais Nolīgums par ostas valsts
  pasākumiem nelegālas, nereģistrētas un neregulētas zvejas
  novēršanai, aizkavēšanai un likvidēšanai.
  25 Nediskriminējošs nozīmē attieksmi, kas nav
  mazāk labvēlīga par attieksmi pret jebkuru citu uzņēmumu, kurš
  izmanto līdzīgus publisko telekomunikāciju piegādes tīklus vai
  pakalpojumus līdzīgos apstākļos.
  26 Lielākai noteiktībai - licences piešķiršana
  nelielam uzņēmumu skaitam ierobežotu resursu sadales apstākļos,
  izmantojot objektīvus, samērīgus un nediskriminējošus kritērijus,
  pati par sevi nav uzskatāma par īpašām tiesībām.
  27 Zemsvītras piezīme neattiecas uz tekstu latviešu
  valodā.
  28 Lielākai noteiktībai - šis punkts tāpat attiecas uz
  apzīmējumu "feta".
  29 Lielākai noteiktībai - šis punkts tāpat attiecas uz
  apzīmējumu "feta".
  30 Lielākai noteiktībai - attiecībā uz datu
  aizsardzību "ķīmiska vienība" Kanādā ietver bioloģiskas
  izcelsmes vai radiofarmaceitiskos preparātus, ko reglamentē kā
  jaunas zāles atbilstoši Kanādas Pārtikas un zāļu regulai.
  31 Puses piemēro šo noteikumu saskaņā ar 29.-A
  pielikumā norādītā šķīrējtiesas reglamenta 42. noteikumu.
  32 Puses piemēro šo noteikumu saskaņā ar 29.-A
  pielikumā norādītā šķīrējtiesas reglamenta 42. noteikumu.
  33 Izņēmumus, kas attiecas uz sabiedrisko drošību un
  sabiedrisko kārtību, var izmantot tikai tādā gadījumā, ja reāli
  un pietiekami nopietni tiek apdraudētas kādas no sabiedrības
  pamatinteresēm.
  34 Puses saprot, ka b) apakšpunktā norādītie pasākumi
  ietver vides pasākumus, kas nepieciešami cilvēku, dzīvnieku
  dzīvības vai veselības vai augu aizsardzībai.
  35 Jēdziens "ieroču, munīcijas un militārā
  inventāra transports" šajā pantā ir līdzvērtīga jēdzienam
  "ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma
  tirdzniecība".
   
   
  ВСЕОБХВАТНО ИКОНОМИЧЕСКО И
  ТЪРГОВСКО СПОРАЗУМЕНИЕ (ВИТС)
  МЕЖДУ КАНАДА, ОТ ЕДНА СТРАНА,
  И ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И НЕГОВИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ДРУГА СТРАНА
  ACUERDO ECONÓMICO Y COMERCIAL
  GLOBAL (CETA)
  ENTRE CANADÁ, POR UNA PARTE,
  Y LA UNIÓN EUROPEA Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR OTRA
  KOMPLEXNÍ HOSPODÁŘSKÁ A OBCHODNÍ
  DOHODA (CETA)
  MEZI KANADOU NA JEDNÉ STRANĚ
  A EVROPSKOU UNIÍ A JEJÍMI ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ DRUHÉ
  SAMLET ØKONOMI- OG HANDELSAFTALE
  (CETA)
  MELLEM CANADA PÅ DEN ENE SIDE
  OG DEN EUROPÆISKE UNION OG DENS MEDLEMSSTATER PÅ DEN ANDEN
  SIDE
  UMFASSENDES WIRTSCHAFTS- UND
  HANDELSABKOMMEN (CETA)
  ZWISCHEN KANADA EINERSEITS
  UND DER EUROPÄISCHEN UNION UND IHREN MITGLIEDSTAATEN
  ANDERERSEITS
  LAIAULATUSLIK MAJANDUS- JA
  KAUBANDUSLEPING (CETA)
  ÜHELT POOLT KANADA
  NING TEISELT POOLT EUROOPA LIIDU JA SELLE LIIKMESRIIKIDE
  VAHEL
  ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΚΗ
  ΣΥΜΦΩΝΙΑ (ΣΟΕΣ)
  ΜΕΤΑΞΥ ΤΟΥ ΚΑΝΑΔΑ, ΑΦΕΝΟΣ,
  ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ
  COMPREHENSIVE ECONOMIC AND TRADE
  AGREEMENT (CETA)
  BETWEEN CANADA, OF THE ONE PART,
  AND THE EUROPEAN UNION AND ITS MEMBER STATES, OF THE OTHER
  PART
  ACCORD ÉCONOMIQUE ET COMMERCIAL
  GLOBAL (AECG)
  ENTRE LE CANADA, D'UNE PART,
  ET L'UNION EUROPÉENNE ET SES ÉTATS MEMBRES, D'AUTRE
  PART
  SVEOBUHVATNI GOSPODARSKI I
  TRGOVINSKI SPORAZUM (CETA)
  IZMEĐU KANADE, S JEDNE STRANE,
  I EUROPSKE UNIJE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S DRUGE STRANE
  ACCORDO ECONOMICO E COMMERCIALE
  GLOBALE (CETA)
  TRA IL CANADA, DA UNA PARTE,
  E L'UNIONE EUROPEA E I SUOI STATI MEMBRI, DALL'ALTRA
  VISAPTVEROŠS EKONOMIKAS UN
  TIRDZNIECĪBAS NOLĪGUMS (CETA)
  STARP KANĀDU, NO VIENAS PUSES,
  UN EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO OTRAS PUSES
  KANADOS IR
  EUROPOS SĄJUNGOS BEI JOS VALSTYBIŲ NARIŲ
  IŠSAMUS EKONOMIKOS IR PREKYBOS SUSITARIMAS (IEPS)
  ÁTFOGÓ GAZDASÁGI ÉS KERESKEDELMI
  MEGÁLLAPODÁS (CETA)
  EGYRÉSZRŐL KANADA,
  MÁSRÉSZRŐL AZ EURÓPAI UNIÓ ÉS TAGÁLLAMAI KÖZÖTT
  FTEHIM EKONOMIKU U KUMMERĊJALI
  KOMPRENSIV (CETA)
  BEJN IL-KANADA, MINN NAĦA WAĦDA,
  U L-UNJONI EWROPEA U L-ISTATI MEMBRI TAGĦHA, MIN-NAĦA L-OĦRA
  BREDE ECONOMISCHE EN
  HANDELSOVEREENKOMST (CETA)
  TUSSEN CANADA, ENERZIJDS,
  EN DE EUROPESE UNIE EN HAAR LIDSTATEN, ANDERZIJDS
  KOMPLEKSOWA UMOWA
  GOSPODARCZO-HANDLOWA (CETA)
  MIĘDZY KANADĄ, Z JEDNEJ STRONY,
  A UNIĄ EUROPEJSKĄ I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z DRUGIEJ
  STRONY
  ACORDO ECONÓMICO E COMERCIAL GLOBAL
  (CETA)
  ENTRE O CANADÁ, POR UM LADO,
  E A UNIÃO EUROPEIA E OS SEUS ESTADOS¬ MEMBROS, POR OUTRO
  ACORD ECONOMIC ȘI COMERCIAL
  CUPRINZĂTOR (CETA)
  ÎNTRE CANADA, PE DE O PARTE,
  ȘI UNIUNEA EUROPEANĂ ȘI STATELE SALE MEMBRE, PE DE ALTĂ PARTE
  KOMPLEXNÁ HOSPODÁRSKA A OBCHODNÁ
  DOHODA (CETA)
  MEDZI KANADOU NA JEDNEJ STRANE
  A EURÓPSKOU ÚNIOU
  A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA STRANE DRUHEJ
  CELOVITI GOSPODARSKI IN TRGOVINSKI
  SPORAZUM (CETA)
  MED KANADO NA ENI STRANI
  TER EVROPSKO UNIJO IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA DRUGI
  STRANI
  KANADAN SEKÄ
  EUROOPAN UNIONIN JA SEN JÄSENVALTIOIDEN VÄLINEN
  LAAJA-ALAINEN TALOUS- JA KAUPPASOPIMUS (CETA)
  ÖVERGRIPANDE AVTAL OM EKONOMI OCH
  HANDEL (CETA)
  MELLAN KANADA, Å ENA SIDAN,
  OCH EUROPEISKA UNIONEN, OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ANDRA SIDAN
   
  Съставено в Брюксел на тридесети октомври през две хиляди и
  шестнадесета година.
  Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de dos mil
  dieciséis.
  V Bruselu dne třicátého října dva tisíce šestnáct.
  Udfærdiget i Bruxelles den tredivte oktober to tusind og
  seksten.
  Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober
  zweitausendsechzehn.
  Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta oktoobrikuu
  kolmekümnendal päeval Brüsselis.
  ΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες
  δεκαέξι.
  Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year
  two thousand and sixteen.
  Fait à Bruxelles, le trente octobre deux mille seize.
  Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog listopada godine dvije
  tisuće šesnaeste.
  Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre duemilasedici.
  Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trīsdesmitajā
  oktobrī.
  Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų spalio trisdešimtą
  dieną Briuselyje.
  Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év október havának
  harmincadik napján.
  Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta' Ottubru fis-sena
  elfejn u sittax.
  Gedaan te Brussel, dertig oktober tweeduizend zestien.
  Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego października roku
  dwa tysiące szesnastego.
  Feito em Bruxelas, em trinta de outubro de dois mil e
  dezasseis.
  Întocmit la Bruxelles la treizeci octombrie două mii
  șaisprezece.
  V Bruseli tridsiateho októbra dvetisícšestnásť.
  V Bruslju, dne tridesetega oktobra leta dva tisoč
  šestnajst.
  Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta
  vuonna kaksituhattakuusitoista.
  Som skedde i Bryssel den trettionde oktober år
  tjugohundrasexton.
   
  
  
  
  
  
  
  
   
   
  2.-A
  PIELIKUMS
  2.-A
  PIELIKUMS (turpinājums)
  2.-B
  - 13.-C PIELIKUMS
  19-1. - 19-8. PIELIKUMS
  20.-A - 30.-D PIELIKUMS
  PROTOKOLS PAR IZCELSMES NOTEIKUMIEM UN
  IZCELSMES PROCEDŪRĀM
  PROTOKOLS PAR ATBILSTĪBAS NOVĒRTĒŠANAS
  REZULTĀTU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU
  PROTOKOLS PAR ATBILSTĪBAS UN IZPILDES
  PROGRAMMAS SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU SAISTĪBĀ AR ZĀĻU LABU RAŽOŠANAS
  PRAKSI
  I
  PIELIKUMS
  I
  PIELIKUMS (turpinājums; Kanādas saraksts)
  I
  PIELIKUMS (turpinājums; ES puses saraksts)
  II
  PIELIKUMS
  II
  PIELIKUMS (turpinājums; Kanādas saraksts)
  II
  PIELIKUMS (turpinājums; ES puses saraksts)
  III
  PIELIKUMS
  PADOMES LĒMUMS
  PAZIŅOJUMI IEKĻAUŠANAI PADOMES
  PROTOKOLĀ
  KOPĪGAIS INTERPRETĒJOŠAIS
  INSTRUMENTS