Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Visaptverošo ekonomikas un
tirdzniecības nolīgumu (CETA) starp Kanādu, no vienas puses, un
Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no otras puses
1. pants. 2016. gada 30. oktobrī parakstītais
Visaptverošais ekonomikas un tirdzniecības nolīgums (CETA) starp
Kanādu, no vienas puses, un Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no otras puses (turpmāk - Nolīgums), ar šo likumu
tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 30.7. panta 2.
punktā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to
paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4. pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2017. gada 23. februārī.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētāja I.Mūrniece
Rīgā 2017. gada 7. martā
VISAPTVEROŠS EKONOMIKAS UN
TIRDZNIECĪBAS NOLĪGUMS (CETA)
STARP KANĀDU, NO VIENAS PUSES,
UN EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO OTRAS PUSES
KANĀDA,
no vienas puses, un
EIROPAS SAVIENĪBA,
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE
un
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
nolemj:
TURPINĀT stiprināt savas ciešās ekonomiskās attiecības un
pamatoties uz savām attiecīgajām tiesībām un pienākumiem, kas
izriet no 1994. gada 15. aprīlī parakstītā Marakešas līguma
par Pasaules Tirdzniecības organizācijas izveidošanu un
citiem daudzpusējiem un divpusējiem sadarbības instrumentiem;
IZVEIDOT paplašinātu un drošu tirgu savām precēm un
pakalpojumiem, samazinot vai novēršot šķēršļus tirdzniecības un
ieguldījumu jomā;
IZVEIDOT skaidrus, pārredzamus, prognozējamus un savstarpēji
izdevīgus noteikumus, ar ko pārvaldīt savu tirdzniecību un
ieguldījumus,
UN,
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu stingro atbalstu demokrātijai un
pamattiesībām, kā noteikts Parīzē 1948. gada 10. decembrī
parakstītajā Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, un
piekrītot, ka masu iznīcināšanas ieroču izplatīšana ir nopietns
drauds starptautiskajai drošībai;
ATZĪSTOT starptautiskās drošības, demokrātijas, cilvēktiesību
un tiesiskuma nozīmīgumu starptautiskās tirdzniecības un
ekonomiskās sadarbības attīstībā;
ATZĪSTOT, ka šā nolīguma noteikumi saglabā Pušu tiesības
attiecībā uz reglamentēšanu savās teritorijās un Pušu elastību
attiecībā uz tādu likumīgu politikas mērķu sasniegšanu kā
sabiedrības veselība, drošība, vide, sabiedrības morāle un
kultūras daudzveidības veicināšana un aizsardzība;
APSTIPRINOT savas saistības kā 2005. gada 20. oktobrī Parīzē
parakstītās UNESCO Konvencijas par kultūras izpausmju
daudzveidības aizsardzību un veicināšanu pusēm un atzīstot,
ka valstīm ir tiesības saglabāt, attīstīt un īstenot savu
kultūras politiku, atbalstīt savu kultūras nozari nolūkā
stiprināt kultūras izpausmju daudzveidību, kā arī saglabāt savu
kultūras identitāti, tostarp izmantojot regulatīvos pasākumus un
finansiālo atbalstu;
ATZĪSTOT, ka šā nolīguma noteikumi aizsargā ieguldījumus un
ieguldītājus attiecībā uz to ieguldījumiem un ka minēto noteikumu
nolūks ir veicināt savstarpēji izdevīgu uzņēmējdarbību, nemazinot
Pušu tiesības attiecībā uz reglamentēšanu savās teritorijās
sabiedrības interesēs;
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu
attīstību un starptautiskās tirdzniecības attīstītu tā, lai
sekmētu ilgtspējīgu attīstību ekonomiskajā, sociālajā un vides
aspektā;
MUDINOT uzņēmumus, kas darbojas to teritorijā vai uz ko
attiecas to jurisdikcija, ievērot starptautiski atzītas uzņēmumu
sociālās atbildības pamatnostādnes un principus, tostarp ESAO
Pamatnostādnes daudznacionāliem uzņēmumiem, un īstenot atbildīgas
uzņēmējdarbības principu labāko praksi;
ĪSTENOJOT šo nolīgumu veidā, kas ir saderīgs ar to attiecīgo
darba un vides tiesību aktu īstenošanu un kas uzlabo darba un
vides aizsardzības līmeni, un pamatojoties uz to starptautiskajām
saistībām darba un vides jomā;
ATZĪSTOT spēcīgo saikni starp inovācijām un tirdzniecību un
inovāciju nozīmīgumu turpmākajā ekonomikas izaugsmē un
apstiprinot savas saistības veicināt sadarbības paplašināšanu
inovācijas jomā, kā arī saistītajās pētniecības un izstrādes un
zinātnes un tehnoloģijas jomās, un veicināt attiecīgo publiskā un
privātā sektora struktūru iesaistīšanos,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
PIRMĀ NODAĻA
VISPĀRĪGAS DEFINĪCIJAS UN SĀKUMA NOTEIKUMI
A IEDAĻA
Vispārīgas definīcijas
1.1. PANTS
Vispārpiemērojamas definīcijas
Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi:
vispārēji piemērojams administratīvs nolēmums ir
administratīvs nolēmums vai interpretācija, ko piemēro visām
personām un faktu situācijām, kas parasti ir tā piemērošanas jomā
un kas nosaka rīcības normu, bet neietver:
a) administratīvā vai ar tiesvedībai pielīdzināmā procesā
pieņemtu atzinumu vai nolēmumu, ko piemēro konkrētai otras Puses
personai, precei vai pakalpojumam konkrētā lietā; vai
b) nolēmumu par konkrētu rīcību vai praksi;
Lauksaimniecības līgums ir Līgums par
lauksaimniecību, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
lauksaimniecības prece ir Lauksaimniecības līguma 1.
pielikumā ietverts produkts;
Antidempinga līgums ir Līgums par 1994. gada
Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VI panta
īstenošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
CETA kontaktpunkti ir kontaktpunkti, kas
izveidoti atbilstoši 26.5. pantam (CETA
kontaktpunkti);
CETA Apvienotā komiteja ir CETA Apvienotā
komiteja, kas izveidota atbilstoši 26.1. pantam (CETA
Apvienotā komiteja);
CPC ir pagaidu Centrālā
preču klasifikācija, kas izklāstīta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statistikas biroja statistikas dokumentu M sērijā,
Nr. 77, CPC prov., 1991. g.;
kultūras nozare nozīmē personas, kas iesaistītas:
a) grāmatu, žurnālu, periodikas vai laikrakstu (drukātā vai
mašīnlasāmā formā) publicēšanā, izplatīšanā vai tirdzniecībā,
izņemot gadījumu, ja iepriekšminēto materiālu drukāšana vai
salikšana ir vienīgā darbība;
b) filmu vai videoierakstu izveidē, izplatīšanā, tirdzniecībā
vai izrādīšanā;
c) mūzikas audioierakstu vai videoierakstu izveidē,
izplatīšanā, tirdzniecībā vai izrādīšanā;
d) mūzikas publicēšanā, izplatīšanā vai tirdzniecībā drukātā
vai mašīnlasāmā formā vai
e) radiosakaros, kuru pārraides ir paredzētas plašas
sabiedrības tiešai uztveršanai, un visa veida radio, televīzijas
un kabeļtelevīzijas apraides uzņēmumos un visos satelītu
programmēšanas un apraides tīkla pakalpojumos;
muitas nodoklis ir nodoklis vai jebkāda veida
maksājums, ko uzliek, preces importējot vai saistībā ar preču
importēšanu, ieskaitot papildnodokļus vai uzcenojumus, kurus
uzliek minētajam importam vai saistībā ar to, bet tajā
neietilpst:
a) maksājums, kas ir līdzvērtīgs iekšējam nodoklim, kuru
uzliek atbilstoši 2.3. pantam (Valsts režīms);
b) pasākums, ko piemēro atbilstoši GATT 1994 VI vai XIX
panta noteikumiem, Antidempinga līgumam, SCM līgumam,
Aizsardzības pasākumu līgumam vai VSI 22. pantam; vai
c) maksa vai cits maksājums, ko piemēro atbilstoši GATT
1994 VIII pantam;
Muitas vērtējuma līgums ir Līgums par Vispārējās
vienošanās par tarifiem un tirdzniecību 1994 VII panta
īstenošanu, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
dienas ir kalendārās dienas, tostarp nedēļas nogales un
brīvdienas;
VSI ir Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas
nosaka strīdu noregulēšanu, kura ietverta PTO līguma 2.
pielikumā;
uzņēmums ir vienība, kas izveidota vai organizēta
saskaņā ar piemērojamajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā
nolūkā un atrodas privātas personas vai valsts īpašumā vai
kontrolē, tostarp korporācija, fonds, personālsabiedrība, viens
īpašnieks, kopuzņēmums vai cita asociācija;
esošs nozīmē spēkā esošs šā nolīguma spēkā stāšanās
dienā;
GATS ir Vispārējais
līgums par pakalpojumu tirdzniecību, kas ietverts PTO līguma
1.B pielikumā;
GATT 1994 ir 1994. gada Vispārējā vienošanās
par tarifiem un tirdzniecību, kas ietverta PTO līguma 1.A
pielikumā;
Puses preces ir vietējie ražojumi GATT 1994
nozīmē vai tādas preces, kā Puses var nolemt, un tās ietver
minētās Puses noteiktas izcelsmes preces;
harmonizētā sistēma (HS) ir preču aprakstīšanas un
kodēšanas harmonizētā sistēma, ieskaitot tās vispārīgos
interpretācijas noteikumus, sadaļu piezīmes, nodaļu piezīmes un
apakšpozīciju piezīmes;
pozīcija ir četrciparu numurs vai tāda numura pirmie
četri cipari, kas izmantots HS nomenklatūrā;
pasākums ietver Puses tiesību aktu, regulējumu,
noteikumu, procedūru, lēmumu, administratīvo procesu, prasību,
praksi vai jebkāda cita veida pasākumu;
valstspiederīgais ir fiziska persona, kas ir pilsonis,
kā definēts 1.2. pantā, vai Puses pastāvīgs iedzīvotājs;
noteiktas izcelsmes nozīmē tādu, kas kvalificējams
atbilstoši Protokolā par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes
procedūrām izklāstītajiem izcelsmes noteikumiem;
Puses ir Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis vai
Eiropas Savienība un tās dalībvalstis to attiecīgajās kompetences
jomās, kā izriet no Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par
Eiropas Savienības darbību (turpmāk "ES Puse"), no
vienas puses, un Kanāda, no otras puses;
persona ir fiziska persona vai uzņēmums;
Puses persona ir Puses valstspiederīgais vai
uzņēmums;
preferenciāla tarifa režīms nozīmē šajā nolīgumā
paredzētas nodokļa likmes piemērošanu noteiktas izcelsmes precei
atbilstoši tarifa atcelšanas grafikam;
Aizsardzības pasākumu līgums ir Vienošanās par
aizsardzības pasākumiem, kas ietverta PTO līguma 1.A
pielikumā;
sanitārs vai fitosanitārs pasākums ir SPS līguma
A pielikuma 1. punktā minēts pasākums;
SCM līgums ir Vienošanās par subsīdijām un
kompensācijas pasākumiem, kas ietverta PTO līguma 1.A
pielikumā;
pakalpojuma sniedzējs ir persona, kas sniedz vai vēlas
sniegt pakalpojumu;
SPS līgums ir Līgums par sanitāro un
fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kas ietverts PTO līguma
1.A pielikumā;
valsts uzņēmums nozīmē uzņēmumu, kurš pieder Pusei vai
ko kontrolē Puse;
apakšpozīcija ir sešciparu numurs vai tāda numura
pirmie seši cipari, kas izmantots HS nomenklatūrā;
tarifa klasifikācija nozīmē preces vai materiāla
klasificēšanu HS nodaļā, pozīcijā vai apakšpozīcijā;
tarifa atcelšanas grafiks ir 2.-A pielikums (Tarifa
atcelšana);
TBT līgums ir Līgums par tehniskajām barjerām
tirdzniecībā, kas ietverts PTO līguma 1.A pielikumā;
teritorija nozīmē teritoriju, kurā piemēro šo nolīgumu,
kā izklāstīts 1.3. pantā;
trešā valsts ir valsts vai teritorija ārpus šā nolīguma
ģeogrāfiskās piemērošanas jomas;
TRIPS līgums ir Līgums par ar tirdzniecību
saistītajām intelektuālā īpašuma tiesībām, kas ietverts PTO
līguma 1.C pielikumā;
Vīnes konvencija par starptautisko līgumu tiesībām ir
Vīnes konvencija par starptautisko līgumu tiesībām, kas
parakstīta Vīnē 1969. gada 23. maijā;
PTO ir Pasaules Tirdzniecības organizācija;
PTO līgums ir 1994. gada 15. aprīlī parakstītais
Marakešas līgums par Pasaules tirdzniecības organizācijas
izveidošanu.
1.2. PANTS
Konkrētai Pusei piemērojamas definīcijas
Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi:
pilsonis ir:
a) attiecībā uz Kanādu - fiziska persona, kas ir Kanādas
pilsonis saskaņā ar Kanādas tiesību aktiem;
b) attiecībā uz ES Pusi - fiziska persona, kam ir kādas
dalībvalsts valstspiederība; un
centrālā valdība ir:
a) attiecībā uz Kanādu - Kanādas valdība; un
b) attiecībā uz ES Pusi - Eiropas Savienība vai tās
dalībvalstu valdības.
1.3. PANTS
Ģeogrāfiskā piemērošanas joma
Ja vien nav norādīts citādi, šo nolīgumu piemēro:
a) attiecībā uz Kanādu -
i) Kanādas sauszemes teritorijai, gaisa telpai, iekšējiem
ūdeņiem un teritoriālajai jūrai;
ii) Kanādas ekskluzīvajai ekonomikas zonai, kā noteikts
Kanādas tiesību aktos, atbilstoši V daļai Apvienoto Nāciju
Organizācijas Jūras tiesību konvencijā, kas parakstīta
Montegobejā 1982. gada 10. decembrī ("UNCLOS");
un
iii) Kanādas kontinentālajam šelfam, kā noteikts Kanādas
tiesību aktos atbilstoši UNCLOS VI daļai;
b) attiecībā uz Eiropas Savienību - teritorijām, kurās tiek
piemērots Līgums par Eiropas Savienību un Līgums par Eiropas
Savienības darbību, atbilstoši minēto Līgumu nosacījumiem. Kas
attiecas uz noteikumiem par tarifa režīmu precēm, šo nolīgumu
piemēro arī Eiropas Savienības muitas teritorijas zonām, uz kurām
neattiecas šā punkta pirmais teikums.
B IEDAĻA
Sākuma noteikumi
1.4. PANTS
Brīvās tirdzniecības zonas izveide
Atbilstīgi GATT 1994 XXIV pantam un GATS V
pantam Puses ar šo izveido brīvās tirdzniecības zonu.
1.5. PANTS
Saistība ar PTO līgumu un citiem nolīgumiem
Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus vienai pret otru
atbilstoši PTO līgumam un citiem nolīgumiem, kuru puses tās
ir.
1.6. PANTS
Atsauce uz citiem nolīgumiem
Ja šis nolīgums attiecas vai ietver atsauci uz citiem
nolīgumiem vai tiesību instrumentiem vai kādu to daļu, šajās
atsaucēs ietver:
a) attiecīgos pielikumus, protokolus, zemsvītras piezīmes,
skaidrojošās piezīmes un skaidrojumus; un
b) aizstājošos nolīgumus, kuru puses ir Puses, vai grozījumus,
kas Pusēm ir saistoši, izņemot gadījumu, ja atsauce apstiprina
esošās tiesības.
1.7. PANTS
Atsauce uz tiesību aktiem
Ja šajā nolīgumā ir atsauce uz tiesību aktiem vai nu
vispārīgi, vai ar atsauci uz konkrētu likumu, regulu vai
direktīvu, šī atsauce ir uz tiesību aktiem ar to iespējamajiem
grozījumiem, ja vien nav norādīts citādi.
1.8. PANTS
Saistību apmērs
1. Katra Puse ir pilnībā atbildīga par visu šā nolīguma
noteikumu ievērošanu.
2. Katra Puse nodrošina, ka ir veikti visi nepieciešamie
pasākumi, lai stātos spēkā šā nolīguma noteikumi, tostarp ka tie
tiek ievēroti visos pārvaldes līmeņos.
1.9. PANTS
Tiesības un pienākumi attiecībā uz ūdeni
1. Puses atzīst, ka ūdens tā dabīgajā veidā, tostarp ūdens
ezeros, upēs, krātuvēs, pazemē un ūdens baseinos, nav prece vai
ražojums. Tāpēc uz šādu ūdeni attiecas tikai 22. nodaļa
(Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība) un 24. nodaļa
(Tirdzniecība un vide).
2. Katrai Pusei ir tiesības aizsargāt un saudzēt tās dabīgos
ūdens resursus. Nekas šajā nolīgumā neliek Pusēm atļaut ūdens
komerciālu izmantošanu jebkādā nolūkā, tostarp tā izņemšanu,
ieguvi vai novirzīšanu eksportam lielā apjomā.
3. Ja Puse atļauj komerciāli izmantot konkrētu ūdens avotu,
Puse to dara veidā, kas ir saderīgs ar šo nolīgumu.
1.10. PANTS
Personas, kurām deleģētas valdības pilnvaras
Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, katra Puse
nodrošina, ka personas, kurām Puse ir deleģējusi regulatīvas,
administratīvas vai citas pārvaldes pilnvaras jebkurā pārvaldes
līmenī, īstenojot šīs pilnvaras, rīkojas saskaņā ar Puses
saistībām, kas izriet no šā nolīguma.
OTRĀ NODAĻA
VALSTS REŽĪMS UN PREČU TIRGUS PIEEJAMĪBA
2.1. PANTS
Mērķis
Puses pakāpeniski liberalizē preču tirdzniecību saskaņā ar šā
nolīguma noteikumiem pārejas perioda laikā, sākot no šā nolīguma
stāšanās spēkā.
2.2. PANTS
Darbības joma
Šo nodaļu piemēro Puses preču tirdzniecībai, kā definēts 1.
nodaļā (Vispārīgas definīcijas un sākuma noteikumi), izņemot
gadījumus, ja šajā nolīgumā paredzēts citādi.
2.3. PANTS
Valsts režīms
1. Katra Puse saskaņā ar GATT 1994 III pantu nosaka
valsts režīmu otras Puses precēm. Saistībā ar to GATT 1994
III pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu.
2. Šā panta 1. punkts nozīmē - attiecībā uz Kanādas valdību,
izņemot valdības federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas
Savienības dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas
Savienības dalībvalstī - režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par
režīmu, kādu attiecīgā valdība noteikusi līdzīgām, tieši
konkurējošām vai aizstājamām attiecīgi Kanādas vai dalībvalsts
precēm.
3. Šo pantu nepiemēro pasākumam, tostarp pasākuma
turpināšanai, tūlītējai atjaunošanai vai grozīšanai, saistībā ar
Kanādas akcīzes nodokļiem absolūtajam spirtam, kas ietverts
tarifa pozīcijā 2207.10.90 Kanādas koncesiju sarakstā (V
saraksts), kurš pievienots 1994. gada 15. aprīlī parakstītajam
1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un
tirdzniecību Marakešas protokolam ("Marakešas
protokols"), un kas izmantots ražošanā atbilstoši
noteikumiem Excise Act, 2001, S.C. 2002, c.
22.
2.4. PANTS
Ievedmuitas nodokļu samazināšana un atcelšana
1. Katra Puse saskaņā ar 2.-A pielikumā ietvertajiem tarifa
atcelšanas grafikiem samazina vai atceļ muitas nodokļus precēm,
kuru izcelsme ir vienas vai otras Puses teritorijā. Šajā nodaļā
"noteiktas izcelsmes" nozīmē to, ka izcelsme ir vienas
vai otras Puses teritorijā atbilstoši Protokolā par izcelsmes
noteikumiem un izcelsmes procedūrām izklāstītajiem
noteikumiem.
2. Attiecībā uz katru preci muitas nodokļu pamatlikme, kurai
saskaņā ar 1. punktu piemērojami secīgi samazinājumi, ir norādīta
2.-A pielikumā.
3. Precēm, uz ko attiecas tarifa preferences, kā norādīts
Puses tarifa atcelšanas grafikā 2.-A pielikumā, katra Puse
piemēro otras Puses noteiktas izcelsmes precēm mazāko no muitas
nodokļiem, kas izriet, salīdzinot likmi, kura aprēķināta saskaņā
ar attiecīgās Puses grafiku, un tās piemēroto lielākās labvēlības
režīma likmi.
4. Pēc kādas Puses pieprasījuma Puses var apspriesties, lai
apsvērtu Pušu importam piemērojamo muitas nodokļu atcelšanas
paātrināšanu un piemērošanas jomas paplašināšanu. CETA
Apvienotās komitejas lēmums par paātrināšanu vai muitas nodokļa
atcelšanu precei aizstāj to nodokļa likmi vai klasifikācijas
kategoriju, kas attiecīgajai precei noteikta atbilstoši Pušu
grafikiem 2.-A pielikumā, kad katra Puse to apstiprina saskaņā ar
tās piemērojamajām juridiskajām procedūrām.
2.5. PANTS
Ierobežojumi nodokļa atmaksas, nodokļa atlikšanas un nodokļa
apturēšanas programmām
1. Ievērojot 2. un 3. punktu, Puse neatmaksā, neatliek vai
neaptur muitas nodokli, kas samaksāts vai maksājams par
nenoteiktas izcelsmes preci, kura importēta tās teritorijā, ar
skaidru nosacījumu, ka prece vai identisks, līdzvērtīgs vai
līdzīgs aizstājējs tiek izmantots kā materiāls citas preces
ražošanā, kuru pēc tam eksportē uz otras Puses teritoriju
atbilstoši preferenciāla tarifa režīmam saskaņā ar šo
nolīgumu.
2. Šā panta 1. punktu nepiemēro Puses tarifa samazinājuma,
atlikšanas vai atbrīvojuma pastāvīgam vai pagaidu režīmam, ja
samazinājums, atlikšana vai atbrīvojums nav nepārprotami atkarīgs
no preces eksporta.
3. Šā panta 1. punktu nepiemēro līdz trim gadiem pēc šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas.
2.6. PANTS
Nodokļi, nodevas vai citas maksas un maksājumi par eksportu
Puse nevar pieņemt vai atstāt spēkā jebkādus nodokļus, nodevas
vai citas maksas un maksājumus, ko uzliek preču eksportam uz
otras Puses teritoriju vai saistībā ar to, vai jebkādus iekšējos
nodokļus, maksas un maksājumus precēm, ko eksportē uz otras Puses
teritoriju, kuru lielums pārsniedz iekšējai pārdošanai paredzētām
precēm uzliktos nodokļus, maksas un maksājumus.
2.7. PANTS
Jaunu pasākumu nepieņemšana
1. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Puse nedrīkst palielināt
muitas nodokli, kas bija spēkā stāšanās brīdī, vai pieņemt jaunu
muitas nodokli attiecībā uz precēm, kuru izcelsme ir Pušu
teritorijā.
2. Neatkarīgi no 1. punkta Puse var:
a) ārpus šā nolīguma grozīt tarifu precēm, kurām saskaņā ar šo
nolīgumu nav pieprasīta tarifa preference;
b) pēc vienpusējas muitas nodokļa samazināšanas palielināt to
līdz līmenim, kāds noteikts 2.-A pielikumā iekļautajā grafikā;
vai
c) saglabāt vai palielināt muitas nodokli, kā atļauts šajā
nolīgumā vai jebkurā nolīgumā, kas atbilst PTO līgumam.
3. Neatkarīgi no 1. un 2. punkta tikai Kanāda var piemērot
īpašu aizsardzības pasākumu saskaņā ar PTO Lauksaimniecības
līguma 5. pantu. Īpašo aizsardzības pasākumu var piemērot tikai
attiecībā uz precēm, kas klasificētas pozīcijās ar apzīmējumu
"SSG" Kanādas grafikā, kura ietverta 2.-A
pielikumā. Šā īpašā drošības pasākuma izmantošana ir ierobežota
uz importu, uz ko neattiecas tarifa preference, un tāda importa
gadījumā, uz ko attiecas tarifa likmes kvota, - uz importu, kas
pārsniedz piekļuves saistības.
2.8. PANTS
Preferenciāla tarifa režīma pagaidu apturēšana
1. Saskaņā ar 2.-5. punktu Puse uz laiku var apturēt
preferenciāla tarifa režīmu, kas atbilst šim nolīgumam, attiecībā
uz precēm, ko eksportējusi vai ražojusi otras Puses persona, ja
šī Puse:
a) izmeklēšanas, kas pamatojas uz objektīvu, pārliecinošu un
pārbaudāmu informāciju, rezultātā konstatē, ka otras Puses
persona ir sistemātiski pārkāpusi muitas tiesību aktus, lai
iegūtu preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar šo nolīgumu;
vai
b) konstatē, ka otra Puse sistemātiski un nepamatoti noraida
sadarbību attiecībā uz muitas tiesību aktu pārkāpumu izmeklēšanu
saskaņā ar 6.13. panta 4. punktu (Sadarbība), un Pusei, kas
pieprasa sadarbību, pamatojoties uz objektīvu, pārliecinošu un
pārbaudāmu informāciju, ir pamatots iemesls secināt, ka otras
Puses persona sistemātiski ir pārkāpusi muitas tiesību aktus, lai
iegūtu preferenciāla tarifa režīmu saskaņā ar šo nolīgumu.
2. Puse, kas izdarījusi 1. punktā minēto konstatējumu:
a) informē otras Puses muitas dienestu un sniedz informāciju
un pierādījumus, uz kā pamatojas konstatējums;
b) iesaistās apspriedēs ar otras Puses iestādēm nolūkā panākt
savstarpēji pieņemamu risinājumu, kas novērš no konstatējuma
izrietošās bažas; un
c) sniedz rakstisku paziņojumu otras Puses attiecīgajai
personai, ietverot informāciju, kas pamato konstatējumu.
3. Ja iestādes nepanāk savstarpēji pieņemamu risinājumu pēc 30
dienām, Puse, kas izdarījusi konstatējumu, vēršas ar šo jautājumu
Apvienotajā muitas sadarbības komitejā.
4. Ja pēc 60 dienām Apvienotā muitas sadarbības komiteja
jautājumu nav atrisinājusi, Puse, kas izdarījusi konstatējumu, uz
laiku var apturēt preferenciāla tarifa režīmu, kas atbilst šim
nolīgumam, attiecībā uz otras Puses minētās personas preci.
Pagaidu apturēšanu nepiemēro precēm, kas jau ir tranzītā starp
Pusēm dienā, kurā pagaidu apturēšana stājas spēkā.
5. Puse, kas piemēro pagaidu apturēšanu atbilstoši 1. punktam,
to piemēro tikai laikposmā, kas ir proporcionāls ietekmei uz
attiecīgās Puses finansiālajām interesēm, kuras izriet no
situācijas, kas saistīta ar atbilstoši 1. punktam izdarīto
konstatējumu, un ne ilgāk kā 90 dienas. Ja Pusei, pamatojoties uz
objektīvu, pārliecinošu un pārbaudāmu informāciju, ir pamatots
iemesls uzskatīt, ka apstākļi, kas bija par iemeslu sākotnējai
apturēšanai, nav mainījušies pēc 90 dienu laikposma beigām,
attiecīgā Puse var atjaunot apturēšanu uz vēl vienu laikposmu,
kas nav ilgāks par 90 dienām. Uz sākotnējo apturēšanu un jebkādu
atjaunotu apturēšanu attiecas periodiska apspriešanās ar
Apvienoto muitas sadarbības komiteju.
2.9. PANTS
Maksas un citi maksājumi
1. Saskaņā ar GATT 1994 VIII pantu Puse nepieņem vai
nepatur spēkā maksu vai maksājumu par vai saistībā ar Puses
preces importu vai eksportu, kas neatbilst sniegto pakalpojumu
izmaksām vai kas ir vietējo preču netieša aizsardzība vai importa
vai eksporta aplikšana ar nodokļiem fiskālos nolūkos.
2. Lielākai noteiktībai - 1. punkts neliedz Pusei piemērot
muitas nodokli vai maksājumu, kas norādīts muitas nodokļa
definīcijā 1.1. panta (Vispārpiemērojamas definīcijas) a)-d)
punktā.
2.10. PANTS
Pēc remonta vai pārveidošanas atpakaļievestas preces
1. Šā panta nolūkā remonts vai pārveidošana nozīmē jebkādu
apstrādes darbību, kas veikta precēm, lai novērstu darbības
defektus vai būtisku kaitējumu, un iever preču atjaunošanu, lai
tās pildītu savas sākotnējās funkcijas vai lai nodrošinātu to
atbilstību lietošanas tehniskajām prasībām, bez kā preces vairs
nevarētu izmantot parastā veidā nolūkā, kādā tās paredzētas.
Preču remonts vai pārveidošana ietver atjaunošanu un uzturēšanu,
bet neietver darbību vai procesu, kas:
a) iznīcina preces pamatīpašības vai rada jaunu vai komerciāli
atšķirīgu preci;
b) pārveido nepabeigtu preci gatavā precē vai
c) ir izmantots, lai būtiski mainītu preces funkciju.
2. Izņemot 1. zemsvītras piezīmē paredzēto, Puse nepiemēro
muitas nodokli precei, neatkarīgi no tās izcelsmes, ko ieved
atpakaļ tās teritorijā pēc tam, kad šī prece uz laiku tikusi
izvesta no tās teritorijas uz otras Puses teritoriju remonta vai
pārveidošanas nolūkā, neatkarīgi no tā, vai šādu remontu vai
pārveidošanu varētu veikt tās Puses teritorijā, no kuras prece
tika izvesta remonta vai pārveidošanas nolūkā.1,2
3. Šā panta 2. punktu nepiemēro precēm, kas importētas ar
muitas zīmi brīvās tirdzniecības zonās vai ar līdzīgu statusu, ko
pēc tam eksportē remonta nolūkā un neieved atpakaļ ar muitas zīmi
brīvās tirdzniecības zonās vai ar līdzīgu statusu.
4. Puse nepiemēro muitas nodokli precēm, neatkarīgi no to
izcelsmes, kas uz laiku importētas no otras Puses teritorijas
remonta vai pārveidošanas nolūkā3.
2.11. PANTS
Importa un eksporta ierobežojumi
1. Izņemot, ja šajā nolīgumā paredzēts citādi, Puse nepieņem
vai nepatur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu attiecībā uz otras
Puses jebkādu preču importu vai jebkādu tādu preču eksportu vai
pārdošanu eksportam, kuru galamērķis ir otras Puses teritorija,
izņemot, ja tas ir saskaņā ar GATT 1994 XI pantu. Saistībā
ar to GATT 1994 XI pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un
kļūst par tā daļu.
2. Ja Puse pieņem vai patur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu
veikt preces importu no trešās valsts vai eksportu uz trešo
valsti, attiecīgā Puse var:
a) ierobežot vai aizliegt šīs trešās valsts preces importēšanu
no otras Puses teritorijas vai
b) ierobežot vai aizliegt šīs trešās valsts preces
eksportēšanu caur otras Puses teritoriju.
3. Ja Puse pieņem vai patur spēkā aizliegumu vai ierobežojumu
preces importēšanai no trešās valsts, Puses pēc otras Puses
pieprasījuma apspriežas nolūkā izvairīties no pārmērīgas
iejaukšanās otras Puses cenu veidošanas, tirdzniecības vai
izplatīšanas kārtībā vai tās kropļošanas.
4. Šo pantu nepiemēro pasākumam, tostarp šā pasākuma
turpināšanai, tūlītējai atjaunošanai vai grozīšanai attiecībā
uz:
a) visu apaļkoku no visu sugu kokiem eksportu. Ja Puse
pārtrauc pieprasīt eksporta atļaujas attiecībā uz apaļkokiem,
kuru galamērķis ir trešā valsts, šī Puse galīgi pārtrauc
pieprasīt eksporta atļaujas attiecībā uz apaļkokiem, kuru
galamērķis ir otra Puse;
b) neapstrādātu zivju eksportu atbilstoši Ņūfaundlendā un
Labradorā piemērojamiem tiesību aktiem trīs gadu laikposmā pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā;
c) Kanāda akcīzes nodokli absolūtajam alkoholam, kas ietverts
tarifa pozīcijā 2207.10.90 Kanādas koncesiju sarakstā, kurš
pievienots Marakešas protokolam (V saraksts), un ko izmanto
ražošanā saskaņā ar Akcīzes likuma noteikumiem (2001. g.,
S.C. 2002. g., 22. nodaļa); un
d) tādu lietotu transportlīdzekļu importēšanu Kanādā, kas
neatbilst Kanādas prasībām drošības un vides jomā.
2.12. PANTS
Citi noteikumi saistībā ar preču tirdzniecību
Katra Puse cenšas nodrošināt, ka otras Puses preci, kas ir
importēta un likumīgi pārdota vai piedāvāta pārdošanai
importētājas Puses teritorijas jebkurā vietā, var arī pārdot vai
piedāvāt pārdošanai visā importētājas Puses teritorijā.
2.13. PANTS
Preču tirdzniecības komiteja
1. Saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta
a) apakšpunktu izveidotās Preču tirdzniecības komitejas funkcijās
ietilpst:
a) veicināt preču tirdzniecību starp Pusēm, tostarp
apspriežoties par tarifu atcelšanas paātrināšanu atbilstoši šim
nolīgumam un attiecīgos gadījumos citiem jautājumiem;
b) ieteikt CETA Apvienotajai komitejai grozīt vai
papildināt jebkādus šā nolīguma noteikumus, kas attiecas uz
harmonizēto sistēmu; un
c) nekavējoties risināt jautājumus, kas saistīti ar preču
apriti cauri Pušu ievešanas ostām.
2. Preču tirdzniecības komiteja var iesniegt CETA
Apvienotajai komitejai lēmuma projektus par muitas nodokļa
paātrināšanu vai atcelšanu precei.
3. Saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta
a) apakšpunktu izveidotā Lauksaimniecības komiteja:
a) rīko sanāksmi 90 dienu laikā pēc kādas Puses
pieprasījuma;
b) nodrošina forumu Pusēm, lai apspriestu jautājumus par
lauksaimniecības precēm, uz ko attiecas šis nolīgums; un
c) nodod Preču tirdzniecības komitejai izskatīšanai jebkādus
neatrisinātus jautājumus, kas norādīti b) apakšpunktā.
4. Puses ņem vērā sadarbību un informācijas apmaiņu
lauksaimniecības jautājumos atbilstoši ikgada Kanādas un Eiropas
Savienības lauksaimniecības dialogam, kā noteikts vēstulēs, kuru
apmaiņa notika 2008. gada 14. jūlijā. Attiecīgos gadījumos
lauksaimniecības dialogu var izmantot 3. punkta vajadzībām.
TREŠĀ NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS INSTRUMENTI
A IEDAĻA
Antidempinga un kompensācijas pasākumi
3.1. PANTS
Vispārīgi noteikumi attiecībā uz antidempinga un kompensācijas
pasākumiem
1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus,
kas izriet no GATT 1994 VI panta, Antidempinga līguma un
SCM līguma.
2. Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām
neattiecina uz antidempinga un kompensācijas pasākumiem.
3.2. PANTS
Pārredzamība
1. Katra Puse piemēro antidempinga un kompensācijas pasākumus
saskaņā ar attiecīgajām PTO prasībām un atbilstoši taisnīgam un
pārredzamam procesam.
2. Puses pēc pagaidu pasākumu noteikšanas un katrā ziņā pirms
galīgā lēmuma pieņemšanas nodrošina pilnīgu un jēgpilnu visu to
būtisko pārbaudāmo faktu izpaušanu, uz kuru pamata pieņemts
lēmums par to, vai piemērot galīgos pasākumus. Tas neskar
Antidempinga līguma 6.5. pantu un SCM līguma 12.4.
pantu.
3. Visām antidempinga vai kompensācijas
izmeklēšanā4 ieinteresētajām pusēm tiek dotas visas
iespējas aizstāvēt savas intereses, ja tas nevajadzīgi neaizkavē
izmeklēšanas veikšanu.
3.3. PANTS
Sabiedrības interešu ievērošana un mazāks maksājums
1. Katras Puses iestādes izskata informāciju, kas sniegta
saskaņā ar Puses tiesību aktiem, attiecībā uz to, vai
antidempinga vai kompensācijas maksājuma noteikšana būtu vai
nebūtu sabiedrības interesēs.
2. Pēc 1. punktā norādītās informācijas izskatīšanas Puses
iestādes var apsvērt, vai piemērojamā antidempinga vai
kompensācijas maksājuma summa saskaņā ar Puses tiesību aktiem ir
pilna dempinga starpība vai subsīdijas summa vai mazāks
maksājums.
B IEDAĻA
Globāli aizsardzības pasākumi
3.4. PANTS
Vispārīgi noteikumi attiecībā uz globāliem aizsardzības
pasākumiem
1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus
attiecībā uz globāliem aizsardzības pasākumiem atbilstoši
GATT 1994 XIX pantam un Aizsardzības pasākumu līgumam.
2. Protokolu par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām
neattiecina uz globāliem aizsardzības pasākumiem.
3.5. PANTS
Pārredzamība
1. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma Puse, kas uzsāk
aizsardzības izmeklēšanu vai plāno pieņemt pagaidu vai galīgus
globālus aizsardzības pasākumus, nekavējoties sniedz:
a) Aizsardzības pasākumu līguma 12.2. pantā norādīto
informāciju formātā, ko noteikusi PTO Aizsardzības pasākumu
komiteja;
b) attiecīgā gadījumā iekšzemes ražošanas nozares iesniegtās
sūdzības publiski pieejamo versiju; un
c) publisku ziņojumu, kurā izklāstīti konstatējumi un pamatoti
secinājumi par visiem attiecīgajiem faktiskajiem un tiesiskajiem
jautājumiem, kas izskatīti aizsardzības izmeklēšanā. Publiskajā
ziņojumā ietver analīzi, kas sasaista kaitējumu ar faktoriem,
kuri to izraisījuši, un nosaka metodi, kas izmantota globālo
aizsardzības pasākumu definēšanā.
2. Ja atbilstoši šim pantam ir sniegta informācija,
importētāja Puse piedāvā iespēju apspriesties ar eksportētāju
Pusi, lai pārskatītu sniegto informāciju.
3.6. PANTS
Galīgo pasākumu noteikšana
1. Puse, kas pieņem globālos aizsardzības pasākumus, cenšas
tos piemērot tā, lai vismazāk ietekmētu divpusējo
tirdzniecību.
2. Importētāja Puse piedāvā eksportētājai Pusei iespēju
apspriesties, lai pārskatītu 1. punktā norādīto jautājumu.
Importētāja Puse nepieņem pasākumus, līdz nav pagājušas 30 dienas
no dienas, kad ir piedāvāta iespēja apspriesties.
C IEDAĻA
Vispārīgi noteikumi
3.7. PANTS
Domstarpību izšķiršanas nepiemērošana
Uz šo nodaļu neattiecas 29. nodaļa (Domstarpību
izšķiršana).
CETURTĀ NODAĻA
TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
4.1. PANTS
Darbības joma un definīcijas
1. Šo nodaļu piemēro tehnisko noteikumu, standartu
sagatavošanai, pieņemšanai un piemērošanai, un atbilstības
novērtēšanas procedūrām, kas var ietekmēt preču tirdzniecību
starp Pusēm.
2. Šo nodaļu nepiemēro:
a) iepirkuma specifikācijām, ko izstrādā valsts struktūra
valsts struktūru ražošanas vai patēriņa prasībām; vai
b) sanitāriem vai fitosanitāriem pasākumiem, kas definēti
SPS līguma A pielikumā.
3. Izņemot gadījumus, kad šajā nolīgumā, tostarp TBT
līguma iekļautajos noteikumos atbilstoši 4.2. pantam, definēts
termins vai tam sniegta nozīme, standartizācijas un atbilstības
novērtēšanas procedūru vispārīgajiem terminiem parasti ir nozīme,
kas tiem sniegta definīcijā, kura pieņemta ANO sistēmā un kuru
pieņēmušas starptautiskās standartizācijas iestādes, ņemot vērā
to kontekstu un ievērojot šīs nodaļas mērķi un nolūku.
4. Šajā nodaļā atsauces uz tehniskajiem noteikumiem,
standartiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām ietver to
grozījumus, kā arī to noteikumu papildinājumus vai ietvertos
ražojumus, izņemot nenozīmīgus grozījumus un papildinājumus.
5. Šā nolīguma 1.8. panta 2. punktu (Saistību apmērs)
nepiemēro TBT līguma 3., 4., 7., 8. un 9. pantam, kā
iekļauts šajā nolīgumā.
4.2. PANTS
TBT līguma iekļaušana
1. Šādi TBT līguma noteikumi ar šo tiek iekļauti šajā
nolīgumā un kļūst par tā daļu:
a) 2. pants (Tehnisko noteikumu sagatavošana, pieņemšana un
piemērošana, ko veic centrālās valdības institūcijas);
b) 3. pants (Tehnisko noteikumu sagatavošana, pielāgošana un
piemērošana, ko veic pašvaldības un nevalstiskās
organizācijas);
c) 4. pants (Standartu sagatavošana, pieņemšana un
piemērošana);
d) 5. pants (Atbilstības novērtēšanas procedūras, ko veic
centrālās valdības institūcijas);
e) 6. pants (Centrālās valdības institūciju veiktās
atbilstības novērtēšanas atzīšana), neierobežojot Puses tiesības
vai pienākumus atbilstoši Protokolam par atbilstības novērtēšanas
rezultātu savstarpēju atzīšanu un Protokolam par atbilstības un
izpildes programmu savstarpēju atzīšanu zāļu labas ražošanas
prakses jomā;
f) 7. pants (Pašvaldību veiktās atbilstības novērtēšanas
procedūras);
g) 8. pants (Nevalstisko institūciju veiktās atbilstības
novērtēšanas procedūras);
h) 9. pants (Starptautiskās un reģionālās sistēmas);
i) 1. pielikums (Termini un to definīcijas šī līguma nolūkā);
un
j) 3. pielikums (Pozitīvās prakses kodekss standartu
sagatavošanās, pieņemšanā un piemērošanā).
2. Terminam "dalībvalstis" iekļautajos noteikumos
šajā nolīgumā ir tāda pati nozīme kā TBT līgumā.
3. Attiecībā uz TBT līguma 3., 4., 7., 8. un 9. pantu,
29. nodaļu (Domstarpību izšķiršana) var piemērot gadījumos, ja
Puse uzskata, ka otra Puse nav sasniegusi apmierinošus rezultātus
atbilstoši minētajiem pantiem un tās tirdzniecības intereses ir
būtiski ietekmētas. Šajā saistībā šādi rezultāti ir tādi paši kā
gadījumā, ja attiecīgā struktūra būtu Puse.
4.3. PANTS
Sadarbība
Puses stiprina savu sadarbību tehnisko noteikumu, standartu,
metroloģijas, atbilstības novērtēšanas procedūru, tirgus
uzraudzības vai uzraudzības un izpildes pasākumu jomās, lai
sekmētu tirdzniecību starp Pusēm, kā noteikts 21. nodaļā
(Sadarbība regulējuma jomā). Tajā var ietilpt sadarbības
veicināšana un sekmēšana starp Pusēm attiecībā uz publiskajām vai
privātajām organizācijām, kas atbild par metroloģiju,
standartizāciju, testēšanu, sertifikāciju un akreditāciju, tirgus
uzraudzību vai uzraudzības un izpildes pasākumiem, un jo īpaši to
akreditācijas un atbilstības novērtējuma struktūru mudināšana
piedalīties sadarbības pasākumos, kas sekmē atbilstības
novērtēšanas rezultātu atzīšanu.
4.4. PANTS
Tehniskie noteikumi
1. Puses apņemas sadarboties iespējamajā apjomā, lai
nodrošinātu, ka to tehniskie noteikumi ir savstarpēji
savietojami. Šajā nolūkā, ja Puse pauž interesi izstrādāt
tehniskus noteikumus, kuru darbības joma ir līdzvērtīga vai
līdzīga noteikumiem, kas ir spēkā otras Puses teritorijā vai ko
izstrādā otra Puse, šī otra Puse pēc pieprasījuma sniedz Pusei
iespējamajā apjomā attiecīgo informāciju, pētījumus un datus, ko
tā izmantojusi, sagatavojot savus tehniskos noteikumus, kas vai
nu ir pieņemti, vai tiek izstrādāti. Puses atzīst, ka var būt
nepieciešams noskaidrot un saskaņot konkrēta pieprasījuma jomu un
ka konfidenciālu informāciju var neizpaust.
2. Puse, kas sagatavojusi tehniskos noteikumus, kurus tā
uzskata par līdzvērtīgiem otras Puses tehniskajiem noteikumiem,
kam ir savietojams mērķis un aptverto ražojumu klāsts, var lūgt,
lai otra Puse atzīst tehniskos noteikumus par līdzvērtīgiem. Puse
pauž lūgumu rakstveidā un sīki izklāsta iemeslus, kāpēc tehniskie
noteikumi būtu jāuzskata par līdzvērtīgiem, tostarp iemeslus
attiecībā uz ražojumu klāstu. Puse, kas nepiekrīt tam, ka
tehniskie noteikumi ir līdzvērtīgi, pēc otras Puses pieprasījuma
sniedz tai sava lēmuma pamatojumu.
4.5. PANTS
Atbilstības novērtēšana
Puses ievēro Protokolu par atbilstības novērtēšanas rezultātu
savstarpēju atzīšanu un Protokolu par atbilstības un izpildes
programmu savstarpēju atzīšanu zāļu labas ražošanas prakses
jomā.
4.6. PANTS
Pārredzamība
1. Katra Puse nodrošina, ka pārredzamības procedūras saistībā
ar tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru
izstrādi ļauj Pušu ieinteresētajām personām iesaistīties
atbilstoši agrīnā posmā, kad vēl var ieviest grozījumus un ņemt
vērā piezīmes, izņemot, ja rodas vai draud rasties neatliekamas
problēmas drošības, veselības, vides aizsardzības vai valsts
drošības jomā. Ja konsultāciju process saistībā ar tehnisko
noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādi ir
atklāts, katra Puse ļauj otras Puses personām piedalīties
atbilstoši noteikumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par noteikumiem,
ko piemēro savas Puses personām.
2. Puses sekmē ciešāku sadarbību starp standartizācijas
struktūrām, kas atrodas to attiecīgajās teritorijās, nolūkā
sekmēt arī informācijas apmaiņu par to attiecīgajām darbībām, kā
arī par standartu saskaņošanu, pamatojoties uz savstarpējām
interesēm un savstarpīgumu, atbilstoši kārtībai, par ko
jāvienojas attiecīgajām standartizācijas struktūrām.
3. Katra Puse cenšas nodrošināt vismaz 60 dienu laikposmu pēc
tam, kad tā PTO centrālajam paziņojumu reģistram nosūtījusi
ierosinātos tehniskos noteikumus un atbilstības novērtēšanas
procedūras, lai otra Puse varētu sniegt rakstiskas piezīmes,
izņemot gadījumu, ja rodas vai draud rasties neatliekamas
problēmas drošības, veselības, vides aizsardzības vai valsts
drošības jomā. Puse pozitīvi apsver pamatotu lūgumu pagarināt
piezīmju iesniegšanas termiņu.
4. Ja Puse saņem piezīmes par tās ierosinātajiem tehniskajiem
noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūru no otras
Puses, tā rakstveidā atbild uz šīm piezīmēm, pirms tehniskie
noteikumi vai atbilstības novērtēšanas procedūra ir pieņemti.
5. Katra Puse publicē vai citādi dara publiski pieejamas
(drukātā veidā vai elektroniski) savas atbildes vai savu atbilžu
kopsavilkumu par saņemtām būtiskām piezīmēm ne vēlāk kā dienā,
kurā tā publicē pieņemtos tehniskos noteikumus vai atbilstības
novērtēšanas procedūru.
6. Katras Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju
par mērķiem, juridisko pamatu un loģisko pamatojumu tehniskajiem
noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas procedūrai, ko Puse ir
pieņēmusi vai ierosina pieņemt.
7. Puse pozitīvi apsver pamatotu lūgumu, ko iesniegusi otra
Puse un kas saņemts pirms piezīmju iesniegšanas termiņa beigām
pēc ierosināto tehnisko noteikumu nosūtīšanas, lai noteiktu vai
pagarinātu laikposmu starp tehnisko noteikumu pieņemšanu un
dienu, no kuras tos sāk piemērot, izņemot gadījumu, ja kavēšanās
būtu neefektīva noteikto leģitīmo mērķu sasniegšanai.
8. Katra Puse nodrošina, ka tās pieņemtie tehniskie noteikumi
un atbilstības novērtēšanas procedūras ir publiski pieejamas
oficiālās tīmekļa vietnēs.
9. Ja Puse aiztur ievešanas muitas punktā preci, kas importēta
no otras Puses teritorijas, pamatojoties uz to, ka prece
neatbilst tehniskajiem noteikumiem, tā bez liekas vilcināšanās
paziņo importētājam preces aizturēšanas iemeslus.
4.7. PANTS
Nodaļas pārvaldība
1. Puses sadarbojas jautājumos, uz ko attiecas šī nodaļa.
Puses vienojas, ka saskaņā ar 26.2. panta 1. punkta a)
apakšpunktu izveidotā Preču tirdzniecības komiteja:
a) pārvalda šīs nodaļas īstenošanu;
b) ātri risina Puses uzdoto jautājumu saistībā ar standartu,
tehnisko noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru
izstrādi, pieņemšanu vai piemērošanu;
c) pēc Puses pieprasījuma veicina diskusiju par riska vai
bīstamības novērtējumu, ko vada otra Puse;
d) veicina sadarbību starp Pušu standartizācijas struktūrām un
atbilstības novērtējuma struktūrām;
e) apmainās ar informāciju par standartiem, tehniskajiem
noteikumiem vai atbilstības novērtējuma procedūrām, tostarp par
trešo personu vai starptautisko organizāciju praksi šajās jomās,
ja ir abpusēja interese to veikt;
f) pārskata šo nodaļu, ņemot vērā notikumu attīstību PTO
Tehnisko šķēršļu tirdzniecībai komitejā, un vajadzības gadījumā
izstrādā ieteikumus par šīs nodaļas grozīšanu, lai to izskata
CETA Apvienotā komiteja;
g) veic citus pasākumus, kas, pēc Pušu domām, palīdzēs tām
īstenot šo nodaļu un TBT līgumu un sekmēs tirdzniecību
starp Pusēm; un
h) attiecīgi ziņo CETA Apvienotajai komitejai par šīs
nodaļas īstenošanu.
2. Ja Puses pēc kādas Puses pieprasījuma Preču tirdzniecības
komitejā nespēj atrisināt jautājumu, uz ko attiecas šī nodaļa,
CETA Apvienotā komiteja var izveidot ad hoc
tehnisko darba grupu, lai apzinātu risinājumus tirdzniecības
veicināšanai. Ja Puse nepiekrīt otras Puses lūgumam izveidot
tehnisko darba grupu, tā pēc pieprasījuma paskaidro sava lēmuma
iemeslus. Puses vada tehnisko darba grupu.
3. Ja Puse ir pieprasījusi informāciju, otra Puse sniedz šo
informāciju saskaņā ar šīs nodaļas nosacījumiem drukātā vai
elektroniskā formātā samērīgā termiņā. Puse cenšas atbildēt uz
katru informācijas pieprasījumu 60 dienu laikā.
PIEKTĀ NODAĻA
SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE PASĀKUMI
5.1. PANTS
Definīcijas
1. Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas:
a) SPS līguma A pielikumā ietvertās definīcijas;
b) definīcijas, kas pieņemtas Pārtikas kodeksa komisijas
aizbildnībā;
c) definīcijas, kas pieņemtas Pasaules Dzīvnieku veselības
organizācijas ("OIE") aizbildnībā;
d) definīcijas, kas pieņemtas Starptautiskās augu
aizsardzības konvencijas ("IPPC") kontekstā;
e) aizsargājama zona attiecībā uz konkrētu reglamentētu
kaitīgo organismu nozīmē oficiāli noteiktu ģeogrāfisko teritoriju
Eiropas Savienībā, kurā minētais organisms nav ieviesies,
neraugoties uz labvēlīgajiem apstākļiem tā izplatībai un uz tā
esamību citās Eiropas Savienības daļās; un
f) Puses kompetentā iestāde nozīmē 5.-A pielikumā iekļautu
iestādi.
2. Papildus 1. punkta prasībām SPS līguma definīcijas
ir prevalējošas, ciktāl nav nesaderības starp definīcijām, kas
pieņemtas Pārtikas kodeksa komisijas, OIE un IPPC
aizbildnībā, un SPS līgumā ietvertajām definīcijām.
5.2. PANTS
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a) aizsargāt cilvēku, dzīvnieku dzīvību vai veselību un augu
veselību, vienlaikus veicinot tirdzniecību;
b) nodrošināt, ka Pušu sanitārie un fitosanitārie
("SPS") pasākumi nerada nepamatotus šķēršļus
tirdzniecībai; un
c) turpināt SPS līguma īstenošanu.
5.3. PANTS
Darbības joma
Šī nodaļa attiecas uz SPS pasākumiem, kas tieši vai
netieši var ietekmēt Pušu savstarpējo tirdzniecību.
5.4. PANTS
Tiesības un pienākumi
Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no
SPS līguma.
5.5. PANTS
Pielāgojumi attiecībā uz reģionāliem nosacījumiem
1. Attiecībā uz dzīvniekiem, dzīvnieku izcelsmes produktiem un
dzīvnieku izcelsmes blakusproduktiem:
a) Puses atzīst zonējuma koncepciju, un tās ir nolēmušas
attiecināt šo koncepciju uz 5.-B pielikumā ietvertajām
slimībām;
b) ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm reģionālo
nosacījumu atzīšanai, Puses tos ietver 5.-C pielikumā;
c) šā punkta a) apakšpunkta nolūkā importētāja Puse savu
sanitāro pasākumu, ko attiecina uz eksportētāju Pusi, kuras
teritoriju skārusi 5.-B pielikumā ietvertā slimība, balsta uz
zonējuma lēmumu, ko pieņēmusi eksportētāja Puse, ja importētāja
Puse atzīst, ka eksportētājas Puses zonējuma lēmums atbilst
principiem un pamatnostādnēm, ko Puses izklāstījušas 5.-C
pielikumā, un tas balstās uz attiecīgajiem starptautiskajiem
standartiem, pamatnostādnēm un ieteikumiem. Importētāja Puse var
piemērot jebkādus papildu pasākumus, lai sasniegtu pienācīgu
sanitārās aizsardzības līmeni;
d) ja kāda Puse uzskata, ka tai ir īpašs statuss attiecībā uz
slimību, kas nav ietverta 5.-B pielikumā, tā var lūgt šā statusa
atzīšanu. Importētāja Puse var pieprasīt papildu garantijas dzīvu
dzīvnieku, dzīvnieku izcelsmes produktu un dzīvnieku
blakusproduktu importam, kas atbilst saskaņotajam statusam, kuru
atzinusi importētāja Puse, tostarp 5.-E pielikumā norādītajiem
īpašajiem nosacījumiem; un
e) Puses atzīst nodalīšanas koncepciju un vienojas sadarboties
šajā jautājumā.
2. Attiecībā uz augiem un augu produktiem:
a) kad importētāja Puse ievieš vai patur spēkā savu
fitosanitāro pasākumu, tā ņem vērā arī teritorijas kaitīgo
organismu statusu, piemēram, no kaitīgiem organismiem brīva
teritorija, no kaitīgiem organismiem brīva ražošanas vieta, no
kaitīgiem organismiem brīva ražotne, kaitīgā organisma zemas
izplatības teritorija un aizsargājamā zona, kuru izveidojusi
eksportētāja Puse; un
b) ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm reģionālo
nosacījumu atzīšanai, Puses tos ietver 5.-C pielikumā.
5.6. PANTS
Līdzvērtība
1. Importētāja Puse atzīst eksportētājas Puses SPS
pasākumu par līdzvērtīgu savam, ja eksportētāja Puse objektīvi
parāda importētājai Pusei, ka tās pasākums sasniedz importētājas
Puses atbilstošo SPS aizsardzības līmeni.
2. Šā nolīguma 5.-D pielikumā izklāstīti principi un
pamatnostādnes līdzvērtības noteikšanai, atzīšanai un paturēšanai
spēkā.
3. Šā nolīguma 5.-E pielikumā norādīta:
a) teritorija, par kuru importētāja Puse atzīst, ka
eksportētājas Puses SPS pasākums ir līdzvērtīgs tās
pasākumam; un
b) teritorija, par kuru importētāja Puse atzīst, ka konkrētā
īpašā nosacījuma izpilde apvienojumā ar eksportētājas Puses
SPS pasākumu sasniedz importētājas Puses atbilstošo
SPS aizsardzības līmeni.
4. Šīs nodaļas nolūkā 1.7. pantu (Atsauce uz tiesību aktiem)
piemēro, pamatojoties uz šo pantu, 5.-D pielikumu un 5.-E
pielikumā ietvertajām vispārīgajām piezīmēm.
5.7. PANTS
Tirdzniecības nosacījumi
1. Importētāja Puse dara pieejamas tās vispārējās SPS
importa prasības visām precēm. Ja Puses kopīgi nosaka prioritāti
kādai precei, importētāja Puse paredz īpašas SPS importa
prasības attiecīgajai precei, ja vien Puses nenolemj citādi.
Nosakot, kurām precēm ir prioritāte, Puses sadarbojas, lai
nodrošinātu pieejamo resursu efektīvu pārvaldību. Īpašās importa
prasības būtu jāpiemēro visā eksportētājas Puses teritorijā.
2. Saskaņā ar 1. punktu importētāja Puse bez nepamatotas
kavēšanās uzsāk nepieciešamo procesu, nosakot īpašas SPS
importa prasības precei, kas ir noteikta kā prioritāra prece. Kad
šīs īpašās importa prasības ir noteiktas, importētāja Puse bez
nepamatotas kavēšanās veic nepieciešamos pasākumus, lai atļautu
tirdzniecību, pamatojoties uz šīm importa prasībām.
3. Nolūkā noteikt īpašās SPS importa prasības
eksportētāja Puse pēc importētājas Puses pieprasījuma:
a) sniedz visu vajadzīgo informāciju, ko pieprasa importētāja
Puse; un
b) nodrošina samērīgu piekļuvi importētājai Pusei, lai
pārbaudītu, testētu, revidētu un veiktu pārējās vajadzīgās
procedūras.
4. Ja importētāja Puse uztur preču importēšanai pilnvaroto
uzņēmumu vai iestāžu sarakstu, tā apstiprina eksportētājas Puses
teritorijā izvietotu uzņēmumu vai iestādi, neveicot iepriekšēju
šā uzņēmuma vai iestādes pārbaudi, ja:
a) eksportētāja Puse ir pieprasījusi šādu apstiprinājumu
uzņēmumam vai iestādei, pievienojot atbilstošās garantijas;
un
b) ir izpildīti 5.-F pielikumā norādītie nosacījumi un
procedūras.
5. Papildus 4. punkta prasībām importētāja Puse dara publiski
pieejamus savus pilnvaroto uzņēmumu vai iestāžu sarakstus.
6. Puse parasti pieņem reglamentētu preču sūtījumu bez preču
iepriekšējas pārbaudes attiecībā uz katru sūtījumu, ja vien Puses
nenolemj citādi.
7. Importētāja Puse var pieprasīt, lai eksportētājas Puses
attiecīgā kompetentā iestāde objektīvi pierāda atbilstīgi
importētājas Puses prasībām, ka importa prasības var tikt
izpildītas vai ir izpildītas.
8. Pusēm būtu jāievēro 5.-G pielikumā izklāstītā procedūra par
īpašajām importa prasībām attiecībā uz augu veselību.
5.8. PANTS
Audits un pārbaude
1. Nolūkā saglabāt pārliecību par šīs nodaļas īstenošanu Puse
var veikt auditu vai pārbaudi, vai abus attiecībā uz otras Puses
kompetentās iestādes visu kontroles programmu vai tās daļu. Puse
sedz savas izmaksas saistībā ar auditu vai pārbaudi.
2. Ja Puses lemj par principiem un pamatnostādnēm audita vai
pārbaudes veikšanai, Puses tos ietver 5.-H pielikumā. Ja Puse
veic auditu vai pārbaudi, Puse to dara saskaņā ar 5.-H pielikuma
principiem un pamatnostādnēm.
5.9. PANTS
Eksporta sertifikācija
1. Ja ir nepieciešams oficiāls veselības sertifikāts, lai
importētu dzīvu dzīvnieku vai dzīvnieku izcelsmes produktu
sūtījumu, un ja importētāja Puse ir atzinusi eksportētājas puses
SPS pasākumu par līdzvērtīgu savam SPS pasākumam
attiecībā uz šādiem dzīvniekiem vai dzīvnieku izcelsmes
produktiem, Puses šādam sertifikātam izmanto veselības
apliecinājuma paraugu, kas norādīts 5.-I pielikumā, ja vien Puses
nenolemj citādi. Puses var izmantot apliecinājuma paraugu arī
citiem produktiem, ja tās tā nolemj.
2. Šā nolīguma 5.-I pielikumā noteikti principi un
pamatnostādnes eksporta sertifikācijai, tostarp elektroniskajai
sertifikācijai, sertifikātu atsaukšanai vai aizstāšanai, valodu
režīmiem un apliecinājuma paraugiem.
5.10. PANTS
Importa pārbaudes un maksas
1. Šā nolīguma 5.-J pielikumā noteikti principi un
pamatnostādnes attiecībā uz importa pārbaudēm un maksām, tostarp
importa pārbaužu biežumu.
2. Ja importa pārbaudes atklāj neatbilstību attiecīgajām
importa prasībām, importētājas Puses veiktā darbība jāpamato ar
saistītā riska novērtējumu un tā nevar ierobežot tirdzniecību
vairāk nekā vajadzīgs, lai sasniegtu Puses pienācīgo sanitārās
vai fitosanitārās aizsardzības līmeni.
3. Ja iespējams, importētāja Puse paziņo neatbilstošā sūtījuma
importētājam vai tā pārstāvim neatbilstības iemeslu un sniedz
tiem iespēju pārskatīt lēmumu. Importētāja Puse apsver visu
iesniegto saistīto informāciju, lai palīdzētu veikt
pārskatīšanu.
4. Puse var iekasēt maksu par izmaksām saistībā ar
robežkontroļu veikšanu, kam nevajadzētu pārsniegt izmaksu
atgūšanu.
5.11. PANTS
Paziņojumi un informācijas apmaiņa
1. Puse bez nepamatotas kavēšanās paziņo otrai Pusei par:
a) būtiskām pārmaiņām kaitīgo organismu vai slimību statusā,
piemēram, par 5.-B pielikumā iekļautas slimības novērošanu un
attīstību;
b) epidemioloģiskas nozīmes konstatējumiem attiecībā uz
dzīvnieku slimību, kas nav iekļauta 5.-B pielikumā, vai kas ir
jauna slimība; un
c) svarīgiem pārtikas nekaitīguma jautājumiem saistībā ar
produktu, ar kuru Puses tirgojas.
2. Puses cenšas apmainīties ar informāciju par citiem
būtiskiem jautājumiem, tostarp par:
a) izmaiņām Puses SPS pasākumā;
b) jebkādām būtiskām izmaiņām Puses kompetentās iestādes
struktūrā vai organizācijā;
c) pēc pieprasījuma, Puses oficiālās kontroles rezultātiem un
ziņojumu, kas attiecas uz veiktās kontroles rezultātiem;
d) šā nolīguma 5.10. pantā paredzētās importa pārbaudes
rezultātiem noraidīta vai neatbilstoša sūtījuma gadījumā; un
e) pēc pieprasījuma, riska analīzi vai zinātnisku atzinumu, ko
ir sagatavojusi Puse un kas attiecas uz šo nodaļu.
3. Ja vien Apvienotā pārvaldības komiteja nenolemj citādi, kad
1. vai 2. punktā minētā informācija ir darīta pieejama,
izmantojot paziņojumu PTO centrālajam paziņojumu reģistram vai
attiecīgajai starptautiskajai standartizācijas struktūrai,
saskaņā ar tās attiecīgajiem noteikumiem, ir izpildītas 1. un 2.
punkta prasības, kā tās piemērojamas šai informācijai.
5.12. PANTS
Tehniskās konsultācijas
Ja Pusei ir nopietnas bažas par pārtikas nekaitīgumu, augu vai
dzīvnieku veselību vai SPS pasākumu, ko ierosinājusi vai
īstenojusi otra Puse, šī Puse var lūgt otrai Pusei tehniskās
konsultācijas. Pusei, uz kuru attiecas lūgums, būtu jāatbild uz
to bez nepamatotas kavēšanās. Katra Puse cenšas sniegt vajadzīgo
informāciju, lai izvairītos no tirdzniecības traucējumiem un
attiecīgā gadījumā panāktu savstarpēji pieņemamu risinājumu.
5.13. PANTS
Ārkārtas SPS pasākumi
1. Puse paziņo otrai Pusei par ārkārtas SPS pasākumu 24
stundu laikā pēc lēmuma pieņemšanas par pasākuma īstenošanu. Ja
Puse lūdz tehniskās konsultācijas, lai veiktu ārkārtas SPS
pasākumu, tām jānotiek 10 dienu laikā pēc paziņojuma saņemšanas
par ārkārtas SPS pasākumu. Puses izskata jebkādu
tehniskajās konsultācijās sniegto informāciju.
2. Importētāja Puse apsver informāciju, ko laikus sniegusi
eksportētāja Puse, kad tā pieņem lēmumu par sūtījumu, kurš
ārkārtas SPS pasākuma pieņemšanas laikā tiek pārvadāts
starp Pusēm.
5.14. PANTS
Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotā pārvaldības
komiteja
1. Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotajā pārvaldības
komitejā ("Apvienotā pārvaldības komiteja"), kas
izveidota atbilstoši 26.2. panta 1. punkta d) apakšpunktam,
ietilpst katras Puses regulatīvie un tirdzniecības pārstāvji, kas
atbild par SPS pasākumiem.
2. Apvienotās pārvaldības komitejas pienākumos ietilpst šādas
darbības:
a) pārraudzīt šīs nodaļas īstenošanu, apsvērt visus jautājumus
saistībā ar šo nodaļu un pārbaudīt visus jautājumus, kas var
rasties saistībā ar tās īstenošanu;
b) norādīt virzienu jautājumu noteikšanai, prioritāšu
noteikšanai, vadībai un risināšanai;
c) risināt jebkādu Puses lūgumu grozīt importa pārbaudi;
d) vismaz vienu reizi gadā pārskatīt šīs nodaļas pielikumus,
jo īpaši ievērojot progresu, kas panākts atbilstoši šajā nolīgumā
paredzētajām konsultācijām. Pēc pārskatīšanas Apvienotā
pārvaldības komiteja var nolemt grozīt šīs nodaļas pielikumus.
Puses var apstiprināt Apvienotās pārvaldības komitejas lēmumu
saskaņā ar to attiecīgajām procedūrām, kas nepieciešamas, lai
grozījums stātos spēkā. Lēmums stājas spēkā Pušu saskaņotā
dienā;
e) uzraudzīt d) apakšpunktā norādītā lēmuma īstenošanu, kā arī
d) apakšpunktā norādīto pasākumu darbību;
f) nodrošināt regulāru forumu informācijas apmaiņai attiecībā
uz katras Puses regulatīvo sistēmu, tostarp zinātnisko un riska
novērtēšanas bāzi SPS pasākumam; un
g) sagatavot un uzturēt dokumentu, kurā sīki izklāstīts Pušu
sarunu stāvoklis par to darbu saistībā ar konkrētu SPS
pasākumu līdzvērtības atzīšanu.
3. Apvienotā pārvaldības komiteja var arī:
a) apzināt iespējas attiecībā uz plašāku divpusējo sadarbību,
tostarp attiecību uzlabošanu, kas var būt saistīta ar amatpersonu
apmaiņu;
b) agrīnā posmā apspriest izmaiņas vai kādu ierosinātu izmaiņu
attiecībā uz izskatāmu SPS pasākumu;
c) sekmēt labāku izpratni starp Pusēm par SPS līguma
īstenošanu un veicināt sadarbību starp Pusēm SPS
jautājumos, apspriežoties daudzpusējos forumos, tostarp
vajadzības gadījumā PTO Sanitāro un fitosanitāro pasākumu
komitejā un starptautiskajās standartizācijas struktūrās; vai
d) agrīnā posmā apzināt un apspriest iniciatīvas, kurām ir
SPS komponente un kuras gūtu labumu no sadarbības.
4. Lai risinātu konkrētus SPS jautājumus, Apvienotā
pārvaldības komiteja var izveidot darba grupas, kurās ietilpst
Pušu ekspertu līmeņa pārstāvji.
5. Puse var adresēt ikvienu SPS jautājumu Apvienotajai
pārvaldības komitejai. Apvienotajai pārvaldības komitejai
jautājums būtu jāizskata iespējami ātri.
6. Ja Apvienotā pārvaldības komiteja nespēj ātri atrisināt
jautājumu, tā pēc kādas Puses pieprasījuma par to nekavējoties
paziņo CETA Apvienotajai komitejai.
7. Ja vien Puses nenolemj citādi, Apvienotā pārvaldības
komiteja rīko sanāksmi un izveido savu darba programmu ne vēlāk
kā 180 dienas pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un savu reglamentu -
ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
8. Pēc pirmās sanāksmes Apvienotās pārvaldības komitejas
sanāksmes notiek pēc nepieciešamības, parasti reizi gadā.
Apvienotā pārvaldības komiteja var nolemt rīkot sanāksmi,
izmantojot videokonferenci vai telekonferenci, un tā var arī
risināt jautājumus ārpus sēdēm korespondences veidā.
9. Apvienotā pārvaldības komiteja ik gadu ziņo par savām
darbībām un darba programmu CETA Apvienotajai
komitejai.
10. Stājoties spēkā šim nolīgumam, katra Puse izraugās
kontaktpunktu un rakstveidā informē par to otru Pusi, un minētais
kontaktpunkts koordinē Apvienotās pārvaldības komitejas darba
kārtību un atvieglo saziņu SPS jautājumos.
SESTĀ NODAĻA
MUITA UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA
6.1. PANTS
Mērķi un principi
1. Puses atzīst muitas un tirdzniecības veicināšanas jautājumu
nozīmību mainīgajā globālās tirdzniecības vidē.
2. Puses, cik vien iespējams, sadarbojas un apmainās ar
informāciju, tostarp ar labākās prakses informāciju, lai sekmētu
šajā nolīgumā paredzēto tirdzniecības veicināšanas pasākumu
piemērošanu un atbilstību tiem.
3. Pasākumi tirdzniecības veicināšanai nekavē mehānismus
personu aizsardzībai, efektīvi īstenojot Puses tiesību aktus un
nodrošinot atbilstību tiem.
4. Importa, eksporta un tranzīta prasības un procedūras nerada
lielāku administratīvo slogu vai tirdzniecības ierobežojumus nekā
vajadzīgs, lai sasniegtu leģitīmo mērķi.
5. Spēkā esošie starptautiskie tirdzniecības un muitas
instrumenti un standarti ir pamats importa, eksporta un tranzīta
prasībām un procedūrām, izņemot gadījumus, kad tie būtu
nepiemēroti vai neefektīvi līdzekļi noteiktā leģitīmā mērķa
sasniegšanai.
6.2. PANTS
Pārredzamība
1. Katra Puse publicē vai citādi dara pieejamus, arī ar
elektroniskiem līdzekļiem, savus tiesību aktus, noteikumus, tiesu
nolēmumus un administratīvo politiku, kas attiecas uz preču
importa vai eksporta prasībām.
2. Katra Puse cenšas darīt publiski pieejamus, tostarp
internetā, ierosinātos noteikumus un administratīvo politiku
saistībā ar muitas jautājumiem, un pirms to pieņemšanas dot
iespēju ieinteresētajām personām iesniegt piezīmes.
3. Katra Puse izraugās vai patur vienu vai vairākus
kontaktpunktus, kas izskata ieinteresēto personu ierosināto
izmeklēšanu saistībā ar muitas jautājumiem, un dara pieejamu
internetā informāciju par procedūrām šādas izmeklēšanas
ierosināšanai.
6.3. PANTS
Preču izlaišana
1. Katra Puse pieņem vai patur spēkā vienkāršotas muitas
procedūras preču efektīvai izlaišanai, lai sekmētu tirdzniecību
starp Pusēm un samazinātu izmaksas importētājiem un
eksportētājiem.
2. Katra Puse nodrošina, ka šīs vienkāršotās procedūras:
a) ļauj izlaist preces laikposmā, kas nav ilgāks, nekā
nepieciešams, lai nodrošinātu atbilstību Puses tiesību
aktiem;
b) ļauj preces un iespējamajā apjomā arī kontrolētās vai
reglamentētās preces izlaist pirmajā ierašanās punktā;
c) cenšas atļaut paātrināti izlaist preces, kam nepieciešama
neatliekama muitošana;
d) atļauj importētājam vai tā aģentam izņemt preces no muitas
kontroles pirms galīgā lēmuma pieņemšanas un muitas nodokļu,
nodevu un maksu nomaksas. Pirms preču izlaišanas Puse var
pieprasīt, lai importētājs sniedz pietiekamas garantijas
galvojuma, noguldījuma vai cita atbilstoša instrumenta veidā;
un
e) saskaņā ar tās tiesību aktiem paredz vienkāršotas
dokumentācijas prasības zemas vērtības preču ievešanai, kā
noteikusi katra Puse.
3. Katra Puse savās vienkāršotajās procedūrās var pieprasīt
iesniegt plašāku informāciju, attiecīgi izmantojot pēcievešanas
uzskaites un verifikācijas procedūras.
4. Katra Puse atļauj paātrinātu preču izlaišanu un iespējamā
apmērā un attiecīgos gadījumos:
a) nodrošina informācijas iepriekšēju elektronisku iesniegšanu
un apstrādi pirms preču fiziskas ievešanas, lai nodrošinātu to
izlaišanu prešu ievešanas brīdī, ja nav noteikts risks vai ja nav
jāveic izlases veida pārbaudes; un
b) nodrošina konkrētu preču muitošanu ar minimālu
dokumentāciju.
5. Katra Puse iespējamajā apjomā nodrošina, ka tās iestādes un
aģentūras, kas iesaistītas robežkontrolē un citās importa un
eksporta kontrolēs, sadarbojas un koordinē darbu, lai sekmētu
tirdzniecību, arī tuvinot prasības par importa un eksporta datiem
un dokumentāciju un izveidojot vienu atrašanās vietu sūtījumu
vienreizējām dokumentārajām un fiziskajām pārbaudēm.
6. Katra Puse, ciktāl iespējams, nodrošina, ka tās preču
importa un eksporta prasības ir saskaņotas, lai sekmētu
tirdzniecību, neatkarīgi no tā, vai šīs prasības pārvalda
aģentūra vai muitas pārvalde attiecīgās aģentūras vārdā.
6.4. PANTS
Muitas vērtības noteikšana
1. Ar Muitas vērtējuma līgumu reglamentē muitas vērtības
noteikšanu, ko piemēro Pušu savstarpējai tirdzniecībai.
2. Puses sadarbojas nolūkā vienoties par kopīgu pieeju
jautājumos, kas saistīti ar muitas vērtības noteikšanu.
6.5. PANTS
Preču klasifikācija
Preču klasifikācija Pušu savstarpējā tirdzniecībā atbilstoši
šim nolīgumam ir noteikta katras Puses attiecīgajā tarifu
nomenklatūrā atbilstoši harmonizētajai sistēmai.
6.6. PANTS
Maksas un maksājumi
Katra Puse publicē vai dara citādi pieejamu informāciju par
maksām un maksājumiem, ko piemēro attiecīgās Puses muitas
pārvalde, tostarp izmantojot elektroniskos līdzekļus. Šajā
informācijā ietver piemērojamās maksas vai maksājumus, konkrētu
maksas vai maksājuma iemeslu, atbildīgo iestādi un maksājuma
laiku un kārtību. Puse nepiemēro jaunas maksas un maksājumus vai
negroza tos, līdz tā nav publicējusi vai darījusi citādi pieejamu
minēto informāciju.
6.7. PANTS
Riska pārvaldība
1. Katra Puse savas pārbaudes, izlaišanas un pēcievešanas
verifikācijas procedūras balsta uz riska novērtēšanas principiem,
nevis pieprasa katru sūtījumu, ko piedāvā ievest, visaptveroši
pārbaudīt attiecībā uz atbilstību importa prasībām.
2. Katra Puse pieņem un piemēro savas preču importa, eksporta
un tranzīta prasības un procedūras, pamatojoties uz riska
pārvaldības principiem, un koncentrē atbilstības pasākumus uz
darījumiem, kam ir vērts pievērst uzmanību.
3. Šā panta 1. un 2. punkts neliedz Pusei veikt kvalitātes
kontroli un atbilstības pārskatīšanu, kam var būt nepieciešamas
plašākas pārbaudes.
6.8. PANTS
Automatizācija
1. Katra Puse izmanto informācijas tehnoloģijas, kas paātrina
tās procedūras preču izlaišanai, lai sekmētu tirdzniecību,
tostarp tirdzniecību starp Pusēm.
2. Katra Puse:
a) izmantojot elektroniskos līdzekļus, cenšas darīt pieejamas
muitas veidlapas, kas ir vajadzīgas preču importam vai
eksportam;
b) pamatojoties uz saviem tiesību aktiem, atļauj minētās
muitas veidlapas iesniegt elektroniskā formātā; un
c) ja iespējams, ar Puses muitas pārvaldes starpniecību
nodrošina elektronisku informācijas apmaiņu ar saviem
tirgotājiem.
3. Katra Puse cenšas:
a) izveidot vai atstāt spēkā pilnībā sasaistītas vienotā
kontaktpunkta sistēmas, kas atvieglo tās informācijas vienotu
iesniegšanu elektroniskās formātā, kas prasīta muitas un citos
tiesību aktos par preču pārrobežu apriti; un
b) izstrādāt datu elementu un procesu kopumu saskaņā ar
Pasaules Muitas organizācijas ("PMO") datu modeli un
saistītajiem PMO ieteikumiem un pamatnostādnēm.
4. Puses cenšas sadarboties, izstrādājot sadarbspējīgas
elektroniskās sistēmas, tostarp ņemot vērā PMO darbu, lai sekmētu
Pušu savstarpējo tirdzniecību.
6.9. PANTS
Iepriekšēji nolēmumi
1. Katra Puse pēc rakstiska pieprasījuma izsniedz iepriekšējus
nolēmumus par tarifu klasifikāciju saskaņā ar Puses tiesību
aktiem.
2. Pamatojoties uz konfidencialitātes prasībām, katra Puse
publicē, piemēram, internetā, informāciju saistībā ar
iepriekšējiem nolēmumiem par tarifu klasifikāciju, kas ir
būtiski, lai izprastu un piemērotu tarifu klasifikācijas
noteikumus.
3. Lai sekmētu tirdzniecību, Puses ietver to divpusējā dialogā
regulārus atjauninājumus par izmaiņām to attiecīgajos tiesību
aktos un īstenošanas pasākumos, kas saistīti ar 1. un 2. punktā
norādītajiem jautājumiem.
6.10. PANTS
Pārskatīšana un pārsūdzēšana
1. Katra Puse nodrošina, ka administratīvu procesu vai
oficiālu lēmumu, kas pieņemts attiecībā uz preču importu,
nekavējoties var pārskatīt tiesas, šķīrējtiesas vai
administratīvās tiesas vai ar administratīvām procedūrām.
2. Tiesa vai amatpersona, kas rīkojas saskaņā ar minētajām
administratīvajām procedūrām, ir neatkarīga no amatpersonas vai
iestādes, kas pieņem lēmumu, un minētās tiesas vai amatpersonas
kompetencē ir atstāt spēkā, grozīt vai atcelt lēmumu saskaņā ar
Puses tiesību aktiem.
3. Pirms lūgt personu meklēt risinājumu formālākā vai tiesas
līmenī, katra Puse paredz administratīvu pārsūdzības vai
pārskatīšanas līmeni, kas ir neatkarīgs no amatpersonas vai
iestādes, kura atbild par sākotnējo darbību vai lēmumu.
4. Katra Puse piešķir būtībā tādas pašas tiesības pārskatīt un
pārsūdzēt savas muitas pārvaldes iepriekšējos nolēmumus, kādas tā
nodrošina importētājiem savā teritorijā, personai, kas ir
saņēmusi iepriekšēju nolēmumu atbilstoši 6.9. pantam.
6.11. PANTS
Sankcijas
Katra Puse nodrošina, ka tās muitas tiesību akti paredz, ka
sodi, ko piemēro par pārkāpumiem, ir samērīgi un nediskriminējoši
un ka šo sodu piemērošanas rezultātā nenotiek nepamatota
kavēšanās.
6.12. PANTS
Konfidencialitāte
1. Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem uzskata par
stingri konfidenciālu visu informāciju, kas iegūta atbilstoši šai
nodaļai un kas pēc savas būtības ir konfidenciāla vai iesniegta
konfidenciāli, un aizsargā šo informāciju pret izpaušanu, kas
kaitētu tās personas konkurētspējai, kura sniedz informāciju.
2. Ja Pusei, kas saņem vai iegūst 1. punktā norādīto
informāciju, saskaņā ar tās tiesību aktiem ir jāizpauž
informācija, minētā Puse to paziņo Pusei vai personai, kas
sniegusi šo informāciju.
3. Katra Puse nodrošina, ka konfidenciālā informācija, kas
iegūta atbilstoši šai nodaļai, netiks izmantota citos nolūkos, kā
tikai muitas jautājumu pārvaldības un īstenošanas nolūkā, izņemot
ar tās Puses vai personas atļauju, kas sniegusi šo konfidenciālo
informāciju.
4. Puse var atļaut atbilstoši šai nodaļai iegūto informāciju
izmantot administratīvā tiesvedībā, tiesas procesā vai ar
tiesvedībai pielīdzināmā procesā, kas uzsākta saistībā ar to
muitas tiesību aktu neievērošanu, ar kuriem īsteno šo nodaļu. Par
šādu izmantošanu Puse iepriekš paziņo Pusei vai personai, kas
sniegusi informāciju.
6.13. PANTS
Sadarbība
1. Puses turpina sadarboties starptautiskajos forumos,
piemēram, PMO, lai sasniegtu savstarpēji atzītus mērķus, tostarp
mērķus, kas noteikti PMO Standartu sistēmā pasaules tirdzniecības
drošībai un atvieglošanai.
2. Puses regulāri pārskata attiecīgās starptautiskās
iniciatīvas tirdzniecības veicināšanai, tostarp ANO Tirdzniecības
un attīstības konferences un ANO Eiropas Ekonomikas komisijas
izstrādāto Tirdzniecības veicināšanas ieteikumu kopsavilkumu, lai
apzinātu jomas, kurās turpmāka kopīga rīcība veicinātu
tirdzniecību starp Pusēm un sekmētu kopīgus daudzpusējos
mērķus.
3. Puses sadarbojas atbilstoši Otavā 1997. gada 4. decembrī
parakstītajam Kanādas un Eiropas Kopienas nolīgumam par muitas
sadarbību un savstarpējo palīdzību muitas lietās
("Kanādas un ES muitas sadarbības nolīgums").
4. Puses sniedz viena otrai savstarpēju palīdzību muitas
jautājumos saskaņā ar Kanādas un ES muitas sadarbības nolīgumu,
tostarp jautājumos, kas saistīti ar kādas Puses muitas tiesību
aktu iespējamu pārkāpumu, kā definēts minētajā nolīgumā, un šā
nolīguma īstenošanā.
6.14. PANTS
Apvienotā muitas sadarbības komiteja
1. Apvienotā muitas sadarbības komiteja, kurai ir piešķirtas
pilnvaras darboties CETA Apvienotās komitejas aizbildnībā
kā specializētai komitejai atbilstoši 26.2. panta (Specializētās
komitejas) 1. punkta c) apakšpunktam, nodrošina šīs nodaļas,
Protokola par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes procedūrām, kā
arī 20.43. panta (Robežpasākumu darbības joma) un 2.8. panta
(Preferenciāla tarifa režīma pagaidu apturēšana) pareizu darbību.
Apvienotā muitas sadarbības komiteja pārbauda jautājumus saistībā
ar to piemērošanu atbilstoši šā nolīguma mērķiem.
2. Lai izskatītu jautājumus, uz ko attiecas šis nolīgums,
Apvienotajā muitas sadarbības komitejā ir muitas, tirdzniecības
vai citu kompetento iestāžu pārstāvji atbilstoši katras Puses
ieskatiem.
3. Katra Puse nodrošina, ka tās pārstāvjiem Apvienotās muitas
sadarbības komitejas sanāksmēs ir speciālās zināšanas, kas
atbilst darba kārtības punktiem. Lai risinātu jautājumus saistībā
ar izcelsmes noteikumiem vai izcelsmes procedūrām, Apvienotā
muitas sadarbības komiteja var tikties sastāvā, kurā pārstāvētas
īpašās speciālās zināšanas, attiecīgi kā Apvienotā muitas
sadarbības komiteja izcelsmes noteikumā jomā vai kā Apvienotā
muitas sadarbības komiteja izcelsmes procedūru jomā.
4. Apvienotā muitas sadarbības komiteja var sagatavot tādas
rezolūcijas, ieteikumus vai atzinumus un iesniegt tādus lēmuma
projektus CETA Apvienotajai komitejai, ko tā uzskata par
vajadzīgiem, lai sasniegtu kopīgos mērķus un stabilu to mehānismu
darbību, kas paredzēti šajā nodaļā un Protokolā par izcelsmes
noteikumiem un izcelsmes procedūrām, kā arī 20.43. pantā
(Robežpasākumu darbības joma) un 2.8. pantā (Preferenciāla tarifa
režīma pagaidu apturēšana).
SEPTĪTĀ NODAĻA
SUBSĪDIJAS
7.1. PANTS
Subsīdijas definīcija
1. Šajā nolīgumā subsīdija ir pasākums, kas attiecas uz
preču tirdzniecību un kas atbilst SCM līguma 1.1. pantā
izklāstītajiem nosacījumiem.
2. Šī nodaļa attiecas uz subsīdiju tikai tad, ja tā ir īpaša
SCM līguma 2. panta nozīmē.
7.2. PANTS
Pārredzamība
1. Reizi divos gados katra Puse par jebkādu tās teritorijā
piešķirtu vai saglabātu subsīdiju paziņo otrai Pusei šādus
datus:
a) subsīdijas juridiskais pamats;
b) subsīdijas veids; un
c) subsīdijas summa vai budžetā paredzētā summa
subsīdijai.
2. Uzskata, ka paziņojumi, kas sniegti PTO atbilstoši
SCM līguma 25.1. pantam, atbilst 1. punktā izklāstītajām
prasībām.
3. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse nekavējoties sniedz
informāciju un atbild uz jautājumiem, kas attiecas uz konkrētiem
valsts atbalsta gadījumiem saistībā ar tās teritorijā sniegtu
pakalpojumu tirdzniecību.
7.3. PANTS
Apspriešanās par subsīdijām un valsts atbalstu nozarēs, kas nav
lauksaimniecības un zivsaimniecības nozare
1. Ja Puse uzskata, ka subsīdija vai konkrēts valsts atbalsta
gadījums saistībā ar pakalpojumu tirdzniecību, ko piešķīrusi otra
Puse, negatīvi skar vai var negatīvi skart tās intereses, tā var
paust savas bažas šai otrajai Pusei un lūgt apspriesties par šo
jautājumu. Atbildētāja Puse pilnībā un atsaucīgi izskata minēto
lūgumu.
2. Apspriešanās laikā Puse var meklēt papildu informāciju par
subsīdiju vai konkrētu valsts atbalsta gadījumu saistībā ar
pakalpojumu tirdzniecību, ko piešķīrusi otra Puse, tostarp
subsīdijas vai atbalsta politikas mērķi, summu un jebkādiem
pasākumiem, kas veikti, lai ierobežotu potenciālo kropļojošo
ietekmi uz tirdzniecību.
3. Pamatojoties uz apspriešanos, atbildētāja Puse prasītājas
Puses interesēs cenšas novērst vai līdz minimumam samazināt
subsīdijas vai konkrētā valsts atbalsta, kas attiecas uz
pakalpojumu tirdzniecību, jebkādu nelabvēlīgo ietekmi.
4. Šo pantu nepiemēro subsīdijām, kas attiecas uz
lauksaimniecības precēm un zivsaimniecības produktiem, un tas
neskar 7.4. un 7.5. pantu.
7.4. PANTS
Apspriešanās par subsīdijām saistībā ar lauksaimniecības precēm
un zivsaimniecības produktiem
1. Pusēm ir kopīgs mērķis sadarboties, lai panāktu
vienošanos:
a) turpināt uzlabot daudzpusējās disciplīnas un noteikumus par
lauksaimniecības preču tirdzniecību PTO; un
b) palīdzēt izstrādāt globālu, daudzpusēju risinājumu
attiecībā uz zivsaimniecības subsīdijām.
2. Ja Puse uzskata, ka subsīdija vai sniegtais valsts
atbalsts, ko piešķīrusi otra Puse, negatīvi skar vai var negatīvi
skart tās intereses attiecībā uz lauksaimniecības precēm vai
zivsaimniecības produktiem, tā var paust savas bažas šai otrajai
Pusei un lūgt apspriesties par šo jautājumu.
3. Atbildētāja Puse pilnībā un atsaucīgi izskata minēto lūgumu
un dara visu iespējamo, lai prasītājas Puses interesēs attiecībā
uz lauksaimniecības precēm un zivsaimniecības produktiem novērstu
vai līdz minimumam samazinātu subsīdijas vai sniegtā valsts
atbalsta nelabvēlīgo ietekmi.
7.5. PANTS
Lauksaimniecības eksporta subsīdijas
1. Šajā pantā:
a) eksporta subsīdija ir eksporta subsīdija, kā
definēts Lauksaimniecības līguma 1. panta e) punktā; un
b) pilnīga tarifa atcelšana - gadījumos, ja eksistē
tarifu kvotas, - ir vai nu kvotas tarifa, vai pārsniegtas kvotas
tarifa atcelšana.
2. Puse nepieņem vai nepatur spēkā eksporta subsīdiju
lauksaimniecības precēm, ko eksportē vai kas ir iekļautas
ražojumā, kuru eksportē, uz otras Puses teritoriju pēc tam, kad
šī otra Puse ir pilnībā atcēlusi tarifu (nekavējoties vai pēc
pārejas perioda) attiecīgajām lauksaimniecības precēm saskaņā ar
2.-A pielikumu (Tarifu atcelšana), tostarp tajā ietvertajiem
tarifu sarakstiem.
7.6. PANTS
Konfidencialitāte
Sniedzot informāciju atbilstoši šai nodaļai, Pusei nav
pienākuma izpaust konfidenciālu informāciju.
7.7. PANTS
Subsīdiju un valsts atbalsta audiovizuālajiem pakalpojumiem un
kultūras nozarei izslēgšana
Šo nolīgumu nepiemēro subsīdijām vai valsts atbalstam
attiecībā uz audiovizuālajiem pakalpojumiem Eiropas Savienībā un
kultūras nozari Kanādā.
7.8. PANTS
Saistība ar PTO līgumu
Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas
izriet no GATT 1994 VI panta, SCM līguma un
Lauksaimniecības līguma.
7.9. PANTS
Domstarpību izšķiršana
Uz šīs nodaļas 7.3. un 7.4. pantu neattiecas šā nolīguma
noteikumi par domstarpību izšķiršanu.
ASTOTĀ NODAĻA
IEGULDĪJUMI
A IEDAĻA
Definīcijas un piemērošanas joma
8.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
darbības, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras, ir
darbības, ko neveic ne komerciālā nolūkā, ne konkurējot ar vienu
vai vairākiem saimnieciskās darbības veicējiem;
gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumi ir
darbības, kas veiktas gaisa kuģim vai gaisa kuģa daļai, kamēr tas
neatrodas ekspluatācijā, un tie neietver tā saukto līnijas
tehnisko apkopi;
lidostu ekspluatācijas pakalpojumi ir lidostas
infrastruktūras, tostarp termināļu, skrejceļu, manevrēšanas ceļu
un peronu, stāvvietu un lidostas iekšējo transporta sistēmu,
darbība vai vadība par samaksu vai uz līguma pamata. Lielākai
noteiktībai - lidostu ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst
lidostu vai lidostu zemju īpašumtiesības vai ieguldījumi tajās
vai jebkādas citas funkcijas, ko veic direktoru padome. Lidostu
ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst aeronavigācijas
pakalpojumi;
aresta uzlikšana īpašumam ir strīdā iesaistītās puses
īpašuma apķīlāšana, lai nodrošinātu vai garantētu tiesas nolēmuma
izpildi;
datoru rezervācijas sistēmas pakalpojumi nozīmē
pakalpojumus, ko sniedz datorizētās sistēmas, kuras satur
informāciju par gaisa pārvadātāju grafikiem, pieejamību,
braukšanas maksām un noteikumiem, kurus izmantojot var veikt
rezervēšanu vai izsniegt biļetes;
konfidenciāla vai aizsargāta informācija nozīmē:
a) konfidenciālu uzņēmējdarbības informāciju vai
b) informāciju, kas ir aizsargāta pret izpaušanu
sabiedrībai,
i) atbildētāja informācijas gadījumā - saskaņā ar atbildētāja
tiesību aktiem;
ii) citas informācijas gadījumā - saskaņā ar tiesību aktiem
vai noteikumiem, ko šķīrējtiesa nosaka par piemērojamiem
attiecībā uz šādas informācijas izpaušanu;
aptverts ieguldījums attiecībā uz kādu Pusi ir
ieguldījums:
a) tās teritorijā;
b) kas veikts saskaņā ar tiesību aktiem, kuri piemērojami
ieguldījuma veikšanas laikā;
c) kas tieši vai netieši pieder otras Puses ieguldītājam vai
ko tas kontrolē; un
d) kas eksistē šā nolīguma spēkā stāšanās dienā vai ir veikts
vai iegādāts pēc tam;
strīdā iesaistītā puse ir ieguldītājs, kas ierosina
tiesvedību atbilstoši F iedaļai, vai atbildētājs. F iedaļas
nolūkā un neskarot 8.14. pantu, ieguldītājs nav Puse;
strīdā iesaistītās puses ir gan ieguldītājs, gan
atbildētājs;
aizliegums ir rīkojums, ar ko aizliedz vai ierobežo
darbību;
uzņēmums ir uzņēmums, kā definēts 1.1. pantā
(Vispārpiemērojamas definīcijas), un uzņēmuma filiāle vai
pārstāvniecība;
apkalpošana uz zemes ir pakalpojuma sniegšana par
samaksu vai uz līguma pamata par: administratīvajiem
pakalpojumiem uz zemes un pārraudzību, tostarp kravu kontroli un
sakariem; pasažieru apkalpošanu; bagāžas apstrādi; kravas un
pasta apstrādi, apkalpošanu uz perona un gaisa kuģu apkalpošanu;
degvielas un eļļas uzpildi; gaisa kuģa līnijas tehnisko apkopi;
lidojumu vadību un apkalpes pārvaldību; virszemes transportu un
ēdināšanas pakalpojumiem. Apkalpošanā uz zemes neietilpst
drošības pakalpojumi vai lidostas centralizētās infrastruktūras
darbība vai vadība, piemēram, bagāžas apstrādes sistēmas,
atledošanas iekārtas, degvielas uzpildes sistēmas vai lidostas
iekšējās transporta sistēmas;
ICSID nozīmē Starptautisko
Investīciju strīdu izšķiršanas centru;
ICSID papildu mehānisma noteikumi ir
Noteikumi, ar ko nosaka papildu mehānismu, lai pārvaldītu
Starptautiskā Investīciju strīdu izšķiršanas centra Sekretariāta
tiesvedības;
ICSID konvencija ir Vašingtonā 1965. gada 18.
martā parakstītā Konvencija par ieguldījumu strīdu izšķiršanu
starp valstīm un citu valstu pilsoņiem;
intelektuālā īpašuma tiesības nozīmē autortiesības un
blakustiesības, tiesības uz preču zīmi, tiesības attiecībā uz
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, rūpniecisko dizainparaugu
tiesības, patentu tiesības, tiesības uz integrālshēmu
konfigurācijas shēmām, tiesības uz neizpaužamas informācijas
aizsardzību, augu selekcionāru tiesības un, ja tādas tiesības ir
paredzētas Puses tiesību aktos, funkcionālā modeļa tiesības.
CETA Apvienotā komiteja, pieņemot lēmumu, šai definīcijai
var pievienot citas intelektuālā īpašuma kategorijas;
ieguldījums ir jebkāda veida aktīvs, kas tieši vai
netieši pieder ieguldītājam vai ko tas kontrolē, kam ir
ieguldījuma īpašības, kurās ietilpst noteikts ilgums un citas
tādas īpašības kā saistības attiecībā uz kapitālu vai citiem
līdzekļiem, paredzamā peļņa vai ienākums vai riska uzņemšanās.
Ieguldījuma veidi var būt šādi:
a) uzņēmums;
b) daļas, akcijas vai cita veida kapitāla līdzdalība
uzņēmumā;
c) uzņēmuma obligācijas, parādzīmes un citi parāda
instrumenti;
d) aizdevums uzņēmumam;
e) jebkura cita veida intereses uzņēmumā;
f) interese, kas saistīta ar:
i) koncesiju, kura piešķirta saskaņā ar vienas Puses tiesību
aktiem vai saskaņā ar līgumu, tostarp, lai meklētu, apstrādātu,
iegūtu vai izmantotu dabas resursus;
ii) darbuzņēmuma, būvniecības, ražošanas vai ieņēmumu sadales
līgumu; vai
iii) citiem līdzīgiem līgumiem;
g) intelektuālā īpašuma tiesības;
h) citas kustamā īpašuma, materiāla vai nemateriāla, vai
nekustamā īpašuma tiesības un blakustiesības;
i) prasījumi skaidrā naudā vai prasījumi attiecībā uz izpildi
saskaņā ar līgumu.
Lielākai noteiktībai - prasījumi skaidrā naudā
neattiecas uz:
a) prasījumiem skaidrā naudā, kas izriet tikai no fiziskas
personas vai uzņēmuma tirdzniecības līgumiem par preču vai
pakalpojumu pārdošanu kādas Puses teritorijā fiziskai personai
vai uzņēmumam otras Puses teritorijā;
b) šādu līgumu iekšzemes finansēšanu vai
c) jebkādu rīkojumu, spriedumu vai šķīrējtiesas nolēmumu, kas
attiecas uz a) vai b) apakšpunktu.
Ieņēmumus, kas tiek ieguldīti, uzskata par ieguldījumiem.
Jebkādas izmaiņas veidā, kādā aktīvi tiek ieguldīti vai atkārtoti
ieguldīti, neietekmē tos kā ieguldījumu;
ieguldītājs nozīmē Pusi, Puses fizisku personu vai
uzņēmumu, izņemot filiāli vai pārstāvniecību, kas vēlas veikt,
veic vai ir veikusi ieguldījumu otras Puses teritorijā.
Šīs definīcijas nolūkā Puses uzņēmums ir:
a) uzņēmums, kas izveidots vai organizēts saskaņā ar
attiecīgās Puses tiesību aktiem un kas veic reālu uzņēmējdarbību
attiecīgās Puses teritorijā; vai
b) uzņēmums, kas izveidots vai organizēts saskaņā ar
attiecīgās Puses tiesību aktiem un kas tieši vai netieši pieder
attiecīgās Puses fiziskai personai vai a) punktā norādītam
uzņēmumam vai ko tie kontrolē;
vietējs uzņēmums ir juridiska persona, kas izveidota
vai organizēta saskaņā ar atbildētāja tiesību aktiem un kas
pieder otras Puses ieguldītājam vai ko tas kontrolē, tieši vai
netieši;
fiziska persona nozīmē:
a) Kanādas gadījumā - fizisku personu, kas ir Kanādas pilsonis
vai pastāvīgais iedzīvotājs; un
b) ES Puses gadījumā - fizisku personu, kam ir kādas Eiropas
Savienības dalībvalsts valstspiederība saskaņā ar tās
attiecīgajiem tiesību aktiem, un attiecībā uz Latviju arī fizisku
personu, kas pastāvīgi uzturas Latvijas Republikā, kas nav
Latvijas Republikas vai kādas citas valsts pilsonis, bet kam
saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem ir tiesības
saņemt nepilsoņa pasi.
Fizisku personu, kas ir Kanādas pilsonis un kam ir kādas
Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederība, uzskata tikai par
tās Puses fizisku personu, kurā viņam ir dominējošā un faktiskā
valstspiederība.
Fizisku personu, kas ir kādas Eiropas Savienības dalībvalsts
pilsonis vai Kanādas pilsonis un kas ir arī otras Puses
pastāvīgais iedzīvotājs, uzskata tikai par tās Puses fizisku
personu, kuras valstspiederīgais vai pilsonis viņš ir (atbilstoši
situācijai);
Ņujorkas konvencija ir Ņujorkā 1958. gada 10. jūnijā
parakstītā ANO Konvencija par ārvalstu šķīrējtiesu nolēmumu
atzīšanu un izpildīšanu;
strīdā neiesaistītā puse ir Kanāda, ja atbildētājs ir
Eiropas Savienība vai Eiropas Savienības dalībvalsts, vai Eiropas
Savienība, ja atbildētājs ir Kanāda;
atbildētājs ir Kanāda vai - Eiropas Savienības gadījumā
- vai nu Eiropas Savienības dalībvalsts, vai Eiropas Savienība
atbilstoši 8.21. pantam;
ieņēmumi ir visas summas, ko devis ieguldījums vai
atkārtots ieguldījums, tostarp peļņa, honorāri un procenti vai
cita veida maksa un maksājumi natūrā;
gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība
nozīmē iespējas attiecīgajam gaisa pārvadātājam brīvi pārdot un
tirgot savus gaisa pārvadājumu pakalpojumus, tostarp visi tādi
tirdzniecības aspekti kā tirgus izpēte, reklāma un izplatīšana,
bet neietverot cenu noteikšanu par gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem vai piemērojamos nosacījumus;
trešās personas finansējums ir jebkāds tādas fiziskas
vai juridiskas personas finansējums, kas nav strīdā iesaistītā
puse, bet kas noslēdz vienošanos ar strīdā iesaistīto pusi par
tiesvedības izmaksu daļas vai visu tiesvedības izmaksu segšanu
vai nu, izmantojot dotāciju vai subsīdiju, vai par atlīdzību
atkarībā no strīda iznākuma;
šķīrējtiesa ir šķīrējtiesa, kas izveidota atbilstoši
8.27. pantam;
UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumi ir ANO
Starptautisko tirdzniecības tiesību komisijas šķīrējtiesas
noteikumi; un
UNCITRAL pārredzamības noteikumi ir UNCITRAL
Noteikumi par pārredzamību ieguldījumu līgumā paredzētā
šķīrējtiesas procesā starp ieguldītāju un valsti.
8.2. PANTS
Darbības joma
1. Šo nodaļu attiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai
paturējusi spēkā savā teritorijā5 attiecībā uz:
a) otras Puses ieguldītāju;
b) aptverto ieguldījumu; un
c) attiecībā uz 8.5. pantu - jebkādiem ieguldījumiem tās
teritorijā.
2. Attiecībā uz aptvertā ieguldījuma izveidi vai
iegādi6, B un C iedaļu nepiemēro pasākumam, kas
attiecas uz:
a) gaisa satiksmes pakalpojumiem vai saistītiem pakalpojumiem,
kas atbalsta gaisa satiksmes pakalpojumus un citus pakalpojumus,
kurus sniedz, izmantojot gaisa transportu7,
izņemot:
i) gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumus;
ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un
tirdzniecību;
iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS)
pakalpojumus;
iv) apkalpošanu uz zemes;
v) lidostu ekspluatācijas pakalpojumus; vai
b) darbībām, ko veic, īstenojot valsts pilnvaras.
3. Kas attiecas uz ES Pusi, B un C iedaļu nepiemēro
pasākumiem, kas ietilpst audiovizuālo pakalpojumu jomā. Kas
attiecas uz Kanādu, B un C iedaļu nepiemēro pasākumiem, kas
ietilpst kultūras nozares jomā.
4. Atbilstoši šai nodaļai ieguldītājs var iesniegt prasības
tikai saskaņā ar 8.18. pantu un atbilstoši procedūrām, kas
noteiktas F iedaļā. Uz prasībām, kas attiecas uz B iedaļā
norādītu pienākumu, neattiecas F iedaļas piemērošanas joma. Ar C
iedaļu saistītas prasības par aptvertā ieguldījuma izveidi vai
iegādi ir izslēgtas no F iedaļas piemērošanas jomas. D iedaļa
attiecas tikai uz aptvertajiem ieguldījumiem un ieguldītājiem
saistībā ar to aptvertajiem ieguldījumiem.
5. Šī nodaļa neskar Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no
Gaisa transporta nolīguma starp Kanādu un Eiropas Kopienu un
tās dalībvalstīm, kas parakstīts Briselē 2009. gada 17.
decembrī un Otavā 2009. gada 18. decembrī.
8.3. PANTS
Saistība ar citām nodaļām
1. Šo nodaļu neattiecina uz pasākumiem, ko Puse pieņēmusi vai
paturējusi spēkā, ciktāl šie pasākumi attiecas uz ieguldītājiem
vai viņu ieguldījumiem, uz ko attiecas 13. nodaļa (Finanšu
pakalpojumi).
2. Puses prasība, ka otras Puses pakalpojumu sniedzējiem
jāsniedz galvojums vai cita veida finansiālais nodrošinājums kā
nosacījums tam, lai sniegtu pakalpojumu tās teritorijā, pati par
sevi nenozīmē, ka šī nodaļa ir attiecināma uz pasākumiem, ko
pieņēmusi vai paturējusi spēkā Puse saistībā ar minētā pārrobežu
pakalpojuma sniegšanu. Šī nodaļa attiecas uz pasākumiem, ko Puse
pieņēmusi vai paturējusi spēkā saistībā ar iesniegto galvojumu
vai finansiālo nodrošinājumu, ciktāl šāds galvojums vai
finansiālais nodrošinājums ir aptverts ieguldījums.
B IEDAĻA
Ieguldījumu izveide
8.4. PANTS
Piekļuve tirgum
1. Attiecībā uz otras Puses ieguldītāja uzņēmuma piekļuvi
tirgum Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, ko attiecina uz
visu tās teritoriju vai valsts, provinces, teritoriālā, reģionālā
vai vietējā līmeņa teritoriju un kas:
a) nosaka ierobežojumus:
i) to uzņēmumu skaitam, kas var veikt konkrētu ekonomisko
darbību vai nu skaitlisku kvotu, monopolu, ekskluzīvu
piegādātāju, vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību
veidā;
ii) darījumu vai aktīvu kopējai vērtībai skaitlisku kvotu vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;
iii) darījumu kopskaitam vai sniegto pakalpojumu kopējam
daudzumam, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās, kvotu vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;8
iv) ārvalstu kapitāla līdzdalībai, kas izpaužas kā ārvalstu
akciju daļas vai atsevišķu vai kopējo ārvalstu ieguldījumu
maksimālās procentuālās daļas limits; vai
v) to fizisko personu kopskaitam, kuras var nodarbināt
konkrētā nozarē vai kuras uzņēmums var nodarbināt un kuras ir
nepieciešamas ekonomiskās darbības veikšanai un tieši saistītas
ar to, izsakot skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību
pārbaudes prasību veidā; vai
b) ierobežo vai prasa konkrētus tiesību subjekta vai
kopuzņēmumu veidus, ar kuru starpniecību uzņēmums var veikt
saimniecisku darbību.
2. Lielākai noteiktībai - ar 1. punktu ir saderīgi šādi
pasākumi:
a) pasākums, kas attiecas uz zonējuma un plānošanas
noteikumiem un skar zemes platību apguvi vai izmantošanu, vai
cits līdzīgs pasākums;
b) pasākums, kam nepieciešama infrastruktūras īpašumtiesību
atdalīšana no to preču vai pakalpojumu īpašumtiesībām, ko sniedz,
izmantojot minēto infrastruktūru, lai nodrošinātu godīgu
konkurenci, piemēram, enerģētikas, transporta un telekomunikāciju
jomā;
c) pasākums, kas ierobežo īpašumtiesību koncentrāciju, lai
nodrošinātu godīgu konkurenci;
d) pasākums, ar ko vēlas saglabāt un aizsargāt dabas resursus
un vidi, tostarp ierobežojot piešķirto koncesiju pieejamību,
skaitu un jomu, un nosakot moratoriju vai aizliegumu;
e) pasākums, ar ko ierobežo piešķirto pilnvaru skaitu,
pamatojoties uz tehniskajiem vai fiziskajiem ierobežojumiem,
piemēram, telekomunikāciju spektru un frekvencēm; vai
f) pasākums, kas prasa, lai konkrēts uzņēmuma akcionāru,
īpašnieku, partneru vai direktoru procentuālais daudzums būtu
kvalificēts vai darbotos konkrētā profesijā, piemēram, advokāti
vai grāmatveži.
8.5. PANTS
Veiktspējas prasības
1. Puse nenosaka vai neīsteno šādas prasības, vai neīsteno
saistības vai apņemšanos attiecībā uz jebkādu ieguldījumu
izveidi, iegūšanu, paplašināšanu, vadīšanu, darbību vai
pārvaldību tās teritorijā, lai:
a) eksportētu konkrētu preču vai pakalpojumu apjomu vai
procentuālo daudzumu;
b) sasniegtu konkrētu iekšzemes daļas apjomu vai procentuālo
daudzumu;
c) pirktu vai izmantotu tās teritorijā ražotas preces vai
sniegtus pakalpojumus vai piešķirtu tiem priekšrocību, vai lai
pirktu preces vai pakalpojumu no fiziskām personām vai uzņēmumiem
tās teritorijā;
d) saistītu importa apjomu vai vērtību ar eksporta apjomu vai
vērtību vai ar ārvalstu valūtas plūsmu summu, kas saistītas ar
attiecīgo ieguldījumu;
e) ierobežotu preču vai pakalpojumu pārdošanu savā teritorijā,
ko rada vai sniedz ieguldījums, attiecinot šo pārdošanu uz tās
eksporta vai ārvalstu valūtas ieņēmumu apjomu vai vērtību;
f) nodotu tehnoloģijas, ražošanas procesu vai citas savas
zināšanas fiziskai personai vai uzņēmumam tās teritorijā vai
g) piegādātu tikai no Puses teritorijas ar ieguldījuma
palīdzību saražotas preces vai sniegtus pakalpojumus konkrētam
reģionālam vai pasaules tirgum.
2. Puse nenosaka, ka priekšrocības saņemšanai un turpināšanai
saistībā ar jebkāda ieguldījuma izveidi, iegūšanu, paplašināšanu,
pārvaldību, vadīšanu vai darbību tās teritorijā jāatbilst kādai
no šādām prasībām:
a) sasniegt konkrētu iekšzemes daļas apjomu vai procentuālo
daudzumu;
b) pirkt vai izmantot tās teritorijā saražotās preces vai
piešķirt tām priekšrocību, vai pirkt preces no ražotāja tās
teritorijā;
c) saistīt importa apjomu vai vērtību ar eksporta apjomu vai
vērtību vai ar ārvalstu valūtas plūsmu summu, kas saistītas ar
attiecīgo ieguldījumu; vai
d) ierobežot preču vai pakalpojumu pārdošanu savā teritorijā,
ko rada vai sniedz ieguldījums, attiecinot šo pārdošanu uz tās
eksporta vai ārvalstu valūtas ieņēmumu apjomu vai vērtību.
3. Šā panta 2. punkts neliedz Pusei noteikt, ka priekšrocības
saņemšana vai saņemšanas turpināšana saistībā ar ieguldījumu tās
teritorijā ir atkarīga no atbilstības prasībai par ražošanas
izvietošanu, pakalpojuma sniegšanu, darbinieku apmācību vai
nodarbināšanu, konkrētas infrastruktūras būvniecību vai
paplašināšanu vai pētniecības un attīstības veikšanu tās
teritorijā.
4. Šā panta 1. punkta f) apakšpunktu nepiemēro, ja prasība vai
saistības vai apņemšanās novērst konkurences tiesību aktu
pārkāpumu ir noteikta tiesas, administratīvās tiesas vai
konkurences iestādes lēmumā.
5. Noteikumus, kas izklāstīti:
a) šā panta 1. punkta a), b) un c) apakšpunktā un 2. punkta a)
un b) apakšpunktā, nepiemēro precei vai pakalpojumam izvirzāmām
kvalifikācijas prasībām attiecībā uz līdzdalību eksporta
veicināšanā un ārvalstu palīdzības programmās;
b) šajā pantā, nepiemēro Puses preču vai pakalpojumu
iepirkumam valstiskām vajadzībām, nevis komerciālas
tālākpārdošanas nolūkā vai arī nolūkā izmantot preču vai
pakalpojumu sniegšanā komerciālai pārdošanai neatkarīgi no tā,
vai šis iepirkums ir vai nav "aptverts iepirkums" 19.2.
panta (Darbības joma un tvērums) nozīmē.
6. Lielākai noteiktībai - 2. punkta a) un b) apakšpunktu
nepiemēro prasībām, ko importētāja Puse noteikusi attiecībā uz
preces sastāvu, kas nepieciešams, lai kvalificētos
preferenciāliem tarifiem vai preferenciālām kvotām.
7. Šis pants neskar Puses saistības attiecībā uz Pasaules
Tirdzniecības organizāciju.
C IEDAĻA
Nediskriminējoša attieksme
8.6. PANTS
Valsts režīms
1. Katra Puse nosaka otras Puses ieguldītājam un aptvertajam
ieguldījumam režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā režīms, ko tā
līdzīgās situācijās nosaka saviem ieguldītājiem un to
ieguldījumiem attiecībā uz ieguldījumu izveidi, iegūšanu,
paplašināšanu, vadīšanu, darbību, pārvaldību, uzturēšanu,
izmantošanu, baudīšanu un pārdošanu vai nodošanu tās
teritorijā.
2. Režīms, ko Puse noteikusi saskaņā ar 1. punktu, nozīmē -
attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās federālo līmeni, -
režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā attiecīgās valdības līdzīgās
situācijās noteiktais vislabvēlīgākais režīms Kanādas
ieguldītājiem tās teritorijā un šādu ieguldītāju
ieguldījumiem.
3. Režīms, ko Puse noteikusi saskaņā ar 1. punktu, nozīmē -
attiecībā uz kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valdību vai
valdību kādā Eiropas Savienības dalībvalstī - režīmu, kas nav
mazāk labvēlīgs kā attiecīgās valdības līdzīgās situācijās
noteiktais vislabvēlīgākais režīms ES ieguldītājiem tās
teritorijā un šādu ieguldītāju ieguldījumiem.
8.7. PANTS
Vislielākās labvēlības režīms
1. Katra Puse nosaka otras Puses ieguldītājam un aptvertajam
ieguldījumam režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā režīms, ko tā
līdzīgās situācijās nosaka trešās valsts ieguldītājiem un to
ieguldījumiem attiecībā uz ieguldījumu izveidi, iegūšanu,
paplašināšanu, vadīšanu, darbību, pārvaldību, uzturēšanu,
izmantošanu, baudīšanu un pārdošanu vai nodošanu tās
teritorijā.
2. Lielākai noteiktībai - režīms, ko Puse noteikusi saskaņā ar
1. punktu, nozīmē - attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās
federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas Savienības
dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības
dalībvalstī - režīmu, ko attiecīgā valdība līdzīgās situācijās
nosaka ieguldītājiem tās teritorijā un šādu trešās valsts
ieguldītāju ieguldījumiem.
3 Šā panta 1. punktu nepiemēro režīmam, ko Puse noteikusi,
paredzot atzīšanu, tostarp izmantojot vienošanos vai nolīgumu ar
trešo valsti, kas atzīst testēšanas un analīzes pakalpojumu un šo
pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, remonta un apkopes
pakalpojumu un šo pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, kā arī šo
akreditēto pakalpojumu un pakalpojumu sniedzēju kvalifikācijas
sertifikāciju vai rezultātus, vai paveikto darbu.
4. Lielākai noteiktībai - 1. un 2. punktā minētais
"režīms" neietver procedūras ieguldījumu strīdu
izšķiršanai starp ieguldītājiem un valstīm, kas paredzētas citos
starptautiskajos ieguldījumu līgumos un citos tirdzniecības
nolīgumos. Būtiskas saistības, kas paredzētas citos
starptautiskos ieguldījumu līgumos un citos tirdzniecības
nolīgumos, pašas par sevi nav "režīms", un tādējādi tās
nevar būt par iemeslu šā panta pārkāpumam, ja nav Puses pieņemtu
vai spēkā paturētu pasākumu atbilstoši minētajām saistībām.
8.8. PANTS
Augstākā līmeņa vadība un direktoru padomes
Puse nepieprasa, lai attiecīgās Puses uzņēmums, kas ir arī
aptverts ieguldījums, ieceļ augstākā līmeņa vadības vai direktoru
padomes amatos fiziskas personas ar kādu konkrētu
valstspiederību.
D IEDAĻA
Ieguldījumu aizsardzība
8.9. PANTS
Ieguldījumu un regulatīvie pasākumi
1. Šīs nodaļas nolūkā Puses atkārtoti apstiprina savas
tiesības reglamentēt to teritorijās, lai sasniegtu tādus
leģitīmus politikas mērķus kā sabiedrības veselības aizsardzība,
drošība, vide vai sabiedrības morāle, sociālā vai patērētāju
tiesību aizsardzība vai kultūras daudzveidības veicināšana un
aizsardzība.
2. Lielākai noteiktībai - tikai tas, ka Puse, tostarp veicot
grozījumus savos tiesību aktos, reglamentē tādā veidā, kas
negatīvi ietekmē ieguldījumu vai skar ieguldītāja gaidas, tostarp
tā iecerēto peļņu, nav uzskatāms par kāda pienākuma pārkāpumu
atbilstoši šai iedaļai.
3. Lielākai noteiktībai - Puses lēmums nesniegt, neatjaunot
vai nesaglabāt subsīdiju:
a) ja saskaņā ar tiesību aktiem vai līgumu nav īpašu saistību
izsniegt, atjaunot vai saglabāt subsīdiju; vai
b) saskaņā ar jebkādiem noteikumiem vai nosacījumiem, kas
saistīti ar subsīdijas izsniegšanu, atjaunošanu vai
saglabāšanu,
nav šīs iedaļas noteikumu pārkāpums.
4. Lielākai noteiktībai - nekas šajā iedaļā neliedz Pusei
neturpināt subsīdijas piešķiršanu9 vai pieprasīt
atlīdzinājumu, ja šāds pasākums ir vajadzīgs, lai atbilstu Pušu
starptautiskajām saistībām vai ja tā ir norīkojusi kompetentā
tiesa, administratīvā tiesa vai cita kompetentā
iestāde10, vai pieprasīt Pusei kompensēt to
ieguldītājam.
8.10. PANTS
Attieksme pret ieguldītājiem un aptvertajiem ieguldījumiem
1. Katra Puse nodrošina tās teritorijā taisnīgu un objektīvu
attieksmi pret otras Puses aptvertajiem ieguldījumiem un pret
ieguldītājiem attiecībā uz to aptvertajiem ieguldījumiem, kā arī
pilnīgu aizsardzību un drošību saskaņā ar 2. - 7. punktu.
2. Puse pārkāpj taisnīgas un objektīvas attieksmes pienākumu,
kas norādīts 1. punktā, ja pasākums vai pasākumu virkne ir
saistīta ar:
a) tiesiskuma neievērošanu attiecībā uz tiesvedību
krimināllietā un civilo vai administratīvo tiesvedību;
b) tiesību aktos paredzētās kārtības būtisku pārkāpumu,
tostarp pārredzamības būtisku pārkāpumu tiesvedībā un
administratīvajā tiesvedībā;
c) nepārprotamu patvaļu;
d) mērķtiecīgu diskrimināciju nepārprotami nepamatotu iemeslu,
piemēram, dzimuma, rases vai reliģiskās pārliecības;
e) aizskarošu attieksmi pret ieguldītājiem, piemēram,
spaidiem, piespiešanu un aizskaršanu; vai
f) jebkuru citu elementu pārkāpumu saistībā ar taisnīgas un
objektīvas attieksmes pienākumu, ko Puses pieņēmušas saskaņā ar
šā panta 3. punktu.
3. Puses regulāri vai pēc kādas Puses pieprasījuma pārskata šā
pienākuma saturu, lai nodrošinātu taisnīgu un objektīvu
attieksmi. Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, kas izveidota
atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta b)
apakšpunktam, šajā saistībā var izstrādāt ieteikumus un iesniegt
tos CETA Apvienotajai komitejai lēmuma pieņemšanai.
4. Piemērojot iepriekšminēto taisnīgas un objektīvas
attieksmes pienākumu, šķīrējtiesa var ņemt vērā, vai Puse ir
izteikusi īpašu aicinājumu ieguldītājam, pamudinot veikt aptvertu
ieguldījumu, kas radīja tiesisko paļāvību un uz ko ieguldītājs
paļāvās, nolemjot veikt vai saglabāt aptverto ieguldījumu, bet ko
Puse pēc tam izjauca.
5. Lielākai noteiktībai - "pilnīga aizsardzība un
drošība" attiecas uz Puses pienākumiem saistībā ar
ieguldītāju un aptverto ieguldījumu fizisko drošību.
6. Lielākai noteiktībai - kāda cita šā nolīguma noteikuma
pārkāpums vai atsevišķa starptautiska nolīguma pārkāpums nenozīmē
šā panta pārkāpumu.
7. Lielākai noteiktībai - tas, ka pasākums ir Puses tiesību
aktu pārkāpums, pats par sevi nav šā panta pārkāpums. Lai
noskaidrotu, vai pasākums ir šā panta pārkāpums, šķīrējtiesai
jāapsver, vai Puse ir rīkojusies neatbilstīgi 1. punktā
norādītajiem pienākumiem.
8.11. PANTS
Zaudējumu atlīdzināšana
Neatkarīgi no 8.15. panta 5. punkta b) apakšpunkta katra Puse
nodrošina otras Puses ieguldītājiem, kuru aptvertie ieguldījumi
tās teritorijā cieš zaudējumus bruņota konflikta, pilsoņu
sacelšanās, ārkārtas stāvokļa vai dabas katastrofa dēļ, ne mazāk
labvēlīgu attieksmi par to, ko Puse nodrošina saviem
ieguldītājiem vai trešās valsts ieguldītājiem - atkarībā no tā,
kura attieksme ir labvēlīgāka attiecīgajam ieguldītājam -,
attiecībā uz restitūciju, atlīdzināšanu, kompensāciju vai citu
noregulējumu.
8.12. PANTS
Ekspropriācija
1. Puse nenacionalizē vai neatsavina aptvertu ieguldījumu ne
tieši, ne netieši, veicot pasākumus, kuru ietekme ir līdzvērtīga
nacionalizācijai vai ekspropriācijai
("ekspropriācija"), izņemot:
a) sabiedriskiem mērķiem;
b) likumā paredzētā kārtībā;
c) nediskriminējoši; un
d) samaksājot tūlītēju, atbilstīgu un iedarbīgu
kompensāciju.
Lielākai noteiktībai - šo punktu interpretē saskaņā ar 8.-A
pielikumu.
2. Šā panta 1. punktā norādītās kompensācijas summa atbilst
ieguldījuma faktiskajai tirgus vērtībai laikā tieši pirms
ekspropriācijas vai brīdī, kad kļuva zināms par gaidāmo
ekspropriāciju - atkarībā no tā, kas notiek agrāk. Vērtēšanas
kritērijos ietilpst uzņēmuma uzskaites vērtība, aktīvu vērtība,
tostarp materiālā īpašuma deklarētā ar nodokli apliekamā vērtība
un attiecīgi citi kritēriji faktiskās tirgus vērtības
noteikšanai.
3. Kompensācijā ietilpst arī procenti atbilstoši parastai
komerclikmei no ekspropriācijas dienas līdz maksājuma dienai, un,
lai kompensācija būtu efektīva ieguldītājam, to samaksā un
nekavējoties dara pārvedamu uz ieguldītāja norādītu valsti un tās
valsts valūtā, kuras valstspiederīgais ir ieguldītājs, vai brīvi
konvertējamā valūtā, kuru akceptējis ieguldītājs.
4. Attiecīgajam ieguldītājam saskaņā ar atsavinātājas Puses
tiesību aktiem ir tiesības uz ātru viņa prasības izskatīšanu un
viņa ieguldījuma novērtēšanu, ko veic minētās Puses tiesu vai
cita neatkarīga iestāde saskaņā ar šajā pantā izklāstītajiem
principiem.
5. Šo pantu nepiemēro obligāto licenču izsniegšanai, kas
piešķirtas attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām, ciktāl
šāda izsniegšana ir saderīga ar TRIPS līgumu.
6. Lielākai noteiktībai - intelektuālā īpašuma tiesību
atsaukšana, ierobežošana vai radīšana, ciktāl šādi pasākumi ir
saderīgi ar TRIPS līgumu un 20. nodaļu (Intelektuālais
īpašums), nav ekspropriācija. Turklāt apstiprinājums tam, ka šie
pasākumi ir nesaderīgi ar TRIPS līgumu vai 20. nodaļu
(Intelektuālais īpašums), nenozīmē, ka ir notikusi
ekspropriācija.
8.13. PANTS
Pārvedumi
1. Katra Puse atļauj visus pārvedumus, kas attiecas uz
aptvertu ieguldījumu, veikt bez ierobežojumiem vai vilcināšanās,
brīvi konvertējamā valūtā un atbilstoši tirgus valūtas maiņas
kursam, ko piemēro pārveduma dienā. Šādos pārvedumos
ietilpst:
a) iemaksas kapitālā, piemēram, galvenie un papildu līdzekļi,
lai uzturētu, attīstītu vai palielinātu ieguldījumu;
b) peļņa, dividendes, procenti, kapitāla pieaugums, honorāru
maksājumi, pārvaldības maksas, tehniskās palīdzības un citas
maksas vai cita veida ieņēmumi vai summas no aptvertajiem
ieguldījumiem;
c) ieņēmumi no aptvertā ieguldījuma vai tā daļas pārdošanas
vai likvidācijas;
d) maksājumi, ko veic atbilstoši līgumam, kuru noslēdzis
ieguldītājs, vai aptvertajam ieguldījumam, tostarp maksājumi, ko
veic atbilstoši aizdevuma līgumam;
e) maksājumi, ko veic saskaņā ar 8.11. un 8.12. pantu;
f) ārvalstu darbinieku, kas strādā saistībā ar ieguldījumu,
ienākumi un cits atalgojums; un
g) zaudējumu atlīdzināšana atbilstoši nolēmumam, kas sniegts
saskaņā ar F iedaļu.
2. Puse neprasa saviem ieguldītājiem pārvest ieņēmumus,
ienākumus, peļņu vai citas summas, kas iegūtas no ieguldījumiem
otras Puses teritorijā vai ir saistītas ar tiem, un nesoda savus
ieguldītājus par to, ka minētās summas netiek pārvestas.
3. Nekas šajā pantā neliedz Pusei objektīvā un
nediskriminējošā veidā, nevis veidā, kas būtu slēpts pārvedumu
ierobežojums, piemērot savus tiesību aktus šādās jomās:
a) bankrots, maksātnespēja vai kreditoru tiesību
aizsardzība;
b) vērtspapīru emisija, tirdzniecība vai darījumi;
c) noziedzīgi nodarījumi vai sodāmi pārkāpumi;
d) finanšu pārskatu iesniegšana vai darījumu uzskaite, kas
nepieciešama, lai sniegtu palīdzību tiesībaizsardzības iestādēm
vai finanšu regulatoriem; un
e) tiesvedības rezultātā pasludinātu spriedumu
apmierināšana.
8.14. PANTS
Subrogācija
Ja Puse vai Puses pārstāvis veic maksājumu atbilstoši
kompensācijai, garantijai vai apdrošināšanas līgumam, ko tā
noslēgusi attiecībā uz ieguldījumu, kuru viens vai vairāki tās
ieguldītāji veikuši otras Puses teritorijā, otra Puse atzīst, ka
Pusei vai tās pārstāvim visos gadījumos tiks nodrošinātas tādas
pašas tiesības, kādas ir ieguldītājam attiecībā uz ieguldījumu.
Šīs tiesības var īstenot Puse vai Puses pārstāvis vai
ieguldītājs, ja Puse vai Puses pārstāvis ieguldītāju šādi ir
pilnvarojis.
E IEDAĻA
Atrunas un izņēmumi
8.15. PANTS
Atrunas un izņēmumi
1. Šā nolīguma 8.4.-8.8. pantu nepiemēro:
a) esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā
līmenī:
i) Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma
sarakstā;
ii) valsts valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I
pielikuma sarakstā;
iii) provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī,
kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā; vai
iv) pašvaldības līmenī;
b) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai
c) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību, kāda
tā bija tieši pirms grozījumiem, 8.4.-8.8. pantam.
2. Šā nolīguma 8.4.-8.8. pantu nepiemēro pasākumiem, ko Puse
pieņem vai patur spēkā attiecībā uz nozari, apakšnozari vai
darbību, kā norādīts II pielikuma sarakstā.
3. Neskarot 8.10. un 8.12. pantu, Puse pēc šā nolīguma spēkā
stāšanās dienas nepieņem pasākumu vai vairākus pasākumus, uz ko
attiecas tās II pielikuma saraksts, kuros tieši vai netieši tiek
prasīts, ka otras Puses ieguldītājam tā valstspiederības dēļ
jāpārdod vai kā citādi jāatsavina ieguldījums, kas tam bija
laikā, kad pasākums vai pasākumu virkne stājās spēkā.
4. Attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesībām Puse var
atkāpties no 8.5. panta 1. punkta f) apakšpunkta, 8.6. panta un
8.7. panta, ja to atļauj TRIPS līgums, tostarp jebkādi
grozījumi TRIPS līgumā, kas ir spēkā attiecībā uz abām
Pusēm, un atteikšanās no TRIPS līguma, kas pieņemta
atbilstoši PTO līguma IX pantam.
5. Šā nolīguma 8.4., 8.6., 8.7. un 8.8. pantu nepiemēro:
a) Puses preču vai pakalpojumu iepirkumam valstiskām
vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai arī
nolūkā izmantot preču vai pakalpojumu piegādē komerciālai
pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai nav
"aptverts iepirkums" 19.2. panta (Darbības joma un
tvērums) nozīmē; vai
b) subsīdijām vai valsts atbalstam attiecībā uz pakalpojumu
tirdzniecību, ko nodrošina Puse.
8.16. PANTS
Priekšrocību liegšana
Puse var liegt šīs nodaļas priekšrocības otras Puses
ieguldītājam, kas ir minētās Puses uzņēmums, un minētā
ieguldītāja ieguldījumiem, ja:
a) šis uzņēmums pieder trešās valsts ieguldītājam vai tas ir
viņa kontrolē; un
b) Puse, kas liedz priekšrocības, attiecībā uz trešo valsti
pieņem vai patur spēkā pasākumu, kurš:
i) saistīts ar starptautiskā miera un drošības saglabāšanu;
un
ii) aizliedz darījumus ar šo uzņēmumu vai tiktu pārkāpts vai
apiets, ja šīs nodaļas priekšrocības tiktu piešķirtas šim
uzņēmumam vai tā ieguldījumiem.
8.17. PANTS
Formālās prasības
Neatkarīgi no 8.6. un 8.7. panta Puse var pieprasīt otras
Puses vai tās segtā ieguldījuma ieguldītājam sniegt regulāru
informāciju par šo ieguldījumu tikai informācijas vai statistikas
nolūkā, ja šie pieprasījumi ir samērīgi un nav pārmērīgi
apgrūtinoši. Puse aizsargā konfidenciālu vai aizsargātu
informāciju pret jebkādu izpaušanu, kas kaitētu ieguldītāja vai
aptvertā ieguldījuma konkurētspējai. Šis punkts neliedz Pusei
citādi iegūt vai izpaust informāciju saistībā ar tās tiesību aktu
taisnīgu un labticīgu piemērošanu.
F IEDAĻA
Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana
8.18. PANTS
Darbības joma
1. Neskarot Pušu tiesības un pienākumus atbilstoši 29. nodaļai
(Domstarpību izšķiršana), Puses ieguldītājs atbilstoši šai
iedaļai izveidotai šķīrējtiesai var iesniegt prasību par otras
Puses pienākuma pārkāpumu saistībā ar:
a) C iedaļu attiecībā uz tās aptvertā ieguldījuma
paplašināšanu, vadīšanu, darbību, pārvaldību, uzturēšanu,
izmantošanu, baudīšanu un pārdošanu vai nodošanu vai
b) D iedaļu,
ja ieguldītājs apgalvo, ka ir cietis zaudējumus vai tam
nodarīts kaitējums iespējama pārkāpuma rezultātā.
2. Šā panta 1. punkta a) apakšpunktā norādītās prasības
attiecībā uz aptverta ieguldījuma paplašināšanu var iesniegt
tikai, ciktāl šāds pasākums attiecas uz notiekošu darījumdarbību
saistībā ar aptvertu ieguldījumu, un rezultātā ieguldītājam rodas
zaudējumi vai nodarīts kaitējums attiecībā uz aptverto
ieguldījumu.
3. Lielākai noteiktībai - ieguldītājs neiesniedz prasību
atbilstoši šai iedaļai, ja ieguldījums ir veikts, īstenojot
krāpniecisku sagrozīšanu, slēpšanu, korupciju vai rīcību, kuras
rezultātā notiek procesa ļaunprātīga izmantošana.
4. Prasību par Puses sniegtu parāda pārstrukturēšanu
atbilstoši šai iedaļai var iesniegt tikai saskaņā ar 8.-B
pielikumu.
5. Šķīrējtiesa, kuras sastāvs izveidots atbilstoši šai
iedaļai, nepieņem lēmumu par prasībām, kas neietilpst šā panta
piemērošanas jomā.
8.19. PANTS
Apspriešanās
1. Strīds būtu jāizšķir iespējami miermīlīgi. Par šādu
atrisinājumu var vienoties jebkurā laikā, tostarp pēc tam, kad
prasība iesniegta saskaņā ar 8.23. pantu. Ja vien strīdā
iesaistītās puses nevienojas par ilgāku laikposmu, apspriešanās
notiek 60 dienu laikā pēc pieprasījuma rīkot apspriešanos
iesniegšanas atbilstoši 4. punktam.
2. Ja vien strīdā iesaistītās puses nevienojas citādi,
apspriešanās vieta ir:
a) Otava, ja apstrīdētie pasākumi ir Kanādas pasākumi;
b) Brisele, ja apstrīdētie pasākumi attiecas uz Eiropas
Savienības pasākumu; vai
c) Eiropas Savienības dalībvalsts galvaspilsēta, ja
apstrīdētie pasākumi ir tikai šīs dalībvalsts pasākumi.
3. Strīdā iesaistītās puses var apspriesties, izmantojot
videokonferenci vai citus atbilstošus līdzekļus, piemēram,
gadījumā, ja uzņēmums ir mazs vai vidējs uzņēmums.
4. Ieguldītājs iesniedz otrai Pusei pieprasījumu rīkot
apspriešanos, norādot:
a) ieguldītāja nosaukumu un adresi un, ja šādu pieprasījumu
iesniedz vietēja uzņēmuma vārdā - vietējā uzņēmuma nosaukumu,
adresi un reģistrācijas vietu;
b) ja ir vairāk nekā viens ieguldītājs - katra ieguldītāja
nosaukumu un adresi - un, ja ir vairāk nekā viens vietējais
uzņēmums - katra vietējā uzņēmuma nosaukumu, adresi un
reģistrācijas vietu;
c) šā nolīguma noteikumus, kas, iespējams, ir pārkāpti;
d) prasības juridisko un faktisko pamatojumu, tostarp
aplūkojamos pasākumus; un
e) lūgto palīdzību un pieprasītās zaudējumu atlīdzības aplēsto
summu.
Pieprasījumā rīkot apspriešanos ietver pierādījumu, kas
apstiprina, ka ieguldītājs ir otras Puses ieguldītājs un ka tam
pieder ieguldījums vai tas to kontrolē, tostarp, attiecīgā
gadījumā, ka viņam pieder vietējais uzņēmums vai viņš kontrolē
vietējo uzņēmumu, kura vārdā pieprasījums iesniegts.
5. Pieprasījuma rīkot apspriešanos prasības, kā norādīts 4.
punktā, izpilda pietiekami precīzi, lai ļautu atbildētājam
konstruktīvi iesaistīties apspriešanā un sagatavoties
aizstāvībai.
6. Pieprasījums rīkot apspriešanos jāiesniedz:
a) trīs gadu laikā no dienas, kurā ieguldītājs vai attiecīgā
gadījumā vietējais uzņēmums pirmo reizi uzzināja vai arī viņam
būtu bijis jāuzzina par iespējamo pārkāpumu un par to, ka
ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējais uzņēmums tādējādi ir
radījis zaudējumu vai nodarījis kaitējumu; vai
b) divu gadu laikā pēc tam, kad ieguldītājs vai attiecīgā
gadījumā vietējais uzņēmums pārstāj uzturēt prasības vai
tiesvedību šķīrējtiesā vai tiesā atbilstoši Puses tiesību aktiem,
vai ja šāda tiesvedība ir izbeigta citādi, un jebkurā gadījumā ne
vēlāk kā 10 gadus no dienas, kurā ieguldītājs vai attiecīgā
gadījumā vietējais uzņēmums pirmo reizi uzzināja vai arī viņam
būtu bijis jāuzzina par iespējamo pārkāpumu un par to, ka
ieguldītājs tādējādi ir radījis zaudējumu vai nodarījis
kaitējumu.
7. Pieprasījumu rīkot apspriešanos par iespējamu Eiropas
Savienības vai Eiropas Savienības dalībvalsts pārkāpumu nosūta
Eiropas Savienībai.
8. Gadījumā, ja ieguldītājs nav iesniedzis prasību atbilstoši
8.23. pantam 18 mēnešu laikā no pieprasījuma rīkot apspriešanos
iesniegšanas, uzskata, ka ieguldītājs ir atsaucis savu
pieprasījumu rīkot apspriešanos un attiecīgā gadījumā savu
paziņojumu par atbildētāja noteikšanu, un viņš neiesniedz prasību
atbilstoši šai iedaļai par tiem pašiem pasākumiem. Šo laikposmu
var pagarināt, strīdā iesaistītajām pusēm vienojoties.
8.20. PANTS
Mediācija
1. Strīdā iesaistītās puses jebkurā laikā var vienoties par
mediācijas izmantošanu.
2. Mediācijas izmantošana neskar vienas vai otras strīdā
iesaistītās puses tiesisko stāvokli vai tiesības atbilstoši šai
iedaļai, un to reglamentē noteikumi, par ko vienojušās strīdā
iesaistītās puses, tostarp, ja iespējams, noteikumi par
mediāciju, ko pieņēmusi Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja
atbilstoši 8.44. panta 3. punkta c) apakšpunktam.
3. Mediatoru ieceļ, strīdā iesaistītajām pusēm vienojoties.
Strīdā iesaistītās puses var arī pieprasīt, lai ICSID
ģenerālsekretārs ieceļ mediatoru.
4. Strīdā iesaistītās puses cenšas panākt strīdu izšķiršanu 60
dienu laikā no mediatora iecelšanas.
5. Ja strīdā iesaistītās puses vienojas izmantot mediāciju,
8.19. panta 6. un 8. punktu nepiemēro no dienas, kurā strīda
iesaistītās puses vienojušās izmantot mediāciju, līdz dienai,
kurā viena vai otra strīdā iesaistītā puse nolemj pārtraukt
mediāciju. Strīdā iesaistītās puses lēmumu par mediācijas
pārtraukšanu nosūta mediatoram un otrai strīdā iesaistītajai
pusei, izmantojot vēstuli.
8.21. PANTS
Atbildētāja noteikšana strīdos ar Eiropas Savienību vai tās
dalībvalstīm
1. Ja strīdu nevar atrisināt 90 dienu laikā pēc pieprasījuma
rīkot apspriešanos iesniegšanas, ja pieprasījums attiecas uz šā
nolīguma iespējamu pārkāpumu, ko izdarījusi Eiropas Savienība vai
Eiropas Savienības dalībvalsts, un ja ieguldītājs plāno iesniegt
prasību atbilstoši 8.23. pantam, ieguldītājs iesniedz Eiropas
Savienībai paziņojumu, kurā lūgts noteikt atbildētāju.
2. Atbilstoši 1. punktam sagatavotajā paziņojumā norāda
pasākumus, attiecībā uz kuriem ieguldītājs plāno iesniegt
prasību.
3. Eiropas Savienība pēc atbildētāja noteikšanas informē
ieguldītāju par to, vai atbildētājs būs Eiropas Savienība vai
Eiropas Savienības dalībvalsts.
4. Gadījumā, ja ieguldītājs nav informēts par atbildētāja
noteikšanu 50 dienu laikā no sava paziņojuma iesniegšanas par
šādu noteikšanu:
a) ja paziņojumā norādītie pasākumi ir tikai Eiropas
Savienības dalībvalsts pasākumi, atbildētājs ir dalībvalsts;
b) ja paziņojumā norādītajos pasākumos ietilpst Eiropas
Savienības pasākumi, atbildētājs ir Eiropas Savienība.
5. Ieguldītājs var iesniegt prasību atbilstoši 8.23. pantam,
pamatojoties uz atbildētāja noteikšanu, kas veikta atbilstoši 3.
punktam, un, ja šāda noteikšana nav paziņota ieguldītājam,
piemērojot 4. punktu.
6. Ja atbildētājs ir Eiropas Savienība vai Eiropas Savienības
dalībvalsts, saskaņā ar 3. vai 4. pantu ne Eiropas Savienība, ne
Eiropas Savienības dalībvalsts nedrīkst uzstāt, ka prasība nav
pieņemama, šķīrējtiesai nav jurisdikcijas, vai citādi iebilst
pret prasību vai nolēmumu pamatojoties uz to, ka atbildētājs
nebija pienācīgi noteikts atbilstoši 3. punktam vai apzināts,
piemērojot 4. punktu.
7. Šķīrējtiesai ir saistoša atbildētāja noteikšana, kas veikta
atbilstoši 3. punktam, un, ja šāda noteikšana nav paziņota
ieguldītājam, 4. punkta piemērošana.
8.22. PANTS
Procesuālie un citi noteikumi prasības iesniegšanai
šķīrējtiesā
1. Ieguldītājs drīkst iesniegt prasību atbilstoši 8.23. pantam
tikai tad, ja ieguldītājs:
a) iesniedzot prasību, sniedz atbildētājam savu piekrišanu
strīdu izšķiršanai šķīrējtiesā saskaņā ar šajā iedaļā
paredzētajām procedūrām;
b) ļauj paiet vismaz 180 dienām no pieprasījuma rīkot
apspriešanos iesniegšanas un attiecīgā gadījumā vismaz 90 dienām
no paziņojuma iesniegšanas, kurā lūgts noteikt atbildētāju;
c) ir izpildījis paziņojumā, kurā lūgts noteikt atbildētāju,
ietvertās prasības;
d) ir izpildījis prasības, kas attiecas uz pieprasījumu rīkot
apspriešanos;
e) savā prasībā nenorāda pasākumu, kas netika norādīts tā
pieprasījumā rīkot apspriešanos;
f) atsauc vai pārtrauc jebkādu esošu tiesvedību šķīrējtiesā
vai tiesā saskaņā ar vietējiem vai starptautiskajiem tiesību
aktiem attiecībā uz pasākumu, kas, iespējams, ir tā prasībā
norādītais pārkāpums; un
g) atsakās no tiesībām ierosināt prasību vai tiesvedību
šķīrējtiesā vai tiesā saskaņā ar vietējiem vai starptautiskiem
tiesību aktiem attiecībā uz pasākumu, kas, iespējams, ir tā
prasībā norādītais pārkāpums.
2. Ja atbilstoši 8.23. pantam iesniegtā prasība attiecas uz
zaudējumu vai kaitējumu, kas nodarīts vietējam uzņēmumam vai
interesēm vietējā uzņēmumā, kurš pieder ieguldītājam vai kuru
tieši vai netieši kontrolē ieguldītājs, 1. punkta f) un g)
apakšpunkta prasības piemēro gan ieguldītājam, gan vietējam
uzņēmumam.
3. Šā panta 1. punkta f) un g) apakšpunkta un 2. punkta
prasības nepiemēro attiecībā uz vietēju uzņēmumu, ja atbildētāja
vai ieguldītāja uzņēmējvalsts ir liegusi ieguldītājam vietējā
uzņēmuma kontroli vai citādi ir atturējusi vietējo uzņēmumu no šo
prasību izpildes.
4. Pēc atbildētāja lūguma šķīrējtiesa atsakās no
jurisdikcijas, ja ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējais
uzņēmums nepilda jebkādas 1. vai 2. punkta prasības.
5. Atteikumu, kas sniegts attiecīgi atbilstoši 1. punkta g)
apakšpunktam vai 2. punktam, pārstāj piemērot:
a) ja šķīrējtiesa noraida prasību, pamatojoties uz
neatbilstību 1. vai 2. punkta prasībām vai jebkādu citu
procesuālu vai ar jurisdikciju saistītu iemeslu dēļ;
b) ja šķīrējtiesa noraida prasību atbilstoši 8.32. vai 8.33.
pantam vai
c) ja ieguldītājs atsauc savu prasību saskaņā ar
piemērojamajiem noteikumiem atbilstoši 8.23. panta 2. punktam 12
mēnešu laikā pēc šķīrējtiesas sastāva izveides.
8.23. PANTS
Prasības iesniegšana šķīrējtiesā
1. Ja strīds nav izšķirts apspriešanās procesā, prasību var
iesniegt atbilstoši šai iedaļai:
a) Puses ieguldītājs savā vārdā vai
b) Puses ieguldītājs vietējā uzņēmuma vārdā, kurš tam pieder
vai kuru tas kontrolē tieši vai netieši.
2. Prasību var iesniegt atbilstoši šādiem noteikumiem:
a) ICSID konvencija un šķīrējtiesas reglaments;
b) ICSID papildu mehānisma noteikumi, ja nepiemēro
tiesvedības nosacījumus atbilstoši a) apakšpunktam;
c) UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumi vai
d) jebkādi citi noteikumi, par ko vienojas strīdā iesaistītās
puses.
3. Ja ieguldītājs ierosina noteikumus atbilstoši 2. punkta d)
apakšpunktam, atbildētājs atbild uz ieguldītāja priekšlikumu 20
dienu laikā no saņemšanas brīža. Ja strīdā iesaistītās puses nav
vienojušās par šādiem noteikumiem 30 dienu laikā no saņemšanas,
ieguldītājs var iesniegt prasību atbilstoši noteikumiem, kas
norādīti 2. punkta a), b) vai c) apakšpunktā.
4. Lielākai noteiktībai - atbilstoši 1. punkta b) apakšpunktam
iesniegta prasība atbilst ICSID konvencijas 25. panta 1.
punkta prasībām.
5. Iesniedzot prasību, ieguldītājs var ierosināt, ka prasību
izskata viena dalībvalsts šķīrējtiesa. Atbildētājs ar izpratni
izturas pret šādu prasību, jo īpaši, ja ieguldītājs ir mazs vai
vidējs uzņēmums vai arī prasītā kompensācija vai zaudējumu
atlīdzība ir salīdzinoši zema.
6. Noteikumi, kas piemērojami atbilstoši 2. punktam, ir
noteikumi, kas ir spēkā dienā, kurā prasība vai prasības
iesniegtas šķīrējtiesā atbilstoši šai iedaļai, pamatojoties uz
īpašajiem noteikumiem, kas norādīti šajā iedaļā un papildināti ar
noteikumiem, kuri pieņemti atbilstoši 8.44. panta 3. punkta b)
apakšpunktam.
7. Prasība ir iesniegta strīdu izšķiršanai atbilstoši šai
iedaļai, ja:
a) pieprasījumu atbilstoši ICSID konvencijas 36. panta
1. punktam ir saņēmis ICSID ģenerālsekretārs;
b) pieprasījumu atbilstoši ICSID papildu mehānisma
noteikumu C saraksta 2. pantam ir saņēmis ICSID
sekretariāts;
c) paziņojumu par atbilstoši UNCITRAL šķīrējtiesas
noteikumu 3. pantam ir saņēmis atbildētājs vai
d) pieprasījumu vai paziņojumu par tiesvedības ierosināšanu ir
saņēmis atbildētājs saskaņā ar noteikumiem, par ko bijusi
vienošanās, ievērojot 2. punkta d) apakšpunktu.
8. Katra Puse paziņo otrai Pusei vietu, uz kuru ieguldītājiem
atbilstoši šai iedaļai jānogādā paziņojumi un citi dokumenti.
Katra Puse nodrošina, ka šī informācija ir publiski pieejama.
8.24. PANTS
Tiesvedība atbilstoši citiem starptautiskiem nolīgumiem
Ja prasība tiek iesniegta atbilstoši šai iedaļai un citam
starptautiskam nolīgumam un
a) ir iespēja, ka kompensācijas varētu pārklāties; vai
b) cita starptautiska prasība varētu būtiski ietekmēt
atbilstoši šai iedaļai iesniegtas prasības izskatīšanu,
šķīrējtiesa, cik ātri vien iespējams pēc strīdā iesaistīto
pušu uzklausīšanas, aptur savu tiesvedību vai citādi nodrošina,
ka tiesvedība, kas ierosināta, ievērojot citu starptautisku
nolīgumu, ir ņemta vērā tās lēmumā, rīkojumā vai nolēmumā.
8.25. PANTS
Piekrišana strīdu izšķiršanai šķīrējtiesā
1. Atbildētājs piekrīt strīdu izšķiršanai šķīrējtiesā saskaņā
ar šajā iedaļā paredzētajām procedūrām.
2. Šā panta 1. punktā norādītā piekrišana un prasības
iesniegšana šķīrējtiesā atbilstoši šai iedaļai atbilst prasībām,
kas norādītas:
a) ICSID konvencijas 25. pantā un ICSID papildu
mehānisma noteikumu C saraksta II nodaļā attiecībā uz strīdā
iesaistīto pušu rakstisku piekrišanu; un
b) Ņujorkas konvencijas II pantā par rakstveida
vienošanos.
8.26. PANTS
Trešās personas finansējums
1. Ja ir iesaistīts trešās personas finansējums, strīdā
iesaistītā puse, kas no tā gūst labumu, izpauž otrai strīdā
iesaistītajai pusei un šķīrējtiesai trešās personas finansētāja
nosaukumu un adresi.
2. Informācijas izpaušanu veic prasības iesniegšanas laikā
vai, ja pēc prasības iesniegšanas ir noslēgts finansēšanas līgums
vai sniegta dotācija vai subsīdija - nekavējoties, tiklīdz ir
noslēgts nolīgums vai sniegta dotācija vai subsīdija.
8.27. PANTS
Šķīrējtiesas sastāva izveide
1. Atbilstoši šai iedaļai izveidotā šķīrējtiesa pieņem lēmumu
par prasībām, kas iesniegtas atbilstoši 8.23. pantam.
2. CETA Apvienotā komiteja pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā ieceļ piecpadsmit šķīrējtiesas locekļus. Pieci šķīrējtiesas
locekļi ir kādas Eiropas Savienības dalībvalsts valstspiederīgie,
pieci ir Kanādas valstspiederīgie11 un pieci ir trešo
valstu valstspiederīgie.
3. CETA Apvienotā komiteja var nolemt palielināt vai
samazināt šķīrējtiesas locekļu skaitu par skaitu, kas dalās ar
trīs. Papildu locekļus ieceļ atbilstoši tādiem pašiem
nosacījumiem, kā paredzēts 2. punktā.
4. Šķīrējtiesas locekļiem ir to attiecīgajās valstīs
nepieciešamā kvalifikācija iecelšanai tiesneša amatā vai arī viņi
ir juristi ar atzītu kompetenci. Viņi jābūt apliecinājušiem
zināšanas starptautiskajās publiskajās tiesībās. Vēlams, lai
viņiem būtu speciālās zināšanas, jo īpaši starptautiskajās
ieguldījumu tiesībās, starptautiskajās tirdzniecības tiesībās un
strīdu izšķiršanā, kas izriet no starptautiskiem ieguldījumu vai
starptautiskiem tirdzniecības nolīgumiem.
5. Šķīrējtiesas locekļus, kas iecelti atbilstoši šai iedaļai,
ieceļ uz piecu gadu termiņu, kas atjaunojams vienu reizi. Tomēr
no 15 personām, kas ieceltas uzreiz pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā, septiņu personu (kuras nosaka ar izlozes palīdzību)
pilnvaru termiņu pagarina līdz sešiem gadiem. Ja rodas vakances,
tās uzreiz aizpilda. Persona, kas iecelta, aizstājot tādu
šķīrējtiesas locekli, kuras pilnvaru termiņš nav beidzies, pilda
amata pienākumus priekšgājēja atlikušo pilnvaru termiņu. Principā
šķīrējtiesas loceklis, kas darbojas šķīrējtiesas sastāvā laikā,
kad beidzas viņa pilnvaru termiņš, var turpināt darboties šajā
sastāvā, līdz tiek sniegts galīgais nolēmums.
6. Šķīrējtiesa iztiesā lietas sastāvos, kuros ietilpst trīs
šķīrējtiesas locekļi, no kuriem viens ir Eiropas Savienības
dalībvalsts valstspiederīgais, viens - Kanādas valstspiederīgais
un viens - trešās valsts valstspiederīgais. Šķīrējtiesas sastāva
priekšsēdētājs ir šķīrējtiesas loceklis, kas ir trešās valsts
valstspiederīgais.
7. Tiesas priekšsēdētājs 90 dienu laikā pēc prasības
iesniegšanas atbilstoši 8.23. pantam ieceļ šķīrējtiesas locekļus,
kas veido šķīrējtiesas sastāvu lietas iztiesāšanai rotācijas
kārtībā, lai nodrošinātu, ka sastāvu salikums ir nejaušs un
neprognozējams, vienlaikus nodrošinot vienlīdzīgas iespējas
strādāt visiem šķīrējtiesas locekļiem.
8. Šķīrējtiesas priekšsēdētājs un priekšsēdētāja vietnieks
atbild par organizatoriskiem jautājumiem, un viņus ieceļ uz divu
gadu termiņu un izlozē no to šķīrējtiesas locekļu vidus, kas ir
trešo valstu valstspiederīgie. Viņi pilda amata pienākumus
rotācijas kārtībā, kā izlozējis CETA Apvienotās komitejas
priekšsēdētājs. Priekšsēdētāja vietnieks aizstāj priekšsēdētāju
laikā, kad viņš nav pieejams.
9. Neatkarīgi no 6. punkta noteikumiem strīdā iesaistītās
puses var vienoties, ka lietu iztiesā viens šķīrējtiesas
loceklis, ko gadījumatlasē ieceļ no trešās valsts
valstspiederīgajiem. Atbildētājs ar izpratni izturas pret
prasītāja lūgumu par to, ka lietu iztiesā viens šķīrējtiesas
loceklis, jo īpaši, ja prasītājs ir mazs vai vidējs uzņēmums vai
arī prasītā kompensācija vai zaudējumu atlīdzība ir salīdzinoši
neliela. Šādu lūgumu izsaka pirms šķīrējtiesas sastāva
izveides.
10. Šķīrējtiesa var izstrādāt savas darba procedūras.
11. Šķīrējtiesas locekļi nodrošina, ka viņi ir pieejami un
spēj pildīt šajā iedaļā norādītos amatpienākumus.
12. Lai nodrošinātu šķīrējtiesas locekļu pieejamību, viņiem
maksā ikmēneša honorāru, ko nosaka CETA Apvienotā
komiteja.
13. Šā panta 12. punktā norādīto maksu abas Puses vienādā
apmērā ieskaita ICSID sekretariāta pārvaldītā kontā.
Gadījumā, ka viena Puse nesamaksā honorāru, otra Puse var nolemt
to samaksāt. Jebkādi šādi Puses parādi nomaksājami, pieskaitot
atbilstošos procentus.
14. Ja vien CETA Apvienotā komiteja nepieņem lēmumu
saskaņā ar 15. punktu, lietas iztiesāšanai izveidotā šķīrējtiesas
locekļu sastāva izmaksu un izdevumu summa, izņemot 12. punktā
norādītās izmaksas, ir summa, kas noteikta atbilstoši
ICSID konvencijas Administratīvo un finanšu noteikumu 14.
noteikuma 1. punktam, kuri ir spēkā prasības iesniegšanas dienā,
un ko šķīrējtiesa iedalījusi strīdā iesaistītajām pusēm saskaņā
ar 8.39. panta 5. punktu.
15. CETA Apvienotā komiteja, pieņemot lēmumu, var
pārveidot honorāru un citas izmaksas un izdevumus par regulāru
atalgojumu un lemt par piemērojamo kārtību un nosacījumiem.
16. ICSID sekretariāts darbojas kā šķīrējtiesas
sekretariāts un nodrošina tai piemērotu atbalstu.
17. Ja CETA Apvienotā komiteja nav veikusi iecelšanu
atbilstoši 2. punktam 90 dienu laikā no dienas, kurā prasība
iesniegta strīdu izšķiršanai, ICSID ģenerālsekretārs pēc
vienas vai otras strīdā iesaistītās puses lūguma ieceļ
šķīrējtiesas sastāvu, kurā ietilpst trīs šķīrējtiesas locekļi, ja
vien strīdā iesaistītās puses nav vienojušās, ka lieta jāiztiesā
vienam šķīrējtiesas loceklim. ICSID ģenerālsekretārs veic
iecelšanu gadījumatlasē no esošo kandidātu vidus. ICSID
ģenerālsekretārs nedrīkst iecelt par šķīrējtiesas priekšsēdētāju
ne Kanādas, ne kādas Eiropas Savienības dalībvalsts
valstspiederīgo, ja vien visas strīdā iesaistītās puses
nevienojas citādi.
8.28. PANTS
Apelācijas tiesa
1. Ar šo tiek izveidota apelācijas tiesa, kas pārskata
atbilstoši šai iedaļai sniegtos nolēmumus.
2. Apelācijas tiesa var atbalstīt, grozīt vai atcelt
šķīrējtiesas nolēmumu, pamatojoties uz:
a) kļūdām piemērojamo tiesību aktu piemērošanā vai
interpretācijā;
b) nepārprotamām kļūdām faktu novērtēšanā, tostarp Pušu
attiecīgo vietējo tiesību aktu novērtēšanā;
c) iemesliem, kas norādīti ICSID konvencijas 52. panta
1. punkta a)-e) apakšpunktā, ciktāl uz tiem neattiecas a) un b)
apakšpunkts.
3. Apelācijas tiesas locekļus ieceļ ar CETA Apvienotās
komitejas lēmumu tajā pašā laikā, kad pieņem 7. punktā norādīto
lēmumu.
4. Apelācijas tiesas locekļi atbilst 8.27. panta 4. punkta
prasībām un ievēro 8.30. panta noteikumus.
5. Apelācijas tiesas sastāvā, kas izveidots apelācijas
izskatīšanai, ietilpst trīs gadījumatlasē iecelti apelācijas
tiesas locekļi.
6. Šā nolīguma 8.36. un 8.38. pantu piemēro tiesvedībai
apelācijas tiesā.
7. CETA Apvienotā komiteja nekavējoties pieņem lēmumu,
saistībā ar apelācijas tiesas darbību nosakot šādus
administratīvus un organizatoriskus jautājumus:
a) administratīvais atbalsts;
b) procedūras apelācijas tiesvedības ierosināšanai un
veikšanai un procedūras jautājumu atpakaļnosūtīšanai šķīrējtiesai
nolūkā attiecīgi pielāgot nolēmumu;
c) procedūras vakances aizpildīšanai apelācijas tiesā un
apelācijas tiesas sastāvā, kas izveidots lietas iztiesāšanas
nolūkā;
d) apelācijas tiesas locekļu atalgojums;
e) noteikumi saistībā ar apelācijas tiesvedības izmaksām;
f) apelācijas tiesas locekļu skaits; un
g) jebkādi citi elementi, ko tā uzskata par vajadzīgiem
apelācijas tiesas efektīvai darbībai.
8. Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja periodiski pārbauda
apelācijas tiesas darbību un var izteikt ieteikumus CETA
Apvienotajai komitejai. CETA Apvienotā komiteja vajadzības
gadījumā var pārskatīt 7. punktā norādīto lēmumu.
9. Pieņemot 7. punktā norādīto lēmumu:
a) strīdā iesaistītā puse var pārsūdzēt nolēmumu, kas sniegts
atbilstoši šai iedaļai, apelācijas tiesā 90 dienu laikā pēc tā
sniegšanas;
b) strīdā iesaistītā puse nemēģina pārbaudīt, atlikt, anulēt,
pārskatīt vai ierosināt citu līdzīgu procedūru attiecībā uz
nolēmumu, kas sniegts atbilstoši šai iedaļai;
c) atbilstoši 8.39. pantam sniegtu nolēmumu neuzskata par
galīgu un nedrīkst veikt nekādu darbību nolēmuma izpildei,
pirms:
i) pagājušas 90 dienas no šķīrējtiesas nolēmuma sniegšanas un
nav ierosināta apelācijas tiesvedība;
ii) ierosināta apelācijas tiesvedība ir noraidīta vai atsaukta
vai
iii) pagājušas 90 dienas no apelācijas tiesas nolēmuma un
apelācijas tiesa nav nosūtījusi jautājumu atpakaļ
šķīrējtiesai;
d) apelācijas tiesas galīgo nolēmumu uzskata par galīgo
nolēmumu 8.41. panta nolūkā; un
e) 8.41. panta 3. punktu nepiemēro.
8.29. PANTS
Daudzpusējas ieguldījumu tiesas un apelācijas mehānisma
izveide
Puses kopā ar citiem tirdzniecības partneriem izveido
daudzpusēju ieguldījumu tiesu un apelācijas mehānisma ieguldījumu
strīdu izšķiršanas vajadzībām. Pēc šāda daudzpusēja mehānisma
izveides CETA Apvienotā komiteja pieņem lēmumu, kurā
paredz, ka ieguldījumu strīdus atbilstoši šai iedaļai izšķirs
saskaņā ar daudzpusēju mehānismu, un veic attiecīgus pārejas
pasākumus.
8.30. PANTS
Ētika
1. Šķīrējtiesas locekļi ir neatkarīgi. Viņi nav saistīti ar
kādu valdību12. Šķīrējtiesas locekļi nesaņem
norādījumus no kādas organizācijas vai valdības jautājumos, kas
attiecas uz strīdu. Viņi nepiedalās tādu strīdu izskatīšanā, kas
radītu tiešu vai netiešu interešu konfliktu. Šķīrējtiesas locekļi
ievēro Starptautiskās advokātu asociācijas pamatnostādnes par
interešu konfliktiem starptautiskajā arbitrāžā vai jebkādus
papildu noteikumus, kas pieņemti atbilstoši 8.44. panta 2.
punktam. Turklāt pēc iecelšanas viņi neveic darbības kā advokāts,
puses iecelts eksperts vai liecinieks jebkādā neizšķirtā vai
jaunā ieguldījumu strīdā saskaņā ar šo vai jebkādu citu
starptautisku nolīgumu.
2. Ja strīdā iesaistītā puse uzskata, ka šķīrējtiesas loceklim
ir interešu konflikts, tā var aicināt Starptautiskās Tiesas
priekšsēdētāju pieņemt lēmumu par šāda locekļa iecelšanas
apstrīdēšanu. Jebkādu apstrīdēšanas paziņojumu Starptautiskās
Tiesas priekšsēdētājam nosūta 15 dienu laikā no dienas, kurā
šķīrējtiesas sastāva salikums ir paziņots strīdā iesaistītajai
pusei, vai 15 dienu laikā no dienas, kurā attiecīgie fakti tai
kļuva zināmi, ja tie pamatotu iemeslu dēļ nevarēja būt zināmi
sastāva veidošanas laikā. Apstrīdēšanas paziņojumā norāda
apstrīdēšanas pamatojumu.
3. Ja 15 dienu laikā no apstrīdēšanas paziņojuma dienas
apstrīdētais šķīrējtiesas loceklis ir nolēmis neatkāpties no
sastāva, Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs var pēc strīdā
iesaistīto pušu iesniegumu saņemšanas un šķīrējtiesas loceklim
dotās iespējas iesniegt apsvērumus pieņemt lēmumu par
apstrīdēšanu. Starptautiskās Tiesas priekšsēdētājs tiecas pieņemt
lēmumu un informēt strīdā iesaistītās puses un pārējos
šķīrējtiesas sastāva locekļus 45 dienu laikā no apstrīdēšanas
paziņojuma saņemšanas. Ar šķīrējtiesas locekļa diskvalifikāciju
vai atkāpšanos saistīto vakanci aizpilda nekavējoties.
4. Pamatojoties uz šķīrējtiesas priekšsēdētāja argumentētu
ieteikumu vai Pušu kopīgu iniciatīvu, Puses ar CETA
Apvienotās komitejas lēmumu var atcelt no amata šķīrējtiesas
locekli, ja viņa rīcība ir neatbilstīga 1. punktā norādītajiem
pienākumiem un nesavietojama ar viņa dalības turpināšanu
šķīrējtiesā.
8.31. PANTS
Piemērojamie tiesību akti un interpretācija
1. Pieņemot lēmumu, šķīrējtiesa, kas izveidota atbilstoši šai
iedaļai, piemēro šo nolīgumu, kā interpretēts saskaņā ar Vīnes
Konvenciju par starptautisko līgumu tiesībām un citiem
starptautisko tiesību aktu noteikumiem un principiem, kas
piemērojami starp Pusēm.
2. Tiesai nav jurisdikcijas noteikt tāda pasākuma likumību,
kas, iespējams, ir šā nolīguma pārkāpums, atbilstoši Puses
tiesību aktiem. Lielākai noteiktībai - nosakot pasākuma saderību
ar šo nolīgumu, šķīrējtiesa attiecīgā gadījumā var faktiski
izskatīt Puses tiesību aktus. Rīkojoties šādi, šķīrējtiesa ievēro
prevalējošo interpretāciju, ko par Puses tiesību aktiem sniegušas
minētās Puses tiesas vai iestādes, un jebkāda šķīrējtiesas
sniegta Puses tiesību aktu interpretācija minētās Puses tiesām
vai iestādēm nav saistoša.
3. Ja rodas nopietnas bažas attiecībā uz jautājumiem par
interpretāciju, kas var skart ieguldījumu, Pakalpojumu un
ieguldījumu komiteja saskaņā ar 8.44. panta 3. punkta a)
apakšpunktu var ieteikt CETA Apvienotajai komitejai
pieņemt šā nolīguma interpretāciju. CETA Apvienotās
komitejas pieņemta interpretācija ir saistoša šķīrējtiesai, kas
izveidota atbilstoši šai iedaļai. CETA Apvienotā komiteja
var nolemt, ka interpretācija ir saistoša no konkrētas
dienas.
8.32. PANTS
Prasības bez acīmredzamas juridiskās būtības
1. Atbildētājs ne vēlāk kā 30 dienas pēc šķīrējtiesas sastāva
izveides un jebkurā gadījumā pirms tās pirmās sēdes var iesniegt
iebildumu, ka prasība ir bez acīmredzamas juridiskās būtības.
2. Iebildumu atbilstoši 1. punktam neiesniedz, ja atbildētājs
ir iesniedzis iebildumu atbilstoši 8.33. pantam.
3. Atbildētājs, cik precīzi vien iespējams, norāda iebilduma
pamatojumu.
4. Saņemot iebildumu atbilstoši šim pantam, šķīrējtiesa
pārtrauc tiesvedību pēc būtības un sagatavo šāda iebilduma
izskatīšanas grafiku, kas ir saderīgs ar tās grafiku cita
prejudiciāla jautājuma izskatīšanai.
5. Šķīrējtiesa, devusi iespēju strīdā iesaistītajām pusēm
iesniegt savus apsvērumus, savā pirmajā sēdē vai uzreiz pēc tās
sniedz lēmumu vai nolēmumu, norādot tā pamatojumu. Rīkojoties
šādi, šķīrējtiesa pieņem, ka norādītie fakti ir patiesi.
6. Šis pants neskar šķīrējtiesas pilnvaras izskatīt citus
iebildumus kā prejudiciālu jautājumu vai atbildētāja tiesības
tiesvedības laikā iebilst, ka prasība ir bez juridiskās
būtības.
8.33. PANTS
No juridiskā viedokļa nepamatotas prasības
1. Neskarot šķīrējtiesas pilnvaras izskatīt citus iebildumus
kā prejudiciālu jautājumu vai atbildētāja tiesības celt jebkādus
šādus iebildumus piemērotā laikā, šķīrējtiesa izskata un izlemj
kā prejudiciālu jautājumu jebkādu atbildētāja iebildumu, ka no
juridiskā viedokļa prasība vai jebkura tās daļa, kas iesniegta
atbilstoši 8.23. pantam, nav prasība, par kuru prasītāja labā var
pieņemt nolēmumu atbilstoši šai iedaļai, pat ja pieņem, ka
norādītie fakti ir patiesi.
2. Iebildumu atbilstoši 1. punktam iesniedz šķīrējtiesā ne
vēlāk kā dienā, ko šķīrējtiesa nosaka atbildētājam kā diena
pretargumentu iesniegšanai.
3. Ja iebildums ir iesniegts atbilstoši 8.32. pantam,
šķīrējtiesa, ņemot vērā šā iebilduma apstākļus, saskaņā ar šajā
pantā paredzētajām procedūrām var atteikties izskatīt iebildumu,
kas iesniegts atbilstoši 1. punktam.
4. Saņemot 1. punktā norādīto iebildumu un attiecīgā gadījumā
sniedzot lēmumu atbilstoši 3. punktam, šķīrējtiesa pārtrauc
jebkādu tiesvedību pēc būtības, izveido iebilduma izskatīšanas
grafiku, kas saderīgs ar grafiku, kuru tā izveidojusi jebkāda
cita prejudiciāla jautājuma izskatīšanai, un sniedz lēmumu vai
nolēmumu par iebildumu, norādot tā pamatojumu.
8.34. PANTS
Pagaidu aizsardzības pasākumi
Šķīrējtiesa var noteikt pagaidu aizsardzības pasākumu, lai
aizsargātu strīdā iesaistītās puses tiesības vai lai nodrošinātu,
ka šķīrējtiesa pilnībā īsteno savu jurisdikciju, tostarp izdot
rīkojumu saglabāt pierādījumu, kas ir strīdā iesaistītās puses
rīcībā vai kontrolē, vai aizsargāt šķīrējtiesas jurisdikciju.
Šķīrējtiesa nenorīko aresta uzlikšanu īpašumam vai aizliegumu
piemērot tādu pasākumu, kas, iespējams, ir 8.23. pantā norādīts
pārkāpums. Šā panta nolūkā rīkojumā ietilpst ieteikums.
8.35. PANTS
Atteikšanās no prasības
Ja pēc prasības iesniegšanas atbilstoši šai iedaļai
ieguldītājs neveic nekādus pasākumus tiesvedībā 180 secīgu dienu
laikā vai tādā laikposmā, par kādu strīdā iesaistītās puses var
vienoties, uzskata, ka ieguldītājs ir atsaucis savu prasību un
pārtraucis tiesvedību. Šķīrējtiesa pēc atbildētāja pieprasījuma
un pēc paziņojuma strīdā iesaistītajām pusēm izdod rīkojumu, kurā
atzīmē tiesvedības pārtraukšanu. Pēc rīkojuma sniegšanas
šķīrējtiesas pilnvaras beidzas.
8.36. PANTS
Tiesvedības pārredzamība
1. Tiesvedībām atbilstoši šai iedaļai piemēro UNCITRAL
pārredzamības noteikumus, kas grozīti ar šo nodaļu.
2. Pieprasījumu rīkot apspriešanos, paziņojumu, ar ko prasa
noteikt atbildētāju, paziņojumu par atbildētāja noteikšanu,
vienošanos par mediāciju, paziņojumu par nodomu apstrīdēt
šķīrējtiesas locekli, lēmumu par šķīrējtiesas locekļa
apstrīdēšanu un konsolidācijas pieprasījumu iekļauj to dokumentu
sarakstā, kas jādara publiski pieejami atbilstoši UNCITRAL
pārredzamības noteikumu 3. panta 1. punktam.
3. To dokumentu sarakstā, kas jādara publiski pieejami
atbilstoši UNCITRAL pārredzamības noteikumu 3. panta 2.
punktam, ir ietverti lietiskie pierādījumi.
4. Neatkarīgi no UNCITRAL pārredzamības noteikumu 2.
panta pirms šķīrējtiesas sastāva izveides Kanāda vai attiecīgā
gadījumā Eiropas Savienība laikus dara publiski pieejamus
attiecīgos dokumentus, kas norādīti 2. punktā, ievērojot
konfidenciālas vai aizsargātas informācijas rediģēšanu. Šādus
dokumentus var darīt publiski pieejamus, sazinoties ar
repozitoriju.
5. Lietas iztiesāšana ir atklāta. Šķīrējtiesa, apspriežoties
ar strīdā iesaistītajām pusēm, nosaka attiecīgos loģistikas
pasākumus, lai atvieglotu publisku piekļuvi šādai lietas
iztiesāšanai. Ja šķīrējtiesa nosaka, ka ir jāaizsargā
konfidenciāla vai aizsargāta informācija, tā veic atbilstošos
pasākumus, lai noturētu slēgtā sēdē to lietas iztiesāšanas daļu,
kurai nepieciešama šāda aizsardzība.
6. Nekas šajā nodaļā neliek atbildētājam neizpaust publiski
informāciju, kas jāizpauž saskaņā ar tā tiesību aktiem.
Atbildētājam būtu jāpiemēro minētie tiesību akti tādā veidā, kas
aizsargā pret izpaušanu informāciju, kura klasificēta kā
konfidenciāla vai aizsargāta informācija.
8.37. PANTS
Informācijas apmaiņa
1. Strīdā iesaistītā puse var izpaust citām tiesvedībā
iesaistītajām personām, tostarp lieciniekiem un ekspertiem, tādus
nerediģētus dokumentus, kādus tā uzskata par vajadzīgiem
tiesvedības laikā atbilstoši šai iedaļai. Tomēr strīdā iesaistītā
puse nodrošina, ka šīs personas aizsargā konfidenciālu vai
aizsargātu informāciju, kas ietverta šajos dokumentos.
2. Šis nolīgums neliedz atbildētājam izpaust attiecīgi Eiropas
Savienības, Eiropas Savienības dalībvalstu un zemāka līmeņa
valdību amatpersonām tādus nerediģētus dokumentus, kādus tas
uzskata par vajadzīgiem tiesvedības laikā atbilstoši šai iedaļai.
Tomēr atbildētājs nodrošina, ka šīs amatpersonas aizsargā
konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, kas ietverta šajos
dokumentos.
8.38. PANTS
Strīdā neiesaistītā Puse
1. Atbildētājs 30 dienu laikā pēc saņemšanas vai uzreiz pēc
strīda par konfidenciālu vai aizsargātu informāciju izšķiršanas
iesniedz strīdā neiesaistītajai Pusei:
a) pieprasījumu rīkot apspriešanos, paziņojumu, ar ko prasa
noteikt atbildētāju, paziņojumu par atbildētāja noteikšanu,
prasību, kas iesniegta atbilstoši 8.23. pantam, konsolidācijas
pieprasījumu un jebkādus citus dokumentus, kas pievienoti šādiem
dokumentiem;
b) pēc pieprasījuma:
i) iesniegumus šķīrējtiesai, apsvēruma rakstus, īsus lietas
izklāstus un citus dokumentus, ko strīdā iesaistītā puse
iesniegusi šķīrējtiesā;
ii) rakstiskus iesniegumus šķīrējtiesai atbilstoši
UNCITRAL pārredzamības noteikumu 4. pantam;
iii) šķīrējtiesas lietas iztiesāšanas protokolus vai
pierakstus, ja tādi ir pieejami; un
iv) šķīrējtiesas rīkojumus, nolēmumus un lēmumus; un
c) pēc pieprasījuma un uz strīdā neiesaistītās Puses rēķina
visus pierādījumus vai daļu pierādījumu, kas iesniegti
šķīrējtiesā, ja vien pieprasītais pierādījums nav publiski
pieejams.
2. Šķīrējtiesa pieņem vai pēc apspriešanās ar strīdā
iesaistītajām pusēm var aicināt iesniegt mutiskus vai rakstiskus
apsvērumus no strīdā neiesaistītās Puses par šā nolīguma
interpretāciju. Strīdā neiesaistītā Puse var piedalīties lietas
iztiesāšanā, kas notiek atbilstoši šai iedaļai.
3. Šķīrējtiesa neizdara nekādus secinājumus no tā, ka nav
iesniegti apsvērumi, ievērojot 2. punktu.
4. Šķīrējtiesa nodrošina, ka strīdā iesaistītajām pusēm ir
dota pienācīga iespēja izteikt savus apsvērumus par strīdā
neiesaistītas šā nolīguma Puses sniegto informāciju.
8.39. PANTS
Galīgais nolēmums
1. Ja šķīrējtiesa pieņem galīgo nolēmumu attiecībā uz
atbildētāju, tā var piespriest tikai atsevišķi vai
apvienojumā:
a) finansiālu zaudējumu atlīdzināšanu un jebkādus piemērojamos
procentus;
b) īpašuma restitūciju. Šādā gadījumā nolēmumā norāda, ka
restitūcijas vietā atbildētājs var segt finansiālos zaudējumus,
kas atbilst īpašuma faktiskajai tirgus vērtībai laikā tieši pirms
ekspropriācijas vai laikā, kad kļuva zināms par ekspropriāciju,
atkarībā no tā, kas notiek agrāk, un jebkādus piemērojamos
procentus, kas noteikti ar 8.12. pantu saderīgā veidā.
2. Pamatojoties uz 1. un 5. punktu, ja prasība ir celta
atbilstoši 8.23. panta 1. punkta b) apakšpunktam:
a) nolēmumā par finansiālu zaudējumu atlīdzināšanu un
jebkādiem piemērojamajiem procentiem noteikts, ka summas saņēmējs
ir vietējs uzņēmums;
b) nolēmumā par īpašuma restitūciju noteikts, ka restitūcijas
saņēmējs ir vietējs uzņēmums;
c) nolēmumā par tiesāšanās izdevumu atlīdzību ieguldītājam
noteikts, ka atlīdzības saņēmējs ir ieguldītājs; un
d) nolēmumā norāda, ka tas ir sagatavots, neskarot tiesības,
kas personai, izņemot personu, kura ir sniegusi atteikumu
atbilstoši 8.22. pantam, var būt finansiālu zaudējumu vai īpašuma
atlīdzināšanas jomā atbilstoši Puses tiesību aktiem.
3. Finansiālu zaudējumu atlīdzība nav lielāka nekā ieguldītāja
vai attiecīgā gadījumā vietējā uzņēmuma zaudējumu summa, no kuras
atņem jebkādu iepriekš jau sniegtu zaudējumu atlīdzību vai
kompensāciju. Aprēķinot finansiālos zaudējumus, šķīrējtiesa arī
samazina zaudējumu atlīdzību, ņemot vērā īpašuma restitūciju vai
pasākuma atcelšanu vai grozīšanu.
4. Šķīrējtiesa nepiespriež zaudējumu atlīdzināšanu kā
sodu.
5. Šķīrējtiesa nosaka, ka tiesvedības izmaksas sedz tiesvedībā
zaudējusī strīdā iesaistītā puse. Izņēmuma gadījumos šķīrējtiesa
var sadalīt izmaksas starp strīdā iesaistītajām pusēm, ja tā
nosaka, ka sadalīšana ir atbilstoša, ņemot vērā prasības
apstākļus. Citas pamatotas izmaksas, tostarp izmaksas par
juridisko pārstāvību un palīdzību, sedz tiesvedībā zaudējusī
strīdā iesaistītā puse, ja vien šķīrējtiesa nenosaka, ka šāda
sadalīšana ir nepamatota, ņemot vērā prasības apstākļus. Ja ir
apmierinātas tikai prasības daļas, izmaksas proporcionāli pielāgo
prasību apmierināto daļu skaitam vai apmēram.
6. CETA Apvienotā komiteja apsver papildu noteikumus,
kuru mērķis ir samazināt finanšu slogu prasītājiem, kas ir
fiziskas personas vai mazi un vidēji uzņēmumi. Šādos papildu
noteikumos jo īpaši var ņemt vērā šādu prasītāju finanšu resursus
un pieprasīto kompensācijas summu.
7. Šķīrējtiesa un strīdā iesaistītās puses dara visu, lai
nodrošinātu to, ka strīdu izšķiršanas process tiek īstenots
savlaicīgi. Šķīrējtiesa sniedz savu galīgo nolēmumu 24 mēnešu
laikā no dienas, kad prasība ir iesniegta saskaņā ar 8.23. pantu.
Ja šķīrējtiesa pieprasa papildu laiku sava galīgā nolēmuma
sniegšanai, tā norāda strīdā iesaistītajām pusēm kavēšanās
iemeslus.
8.40. PANTS
Kompensācija vai cita atlīdzība
Atbildētājs nepieprasa un šķīrējtiesa nepieņem aizstāvību,
pretprasību, tiesības uz ieskaitu vai līdzīgu apgalvojumu, ka
ieguldītājs vai attiecīgā gadījumā vietējs uzņēmums ir saņēmis
vai saņems kompensāciju vai citu atlīdzību atbilstoši
apdrošināšanas vai garantiju līgumam attiecībā uz visu pieprasīto
kompensāciju vai tās daļu strīdā, kas uzsākts atbilstoši šai
iedaļai.
8.41. PANTS
Nolēmumu izpilde
1. Atbilstoši šai iedaļai sniegts nolēmums ir saistošs strīdā
iesaistītajām pusēm un attiecībā uz konkrēto lietu.
2. Pamatojoties uz 3. punktu, strīdā iesaistītā puse atzīst un
ievēro nolēmumu nekavējoties.
3. Strīdā iesaistītā puse nemēģina panākt galīgā nolēmuma
izpildi, pirms:
a) gadījumā, kad galīgais nolēmums sniegts atbilstoši
ICSID konvencijai:
i) pagājušas 120 dienas no nolēmuma sniegšanas dienas un
neviena strīdā iesaistītā puse nav pieprasījumi pārskatīt vai
anulēt nolēmumu; vai
ii) nolēmuma piemērošana ir apturēta un ir pabeigta tiesvedība
saistībā ar pārskatīšanu un anulēšanu;
b) gadījumā, kad galīgais nolēmums sniegts atbilstoši
ICSID papildu mehānisma noteikumiem, UNCITRAL
šķīrējtiesas noteikumiem vai jebkādiem citiem noteikumiem, ko
piemēro atbilstoši 8.23. panta 2. punkta d) apakšpunktam:
i) pagājušas 90 dienas no nolēmuma sniegšanas dienas un
neviena strīdā iesaistītā puse nav uzsākusi tiesvedību par
nolēmuma pārskatīšanu, atlikšanu vai anulēšanu; vai
ii) nolēmuma piemērošana ir apturēta, un tiesa ir noraidījusi
vai atzinusi pieteikumu par nolēmuma pārskatīšanu, atlikšanu vai
anulēšanu, un nav turpmākas pārsūdzības.
4. Nolēmuma izpildi reglamentē atbilstoši tiesību aktiem par
spriedumu vai nolēmumu izpildi, kuri ir spēkā vietā, kurā izpilde
tiek prasīta.
5. Atbilstoši Ņujorkas konvencijas I pantam galīgais nolēmums,
kas sniegts saskaņā ar šo iedaļu, ir šķīrējtiesas nolēmums, ko
uzskata par tādu, kas saistīts ar prasībām, kuras izriet no
komercattiecībām vai komercdarījuma.
6. Lielākai noteiktībai - ja prasība ir iesniegta, ievērojot
8.23. panta 2. punkta a) apakšpunktu, saskaņā ar šo iedaļu
sniegtu galīgu nolēmumu kvalificē kā nolēmumu atbilstoši
ICSID konvencijas IV nodaļas 6. iedaļai.
8.42. PANTS
Pušu pienākums
1. Puse neiesniedz starptautisku prasību attiecībā uz prasību,
kas iesniegta atbilstoši 8.23. pantam, izņemot gadījumu, kad otra
Puse neievēro un nepilda par minēto strīdu pieņemto nolēmumu.
2. Šā panta 1. punkts neizslēdz strīdu izšķiršanas iespēju
atbilstoši 29. nodaļai (Domstarpību izšķiršana) attiecībā uz
vispārēji piemērojamu pasākumu pat tad, ja ir aizdomas, ka šis
pasākums ir šā nolīguma pārkāpums attiecībā uz konkrētu
ieguldījumu, saistībā ar ko prasība iesniegta atbilstoši 8.23.
pantam, neskarot 8.38. pantu.
3. Šā panta 1. punkts nekavē veikt informācijas apmaiņu tikai
un vienīgi nolūkā sekmēt strīdu izšķiršanu.
8.43. PANTS
Lietu apvienošana
1. Ja divām vai vairākām prasībām, kas iesniegtas atsevišķi
atbilstoši 8.23. pantam, ir kopīgs juridisks vai fakta
konstatēšanas jautājums un tās saistītas ar tiem pašiem
notikumiem vai apstākļiem, strīdā iesaistītā puse vai strīdā
iesaistītās puses kopīgi var lūgt izveidot atsevišķu šķīrējtiesas
sastāvu atbilstoši šim pantam un pieprasīt, lai šāds sastāvs
izdod lietu apvienošanas rīkojumu ("lietu apvienošanas
lūgums").
2. Strīdā iesaistītā puse, kas vēlas lietu apvienošanas
rīkojumu, vispirms sniedz paziņojumu tām strīdā iesaistītajām
pusēm, ko tās vēlas ietvert minētajā rīkojumā.
3. Ja strīdā iesaistītās puses, kas informētas atbilstoši 2.
punktam, ir panākušas vienošanos par lietu apvienošanas rīkojuma
lūgšanu, tās var sagatavot kopīgu lūgumu par atsevišķa
šķīrējtiesas sastāva izveidi un lietu apvienošanas rīkojumu
atbilstoši šim pantam. Ja strīdā iesaistītās puses, kas
informētas atbilstoši 2. punktam, nav panākušas vienošanos par
lietu apvienošanas rīkojuma lūgšanu 30 dienu laikā pēc
paziņojuma, strīdā iesaistītā puse var sagatavot lūgumu par
atsevišķa šķīrējtiesas sastāva izveidi un lietu apvienošanas
rīkojumu atbilstoši šim pantam.
4. Rakstisku lūgumu nogādā šķīrējtiesas priekšsēdētājam un
visām strīdā iesaistītajām pusēm, ko lūgts iekļaut rīkojumā, un
tajā norāda:
a) to strīdā iesaistīto pušu nosaukumus un adreses, ko lūdz
iekļaut rīkojumā;
b) prasības vai to daļas, ko lūdz iekļaut rīkojumā; un
c) prasītā rīkojuma pamatojumu.
5. Lietu apvienošanas lūgumam, kas attiecas uz vairāk nekā
vienu atbildētāju, jāsaņem visu šādu atbildētāju piekrišana.
6. Noteikumus, kas attiecas uz tiesvedību atbilstoši šim
pantam, nosaka šādi:
a) ja visas prasības, par ko lūgts lietu apvienošanas
rīkojums, ir iesniegtas strīdu izšķiršanai atbilstoši vienādiem
noteikumiem saskaņā ar 8.23. pantu, piemēro minētos
noteikumus;
b) ja prasības, par ko lūgts lietu apvienošanas rīkojums, nav
iesniegtas strīdu izšķiršanai atbilstoši vienādiem
noteikumiem:
i) ieguldītāji var kopīgi vienoties par noteikumiem atbilstoši
8.23. panta 2. punktam; vai
ii) ja ieguldītāji nevar vienoties par piemērojamajiem
noteikumiem 30 dienu laikā no brīža, kad šķīrējtiesas
priekšsēdētājs saņem lietu apvienošanas lūgumu, piemēro
UNCITRAL šķīrējtiesas noteikumus.
7. Šķīrējtiesas priekšsēdētājs pēc lietu apvienošanas lūguma
saņemšanas un saskaņā ar 8.27. panta 7. punkta prasībām izveido
jaunu šķīrējtiesas sastāvu ("lietu apvienošanas
sastāvu"), kam ir jurisdikcija attiecībā uz dažām vai visām
prasībām, kopumā vai daļēji, uz kurām attiecas kopīgais lietu
apvienošanas lūgums.
8. Ja pēc strīdā iesaistīto pušu uzklausīšanas lietu
apvienošanas sastāvs pārliecinās, ka atbilstoši 8.23. pantam
iesniegtajām prasībām ir kopīgs juridisks vai fakta konstatēšanas
jautājums, ka tās saistītas ar tiem pašiem notikumiem vai
apstākļiem un ka lietu apvienošana vislabāk darbotos prasību
taisnīgas un efektīvas atrisināšanas interesēs, tostarp nolēmumu
konsekvences interesēs, šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs
ar rīkojumu kopumā vai daļēji var uzņemties jurisdikciju pār kādu
prasību vai pār visām prasībām.
9. Ja šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs ir uzņēmusies
jurisdikciju atbilstoši 8. punktam, ieguldītājs, kurš iesniedzis
prasību atbilstoši 8.23. pantam un kura prasība nav iekļauta
apvienošanā, var izteikt rakstisku lūgumu šķīrējtiesai par viņa
iekļaušanu šādā rīkojumā ar nosacījumu, ka lūgums atbilst 4.
punktā izklāstītajām prasībām. Šķīrējtiesas lietu apvienošanas
sastāvs sniedz šādu rīkojumu, ja tas ir pārliecinājies, ka ir
ievēroti 8. punkta nosacījumi un ka šāda lūguma piešķiršana
nepamatoti neapgrūtinātu strīdā iesaistītās puses vai netaisnīgi
nekaitētu tām, vai nepamatoti netraucētu tiesvedībai. Pirms
šķīrējtiesas lietu apvienošanas sastāvs izdod šādu rīkojumu, tas
apspriežas ar strīdā iesaistītajām pusēm.
10. Pēc strīdā iesaistītās puses lūguma šķīrējtiesas lietu
apvienošanas sastāvs, kas izveidots atbilstoši šim pantam, līdz
lēmuma pieņemšanai atbilstoši 8. pantam var norīkot, ka
šķīrējtiesas sastāva, kurš iecelts atbilstoši 8.27. panta 7.
punktam, tiesvedība tiek apturēta, ja vien minētā šķīrējtiesa jau
nav pārtrauksi savu tiesvedību.
11. Šķīrējtiesas sastāvs, kas iecelts atbilstoši 8.27. panta
7. punktam, atsakās no jurisdikcijas attiecībā uz prasībām vai to
daļām, kurās atbilstoši šim pantam izveidotais šķīrējtiesas lietu
apvienošanas sastāvs ir uzņēmies jurisdikciju.
12. Atbilstoši šim pantam izveidotā šķīrējtiesas lietu
apvienošanas sastāva nolēmums attiecībā uz tām prasībām vai to
daļām, kurās tas ir uzņēmies jurisdikciju, ir saistošs
šķīrējtiesas sastāvam, kas iecelts atbilstoši 8.27. panta 7.
punktam, attiecībā uz šīm prasībām vai to daļām.
13. Ieguldītājs var atsaukt prasību atbilstoši šai iedaļai, uz
ko attiecas lietu apvienošana, un šādu prasību, ievērojot 8.23.
pantu, atkārtoti neiesniedz. Ja tas rīkojas šādi ne vēlāk kā 15
dienas pēc lietu apvienošanas paziņojuma saņemšanas, tā agrākais
prasības iesniegums neaizliedz ieguldītājam izmantot tādu strīdu
izšķiršanas procedūru, uz ko neattiecas šī iedaļa.
14. Pēc ieguldītāja lūguma šķīrējtiesas lietu apvienošanas
sastāvs var veikt tādus pasākumus, kādus tas uzskata par
piemērotiem, lai saglabātu konfidenciālu vai aizsargātu šā
ieguldītāja informāciju attiecībā pret pārējiem ieguldītājiem.
Šie pasākumi var ietvert tādu dokumentu rediģēto versiju, kas
satur konfidenciālu vai aizsargātu informāciju, sniegšanu
pārējiem ieguldītājiem vai arī pasākumus lietas daļu iztiesāšanai
slēgtās sēdēs.
8.44. PANTS
Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja
1. Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja nodrošina forumu Pusēm,
lai apspriestos par jautājumiem, kas attiecas uz šo nodaļu,
tostarp:
a) grūtībām, kas var izrietēt no šīs nodaļas īstenošanas;
b) iespējamiem šīs nodaļas uzlabojumiem, jo īpaši, ņemot vērā
pieredzi un notikumus citos starptautiskajos forumos un
atbilstoši citiem Pušu nolīgumiem.
2. Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, Pusēm vienojoties un
pēc to attiecīgo iekšējo prasību un procedūru pabeigšanas pieņem
šķīrējtiesas locekļu rīcības kodeksu, ko piemēro strīdos, kuri
izriet no šīs nodaļas, un kas var aizstāt vai papildināt
piemērojamos noteikumus un risināt tādus jautājumus kā:
a) izpaušanas pienākumi;
b) šķīrējtiesas locekļu neatkarība un godprātība; un
c) konfidencialitāte.
Puses dara visu iespējamo, lai nodrošinātu, ka rīcības kodekss
tiek pieņemts ne vēlāk kā šā nolīguma provizoriskās piemērošanas
vai spēkā stāšanās pirmajā dienā (atkarībā no situācijas) un
jebkurā gadījumā ne vēlāk kā divus gadus pēc šādas dienas.
3. Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, Pusēm vienojoties un
pēc to attiecīgo iekšējo prasību procedūru pabeigšanas, var:
a) ieteikt CETA Apvienotajai komitejai pieņemt šā
nolīguma interpretāciju atbilstoši 8.31. panta 3. punktam;
b) pieņemt un grozīt noteikumus, kas papildina piemērojamos
strīdu izšķiršanas noteikumus, un grozīt piemērojamos noteikumus
par pārredzamību. Šie noteikumi un grozījumi ir saistoši
šķīrējtiesai, kas izveidota atbilstoši šai iedaļai;
c) pieņemt noteikumus par mediāciju, ko izmanto strīdā
iesaistītās puses, kā norādīts 8.20. pantā;
d) ieteikt CETA Apvienotajai komitejai pieņemt jebkādus
citus taisnīgas un objektīvas attieksmes pienākuma elementus,
ievērojot 8.10. panta 3. punktu; un
e) izteikt ieteikumus CETA Apvienotajai komitejai par
apelācijas tiesas darbību, ievērojot 8.28. panta 8. punktu.
8.45. PANTS
Izņēmums
Šajā iedaļā un 29. nodaļā (Domstarpību izšķiršana) norādītos
strīdu izšķiršanas noteikumus nepiemēro 8.-C pielikumā minētajiem
jautājumiem.
DEVĪTĀ NODAĻA
PAKALPOJUMU PĀRROBEŽU TIRDZNIECĪBA
9.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumi ir
darbības, kas veiktas gaisa kuģim vai gaisa kuģa daļai, kamēr tas
neatrodas ekspluatācijā, un tie neietver tā saukto līnijas
tehnisko apkopi;
lidostu ekspluatācijas pakalpojumi ir lidostas
infrastruktūras, tostarp termināļu, skrejceļu, manevrēšanas ceļu
un peronu, stāvvietu un lidostas iekšējo transporta sistēmu,
darbība vai vadība par samaksu vai uz līguma pamata. Lielākai
noteiktībai - lidostu ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst
lidostu vai lidostu zemju īpašumtiesības vai ieguldījumi tajās
vai jebkādas citas funkcijas, ko veic direktoru padome. Lidostu
ekspluatācijas pakalpojumos neietilpst aeronavigācijas
pakalpojumi;
datoru rezervācijas sistēmas pakalpojumi ir
pakalpojumi, ko sniedz datorizētās sistēmas, kuras satur
informāciju par gaisa pārvadātāju grafikiem, pieejamību,
braukšanas maksām un noteikumiem, kurus izmantojot, var veikt
rezervēšanu vai izsniegt biļetes;
pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība vai pakalpojumu
pārrobežu sniegšana ir pakalpojuma sniegšana:
a) no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā vai
b) vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma
patērētājam,
bet neietver pakalpojuma sniegšanu vienas Puses teritorijā, ko
veic otras Puses persona:
apkalpošana uz zemes ir pakalpojuma sniegšana par
samaksu vai uz līguma pamata par: administratīvajiem
pakalpojumiem uz zemes un pārraudzību, tostarp kravu kontroli un
sakariem; pasažieru apkalpošanu; bagāžas apstrādi; kravas un
pasta apstrādi, apkalpošanu uz perona un gaisa kuģu apkalpošanu;
degvielas un eļļas uzpildi; gaisa kuģa līnijas tehnisko apkopi;
lidojumu vadību un apkalpes pārvaldību; virszemes transportu un
ēdināšanas pakalpojumiem. Apkalpošanā uz zemes neietilpst
drošības pakalpojumi vai lidostas centralizētās infrastruktūras
darbība vai vadība, piemēram, bagāžas apstrādes sistēmas,
atledošanas iekārtas, degvielas uzpildes sistēmas vai lidostas
iekšējās transporta sistēmas;
gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība
ir iespējas attiecīgajam gaisa pārvadātājam brīvi pārdot un
tirgot savus gaisa pārvadājumu pakalpojumus, tostarp visi tādi
tirdzniecības aspekti kā tirgus izpēte, reklāma un izplatīšana,
bet neietverot cenu noteikšanu par gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem vai piemērojamos nosacījumus; un
pakalpojumi, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras, ir
jebkurš pakalpojums, ko nesniedz komerciāli vai konkurējot ar
vienu vai vairākiem pakalpojumu sniedzējiem.
9.2. PANTS
Darbības joma
1. Šī nodaļa attiecas uz pasākumu, ko pieņēmusi vai paturējusi
spēkā Puse un kas attiecas uz pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību,
kuru veic otras Puse pakalpojumu sniedzējs, tostarp pasākums, kas
attiecas uz:
a) pakalpojuma izveidi, izplatīšanu, tirdzniecību, pārdošanu
un sniegšanu;
b) pakalpojuma pirkšanu, izmantošanu vai apmaksu; un
c) saistībā ar pakalpojuma sniegšanu - tādu pakalpojumu
pieejamību un izmantošanu, kam jābūt piedāvātiem vispārējai
publiskai lietošanai.
2. Šo nodaļu nepiemēro pasākumam, kas attiecas uz:
a) pakalpojumiem, ko sniedz, īstenojot valsts pilnvaras;
b) Eiropas Savienības gadījumā - audiovizuālajiem
pakalpojumiem;
c) Kanādas gadījumā - kultūras nozari;
d) finanšu pakalpojumiem, kā definēts 13.1. pantā
(Definīcijas);
e) gaisa satiksmes pakalpojumiem, saistītiem pakalpojumiem,
kas atbalsta gaisa satiksmes pakalpojumus un citus pakalpojumus,
kurus sniedz, izmantojot gaisa transportu13,
izņemot:
i) gaisa kuģu remonta un uzturēšanas pakalpojumus;
ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošanu un
tirdzniecību;
iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS)
pakalpojumus;
iv) apkalpošanu uz zemes;
v) lidostu ekspluatācijas pakalpojumus;
f) Puses veiktu preču vai pakalpojumu iepirkumu valstiskām
vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai arī
nolūkā izmantot preču vai pakalpojumu piegādē komerciālai
pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai nav
"aptverts iepirkums" 19.2. panta 2. punkta (Darbības
joma un tvērums) nozīmē; vai
g) subsīdijām vai citu valsts atbalstu saistībā ar tādu
pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību, ko nodrošina Puse.
3. Šī nodaļa neskar Pušu tiesības un pienākumus, kas izriet no
Gaisa transporta nolīguma starp Kanādu un Eiropas Kopienu un
tās dalībvalstīm, kas parakstīts Briselē 2009. gada 17.
decembrī un Otavā 2009. gada 18. decembrī.
4. Šī nodaļa neuzliek Pusei pienākumu attiecībā uz otras Puses
valstspiederīgo, kas vēlas piekļūt tās darba tirgum vai meklē
pastāvīgu nodarbinātību tās teritorijā, vai jebkādu tiesību
piešķiršanu šim valstspiederīgajam attiecībā uz šo piekļuvi vai
nodarbinātību.
9.3. PANTS
Valsts režīms
1. Katra Puse piešķir otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un
pakalpojumiem režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā
līdzīgās situācijās piešķir saviem pakalpojumu sniedzējiem un
pakalpojumiem.
2. Lielākais noteiktībai - režīms, ko Puse attiecina saskaņā
ar 1. punktu, nozīmē - attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās
federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas Savienības
dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības
dalībvalstī - režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs kā attiecīgās
valdības līdzīgās situācijās noteiktais vislabvēlīgākais režīms
tās pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem.
9.4. PANTS
Formālās prasības
Šā nolīguma 9.3. pants neliedz Pusei pieņemt vai atstāt spēkā
pasākumu, kas paredz formālas prasības saistībā ar pakalpojuma
sniegšanu, ja šādas prasības nepiemēro veidā, kas būtu patvaļīga
vai neattaisnojama diskriminācija. Šie pasākumi ietver šādas
prasības:
a) licences, reģistrācijas, sertifikācijas vai atļaujas
saņemšanai, lai sniegtu pakalpojumu, vai arī dalības prasības
konkrētai profesijai, piemēram, prasība iesaistīties profesionālā
organizācijā vai darboties kolektīvās kompensācijas fondos
profesionālo organizāciju dalībniekiem;
b) par to, ka pakalpojumu sniedzējam vajadzīgs vietējais
pārstāvis pakalpojuma sniegšanai vai vietēja adrese;
c) par valsts valodas prasmi vai autovadītāja apliecības
uzrādīšanu; vai
d) par to, ka pakalpojumu sniedzējs:
i) sniedz galvojumu vai cita veida finansiālo
nodrošinājumu;
ii) izveido trasta kontu vai iegulda tajā;
iii) uztur konkrēta veida apdrošināšanu un apdrošināšanas
summu;
iv) nodrošina citas līdzīgas garantijas vai
v) nodrošina dokumentācijas pieejamību.
9.5. PANTS
Vislielākās labvēlības režīms
1. Katra Puse piešķir otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un
pakalpojumiem režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā
līdzīgās situācijās piešķir trešās valsts pakalpojumu sniedzējiem
un pakalpojumiem.
2. Lielākai noteiktībai - režīms, ko Puse attiecina saskaņā ar
1. punktu, nozīmē - attiecībā uz Kanādas valdību, izņemot tās
federālo līmeni, vai attiecībā uz kādas Eiropas Savienības
dalībvalsts valdību vai valdību kādā Eiropas Savienības
dalībvalstī - režīmu, ko attiecīgā valdība līdzīgās situācijās
nosaka savā teritorijā trešās valsts pakalpojumiem vai
pakalpojumu sniedzējiem.
3. Šā panta 1. punktu nepiemēro režīmam, ko Puse attiecina
saskaņā ar spēkā esošu vai nākotnē paredzētu pasākumu, paredzot
atzīšanu, tostarp izmantojot vienošanos vai nolīgumu ar trešo
valsti, kas atzīst testēšanas un analīzes pakalpojumu un šo
pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, remonta un apkopes
pakalpojumu un šo pakalpojumu sniedzēju akreditāciju, kā arī šo
akreditēto pakalpojumu un pakalpojumu sniedzēju kvalifikācijas
sertifikāciju vai rezultātus, vai veikto darbu.
9.6. PANTS
Piekļuve tirgum
Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, ko attiecina uz visu
tās teritoriju vai valsts, provinces, teritoriālā, reģionālā vai
vietējā līmeņa teritoriju un kas nosaka ierobežojumus attiecībā
uz:
a) pakalpojumu sniedzēju skaitu skaitlisko kvotu, monopolu,
ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai ekonomisko vajadzību
pārbaudes prasību veidā;
b) darījumu vai aktīvu kopējo vērtību skaitlisku kvotu vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā; vai
c) darījumu kopskaitu pakalpojumu jomā vai sniegto pakalpojumu
kopējo daudzumu, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās,
kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā.
9.7. PANTS
Atrunas
1. Šā nolīguma 9.3., 9.5. un 9.6. pantu nepiemēro:
a) esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā
līmenī:
i) Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma
sarakstā;
ii) valsts valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I
pielikuma sarakstā;
iii) provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī,
kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā; vai
iv) pašvaldības līmenī;
b) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai
c) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību 9.3.,
9.5. un 9.6. pantam, kāda tā bija tieši pirms grozījumiem.
2. Šā nolīguma 9.3., 9.5. un 9.6. pantu nepiemēro pasākumam,
ko Puse pieņem vai patur spēkā attiecībā uz nozari, apakšnozari
vai darbību, kā norādīts II pielikuma sarakstā.
9.8. PANTS
Priekšrocību liegšana
Puse var liegt šīs nodaļas priekšrocības otras Puses
pakalpojumu sniedzējam, kas ir minētās Puses uzņēmums, un šāda
pakalpojumu sniedzēja pakalpojumiem, ja:
a) šis uzņēmums pieder trešās valsts pakalpojumu sniedzējam
vai tas ir viņa kontrolē; un
b) Puse, kas liedz priekšrocības, attiecībā uz trešo valsti
pieņem vai patur spēkā pasākumu, kurš:
i) saistīts ar starptautiskā miera un drošības saglabāšanu;
un
ii) aizliedz darījumus ar šo uzņēmumu vai kurš tiktu pārkāpts
vai apiets, ja šīs nodaļas priekšrocības tiktu piešķirtas šim
uzņēmumam.
DESMITĀ NODAĻA
FIZISKU PERSONU PAGAIDU IECEĻOŠANA UN UZTURĒŠANĀS DARĪJUMDARBĪBAS
NOLŪKĀ
10.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
līgumpakalpojumu sniedzēji ir fiziskas personas, kas ir
nodarbinātas vienas Puses uzņēmumā, kurš neveic uzņēmējdarbību
otras Puses teritorijā un kurš labticīgi ir noslēdzis līgumu
(neizmantojot aģentūru atbilstīgi CPC kodam 872) par tāda
pakalpojuma sniegšanu otras Puses patērētājam, kā izpildei ir
vajadzīga tā darbinieku pagaidu uzturēšanās otras Puses
teritorijā, lai pildītu līgumu par pakalpojumu sniegšanu;
uzņēmums nozīmē "uzņēmumu", kā definēts 8.1.
pantā (Definīcijas);
neatkarīgi speciālisti ir fiziskas personas, kas
iesaistītas pakalpojumu sniegšanā un reģistrētas kā
pašnodarbinātas personas kādas Puses teritorijā, kas neveic
uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā un kas labticīgi
(neizmantojot aģentūru atbilstīgi CPC kodam 872) ir
noslēgušas tādu līgumu par pakalpojumu sniegšanu otras Puses
patērētājam, kura izpildei ir vajadzīga fiziskas personu pagaidu
klātbūtne otras Puses teritorijā, lai pildītu līgumu par
pakalpojumu sniegšanu;
vadošie darbinieki nozīmē personas, kas ieceļo darījumu
nolūkā, lai veiktu ieguldījumus, ieguldītājus vai uzņēmuma
pārceltos darbiniekus:
a) personas, kas ieceļo darījumu nolūkā, lai veiktu
ieguldījumus, nozīmē fiziskas personas, kas nodarbinātas
vadības vai speciālistu līmenī, kuri atbild par uzņēmuma izveidi,
bet neiesaistās tiešos darījumos ar plašu sabiedrību un nesaņem
atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējas Puses teritorijā;
b) ieguldītāji nozīmē fiziskas personas, kas,
darbojoties uzraudzības vai administratīvā amatā, izveido,
attīsta vai pārvalda ieguldījuma procesu, kurā šīs personas vai
uzņēmums, kas nodarbina šīs personas, ir nodevuši ievērojamu
kapitāla summu vai ir šīs nodošanas procesā; un
c) uzņēmuma pārceltie darbinieki nozīmē fiziskas
personas, kuras ir nodarbinājis Puses uzņēmums vai kuras vismaz
vienu gadu ir bijušas partneri Puses uzņēmumā un kuras tiek uz
laiku pārceltas uz uzņēmumu (tas var būt Puses uzņēmuma
meitasuzņēmums, filiāle vai mātesuzņēmums) otras Puses
teritorijā. Attiecīgajai fiziskajai personai jāietilpst vienā no
šādām kategorijām:
i) vadošais personāls ir fiziskas personas, kas strādā
uzņēmuma vadošā amatā un:
A) kas galvenokārt nodarbojas ar uzņēmuma vadību vai vada
uzņēmumu vai uzņēmuma nodaļu vai apakšvienību; un
B) kam ir plašas iespējas lēmumu pieņemšanā, kurā var ietilpt
pilnvaras personīgi pieņemt darbā un atlaist vai veikt citas ar
personālu saistītas darbības (piemēram, paaugstināšana amatā vai
atvaļinājumu piešķiršana); un
I) ko tikai vispārīgi uzrauga vai vada galvenokārt augstāka
līmeņa vadītāji, valdes vai uzņēmuma akcionāri vai tamlīdzīgas
personas vai
II) kas pārrauga un kontrolē citu pārraudzības, profesionālo
vai vadošo darbinieku darbu un īsteno diskrecionāras pilnvaras
ikdienas darbībās; vai
ii) speciālisti ir fiziskas personas, kas strādā
uzņēmumā un kam ir:
A) īpašas zināšanas par uzņēmuma ražojumiem vai pakalpojumiem
un to piemērošanu starptautiskajos tirgos vai
B) augstāks zināšanu vai pieredzes līmenis attiecībā uz tādiem
uzņēmuma procesiem un procedūrām kā uzņēmuma ražošana,
pētniecības iekārtas, metodes vai vadība.
Novērtējot šādas zināšanas vai pieredzi, Puses ņem vērā
spējas, kas ir neparastas un atšķiras no parasti pieejamām spējām
konkrētajā nozarē un ko nevar viegli nodot citai fiziskai
personai īstermiņā. Šīm spējām vajadzētu būt iegūtām specifiskā
akadēmiskajā kvalifikācijā vai plašā pieredzē, kas gūta uzņēmumā;
vai
iii) stažieri ar augstāko izglītību ir fiziskas
personas,
A) kam ir augstākā izglītība un
B) kas uz laiku ir pārceltas uz uzņēmumu otras Puses
teritorijā karjeras veidošanas nolūkā vai darba metožu vai
paņēmienu apguves nolūkā; un
fiziskas personas darījumu nolūkā ir vadošie
darbinieki, līgumpakalpojumu sniedzēji, neatkarīgi speciālisti
vai personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, un tie visi
ir Puses pilsoņi.
10.2. PANTS
Mērķi un darbības joma
1. Šajā nodaļā izklāstītas Pušu preferenciālās tirdzniecības
attiecības, kā arī abpusējais mērķis sekmēt pakalpojumu
tirdzniecību un ieguldījumus, darījumdarbības nolūkā ļaujot uz
laiku ieceļot un uzturēties fiziskām personām un nodrošinot šā
procesa pārredzamību.
2. Šī nodaļa attiecas uz Puses pieņemtajiem vai spēkā
paturētajiem pasākumiem saistībā ar vadošo darbinieku,
līgumpakalpojumu sniedzēju, neatkarīgo speciālistu un personu,
kuras īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, pagaidu ieceļošanu un
uzturēšanos tās teritorijā. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem,
kas skar fiziskas personas, kuras vēlas piekļūt Puses darba
tirgum, un uz pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai
pastāvīgu nodarbinātību.
3. Šī nodaļa neliedz Pusei piemērot pasākumus, kas reglamentē
fizisko personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās
teritorijā, tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu
robežu neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas
likumīgi šķērso robežas, ja vien tādus pasākumus nepiemēro tā, ka
tie likvidē vai mazina ieguvumus, kas kādai no Pusēm rodas
saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem. Vīzu pieprasīšana fiziskām
personām no konkrētas valsts un to nepieprasīšana fiziskām
personām no citām valstīm netiek uzskatīta par ieguvumu
likvidēšanu vai mazināšanu saskaņā ar šo nodaļu.
4. Ciktāl šajā nodaļā nav ietvertas saistības, turpina
piemērot visas citas Pušu tiesību aktos ietvertās prasības
attiecībā uz ieceļošanu un uzturēšanos, tostarp attiecībā uz
uzturēšanās termiņu.
5. Neatkarīgi no šīs nodaļas noteikumiem turpina piemērot
visas Pušu tiesību aktu prasības par nodarbinātību un sociālā
nodrošinājuma pasākumiem, tostarp noteikumus par minimālajām
algām, kā arī algu koplīgumiem.
6. Šī nodaļa neattiecas uz gadījumiem, kad pagaidu ieceļošanas
un uzturēšanās nodoms vai mērķis ir traucēt vai citādi ietekmēt
darba strīda vai vadības strīda vai sarunu rezultātu vai to
fizisko personu nodarbinātību, kas ir iesaistītas šādos strīdos
vai sarunās.
10.3. PANTS
Vispārēji pienākumi
1. Saskaņā ar šo nodaļu katra Puse atļauj tādu otras Puses
fizisko personu pagaidu ieceļošanu darījumdarbības nolūkā, kas
citādi atbilst Puses imigrācijas pasākumiem, kurus piemēro
pagaidu ieceļošanai.
2. Katra Puse piemēro tās pasākumus attiecībā uz šīs nodaļas
noteikumiem saskaņā ar 10.2. panta 1. punktu un jo īpaši piemēro
šos pasākumus, lai izvairītos no tā, ka nepamatoti tiek
pasliktināta vai aizkavēta preču vai pakalpojumu tirdzniecība vai
ieguldījumu darbību veikšana saskaņā ar šo nolīgumu.
3. Katra Puse nodrošina, ka jebkādas maksas par pagaidu
ieceļošanas pieteikumu apstrādi ir samērīgas un atbilstošas
faktiskajām izmaksām.
10.4. PANTS
Informācijas sniegšana
1. Papildus 27. nodaļai (Pārredzamība) un atzīstot, cik
nozīmīga Pusēm ir pagaidu ieceļošanas informācijas pārredzamība,
katra Puse ne vēlāk kā 180 dienas pēc šā nolīguma spēkā stāšanās
dienas dara pieejamu otrai Pusei paskaidrojošu materiālu par
pagaidu ieceļošanas prasībām atbilstoši šai nodaļai, ļaujot otras
Puses uzņēmējiem iepazīties ar šīm prasībām.
2. Ja saskaņā ar šo nodaļu Puse apkopo un saglabā datus par
pagaidu ieceļošanu atbilstoši uzņēmēju kategorijai, šī Puse dara
šos datus pieejamus otrai Pusei pēc pieprasījuma saskaņā ar
tiesību aktiem privātuma un datu aizsardzības jomā.
10.5. PANTS
Kontaktpunkti
1. Puses ar šo izveido šādus kontaktpunktus:
a) attiecībā uz Kanādu:
Kanādas Pilsonības un imigrācijas departamenta
Imigrācijas nodaļas
Pagaidu rezidentu politikas
direktors;
b) attiecībā uz Eiropas Savienību:
Eiropas Komisijas
Tirdzniecības ģenerāldirektorāta
ģenerāldirektors;
c) attiecībā uz Eiropas Savienības dalībvalstīm: 10.-A
pielikumā iekļautie kontaktpunkti vai to attiecīgie saistību
pārņēmēji.
2. Kanādas un Eiropas Savienības kontaktpunkti un pēc
vajadzības Eiropas Savienības dalībvalstu kontaktpunkti apmainās
ar informāciju atbilstoši 10.4. pantam un tiekas pēc vajadzības,
lai apsvērtu jautājumus, kas attiecas uz šo nodaļu, piemēram:
a) šīs nodaļas īstenošana un pārvaldība, tostarp Pušu prakse
pagaidu ieceļošanas atļaušanai;
b) kopīgu kritēriju, kā arī interpretāciju izstrāde un
pieņemšana, īstenojot šo nodaļu;
c) pasākumu izstrāde, lai turpinātu veicināt uzņēmēju pagaidu
ieceļošanu; un
d) ieteikumi CETA Apvienotajai komitejai saistībā ar šo
nodaļu.
10.6. PANTS
Citās nodaļās noteiktās saistības
1. Šis nolīgums neuzliek Pusei pienākumus saistībā ar tās
imigrācijas pasākumiem, izņemot, kā īpaši norādīts šajā nodaļā un
27. pantā (Pārredzamība).
2. Neskarot nevienu lēmumu, ar ko atļauj otras Puses fizisko
personu pagaidu ieceļošanu atbilstoši šīs nodaļas noteikumiem,
tostarp attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, kas atļauts atbilstoši
šādai atļaujai:
a) šā nolīguma 9.3. pants (Valsts režīms) un 9.6. pants
(Piekļuve tirgum), pamatojoties uz 9.4. pantu (Formālās prasības)
un 9.2. pantu (Piemērošanas joma), bet ne 9.2. panta 2. punkta d)
apakšpunktu, tiek iekļauti šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un
attiecas uz režīmu, ko piemēro fiziskajām personām, kuras otras
Puses teritorijā atrodas darījumdarbības nolūkā, šādās
kategorijās:
i) vadošie darbinieki; un
ii) līgumpakalpojumu sniedzēji un neatkarīgie speciālisti
visās 10.-E pielikumā ietvertajās nozarēs; un
b) šā nolīguma 9.5. pants (Vislielākās labvēlības režīms),
pamatojoties uz 9.4. pantu (Formālās prasības) un 9.2. pantu
(Piemērošanas joma), bet ne 9.2. panta 2. punkta d) apakšpunktu,
ir iekļauts šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un attiecas uz
režīmu, ko piemēro fiziskajām personām, kuras otras Puses
teritorijā atrodas darījumdarbības nolūkā, šādās kategorijās:
i) vadošie darbinieki, līgumpakalpojumu sniedzēji un
neatkarīgie speciālisti, un
ii) personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, kā
norādīts 10.9. pantā.
3. Lielākai noteiktībai - 2. punkts attiecas uz režīmu, ko
piemēro fiziskajām personām, kuras otras Puses teritorijā atrodas
darījumdarbības nolūkā, kuras ietilpst attiecīgajās kategorijās
un kuras sniedz finanšu pakalpojumus, kā definēts 13. nodaļas
(Finanšu pakalpojumi) 13.1. pantā (Definīcijas). Šā panta 2.
punktu nepiemēro pasākumiem, kas attiecas uz pagaidu ieceļošanas
atļaujas piešķiršanu Puses vai trešās valsts fiziskajām
personām.
4. Ja Puse savā I, II vai III pielikuma sarakstā ir norādījusi
atrunu, šī atruna attiecas arī uz 2. punktu, ciktāl atrunā
norādītais vai ar atrunu atļautais pasākums skar režīmu, ko
piemēro fizikām personām, kuras otras Puses teritorijā atrodas
darījumdarbības nolūkā.
10.7. PANTS
Vadošie darbinieki
1. Katra Puse atļauj pagaidu ieceļošanu un uzturēšanos otras
Puses vadošajiem darbiniekiem, pamatojoties uz atrunām un
izņēmumiem, kas norādīti 10.-B pielikumā.
2. Neviena Puse nepieņem vai nepatur spēkā ierobežojumus
attiecībā uz to otras Puses vadošo darbinieku kopskaitu, kam
atļauta pagaidu ieceļošana, skaitlisku ierobežojumu vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes veidā.
3. Katra Puse atļauj pagaidu ieceļošanu personām, kas ieceļo
darījumu nolūkā, lai veiktu ieguldījumus, neprasot darba atļauju
vai citu līdzīga nolūka iepriekšējas apstiprināšanas
procedūru.
4. Katra Puse atļauj savā teritorijā pagaidu kārtā nodarbināt
otras Puses uzņēmuma pārceltos darbiniekus un ieguldītājus.
5. Atļautais uzturēšanās ilgums vadošajiem darbiniekiem ir
šāds:
a) uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem (speciālistiem un
vadošajam personālam): līdz trim gadiem vai līguma darbības
termiņš, ar iespējamu pagarinājumu līdz 18 mēnešiem pēc tās Puses
ieskatiem, kas piešķir pagaidu ieceļošanas un uzturēšanās
atļauju14;
b) uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem (stažieriem ar augstāko
izglītību): līdz vienam gadam vai līguma darbības termiņš;
c) ieguldītājiem: viens gads, ar iespējamiem pagarinājumiem
pēc tās Puses ieskatiem, kas piešķir pagaidu ieceļošanas un
uzturēšanās atļauju;
d) personām, kas ieceļo darījumu nolūkā, lai veiktu
ieguldījumus: 90 dienas jebkurā 6 mēnešu
laikposmā15.
10.8. PANTS
Līgumpakalpojumu sniedzēji un neatkarīgie speciālisti
1. Saskaņā ar 10.-E pielikumu katra Puse atļauj pagaidu
ieceļošanu un uzturēšanos otras Puses līgumpakalpojumu
sniedzējiem, pamatojoties uz šādiem nosacījumiem:
a) fiziskajām personām jābūt iesaistītām pakalpojumu sniegšanā
pagaidu kārtā kā tāda uzņēmuma darbiniekiem, kas ir ieguvis
pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku, kurš nepārsniedz 12
mēnešus. Ja pakalpojumu sniegšanas līgums ir garāks par 12
mēnešiem, šīs nodaļas saistības attiecas tikai uz līguma
pirmajiem 12 mēnešiem;
b) fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā,
jāpiedāvā šie pakalpojumi kā tāda uzņēmuma darbiniekiem, kas ir
sniedzis pakalpojumus vismaz vienu gadu tieši pirms dienas, kurā
iesniegts pieteikums par ieceļošanu otras Puses teritorijā, un
iesniegšanas dienā minētajām personām jābūt vismaz trīs gadu
profesionālajai pieredzei16 tajā darbības jomā, uz ko
attiecas līgums;
c) fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā,
jābūt:
i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni17; un
ii) profesionālajai kvalifikācijai, ja tā ir vajadzīga darba
veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem vai prasībām, kurā
sniedz pakalpojumu;
d) savas uzturēšanās laikā otras Puses teritorijā fiziskās
personas nesaņem atlīdzību par pakalpojumu sniegšanu, izņemot
atlīdzību, ko maksā uzņēmums, kurš nodarbina līgumpakalpojumu
sniedzējus;
e) pagaidu ieceļošana un uzturēšanās, ko piešķir saskaņā ar šo
pantu, attiecas tikai uz tāda pakalpojumu sniegšanu, kas ir
līguma priekšmets. Tiesības izmantot tās Puses profesionālo
nosaukumu, kurā sniedz pakalpojumu, pēc vajadzības var piešķirt
attiecīgā iestāde, kā definēts 11.1. pantā (Definīcijas),
izmantojot Savstarpējās atzīšanas nolīgumu ("SAN"), vai
citādi; un
f) līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās Puses tiesību
aktiem un citām juridiskajām prasībām, kurā līgumu
izpilda18.
2. Saskaņā ar 10.-E pielikumu katra Puse atļauj pagaidu
ieceļošanu un uzturēšanos otras Puses neatkarīgiem speciālistiem,
pamatojoties uz šādiem nosacījumiem:
a) fiziskajām personām jābūt iesaistītām pakalpojumu sniegšanā
pagaidu kārtā kā otrā Pusē reģistrētām pašnodarbinātām personām,
un tām jābūt ieguvušām pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku,
kas nepārsniedz 12 mēnešus. Ja pakalpojumu sniegšanas līgums ir
garāks par 12 mēnešiem, šīs nodaļas saistības attiecas tikai uz
līguma pirmajiem 12 mēnešiem;
b) pieteikuma par ieceļošanu otras Puses teritorijā
iesniegšanas dienā fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses
teritorijā, jābūt vismaz sešu gadu profesionālajai pieredzei tajā
darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;
c) fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā,
jābūt:
i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
līdzvērtīgu zināšanu līmeni19; un
ii) profesionālajai kvalifikācijai, ja tā ir vajadzīga darba
veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem vai
prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
d) pagaidu ieceļošana un uzturēšanās, ko piešķir saskaņā ar šā
panta noteikumiem, attiecas tikai uz tāda pakalpojumu sniegšanu,
kas ir līguma priekšmets. Tiesības izmantot tās Puses
profesionālo nosaukumu, kurā sniedz pakalpojumu, pēc vajadzības
var piešķirt attiecīgā iestāde, kā definēts 11.1. pantā
(Definīcijas), izmantojot SAN, vai citādi; un
e) līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās Puses tiesību
aktiem un citām juridiskajām prasībām, kurā līgumu izpilda.
3. Ja vien 10.-E pielikumā nav norādīts citādi, Puse nepieņem
vai nepatur spēkā ierobežojumus par to otras Puses
līgumpakalpojumu sniedzēju un neatkarīgo speciālistu kopskaitu,
kam atļauta pagaidu ieceļošana, skaitlisku ierobežojumu vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes veidā.
4. Līgumpakalpojumu sniedzēju vai neatkarīgo speciālistu
uzturēšanās ilgums kopumā nepārsniedz 12 mēnešus, pagarinājumi ir
iespējami atbilstoši Puses ieskatiem jebkurā 24 mēnešu laikposmā
vai līguma darbības laikā - atkarībā no tā, kurš laikposms ir
īsāks.
10.9. PANTS
Personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā
1. Saskaņā ar 10.-B pielikumu Puse atļauj pagaidu ieceļošanu
un uzturēšanos otras Puses personām, kas īstermiņā ieceļo
darījumu nolūkā, lai veiktu 10.-D pielikumā ietvertās darbības,
ar nosacījumu, ka personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu
nolūkā:
a) nav iesaistītas preču vai pakalpojumu pārdošanā plašai
sabiedrībai;
b) savā vārdā nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas tās
Puses teritorijā, kurā personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu
nolūkā, uzturas pagaidu kārtā; un
c) nav iesaistītas pakalpojumu sniegšanā atbilstoši līgumam,
kurš noslēgts starp uzņēmumu, kas nav komerciāli pārstāvēts tās
Puses teritorijā, kurā personas, kas īstermiņā ieceļo darījumu
nolūkā, uzturas pagaidu kārtā, un patērētāju minētajā teritorijā,
izņemot 10.-D pielikumā paredzētos gadījumus.
2. Katra Puse atļauj pagaidu ieceļošanu personām, kas
īstermiņā ieceļo darījumu nolūkā, neprasot darba atļauju vai citu
līdzīga nolūka iepriekšējas apstiprināšanas procedūru.
3. Maksimālais uzturēšanās ilgums personām, kas īstermiņā
ieceļo darījumu nolūkā, ir 90 dienas jebkurā sešu mēnešu
laikposmā20.
10.10. PANTS
Saistību pārskatīšana
Piecu gadu laikā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses apsver
nepieciešamību atjaunināt savas attiecīgās saistības atbilstoši
10.7.-10.9. pantam.
VIENPADSMITĀ NODAĻA
PROFESIONĀLO KVALIFIKĀCIJU SAVSTARPĒJA ATZĪŠANA
11.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
jurisdikcija ir Kanādas un visu tās teritoriju un
provinču teritorija vai arī Eiropas Savienības visu dalībvalstu
teritorija, ciktāl šis nolīgums piemērojams šajās teritorijās
saskaņā ar 1.3. pantu (Ģeogrāfiskā piemērošanas joma);
pārrunu dalībnieks ir Puses persona vai struktūra, kas
tiesīga vai pilnvarota iesaistīties sarunās par profesionālo
kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas nolīgumu
("SAN");
profesionālā pieredze nozīmē efektīvu un likumīgu
pakalpojuma sniegšanu;
profesionālās kvalifikācijas nozīmē kvalifikācijas, kas
apstiprinātas ar oficiālas kvalifikācijas un/vai profesionālās
pieredzes apliecinājumu;
attiecīgā iestāde nozīmē iestādi vai struktūru, kas
iecelta atbilstoši normatīvajiem vai administratīvajiem aktiem
nolūkā atzīt kvalifikācijas un atļaut profesijas praktizēšanu
kādā jurisdikcijā; un
reglamentēta profesija ir darbs, uz kura veikšanu,
tostarp profesionālā nosaukuma vai zinātniskā grāda izmantošanu,
attiecas konkrētu kvalifikāciju iegūšana saskaņā ar normatīvajiem
vai administratīvajiem aktiem.
11.2. PANTS
Mērķi un darbības joma
1. Ar šo nodaļu izveido sistēmu Pušu profesionālo
kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas taisnīga, pārredzama un
saderīga režīma veicināšanai un nosaka vispārējus principus
sarunām par SAN.
2. Šo nodaļu attiecina uz profesijām, ko reglamentē katras
Puses teritorijā, tostarp visās vai dažās Eiropas Savienības
dalībvalstīs un visās vai dažās Kanādas provincēs un
teritorijās.
3. Puse neizdara atzīšanu, piemērojot tās kritērijus
pakalpojumu sniedzēja pilnvarošanai, licencēšanai vai
sertifikācijai, veidā, kas radītu diskrimināciju vai slēptus
ierobežojumus pakalpojumu tirdzniecībā.
4. SAN, kas pieņemts atbilstoši šai nodaļai, piemēro visās
Eiropas Savienības un Kanādas teritorijās.
11.3. PANTS
Sarunas par SAN
1. Katra Puse mudina tās attiecīgās iestādes vai profesionālās
struktūras (pēc vajadzības) izstrādāt un sniegt Profesionālo
kvalifikāciju savstarpējās atzīšanas apvienotajai komitejai
("SAN komitejai"), kas izveidota atbilstoši 26.2. panta
1. punkta b) apakšpunktam, kopīgus ieteikumus par ierosinātajiem
SAN.
2. Ieteikumā sniedz SAN potenciālās vērtības novērtējumu,
pamatojoties uz tādiem kritērijiem kā esošais tirgus atvērtības
līmenis, nozares vajadzības un uzņēmējdarbības iespējas,
piemēram, to profesionāļu skaits, kas varētu gūt labumu no SAN,
citu SAN esamība nozarē un gaidāmie ieguvumi ekonomikas un
uzņēmējdarbības attīstības ziņā. Turklāt tajā sniegts novērtējums
par Pušu licencēšanas vai kvalifikācijas režīmu savietojamību un
plānoto pieeju sarunās par SAN.
3. SAN komiteja samērīgā termiņā pārskata ieteikumu nolūkā
nodrošināt tā saderību ar šīs nodaļas prasībām. Ja šīs prasības
ir izpildītas, SAN komiteja sagatavo nepieciešamos pasākumus
sarunu veikšanai un katra Puse informē savas attiecīgās saistītās
iestādes par šiem pasākumiem.
4. Pēc tam pārrunu dalībnieki veic pārrunas un iesniedz SAN
teksta projektu SAN komitejai.
5. Pēc tam SAN komiteja pārskata SAN projektu, lai nodrošinātu
tā saderību ar šo nolīgumu.
6. Ja SAN komiteja uzskata, ka SAN ir saderīgs ar šo nolīgumu,
SAN komiteja pieņem SAN ar lēmumu, kam piemēro nosacījumu, ka
katrai Pusei pēc tam jāsniedz paziņojums SAN komitejai par tās
attiecīgo iekšējo prasību izpildi. Lēmums kļūst saistošs Pusēm,
kad katra Puse sniegusi šo paziņojumu SAN komitejai.
11.4. PANTS
Atzīšana
1. SAN paredzētā profesionālo kvalifikāciju atzīšana ļauj
pakalpojumu sniedzējam veikt profesionālās darbības uzņēmējvalsts
jurisdikcijā saskaņā ar SAN norādītajiem noteikumiem.
2. Ja Puses pakalpojumu sniedzēja profesionālas kvalifikācijas
atbilstoši SAN atzīst otra Puse, uzņēmējvalsts jurisdikcijas
attiecīgās iestādes piešķir šim pakalpojumu sniedzējam režīmu,
kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu, kāds līdzīgās situācijās
piešķirts līdzīgam pakalpojumu sniedzējam, kura profesionālās
kvalifikācijas ir sertificētas vai apstiprinātas šīs Puses
jurisdikcijā.
3. Uz atzīšanu atbilstoši SAN nevar attiecināt šādus
nosacījumus:
a) pakalpojumu sniedzēja atbilstība pilsonības vai jebkāda
veida dzīvesvietas prasībām vai
b) pakalpojumu sniedzēja izglītības, pieredzes vai apmācības
iegūšana Puses jurisdikcijā.
11.5. PANTS
Profesionālo kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas apvienotā
komiteja
SAN komiteja, kas atbild par11.3. panta īstenošanu:
a) sastāv no Kanādas un Eiropas Savienības pārstāvjiem, kas ir
tās līdzpriekšsēdētāji un neietilpst attiecīgajās iestādēs vai
profesionālās struktūrās, kuras norādītas 11.3. panta 1. punktā.
Šo pārstāvju sarakstu apstiprina vēstuļu apmaiņā;
b) rīko sanāksmi viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā un pēc tam, kā vajadzīgs vai nolemts;
c) nosaka savu reglamentu;
d) sekmē informācijas apmaiņu par tiesību aktiem, regulējumu,
politiku un praksi, kas attiecas uz reglamentēto profesiju
atļaušanas, licencēšanas vai sertifikācijas standartiem vai
kritērijiem;
e) dara publiski pieejamu informāciju par SAN apspriešanu un
īstenošanu;
f) paziņo CETA Apvienotajai komitejai par SAN
apspriešanas un īstenošanas progresu; un
g) pēc vajadzības sniedz informāciju un papildina 11.-A
pielikumā norādītās pamatnostādnes.
11.6. PANTS
Pamatnostādnes par SAN apspriešanu un noslēgšanu
Lai panāktu kvalifikāciju savstarpēju atzīšanu, Puses 11.-A
pielikumā nosaka nesaistošas pamatnostādnes attiecībā uz SAN
apspriešanu un noslēgšanu.
11.7. PANTS
Kontaktpunkti
Katra Puse izveido vienu vai vairākus kontaktpunktus šīs
nodaļas pārvaldībai.
DIVPADSMITĀ NODAĻA
IEKŠZEMES REGULĒJUMS
12.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
licencēšana nozīmē atļaujas piešķiršanu personai par
pakalpojuma sniegšanu vai citas saimnieciskās darbības
veikšanu;
kompetentā iestāde nozīmē jebkādu Puses pārvaldes
iestādi vai nevalstisku struktūru, kas īsteno pilnvaras, kuras
tai deleģējusi jebkāda Puses pārvaldes iestāde; kompetentā
iestāde veic licencēšanu;
licencēšanas procedūras nozīmē administratīvus vai
procedūras noteikumus, tostarp nolūkā grozīt vai atjaunot
licenci, kas jāievēro, lai parādītu atbilstību licencēšanas
prasībām;
licencēšanas prasības ir pamatprasības, kas nav
kvalifikācijas prasības un kas jāievēro, lai saņemtu, grozītu vai
atjaunotu licenci;
kvalifikācijas procedūras ir administratīvi vai
procedūras noteikumi, kas jāievēro, lai parādītu atbilstību
kvalifikācijas prasībām; un
kvalifikācijas prasības ir pamatprasības, kas attiecas
uz kompetenci un kas jāievēro, lai saņemtu, grozītu vai atjaunotu
licenci.
12.2. PANTS
Darbības joma
1. Šī nodaļa attiecas uz Puses pieņemtu vai spēkā paturētu
pasākumu, kas saistīts ar licencēšanas prasībām, licencēšanas
procedūrām, kvalifikācijas prasībām vai kvalifikācijas procedūrām
un kas skar:
a) pakalpojumu pārrobežu sniegšanu, kā definēts 9.1. pantā
(Definīcijas);
b) pakalpojuma sniegšanu vai jebkādas citas saimnieciskās
darbības veikšanu, izmantojot komerciālu klātbūtni otras Puses
teritorijā, tostarp izveidojot šādu komerciālu klātbūtni; un
c) pakalpojuma sniegšanu, izmantojot otras Puses fiziskas
personas klātbūtni Puses teritorijā saskaņā ar 10.6. panta 2.
punktu (Citās nodaļās noteiktās saistības).
2. Šo nodaļu nepiemēro licencēšanas prasībām, licencēšanas
procedūrām, kvalifikācijas prasībām vai kvalifikācijas
procedūrām:
a) kas saistītas ar Puses uzturētu neatbilstošu pasākumu, kā
norādīts tās I pielikuma sarakstā; vai
b) kas attiecas uz vienu no šādām nozarēm vai darbībām:
i) Kanādas gadījumā - kultūras nozari un, kā norādīts tās II
pielikuma sarakstā, sociālajiem pakalpojumiem, aborigēnu
jautājumiem, minoritāšu jautājumiem, azartspēļu un derību
pakalpojumiem, un ūdens iegūšanu, attīrīšanu un apgādi; un
ii) ES Puses gadījumā - audiovizuālajiem pakalpojumiem un, kā
norādīts tās II pielikuma sarakstā, veselības, izglītības un
sociālajiem pakalpojumiem, azartspēļu un derību
pakalpojumiem21, un ūdens iegūšanu, attīrīšanu un
apgādi.
12.3. PANTS
Licencēšanas un kvalificēšanas prasības un procedūras
1. Katra Puse nodrošina, ka licencēšanas prasības,
kvalifikācijas prasības, licencēšanas procedūras vai
kvalifikācijas procedūras, ko tā pieņem vai patur spēkā,
pamatojas uz kritērijiem, kas nepieļauj to, ka kompetentā iestāde
īsteno savas novērtēšanas pilnvaras patvaļīgi.
2. Šā panta 1. punktā minētie kritēriji ir:
a) skaidri un pārredzami;
b) objektīvi; un
c) noteikti iepriekš un publiski pieejami.
3. Puses atzīst, ka ministram piešķirtās likumā noteiktās
rīcības brīvības īstenošana attiecībā uz lēmumu par licences
piešķiršanu sabiedrības interesēs nav nesaderīga ar 2. punkta c)
apakšpunktu, ja to veic saskaņā ar piemērojamo tiesību aktu
objektu, nevis patvaļīgi un ja tās īstenošana nav citādi
nesaderīga ar šo nolīgumu.
4. Šā panta 3. punktu nepiemēro profesionāla pakalpojuma
licencēšanas prasībām vai kvalifikācijas prasībām.
5. Katra Puse nodrošina, ka licenci piešķir, tiklīdz
kompetentā iestāde nosaka, ka ir ievēroti licencēšanas
nosacījumi, un kad licence piešķirta, ka tā stājas spēkā
nekavējoties saskaņā ar tajā norādītajiem noteikumiem.
6. Katra Puse saglabā vai izveido tiesas, šķīrējtiesas vai
administratīvas tiesas vai procedūras, kas pēc skartā
ieguldītāja, kā definēts 8.1. pantā (Definīcijas), vai skartā
pakalpojumu sniedzēja, kā definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas
definīcijas), pieprasījuma ļauj tūlīt pārskatīt administratīvos
lēmumus, kas attiecas uz pakalpojuma sniegšanu vai jebkādas citas
saimnieciskās darbības veikšanu, un pamatotos gadījumos
nodrošināt atbilstošus tiesiskās aizsardzības līdzekļus saistībā
ar tiem. Ja šādas procedūras nav neatkarīgas no iestādes, kurai
uzticēts attiecīgais administratīvais lēmums, katra Puse
nodrošina, ka procedūras ir piemērotas veidā, kas nodrošina
objektīvu un taisnīgu pārskatīšanu.
7. Katra Puse nodrošina, ka licencēšanas procedūras vai
kvalifikācijas procedūras, ko tā pieņem vai patur spēkā, ir
iespējami vienkāršas un pārmērīgi neapgrūtina vai neaizkavē
pakalpojuma sniegšanu vai citas saimnieciskās darbības
veikšanu.
8. Licencēšanas maksa, ko pieteikuma iesniedzējam var noteikt
saistībā ar tā pieteikumu licences izsniegšanai, ir samērīga un
atbilstoša faktiskajām izmaksām, un pati par sevi tā neierobežo
pakalpojuma sniegšanu vai citas saimnieciskās darbības
veikšanu.
9. Licencēšanas maksas neietver izsoles maksu, maksu par dabas
resursu izmantošanu, autoratlīdzību, maksu par iepirkuma
procedūras rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju
piešķiršanas metodēm, vai obligātos maksājumus par universālā
pakalpojuma sniegšanu.
10. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās iestādes izmantotās
licencēšanas procedūras vai kvalifikācijas procedūras un
kompetentās iestādes lēmumi licencēšanas procesā ir objektīvi
attiecībā uz visiem pieteikuma iesniedzējiem. Kompetentajai
iestādei tās lēmumu pieņemšanā vajadzētu būt neatkarīgai un jo
īpaši tai nevajadzētu atskaitīties nevienam pakalpojumu
sniedzējam vai citas saimnieciskās darbības veicējam, kuram
nepieciešama licence.
11. Ja ir noteikti konkrēti termiņi licencēšanas pieteikumu
iesniegšanai, pieteikuma iesniedzējam tiek dots pietiekams laiks,
lai iesniegtu pieteikumu. Kompetentā iestāde sāk pieteikuma
izskatīšanu bez liekas kavēšanās. Ja iespējams, pieteikumi būtu
jāpieņem elektroniskā formā ar līdzīgiem autentiskuma
nosacījumiem kā pieteikumi uz papīra.
12. Dokumentu oriģinālu vietā, ja to uzskata par atbilstošu,
būtu jāpieņem arī apliecinātas kopijas.
13. Katra Puse nodrošina, lai licencēšanas pieteikuma
apstrāde, tostarp galīgā lēmuma pieņemšana, tiktu pabeigta
samērīgā laikposmā no pilnīga pieteikuma iesniegšanas. Katrai
Pusei būtu jānosaka parastais termiņš, kurā apstrādāt
pieteikumu.
14. Pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma Puses kompetentā
iestāde bez nepamatotas kavēšanās sniedz informāciju par
pieteikuma statusu.
15. Ja pieteikumu uzskata par nepilnīgu, Puses kompetentā
iestāde samērīgā termiņā informē pieteikuma iesniedzēju, norāda,
kāda papildu informācija nepieciešama, lai pieteikums būtu
pilnīgi noformēts, un nodrošina pieteikuma iesniedzējam iespēju
novērst trūkumus.
16. Ja Puses kompetentā iestāde pieteikumu noraida, tā bez
nepamatotas kavēšanās un rakstveidā informē pieteikuma
iesniedzēju. Pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma Puses
kompetentā iestāde informē pieteikuma iesniedzēju arī par
pieteikuma noraidīšanas iemesliem un par laikposmu, kurā lēmumu
var pārsūdzēt vai pārskatīt. Būtu jāļauj pieteikuma iesniedzējam
samērīgā termiņā pieteikumu iesniegt vēlreiz.
TRĪSPADSMITĀ NODAĻA
FINANŠU PAKALPOJUMI
13.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējs ir Puses
persona, kas ir iesaistījusies finanšu pakalpojumu sniegšanas
darījumos šīs Puses teritorijā un kas vēlas sniegt vai sniedz
finanšu pakalpojumus, sniedzot minēto pakalpojumu pāri
robežām;
finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana vai finanšu
pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība ir finanšu pakalpojumu
sniegšana:
a) no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā vai
b) Puses teritorijā, ko veic attiecīgās Puses persona otras
Puses personai;
bet neietver pakalpojumu sniegšanu kādas Puses teritorijā,
veicot ieguldījumu šajā teritorijā;
finanšu iestāde ir pakalpojumu sniedzējs, kas veic
vienu vai vairākas darbības, kuras šajā pantā definētas kā
finanšu pakalpojumi, ja pakalpojumu sniedzēju regulē vai uzrauga
attiecībā uz šo pakalpojumu sniegšanu kā finanšu iestādi saskaņā
ar tās Puses tiesību aktiem, kuras teritorijā tas atrodas,
tostarp šāda finanšu pakalpojumu sniedzēja filiāle Puses
teritorijā, kuras galvenais birojs atrodas otras Puses
teritorijā;
otras Puses finanšu iestāde ir otras Puses personas
kontrolēta finanšu iestāde, tostarp filiāle, kas atrodas Puses
teritorijā;
finanšu pakalpojums ir finansiāla rakstura pakalpojums,
tostarp apdrošināšanas un ar apdrošināšanu saistīti pakalpojumi,
bankas un citi finanšu pakalpojumi (izņemot apdrošināšanu), un
pakalpojumi, kas saistīti ar finansiāla rakstura pakalpojumu, vai
finansiāla rakstura pakalpojuma palīgpakalpojumi. Finanšu
pakalpojumi ietver šādas darbības:
a) apdrošināšana un ar to saistītie pakalpojumi:
i) tiešā apdrošināšanu (tostarp kopapdrošināšana):
A) dzīvības apdrošināšana vai
B) nedzīvības apdrošināšana;
ii) pārapdrošināšana un retrocesija;
iii) apdrošināšanas starpniecība, piemēram, apdrošināšanas
brokeru un aģentūru darbība; vai
iv) apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas,
aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšana un pretenziju izskatīšanas
pakalpojumi; un
b) banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot
apdrošināšanu):
i) noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no
sabiedrības;
ii) visa veida kreditēšana, tostarp patēriņa kredīti,
hipotekārie kredīti, faktūrkreditēšana un komercdarījumu
finansēšana;
iii) finanšu noma;
iv) visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi,
tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju
čeki un bankas pārvedu vekseļi;
v) galvojumi un saistības;
vi) tirdzniecība savā vārdā vai klientu vārdā biržā vai
ārpusbiržas tirgū ar turpmāk minētajiem:
A) naudas tirgus instrumentiem (ieskaitot čekus, vekseļus,
noguldījumu apliecības);
B) ārvalstu valūtu;
C) atvasinātajiem instrumentiem, tostarp standartizētiem
nākotnes līgumiem un iespēju līgumiem;
D) valūtas maiņas un procentu likmes instrumentiem, ieskaitot
tādus instrumentus kā mijmaiņas darījumu līgumi un
nestandartizēti procentu likmes nākotnes līgumi;
E) pārvedamiem vērtspapīriem vai
F) citiem apgrozāmiem instrumentiem un finanšu aktīviem,
tostarp dārgmetāliem;
vii) dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska
parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai
privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;
viii) starpniecība naudas darījumos;
ix) aktīvu pārvaldība, tostarp skaidras naudas vai vērtspapīru
portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu pārvaldība,
pensiju fondu pārvaldība, turēšanas, noguldījumu un trasta
pakalpojumi;
x) finanšu aktīvu, tostarp vērtspapīru, atvasināto finanšu
instrumentu un citu apgrozāmu līdzekļu, norēķinu un mijieskaita
pakalpojumi;
xi) finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu
datu apstrāde un ar to saistītā programmatūra; vai
xii) konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu
papildpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas i) līdz
xi) apakšpunktā, tostarp kredītu datubāze un kredītu analīze,
ieguldījumu un portfeļu analīze un konsultācijas, un
konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un
stratēģiju;
finanšu pakalpojumu sniedzējs ir Puses persona, kas
iesaistīta finanšu pakalpojumu sniegšanas darījumos minētās Puses
teritorijā, bet neietver publisku struktūru;
ieguldījums nozīmē "ieguldījumu", kā definēts
8.1. pantā (Definīcijas), izņemot to, ka šīs nodaļas nolūkos
attiecībā uz "aizdevumiem" un "parāda
instrumentiem" kas norādīti minētajā pantā:
a) finanšu iestādes izsniegts aizdevums vai parāda instruments
ir ieguldījums šajā finanšu iestādē tikai tad, ja to uzskata par
tās Puses pamatkapitālu, kuras teritorijā finanšu iestāde
atrodas; un
b) finanšu iestādes piešķirts aizdevums vai finanšu iestādes
parāda instruments, izņemot aizdevumu finanšu iestādei vai
finanšu iestādes parāda instrumentu, kā norādīts a) apakšpunktā,
nav ieguldījums;
lielākai noteiktībai -
c) 8. nodaļu (Ieguldījumi) piemēro aizdevumiem vai parāda
instrumentiem, ciktāl uz tiem neattiecas šī nodaļa; un
d) pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēja piešķirts aizdevums
vai pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēja parāda instruments,
izņemot finanšu iestādes izsniegtu aizdevumu vai parāda
instrumentu, ir ieguldījums 8. nodaļas (Ieguldījumi) nolūkā, ja
šis aizdevums vai parāda instruments atbilst ieguldījumu
kritērijiem, kas norādīti 8.1. pantā (Definīcijas);
ieguldītājs nozīmē "ieguldītāju", kā definēts
8.1. pantā (Definīcijas);
jauns finanšu pakalpojums ir finanšu pakalpojums, ko
nesniedz Puses teritorijā, bet ko sniedz otras Puses teritorijā,
un tajā ietilpst finanšu pakalpojuma jebkāds jauns sniegšanas
veids vai tāda finanšu produkta pārdošana, ko nepārdod Puses
teritorijā;
Puses persona nozīmē "Puses personu", kā
definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas definīcijas), un,
lielākai noteiktībai, neietver trešās valsts uzņēmuma
filiāli;
publiska struktūra ir:
a) Puses valdības iestāde, centrālā banka vai monetārā
iestāde, vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša struktūra, kas
galvenokārt veic valstiskas funkcijas vai darbības valstiskām
vajadzībām, izņemot struktūras, kuras galvenokārt nodarbojas ar
finanšu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar komerciāliem
noteikumiem; vai
b) privāta struktūra, kas veic funkcijas, kuras parasti veic
centrālā banka vai monetārā iestāde, kad tā izpilda šīs
funkcijas; un
pašregulējoša organizācija ir nevalstiska struktūra,
tostarp jebkāda vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu
birža vai tirgus, mijieskaita aģentūra, cita organizācija vai
asociācija, kas īsteno savas vai deleģētas regulēšanas vai
uzraudzības pilnvaras pār finanšu pakalpojumu sniedzējiem vai
finanšu iestādēm.
13.2. PANTS
Darbības joma
1. Šo nodaļu attiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai
paturējusi spēkā attiecībā uz:
a) otras Puses finanšu iestādēm;
b) otras Puses ieguldītāju un šā ieguldītāja ieguldījumu
finanšu iestādē Puses teritorijā; un
c) finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību.
2. Lielākai noteiktībai - 8. nodaļas (Ieguldījumi) noteikumus
piemēro:
a) pasākumam, kas attiecas uz Puses ieguldītāju un šā
ieguldītāja ieguldījumu finanšu pakalpojumu sniedzējā, kas nav
finanšu iestāde; un
b) pasākumam, izņemot uz finanšu pakalpojumu sniegšanu
attiecināmu pasākumu, kas attiecas uz Puses ieguldītāju vai šā
ieguldītāja ieguldījumu finanšu iestādē.
3. Šā nolīguma 8.10. pants (Attieksme pret ieguldītājiem un
aptvertajiem ieguldījumiem), 8.11. pants (Zaudējumu
atlīdzināšana), 8.12. pants (Ekspropriācija), 8.13. pants
(Pārvedumi), 8.14. pants (Subrogācija), 8.16. pants (Priekšrocību
liegšana) un 8.17. pants (Formālās prasības) ir iekļauti šajā
nodaļā un kļūst par tās daļu.
4. Šā nolīguma 8. nodaļas (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu
strīdu izšķiršana) F iedaļa ir iekļauta šajā nodaļā un kļūst par
tās daļu tikai attiecībā uz prasībām saistībā ar to, ka Puse ir
pārkāpusi 13.3. pantu vai 13.4. pantu attiecībā uz finanšu
iestādes vai ieguldījuma finanšu iestādē paplašināšanu, vadīšanu,
darbību, pārvaldību, uzturēšanu, izmantošanu, baudīšanu un
pārdošanu vai nodošanu, vai 8.10. pantu (Attieksme pret
ieguldītājiem un aptvertajiem ieguldījumiem), 8.11. pantu
(Zaudējumu atlīdzināšana), 8.12. pantu (Ekspropriācija), 8.13.
pantu (Pārvedumi) vai 8.16. pantu (Priekšrocību liegšana).
5. Šo nodaļu neattiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai
paturējusi spēkā attiecībā uz:
a) darbībām vai pakalpojumiem, kas ir daļa no valsts pensiju
plāna vai tiesību aktos noteiktas sociālās nodrošinājuma
sistēmas; vai
b) darbībām vai pakalpojumiem, ko veic uz Puses rēķina,
izmantojot garantiju vai Puses finanšu resursus, tostarp
publiskās struktūras,
izņemot to, ka šo nodaļu piemēro tiktāl, ciktāl Puse atļauj a)
vai b) apakšpunktā norādītās darbības vai pakalpojumus veikt tās
finanšu iestādēm, konkurējot ar publisku struktūru vai finanšu
iestādi.
6. Šā nolīguma 12. nodaļa (Iekšzemes regulējums) ir iekļauta
šajā nodaļā un kļūst par tās daļu. Lielākai noteiktībai - 12.3.
pants (Licencēšanas un kvalificēšanas prasības un procedūras)
attiecas uz Pušu finanšu regulatoru likumā noteiktās rīcības
brīvības īstenošanu.
7. Šā nolīguma 12. nodaļas (Iekšzemes regulējums) noteikumus,
kas iekļauti šajā nodaļā atbilstoši 6. punktam, nepiemēro
licencēšanas prasībām, licencēšanas procedūrām, kvalifikācijas
prasībām vai kvalifikācijas procedūrām:
a) kas saistītas ar Kanādas uzturētu neatbilstošu pasākumu, kā
norādīts tās III-A pielikuma sarakstā;
b) kas saistītas ar Eiropas Savienības uzturētu neatbilstošu
pasākumu, kā norādīts I pielikuma sarakstā, ciktāl šāds pasākums
attiecas uz finanšu pakalpojumiem; un
c) kā norādīts 12.2. panta 2. punkta b) apakšpunktā (Darbības
joma), ciktāl šāds pasākums attiecas uz finanšu
pakalpojumiem.
13.3. PANTS
Valsts režīms
1. Šā nolīguma 8.6. pants (Valsts režīms) ir iekļauts šajā
nodaļā un kļūst par tās daļu, un to piemēro režīmam, ko attiecina
uz otras Puses finanšu iestādēm un ieguldītājiem un to
ieguldījumiem finanšu iestādēs.
2. Režīms, ko Puse attiecina uz saviem ieguldītājiem un savu
ieguldītāju ieguldījumiem atbilstoši 8.6. panta (Valsts režīms)
1. un 2. punktam, nozīmē režīmu, ko attiecina uz tās finanšu
iestādēm un tās ieguldītāju ieguldījumiem finanšu iestādēs.
13.4. PANTS
Vislielākās labvēlības režīms
1. Šā nolīguma 8.7. pants (Vislielākās labvēlības režīms) ir
iekļauts šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un to piemēro
režīmam, ko attiecina uz otras Puses finanšu iestādēm un
ieguldītājiem un to ieguldījumiem finanšu iestādēs.
2. Režīms, ko Puse attiecina uz trešās valsts ieguldītājiem un
trešās valsts ieguldītāju ieguldījumiem atbilstoši 8.7. panta
(Vislielākās labvēlības režīms) 1. un 2. punktam, nozīmē režīmu,
ko attiecina uz trešās valsts finanšu iestādēm un trešās valsts
ieguldītāju ieguldījumiem finanšu iestādēs.
13.5. PANTS
Piesardzības pasākumu atzīšana
1. Puse, piemērojot pasākumu, uz ko attiecas šī nodaļa, var
atzīt trešās valsts piesardzības pasākumu. Atzīšanu var:
a) noteikt vienpusēji;
b) panākt ar harmonizāciju vai citiem līdzekļiem vai
c) pamatot ar nolīgumu vai vienošanos ar trešo valsti.
2. Puse, atzīstot piesardzības pasākumu, sniedz atbilstošu
iespēju otrai Pusei uzskatāmi parādīt, ka ir apstākļi, kuros ir
vai būs līdzvērtīgs regulējums, uzraudzība, regulējuma īstenošana
un attiecīgā gadījumā procedūras, kas attiecas uz informācijas
apmaiņu starp Pusēm.
3. Ja Puse atzīst piesardzības pasākumu atbilstoši 1. punkta
c) apakšpunktam un ir novērojami 2. punktā aprakstītie apstākļi,
Puse nodrošina atbilstošu iespēju otrai Puse veikt pārrunas par
nolīguma vai vienošanās atbalstīšanu vai veikt pārrunas par
salīdzināmu nolīgumu vai vienošanos.
13.6. PANTS
Piekļuve tirgum
1. Attiecībā uz otras Puses finanšu iestādi vai attiecībā uz
piekļuvi tirgum, otras Puses ieguldītājam izveidojot finanšu
iestādi, Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, ko attiecina
uz visu tās teritoriju vai valsts, provinces, teritoriālā,
reģionālā vai vietējā līmeņa teritoriju un kas:
a) nosaka ierobežojumus:
i) finanšu iestāžu skaitam skaitlisku kvotu, monopolu,
ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai ekonomisko vajadzību
pārbaudes prasību veidā;
ii) finanšu pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējai vērtībai
skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību
veidā;
iii) finanšu pakalpojumu darījumu kopskaitam vai sniegto
finanšu pakalpojumu kopējam daudzumam, kas izteikti noteiktās
skaitliskās vienībās, kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes
prasību veidā;
iv) ārvalstu kapitāla līdzdalībai, kas izpaužas kā maksimālās
procentuālās daļas ierobežojums attiecībā uz ārvalstu akciju /
kapitāldaļu paketi finanšu iestādēs vai atsevišķu vai kopēju
ārvalstu ieguldījumu finanšu iestādēs kopējā vērtība; vai
v) to fizisko personu kopskaitam, ko var nodarbināt konkrētā
finanšu pakalpojumu sektorā vai ko finanšu iestāde drīkst
nodarbināt un kas ir nepieciešamas konkrēta finanšu pakalpojuma
sniegšanai un tieši saistītas ar to, izsakot skaitlisku kvotu vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;
b) ierobežo vai prasa konkrētus tiesību subjekta vai
kopuzņēmumu veidus, ar kuru starpniecību finanšu iestāde var
veikt saimniecisku darbību.
2. Šā nolīguma 8.4. panta 2. punkts (Piekļuve tirgum) ir
iekļauts šajā pantā un kļūst par tā daļu.
3. Lielākai noteiktībai:
a) Puse var izvirzīt noteikumus un noteikt procedūras, saskaņā
ar kurām ļauj izveidot vai paplašināt komerciālu klātbūtni,
ciktāl šie noteikumi un procedūras nepārkāpj Puses 1. punktā
norādītās saistības un atbilst pārējiem šīs nodaļas nosacījumiem;
un
b) šis pants neliedz Pusei pieprasīt finanšu iestādei sniegt
konkrētus finanšu pakalpojumus, izmantojot atsevišķus tiesību
subjektus, ja saskaņā ar Puses tiesību aktiem finanšu iestādes
sniegto finanšu pakalpojumu klāstu nedrīkst sniegt viena
iestāde.
13.7. PANTS
Finanšu pakalpojumu pārrobežu sniegšana
1. Šā nolīguma 9.3. pants (Valsts režīms), 9.4. pants
(Formālās prasības) un 9.6. pants (Piekļuve tirgum) ir iekļauti
šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un tos piemēro režīmam, ko
attiecina uz tiem pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kuri
sniedz 13.-A pielikumā norādītos finanšu pakalpojumus.
2. Režīms, ko Puse attiecina uz saviem pakalpojumu sniedzējiem
un pakalpojumiem atbilstoši 9.3. panta 2. punktam (Valsts
režīms), nozīmē režīmu, kas attiecināts uz tās finanšu
pakalpojumu sniedzējiem un finanšu pakalpojumiem.
3. Pasākumi, ko Puse nepieņem vai nepatur spēkā attiecībā uz
otras Puses pakalpojumu sniedzējiem un pakalpojumiem atbilstoši
9.6. punktam (Piekļuve tirgum), nozīmē pakalpojumus, kas saistīts
ar otras Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kuri
sniedz finanšu pakalpojumus.
4. Šā nolīguma 9.5. pants (Vislielākās labvēlības režīms) ir
iekļauts šajā nodaļā un kļūst par tās daļu, un to piemēro
režīmam, ko attiecina uz otras Puses pārrobežu finanšu
pakalpojumu sniedzējiem.
5. Režīms, ko Puse attiecina uz trešās valsts pakalpojumu
sniedzējiem un pakalpojumiem atbilstoši 9.5. pantam (Vislielākās
labvēlības režīms), nozīmē režīmu, kas attiecināts uz trešās
valsts finanšu pakalpojumu sniedzējiem un trešās valsts finanšu
pakalpojumiem.
6. Katra Puse atļauj tās teritorijā reģistrētai personai un
valstspiederīgajam neatkarīgi no reģistrācijas vietas pirkt
finanšu pakalpojumu no otras Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu
sniedzēja, kas reģistrēts šīs otras Puses teritorijā. Šis
pienākums neliek Pusei atļaut šādiem pakalpojumu sniedzējiem
veikt uzņēmējdarbību vai piedāvāt pakalpojumus tās teritorijā.
Katra Puse var definēt "uzņēmējdarbības veikšanu" un
"pakalpojumu piedāvāšanu" šā panta vajadzībām saskaņā
ar 1. punktu.
7. Attiecībā uz 13.-A pielikumā norādītajiem finanšu
pakalpojumiem katra Puse atļauj otras Puses pārrobežu finanšu
pakalpojumu sniedzējam pēc pieprasījuma vai paziņojuma
attiecīgajam regulatoram vajadzības gadījumā sniegt finanšu
pakalpojumu, izmantojot jebkādu jaunu sniegšanas veidu, vai
pārdot finanšu produktu, kas netiek tirgots Puses teritorijā, ja
pirmā Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem līdzīgās situācijās
atļauj saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem sniegt šādu
pakalpojumu vai pārdot šādu produktu.
13.8. PANTS
Augstākā līmeņa vadība un direktoru padomes
Puse nepieprasa, lai otras Puses finanšu iestāde ieceļ
augstākā līmeņa vadības vai direktoru padomes amatos fiziskas
personas ar kādu konkrētu valstspiederību.
13.9. PANTS
Veiktspējas prasības
1. Attiecībā uz ieguldījumiem finanšu iestādēs Puses veic
pārrunas par veiktspējas prasībām, piemēram, 8.5. pantā
(Veiktspējas prasības) ietvertajām prasībām.
2. Ja trīs gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses nav
vienojušās par šādām prasībām, pēc Puses lūguma 8.5. pantu
(Veiktspējas prasības) iever šajā nodaļā, tas kļūst par šīs
nodaļas daļu un to piemēro ieguldījumiem finanšu iestādēs. Šajā
nolūkā 8.5. pantā (Veiktspējas prasības) norādītais
"ieguldījums" nozīmē "ieguldījumu finanšu iestādē
tās teritorijā".
3. 180 dienu laikā pēc tam, kad Puses sekmīgi apspriedušas 1.
punktā norādītās veiktspējas prasības, vai pēc Puses lūguma
iekļaut 8.5. pantu (Veiktspējas prasības) šajā nodaļā saskaņā ar
2. punktu - atkarībā no situācijas -, katra Puse var grozīt tās
sarakstu atbilstoši vajadzībai. Jebkādi grozījumi jāierobežo
atbilstoši to esošo pasākumu atrunu uzskaitījumam, kas neatbilst
šajā nodaļā norādītajām veiktspējas prasību saistībām, Kanādas
saistības uzskaitītas III pielikuma saraksta A iedaļā un Eiropas
Savienības saistības uzskaitītas I pielikuma sarakstā. Nolīguma
13.10. panta 1. punktu šādiem pasākumiem piemēro attiecībā uz
veiktspējas prasībām, par kurām veiktas pārrunas atbilstoši 1.
punktam, vai 8.5. pantu (Veiktspējas prasības), kā iekļauts šajā
nodaļā atbilstoši 2. Punktam - atkarībā no situācijas.
13.10. PANTS
Atrunas un izņēmumi
1. Šā nolīguma 13.3., 13.4., 13.6. un 13.8. pantu
nepiemēro:
a) esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā
līmenī:
i) Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma
sarakstā;
ii) valsts valdības līmenī, kā Kanāda noteikusi tās III
pielikuma saraksta A iedaļā vai Eiropas Savienība - tās I
pielikuma sarakstā;
iii) provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī,
kā Kanāda noteikusi tās III pielikuma saraksta A iedaļā vai
Eiropas Savienība - tās I pielikuma sarakstā; vai
iv) pašvaldības līmenī;
b) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai
c) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību
13.3., 13.4., 13.6. vai 13.8. pantam, kāda tā bija tieši pirms
grozījumiem.
2. Šā nolīguma 13.7. pantu nepiemēro:
a) esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā
līmenī:
i) Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma
sarakstā;
ii) valsts valdības līmenī, kā Kanāda noteikusi tās III
pielikuma saraksta A iedaļā vai Eiropas Savienība - tās I
pielikuma sarakstā;
iii) provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī,
kā Kanāda noteikusi tās III pielikuma saraksta A iedaļā vai
Eiropas Savienība - tās I pielikuma sarakstā; vai
iv) pašvaldības līmenī;
b) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai
c) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību 13.7.
pantam, kāda tā bija šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī.
3. Šā nolīguma 13.3., 13.4., 13.6., 13.7. un 13.8. pantu
nepiemēro pasākumiem, ko Kanāda pieņem vai patur spēkā attiecībā
uz finanšu pakalpojumiem, kuri norādīti tās III pielikuma
saraksta B iedaļā, vai pasākumiem, ko Eiropas Savienība pieņem
vai patur spēkā attiecībā uz finanšu pakalpojumiem, kuri norādīti
tās II pielikuma sarakstā.
4. Ja Puse savā I vai II pielikuma sarakstā ir noteikusi
atrunu uz 8.4. pantu (Piekļuve tirgum), 8.5. pantu (Veiktspējas
prasības), 8.6. pantu (Valsts režīms), 8.7. pantu (Vislielākās
labvēlības režīms), 8.8. pantu (Augstākā līmeņa vadība un
direktoru padomes), 9.3. pantu (Valsts režīms), 9.5. pantu
(Vislielākās labvēlības režīms) vai 9.6. pantu (Piekļuve tirgum),
šī atruna ir arī atruna uz 13.3., 13.4., 13.6., 13.7. vai 13.8.
pantu, vai jebkādām veiktspējas prasībām, par ko veiktas pārrunas
atbilstoši 13.9. panta 1. punktam vai kas iekļautas šajā nodaļā
atbilstoši 13.9. panta 2. punktam, atkarībā no situācijas, ciktāl
šī nodaļa attiecas uz atrunā norādīto pasākumu, nozari,
apakšnozari vai darbību.
5. Pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puse nepieņem
pasākumu vai vairākus pasākumus, uz ko attiecas Kanādas III
pielikuma saraksta B iedaļa vai Eiropas Savienības II pielikuma
saraksts, kas tieši vai netieši prasa, ka otras Puses
ieguldītājam tā valstspiederības dēļ jāpārdod vai kā citādi
jāatsavina ieguldījums, kas tam bija laikā, kad pasākums vai
pasākumu virkne stājās spēkā.
6. Kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesībām, Puse var
atkāpties no 13.3. un 13.4. panta un no jebkādām prasībām par
tehnoloģiju nodošanu saistībā ar veiktspējas prasībām, par ko
veiktas pārrunas atbilstoši 13.9. panta 1. punktam vai kas
iekļautas šajā nodaļā atbilstoši 13.9. panta 2. punktam -
atkarībā no situācijas -, ja atkāpi atļauj TRIPS līgums,
tostarp atteikšanās no TRIPS līguma, kas pieņemta
atbilstoši PTO līguma IX pantam.
7. Šā nolīguma 13.3., 13.4., 13.6., 13.7., 13.8. un 13.9.
pantu nepiemēro:
a) Puses preču vai pakalpojumu iepirkumam valstiskām
vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā vai arī
nolūkā izmantot preces vai pakalpojumu piegādē komerciālai
pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai nav
"aptverts iepirkums" 19.2. panta (Darbības joma un
tvērums) nozīmē; vai
b) subsīdijām vai valsts atbalstam attiecībā uz pakalpojumu
tirdzniecību, ko nodrošina Puse.
13.11. PANTS
Efektīvs un pārredzams regulējums
1. Katra Puse nodrošina, ka visi vispārēji piemērojami
pasākumi, uz ko attiecas šī nodaļa, tiek izpildīti pamatoti,
objektīvi un taisnīgi.
2. Katra Puse nodrošina, ka tās tiesību akti, regulējums,
procedūras un vispārēji piemērojami administratīvi nolēmumi
attiecībā uz jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šī nodaļa,
nekavējoties tiek publicēti vai darīti pieejami veidā, kas ļauj
ieinteresētai personai un otrai Pusei ar tiem iepazīties. Katra
Puse pēc iespējas:
a) iepriekš paziņo par jebkādiem pasākumiem, ko tā ierosina
pieņemt;
b) sniedz ieinteresētajai personai un otrai Pusei pienācīgu
iespēju sniegt piezīmes par šiem ierosinātajiem pasākumiem;
un
c) paredz samērīgu termiņu starp pasākumu galīgās versijas
publicēšanu un to spēkā stāšanās dienu.
Šīs nodaļas nolūkos šīs prasības aizstāj 27.1. pantā
(Publicēšana) norādītās prasības.
3. Katra Puse uztur vai izveido atbilstošus mehānismus, lai
samērīgā termiņā atbildētu uz ieinteresētas personas lūgumu par
vispārēji piemērojamiem pasākumiem, uz ko attiecas šī nodaļa.
4. Regulatīvā iestāde administratīvu lēmumu par aizpildītu
pieteikumu, ko iesniedzis otras Puses ieguldītājs, kurš veic
ieguldījumu finanšu iestādē, pārrobežu finanšu pakalpojumu
sniedzējs vai finanšu iestāde saistībā ar finanšu pakalpojumu
sniegšanu, pieņem samērīgā termiņā, kuru nosaka atbilstoši
pieteikuma sarežģītībai un parastajam termiņam, kas paredzēts
pieteikuma apstrādei. Kanādas gadījumā šāds samērīgs termiņš ir
120 dienas. Regulatīvā iestāde nekavējoties paziņo pieteikuma
iesniedzējam par lēmumu. Ja praktiski nav iespējams pieņemt
lēmumu samērīgā termiņā, regulatīvā iestāde nekavējoties informē
pieteikuma iesniedzēju un cenšas pieņemt lēmumu iespējami ātri.
Lielākai noteiktībai - pieteikumu neuzskata par aizpildītu, līdz
nav notikusi visa saistītā uzklausīšana un regulatīvā iestāde nav
saņēmusi visu vajadzīgo informāciju.
13.12. PANTS
Pašregulējošas organizācijas
Ja Puse pieprasa, ka otras Puses finanšu iestādei vai
pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējam jābūt dalībniekam vai
jāiesaistās pašregulējošā organizācijā vai tam vajadzīga pieeja
šādai organizācijai, lai sniegtu finanšu pakalpojumus minētās
Puses teritorijā, vai arī piešķir privilēģiju vai priekšrocību,
ja finanšu pakalpojums tiek sniegts, izmantojot pašregulējošu
organizāciju, tad prasītāja Puse nodrošina, ka pašregulējošā
organizācija ievēro šīs nodaļas noteikumus.
13.13. PANTS
Maksājumu un norēķinu sistēmas
Saskaņā ar noteikumiem, ar ko nosaka valsts režīmu, katra Puse
otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējam, kas reģistrēts tās
teritorijā, piešķir piekļuvi Puses vai struktūrvienības, kam Puse
deleģējusi valdības pilnvaras, maksājumu un mijieskaita sistēmām,
un piekļuvi oficiāliem finansēšanas un refinansēšanas
mehānismiem, kuri pieejami parastā uzņēmējdarbības veikšanā. Šis
pants nenodrošina piekļuvi Puses pēdējās instances aizdevēju
iespējām.
13.14. PANTS
Jauni finanšu pakalpojumi
1. Katra Puse atļauj otras Puses finanšu iestādei sniegt
jebkādu jaunu finanšu pakalpojumu, ko pirmā Puse līdzīgās
situācijās atļautu sniegt savām finanšu iestādēm atbilstoši Puses
tiesību aktiem, vajadzības gadījumā sniedzot pieprasījumu vai
paziņojumu attiecīgajam regulatoram.
2. Puse var noteikt institucionālo un juridisko formu, kādā
attiecīgo jauno pakalpojumu var sniegt, un pieprasīt licences
izdošanu pakalpojuma sniegšanai. Ja licence tiek pieprasīta,
lēmumu pieņem samērīgā termiņā, un licenci var atteikt tikai
piesardzības apsvērumu dēļ.
3. Šis pants neliedz Puses finanšu iestādei vērsties pie otras
Puses, lai apsvērtu, vai atļaut tāda finanšu pakalpojuma
sniegšanu, ko nesniedz nevienas Puses teritorijā. Uz šo
pieteikumu attiecas tās Puses tiesību akti, kas saņem pieteikumu,
un neattiecas šajā pantā noteiktās saistības.
13.15. PANTS
Informācijas pārsūtīšana un apstrāde
1. Katra Puse atļauj otras Puses finanšu iestādei vai
pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējam uz tās teritoriju un no
tās pārsūtīt informāciju elektroniskā vai citādā formā datu
apstrādes nolūkā, ja šāda apstrāde ir vajadzīga finanšu iestādes
vai pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēja parastajai
uzņēmējdarbībai.
2. Katra Puse nodrošina atbilstošus aizsardzības pasākumus
privātuma aizsardzībai, jo īpaši attiecībā uz personiskas
informācijas pārsūtīšanu. Ja finanšu informācijas pārsūtīšanā
ietverta personiska informācija, šāda pārsūtīšana atbilst tiesību
aktiem, kas reglamentē personiskas informācijas aizsardzību tās
Puses teritorijā, kurā pārsūtīšana ierosināta.
13.16. PANTS
Piesardzības atkāpe
1. Šis nolīgums neliedz Pusei pieņemt vai atstāt spēkā
pamatotus pasākumus piesardzības nolūkā, tostarp šādus
pasākumus:
a) ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai tādu
personu aizsardzība, pret kurām finanšu iestādei, pārrobežu
finanšu pakalpojumu sniedzējam vai finanšu pakalpojumu sniedzējam
ir fiduciāri pienākumi;
b) finanšu iestādes, pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēju
vai finanšu pakalpojumu sniedzēju drošības, stabilitātes,
integritātes vai finansiālās atbildības uzturēšana vai
c) Puses finanšu sistēmas viengabalainības un stabilitātes
nodrošināšana.
2. Neskarot citus finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecības
piesardzīgas uzraudzības līdzekļus, Puse var pieprasīt otras
Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēju un finanšu
instrumentu reģistrāciju.
3. Pamatojoties uz 13.3. un 13.4. pantu, Puse piesardzības
nolūkā var aizliegt konkrētu finanšu pakalpojumu vai darbību.
Šādu aizliegumu neattiecina uz visiem finanšu pakalpojumiem vai
uz visu finanšu pakalpojumu apakšnozari, piemēram, banku
nozari.
13.17. PANTS
Īpaši izņēmumi
1. Šo nolīgumu nepiemēro pasākumiem, ko veic publiska
struktūra, īstenojot monetāro vai valūtas maiņas kursa politiku.
Šis punkts neskar Puses saistības atbilstoši 8.5. pantam
(Veiktspējas prasības), 8.13. pantam (Pārvedumi) vai 13.9.
pantam.
2. Šis nolīgums neprasa Pusei nodrošināt vai atļaut piekļuvi
informācijai par individuālo klientu darījumiem un kontiem,
pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzējiem, finanšu iestādēm vai
jebkādai citai konfidenciālai informācijai, kas, ja to izpaustu,
traucētu konkrētiem regulatīviem, uzraudzības vai
tiesībaizsardzības jautājumiem vai citādi būtu pretrunā
sabiedrības interesēm vai kaitētu konkrētu uzņēmumu likumīgajām
komerciālajām interesēm.
13.18. PANTS
Finanšu pakalpojumu komiteja
1. Finanšu pakalpojumu komitejā, kas izveidota atbilstoši
26.2. panta (Specializētās komitejas) 1. punkta f) apakšpunktam,
ietilpst pārstāvji no iestādēm, kas atbild par finanšu
pakalpojumu politiku, ar speciālām zināšanām jomā, uz kuru
attiecas šī nodaļa. Kanādas gadījumā komitejas pārstāvis ir
Kanādas Finanšu departamenta amatpersona vai tās pēctecis.
2. Finanšu pakalpojumu komiteja pieņem lēmumus, savstarpēji
vienojoties.
3. Finanšu pakalpojumu komitejas sanāksmes notiek reizi gadā
vai saskaņā ar tās lēmumu par citādu periodiskumu, un tā:
a) uzrauga šīs nodaļas īstenošanu;
b) risina dialogu par finanšu pakalpojumu nozares regulējumu
nolūkā uzlabot Pušu savstarpējās zināšanas par regulatīvām
sistēmām un sadarboties, izstrādājot starptautiskos standartus,
kā apliecina Vienošanās par dialogu saistībā ar finanšu
pakalpojumu jomas regulējumu, kas ietverta 13.-C pielikumā;
un
c) īsteno 13.21. pantu.
13.19. PANTS
Apspriešanās
1. Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par ikvienu
jautājumus, kas izriet no šā nolīguma un skar finanšu
pakalpojumus. Otra Puse atsaucīgi izskata minēto lūgumu.
2. Katra Puse nodrošina, ka, ja notiek apspriešanās atbilstoši
1. punktam, tās delegācijā ietilpst amatpersonas ar attiecīgajām
speciālajām zināšanām jomā, uz kuru attiecas šī nodaļa. Kanādas
gadījumā tās ir Kanādas Finanšu departamenta amatpersonas vai tās
pēctecis.
13.20. PANTS
Domstarpību izšķiršana
1. Šā nolīguma 29. nodaļu (Domstarpību izšķiršana) atbilstoši
grozījumiem, kas veikti ar šo pantu, piemēro tādu domstarpību
izšķiršanai, kas izriet no šīs nodaļas.
2. Ja Puses nespēj vienoties par tādas šķīrējtiesas kolēģijas
sastāvu, kas izveidota nolūkā iztiesāt domstarpības, kuras izriet
no šīs nodaļas, piemēro 29.7. pantu (Šķīrējtiesas kolēģijas
sastāvs). Tomēr visas atsauces uz šķīrējtiesnešu sarakstu, kas
izveidots atbilstoši 29.8. pantam (Šķīrējtiesnešu saraksts),
saprot kā atsauci uz šķīrējtiesnešu sarakstu, kas izveidots
atbilstoši šim pantam.
3. CETA Apvienotā komiteja var izveidot sarakstu ar
vismaz 15 personām, kuras izvēlas, pamatojoties uz objektivitāti,
uzticamību un labām spriešanas spējām, un kuras vēlas un spēj būt
par šķīrējtiesnešiem. Saraksts sastāv no trim apakšsarakstiem:
katrai Pusei viens apakšsaraksts un viens to personu
apakšsaraksts, kas nav nevienas Puses valstspiederīgie un var būt
šķīrējtiesas priekšsēdētāji. Katra apakšsarakstā ietver vismaz
piecas personas. CETA Apvienotā komiteja var pārskatīt
sarakstu jebkurā laikā un nodrošina, ka saraksts atbilst šā panta
prasībām.
4. Sarakstā ietvertajiem šķīrējtiesnešiem jābūt speciālajām
zināšanām vai pieredzei finanšu pakalpojumu tiesību vai
regulējuma jomā vai to praktiskajā pielietošanā, tostarp par
regulējumu attiecībā uz finanšu pakalpojumu sniedzējiem.
Šķīrējtiesnešiem, kas darbojas kā priekšsēdētāji, jābūt arī
pieredzei kā advokātam, kolēģijas loceklim vai šķīrējtiesnesim
domstarpību izšķiršanas tiesvedībā. Šķīrējtiesneši ir neatkarīgi,
rīkojas patstāvīgi un nepieņem norādījumus no organizācijām vai
valdības. Viņi atbilst 29.-B pielikumā (Rīcības kodekss)
ietvertajam rīcības kodeksam.
5. Ja šķīrējtiesas kolēģija konstatē, ka pasākums ir
nesaderīgs ar šo nolīgumu un pasākums attiecas uz:
a) finanšu pakalpojumu nozari un jebkuru citu nozari,
prasītāja Puse var pārtraukt to priekšrocību piemērošanu finanšu
pakalpojumu nozarē, kuru ietekme ir līdzvērtīga pasākuma ietekmei
Puses finanšu pakalpojumu nozarē; vai
b) tikai tādu nozari, kas nav finanšu pakalpojumu nozare,
prasītāja Puse nepārtrauc priekšrocību piemērošanu finanšu
pakalpojumu nozarē.
13.21. PANTS
Ieguldījumu strīdi finanšu pakalpojumu jomā
1. Šā nolīguma 8. nodaļas F iedaļu (Ieguldītāju un valstu
ieguldījumu strīdu izšķiršana) atbilstoši grozījumiem, kas
izdarīti ar šo pantu un 13.-B pielikumu, piemēro:
a) ieguldījumu strīdiem, kas attiecas uz pasākumiem, kuriem
piemēro šo nodaļu un kuros ieguldītājs apgalvo, ka Puse ir
pārkāpusi 8.10. pantu (Attieksme pret ieguldītājiem un
aptvertajiem ieguldījumiem), 8.11. pantu (Zaudējumu
atlīdzināšana), 8.12. pantu (Ekspropriācija), 8.13. pantu
(Pārvedumi), 8.16. pantu (Priekšrocību liegšana), 13.3. vai 13.4.
pantu; vai
b) ieguldījumu strīdiem, kuri sākušies atbilstoši 8. nodaļas F
iedaļai (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana) un
kuros ir atsauce uz 13.16. panta 1. punktu.
2. Ieguldījumu strīda gadījumā atbilstoši 1. punkta a)
apakšpunktam vai gadījumā, ja 60 dienu laikā pēc prasības
iesniegšanas šķīrējtiesā atbilstoši 8.23. pantam (Prasības
iesniegšana šķīrējtiesā) atbildētājs atsaucas uz 13.16. panta 1.
punktu, izveido šķīrējtiesas sastāvu saskaņā ar 8.27. panta
(Šķīrējtiesas sastāva izveide) 7. punktu no saraksta, kas
sagatavots atbilstoši 13.20. panta 3. punktam. Ja atbildētājs
atsaucas uz 13.16. panta 1. punktu 60 dienu laikā pēc prasības
iesniegšanas attiecībā uz ieguldījumu strīdu, izņemot 1. punkta
a) apakšpunktā norādīto, laikposms, ko piemēro tiesas sastāva
izveidei atbilstoši 8.27. panta (Šķīrējtiesas sastāva izveide) 7.
punktam, sākas dienā, kurā atbildētājs atsaucas uz 13.16. panta
1. punktu. Ja CETA Apvienotā komiteja nav veikusi
iecelšanu atbilstoši 8.27. panta (Šķīrējtiesas sastāva izveide)
2. punktam laikposmā, kas norādīts 8.27. panta (Šķīrējtiesas
sastāva izveide) 17. punktā, viena vai otra strīdā iesaistītā
puse var lūgt, lai Starptautiskā Investīciju strīdu izšķiršanas
centra ("ICSID") ģenerālsekretārs izraugās
šķīrējtiesas locekļus no saraksta, kas izveidots atbilstoši
13.20. pantam. Ja saraksts atbilstoši 13.20. pantam nav izveidots
dienā, kurā prasība iesniegta atbilstoši 8.23. pantam (Prasības
iesniegšana šķīrējtiesā), ICSID ģenerālsekretārs izraugās
šķīrējtiesas locekļus no to personu vidus, ko ierosinājusi viena
Puse vai abas Puses saskaņā ar 13.20. pantu.
3. Atbildētājs var rakstveidā nodot jautājumu lēmuma
pieņemšanai Finanšu pakalpojumu komitejā par to vai un kādā
apmērā 13.16. panta 1. punktā noteiktais izņēmums ir izmantojams
kā arguments pret prasību. Šo atzinuma pieprasījumu nosūta ne
vēlāk kā dienā, ko šķīrējtiesa noteikusi atbildētājam
pretargumentu iesniegšanai. Ja atbildētājs atbilstoši šim punktam
iesniedz jautājumu Finanšu pakalpojumu komitejai, tiek atlikti
laikposmi vai tiesvedības, kas norādīti 8. nodaļas F iedaļā
(Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana).
4. Par šā panta 3. punktā minēto atzinuma pieprasījumu Finanšu
pakalpojumu komiteja vai CETA Apvienotā komiteja,
atbilstoši situācijai, var kopīgi pieņemt lēmumu, vai un kādā
apjomā 13.16. panta 1. punkts ir izmantojams kā arguments pret
prasību. Finanšu pakalpojumu komiteja vai CETA Apvienotā
komiteja, atbilstoši situācijai, nosūta kopīgi pieņemtā lēmuma
kopiju ieguldītājam un šķīrējtiesai, ja tās sastāvs ir izveidots.
Ja kopīgi pieņemtajā lēmumā secināts, ka 13.16. panta 1. punkts
ir izmantojams kā arguments pret pilnīgi visām prasības daļām,
uzskata, ka ieguldītājs ir atsaucis savu prasību un tiesvedība ir
pārtraukta saskaņā ar 8.35. pantu (Atteikšanās no prasības). Ja
kopīgi pieņemtajā lēmumā secināts, ka 13.16. panta 1. punkts ir
izmantojams kā arguments tikai pret atsevišķām prasības daļām,
kopīgi pieņemtais lēmums šķīrējtiesai ir saistošs attiecībā uz
šīm prasības daļām. Šā panta 3. punktā aprakstītā laikposmu vai
tiesvedības atlikšana tad vairs netiek piemērota, un ieguldītājs
var turpināt tiesvedību attiecībā uz atlikušajām prasības
daļām.
5. Ja CETA Apvienotā komiteja nav pieņēmusi kopīgu
lēmumu trīs mēnešu laikā no Finanšu pakalpojumu komitejas
atzinuma pieprasījuma lietā, 3. punktā norādīto laikposmu vai
tiesvedības atlikšanu vairs nepiemēro un ieguldītājs var turpināt
savu prasību.
6. Pēc atbildētāja lūguma šķīrējtiesa var izlemt kā
prejudiciālu jautājumu, vai un kādā apjomā 13.16. panta 1. punkts
ir izmantojams kā arguments pret prasību. Ja atbildētājs
neiesniedz šādu lūgumu, tas neskar atbildētāja tiesības 13.16.
panta 1. punktu izmantot kā argumentu tiesvedības vēlākā posmā.
Šķīrējtiesa neizdara nelabvēlīgu secinājumu no tā, ka Finanšu
pakalpojumu komiteja vai CETA Apvienotā komiteja nav
vienojusies par kopīgu lēmumu saskaņā ar 13.-B pielikumu.
ČETRPADSMITĀ NODAĻA
STARPTAUTISKIE JŪRAS TRANSPORTA PAKALPOJUMI
14.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
muitošanas pakalpojumi jeb muitas brokeru
pakalpojumi nozīmē par samaksu vai uz līguma pamata kārtot
muitas formalitātes saistībā ar kravu importu, eksportu vai
tranzītu neatkarīgi no tā, vai šie pakalpojumi ir pakalpojumu
sniedzēja galvenā vai sekundārā darbība;
konteineru izvietošanas un novietošanas pakalpojumi
nozīmē konteineru uzglabāšanu, piekraušanu, izkraušanu vai
remontu un to sagatavošanu nosūtīšanai vai nu ostas teritorijās,
vai iekšzemē;
tiešs vai multimodāls pārvadājums nozīmē kravas
pārvadājumus ar vienotu pārvadājumu dokumentu, kurā izmanto
vairāk nekā vienu transporta veidu, starp kuriem ir arī
pārvadājums pa jūru;
apgādes pakalpojumi nozīmē starptautiskas kravas,
tostarp konteineros iekrautas, sadalītas beztaras kravas un
sausas vai šķidras beztaras kravas, sagatavošanu transportēšanai
un tālāku transportēšanu pa jūru, starp ostām, kas atrodas kādas
Puses teritorijā. Lielākai noteiktībai - Kanādas gadījumā apgādes
pakalpojumi var ietvert transportēšanu starp jūras un iekšējiem
ūdeņiem, kur iekšējie ūdeņi ir ūdeņi, kā definēts Muitas
likumā (Customs Act, R.S.C. 1985, c.1 (2nd
Supp.));
starptautiskā krava nozīmē kravu, ko pārvadā ar jūras
kuģiem starp vienas Puses ostu un otras Puses vai trešās valsts
ostu vai starp vienas Eiropas Savienības dalībvalsts ostu un
citas Eiropas Savienības dalībvalsts ostu;
starptautiskie jūras transporta pakalpojumi nozīmē
pasažieru vai kravas pārvadājumus ar jūras kuģiem starp vienas
Puses ostu un otras Puses vai trešās valsts ostu vai starp vienas
Eiropas Savienības dalībvalsts ostu un citas Eiropas Savienības
dalībvalsts ostu, kā arī tiešu līgumu slēgšanu ar citiem
transporta pakalpojumu sniedzējiem, lai nodrošinātu tiešos vai
multimodālos pārvadājumus, bet ne šādu citu pārvadājumu
pakalpojumu sniegšanu;
starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji
nozīmē:
a) Puses uzņēmumu, kā definēts 1.1. pantā (Vispārpiemērojamas
definīcijas), un jebkādas šādas struktūras filiāli;
b) trešās valsts uzņēmumu, kā definēts 1.1. pantā
(Vispārpiemērojamas definīcijas), kas pieder kādas Puses
valstspiederīgajiem vai ko tie kontrolē, ja tās kuģi ir
reģistrēti saskaņā ar minētās Puses tiesību aktiem un kuģo ar
minētās Puses karogu; vai
c) trešās puses uzņēmuma filiāli, kas veic nozīmīgus darījumus
tādas Puses teritorijā un ir iesaistīta starptautisko jūras
transporta pakalpojumu sniegšanā. Lielākai noteiktībai - 8.
nodaļu (Ieguldījumi) neattiecina uz šādu filiāli;
jūras aģentūras pakalpojumi ir vienas vai vairāku jūras
līniju vai kuģniecību uzņēmējdarbības interešu pārstāvība (kā
aģentam) noteiktā ģeogrāfiskā apgabalā šādiem mērķiem:
a) jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un
pārdošana, sākot ar cenas noteikšanu un beidzot ar rēķina
izrakstīšanu, kravaszīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā,
nepieciešamo saistīto pakalpojumu iegūšana un tālākpārdošana,
dokumentu sagatavošana un ar darījumiem saistītas informācijas
sniegšana; un
b) rīkošanās uzņēmumu vārdā, organizējot kuģu iebraukšanu ostā
vai attiecīgā gadījumā kravu kontroles uzņemšanos;
jūras palīgpakalpojumi nozīmē jūras kravu apkalpošanas
pakalpojumus, muitošanas pakalpojumus, konteineru izvietošanas un
novietošanas pakalpojumus, jūras aģentūras pakalpojumus, jūras
kravu pārvadājumu pakalpojumus, un glabāšanas un noliktavu
pakalpojumus;
jūras kravu apkalpošanas pakalpojumi ir šādu
pakalpojumu veikšana, organizēšana un uzraudzība:
a) kravas iekraušana kuģī vai izkraušana no tā;
b) kravas nostiprināšana vai stiprinājumu noņemšana; un
c) kravas pieņemšana vai nodošana un uzglabāšana pirms
nosūtīšanas vai pēc saņemšanas,
ko veic dokeru sabiedrības vai termināļu operatoru uzņēmumi,
bet neietver darbu, ko veic doka darbaspēks, ja šo darbaspēku
organizē neatkarīgi no dokeru sabiedrībām vai termināļu operatoru
uzņēmumiem;
jūras kravu pārvadājumu pakalpojumi nozīmē pārvadājumu
organizēšanu un uzraudzību kravas nosūtītāju vārdā, sniedzot
šādus pakalpojumus kā transporta un saistīto pakalpojumu
nodrošināšanu, kravas nostiprināšanu un iepakošanu,
dokumentācijas sagatavošanu un ar darījumiem saistītas
informācijas sniegšanu;
glabāšanas un noliktavas pakalpojumi nozīmē saldētu vai
atdzesētu preču glabāšanas pakalpojumus, šķidrumu vai gāzu
uzglabāšanas vairumā pakalpojumus, un citus glabāšanas vai
noliktavas pakalpojumus.
14.2. PANTS
Darbības joma
1. Šo nodaļu attiecina uz pasākumu, ko Puse pieņēmusi vai
paturējusi spēkā attiecībā uz starptautisko jūras transporta
pakalpojumu sniegšanu22. Lielākai noteiktībai - šādam
pasākumam pēc vajadzības piemēro arī 8. nodaļu (Ieguldījumi) un
9. nodaļu (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība).
2. Lielāki noteiktībai - papildus 8.6. pantam (Valsts režīms),
8.7. pantam (Vislielākās labvēlības režīms), 9.3. pantam (Valsts
režīms) un 9.5. pantam (Vislielākās labvēlības režīms) Puse
nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, kas attiecas uz:
a) kuģi, kas sniedz starptautisku jūras pārvadājumu
pakalpojumu un kuģo ar otras Puses karogu23; vai
b) otras Puses starptautiska jūras pārvadājumu pakalpojuma
sniedzēju,
ja pasākums nodrošina režīmu, kurš ir mazāk labvēlīgs nekā
režīms, ko attiecīgā Puse līdzīgās situācijās piemēro saviem
kuģiem vai starptautiskiem jūras pārvadājumu pakalpojumu
sniedzējiem vai arī trešās valsts kuģiem vai starptautisko jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem attiecībā uz:
a) piekļuvi ostām;
b) tādu ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu kā
kuģu vilkšanu un vadīšanu;
c) jūras palīgpakalpojumu izmantošanu, kā arī saistīto maksu
un maksājumu noteikšanu;
d) piekļuvi muitas atvieglojumiem vai
e) enkurvietu un iekraušanas un izkraušanas iekārtu
piešķiršanu.24
14.3. PANTS
Pienākumi
1. Katra Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem pārvietot savus vai nomātus
tukšus konteinerus, kas tiek nekomerciāli pārvadāti starp šīs
Puses ostām.
2. Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu
pakalpojumu sniedzējiem sniegt apgādes pakalpojumus starp šīs
Puses ostām.
3. Puse nepieņem vai nepatur spēkā kravu dalīšanas režīmu ar
kādu trešo valsti attiecībā uz jebkādiem starptautiskiem jūras
transporta pakalpojumiem, tostarp sauso un šķidro beztaras preču
tirdzniecību un līnijpārvadājumiem.
4. Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, kas prasa visu
vai daļu no jebkādas starptautiskas kravas pārvadāt tikai ar
minētajā Pusē reģistrētiem kuģiem vai ar kuģiem, kas pieder vai
ko kontrolē minētās Puses valstspiederīgie.
5. Puse nepieņem vai nepatur spēkā pasākumu, kas liedz otras
Puses starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem
tieši slēgt līgumus ar citiem transporta pakalpojumu sniedzējiem
par tiešiem vai multimodāliem pārvadājumiem.
14.4. PANTS
Atrunas
1. Šā nolīguma 14.3. pantu nepiemēro:
a) esošam neatbilstošam pasākumam, ko Puse īsteno šādā
līmenī:
i) Eiropas Savienības līmenī, kā noteikts tās I pielikuma
sarakstā;
ii) valsts valdības līmenī, kā attiecīgā Puse noteikusi tās I
pielikuma sarakstā;
iii) provinces, teritoriālās vai reģionālās valdības līmenī,
kā attiecīgā Puse noteikusi tās I pielikuma sarakstā vai
iv) pašvaldības līmenī;
b) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
turpināšanai vai tūlītējai atjaunošanai vai
c) šā punkta a) apakšpunktā norādīta neatbilstoša pasākuma
grozīšanai, ciktāl grozījums nesamazina pasākuma atbilstību 14.3.
pantam, kāda tā bija tieši pirms grozījumiem.
2. Šā nolīguma 14.3. pantu nepiemēro pasākumam, ko Puse pieņem
vai patur spēkā attiecībā uz nozarēm, apakšnozarēm vai darbībām,
kā norādīts II pielikuma sarakstā.
PIECPADSMITĀ NODAĻA
TELEKOMUNIKĀCIJAS
15.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
piegādes trakts ir trakts skaņas vai televīzijas
apraides signālu pārraidīšanai uz programmu formēšanas
centru;
uz izmaksām vērsts nozīmē balstīts uz izmaksām un var
ietvert dažādas izmaksu metodoloģijas attiecībā uz dažādām
iespējām vai pakalpojumiem;
uzņēmums nozīmē "uzņēmumu", kā definēts 8.1.
pantā (Definīcijas);
pamataprīkojums ir publiskā telekomunikāciju piegādes
tīkla aprīkojums vai pakalpojums, ko:
a) sniedz tikai vai galvenokārt viens piegādātājs vai
ierobežots skaits piegādātāju; un
b) nevar ekonomiski vai tehniski izdevīgi aizstāt, lai sniegtu
pakalpojumu;
starpsavienojums ir saikne ar pakalpojumu sniedzējiem,
kuri nodrošina publiskos telekomunikāciju piegādes tīklus vai
pakalpojumus, lai viena pakalpojumu sniedzēja lietotāji varētu
sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem un piekļūt
cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem pakalpojumiem;
interkorporatīvās komunikācijas nozīmē
telekomunikācijas, kuras uzņēmums izmanto saziņai uzņēmuma
iekšienē vai ar saviem meitasuzņēmumiem, filiālēm un,
pamatojoties uz Puses tiesību aktiem, saistītajiem uzņēmumiem,
bet neietver komerciālus vai nekomerciālus pakalpojumus, ko
sniedz uzņēmumiem, kuri nav saistītie meitasuzņēmumi, filiāles
vai saistītie uzņēmumi vai ko piedāvā klientiem vai
potenciālajiem klientiem. Šīs definīcijas nolūkā
"meitasuzņēmumi", "filiāles" un attiecīgā
gadījumā "saistītie uzņēmumi" lietojami, kā definējusi
katra Puse;
nomātas sakaru ķēdes nozīmē telekomunikāciju aprīkojumu
starp diviem vai vairākiem izraudzītiem punktiem, kas rezervēti,
lai tos lietotu vai lai tie būtu pieejami konkrētam klientam vai
citiem lietotājiem pēc klienta izvēles;
nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs ir pakalpojumu
sniedzējs, kurš, ņemot vērā cenu un nodrošinātos publiskos
telekomunikāciju piegādes tīklus vai pakalpojumus attiecīgajā
tirgū, spēj būtiski ietekmēt dalības nosacījumus šādu iemeslu
dēļ:
a) tam ir kontrole pār pamataprīkojumu vai
b) tas izmanto savu stāvokli tirgū;
tīkla pieslēgumpunkts nozīmē fizisku punktu, kurā
lietotājam tiek nodrošināta piekļuve publiskajam telekomunikāciju
piegādes tīklam;
numuru pārnesamība ir iespēja publisko telekomunikāciju
piegādes pakalpojumu tiešajiem lietotājiem tajā pašā vietā
saglabāt iepriekšējos tālruņa numurus, neradot kvalitātes,
uzticamības vai izdevīguma pasliktināšanos, mainot līdzīgus
publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu sniedzējus;
publiskais telekomunikāciju piegādestīkls ir
publisko telekomunikāciju infrastruktūra, kas nodrošina
telekomunikāciju starp diviem un vairākiem noteiktiem tīkla
pieslēgumpunktiem;
publiskais telekomunikāciju piegādes pakalpojums ir
telekomunikāciju piegādes pakalpojums, ko Puse precīzi vai
faktiski lūdz piedāvāt vispārējai publiskai lietošanai, kas
saistīts ar klienta sniegtās informācijas pārraidīšanu reāllaika
režīmā starp diviem vai vairākiem punktiem bez jebkādām izmaiņām
klienta informācijas veidā vai saturā. Šis pakalpojums var
ietvert arī balss sakaru pakalpojumus, pakešu komutācijas datu
pārraides pakalpojumus, ķēžu komutācijas datu pārraides
pakalpojumus, teleksa pakalpojumus, telegrāfa pakalpojumus,
telefaksa pakalpojumus, privātu nomātu sakaru ķēžu pakalpojumus
un mobilo un personālo sakaru pakalpojumus un sistēmas;
regulatīvā iestāde ir struktūra, kas atbild par
telekomunikāciju regulējumu;
telekomunikāciju pakalpojumi ir visi pakalpojumi, ko
veido ar jebkādiem elektromagnētiskiem līdzekļiem raidītu signālu
pārraidīšana un uztveršana, bet tajos neietilpst saimnieciskā
darbība, kas nodrošina satura sniegšanu, izmantojot
telekomunikāciju; un
lietotājs ir uzņēmums vai fiziska persona, kas izmanto
vai pieprasa publiski pieejamu telekomunikāciju pakalpojumu.
15.2. PANTS
Darbības joma
1. Šo nodaļu piemēro pasākumam, ko Puse pieņem vai patur spēkā
attiecībā uz telekomunikāciju tīkliem vai pakalpojumiem,
pamatojoties uz Puses tiesībām ierobežot pakalpojuma sniegšanu
saskaņā ar tās I vai II pielikuma sarakstā norādītajām
atrunām.
2. Šo nodaļu nepiemēro Puses pasākumam, kas attiecas uz
publiskai uztveršanai paredzētu radio vai televīzijas pārraižu
pārraidīšanu, ko veic jebkādiem telekomunikāciju līdzekļiem,
tostarp izmantojot apraidi un kabeļizplatīšanu. Lielākai
noteiktībai - šo nodaļu piemēro piegādes traktam.
3. Šī nodaļa:
a) neprasa, lai Puse atļautu otras Puses pakalpojumu
sniedzējam izveidot, uzbūvēt, iegādāties, izīrēt, izmantot vai
nodrošināt telekomunikāciju tīklus vai pakalpojumus, kas nav
īpaši paredzēti šajā nolīgumā; vai
b) neprasa Pusei (vai neprasa, lai Puse kādam pakalpojumu
sniedzējam liktu) izveidot, uzbūvēt, iegādāties, izīrēt, izmantot
vai nodrošināt telekomunikāciju tīklus vai pakalpojumus, kas
netiek piedāvāti vispārējai publiskai lietošanai.
15.3. PANTS
Piekļuve publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem vai
pakalpojumiem un to izmantošana
1. Puse nodrošina, ka otras Puses uzņēmumiem ir nodrošināta
piekļuve publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem vai
pakalpojumiem un to lietošana atbilstoši pamatotiem un
nediskriminējošiem noteikumiem, tostarp attiecībā uz kvalitāti,
tehniskajiem standartiem un specifikācijām25.Puses
piemēro šo noteikumu arī, kā norādīts 2.-6. punktā.
2. Katra Puse nodrošina, ka otras Puses uzņēmumiem ir pieejami
un tie var lietot jebkuru publisko telekomunikāciju piegādes
tīklu vai pakalpojumu, ko piedāvā tās teritorijā vai ārpus tās,
tostarp privātas nomātas sakaru ķēdes, un šajā saistībā,
pamatojoties uz 5. un 6. punktu nodrošina, ka šiem uzņēmumiem ir
atļauts:
a) pirkt vai nomāt un pievienot termināli vai citu iekārtu,
kam ir saskarne ar publisko telekomunikāciju piegādes tīklu;
b) veidot savienojumus starp privātām nomātām vai īpašumā
esošām sakaru ķēdēm un minētās Puses publiskiem telekomunikāciju
piegādes tīkliem un pakalpojumiem vai cita uzņēmuma nomātām vai
īpašumā esošām sakaru ķēdēm;
c) izmantot darbību protokolus pēc savas izvēles; un
d) veikt pārslēgšanas, signalizācijas un apstrādes
funkcijas.
3. Katra Puse nodrošina, ka otras Puses uzņēmumi var izmantot
publiskos telekomunikāciju piegādes tīklus un pakalpojumus
informācijas apritei tās teritorijā vai ārpus tās, tostarp šādu
uzņēmumu interkorporatīvajai komunikācijai, un lai piekļūtu
informācijai, kas atrodas datubāzēs vai citādi tiek glabātas
mašīnlasāmā veidā vienas vai otras Puses teritorijā.
4. Papildus 28.3. pantam (Vispārīgi izņēmumi) un neatkarīgi no
3. punkta Puse veic atbilstošus pasākumus, lai aizsargātu:
a) publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu drošību un
konfidencialitāti; un
b) publisko telekomunikāciju piegādes pakalpojumu lietotāju
privātumu,
pamatojoties uz prasību, ka šos pasākumus nepiemēro veidā, kas
būtu patvaļīga vai neattaisnojama diskriminācija vai slēpts
tirdzniecības ierobežojums.
5. Katra Puse nodrošina, ka nekādi nosacījumi netiek izvirzīti
attiecībā uz piekļuvi publiskajiem telekomunikāciju piegādes
tīkliem vai pakalpojumiem un to izmantošanu, izņemot tos, kas
nepieciešami:
a) lai aizsargātu publisko pakalpojumu sniegšanas saistības,
ko piemēro publisko telekomunikāciju piegādes tīklu vai
pakalpojumu sniedzējiem, jo īpaši to spēju padarīt savus tīklus
vai pakalpojumus pieejamus vispārējai publiskai lietošanai;
b) lai aizsargātu publisko telekomunikāciju piegādes tīklu vai
pakalpojumu tehnisko integritāti vai
c) lai nodrošinātu, ka otras Puses pakalpojumu sniedzēji
nesniedz pakalpojumus, kas ierobežoti ar Puses atrunām, kā
norādīts tās I vai II pielikuma sarakstā.
6. Gadījumā, ja nosacījumi par piekļuvi publiskajiem
telekomunikāciju piegādes tīkliem vai pakalpojumiem vai to
izmantošanu atbilst 5. punktā norādītajiem kritērijiem, tie var
ietvert:
a) ierobežojumus attiecībā uz šo pakalpojumu atkārtotu
pārdošanu vai dalītu izmantošanu;
b) prasību izmantot noteiktas tehniskas saskarnes, tostarp
saskarņu protokolus, savienojumiem ar šādiem tīkliem vai
pakalpojumiem;
c) vajadzības gadījumā prasības šo pakalpojumu
sadarbspējai;
d) tipa apstiprinājumu terminālim vai citai iekārtai, kas ir
savietojami ar tīklu un tehniskajām prasībām par šādu iekārtu
pievienošanu tīkliem;
e) ierobežojumus privātu nomātu vai īpašumā esošu sakaru ķēžu
savienošanai ar šiem tīkliem vai pakalpojumiem vai ar cita
uzņēmuma nomātām vai īpašumā esošām sakaru ķēdēm; un
f) paziņošanu, reģistrāciju un licencēšanu.
15.4. PANTS
Galvenajiem piegādātājiem piemērojamie drošības pasākumi
konkurences jomā
1. Katra Puse patur spēkā atbilstošus pasākumus, lai novērstu
to, ka pakalpojumu sniedzēji, kuri atsevišķi vai kopā ir nozīmīgs
pakalpojumu sniedzējs, uzsāk vai turpina pret konkurenci vērstu
praksi.
2. Šā panta 1. punktā norādītā pret konkurenci vērstā prakse
ietver:
a) iesaistīšanos pret konkurenci vērstā šķērssubsidēšanā;
b) no konkurentiem iegūtas informācijas izmantošanu ar
rezultātiem, kas vērsti pret konkurenci; un
c) liegumu citiem pakalpojumu sniedzējiem laikus piekļūt
tehniskajai informācijai par pamataprīkojumu un būtiskai
komerciālai informācijai, kas tiem vajadzīga, lai sniegtu
pakalpojumus.
15.5. PANTS
Piekļuve pamataprīkojumam
1. Katra Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs tās
teritorijā dara pieejamu savu pamataprīkojumu, kurā var ietilpt
arī tīkla elementi, darbības atbalsta sistēmas vai atbalsta
konstrukcijas, otras Puses telekomunikāciju pakalpojumu
sniedzējiem saskaņā ar pamatotiem un nediskriminējošiem
noteikumiem un uz izmaksām vērtiem tarifiem.
2. Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem var noteikt to
pamataprīkojumu, kas jādara pieejams tās teritorijā.
15.6. PANTS
Starpsavienojums
1. Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs tās
teritorijā sniedz starpsavienojumu:
a) katrā tehniskie iespējamā tīkla punktā;
b) atbilstoši nediskriminējošiem noteikumiem, tostarp
tehniskajiem standartiem un specifikācijām, un tarifiem;
c) kura kvalitāte nav mazāk labvēlīga kā kvalitāte, kas
nodrošināta līdzīgiem saviem pakalpojumiem vai nesaistītu
pakalpojumu sniedzēju vai to meitasuzņēmumu vai citu saistīto
uzņēmumu līdzīgiem pakalpojumiem;
d) laikus, saskaņā ar noteikumiem (tostarp tehniskajiem
standartiem un specifikācijām) un uz izmaksām vērstiem tarifiem,
kas ir pārredzami, samērīgi, ņemot vērā ekonomisko pamatojumu, un
pietiekami nodalīti, lai pakalpojumu sniedzējam nebūtu jāmaksā
par tīkla komponentēm vai aprīkojumu, kas tam nav vajadzīgi
pakalpojuma sniegšanai; un
e) pēc pieprasījuma - punktos papildus vairumam lietotāju
piedāvātajiem tīkla pieslēgumpunktiem par maksu, kas atspoguļo
nepieciešamā papildaprīkojuma uzstādīšanas izmaksas.
2. Pakalpojumu sniedzējam, kas ir pilnvarots sniegt
telekomunikāciju pakalpojumus, ir tiesības iesaistīties sarunās
par jaunu starpsavienojuma nolīgumu ar citiem publisko
telekomunikāciju piegādes tīklu un pakalpojumu sniedzējiem. Katra
Puse nodrošina, ka nozīmīgiem pakalpojumu sniedzējiem ir
jāizveido starpsavienojuma standartpiedāvājums vai jāiesaistās
sarunās par starpsavienojuma nolīgumiem ar citiem
telekomunikāciju tīklu un pakalpojumu sniedzējiem.
3. Katra Puse nodrošina, ka publisko telekomunikāciju piegādes
pakalpojumu sniedzēji, kas starpsavienojuma pasākumu apspriešanas
procesā iegūst informāciju no cita pakalpojumu sniedzēja, to
izmanto vienīgi tam mērķim, kam tā sniegta, un vienmēr ievēro
pārraidītās vai uzglabātās informācijas konfidencialitāti.
4. Katra Puse nodrošina, ka procedūras, kas piemērojamas
starpsavienojumam ar nozīmīgu pakalpojumu sniedzēju, tiek darītas
publiski pieejamas.
5. Katra Puse nodrošina, ka nozīmīgs pakalpojumu sniedzējs
atbilstošos gadījumos dara publiski pieejamus savus
starpsavienojuma nolīgumus vai starpsavienojuma
standartpiedāvājumu.
15.7. PANTS
Telekomunikāciju pakalpojumu sniegšanas licence
Katra Puse nodrošina, ka, ja iespējams, telekomunikāciju
pakalpojumu sniegšanas licences pamatā ir vienkārša paziņošanas
procedūra.
15.8. PANTS
Universālais pakalpojums
1. Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma
saistības, kuras tā vēlas saglabāt.
2. Katra Puse nodrošina, ka ikviens universālā pakalpojuma
pasākums, ko tā pieņem vai patur spēkā, tiek pārvaldīts
pārredzami, objektīvi, nediskriminējoši un konkurētspējīgi. Katra
Puse arī nodrošina, ka ikvienas universālā pakalpojuma saistības,
ko tā nosaka, nav apgrūtinošākas, nekā vajadzīgs tāda veida
universālajam pakalpojumam, ko Puse ir definējusi.
3. Visiem pakalpojumu sniedzējiem jābūt tiesīgiem nodrošināt
universālo pakalpojumu. Ja pakalpojumu sniedzējs ir izraudzīts
par universālā pakalpojuma sniedzēju, Puse nodrošina, ka šī
izvēle ir veikta, izmantojot efektīvu, pārredzamu un
nediskriminējošu mehānismu.
15.9. PANTS
Ierobežoti resursi
1. Katra Puse savas procedūras attiecībā uz ierobežotu
resursu, tostarp frekvenču, numuru un piekļuves tiesību,
piešķiršanu un izmantošanu pārvalda objektīvi, savlaicīgi,
pārredzami un nediskriminējoši.
2. Neatkarīgi no 8.4. panta (Piekļuve tirgum) un 9.6. panta
(Piekļuve tirgum) Puse var pieņemt vai atstāt spēkā pasākumu, ar
ko sadala un piešķir spektru un pārvalda frekvences. Tādējādi
katra Puse saglabā tiesības izveidot un piemērot savu spektra un
frekvenču pārvaldības politiku, kas var ierobežot publisko
telekomunikāciju piegādes pakalpojumu sniedzēju skaitu. Katra
Puse patur arī tiesības sadalīt frekvenču joslas, ņemot vērā
pašreizējās un nākotnes vajadzības.
3. Katra Puse dara publiski pieejamus datus par pašreizējo
situāciju attiecībā uz sadalītajām frekvenču joslām, bet tai nav
sīkāk jānorāda dati par frekvencēm, kas piešķirtas īpašām valsts
pārvaldes vajadzībām.
15.10. PANTS
Numuru pārnesamība
Katra Puse nodrošina, ka publisko telekomunikāciju piegādes
pakalpojumu sniedzēji tās teritorijā nodrošina numuru
pārnesamību, ievērojot samērīgus noteikumus.
15.11. PANTS
Regulatīvā iestāde
1. Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvā iestāde ir
juridiski nošķirta un funkcionāli neatkarīga no visiem
telekomunikāciju piegādes tīklu, pakalpojumu vai aprīkojuma
sniedzējiem, arī tad, ja Puse saglabā īpašumtiesības vai kontroli
pār telekomunikāciju piegādes tīkla vai pakalpojumu
sniedzēju.
2. Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvās iestādes lēmumi un
procedūras ir objektīvi attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem
un ka tie tiek pārvaldīti pārredzami un laikus.
3. Katra Puse nodrošina, ka tās regulatīvajai iestādei ir
pietiekamas pilnvaras nozares regulēšanai, tostarp nodrošinot, ka
tai ir pilnvaras:
a) pieprasīt telekomunikāciju piegādes tīklu vai pakalpojumu
sniedzējiem iesniegt jebkādu informāciju, ko regulatīvā iestāde
uzskata par vajadzīgu, lai pārvaldītu tās pienākumus; un
b) izpildīt tās lēmumus attiecībā uz 15.3.-15.6. pantā
norādītajām saistībām, piemērojot atbilstošas sankcijas, kurās
var ietilpt finansiālas sankcijas, koriģējoši rīkojumi vai
licenču darbības apturēšana vai atsaukšana.
15.12. PANTS
Domstarpību izšķiršana telekomunikāciju jomā
Vēršanās regulatīvajās iestādēs
1. Papildus 27.3. pantam (Administratīvā tiesvedība) un 27.4.
pantam (Pārskatīšana un pārsūdzēšana) katra Puse nodrošina,
ka:
a) uzņēmumi ir laikus vērsušies savās regulatīvajās iestādēs,
lai izšķirtu domstarpības ar publisko telekomunikāciju piegādes
tīklu vai pakalpojumu sniedzējiem jautājumos, uz ko attiecas
15.3.-15.6. pants un kas saskaņā ar Puses tiesību aktiem ir
regulatīvās iestādes jurisdikcijā. Regulatīvā iestāde pēc
vajadzības sniedz saistošu lēmumu, lai izšķirtu domstarpības
samērīgā termiņā; un
b) otras Puses telekomunikāciju tīklu vai pakalpojumu
sniedzēji, kas lūdz piekļuvi pamataprīkojumam vai
starpsavienojumam ar nozīmīgu pakalpojumu sniedzēju Puses
teritorijā, samērīgā un publiski norādītā termiņā var vērsties
regulatīvajā iestādē, lai izšķirtu domstarpības par atbilstošiem
noteikumiem un tarifiem attiecībā uz starpsavienojumu vai
piekļuvi šim nozīmīgajam pakalpojumu sniedzējam.
Regulatīvās iestādes nolēmumu vai lēmumu pārsūdzēšana un
pārskatīšana
2. Katra Puse nodrošina, ka uzņēmums, kura intereses negatīvi
skāris regulatīvās iestādes nolēmums vai lēmums, var saņemt
objektīvas un neatkarīgas tiesas, tiesai pielīdzināmas vai
administratīvas iestādes sniegtu nolēmuma vai lēmuma pārskatu, kā
paredzēts Puses tiesību aktos. Tiesas, tiesai pielīdzināmā vai
administratīvā iestāde sniedz uzņēmumam rakstiskus apsvērumus,
kas pamato tās nolēmumu vai lēmumu. Katra Puse nodrošina, ka
regulatīvā iestāde īsteno šos nolēmumus vai lēmumus atbilstoši
paredzētajai pārsūdzēšanas vai papildu pārskatīšanas
procedūrai.
3. Pieteikums par pārskatīšanu tiesā nav pamats regulatīvās
iestādes nolēmuma vai lēmuma neievērošanai, ja vien attiecīgā
tiesu iestāde neatstāj spēkā šādu nolēmumu vai lēmumu.
15.13. PANTS
Pārredzamība
1. Papildus 27.1. pantam (Publicēšana), 27.2. pantam
(Informācijas sniegšana) un citiem šīs nodaļas noteikumiem par
informācijas publicēšanu katra Puse dara publiski pieejamus:
a) regulatīvās iestādes pienākumus viegli pieejamā un skaidrā
formā, jo īpaši, ja šie pienākumi ir uzticēti vairāk nekā vienai
struktūrai;
b) tās pasākumus attiecībā uz publiskajiem telekomunikāciju
piegādes tīkliem vai pakalpojumiem, tostarp:
i) tās regulatīvās iestādes noteikumus, kā arī šo noteikumu
pamatojumu;
ii) tarifus un citus pakalpojumu noteikumus;
iii) tehniskās saskarnes specifikācijas;
iv) nosacījumus par termināļa vai citas iekārtas pievienošanu
publiskajiem telekomunikāciju piegādes tīkliem;
v) paziņošanas, atļaujas, reģistrācijas vai licenzēšanas
prasības, ja tādas ir; un
c) informāciju par struktūrām, kas atbildīgas par tādu
pasākumu sagatavošanu, grozīšanu un pieņemšanu, kuri saistīti ar
standartiem.
15.14. PANTS
Atturēšanās
Puse atzīst konkurētspējīga tirgus nozīmīgumu, lai sasniegtu
likumīgus sabiedriskās politikas mērķus telekomunikāciju
pakalpojumu jomā. Šajā nolūkā un katras Puses tiesību aktos
paredzētajā apjomā katra Puse var atturēties no kāda noteikuma
piemērošanas telekomunikāciju pakalpojumam, ja, veicot tirgus
analīzi, ir konstatēts, ka ir sasniegta efektīva konkurence.
15.15. PANTS
Saistība ar citām nodaļām
Ja ir nesaderība starp šo nodaļu un kādu citu nodaļu, tad šī
nodaļa prevalē, ciktāl tas attiecas uz nesaderību.
SEŠPADSMITĀ NODAĻA
ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA
16.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
piegāde nozīmē datorprogrammas, teksta, video, attēla,
skaņu ieraksta vai citu piegādi, kas ir digitāli kodēta; un
elektroniskā komercija nozīmē komerciju, kas veikta,
izmantojot telekomunikācijas, vai nu vienas pašas, vai kopā ar
citām informācijas un sakaru tehnoloģijām.
16.2. PANTS
Mērķis un darbības joma
1. Puses atzīst, ka elektroniskā komercija palielina
ekonomikas izaugsmi un tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs un
apliecina PTO noteikumu piemērojamību elektroniskajai komercijai.
Tās vienojas veicināt elektroniskās komercijas attīstību Pušu
starpā, jo īpaši atbilstoši šīs nodaļas noteikumiem sadarbojoties
jautājumos, ko izvirzījusi elektroniskā komercija.
2. Šī nodaļa neuzliek Pusei pienākumu atļaut piegādi, kas
pārraidīta ar elektroniskiem līdzekļiem, izņemot, ja tas atbilst
Puses saistībām saskaņā ar citiem šā nolīguma noteikumiem.
16.3. PANTS
Muitas nodokļi par elektroniskām piegādēm
1. Puse neuzliek muitas nodokli, maksu vai maksājumu piegādei,
kas pārraidīta ar elektroniskiem līdzekļiem.
2. Lielākai noteiktībai - 1. punkts neliedz Pusei uzlikt
iekšēju nodokli vai citu iekšēju maksājumu piegādei, kas
pārraidīta ar elektroniskiem līdzekļiem, ja nodokli vai maksājumu
uzliek ar šo nolīgumu saderīgā veidā.
16.4. PANTS
Uzticēšanās un paļāvība attiecībā uz elektronisko komerciju
Katra Puse pieņem vai patur spēkā normatīvos vai
administratīvos pasākumus par elektroniskajā komercijā iesaistīto
lietotāju personiskās informācijas aizsardzību un, rīkojoties
šādi, pienācīgi ņem vērā to attiecīgo starptautisko organizāciju
datu aizsardzības starptautiskos standartus, kuru dalībnieki ir
abas Puses.
16.5. PANTS
Vispārīgi noteikumi
Ņemot vērā elektroniskās komercijas kā sociālās un ekonomiskās
attīstības līdzekļa potenciālu, Puses atzīst, kāda nozīme ir:
a) skaidrībai, pārredzamībai un prognozējamībai to iekšzemes
regulatīvajos noteikumos, maksimālajā iespējamajā apmērā sekmējot
elektroniskās komercijas attīstību;
b) sadarbspējai, inovācijai un konkurencei, sekmējot
elektronisko komerciju; un
c) elektroniskās komercijas izmantojuma sekmēšanai mazos un
vidējos uzņēmumos.
16.6. PANTS
Dialogs par elektronisko komerciju
1. Atzīstot elektroniskās komercijas globālo raksturu, Puses
vienojas uzturēt dialogu elektroniskās komercijas izvirzītajos
jautājumos, kas cita starpā risinās šādus jautājumus:
a) sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu
atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu veicināšana;
b) starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība par informācijas
pārraidi vai glabāšanu;
c) nevēlamu elektroniskās komercijas paziņojumu apstrāde;
un
d) personiskās informācijas aizsardzība un patērētāju un
uzņēmumu aizsardzība no krāpnieciskas un maldinošas komercprakses
elektroniskās komercijas jomā.
2. Šā panta 1. punktā norādītais dialogs var būt informācijas
apmaiņa par Pušu attiecīgajiem tiesību aktiem, regulējumu un
citiem pasākumiem šajos jautājumos, kā arī pieredzes apmaiņa par
šādu tiesību aktu, regulējuma un citu pasākumu īstenošanu.
3. Atzīstot elektroniskās komercijas globālo raksturu, Puses
apstiprina, cik svarīgi ir aktīvi iesaistīties daudzpusējos
forumos, lai sekmētu elektroniskās komercijas attīstību.
16.7. PANTS
Saistība ar citām nodaļām
Ja ir nesaderība starp šo nodaļu un kādu citu šā nolīguma
nodaļu, tad cita nodaļa prevalē, ciktāl tas attiecas uz
nesaderību.
SEPTIŅPADSMITĀ NODAĻA
KONKURENCES POLITIKA
17.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
pret konkurenci vērsta uzņēmējdarbība nozīmē pret
konkurenci vērstas vienošanās, konkurentu starpā saskaņotu praksi
vai pasākumus, tirgū dominējoša uzņēmuma pret konkurenci vērstu
praksi un apvienošanos, kam ir būtiska pret konkurenci vērsta
ietekme; un
vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes pakalpojums
Eiropas Savienības gadījumā nozīmē pakalpojumu, ko uzņēmums, kas
darbojas parastos tirgus apstākļos, nevar nodrošināt apmierinoši
un atbilstoši tādiem nosacījumiem kā cena, objektīvas kvalitātes
īpašības, nepārtrauktība un pakalpojuma pieejamība atbilstoši
sabiedrības interesēm. Vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes
pakalpojuma sniegšana valstij ir jāuztic vienam vai vairākiem
uzņēmumiem, piešķirot sabiedriskā pakalpojuma sniegšanas
tiesības, kurās definētas attiecīgo uzņēmumu un valsts
saistības.
17.2. PANTS
Konkurences politika
1. Puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās liela nozīme
ir brīvai un neizkropļotai konkurencei. Puses atzīst, ka pret
konkurenci vērsta uzņēmējdarbības prakse potenciāli var izkropļot
tirgu pareizu darbību un mazina ieguvumus, ko sniedz
tirdzniecības liberalizācija.
2. Puses veic atbilstošus pasākumus, lai aizliegtu pret
konkurenci vērstu uzņēmējdarbību, atzīstot, ka šādi pasākumi
uzlabos šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
3. Puses sadarbojas jautājumos, kas attiecas uz aizliegumu
īstenot pret konkurenci vērstu uzņēmējdarbību brīvās
tirdzniecības zonā saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas Kopienām
un Kanādas valdību par konkurences tiesību aktu piemērošanu,
kas parakstīts Bonnā 1999. gada 17. jūnijā.
4. Šā panta 2. punktā norādītie pasākumi ir saderīgi ar
pārredzamības, nediskriminācijas un procesuālā taisnīguma
principiem. Izņēmumi no konkurences tiesību aktu piemērošanas ir
pārredzami. Puse darba pieejamu otrai Pusei publisku informāciju
par šādiem izņēmumiem, kas paredzēti tās konkurences tiesību
aktos.
17.3. PANTS
Konkurences politikas attiecināšana uz uzņēmumiem
1. Puse nodrošina, ka 17.2. panta 2. punktā norādītie pasākumi
attiecināmi uz Pusēm, ciktāl to pieprasa Puses tiesību akti.
2. Lielākai noteiktībai:
a) Kanādā saistošs ir Konkurences likums
(R.S.C., 1985. g., C-34. nodaļa), un to piemēro Viņas
Majestātes Kanādas pārstāvim vai provinces pārstāvim, kas ir
sabiedrība, attiecībā uz komercdarbībām, kurās iesaistījusies
sabiedrība, faktiski vai potenciāli konkurējot ar citām personām,
ciktāl to piemērotu, ja pārstāvis nebūtu Viņas Majestātes
pārstāvis. Šāds pārstāvis var būt valsts uzņēmumi, monopoli un
uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai
privilēģijas; un
b) Eiropas Savienībā uz valsts uzņēmumiem, monopoliem un
uzņēmumiem, kam piešķirtas īpašas tiesības vai privilēģijas,
attiecas Eiropas Savienības konkurences noteikumi. Tomēr uz
uzņēmumiem, kam uzticēta vispārējas tautsaimnieciskas nozīmes
pakalpojumu sniegšana vai kas darbojas kā fiskāli monopoli, šie
noteikumi attiecas, ciktāl noteikumu piemērošana juridiski vai
faktiski netraucē veikt tiem uzticētos konkrētos uzdevumus.
17.4. PANTS
Domstarpību izšķiršana
Uz šīs nodaļas noteikumiem neattiecas nekāda veida domstarpību
izšķiršana, kas paredzēta šajā nolīgumā.
ASTOŅPADSMITĀ NODAĻA
VALSTS UZŅĒMUMI, MONOPOLI UN UZŅĒMUMI, KAM PIEŠĶIRTAS ĪPAŠAS
TIESĪBAS VAI PRIVILĒĢIJAS
18.1. PANTS.
Definīcijas
Šajā nodaļā:
aptverta iestāde ir:
a) monopols;
b) preču vai pakalpojumu sniedzējs, ja tas ir viens no neliela
skaita preču vai pakalpojumu sniedzējiem, ko juridiski vai
faktiski pilnvarojusi vai izveidojusi Puse, un šī Puse būtiski
kavē konkurenci starp šiem pakalpojumu sniedzējiem savā
teritorijā;
c) ikviena iestāde, kurai Puse juridiski vai faktiski
piešķīrusi īpašas tiesības vai privilēģijas piegādāt preces vai
sniegt pakalpojumus, būtiski ietekmējot jebkura cita uzņēmuma
spēju piegādāt tās pašas preces vai sniegt tos pašus pakalpojumus
tajā pašā ģeogrāfiskajā teritorijā atbilstoši līdzvērtīgiem
nosacījumiem un atļaujot uzņēmumam pilnībā vai daļēji izvairīties
no konkurences spiediena vai tirgus ierobežojumiem26;
vai
d) valsts uzņēmums;
noteikt nozīmē izveidot vai pilnvarot monopolu vai
paplašināt monopola darbības jomu, ietverot papildu preci vai
pakalpojumu;
saskaņā ar komerciāliem apsvērumiem nozīmē saskaņā ar
privāta uzņēmuma ierasto uzņēmējdarbības praksi attiecīgajā
uzņēmējdarbības veidā vai nozarē; un
nediskriminējoša attieksme ir vai nu valsts režīms, vai
vislielākās labvēlības režīmu, kā noteikts šajā nolīgumā un
atkarībā no tā, kurš no minētajiem režīmiem ir labāks.
18.2. PANTS
Darbības joma
1. Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas
izriet no GATT 1994 XVII:1.-XVII:3. panta, no
Vienošanās par GATT 1994 XVII panta interpretāciju, un no
GATS VIII:1. un VIII:2. panta, kas ar šo tiek iekļauti
šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu.
2. Šo nodaļu nepiemēro Puses preču vai pakalpojumu iepirkumam
valstiskām vajadzībām, nevis komerciālas tālākpārdošanas nolūkā
vai arī nolūkā izmantot preču vai pakalpojumu sniegšanā
komerciālai pārdošanai neatkarīgi no tā, vai šis iepirkums ir vai
nav "aptverts iepirkums" 19.2. panta (Darbības joma un
tvērums) nozīmē.
3. Šā nolīguma 18.4. un 18.5. pantu nepiemēro 8.2. pantā
(Darbības joma) un 9.2. pantā (Darbības joma) norādītajām
nozarēm.
4 Šā nolīguma 18.4. un 18.5. pantu nepiemēro aptvertas
iestādes pasākumam, ja būtu piemērojama Puses atruna, ņemot vērā
valsts režīma vai vislielākās labvēlības režīma pienākumu, kā
norādīts minētās Puses I, II vai III pielikuma sarakstā, ja šo
pašu pasākumu būtu pieņēmusi vai paturējusi spēkā minētā
Puse.
18.3. PANTS
Valsts uzņēmumi, monopoli un uzņēmumi, kam piešķirtas īpašas
tiesības vai privilēģijas
1. Neskarot Pušu tiesības un pienākumus saskaņā ar šo
nolīgumu, nekas šajā nodaļā neliedz Pusei noteikt vai saglabāt
valsts uzņēmumu vai monopolu, vai piešķirt kādam uzņēmumam īpašas
tiesības vai privilēģijas.
2. Puse neprasa aptvertai iestādei vai nemudina to rīkoties
veidā, kas nav saderīgs ar šo nolīgumu.
18.4. PANTS
Nediskriminējoša attieksme
1. Katra Puse nodrošina, ka tās teritorijā aptverta iestāde
nodrošina nediskriminējošu attieksmi pret aptvertu ieguldījumu,
otras Puses preci vai otras Puses pakalpojumu sniedzēju, veicot
preces vai pakalpojuma pirkumu.
2. Ja aptverta iestāde, kas aprakstīta 18.1. pantā
"aptvertas iestādes" definīcijas a)-d) punktā, darbojas
saskaņā ar 18.5. panta 1. punkta noteikumiem, uzskata, ka Puse,
kuras teritorijā atrodas aptvertā iestāde, atbilst 1. punktā
noteiktajām saistībām attiecībā uz minēto aptverto iestādi.
18.5. PANTS
Komerciāli apsvērumi
1. Katra Puse nodrošina, ka aptverta iestāde tās teritorijā
darbojas saskaņā ar komerciāliem apsvērumiem, pērkot vai pārdodot
preces, tostarp attiecībā uz cenu, kvalitāti, pieejamību,
pārdošanas iespējām, transportēšanu un citiem pirkšanas vai
pārdošanas noteikumiem, kā arī attiecībā uz pakalpojumu pirkšanu
vai sniegšanu, tostarp, kad šādas preces vai pakalpojumi tiek
nodrošināti otras Puses ieguldītāja ieguldījumam vai tos
nodrošina otras Puses ieguldītāja ieguldījums.
2. Ja aptvertas iestādes rīcība ir saderīga ar 18.4. pantu un
17. nodaļu (Konkurences politika), 1. punktā ietvertās saistības
nepiemēro:
a) monopola gadījumā - tā nolūka īstenošanai, kuram monopols
tika izveidots vai kuram tika piešķirtas īpašas tiesības vai
privilēģijas, piemēram, sabiedrisko pakalpojumu saistības vai
reģionālā attīstība; vai
b) valsts uzņēmuma gadījumā - tā publisko pilnvaru
īstenošanai.
DEVIŅPADSMITĀ NODAĻA
PUBLISKAIS IEPIRKUMS
19.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
komerciālas preces vai pakalpojumi ir tāda veida preces
vai pakalpojumi, ko parasti pārdod vai piedāvā pārdošanai un ko
komerctirgū parasti pērk nevalstiskas personas nevalstiskiem
mērķiem;
būvniecības pakalpojums ir pakalpojums, kura mērķis ir
inženiertehnisko būvdarbu vai būvdarbu izpilde, izmantojot
jebkādus līdzekļus, pamatojoties uz Apvienoto Nāciju
Organizācijas Centrālā preču klasifikatora (turpmāk
"CPK") 51. nodaļu;
elektroniska izsole ir iteratīvs process, kas saistīts
ar elektronisko līdzekļu izmantošanu, lai piegādātāji varētu
iesniegt vai nu jaunas cenas, vai jaunas vērtības skaitliski
izsakāmiem un ar cenu nesaistītiem iepirkuma elementiem, kuri
saistīti ar vērtēšanas kritērijiem, vai gan vienu, gan otru, kā
rezultātā piedāvājumi tiek sarindoti vai mainīta to secība;
rakstveidā vai rakstiski nozīmē informācijas
izteikšanu vārdos vai skaitļos, ko var nolasīt, atveidot un pēc
tam paziņot tālāk. Šeit var ietilpt elektroniski pārraidīta un
saglabāta informācija;
ierobežota iepirkuma procedūra ir iepirkuma metode,
kurā iepirkuma iestāde apspriežas ar vienu vai vairākiem pašas
izraudzītiem piegādātājiem;
pasākums ir jebkurš tiesību akts, noteikums, procedūra,
administratīva norāde vai prakse, vai jebkura darbība, ko veic
iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu;
daudzkārt lietojamais saraksts ir saraksts, kurā
norādītos piegādātājus iepirkuma iestāde ir atzinusi par dalības
nosacījumiem atbilstīgiem un kuru iepirkuma iestāde plāno
izmantot vairāk nekā vienu reizi;
paziņojums par gaidāmo iepirkumu ir iepirkuma iestādes
publicēts paziņojums, kurā ieinteresētie piegādātāji aicināti
iesniegt dalības pieteikumu, piedāvājumu vai tos abus;
kompensācijas prasības ir nosacījumi vai pasākumi, kas
veicina vietējo attīstību vai uzlabo kādas Puses maksājumu
bilances kontus, piemēram, iekšzemes daļas izmantošana,
tehnoloģijas licencēšana, ieguldījumi, saistības sniegt
pretpakalpojumus un tamlīdzīgas darbības vai prasības;
atklāta iepirkuma procedūra ir iepirkuma metode,
saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt visi ieinteresētie
piegādātāji;
persona nozīmē "personu", kā definēts 1.1.
pantā (Vispārpiemērojamas definīcijas);
iepirkuma iestāde ir iestāde, uz kuru attiecas 19-1.,
19-2. vai 19-3. pielikums Puses tirgus piekļuves nodrošināšanas
grafikam saistībā ar šo nodaļu;
atbilstošs piegādātājs ir piegādātājs, kuru iepirkuma
iestāde atzīst par tādu, kas atbilst dalības nosacījumiem;
selektīva iepirkuma procedūra ir iepirkuma metode,
saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt vienīgi atbilstošie
piegādātāji, kurus uzaicina iepirkuma iestāde;
pakalpojumi ietver būvdarbu pakalpojumus, ja nav
noteikts citādi;
standarts ir dokuments, kuru apstiprinājusi atzīta
struktūra, kas vispārējai un atkārtotai izmantošanai sagatavo
noteikumus, norādījumus vai preču vai pakalpojumu vai ar tiem
saistīto procesu un ražošanas metožu raksturojumus, kuru
ievērošana nav obligāta. Tajā var iekļaut vai arī tas var
attiekties vienīgi uz terminoloģiju, simboliem, iepakojumu,
marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas uz
produktu, pakalpojumu, procesu vai ražošanas metodi;
piegādātājs ir persona vai personu grupa, kas piegādā
preces vai sniedz pakalpojumus vai arī varētu to darīt; un
tehniskā specifikācija ir iepirkuma procedūras prasība,
ar kuru:
a) nosaka iepērkamās preces vai sniedzamā pakalpojuma
parametrus, tostarp kvalitāti, veiktspēju, drošumu un izmērus,
vai to ražošanas vai sniegšanas procesus un metodes vai
b) risina jautājumus par terminoloģiju, simboliem, iepakojumu,
marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām, ja tās attiecas uz produktu
vai pakalpojumu.
19.2. PANTS
Darbības joma un tvērums
Šīs nodaļas piemērošana
1. Šī nodaļa attiecas uz ikvienu pasākumu, kas saistīts ar
aptverto iepirkumu, neatkarīgi no tā, vai tas pilnībā vai daļēji
tiek veikts elektroniski.
2. Šajā nodaļā "aptvertais iepirkums" ir iepirkums
valstiskām vajadzībām:
a) kas attiecas uz preci, pakalpojumu vai jebkādu to
apvienojumu,
i) kā norādīts katras Puses ar šo nodaļu saistītā tirgus
piekļuves nodrošināšanas grafika pielikumos un
ii) ja iepirkums netiek veikts komerciālas pārdošanas vai
tālākpārdošanas nolūkā vai nolūkā izmantot komerciālai pārdošanai
vai tālākpārdošanai paredzētas preces ražošanā vai pakalpojuma
sniegšanā;
b) ko veic, slēdzot līgumu, tostarp pirkuma, nomas, īres
līgumu vai līgumu par pirkumu uz nomaksu, ar iespēju iegādāties
vai bez tās;
c) kura vērtība, kas aplēsta saskaņā ar 6.-8. punktu, laikā,
kad saskaņā ar 19.6. pantu publicē paziņojumu, ir ne mazāka kā
attiecīgais slieksnis, kurš norādīts Puses ar šo nodaļu saistītā
tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika pielikumos;
d) kuru veic iepirkuma iestāde; un
e) kas nav citādi izslēgts no iekļaušanas 3. punktā vai Puses
ar šo nodaļu saistītā tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika
pielikumos.
3. Ja vien Puses ar šo nodaļu saistītā tirgus piekļuves
nodrošināšanas grafika pielikumos nav norādīts citādi, šo nodaļu
neattiecina uz:
a) zemes, esošo ēku vai cita nekustama īpašuma vai ar to
saistīto tiesību iegādi vai nomu;
b) ārpuslīgumiskiem vienošanās aktiem vai jebkāda veida
palīdzību, ko sniedz Puse, tostarp sadarbības nolīgumiem,
dotācijām, aizdevumiem, kapitāla ieguldīšanu, garantijām un
fiskāliem stimuliem;
c) finanšu aģentu vai depozitāriju pakalpojumu, likvidācijas
un vadības pakalpojumu regulētām finanšu iestādēm un pakalpojumu,
kas attiecas uz valsts parāda pārdošanu, izpirkšanu un
izplatīšanu, tostarp aizņēmumu un obligāciju, parādzīmju un citu
vērtspapīru, iepirkumam vai iegādei;
d) valsts nodarbinātības līgumiem;
e) iepirkumu, ko veic:
i) ar īpašu nolūku sniegt starptautisku palīdzību, tostarp
attīstības palīdzību;
ii) atbilstīgi īpašai procedūrai vai nosacījumam starptautiskā
nolīgumā, kas attiecas uz karaspēka izvietošanu vai uz
parakstītājvalstu projekta kopīgu īstenošanu; vai
iii) atbilstīgi starptautiskas organizācijas īpašai procedūrai
vai nosacījumam, vai ja to finansē no starptautiskām dotācijām,
aizdevumiem vai citāda atbalsta, ja piemērojamā procedūra vai
nosacījums būtu pretrunā šai nodaļai.
4. Iepirkumi, uz ko attiecas šī nodaļa, ir visi iepirkumi, uz
ko attiecas Kanādas un Eiropas Savienības tirgus piekļuves
nodrošināšanas grafiki, kuros katras Puses saistības ir
izklāstītas šādi:
a) 19-1. pielikumā - centrālās valdības struktūras, kuru
iepirkumam piemēro šo nodaļu;
b) 19-2. pielikumā - teritoriālās pārvaldes struktūras, kuru
iepirkumam piemēro šo nodaļu;
c) 19-3. pielikumā - visas pārējās struktūras, kuru iepirkumam
piemēro šo nodaļu;
d) 19-4. pielikumā - preces, kurām piemēro šo nodaļu;
e) 19-5. pielikumā - pakalpojumi, izņemot būvniecības
pakalpojumus, kuriem piemēro šo nodaļu;
f) 19-6. pielikumā - būvniecības pakalpojumi, kuriem piemēro
šo nodaļu;
g) 19-7. pielikumā - jebkādas vispārīgas piezīmes; un
h) 19-8. pielikumā - publicēšanas līdzekļi, kas izmantoti
saistībā ar šo nodaļu.
5. Ja iepirkuma iestāde saistībā ar aptverto iepirkumu
pieprasa, lai persona, kas nav iekļauta Puses ar šo nodaļu
saistītā tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika pielikumos, veic
iepirkumu atbilstoši īpašām prasībām, šādām prasībām mutatis
mutandis piemēro 19.4. pantu.
Vērtēšana
6. Aplēšot iepirkuma vērtību ar mērķi noskaidrot, vai tas ir
aptvertais iepirkums, iepirkuma iestāde:
a) iepirkuma vērtības aplēšanai nedala iepirkumu atsevišķos
iepirkumos, neizvēlas un neizmanto vērtēšanas metodi ar mērķi
pilnībā vai daļēji izslēgt to no šīs nodaļas piemērošanas; un
b) ietver aplēsto iepirkuma maksimālo kopējo vērtību visā tā
laikā neatkarīgi no tā, vai pasūtījums piešķirts vienam vai
vairākiem piegādātājiem, ņemot vērā visas atlīdzības formas,
ieskaitot:
i) prēmijas, honorārus, komisijas maksu un procentus; un
ii) ja iepirkums paredz variantus, kopējo šādu variantu
vērtību.
7. Ja atsevišķas iepirkuma prasības rezultātā tiek piešķirtas
tiesības slēgt vairāk nekā vienu līgumu vai tiesības slēgt līgumu
atsevišķās daļās ("atkārtoti līgumi"), aplēsto
maksimālo kopējo vērtību aprēķina, pamatojoties uz:
a) atkārtotu līgumu vērtību, kas noslēgti par viena veida
precēm vai pakalpojumiem un piešķirti iepriekšējos 12 mēnešos vai
iepirkuma iestādes iepriekšējā fiskālajā gadā, un iespēju robežās
pielāgoti, lai ņemtu vērā plānotās pārmaiņas nākamo 12 mēnešu
laikā nodrošināmo preču vai pakalpojumu daudzumos vai vērtībā;
vai
b) atkārtotu līgumu aplēsto vērtību, kas noslēgti par viena
veida precēm vai pakalpojumiem un kas jāpiešķir 12 mēnešu laikā
pēc sākotnējā līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas vai
attiecīgās iepirkuma iestādes fiskālajā gadā.
8. Ja preces vai pakalpojuma iepirkumu veic, izmantojot
nomāšanu un īrēšanu vai izpirkumnomu, vai ja nav precizēta
iepirkuma kopējā cena, novērtējuma pamatā ir:
a) līgumam uz noteiktu laiku:
i) līgumam, kura termiņš ir 12 mēneši vai mazāk, kopējā
aplēstā maksimālā vērtība par visu līguma darbības laiku; vai
ii) līgumam, kura termiņš pārsniedz 12 mēnešus, kopējā aplēstā
maksimālā vērtība, tostarp atlikusī aplēstā vērtība;
b) līgumam uz nenoteiktu laiku - aplēstā mēneša iemaksa, kas
reizināta ar 48; un
c) līgumam, par kuru nav skaidrs, vai tas būs uz noteiktu
laiku, piemēro b) apakšpunktu.
19.3. PANTS
Drošība un vispārīgi izņēmumi
1. Nekas šajā nodaļā neliedz kādai Pusei veikt darbības vai
neizpaust informāciju, ko Puse uzskata par vajadzīgu tai būtisku
drošības interešu aizsardzībai saistībā ar šādiem
iepirkumiem:
a) ieroču, munīcijas27 vai militārās inventāra
iepirkums;
b) iepirkums, kas nepieciešams valsts drošībai; vai
c) iepirkums, kas nepieciešams valsts aizsardzības
vajadzībām.
2. Atbilstoši prasībai par to, ka šādus pasākumus nepiemēro
tā, lai rastos patvarīga vai neattaisnojama diskrimināciju starp
Pusēm, kur prevalē tādi paši apstākļi vai pastāv slēpts
starptautiskās tirdzniecības ierobežojums, šīs nodaļas noteikumus
nav interpretējami tā, lai aizkavētu Pusi pieņemt vai veikt
pasākumus, kas
a) nepieciešami sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai
drošības aizsardzībai;
b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku dzīvības vai veselības vai
augu aizsardzībai;
c) nepieciešami intelektuālā īpašuma aizsardzībai vai
d) attiecas uz precēm, ko ražo, vai pakalpojumiem, ko sniedz
personas ar invaliditāti, filantropiskas institūcijas vai
ieslodzījuma vietas.
19.4. PANTS
Vispārīgi principi
Diskriminācijas aizliegums
1. Attiecībā uz jebkuru pasākumu, kas attiecas uz aptverto
iepirkumu, katra Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes,
nekavējoties un bez nosacījumiem piemēro otras Puses precēm un
pakalpojumiem un otras Puses piegādātājiem, kas piedāvā šādas
preces vai pakalpojumus, tādu režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par
to, ko šī Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, piemēro savām
precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem. Lielākai noteiktībai -
šādā režīmā ietilpst:
a) attiecībā uz Kanādu, režīms, kas nav mazāk labvēlīgs par
režīmu, kuru nosaka province vai teritorija, tostarp tās
iepirkuma iestādes, šīs provinces vai teritorijas precēm un
pakalpojumiem vai tur reģistrētiem pakalpojumu sniedzējiem;
un
b) attiecībā uz Eiropas Savienību, režīms, kas nav mazāk
labvēlīgs par režīmu, kuru nosaka dalībvalsts vai dalībvalsts
teritoriāls reģions, tostarp to iepirkuma iestādes, šīs
dalībvalsts vai teritoriālā reģiona precēm un pakalpojumiem un
tur reģistrētiem pakalpojumu sniedzējiem, atbilstoši
situācijai.
2. Attiecībā uz jebkuru pasākumu saistībā ar aptverto
iepirkumu Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes:
a) nepiemēro valsts teritorijā reģistrētam piegādātājam mazāk
labvēlīgu režīmu kā kādam citam valsts teritorijā reģistrētam
piegādātājam, pamatojoties uz ārvalstu piederības vai
īpašumtiesību līmeni; vai
b) nediskriminē valsts teritorijā reģistrētu piegādātāju,
tāpēc ka šis piegādātājs konkrētajā iepirkumā piedāvā otras Puses
preces vai pakalpojumus.
Elektronisko saziņas līdzekļu
izmantošana
3. Ja aptvertā iepirkuma procedūru veic ar elektroniskajiem
saziņas līdzekļiem, iepirkuma iestāde:
a) nodrošina, ka iepirkums tiek veikts, izmantojot
informācijas tehnoloģijas sistēmas un programmatūru, tostarp ar
informācijas autentifikāciju un šifrēšanu saistītas sistēmas un
programmatūru, kas ir vispārēji pieejama un spēj sadarboties ar
citām informācijas tehnoloģijas sistēmām un programmatūru; un
b) uztur mehānismus, kas nodrošina dalības pieteikumu un
piedāvājumu integritāti, tostarp ļauj konstatēt to saņemšanas
laiku un novērš nesankcionētu piekļuvi tiem.
Iepirkuma norise
4. Iepirkuma iestāde vada aptvertā iepirkuma procedūru
pārredzamā un taisnīgā veidā, kas:
a) ir saderīgs ar šo nodaļu, izmantojot tādas metodes kā
atklātu iepirkumu, selektīvu iepirkumu un ierobežotu
iepirkumu;
b) izvairās no interešu konfliktiem; un
c) nepieļauj korupciju.
Izcelsmes noteikumi
5. Aptvertā iepirkuma nolūkā neviena Puse nepiemēro precēm vai
pakalpojumiem, ko importē vai piegādā no otras Puses, tādus
izcelsmes noteikumus, kuri atšķiras no izcelsmes noteikumiem,
kurus šī Puse tajā pašā laikā piemēro šo pašu preču vai
pakalpojumu importam parastajai tirdzniecībai vai piegādēm no tās
pašas Puses.
Kompensācijas
6. Attiecībā uz aptverto iepirkumu Puse un tās iepirkuma
iestādes neprasa, neņem vērā, neuzspiež vai neizpilda
kompensācijas prasības.
Iepirkumam neraksturīgi
pasākumi
7. Šā panta 1. un 2. punktu nepiemēro muitas nodokļiem un
jebkāda veida maksājumiem, ko uzliek importam vai saistībā ar to,
iekasēšanas paņēmienam, piemēram, nodokļu un maksājumu veidā,
citiem importa noteikumiem vai formalitātēm un pasākumiem, kuri
skar pakalpojumu tirdzniecību, izņemot pasākumus, kas reglamentē
aptverto iepirkumu.
19.5. PANTS
Informēšana par iepirkuma sistēmu
1. Katra Puse:
a) oficiāli izraudzītos elektroniskos vai drukātos plašsaziņas
līdzekļos, kas tiek plaši izplatīti un ir viegli pieejami
sabiedrībai, nekavējoties publicē tiesību aktus, noteikumus,
tiesas lēmumus un vispārēji piemērojamus administratīvus
nolēmumus, līgumu standarta klauzulas, kas paredzētas tiesību
aktos vai noteikumos un ar atsauci iekļautas paziņojumos un
iepirkuma procedūras dokumentācijā, un procedūras attiecībā uz
aptverto iepirkumu, jebkuras to izmaiņas, un
b) pēc pieprasījuma otrai Pusei sniedz to skaidrojumu.
2. Katra Puse tās tirgus piekļuves nodrošināšanas grafika
19-8. pielikumā uzskaita:
a) elektroniskus vai drukātus plašsaziņas līdzekļus, kuros
Puse publicē 1. punktā aprakstīto informāciju;
b) elektroniskos vai drukātos plašsaziņas līdzekļus, kuros
Puse publicē paziņojumus, kas noteikti 19.6. pantā, 19.8. panta
7. punktā un 19.15. panta 2. punktā; un
c) tīmekļa vietnes adresi vai adreses, kurā Puse publicē:
i) savu iepirkuma statistiku saskaņā ar 19.15. panta 5. punktu
vai
ii) savus paziņojumus par piešķirtajām līguma slēgšanas
tiesībām saskaņā ar 19.15. panta 6. punktu.
3. Katra Puse nekavējoties paziņo Publiskā iepirkuma komitejai
par jebkādām izmaiņām Puses sniegtajā informācijā, kas norādīta
19-8. pielikumā.
19.6. PANTS
Paziņojumi
Paziņojums par paredzēto
iepirkumu
1. Attiecībā uz katru aptverto iepirkumu iepirkuma iestāde
publicē paziņojumu par paredzēto iepirkumu, izņemot 19.12. pantā
minētajos apstākļos.
Visi paziņojumi par plānotajiem iepirkumiem ir tieši pieejami,
izmantojot elektroniskos līdzekļus, bez maksas, vienā piekļuves
punktā, pamatojoties uz 2. punktu. Paziņojumus var arī publicēt
atbilstošā, plaši izplatītā drukātā formā, un šādi paziņojumi ir
viegli pieejami sabiedrībai vismaz līdz paziņojumā norādītā
laikposma beigām.
Katra Puse 19-8. pielikuma sarakstā norāda attiecīgo drukāto
un elektronisko plašsaziņas līdzekli.
2. Puse var piemērot pārejas laikposmu līdz 5 gadiem no šā
nolīguma spēkā stāšanās dienas iestādēm, uz ko attiecas 19-2. un
19-3. pielikums un kas nav gatavas iesaistīties 1. punktā
norādītajā vienotajā piekļuves punktā. Šādos pārejas laikposmos
minētās iestādes sniedz paziņojumus par paredzēto iepirkumu, ja
tie pieejami elektroniski, izmantojot saites vārtejas
elektroniskā vietnē, kas ir pieejama bez maksas un iekļauta 19-8.
pielikumā.
3. Ja vien šajā nodaļā nav paredzēts citādi, katrā paziņojumā
par paredzēto iepirkumu iekļauj:
a) iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas
nepieciešamas, lai sazinātos ar iepirkuma iestādi un iegūtu visus
attiecīgos dokumentus saistībā ar iepirkumu, un tā izmaksas un
samaksas noteikumus, ja tādi paredzēti;
b) iepirkuma aprakstu, tostarp iepērkamo preču vai pakalpojumu
veidu un daudzumu vai paredzamo daudzumu gadījumā, ja daudzums
nav zināms;
c) attiecībā uz atkārtotiem līgumiem - ja iespējams, paredzētā
iepirkuma nākamo paziņojumu aptuvenu laiku;
d) iespējamo variantu aprakstu;
e) preču vai pakalpojumu piegādes termiņu vai līguma darbības
ilgumu;
f) iepirkuma metodi, ko izmantos, un informāciju par to, vai
ir paredzamas sarunas vai elektroniska izsole;
g) attiecīgā gadījumā - adresi un termiņu dalības pieteikumu
iesniegšanai iepirkumā;
h) piedāvājumu iesniegšanas adresi un termiņu;
i) valodu vai valodas, kādās var iesniegt piedāvājumus vai
dalības pieteikumus, ja tos var iesniegt valodā, kas nav
iepirkuma iestādes Puses oficiālā valoda;
j) piegādātāju dalības nosacījumu sarakstu un īsu aprakstu,
ieskaitot visas prasības attiecībā uz konkrētiem dokumentiem vai
apliecinājumiem, kas piegādātājiem iesniedzami šajā sakarā, ja
vien šādas prasības nav jau iekļautas iepirkuma procedūras
dokumentācijā, kura ir darīta pieejama visiem ieinteresētajiem
piegādātājiem vienlaikus ar paziņojumu par paredzēto
iepirkumu;
k) ja saskaņā ar 19.8. pantu iepirkuma iestāde plāno
izraudzīties ierobežotu skaitu atbilstošu piegādātāju, kurus
uzaicinās iesniegt piedāvājumu - kritērijus to atlasei un
attiecīgā gadījumā jebkurus ierobežojumus attiecībā uz to
piegādātāju skaitu, kuriem būs atļauts piedalīties iepirkuma
procedūrā; un
l) norādi, ka uz iepirkumu attiecas šī nodaļa.
Kopsavilkuma paziņojums
4. Attiecībā uz katru paredzēto iepirkumu iepirkuma iestāde
publicē kopsavilkuma paziņojumu, kas ir viegli pieejams,
publicēts angļu vai franču valodā vienlaikus ar paziņojumu par
gaidāmo iepirkumu. Kopsavilkuma paziņojumā iekļauj vismaz šādu
informāciju:
a) iepirkuma priekšmets;
b) piedāvājumu iesniegšanas termiņš vai, attiecīgā gadījumā,
pieteikumu iesniegšanas termiņš dalībai iepirkuma procedūrā vai
iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā; un
c) adrese, kurā var pieprasīt dokumentus, kas attiecas uz
iepirkumu.
Paziņojums par plānoto
iepirkumu
5. Iepirkuma iestādes tiek mudinātas katrā fiskālajā gadā
iespējami agri 19-8. pielikumā minētajā attiecīgajā
elektroniskajā un, ja pieejams, drukātajā plašsaziņas līdzeklī
publicēt paziņojumu par turpmākajiem iepirkuma plāniem
("paziņojums par plānoto iepirkumu"). Paziņojumu par
plānoto iepirkumu publicē arī vienotā piekļuves punkta vietnē,
kas norādīta 19-8. pielikumā, pamatojoties uz 2. punktu.
Paziņojumā par plānoto iepirkumu norāda iepirkuma priekšmetu un
paziņojuma par paredzamo iepirkumu plānoto publicēšanas
datumu.
6. Iepirkuma iestāde, kas minēta 19-2. vai 19-3. pielikumā,
var izmantot paziņojumu par plānoto iepirkumu kā paziņojumu par
paredzētu iepirkumu, ja tajā iekļauj tik daudz 3. punktā minētās
informācijas, cik vien ir pieejams, un paziņojumu par to, ka
ieinteresētajiem piegādātājiem sava interese par iepirkumu
jāizsaka iepirkuma iestādei.
19.7. PANTS
Dalības nosacījumi
1. Iepirkuma iestāde aprobežojas vienīgi ar tiem nosacījumiem
dalībai iepirkuma procedūrā, kuri ir būtiski, lai nodrošinātu, ka
piegādātājam ir juridiskās un finansiālās iespējas un komerciālās
un tehniskās spējas nodrošināt attiecīgo iepirkumu.
2. Nosakot dalības nosacījumus, iepirkuma iestāde:
a) neuzstāda nosacījumu, kas paredz, ka iepirkumā var
piedalīties tikai tāds piegādātājs, kuram Puses iepirkuma iestāde
jau iepriekš ir piešķīrusi līguma slēgšanas tiesības vienu vai
vairākas reizes;
b) var pieprasīt attiecīgu iepriekšēju pieredzi, ja tā ir
svarīga iepirkuma prasību izpildei; un
c) neprasa iepriekšēju pieredzi Puses teritorijā kā nosacījumu
dalībai iepirkumā.
3. Izvērtējot, vai piegādātājs atbilst dalības nosacījumiem,
iepirkuma iestāde:
a) pamatojoties uz piegādātāja uzņēmējdarbību gan iepirkuma
iestādes Puses teritorijā, gan ārpus tās, izvērtē piegādātāja
finansiālās, komerciālās un tehniskās spējas; un
b) balsta savu izvērtējumu uz nosacījumiem, ko iepirkuma
iestāde iepriekš precizējusi paziņojumos vai iepirkuma procedūras
dokumentācijā.
4. Ja ir pamatojoši pierādījumi, Puse, tostarp tās iepirkuma
iestādes, var izslēgt piegādātāju, pamatojoties uz tādiem
iemesliem kā:
a) bankrots;
b) nepatiesi apliecinājumi;
c) būtiski vai konsekventi trūkumi, nespējot izpildīt kādu
svarīgu prasību vai pienākumu, kas ietverts iepriekšējā līgumā
vai līgumos;
d) galīgi spriedumi attiecībā uz smagiem noziegumiem vai
citiem smagiem pārkāpumiem;
e) profesionālās darbības pārkāpums vai darbības vai
bezdarbības, kas negatīvi ietekmē piegādātāja komerciālo
integritāti; vai
f) nodokļu nemaksāšana.
19.8. PANTS
Piegādātāju kvalifikācija
Reģistrācijas sistēmas un
kvalificēšanas procedūras
1. Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, var uzturēt
piegādātāju reģistrācijas sistēmu, kurā ieinteresētajiem
piegādātājiem ir jāreģistrējas un jāsniedz konkrēta
informācija.
2. Katra Puse nodrošina, ka
a) tās iepirkuma iestādes cenšas līdz minimumam samazināt
atšķirības to kvalificēšanas procedūrās; un
b) ja tās iepirkuma iestādes uztur reģistrācijas sistēmas, tad
minētās iestādes cenšas līdz minimumam samazināt savu
reģistrācijas sistēmu atšķirības.
3. Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes, nepieņem un nepiemēro
reģistrācijas sistēmas vai kvalificēšanas procedūru, kuru mērķis
vai ietekme ir tāda, ka tiek radīti nevajadzīgi šķēršļi otras
Puses piegādātāju dalībai pirmās minētās Puses iepirkumā.
Selektīva iepirkuma procedūra
4. Ja iepirkuma iestāde plāno izmantot selektīvu iepirkuma
procedūru, tā:
a) paziņojumā par paredzēto iepirkumu iekļauj vismaz
informāciju, kas norādīta 19.6. panta 3. punkta a), b), f), g),
j), k) un l) apakšpunktā, un uzaicina piegādātājus iesniegt
dalības pieteikumu; un
b) līdz piedāvājumu iesniegšanas termiņa sākumam
atbilstošajiem piegādātājiem, kuriem ir paziņots, kā norādīts
19.10. panta 3. punkta b) apakšpunktā, sniedz vismaz informāciju,
kas minēta 19.6. panta 3. punkta c), d), e), h) un i)
apakšpunktā.
5. Iepirkuma iestāde ļauj visiem atbilstošajiem piegādātājiem
piedalīties konkrētā iepirkumā, ja attiecīgā iepirkuma iestāde
paziņojumā par paredzēto iepirkumu nenorāda uz jebkādu
ierobežojumu attiecībā uz piegādātāju skaitu, kuriem ļaus izteikt
piedāvājumu, un atlases kritērijus ierobežotam piegādātāju
skaitam.
6. Ja iepirkuma procedūras dokumentācija nav publiski pieejama
no 4. punktā minētā paziņojuma publicēšanas dienas, iepirkuma
iestāde nodrošina, lai minētie dokumenti vienā un tajā pašā laikā
būtu pieejami visiem atbilstošajiem piegādātājiem, kas atlasīti
saskaņā ar 5. punktu.
Daudzkārt lietojami saraksti
7. Iepirkuma iestāde var uzturēt piegādātāju daudzkārt
lietojamu sarakstu, ja vien paziņojums, ar ko uzaicina
ieinteresētos piegādātājus pieteikties iekļaušanai sarakstā:
a) tiek publicēts ik gadu; un
b) gadījumā, ja to publicē ar elektroniskiem līdzekļiem, ir
nepārtraukti pieejams kādā no attiecīgajiem plašsaziņas
līdzekļiem, kas uzskaitīti 19-8. pielikumā.
8. Paziņojumā, kas paredzēts 7. punktā, norāda:
a) to preču, pakalpojumu vai to kategoriju aprakstu, kuriem
sarakstu var izmantot;
b) dalības nosacījumus, kas piegādātājiem jāizpilda
iekļaušanai sarakstā, un metodes, ko iepirkuma iestāde izmantos,
lai pārbaudītu piegādātāja atbilstību nosacījumiem;
c) iepirkuma iestādes nosaukumu un adresi un citas ziņas, kas
nepieciešamas, lai sazinātos ar iestādi un iegūtu visus
attiecīgos dokumentus, kas attiecas uz sarakstu;
d) saraksta derīguma termiņu un tā pagarināšanas vai
izbeigšanas līdzekļus vai, ja derīguma termiņš netiek sniegts,
norādi uz to, kā tiks paziņots par saraksta izmantošanas
izbeigšanu; un
e) norādi, ka sarakstu var izmantot iepirkumam, uz kuru
attiecas šī nodaļa.
9. Neatkarīgi no 7. punkta, ja daudzkārt lietojams saraksts ir
derīgs ne ilgāk kā trīs gadus, iepirkuma iestāde var publicēt 7.
punktā minēto paziņojumu tikai vienreiz, saraksta derīguma
termiņa sākumā, ja paziņojums:
a) ietver derīguma termiņu un to, ka turpmāki paziņojumi
netiks publicēti; un
b) tiek publicēts elektroniski un ir nepārtraukti pieejams tā
derīguma perioda laikā.
10. Iepirkuma iestāde ļauj piegādātājiem pieteikties jebkurā
laikā, lai tos iekļautu daudzkārt lietojamā sarakstā, un iekļauj
attiecīgajā sarakstā visus atbilstošos piegādātājus pietiekami
īsā laikā.
11. Ja piegādātājs, kas nav ietverts daudzkārt lietojamā
sarakstā, iesniedz pieteikumu dalībai iepirkuma procedūrā, kas
balstīta uz daudzkārt lietojamu sarakstu, un visus pieprasītos
dokumentus 19.10. panta 2. punktā noteiktajā laikposmā, iepirkuma
iestāde izskata šādu pieprasījumu. Iepirkuma iestāde neizslēdz
attiecīgo piegādātāju no izskatīšanas attiecībā uz iepirkumu,
pamatojoties uz to, ka iestādei nepietiek laika, lai pieteikumu
izskatītu, ja vien ārkārtas gadījumos iepirkuma procedūras
sarežģītības dēļ iestāde nespēj pabeigt pieteikuma izskatīšanu
laikposmā, kas atvēlēts piedāvājumu iesniegšanai.
Iepirkuma iestādes, uz ko attiecas
19-2. un 19-3. pielikums
12. Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas 19-2. vai 19-3.
pielikums, paziņojumu, ar kuru uzaicina piegādātājus pieteikties
iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, var izmantot kā
paziņojumu par paredzētu iepirkumu, ja:
a) attiecīgais paziņojums ir publicēts saskaņā ar 7. punktu un
ietver šādu informāciju: saskaņā ar 8. punktu pieprasīto
informāciju, 19.6. panta 3. punktā pieprasīto informāciju tik
lielā mērā, cik tā ir pieejama, un apgalvojumu, ka tas ir
paziņojums par paredzēto iepirkumu vai ka tikai piegādātāji, kas
iekļauti daudzkārt lietojamā sarakstā, saņems turpmākus
paziņojumus par iepirkumu, uz ko attiecas daudzkārt lietojamais
saraksts; un
b) iestāde piegādātājiem, kuri tai darījuši zināmu savu
ieinteresētību minētajā iepirkumā, nekavējoties sniedz pietiekamu
informāciju, lai tie varētu izvērtēt savu interesi par dalību
iepirkumā, tostarp visu pārējo informāciju, kas paredzēta 19.6.
panta 3. punktā, ciktāl minētā informācija ir pieejama.
13. Iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas 19-2. vai 19-3.
pielikums, var atļaut piegādātājam, kas ir pieteicies iekļaušanai
daudzkārt lietojamā sarakstā saskaņā ar 10. punktu, piedalīties
iepirkuma procedūrā attiecībā uz konkrēto iepirkumu, ja ir
pietiekami daudz laika, lai iepirkuma iestāde varētu pārbaudīt,
vai piegādātājs atbilst dalības noteikumiem.
Informācija par iepirkuma iestādes
lēmumiem
14. Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātāju, kas
iesniedz pieteikumu dalībai iepirkuma procedūrā vai pieteikumu
iekļaušanai daudzkārt lietojamā sarakstā, par iepirkuma iestādes
lēmumu attiecībā uz jebkuru no šādiem pieteikumiem.
15. Ja iepirkuma iestāde noraida piegādātāja pieteikumu
dalībai iepirkumā vai pieteikumu iekļaušanai daudzkārt lietojamā
sarakstā, vairs neatzīst piegādātāju par atbilstošu vai svītro to
no daudzkārt lietojamā saraksta, iestāde nekavējoties informē
piegādātāju un pēc tā pieprasījuma nekavējoties sniedz
piegādātājam rakstisku skaidrojumu par sava lēmuma iemesliem.
19.9. PANTS
Tehniskās specifikācijas un iepirkuma procedūras
dokumentācija
Tehniskās specifikācijas
1. Iepirkuma iestāde nesagatavo, nepieņem un nepiemēro
tehniskās specifikācijas un nenosaka atbilstības novērtēšanas
procedūras nolūkā radīt nevajadzīgus šķēršļus starptautiskai
tirdzniecībai, un tam nav tādu seku.
2. Nosakot tehniskās specifikācijas iepērkamajām precēm vai
pakalpojumiem, iepirkuma iestāde attiecīgos gadījumos:
a) izklāsta tehniskās specifikācijas izpildījuma un
funkcionālo prasību aspektā, nevis konstrukcijas vai aprakstošu
parametru aspektā; un
b) balsta tehnisko specifikāciju uz starptautiskiem
standartiem, ja tādi ir; ja tādu nav - uz valsts tehniskajiem
noteikumiem, atzītiem valsts standartiem vai būvnormatīviem.
3. Ja tehniskajās specifikācijās tiek izmantoti konstrukcijas
vai aprakstošie parametri, tad iepirkuma iestādei attiecīgā
gadījumā būtu jānorāda, ka tā izskatīs piedāvājumus līdzvērtīgu
preču vai pakalpojumu piegādei, kuri acīmredzami atbilst
iepirkuma prasībām, iekļaujot iepirkuma procedūras dokumentācijā
tādus vārdus kā "vai līdzvērtīgs".
4. Iepirkuma iestāde tehniskajās specifikācijās neizvirza
prasības par konkrētas preču zīmes vai tirdzniecības nosaukumu,
patentu, autortiesībām, dizainparaugu vai modeli, konkrētu
izcelsmi, ražotāju vai piegādātāju un nenorāda uz tiem, ja vien
citādi nav iespējams pietiekami precīzi vai saprotami raksturot
iepirkuma prasības, ar noteikumu, ka tādos gadījumos iepirkuma
procedūras dokumentācijā iestāde iekļauj vārdus "vai
līdzvērtīgs".
5. Iepirkuma iestāde no personas, kam var būt komerciāla
interese par iepirkumu, neprasa un nepieņem tādus ieteikumus, kas
var izslēgt konkurenci un ko var izmantot, gatavojot vai pieņemot
tehniskas specifikācijas konkrētam iepirkumam.
6. Lielākai noteiktībai - Puse, tostarp tās iepirkuma iestādes
var sagatavot, pieņemt vai piemērot tehniskās specifikācijas, lai
veicinātu dabas resursu saglabāšanu vai vides aizsardzību, ja
Puse to veic saskaņā ar šo pantu.
Iepirkuma procedūras
dokumentācija
7. Iepirkuma iestāde dara pieejamu piegādātājiem iepirkuma
procedūras dokumentāciju, kurā ietverta visa informācija, kas
vajadzīga, lai piegādātāji varētu sagatavot un iesniegt
atbilstošus piedāvājumus. Ja vien paziņojumā par paredzēto
iepirkumu nav paredzēts citādi, šādā dokumentācijā pilnībā
apraksta:
a) iepirkumu, tostarp iepērkamo preču vai pakalpojumu veidu un
daudzumu, vai, ja to daudzums nav zināms, aplēsto daudzumu un
prasības, kas jāizpilda, tostarp visas tehniskās specifikācijas,
atbilstības novērtēšanas sertifikātus, plānus, rasējumus vai
instrukcijas;
b) visus piegādātāju dalības nosacījumus, tostarp informācijas
un to dokumentu sarakstu, kas piegādātājiem jāiesniedz saistībā
ar dalības nosacījumiem;
c) visus vērtēšanas kritērijus, ko iestāde piemēros, piešķirot
līguma slēgšanas tiesības, un minēto kritēriju relatīvo
nozīmīgumu, izņemot gadījumus, kad vienīgais kritērijs ir
cena;
d) visas autentifikācijas un šifrēšanas prasības vai citas
prasības, kas saistītas ar informācijas iesniegšanu elektroniskā
veidā, ja iepirkuma iestāde veiks iepirkumu, izmantojot
elektroniskos saziņas līdzekļus;
e) ja iepirkuma iestāde veiks elektronisku izsoli -
noteikumus, ar kādiem tiks veikta izsole, identificējot tos
iepirkuma procedūras elementus, kas saistīti ar vērtēšanas
kritērijiem;
f) piedāvājumu atvēršanas datumu, laiku un vietu, ja
piedāvājumi tiks atvērti publiski, un attiecīgā gadījumā - par
personām, kas tiesīgas tajā piedalīties;
g) jebkurus citus noteikumus, tostarp samaksas noteikumus un
jebkurus ierobežojumus attiecībā uz piedāvājumu iesniegšanas
līdzekļiem, piemēram, drukātā vai elektroniskā formā; un
h) preču piegādes vai pakalpojumu sniegšanas datumus.
8. Nosakot iepērkamo preču piegādes vai pakalpojumu izpildes
datumu, iepirkuma iestāde ņem vērā tādus faktorus kā iepirkuma
sarežģītība, paredzamo apakšuzņēmumu līgumu apjoms un laiks, kas
reāli vajadzīgs preču saražošanai, preču krājumu izņemšanai un
transportēšanai no piegādes vietas vai pakalpojumu
sniegšanai.
9. Vērtēšanas kritērijos, kas izklāstīti paziņojumā par
paredzēto iepirkumu vai iepirkuma procedūras dokumentācijā, cita
starpā var ietvert šādus kritērijus: cena vai citi izmaksu
faktori, kvalitāte, tehniska vērtība, vides raksturlielumi un
piegādes noteikumi.
10. Iepirkuma iestāde nekavējoties:
a) dara pieejamu iepirkuma procedūras dokumentāciju, lai
ieinteresētajiem piegādātājiem būtu pietiekami daudz laika
iesniegt pieņemamus piedāvājumus;
b) pēc pieprasījuma sniedz iepirkuma procedūras dokumentāciju
ikvienam ieinteresētajam piegādātājam; un
c) atbild uz pamatotiem informācijas pieprasījumiem, kurus
iesniedzis ieinteresētais piegādātājs vai piegādātājs, kas
piedalās iepirkumā, ja šāda informācija attiecīgajam piegādātājam
nedod priekšrocības salīdzinājumā ar citiem piegādātājiem.
Izmaiņas
11. Ja pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas iepirkuma
iestāde maina kritērijus vai prasības, kas noteiktas paziņojumā
par paredzēto iepirkumu vai iepirkuma procedūras dokumentācijā,
kas iesniegta piegādātājiem, kuri piedalās iepirkumā, vai arī
groza vai atkārtoti publicē paziņojumu vai iepirkuma procedūras
dokumentāciju, tā rakstiski iesniedz visas minētās izmaiņas vai
grozīto vai atkārtoti izdoto paziņojumu, vai iepirkuma procedūras
dokumentāciju:
a) visiem piegādātājiem, kuri piedalās iepirkumā tad, kad tiek
mainīta, grozīta vai atkārtoti publicēta informācija, ja tie ir
iestādei zināmi, un visos pārējos gadījumos - tādā pašā veidā,
kādā tika sniegta sākotnējā informācija; un
b) pietiekamā laikā, lai attiecīgā gadījumā minētie
piegādātāji varētu izmainīt un no jauna iesniegt grozītos
piedāvājumus.
19.10. PANTS
Termiņi
Vispārīgi noteikumi
1. Iepirkuma iestāde atbilstoši tās samērīgām vajadzībām
nodrošina piegādātājiem pietiekamu laiku, kurā sagatavot un
iesniegt dalības pieteikumus un pieņemamus piedāvājumus, ņemot
vērā šādus faktorus:
a) iepirkuma raksturs un sarežģītība;
b) gaidāmo apakšlīgumu apjoms; un
c) laiks, kas nepieciešams, lai nosūtītu piedāvājumus ar
neelektroniskiem līdzekļiem no ārzemēm, kā arī iekšzemes vietām,
kur elektroniskie līdzekļi netiek lietoti.
Šie termiņi, tostarp jebkādi to pagarinājumi, ir vienādi
visiem ieinteresētajiem piegādātājiem vai piegādātājiem, kas
piedalās iepirkumā.
Galīgie termiņi
2. Iepirkuma iestāde, kura izmanto selektīvu iepirkuma
procedūru, nosaka, ka dalības pieteikumu iesniegšanas termiņš
principā nevar būt mazāks par 25 dienām no dienas, kad publicēts
paziņojums par paredzēto iepirkumu. Ja iepirkuma iestādes
pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ šos termiņus nav iespējams
piemērot, šo termiņu var saīsināt mazākais līdz 10 dienām.
3. Izņemot 4., 5., 7. un 8. punktā paredzētos gadījumus,
iepirkuma iestāde nosaka, ka piedāvājumu iesniegšanas pēdējā
diena nav agrāk kā 40 dienas pēc dienas, kad:
a) atklātā iepirkuma procedūrā - ir publicēts paziņojums par
paredzēto iepirkumu; vai
b) selektīvā iepirkuma procedūrā - iepirkuma iestāde ir
paziņojusi piegādātājiem, ka tie tiks uzaicināti iesniegt
piedāvājumus neatkarīgi no tā, vai tā izmanto daudzkārt lietojamu
sarakstu.
4. Iepirkuma iestāde var saīsināt saskaņā ar 3. punktu
paredzēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu mazākais līdz 10
dienām šādos gadījumos:
a) iepirkuma iestāde ir publicējusi paziņojumu par plānoto
iepirkumu saskaņā ar 19.6. panta 5. punktu vismaz 40 dienas, bet
ne vairāk kā 12 mēnešus pirms paziņojuma par paredzēto iepirkumu
publicēšanas, un paziņojumā par plānoto iepirkumu ir šāda
informācija:
i) iepirkuma apraksts;
ii) aptuveni norādīta pēdējā diena, līdz kurai jāiesniedz
piedāvājumi vai dalības pieteikumi;
iii) ieinteresēto piegādātāju apliecinājums iepirkuma iestādei
par viņu interesi piedalīties iepirkumā;
iv) adrese, kurā var saņemt dokumentus, kas attiecas uz
iepirkumu; un
v) visa pieejamā informācija, kas ir vajadzīga paziņojumam par
paredzēto iepirkumu saskaņā ar 19.6. panta 3. punktu;
b) attiecībā uz atkārtotiem līgumiem - iepirkuma iestāde
sākotnējā paziņojumā par paredzēto iepirkumu norāda, ka
turpmākajos paziņojumos tiks norādīti piedāvājumu iesniegšanas
termiņi, pamatojoties uz šo punktu; vai
c) iepirkuma iestādes pienācīgi pamatotas neatliekamības dēļ
piedāvājumu iesniegšanas termiņu, kas noteikts saskaņā ar 3.
punktu, nav iespējams piemērot.
5. Iepirkuma iestāde var saīsināt 3. punktā paredzēto
piedāvājumu iesniegšanas termiņu par piecām dienām vienā no
šādiem gadījumiem:
a) paziņojums par paredzēto iepirkumu tiek publicēts
elektroniski;
b) visa iepirkuma procedūras dokumentācija ir pieejama
elektroniski kopš dienas, kad publicēts paziņojums par paredzēto
iepirkumu; un
c) iestāde pieņem piedāvājumus elektroniski.
6. Piemērojot 5. punktu saistībā ar 4. punktu, piedāvājumu
iesniegšanas termiņš, kas paredzēts 3. punktā, nekādā gadījumā
netiek saīsināts līdz mazāk par 10 dienām no dienas, kurā tika
publicēts paziņojums par paredzēto iepirkumu.
7. Neskarot citus šajā pantā minētos noteikumus, ja iepirkuma
iestāde iegādājas komerciālas preces vai pakalpojumus, tā var
saīsināt 3. punktā minēto piedāvājumu iesniegšanas termiņu
mazākais līdz 13 dienām, ja iepirkuma iestāde, izmantojot
elektroniskus saziņas līdzekļus, vienlaikus publicē gan
paziņojumu par paredzēto iepirkumu, gan attiecīgo iepirkuma
procedūras dokumentāciju. Turklāt, ja iestāde pieņem komerciālu
preču vai pakalpojumu piedāvājumus, izmantojot elektroniskus
saziņas līdzekļus, tā var saīsināt saskaņā ar 3. punktu noteikto
termiņu līdz mazākais 10 dienām.
8. Ja iepirkuma iestāde, uz kuru attiecas 19-2. vai 19-3.
pielikums, ir izraudzījusies visus vai ierobežotu skaitu
atbilstošu piegādātāju, piedāvājumu iesniegšanas termiņu var
noteikt, iepirkuma iestādei un izraudzītajiem piegādātājiem
savstarpēji vienojoties. Vienošanās neesamības gadījumā šis
termiņš nav mazāks par 10 dienām.
19.11. PANTS
Sarunas
1. Puse var paredzēt, ka tās iepirkuma iestādes risina sarunas
ar piegādātājiem:
a) ja attiecīgā iestāde ir norādījusi uz savu nodomu risināt
sarunas paziņojumā par paredzēto iepirkumu saskaņā ar 19.6. panta
3. punktu; vai
b) ja, izvērtējot piedāvājumus atbilstīgi paziņojumā par
paredzēto iepirkumu vai iepirkuma procedūras dokumentācijā
noteiktajiem kritērijiem, neviens piedāvājums nav acīmredzami
visizdevīgākais.
2. Iepirkuma iestāde:
a) nodrošina, ka piegādātāju, kuri piedalās sarunās,
izslēgšana tiek izdarīta saskaņā ar novērtēšanas kritērijiem, kas
izklāstīti paziņojumā par paredzēto iepirkumu vai iepirkuma
procedūras dokumentācijā; un
b) ja sarunas tiek pabeigtas, nosaka vienotu termiņu pārējiem
piegādātājiem, kuri piedalās sarunās, jaunu vai pārskatītu
piedāvājumu iesniegšanai.
19.12. PANTS
Ierobežota iepirkuma procedūra
1. Ja iepirkuma iestāde neizmanto šo noteikumu, lai izvairītos
no konkurences starp pakalpojumu sniedzējiem, vai veidā, kas
diskriminē otras Puses pakalpojumu sniedzējus vai aizsargā
vietējos piegādātājus, iepirkuma iestāde var izmantot ierobežotu
iepirkuma procedūru un var izvēlēties nepiemērot 19.6.-19.8.
pantu, 19.9. panta 7.-11. punktu un 19.10., 19.11., 19.13. un
19.14. pantu atbilstoši jebkādiem šādiem apstākļiem:
a) ja:
i) nav iesniegts neviens piedāvājums vai neviens piegādātājs
nav pieteicies dalībai;
ii) nav iesniegts neviens piedāvājums, kas atbilst iepirkuma
procedūras dokumentācijas būtiskajām prasībām;
iii) neviens piegādātājs neatbilst dalības nosacījumiem
vai
iv) iesniegtie piedāvājumi ir saistīti ar slepenu
vienošanos,
ar nosacījumu, ka iepirkuma procedūras dokumentācijas prasības
nav būtiski mainītas;
b) ja preces vai pakalpojumus var piegādāt vienīgi konkrēts
piegādātājs un nav pieņemamas alternatīvas vai aizstājēju preču
vai pakalpojumu šādu iemeslu dēļ:
i) pieprasījums attiecas uz mākslas darbu;
ii) jāaizsargā patenti, autortiesības vai citas ekskluzīvas
tiesības vai
iii) konkurences nav tehnisku iemeslu dēļ;
c) attiecībā uz tādu preču vai pakalpojumu papildu piegādēm,
ko veic sākotnējais piegādātājs un kas nebija iekļautas sākotnējā
iepirkumā, ja piegādātāja maiņa šādu papildu preču vai
pakalpojumu piegādi:
i) nav iespējama tādu ekonomisku vai tehnisku iemeslu dēļ kā
prasības par aizvietojamību vai sadarbspēju ar esošo aprīkojumu,
programmatūru, pakalpojumiem vai iekārtām, kas iepirktas saskaņā
ar sākotnējo iepirkumu; un
ii) radītu iepirkuma iestādei ievērojamas neērtības vai
izmaksu būtisku pieaugumu;
d) tikai noteikti vajadzīgos gadījumos, ja tādu notikumu
rezultātā, ko iepirkuma iestāde nav varējusi paredzēt, radusies
ārkārtēja steidzamība, kā dēļ preces vai pakalpojumus nav
iespējams laikus iegūt, izmantojot atklāto vai selektīvo
iepirkuma procedūru;
e) attiecībā uz precēm, ko iegādājas preču tirgū;
f) ja iepirkuma iestāde iepērk paraugus vai pirmo ražojumu,
vai pakalpojumu, kas radīts pēc tās pieprasījuma saistībā ar
konkrētu līgumu par pētniecību, izmēģinājumu, pētījumu vai
oriģināla izstrādi. Pirmās preces vai pakalpojuma oriģināla
izstrāde var ietvert ierobežotu daudzumu ražošanu vai piegādi ar
mērķi iekļaut praktisko izmēģinājumu rezultātus un parādīt, ka
prece vai pakalpojums ir piemērots ražošanai vai piegādei zināmā
daudzumā atbilstoši pieņemamiem kvalitātes standartiem, bet
neietver ražošanu lielos apjomos vai piegādi, kas nodrošina
ekonomisku dzīvotspēju vai sedz izpētes un izstrādes
izmaksas;
g) pirkumiem, ko izdara ar īpaši izdevīgiem nosacījumiem, kuri
rodas vienīgi ļoti īsā termiņā īpašas realizācijas gadījumā,
piemēram, likvidācijas, maksātnespējas administrēšanas vai
bankrota dēļ, bet ne attiecībā uz regulāriem pirkumiem no
pastāvīgajiem piegādātājiem; vai
h) ja līguma slēgšanas tiesības piešķir dizainparaugu konkursa
uzvarētājam, ar nosacījumu, ka
i) konkurss tiek organizēts tā, ka tas ir saderīgs ar šīs
nodaļas principiem, jo īpaši attiecībā uz paziņojuma par
paredzēto iepirkumu publicēšanu; un
ii) dalībniekus vērtē neatkarīga žūrija, kuras uzdevums ir
piešķirt uzvarētājam tiesības slēgt dizainparaugu līgumu.
2. Iepirkuma iestāde sagatavo rakstveida ziņojumu par katru
līgumu, kura slēgšanas tiesības piešķirtas saskaņā ar 1. punktu.
Ziņojumā norāda iepirkuma iestādes nosaukumu, preču vai
pakalpojumu vērtību un veidu un paziņojumu, kurā norāda 1. punktā
aprakstītos apstākļus un nosacījumus, uz kuru pamata tika
izmantota ierobežota iepirkuma procedūra.
19.13. PANTS
Elektroniskās izsoles
Ja iepirkuma iestāde plāno veikt aptvertā iepirkuma procedūru,
izmantojot elektroniskos sakaru līdzekļus, pirms elektroniskās
izsoles sākšanas iestāde katram dalībniekam dara zināmu:
a) automātiskās izvērtēšanas metodi, tostarp matemātisko
formulu, kas balstīta uz izvērtēšanas kritērijiem, kuri
izklāstīti iepirkuma procedūras dokumentācijā un izsolē tiks
izmantoti automātiskā klasificēšanā vai pārklasificēšanā;
b) tās iepirkuma procedūras elementu sākotnējās novērtēšanas
rezultātus, ja līguma slēgšanas tiesības piešķir visizdevīgākajam
piedāvājumam; un
c) citu attiecīgu informāciju, kas saistīta ar izsoles
norisi.
19.14. PANTS
Piedāvājumu izskatīšana un līguma slēgšanas tiesību
piešķiršana
Piedāvājumu izskatīšana
1. Iepirkuma iestāde saņem, atver un izskata visus
piedāvājumus saskaņā ar procedūrām, kuras garantē iepirkuma
procesa godīgumu un objektivitāti un piedāvājumu
konfidencialitāti.
2. Iepirkuma iestāde nesoda piegādātājus, kuru piedāvājums
saņemts pēc noteiktā saņemšanas termiņa, ja kavēšanās notikusi
vienīgi iepirkuma iestādes nepareizas rīcības dēļ.
3. Ja laikposmā no piedāvājumu atvēršanas līdz līguma
slēgšanas tiesību piešķiršanai iepirkuma iestāde dod iespēju
piegādātājam labot neapzinātas formas kļūdas, iepirkuma iestāde
tādu pašu iespēju nodrošina visiem piegādātājiem, kuri piedalās
iepirkuma procedūrā.
Līguma slēgšanas tiesību
piešķiršana
4. Lai varētu izskatīt līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas
iespēju, piedāvājumu iesniedz rakstveidā un atvēršanas brīdī tas
atbilst būtiskajām prasībām, kas izklāstītas paziņojumos un
iepirkuma procedūras dokumentācijā, un to ir iesniedzis
piegādātājs, kurš atbilst dalības nosacījumiem.
5. Ja vien iepirkuma iestāde nenolemj sabiedrības interesēs
līguma slēgšanas tiesības nepiešķirt, tā piešķir līguma slēgšanas
tiesības tam piegādātājam, kuru iestāde atzinusi par spējīgu
izpildīt līguma noteikumus un kurš, pamatojoties vienīgi uz tiem
novērtēšanas kritērijiem, kas noteikti paziņojumos un iepirkuma
procedūras dokumentācijā, ir iesniedzis:
a) visizdevīgāko piedāvājumu vai
b) viszemāko cenu, ja vienīgais kritērijs ir cena.
6. Ja iepirkuma iestāde saņem piedāvājumu, kurā cena ir
nesamērīgi zemāka par citos iesniegtajos piedāvājumos norādīto
cenu, iestāde var konsultēties ar piegādātāju, lai pārliecinātos,
ka tas atbilst dalības nosacījumiem un spēj izpildīt līguma
noteikumus.
7. Iepirkuma iestāde neizmanto alternatīvas iespējas, neatceļ
iepirkumu, nedz arī groza piešķirtās līguma slēgšanas tiesības
tādā veidā, ka tiek apieti šajā nodaļā minētie pienākumi.
19.15. PANTS
Iepirkuma informācijas pārredzamība
Piegādātājiem sniegtā
informācija
1. Iepirkuma iestāde nekavējoties informē piegādātājus, kuri
piedalās iepirkumā, par lēmumiem, kas attiecas uz līguma
slēgšanas tiesību piešķiršanu, un pēc piegādātāja pieprasījuma
dara to rakstiski. Saskaņā ar 19.6. panta 2. un 3. punktu
iepirkuma iestāde neizraudzītajam piegādātājam pēc pieprasījuma
sniedz paskaidrojumu par iemesliem, kuru dēļ tas nav izraudzīts,
un par sekmīgā piegādātāja piedāvājuma salīdzinošajām
priekšrocībām.
Informācijas par līguma slēgšanas
tiesību piešķiršanu publicēšana
2. Ne vēlāk kā 72 dienas pēc tādu līguma slēgšanas tiesību
piešķiršanas, uz ko attiecas šī nodaļa, iepirkuma iestāde publicē
paziņojumu attiecīgajā drukātajā vai elektroniskajā plašsaziņas
līdzeklī, kas norādīts 19-8. pielikumā. Ja iepirkuma iestāde
publicē šo paziņojumu tikai elektroniskā saziņas līdzeklī,
informācija samērīgu laiku paliek viegli pieejama. Paziņojumā
iekļauj vismaz šādu informāciju:
a) iepērkamo preču vai pakalpojumu apraksts;
b) iepirkuma iestādes nosaukums un adrese;
c) izraudzītā piegādātāja nosaukums un adrese;
d) izraudzītā piedāvājuma vērtība vai dārgākais un lētākais
piedāvājums, kas ņemts vērā, piešķirot līguma slēgšanas
tiesības;
e) līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas datums; un
f) izmantotā iepirkuma metode un - gadījumos, ja izmantota
ierobežota iepirkuma procedūra saskaņā ar 19.12. pantu, - to
apstākļu apraksts, kuri pamato ierobežotas iepirkuma procedūras
izmantojumu.
Dokumentācijas un ziņojumu
glabāšana un elektroniskā izsekojamība
3. Katra iepirkuma iestāde vismaz trīs gadus no līguma
slēgšanas tiesību piešķiršanas dienas glabā:
a) dokumentāciju un ziņojumus par iepirkuma procedūrām un
piešķirtajām līguma slēgšanas tiesībām, kas attiecas uz aptverto
iepirkumu, tostarp ziņojumus, kas pieprasīti 19.12. pantā, un
b) datus, kas nodrošina aptvertā iepirkuma pienācīgu
izsekojamību ar elektroniskiem līdzekļiem.
Statistikas datu vākšana un
ziņošana par tiem
4. Katra Puse apkopo un paziņo Publiskā iepirkuma komitejai
statistiku par tās līgumiem, uz ko attiecas šī nodaļa. Katrs
ziņojums attiecas uz vienu gadu, un to iesniedz divu gadu laikā
pēc pārskata perioda beigām, un tajā ietver:
a) attiecībā uz 19-1. pielikumā minētajām iepirkuma
iestādēm:
i) visām šādām iestādēm - visu līgumu, uz kuriem attiecas šī
nodaļa, skaitu un kopējo vērtību;
ii) katras šādas iestādes piešķirto visu līgumu, uz kuriem
attiecas šī nodaļa, skaitu un kopējo vērtību, kas sadalīta pa
preču un pakalpojumu kategorijām saskaņā ar starptautiski atzītu
vienotu klasifikācijas sistēmu; un
iii) katras šādas iestādes saskaņā ar ierobežotu iepirkuma
procedūru piešķirto visu līgumu, uz kuriem attiecas šī nodaļa,
skaitu un kopējo vērtību;
b) attiecībā uz 19-2. un 19-3. pielikumā minētajām iepirkuma
iestādēm visu šo iestāžu piešķirto līgumu, uz kuriem attiecas šī
nodaļa, skaitu un kopējo vērtību, to sadalot pa pielikumiem;
un
c) aplēses par a) un b) apakšpunktā pieprasītajiem datiem,
norādot izmantotās metodes šādām aplēsēm, ja datus nav iespējams
nodrošināt.
5. Ja Puse savu statistiku publicē oficiālā tīmekļa vietnē
saskaņā ar 4. punkta prasībām, Puse paziņojumu Publiskā iepirkuma
komitejai var aizstāt ar tīmekļa vietnes adresi, pievienojot
norādes par piekļuvi šādiem statistikas datiem un to
lietošanu.
6. Ja Puse prasa, ka paziņojumi par piešķirtajām līguma
slēgšanas tiesībām saskaņā ar 2. punktu jāpublicē elektroniski,
un ja šādi paziņojumi ir publiski pieejami vienotā datubāzē
veidā, kas ļauj veikt aptverto līgumu analīzi, Puse Publisko
iepirkumu komitejai iesniedzamo paziņojumu var aizstāt ar tīmekļa
vietnes adresi, pievienojot norādes par piekļuvi šādiem datiem un
to lietošanu.
19.16. PANTS
Informācijas izpaušana
Informācijas sniegšana Pusēm
1. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse nekavējoties sniedz visu
informāciju, kas ir vajadzīga, lai noteiktu, vai iepirkuma
procedūra veikta godīgi, objektīvi un saskaņā ar šo nodaļu,
tostarp informāciju par izraudzītā piedāvājuma parametriem un
salīdzinošajām priekšrocībām. Gadījumos, kad šīs informācijas
izpaušana varētu kaitēt konkurencei turpmākos iepirkumos, Puse,
kura saņem minēto informāciju, neizpauž to piegādātājiem,
iepriekš neapspriežoties ar Pusi, kas šo informāciju sniegusi, un
nesaņemot tās piekrišanu.
Informācijas neizpaušana
2. Neatkarīgi no citiem šīs nodaļas noteikumiem Puse, tostarp
tās iepirkuma iestādes, nesniedz konkrētiem piegādātājiem
informāciju, kas varētu traucēt godīgai konkurencei starp
piegādātājiem.
3. Nekas šajā nodaļā nav interpretējams tā, ka tas liktu
Pusei, tostarp tās iepirkuma iestādēm, iestādēm un pārskatīšanas
struktūrām, izpaust konfidenciālu informāciju, ja šāda
izpaušana:
a) kavētu tiesību aktu izpildi;
b) varētu kaitēt godīgai konkurencei starp piegādātājiem;
c) kaitētu konkrētu personu likumīgajām komerciālajām
interesēm, tostarp intelektuālā īpašuma aizsardzībai; vai
d) kā citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm.
19.17. PANTS
Vietējās izskatīšanas procedūras
1. Katra Puse nodrošina savlaicīgu, efektīvu, pārredzamu un
nediskriminējošu administratīvās izskatīšanas procedūru vai
izskatīšanu tiesā, kurā piegādātājs var apstrīdēt:
a) šīs nodaļas noteikumu pārkāpumu vai,
b) ja piegādātājam nav tiesību tieši apstrīdēt šīs nodaļas
noteikumu pārkāpumu saskaņā ar Puses tiesību aktiem - to Puses
pasākumu neievērošanu, ar kuriem īsteno šīs nodaļas
noteikumus,
kas izriet no aptvertā iepirkuma, kurā piegādātājam ir vai ir
bijusi ieinteresētība. Visi apstrīdēšanas procedūras noteikumi ir
izklāstīti rakstveidā un ir vispārēji pieejami.
2. Ja piegādātājs saistībā ar aptverto piedāvājumu, kurā tam
ir vai ir bijusi ieinteresētība, iesniedz sūdzību par to, ka ir
izdarīts pārkāpums vai notikusi neizpilde, kā izklāstīts 1.
punktā, Puse, kuras iepirkuma iestāde veic iepirkumu, mudina
iepirkuma iestādi un piegādātāju šo jautājumu risināt,
savstarpēji apspriežoties. Iestāde objektīvi un laikus izskata
jebkuru šādu sūdzību, neskarot piegādātāja dalību pašreizējā vai
turpmākā iepirkumā vai tā tiesības pieprasīt korektīvus pasākumus
saskaņā ar administratīvās izskatīšanas procedūru vai izskatīšanu
tiesā.
3. Katram piegādātājam tiek dots pietiekams laiks sagatavot un
iesniegt sūdzību, un tas nekādā gadījumā nevar būt mazāks par
desmit dienām no brīža, kad apstrīdējuma pamats kļuvis zināms vai
kad tam būtu jākļūst zināmam piegādātājam.
4. Katra Puse izveido vai norīko vismaz vienu neitrālu, no tās
iepirkuma iestādēm neatkarīgu administratīvu vai tiesas iestādi,
kas pieņem un izskata piegādātāju sūdzības, kuras radušās
aptvertā iepirkuma kontekstā.
5. Ja sākotnēji sūdzību izskata iestāde, kas nav 4. punktā
minētā iestāde, Puse nodrošina, ka piegādātājs var apstrīdēt
sākotnējo lēmumu neitrālā administratīvā vai tiesas iestādē, kas
ir neatkarīga no iepirkuma iestādes, kuras iepirkums ir
apstrīdējuma priekšmets.
6. Katra Puse nodrošina, ka pārskatīšanas iestādes, kas nav
tiesa, lēmumu var juridiski pārskatīt, vai arī tā ievēro
procedūras, kuras nodrošina, ka:
a) iepirkuma iestāde rakstiski atbild uz sūdzību un sniedz
visus attiecīgos dokumentus iestādei, kas lietu izskata
atkārtoti;
b) tiesvedības dalībniekiem ("dalībniekiem") ir
tiesības tikt uzklausītiem, pirms pārskatīšanas iestāde pieņem
lēmumu par sūdzību;
c) dalībniekiem ir tiesības tikt pārstāvētiem un
pavadītiem;
d) dalībnieki var piedalīties visās tiesvedībās;
e) dalībniekiem ir tiesības pieprasīt, lai tiesvedība būtu
publiska un lai tajā varētu piedalīties liecinieki; un
f) pārskatīšanas iestāde laikus rakstveidā pieņem lēmumus vai
sagatavo ieteikumus un ietver paskaidrojumu, ar ko pamato katru
lēmumu vai ieteikumu.
7. Katra Puse pieņem vai saglabā procedūras, kurās paredz:
a) ātrus starpposma pasākumus, lai saglabātu piegādātājam
iespēju piedalīties iepirkumā. Minēto pagaidu pasākumu rezultātā
iepirkumu var apturēt. Procedūrās var paredzēt, ka, pieņemot
lēmumu par to, vai šādi pasākumi būtu jāpiemēro, var ņemt vērā
sevišķi svarīgas nelabvēlīgas sekas attiecīgām interesēm, tostarp
sabiedrības interesēm. Pamatojumu pasākumu nepiemērošanai sniedz
rakstveidā; un
b) korektīvus pasākumus vai kompensāciju par zaudējumiem vai
nodarīto kaitējumu, kuri var aprobežoties vai nu ar piedāvājuma
sagatavošanas izmaksām, vai izmaksām, kas saistītas ar
apstrīdēšanu, vai arī abām šīm izmaksām, ja pārskatīšanas iestāde
ir konstatējusi, ka ir noticis pārkāpums vai neizpilde, kā minēts
1. punktā.
8. Ne vēlāk kā desmit gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
Puses iesaistās sarunās, lai turpinātu pilnveidot tiesiskās
aizsardzības līdzekļus, tostarp iespējamo apņemšanos ieviest vai
atstāt spēkā tiesiskās aizsardzības līdzekļus pirms līguma
noslēgšanas.
19.18. PANTS
Piemērošanas jomas grozījumi un labojumi
1. Puse var grozīt vai labot savus šīs nodaļas pielikumus.
Grozījumi
2. Ja Puse groza šīs nodaļas pielikumu, tā:
a) rakstiski informē otru Pusi; un
b) iekļauj paziņojumā priekšlikumu otrai Pusei par
atbilstošiem kompensējošiem pielāgojumiem, lai saglabātu
piemērošanas jomas līmeni, kas pielīdzināms tam, kāds tas bija
pirms izmaiņām.
3. Neatkarīgi no 2. punkta b) apakšpunkta, Pusei nav jāsniedz
kompensējoši pielāgojumi, ja:
a) konkrēto grozījumu ietekme ir neliela; vai
b) grozījums attiecas uz struktūru, pār kuru Puse ir faktiski
atcēlusi savu kontroli vai ietekmi.
4. Ja otra Puse apstrīd, ka:
a) saskaņā ar 2. punkta b) apakšpunktu ierosinātais
pielāgojums ir pietiekams, lai saglabātu abpusēji saskaņotas
piemērošanas jomas salīdzināmu līmeni;
b) grozījuma ietekme ir neliela vai
c) grozījums attiecas uz struktūru, pār kuru Puse ir faktiski
atcēlusi savu kontroli vai ietekmi saskaņā ar 3. punkta b)
apakšpunktu,
tai jāiesniedz iebildums rakstveidā 45 dienu laikā no 2.
punkta a) apakšpunktā norādītā paziņojuma saņemšanas, vai arī
uzskata, ka tā ir piekritusi pielāgojumam vai grozījumam, tostarp
divdesmit devītās nodaļas (Domstarpību izšķiršana) nolūkos.
Labojumi
5. Šādas izmaiņas Puses pielikumos uzskata par labojumiem, ar
nosacījumu, ka tās neietekmē šajā nolīgumā abpusēji saskaņoto
piemērošanas jomu:
a) izmaiņas struktūras nosaukumā;
b) divu vai vairāku tādu struktūru apvienošanās, kuras
uzskaitītas pielikumā; un
c) vienas pielikumā ietvertās struktūras sadalīšana divās vai
vairākās struktūrās, ja visas jaunās struktūras tiek iekļautas
tajā pašā pielikumā.
6. Gadījumā, ja tiek ierosināti labojumi kādas Puses
pielikumos, šī Puse par to paziņo otrai Pusei reizi divos gados
saskaņā ar paziņojumu ciklu, kas noteikts Līgumā par valsts
pasūtījumu, kurš ietverts PTO līguma 4. pielikumā, pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā.
7. Puse var paziņot otrai Pusei par iebildumu pret
ierosinātajiem labojumiem 45 dienu laikā no paziņojuma saņemšanas
dienas. Ja Puse iesniedz iebildumu, tā izklāsta iemeslus, kādēļ
tā uzskata, ka ierosinātais labojums nav grozījums, kas paredzēts
šā panta 5. punktā, un raksturo ierosinātā labojuma ietekmi uz
šajā nolīgumā abpusēji saskaņoto darbības jomu. Ja šādi iebildumi
netiek iesniegti rakstiski 45 dienu laikā pēc paziņojuma
saņemšanas dienas, uzskata, ka Puse ir piekritusi ierosinātajiem
labojumiem.
19.19. PANTS
Publiskā iepirkuma komiteja
1. Publiskā iepirkuma komitejā, kas izveidota saskaņā ar 26.2.
panta 1. punkta e) apakšpunktu, jāietilpst katras Puses
pārstāvjiem, un tās sanāksmes notiek pēc vajadzības nolūkā sniegt
Pusēm iespēju apspriesties par jebkādiem jautājumiem, kas
attiecas uz šīs nodaļas īstenošanu vai tās mērķu veicināšanu, un
īstenot citas saistības, ko tai var būt uzdevušas Puses.
2. Publiskā iepirkuma komitejas sanāksmes notiek pēc Puses
pieprasījuma nolūkā:
a) izskatīt ar publisko iepirkumu saistītus jautājumus, ko tai
iesniegusi Puse;
b) apmainīties ar informāciju par publiskā iepirkuma iespējām
katras Puses teritorijā;
c) apspriest jebkādus citus jautājumus saistībā ar šīs nodaļas
īstenošanu; un
d) apsvērt saskaņotu darbību sekmēšanu, lai atvieglotu
pakalpojumu sniedzējiem piekļuvi iepirkuma iespējām katras Puses
teritorijā. Šīs darbības var ietvert informatīvas sanāksmes, jo
īpaši nolūkā uzlabot elektronisku piekļuvi publiski pieejamai
informācijai par katras Puses iepirkuma režīmu, un iniciatīvas
nolūkā sekmēt mazo un vidējo uzņēmumu piekļuvi publiskajam
iepirkumam.
3. Katra Puse reizi gadā iesniedz Publiskā iepirkuma komitejai
statistiku, kas attiecas uz šīs nodaļas aptverto iepirkumu, kā
noteikts 19.15. pantā.
DIVDESMITĀ NODAĻA
INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
A IEDAĻA
Vispārīgi noteikumi
20.1. PANTS
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a) atvieglināt inovatīvu un radošās darbības produktu ražošanu
un komercializāciju Pušu starpā; un
b) panākt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību
aizsardzības un piemērošanas līmeni.
20.2. PANTS
Saistību būtība un darbības joma
1. Šīs nodaļas noteikumi papildina Pušu tiesības un
pienākumus, kas noteikti TRIPS līgumā.
2. Katra Puse savā tiesību sistēmā un praksē var brīvi noteikt
atbilstīgu metodi šā nolīguma noteikumu īstenošanai.
3. Šis nolīgums neuzliek saistības attiecībā uz resursu sadali
starp intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu un tiesību
īstenošanu kopumā.
20.3. PANTS
Sabiedrības veselības problēmas
1. Puses atzīst PTO Ministru konferencē 2001. gada 14.
novembrī pieņemtās Dohas Deklarācijas par TRIPS līgumu un
sabiedrības veselību ("Dohas deklarācija") nozīmi.
Interpretējot un īstenojot tiesības un pienākumus saskaņā ar šo
nodaļu, Puses nodrošina, ka tiek ievērota minētā deklarācija.
2. Puses atbalsta PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta
lēmuma par Dohas deklarācijas 6. punktu, kā arī 2005. gada 6.
decembrī Ženēvā parakstītā Protokola par TRIPS līguma
grozījumiem īstenošanu un ievērošanu.
20.4. PANTS
Tiesību izsmelšana
Šī nodaļa neskar Pušu brīvību noteikt, vai un kādos apstākļos
tiek piemērota intelektuālā īpašuma tiesību izsmelšana.
20.5. PANTS
Informācijas izpaušana
Šī nodaļa neliek Pusei izpaust informāciju, kas citādi būtu
pretrunā tās tiesību aktiem, vai atbrīvot no informācijas
izpaušanas atbilstoši tās tiesību aktiem attiecībā uz piekļuvi
informācijai un privātumu.
B IEDAĻA
Intelektuālā īpašuma tiesību standarti
20.6. PANTS
Definīcija
Šajā iedaļā:
zāles ir ražojums, tostarp ķīmiskās zāles, bioloģiskās
zāles, vakcīnas vai radiofarmaceitiskie preparāti, ko ražo,
pārdod vai izmanto lietošanai šādās jomās:
a) slimības diagnozes noteikšana, ārstēšana, slimības simptomu
mazināšana vai novēršana, veselības traucējumi, abnormāls
fiziskais stāvoklis vai tā simptomi, vai
b) fizioloģisko funkciju atjaunošana, labošana vai
mainīšana.
A apakšiedaļa
Autortiesības un blakustiesības
20.7. PANTS
Piešķirtā aizsardzība
1. Puses ievēro šādus starptautiskos nolīgumus:
a) 2.-20. pants Bernes konvencijā par literatūras un
mākslas darbu aizsardzību, kas parakstīta Parīzē, 1971. gada
24. jūlijā;
b) 1.-14. pants Vispasaules intelektuālā īpašuma
organizācijas (WIPO) līgumā par autortiesībām, kas parakstīts
Ženēvā 1996. gada 20. decembrī;
c) 1.-23. pants WIPO līgumā par izpildījumu un
fonogrammām, kas parakstīts Ženēvā 1996. gada 20. decembrī;
un
d) 1.-22. pants Starptautiskajā konvencijā par izpildītāju,
fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesību
aizsardzību, kas parakstīta Romā 1961. gada 26. oktobrī.
2. Ciktāl to pieļauj 1. punktā minētie nolīgumi, šī nodaļa
neierobežo katras Puses iespēju ierobežot intelektuālā īpašuma
tiesību aizsardzību, ko tā nosaka fonogrammā fiksētā izpildījuma
atskaņošanai.
20.8. PANTS
Apraide un publiskošana
1. Katra Puse paredz izpildītājiem ekskluzīvas tiesības atļaut
vai aizliegt raidīt bezvadu sistēmā un publiskot viņu
izpildījumus, izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau
pārraidīts vai izdarīts no fiksētas vietas.
2. Katra Puse nodrošina to, ka vienreizēju taisnīgu atlīdzību
maksā lietotāji, ja komerciālos nolūkos publicētas fonogrammas
vai šādu fonogrammu reprodukcijas izmanto raidīšanai bezvadu
sistēmā vai publiskošanai, un nodrošina to, ka šo atlīdzību savā
starpā sadala attiecīgie izpildītāji un fonogrammu producenti. Ja
nav noslēgts nolīgums starp izpildītājiem un fonogrammu
producentiem, katra Puse var izstrādāt noteikumus par to, kā šo
atlīdzību sadalīt viņu starpā.
20.9. PANTS
Tehnoloģisko pasākumu aizsardzība
1. Šajā pantā tehnoloģiski pasākumi ir jebkura
tehnoloģija, ierīce vai komponents, kas parasti attiecībā uz
darbiem, izpildījumiem vai fonogrammām ir paredzēts tādu darbību
novēršanai vai ierobežošanai, kuras saskaņā ar Puses tiesību
aktiem nav atļāvuši fonogrammu autori, izpildītāji vai
producenti. Neskarot autortiesību vai blakustiesību piemērošanas
jomu, kas noteikta Puses tiesību aktos, tehnoloģiskus pasākumus
uzskata par efektīviem, ja aizsargāto darbu, izpildījumu vai
fonogrammu izmantošanu kontrolē fonogrammu autori, izpildītāji
vai producenti, piemērojot attiecīgu piekļuves kontroli vai
aizsardzības procedūras, piemēram, šifrēšanas vai jaukšanas kodus
vai kopēšanas kontroles mehānismu, kurš sasniedz aizsardzības
mērķi.
2. Katra Puse paredz pienācīgu tiesisko aizsardzību un
efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus pret tādu efektīvu
tehnoloģisko pasākumu apiešanu, kurus izmanto fonogrammu autori,
izpildītāji vai producenti saistībā ar savu tiesību īstenošanu
attiecībā uz saviem darbiem, izpildījumiem un fonogrammām un kuri
ierobežo tādas darbības ar šiem darbiem, izpildījumiem un
fonogrammām, ko nav atļāvuši attiecīgie fonogrammu autori,
izpildītāji vai producenti vai ja tās neatļauj tiesību akti.
3. Lai paredzētu 2. punktā minēto pienācīgo tiesisko
aizsardzību un efektīvos tiesiskās aizsardzības līdzekļus, katra
Puse paredz aizsardzību vismaz pret:
a) ciktāl tas paredzēts tās tiesību aktos:
i) efektīva tehnoloģiskā pasākuma neatļautu apiešanu, kas ir
apzināta vai ko ir pamats apzināties; un
ii) to, ka sabiedrībai ar mārketinga palīdzību piedāvā ierīci
vai ražojumu, tai skaitā datorprogrammas, vai pakalpojumu kā
efektīva tehnoloģiskā pasākuma apiešanas līdzekli; un
b) tādas ierīces vai ražojuma, tai skaitā tādu datorprogrammu
ražošanu, importu vai izplatīšanu, vai tāda pakalpojuma
sniegšanu:
i) kas galvenokārt izstrādāts vai izgatavots, lai apietu
efektīvu tehnoloģisko pasākumu; vai
ii) kam ir tikai ierobežots komerciāli nozīmīgs mērķis
papildus mērķim apiet efektīvu tehnoloģisko pasākumu.
4. Saskaņā ar 3. punktu jēdziens "ciktāl tas paredzēts
tiesību aktos" nozīmē, ka katra Puse var elastīgi īstenot a)
apakšpunkta i) un ii) punktu.
5. Īstenojot 2. un 3. punktu, Pusei nav pienākuma pieprasīt,
lai plaša patēriņa elektronikas ražojumu un ar telekomunikāciju
vai datoriem saistītu ražojumu dizains un to konkrētas daļas un
komponenti nodrošina reakciju uz ikvienu konkrētu tehnoloģisko
pasākumu, ciktāl šis ražojums citādi nav pretrunā Puses
pasākumiem, īstenojot šos punktus. Šā noteikuma nolūks ir tāds,
ka šīs nolīgums neprasa Pusei noteikt obligātu sadarbspēju savos
tiesību aktos: informācijas sakaru tehnoloģijas nozarei nav
pienākuma izstrādāt ierīces, ražojumus, sastāvdaļas vai
pakalpojumus, kas atbilst konkrētiem tehnoloģiskiem
pasākumiem.
6. Paredzot pienācīgu tiesisko aizsardzību un efektīvus
tiesiskās aizsardzības līdzekļus saskaņā ar 2. punktu, Puse var
pieņemt vai saglabāt pienācīgus ierobežojumus vai izņēmumus
attiecībā uz pasākumiem, ar ko īsteno 2. un 3. punkta noteikumus.
Pienākumi, kas izklāstīti 2. un 3. punktā, neskar Puses tiesību
aktos noteiktās tiesības, ierobežojumus, izņēmumus vai
aizsardzības pasākumus saistībā ar autortiesību vai blakustiesību
pārkāpumiem.
20.10. PANTS
Tiesību pārvaldības informācijas aizsardzība
1. Šā panta nolūkos tiesību pārvaldības informācija
ir:
a) informācija, ar ko identificē darbu, izpildījumu vai
fonogrammu; darba autoru, izpildījuma izpildītāju vai fonogrammas
producentu; vai jebkādu darbā, izpildījumā vai fonogrammā
ietvertu tiesību īpašnieku;
b) informācija par darba, izpildījuma vai fonogrammas
izmantošanas noteikumiem un nosacījumiem; vai
c) jebkādi cipari vai kodi, kas norāda iepriekš a) un b)
apakšpunktā aprakstīto informāciju,
ja jebkura no šīm informācijas vienībām ir pievienota darba,
izpildījuma vai fonogrammas kopijai vai ja tā uzrādās saistībā ar
darba, izpildījuma vai fonogrammas nodošanu sabiedrībai vai
publiskošanu.
2. Lai aizsargātu elektronisku tiesību pārvaldības
informāciju, katra Puse paredz pienācīgu tiesisko aizsardzību un
efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus pret ikvienu personu,
kura apzināti un bez atļaujas veic jebkuras no turpmāk
nosauktajām darbībām, apzinoties, ka tas izraisīs, pieļaus,
sekmēs vai apslēps kādu autortiesību vai blakustiesību
pārkāpumu:
a) tiesību elektroniskās pārvaldības informācijas dzēšana vai
mainīšana; vai
b) darbu, izpildījumu vai fonogrammu kopiju izplatīšana,
importēšana izplatīšanai, pārraidīšana, paziņošana vai
piedāvāšana sabiedrībai, apzinoties, ka tiesību elektroniskās
pārvaldības informācija ir dzēsta vai mainīta bez atļaujas.
3. Saskaņā ar 2. punktu paredzot pienācīgu tiesisko
aizsardzību un efektīvus tiesiskās aizsardzības līdzekļus, Puse
var pieņemt vai saglabāt atbilstošus ierobežojumus vai izņēmumus
attiecībā uz pasākumiem, ar ko īsteno 2. punktu. Pienākumi, kas
izklāstīti 2. punktā, neskar Puses tiesību aktos noteiktās
tiesības, ierobežojumus, izņēmumus vai aizsardzības pasākumus
saistībā ar autortiesību vai blakustiesību pārkāpumiem.
20.11. PANTS
Starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība
1. Pamatojoties uz pārējiem šā panta punktiem, katra Puse
savos tiesību aktos paredz ierobežojumus vai izņēmumus attiecībā
uz pakalpojumu sniedzēju atbildību, tiem darbojoties kā
starpniekiem, par notikušajiem autortiesību vai blakustiesību
pārkāpumiem sakaru tīklos vai, izmantojot tos, saistībā ar to
pakalpojumu sniegšanu vai izmantošanu.
2. Ierobežojumi vai izņēmumi, kas norādīti 1. punktā:
a) attiecas vismaz uz šādām funkcijām:
i) informācijas mitināšana pēc viesošanas pakalpojumu
lietotāja pieprasījuma;
ii) kešdarbe, kas notiek automātiskā procesā, kad pakalpojumu
sniedzējs;
A) groza informāciju tikai tehnisku apsvērumu dēļ;
B) nodrošina, ka tiek ievēroti jebkādi ar informācijas
kešdarbi saistīti norādījumi, kas ir izteikti veidā, kurš ir
plaši atzīts un izmantots šajā nozarē; un
C) neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas ir plaši
atzīta un izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par
informācijas izmantošanu; un
iii) vienkārša pārraidīšana, kurā ietilpst līdzekļi lietotāja
sniegtas informācijas pārraidīšanas nodrošināšanai vai sakaru
tīkla piekļuves līdzekļi; un
b) var attiekties arī uz citām funkcijām, tostarp informācijas
lokalizēšanas rīka nodrošināšanu, veicot ar autortiesībām
aizsargāta materiāla pavairošanu automatizēti, un informācijas
sniegšanu par kopijām.
3. Piemērotība šajā pantā noteiktajiem ierobežojumiem vai
izņēmumiem nevar būt atkarīga no tā, vai pakalpojumu sniedzējs
uzrauga savu pakalpojumu vai apstiprinoši meklē faktus, kas
norāda uz pārkāpuma veikšanu.
4. Katra Puse savos tiesību aktos var paredzēt nosacījumus, ar
kādiem pakalpojumu sniedzējiem var piemērot šajā pantā noteiktos
ierobežojumus vai izņēmumus. Neskarot iepriekšminēto, katra Puse
var noteikt piemērotas procedūras efektīvai paziņojumu sniegšanai
par iespējamiem pārkāpumiem un efektīvai pretpaziņojumu
sniegšanai, ko veic tie, kuru materiāls ir izņemts vai atspējots
kļūdas vai nepareizas identifikācijas dēļ.
5. Šis pants neskar citu aizsardzības pasākumu, ierobežojumu
un izņēmumu pieejamību Puses tiesību aktos saistībā ar
autortiesību vai blakustiesību pārkāpumiem. Šis pants neietekmē
tiesas vai administratīvās iestādes tiesības saskaņā ar Puses
tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai
novērst pārkāpumu.
20.12. PANTS
Ierakstīšana, izmantojot videokameru
Katra Puse saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem var paredzēt
kriminālprocesa un soda piemērošanu personai, kas bez kinoteātra
vadītāja vai kinematogrāfijas darba autortiesību subjekta
atļaujas izdara šāda darba vai jebkādas tā daļas kopiju, kad
darbs tiek izpildīts kinofilmu izrādīšanas vietā, kas ir publiski
pieejama.
B apakšiedaļa
Preču zīmes
20.13. PANTS
Starptautiskie nolīgumi
Katra Puse veic visus pamatotos pasākumus, lai atbilstu 1.-22.
panta noteikumiem Singapūras Līgumā par preču zīmēm, kas
parakstīts Singapūrā 2006. gada 27. martā, un pievienotos
Madrides Nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju
Madrides protokolam, kas parakstīts Madridē 1989. gada 27.
jūnijā.
20.14. PANTS
Reģistrācijas procedūra
Katra Puse nodrošina preču zīmju reģistrācijas sistēmu, kurā
rakstveidā tiek paziņoti preču zīmes reģistrācijas atteikuma
iemesli pieteikuma iesniedzējam, kuram ir iespēja apstrīdēt šo
atteikumu un pārsūdzēt tiesu iestādē galīgo atteikumu. Katra Puse
nodrošina iespēju iesniegt iebildumus vai nu pret preču zīmju
reģistrācijas pieteikumiem, vai pret preču zīmju reģistrāciju.
Katra Puse nodrošina preču zīmju pieteikumu un reģistrēto preču
zīmju elektronisku datubāzi, kas ir pieejama publiski.
20.15. PANTS
Izņēmumi no preču zīmes piešķirtajām tiesībām
Katra Puse nodrošina aprakstošu apzīmējumu, tostarp
ģeogrāfiskās izcelsmes aprakstošo apzīmējumu, taisnīgu
izmantošanu kā ierobežotu izņēmumu no preču zīmes piešķirtajām
tiesībām. Nosakot, kas ir taisnīga izmantošana, vērā jāņem preču
zīmju īpašnieku un trešo personu likumīgās intereses. Katra Puse
var paredzēt citus ierobežotus izņēmumus, ja šie izņēmumi ņem
vērā preču zīmju īpašnieku un trešo personu likumīgās
intereses.
C apakšiedaļa
Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
20.16. PANTS
Definīcijas
Šajā apakšiedaļā:
ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir norāde, kas nosaka, ka
lauksaimniecības produkta vai pārtikas produkta izcelsme ir kādas
Puses teritorijā vai reģionā, vai kādā minētās teritorijas
apvidū, kur produkta attiecīgā kvalitāte, reputācija vai cita
raksturīgā īpašība ir būtiski saistāma ar tā ģeogrāfisko
izcelsmi; un
produktu klase ir produkta klase, kas norādīta 20.-C
pielikumā.
20.17. PANTS
Darbības joma
Šī apakšiedaļa attiecas uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, ar
ko identificē produktus, kuri ietilpst vienā no 20.-C pielikumā
iekļautajām produktu klasēm.
20.18. PANTS
Sarakstā iekļautās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
Šajā apakšiedaļā:
a) 20.-A pielikuma A daļā iekļautās norādes ir ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes, kas nosaka, ka produkta izcelsme ir Eiropas
Savienības teritorijā vai šīs teritorijas reģionā vai apvidū;
un
b) 20.-A pielikuma B daļā iekļautās norādes ir ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes, kas nosaka, ka produkta izcelsme ir Kanādas
teritorijā vai šīs teritorijas reģionā vai apvidū.
20.19. PANTS
20.-A pielikumā iekļauto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
aizsardzība
1. Pēc otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pārbaudes
katra Puse tās aizsargā atbilstoši šajā apakšiedaļā norādītajam
aizsardzības līmenim.
2. Katra Puse nodrošina ieinteresētajām personām tiesiskus
līdzekļus, lai novērstu:
a) otras Puses 20.-A pielikumā iekļauto ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu izmantošanu attiecībā uz produktu, kas ietilpst 20.-A
pielikumā norādītajā produktu klasē attiecībā uz šo ģeogrāfiskās
izcelsmes norādi un kura izcelsme vai nu:
i) nav 20.-A pielikumā norādītajā izcelsmes vietā attiecībā uz
šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi; vai
ii) ir 20.-A pielikumā norādītajā izcelsmes vietā attiecībā uz
šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, bet nav izgatavots vai ražots
saskaņā ar otras Puses normatīvajiem aktiem, kas būtu
piemērojami, ka produktu patērētu otras Puses teritorijā;
b) tādu līdzekļu izmantošanu preču aprakstā vai noformējumā,
kuri norāda vai vedina uz domām, ka konkrētās preces izcelsme ir
ģeogrāfiskā teritorijā, kas nav īstā preces izcelsmes vieta, tā
ka sabiedrība tiek maldināta par preces ģeogrāfisko izcelsmi;
un
c) jebkādu lietojumu, kas ir negodīga konkurence 10.bis
panta nozīmē Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma
aizsardzību, kura parakstīta Stokholmā 1967. gada 14.
jūlijā.
3. Šā panta 2. punkta a) apakšpunktā norādīto aizsardzību
nodrošina pat tad, ja produkta patiesā izcelsme ir norādīta vai
ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir izmantota tulkojumā vai lietota
ar tādiem vārdiem kā "veids", "tips",
"stils", "imitācija" vai tamlīdzīgiem.
4. Katra Puse nodrošina administratīvā procesa izpildi, ciktāl
paredzēts tās tiesību aktos, lai aizliegtu personai ražot,
gatavot, iepakot, marķēt, pārdot, importēt vai reklamēt pārtikas
preces veidā, kas ir nepatiess, maldinošs vai mānīgs vai arī var
radīt maldīgu priekšstatu par to izcelsmi.
5. Saskaņā ar 4. punktu katra Puse nodrošina administratīvo
procesu attiecībā uz sūdzībām par produktu marķēšanu, tostarp to
noformēšanu, veidā, kas ir nepatiess, maldinošs vai mānīgs vai
arī var radīt maldīgu priekšstatu par to izcelsmi.
6. Preču zīmes reģistrāciju, kurā ietverta vai norādīta 20.-A
pielikumā iekļautā otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norāde,
noraida vai atzīst par spēkā neesošu pēc savas iniciatīvas, ja
Puses tiesību akti to atļauj, vai pēc ieinteresētas personas
lūguma attiecībā uz produktu, kurš ietilpst 20.-A pielikumā
norādītā produktu klasē attiecībā uz šo ģeogrāfiskās izcelsmes
norādi un kura izcelsme nav 20.-A pielikumā norādītajā izcelsmes
vietā attiecībā uz šo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
7. Šī apakšiedaļa neuzliek saistības aizsargāt tādas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kuras to izcelsmes vietā netiek
aizsargātas, kuru aizsardzība tiek apturēta vai arī kuras
minētajā vietā ir atzītas par nelietojamām. Ja 20.-A pielikumā
iekļauto Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi pārstāj aizsargāt
tās izcelsmes vietā vai arī to tur vairs neizmanto, šī Puse par
to paziņo otrai Pusei un lūdz veikt anulēšanu.
20.20. PANTS
Homonīmas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
1. Ja Pusēm ir homonīmas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
produktiem, kas ietilpst vienā produktu klasē, katra Puse paredz
praktiskus nosacījumus, atbilstoši kuriem attiecīgās homonīmās
norādes atšķir vienu no otras, ņemot vērā nepieciešamību
nodrošināt vienlīdzīgu attieksmi pret iesaistītajiem ražotājiem
un to, ka netiek maldināti patērētāji.
2. Ja Puse sarunu kontekstā ar trešo valsti ierosina aizsargāt
tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas identificē produktu, kura
izcelsme ir trešās valsts teritorijā, ja šī izcelsmes norāde ir
homonīma ar otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas
iekļauta 20.-A pielikumā, un ja šis produkts ietilpst produktu
klasē, kas norādīta 20.-A pielikumā attiecībā uz otras Puses
homonīmo ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, otra Puse tiek informēta,
un tai tiek dota iespēja iesniegt piezīmes, pirms ģeogrāfiskās
izcelsmes norāde kļūst aizsargāta.
20.21. PANTS
Izņēmumi
1. Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta noteikumiem
Kanādai nav jānodrošina ieinteresētajām personām tiesiski
līdzekļi, lai novērstu 20.-A pielikuma A daļā minēto apzīmējumu
izmantošanu, kas atzīmēti ar vienu zvaigznīti28, ja
šādu apzīmējumu izmantošana ir saistīta ar tādiem vārdiem kā
"veids", "tips", "stils",
"imitācija" vai tamlīdzīgiem un tie ir kombinācijā ar
attiecīgā produkta ģeogrāfiskās izcelsmes salasāmu un saskatāmu
norādi.
2. Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta to ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu aizsardzība, kas iekļautas 20.-A pielikuma A
daļā un atzīmētas ar vienu zvaigznīti29, neliedz
izmantot Kanādas teritorijā jebkuru no šīm norādēm jebkurām
personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas minētās
norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz
"sieru" klases produktiem pirms 2013. gada 18.
oktobra.
3. Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta tās ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu aizsardzība, kas iekļauta 20.-A pielikuma A daļā
un atzīmēta ar divām zvaigznītēm, neliedz šo norādi izmantot
jebkurām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas
minēto norādi izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz
"svaigas, saldētas un pārstrādātas gaļas" klases
produktiem vismaz piecus gadus pirms 2013. gada 18. oktobra.
Piecu gadu pārejas laikposmu no šā panta stāšanās spēkā, kura
laikā iepriekšminēto norādi neliedz izmantot, piemēro visām
pārējām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas šīs
norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz "svaigas,
saldētas un pārstrādātas gaļas" klases produktiem vismaz
piecus gadus 2013. gada 18. oktobra.
4. Neatkarīgi no 20.19. panta 2. un 3. punkta to ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu aizsardzība, kas iekļautas 20.-A pielikuma A
daļā un atzīmētas ar trim zvaigznītēm, neliedz šīs norādes
izmantot jebkurām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem,
kas minētās norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz
"apsālot konservētas gaļas" un "sieru" klases
produktiem vismaz desmit gadus pirms 2013. gada 18. oktobra.
Piecu gadu pārejas laikposmu no šā panta stāšanās spēkā, kura
laikā iepriekšminētās norādes neliedz izmantot, piemēro visām
pārējām personām, tostarp to pēctečiem un pārstāvjiem, kas šīs
norādes izmantoja komerciālā nolūkā attiecībā uz "apsālot
konservētas gaļas" un "sieru" klases produktiem
vismaz desmit gadus 2013. gada 18. oktobra.
5. Ja par preču zīmi labticīgi iesniegts reģistrācijas
pieteikums vai tā labticīgi reģistrēta vai iedibināta kādas Puses
teritorijā pirms 6. punktā noteiktās piemērošanas dienas,
pasākumi, kas pieņemti, īstenojot šo apakšiedaļu šīs Puses
teritorijā, neierobežo tiesības uz preču zīmes reģistrāciju vai
tās derīgumu, vai arī tiesības izmantot preču zīmi, pamatojoties
uz to, ka preču zīme ir identiska vai līdzīga ģeogrāfiskās
izcelsmes norādei.
6. Šā panta 5. punkta nolūkā piemērošanas diena ir:
a) attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas iekļauta
20.-A pielikumā šā nolīguma parakstīšanas diena, šīs apakšiedaļas
spēkā stāšanās diena; vai
b) attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kas 20.-A
pielikumam pievienota pēc šā nolīguma parakstīšanas dienas
atbilstoši 20.22. pantam, diena, kurā ģeogrāfiskās izcelsmes
norāde ir pievienota.
7. Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norādes tulkojums ir identisks
parastam apzīmējumam ikdienas valodā vai ietver sevī parastu
apzīmējumu ikdienas valodā, ko Puses teritorijā lieto kā produkta
vispārpieņemtu nosaukumu, vai ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde
nav identiska ar šādu apzīmējumu, bet ietver sevī to, šīs
apakšiedaļas noteikumi neierobežo jebkuras personas tiesības
izmantot šo apzīmējumu saistībā ar šo produktu minētās Puses
teritorijā.
8. Nekas neliedz izmantot kādas Puses teritorijā attiecībā uz
jebkuru produktu augu šķirnes vai dzīvnieku sugas parasto
nosaukumu, kas ir minētās Puses teritorijā šīs apakšiedaļas spēkā
stāšanās dienā.
9. Puse var paredzēt, ka ikviens ar preču zīmes izmantošanu
vai reģistrāciju saistīts pieteikums, ko iesniedz saskaņā ar
apakšiedaļu, ir jāiesniedz piecu gadu laikā pēc tam, kad šīs
Puses teritorijā ir kļuvis vispārzināms, ka aizsargātā norāde
tiek izmantota ļaunprātīgi, vai pēc preču zīmes reģistrācijas šīs
Puses teritorijā ar nosacījumu, ka preču zīme līdz tam laikam jau
ir publicēta, ja publicēšana notiek, pirms ir kļuvusi
vispārzināma ļaunprātīgā izmantošana šīs Puses teritorijā, ar
nosacījumu, ka ģeogrāfiskās izcelsmes norāde netiek izmantota vai
reģistrēta negodprātīgi.
10. Šīs apakšiedaļas nosacījumi neierobežo nevienas personas
tiesības izmantot tirdzniecībā šīs personas vārdu vai šīs
personas priekšgājēja vārdu uzņēmējdarbībā, izņemot gadījumu, kad
šāda vārda izmantošana var maldināt sabiedrību.
11. a) Šīs apakšiedaļas noteikumi neierobežo nevienas personas
tiesības izmantot vai reģistrēt Kanādā preču zīmi, kurā ietverti
vai norādīti jebkuri 20.-B pielikuma A daļā iekļautie apzīmējumi;
un
b) šā punkta a) apakšpunktu neattiecina uz apzīmējumiem, kas
iekļauti 20.-B pielikuma A daļā, saistībā ar jebkādu izmantošanu,
kas maldinātu sabiedrību par preču ģeogrāfisko izcelsmi.
12. Uz 20.-B pielikuma B daļā iekļauto apzīmējumu izmantošanu
Kanādā neattiecina šīs apakšiedaļas noteikumus.
13. Šā panta 2.-4. punktā minētais norādījums neietver pašas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes izmantošanas tiesību nodošanu.
20.22. PANTS
20.-A pielikuma grozījumi
1. CETA Apvienotā komiteja, kas izveidota saskaņā ar
26.1. pantu (CETA Apvienotā komiteja), darbojoties
vienprātīgi un atbilstoši CETA Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu komitejas ieteikumiem, var nolemt grozīt 20.-A pielikumu,
pievienojot ģeogrāfiskās izcelsmes norādes vai svītrojot
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ko vairs neaizsargā vai ko vairs
neizmanto to izcelsmes vietā.
2. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādi principā nepievieno 20.-A
pielikuma A daļai, ja tā ir nosaukums, kas šā nolīguma
parakstīšanas dienā ir iekļauts attiecīgajā Eiropas Savienības
reģistrā ar statusu "reģistrēts" attiecībā uz Eiropas
Savienības dalībvalsti.
3. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ar ko identificē produktu,
kura izcelsme ir konkrētas Puses teritorijā, nepievieno 20.-A
pielikumam:
a) ja tā ir identiska preču zīmei, kas ir reģistrēta otras
Puses teritorijā attiecībā uz tiem pašiem vai līdzīgiem
produktiem, vai preču zīmei, attiecībā uz kuru otras Puses
teritorijā tiesības ir iegūtas, to labticīgi iedibinot, un ir
iesniegts pieteikums attiecībā uz tiem pašiem vai līdzīgiem
produktiem;
b) ja tā ir identiska augu šķirnes vai dzīvnieku sugas
parastajam nosaukumam, kas ir otras Puses teritorijā; vai
c) ja tā ir identiska parastam apzīmējumam ikdienas valodā kā
šāda produkta vispārpieņemtajam nosaukumam otras Puses
teritorijā.
20.23. PANTS
Citi aizsardzības līdzekļi
Šīs apakšiedaļas noteikumi neskar tiesības lūgt atzīt un
aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi atbilstoši Puses
attiecīgajiem tiesību aktiem.
D apakšiedaļa
Dizainparaugi
20.24. PANTS
Starptautiskie nolīgumi
Katra Puse dara visu iespējamo, lai pievienotos Hāgas
Vienošanās par dizainparaugu starptautisko reģistrāciju Ženēvas
aktam, kas parakstīts Ženēvā 1999. gada 2. jūlijā.
20.25. PANTS
Saistība ar autortiesībām
Dizainparauga tiesību priekšmetu var aizsargāt atbilstoši
autortiesību likumam, ja ir ievēroti šīs aizsardzības nosacījumi.
Kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem, ietverot prasīto
oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir, nosaka katra
Puse.
E apakšiedaļa
Patenti
20.26. PANTS
Starptautiskie nolīgumi
Katra Puse veic pamatotus pasākumus, lai nodrošinātu
atbilstību 1.-14. pantam un 22. pantam Līgumā par patentu
tiesībām, kas parakstīts Ženēvā 2000. gada 1. jūnijā.
20.27. PANTS
Zāļu sui generis aizsardzība
1. Šajā pantā:
pamatpatents ir patents, kas aizsargā produktu kā tādu,
kāda produkta iegūšanas vai izmantošanas procesu un ko patenta
turētājs ir izraudzījies par tādu, kurš var kalpot kā
pamatpatents, kā pamatpatents nolūkā piešķirt sui generis
aizsardzību; un
produkts ir zāļu aktīvā viela vai aktīvo vielu
kombinācija.
2. Katra Puse paredz sui generis aizsardzības laikposmu
attiecībā uz produktu, ko aizsargā ar pamatpatentu, kurš ir spēkā
pēc patenta turētāja vai tā tiesību pārņēmēja lūguma, ja ir
ievēroti šādi nosacījumi:
a) ir piešķirta atļauja laist produktu attiecīgās Puses tirgū
kā zāles (šajā pantā - "tirdzniecības atļauja");
b) uz produktu jau nav attiecināts sui generis
aizsardzības laikposms; un
c) šā punkta a) apakšpunktā norādītā tirdzniecības atļauja ir
pirmā atļauja produkta laišanai attiecīgās Puses tirgū kā
zāles.
3. Katra Puse var:
a) paredzēt sui generis aizsardzības laikposmu tikai
tad, ja samērīgā termiņā, ko noteikusi attiecīgā Puse, ir
iesniegts pirmais pieteikums tirdzniecības atļaujai; un
b) noteikt ne mazāk kā 60 dienu termiņu no dienas, kurā
piešķirta pirmā tirdzniecības atļauja attiecībā uz lūguma
iesniegšanu par sui generis aizsardzības laikposmu. Tomēr,
ja pirmā tirdzniecības atļauja ir izsniegta pirms patenta
piešķiršanas, katra Puse nodrošina vismaz 60 dienu laikposmu no
patenta piešķiršanas, kura laikā var iesniegt lūgumu par
aizsardzības laikposma noteikšanu atbilstoši šim pantam.
4. Gadījumā, ja produktu aizsargā viens pamatpatents, sui
generis aizsardzības laikposms stājas spēkā šā patenta
likumīgā termiņa beigās.
Gadījumā, ja produktu aizsargā vairāk nekā viens patents, kas
var kalpot kā pamatpatents, Puse var paredzēt tikai vienu sui
generis aizsardzības laikposmu, kas stājas spēkā pamatpatenta
likumīgā termiņa beigās,
a) ja visi patenti, kas var kalpot kā pamatpatenti, ir vienai
personai, kuru izraugās persona, kas lūdz sui generis
aizsardzības laikposmu; un
b) ja patenti, kas var kalpot kā pamatpatents, nav vienai
personai, un šā iemesla dēļ ir konfliktējoši lūgumi sui
generis aizsardzībai, ko izraugās, vienojoties patentu
turētājiem.
5. Katra Puse nodrošina, ka sui generis aizsardzības
laikposms ir vienāds ar laikposmu, kas pagājis no dienas, kurā
iesniegts pieteikums pamatpatenta saņemšanai, un dienu, kurā
izsniegta pirmā tirdzniecības atļauja, atņemot piecu gadu
laikposmu.
6. Neatkarīgi no 5. punkta un neskarot iespējamu Puses veiktu
sui generis aizsardzības laikposma pagarināšanu kā stimulu
vai atlīdzību par pētījumiem konkrētās mērķa grupās, piemēram,
bērni, sui generis aizsardzības ilgums nedrīkst pārsniegt
divu līdz piecu gadu laikposmu, ko nosaka katra Puse.
7. Katra Puse var paredzēt, ka sui generis aizsardzības
laikposms beidzas:
a) ja no sui generis aizsardzības ir atteicies labuma
guvējs vai
b) ja nav samaksātas jebkādas paredzētās administratīvās
maksas.
Katra Puse var samazināt sui generis aizsardzības
laikposmu proporcionāli jebkādai nepamatotai novilcināšanai, kas
izriet no pieteikuma iesniedzēja bezdarbības pēc tam, kad
iesniegts pieteikums tirdzniecības atļaujas saņemšanai, ja
pamatpatenta turētājs ir tirdzniecības atļaujas pieteikuma
iesniedzējs vai ar to saistīta struktūra.
8. Ar pamatpatentu piešķirtās aizsardzības robežās sui
generis aizsardzību paplašina tikai uz tādām zālēm, uz ko
attiecas tirdzniecības atļauja, un jebkādu šādu produkta
izmantošanu par zālēm, kas ir atļauta pirms sui generis
aizsardzības beigšanās. Ievērojot iepriekšējo teikumu, sui
generis aizsardzība piešķir tādas pašas tiesības kā patents,
un uz to attiecas tie paši ierobežojumi un tie paši
pienākumi.
9. Neatkarīgi no 1.-8. punkta katra Puse var arī ierobežot
aizsardzības darbības jomu, paredzot izņēmumus produktu
izgatavošanai, lietošanai, piedāvāšanai tirdzniecībā, pārdošanai
vai importēšanai nolūkā veikt eksportu aizsardzības
laikposmā.
10. Katra Puse var atsaukt sui generis aizsardzību,
pamatojoties uz pamatpatenta nederīgumu, tostarp, ja šā patenta
darbības beigusies, pirms beidzas tā likumīgais termiņš, vai tas
ir atsaukts vai ierobežots, ciktāl produkts, kuram aizsardzība
bija piešķirta, vairs netiktu aizsargāts, pamatojoties uz
pamatpatenta pretenzijām vai pamatojoties uz tirdzniecības
atļauju vai attiecīgā tirgus atļauju atsaukšanu, vai ja
aizsardzība bija piešķirta pretrunā ar 2. punkta noteikumiem.
20.28. PANTS
Patentu sasaistes mehānismi zālēm
Ja Puse paļaujas uz "patentu sasaistes" mehānismiem,
atbilstoši kam tirdzniecības atļauju (vai atbilstības paziņojumu
vai līdzīgu jēdzienu) piešķiršana ģenēriskām zālēm ir saistīta ar
patentu aizsardzības esību, tā nodrošina, ka visiem tiesvedībā
aizsaistītajiem ir nodrošinātas līdzvērtīgas un efektīvas
tiesības iesniegt pārsūdzību.
F apakšiedaļa
Datu aizsardzība
20.29. PANTS
Ar zālēm saistītu neizpaustu datu aizsardzība
1. Ja Puse kā nosacījumu tādu zāļu tirdzniecības atļaušanai,
kurās izmanto jaunas ķīmiskās vienības30 (šajā pantā -
"atļauja"), izvirza neizpaustu testu rezultātu vai citu
ar šo produktu lietošanas drošumu un efektivitāti saistītu datu
iesniegšanu, Puse aizsargā šādus datus pret izpaušanu, ja šādu
datu radīšana ir saistīta ar ievērojamām pūlēm, izņemot, ja
izpaušana ir nepieciešama, lai aizsargātu sabiedrību, vai ja vien
nav veikti pasākumi, lai nodrošinātu, ka dati ir aizsargāti pret
negodīgu komerciālu izmantošanu.
2. Katra Puse nodrošina, ka saistībā ar datiem, uz ko attiecas
1. punkts un ko iesniedz Pusei pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā:
a) neviena persona, izņemot datu iesniedzēju, nedrīkst bez
datu iesniedzēja atļaujas atsaukties uz šādiem datiem, pamatojot
pieteikumu atļaujas saņemšanai laikposmā, kas nav mazāks par
sešiem gadiem no dienas, kurā Puse piešķīra atļauju personai, kas
sagatavoja datus atļaujas vajadzībām; un
b) Puse nepiešķir atļauju nevienai personai, kas atsaucas uz
šādiem datiem laikposmā, kurš nav mazāks par astoņiem gadiem no
dienas, kurā Puse piešķīra atļauju personai, kas sagatavojusi
datus atļaujas vajadzībām, ja vien persona, kas sagatavojusi šos
datus, nedod atļauju.
Pamatojoties uz šo punktu, nevienai no Pusēm nav ierobežojumu
ieviest saīsinātas atļauju izsniegšanas procedūras šādiem
produktiem, pamatojoties uz bioekvivalenci un biopieejamības
pētījumiem.
20.30. PANTS
Ar augu aizsardzības līdzekļiem saistītu datu aizsardzība
1. Katra Puse pirms atļaujas izsniegšanas augu aizsardzības
līdzekļu laišanai tirgū (šajā pantā - "atļauja") nosaka
drošuma un iedarbīguma prasības.
2. Katra Puse paredz ierobežotu laikposmu datu aizsardzībai
saistībā ar izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu, kas iesniegts
pirmo reizi nolūkā saņemt atļauju. Šādā laikposmā katra Puse
nodrošina, ka izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu neizmantos
jebkuras citas personas labā, kas vēlas saņemt atļauju, izņemot,
ja ir sniegta pirmā atļaujas turētāja nepārprotama
piekrišana.
3. Izmēģinājumu vai pētījuma ziņojums būtu vajadzīgs atļaujas
piešķiršanai vai atļaujas grozīšanai, lai atļautu lietošanu
attiecībā uz citu kultūraugu.
4. Katras Puses teritorijā datu aizsardzības laikposms ir
vismaz desmit gadi, sākot no pirmās atļaujas dienas šīs Puses
teritorijā attiecībā uz izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu, kas
atbalsta jaunas aktīvās sastāvdaļas atļauju, un datiem, kas
atbalsta pašreizējo reģistrāciju galapatēriņa produktam, kas
satur aktīvo sastāvdaļu. Aizsardzības ilgumu drīkst pagarināt,
lai veicinātu atļauju izsniegšanu zema riska augu aizsardzības
līdzekļiem un šaurai lietošanai.
5. Katra Puse var arī noteikt datu aizsardzības prasības vai
finanšu kompensācijas prasības par izmēģinājuma vai pētījuma
ziņojumu, kas atbalsta atļaujas grozījumu vai atjaunošanu.
6. Katra Puse paredz noteikumus, lai izvairītos no divkāršiem
izmēģinājumiem ar mugurkaulniekiem. Jebkurš pieteikuma
iesniedzējs, kas vēlas veikt izmēģinājumus un pētījumus, kuros
iesaistīti mugurkaulnieki, jāmudina veikt vajadzīgos pasākumus,
lai pārliecinātos, vai šādi izmēģinājumi un pētījumi jau ir
veikti vai uzsākti.
7. Katrai Pusei būtu jāmudina katrs jaunais pieteikuma
iesniedzējs un katrs attiecīgo atļauju turētājs darīt visu
iespējamo, lai nodrošinātu apmaiņu ar tādu izmēģinājumu un
pētījumu rezultātiem, kuros iesaistīti mugurkaulnieki. Izmaksas
par šādu izmēģinājumu un pētījumu ziņojumu apmaiņu nosaka
taisnīgi, pārredzami un bez diskriminācijas. Pieteikuma
iesniedzējam jāpiedalās izmaksu segšanā vienīgi attiecībā uz to
informāciju, kas viņam jāiesniedz, lai izpildītu atļaujas
saņemšanas prasības.
8. Attiecīgās atļaujas turētājam vai turētājiem ir tiesības
saņemt kompensāciju par to izmaksu taisnīgu sadalīšanu, kas
viņiem radušās attiecībā uz pieteikuma iesniedzēja veiktu
izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu, kurš atbalstīja šādu atļaujas
izsniegšanu, pamatojoties uz šādiem izmēģinājuma un pētījumu
ziņojumiem, lai iegūtu atļauju jaunam augu aizsardzības
līdzeklim. Katra Puse var virzīt iesaistītās personas uz jebkāda
jautājuma izšķiršanu saistošā šķīrējtiesā, ko pārvalda saskaņā ar
tās tiesību aktiem.
G apakšiedaļa
Augu šķirnes
20.31. PANTS
Augu šķirnes
Katra Puse sadarbojas, lai sekmētu un pastiprinātu augu šķirņu
aizsardzību, pamatojoties uz 1991. gada dokumentu
Starptautiskajai konvencijai par jaunu augu šķirņu
aizsardzību, kas pieņemta Parīzē 1961. gada 2. decembrī.
C IEDAĻA
Intelektuālā īpašuma tiesību piemērošana
20.32. PANTS
Vispārēji pienākumi
1. Katra Puse nodrošina, ka procedūras intelektuālā īpašuma
tiesību piemērošanai ir taisnīgas un objektīvas un nav
nevajadzīgi sarežģītas vai dārgas, nav īstenojamas nepiemērotos
termiņos vai ar nepamatotu kavēšanos. Šīs procedūras tiek
piemērotas tādējādi, lai izvairītos no šķēršļu radīšanas
likumīgai tirdzniecībai un nodrošinātu aizsardzības līdzekļus
pret to ļaunprātīgu izmantošanu.
2. Īstenojot šīs iedaļas noteikumus, katra Puse ņem vērā
proporcionalitātes nepieciešamību starp pārkāpuma smagumu, trešo
personu interesēm un piemērojamajiem pasākumiem, tiesiskās
aizsardzības līdzekļiem un sodiem.
3. Šā nolīguma 20.33.-20.42. pants attiecas uz civiltiesisko
piemērošanu.
4. Šā nolīguma 20.33.-20.42. panta vajadzībām, ja vien nav
norādīts citādi, intelektuālā īpašuma tiesības nozīmē
visas intelektuālā īpašuma kategorijas, uz kurām attiecas
TRIPS līguma II daļas 1.-7. iedaļa.
20.33. PANTS
Tiesīgie prasītāji
Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt 20.34.-20.42.
pantā minēto procedūru un aizsardzības līdzekļu piemērošanu,
atzīst:
a) intelektuālā īpašuma tiesību subjektus saskaņā ar tās
tiesību aktu noteikumiem;
b) visas citas personas, kam atļauts izmantot šīs tiesības, ja
šīm personām ir tiesības meklēt palīdzību saskaņā ar tās tiesību
aktiem;
c) intelektuālā īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes,
ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt
intelektuālā īpašuma tiesību subjektus, ja šīm iestādēm ir
tiesības meklēt palīdzību saskaņā ar tās tiesību aktiem; un
d) profesionālās aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par
tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību
subjektus, ja šīm iestādēm ir tiesības meklēt palīdzību saskaņā
ar tās tiesību aktiem.
20.34. PANTS
Pierādījumi
Ja tiek apgalvots, ka komerciālos nolūkos pārkāptas
intelektuālā īpašuma tiesības, katra Puse nodrošina, ka tiesu
iestādes ir tiesīgas, attiecīgā gadījumā un saņemot iesniegumu,
pieprasīt vajadzīgās informācijas sagatavošanu, kā paredzēts tās
tiesību aktos, tostarp pretējās Puses rīcībā esošos banku,
finanšu vai tirdzniecības dokumentus, ievērojot konfidenciālas
informācijas aizsardzības prasības.
20.35. PANTS
Pasākumi pierādījumu saglabāšanai
1. Katra Puse nodrošina, ka, pat pirms uzsākt lietas
izskatīšanu pēc būtības, tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no
tiesību subjekta, kas ir sniedzis tam pamatoti pieejamus
pierādījumus, lai pamatotu savus apgalvojumus, ka tā intelektuālā
īpašuma tiesības ir pārkāptas vai drīzumā tiks pārkāptas, var
noteikt ātrus un efektīvus pagaidu pasākumus, lai saglabātu
vajadzīgos pierādījumus attiecībā uz iespējamo pārkāpumu,
ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.
2. Katra Puse var paredzēt, ka 1. punktā norādītie pasākumi
ietver sīku aprakstīšanu, ņemot vai neņemot paraugus, vai arestu,
ko piemēro iespējamajām pārkāpuma precēm un attiecīgos gadījumos
materiāliem un darbarīkiem, kas izmantoti šo preču ražošanai vai
izplatīšanai, un ar to saistītajiem dokumentiem. Tiesu iestādēm
ir tiesības veikt šos pasākumus, vajadzības gadījumā neuzklausot
otru Pusi, jo īpaši tad, ja kavēšanās var radīt nelabojamu
kaitējumu tiesību subjektam vai ja pastāv uzskatāms risks, ka
pierādījumi var tikt iznīcināti.
20.36. PANTS
Tiesības uz informāciju
Neskarot tiesību aktus, kas reglamentē priekšrocības,
informācijas avotu konfidencialitātes aizsardzību vai personas
datu apstrādi, katra Puse nodrošina, ka saistībā ar civilo
tiesvedību, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību
piemērošanu, tās tiesu iestādes ir pilnvarotas pēc tiesību
subjekta pamatota pieprasījuma likt pārkāpējam vai iespējamajam
pārkāpējam sniegt tiesību subjektam vai tiesu iestādēm (vismaz
nolūkā iegūt pierādījumus) pārkāpēja vai iespējamā pārkāpēja
īpašumā vai rīcībā esošo attiecīgo informāciju, kā paredzēts
Puses piemērojamajos normatīvajos aktos. Šajā informācijā var
ietvert informāciju par ikvienu personu, kas iesaistīta kādā
pārkāpuma vai iespējamā pārkāpuma aspektā, un attiecībā uz
pārkāpuma vai iespējamā pārkāpuma preču vai pakalpojumu radīšanas
līdzekļiem vai izplatīšanas kanāliem, tostarp to trešo personu
noteikšanu, kuras, iespējams, ir iesaistītas šādu preču vai
pakalpojumu radīšanā vai izplatīšanā, un attiecībā uz
izplatīšanas kanāliem.
20.37. PANTS
Pagaidu un piesardzības pasākumi
1. Katra Puse nodrošina, ka tās tiesu iestādes ir pilnvarotas
noteikt ātrus un efektīvus pagaidu un piesardzības pasākumus,
tostarp rīkojumu par pagaidu noregulējumu, pret personu vai
attiecīgos gadījumos pret trešo personu, attiecībā uz kuru
minētajai tiesu iestādei ir jurisdikcija, lai novērstu
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpuma veikšanu un jo īpaši lai
novērstu pārkāpuma preču iekļūšanu tirdzniecības kanālos.
2. Katra Puse nodrošina, ka tās tiesu iestādes ir pilnvarotas
dot rīkojumu konfiscēt vai citādi aizturēt preces, ar kurām,
iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, lai
novērstu to iekļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.
3. Katra Puse nodrošina, ka gadījumā, ja tiek apgalvots, ka
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums izdarīts komerciālos
nolūkos, tiesu iestādes saskaņā ar tās tiesību aktiem var noteikt
iespējamā pārkāpēja īpašuma konfiskāciju piesardzības nolūkos,
tostarp tā bankas kontu un citu aktīvu bloķēšanu. Šajā nolūkā
tiesu iestādes var pieprasīt attiecīgās bankas paziņojumu,
finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai piekļuvi citai
vajadzīgajai informācijai, atbilstoši situācijai.
20.38. PANTS
Citi tiesiskās aizsardzības līdzekļi
1. Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādes pēc prasītāja
pieprasījuma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību subjektam radīto
zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju, var
dot rīkojumu galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai
iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka ar tām tiek
pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības. Katra Puse nodrošina, ka
tiesu iestādes vajadzības gadījumā var dot rīkojumu iznīcināt
materiālus un darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču
radīšanā vai ražošanā. Izskatot šādu tiesiskās aizsardzības
līdzekļu pieprasījumu, ņem vērā nepieciešamību samērot pārkāpuma
smagumu un noteiktos tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kā arī
trešo personu intereses.
2. Katra Puse nodrošina, ka tiesu iestādēm ir pilnvaras
noteikt, ka 1. punktā minētie tiesiskās aizsardzības līdzekļi
jāveic uz pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā
nedarīt.
20.39. PANTS
Izpildraksti
1. Katra Puse nodrošina, ka civilajā tiesvedībā, kas saistīta
ar intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanu, tās tiesu iestādes
ir pilnvarotas izdot rīkojumu pret kādu pusi, lai atturētu no
pārkāpuma, un cita starpā rīkojumu minētajai pusei vai attiecīgā
gadījumā trešai personai, attiecībā uz kuru minētajai tiesu
iestādei ir jurisdikcija, lai novērstu pārkāpuma preču iekļūšanu
tirdzniecības kanālos.
2. Neatkarīgi no citiem šīs iedaļas noteikumiem Puse var
ierobežot tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas pieejami valdībai
vai valdības pilnvarotām trešām personām bez tiesību subjektu
atļaujas, paredzot tikai atlīdzības izmaksāšanu, ja Puse atbilst
TRIPS līguma II daļas noteikumiem, kuros īpaši aplūkota
šāda izmantošana. Citos gadījumos piemēro šajā iedaļā paredzētos
tiesiskās aizsardzības līdzekļus vai, ja tie neatbilst Puses
tiesību aktiem, ir pieejami deklaratīvi nolēmumi un atbilstīga
kompensācija.
20.40. PANTS
Zaudējumu atlīdzība
1. Katra Puse nodrošina, ka:
a) civilajā tiesvedībā tās tiesu iestādes ir pilnvarotas dot
rīkojumu pārkāpējam, kurš apzināti vai, iespējams, apzināti
iesaistījies intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumā, atlīdzināt
tiesību subjektam:
i) zaudējumus apmērā, kas kompensē tiesību subjektam ar
pārkāpumu nodarīto kaitējumu; vai
ii) pārkāpēja gūto peļņu, kas saistīta ar pārkāpumu un ko var
uzskatīt par i) punktā norādīto zaudējumu summu; un
b) nosakot zaudējumu summu par intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumiem, tās tiesu iestādes cita starpā var apsvērt jebkādu
likumīgu vērtības norādīšanas līdzekli, ko var iesniegt tiesību
subjekts, tostarp zaudēto peļņu.
2. Kā alternatīvu 1. punktam Puses tiesību akti var paredzēt
atlīdzības izmaksāšanu, piemēram, honorāru vai maksu, lai
nodrošinātu tiesību subjektam kompensāciju par tā intelektuālā
īpašuma neatļautu izmantošanu.
20.41. PANTS
Tiesāšanās izdevumi
Katra Puse paredz, ka tās tiesu iestādes attiecīgos gadījumos
pēc tam, kad pabeigta civilā tiesvedība attiecībā uz intelektuālā
īpašuma tiesību piemērošanu, ir pilnvarotas dot rīkojumu, ka
zaudētājai pusei jāmaksā uzvarētājai pusei tās tiesas izdevumi
vai citas izmaksas, kā paredzēts Puses tiesību aktos.
20.42. PANTS
Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām
1. Tādas civilās tiesvedības nolūkos, kas saistīta ar
autortiesībām vai blakustiesībām, pietiek, ja uz darba ierastā
veidā ir norādīts literāra vai mākslas darba autora vārds, lai
viņu uzskatītu par autoru un attiecīgi viņam būtu tiesības uzsākt
pārkāpuma tiesvedību, ja vien nav pierādījuma par pretējo.
Pierādījums par pretējo var būt arī reģistrācija.
2. Šā panta 1. punktu mutatis mutandis piemēro
blakustiesību subjektiem attiecībā uz tiesību objektu, ko
aizsargā ar šādām tiesībām.
D IEDAĻA
Robežpasākumi
20.43. PANTS
Robežpasākumu darbības joma
1. Šajā iedaļā:
preces ar viltotu ģeogrāfiskās izcelsme norādi ir
jebkuras 20.17. pantā norādītās preces, kuras ietilpst vienā no
20.-C pielikumā ietvertajām produktu klasēm, tostarp iepakojums,
uz kura bez atļaujas norādīta ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, kas
ir identiska tādai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei, kura likumīgi
reģistrēta vai citādi aizsargāta attiecībā uz šādām precēm, un
kas pārkāpj konkrētās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes īpašnieka
vai tiesību subjekta tiesības atbilstoši tās Puses tiesību
aktiem, kurā tiek piemērotas robežpasākumu procedūras;
preces ar viltotām preču zīmēm ir preces, tostarp
iepakojums, uz kā bez atļaujas ir izmantota preču zīme, kura ir
identiska preču zīmei, kas likumīgi reģistrēta attiecībā uz šādām
precēm, vai kuras būtiskākos aspektus nevar atšķirt no šādas
preču zīmes un kura pārkāpj konkrētās preču zīmes īpašnieka
tiesības atbilstoši tās Puses tiesību aktiem, kurā tiek
piemērotas robežpasākuma procedūras;
eksporta sūtījumi ir preču sūtījumi, kas jāpaņem Puses
teritorijā un jānogādā ārpus šīs teritorijas, izņemot sūtījumus
muitas tranzītā un pārkrāvumus;
importa sūtījumi ir preču sūtījumi, kas ievesti Puses
teritorijā no vietas, kura atrodas ārpus šīs teritorijas, šīm
precēm paliekot muitas uzraudzībā, tostarp preces, kas ievestas
teritorijā esošā brīvā zonā vai muitas noliktavā, bet neietverot
sūtījumus muitas tranzītā un pārkrāvumus;
pirātiskas autortiesību preces ir jebkuras preces, kas
ir kopijas, kuras izgatavotas bez tiesību subjekta piekrišanas
vai tiesību subjekta attiecīgi pilnvarotas personas piekrišanas
ražošanas valstī un kuras ir izgatavotas tieši vai netieši no
kāda izstrādājuma, ja šādas kopijas izgatavošana būtu
autortiesību vai blakustiesību pārkāpums saskaņā ar tās Puses
tiesību aktiem, kurā piemēro robežpasākumu procedūras;
sūtījumi muitas tranzītā ir preču sūtījumi, ko ieved
Puses teritorijā no vietas, kura atrodas ārpus šīs teritorijas,
un ko muitas dienesti ir atļāvuši pārvadāt nepārtrauktā muitas
uzraudzībā no preču ievešanas muitas iestādes līdz izvešanas
muitas iestādei nolūkā atstāt teritoriju. Sūtījumus muitas
tranzītā, kuriem pēc tam apstiprina muitas kontroles atcelšanu,
tos neizvedot no teritorijas, uzskata par importa sūtījumiem;
un
pārkrāvumi ir preču sūtījumi, ko muitas uzraudzībā
pārceļ no importētāja transportlīdzekļa uz eksportētāju
transportlīdzekli vienas muitas iestādes teritorijā, kas ir gan
importēšanas, gan eksportēšanas iestāde.
2. Atsauces uz intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu šajā
iedaļā tiek interpretētas kā atsauces uz precēm ar viltotām preču
zīmēm, pirātiskām autortiesību precēm vai precēm ar viltotu
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
3. Puses vienojas, ka nav pienākuma attiecināt šajā iedaļā
paredzētās procedūras uz precēm, kas laistas tirgū citā valstī ar
tiesību subjekta piekrišanu.
4. Katra Puse attiecībā uz importa un eksporta sūtījumiem
pieņem vai patur spēkā procedūras, atbilstoši kurām tiesību
subjekts var pieprasīt savām kompetentajām iestādēm apturēt tādu
preču izlaišanu, ar kurām, iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā
īpašuma tiesības, vai aizturēt šādas preces.
5. Katra Puse attiecībā uz importa un eksporta sūtījumiem
pieņem vai patur spēkā procedūras, atbilstoši kurām tās
kompetentās iestādes var rīkoties pēc savas iniciatīvas, lai uz
laiku apturētu tādu preču izlaišanu, ar kurām, iespējams, tiek
pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, vai aizturētu šādas
preces, lai nodrošinātu iespēju tiesību subjektiem formāli lūgt
4. pantā norādīto palīdzību.
6. Katra Puse var vienoties ar vienu vai vairākām trešām
valstīm par kārtību, kādā izveidot kopīgas drošības muitošanas
procedūras. Uzskata, ka preces, kas atmuitotas atbilstoši šādā
kārtībā paredzētajām kopīgajām muitas procedūrām, atbilst 4. un
5. punkta noteikumiem, ja attiecīgā Puse saglabā savas juridiskās
tiesības nodrošināt atbilstību šiem punktiem.
7. Katra Puse var pieņemt vai atstāt spēkā 4. un 5. punktā
norādītās procedūras attiecībā uz pārkrāvumiem un sūtījumiem
muitas tranzītā.
8. Katra Puse var nepiemērot šo pantu nelieliem nekomerciāla
rakstura preču daudzumiem, kas ietilpst ceļotāja personīgajā
bagāžā, vai nelieliem nekomerciāla rakstura preču daudzumiem, kas
sūtīti mazos sūtījumos.
20.44. PANTS
Tiesību subjekta pieteikums
1. Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes pieprasa
tiesību subjektam, kas pieprasa 20.43. pantā aprakstītās
procedūras, sniegt pietiekamus pierādījumus, lai kompetentās
iestādes varētu pārliecināties, ka saskaņā ar Puses, kura paredz
procedūras, tiesību aktiem pastāv prima facie pārkāpums
attiecībā uz tiesību subjekta intelektuālā īpašuma tiesībām, un
sniegt pietiekamu informāciju, par ko var pamatoti uzskatīt, ka
tā ir tiesību subjekta rīcībā, lai aizdomīgās preces būtu
pienācīgi atpazīstamas kompetentajām iestādēm. Prasība sniegt
pietiekamu informāciju nevar nepamatoti atturēt no 20.43. pantā
aprakstīto procedūru izmantošanas.
2. Katra Puse paredz pieteikumus, ar ko apturēt tādu savā
teritorijā muitas uzraudzībā esošu preču izlaišanu, ar kurām,
iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, vai
aizturēt šādas preces, kā norādīts 20.43. pantā. Uz prasību
nodrošināt šādus pieteikumus attiecina pienākumu nodrošināt
20.43. panta 4. un 5. punktā norādītās procedūras. Kompetentās
iestādes var paredzēt, ka šādus pieteikumus attiecina uz
vairākiem sūtījumiem. Katra Puse var paredzēt, ka pēc tiesību
subjekta pieprasījuma pieteikumu, ar ko lūdz apturēt tādu preču
izlaišanu, ar kurām, iespējams, tiek pārkāptas intelektuālā
īpašuma tiesības, vai aizturēt šādas preces, var piemērot
konkrētiem ievešanas un izvešanas punktiem, kur īsteno muitas
uzraudzību.
3. Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes informē
pieteikuma iesniedzēju saprātīgā laikposmā par to, vai tās ir
pieteikumu pieņēmušas. Ja tās kompetentās iestādes ir pieņēmušas
pieteikumu, tās arī informē pieteikuma iesniedzēju par pieteikuma
derīguma termiņu.
4. Katra Puse var paredzēt, ka tās kompetentās iestādes ir
tiesīgas noraidīt, apturēt vai atcelt pieteikumu, ja pieteikuma
iesniedzējs ir ļaunprātīgi izmantojis 20.43. pantā aprakstītās
procedūras vai ja ir pamatots iemesls.
20.45. PANTS
Tiesību subjekta sniegta informācija
Katra Puse atļauj tās kompetentajām iestādēm pieprasīt tiesību
subjektam sniegt attiecīgu informāciju, par ko var pamatoti
uzskatīt, ka tā ir tiesību subjekta rīcībā, lai palīdzētu
kompetentajām iestādēm veikt šajā iedaļā norādītos
robežpasākumus. Katra Puse var arī atļaut tiesību subjektam
sniegt šādu informāciju savām kompetentajām iestādēm.
20.46. PANTS
Nodrošinājums vai līdzvērtīga garantija
1. Katra Puse paredz, ka tās kompetentās iestādes ir tiesīgas
pieprasīt tiesību subjektam, kas lūdz 20.43. pantā aprakstītās
procedūras, sniegt pamatotu nodrošinājumu vai līdzvērtīgu
garantiju, kas ir pietiekama, lai aizsargātu apsūdzēto un
kompetentās iestādes un novērstu ļaunprātīgu izmantošanu. Katra
Puse nodrošina, ka šāds nodrošinājums vai līdzvērtīgas garantijas
bez iemesla neattur no šo procedūru izmantošanas.
2. Katra Puse var paredzēt, ka šāds nodrošinājums var būt
tāds, kam jānodrošina apsūdzētā aizsardzība pret jebkādiem
zaudējumiem vai kaitējumiem, kurus radījusi preču izlaišanas
pārtraukšana vai to aizturēšana, ja kompetentās iestādes nosaka,
ka preces nav iesaistītas pārkāpumā. Puse var - tikai ārkārtas
gadījumos vai saskaņā ar tiesas rīkojumu - atļaut apsūdzētajam
saņemt aizdomīgās preces, ja apsūdzētais sniedz galvojumu vai
citu nodrošinājumu.
20.47. PANTS
Pārkāpuma noteikšana
Katra Puse pieņem vai patur spēkā procedūras, ar kurām
kompetentās iestādes var saprātīgā laikposmā pēc 20.43. pantā
aprakstīto procedūru ierosināšanas noteikt, vai aizdomīgās preces
ir intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums.
20.48. PANTS
Tiesiskās aizsardzības līdzekļi
1. Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes ir
pilnvarotas likt iznīcināt preces pēc tam, kad saskaņā ar 20.47.
pantu ir noteikts, ka tās ir pārkāpuma preces. Ja šādas preces
netiek iznīcinātas, katra Puse nodrošina, ka, izņemot ārkārtas
gadījumus, no šādām precēm atbrīvojas ārpus tirdzniecības apritē
tā, lai izvairītos no kaitējuma nodarīšanas tiesību
subjektam.
2. Attiecībā uz precēm ar viltotām preču zīmēm nepietiek ar
nelikumīgi piestiprinātas preču zīmes noņemšanu, lai atļautu
preču laišanu tirdzniecības apritē, izņemot ārkārtas
gadījumus.
3. Katra Puse var nodrošināt, ka tās kompetentās iestādes ir
pilnvarotas piemērot administratīvas sankcijas pēc tam, kad
saskaņā ar 20.47. pantu ir noteikts, ka preces ir pārkāpuma
preces.
20.49. PANTS
Īpaša sadarbība robežpasākumu jomā
1. Katra Puse piekrīt sadarboties ar otru Pusi, lai nepieļautu
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumus preču starptautiskajā
tirdzniecībā. Šajā nolūkā katra Puse izveido kontaktpunktus savā
administrācijā un ir gatava informācijas apmaiņai par
tirdzniecību ar pārkāpuma precēm. Katra Puse jo īpaši sekmē
informācijas apmaiņu un sadarbību starp saviem un otras Puses
muitas dienestiem attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumiem preču tirdzniecībā.
2. Šā panta 1. punktā norādītā sadarbība var ietvert
informācijas apmaiņu par mehānismiem informācijas saņemšanai no
tiesību subjektiem, paraugpraksi un pieredzi saistībā ar riska
pārvaldības stratēģijām, kā arī informāciju, kas palīdz
identificēt sūtījumus, par kuriem ir aizdomas, ka tajos ir
pārkāpuma preces.
3. Sadarbību atbilstoši šai iedaļai veic saskaņā ar
attiecīgajiem starptautiskajiem nolīgumiem, kas ir saistoši abām
Pusēm. Apvienotā muitas sadarbības komiteja, kas norādīta 6.14.
pantā (Apvienotā muitas sadarbības komiteja), nosaka prioritātes
un nodrošina šīs iedaļas prasībām atbilstošas sadarbības
procedūras starp Pušu kompetentajām iestādēm.
E IEDAĻA
Sadarbība
20.50. PANTS
Sadarbība
1. Katra Puse piekrīt sadarboties ar otru Pusi, lai atbalstītu
to saistību un pienākumu izpildi, ko tās uzņēmušās saskaņā ar šo
nodaļu. Sadarbības jomās ietilpst informācija apmaiņa par
pieredzi šādās jomās:
a) intelektuālā īpašuma tiesību, tostarp ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu, aizsardzība un piemērošana; un
b) kārtības izveide starp to attiecīgajām autortiesību
aģentūrām.
2. Saskaņā ar 1. punktu katra Puse piekrīt izveidot un uzturēt
efektīvu dialogu par intelektuālā īpašuma tiesību jautājumiem,
lai risinātu tematus, kas attiecas uz šajā nodaļā ietverto
intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un piemērošanu, un
jebkādus citus saistītus jautājumus.
DIVDESMIT PIRMĀ NODAĻA
REGULATĪVĀ SADARBĪBA
21.1. PANTS
Darbības joma
Šī nodaļa attiecas uz Pušu regulatīvo iestāžu regulatīvo
pasākumu izstrādi, pārskatīšanu un metodoloģiskajiem aspektiem,
kas ir ietverti arī TBT līgumā, SPS līgumā,
GATT 1994, GATS, un 4. nodaļā (Tehniskie šķēršļi
tirdzniecībai), 5. nodaļā (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi),
9. nodaļā (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), 22. nodaļā
(Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība), 23. nodaļā (Tirdzniecība
un nodarbinātība) un 24. nodaļā (Tirdzniecība un vide).
21.2. PANTS
Principi
1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus
attiecībā uz regulatīvajiem pasākumiem, kas ietverti TBT
līgumā, SPS līgumā, GATT 1994 un GATS.
2. Puses apņemas nodrošināt augstu aizsardzības līmeni
attiecībā uz cilvēku, dzīvnieku dzīvību vai veselību un augu
veselību, un vidi saskaņā ar TBT līgumu, SPS
līgumu, GATT 1994, GATS un šo nolīgumu.
3. Puses atzīst, cik nozīmīga ir regulatīvā sadarbība ar to
attiecīgajiem tirdzniecības partneriem gan divpusējā, gan
daudzpusējā aspektā. Puses, kad vien iespējams un abpusēji
izdevīgi, iesaistās regulatīvajā sadarbībā veidā, kas ir atvērts
citu starptautisko tirdzniecības partneru līdzdalībai.
4. Neierobežojot katras Puses spēju veikt tās regulatīvās,
likumdošanas un politiskās darbības, Puses apņemas turpināt
attīstīt regulatīvo sadarbību, ņemot vērā savstarpējo interesi,
lai:
a) novērstu un likvidētu nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecības
un ieguldījumu jomā;
b) uzlabotu konkurētspējas un inovācijas gaisotni, tostarp
piemērojot normatīvo savietojamību, līdzvērtības atzīšanu un
konverģenci; un
c) sekmētu pārredzamus, lietderīgus un efektīvus regulatīvos
procesus, kas atbalsta sabiedriskās politikas mērķus un īsteno
regulatīvo struktūru pilnvaras, tostarp sekmējot informācijas
apmaiņu un labākās prakses pastiprinātu izmantošanu.
5. Šī nodaļa aizstāj Kanādas valdības un Eiropas Komisijas
regulatīvās sadarbības un pārredzamības regulējumu, kas
parakstīts Briselē 2004. gada 21. decembrī, un pārvalda darbības,
ko iepriekš veica minētā regulējuma kontekstā.
6. Puses var veikt regulatīvās sadarbības pasākumus
brīvprātīgi. Lielākai noteiktībai - Pusei nav jāiesaistās
konkrētā regulatīvās sadarbības pasākumā, un tā var noraidīt
sadarbību vai atteikties no sadarbības. Tomēr, ja Puse noraida
regulatīvās sadarbības ierosināšanu vai atsakās no sadarbības,
tai jābūt gatavai paskaidrot sava lēmuma iemeslus otrai
Pusei.
21.3. PANTS
Regulatīvās sadarbības mērķi
Regulatīvās sadarbības mērķos ietilpst šādas darbības:
a) sekmēt cilvēku dzīvības, veselības vai drošības, dzīvnieku
dzīvības vai veselības vai augu un vides aizsardzību:
i) piesaistot starptautiskos resursus tādās jomās kā
pētniecība, pirmspārdošanas pārskats un riska analīze, lai
risinātu regulatīvos jautājumus, kas ir svarīgi vietējā, valsts
un starptautiskajā mērogā; un
ii) sekmējot tās informācijas pamatu, ko regulatīvās nodaļas
izmanto, lai identificētu, novērtētu un pārvaldītu riskus;
b) veidot uzticēšanos, padziļināt savstarpējo izpratni par
regulatīvo pārvaldību un gūt vienam no otra labumu, ko sniedz
zinātība un perspektīvas, lai:
i) uzlabotu tiesību aktu priekšlikumu plānošanu un
izstrādi;
ii) sekmētu pārredzamību un prognozējamību regulējuma izstrādē
un izveidē;
iii) uzlabotu regulējuma efektivitāti;
iv) noteiktu alternatīvus instrumentus;
v) atpazītu regulējuma saistīto ietekmi;
vi) izvairītos no pārmērīgām regulējuma atšķirībām; un
vii) uzlabotu regulējuma īstenošanu un atbilstību;
c) sekmēt divpusējo tirdzniecību un ieguldījumus veidā,
kas:
i) pamatojas uz esošo sadarbības kārtību;
ii) samazina nevajadzīgas regulējuma atšķirības; un
iii) nosaka jaunus darbības veidus sadarbībai konkrētās
nozarēs;
d) sekmēt konkurētspējas un nozares efektivitātes uzlabošanos
veidā, kas:
i) kad vien iespējams, līdz minimumam samazina administratīvās
izmaksas;
ii) kad vien iespējams, samazina divkāršas regulatīvās
prasības un izrietošās atbilstības izmaksas; un
iii) ievēro savietojamu regulatīvo pieeju, tostarp, ja
iespējams un vajadzīgs, izmantojot:
A) tādas regulatīvas pieejas piemērošanu, kas ir tehnoloģiju
ziņā neitrāla; un
B) līdzvērtības atzīšanu vai konverģences veicināšanu.
21.4. PANTS
Regulatīvās sadarbības pasākumi
Puses cenšas izpildīt 21.3. pantā noteiktos mērķus, veicot
regulatīvās sadarbības pasākumus, kas var ietvert šādas
darbības:
a) iesaistīties notiekošās divpusējās diskusijās par
regulatīvo pārvaldību, tostarp:
i) apspriest regulatīvo reformu un tās ietekmi uz Pušu
attiecībām;
ii) noteikt gūto pieredzi;
iii) attiecīgā gadījumā izpētīt alternatīvas regulējuma
pieejas; un
iv) veikt pieredzes apmaiņu par regulatīvajiem rīkiem un
līdzekļiem, tostarp regulatīvās ietekmes novērtējumiem, riska
novērtējumu un atbilstības un izpildes stratēģijām;
b) pēc vajadzības apspriesties savā starpā un apmainīties ar
informāciju visā regulējuma izstrādes procesā. Šī apspriešanās un
informācijas apmaiņa būtu jāuzsāk, cik ātri vien šā procesa laikā
iespējams;
c) apmainīties ar publiski nepieejamu informāciju, ciktāl šādu
informāciju var darīt pieejamu citu valstu valdībām saskaņā ar
tās Puses piemērojamajiem noteikumiem, kas sniedz
informāciju;
d) apmainīties ar ierosināto tehnisko vai sanitāro un
fitosanitāro regulējumu, kas var ietekmēt tirdzniecību ar otru
Pusi, visagrākajā iespējamajā posmā, lai varētu ņemt vērā
piezīmes un grozījumu priekšlikumus;
e) pēc otras Puses pieprasījuma nodrošināt ierosinātā
regulējuma kopiju, pamatojoties uz piemērojamajām privātuma
tiesībām, un paredzēt pietiekamu laiku, lai ieinteresētās
personas varētu rakstveidā sniegt piezīmes;
f) apmainīties ar informāciju par iecerētajiem regulatīvajiem
pasākumiem, darbībām vai izskatītajiem grozījumiem visagrākajā
iespējamajā posmā, lai:
i) izprastu Puses regulatīvās izvēles loģisko pamatojumu,
tostarp instrumentu izvēli, un pārbaudītu iespējas panākt lielāku
konverģenci starp Pusēm jautājumā par to, kā noteikt regulējuma
mērķus un kā definēt to darbības jomu. Šajā saistībā Pusēm būtu
arī jāievēro saskarsme starp regulējumu, standartiem un
atbilstības novērtējumu;
ii) salīdzinātu metodes un pieņēmumus, kas izmantoti tiesību
aktu priekšlikumu analīzē, tostarp attiecīgā gadījumā tehniskās
vai ekonomiskās lietojamības analīzē, un ieguvumus attiecībā uz
mērķi, kas jāsasniedz ar ikvienu nozīmīgu alternatīvu regulatīvo
prasību vai apsvērto pieeju. Šajā informācijas apmaiņā var
ietilpt atbilstības stratēģijas un ietekmes novērtējumi, tostarp
tiesību aktu priekšlikumu un nozīmīgu alternatīvu regulatīvo
prasību vai apsvērto pieeju potenciālās izmaksu lietderības
salīdzinājums;
g) pārbaudīt iespējas līdz minimumam samazināt nevajadzīgas
regulējuma atšķirības, izmantojot tādas iespējas kā:
i) veikt vienlaicīgu vai kopīgu riska novērtējumu un
regulatīvās ietekmes novērtējumu, ja tas ir praktiski iespējams
un abpusēji izdevīgi;
ii) sasniegt saskaņotu, līdzvērtīgu vai savietojamu risinājumu
vai
iii) apsvērt savstarpējo atzīšanu konkrētos gadījumos;
h) sadarboties jautājumos, kas attiecas uz starptautisko
standartu, norādījumu un ieteikumu izstrādi, pieņemšanu,
ieviešanu un uzturēšanu;
i) pārbaudīt piemērotību un iespējas tādu pašu vai līdzīgu
datu vākšanai par to problēmu veidu, apmēru un biežumu, kas
potenciāli var būt par regulatīva pasākuma iemeslu, ja tas
paātrinātu statistiski nozīmīgu spriedumu pieņemšanu par šīm
problēmām;
j) periodiski salīdzināt datu vākšanas prakses;
k) pārbaudīt piemērotību un iespējas izmantot tādus pašus vai
līdzīgus pieņēmumus un metodoloģiju, ko izmanto otra Puse,
analizējot datus un novērtējot pamatā esošos jautājumus, kas
jārisina, izmantojot regulējumu, lai:
i) samazinātu atšķirības, nosakot jautājumus; un
ii) veicinātu rezultātu līdzību;
l) periodiski salīdzināt analītiskos pieņēmumus un
metodoloģiju;
m) apmainīties ar informāciju par regulējuma pārvaldību,
īstenošanu un piemērošanu, kā arī par līdzekļiem atbilstības
iegūšanai un novērtēšanai;
n) īstenot kopīgas pētniecības programmas, lai:
i) samazinātu divkāršus pētījumus;
ii) iegūtu vairāk informācijas ar mazākām izmaksām;
iii) iegūtu vislabākos datus;
iv) attiecīgos gadījumos izveidotu kopīgu zinātnisko bāzi;
v) risinātu steidzamākās regulējuma problēmas saskaņotākā un
uz sniegumu vērstā veidā; un
vi) līdz minimumam samazinātu nevajadzīgās atšķirības jaunos
tiesību aktu priekšlikumos, vienlaikus efektīvāk uzlabojot
veselības, drošības un vides aizsardzību;
o) vadīt regulējuma vai politikas pēcieviešanas pārskatu
veikšanu;
p) salīdzināt metodes un pieņēmumus, kas izmantoti minētajos
pēc pēcieviešanas pārskatos;
q) attiecīgos gadījumos darīt savstarpēji pieejamus minēto
pēcieviešanas pārskatu rezultātu kopsavilkumus;
r) noteikt atbilstošu pieeju, lai samazinātu esošo regulējuma
atšķirību negatīvo ietekmi uz divpusējo tirdzniecību un
ieguldījumiem Puses noteiktajās nozarēs, tostarp attiecīgos
gadījumos izmantojot lielāku konverģenci, savstarpēju atzīšanu,
līdz minimumam samazinot tirdzniecību un ieguldījumus kropļojošu
regulatīvo instrumentu izmantošanu, un izmantojot starptautiskos
standartus, tostarp atbilstības novērtējuma standartus un
norādījumus; vai
s) apmainīties ar informāciju, zinātību un pieredzi dzīvnieku
labturības jomā, lai sekmētu Pušu sadarbību dzīvnieku labturības
jomā.
21.5. PANTS
Regulatīvo pasākumu savietojamība
Nolūkā uzlabot Pušu regulatīvo pasākumu konverģenci un
savietojamību, katra Puse attiecīgos gadījumos ņem vērā otras
Puses regulatīvo pasākumus vai iniciatīvas par tiem pašiem vai
saistītiem tematiem. Pusei nav aizliegts pieņemt atšķirīgus
regulatīvos pasākumus vai īstenot atšķirīgas iniciatīvas tādu
iemeslu dēļ, kas saistīti ar atšķirīgu institucionālo vai
likumdošanas pieeju, apstākļiem, vērtībām vai prioritātēm, kas
attiecas uz minēto Pusi.
21.6. PANTS
Regulatīvās sadarbības forums
1. Regulatīvās sadarbības forums ("RSF") ir
izveidots saskaņā ar 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1.
punkta h) apakšpunktu, lai sekmētu un veicinātu Pušu regulatīvo
sadarbību saskaņā ar šo nodaļu.
2. RSF veic šādas funkcijas:
a) nodrošina forumu, lai apspriestu regulatīvās politikas
jautājumus, kas interesē abas Puses un ko Puses ir noteikušas,
cita starpā apspriežoties saskaņā ar 21.8. pantu;
b) palīdz atsevišķiem regulatoriem noteikt potenciālos
sadarbības pasākumu partnerus un nodrošina viņiem šajā nolūkā
piemērotus līdzekļus, piemēram, konfidencialitātes nolīgumu
paraugus;
c) pārskata īstenošanas procesā esošās un plānotās regulatīvās
iniciatīvas, kas, pēc Puses domām, var nodrošināt sadarbības
potenciālu. Pārskatīšanā, ko veiks, apspriežoties ar
regulatīvajām nodaļām un aģentūrām, būtu jāatbalsta šīs nodaļas
īstenošana; un
d) mudināt izstrādāt divpusējus sadarbības pasākumus saskaņā
ar 21.4. pantu un, pamatojoties uz informāciju, kas saņemta no
regulatīvajām nodaļām un aģentūrām, pārskatīt regulatīvās
sadarbības iniciatīvu progresu, sasniegumus un labāko praksi
konkrētās nozarēs.
3. RSF līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas valdības augsta līmeņa
pārstāvis ministra vietnieka līmenī, amatā līdzvērtīgs vai
nozīmēts, un Eiropas Komisijas augsta līmeņa pārstāvis
ģenerāldirektora līmenī, amatā līdzvērtīgs vai nozīmēts, un tajā
ietilpst katras Puses attiecīgās amatpersonas. Puses, savstarpēji
vienojoties, var uzaicināt citas ieinteresētās personas
piedalīties RSF sanāksmēs.
4. RSF:
a) pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pieņem
savus darba uzdevumus, procedūras un darba plānu;
b) rīko sanāksmes viena gada laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā un vismaz reizi gadā pēc tam, ja vien Puses nenolemj
citādi; un
c) attiecīgi paziņo CETA Apvienotajai komitejai par šīs
nodaļas īstenošanu.
21.7. PANTS
Turpmāka Pušu sadarbība
1. Saskaņā ar 21.6. panta 2. punkta c) apakšpunktu un lai
ļautu uzraudzīt gaidāmos regulatīvos projektus un noteiktu
regulatīvās sadarbības iespējas, Puses periodiski apmainās ar
informāciju par notiekošiem vai plānotiem regulatīviem projektiem
atbilstoši to kompetences jomām. Šajā informācijā vajadzības
gadījumā var ietvert jaunus tehniskos noteikumus un esošo
tehnisko noteikumu grozījumus, ko varētu ierosināt vai
pieņemt.
2. Puses var sekmēt regulatīvo sadarbību, veicot amatpersonu
apmaiņu atbilstoši noteiktai kārtībai.
3. Puses cenšas brīvprātīgi sadarboties un apmainīties ar
informāciju nepārtikas preču drošības jomā. Šī sadarbība vai
informācijas apmaiņa jo īpaši var attiekties uz:
a) zinātniskiem, tehniskiem un regulatīviem jautājumiem, lai
palīdzētu uzlabot nepārtikas preču drošību;
b) aktuāliem jautājumiem, kas ir būtiski veselības un drošības
ziņā un ietilpst Puses pilnvaru jomā;
c) saistīto darbību standartizāciju;
d) tirgus uzraudzību un īstenošanas darbībām;
e) riska novērtēšanas metodēm un ražojumu testēšanu; un
f) ražojumu saskaņotu atsaukšanu vai citām līdzīgām
darbībām.
4. Puses var noteikt abpusēju informācijas apmaiņu par
patēriņa preču drošību un par veiktajiem profilaktiskajiem,
ierobežojošajiem un korektīvajiem pasākumiem. Jo īpaši Kanāda var
saņemt piekļuvi atlasītai informācijai no Eiropas Savienības
ātrās ziņošanas sistēmas RAPEX vai tās pēcteča par
patēriņa precēm, kā norādīts Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīvā 2001/95/EK (2001. gada 3. decembris) par produktu
vispārēju drošību. Eiropas Savienība var saņemt agrīnās
brīdināšanas informāciju par ierobežojošiem pasākumiem un
ražojumu atsaukšanu no Kanādas patēriņa preču incidentu ziņošanas
sistēmas, ko sauc RADAR, vai tās pēcteča saistībā ar
patēriņa precēm, kas definētas Kanādas Patēriņa preču drošības
likumā (S.C., 2010. g., 21. nodaļa), un kosmētikas
līdzekļiem, kas definēti Pārtikas un zāļu likumā
(R.S.C., 1985. g., F-27. nodaļa). Šo savstarpējo
informācijas apmaiņu veic, pamatojoties uz kārtību, kurā noteikti
5. punktā norādītie pasākumi.
5. Pirms Puses veic pirmo informācijas apmaiņu, kā paredzēts
4. punktā, tās nodrošina, ka Preču tirdzniecības komiteja
apstiprina pasākumus šīs informācijas apmaiņas īstenošanai. Puses
nodrošina, ka šajos pasākumos norādīts tās informācijas veids, ar
ko jāapmainās, informācijas apmaiņas kārtība, un
konfidencialitātes un personas datu aizsardzības noteikumu
piemērošana.
6. Preču tirdzniecības komiteja apstiprina 5. punktā norādītos
pasākumus viena gada laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā, ja vien
Puses nenolemj pagarināt šo termiņu.
7. Puses var grozīt 5. punktā norādītos pasākumus. Preču
tirdzniecības komiteja apstiprina jebkādus ar pasākumiem
saistītos grozījumus.
21.8. PANTS
Apspriešanās ar privātām struktūrām
Lai uzzinātu nevalstiskās jomas pārstāvju viedokļus
jautājumos, kas attiecas uz šīs nodaļas īstenošanu, katra Puse
pēc vajadzības var apspriesties ar ieinteresētajām personām un
pusēm, tostarp akadēmisko aprindu, ideju darbnīcu, nevalstisko
organizāciju, uzņēmumu, patērētāju un citu organizāciju
pārstāvjiem. Šo apspriežu vadīšanu var īstenot jebkādiem
līdzekļiem, ko Puse vai Puses uzskata par piemērotiem.
21.9. PANTS
Kontaktpunkti
1. Kontaktpunkti saziņai starp Pusēm jautājumos, kas saistīti
ar šo nodaļu, ir:
a) Kanādas gadījumā - Ārlietu departamenta Tehnisko šķēršļu un
regulējuma nodaļa vai tās saistību pārņēmējs; un
b) Eiropas Savienības gadījumā - Eiropas Komisijas Iekšējā
tirgus, rūpniecības, uzņēmējdarbības un MVU ģenerāldirektorāta
Starptautisko jautājumu nodaļa vai tās saistību pārņēmējs.
2. Katrs kontaktpunkts ir atbildīgs par to, ka notiek
konsultēšanās un koordinēšana ar tā attiecīgajām regulatīvajām
nodaļām un aģentūrām atbilstoši par jautājumiem, kas izriet no
šīs nodaļas.
DIVDESMIT OTRĀ NODAĻA
Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība
22.1. PANTS
Konteksts un mērķi
1. Puses atsaucas uz Rio 1992. gada Deklarāciju par vidi un
attīstību, 1992. gada rīcības plānu "Agenda 21" par
vidi un attīstību, Johannesburgas 2002. gada Deklarāciju par
ilgtspējīgu attīstību, 2002. gada Pasaules samita par ilgtspējīgu
attīstību īstenošanas plānu, ANO Ekonomikas un sociālo lietu
padomes 2006. gada Ministru deklarāciju par tādas vides izveidi
valstu un starptautiskajā līmenī, kas nodrošina pilnīgu un ražīgu
nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbavietas visiem, un tās
ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, un SDO 2008. gada Deklarāciju
par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai. Puses atzīst, ka
ekonomiskā attīstība, sociālā attīstība un vides aizsardzība ir
ilgtspējīgas attīstības savstarpēji atkarīgas un savstarpēji
pastiprinošas sastāvdaļas, un atkārtoti apstiprina savu
apņemšanos veicināt starptautiskās tirdzniecības attīstību tā,
lai sekmētu ilgtspējīgas attīstības mērķi pašreizējo un nākamo
paaudžu labklājībai.
2. Puses uzsver priekšrocības, ko rada pieeja ar tirdzniecību
saistītus nodarbinātības un vides jautājumus izskatīt kā daļu no
globālās pieejas tirdzniecībai un ilgtspējīgai attīstībai.
Attiecīgi Puses piekrīt, ka tiesības un pienākumi, kas ietverti
23. nodaļā (Tirdzniecība un nodarbinātība) un 24. nodaļā
(Tirdzniecība un vide), ir jāaplūko šā nolīguma kontekstā.
3. Šajā saistībā, īstenojot 23. nodaļu (Tirdzniecība un
nodarbinātība) un 24. nodaļu (Tirdzniecība un vide), Pušu mērķis
ir:
a) veicināt ilgtspējīgu attīstību, uzlabojot to attiecīgo
darba, vides un tirdzniecības politiku un pasākumu saskaņošanu un
integrāciju;
b) veicināt dialogu un sadarbību starp Pusēm nolūkā pilnveidot
to tirdzniecības un ekonomiskās attiecības veidā, kas atbalsta to
attiecīgos darba un vides aizsardzības pasākumus un standartus,
un atbalstīt to vides un darba aizsardzības mērķus brīvu, atvērtu
un pārredzamu tirdzniecības attiecību kontekstā;
c) uzlabot to attiecīgo darba un vides tiesību piemērošanu un
darba un vides starptautisko nolīgumu ievērošanu;
d) veicināt tādu instrumentu pilnīgu izmantošanu kā ietekmes
novērtējums un ieinteresēto personu konsultēšana tirdzniecības,
darba un vides jautājumu regulējumā un mudināt uzņēmumus,
pilsoniskās sabiedrības organizācijas un iedzīvotājus izstrādāt
un ieviest prakses, kas sekmē ilgtspējīgas attīstības mērķu
sasniegšanu; un
e) veicināt sabiedrisko apspriešanu un sabiedrības
iesaistīšanos diskusijās par ilgtspējīgas attīstības jautājumiem,
kas izriet no šā nolīguma, un attiecīgo tiesību aktu un politiku
izstrādē.
22.2. PANTS
Pārredzamība
Puses uzsver, cik svarīgi ir nodrošināt pārredzamību kā
vajadzīgu elementu, lai veicinātu sabiedrības iesaistīšanos un
padarītu informāciju publiski pieejamu šīs nodaļas kontekstā
saskaņā ar noteikumiem, kas ietverti šajās nodaļā un 27. nodaļā
(Pārredzamība), kā arī 23.6. pantā (Sabiedrības informēšana un
izglītošana) un 24.7. pantā (Sabiedrības informēšana un
izglītošana).
22.3. PANTS
Sadarbība un tādas tirdzniecības veicināšana, kas atbalsta
ilgtspējīgu attīstību
1. Puses atzīst starptautiskās sadarbības nozīmīgumu, lai
sasniegtu ilgtspējīgas attīstības mērķi un integrāciju
ekonomiskās, sociālās un vides attīstības starptautiskajā līmenī,
un aizsardzības iniciatīvas, darbības un pasākumus. Tāpēc Puses
piekrīt dialogam un apspriežas savā starpā par kopīgu interešu ar
tirdzniecību saistītiem ilgtspējīgas attīstības jautājumiem.
2. Puses apstiprina, ka tirdzniecībai būtu jāveicina
ilgtspējīga attīstība. Attiecīgi katra Puse cenšas veicināt
tirdzniecības un ekonomikas plūsmas un prakses, kas sekmē
pienācīgas kvalitātes nodarbinātības un vides aizsardzības
uzlabošanu, tostarp:
a) mudinot izstrādāt un izmantot brīvprātīgas shēmas, kas
attiecas uz preču un pakalpojumu ilgtspējīgu ražošanu, piemēram,
ekomarķējums un taisnīgas tirdzniecības shēmas;
b) mudinot izstrādāt un izmantot uzņēmumu korporatīvās
sociālās atbildības brīvprātīgas labākās prakses, piemēram, kas
ietvertas ESAO Pamatnostādnēs daudznacionāliem uzņēmumiem, lai
stiprinātu saskaņotību starp ekonomikas, sociālajiem un vides
mērķiem;
c) mudinot integrēt ilgtspējības apsvērumus privātā un
publiskā patēriņa lēmumos; un
d) veicinot ekoloģisko raksturlielumu mērķu un standartu
izstrādi, izveidi, uzturēšanu vai uzlabošanu.
3. Puses atzīst, cik svarīgi ir risināt konkrētus ilgtspējīgas
attīstības jautājumus, novērtējot iespējamo darbību potenciālo
ietekmi ekonomikas, sociālajā un vides jomā, ņemot vērā
ieinteresēto personu viedokļus. Tāpēc katra Puse apņemas
pārskatīt, uzraudzīt un novērtēt šā nolīguma īstenošanas ietekmi
uz ilgtspējīgu attīstību savā teritorijā, lai noteiktu jebkādu
rīcības nepieciešamību, kas var rasties saistībā ar šo nolīgumu.
Puses var veikt kopīgus novērtējumus. Šos novērtējumus veic
veidā, kas ir pielāgots katras Puses praksei un apstākļiem,
īstenojot attiecīgos Pušu līdzdalības procesus, kā arī atbilstoši
šim nolīgumam izveidotos procesus.
22.4. PANTS
Institucionālie mehānismi
1. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejā, kas
izveidota atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1.
punkta g) apakšpunktam, ietilpst Pušu augsta līmeņa pārstāvji,
kas atbild par jautājumiem, uz kuriem attiecas šī nodaļa, un 23.
nodaļa (Tirdzniecība un nodarbinātība) un 24. nodaļa
(Tirdzniecība un vide). Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
komiteja uzrauga minēto nodaļu īstenošanu, tostarp sadarbības
pasākumus un šā nolīguma ietekmes pārskatīšanu ilgtspējīgas
attīstības jomā, un integrētā veidā risina jebkādus Pušu kopīgo
interešu jautājumus attiecībā uz saskarsmi starp ekonomikas
attīstību, sociālo attīstību un vides aizsardzību. Kas attiecas
uz 23. nodaļu (Tirdzniecība un nodarbinātība) un 24. nodaļu
(Tirdzniecība un vide), Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
komiteja var arī veikt savus pienākumus, organizējot tematiskas
sēdes, kurās piedalās dalībnieki, kas atbild par jebkuriem
jautājumiem, uz kuriem atbilstoši attiecas minētās nodaļas.
2. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas sanāksme
notiek pirmajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam tik
bieži, kā Puses uzskata par nepieciešamu. Šā nolīguma 23.8. pantā
(Institucionālie mehānismi) un 24.13. pantā (Institucionālie
mehānismi) norādītie kontaktpunkti ir atbildīgi par saziņu starp
Pusēm jautājumos par šo sanāksmju vai tematisko sēžu grafika
sastādīšanu un organizēšanu.
3. Katrā Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas
kārtējā sanāksmē vai tematiskajā sēdē ietilpst tikšanās ar
sabiedrību, kurā apspriež jautājumus, kas saistīti ar attiecīgo
nodaļu īstenošanu, ja vien Puses nenolemj citādi.
4. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja veicina
pārredzamību un sabiedrības iesaistīšanos. Šajā nolūkā:
a) jebkurš Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas
lēmums vai ziņojums tiek publiskots, ja vien tā nenolemj
citādi;
b) Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja iesniedz
atjauninājumus par jebkādiem jautājumiem, kas attiecas uz šo
nodaļu, tostarp tās īstenošanu, 22.5. pantā norādītajam
Pilsoniskās sabiedrības forumam. Jebkādu Pilsoniskās sabiedrības
foruma uzskatu vai viedokli Pusēm paziņo tieši vai ar
konsultatīvo mehānismu palīdzību, kas norādīti 23.8. panta 3.
punktā (Institucionālie mehānismi) un 24.13. pantā
(Institucionālie mehānismi). Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības komiteja ik gadu paziņo par turpmākajiem pasākumiem
saistībā ar šiem paziņojumiem;
c) Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja ik gadu
paziņo par ikvienu jautājumu, ko tā risina, atbilstoši 24.7.
panta 3. punktam (Sabiedrības informēšana un izglītošana) vai
23.8. panta 4. punktam (Institucionālie mehānismi).
22.5. PANTS
Pilsoniskās sabiedrības forums
1. Puses sekmē kopīgu Pilsoniskās sabiedrības forumu, kurā
ietilpst to teritorijās reģistrētu pilsoniskās sabiedrības
organizāciju pārstāvji, tostarp to konsultatīvo mehānismu
dalībnieki, kas norādīti 23.8. panta 3. punktā (Institucionālie
mehānismi) un 24.13. pantā (Institucionālie mehānismi), lai
vadītu dialogu par šā nolīguma ilgtspējīgas attīstības
aspektiem.
2. Pilsoniskās sabiedrības forums notiek vienu reizi gadā, ja
vien Puses nevienojas citādi. Puses veicina attiecīgo interešu
līdzsvarotu pārstāvību, aptverot neatkarīgas organizācijas, kas
pārstāv darba devējus, arodbiedrības, darba un uzņēmējdarbības
organizācijas, vides aizsardzības grupas, kā arī pēc vajadzības
citas attiecīgas pilsoniskās sabiedrības organizācijas. Puses var
arī sekmēt virtuālu līdzdalību.
DIVDESMIT TREŠĀ NODAĻA
TIRDZNIECĪBA UN NODARBINĀTĪBA
23.1. PANTS
Konteksts un mērķi
1. Puses atzīst starptautiskās sadarbības un nolīgumu nozīmi
nodarbinātības lietu jomā, starptautiskajai kopienai risinot
ekonomikas, nodarbinātības un sociālās problēmas un izmantojot
globalizācijas sniegtās iespējas. Tās atzīst, kādu ieguldījumu
starptautiskā tirdzniecība varētu sniegt attiecībā uz pilnīgu un
produktīvu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbavietām
visiem, un apņemas attiecīgi konsultēt un sadarboties savstarpēji
interesējošos ar tirdzniecību saistītos darbaspēka un
nodarbinātības jautājumos.
2. Apstiprinot vērtību, kāda ir lielākai politikas
saskaņotībai attiecībā uz pienācīgas kvalitātes darbavietām,
ietverot galvenos darba standartus, un augsta līmeņa darba
aizsardzībai, savienojot ar to efektīvu piemērošanu, Puses atzīst
labvēlīgo nozīmi, kāda šīm nozarēm var būt attiecībā uz
ekonomikas efektivitāti, inovāciju un produktivitāti, tostarp
eksporta rādītājiem. Šajā saistībā tās arī atzīst, cik svarīgs ir
sociālais dialogs nodarbinātības jautājumos starp darba ņēmējiem
un darba devējiem un to attiecīgajām organizācijām un valdībām,
un apņemas veicināt šādu dialogu.
23.2. PANTS
Tiesības reglamentēt un aizsardzības līmeņi
Atzīstot katras Puses tiesības noteikt tās nodarbinātības
prioritātes, darba aizsardzības līmeņus un attiecīgi pieņemt vai
grozīt tās tiesību aktus un politiku veidā, kas ir saderīgs ar
starptautiskajām darba saistībām, ietverot šajā nodaļā norādītās,
katra Puse mēģina nodrošināt, ka šie tiesību akti un politika
nodrošina un veicina augstus darba aizsardzības līmeņus, un
cenšas turpināt uzlabot šādus tiesību aktus un politiku ar mērķi
nodrošināt augstus darba aizsardzības līmeņus.
23.3. PANTS
Daudzpusēji darba standarti un nolīgumi
1. Katra Puse nodrošina, ka tās darba tiesības un prakse
ietver sevī un nodrošina aizsardzību attiecībā uz pamatprincipiem
un tiesībām darbā, kā norādīts turpmāk. Puses apstiprina savas
saistības ievērot, veicināt un īstenot šos principus un tiesības
saskaņā ar Starptautiskās Darba organizācijas ("SDO")
dalībnieku pienākumiem un saistībām atbilstoši SDO Deklarācijai
par pamatprincipiem un tiesībām darbā un tās atjauninātajai
redakcijai, kas pieņemta Starptautiskās Darba konferences 86.
sesijā 1998. gadā:
a) biedrošanās brīvību un koplīguma slēgšanas tiesību reālu
atzīšanu;
b) jebkāda piespiedu vai obligātā darba izskaušanu;
c) bērnu darba faktisku atcelšanu; un
d) diskriminācijas izskaušanu attiecībā uz nodarbinātību un
profesiju.
2. Katra Puse nodrošina, ka tās darba tiesības un prakse
saskaņā ar SDO 2008. gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu
godīgai globalizācijai, kas pieņemta Starptautiskās Darba
konferences 97. sesijā, un citām starptautiskajām saistībām
veicina šādus mērķus, kas ietverti SDO pienācīga darba
nodrošināšanas programmā:
a) veselība un drošība darbā, tostarp darba traumu vai
arodslimību novēršana, un kompensācija šādu traumu vai slimību
gadījumā;
b) pieņemamu minimālo nodarbinātības standartu noteikšana
algotiem strādniekiem, tostarp strādniekiem, uz ko neattiecas
darba kopīgums; un
c) nediskriminācija attiecībā uz darba apstākļiem, tostarp
migrējošiem darba ņēmējiem.
3. Ievērojot 2. punkta a) apakšpunktu, katra Puse nodrošina,
ka tās darba tiesības un prakse ietver sevī un nodrošina
aizsardzību attiecībā uz darba apstākļiem, kuros tiek ievērota
darba ņēmēju veselība un drošība, tostarp definējot politiku, kas
veicina pamatprincipus, kuru nolūks ir novērst nelaimes gadījumus
un traumas, kas rodas saistībā ar darbu vai darba laikā, un kuru
mērķis ir izstrādāt preventīvu drošības un veselības kultūru,
kurā profilakses principam ir piešķirta augstākā prioritāte.
Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir veselības un
drošības aizsardzība darbā, katra Puse ņem vērā esošo attiecīgo
zinātnisko un tehnisko informāciju un saistītos starptautiskos
standartus, pamatnostādnes vai ieteikumus, ja šie pasākumi var
skart Pušu tirdzniecību vai ieguldījumus. Puses atzīst, ja esoša
vai potenciāla apdraudējuma gadījumā vai apstākļos, kas pamatoti
varētu izraisīt fiziskas personas traumu vai slimību, Puse
neizmanto pilnīga zinātniskā pamatojuma un pierādījumu trūkumu kā
iemeslu tam, lai atliktu izmaksu ziņā lietderīgus aizsardzības
pasākumus.
4. Katra Puse atkārtoti apstiprina savas saistības efektīvi
īstenot savos tiesību aktos un praksē visā savā teritorijā SDO
pamatkonvencijas, ko Kanāda un Eiropas Savienības dalībvalstis ir
attiecīgi ratificējušas. Puses pastāvīgi un neatlaidīgi cenšas
ratificēt SDO pamatkonvencijas, ja tas vēl nav izdarīts. Puses
apmainās ar informāciju par to attiecīgo situāciju un progresu
attiecībā uz šādu konvenciju ratifikāciju: pamatkonvencijas, kā
arī prioritārās un citas SDO konvencijas, ko SDO klasificējusi kā
atjauninātas.
23.4. PANTS
Aizsardzības līmeņu uzturēšana
1. Puses atzīst, ka nav piemēroti veicināt tirdzniecību vai
ieguldījumus, vājinot vai samazinot aizsardzības līmeņus, kas
paredzēti to darba tiesībās un standartos.
2. Puse neatsauc savus darba tiesību aktus un standartus vai
citādi neatkāpjas no tiem, vai nepiedāvā tos atsaukt vai citādi
atkāpties no tiem, lai veicinātu tirdzniecību vai ieguldījuma
izveidi, iegādi, paplašināšanu vai paturēšanu savā
teritorijā.
3. Puse nepārtrauc savu darba tiesību aktu un standartu
efektīvu īstenošanu nolūkā veicināt tirdzniecību vai
ieguldījumus, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai
bezdarbību.
23.5. PANTS
Tiesībaizsardzības procedūras, administratīvā tiesvedība un
administratīvā procesa pārskatīšana
1. Saskaņā ar 23.4. pantu katra Puse veicina atbilstību savām
darba tiesībām un efektīvi īsteno tās, tostarp:
a) uzturot darba inspekcijas sistēmu saskaņā ar tās
starptautiskajām saistībām nolūkā nodrošināt ar darba apstākļiem
saistīto tiesību normu īstenošanu un darba ņēmēju aizsardzību,
kas ir jāizpilda darba inspektoriem; un
b) nodrošinot, ka administratīvā tiesvedība un tiesas procesi
ir pieejami personām ar likumīgi atzītu interesi par konkrētu
jautājumu, kas apgalvo, ka atbilstoši tās tiesību aktiem ir
pārkāptas tiesības, lai atļautu efektīvu rīcību pret tās darba
tiesību pārkāpumiem, tostarp atbilstošus tiesiskās aizsardzības
līdzekļus par šādu tiesību pārkāpumiem.
2. Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem nodrošina, ka 1.
punkta b) apakšpunktā norādītās tiesvedības nav nevajadzīgi
sarežģītas vai pārmērīgi dārgas, tās neparedz nepamatotus
termiņus vai nepamatotas kavēšanās un attiecīgā gadījumā
nodrošina pagaidu noregulējumu un ir taisnīgas un objektīvas,
tostarp:
a) sniedzot apsūdzētajiem motivētu paziņojumu, kad ir
ierosināta procedūra, tostarp aprakstu par tiesvedības būtību un
prasības pamatojumu;
b) sniedzot tiesvedības pusēm pienācīgu iespēju atbalstīt vai
aizstāvēt to attiecīgās nostājas, tostarp sniedzot informāciju
vai pierādījumus, pirms galīgā lēmuma;
c) nodrošinot, ka galīgie lēmumi ir izteikti rakstveidā un
atbilstīgi sniedz lietas pamatojumu un balstās uz informāciju vai
pierādījumu, attiecībā uz kuru tiesvedības pusēm tika piedāvāta
iespēja tikt uzklausītām; un
d) dodot administratīvās tiesvedības pusēm iespēju pārskatīt
un pamatotos gadījumos koriģēt galīgos administratīvos lēmumus
samērīgā termiņā likumīgi izveidotā šķīrējtiesā, attiecīgi
nodrošinot tiesas neatkarību un objektivitāti.
23.6. PANTS
Sabiedrības informēšana un izglītošana
1. Papildus 27.1. pantā (Publicēšana) norādītajām saistībām
katra Puse veicina publiskas debates ar nevalstiskajiem
dalībniekiem un to starpā par politikas veidošanu un definēšanu,
kā rezultātā to valsts sektora iestādes var pieņemt darba
tiesības un standartus.
2. Katra Puse veicina sabiedrības informēšanu par tās darba
tiesībām un standartiem, kā arī izpildes un atbilstības
procedūrām, tostarp nodrošinot informācijas pieejamību un veicot
pasākumus, lai padziļinātu darba ņēmēju, darba devēju un to
pārstāvju zināšanas un izpratni.
23.7. PANTS
Sadarbības pasākumi
1. Puses apņemas sadarboties, lai sekmētu šīs nodaļas mērķus,
veicot tādas darbības kā:
a) informācijas apmaiņa par labāko praksi kopīgu interešu
jautājumos un par saistītajiem notikumiem, darbībām un
iniciatīvām;
b) sadarbība starptautiskajos forumos, kuros risina
jautājumus, kas attiecas uz tirdzniecību un nodarbinātību,
tostarp jo īpaši PTO un SDO;
c) darbības, ar ko starptautiskā mērogā veicina un efektīvi
piemēro pamatprincipus un tiesības darbā, kā norādīts 23.3. panta
1. punktā un SDO pienācīga darba nodrošināšanas programmā;
d) dialogs un informācijas apmaiņa par darba noteikumiem Pušu
attiecīgo tirdzniecības nolīgumu kontekstā, un to īstenošana;
e) sadarbības iespēju izpēte iniciatīvās, kas attiecas uz
trešām personām; un
f) jebkādas citas sadarbības formas, ko uzskata par
atbilstošām.
2. Puses apsver visus darba ņēmēju, darba devēju un
pilsoniskās sabiedrības organizāciju pārstāvju sniegtos
viedokļus, apzinot sadarbības jomas un veicot sadarbības
pasākumus.
3. Puses var noteikt kārtību sadarbībai ar SDO un citām
kompetentām starptautiskām vai reģionālām organizācijām, lai
izmantotu to zinātību un resursus nolūkā sasniegt šīs nodaļas
mērķus.
23.8. PANTS
Institucionālie mehānismi
1. Katra Puse izraugās biroju, kas kalpo kā kontaktpunkts
saziņai ar otru Pusi šīs nodaļas īstenošanas nolūkā, tostarp
attiecībā uz:
a) sadarbības programmām un pasākumiem saskaņā ar 23.7.
pantu;
b) šā nolīguma 23.9. pantā norādīto iesniegumu un paziņojumu
saņemšanu; un
c) informāciju, kas jāsniedz otrai Pusei, ekspertu grupām un
sabiedrībai.
2. Katra Puse rakstveidā informē otru Pusi par 1. punktā
norādīto kontaktpunktu.
3. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja, kas
izveidota atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1.
punkta g) apakšpunktam, kārtējās sanāksmēs vai tematiskajās
sēdēs, kurās ietilpst dalībnieki, kas atbildīgi par šīs nodaļas
aptvertajiem jautājumiem:
a) pārrauga šīs nodaļas īstenošanu un pārskata atbilstoši tai
panākto progresu, tostarp tās darbību un efektivitāti; un
b) apspriež citus jautājumus, kas ietilpst šīs nodaļas
darbības jomā.
4. Katra Puse sasauc jaunu padomdevēju grupu vai apspriežas ar
Puses vietējām darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējām
grupām, lai uzzinātu viedokļus un padomus jautājumos, kas
attiecas uz šo nodaļu. Minētajās grupās ietilpst neatkarīgas
pilsonisko sabiedrību pārstāvošas organizācijas, nodrošinot
līdzsvarotu darba devēju, arodbiedrību, darba un uzņēmējdarbības
organizāciju, kā arī pēc vajadzības citu attiecīgi ieinteresēto
personu pārstāvību. Tās pēc savas iniciatīvas var iesniegt
atzinumus un veikt ieteikumus par jebkuriem jautājumiem, kas
attiecas uz šo nodaļu.
5. Katra Puse ir atvērta saņemt un pienācīgi ņemt vērā
iesniegumus no sabiedrības jautājumos, kas attiecas uz šo nodaļu,
tostarp paziņojumus par īstenošanas problēmām. Katra Puse informē
tās attiecīgās vietējās darba vai ilgtspējīgas attīstības
padomdevējas grupas par šiem paziņojumiem.
6. Puses ņem vērā SDO darbības, kuru mērķis ir veicināt
plašāku sadarbību un saskanību Pušu un SDO veiktajā darbā.
23.9. PANTS
Apspriešanās
1. Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par jebkuru no
šīs nodaļas izrietošu jautājumu, iesniedzot otras Puses
kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu. Puse savā pieprasījumā
skaidri izklāsta problēmu, norāda neskaidros jautājumus un sniedz
īsu kopsavilkumu par jebkādām pretenzijām saistībā ar šo nodaļu.
Apspriešanās jāuzsāk nekavējoties, tiklīdz Puse iesniegusi
pieprasījumu rīkot apspriešanos.
2. Apspriešanās laikā katra Puse sniedz otrai Pusei pietiekamu
informāciju, kas ir tās rīcībā, lai ļautu pilnībā pārbaudīt
uzdotos jautājumus, pamatojoties uz tās tiesību aktiem par
konfidenciālu personisko un komerciālo informāciju.
3. Attiecīgā gadījumā un ar abu Pušu piekrišanu Puses lūdz
informāciju vai viedokļus ikvienai personai, organizācijai vai
struktūrai, tostarp SDO, kas var sekmēt radušos jautājumu
pārbaudi.
4. Ja Puse uzskata, ka jautājuma izskatīšana ir jāturpina, šī
Puse, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras Puses
kontaktpunktam, var lūgt sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības komiteju jautājuma izskatīšanai. Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības komiteja sapulcējas nekavējoties un
cenšas atrisināt jautājumu. Attiecīgā gadījumā tā lūdz padomu
Pušu vietējām darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējām
grupām, izmantojot 23.8. pantā norādītos konsultatīvos
mehānismus.
5. Katra Puse dara publiski pieejamu ikvienu risinājumu vai
lēmumu par jautājumu, kas apspriests atbilstoši šim pantam.
23.10. PANTS
Ekspertu grupa
1. Par ikvienu jautājumu, kas nav apmierinoši atrisināts,
izmantojot 23.9. pantā norādīto apspriešanos, Puse 90 dienu laikā
pēc 23.9. panta 1. punktā norādītā pieprasījuma rīkot
apspriešanos saņemšanas, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras
Puses kontaktpunktam, var pieprasīt sasaukt ekspertu grupu, lai
pārbaudītu jautājumu.
2. Pamatojoties uz šīs nodaļas noteikumiem, Puses piemēro
29.-A un 29.-B pielikumā norādīto reglamentu un rīcības kodeksu,
ja vien Puses nenolemj citādi.
3. Ekspertu grupā ir trīs locekļi.
4. Puses apspriežas nolūkā panākt vienošanos par ekspertu
grupas sastāvu 10 darbdienu laikā pēc tam, kad atbildētāja Puse
saņēmusi pieprasījumu par ekspertu grupas izveidi. Pienācīgu
uzmanību pievērš tam, lai nodrošinātu, ka izvirzītie grupas
locekļi atbilst 7. punktā norādītajām prasībām un ka viņiem ir
konkrētā jautājuma risināšanai atbilstoša pieredze.
5. Ja Puses nespēj nolemt par ekspertu grupas sastāvu 4.
punktā norādītajā laikposmā, attiecībā uz 6. punktā noteikto
sarakstu piemēro atlases procedūru, kas norādīta 29.7. panta
(Šķīrējtiesas kolēģijas sastāvs) 3.-7. punktā.
6. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja savā
pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz
deviņu personu sarakstu, izraugoties atbilstoši viņu
objektivitātei, uzticamībai un labām spriešanas spējām un ņemot
vērā viņu vēlmi un spējas darboties kā grupas locekļiem. Katra
Puse nosauc vismaz trīs personas, kuras ietver sarakstā kā grupas
locekļus. Turklāt Puses nosauc arī vismaz trīs personas, kas nav
nevienas Puses valstspiederīgie un kas vēlas un spēj darboties kā
ekspertu grupas priekšsēdētāji. Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības komiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais
personu skaits.
7. Ekspertiem, kas ierosināti kā grupas locekļi, jābūt
speciālām zināšanām vai pieredzei darba tiesībās, citos
jautājumos, uz ko attiecas šī nodaļa, vai domstarpību izšķiršanā,
kas rodas saistībā ar starptautiskiem nolīgumiem. Viņiem jābūt
neatkarīgiem, jārīkojas patstāvīgi, un viņi nedrīkst pieņemt
norādījumus no jebkādām organizācijām vai valdības par konkrēto
jautājumu. Viņi nedrīkst būt saistīti ar kādas Puses valdību, un
viņiem jāievēro 2. punktā norādītais rīcības kodekss.
8. Ja vien Puses piecu darbdienu laikā no grupas locekļu
izraudzīšanās dienas nenolemj citādi, ekspertu grupas darba
uzdevumi ir šādi:
"Ņemot vērā attiecīgos 23.
nodaļas (Tirdzniecība un nodarbinātība) noteikumus, izskatīt
jautājumu, kas norādīts pieprasījumā par ekspertu grupas izveidi,
un saskaņā ar 23. nodaļas (Tirdzniecība un nodarbinātība) 23.10.
pantu (Ekspertu grupa) sniegt ziņojumu, kurā ietverti ieteikumi
jautājuma risināšanai."
9. Kas attiecas uz jautājumiem par daudzpusējiem nolīgumiem,
kā norādīts 23.3. pantā, ekspertu grupai būtu jālūdz informācija
SDO, tostarp jebkādus piemērotus pieejamus skaidrojošus
norādījumus, konstatējumus vai lēmumus, ko pieņēmusi
SDO31.
10. Ekspertu grupa var pieprasīt un saņemt rakstiskus
iesniegumus vai jebkādu citu informāciju no personām, kam ir
attiecīgā informācija vai speciālās zināšanas.
11. Ekspertu grupa sniedz Pusēm starpposma ziņojumu un galīgo
ziņojumu, norādot konstatētos faktus, tās lēmumus par jautājumu,
tostarp par to, vai atbildētāja Puse ir ievērojusi savas
saistības atbilstoši šai nodaļai, un jebkādu tās konstatējumu,
lēmumu un ieteikumu loģisko pamatojumu. Ekspertu grupa sniedz
Pusēm starpposma ziņojumu 120 dienu laikā pēc tam, kad izraudzīts
pēdējais grupas loceklis, vai kā citādi nolēmušas Puses. Puses
var iesniegt ekspertu grupai piezīmes par starpposma ziņojumu 45
dienu laikā pēc tā sniegšanas. Pēc šo piezīmju izvērtēšanas
ekspertu grupa var pārskatīt savu ziņojumu vai veikt jebkādu
papildu pārbaudi, ko tā uzskata par piemērotu. Ekspertu grupa
galīgo ziņojumu Pusēm sniedz 60 dienu laikā no starpposma
ziņojuma iesniegšanas. Katra Puse galīgo ziņojumu dara publiski
pieejamu 30 dienu laikā no tā sniegšanas.
12. Ja ekspertu grupas galīgajā ziņojumā noteikts, ka Puse nav
ievērojusi savas saistības atbilstoši šai nodaļai, Puses
iesaistās diskusijās un cenšas trīs mēnešu laikā no galīgā
ziņojuma sniegšanas noteikt piemērotus pasākumus vai attiecīgā
gadījumā nolemt par savstarpēji pieņemamu rīcības plānu. Šajās
diskusijās Puses ņem vērā galīgo ziņojumu. Atbildētāja Puse
laikus informē tās darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējas
grupas un prasītāju Pusi par savu lēmumu saistībā ar jebkādiem
īstenojamiem pasākumiem vai darbībām. Turklāt prasītāja Puse
laikus informē tās darba vai ilgtspējīgas attīstības padomdevējas
grupas un atbildētāju Pusi par jebkādu citu pasākumu vai darbību,
ko tā var nolemt veikt kā papildu pasākumu galīgajam ziņojumam,
lai veicinātu jautājuma atrisināšanu ar šo nolīgumu saderīgā
veidā. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja uzrauga
ar galīgo ziņojumu saistītos papildu pasākumus un ieteikumus
ekspertu grupai. Pušu darba vai ilgtspējīgas attīstības
padomdevējas grupas un Pilsoniskās sabiedrības forums šajā
saistībā var iesniegt novērojumus Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības komitejai.
13. Ja Puses panāk savstarpēji saskaņotu jautājuma risinājumu
pēc ekspertu grupas izveides, tās paziņo Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības komitejai un ekspertu grupai par šo
risinājumu. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas grupas procedūru
izbeidz.
23.11. PANTS
Domstarpību izšķiršana
1. Attiecībā uz jebkādām domstarpībām, kas izriet no šīs
nodaļas, Puses piemēro tikai šajā nodaļā paredzētos noteikumus un
procedūras.
2. Puses dara visu iespējamo, lai panāktu abpusēji pieņemamu
domstarpību izšķiršanu. Jebkurā laikā Puses var piemērot
vidutāja, samierināšanas vai mediācijas procedūru, lai izšķirtu
šādas domstarpības.
3. Puses saprot, ka šajā nodaļā ietvertie pienākumi ir
saistoši un īstenojami, izmantojot 23.10. pantā paredzētās
domstarpību izšķiršanas procedūras. Šajā kontekstā Puses
Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejas sanāksmēs
apspriež šīs nodaļas īstenošanas efektivitāti, politikas
attīstību katrā Pusē, starptautisko nolīgumu attīstību un
ieinteresēto personu sniegtos viedokļus, kā
4. Ja atbilstoši 3. punktam rodas domstarpības, Puse var lūgt
apspriešanos atbilstoši 23.9. pantā noteiktajām procedūrām, lai
pārskatītu 23.10. pantā paredzēto domstarpību izšķiršanas
noteikumu pārskatīšanu nolūkā panākt jautājuma abpusēji saskaņotu
risinājumu.
5. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja var
ieteikt CETA Apvienotajai komitejai šīs nodaļas attiecīgo
noteikumu grozījumus saskaņā ar 30.2. pantā (Grozījumi)
noteiktajām grozījumu procedūrām.
DIVDESMIT CETURTĀ NODAĻA
TIRDZNIECĪBA UN VIDE
24.1. PANTS
Definīcija
Šajā nodaļā:
vides tiesību akti ir tiesību akti, tostarp tiesību
normas vai regulatīvi noteikumi, vai citi juridiski saistoši
Puses pasākumi, kuru nolūks ir aizsargāt vidi, tostarp novērst
vides ietekmes radīto apdraudējumu cilvēka dzīvībai vai
veselībai, kuru mērķis ir, piemēram:
a) novērst, samazināt vai kontrolēt piesārņojošo vielu vai
vides piesārņotāju izplūdi, novadīšanu vai emisiju;
b) apsaimniekot ķīmiskās vielas un atkritumus vai pārvaldīt ar
to saistītās informācijas izplatīšanu; vai
c) saglabāt un aizsargāt savvaļas floru un faunu, tostarp
apdraudētās sugas un to dzīvotnes, kā arī aizsargājamās
teritorijas,
bet tajos neietilpst tādi Puses pasākumi, kuri attiecas tikai
uz darba ņēmēju veselību un drošību, kam piemēro 23. nodaļu
(Tirdzniecība un nodarbinātība), vai tādi Puses pasākumi, kuru
mērķis ir pārvaldīt iztikas līdzekļus vai aborigēnu veikto dabas
resursu ieguvi.
24.2. PANTS
Konteksts un mērķi
Puses atzīst, ka vide ir ilgtspējīgas attīstības pamata
pīlārs, un atzīst ieguldījumu, ko tirdzniecība varētu veikt
ilgtspējīgas attīstības jomā. Puses uzsver, ka sadarbības
uzlabošana, aizsargājot un saglabājot vidi, sniedz priekšrocības,
kas:
a) veicina ilgtspējīgu attīstību;
b) stiprina Pušu vides pārvaldību;
c) balstās uz starptautiskajiem vides nolīgumiem, kā puses tās
ir; un
d) papildina šā nolīguma mērķus.
24.3. PANTS
Tiesības reglamentēt un aizsardzības līmeņi
Puses atzīst katras Puses tiesības noteikt savas prioritātes
vides jomā, paredzēt savus vides aizsardzības līmeņus un pieņemt
vai grozīt savus tiesību aktus un politiku pēc vajadzības un
veidā, kas ir saderīgs ar daudzpusējiem vides nolīgumiem, kuru
puses tās ir, un ar šo nolīgumu. Katra Puse mēģina nodrošināt, ka
šie tiesību akti un politika paredz un veicina augstus vides
aizsardzības līmeņus, un centīsies arī turpmāk uzlabot šādus
tiesību aktus un politiku un to pamatā esošos aizsardzības
līmeņus.
24.4. PANTS
Daudzpusēji nolīgumi vides jomā
1. Puses atzīst, ka, starptautiskajai sabiedrībai risinot
globālās vai reģionālās vides problēmas, vērtīgs instruments ir
starptautiska vides pārvaldība un nolīgumi, un uzsver
nepieciešamību pastiprināt savstarpēju atbalstu starp
tirdzniecības un vides politiku, noteikumiem un pasākumiem.
2. Katra Puse atkārtoti apstiprina savu apņemšanos efektīvi
ieviest savos tiesību aktos un praksē visā savā teritorijā
daudzpusējos vides nolīgumus, kuru puse tā ir.
3. Puses apņemas pēc vajadzības apspriesties un sadarboties
par savstarpēju interešu vides jautājumiem, kas saistīti ar
daudzpusējiem vides nolīgumiem un jo īpaši tirdzniecības
jautājumiem. Šī apņemšanās ietver informācijas apmaiņu par:
a) tādu daudzpusēju vides nolīgumu īstenošanu, kuru puse ir šā
nolīguma Puse;
b) notiekošām sarunām par jauniem daudzpusējiem vides
nolīgumiem; un
c) katras Puses attiecīgajiem viedokļiem par to, vai kļūt par
papildu daudzpusēju vides nolīgumu pusēm.
4. Puses atzīst savas tiesības izmantot 28.3. pantu (Vispārīgi
izņēmumi) attiecībā uz vides pasākumiem, tostarp pasākumiem, kas
veikti atbilstoši daudzpusējiem vides nolīgumiem, kuru puses tās
ir.
24.5. PANTS
Aizsardzības līmeņu uzturēšana
1. Puses atzīst, ka nav piemēroti veicināt tirdzniecību vai
ieguldījumus, vājinot vai samazinot aizsardzības līmeņus, kas
paredzēti to vides tiesību aktos.
2. Puse neatsauc savus vides tiesību aktus vai citādi
neatkāpjas no tiem, vai nepiedāvā tos atsaukt vai citādi
atkāpties no tiem, lai veicinātu tirdzniecību vai ieguldījuma
izveidi, iegādi, paplašināšanu vai paturēšanu savā
teritorijā.
3. Puse nepārtrauc savu vides tiesību aktu efektīvu īstenošanu
nolūkā veicināt tirdzniecību vai ieguldījumus, veicot ilglaicīgas
vai regulāras darbības vai bezdarbību.
24.6. PANTS
Tiesiskās aizsardzības līdzekļu un procesuālo garantiju
pieejamība
1. Saskaņā ar 24.5. pantā noteiktajām saistībām:
a) katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem nodrošina, ka tās
iestādes, kas ir kompetentas piemērot vides tiesību aktus,
pienācīgi ņem vērā iespējamos vides tiesību aktu pārkāpumus, uz
kuriem tai norādījušas ieinteresētās personas, kas dzīvo vai ir
reģistrētas tās teritorijā; un
b) katra Puse nodrošina, ka administratīvā tiesvedība vai
tiesas procesi ir pieejami personām, kam ir likumīgi atzīta
interese par konkrētu jautājumu vai kas apgalvo, ka atbilstoši
tās tiesību aktiem ir pārkāptas tiesības, lai atļautu efektīvu
rīcību pret tās vides tiesību aktu pārkāpumiem, tostarp
atbilstošus tiesiskās aizsardzības līdzekļus par šādu tiesību
aktu pārkāpumiem.
2. Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem nodrošina, ka 1.
punkta b) apakšpunktā norādītās tiesvedības nav nevajadzīgi
sarežģītas vai pārmērīgi dārgas, tās neparedz nesamērīgus
termiņus vai nepamatotas kavēšanās, un attiecīgā gadījumā
nodrošina pagaidu noregulējumu un ir taisnīgas, objektīvas un
pārredzamas, tostarp:
a) sniedzot apsūdzētajiem motivētu paziņojumu, kad ir
ierosināta tiesvedība, tostarp aprakstu par tiesvedības būtību un
prasības pamatojumu;
b) sniedzot tiesvedības pusēm pienācīgu iespēju pirms galīgā
lēmuma atbalstīt vai aizstāvēt to attiecīgās nostājas, tostarp
sniedzot informāciju vai pierādījumus;
c) nodrošinot, ka galīgie lēmumi ir izteikti rakstveidā,
attiecīgi sniedz lietas pamatojumu un balstās uz informāciju vai
pierādījumu, attiecībā uz kuru tiesvedības pusēm tika piedāvāta
iespēja tikt uzklausītām; un
d) dodot administratīvās tiesvedības pusēm iespēju samērīgā
termiņā pārskatīt un pamatotos gadījumos koriģēt galīgos
administratīvos lēmumus likumīgi izveidotā šķīrējtiesā, attiecīgi
nodrošinot tiesas neatkarību un objektivitāti.
24.7. PANTS
Sabiedrības informēšana un izglītošana
1. Papildus 27.1. pantam (Publicēšana) katra Puse veicina
publiskas debates ar nevalstiskajiem dalībniekiem un to starpā
par politikas veidošanu un definēšanu, kā rezultātā to valsts
sektora iestādes var pieņemt vides tiesību aktus.
2. Katra Puse veicina sabiedrības informēšanu par tās vides
tiesību aktiem, kā arī par izpildes un atbilstības procedūrām,
nodrošinot informācijas pieejamību ieinteresētajām personām.
3. Katra Puse ir atvērta saņemt un pienācīgi ņemt vērā
iesniegumus no sabiedrības jautājumos, kas attiecas uz šo nodaļu,
tostarp paziņojumus par īstenošanas problēmām. Katra Puse informē
savas attiecīgās pilsoniskās sabiedrības organizācijas par šiem
paziņojumiem, izmantojot 24.13. panta 5. punktā norādītos
konsultatīvos mehānismus.
24.8. PANTS
Zinātniskā un tehniskā informācija
1. Sagatavojot un īstenojot pasākumus, kuru mērķis ir vides
aizsardzība, kas var skart Pušu tirdzniecību vai ieguldījumus,
katra Puse ņem vērā attiecīgo zinātnisko un tehnisko informāciju
un saistītos starptautiskos standartus, pamatnostādnes vai
ieteikumus.
2. Puses atzīst, ka nopietna vai nenovēršama kaitējuma draudu
gadījumā pilnīgs zinātniskā pamatojuma un pierādījumu trūkums
netiks izmantots kā iemesls tam, lai atliktu izmaksu ziņā
lietderīgus pasākumus vides degradācijas novēršanai.
24.9. PANTS
Vides aizsardzību veicinoša tirdzniecība
1. Puses apņemas mēģināt atvieglot un veicināt tirdzniecību un
ieguldījumus vides precēs un pakalpojumos, tostarp veicot to ar
tarifiem nesaistīto šķēršļu samazināšanu, kas attiecas uz šīm
precēm un pakalpojumiem.
2. Puses saskaņā ar to starptautiskajām saistībām īpašu
uzmanību pievērš tirdzniecības vai ieguldījumu šķēršļu novēršanas
veicināšanai attiecībā uz tādām precēm un pakalpojumiem, kas
īpaši saistās ar klimata pārmaiņu mazināšanu un jo īpaši ar
tirdzniecību un ieguldījumiem atjaunojamajās enerģijas preču un
saistīto pakalpojumu jomā.
24.10. PANTS
Mežsaimniecības produktu tirdzniecība
1. Puses atzīst, cik svarīgi ir saglabāt un ilgtspējīgi
apsaimniekot mežus, lai nodrošinātu vides funkcijas un
ekonomiskās un sociālās iespējas esošajām un nākamajām paaudzēm,
un cik svarīga ir tādu mežsaimniecības produktu tirgus
pieejamība, kas iegūti saskaņā ar ieguves valsts tiesību aktiem
un no ilgtspējīgi apsaimniekotiem mežiem.
2. Šajā nolūkā un veidā, kas ir saderīgs ar to
starptautiskajām saistībām, Puses apņemas:
a) veicināt tādu mežsaimniecības produktu tirdzniecību no
ilgtspējīgi apsaimniekotiem mežiem, kas iegūti saskaņā ar ieguves
valsts tiesību aktiem;
b) apmainīties ar informāciju un vajadzības gadījumā
sadarboties jautājumos, kas saistīti ar iniciatīvām, kuru mērķis
ir veicināt ilgtspējīgu mežu apsaimniekošanu, tostarp
iniciatīvām, kuru nolūks ir apkarot nelikumīgu mežizstrādi un ar
to saistīto tirdzniecību;
c) veicināt Vašingtonā 1973. gada 3. martā parakstītās
Konvencijas par starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām
savvaļas dzīvnieku un augu sugām efektīvu izmantošanu
attiecībā uz kokmateriālu sugām, kas tiek uzskatītas par
apdraudētām; un
d) attiecīgos gadījumos sadarboties starptautiskajos forumos,
kuros risina jautājumus par mežu saglabāšanu un ilgtspējīgu
apsaimniekošanu.
3. Puses apspriež 2. punktā norādītos tematus Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības komitejā vai divpusējā dialogā par
mežsaimniecības produktiem, kas norādīts 25. nodaļā (Divpusējie
dialogi un sadarbība) atbilstoši to attiecīgajām kompetences
jomām.
24.11. PANTS
Zivsaimniecības un akvakultūras produktu tirdzniecība
1. Puses atzīst zivsaimniecības un akvakultūras saglabāšanas
un ilgtspējīgas un atbildīgas pārvaldības svarīgumu un to
ieguldījumu, lai nodrošinātu vides, ekonomiskās un sociālās
iespējas esošajām un nākamajām paaudzēm.
2. Šajā nolūkā un veidā, kas ir saderīgs ar to
starptautiskajām saistībām, Puses apņemas:
a) pieņemt vai atstāt spēkā tādus efektīvus uzraudzības,
kontroles un pārraudzības pasākumus kā, piemēram, novērotāju
programmas, kuģu uzraudzības sistēmas, pārkraušanas citā kuģī
kontrole, inspekcijas jūrā, ostas valsts kontrole un saistītās
sankcijas, kuru mērķis ir saglabāt zivju krājumus un novērst
pārzveju;
b) pieņemt vai atstāt spēkā darbības un sadarboties, lai
apkarotu nelegālu, nereģistrētu un neregulētu ("NNN")
zveju, tostarp vajadzības gadījumā apmainīties ar informāciju par
NNN darbībām savos ūdeņos un īstenot politiku un pasākumus, lai
izslēgtu NNN zvejas produktus no tirdzniecības plūsmām un
zivkopības darbībām;
c) sadarboties ar reģionālajām zvejniecības pārvaldības
organizācijām un vajadzības gadījumā šādās organizācijās, kurās
Puses ir vai nu dalībnieki, novērotāji, vai sadarbības partneri,
kas nav līgumslēdzēja puses, nolūkā sasniegt labu pārvaldību,
tostarp aizstāvot zinātniski pamatotus lēmumus un šo lēmumu
ievērošanu minētajās organizācijās; un
d) veicināt videi nekaitīgas un ekonomiski konkurētspējīgas
akvakultūras nozares attīstību.
24.12. PANTS
Sadarbība vides jautājumos
1. Puses atzīst, ka sadarbības uzlabošana ir svarīgs elements,
lai sekmētu šīs nodaļas mērķu sasniegšanu, un apņemas sadarboties
kopīgu interešu ar tirdzniecību saistītos vides jautājumos tādās
jomās kā:
a) šā nolīguma potenciālā ietekme uz vidi un veidi, kā
uzlabot, novērst vai mazināt šādu ietekmi, ņemot vērā Pušu
veiktos ietekmes novērtējumus;
b) darbība starptautiskos forumos, kuros risina jautājumus,
kas attiecas gan uz tirdzniecības, gan uz vides politiku, tostarp
jo īpaši PTO, ESAO, ANO Vides programmā, un daudzpusējos vides
nolīgumos;
c) uzņēmumu sociālās atbildības un pārskatatbildības vides
aspekts, tostarp starptautiski atzītu pamatnostādņu īstenošana un
pārraudzība;
d) vides regulējuma un standartu ietekme uz tirdzniecību, kā
arī tirdzniecības un ieguldījumu noteikumu ietekme uz vidi,
tostarp uz vides regulējuma un politikas izstrādi;
e) pašreizējā un nākotnes starptautiskā klimata pārmaiņu
režīma aspekti, kas saistīti ar tirdzniecību, kā arī valstu
klimata politikas un programmas, kas attiecas uz klimata pārmaiņu
ierobežošanu un pielāgošanos tām, tostarp jautājumi saistībā ar
CO2 emisiju tirgiem, veidi tirdzniecības nelabvēlīgās
ietekmes uz klimatu novēršanai, kā arī līdzekļi
energoefektivitātes veicināšanai un tādu tehnoloģiju izstrāde un
izvēršana, kam ir zemas oglekļa emisijas un kas ir klimatam
labvēlīgas;
f) tirdzniecība un ieguldījumi vides precēs un pakalpojumos,
tostarp videi draudzīgās un nekaitīgās tehnoloģijās un praksēs;
atjaunojamo energoresursu enerģijā; energoefektivitātē un ūdens
izmantošanā, saglabāšanā un attīrīšanā;
g) sadarbība ar tirdzniecību saistītos aspektos bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanas un ilgtspējīgas izmantošanas jomā;
h) preču aprites cikla pārvaldības veicināšana, tostarp
oglekļa uzskaite un darbmūža beigu apsaimniekošana, paplašināta
ražotāju atbildība, pārstrāde un atkritumu samazināšana, un citi
labākās prakses veidi;
i) uzlabota izpratne par saimnieciskās darbības un tirgus
spēku ietekmi uz vidi; un
j) viedokļu apmaiņa par daudzpusējo vides nolīgumu un
starptautisko tirdzniecības noteikumu saistību.
2. Sadarbība atbilstoši 1. punktam notiek, izmantojot darbības
un instrumentus, kuros var ietilpt tehniska apmaiņa, informācijas
un labākās prakses apmaiņa, pētījumu projekti, izpēte, ziņojumi,
konferences un darbsemināri.
3. Puses apsver sabiedrības un ieinteresēto personu sniegtos
viedokļus vai devumu attiecībā uz sadarbības pasākumu definēšanu
un īstenošanu, un tās pēc tam vajadzības gadījumā var iesaistīt
šādas ieinteresētās personas minētajās darbībās.
24.13. PANTS
Institucionālie mehānismi
1. Katra Puse izraugās biroju, kas kalpo kā kontaktpunkts
saziņai ar otru Pusi šīs nodaļas īstenošanas nolūkā, tostarp
attiecībā uz:
a) sadarbības programmām un pasākumiem saskaņā ar 24.12.
pantu;
b) šā nolīguma 24.7. panta 3. punktā norādīto iesniegumu un
paziņojumu saņemšanu; un
c) informāciju, kas jāsniedz otrai Pusei, ekspertu grupām un
sabiedrībai.
2. Katra Puse rakstveidā informē otru Pusi par 1. punktā
norādīto kontaktpunktu.
3. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja, kas
izveidota atbilstoši 26.2. panta (Specializētās komitejas) 1.
punkta g) apakšpunktam, kārtējās sanāksmēs vai tematiskajās
sēdēs, kurās piedalās par šīs nodaļas jautājumiem atbildīgie
dalībnieki:
a) pārrauga šīs nodaļas īstenošanu un pārskata atbilstoši tai
panākto progresu;
b) apspriež kopīgu interešu jautājumus; un
c) apspriež citus jautājumus, kas ietilpst šīs nodaļas
darbības jomā, kā Puses kopīgi nolemj.
4. Puses ņem vērā attiecīgo daudzpusējo vides organizāciju vai
struktūru darbības, kuru mērķis ir veicināt plašāku sadarbību un
saskanību Pušu un šo organizāciju vai struktūru veiktajā
darbā.
5. Katra Puse izmanto esošos vai izveido jaunus konsultatīvos
mehānismus, piemēram, vietējās padomdevējas grupas, lai uzzinātu
viedokļus un padomus jautājumos, kas attiecas uz šo nodaļu.
Minētajos konsultatīvajos mehānismos ietilpst neatkarīgas
pilsonisko sabiedrību pārstāvošas organizācijas, nodrošinot
līdzsvarotu vides grupu, uzņēmējdarbības organizāciju, kā arī pēc
vajadzības citu attiecīgi ieinteresēto personu pārstāvību.
Izmantojot šādus konsultatīvos mehānismus, ieinteresētās personas
pēc savas iniciatīvas var iesniegt atzinumus un veikt ieteikumus
par jebkuriem jautājumiem, kas attiecas uz šo nodaļu.
24.14. PANTS
Apspriešanās
1. Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par jebkuru no
šīs nodaļas izrietošu jautājumu, iesniedzot otras Puses
kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu. Puse savā pieprasījumā
skaidri izklāsta problēmu, norāda neskaidros jautājumus un sniedz
īsu kopsavilkumu par jebkādām pretenzijām saistībā ar šo nodaļu.
Apspriešanās jāuzsāk nekavējoties, tiklīdz Puse iesniegusi
pieprasījumu rīkot apspriešanos.
2. Apspriešanās laikā katra Puse sniedz otrai Pusei pietiekamu
informāciju, kas ir tās rīcībā, lai ļautu pilnībā pārbaudīt
uzdotos jautājumus, pamatojoties uz tās tiesību aktiem par
konfidenciālas vai ar autortiesībām aizsargātas informācijas
aizsardzību.
3. Attiecīgā gadījumā un ar abu Pušu piekrišanu Puses lūdz
informāciju vai viedokļus ikvienai personai, organizācijai vai
struktūrai, tostarp attiecīgajai starptautiskajai organizācijai
vai struktūrai, kas var sekmēt neskaidro jautājumu pārbaudi.
4. Ja Puse uzskata, ka jautājuma apspriešana ir jāturpina, šī
Puse var lūgt sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
komiteju jautājuma izskatīšanai, iesniedzot rakstisku
pieprasījumu otras Puses kontaktpunktam. Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības komiteja sapulcējas nekavējoties un
cenšas atrisināt jautājumu. Attiecīgā gadījumā tā lūdz padomu
Pušu pilsoniskās sabiedrības organizācijām, izmantojot 24.13.
panta 5. punktā norādītos konsultatīvos mehānismus.
5. Katra Puse dara publiski pieejamu ikvienu risinājumu vai
lēmumu par jautājumu, kas apspriests atbilstoši šim pantam.
24.15. PANTS
Ekspertu grupa
1. Par ikvienu jautājumus, kas nav apmierinoši atrisināts,
izmantojot 24.14. pantā norādīto apspriešanos, Puse 90 dienu
laikā pēc 24.14. panta 1. punktā norādītā pieprasījuma rīkot
apspriešanos saņemšanas, iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras
Puses kontaktpunktam, var pieprasīt sasaukt ekspertu grupu, lai
pārbaudītu jautājumu.
2. Pamatojoties uz šīs nodaļas noteikumiem, Puses piemēro
29.-A un 29.-B pielikumā norādīto reglamentu un rīcības kodeksu,
ja vien Puses nenolemj citādi.
3. Ekspertu grupā ir trīs locekļi.
4. Puses apspriežas nolūkā panākt vienošanos par ekspertu
grupas sastāvu 10 darbdienu laikā pēc tam, kad atbildētāja Puse
saņēmusi pieprasījumu par ekspertu grupas izveidi. Pienācīgu
uzmanību pievērš tam, lai nodrošinātu, ka izvirzītie grupas
locekļi atbilst 7. punktā norādītajām prasībām un ka viņiem ir
konkrētā jautājuma risināšanā atbilstoša pieredze.
5. Ja Puses nespēj nolemt par ekspertu grupas sastāvu 4.
punktā norādītajā laikposmā, attiecībā uz 6. punktā noteikto
sarakstu piemēro atlases procedūru, kas norādīta 29.7. panta
(Šķīrējtiesas kolēģijas sastāvs) 3.-7. punktā.
6. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja savā
pirmajā sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz
deviņu personu sarakstu, izraugoties atbilstoši viņu
objektivitātei, uzticamībai un labām spriešanas spējām un ņemot
vērā viņu vēlmi un spējas darboties kā grupas locekļiem. Katra
Puse nosauc vismaz trīs personas, kuras ietver sarakstā kā grupas
locekļus. Turklāt Puses nosauc arī vismaz trīs personas, kas nav
nevienas Puses valstspiederīgie un kas vēlas un spēj darboties kā
ekspertu grupas priekšsēdētāji. Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības komiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais
personu skaits.
7. Ekspertiem, kas ierosināti kā grupas locekļi, jābūt
speciālām zināšanām vai pieredzei vides tiesību aktu jomā, citos
jautājumos, uz ko attiecas šī nodaļa, vai domstarpību izšķiršanā,
kas rodas saistībā ar starptautiskiem nolīgumiem. Viņiem jābūt
neatkarīgiem, jārīkojas patstāvīgi, un viņi nedrīkst pieņemt
norādījumus no jebkādām organizācijām vai valdības par konkrēto
jautājumu. Viņi nedrīkst būt saistīti ar kādas Puses valdību, un
viņiem jāievēro 2. punktā norādītais rīcības kodekss.
8. Ja vien Puses piecu darbdienu laikā no grupas locekļu
izraudzīšanās dienas nenolemj citādi, ekspertu grupas darba
uzdevumi ir šādi:
"Ņemot vērā attiecīgos 24.
nodaļas (Tirdzniecība un vide) noteikumus, izskatīt jautājumu,
kas norādīts pieprasījumā par ekspertu grupas izveidi, un saskaņā
ar 24. nodaļas (Tirdzniecība un vide) 24.15. pantu (Ekspertu
grupa) sniegt ziņojumu, kurā ietverti ieteikumi jautājuma
risināšanai."
9. Kas attiecas uz jautājumiem par daudzpusējiem vides
nolīgumiem, kā norādīts 24.4. pantā, ekspertu grupai būtu jālūdz
viedokļi un informācija attiecīgajām struktūrām, kas izveidotas
atbilstoši šiem nolīgumiem. tostarp jebkādus piemērotus pieejamus
skaidrojošus norādījumus, konstatējumus vai lēmumus, ko
pieņēmušas minētās struktūras32.
10. Ekspertu grupa sniedz Pusēm starpposma ziņojumu un galīgo
ziņojumu, norādot konstatētos faktus, lēmumus par jautājumu,
tostarp par to, vai atbildētāja Puse ir ievērojusi savas
saistības atbilstoši šai nodaļai, kā arī jebkādu tās pieņemto
konstatējumu, lēmumu un ieteikumu loģisko pamatojumu. Ekspertu
grupa sniedz Pusēm starpposma ziņojumu 120 dienu laikā pēc tam,
kad izraudzīts pēdējais grupas loceklis, vai kā citādi nolēmušas
Puses. Puses var iesniegt ekspertu grupai piezīmes par starpposma
ziņojumu 45 dienu laikā pēc tā sniegšanas. Pēc šo piezīmju
izvērtēšanas ekspertu grupa var pārskatīt savu ziņojumu vai veikt
jebkādu papildu pārbaudi, ko tā uzskata par piemērotu. Ekspertu
grupa galīgo ziņojumu Pusēm sniedz 60 dienu laikā no starpposma
ziņojuma iesniegšanas. Katra Puse galīgo ziņojumu dara publiski
pieejamu 30 dienu laikā no tā sniegšanas.
11. Ja ekspertu grupas galīgajā ziņojumā noteikts, ka Puse nav
ievērojusi savas saistības atbilstoši šai nodaļai, Puses
iesaistās diskusijās un cenšas trīs mēnešu laikā no galīgā
ziņojuma sniegšanas noteikt piemērotu pasākumu vai attiecīgā
gadījumā nolemt par savstarpēji pieņemamu rīcības plānu. Šajās
diskusijās Puses ņem vērā galīgo ziņojumu. Atbildētāja Puse
laikus informē tās pilsoniskās sabiedrības organizācijas,
izmantojot 24.13. panta 5. punktā norādītos konsultatīvos
mehānismus, un prasītāju Pusi par savu lēmumu saistībā ar jebkādu
īstenojamo pasākumu vai darbību. Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības komiteja uzrauga ar galīgo ziņojumu saistītos papildu
pasākumus un ieteikumus ekspertu grupai. Pušu pilsoniskās
sabiedrības organizācijas, izmantojot 24.13. panta 5. punktā
norādītos konsultatīvos mehānismus, un Pilsoniskās sabiedrības
forums šajā saistībā var iesniegt novērojumus Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības komitejai.
12. Ja Puses panāk savstarpēji saskaņotu jautājuma risinājumu
pēc ekspertu grupas izveides, tās paziņo Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības komitejai un ekspertu grupai par šo
risinājumu. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas grupas procedūru
izbeidz.
24.16. PANTS
Domstarpību izšķiršana
1. Attiecībā uz jebkādām domstarpībām, kas izriet no šīs
nodaļas, Puses piemēro tikai šajā nodaļā paredzētos noteikumus un
procedūras.
2. Puses dara visu iespējamo, lai panāktu abpusēji pieņemamu
domstarpību izšķiršanu. Jebkurā laikā Puses var piemērot
vidutāja, samierināšanas vai mediācijas procedūru, lai izšķirtu
šādas domstarpībām.
DIVDESMIT PIEKTĀ NODAĻA
DIVPUSĒJIE DIALOGI UN SADARBĪBA
25.1. PANTS
Mērķi un principi
1. Pamatojoties uz savu labi izveidoto partnerību un kopīgajām
vērtībām, Puses piekrīt sekmēt sadarbību kopīgu interešu
jautājumos, tostarp:
a) stiprināt divpusējo sadarbību biotehnoloģijas jomā,
īstenojot dialogu par biotehnoloģiju tirgus piekļuves
jautājumiem;
b) sekmē un veicina divpusējo dialogu un informācijas apmaiņu
jautājumos, kas saistīti ar mežsaimniecības produktu
tirdzniecību, īstenojot divpusējo dialogu par mežsaimniecības
produktiem;
c) cenšas izveidot un uzturēt efektīvu sadarbību izejvielu
jautājumos, īstenojot divpusējo dialogu par izejvielām; un
d) mudina uzlabot sadarbību zinātnes, tehnoloģijas,
pētniecības un inovācijas jautājumos.
2. Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, divpusējie
dialogi notiek bez nepamatotas kavēšanās pēc kādas Puses vai
CETA Apvienotās komitejas pieprasījuma. Dialogu
līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas un Eiropas Savienības pārstāvji.
Sanāksmju grafikus un darba kārtību nosaka, līdzpriekšsēdētājiem
vienojoties.
3. Divpusējā dialoga līdzpriekšsēdētāji informē CETA
Apvienoto komiteju par ikviena divpusējā dialoga grafikiem un
darba kārtību pietiekamu laiku pirms sanāksmēm. Divpusējā dialoga
līdzpriekšsēdētāji paziņo CETA Apvienotajai komitejai par
dialoga rezultātiem un secinājumiem pēc vajadzības vai pēc
CETA Apvienotās komitejas pieprasījuma. Dialoga izveide
vai pastāvēšana neliedz Pusēm iesniegt jautājumus izskatīšanai
tieši CETA Apvienotajai komitejai.
4. CETA Apvienotā komiteja var nolemt mainīt vai
uzņemties uzdevumu, kas uzticēts dialogam, vai pārtraukt
dialogu.
5. Puses var iesaistīties divpusējā sadarbībā citās šā
nolīguma jomās ar CETA Apvienotās komitejas
piekrišanu.
25.2. PANTS
Dialogs par biotehnoloģiju tirgus piekļuves jautājumiem
1. Puses piekrīt, ka sadarbība un informācijas apmaiņa
jautājumos, kas saistīti ar biotehnoloģijas produktiem, ir
savstarpēju interešu jomā. Šāda sadarbība un informācijas apmaiņa
notiek divpusējā dialogā par lauksaimniecības biotehnoloģiju
tirgus piekļuves abpusēju interešu jautājumiem, kas tika
izveidots ar 2009. gada 15. jūlijā panākto Kanādas un Eiropas
Savienības savstarpēji saskaņoto risinājumu pēc PTO strīda
"Eiropas Kopienas - pasākumi, kas ietekmē biotehnoloģijas
produktu atzīšanu un tirdzniecību" (WT/DS292).
Divpusējais dialogs attiecas uz visiem saistītajiem jautājumiem,
kas interesē abas Puses, tostarp:
a) biotehnoloģijas produktu apstiprinājumi Pušu teritorijā, kā
arī attiecīgos gadījumos gaidāmie pieteikumi komerciālas
intereses produktu apstiprināšanai vienā vai otrā pusē;
b) biotehnoloģijas produktu turpmāko apstiprinājumu
komerciālās un ekonomiskās perspektīvas;
c) jebkāda tirdzniecības ietekme, kas saistīta ar
biotehnoloģijas produktu asinhronu apstiprināšanu vai neatļautu
produktu nejaušu izlaišanu, un šajā saistībā atbilstošie
pasākumi;
d) jebkādi ar biotehnoloģiju saistīti pasākumi, kas var
ietekmēt Pušu tirdzniecību, tostarp Eiropas Savienības
dalībvalstu pasākumi;
e) jebkādi jauni tiesību akti biotehnoloģijas jomā; un
f) labākā prakse, īstenojot biotehnoloģijas nozares tiesību
aktus.
2. Puses arī atzīmē, cik svarīgi ir šādi kopīgie mērķi
attiecībā uz sadarbību biotehnoloģijas jomā:
a) apmainīties ar informāciju par politiku, regulatīviem un
tehniskiem kopīgu interešu jautājumiem, kas saistīti ar
biotehnoloģijas produktiem, un jo īpaši ar informāciju par Pušu
attiecīgajām sistēmām un procesiem riska novērtēšanai nolūkā
pieņemt lēmumus par ģenētiski modificētu organismu
izmantošanu;
b) sekmēt efektīvus, zinātniski pamatotus biotehnoloģijas
produktu apstiprināšanas procesus;
c) sadarboties starptautiskā mērogā tādos ar biotehnoloģiju
saistītos jautājumos kā ģenētiski modificētu organismu neliela
klātbūtne; un
d) iesaistīties regulatīvā sadarbībā, lai līdz minimumam
samazinātu ar biotehnoloģijas produktiem saistītās regulatīvās
prakses negatīvo ietekmi uz tirdzniecību.
25.3. PANTS
Divpusējais dialogs par mežsaimniecības produktiem
1. Puses piekrīt, ka divpusējais dialogs, sadarbība un
informācijas un viedokļu apmaiņa par attiecīgajiem tiesību
aktiem, noteikumiem, politiku un jautājumiem, kas svarīgi
saistībā ar mežsaimniecības produktu ražošanu, tirdzniecību un
patēriņu, ir savstarpēju interešu jomā. Puses piekrīt īstenot šo
dialogu, sadarbību un apmaiņu saistībā ar divpusējo dialogu par
mežsaimniecības produktiem, tostarp veikt šādus pasākumus:
a) attiecīgo tiesību aktu, noteikumu, politikas un standartu
izstrāde, pieņemšana un īstenošana, un testēšanas, sertifikācijas
un akreditācijas prasības un to potenciālā ietekme uz
mežsaimniecības produktu tirdzniecību Pušu starpā;
b) Pušu iniciatīvas, kas attiecas uz mežu ilgtspējīgu
apsaimniekošanu un mežu pārvaldību;
c) mehānismi, kas nodrošina mežsaimniecības produktu likumīgu
vai ilgtspējīgu izcelsmi;
d) mežsaimniecības produktu pieejamība Pušu vai citos
tirgos;
e) perspektīvas daudzpusējās un daudzpusīgās organizācijās un
procesos, kuros tās piedalās un ar kuriem mēģina sekmēt
ilgtspējīgu mežu apsaimniekošanu vai izskaust nelikumīgu
mežizstrādi;
f) šā nolīguma 24.10. pantā norādītie jautājumi
(Mežsaimniecības produktu tirdzniecība); un
g) jebkādi citi jautājumi saistībā ar mežsaimniecības
produktiem, kā vienojušās Puses.
2. Divpusējais dialogs par mežsaimniecības produktiem
norisinās pirmajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam
saskaņā ar 25.1. panta 2. punkta noteikumiem.
3. Puses piekrīt, ka diskusijas, kas norisinās divpusējā
dialogā par mežsaimniecības produktiem, var būt par pamatu
apspriedēm Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komitejā.
25.4. PANTS
Divpusējais dialogs par izejvielām
1. Atzīstot, cik svarīga ir atvērta, nediskriminējoša un
pārredzama tirdzniecības vide, kas pamatojas un noteikumiem un
zinātni, Puses cenšas izveidot un uzturēt efektīvu sadarbību
izejvielu jomā. Šīs sadarbības nolūkā pie izejvielām pieskaita,
bet ne tikai, rūpniecībā izmantojamus derīgos izrakteņus, metālus
un lauksaimniecības produktus.
2. Divpusējais dialogs par izejvielām attiecas uz ikvienu
saistīto abpusēju interešu jautājumu, tostarp nolūkā:
a) nodrošināt diskusiju forumu par Pušu sadarbību
izejmateriālu jomā, veicināt izejvielu, preču un saistīto
pakalpojumu un ieguldījumu piekļuvi tirgum un izvairīties no ar
tarifiem nesaistītiem šķēršļiem izejvielu tirdzniecībā;
b) uzlabot savstarpējo izpratni izejvielu jomā nolūkā
apmainīties ar informāciju par labāko praksi un par Pušu
regulatīvo politiku attiecībā uz izejvielām;
c) veicināt darbības, kas atbalsta uzņēmumu sociālo atbildību
saskaņā ar tādiem starptautiski atzītiem standartiem kā ESAO
Pamatnostādnes daudznacionāliem uzņēmumiem un ESAO Pienācīgas
pārbaudes pamatnostādnes attiecībā uz atbildīgām izrakteņu
piegādes ķēdēm no konfliktu skartajām un augsta riska
teritorijām; un
d) vajadzības gadījumā sekmēt apspriešanos par Pušu nostāju
daudzpusējos vai daudzpusīgos forumos, kuros var rasties un tikt
apspriesti jautājumi par izejvielām.
25.5. PANTS
Uzlabota sadarbība zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un
inovācijas jautājumos
1. Puses atzīst zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un
inovācijas, un starptautiskās tirdzniecības un ieguldījumu
savstarpējo atkarību, palielinot rūpniecības konkurētspēju un
sociālo un ekonomisko labklājību.
2. Pamatojoties uz šo kopīgo izpratni, Puses piekrīt stiprināt
savu sadarbību zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un inovācijas
jomās.
3. Puses cenšas uz abpusēja pamata veicināt, attīstīt un
sekmēt sadarbības pasākumus, atbalstot vai papildinot Halifaksā
1995. gada 17. jūnijā parakstīto Nolīgumu par zinātnisko un
tehnoloģisko sadarbību starp Eiropas Kopienu un Kanādu. Puses
vienojas veikt šīs darbības, pamatojoties uz šādiem
principiem:
a) pasākumi ir savstarpēji izdevīgi Pusēm;
b) Puses vienojas par darbību jomu un parametriem un
c) darbībās būtu jāņem vērā privātā sektora un pētniecības
iestāžu svarīgā nozīme zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un
inovācijas attīstībā un preču un pakalpojumu komercializācija
sakarā ar to.
4. Puses arī atzīst, cik svarīgi ir uzlabot sadarbību
zinātnes, tehnoloģijas, pētniecības un inovācijas jomā, piemēram,
darbības, ko ierosina, izstrādā vai veic dažādas ieinteresētās
personas, tostarp Kanādas federālā valdība, Kanādas provinces un
teritorijas, Eiropas Savienība un tās dalībvalstis.
5. Katra Puse saskaņā ar tās tiesību aktiem veicina privātā
sektora, pētniecības iestāžu un pilsoniskās sabiedrības
līdzdalību tās teritorijā darbībās, kas paredzētas sadarbības
uzlabošanai.
DIVDESMIT SESTĀ NODAĻA
ADMINISTRATĪVIE UN INSTITUCIONĀLIE NOTEIKUMI
26.1. PANTS
CETA Apvienotā komiteja
1. Puses ar šo izveido CETA Apvienoto komiteju, kurā
ietilpst Eiropas Savienības pārstāvji un Kanādas pārstāvji.
CETA Apvienotās komitejas līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas
starptautiskās tirdzniecības un ministrs un par tirdzniecību
atbildīgais Eiropas Komisijas loceklis vai viņu attiecīgās
pilnvarotās personas.
2. CETA Apvienotās komitejas sanāksmes notiek reizi
gadā vai pēc Puses pieprasījuma. CETA Apvienotā komiteja
vienojas par sanāksmju grafiku un darba kārtību.
3. CETA Apvienotā komiteja ir atbildīga par visiem
jautājumiem, kas attiecas uz Pušu tirdzniecību un ieguldījumiem
un šā nolīguma īstenošanu un piemērošanu. Puse var vērsties
CETA Apvienotajai komitejā ar ikvienu jautājumu, kas
attiecas uz šā nolīguma īstenošanu un interpretāciju, vai arī
jebkuru citu jautājumu, kas attiecas uz Pušu tirdzniecību un
ieguldījumiem.
4. CETA Apvienotā komiteja:
a) uzrauga un veicina šā nolīguma īstenošanu un piemērošanu un
sekmē tā vispārējo mērķu sasniegšanu;
b) pārrauga visu specializēto komiteju un citu saskaņā ar šo
nolīgumu izveidoto struktūru darbu;
c) neskarot 8. nodaļu (Ieguldījumi), 22. nodaļu (Tirdzniecība
un ilgtspējīga attīstība), 23. nodaļu (Tirdzniecība un
nodarbinātība), 24. nodaļu (Tirdzniecība un vide) un 29. nodaļu
(Domstarpību izšķiršana), meklē atbilstošus veidus un metodes, kā
novērst problēmas, kas var rasties šā nolīguma aptvertajās jomās,
vai kā izšķirt domstarpības, kas var rasties saistībā ar šā
nolīguma interpretāciju vai piemērošanu;
d) pieņem savu reglamentu;
e) pieņem lēmumus, kā norādīts 26.3. pantā; un
f) izskata jebkādus citus interesējošus jautājumus, kas
ietilpst šā nolīguma darbības jomā.
5. CETA Apvienotā komiteja var:
a) deleģēt pienākumus specializētajām komitejām, kas
izveidotas atbilstoši 26.2. pantam;
b) sazināties ar visām ieinteresētajām personām, tostarp
privāto sektoru un pilsoniskās sabiedrības organizācijām;
c) apsvērt grozījumus vai vienoties par tiem, kā paredzēts
šajā nolīgumā;
d) pētīt Pušu tirdzniecības norises un apsvērt veidus, kā
turpmāk uzlabot Pušu tirdzniecības attiecības;
e) pieņemt šā nolīguma noteikumu interpretācijas, kas ir
saistošas šķīrējtiesām, kuras izveidotas atbilstoši 8. nodaļas F
iedaļai (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu izšķiršana) un
29. nodaļai (Domstarpību izšķiršana);
f) sagatavot ieteikumus, kas piemēroti tam, lai sekmētu
tirdzniecības un ieguldījumu paplašināšanos, kā paredzēts šajā
nolīgumā;
g) mainīt vai uzņemties uzdevumus, kas uzticēti
specializētajām komitejām, kuras izveidotas atbilstoši 26.2.
pantam, vai likvidēt jebkuru no šīm specializētajām
komitejām;
h) izveidot specializētās komitejas un divpusējos dialogus,
lai palīdzētu tai tās uzdevumu veikšanā; un
i) veikt citas šāda veida darbības, pildot Pušu tai uzticētos
uzdevumus.
26.2. PANTS
Specializētās komitejas
1. Ar šo izveido šādas specializētās komitejas vai c)
apakšpunktā minētās Apvienotās muitas sadarbības komitejas
gadījumā - piešķir pilnvaras darboties CETA Apvienotās
komitejas aizbildnībā:
a) Preču tirdzniecības komiteja, kas risina jautājumus par
preču tirdzniecību, tarifiem, tehniskajiem šķēršļiem
tirdzniecībai, Protokolu par atbilstības novērtēšanas rezultātu
savstarpēju atzīšanu un intelektuālā īpašuma tiesībām, kas
attiecas uz precēm. Pēc Puses pieprasījuma vai atsaucoties uz
attiecīgo specializēto komiteju, vai sagatavojot diskusiju
CETA Apvienotajā komitejā, Preču tirdzniecības komiteja
var arī risināt jautājumus, kas rodas tādās jomās kā izcelsmes
noteikumi, izcelsmes procedūras, muitas un tirdzniecības
veicināšana un robežpasākumi, sanitārie un fitosanitārie
pasākumi, publiskais iepirkums vai regulatīvā sadarbība, ja tas
atvieglo tāda jautājuma atrisināšanu, ko attiecīgā specializētā
komiteja citādi nevar atrisināt. Tirdzniecības preču komitejas
pakļautībā izveido arī Lauksaimniecības komiteju, Vīna un stipro
alkoholisko dzērienu komiteju un Apvienoto nozares darba grupu
zāļu jomā, un tās atskaitās Tirdzniecības preču komitejai;
b) Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja, kas risina jautājumus
par pakalpojumu pārrobežu tirdzniecību, ieguldījumiem, pagaidu
ievešanu, elektronisko komerciju un intelektuālā īpašuma
tiesībām, kas saistītas ar pakalpojumiem. Pēc Puses pieprasījuma
vai atsaucoties uz attiecīgo specializēto komiteju, vai
sagatavojot diskusiju CETA Apvienotajā komitejā,
Pakalpojumu un ieguldījumu komiteja var arī risināt jautājumus,
kas rodas tādās jomās kā finanšu pakalpojumi vai publiskais
iepirkums, ja tas atvieglo tāda jautājuma atrisināšanu, ko
attiecīgā specializētā komiteja citādi nevar atrisināt.
Pakalpojumu un ieguldījumu komitejas pakļautībā izveido
Profesionālo kvalifikāciju savstarpējas atzīšanas apvienoto
komiteju, kas atskaitās Pakalpojumu un ieguldījumu komitejai;
c) Apvienotā muitas sadarbības komiteja, kas izveidota
atbilstoši 1998. gada Eiropas Kopienas un Kanādas nolīgumam
par muitas sadarbību un savstarpējo palīdzību muitas lietās,
kurš parakstīts Otavā 1997. gada 4. decembrī un kurā risināti
šajā nolīgumā ietvertie jautājumi par izcelsmes noteikumiem,
izcelsmes procedūrām, muitas un tirdzniecības veicināšanu,
robežpasākumiem un preferenciālā tarifu režīma pagaidu
apturēšanu;
d) Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apvienotā pārvaldības
komiteja, kas risina jautājumus par sanitārajiem un
fitosanitārajiem pasākumiem;
e) Publiskā iepirkuma komiteja, kas risina jautājumus par
publisko iepirkumu;
f) Finanšu pakalpojumu komiteja, kas risina jautājumus par
finanšu pakalpojumiem;
g) Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības komiteja, kas
risina jautājumus par ilgtspējīgu attīstību;
h) Regulatīvās sadarbības forums, kas risina jautājumus par
regulatīvo sadarbību; un
i) CETA Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu komiteja, kas
risina jautājumus par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
2. Atbilstoši 1. punktam izveidotās specializētās komitejas
darbojas saskaņā ar 3.-5. punkta noteikumiem.
3. Atbilstoši 1. punktam izveidoto specializēto komiteju
pilnvaras un uzvedumi ir sīkāk definēti šā nolīguma attiecīgajās
nodaļās un protokolos.
4. Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi vai ja vien
līdzpriekšsēdētāji nenolemj citādi, specializēto komiteju
sanāksmes notiek vienu reizi gadā. Papildu sanāksmes var
organizēt pēc Puses vai CETA Apvienotās komitejas
pieprasījuma. Komiteju līdzpriekšsēdētāji ir Kanādas un Eiropas
Savienības pārstāvji. Specializētās komitejas nosaka savu
sanāksmju grafiku un darba kārtību, savstarpēji vienojoties. Tās
nosaka un groza savu reglamentu, ja to uzskata par lietderīgu.
Specializētās komitejas var ierosināt lēmumu projektus, kas
jāpieņem CETA Apvienotajai komitejai, vai pieņemt lēmumus,
ja tā paredzēts šajā nolīgumā.
5. Katra Puse nodrošina, ka specializēto komiteju sanāksmēs ir
pārstāvētas visas iestādes, kas kompetentas katrā darba kārtības
jautājumā atbilstoši katras Puses ieskatiem, un ka katru
jautājumu var apspriest atbilstošā zināšanu līmenī.
6. Specializētās komitejas informē CETA Apvienoto
komiteju par saviem grafikiem un darba kārtību pietiekamu laiku
pirms sanāksmēm un paziņo CETA Apvienotajai komitejai par
katras savas sanāksmes rezultātiem un secinājumiem. Specializētās
komitejas izveide vai pastāvēšana neliedz Pusei iesniegt jebkuru
jautājumu tieši CETA Apvienotajā komitejā.
26.3. PANTS
Lēmumu pieņemšana
1. CETA Apvienotajai komitejai šā nolīguma mērķu
sasniegšanas nolūkā ir tiesības pieņemt lēmumus visos jautājumos,
ja tā paredzēts šajā nolīgumā.
2. CETA Apvienotās komitejas pieņemtie lēmumi ir
saistoši Pusēm, pamatojoties uz jebkādu nepieciešamo iekšējo
prasību un procedūru pabeigšanu, un Puses tos īsteno. CETA
Apvienotā komiteja drīkst arī sniegt atbilstošus ieteikumus.
3. CETA Apvienotā komiteja pieņem savus lēmumus un
ieteikumus, savstarpēji vienojoties.
26.4. PANTS
Informācijas apmaiņa
Ja Puse CETA Apvienotajai komitejai vai jebkurai
specializētajai komitejai, kas izveidota atbilstoši šim
nolīgumam, iesniedz informāciju, kura saskaņā ar tās tiesību
aktiem tiek uzskatīta par konfidenciālu vai aizsargātu pret
izpaušanu, tad otra Puse šo informāciju uzskata par
konfidenciālu.
26.5. PANTS
CETA kontaktpunkti
1. Katra Puse nekavējoties ieceļ CETA kontaktpunktu un
paziņo par to otrai Pusei 60 dienu laikā pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
2. CETA kontaktpunkts:
a) uzrauga visu saskaņā ar šo nolīgumu izveidoto
institucionālo struktūru darbu, tostarp paziņojumus par šo
struktūru saistību pārņēmējiem;
b) saskaņo komiteju sanāksmju sagatavošanu;
c) vajadzības gadījumā pārrauga jebkādus CETA
Apvienotās komitejas pieņemtos lēmumus;
d) ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, saņem visus
paziņojumus un informāciju, kas paredzēta atbilstoši šim
nolīgumam, un vajadzības gadījumā veicina Pušu saziņu par visiem
jautājumiem, uz ko attiecas šis nolīgums;
e) atbild uz visiem informācijas pieprasījumiem atbilstoši
27.2. pantam (Informācijas sniegšana); un
f) izskata jebkādus citus jautājumus, kas var ietekmēt šā
nolīguma darbību, atbilstoši CETA Apvienotās komitejas
pilnvarojumam.
3. CETA kontaktpunkti sazinās pēc vajadzības.
26.6. PANTS
Sanāksmes
1. Šajā nodaļā minētajās sanāksmēs jātiekas klātienē. Puses
var arī vienoties tikties videokonferencē vai telekonferencē.
2. Puses cenšas sasaukt sanāksmi 30 dienu laikā no brīža, kad
Puse saņem otras Puses lūgumu sasaukt sanāksmi.
DIVDESMIT SEPTĪTĀ NODAĻA
PĀRREDZAMĪBA
27.1. PANTS
Publicēšana
1. Katra Puse nodrošina, ka tās tiesību akti, regulējums,
procedūras un vispārēji piemērojami administratīvi nolēmumi
saistībā ar jebkuru jautājumu, uz ko attiecas šis nolīgums,
nekavējoties tiek publicēti vai darīti pieejami veidā, kas ļauj
ieinteresētajām personām un otrai Pusei ar tiem iepazīties.
2. Katra Puse pēc iespējas:
a) iepriekš paziņo par jebkādiem pasākumiem, ko tā ierosina
pieņemt; un
b) sniedz ieinteresētajām personām un otrai Pusei pienācīgu
iespēju sniegt piezīmes par šādiem ierosinātajiem pasākumiem.
27.2. PANTS
Informācijas sniegšana
1. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse iespējamajā apmērā
nekavējoties sniedz informāciju un atbild uz jautājumiem, kas
attiecas uz jebkādu esošu vai ierosinātu pasākumu, kurš būtiski
ietekmē šā nolīguma darbību.
2. Informācija, kas tiek sniegta saskaņā ar šo pantu, neskar
to, vai pasākums ir saderīgs ar šo nolīgumu.
27.3. PANTS
Administratīvā tiesvedība
Lai konsekventi, objektīvi un pamatoti pārvaldītu vispārēji
piemērojamu pasākumu, kas attiecas uz šajā nolīgumā ietvertiem
jautājumiem, katra Puse nodrošina, ka tās administratīvā
tiesvedība, piemērojot 27.1. pantā norādītos pasākumus konkrētai
otras Puses personai, precei vai pakalpojumam konkrētā lietā:
a) kad vien iespējams, sniedz motivētu paziņojumu otras Pusei
personai, kuru tieši skar tiesvedība, saskaņā ar savas valsts
procedūrām, kad tiesvedība ir uzsākta, tostarp tiesvedības
būtības aprakstu, tiesisko pamatojumu, saskaņā ar kuru tiesvedība
tiek uzsākta, un ar domstarpībām saistīto jautājumu vispārīgu
aprakstu;
b) nodrošina a) apakšpunktā norādītajai personai pienācīgu
iespēju iesniegt faktus un argumentus, kas pamato tās nostāju,
pirms galīgās administratīvās darbības veikšanas, ja to pieļauj
termiņš, tiesvedības veids un sabiedrības intereses; un
c) ir veikta saskaņā ar tās tiesību aktiem.
27.4. PANTS
Pārskatīšana un pārsūdzēšana
1. Katra Puse izveido vai saglabā tiesu iestādes, tiesai
pielīdzināmas iestādes vai administratīvās tiesas vai procedūras
ar nolūku pienācīgi pārskatīt un pamatotos gadījumos koriģēt
galīgās administratīvās darbības saistībā ar šajā nolīgumā
iekļautajiem jautājumiem. Katra Puse nodrošina, ka tās tiesas ir
objektīvas un neatkarīgas no iestādes vai amatpersonas, kurai
uzticēta administratīvā izpilde, un tās nav būtiski ieinteresētas
lietas iznākumā.
2. Katra Puse nodrošina, lai visās 1. punktā norādītajās
tiesās vai procedūrās tiesvedības pusēm tiktu nodrošinātas šādas
tiesības:
a) pienācīga iespēja atbalstīt vai aizsargāt savu attiecīgo
nostāju; un
b) pieņemt lēmumu, kas balstīts uz pierādījumiem un
iesniegtajiem dokumentiem vai, ja to pieprasa tās tiesību akti,
dokumentiem, ko apkopojusi administratīvā iestāde.
3. Katra Puse nodrošina, ka atbilstīgi tās tiesību aktos
paredzētām pārsūdzēšanas vai turpmākas pārskatīšanas procedūrām
šādus lēmumus īsteno un savā darbībā ņem vērā biroji vai iestādes
attiecībā uz attiecīgo administratīvo procesu.
27.5. PANTS
Sadarbība lielākas pārredzamības veicināšanai
Puses vienojas sadarboties divpusējos, reģionālos un
daudzpusējos forumos, lai veicinātu pārredzamību attiecībā uz
starptautisko tirdzniecību un ieguldījumiem.
DIVDESMIT ASTOTĀ NODAĻA
IZŅĒMUMI
28.1. PANTS
Definīcijas
Šajā nodaļā:
rezidences vieta ir rezidences vieta nodokļu
vajadzībām;
nodokļu konvencija ir konvencija par dubultas nodokļu
uzlikšanas atcelšanu vai cits starptautisks nolīgums vai kārtība;
un
nodoklis vai nodokļu pasākums ietver akcīzes
nodokli, bet neietver:
a) muitas nodokli, kā definēts 1.1. pantā (Vispārīgas
definīcijas), un
b) pasākumu, kas ietverts "muitas nodokļa"
definīcijas izņēmumos 1.1. panta (Vispārīgas definīcijas) b) vai
c) punktā.
28.2. PANTS
Konkrētai Pusei piemērojamas definīcijas
Šajā nodaļā:
konkurences iestāde ir:
a) attiecībā uz Kanādu - konkurences komisārs vai tā pēctecis,
kā paziņots otrai Pusei, izmantojot CETA kontaktpunktus;
un
b) attiecībā uz Eiropas Savienību - Eiropas Savienības
Komisija attiecībā uz tās pienākumiem atbilstoši Eiropas
Savienības konkurences tiesību aktiem;
konkurences tiesību akti ir:
a) attiecībā uz Kanādu - Konkurences likums
(R.S.C., 1985. g., C-34. nodaļa); un
b) attiecībā uz Eiropas Savienību - 2007. gada 13. decembra
Līguma par Eiropas Savienības darbību 101., 102. un 106.
pants, Padomes Regula (EK) Nr. 139/2004 (2004. gada 20. janvāris)
par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju un to īstenošanas
noteikumi vai grozījumi; un
informācija, kas aizsargāta ar tās konkurences tiesību
aktiem, nozīmē:
a) attiecībā uz Kanādu - informācija 29. iedaļas darbības jomā
Konkurences likumā (R.S.C., 1985. g., C-34.
nodaļa); un
b) attiecībā uz Eiropas Savienību - informācija 28. panta
darbības jomā Padomes Regulā (EK) Nr. 1/2003 (2002. gada 16.
decembris) par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti
Līguma 81. un 82. pantā, vai 17. panta darbības jomā Padomes
Regulā (EK) Nr. 139/2004 (2004. gada 20. janvāris) par kontroli
pār uzņēmumu koncentrāciju.
28.3. PANTS
Vispārēji izņēmumi
1. Šā nolīguma 30.8. panta 5. punkta (Citu spēkā esošo
nolīgumu izbeigšana, apturēšana vai iekļaušana), 2. nodaļas
(Valsts režīms un preču tirgus pieejamība), 5. nodaļas (Sanitārie
un fitosanitārie pasākumi), 6. nodaļas (Muita un tirdzniecības
veicināšana), Protokola par izcelsmes noteikumiem un izcelsmes
procedūrām, un 8. nodaļas (Ieguldījumi) B iedaļas (Ieguldījumu
izveide) un C iedaļas (Nediskriminējoša attieksme) vajadzībām
GATT 1994 XX pants ir iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par
tā daļu. Puses saprot, ka GATT 1994 XX panta b) punktā
norādītie pasākumi ietver vides pasākumus, kas nepieciešami
cilvēku, dzīvnieku dzīvības vai veselības vai augu aizsardzībai.
Puses saprot, ka GATT 1994 XX panta g) punkts attiecas uz
pasākumiem dzīvo un nedzīvo neatjaunojamo dabas resursu
saglabāšanai.
2. Šā nolīguma 9. nodaļas (Pakalpojumu pārrobežu
tirdzniecība), 10. nodaļas (Fizisku personu pagaidu ieceļošana un
uzturēšanās darījumdarbības nolūkā), 12. nodaļas (Iekšzemes
regulējums), 13. nodaļas (Finanšu pakalpojumi), 14. nodaļas
(Starptautiskie jūras transporta pakalpojumi), 15. nodaļas
(Telekomunikācijas), 16. nodaļas (Elektroniskā komercija) un 8.
nodaļas (Ieguldījumi) B iedaļas (Ieguldījumu izveide) un C
iedaļas (Nediskriminējoša attieksme) vajadzībām, ievērojot
prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro veidā, kas būtu Pušu
savstarpēja patvaļīga vai neattaisnojama diskriminācija vienādos
apstākļos vai pakalpojumu tirdzniecības slēpts ierobežojumu,
nekas šajā nolīgumā neliedz Pusēm pieņemt vai piemērot pasākumus,
kas vajadzīgi:
a) sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles aizsardzībai
vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai33;
b) cilvēku, dzīvnieku dzīvības vai veselības vai augu
aizsardzībai34; vai
c) lai nodrošinātu atbilstību normatīvajiem aktiem, kuri
neatbilst šā nolīguma noteikumiem, tostarp noteikumiem, kas
attiecas uz:
i) krāpnieciskas un maldinošas prakses vai līgumsaistību
neizpildes seku novēršanu;
ii) personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas
datu apstrādi un izplatīšanu un privātā īpašumā esošas
dokumentācijas un grāmatvedības konfidencialitātes aizsardzību
vai
iii) drošību.
28.4. PANTS
Pagaidu aizsardzības pasākumi attiecībā uz kapitāla apriti un
maksājumiem
1. Ja ārkārtas apstākļos kapitāla aprite un maksājumi, tostarp
pārvedumi, rada vai draud radīt nopietnas grūtības Eiropas
Savienības ekonomiskās un monetārās savienības darbībai, Eiropas
Savienība var noteikt drošības pasākumus, kas ir noteikti
nepieciešami, lai novērstu šādas grūtības, uz laikposmu, kas
nepārsniedz 180 dienas.
2. Eiropas Savienības atbilstoši 1. punktam noteiktie pasākumi
nav patvaļīgas vai neattaisnojamas diskriminācijas veids
attiecībā uz Kanādu vai tās ieguldītājiem salīdzinājumā ar kādu
trešo pusi vai tās ieguldītājiem. Eiropas Savienība informē
Kanādu nekavējoties un iespējami īsā laikā iesniedz šādu pasākumu
atcelšanas grafiku.
28.5. PANTS
Ierobežojumi nopietnu maksājumu bilances un ārēju finansiālu
grūtību gadījumā
1. Ja Kanāda vai kāda Eiropas Savienības dalībvalsts, kas nav
Eiropas monetārās savienības dalībniece, saskaras ar nopietnām
maksājumu bilances vai ārējām finansiālām grūtībām, vai pastāv
šādu grūtību draudi, minētā valsts var pieņemt vai atstāt spēkā
ierobežojošus pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti vai
maksājumiem, tostarp pārvedumiem.
2. Šā panta 1. punktā norādītie pasākumi:
a) ir otrai Pusei ne mazāk labvēlīgi kā pret trešo valsti
līdzīgās situācijās;
b) ir saderīgi ar Bretonvudā 1944. gada 22. jūlijā parakstītā
Starptautiskā Valūtas fonda Vienošanās līguma pantiem, ja
tie ir piemērojami;
c) nerada nevajadzīgu kaitējumu kādas Puses komerciālajām,
ekonomiskajām un finansiālajām interesēm;
d) ir pagaidu pasākumi, tos pakāpeniski samazina līdz ar 1.
punktā norādītās situācijas uzlabošanos, un tie nepārsniedz 180
dienas. Ja rodas galēji ārkārtas apstākļi, kuru dēļ Puse vēlas
pagarināt šādus pasākumus, pārsniedzot 180 dienu termiņu, tā par
jebkādu ierosināto termiņa pagarinājumu iepriekš apspriežas ar
otru Pusi.
3. Attiecībā uz preču tirdzniecību Puse var pieņemt
ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai
ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi ir saskaņā ar GATT
1994 un Vienošanos par 1994. gada Vispārējās vienošanās par
tarifiem un tirdzniecību maksājumu bilances noteikumiem, kas
ietverta PTO līguma 1.A pielikumā.
4. Attiecībā uz pakalpojumu tirdzniecību Puse var pieņemt
ierobežojošus pasākumus, lai aizsargātu maksājumu bilanci vai
ārējo finanšu pozīciju. Šādi pasākumi atbilst GATS.
5. Puse, kas pieņem vai atstāj spēkā 1. punktā norādīto
pasākumu, nekavējoties paziņo par to otrai Pusei un, cik ātri
vien iespējams, iesniedz tā atcelšanas grafiku.
6. Ja ierobežojoši pasākumi tiek pieņemti vai atstāti spēkā
saskaņā ar šo pantu, nekavējoties notiek Pušu apspriešanās
CETA Apvienotajā komitejā, ja šāda apspriešana nenotiek
citādi forumā ārpus šā nolīguma. Apspriedēs, ko organizē
atbilstoši šim punktam, novērtē maksājumu bilances vai ārējās
finanšu grūtības, kas izraisīja attiecīgos pasākumus, ņemot vērā
arī šādus faktorus:
a) grūtību raksturs un apmērs;
b) ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide vai
c) alternatīvu korektīvo pasākumu pieejamība.
7. Šā panta 6. punktā norādītajās apspriedēs apspriež jebkādu
ierobežojošo pasākumu atbilstību 1.-4. punktam. Puses atzīst
visus Starptautiskā Valūtas fonda ("SVF") iesniegtos
konstatējumus par statistikas un citiem faktiem, kas attiecas uz
ārvalstu valūtām, monetāro rezervi, maksājumu bilanci, un to
secinājumu pamatā ir SVF veiktais novērtējums par attiecīgās
Puses maksājumu bilanci un ārējo finansiālo stāvokli.
28.6. PANTS
Valsts drošība
Nekas šajā nolīgumā:
a) neliek Pusei nodrošināt vai atļaut piekļuvi informācijai,
ja attiecīgā Puse nosaka, ka šādas informācijas izpaušana būtu
pretrunā tās būtiskām drošības interesēm; vai
b) neattur Pusi no tādas darbības veikšanas, kuru tās uzskata
par nepieciešamu savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:
i) saistībā ar ieroču, munīcijas un militārā inventāra
ražošanu vai transportu un citu preču un materiālu tirdzniecību
un darījumiem, veiktajiem pakalpojumiem un tehnoloģiju, un
saimnieciskajām darbībām, ko tieši vai netieši veic nolūkā
apgādāt militāru vai citu drošības formējumu35;
ii) kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās
attiecībās vai
iii) attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai
materiāliem, no kuriem tie iegūti; vai
c) netraucē Pusēm veikt jebkādus pasākumus, lai pildītu to
starptautiskās saistības nolūkā uzturēt starptautisku mieru un
drošību.
28.7. PANTS
Nodokļu politika
1. Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, lai aizkavētu
kādu Pusi pieņemt vai atstāt spēkā jebkādu nodokļu pasākumu, kas
nošķir personas, kuras neatrodas vienādā situācijā, jo īpaši
attiecībā uz to rezidences vietu vai attiecībā uz vietu, kurā
tiek ieguldīts kapitāls.
2. Neko šajā nolīgumā nav interpretējams tā, lai aizkavētu
kādu Pusi pieņemt vai atstāt spēkā jebkādu nodokļu pasākumu, kura
nolūks ir novērst izvairīšanos no nodokļiem vai nodokļu
nemaksāšanu atbilstoši tās nodokļu tiesību aktiem vai nodokļu
konvencijām.
3. Šis nolīgums neskar Puses tiesības un pienākumus atbilstoši
nodokļu konvencijai. Ja šis nolīgums nav saderīgs ar kādu nodokļu
konvenciju, tad minētā konvencija prevalē, ciktāl tas attiecas uz
nesaderība.
4. Neko šajā nolīgumā vai jebkurā citā kārtībā, kas pieņemta
atbilstoši šim nolīgumam, nepiemēro:
a) Puses nodokļu pasākumam, kas paredz labvēlīgāku nodokļu
režīmu kādai korporācijai vai korporācijas akcionāram,
pamatojoties uz to, ka šī korporācija pilnībā vai daļēji pieder
vienam vai vairākiem ieguldītājiem, kas ir minētās Puses
rezidenti, vai ko minētās personas tieši vai netieši
kontrolē;
b) Puses nodokļu pasākumam, kas paredz priekšrocību attiecībā
uz veiktajām iemaksām režīmā vai ieņēmumiem no režīma, kas paredz
nodokļu atlikšanu vai atbrīvojumu no nodokļa pensijas,
pensionēšanās, uzkrājumu, izglītības, veselības, invaliditātes
vai citā līdzīgā nolūkā ar nosacījumu, ka attiecīgā Puse saglabā
nepārtrauktu jurisdikciju attiecībā uz šādu režīmu;
c) Puses nodokļu pasākumam, kas paredz priekšrocību attiecībā
uz konkrēta pakalpojuma pirkšanu vai patēriņu, ar nosacījumu, ka
pakalpojums ir jāsniedz minētās Puses teritorijā;
d) Puses nodokļu pasākumam, kura mērķis ir nodrošināt nodokļu
taisnīgu vai efektīvu uzlikšanu vai iekasēšanu, tostarp
pasākumam, ko Puse veic, lai nodrošinātu atbilstību Puses nodokļu
sistēmai;
e) nodokļu pasākumam, kas paredz priekšrocību valdībai,
valdības daļai vai personai, kas tieši vai netieši pieder
valdībai vai ko valdība kontrolē vai ir izveidojusi;
f) esošam neatbilstošam nodokļu pasākumam, uz ko citādi
neattiecas 1., 2. punkts un 4. punkta a)-e) apakšpunkts, šāda
pasākuma turpināšanai vai tūlītējai atjaunināšanai vai šāda
pasākuma grozīšanai, ja grozījums nemazina tā atbilstību šā
nolīguma noteikumiem, kādi tie bija tieši pirms grozījuma.
5. Lielākai noteiktībai - tas, ka nodokļu pasākums ir esoša
nodokļu pasākuma būtisks grozījums, ka tas stājas spēkā uzreiz
pēc tā paziņošanas, ka tas precizē esošā nodokļu pasākuma
iecerēto piemērošanu vai ka tam ir negaidīta ietekme uz
ieguldītāju vai aptverto ieguldījumu, pats par sevi nav 8.10.
panta (Attieksme pret ieguldītājiem un aptvertajiem
ieguldījumiem) pārkāpums.
6. Šā nolīguma 8.7. pantu (Vislielākās labvēlības režīms),
9.5. pantu (Vislielākās labvēlības režīms) un 13.4. pantu
(Vislielākās labvēlības režīms) nepiemēro priekšrocībai, ko Puse
noteikusi saskaņā ar nodokļu konvenciju.
7. a) Ja ieguldītājs iesniedz pieprasījumu rīkot apspriešanos
atbilstoši 8.19. pantam (Apspriešanās), apgalvojot, ka nodokļu
pasākums pārkāpj saistības, kas paredzētas 8. nodaļas
(Ieguldījumi) C iedaļā (Nediskriminējoša attieksme) vai D iedaļā
(Ieguldījumu aizsardzība), atbildētājs var nosūtīt jautājumu
Pusēm apspriešanai un kopīga lēmuma pieņemšanai par to, vai:
i) pasākums ir nodokļu pasākums;
ii) pasākums, ja to atzīst par nodokļu pasākumu, pārkāpj 8.
nodaļas (Ieguldījumi) C iedaļā (Nediskriminējoša attieksme) vai D
iedaļā (Ieguldījumu aizsardzība) paredzētās saistības; vai
iii) pastāv nesaderība starp šā nolīguma saistībām, kas,
iespējams, ir pārkāptas, un nodokļu konvencijas saistībām.
b) Atzinuma pieprasījumu, kas atbilst a) apakšpunktam,
nedrīkst nosūtīt vēlāk kā dienā, ko šķīrējtiesa nosaka
atbildētājam kā tā pretargumentu iesniegšanas dienu. Ja
atbildētājs nosūta šādu atzinuma pieprasījumu, 8. nodaļas
(Ieguldījumi) F iedaļā (Ieguldītāju un valstu ieguldījumu strīdu
izšķiršana) norādītie laikposmi vai tiesvedība tiek atlikti. Ja
180 dienu laikā no atzinuma pieprasījuma Puses nevienojas apsvērt
jautājumu vai arī nepieņem kopīgu lēmumu, laikposmu vai
tiesvedības atlikšanu vairs nepiemēro un ieguldītājs var turpināt
savu prasību.
c) Pušu kopīgais lēmums, kas atbilst a) apakšpunktam, ir
saistošs šķīrējtiesai.
d) Katra Puse nodrošina, ka tās atbilstoši a) apakšpunktam
īstenojamās apspriešanās delegācijā ietilpst personas ar
atbilstošu pieredzi šā panta aptvertajos jautājumos, tostarp
pārstāvji no katras Puses attiecīgajām nodokļu iestādēm.
Attiecībā uz Kanādu tas nozīmē Kanādas Finanšu departamenta
amatpersonas.
8. Lielākai noteiktībai:
a) Puses nodokļu pasākums nozīmē nodokļu pasākumu, kas
pieņemts jebkurā Puses valdības līmenī; un
b) attiecībā uz zemāka līmeņa valdību Puses rezidents
nozīmē vai nu attiecīgās zemāka līmeņa jurisdikcijas rezidentu,
vai tās Puses rezidentu, kuras daļa tā ir.
28.8. PANTS
Informācijas izpaušana
1. Šis nolīgums neprasa Pusei nodrošināt vai atļaut piekļuvi
informācijai, kura, ja tā tiktu izpausta, traucētu
tiesībaizsardzībai vai kuras izpaušana ir aizliegta vai
ierobežota atbilstoši tās tiesību aktiem.
2. Domstarpību izšķiršanas procedūras laikā atbilstoši šim
nolīgumam:
a) Pusei nav jānodrošina vai jāatļauj piekļuve informācijai,
kas aizsargāta atbilstoši tās konkurences tiesību aktiem; un
b) Puses kompetentajai iestādei nav jānodrošina vai jāatļauj
piekļuve informācijai, kas ir konfidenciāla vai citādi aizsargāta
pret izpaušanu.
28.9. PANTS
Kultūrai piemērojamie izņēmumi
Puses atgādina kultūrai piemērojamos izņēmumus, kā norādīts 7.
nodaļas (Subsīdijas), 8. nodaļas (Ieguldījumi), 9. nodaļas
(Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), 12. nodaļas (Iekšzemes
regulējums) un 19. nodaļas (Publiskais iepirkums) attiecīgajos
noteikumos.
28.10. PANTS
PTO atbrīvojumi
Ja šajā nolīgumā ietvertās tiesības vai pienākumi dublē kādu
no PTO līguma tiesībām vai pienākumiem, Puses piekrīt, ka
pasākums, kas atbilst atbrīvojuma lēmumam, kuru PTO pieņēmusi
atbilstoši PTO līguma IX pantam, tiek uzskatīts arī par
atbilstošu dublētajam šā nolīguma noteikumam.
DIVDESMIT DEVĪTĀ NODAĻA
DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
A IEDAĻA
Sākuma noteikumi
29.1. PANTS
Sadarbība
Puses vienmēr cenšas vienoties par šā nolīguma interpretāciju
un piemērošanu un ar sadarbības un apspriešanās palīdzību visiem
spēkiem cenšas panākt savstarpēji pieņemamu risinājumu ikvienā
jautājumā, kas var skart tā darbību.
29.2. PANTS
Darbības joma
Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, šo nodaļu piemēro
attiecībā uz visām domstarpībām par šā nolīguma noteikumu
interpretāciju vai piemērošanu.
29.3. PANTS
Tiesību akta izvēle
1. Šīs nodaļas domstarpību izšķiršanas noteikumu izmantošana
neskar tādas domstarpību izšķiršanas izmantošanu, kas paredzēta
PTO līgumā vai jebkurā citā nolīgumā, kuriem pievienojušās
Puses.
2. Neatkarīgi no 1. punkta, ja pienākums pēc būtības ir
līdzvērtīgs pienākumam, kas iekļauts šajā nolīgumā un PTO līgumā
vai jebkurā citā nolīgumā, kuram pievienojušās Puses, Puse
nedrīkst izmantot nevienu no abiem tiesību aktiem, lai iesniegtu
prasību par šāda pienākuma pārkāpumu. Tādā gadījumā, tiklīdz ir
uzsākta domstarpību izšķiršanas procedūra atbilstoši vienam
nolīgumam, Puse neiesniedz prasību par būtībā līdzvērtīga
pienākuma neizpildi atbilstīgi otram nolīgumam, ja vien ar
izvēlēto tiesību aktu procesuālu vai juridisku iemeslu dēļ,
izņemot 29.-A pielikuma 20. punktā norādīto izbeigšanu, nav
iespējams izdarīt secinājumus par prasību.
3. Šā panta 2. punktā:
a) uzskata, ka domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar
PTO līgumu ir ierosinājusi Puse, pieprasot izveidot šķīrējtiesas
sastāvu atbilstīgi VSI 6. pantam;
b) par domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu
uzskata tādu procesu, kas uzsākts, vienai Pusei pieprasot
izveidot šķīrējtiesas kolēģiju atbilstoši 29.6. pantam; un
c) uzskata, ka domstarpību izšķiršanas procedūru saskaņā ar
jebkuru citu nolīgumu ir ierosinājusi Puse, pieprasot izveidot
domstarpību izšķiršanas kolēģiju vai šķīrējtiesu saskaņā ar šā
nolīguma noteikumiem.
4. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei apturēt saistību izpildi,
ko atļauj PTO Strīdu izšķiršanas padome. Puse nedrīkst atsaukties
uz PTO līgumu, lai neatļautu otrai Pusei apturēt pienākumus, kas
paredzēti šajā nodaļā.
B IEDAĻA
Apspriešanās un mediācija
29.4. PANTS
Apspriešanās
1. Puse var pieprasīt rakstveidā apspriešanos ar otru Pusi par
ikvienu jautājumus, kas norādīts 29.2. pantā.
2. Prasītāja Puse nodod pieprasījumu atbildētājai Pusei un
izklāsta pieprasījuma iemeslus, tostarp norāda konkrēto
aplūkojamo pasākumu un sūdzības juridisko pamatojumu.
3. Pamatojoties uz 4. punktu, Puses uzsāk apspriešanos 30
dienu laikā no dienas, kurā saņemts atbildētājas Puses
pieprasījums.
4. Steidzamības gadījumos, tostarp gadījumos, kas saistīti ar
ātrbojīgām vai sezonas precēm vai pakalpojumiem, kas ātri zaudē
savu tirdzniecības vērtību, apspriešanos uzsāk 15 dienu laikā no
brīža, kad atbildētāja Puse saņēmusi pieprasījumu.
5. Puses dara visu iespējamo, lai apspriešanās procesā panāktu
savstarpēji pieņemamu jautājuma risinājumu. Šajā nolūkā katra
Puse:
a) sniedz pietiekamu informāciju, lai ļautu pilnībā pārbaudīt
aplūkojamo jautājumu;
b) aizsargā jebkādu konfidenciālu vai ar autortiesībām
aizsargātu informāciju, ar ko notikusi apmaiņa apspriešanās
laikā, pēc tās Puses pieprasījuma, kas sniegusi informāciju;
un
c) dara pieejamu savu valdības aģentūru vai citu regulatīvo
struktūru personālu, kam ir pieredze jautājumā, uz kuru attiecas
apspriešanās.
6. Apspriešanās ir konfidenciāla, un tā neskar nevienas Pušu
tiesības šajā nodaļā paredzētajās tiesvedībās.
7. Apspriešanās notiek atbildētājas Puses teritorijā, ja vien
Puses nevienojas citādi. Apspriešanās var notikt klātienē vai
jebkādā citā Pušu saskaņotā veidā.
8. Uz Puses ierosinātu pasākumu var attiecināt apspriešanos
atbilstoši šim pantam, bet uz to nevar attiecināt 29.5. pantā
paredzēto mediāciju vai C iedaļā paredzētās domstarpību
izšķiršanas procedūras.
29.5. PANTS
Mediācija
Attiecībā uz pasākumu, kas negatīvi ietekmē Pušu tirdzniecību
un ieguldījumus, Puses var izmantot mediāciju. Mediācijas
procedūras ir norādītas 29.-C pielikumā.
C IEDAĻA
Domstarpību izšķiršanas procedūras un atbilstība
A apakšiedaļa
Domstarpību izšķiršanas procedūras
29.6. PANTS
Pieprasījums izveidot šķīrējtiesas kolēģiju
1. Ja vien Puses nevienojas citādi, ja 29.4. pantā norādītais
jautājums nav atrisināts:
a) 45 dienu laikā no pieprasījuma rīkot apspriešanos vai
b) 25 dienu laikā no pieprasījuma rīkot apspriešanos
jautājumos, kas norādīti 29.4. panta 4. punktā,
prasītāja Puse var vērsties ar jautājumu šķīrējtiesas
kolēģijā, iesniedzot atbildētājai Pusei rakstisku lūgumu izveidot
šķīrējtiesas kolēģiju.
2. Prasītāja Puse savā rakstiskajā pieprasījumā norāda
konkrēto aplūkojamo pasākumu un sūdzības juridisko pamatojumu,
tostarp izskaidro, kādā veidā šāds pasākums ir 29.2. panta
noteikumu pārkāpums.
29.7. PANTS
Šķīrējtiesas kolēģijas sastāvs
1. Šķīrējtiesas kolēģijā ir trīs šķīrējtiesneši.
2. Puses apspriežas nolūkā panākt vienošanos par šķīrējtiesas
kolēģijas sastāvu 10 darbdienu laikā no dienas, kad atbildētāja
Puse ir saņēmusi pieprasījumu par šķīrējtiesas kolēģijas
izveidi.
3. Ja Puses nespēj vienoties par šķīrējtiesas kolēģijas
sastāvu 2. punktā noteiktajā termiņā, jebkura Puse var pieprasīt
CETA Apvienotās komitejas priekšsēdētājam vai viņa
pilnvarotai personai ar izlozes palīdzību izraudzīties
šķīrējtiesnešus no saraksta, kurš izveidots atbilstoši 29.8.
pantam. Vienu šķīrējtiesnesi izlozē no prasītājas Puses
apakšsaraksta, vienu no atbildētājas Puses apakšsaraksta un vienu
no priekšsēdētāju apakšsaraksta. Ja Puses ir vienojušās par vienu
vai vairākiem šķīrējtiesnešiem, tikai atlikušo šķīrējtiesnesi
tādā pašā kārtībā izraugās no attiecīgā šķīrējtienešu saraksta.
Ja Puses ir vienojušās par šķīrējtiesnesi, izņemot šķīrējtiesas
priekšsēdētāju, kas nav nevienas Puses valstspiederīgais,
priekšsēdētāju un otru šķīrējtiesnesi izraugās no priekšsēdētāju
apakšsaraksta.
4. CETA Apvienotās komitejas priekšsēdētājs vai
priekšsēdētāja deleģētā persona izraugās šķīrējtiesnešus, cik
ātri vien iespējams un parasti piecu darbdienu laikā no 3. punktā
minētā vienas vai otras Puses pieprasījuma iesniegšanas.
Priekšsēdētājs vai priekšsēdētāja deleģētā persona nodrošina
katras Puses pārstāvjiem pienācīgu iespēju būt klāt izlozes
laikā. Viens no priekšsēdētājiem var viens pats veikt
izraudzīšanos izlozes kārtā, ja otrs priekšsēdētājs ticis
informēts par izlozes kārtā veiktās izraudzīšanās datumu, laiku
un vietu un nav piekritis piedalīties piecu darbdienu laikā pēc
3. punktā norādītā pieprasījuma.
5. Šķīrējtiesas kolēģijas izveides diena ir diena, kad
izvēlēts pēdējais no trim šķīrējtiesnešiem.
6. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar 3.
punktu, 29.8. pantā paredzētais saraksts nav izveidots vai tajā
nav pietiekams skaits kandidātu, trīs šķīrējtiesnešus izvēlas ar
izlozes palīdzību no to šķīrējtiesnešu vidus, kurus ierosinājusi
viena vai abas Puses saskaņā ar 29.8. panta 1. punktu.
7. Šķīrējtiesnešu nomaiņa notiek vienīgi tādu iemeslu dēļ un
atbilstoši procedūrai, kā izklāstīts 29.-A pielikuma 21.-25.
punktā.
29.8. PANTS
Šķīrējtiesnešu saraksts
1. CETA Apvienotā komiteja savā pirmajā sanāksmē pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā izveido vismaz 15 personu sarakstu,
izraugoties atbilstoši viņu objektivitātei, uzticamībai un labām
spriešanas spējām, ņemot vērā viņu vēlmi un spējas darboties kā
šķīrējtiesnešiem. Saraksts sastāv no trim apakšsarakstiem: viens
apakšsaraksts katrai Pusei un viens to personu apakšsaraksts, kas
nav nevienas Puses valstspiederīgie un var būt šķīrējtiesas
priekšsēdētāji. Katra apakšsarakstā ietver vismaz piecas
personas. CETA Apvienotā komiteja var pārskatīt sarakstu
jebkurā laikā un nodrošina, ka saraksts atbilst šā panta
prasībām.
2. Šķīrējtiesnešiem jābūt speciālām zināšanām starptautiskajās
tirdzniecības tiesībās. Šķīrējtiesnešiem, kas darbojas kā
priekšsēdētāji, jābūt arī pieredzei kā advokātam vai kolēģijas
loceklim domstarpību izšķiršanas tiesvedībā jomās, kas ietilpst
šā nolīguma darbības jomā. Šķīrējtiesneši ir neatkarīgi, rīkojas
patstāvīgi un nepieņem norādījumus ne no vienas organizācijas vai
valdības, vai nav saistīti ar kādas Puses valdībām un ievēro
29.-B pielikumā ietverto ētikas kodeksu.
29.9. PANTS
Šķīrējtiesas kolēģijas starpposma ziņojums
1. Šķīrējtiesas kolēģija sniedz Pusēm starpposma ziņojumu 150
dienu laikā no šķīrējtiesas kolēģijas izveides dienas. Ziņojumā
norāda šādu informāciju:
a) konstatētie fakti un
b) konstatējums, vai atbildētāja Puse ir ievērojusi šajā
nolīgumā paredzētos pienākumus.
2. Katra Puse var iesniegt šķīrējtiesas kolēģijai rakstiskas
piezīmes par starpposma ziņojumu, ievērojot jebkādus šķīrējtiesas
kolēģijas noteiktos laika ierobežojumus. Pēc šādu piezīmju
apsvēršanas šķīrējtiesas kolēģija var:
a) atkārtoti pārskatīt savu ziņojumu vai
b) veikt papildu pārbaudi, ja kolēģija to uzskata pat
piemērotu.
3. Šķīrējtiesas kolēģijas starpposma ziņojums ir
konfidenciāls.
29.10. PANTS
Šķīrējtiesas kolēģijas galīgais ziņojums
1. Ja vien Puses nevienojas citādi, šķīrējtiesas kolēģija var
sniegt ziņojumu saskaņā ar šo nodaļu. Kolēģijas galīgajā ziņojumā
izklāsta konstatētos faktus, šā nolīguma attiecīgo noteikumu
piemērojamību un kolēģijas izdarīto konstatējumu un secinājumu
galveno pamatojumu. Šķīrējtiesas kolēģijas galīgajā ziņojumā
ietvertais nolēmums ir saistošs Pusēm.
2. Šķīrējtiesas kolēģija sniedz Pusēm un CETA
Apvienotajai komitejai galīgo ziņojumu 30 dienu laikā pēc
starpposma ziņojuma.
3. Katra Puse kolēģijas galīgo ziņojumu dara publiski
pieejamu, pamatojoties uz 29.-A pielikuma 39. punkta
noteikumiem.
29.11. PANTS
Steidzama tiesvedība
Steidzamības gadījumos, tostarp gadījumos, kas saistīti ar
ātrbojīgām vai sezonas precēm vai pakalpojumiem, kas ātri zaudē
savu tirdzniecības vērtību, šķīrējtiesas kolēģija un Puses dara
visu iespējamo, lai maksimāli paātrinātu tiesvedību. Šķīrējtiesas
kolēģija mēģina sniegt Pusēm starpposma ziņojumu 75 dienu laikā
no šķīrējtiesas kolēģijas izveides dienas un galīgo ziņojumu - 15
dienās no starpposma ziņojuma. Pēc Puses pieprasījuma
šķīrējtiesas kolēģija 10 dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas
sniedz prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par
steidzamu.
B apakšiedaļa
Atbilstība
29.12. PANTS
Atbilstība šķīrējtiesas kolēģijas galīgajam ziņojumam
Atbildētāja Puse veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
atbilstu kolēģijas galīgajam ziņojumam. Ne vēlāk kā 20 dienas pēc
tam, kad Puses saņēmušas kolēģijas galīgo ziņojumu, atbildētāja
Puse informē otru Pusi un CETA Apvienoto komiteju par tās
nodomiem saistībā ar atbilstību.
29.13. PANTS
Samērīgs termiņš atbilstības nodrošināšanai
1. Ja tūlītēju atbilstību nodrošināt nav iespējams, ne vēlāk
kā 20 dienas pēc tam, kad Puses saņēmušas kolēģijas galīgo
ziņojumu, atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un CETA
Apvienotajai komitejai par termiņu, kas tai vajadzīgs atbilstības
nodrošināšanai.
2. Ja Pusēm ir domstarpības par samērīgo termiņu, kurā
nodrošināt atbilstību kolēģijas galīgajam ziņojumam, prasītāja
Puse 20 dienu laikā pēc tam, kad atbildētāja Puse ir saņēmusi
atbilstoši 1. punktam sniegto paziņojumu, rakstiski pieprasa
šķīrējtiesas kolēģijai noteikt samērīgā termiņa ilgumu. Par šādu
pieprasījumu vienlaikus paziņo otrai Pusei un CETA
Apvienotajai komitejai. Šķīrējtiesas kolēģija sniedz savu
nolēmumu Pusēm un CETA Apvienotajai komitejai 30 dienu
laikā no pieprasījuma dienas.
3. Puses, savstarpēji vienojoties, var pagarināt samērīgo
termiņu.
4. Jebkurā laikā pēc samērīgā termiņa viduspunkta un pēc
prasītājas Puses pieprasījuma atbildētāja Puse ir pieejama to
pasākumu apspriešanai, ko tā veic, lai panāktu atbilstību
kolēģijas galīgajam ziņojumam.
5. Atbildētāja Puse pirms samērīgā termiņa beigām paziņo otrai
Pusei un CETA Apvienotajai komitejai par pasākumiem, ko tā
veikusi, lai panāktu atbilstību kolēģijas galīgajam
ziņojumam.
29.14. PANTS
Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi neizpildes gadījumā
1. Ja:
a) atbildētāja Puse nepaziņo par savu nodomu panākt atbilstību
kolēģijas galīgajam ziņojumam saskaņā ar 29.12. pantu vai par
laiku, kas tai vajadzīgs, lai nodrošinātu atbilstību 29.13. panta
1. punktam;
b) pēc samērīgā termiņa beigām atbildētāja Puse nepaziņo par
pasākumiem, kas veikti, lai nodrošinātu atbilstību kolēģijas
galīgajam ziņojumam; vai
c) šķīrējtiesas kolēģija attiecībā uz 6. punktā norādīto
atbilstību konstatē, ka atbilstības nodrošinājuma nolūkā veiktais
pasākums ir nesaderīgs ar Puses saistībām atbilstoši 29.2. pantā
izklāstītajiem noteikumiem,
prasītājai Pusei ir tiesības apturēt saistību izpildi vai
saņemt kompensāciju. Anulējuma un kaitējuma līmeni aprēķina,
sākot no kolēģijas galīgā ziņojuma paziņošanas dienas Pusēm.
2. Pirms saistību izpildes apturēšanas prasītāja Puse paziņo
atbildētājai Pusei un CETA Apvienotajai komitejai savu
lēmumu rīkoties šādi, tostarp to saistību līmeni, ko tā vēlas
apturēt.
3. Ja vien šajā nolīgumā nav paredzēts citādi, saistību
izpildes apturēšana var attiekties uz jebkādiem 29.2. pantā
norādītajiem noteikumiem un ir ierobežota līmenī, kas līdzvērtīgs
pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam.
4. Prasītāja Puse var apturēt saistību izpildi 10 darbdienas
pēc dienas, kurā atbildētāja Puse ir saņēmusi 2. punktā norādīto
paziņojumu, ja vien Puse nav pieprasījusi domstarpību izšķiršanu
saskaņā ar 6. un 7. punktu.
5. Pušu domstarpības par jebkāda tāda pasākuma esību, kas
veikts, lai nodrošinātu atbilstību, vai par tā saderību ar 29.2.
pantā izklāstītajiem noteikumiem ("domstarpības par
atbilstību"), vai par līdzvērtību starp apturēšanas līmeni
un pārkāpuma izraisīto anulējumu vai kaitējumu
("domstarpības par līdzvērtību"), nosūta šķīrējtiesas
kolēģijai.
6. Puse var no jauna sasaukt šķīrējtiesas kolēģiju, iesniedzot
rakstisku lūgumu šķīrējtiesas kolēģijai, otrai Pusei un
CETA Apvienotajai komitejai. Ja ir domstarpības par
atbilstību, šķīrējtiesas kolēģiju no jauna sasauc prasītāja Puse.
Ja ir domstarpības par līdzvērtību, šķīrējtiesas kolēģiju no
jauna sasauc atbildētāja Puse. Ja ir domstarpības gan par
atbilstību, gan par līdzvērtību, šķīrējtiesas kolēģija vispirms
sniedz nolēmumu attiecībā uz domstarpībām par atbilstību un pēc
tam attiecībā uz domstarpībām par līdzvērtību.
7. Šķīrējtiesas kolēģija paziņo savu nolēmumu Pusēm un
CETA Apvienotajai komitejai attiecīgi:
a) 90 dienu laikā pēc lūguma no jauna sasaukt šķīrējtiesas
kolēģiju, ja ir domstarpības par atbilstību;
b) 30 dienu laikā pēc lūguma no jauna sasaukt šķīrējtiesas
kolēģiju, ja ir domstarpības par līdzvērtību;
c) 120 dienu laikā pēc pirmā lūguma no jauna sasaukt
šķīrējtiesas kolēģiju, ja ir domstarpības gan par atbilstību, gan
par līdzvērtību.
8. Prasītāja Puse neaptur saistību izpildi, pirms atbilstoši
6. un 7. punktam no jauna sasauktā šķīrējtiesas kolēģija nav
sniegusi savu nolēmumu. Jebkāda apturēšana ir saderīga ar
šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumu.
9. Saistību izpildi aptur uz laiku un piemēro tikai tik ilgi,
kamēr pasākums, par kuru konstatēts, ka tas nav saderīgs ar 29.2.
pantā minētajiem noteikumiem, nav atsaukts vai grozīts, lai tas
atbilstu minētajiem noteikumiem saskaņā ar 29.15. pantu, vai tik
ilgi, kamēr Puses nav atrisinājušas domstarpības.
10. Prasītāja Puse jebkurā laikā var pieprasīt atbildētājai
Pusei sniegt pagaidu kompensācijas piedāvājumu, un atbildētāja
Puse sniedz šādu piedāvājumu.
29.15. PANTS
To pasākumu pārskatīšana, kas veikti, lai nodrošinātu atbilstību
pēc saistību izpildes apturēšanas
1. Ja pēc tam, kad prasītāja Puse ir apturējusi saistību
izpildi, atbildētāja Puse veic pasākumus, lai nodrošinātu
atbilstību kolēģijas galīgajam ziņojumam, atbildētāja Puse
informē otru Pusi un CETA Apvienoto komiteju un pieprasa
izbeigt saistību izpildes apturēšanu, ko piemēro prasītāja
Puse.
2. Ja Puses 60 dienās no paziņojuma saņemšanas dienas
nevienojas par paziņotā pasākuma savietojamību ar 29.2. pantā
minētajiem noteikumiem, prasītāja Puse rakstiski pieprasa
šķīrējtiesas kolēģijai pieņemt nolēmumu šajā jautājumā. Par šādu
pieprasījumu vienlaikus paziņo otrai Pusei un CETA
Apvienotajai komitejai. Kolēģijas galīgo ziņojumu paziņo Pusēm un
CETA Apvienotajai komitejai 90 dienu laikā pēc
pieprasījuma iesniegšanas dienas. Ja šķīrējtiesas kolēģija
nolemj, ja jebkurš pasākums, kas veikts, lai panāktu atbilstību,
atbilst 29.2. panta noteikumiem, saistību izpildes apturēšanu
izbeidz.
D IEDAĻA
Vispārīgi noteikumi
29.16. PANTS
Procedūras noteikumi
Ja vien Puses nevienojas citādi, domstarpību izšķiršanas
procedūru saskaņā ar šo nodaļu reglamentē, ievērojot 29.-A
pielikumā ietverto šķīrējtiesas reglamentu.
29.17. PANTS
Vispārīgs interpretācijas noteikums
Šķīrējtiesas kolēģija interpretē šā nolīguma noteikumus
saskaņā ar parastajiem starptautisko publisko tiesību
interpretācijas noteikumiem, tostarp noteikumiem, kas paredzēti
Vīnes Konvencijā par starptautisko līgumu tiesībām.
Šķīrējtiesas kolēģija ņem vērā attiecīgās interpretācijas arī
kolēģijas un Apelācijas institūcijas ziņojumos, ko pieņēmusi PTO
Strīdu izšķiršanas padome.
29.18. PANTS
Šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumi
Šķīrējtiesas kolēģijas nolēmumi nevar paplašināt vai
sašaurināt šajā nolīgumā paredzētās tiesības un pienākumus.
29.19. PANTS
Savstarpēji saskaņoti risinājumi
Puses katrā laikā atbilstīgi šai nodaļai var panākt
savstarpēji saskaņotu domstarpību risinājumu. Tās par šādu
risinājumu paziņo CETA Apvienotajai komitejai un
šķīrējtiesas kolēģijai. Pēc tam, kad ir paziņots par savstarpēji
saskaņoto risinājumu, šķīrējtiesas kolēģija beidz savu darbību,
un tiesvedība tiek izbeigta.
TRĪSDESMITĀ NODAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
30.1. PANTS
Šā nolīguma neatņemamas daļas
Šā nolīguma protokoli, pielikumi, deklarācijas, kopīgās
deklarācijas, vienošanās un zemsvītras piezīmes ir tā neatņemamas
daļas.
30.2. PANTS
Grozījumi
1. Puses var rakstiski vienoties par grozījumu izdarīšanu šajā
nolīgumā. Grozījums stājas spēkā pēc tam, kad Puses apmainās ar
rakstiskiem paziņojumiem, kas apliecina, ka Puses ir izpildījušas
savas attiecīgās piemērojamās iekšējās prasības un procedūras,
kuras nepieciešamas, lai grozījums stātos spēkā, vai Pušu
saskaņotā dienā.
2. Neatkarīgi no 1. punkta noteikumiem CETA Apvienotā
komiteja var nolemt grozīt šā nolīguma protokolus un pielikumus.
Puses var apstiprināt CETA Apvienotās komitejas lēmumu
saskaņā ar to attiecīgajām iekšējām prasībām un procedūrām, kas
nepieciešamas, lai grozījums stātos spēkā. Lēmums stājas spēkā
Pušu saskaņotā dienā. Šī procedūra neattiecas uz grozījumiem, I,
II un III pielikumā, un uz grozījumiem 8. nodaļas (Ieguldījumi),
9. nodaļas (Pakalpojumu pārrobežu tirdzniecība), 10. nodaļas
(Fizisku personu pagaidu ieceļošana un uzturēšanās
darījumdarbības nolūkā) un 13. nodaļas (Finanšu pakalpojumi)
pielikumos, izņemot 10.-A pielikumu (Eiropas Savienības
dalībvalstu kontaktpunktu saraksts).
30.3. PANTS
Preferenču izmantošana
Desmit gadu laikposmā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses
apmainās ar ceturkšņa rādītājiem tarifa pozīciju līmenī attiecībā
uz HS 1.-97. nodaļu par preču importu no otras Puses, uz ko
attiecas vislielākās labvēlības režīma tarifu likmes un tarifa
preferences atbilstoši šim nolīgumam. Ja vien Puses nenolemj
citādi, šo laikposmu atjaunina uz pieciem gadiem, ko Puses pēc
tam var pagarināt.
30.4. PANTS
Norēķinu konts
Puses atļauj brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar
Bretonvudā 1944. gada 22. jūlijā parakstītā Starptautiskā
Valūtas fonda Vienošanās līguma VIII panta noteikumiem Pušu
starpā veikt maksājumus un pārvedumus uz maksājumu bilances
norēķinu kontu.
30.5. PANTS
Kapitāla aprite
Puses savstarpēji apspriežas, lai atvieglotu kapitāla apriti
to starpā, turpinot īstenot savu politiku attiecībā uz kapitāla
un finanšu konta liberalizāciju un atbalstot stabilu un drošu
satvaru ilgtermiņa ieguldījumiem.
30.6. PANTS
Privātās tiesības
1. Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka tas piešķirtu
tiesības vai uzliktu pienākumus personām, izņemot tiesības un
pienākumus, kas Pušu starpā izveidotas saskaņā ar
starptautiskajām publiskajām tiesībām, ne arī atļautu uz šo
nolīgumu atsaukties tieši Pušu valsts tiesību sistēmās.
2. Puse nenodrošina prasījuma tiesības atbilstoši tās tiesību
aktiem pret otru Pusi, pamatojoties uz to, ka otras Puses
pasākums ir nesaderīgs ar šo nolīgumu.
30.7. PANTS
Stāšanās spēkā un provizoriska piemērošana
1. Puses apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar savām attiecīgajām
iekšējām prasībām un procedūrām.
2. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
dienas, kad Puses ir apmainījušās ar rakstiskiem paziņojumiem,
apliecinot, ka tās ir izpildījušas savas attiecīgās piemērojamās
iekšējās prasības un procedūras, vai citā dienā, par kuru Puses
var vienoties.
3. a) Puses var piemērot šo nolīgumu provizoriski no tā mēneša
pirmās dienas, kas seko dienai, kurā Puses ir paziņojušas viena
otrai, ka to attiecīgās iekšējās prasības un procedūras, kas
vajadzīgas šā nolīguma provizoriskai piemērošanai, ir izpildītas,
vai citā dienā, par kuru Puses var vienoties.
b) Ja Puse plāno provizoriski nepiemērot kādu šā nolīguma
noteikumu, tā vispirms paziņo otrai Pusei par noteikumiem, ko tā
nepiemēros provizoriski, un piedāvā nekavējoties iesaistīties
apspriedēs. 30 dienu laikā no paziņojuma otra Puse var vai nu
iebilst (šādā gadījumā šo nolīgumu provizoriski nepiemēro), vai
sniegt savu paziņojumu par līdzvērtīgiem šā nolīguma noteikumiem,
ja tādi ir, ko tā neplāno provizoriski piemērot. Ja 30 dienu
laikā no otrā paziņojuma otra Puse izsaka iebildumu, šo nolīgumu
provizoriski nepiemēro.
Noteikumus, uz ko neattiecas Puses paziņojums, minētā Puse
provizoriski piemēro no tā mēneša pirmās dienas, kas seko
vēlākajam paziņojumam, vai citā tādā dienā, par kuru Puses var
vienoties, ar nosacījumu, ka Puses ir apmainījušās ar a)
apakšpunktā minētajiem paziņojumiem.
c) Puse var izbeigt provizorisku šā nolīguma piemērošanu,
rakstiski par to paziņojot otrai Pusei. Šāda izbeigšana stājas
spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc minētās paziņošanas.
d) Ja šo nolīgumu vai konkrētus šā nolīguma noteikumus piemēro
provizoriski, Puses saprot, ka jēdziens "šā nolīguma
stāšanās spēkā" nozīmē provizoriskās piemērošanas dienu.
CETA Apvienotā komiteja un citas struktūras, kas
izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu, var pildīt savas funkcijas šā
nolīguma provizoriskas piemērošanas laikā. Jebkādi lēmumi, kas
pieņemti, pildot to funkcijas, zaudē spēku tad, ja šā nolīguma
provizoriskā piemērošana tiek izbeigta atbilstoši c)
apakšpunktam.
4. Paziņojumus atbilstoši šim pantam Kanāda iesniedz Eiropas
Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam vai tā saistību
pārņēmējam. Eiropas Savienība paziņojumus atbilstoši šim pantam
iesniedz Kanādas Ārlietu, tirdzniecības un attīstības
departamentam vai tā saistību pārņēmējam.
30.8. PANTS
Citu spēkā esošo nolīgumu izbeigšana, apturēšana vai
iekļaušana
1. Šā nolīguma 30.-A pielikumā iekļautie nolīgumi zaudē spēku,
un tos aizstāj un nomaina šis nolīgums. 30.-A pielikumā iekļauto
nolīgumu izbeigšana stājas spēkā šā nolīguma spēkā stāšanās
dienā.
2. Neatkarīgi no 1. punkta prasību atbilstoši 30.-A pielikumā
iekļautajiem noteikumiem var iesniegt saskaņā ar nolīgumā
paredzētajiem noteikumiem un procedūrām, ja:
a) režīms, kas ir prasības mērķis, bija saskaņots, kad
nolīgums nebija izbeigts; un
b) nav pagājuši vairāk nekā trīs gadi kopš nolīguma
izbeigšanas.
3. Eiropas Ekonomikas kopienas un Kanādas Alkoholisko
dzērienu tirdzniecības un aprites nolīgums, kas parakstīts
Briselē 1989. gada 28. februārī, atbilstoši grozījumiem
("1989. gada alkoholisko dzērienu nolīgums") un
Nolīgums starp Eiropas Kopienu un Kanādu par tirdzniecību ar
vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas
parakstīts Niagārā pie Ezera 2003. gada 16. septembrī
("2003. gada vīna un stipro alkoholisko dzērienu
nolīgums"), ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā daļu
atbilstoši grozījumiem, kas izdarīti ar 30.-B pielikumu.
4. 1989. gada alkoholisko dzērienu nolīguma vai 2003. gada
vīna un stipro alkoholisko dzērienu nolīguma noteikumiem, kas ir
grozīti un iekļauti šajā nolīgumā, ir prevalējoši, ciktāl pastāv
neatbilstība starp minēto nolīgumu noteikumiem un jebkuru citu šā
nolīguma noteikumu.
5. Nolīgums par starp Eiropas Kopienu un Kanādu par
savstarpējo atzīšanu ("Nolīgums par savstarpējo
atzīšanu"), kas parakstīts Londonā 1998. gada 14. maijā,
tiek izbeigts šā nolīguma spēkā stāšanās dienā. Ja saskaņā ar
30.7. panta 3. punkta a) apakšpunktu provizoriski tiek piemērota
4. nodaļa (Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai), Nolīgumu par
savstarpējo atzīšanu, kā arī no tā izrietošās tiesības un
pienākumus aptur no pagaidu piemērošanas dienas. Ja pagaidu
piemērošana tiek izbeigta, spēku zaudē Nolīguma par savstarpējo
atzīšanu apturēšana.
6. Puses atzīst sasniegumus, kas panākti atbilstoši Eiropas
Kopienas un Kanādas valdības nolīgumam par sanitārajiem
pasākumiem, lai aizsargātu sabiedrības un dzīvnieku veselību
saistībā ar tirdzniecību ar dzīviem dzīvniekiem un dzīvnieku
izcelsmes produktiem, kas parakstīts Otavā 1998. gada 17.
decembrī ("Veterinārais nolīgums") un apstiprina savu
nodomu turpināt šo darbu atbilstoši šim nolīgumam. Veterinārā
nolīguma darbība tiek izbeigta no šā nolīguma spēkā stāšanās
dienas. Ja saskaņā ar 30.7. panta 3. punkta a) apakšpunktu
provizoriski tiek piemērota 5. nodaļa (Sanitārie un fitosanitārie
noteikumi), Veterināro nolīgumu, kā arī no tā izrietošās tiesības
un pienākumus aptur no pagaidu piemērošanas dienas. Ja pagaidu
piemērošana tiek izbeigta, spēku zaudē Veterinārā nolīguma
apturēšana.
7. Šā nolīguma 30.7. panta 3. punkta d) apakšpunktā norādīto
definīciju "šā nolīguma stāšanās spēkā" neattiecina uz
šo pantu.
30.9. PANTS
Izbeigšana
1. Puse var denonsēt šo nolīgumu, iesniedzot rakstisku
paziņojumu par izbeigšanu Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam un Kanādas Ārlietu, tirdzniecības un
attīstības departamentam vai to attiecīgajiem saistību
pārņēmējiem. Šā nolīguma darbība tiek izbeigta 180 dienas pēc
šāda paziņojuma dienas. Puse, kas iesniedz paziņojumu par
izbeigšanu, iesniedz paziņojuma kopiju arī CETA
Apvienotajai komitejai.
2. Neatkarīgi no 1. punkta, ja šā nolīguma darbība tiek
izbeigta, 8. nodaļas (Ieguldījumi) noteikumi paliek spēkā 20
gadus ilgā laikposmā pēc šā nolīguma darbības izbeigšanas dienas
attiecībā uz ieguldījumiem, kas veikti pirms minētās dienas.
30.10. PANTS
Jaunu dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai
1. Eiropas Savienība paziņo Kanādai par ikvienu kādas valsts
lūgumu pievienoties Eiropas Savienībai.
2. Sarunu laikā starp Eiropas Savienību un valsti, kas vēlas
pievienoties, Eiropas Savienība:
a) pēc Kanādas pieprasījuma iespējamā apmērā sniedz
informāciju par jautājumiem, uz kuriem attiecas šis nolīgums;
un
b) ņem vērā jebkādas Kanādas paustās bažas.
3. Eiropas Savienība paziņo Kanādai, ja spēkā stājas kāds
līgums par pievienošanos Eiropas Savienībai.
4. Pietiekamu laiku pirms kādas valsts pievienošanās dienas
Eiropas Savienībai CETA Apvienotā komiteja pārbauda
jebkādu pievienošanās ietekmi uz šo nolīgumu un lemj par visiem
nepieciešamajiem pielāgojumiem vai pārejas pasākumiem.
5. Katra jaunā Eiropas Savienības dalībvalsts pievienojas šim
nolīgumam dienā, kad tā pievienojas Eiropas Savienībai, šajā
nolūkā iekļaujot attiecīgu klauzulu aktā par pievienošanas
Eiropas Savienībai. Ja akts par pievienošanos Eiropas Savienībai
neparedz Eiropas Savienības dalībvalsts automātisku pievienošanos
šim nolīgumam, attiecīgā Eiropas Savienības dalībvalsts
pievienojas šim nolīgumam, deponējot aktu par pievienošanos šim
nolīgumam Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātā un
Kanādas Ārlietu, tirdzniecības un attīstības departamentā vai to
attiecīgajos saistību pārņēmējos.
30.11. PANTS
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
čehu, dāņu, franču, grieķu, horvātu, holandiešu, igauņu, itāļu,
latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi
teksti ir vienlīdz autentiski.
1 Šādām HS 89. nodaļas precēm neatkarīgi no to
izcelsmes, ko ieved atpakaļ Kanādas teritorijā no Eiropas
Savienības teritorijas un kas ir reģistrētas atbilstoši 2001.
gada Kanādas Pārvadājumu likumam, Kanāda šādu preču remonta
vai pārveidošanas vērtībai var piemērot muitas nodokļa likmi par
šādām precēm saskaņā ar tās grafiku, kas ietverts 2.-A pielikumā
(Tarifu atcelšana): 8901.10.10, 8901.10.90, 8901.30.00,
8901.90.10, 8901.90.91, 8901.90.99, 8904.00.00, 8905.20.19,
8905.20.20, 8905.90.19, 8905.90.90, 8906.90.19, 8906.90.91,
8906.90.99.
2 Eiropas Savienība īstenos šo punktu ar Regulas (ES)
Nr. 952/2013 izvešanas pārstrādei procedūru tā, lai tas būtu
saskaņā ar šo punktu.
3 Eiropas Savienība īstenos šo punktu ar Regulas (ES)
Nr. 952/2013 izvešanas pārstrādei procedūru tā, lai tas būtu
saskaņā ar šo punktu.
4 Šā panta nolūkā - ieinteresētās puses ir
definētas Antidempinga līguma 6.11. pantā un SCM līguma
12.9. pantā.
5 Lielākai noteiktībai - šīs nodaļas saistības
attiecas uz ekskluzīvajām ekonomikas zonām un kontinentālajiem
šelfiem, kā paredzēts Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras
tiesību konvencijā, kas parakstīta Montego Bejā 1982. gada
10. decembrī:
a) kuri pieder Kanādai, kā minēts 1.3. panta a) punktā
(Ģeogrāfiskā piemērošanas joma); un b) kuriem piemēro Līgumu par
Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību, kā
minēts 1.3. panta b) punktā (Ģeogrāfiskā piemērošanas
joma).
6 Lielākai noteiktībai - Puse var atstāt spēkā
pasākumus, kas attiecas uz aptvertā ieguldījuma izveidi vai
iegādi, un turpināt piemērot šādus pasākumus aptvertajam
ieguldījumam pēc tā izveides vai iegādes.
7 Šajos pakalpojumos ietilpst pakalpojumi, kuros gaisa
kuģi izmanto, lai veiktu specializētas darbības tādās jomās kā
lauksaimniecība, būvniecība, fotografēšana, mērniecība,
kartēšana, mežsaimniecība, novērošana un patrulēšana vai reklāma,
ja šo specializēto darbību nodrošina persona, kas atbild par
gaisa kuģa ekspluatāciju.
8 Panta 1. punkta a) apakšpunkta i), ii) un iii)
punkts neattiecas uz pasākumiem, ko veic, lai ierobežotu kādas
lauksaimniecības preces ražošanu.
9 Eiropas Savienības gadījumā "subsīdijā"
ietilpst "valsts atbalsts", kā definēts tās tiesību
aktos.
10 Eiropas Savienības gadījumā "kompetentā
iestāde" ir Eiropas Komisija saskaņā ar Līguma par Eiropas
Savienības darbību 108. pantu.
11 Abas Puse tā vietā var ierosināt iecelt ne vairāk
kā piecus jebkādas valstspiederības šķīrējtiesas locekļus. Šādā
gadījumā šādus šķīrējtiesas locekļus uzskata par tās Puses
valstspiederīgajiem, kas ierosināja viņu iecelšanu šā panta
vajadzībām.
12 Lielākai noteiktībai - tas, ka persona saņem
atalgojumu no valdības, nepadara šo personu par
nepiemērotu.
13 Šajos pakalpojumos ietilpst pakalpojumi, kuros
gaisa kuģi izmanto, lai veiktu specializētas darbības tādās jomās
kā lauksaimniecība, būvniecība, fotografēšana, mērniecība,
kartēšana, mežsaimniecība, novērošana un patrulēšana vai reklāma,
ja šo specializēto darbību nodrošina persona, kas atbild par
gaisa kuģa ekspluatāciju.
14 Saskaņā ar šo nodaļu atļautās uzturēšanās ilgumu
nevar ņemt vērā saistībā ar pieteikumu pilsonības saņemšanai kādā
no Eiropas Savienības dalībvalstīm.
15 Tas neskar Eiropas Savienības dalībvalstu Kanādai
piešķirtās tiesības atbilstoši divpusējai vīzu režīma
atcelšanai.
16 Profesionālajai pieredzei jābūt iegūtai pēc tam,
kad persona sasniegusi pilngadību.
17 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kurā
tiek sniegts pakalpojums, minētā Puse var izvērtēt, vai tas
atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
Puse piemēro 10.-C pielikumu, pamatojoties uz 10.-E pielikumā
ietvertajām atrunām, nolūkā novērtēt šādu līdzvērtību.
18 Lielākai noteiktībai - uzņēmumam jāiesaista fiziskā
persona tā pakalpojumu sniegšanas līguma īstenošanā, atbilstoši
kuram ir lūgta pagaidu ieceļošana.
19 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kurā
tiek sniegts pakalpojums, minētā Puse var izvērtēt, vai tas
atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās teritorijā.
Puse piemēro 10.-C pielikumu, pamatojoties uz 10.-E pielikumā
ietvertajām atrunām, nolūkā novērtēt šādu līdzvērtību.
20 Tas neskar Eiropas Savienības dalībvalstu
piešķirtās tiesības atbilstoši divpusējai vīzu režīma
atcelšanai.
21 Izņemot Maltu.
22 Šo nodaļu neattiecina uz zvejas kuģiem, kā definēts
Puses tiesību aktos.
23 Šajā nodaļā attiecībā uz Eiropas Savienību - kuģot
ar kādas Puses karogu nozīmē kuģot ar kādas Eiropas Savienības
dalībvalsts karogu.
24 Šo punktu nepiemēro kuģiem vai starptautisko jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem, uz ko attiecas Romā 2009.
gada 22. novembrī parakstītais Nolīgums par ostas valsts
pasākumiem nelegālas, nereģistrētas un neregulētas zvejas
novēršanai, aizkavēšanai un likvidēšanai.
25 Nediskriminējošs nozīmē attieksmi, kas nav
mazāk labvēlīga par attieksmi pret jebkuru citu uzņēmumu, kurš
izmanto līdzīgus publisko telekomunikāciju piegādes tīklus vai
pakalpojumus līdzīgos apstākļos.
26 Lielākai noteiktībai - licences piešķiršana
nelielam uzņēmumu skaitam ierobežotu resursu sadales apstākļos,
izmantojot objektīvus, samērīgus un nediskriminējošus kritērijus,
pati par sevi nav uzskatāma par īpašām tiesībām.
27 Zemsvītras piezīme neattiecas uz tekstu latviešu
valodā.
28 Lielākai noteiktībai - šis punkts tāpat attiecas uz
apzīmējumu "feta".
29 Lielākai noteiktībai - šis punkts tāpat attiecas uz
apzīmējumu "feta".
30 Lielākai noteiktībai - attiecībā uz datu
aizsardzību "ķīmiska vienība" Kanādā ietver bioloģiskas
izcelsmes vai radiofarmaceitiskos preparātus, ko reglamentē kā
jaunas zāles atbilstoši Kanādas Pārtikas un zāļu regulai.
31 Puses piemēro šo noteikumu saskaņā ar 29.-A
pielikumā norādītā šķīrējtiesas reglamenta 42. noteikumu.
32 Puses piemēro šo noteikumu saskaņā ar 29.-A
pielikumā norādītā šķīrējtiesas reglamenta 42. noteikumu.
33 Izņēmumus, kas attiecas uz sabiedrisko drošību un
sabiedrisko kārtību, var izmantot tikai tādā gadījumā, ja reāli
un pietiekami nopietni tiek apdraudētas kādas no sabiedrības
pamatinteresēm.
34 Puses saprot, ka b) apakšpunktā norādītie pasākumi
ietver vides pasākumus, kas nepieciešami cilvēku, dzīvnieku
dzīvības vai veselības vai augu aizsardzībai.
35 Jēdziens "ieroču, munīcijas un militārā
inventāra transports" šajā pantā ir līdzvērtīga jēdzienam
"ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma
tirdzniecība".
ВСЕОБХВАТНО ИКОНОМИЧЕСКО И
ТЪРГОВСКО СПОРАЗУМЕНИЕ (ВИТС)
МЕЖДУ КАНАДА, ОТ ЕДНА СТРАНА,
И ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И НЕГОВИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ДРУГА СТРАНА
ACUERDO ECONÓMICO Y COMERCIAL
GLOBAL (CETA)
ENTRE CANADÁ, POR UNA PARTE,
Y LA UNIÓN EUROPEA Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR OTRA
KOMPLEXNÍ HOSPODÁŘSKÁ A OBCHODNÍ
DOHODA (CETA)
MEZI KANADOU NA JEDNÉ STRANĚ
A EVROPSKOU UNIÍ A JEJÍMI ČLENSKÝMI STÁTY NA STRANĚ DRUHÉ
SAMLET ØKONOMI- OG HANDELSAFTALE
(CETA)
MELLEM CANADA PÅ DEN ENE SIDE
OG DEN EUROPÆISKE UNION OG DENS MEDLEMSSTATER PÅ DEN ANDEN
SIDE
UMFASSENDES WIRTSCHAFTS- UND
HANDELSABKOMMEN (CETA)
ZWISCHEN KANADA EINERSEITS
UND DER EUROPÄISCHEN UNION UND IHREN MITGLIEDSTAATEN
ANDERERSEITS
LAIAULATUSLIK MAJANDUS- JA
KAUBANDUSLEPING (CETA)
ÜHELT POOLT KANADA
NING TEISELT POOLT EUROOPA LIIDU JA SELLE LIIKMESRIIKIDE
VAHEL
ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΗ ΚΑΙ ΕΜΠΟΡΙΚΗ
ΣΥΜΦΩΝΙΑ (ΣΟΕΣ)
ΜΕΤΑΞΥ ΤΟΥ ΚΑΝΑΔΑ, ΑΦΕΝΟΣ,
ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ
COMPREHENSIVE ECONOMIC AND TRADE
AGREEMENT (CETA)
BETWEEN CANADA, OF THE ONE PART,
AND THE EUROPEAN UNION AND ITS MEMBER STATES, OF THE OTHER
PART
ACCORD ÉCONOMIQUE ET COMMERCIAL
GLOBAL (AECG)
ENTRE LE CANADA, D'UNE PART,
ET L'UNION EUROPÉENNE ET SES ÉTATS MEMBRES, D'AUTRE
PART
SVEOBUHVATNI GOSPODARSKI I
TRGOVINSKI SPORAZUM (CETA)
IZMEĐU KANADE, S JEDNE STRANE,
I EUROPSKE UNIJE I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S DRUGE STRANE
ACCORDO ECONOMICO E COMMERCIALE
GLOBALE (CETA)
TRA IL CANADA, DA UNA PARTE,
E L'UNIONE EUROPEA E I SUOI STATI MEMBRI, DALL'ALTRA
VISAPTVEROŠS EKONOMIKAS UN
TIRDZNIECĪBAS NOLĪGUMS (CETA)
STARP KANĀDU, NO VIENAS PUSES,
UN EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO OTRAS PUSES
KANADOS IR
EUROPOS SĄJUNGOS BEI JOS VALSTYBIŲ NARIŲ
IŠSAMUS EKONOMIKOS IR PREKYBOS SUSITARIMAS (IEPS)
ÁTFOGÓ GAZDASÁGI ÉS KERESKEDELMI
MEGÁLLAPODÁS (CETA)
EGYRÉSZRŐL KANADA,
MÁSRÉSZRŐL AZ EURÓPAI UNIÓ ÉS TAGÁLLAMAI KÖZÖTT
FTEHIM EKONOMIKU U KUMMERĊJALI
KOMPRENSIV (CETA)
BEJN IL-KANADA, MINN NAĦA WAĦDA,
U L-UNJONI EWROPEA U L-ISTATI MEMBRI TAGĦHA, MIN-NAĦA L-OĦRA
BREDE ECONOMISCHE EN
HANDELSOVEREENKOMST (CETA)
TUSSEN CANADA, ENERZIJDS,
EN DE EUROPESE UNIE EN HAAR LIDSTATEN, ANDERZIJDS
KOMPLEKSOWA UMOWA
GOSPODARCZO-HANDLOWA (CETA)
MIĘDZY KANADĄ, Z JEDNEJ STRONY,
A UNIĄ EUROPEJSKĄ I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z DRUGIEJ
STRONY
ACORDO ECONÓMICO E COMERCIAL GLOBAL
(CETA)
ENTRE O CANADÁ, POR UM LADO,
E A UNIÃO EUROPEIA E OS SEUS ESTADOS¬ MEMBROS, POR OUTRO
ACORD ECONOMIC ȘI COMERCIAL
CUPRINZĂTOR (CETA)
ÎNTRE CANADA, PE DE O PARTE,
ȘI UNIUNEA EUROPEANĂ ȘI STATELE SALE MEMBRE, PE DE ALTĂ PARTE
KOMPLEXNÁ HOSPODÁRSKA A OBCHODNÁ
DOHODA (CETA)
MEDZI KANADOU NA JEDNEJ STRANE
A EURÓPSKOU ÚNIOU
A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA STRANE DRUHEJ
CELOVITI GOSPODARSKI IN TRGOVINSKI
SPORAZUM (CETA)
MED KANADO NA ENI STRANI
TER EVROPSKO UNIJO IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA DRUGI
STRANI
KANADAN SEKÄ
EUROOPAN UNIONIN JA SEN JÄSENVALTIOIDEN VÄLINEN
LAAJA-ALAINEN TALOUS- JA KAUPPASOPIMUS (CETA)
ÖVERGRIPANDE AVTAL OM EKONOMI OCH
HANDEL (CETA)
MELLAN KANADA, Å ENA SIDAN,
OCH EUROPEISKA UNIONEN, OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ANDRA SIDAN
Съставено в Брюксел на тридесети октомври през две хиляди и
шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de octubre de dos mil
dieciséis.
V Bruselu dne třicátého října dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte oktober to tusind og
seksten.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Oktober
zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta oktoobrikuu
kolmekümnendal päeval Brüsselis.
΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες
δεκαέξι.
Done at Brussels on the thirtieth day of October in the year
two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le trente octobre deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog listopada godine dvije
tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì trenta ottobre duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada trīsdesmitajā
oktobrī.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų spalio trisdešimtą
dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év október havának
harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta' Ottubru fis-sena
elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, dertig oktober tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego października roku
dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em trinta de outubro de dois mil e
dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la treizeci octombrie două mii
șaisprezece.
V Bruseli tridsiateho októbra dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne tridesetega oktobra leta dva tisoč
šestnajst.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä lokakuuta
vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den trettionde oktober år
tjugohundrasexton.
2.-A
PIELIKUMS
2.-A
PIELIKUMS (turpinājums)
2.-B
- 13.-C PIELIKUMS
19-1. - 19-8. PIELIKUMS
20.-A - 30.-D PIELIKUMS
PROTOKOLS PAR IZCELSMES NOTEIKUMIEM UN
IZCELSMES PROCEDŪRĀM
PROTOKOLS PAR ATBILSTĪBAS NOVĒRTĒŠANAS
REZULTĀTU SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU
PROTOKOLS PAR ATBILSTĪBAS UN IZPILDES
PROGRAMMAS SAVSTARPĒJU ATZĪŠANU SAISTĪBĀ AR ZĀĻU LABU RAŽOŠANAS
PRAKSI
I
PIELIKUMS
I
PIELIKUMS (turpinājums; Kanādas saraksts)
I
PIELIKUMS (turpinājums; ES puses saraksts)
II
PIELIKUMS
II
PIELIKUMS (turpinājums; Kanādas saraksts)
II
PIELIKUMS (turpinājums; ES puses saraksts)
III
PIELIKUMS
PADOMES LĒMUMS
PAZIŅOJUMI IEKĻAUŠANAI PADOMES
PROTOKOLĀ
KOPĪGAIS INTERPRETĒJOŠAIS
INSTRUMENTS