ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMS
  STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU
  UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
  UN UKRAINU, NO OTRAS PUSES
  PREAMBULA
  BEĻĢIJAS KARALISTE,
  BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
  ČEHIJAS REPUBLIKA,
  DĀNIJAS KARALISTE,
  VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
  IGAUNIJAS REPUBLIKA,
  ĪRIJA,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
  SPĀNIJAS KARALISTE,
  FRANCIJAS REPUBLIKA,
  HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
  ITĀLIJAS REPUBLIKA,
  KIPRAS REPUBLIKA,
  LATVIJAS REPUBLIKA,
  LIETUVAS REPUBLIKA,
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
  UNGĀRIJA,
  MALTAS REPUBLIKA,
  NĪDERLANDES KARALISTE,
  AUSTRIJAS REPUBLIKA,
  POLIJAS REPUBLIKA,
  PORTUGĀLES REPUBLIKA,
  RUMĀNIJA,
  SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
  SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
  SOMIJAS REPUBLIKA,
  ZVIEDRIJAS KARALISTE,
  LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
  Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
  darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk tekstā
  -"dalībvalstis",
  EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība" vai
  "ES"
  un,
  EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENA (turpmāk
  "EURATOM"),
  no vienas puses, un
  UKRAINA
  no otras puses,
  turpmāk kopā "Puses",
  ŅEMOT VĒRĀ ciešās vēsturiskās attiecības un aizvien ciešākās
  saites starp Pusēm, kā arī vēlmi stiprināt un paplašināt
  attiecības vērienīgā un inovatīvā veidā,
  APŅEMOTIES veidot ciešas un ilglaicīgas attiecības, kas
  pamatojas uz kopīgām vērtībām, proti, demokrātijas principu
  ievērošanu, tiesiskumu, labu pārvaldību, cilvēktiesībām un
  pamatbrīvībām, tostarp minoritāšu tiesībām, minoritātei piederīgu
  personu diskriminācijas aizliegumu un cieņu pret daudzveidību,
  cilvēka cieņu un apņemšanos ievērot brīvās tirgus ekonomikas
  principus, kas varētu atvieglot Ukrainas dalību Eiropas
  Savienībā,
  ATZĪSTOT, ka Ukrainai kā Eiropas valstij ir kopīga vēsture un
  kopīgas vērtības ar Eiropas Savienības (ES) dalībvalstīm un tā ir
  apņēmības pilna veicināt šīs vērtības,
  NORĀDOT, cik lielu nozīmi Ukraina piešķir savai Eiropas
  identitātei,
  ŅEMOT VĒRĀ lielo Ukrainas sabiedrības atbalstu valsts izvēlei
  par labu Eiropai,
  APSTIPRINOT, ka Eiropas Savienība atzinīgi vērtē Ukrainas
  centienus integrēties Eiropā un tās izvēli par labu Eiropai,
  tostarp apņemšanos izveidot patiesu un ilgtspējīgu demokrātiju un
  tirgus ekonomiku,
  ATZĪSTOT, ka kopīgās vērtības, uz kurām pamatojas Eiropas
  Savienība, proti, demokrātija, cilvēktiesību un pamatbrīvību
  ievērošana un tiesiskums, ir arī šā nolīguma būtiskas
  sastāvdaļas,
  ATZĪSTOT, ka Ukrainas un Eiropas Savienības politiskās saiknes
  un ekonomiskā integrācija būs atkarīgas no šā nolīguma
  īstenošanas gaitas, kā arī no tā, kā Ukraina spēs nodrošināt
  kopīgo vērtību ievērošanu un konverģenci ar Eiropas Savienību
  politikas, ekonomikas un tiesību jomā,
  APŅEMOTIES īstenot visus principus un noteikumus, kas ietverti
  Apvienoto Nāciju hartā, Eiropas Drošības un sadarbības
  organizācijas (EDSO) dokumentos, jo īpaši 1975. gada Eiropas
  Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma aktā,
  Madrides un Vīnes konferencēs attiecīgi 1991. un 1992. gadā
  pieņemtajos noslēguma dokumentos, Parīzes Hartā par jaunu Eiropu,
  Apvienoto Nāciju Organizācijas 1948. gada Vispārējo cilvēktiesību
  deklarācijā un Eiropas Padomes 1950. gada Cilvēktiesību un
  pamatbrīvību aizsardzības konvencijā,
  VĒLOTIES stiprināt starptautisko mieru un drošību, kā arī
  iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un mierīgā strīdu
  noregulējumā, jo īpaši šajā nolūkā ciešāk sadarbojoties Apvienoto
  Nāciju Organizācijas (ANO), EDSO un Eiropas Padomes ietvaros,
  APŅEMOTIES sekmēt neatkarību, suverenitāti, teritoriālo
  integritāti un robežu neaizskaramību,
  VĒLOTIES panākt aizvien ciešāku nostāju konverģenci abām pusēm
  svarīgos divpusējos, reģionālos un starptautiskos jautājumos,
  ņemot vērā Eiropas Savienības kopējo ārējo un drošības politiku
  (KĀDP), tostarp arī Kopējo drošības un aizsardzības politiku
  (KDAP),
  APŅEMOTIES atkārtoti apstiprināt Pušu starptautiskās saistības
  cīnīties pret masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanu un to
  piegādes līdzekļiem un sadarboties atbruņošanās un ieroču
  kontroles jomā,
  VĒLOTIES virzīt uz priekšu reformu un tuvināšanās procesu
  Ukrainā, tādējādi veicinot pakāpenisku ekonomisko integrāciju un
  politiskās saiknes padziļināšanos,
  PĀRLIECĪBĀ, ka Ukrainai ir jāīsteno politiskās, sociāli -
  ekonomiskās, tiesību un institucionālās reformas, kas
  nepieciešamas efektīvai šā nolīguma īstenošanai, un apņemoties
  nelokāmi atbalstīt šīs reformas Ukrainā,
  VĒLOTIES sasniegt ekonomikas integrāciju, inter alia
  izmantojot padziļinātas un visaptverošas brīvās tirdzniecības
  zonu, kas ir šā nolīguma sastāvdaļa, ievērojot tiesības un
  pienākumus, kas izriet no Pušu dalības Pasaules Tirdzniecības
  organizācijā, un plaši tuvinot regulējumu,
  ATZĪSTOT, ka šāda padziļināta un visaptveroša brīvās
  tirdzniecības zona, sasaistot to ar tiesību aktu plašāku
  tuvināšanas procesu, uzlabos turpmāku ekonomisko integrāciju
  Eiropas Savienības iekšējā tirgū, kā to paredz šis nolīgums,
  APŅEMOTIES radīt ekonomiskās attiecības veicinošu, jaunu
  gaisotni starp Pusēm, un galvenokārt, lai attīstītu tirdzniecību
  un ieguldījumus un stimulētu konkurenci, kas ir īpaši svarīgi
  ekonomikas reorganizācijas un modernizācijas faktori,
  APŅEMOTIES uzlabot sadarbību enerģētikas jomā, pamatojoties uz
  Pušu apņemšanos īstenot Enerģētikas kopienas hartas nolīgumu,
  APŅEMOTIES veicināt energoapgādes drošību, sekmēt atbilstošas
  infrastruktūras izveidi un palielināt tirgus integrāciju un
  regulējuma pietuvināšanos galvenajiem ES acquis
  elementiem, uzlabot energoefektivitāti un atjaunojamu
  energoresursu avotu izmantošanu, kā arī sasniegt augsta līmeņa
  kodoldrošumu un kodoldrošību,
  APŅEMOTIES iesaistīties pastiprinātā dialogā, pamatojoties uz
  solidaritātes, savstarpējās uzticības, kopīgas atbildības un
  partnerības pamatprincipiem, un pastiprināti sadarboties
  migrācijas, patvēruma un robežu pārvaldības jautājumos, saskaņotā
  veidā pievēršoties legālās migrācijas jautājumam un
  sadarbojoties, lai risinātu nelikumīgās imigrācijas un cilvēku
  tirdzniecības jautājumus un nodrošinātu efektīvu
  atpakaļuzņemšanas nolīgumu īstenošanu,
  ATZĪSTOT, cik svarīgi ir attiecīgā laikposmā ieviest bezvīzu
  ceļošanas režīmu Ukrainas pilsoņiem ar nosacījumu, ka ir
  izpildīti priekšnoteikumi labi pārvaldītai un drošai
  mobilitātei,
  APŅEMOTIES apkarot organizēto noziedzību un nelikumīgi iegūtu
  līdzekļu legalizēšanu, samazināt nelikumīgu narkotisko vielu
  piedāvājumu un pieprasījumu pēc tām un uzlabot sadarbību cīņā
  pret terorismu,
  APŅEMOTIES veicināt sadarbību vides aizsardzības jomā un
  ievērot ilgtspējīgas attīstības un vidi saudzējošas ekonomikas
  principus,
  VĒLOTIES uzlabot tiešus personiskus kontaktus starp
  iedzīvotājiem,
  APŅEMOTIES veicināt pārrobežu un reģionu sadarbību,
  APŅEMOTIES pakāpeniski tuvināt Ukrainas tiesību aktus
  Savienības tiesību aktiem, ievērojot šajā nolīgumā paredzēto, un
  efektīvi īstenot šo nolīgumu,
  ŅĒMOT VĒRĀ, ka šis nolīgums neskars un neietekmēs ES un
  Ukrainas attiecību turpmāko attīstību,
  APSTIPRINOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par
  Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļas darbības jomā,
  ir saistoši Apvienotajai Karalistei un Īrijai kā atsevišķām
  Līgumslēdzējām pusēm, nevis kā Eiropas Savienības daļām, ja vien
  Eiropas Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nav
  kopīgi paziņojušas Ukrainai, ka Apvienotajai Karalistei vai
  Īrijai noteikumi ir saistoši kā Eiropas Savienības daļām saskaņā
  ar Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
  Savienības darbību pievienoto 21. Protokolu par Apvienotās
  Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un
  tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai
  noteikumi vairs nav saistoši kā Eiropas Savienības daļām saskaņā
  ar 21. protokola 4.a pantu vai saskaņā ar Līgumiem pievienotā 36.
  protokola par pārejas noteikumiem 10. pantu , Eiropas Savienība
  kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nekavējoties informē
  Ukrainu par jebkādām izmaiņām to nostājā, un šādā gadījumā tām
  nolīguma noteikumi joprojām ir saistoši katrai atsevišķi. Tas
  pats attiecas uz Dāniju saskaņā ar 22. protokolu par Dānijas
  nostāju, kas pievienots minētajiem līgumiem,
  IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI
  1. PANTS
  Mērķi
  1. Ar šo tiek izveidota asociācija starp Savienību un tās
  dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses.
  2. Šīs asociācijas mērķi ir šādi:
  a) veicināt Pušu pakāpenisku tuvināšanos, pamatojoties uz
  kopīgām vērtībām un ciešām, priviliģētām saiknēm, un palielināt
  Ukrainas iesaisti ES politikas jomās un dalību programmās un
  aģentūrās;
  b) sniegt atbilstošu ietvaru pastiprinātam politiskam dialogam
  visās abpusēji interesējošās jomās;
  c) veicināt, saglabāt un stiprināt mieru un stabilitāti
  reģionālā un starptautiskā mērogā saskaņā ar Apvienoto Nāciju
  Organizācijas hartas un 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības
  konferences Helsinku Nobeiguma akta principiem un 1990. gada
  Parīzes Hartas par jaunu Eiropu mērķiem;
  d) izveidot nosacījumus pastiprinātām ekonomiskām un
  tirdzniecības attiecībām, kas vestu uz pakāpenisku Ukrainas
  integrāciju ES iekšējā tirgū, tostarp izveidojot padziļinātas un
  visaptverošas brīvās tirdzniecības zonu, kā noteikts šā nolīguma
  IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi),
  un atbalstīt Ukrainas pūles pabeigt pāreju uz darboties spējīgu
  tirgus ekonomiku, inter alia progresīvi tuvinot tās
  tiesību aktus Savienības tiesību aktiem;
  e) veicināt sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā
  nolūkā stiprināt tiesiskumu un cilvēktiesību un pamatbrīvību
  ievērošanu;
  f) izveidot nosacījumus aizvien ciešākai sadarbībai citās
  savstarpēji interesējošās jomās.
  I SADAĻA
  VISPĀRĪGI PRINCIPI
  2. PANTS
  Šā nolīguma būtiskas sastāvdaļas un Pušu iekšpolitikas un
  ārpolitikas pamatā ir tiesiskuma principa ievērošana un
  demokrātijas principu, cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana,
  kā tās definētas 1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības
  konferences Helsinku Nobeiguma aktā un 1990. gada Parīzes Hartā
  par jaunu Eiropu, un citos attiecīgos tiesību aktos par
  cilvēktiesībām, tostarp ANO Vispārējo cilvēktiesību deklarācijā
  un Eiropas cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijā.
  Suverenitātes un teritoriālās integritātes, robežu
  neaizskaramības un neatkarības principu ievērošanas veicināšana
  un cīņa pret masu iznīcināšanas ieroču un ar tiem saistītu
  materiālu izplatīšanu un to piegādes līdzekļiem arī ir šā
  nolīguma būtiskas sastāvdaļas.
  3. PANTS
  Puses atzīst, ka to attiecības pamatojas uz brīvās tirgus
  ekonomikas principiem. Tiesiskums, laba pārvaldība, cīņa pret
  korupciju, cīņa pret starptautiska mēroga organizētās noziedzības
  un terorisma dažādām izpausmēm, ilgtspējīgas izaugsmes sekmēšana
  un efektīvas daudzpusējās attiecības ir īpaši svarīgi faktori,
  kas veicina Pušu attiecības.
  II SADAĻA
  POLITISKAIS DIALOGS UN REFORMAS,
  POLITISKĀ ASOCIĀCIJA, SADARBĪBA UN KONVERĢENCE ĀRĒJĀS UN DROŠĪBAS
  POLITIKAS JOMĀ
  4. PANTS
  Politiskā dialoga mērķi
  1. Pušu starpā turpmāk attīsta un stiprina politisko dialogu
  visās savstarpēji interesējošās jomās. Tas veicinās pakāpenisku
  konverģenci ārlietās un drošības jautājumos ar mērķi aizvien
  ciešāk iesaistīt Ukrainu Eiropas drošības zonā.
  2. Politiskā dialoga mērķi ir šādi:
  a) padziļināt politisko asociāciju un palielināt politisko un
  drošības politikas konverģenci un efektivitāti;
  b) veicināt starptautisko stabilitāti un drošību, pamatojoties
  uz efektīvām daudzpusējām attiecībām;
  c) stiprināt sadarbību un dialogu starp Pusēm par
  starptautisko drošību un krīžu pārvarēšanu jo īpaši, lai risinātu
  globālas un reģionālas problēmas un galvenos apdraudējumus;
  d) sekmēt uz rezultātiem vērstu un praktisku Pušu sadarbību,
  lai sasniegtu mieru, drošību un stabilitāti Eiropas
  kontinentā;
  e) stiprināt demokrātijas principu ievērošanu, tiesiskuma un
  labas pārvaldības, cilvēktiesību un pamatbrīvību, tostarp
  minoritāšu tiesību ievērošanu, minoritātei piederīgu personu
  diskriminācijas aizliegumu un cieņu pret daudzveidību un
  atbalstīt iekšējo politisko reformu konsolidāciju;
  f) attīstīt dialogu un padziļināt Pušu sadarbību drošības un
  aizsardzības jomā;
  g) sekmēt neatkarības, suverenitātes, teritoriālās
  integritātes un robežu neaizskaramības principus.
  5. PANTS
  Politiskā dialoga norise
  1. Puses regulāri rīko politiskā dialoga sanāksmes augstākajā
  līmenī.
  2. Ministru līmenī politiskais dialogs norisinās, savstarpēji
  vienojoties, šā nolīguma 460. pantā minētajā Asociācijas padomē
  un, Pušu pārstāvjiem regulāri tiekoties ārlietu ministru līmenī
  .
  3. Politiskais dialogs norisinās arī šādā veidā:
  a) regulāras sanāksmes politisko direktoru, Politikas un
  drošības komitejas un ekspertu līmenī, tostarp par konkrētiem
  reģioniem un jautājumiem, starp Eiropas Savienības pārstāvjiem no
  vienas puses un Ukrainas pārstāvjiem no otras puses;
  b) visu diplomātisko un militāro kanālu Pušu starpā, tai
  skaitā atbilstošu sakaru trešās valstīs un Apvienoto Nāciju
  Organizācijā, EDSO un citos starptautiskos forumos pilnīga un
  savlaicīga izmantošana;
  c) regulāras sanāksmes Pušu militāro iestāžu augstāko ierēdņu
  un ekspertu līmenī;
  d) jebkādā citā veidā, tostarp ekspertu līmeņa sanāksmju
  veidā, kas varētu palīdzēt uzlabot un konsolidēt šo dialogu.
  4. Puses, savstarpēji vienojoties, izveido citas politiskā
  dialoga procedūras un mehānismus, tostarp ārkārtas
  apspriedes.
  5. Parlamentārā līmenī politiskais dialogs norisinās
  Parlamentārās asociācijas komitejā, kas minēta šā nolīguma 467.
  pantā.
  6. PANTS
  Dialogs un sadarbība iekšējās
  reformas jautājumos
  Puses sadarbojas, lai nodrošinātu, ka to iekšpolitika
  pamatojas uz abām Pusēm kopīgiem principiem, jo īpaši
  stabilitātes un demokrātisko iestāžu efektivitātes un tiesiskuma
  principiem, ievērojot cilvēktiesības un pamatbrīvības, jo īpaši
  kā tas minēts šā nolīguma 14. pantā.
  7. PANTS
  Ārējā un drošības politika
  1. Puses pastiprina dialogu un sadarbību un veicina
  pakāpenisku konverģenci ārējās un drošības politikas jomā,
  tostarp Kopējās drošības un aizsardzības politikas (KDAP) jomā,
  un jo īpaši pievēršas konfliktu novēršanas un krīžu pārvarēšanas,
  reģionālās stabilitātes, atbruņošanās, ieroču neizplatīšanas,
  ieroču kontroles un ieroču eksporta kontroles jautājumiem, kā arī
  pastiprinātam savstarpēji izdevīgam dialogam kosmosa jomā.
  Sadarbība pamatosies uz kopīgām vērtībām un savstarpējām
  interesēm, tās mērķis ir palielināt politikas konverģenci un
  efektivitāti un veicināt kopēju politisko plānošanu. Puses
  izmanto divpusējus, starptautiskus un reģionālus forumus.
  2. Ukraina, ES un dalībvalstis atkārtoti apstiprina apņemšanos
  ievērot neatkarības, suverenitātes, teritoriālās integritātes un
  robežu neaizskaramības principus, kā tas noteikts ANO hartā un
  1975. gada Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku
  Nobeiguma aktā, un veicināt šos principus divpusējās un
  daudzpusējās attiecībās.
  3. Puses savlaicīgi un saskaņoti risina problēmas saistībā ar
  šiem principiem visos attiecīgajos politiskā dialoga līmeņos, kas
  paredzēti šajā nolīgumā, tostarp arī ministru līmenī.
  8. PANTS
  Starptautiskā krimināltiesa
  Puses sadarbojas, lai veicinātu mieru un starptautisko
  tiesiskumu, ratificējot un īstenojot 1998. gada Romas
  Starptautiskās Krimināltiesas Statūtus un tās saistītos
  instrumentus.
  9. PANTS
  Reģionālā stabilitāte
  1. Puses pastiprina kopīgos centienus veicināt stabilitāti,
  drošību un demokrātisko izaugsmi to kopīgajās kaimiņvalstīs jo
  īpaši, lai kopīgi strādātu pie reģionālo konfliktu mierīgas
  noregulēšanas.
  2. Šie centieni ievēro kopīgos principus starptautiskā miera
  un drošības uzturēšanai, kā noteikts ANO hartā, 1975. gada
  Eiropas Drošības un sadarbības konferences Helsinku Nobeiguma
  aktā un citos attiecīgos daudzpusējos dokumentos.
  10. PANTS
  Konfliktu novēršana, krīžu
  pārvarēšana un sadarbība militāro tehnoloģiju jomā
  1. Puses pastiprina praktisko sadarbību konfliktu novēršanas
  un krīžu pārvarēšanas jomā, jo īpaši ar mērķi palielināt Ukrainas
  dalību ES vadītās civilās un militārās krīžu pārvarēšanas
  operācijās, kā arī attiecīgos praktiskos vingrinājumos un mācību
  pasākumos, tostarp arī tajos, kas notiek Kopējās drošības un
  aizsardzības politikas (KDAP) ietvaros.
  2. Sadarbība šajā jomā pamatojas uz nosacījumiem un kārtību ES
  un Ukrainas starpā par konsultācijām un sadarbību krīžu
  pārvarēšanas jomā.
  3. Puses izpēta militārās un tehnoloģiskās sadarbības
  iespējas. Ukraina un Eiropas Aizsardzības aģentūra (EAA) izveido
  ciešus kontaktus, lai apspriestu militāro spēju uzlabojumus,
  tostarp tehnoloģijas jautājumus.
  11. PANTS
  Masu iznīcināšanas ieroču
  neizplatīšana
  1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču, saistīto
  materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan
  nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no nopietnākajiem draudiem
  starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Tādēļ Puses vienojas
  sadarboties un dot ieguldījumu cīņā pret masu iznīcināšanas
  ieroču, saistīto materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšanu,
  pilnīgi ievērojot un savās valstīs īstenojot savas pastāvošās
  saistības atbilstīgi starptautiskajiem atbruņošanās un ieroču
  neizplatīšanas līgumiem un nolīgumiem, kā arī citas attiecīgas
  starptautiskās saistības. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā
  nolīguma būtiska sastāvdaļa.
  2. Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas
  ieroču, saistīto materiālu un to piegādes līdzekļu izplatīšanu un
  sniegt savu ieguldījumu šādā veidā:
  a) veicot pasākumus, lai parakstītu vai lai ratificētu visus
  pārējos starptautiskos instrumentus šajā sakarā vai lai tiem
  atbilstošā gadījumā pievienotos, kā arī lai tos pilnībā
  īstenotu;
  b) turpmāk uzlabojot valsts eksporta kontroles sistēmu, lai
  efektīvi kontrolētu ar masu iznīcināšanas ieročiem saistītu preču
  eksportu un tranzītu, ietverot kontroli pār divējāda lietojuma
  tehnoloģiju un preču galīgo izmantošanu un efektīvas sankcijas
  par eksporta kontroles pārkāpumiem.
  3. Puses vienojas izveidot regulāru politisku dialogu, kas
  papildinās un konsolidēs šos elementus.
  12. PANTS
  Atbruņošanās, ieroču kontrole,
  ieroču eksporta kontrole un cīņa pret ieroču nelikumīgu
  tirdzniecību
  Puses attīsta turpmāko sadarbību atbruņošanās jomā, ietverot
  pārmērīgo kājnieku ieroču un vieglo ieroču krājumu samazināšanu
  un jautājuma risināšanu par pamestas un nesprāgušas munīcijas
  ietekmi uz iedzīvotājiem un vidi, kā tas minēts šā nolīguma V
  sadaļas 6. iedaļā (Vide). Sadarbība atbruņošanās jomā ietver arī
  ieroču kontroli, ieroču eksporta kontroli un cīņu pret ieroču
  nelikumīgu tirdzniecību, aptverot kājnieku ieročus un vieglos
  ieročus. Puses veicina vispārēju attiecīgo starptautisko aktu
  stingru ievērošanu, un to mērķis ir nodrošināt šo aktu
  efektivitāti, tostarp īstenojot attiecīgās Apvienoto Nāciju
  Organizācijas rezolūcijas.
  13. PANTS
  Terorisma apkarošana
  Puses piekrīt kopīgi strādāt divpusējā, reģionālā un
  starptautiskā līmenī, lai novērstu un apkarotu terorismu saskaņā
  ar starptautiskajām tiesībām, starptautiskajiem cilvēktiesību
  standartiem un bēgļu un humanitārajām tiesībām.
  III SADAĻA
  TIESLIETAS, BRĪVĪBA UN DROŠĪBA
  14. PANTS
  Tiesiskums un cilvēktiesību un
  pamatbrīvību ievērošana
  Sadarbojoties tieslietu, brīvības un drošības jomā, Puses
  īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu
  nostiprināšanai visos pārvaldes līmeņos kopumā un jo īpaši
  tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā. Sadarbības mērķis jo
  īpaši būs stiprināt tiesu varu, uzlabot tās efektivitāti, sargāt
  tās neatkarību un objektivitāti un apkarot korupciju.
  Cilvēktiesību un pamatbrīvību ievērošana caurstrāvos visa veida
  sadarbību tieslietu, brīvības un drošības jomā.
  15. PANTS
  Personas datu aizsardzība
  Puses vienojas sadarboties, lai nodrošinātu pienācīgu personas
  datu aizsardzības līmeni saskaņā ar augstākajiem Eiropas un
  starptautiskajiem standartiem, tostarp attiecīgajiem Eiropas
  Padomes instrumentiem. Sadarbība personas datu aizsardzības jomā
  var ietvert inter alia informācijas un ekspertu
  apmaiņu.
  16. PANTS
  Sadarbība migrācijas, patvēruma un
  robežu pārvaldības jomā
  1. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi kopīgi pārvaldīt
  migrācijas plūsmas starp abām teritorijām, un turpina izstrādāt
  vispusīgu dialogu par visiem ar migrāciju saistītiem jautājumiem,
  tostarp nelikumīgo migrāciju, likumīgo migrāciju, cilvēku
  kontrabandu un tirdzniecību, kā arī iekļaut ar migrāciju
  saistītos jautājumus valstu stratēģijās attiecībā uz migrantu
  izcelsmes apgabalu ekonomisko un sociālo attīstību. Šis dialogs
  pamatojas uz solidaritātes, savstarpējas uzticēšanās, kopīgas
  atbildības un partnerības pamatprincipiem.
  2. Saskaņā ar attiecīgajiem spēkā esošajiem Savienības un
  valstu tiesību aktiem sadarbība jo īpaši būs vērsta uz:
  a) migrācijas galveno cēloņu risināšanu, aktīvi izmantojot
  sadarbības iespējas šajā jomā ar trešām valstīm un starptautiskos
  forumos;
  b) kopīgu efektīvas un preventīvas politikas izstrādi, kas
  vērsta pret nelegālo migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku
  tirdzniecību, tostarp lai rastu veidus, kā apkarot cilvēku
  kontrabandistu un tirgoņu tīklus un aizsargātu šādas
  tirdzniecības upurus;
  c) vispusīga dialoga izveidi par patvēruma jautājumiem un jo
  īpaši par jautājumiem saistībā ar ANO 1951. gada Konvencijas par
  bēgļu statusu un 1967. gada Protokola saistībā ar bēgļu statusu
  un citu attiecīgo starptautisko dokumentu praktisko īstenošanu,
  kā arī lai nodrošinātu neizraidīšanas principa ievērošanu;
  d) noteikumiem par uzņemšanu, uzņemtās personas tiesībām un
  statusu, un taisnīgu attieksmi pret likumīgi dzīvojošiem citu
  valstu valstspiederīgajiem un viņu integrāciju;
  e) operatīvo pasākumu turpmāku attīstību robežu pārvaldības
  jomā:
  i) sadarbība robežu pārvaldības jomā cita starpā var ietvert
  mācības, paraugprakses apmaiņu, tostarp arī tehnoloģijas
  aspektus, informācijas apmaiņu saskaņā ar piemērojamiem
  noteikumiem un attiecīgā gadījumā koordinatoru apmaiņu,
  ii) Pušu centieni šajā jomā būs vērsti uz integrētas robežu
  pārvaldības principa efektīvu īstenošanu;
  f) dokumentu drošības paaugstināšanu;
  g) efektīvas atgriešanas politikas izstrādi, ietverot tās
  reģionālo dimensiju; un
  h) viedokļu apmaiņu par migrantu neoficiālo nodarbināšanu.
  17. PANTS
  Attieksme pret darbiniekiem
  1. Atbilstoši dalībvalstīs un ES piemērojamiem tiesību aktiem,
  nosacījumiem un procedūrām attieksmē pret darbiniekiem, kas ir
  Ukrainas valstspiederīgie un ko likumīgi nodarbina kādas
  dalībvalsts teritorijā, ir aizliegta jebkāda diskriminācija to
  valstspiederības dēļ attiecībā uz darba apstākļiem, atalgojumu
  vai atlaišanu no darba salīdzinājumā ar attiecīgās dalībvalsts
  valstspiederīgajiem.
  2. Ukraina atbilstoši saviem tiesību aktiem, nosacījumiem un
  procedūrām piemēro šā panta 1. punktā minēto attieksmi tiem
  darbiniekiem, kas ir kādas dalībvalsts valstspiederīgie un kurus
  likumīgi nodarbina tās teritorijā.
  18. PANTS
  Darbinieku pārvietošanās
  1. Ņemot vērā darba tirgus situāciju dalībvalstīs, atbilstoši
  tiesību aktiem un, ievērojot dalībvalstīs un ES spēkā esošos
  noteikumus darbaspēka pārvietošanās jomā:
  a) pašreizējās iespējas, ar kurām dalībvalstis nodrošina
  darbiniekiem no Ukrainas piekļuvi darba tirgum, būtu jāsaglabā un
  pēc iespējas jāuzlabo,
  b) citas dalībvalstis izskata iespēju noslēgt līdzīgus
  nolīgumus.
  2. Asociācijas padome izskata iespēju piešķirt citus labākus
  noteikumus papildu jomās, ietverot iespējas piekļūt
  profesionālajai apmācībai, saskaņā ar dalībvalstīs un ES spēkā
  esošajiem tiesību aktiem, nosacījumiem un procedūrām un, ņemot
  vērā situāciju dalībvalstu un ES darba tirgū.
  19. PANTS
  Personu pārvietošanās
  1. Puses nodrošina, ka pilnībā tiek īstenots:
  a) 2007. gada 18. jūnija Nolīgums starp Eiropas Kopienu un
  Ukrainu par personu atpakaļuzņemšanu (ar Apvienotās
  atpakaļuzņemšanas komitejas palīdzību, kas izveidota tā 15.
  pantā);
  b) 2007. gada 18. jūnija Nolīgums starp Eiropas Kopienu un
  Ukrainu par vīzu atvieglotu izsniegšanu (ar Apvienotās komitejas
  nolīguma pārvaldei palīdzību, kas izveidota tā 12. pantā).
  2. Puses cenšas veicināt iedzīvotāju mobilitāti un panākt
  dialoga par vīzu jautājumiem turpmāku attīstību.
  3. Puses pakāpeniski sper soļus, lai noteiktā laikā tuvotos
  bezvīzu režīmam, ja ir izpildīti labi pārvaldītas un drošas
  mobilitātes nosacījumi, kas noteikti divposmu Rīcības plānā par
  vīzu liberalizāciju, ar ko iepazīstināja ES un Ukrainas augstākā
  līmeņa sanāksmē 2010. gada 22. novembrī.
  20. PANTS
  Nelikumīgi iegūtu līdzekļu
  legalizācija un terorisma finansēšana
  Puses kopīgi strādā, lai novērstu un apkarotu nelikumīgi
  iegūtu līdzekļu legalizāciju un terorisma finansēšanu. Lai to
  panāktu, Puses uzlabo divpusējo un starptautisko sadarbību šajā
  jomā, tostarp arī operatīvajā līmenī. Puses nodrošina, ka tiek
  īstenoti attiecīgie starptautiskie standarti, jo īpaši Finanšu
  darījumu darba grupas standarti un standarti, kas ir līdzvērtīgi
  Savienības pieņemtajiem.
  21. PANTS
  Sadarbība cīņā pret nelikumīgām
  narkotiskām vielām un prekursoriem, un psihotropām vielām
  1. Puses sadarbojas jautājumos par nelikumīgām narkotiskām
  vielām, pamatojoties uz vispārpieņemtajiem principiem saskaņā ar
  attiecīgajām starptautiskajām konvencijām un ņemot vērā Politisko
  deklarāciju un Īpašo deklarāciju par pamatprincipiem narkotiku
  pieprasījuma samazināšanai, kas apstiprināta 1998. gada jūnijā
  Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas 20. īpašajā
  sesijā par narkotikām.
  2. Šīs sadarbības mērķis ir apkarot nelikumīgas narkotiskās
  vielas, samazināt to piedāvājumu, kontrabandu un pieprasījumu pēc
  nelikumīgām narkotiskām vielām un risināt narkomānijas izraisītās
  veselības problēmas un sociālās sekas. Tās mērķis ir arī
  efektīvāk novērst ķīmisko prekursoru novirzīšanu nelikumīgai
  narkotisko un psihotropo vielu izgatavošanai.
  3. Puses izmanto nepieciešamās sadarbības metodes, lai
  sasniegtu šos mērķus, nodrošinot līdzsvarotu un integrētu pieeju
  šiem jautājumiem.
  22. PANTS
  Cīņa pret noziedzību un
  korupciju
  1. Puses sadarbojas, lai apkarotu un novērstu organizētas vai
  cita veida kriminālas un nelikumīgas darbības.
  2. Šī sadarbība cita starpā pievēršas šādiem jautājumiem:
  a) cilvēku, kā arī šaujamieroču un nelikumīgu narkotisko vielu
  kontrabanda un tirdzniecība;
  b) preču kontrabanda;
  c) ekonomiskie noziegumi, tostarp nodokļu jomā;
  d) korupcija gan privātajā, gan publiskajā sektorā;
  e) dokumentu viltošana;
  f) kibernoziedzība.
  3. Puses pastiprina divpusējo, reģionālo un starptautisko
  sadarbību šajā jomā, tostarp sadarbību, kas ietver Eiropolu.
  Puses cita starpā padziļina sadarbību attiecībā uz:
  a) paraugprakses apmaiņu, tostarp par izmeklēšanas tehniku un
  noziedzības izpēti;
  b) informācijas apmaiņu saskaņā ar piemērojamiem
  noteikumiem;
  c) kapacitātes paplašināšanu, tostarp mācībām un attiecīgā
  gadījumā darbinieku apmaiņu;
  d) jautājumiem par liecinieku un cietušo aizsardzību.
  4. Puses apņemas efektīvi īstenot ANO 2000. gada Konvenciju
  pret transnacionālo organizēto noziedzību un tās trīs protokolus,
  ANO 2003. gada Pretkorupcijas konvenciju un citus attiecīgus
  starptautiskos dokumentus.
  23. PANTS
  Sadarbība cīņā pret terorismu
  1. Puses vienojas sadarboties, lai novērstu un apslāpētu
  terorisma aktus saskaņā ar starptautiskajām tiesībām,
  starptautiskajām cilvēktiesībām, bēgļu tiesībām un humanitārajām
  tiesībām un attiecīgajiem Pušu likumiem un noteikumiem. Jo īpaši
  Puses vienojas sadarboties, pamatojoties uz ANO Drošības padomes
  2001. gada Rezolūciju Nr. 1373, ANO 2006. gada Vispārējo
  terorisma apkarošanas stratēģiju un citiem attiecīgiem ANO
  dokumentiem un piemērojamām starptautiskām konvencijām un
  dokumentiem.
  2. Tas jo īpaši notiek, apmainoties ar:
  a) informāciju par teroristu grupām un to atbalsta
  tīkliem;
  b) pieredzi un informāciju par terorisma tendencēm un par
  līdzekļiem un metodēm terorisma apkarošanai, aptverot arī
  tehnikas jomu un mācības; un
  c) pieredzi par terorisma prevenciju.
  Visa informācijas apmaiņa notiek saskaņā ar starptautiskajiem
  un valsts tiesību aktiem.
  24. PANTS
  Tiesiskā sadarbība
  1. Puses vienojas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās
  un krimināllietās, pilnībā izmantojot attiecīgos starptautiskos
  un divpusējos dokumentus un pamatojoties uz juridiskās
  noteiktības principu un tiesībām uz taisnīgu tiesu.
  2. Puses vienojas turpmāk uzlabot ES un Ukrainas tiesu iestāžu
  sadarbību civillietās, pamatojoties uz piemērojamiem
  daudzpusējiem tiesību aktiem, jo īpaši Hāgas Starptautisko
  privāttiesību konferences konvencijām starptautiskās tiesiskās
  sadarbības un tiesvedības jomā, kā arī bērnu aizsardzības
  jomā.
  3. Attiecībā uz tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās Puses
  centīsies uzlabot savstarpējās tiesiskās palīdzības un izdošanas
  kārtību. Tas attiecīgā gadījumā nozīmētu arī pievienoties un
  īstenot attiecīgos starptautiskos Apvienoto Nāciju Organizācijas
  un Eiropas Padomes instrumentus, kā arī 1998. gada Romas
  Starptautiskās Krimināltiesas Statūtiem, kā tas minēts šā
  nolīguma 8. pantā, kā arī ciešāku sadarbību ar
  Eurojust.
  IV SADAĻA
  TIRDZNIECĪBA UN AR TIRDZNIECĪBU
  SAISTĪTI JAUTĀJUMI
  1. NODAĻA
  VALSTS REŽĪMS UN PREČU TIRGUS
  PIEEJAMĪBA
  1. IEDAĻA
  KOPĪGI NOTEIKUMI
  25. PANTS
  Mērķis
  Pārejas perioda laikā, kas nepārsniedz 10 gadus, skaitot no
  dienas, kad stājas spēkā šis nolīgums1, saskaņā ar šā
  nolīguma noteikumiem un, ievērojot Vispārējās vienošanās par
  tarifiem un tirdzniecību 1994 (turpmāk - VVTT 1994) XXIV pantu,
  Puses pakāpeniski izveido brīvās tirdzniecības zonu.
  26. PANTS
  Darbības joma un tvērums
  1. Šīs sadaļas noteikumus piemēro tirdzniecībai ar
  precēm2, kuru noteikta izcelsme ir kādas Puses
  teritorijā.
  2. Šajā nodaļā "noteikta izcelsme" nozīmē
  kvalifikāciju saskaņā ar izcelsmes noteikumiem, kas paredzēti šā
  nolīguma I protokolā (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes
  ražojumu" definīciju un administratīvās sadarbības
  metodēm).
  2. IEDAĻA
  MUITAS NODOKĻU, MAKSAS UN CITU
  MAKSĀJUMU ATCELŠANA
  27. PANTS
  Muitas nodokļa definīcija
  Šajā nodaļā jēdziens "muitas nodoklis" ietver visus
  nodokļus vai jebkāda veida maksājumus, ko uzliek preču importam
  vai eksportam, vai saistībā ar to, tostarp visu veidu
  papildnodokļus vai uzcenojumus, ko uzliek šādam importam vai
  eksportam, vai saistībā ar to. Muitas nodoklis neietver:
  a) maksājumu, kas pielīdzināms iekšējam nodoklim, ko piemēro
  atbilstīgi šā nolīguma 32. pantam;
  b) nodevas, ko piemēro atbilstīgi šā nolīguma IV sadaļas 2.
  nodaļai (Tirdzniecības aizsardzības instrumenti);
  c) maksu vai citus maksājumus, ko piemēro atbilstīgi šā
  nolīguma 33. pantam.
  28. PANTS
  Preču klasifikācija
  Preču klasifikācija tirdzniecībā starp Pusēm ir noteikta
  katras Puses attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstīgi 1983.
  gada Starptautiskajā konvencijā par harmonizēto preču
  aprakstīšanas un kodēšanas sistēmu noteiktajai harmonizētajai
  sistēmai (turpmāk "HS") un tās turpmākajiem
  grozījumiem.
  29. PANTS
  Ievedmuitas nodokļu atcelšana
  1. Katra Puse samazina vai atceļ muitas nodokļus otras Puses
  noteiktas izcelsmes precēm saskaņā ar sarakstiem, kas iekļauti šā
  nolīguma I pielikuma A daļā (turpmāk - saraksti).
  Neskarot pirmo daļu, valkātam apģērbam un citiem lietotiem
  tekstilizstrādājumiem, uz ko attiecas Ukrainas muitas kods 6309
  00 00, Ukraina atcels ievedmuitas nodokļus saskaņā ar
  nosacījumiem, kas izklāstīti šā nolīguma I pielikuma B daļā.
  2. Visām precēm muitas nodokļu pamatlikme, kuru pēc tam
  samazina saskaņā ar šā panta 1. punktu, ir noteikta šā nolīguma I
  pielikumā.
  3. Ja kādā brīdī pēc šā nolīguma stāšanās spēkā kāda Puse
  samazina tās piemēroto vislielākās labvēlības (turpmāk
  "-VL") muitas nodokļa likmi, minēto likmi piemēro kā
  pamatlikmi, ja un kamēr vien tā ir zemāka par muitas nodokļa
  likmi, kas aprēķināta saskaņā ar minētās Puses sarakstu.
  4. Piecus gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā pēc jebkuras
  Puses pieprasījuma Puses apspriežas viena ar otru, lai apsvērtu
  iespēju paātrināt muitas nodokļu atcelšanu un paplašināt tās
  piemērošanas jomu tirdzniecībā starp Pusēm. Lēmums, ko
  Asociācijas komiteja pieņem tās Tirdzniecības komitejas sastāvā
  saskaņā ar šā nolīguma 465. pantu (turpmāk saukta arī par
  Tirdzniecības komiteju), par muitas nodokļa atcelšanu vai
  atcelšanas paātrināšanu precei aizstāj nodokļu likmi vai
  klasifikācijas kategoriju, kas attiecīgajai precei noteikta
  saskaņā ar sarakstiem.
  30. PANTS
  Jaunu pasākumu nepieņemšana
  Puses nevar palielināt spēkā esošu muitas nodokli vai noteikt
  jaunu muitas nodokli precei, kuras noteikta izcelsme ir otras
  Puses teritorijā. Tas neizslēdz, ka Puses var:
  a) pēc vienpusējas muitas nodokļa samazināšanas palielināt to
  līdz līmenim, kāds noteikts sarakstos; vai
  b) saglabāt vai palielināt muitas nodokli, ja to atļāvusi
  Pasaules Tirdzniecības organizācijas (turpmāk - PTO) Domstarpību
  izšķiršanas iestāde (turpmāk - DII).
  31. PANTS
  Izvedmuitas nodokļi
  1. Puses nepieņem vai neatstāj spēkā muitas nodokļus, nodevas
  vai citus pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko uzliek preču
  eksportam vai saistībā ar preču eksportu uz otras Puses
  teritoriju.
  2. Esošos muitas nodokļus vai pasākumus ar līdzvērtīgu
  iedarbību, ko piemēro Ukraina un kas uzskaitīti šā nolīguma I
  pielikuma C daļā, atceļ pārejas perioda laikā saskaņā ar
  sarakstu, kas pievienots šā nolīguma I pielikuma C daļā. Ja
  Ukrainas muitas kodus atjaunina, saistības, kas paredzētas šā
  nolīguma I pielikuma C daļas sarakstā, paliek spēkā, pamatojoties
  uz preču apraksta atbilsmēm. Ukraina var ieviest aizsargpasākumus
  izvedmuitas nodokļiem, kā tas noteikts šā nolīguma I pielikuma D
  daļā. Šādi aizsargpasākumi vairs nav piemērojami, beidzoties
  termiņam, kas attiecīgai precei norādīts šā nolīguma I pielikuma
  D daļā.
  32. PANTS
  Eksporta subsīdijas un pasākumi ar
  līdzvērtīgu iedarbību
  1. Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses neuztur spēkā,
  neievieš vai neatjauno eksporta subsīdijas vai citus pasākumus ar
  līdzvērtīgu iedarbību lauksaimniecības precēm, ko nogādā otras
  Puses teritorijā.
  2. Šajā pantā "eksporta subsīdijas" izprot tajā
  nozīmē, kas minētajam terminam piešķirta Līguma par
  lauksaimniecību 1. panta e) punktā, kas pievienots PTO līgumam tā
  1A pielikumā (turpmāk "Līgums par lauksaimniecību"),
  ietverot visus minētā panta grozījumus, kas veikti minētajā
  Līgumā par lauksaimniecību.
  33. PANTS
  Maksas un citi maksājumi
  Katra Puse nodrošina, ka saskaņā ar VVTT 1994 VIII pantu un
  izskaidrojumu par tā interpretāciju visas maksas un maksājumi
  neatkarīgi no to būtības, kas nav šā nolīguma 27. pantā minētie
  muitas nodokļi vai pasākumi un ko piemēro preču importam vai
  eksportam, vai saistībā ar to, nav lielāki par sniegto
  pakalpojumu aptuvenajām izmaksām un neizvēršas par vietējo preču
  netiešu aizsardzību vai ar fiskālām vajadzībām pamatotu nodokļu
  uzlikšanu importam vai eksportam.
  3. IEDAĻA
  ĀRPUSTARIFA PASĀKUMI
  34. PANTS
  Valsts režīms
  Katra Puse nosaka valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā ar
  VVTT 1994 III pantu, tostarp izskaidrojumu par tā interpretāciju.
  Saistībā ar šo VVTT 1994 III pants un izskaidrojums par tā
  interpretāciju ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
  sastāvdaļu.
  35. PANTS
  Importa un eksporta
  ierobežojumi
  Puses nepieņem vai neatstāj spēkā nekādus aizliegumus vai
  ierobežojumus, vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, ko piemēro
  otras Puses jebkādu preču importam vai preču eksportam, vai
  pārdošanai eksportam uz otras Puses teritoriju, izņemot, ja šajā
  nolīgumā ir paredzēts citādi, vai saskaņā ar VVTT 1994 XI pantu
  un izskaidrojumu par tā interpretāciju. Saistībā ar šo VVTT 1994
  XI pants un izskaidrojums par tā interpretāciju tiek iekļauti
  šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu.
  4. IEDAĻA
  ĪPAŠI NOTEIKUMI PAR PRECĒM
  36. PANTS
  Vispārīgi izņēmumi
  Nekas šajā nolīgumā netiek interpretēts tādā veidā, ka tas
  liegtu kādai Pusei pieņemt vai piemērot pasākumus saskaņā ar VVTT
  1994 XX un XXI pantu un izskaidrojumiem par to interpretāciju,
  kas ar šo ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
  sastāvdaļām.
  5. IEDAĻA
  ADMINISTRATĪVĀ SADARBĪBA UN
  KOORDINĀCIJA AR CITĀM VALSTĪM
  37. PANTS
  Īpaši noteikumi par administratīvo
  sadarbību
  1. Puses vienojas, ka administratīvā sadarbība ir būtiska
  atbilstīgi šai nodaļai piešķirtā preferenciālā tarifu režīma
  īstenošanai un kontrolei, un uzsver apņemšanos cīnīties pret
  pārkāpumiem un krāpšanu muitas jautājumos saistībā ar importu,
  eksportu, preču tranzītu un to pakļaušanu citam muitas režīmam
  vai procedūrai, ietverot aizliedzošus, ierobežojošus un kontroles
  pasākumus.
  2. Ja Puse uz objektīvas, dokumentētas informācijas pamata
  konstatē administratīvās sadarbības trūkumu un/vai pārkāpumus vai
  krāpšanu saistībā ar šo nodaļu no otras Puses, attiecīgā Puse var
  pagaidām apturēt attiecīgo preferenciālo tarifu režīmu
  attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem saskaņā ar šo pantu.
  3. Šajā pantā administratīvās sadarbības trūkums, izmeklējot
  muitas pārkāpumus vai krāpšanu, cita starpā nozīmē:
  a) atkārtotu nespēju izpildīt pienākumu pārbaudīt attiecīgā
  ražojuma vai ražojumu izcelsmes statusu;
  b) atkārtota atteikšanās vai nepamatota kavēšanās veikt
  izcelsmes apliecinājumu turpmākas pārbaudes un/vai paziņot šādas
  pārbaudes rezultātus;
  c) atkārtota atteikšanās vai nepamatota kavēšanās sniegt
  atļauju administratīvās sadarbības operāciju veikšanai, lai
  pārbaudītu ar attiecīgā preferenciālā režīma piešķiršanu saistīto
  dokumentu īstumu vai informācijas precīzumu.
  Šajā pantā pārkāpumu vai krāpšanu cita starpā var konstatēt,
  ja bez apmierinoša izskaidrojuma strauji pieaug preču imports,
  pārsniedzot parasto otras Puses ražošanas līmeni un eksporta
  kapacitāti, un tas saistīts ar objektīvu informāciju par
  pārkāpumiem vai krāpšanu.
  4. Pagaidu apturēšanu piemēro, ievērojot šādus
  nosacījumus:
  a) Puse, kas uz objektīvas informācijas pamata konstatē
  administratīvās sadarbības trūkumu un/vai pārkāpumus vai
  krāpšanu, kas izriet no otras Puses, nekavējoties paziņo
  Tirdzniecības komitejai savu konstatējumu kopā ar objektīvo
  informāciju un uzsāk apspriešanos ar Tirdzniecības komiteju,
  pamatojoties uz visu attiecīgo informāciju un objektīvajiem
  konstatējumiem, ar mērķi panākt abām Pusēm pieņemamu risinājumu.
  Iepriekš minētās apspriešanās laikā attiecīgajiem ražojumiem
  piemēro preferenciālo režīmu;
  b) ja Puses ir sākušas apspriešanos Tirdzniecības komitejā kā
  minēts a) apakšpunktā un nav varējušas vienoties par pieņemamu
  risinājumu trīs mēnešu laikā no pirmās Tirdzniecības komitejas
  sanāksmes, attiecīgā Puse var pagaidām apturēt preferenciālo
  režīmu attiecīgajam ražojumam vai ražojumiem. Šādu pagaidu
  apturēšanu nekavējoties paziņo Tirdzniecības komitejai;
  c) šajā pantā paredzētā pagaidu apturēšana nepārsniedz to, kas
  nepieciešams skartās Puses finansiālo interešu aizsardzībai.
  Katra pagaidu apturēšana nepārsniedz sešus mēnešus. Tomēr pagaidu
  apturēšanu var atjaunot. Par pagaidu apturēšanu nekavējoties pēc
  pieņemšanas paziņo Tirdzniecības komitejai. Tirdzniecības
  komitejā par to periodiski notiek apspriešanās jo īpaši ar mērķi
  pēc iespējas ātrāk pārtraukt apturēšanu, tiklīdz beidz pastāvēt
  tās piemērošanas nosacījumi.
  5. Vienlaicīgi ar paziņojumu Tirdzniecības komitejai saskaņā
  ar šā panta 4. punkta a) apakšpunktu attiecīgajai Pusei savos
  oficiālās informācijas avotos būtu jāpublicē paziņojums
  importētājiem. Paziņojumā importētājiem būtu jānorāda, ka
  attiecībā uz konkrēto ražojumu, pamatojoties uz objektīvu
  informāciju, ir konstatēts administratīvās sadarbības trūkums
  un/vai pārkāpumi vai krāpšana.
  38. PANTS
  Rīcība administratīvo kļūdu
  gadījumā
  Ja kompetentās iestādes pieļauj kļūdu eksporta preferenciālās
  sistēmas atbilstīgā pārvaldībā, un īpaši šā nolīguma protokola
  noteikumu piemērošanā attiecībā uz noteiktas izcelsmes ražojumu
  definīciju un administratīvās sadarbības metodēm, un šāda kļūda
  noved pie sekām saistībā ar ievedmuitas nodokļiem, Puse, kas
  saskaras ar šādām sekām, var pieprasīt, lai Tirdzniecības
  komiteja pārbauda iespēju pieņemt visus attiecīgos pasākumus ar
  mērķi atrisināt situāciju.
  39. PANTS
  Nolīgumi ar citām valstīm
  1. Šis nolīgums neaizliedz saglabāt vai veidot muitas
  savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai pierobežas satiksmes
  režīmus, ja vien tas nav pretrunā ar šajā nolīgumā paredzētajiem
  tirdzniecības režīmiem.
  2. Tirdzniecības komitejā Puses apspriežas par nolīgumiem, ar
  kuriem izveido muitas savienības, brīvās tirdzniecības zonas vai
  pierobežas satiksmes režīmus, un pēc pieprasījuma par citiem
  svarīgiem jautājumiem, kas attiecas uz to atbilstošo
  tirdzniecības politiku ar trešām valstīm. Īpaši tad, ja kāda
  trešā valsts pievienojas Eiropas Savienībai, šādas apspriedes
  notiek, lai nodrošinātu, ka tiks ņemtas vērā šajā nolīgumā
  minētās ES un Ukrainas abpusējās intereses.
  2. NODAĻA
  TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS
  LĪDZEKĻI
  1. IEDAĻA
  GLOBĀLIE AIZSARDZĪBAS PASĀKUMI
  40. PANTS
  Vispārīgi noteikumi
  1. Puses apstiprina savas tiesības un saistības saskaņā ar
  VVTT 1994 XIX pantu un Vienošanos par aizsardzības pasākumiem,
  kas ietverta PTO līguma 1A pielikumā (turpmāk - Vienošanās par
  aizsardzības pasākumiem). ES puse saglabā savas tiesības un
  saistības saskaņā ar Līguma par lauksaimniecību 5. pantu, kas
  ietverts PTO līguma 1A pielikumā (turpmāk - Līgums par
  lauksaimniecību), izņemot tirdzniecību ar lauksaimniecības
  produktiem, kam piemērojams preferenciāls režīms saskaņā ar šo
  nolīgumu.
  2. Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā
  nolīguma IV sadaļas 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus
  pieejamība), nepiemēro šai iedaļai.
  41. PANTS
  Pārredzamība
  1. Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu, paziņo par
  to otrai Pusei, nosūtot tai oficiālu paziņojumu, ja pēdējai
  minētajai Pusei ir būtiska ekonomiska interese.
  2. Šā panta vajadzībām uzskata, ka Pusei ir būtiska ekonomiska
  interese, ja tā ir viena no pieciem lielākajiem importēto
  ražojumu piegādātājiem pēdējo triju gadu laikā, vērtējot pēc
  absolūtā apjoma vai vērtības.
  3. Neatkarīgi no šā nolīguma 40. panta un neskarot Vienošanās
  par aizsardzības pasākumiem 3.2. pantu, pēc otras Puses
  pieprasījuma Puse, kas sāk aizsardzības pasākumu izmeklēšanu un
  plāno piemērot aizsardzības pasākumus, nekavējoties sniedz ad
  hoc rakstisku paziņojumu ar visu atbilstošo informāciju, kura
  novedusi pie aizsardzības pasākumu izmeklēšanas sākšanas un
  aizsardzības pasākumu piemērošanas, attiecīgā gadījumā ietverot
  izmeklēšanas provizoriskos rezultātus un izmeklēšanas galīgos
  secinājumus, kā arī piedāvā otrai Pusei iespēju apspriesties.
  42. PANTS
  Pasākumu piemērošana
  1. Piemērojot aizsardzības pasākumus, Puses cenšas tos
  piemērot tādā veidā, kas vismazāk ietekmē to divpusējo
  tirdzniecību.
  2. Šā panta pirmā punkta nolūkos, ja Puse uzskata, ka ir
  izpildītas juridiskās prasības galīgu aizsardzības pasākumu
  piemērošanai, Puse, kas plāno šādu pasākumu piemērošanu, paziņo
  par to otrai Pusei un sniedz tai iespēju noturēt divpusēju
  apspriešanos. Ja 30 dienu laikā no paziņojuma dienas nav atrasts
  apmierinošs risinājums, importējošā Puse var pieņemt atbilstīgus
  pasākumus problēmas risināšanai.
  43. PANTS
  Jaunattīstības valsts
  Tādā mērā, kā Ukraina kvalificējas kā jaunattīstības
  valsts3 Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 9.
  panta nolūkos, ES puse tai nepiemēro aizsardzības pasākumus, ja
  ir izpildīti minētās vienošanās 9. pantā noteiktie
  nosacījumi.
  2. IEDAĻA
  AIZSARDZĪBAS PASĀKUMI VIEGLAJIEM
  AUTOMOBIĻIEM
  44. PANTS
  Aizsardzības pasākumi vieglajiem
  automobiļiem
  1. Ukraina var piemērot aizsardzības pasākumu augstākas
  ievedmuitas nodokļa veidā ES puses noteiktas
  izcelsmes4 vieglajiem automobiļiem ar tarifu pozīcijas
  numuru 8703 (turpmāk - ražojums) kā definēts šā nolīguma 45.
  pantā saskaņā ar šīs iedaļas noteikumiem, ja ir izpildīti visi
  šādi nosacījumi:
  a) ja pēc tam, kad atbilstīgi šim nolīgumam piemērotais muitas
  nodoklis ir samazināts vai atcelts, ražojums tiek importēts
  Ukrainas teritorijā tādā palielinātā apjomā, kuru nosaka absolūtā
  izteiksmē vai attiecībā pret iekšzemes ražošanu, un ar tādiem
  nosacījumiem, ka rodas nopietns kaitējums iekšzemes ražošanas
  nozarei, kas ražo līdzīgus ražojumus;
  b) ja attiecīgā ražojuma kopējais importa apjoms
  (vienībās)5 jebkurā gadā pārsniedz šā nolīguma II
  pielikumā iekļautajā sarakstā noteikto robežlīmeni; un
  c) ja attiecīgā ražojuma kopējais importa apjoms Ukrainā
  (vienībās)6 pēdējo 12 mēnešu perioda laikā, kas
  beidzas ne ātrāk kā priekšpēdējā mēnesī pirms Ukraina uzaicina ES
  pusi sākt apspriešanos saskaņā ar šā panta 5. punktu, pārsniedz
  II pielikumā iekļautajā Ukrainas sarakstā noteikto procentuālās
  attiecības robežu visām jaunām reģistrācijām7 Ukrainā
  tajā pašā periodā.
  2. Šā panta 1. punktā minētais nodoklis nepārsniedz mazāko no
  šīm likmēm: dominējošo nodoklim piemēroto VL likmi vai nodoklim
  piemēroto VL likmi, kas ir spēkā dienu pirms šā nolīguma stāšanās
  spēkā, vai tarifa likmi, kas noteikta šā nolīguma II pielikumā
  iekļautajā Ukrainas sarakstā. Nodokli var piemērot tikai
  atlikušajā laikā līdz gada beigām, kā definēts šā nolīguma II
  pielikumā.
  3. Neskarot šā panta 2. punktu, nodokļus, ko Ukraina piemēro
  saskaņā ar šā panta 1. punktu, nosaka atbilstīgi šā nolīguma II
  pielikumā iekļautajam Ukrainas sarakstam.
  4. Ceļā esoši ražojumi, par kuru piegādi līgums tika noslēgts
  pirms papildnodokļa piemērošanas saskaņā ar šā panta 1. līdz 3.
  punktu, ir atbrīvoti no visiem šādiem papildnodokļiem. Taču šādas
  piegādes ieskaitīs attiecīgo ražojumu nākamā gada importa apjomā,
  lai ievērotu šā panta 1. punkta nosacījumus konkrētajam
  gadam.
  5. Visus aizsardzības pasākumus Ukraina piemēro pārredzamā
  veidā. Šajā nolūkā Ukraina cik iespējams ātri sniedz rakstisku
  paziņojumu ES pusei par savu nolūku piemērot šādu pasākumu un
  sniedz visu atbilstošo informāciju, ietverot ražojuma importa
  apjomu (vienībās), kopējo jebkuras izcelsmes vieglo automobiļu
  importa apjomu (vienībās) un vieglo automobiļu jauno reģistrāciju
  skaitu Ukrainā par šā panta 1. punktā minēto periodu. Ukraina
  aicina ES pusi sākt apspriešanos pēc iespējas ātrāk pirms šāda
  pasākuma piemērošanas ar nolūku pārspriest šo informāciju.
  Pasākumu nepieņem ātrāk kā 30 dienas pēc apspriešanās
  uzaicinājuma.
  6. Ukraina var piemērot aizsardzības pasākumu tikai pēc tam,
  kad tās kompetentās iestādes ir veikušas izmeklēšanu saskaņā ar
  Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 3. pantu un 4. panta 2.
  punkta c) apakšpunktu, un šajā nolūkā Vienošanās par aizsardzības
  pasākumiem 3. pants un 4. panta 2. punkta c) apakšpunkts tiek
  iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu mutatis
  mutandis. Šai izmeklēšana ir jāpierāda, ka pēc tam, kad
  atbilstīgi šim nolīgumam piemērotais muitas nodoklis ir
  samazināts vai atcelts, ražojums tiek importēts Ukrainas
  teritorijā tādā palielinātā apjomā, kuru nosaka absolūtā
  izteiksmē vai attiecībā pret iekšzemes ražošanu, un ar tādiem
  nosacījumiem, ka rodas nopietns kaitējums iekšzemes ražošanas
  nozarei, kas ražo līdzīgus ražojumus.
  7. Ukraina nekavējoties rakstiski informē ES pusi par šā panta
  6. punktā aprakstītās izmeklēšanas sākšanu.
  8. Veicot izmeklēšanu, Ukraina ievēro Vienošanās par
  aizsardzības pasākumiem 4. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkta
  prasības, un šajā nolūkā Vienošanās par aizsardzības pasākumiem
  4. panta 2. punkta a) un b) apakšpunkts tiek iekļauts šajā
  nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu mutatis mutandis.
  9. Attiecīgos faktorus saistībā ar kaitējuma noteikšanu
  Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 4. panta 2. punkta a)
  apakšpunktā novērtē par vismaz trīs secīgiem 12 mēnešu periodiem,
  tas ir, kopā par vismaz trīs gadiem.
  10. Izmeklēšanas gaitā novērtē visus zināmos faktorus, ne
  tikai preferenciālā režīma importa pieaugumu saskaņā ar šo
  nolīgumu, kas tajā pašā laikā varētu radīt kaitējumu iekšzemes
  ražošanas nozarei. ES puses noteiktas izcelsmes ražojuma
  palielinātu importa apjomu neuzskata par muitas nodokļa
  samazināšanas vai atcelšanas rezultātu, ja tā paša ražojuma
  imports no citiem avotiem arī ir pieaudzis līdzīgā apmērā.
  11. Ukraina rakstiski informē ES pusi un visas citas
  ieinteresētās personas par izmeklēšanas rezultātiem un pamatotiem
  secinājumiem savlaicīgi pirms šā panta 5. punktā minētas
  apspriešanās ar nolūku pārskatīt no izmeklēšanas izrietošo
  informāciju un apmainīties ar viedokļiem par ierosinātajiem
  pasākumiem apspriešanās laikā.
  12. Ukraina nodrošina, ka statistika par vieglajiem
  automobiļiem, ko izmanto kā šādu pasākumu pierādījumu, ir
  uzticama, adekvāta un savlaicīgi publiski pieejama. Ukraina bez
  kavēšanās sniedz mēneša statistiku par ražojuma importa apjomu
  (vienībās), kopējo vieglo automobiļu importa apjomu (vienībās) no
  visiem avotiem un vieglo automobiļu jaunajām reģistrācijām
  Ukrainā.
  13. Neskarot šā panta 1. punktu, pārejas perioda laikā šā
  panta 1. punkta a) apakšpunkta un 6. līdz 11. punkta noteikumus
  nepiemēro.
  14. Ukraina nepiemēro aizsardzības pasākumus saskaņā ar šo
  iedaļu pirmā gada laikā. Ukraina nepiemēro vai neuztur spēkā
  aizsardzības pasākumus saskaņā ar šo iedaļu un neturpina
  izmeklēšanu šajā saistībā pēc piecpadsmitā gada.
  15. Šā panta piemērošanu un darbību var izvērtēt un pārskatīt
  Tirdzniecības komitejā.
  45. PANTS
  Definīcijas
  Šajā iedaļā un šā nolīguma II pielikumā:
  1. "ražojums" ir tikai ES puses izcelsmes vieglie
  automobiļi, kas ietilpst tarifu pozīcijā 8703 saskaņā ar
  izcelsmes noteikumiem, kuri paredzēti šā nolīguma I protokolā Par
  jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un
  administratīvās sadarbības metodēm;
  2. jēdzienu "nopietns kaitējums" lieto nozīmē, kas
  noteikta Vienošanās par aizsardzības pasākumiem 4. panta 1.
  punkta a) apakšpunktā. Šajā nolūkā minētais 4. panta 1. punkta a)
  apakšpunkts ir iekļauts šajā nolīgumā un kļūst par tā sastāvdaļu
  mutatis mutandis;
  3. "līdzīgs ražojums" ir ražojums, kas ir tāds pats,
  proti, līdzīgs visos aspektos attiecīgajam ražojumam vai, ja tāda
  ražojuma nav, citam ražojumam, kurš, kaut arī nav līdzīgs visos
  aspektos, ir ar tādām īpašībām, kas ļoti atgādina attiecīgā
  ražojuma īpašības;
  4. "pārejas periods" ir 10 gadu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās dienas; pārejas periodu pagarinās par
  trīs gadiem, ja pirms desmitā gada beigām Ukraina būs iesniegusi
  pamatotu lūgumu šā nolīguma 465. pantā minētajai Tirdzniecības
  komitejai un Tirdzniecības komiteja būs to izskatījusi;
  5. "pirmais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās dienas;
  6. "otrais gads" ir 12 mēnešu periods no šā nolīguma
  spēkā stāšanās 1. gadadienas;
  7. "trešais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 2. gadadienas;
  8. "ceturtais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 3. gadadienas;
  9. "piektais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 4. gadadienas;
  10. "sestais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 5. gadadienas;
  11. "septītais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 6. gadadienas;
  12. "astotais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 7. gadadienas;
  13. "devītais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 8. gadadienas;
  14. "desmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 9. gadadienas;
  15. "vienpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 10. gadadienas;
  16. "divpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 11. gadadienas;
  17. "trīspadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 12. gadadienas;
  18. "četrpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 13. gadadienas;
  19. "piecpadsmitais gads" ir 12 mēnešu periods no šā
  nolīguma spēkā stāšanās 14. gadadienas.
  3. IEDAĻA
  KUMULĀCIJAS AIZLIEGUMS
  45.a PANTS
  Kumulācijas aizliegums
  Neviena Puse attiecībā uz vienu un to pašu ražojumu
  vienlaicīgi nevar piemērot:
  a) aizsardzības pasākumu saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļu
  (Aizsardzības pasākumi vieglajiem automobiļiem) un
  b) pasākumu saskaņā ar VVTT 1994 XIX pantu un Vienošanos par
  aizsardzības pasākumiem.
  4. IEDAĻA
  ANTIDEMPINGA UN KOMPENSĀCIJAS
  PASĀKUMI
  46. PANTS
  Vispārīgi noteikumi
  1. Puses saglabā savas tiesības un pienākumus saskaņā ar VVTT
  1994 VI pantu, PTO nolīguma 1A pielikumā iekļauto Vienošanos par
  GATT 1994 VI panta īstenošanu (turpmāk - Antidempinga vienošanās)
  un PTO nolīguma 1A pielikumā iekļauto Vienošanos par subsīdijām
  un kompensācijas pasākumiem (turpmāk - SKP vienošanās).
  2. Preferenciālas izcelsmes noteikumus, kas paredzēti šā
  nolīguma IV sadaļas 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus
  pieejamība), nepiemēro šai iedaļai.
  47. PANTS
  Pārredzamība
  1. Puses vienojas, ka antidempinga un kompensācijas pasākumi
  būtu jāizmanto, pilnībā ievērojot attiecīgās Antidempinga
  vienošanās un SKP vienošanās prasības un tie būtu jāpiemēro,
  pamatojoties uz taisnīgu un pārredzamu sistēmu.
  2. Pēc tam, kad Puses kompetentās iestādes ir saņēmušas
  atbilstīgi noformētu antidempinga pieteikumu par importu no otras
  Puses, un ne vēlāk kā 15 dienas pirms izmeklēšanas sākšanas Puse
  rakstiski paziņo otrai Pusei par pieprasījuma saņemšanu.
  3. Neskarot Antidempinga vienošanās 6. panta 5. punktu un SKP
  vienošanās 12. panta 4. punktu, Puses tūlīt pēc pagaidu pasākumu
  noteikšanas, ja tādi ir noteikti, un pirms galīgā lēmuma
  pieņemšanas nodrošina pilnīgu un pamatotu informāciju par visiem
  būtiskajiem faktiem un apsvērumiem, balstoties uz kuriem pieņemts
  lēmums piemērot pasākumus. Informāciju sniedz rakstiski un
  ieinteresētajām personām piešķir pietiekami daudz laika iesniegt
  komentārus. Pēc tam, kad ir sniegta visa attiecīgā informācija,
  ieinteresētajām personām piešķir vismaz 10 dienas komentāru
  iesniegšanai.
  4. Ar noteikumu, ka tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanu, un
  saskaņā ar Puses iekšējiem tiesību aktiem par izmeklēšanas
  procedūrām katra ieinteresētā persona tiek uzklausīta, lai tā
  varētu paust savu viedokli antidempinga vai kompensācijas
  maksājumu izmeklēšanas laikā.
  48. PANTS
  Sabiedrības interešu ievērošana
  Puse nevar piemērot antidempinga vai kompensācijas pasākumus,
  ja, pamatojoties uz izmeklēšanas laikā atklāto informāciju, var
  nepārprotami secināt, ka šādu pasākumu piemērošana nav
  sabiedrības interesēs. Nosakot sabiedrības intereses, pamatojas
  uz visu dažādo interešu izvērtējumu kopumā, ietverot iekšzemes
  ražošanas nozares intereses, lietotāju, patērētāju un importētāju
  intereses tādā apmērā, kādā tie snieguši attiecīgu informāciju
  izmeklēšanas iestādēm.
  49. PANTS
  Mazākā maksājuma noteikums
  Ja Puse nolemj piemērot pagaidu vai pastāvīgu antidempinga vai
  kompensācijas maksājumu, šāda maksājuma apmērs nepārsniedz
  dempinga starpību vai kompensācijas subsīdijas, bet tam vajadzētu
  būt mazākam par starpību, ja šāds mazākais maksājums ir
  pietiekams, lai likvidētu kaitējumu iekšzemes ražošanas
  nozarei.
  50. PANTS
  Pasākumu un pārskatīšanas
  piemērošana
  1. Puses var piemērot pagaidu antidempinga vai kompensācijas
  maksājumus tikai tad, ja pagaidu lēmums ir parādījis, ka eksistē
  dempings vai subsīdija, kas kaitē iekšzemes ražošanas
  nozarei.
  2. Pirms pastāvīgas antidempinga vai kompensācijas maksājuma
  piemērošanas Puses izpēta iespēju piemērot konstruktīvus
  aizsardzības līdzekļus, pienācīgi apsverot katras lietas īpašos
  apstākļos. Neskarot katras Puses iekšējo tiesību aktu attiecīgos
  noteikumus, Pusēm būtu jādod priekšroka cenu saistībām tādā
  apmērā, kādā Puses ir saņēmušas adekvātus eksportētāju
  piedāvājumus un šo piedāvājumu pieņemšana nav uzskatāma par
  nepraktisku.
  3. Saņemot pienācīgi pamatotu kāda eksportētāja pieprasījumu
  pārskatīt spēkā esošos antidempinga vai kompensācijas pasākumus,
  Puse, kas piemēro attiecīgo pasākumu, objektīvi un ātri izskata
  šo pieprasījumu un iespējami ātri paziņo eksportētājam par
  izskatīšanas rezultātiem.
  5. IEDAĻA
  APSPRIEŠANĀS
  50.a PANTS
  Apspriešanās
  1. Puse pēc otras Puses pieprasījuma rod iespēju apspriesties
  ar pēdējo par īpašiem jautājumiem, kas varētu rasties saistībā ar
  tirdzniecības aizsardzības līdzekļu piemērošanu. Šie jautājumi
  var būt saistīti, bet neaprobežojas ar dempinga starpības
  aprēķina metodēm, ietverot dažādus pielāgojumus, statistikas
  izmantošanu, importa attīstību, kaitējuma noteikšanu un mazākā
  maksājuma noteikuma piemērošanu.
  2. Apspriešanās notiek cik vien iespējams ātri un parasti 21
  dienas laikā pēc pieprasījuma saņemšanas.
  3. Apspriešanās saskaņā ar šo iedaļu notiek, neskarot un
  pilnībā ievērojot šā nolīguma 41. un 47. panta noteikumus.
  6. IEDAĻA
  INSTITUCIONĀLIE NOTEIKUMI
  51. PANTS
  Dialogs par tirdzniecības
  aizsardzības līdzekļiem
  1. Puses ir vienojušās izveidot dialogu ekspertu līmenī par
  tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem kā forumu sadarbībai
  jautājumos par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem.
  2. Dialogs par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem norisinās
  ar mērķi:
  a) uzlabot Pušu zināšanas un izpratni par otras Puses tiesību
  aktiem, politiku un praksi tirdzniecības aizsardzības līdzekļu
  jomā;
  b) uzraudzīt šīs nodaļas īstenošanu;
  c) uzlabot sadarbību starp Pušu iestādēm, kas atbild par
  jautājumiem, kuri saistīti ar tirdzniecības aizsardzības
  līdzekļiem;
  d) pārspriest starptautiska līmeņa jaunumus tirdzniecības
  aizsardzības jomā;
  e) sadarboties saistībā ar jebkuriem citiem tirdzniecības
  aizsardzības līdzekļu jautājumiem.
  3. Dialoga par tirdzniecības aizsardzības līdzekļiem sanāksmes
  norisinās ad hoc pēc jebkuras Puses pieprasījuma. Par
  katras šādas sanāksmes dienaskārtību kopīgi vienojas
  iepriekš.
  7. IEDAĻA
  DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
  52. PANTS
  Domstarpību izšķiršana
  Šā nolīguma IV sadaļas 14. nodaļu (Domstarpību izšķiršana)
  nepiemēro šīs nodaļas 1., 4., 5., 6. un 7. iedaļai.
  3. NODAĻA
  TEHNISKIE ŠĶĒRŠĻI TIRDZNIECĪBAI
  53. PANTS
  Darbības joma un definīcijas
  1. Šī nodaļa ir piemērojama tehnisko noteikumu, standartu un
  atbilstības novērtēšanas procedūru izstrādei, pieņemšanai un
  piemērošanai saskaņā ar Līgumu par tehniskajām barjerām
  tirdzniecībā, kas ietverts PTO 1A pielikumā (turpmāk - TBT
  līgums), kas var ietekmēt preču tirdzniecību starp Pusēm.
  2. Neskarot šā panta 1. punktu, šo nodaļu nepiemēro
  sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem, kas noteikti PTO
  nolīguma 1A pielikumā iekļautajā Līgumā par sanitāro un
  fitosanitāro pasākumu piemērošanu (turpmāk - SFP nolīgums), to
  nepiemēro arī iepirkumu tehniskajām specifikācijām, ko izstrādā
  valsts iestādes savām ražošanas vai patēriņa vajadzībām.
  3. Šajā nodaļā piemēro TBT līguma 1. pielikumā noteiktās
  definīcijas.
  54. PANTS
  Līguma par tehniskajām barjerām
  tirdzniecībā apstiprināšana
  Puses apstiprina to esošās tiesības un saistības vienai pret
  otru saskaņā ar TBT līgumu, kas ar šo ir iekļauts šajā nolīgumā
  un kļūst par tā sastāvdaļu.
  55. PANTS
  Tehniskā sadarbība
  1. Puses stiprina sadarbību tehnisko noteikumu, standartu,
  metroloģijas, tirgus uzraudzības, akreditācijas un atbilstības
  novērtēšanas procedūru jomā ar nolūku uzlabot savstarpējo
  izpratni par to attiecīgajām sistēmām un veicināt piekļuvi to
  konkrētajiem tirgiem. Šajā ziņā tās var veidot dialogus par
  reglamentēšanas jautājumiem horizontālā un nozaru līmenī.
  2. Īstenojot sadarbību, Puses cenšas identificēt, izstrādāt un
  sekmēt tirdzniecību veicinošas iniciatīvas, ietverot šādas
  iniciatīvas, bet ne tikai:
  a) sadarbības pastiprināšana reglamentējošā jomā, izmantojot
  informācijas, pieredzes un datu apmaiņu; zinātnisko un tehnisko
  sadarbību, lai paaugstinātu tehnisko noteikumu, standartu,
  testēšanas, tirgus uzraudzības, sertifikācijas un akreditācijas
  kvalitāti un efektīvāk izmantotu normatīvos resursus;
  b) attiecīgo par metroloģiju, standartizāciju, testēšanu,
  tirgus uzraudzību, sertifikāciju un akreditēšanu atbildīgo valsts
  un privāto organizāciju sadarbības atbalstīšana un
  veicināšana;
  c) Ukrainas standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas,
  atbilstības novērtēšanas un tirgus uzraudzības sistēmu kvalitātes
  infrastruktūras attīstības veicināšana;
  d) Ukrainas dalības attiecīgu Eiropas organizāciju darbā
  veicināšana;
  e) risinājumu meklēšana iespējamiem šķēršļiem
  tirdzniecībai;
  f) nostāju koordinācija starptautiskās tirdzniecības un
  regulatīvās organizācijās, kā piemēram, PTO un Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisija (turpmāk - ANO
  EEK).
  56. PANTS
  Tehnisko noteikumu, standartu un
  atbilstības novērtēšanas procedūru tuvināšana
  1. Ukraina veic nepieciešamos pasākumus, lai pakāpeniski
  panāktu atbilstību ES tehniskajiem noteikumiem un ES
  standartizācijas, metroloģijas, akreditācijas un atbilstības
  novērtēšanas procedūrām un tirgus uzraudzības sistēmai, un
  apņemas ievērot principus un praksi, kas noteikta attiecīgos ES
  lēmumos un regulās8.
  2. Lai sasniegtu 1. punktā noteiktos mērķus, Ukraina saskaņā
  ar šā nolīguma III pielikuma grafiku:
  i) pārņem tās tiesību aktos attiecīgos ES acquis;
  ii) veic administratīvās un institucionālās reformas, kas
  nepieciešamas, lai īstenotu šo nolīgumu un Rūpniecības ražojumu
  atbilstības novērtēšanas un atzīšanas nolīgumu (turpmāk -
  ACAA), kas minēts šā nolīguma 57. pantā; un
  iii) izveido efektīvu un pārskatāmu administratīvo sistēmu,
  kas nepieciešama šīs nodaļas īstenošanai.
  3. Puses vienojas par grafiku šā nolīguma III pielikumā un
  uztur to spēkā.
  4. Pēc šā nolīguma spēkā stāšanās Ukraina reizi gadā sniedz ES
  pusei ziņojumu par pasākumiem, kas veikti saskaņā ar šo pantu. Ja
  šā nolīguma III pielikuma grafikā paredzētās darbības nav
  īstenotas paredzētajā termiņā, Ukraina norāda jaunu grafiku šādas
  darbības pabeigšanai.
  5. Ukraina atturas grozīt horizontālos un nozaru tiesību
  aktus, kas uzskaitīti šā nolīguma III pielikumā, izņemot, ja to
  dara nolūkā uzlabot šo tiesību aktu atbilstību attiecīgajiem ES
  acquis aktiem un uzturēt spēkā šo atbilstību.
  6. Ukraina paziņo ES pusei par visām šādām izmaiņām tās
  tiesību aktos.
  7. Ukraina nodrošina, ka tās attiecīgās iestādes pilnībā
  līdzdarbojas Eiropas un starptautiskās standartizācijas,
  juridiskās un fundamentālās metroloģijas un atbilstības
  novērtēšanas organizācijās, ietverot akreditāciju, saskaņā ar tās
  darbības jomu un tai pieejamo dalībnieces statusu.
  8. Ukraina pakāpeniski pārņem Eiropas standartu kopumu par
  saviem valsts standartiem, tostarp saskaņotos Eiropas standartus,
  par kuriem prezumē, ka to brīvprātīga izmantošana ir saskaņā ar
  tiesību aktiem, kas uzskaitīti šā nolīguma III pielikumā.
  Vienlaicīgi ar šādu pārņemšanu Ukraina atceļ kolidējošos savas
  valsts standartus, tostarp pārtrauc pirms 1992. gada izstrādāto
  starpvalstu standartu (GOST/ГОСТ) piemērošanu. Turklāt
  Ukraina pakāpeniski izpilda pārējos dalības nosacījumus saskaņā
  ar prasībām, kas ir piemērojamas pilntiesīgiem Eiropas
  Standartizācijas organizāciju dalībniekiem.
  57. PANTS
  Rūpniecības ražojumu atbilstības
  novērtēšanas un atzīšanas nolīgums
  1. Puses vienojas pievienot šim nolīgumam ACAA kā šā
  nolīguma protokolu, aptverot vienu vai vairākas šā nolīguma III
  pielikumā uzskaitītas nozares, tiklīdz Puses ir vienojušās, ka
  attiecīgie Ukrainas nozares un horizontālie tiesību akti,
  iestādes un standarti ir pilnībā saskaņoti ar ES.
  2. ACAA būs noteikts, ka preču tirdzniecība starp Pusēm
  nozarēs, kurām tas piemērojams, notiek ar tādiem pašiem
  nosacījumiem, kādi pastāv šo preču tirdzniecībai starp Eiropas
  Savienības dalībvalstīm.
  3. Pēc tam, kad ES puse ir pārbaudījusi un apstiprinājusi
  Ukrainas attiecīgo tehnisko tiesību aktu, standartu un
  infrastruktūras saskaņošanas stāvokli, Pusēm vienojoties un
  ievērojot procedūru par šā nolīguma grozījumiem, ACAA
  pievieno šim nolīgumam kā protokolu un tajā ietver tās nozares no
  šā nolīguma III pielikuma saraksta, kuras uzskata par saskaņotām.
  Ir paredzēts, ka galu galā ACAA aptvers visas šā nolīguma
  III pielikumā izskaitītās nozares, ievērojot iepriekšminēto
  procedūru.
  4. Tiklīdz sarakstā ietvertās nozares ir iekļautas ACAA
  Puses, savstarpēji vienojoties un saskaņā ar šā nolīguma
  grozījumu procedūru, apsver tā piemērošanas jomas paplašināšanas
  iespējas, lai aptvertu citas ražošanas nozares.
  5. Kamēr ražojums nav ietverts ACAA, tam piemēro spēkā
  esošos Pušu tiesību aktus, ņemot vērā TBT līguma noteikumus.
  58. PANTS
  Marķēšana un etiķetēšana
  1. Neskarot šā nolīguma 56. un 57. pantu, attiecībā uz
  tehniskajiem noteikumiem par marķēšanas vai etiķetēšanas prasībām
  Puses apstiprina TBT nolīguma 2.2 pantā ietvertos principus,
  saskaņā ar kuriem šādu prasību izstrādes, pieņemšanas un
  piemērošanas nolūks vai sekas nedrīkst būt nevajadzīgu šķēršļu
  radīšana starptautiskajai tirdzniecībai. Šajā kontekstā
  marķēšanas vai etiķetēšanas prasības neierobežo tirdzniecību
  lielākā mērā, nekā tas nepieciešams, lai īstenotu likumīgi
  pamatotu mērķi, ņemot vērā risku, ko radītu to neievērošana.
  2. Jo īpaši attiecībā uz obligātu marķēšanu vai etiķetēšanu
  Puses vienojas, ka:
  a) tās centīsies samazināt marķēšanas vai etiķetēšanas
  prasības, izņemot, kas nepieciešams ES acquis pieņemšanai
  šajā jomā un marķēšanai un etiķetēšanai veselības, drošības vai
  vides aizsardzības nolūkos vai citiem pamatotiem sabiedriskās
  kārtības mērķiem;
  b) Puse var noteikt marķējuma vai etiķetes formu, bet
  nepieprasa marķējuma apstiprināšanu, reģistrāciju vai
  sertifikāciju; un
  c) Pusēm ir tiesības pieprasīt, lai marķējumā vai etiķetēs
  esošā informācija tiktu sniegta konkrētā valodā.
  4. NODAĻA
  SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE
  PASĀKUMI
  59. PANTS
  Mērķis
  1. Šīs nodaļas mērķis ir veicināt Pušu savstarpēju
  tirdzniecību ar precēm, uz kurām attiecas sanitārie un
  fitosanitārie pasākumi, vienlaicīgi aizsargājot cilvēku,
  dzīvnieku un augu dzīvību un veselību šādā veidā:
  a) nodrošinot pilnīgu pārredzamību attiecībā uz tirdzniecībai
  piemērojamiem sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem;
  b) tuvinot Ukrainas tiesību aktus ES tiesību aktiem;
  c) savstarpēji atzīstot dzīvnieka un auga veselības statusu un
  piemērojot reģionalizācijas principu;
  d) izveidojot mehānismu Pušu izveidoto sanitāro un
  fitosanitāro pasākumu līdzvērtības atzīšanai;
  e) turpinot PTO SFP nolīguma principu īstenošanu;
  f) izveidojot mehānismus un procedūras tirdzniecības
  veicināšanai un
  g) uzlabojot Pušu saziņu un sadarbību attiecībā uz
  sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem.
  2. Šīs nodaļas mērķis arī ir panākt Pušu kopīgu vienošanos par
  dzīvnieku labturības standartiem.
  60. PANTS
  Daudzpusējās saistības
  Puses apstiprina savas pašreizējās tiesības un saistības
  atbilstīgi SFP nolīgumam.
  61. PANTS
  Darbības joma
  Šī nodaļa attiecas uz visiem kādas Puses sanitārajiem un
  fitosanitārajiem pasākumiem, kas var tieši vai netieši ietekmēt
  tirdzniecību starp Pusēm, ietverot pasākumus, kas uzskaitīti šā
  nolīguma IV pielikumā.
  62. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā piemēro šādas definīcijas:
  1. "sanitārais vai fitosanitārais pasākums" ir
  pasākums, kas paredzēts SFP nolīguma A pielikuma 1. punktā un
  ietilpst šās nodaļas piemērošanas jomā;
  2. "dzīvnieki" ir sauszemes un ūdensdzīvnieki
  saskaņā ar attiecīgajām definīcijām Pasaules Dzīvnieku veselības
  organizācijas (turpmāk - OIE) Sauszemes dzīvnieku
  veselības kodeksā vai Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
  3. "dzīvnieku produkti" ir dzīvnieku izcelsmes
  produkti, ietverot ūdensdzīvnieku izcelsmes produktus, saskaņā ar
  definīcijām OIE Sauszemes dzīvnieku veselības kodeksā vai
  Ūdensdzīvnieku veselības kodeksā;
  4. "dzīvnieku blakusprodukti, kas nav paredzēti
  lietošanai pārtikā" ir dzīvnieku produkti, kas uzskaitīti šā
  nolīguma IV-A pielikuma 2. daļā (II);
  5. "augi" ir dzīvi augi un norādītās dzīvās augļu
  daļas, tostarp sēklas:
  a) augļi vārda botāniskajā nozīmē, izņemot uzglabāšanai
  sasaldētus augļus,
  b) dārzeņi, izņemot uzglabāšanai sasaldētus dārzeņus,
  c) gumi, bumbuļsīpoli, sīpoli, sakneņi,
  d) griezti ziedi,
  e) zari ar lapām,
  f) nozāģēti koki ar lapotni,
  g) augu audu kultūras,
  h) lapas, lapotne,
  i) dzīvi ziedputekšņi un
  j) potzari, spraudeņi, dzinumi;
  6. "augu produkti" ir neapstrādāti vai vienkārši
  sagatavoti augu izcelsmes produkti, ciktāl tos nevar uzskatīt par
  šā nolīguma IV-A pielikuma 3. daļā uzskaitītajiem augiem;
  7. "sēklas" ir sēklas vārda botāniskajā nozīmē, kas
  paredzētas stādījumiem;
  8. "kaitīgais organisms" jebkuras sugas, celma vai
  biotipa patogēns, dzīvnieks vai parazītaugs, kas ir kaitīgs
  augiem vai augu produktiem;
  9. "aizsargājamās zonas" ES puses gadījumā ir zonas
  2. panta 1. punkta h) apakšpunkta izpratnē Padomes Direktīvā
  2000/29/EK (2000. gada 8. maijs) par aizsardzības pasākumiem pret
  tādu organismu ievešanu, kas kaitīgi augiem vai augu produktiem,
  un pret to izplatību (turpmāk - Direktīva 2000/29/EK), vai
  jebkura tam pēctecīga noteikuma izpratnē;
  10. "dzīvnieku slimība" ir klīniska vai patoloģiska
  infekcijas izpausme dzīvniekos;
  11. "akvakultūras slimība" ir klīniska vai
  neklīniska inficēšanās ar vienu vai vairākiem etioloģiskajiem
  slimību izraisītājiem, kas minēti OIE Ūdensdzīvnieku
  veselības kodeksā;
  12. "dzīvnieku inficēšanās" ir situācija, kad
  dzīvnieki ir infekcijas izraisītāja nēsātāji ar klīniskām vai
  patoloģiskām infekcijas izpausmēm vai bez tām;
  13. "dzīvnieku labturības standarti" ir Pušu
  izstrādātie un piemērotie dzīvnieku aizsardzības standarti, kas
  atbilst OIE standartiem un ietilpst šā nolīguma darbības
  jomā;
  14. "atbilstošs veselības un fitosanitārās aizsardzības
  līmenis" ir attiecīgais veselības un fitosanitārās
  aizsardzības līmenis, kas noteikts SFP nolīguma A pielikuma 5.
  punktā;
  15. "reģions" attiecībā uz dzīvnieku veselību ir
  zonas vai reģioni, kā noteikts OIE Sauszemes dzīvnieku
  veselības kodeksā, un attiecībā uz akvakultūru - kā noteikts
  OIE Starptautiskajā ūdensdzīvnieku veselības kodeksā,
  vienojoties, ka attiecībā uz ES puses teritoriju ņem vērā tās
  specifiskumu, atzīstot ES pusi par vienu veselumu;
  16. "no kaitīgā organisma brīva teritorija" ir
  teritorija, kurā saskaņā ar zinātniskajiem datiem konkrēts
  kaitīgais organisms nav sastopams un kurā pēc vajadzības šo
  stāvokli oficiāli uztur;
  17. "reģionalizācija" ir SFP nolīguma 6. pantā
  aprakstītā reģionalizācijas koncepcija;
  18. "sūtījums" ir viena veida dzīvnieku produktu
  sūtījums, uz kuru attiecas viens un tas pats sertifikāts vai
  dokuments, kuru pārvadā ar vienu transportlīdzekli, kuru
  nosūtījis viens sūtītājs un kura izcelsme ir vienā un tajā pašā
  eksportētājvalstī vai šādas valsts daļā. Vienā sūtījumā var
  ietilpt viena vai vairākas preču partijas;
  19. "augu vai augu produktu sūtījums" ir augi, augu
  produkti un/vai citas preces, ko pārvieto no vienas valsts uz
  citu un uz ko attiecas viens fitosanitārais sertifikāts, ja tāds
  ir nepieciešams (sūtījums var sastāvēt no vienas vai vairākām
  precēm vai preču partijām);
  20. "partija" ir vairākas vienas un tās pašas preces
  vienības, ko var atpazīt pēc tās sastāva un izcelsmes
  vienveidības un kas ir sūtījuma daļa;
  21. "līdzvērtība tirdzniecības nolūkos" (turpmāk -
  līdzvērtība) ir situācija, kad importētāja Puse pieņem
  eksportētājas Puses sanitāros vai fitosanitāros pasākumus, kaut
  arī šie pasākumi atšķiras no importētājas Puses pasākumiem, ja
  eksportētāja Puse objektīvi parāda importētājai Pusei, ka tās
  pasākumi sasniedz importētājas Puses atbilstošu sanitārās un
  fitosanitārās aizsardzības līmeni;
  22. "nozare" ir Puses produkta vai produktu
  kategorijas ražošanas vai tirdzniecības struktūra;
  23. "apakšnozare" ir kādas nozares noteikta un
  kontrolēta daļa;
  24. "preces" ir dzīvnieki un augi vai to
  kategorijas, vai konkrēti produkti un citi objekti, ko pārvieto
  tirdzniecības vai citos nolūkos, ietverot šā panta 2. - 7. punktā
  minēto;
  25. "īpaša importa atļauja" ir importētājas Puses
  kompetento iestāžu oficiāla iepriekšēja atļauja, kas izdota
  individuālam importētājam kā priekšnoteikums preces viena
  sūtījuma vai vairākkārtīgu sūtījumu ievešanai no eksportētājas
  Puses šā nolīguma darbības ietvaros,
  26. "darba dienas" ir nedēļas dienas, izņemot
  svētdienu, sestdienu un valsts svētku dienas kādā no Pusēm;
  27. "inspicēšana" ir jebkura barības, pārtikas,
  dzīvnieku veselības un dzīvnieku labturības aspekta pārbaude,
  kuras mērķis ir noteikt, vai šis aspekts ir saskaņā ar barības un
  pārtikas, un dzīvnieku veselības, un dzīvnieku labturības
  noteikumu prasībām;
  28. "augu veselības inspicēšana" ir augu, augu
  produktu vai citu regulētu objektu oficiāla vizuāla pārbaude ar
  mērķi konstatēt kaitīgu organismu klātbūtni un/vai atbilstību
  fitosanitārajiem noteikumiem;
  29. "verificēšana" ir pārbaude, veicot izmeklēšanu
  un objektīvu pierādījumu izvērtēšanu, lai pārliecinātos, vai
  paredzētās prasības ir izpildītas.
  63. PANTS
  Kompetentās iestādes
  Puses šā nolīguma 74. pantā minētās Sanitārās un fitosanitārās
  pārvaldības apakškomitejas (turpmāk - SFP apakškomiteja) pirmajā
  sanāksmē informē viena otru par to kompetento iestāžu struktūru,
  organizāciju un kompetenču sadalījumu. Puses informē viena otru
  par visām izmaiņām attiecībā uz šīm kompetentajām iestādēm,
  ietverot kontaktpunktus.
  64. PANTS
  Regulējuma tuvināšana
  1. Ukraina tuvina sanitārās un fitosanitāras un dzīvnieku
  labturības tiesību aktus ES tiesību aktiem, kā paredzēts šā
  nolīguma V pielikumā.
  2. Puses sadarbojas tiesību aktu tuvināšanas un kapacitātes
  uzlabošanas jomā.
  3. SFP apakškomiteja regulāri uzrauga tuvināšanas procesa
  īstenošanas gaitu, kā paredzēts šā nolīguma V pielikumā, lai
  sniegtu nepieciešamos ieteikumus par tuvināšanas pasākumiem.
  4. Ne vēlāk kā trīs mēnešus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā
  Ukraina iesniedz SFP apakškomitejai vispusīgu šās nodaļas
  īstenošanas stratēģiju, kas sadalīta prioritāro pasākumu jomās,
  kā definēts šā nolīguma IV pielikuma A, B un C daļā, veicinot
  tirdzniecību ar vienu konkrētu preci vai preču grupu. Stratēģija
  kalpo par atsauces dokumentu šās nodaļas īstenošanai un to
  pievienos šā nolīguma V pielikumam9.
  65. PANTS
  Dzīvnieku veselības un kaitīgo
  organismu statusa un reģionālo apstākļu atzīšana tirdzniecības
  nolūkiem
  A. Dzīvnieku slimību, inficētu dzīvnieku un kaitīgo organismu
  statusa atzīšana
  1. Attiecībā uz dzīvnieku slimībām un inficētiem dzīvniekiem
  (tai skaitā ar zoonozēm) piemēro šādus noteikumus:
  a) importētāja Puse tirdzniecības nolūkos atzīst eksportētājas
  Puses vai tās reģiona, ko noteikusi eksportētāja Puse saskaņā ar
  šā nolīguma VII pielikuma A daļu, dzīvnieku veselības statusu
  attiecībā uz šā nolīguma VI pielikuma A daļā norādītajām
  dzīvnieku slimībām;
  b) ja Puse uzskata, ka kādai tās teritorijai vai reģionam ir
  īpašs statuss attiecībā uz konkrēto dzīvnieku slimību, kas nav
  viens no šā nolīguma VI pielikuma A daļā minētajiem, tā var
  pieprasīt šā statusa atzīšanu saskaņā ar kritērijiem, kas
  noteikti šā nolīguma VII pielikuma C daļā. Importētāja Puse var
  pieprasīt tādas garantijas attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un
  dzīvnieku izcelsmes produktu ievešanu, kas atbilst Pušu
  savstarpēji pieņemtajam statusam;
  c) Pušu teritoriju vai reģionu statusu vai statusu nozarē vai
  apakšnozarē saistībā ar tādas dzīvnieku slimības izplatību vai
  sastopamību, kas nav minēta šā nolīguma VI pielikuma A daļā, vai
  dzīvnieku inficēšanos un/vai attiecīgā gadījumā ar to saistīto
  risku, kā to definē OIE, Puses atzīst par savstarpējas
  tirdzniecības pamatu. Importētāja Puse var pieprasīt tādas
  garantijas attiecībā uz dzīvu dzīvnieku un dzīvnieku produktu
  ievešanu, kas atbilst noteiktajam statusam saskaņā ar
  atbilstošajiem OIE ieteikumiem;
  d) neskarot šā nolīguma 67., 69. un 73. pantu un, ja vien
  importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa
  paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas un/vai
  pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās veic likumdošanas un
  administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu
  tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a), b) un c)
  apakšpunktu.
  2. Attiecībā uz kaitīgiem organismiem piemēro šādus
  noteikumus:
  a) Puses tirdzniecības nolūkos savstarpēji atzīst kaitīgo
  organismu statusu attiecībā uz kaitīgiem organismiem, kas
  norādīti šā nolīguma VI pielikuma B daļā;
  b) neskarot šā nolīguma 67., 69. un 73. pantu un, ja vien
  importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un nepieprasa
  paskaidrojošu vai papildu informāciju vai konsultācijas un/vai
  pārbaudi, katra Puse bez liekas kavēšanās veic likumdošanas un
  administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu
  tirdzniecību, pamatojoties uz šā punkta a) apakšpunktu.
  B. Reģionalizācijas / zonēšanas, no kaitīga organisma brīvu
  teritoriju (turpmāk - KBT) un aizsargājamo zonu (turpmāk - AZ)
  atzīšana
  3. Puses atzīst reģionalizācijas un KBZ jēdzienus, kā noteikts
  attiecīgi Pārtikas un lauksaimniecības organizācijas 1997. gada
  Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā un Starptautiskajos
  fitosanitāro pasākumu standartos (turpmāk - SFPS), un aizsargātās
  zonas saskaņā ar Direktīvu 2000/29/EK, ko Puses vienojas piemērot
  savstarpējai tirdzniecībai.
  4. Puses vienojas, ka reģionalizācijas lēmumus par dzīvnieku
  un zivju slimībām, kas uzskaitītas šā nolīguma VI pielikuma A
  daļā, un kaitīgiem organismiem, kas uzskaitīti šā nolīguma VI
  pielikuma B daļā, pieņem saskaņā ar šā nolīguma VII pielikuma A
  un B daļas noteikumiem.
  5. a) Attiecībā uz dzīvnieku slimībām un saskaņā ar šā
  nolīguma 67. pantu eksportētāja Puse, kas lūdz importētāju Pusi
  atzīt tās reģionalizācijas lēmumu, paziņo veiktos pasākumus,
  pievienojot visus paskaidrojumus un apstiprinošus datus par tās
  konstatējumiem un lēmumiem. Neierobežojot šā nolīguma 68. pantu
  un, ja vien importētāja Puse neceļ tiešus iebildumus un
  nepieprasa papildu informāciju vai apspriešanos un/vai
  verificēšanu 15 darba dienu laikā no paziņojuma saņemšanas, šādi
  paziņotu reģionalizācijas lēmumu uzskata par akceptētu;
  b) Apspriešanās, kas minēta šā punkta a) apakšpunktā,
  norisinās saskaņā ar šā nolīguma 68. panta 3. punktu. Importētāja
  Puse izvērtē papildu informāciju 15 darba dienās no papildu
  informācijas saņemšanas dienas. Verificēšanu, kas minēta a)
  apakšpunktā, veic saskaņā ar šā nolīguma 71. pantu un 25 darba
  dienu laikā no verificēšanas pieprasījuma saņemšanas.
  6. a) Attiecībā uz kaitīgiem organismiem katra Puse nodrošina,
  ka tirdzniecībā ar augiem, augu produktiem un citiem objektiem
  attiecīgā gadījumā tiek ievērots kaitīgu organismu statuss
  teritorijā, ko otra Puse atzinusi par aizsargājamu zonu vai KBT.
  Puse, kas lūdz otru Pusi atzīt tās KBT, paziņo veiktos pasākumus
  un pēc pieprasījuma sniedz visus paskaidrojumus un apstiprinošus
  datus par tās izveidi un uzturēšanu, kā tas paredzēts
  attiecīgajos SFPS, ko Puses uzskata par piemērotiem.
  Neierobežojot šā nolīguma 73. pantu un, ja vien Puse neceļ tiešus
  iebildumus un nepieprasa papildu informāciju vai apspriešanos
  un/vai verificēšanu triju mēnešu laikā no paziņojuma saņemšanas,
  šādi paziņotu KBT lēmumu uzskata par akceptētu;
  b) Apspriešanās, kas minēta a) apakšpunktā, norisinās saskaņā
  ar šā nolīguma 68. panta 3. punktu. Importētāja Puse izvērtē
  papildu informāciju trīs mēnešos no tās saņemšanas dienas. Šā
  punkta a) apakšpunktā norādīto verificēšanu veic saskaņā ar šā
  nolīguma 71. pantu un 12 mēnešos no verificēšanas pieprasījuma
  saņemšanas dienas, ņemot vērā attiecīgā kaitīgā organisma un
  kultūrauga bioloģiju.
  7. Pēc šā panta 4. - 6. punktā aprakstīto procedūru
  pabeigšanas un neskarot šā nolīguma 73. pantu, katra Puse bez
  nepamatotas kavēšanās veic nepieciešamos likumdošanas un
  administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu
  tirdzniecību, pamatojoties uz iepriekš minēto.
  C. Sadrumstalotība
  Puses apņemas iesaistīties turpmākās diskusijās ar nolūku
  īstenot norobežošanas principu, kas minēts šā nolīguma XIV
  pielikumā.
  66. PANTS
  Līdzvērtības noteikšana
  1. Līdzvērtību var atzīt attiecībā uz:
  a) individuālu pasākumu vai
  b) pasākumu grupu vai
  c) sistēmu, ko piemēro nozarei, apakšnozarei, precēm vai preču
  grupai.
  2. Nosakot līdzvērtību, Puses ievēro šā panta 3. punktā
  noteikto procedūru. Šis process ietver objektīvu līdzvērtības
  pierādīšanu, ko veic eksportētāja Puse, un objektīvu pierādījumu
  novērtēšanu, ko veic importētāja Puse. Tas var ietvert
  inspicēšanu vai verificēšanu.
  3. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma par līdzvērtības
  atzīšanu, kā tas noteikts šā panta 1. punktā, Puses nekavējoties
  un ne vēlāk kā trīs mēnešu laikā no brīža, kad importētāja Puse
  saņēmusi šādu pieprasījumu, sāk apspriešanās procesu, kas ietver
  šā nolīguma IX pielikumā paredzētos posmus. Tomēr, ja
  eksportētāja Puse iesniedz vairākus lūgumus, Puses pēc
  importētājas Puses pieprasījuma šā nolīguma 74. pantā minētajā
  SFP apakškomitejā vienojas par grafiku, kādā tās uzsāks un veiks
  šajā punktā minēto procedūru.
  4. Kad tiesību aktu tuvināšanās ir sasniegta šā nolīguma 64.
  panta 3. punktā minētās uzraudzības rezultātā, šo faktu uzskata
  par Ukrainas pieprasījumu sākt attiecīgo pasākumu līdzvērtības
  atzīšanas procedūru, kā noteikts šā panta 3. punktā.
  5. Ja vien Puses savstarpēji nevienojas citādi, importētāja
  Puse pabeidz šā panta 3. punktā minēto līdzvērtības noteikšanu
  360 dienās no līdzvērtības pieprasījuma saņemšanas no
  eksportētājas Puses, ietverot materiālus, kas pierāda
  līdzvērtību, izņemot sezonālus kultūraugus, kad pieļaujams atlikt
  izvērtējumu uz vēlāku laiku, lai varētu veikt verificēšanu
  kultūrauga augšanai piemērotā periodā.
  6. Importētāja Puse nosaka līdzvērtību attiecībā uz augiem,
  augu produktiem un citiem objektiem saskaņā ar attiecīgajiem
  SFPS, ja nepieciešams.
  7. Importētāja Puse var atsaukt vai apturēt līdzvērtību,
  pamatojoties uz vienas Puses izdarītiem pasākumu grozījumiem, kas
  ietekmē līdzvērtību, ar noteikumu, ka ir izpildītas šādas
  procedūras:
  a) saskaņā ar šā nolīguma 67. panta 2. punktu eksportētāja
  Puse informē importētāju Pusi par visiem priekšlikumiem to
  pasākumu grozījumiem, attiecībā uz kuriem ir atzīta pasākumu
  līdzvērtība, un par ierosināto pasākumu iespējamo ietekmi uz jau
  atzīto līdzvērtību. Importētāja Puse 30 darba dienās no šādas
  informācijas saņemšanas paziņo eksportētājai Pusei, vai tā
  turpinās atzīt līdzvērtību, pamatojoties uz ierosinātajiem
  pasākumiem;
  b) saskaņā ar šā nolīguma 67. panta 2. punktu importētāja Puse
  informē eksportētāju Pusi par visiem priekšlikumiem to pasākumu
  grozījumiem, uz kuriem pamatojas līdzvērtības atzīšana, un par
  ierosināto pasākumu iespējamo ietekmi uz jau atzīto līdzvērtību.
  Ja importētāja Puse pārtrauc līdzvērtības atzīšanu, Puses var
  vienoties par nosacījumiem šā panta 3. punktā minētās procedūras
  atkārtotai uzsākšanai, pamatojoties uz ierosinātajiem
  pasākumiem.
  8. Līdzvērtības atzīšana, apturēšana vai atsaukšana pilnībā ir
  importētājas Puses ziņā saskaņā ar tās administratīvo un tiesību
  aktu sistēmu. Minētā Puse rakstveidā sniedz eksportētājai Pusei
  visus paskaidrojumus un apliecinošos datus, kas izmantoti
  konstatējumu un lēmumu pieņemšanā, uz kuriem attiecas šis pants.
  Līdzvērtības neatzīšanas, apturēšanas vai atsaukšanas gadījumā
  importētāja Puse norāda eksportētājai Pusei nepieciešamos
  nosacījumus, ar kādiem var atkārtoti uzsākt 3. punktā minēto
  procedūru.
  9. Neskarot šā nolīguma 73. pantu, importētāja Puse nevar
  atsaukt vai apturēt līdzvērtības atzīšanu pirms stājas spēkā
  vienas vai otras Puses ierosinātie jaunie pasākumi.
  10. Ja importētāja Puse ir oficiāli atzinusi līdzvērtību,
  pamatojoties uz apspriešanās procedūru, kā tas paredzēts šā
  nolīguma IX pielikumā, SFP apakškomiteja saskaņā ar procedūru,
  kas paredzēta šā nolīguma 74. panta 2. punktā, pasludina
  līdzvērtības atzīšanu tirdzniecībā starp Pusēm. Lēmumā paredz arī
  attiecīgā gadījumā samazināt fiziskās pārbaudes uz robežām,
  vienkāršotus sertifikātus un iepriekšēju sarakstu procedūras
  uzņēmumiem.
  Līdzvērtības statusu uzskaita šā nolīguma IX pielikumā.
  11. Ja tiesību akti ir tuvināti, līdzvērtības noteikšana
  notiek uz šā pamata.
  67. PANTS
  Pārredzamība un informācijas
  apmaiņa
  1. Neskarot šā nolīguma 68. pantu, Puses sadarbojas, lai
  uzlabotu savstarpējo izpratni par to oficiālajām kontroles
  struktūrām un mehānismiem, kuru uzdevums ir SFP pasākumu
  piemērošana, un to darbu. To cita starpā var sasniegt ar
  starptautisko revīziju ziņojumiem, kad tos publicē, un Puses var
  apmainīties ar informāciju par šo revīziju rezultātiem vai citu
  attiecīgu informāciju.
  2. Tiesību aktu tuvināšanas ietvaros, kā minēts šā nolīguma
  64. pantā, vai līdzvērtības noteikšanas ietvaros, kā minēts šā
  nolīguma 66. pantā, Puses informē viena otru par attiecīgajās
  jomās pieņemtajām izmaiņām tiesību aktos un citām procedurālām
  izmaiņām.
  3. Šajā saistībā ES puse laicīgi iepriekš informē Ukrainu par
  izmaiņām ES puses tiesību aktos, lai ļautu Ukrainai apsvērt veikt
  attiecīgus grozījumus tās tiesību aktos.
  Būtu jāsasniedz nepieciešamais koordinācijas līmenis, lai
  atvieglotu likumdošanas procesa dokumentu nosūtīšanu pēc vienas
  Puses pieprasījuma.
  Šajā nolūkā katra Puse paziņo otrai Pusei tās kontaktpunktus.
  Puses paziņo viena otrai arī par visām izmaiņām šajā
  informācijā.
  68. PANTS
  Paziņošana, apspriešanās un saziņas
  atvieglošana
  1. Katra Puse divās darbdienās rakstveidā paziņo otrai Pusei
  par jebkādu nopietnu vai nozīmīgu sabiedrības, dzīvnieku vai augu
  veselības apdraudējumu, tai skaitā par ārkārtas situācijām
  attiecībā uz pārtikas produktu kontroli vai situācijām, kuras
  rada nepārprotamu nopietnu veselības apdraudējumu saistībā ar
  dzīvnieku izcelsmes vai augu produktu patēriņu, un jo īpaši
  attiecībā uz:
  a) visiem pasākumiem, kas ietekmē reģionalizācijas lēmumus,
  kas minēti šā nolīguma 65. pantā;
  b) šā nolīguma VI pielikuma A daļā uzskaitīto dzīvnieku
  slimību vai VI pielikuma B daļas sarakstā aprakstīto kaitīgo
  organismu klātbūtni vai evolūciju;
  c) epidemioloģiski svarīgiem datiem vai nozīmīgu blakus risku
  attiecībā uz dzīvnieku slimībām vai kaitīgiem organismiem, kas
  nav iekļauti šā nolīguma VI pielikuma A un B daļā vai kas ir
  jaunas dzīvnieku slimības vai kaitīgi organismi un
  d) visiem papildu pasākumiem, kas pārsniedz pamatprasības, ko
  piemēro Pušu veiktajiem attiecīgajiem pasākumiem, lai kontrolētu
  vai izskaustu dzīvnieku slimības vai kaitīgus organismus vai
  aizsargātu sabiedrības vai augu veselību, kā arī izmaiņām
  profilakses politikā, ieskaitot vakcinācijas politiku.
  2. a) Paziņojumus rakstveidā iesniedz kontaktpunktiem, kas
  minēti šā nolīguma 67. panta 3. punktā.
  b) rakstisks paziņojums ir paziņojums, izmantojot pastu, faksu
  vai elektronisko pastu. Paziņojumus nosūta tikai starp
  kontaktpunktiem, kas minēti šā nolīguma 67. panta 3. punktā.
  3. Ja kādai no Pusēm ir nopietnas bažas par draudiem
  sabiedrības, dzīvnieku vai augu veselībai, par radušos situāciju
  apspriežas pēc Puses pieprasījuma iespējami īsā laikā un katrā
  gadījumā 15 darba dienu laikā. Šādās situācijās katra Puse cenšas
  sniegt visu informāciju, kas vajadzīga, lai izvairītos no
  tirdzniecības traucējumiem un panāktu abpusēji pieņemamu
  risinājumu, kas ir saderīgs ar sabiedrības, dzīvnieku vai augu
  veselības aizsardzības prasībām.
  4. Pēc Puses pieprasījuma apspriešanās par dzīvnieku labturību
  notiek iespējami īsā laikā un katrā gadījumā 20 darba dienu laikā
  no paziņojuma. Šādās situācijās katra Puse cenšas sniegt visu
  pieprasīto informāciju.
  5 Pēc Puses lūguma šā panta 3. un 4. punktā norādītās
  apspriešanās rīko, izmantojot video vai audiokonferenču sistēmu.
  Pieprasījuma iesniedzēja Puse nodrošina Pušu oficiāli
  apstiprināta apspriedes protokola sagatavošanu. Šāda
  apstiprinājuma iegūšanai piemēro šā nolīguma 67. panta 3.
  punktu.
  6. Savstarpēji izmantojama ātrās reaģēšanas sistēma un agrīnas
  brīdināšanas mehānisms veterinārām vai fitosanitārām ārkārtas
  situācijām sāks darboties vēlāk, kad Ukraina ieviesīs
  nepieciešamos tiesību aktus šajā jomā un izveidos apstākļus šādu
  mehānismu piemērotai darbībai uz vietas.
  69. PANTS
  Tirdzniecības nosacījumi
  1. Vispārīgi importa nosacījumi.
  a) Visām šā nolīguma IV-A pielikumā un IV-C pielikuma 2.
  punktā iekļautajām precēm Puses vienojas piemērot vispārīgos
  importa nosacījumus. Neierobežojot saskaņā ar šā nolīguma 65.
  pantu pieņemtos lēmumus, importētājas Puses importa nosacījumus
  piemēro visā eksportētājas Puses teritorijā. Stājoties spēkā šim
  nolīgumam un saskaņā ar šā nolīguma 67. pantu, importētāja Puse
  informē eksportētāju Pusi par savām sanitārajām un
  fitosanitārajām importa prasībām attiecībā uz šā nolīguma IV-A
  pielikumā un IV-C pielikuma 2. punktā minētajām precēm. Šajā
  informācijā attiecīgā gadījumā ietver importētājas Puses noteikto
  oficiālo sertifikātu vai deklarāciju vai tirdzniecības dokumentu
  paraugus.
  b) i) Paziņojot par šā panta 1. punktā norādīto nosacījumu
  grozījumiem vai grozījumu ierosinājumiem, Puses ievēro SFP
  nolīguma noteikumus un turpmākos lēmumus, kas attiecas uz
  pasākumu paziņošanu. Neskarot šā nolīguma 73. pantu, importētāja
  Puse, nosakot 1. punkta a. apakšpunktā minēto grozīto nosacījumu
  spēkā stāšanās dienu, ņem vērā laiku, kas nepieciešams
  transportam starp Pusēm;
  ii) ja importētāja Puse neievēro minētās paziņošanas prasības,
  tā turpina akceptēt sertifikātu vai apliecību, kas garantē
  iepriekš piemērojamos nosacījumus, 30 dienas pēc grozīto importa
  nosacījumu stāšanās spēkā.
  2. Importa nosacījumi pēc līdzvērtības atzīšanas.
  a) Puses 90 dienu laikā no līdzvērtības atzīšanas lēmuma
  pieņemšanas veic nepieciešamos likumdošanas un administratīvos
  pasākumus līdzvērtības atzīšanas īstenošanai, lai uz tās pamata
  attiecīgajās nozarēs un apakšnozarēs, kurās importētāja Puse
  visus eksportētājas Puses attiecīgos sanitāros un fitosanitāros
  pasākumus ir atzinusi par līdzvērtīgiem, atļautu savstarpēji
  tirgot preces, kas minētas šā nolīguma IV pielikuma A daļā un IV
  pielikuma C daļas 2. punktā. Attiecībā uz minētajām precēm
  importētājas Puses pieprasītā sertifikāta vai oficiālā dokumenta
  paraugu minētajā posmā var aizstāt ar sertifikātu, kas noformēts,
  ievērojot šā nolīguma XII pielikuma B daļu.
  b) Attiecīgās nozarēs vai apakšnozarēs, kurās par
  līdzvērtīgiem ir atzīti viens vai vairāki, bet ne visi pasākumi,
  preču tirdzniecība turpinās atbilstoši 1. punkta a) apakšpunktā
  norādītajiem nosacījumiem. Pēc eksportētājas Puses lūguma piemēro
  šā panta 5. punktu.
  3. No šā nolīguma spēkā stāšanās dienas šā nolīguma IV
  pielikuma A daļā un IV pielikuma C daļas 2. punktā minētajām
  precēm nepiemēro importa atļaujas.
  Šā nolīguma stāšanās spēkā pirms 2013. gada 31. decembra
  neietekmē palīdzību visaptverošās iestāžu darba uzlabošanas
  programmas ietvaros.
  4. Par nosacījumiem, kas skar tirdzniecību ar 1. punkta a)
  apakšpunktā minētajām precēm, Puses pēc eksportētājas Puses
  pieprasījuma uzsāk apspriešanos SFP apakškomitejā saskaņā ar šā
  nolīguma 74. pantu, lai vienotos par importētājas Puses
  alternatīviem vai papildu importa nosacījumiem. Šādus
  alternatīvus vai papildu importa nosacījumus attiecīgā gadījumā
  var balstīt uz eksportētājas Puses pasākumiem, kurus importētāja
  Puse atzinusi par līdzvērtīgiem. Ja Puses vienojas, importētāja
  Puse 90 dienās no SFP apakškomitejas lēmuma veic likumdošanas
  un/vai administratīvos pasākumus, kas vajadzīgi, lai atļautu
  importu, pamatojoties uz minētajiem pasākumiem.
  5. Uzņēmumu saraksts, nosacīts apstiprinājums.
  a) Attiecībā uz šā nolīguma IV-A pielikuma 2. daļu minēto
  dzīvnieku produktu importu importētāja Puse pēc eksportētājas
  Puses lūguma, kam pievienotas atbilstīgas garantijas, uz laiku
  apstiprina šā nolīguma VIII 2.1 punktā minētos pārstrādes
  uzņēmumus, kuri atrodas eksportētājas Puses teritorijā, bez
  uzņēmumu iepriekšējas individuālas pārbaudes. Šāds apstiprinājums
  ir saskaņā ar šā nolīguma VIII pielikumā paredzētajiem
  nosacījumiem un noteikumiem. Izņemot gadījumu, kad tiek
  pieprasīta papildu informācija, importētāja Puse veic
  nepieciešamos likumdošanas un/vai administratīvos pasākumus, lai
  atļautu importu 30 darba dienu laikā pēc tam, kad importētāja
  Puse ir saņēmusi pieprasījumu un attiecīgās garantijas.
  Uzņēmumu sākotnējo sarakstu apstiprina saskaņā ar šā nolīguma
  VIII pielikumā noteikto procedūru.
  b) Attiecībā uz 2. punkta a) apakšpunktā minēto dzīvnieku
  produktu importu eksportētāja Puse dara importētājai Pusei zināmu
  to uzņēmumu sarakstu, kas atbilst importētājas Puses
  prasībām.
  6. Pēc vienas Puses lūguma otra Puse sniedz visus
  nepieciešamos paskaidrojumus un apliecinošus dokumentus par
  konstatējumiem un lēmumiem, uz kuriem attiecas šā panta darbības
  joma.
  70. PANTS
  Sertificēšanas procedūra
  1. Puses vienojas par sertificēšanas procedūru un sertifikātu
  un oficiālu dokumentu izsniegšanas principiem, kas noteikti šā
  nolīguma XII pielikumā.
  2. Šā nolīguma 74. pantā minētā SFP apakškomiteja var
  vienoties par noteikumiem, kas jāievēro elektroniskās
  sertificēšanas, sertifikātu anulēšanas vai aizstāšanas
  gadījumā.
  3. Šā nolīguma 64. pantā minētas tiesību aktu tuvināšanas
  ietvaros Puses attiecīgos gadījumos vienosies par vienotiem
  sertifikātu paraugiem.
  71. PANTS
  Verificēšana
  1. Lai uzturētu pārliecību par šīs nodaļas noteikumu efektīvu
  īstenošanu, katrai Pusei ir tiesības:
  a) saskaņā ar šā nolīguma X pielikuma pamatnostādnēm kopumā
  vai pa daļām verificēt otras Puses iestāžu pilnīgās kontroles
  programmu vai attiecīgā gadījumā citus pasākumus. Šādas
  verificēšanas izmaksas sedz Puse, kas veic verificēšanu;
  b) no abu Pušu noteiktas dienas pēc Puses pieprasījuma saņemt
  no otras Puses informāciju par visu minētās Puses pilnīgās
  kontroles programmu vai tās daļu un saskaņā ar šādu programmu
  veikto pārbaužu rezultātu pārskatu;
  c) attiecībā uz IV-A pielikumā un IV-C pielikuma 2. punktā
  minēto preču laboratoriskajām pārbaudēm, pēc Puses pieprasījuma
  un attiecīgā gadījumā, piedalīties periodiskā savstarpējas
  salīdzināšanas pārbaužu programmā konkrētām pārbaudēm, ko
  organizē otras Puses references laboratorija. Šādas līdzdalības
  izmaksas sedz Puse, kas piedalās.
  2. Puses var apmainīties ar verificēšanas rezultātiem, kas
  minēti šā panta 1. punkta a) apakšpunktā, ar trešām personām un
  publiskot rezultātus, kā to var noteikt abu Pušu piemērojamos
  noteikumos. Apmainoties ar šādu informāciju un/vai publiskojot
  rezultātus attiecīgos gadījumos ievēro konfidencialitātes
  noteikumus, kas piemērojami abās Pusēs.
  3. Šā nolīguma 74. pantā minētā SFP apakškomiteja ar lēmumu
  var grozīt šā nolīguma X pielikumu, pienācīgi ņemot vērā
  attiecīgo darbu, ko veikušas starptautiskās organizācijas.
  4. Verificēšanas rezultāti var veicināt šā nolīguma 64., 66.,
  un 72. pantā minētos Pušu vai vienas Puses pasākumus.
  72. PANTS
  Importa pārbaudes un pārbaudes
  maksa
  1. Puses vienojas, ka importa pārbaudēs, ko importētāja Puse
  veic attiecībā uz sūtījumu importu no eksportētājas Puses, ievēro
  šā nolīguma XI pielikuma A daļā izklāstītos principus. Šādu
  pārbaužu rezultāti var sekmēt šā nolīguma 71. pantā norādīto
  verificēšanas procedūru.
  2. Šā nolīguma XI pielikuma B daļā ir noteikts, cik bieži
  katra Puse var piemērot fiziskas importa pārbaudes. Puse savas
  kompetences ietvaros un saskaņā ar saviem tiesību aktiem var
  grozīt šo pārbaužu biežumu, ņemot vērā saskaņā ar šā nolīguma
  64., 66. un 69. pantu paveikto, vai arī verificēšanas,
  apspriešanās vai citu šajā nolīgumā paredzēto pasākumu rezultātā.
  Šā nolīguma 74. pantā minētā SFP apakškomiteja ar lēmumu
  attiecīgi groza šā nolīguma XI pielikuma B daļu.
  3. Pārbaudes maksa attiecas tikai uz izmaksām, kas radušās
  kompetentajai iestādei, izdarot importa pārbaudes. Maksu aprēķina
  uz tā paša pamata, kā aprēķina maksu par līdzīgu iekšzemes
  produktu pārbaudēm.
  4. Importētāja Puse pēc pieprasījuma informē eksportētāju Pusi
  par visiem grozījumiem, tai skaitā par šādu grozījumu iemesliem
  attiecībā uz pasākumiem, kas ietekmē importa pārbaudes un
  pārbaudes maksu, un par visām nozīmīgām izmaiņām šādu pārbaužu
  administratīvajā procedūrā.
  5. No dienas, ko nosaka šā nolīguma 74. pantā minētā SFP
  apakškomiteja, Puses var vienoties par nosacījumiem katras Puses
  kontroles pasākumu atzīšanai, kā noteikts 71. panta 1. punkta b)
  apakšpunktā, nolūkā pielāgot un attiecīgā gadījumā abpusēji
  samazināt fizisko importa pārbaužu biežumu precēm, kas minētas šā
  nolīguma 69. panta 2. punktā.
  No minētās dienas Puses var abpusēji atzīt savstarpējās
  noteiktu preču kontroles un rezultātā samazināt vai aizstāt
  attiecīgo preču importa pārbaudes.
  6. Nosacījumus importa pārbaužu pielāgošanas atzīšanai ietver
  šā nolīguma XI pielikumā, ievērojot procedūru, kas minēta šā
  nolīguma 74. panta 6. punktā.
  73. PANTS
  Aizsardzības pasākumi
  1. Ja importētāja Puse savā teritorijā veic pasākumus, lai
  kontrolētu jebkādu cēloni, kas, iespējams, var nopietni apdraudēt
  vai var būt bīstams cilvēku, dzīvnieku vai augu veselībai,
  eksportētāja Puse, neskarot šā panta 2. punktu, veic līdzvērtīgus
  pasākumus, lai novērstu apdraudējuma vai riska ieviešanu
  eksportētājas Puses teritorijā.
  2. Pamatojoties uz nopietniem sabiedrības, dzīvnieku vai augu
  veselības apsvērumiem, importētāja Puse var veikt pagaidu
  pasākumus sabiedrības, dzīvnieku vai augu veselības aizsardzībai.
  Attiecībā uz Pušu savstarpēju sūtījumu pārvadājumiem importētāja
  Puse apsver vispiemērotāko un samērīgāko risinājumu, lai
  izvairītos no nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem.
  3. Puse, kas veic pasākumus saskaņā ar šā panta 2. punktu,
  informē otru Pusi ne vēlāk kā vienu darba dienu pēc pasākumu
  pieņemšanas. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma un saskaņā ar šā
  nolīguma 68. panta 3. punktu Puses apspriežas par situāciju 15
  dienu laikā no paziņošanas brīža. Puses pienācīgi ņem vērā visu
  informāciju, ko sniedz šādas apspriešanās laikā un cenšas
  izvairīties no nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem,
  attiecīgā gadījumā ņemot vērā šā nolīguma 68. panta 3. punktā
  paredzētās apspriešanās rezultātus.
  74. PANTS
  Sanitārās un fitosanitārās
  pārvaldības (SFP) apakškomiteja
  1. Ar šo izveido Sanitārās un fitosanitārās pārvaldības (SFP)
  apakškomiteju. SFP apakškomiteja tiekas trīs mēnešu laikā no šā
  nolīguma stāšanās spēkā un pēc tam pēc kādas Puses pieprasījuma
  vai vismaz reizi gadā. Ja Puses vienojas, SFP apakškomitejas
  sanāksmi var rīkot, izmantojot video vai audiokonferences
  sistēmu. SFP apakškomiteja var arī pievērsties jautājumiem ārpus
  sanāksmēm sarakstes veidā.
  2. SFP apakškomitejai ir šādi uzdevumi:
  a) pārraudzīt šās nodaļas īstenošanu un apsvērt visus
  jautājumus saistībā ar šo nodaļu, kā arī izskatīt visus
  jautājumus, kas var rasties saistībā ar nolīguma īstenošanu;
  b) pārskatīt šās nodaļas pielikumus, jo īpaši ņemot vērā
  saskaņā ar šajā nodaļā paredzētajām apspriedēm un procedūrām
  gūtos panākumus;
  c) ņemot vērā šā punkta b) apakšpunktā minēto pārskatīšanu
  vai, ja kā citādi paredzēts šajā nodaļā, ar lēmumu grozīt šā
  nolīguma IV līdz XIV pielikumu un
  d) ņemot vērā šā punkta b) apakšpunktā minēto pārskatīšanu,
  sniegt atzinumus un ieteikumus citām iestādēm, kā minēts šā
  nolīguma institucionālajos, vispārīgajos un nobeiguma
  noteikumos.
  3. Puses vienojas attiecīgā gadījumā izveidot tehniskas darba
  grupas, kurās ir Pušu pārstāvji ekspertu līmenī un kur identificē
  un risina no šīs nodaļas piemērošanas izrietošus tehniskus un
  zinātniskus jautājumus. Papildus speciālo zināšanu
  nepieciešamības gadījumā Puses var izveidot ad hoc grupas,
  tai skaitā zinātniskās grupas. Dalība šajās ad hoc grupās
  neaprobežojas tikai ar Pušu pārstāvjiem.
  4. SFP apakškomiteja regulāri ziņo Tirdzniecības komitejai,
  kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 465. pantu, par savu darbību
  un tās kompetencē pieņemtajiem lēmumiem.
  5. Pirmās sanāksmes laikā SFP apakškomiteja pieņem savu
  reglamentu.
  6. Visus SFP apakškomitejas vai SFP apakškomitejas izveidoto
  grupu lēmumus, ieteikumus, ziņojumus vai citas darbības saistībā
  ar importa atļaujām, informācijas apmaiņu, pārskatāmību,
  reģionalizācijas, līdzvērtības un alternatīvo pasākumu atzīšanu
  un citiem jautājumiem, kas ietverti 2. un 3. punktā, Puses pieņem
  vienprātīgi.
  5. NODAĻA
  MUITA UN TIRDZNIECĪBAS
  VEICINĀŠANA
  75. PANTS
  Mērķi
  Puses atzīst muitošanas un tirdzniecības atvieglināšanas
  jautājumu nozīmību divpusējās tirdzniecības gaisotnes
  attīstīšanā. Puses vienojas stiprināt sadarbību šajā jomā ar
  mērķi nodrošināt, ka attiecīgie tiesību akti un procedūras, kā
  arī attiecīgo pārvaldes iestāžu administratīvās spējas sasniedz
  efektīvas kontroles mērķi un atbalsta likumīgas tirdzniecības
  atvieglošanu kā principiālu jautājumu.
  Puses atzīst, ka likumīgiem sabiedriskās kārtības mērķiem,
  ietverot tirdzniecības atvieglošanu, drošību un krāpšanas
  novēršanu, ir īpaši svarīga nozīme, un atzīst līdzsvarotu pieeju
  šiem mērķiem.
  76. PANTS
  Tiesību akti un procedūras
  1. Puses vienojas, ka principiāli svarīgs jautājums ir tas, ka
  to attiecīgie tirdzniecības un muitas tiesību akti ir stabili un
  vispusīgi, un ka to noteikumi un procedūras ir samērīgas,
  pārredzamas, iepriekš paredzamas, brīvas no diskriminācijas,
  objektīvas un tiek vienoti un efektīvi piemērotas un inter
  alia:
  a) aizsargā un veicina likumīgu tirdzniecību, efektīvi
  piemērojot un ievērojot normatīvās prasības;
  b) izvairās no nevajadzīgiem vai diskriminējošiem
  apgrūtinājumiem saimnieciskās darbības veicējiem, novērš krāpšanu
  un gādā par turpmākiem atvieglojumiem saimnieciskās darbības
  veicējiem, kas augstā līmenī ievēro tiesību aktus;
  c) muitas deklarācijas iesniegšanai paredz vienu
  administratīvo dokumentu;
  d) panāk muitas procedūru un prakses uz robežas lielāku
  efektivitāti, pārredzamību un vienkāršošanu;
  e) piemēro modernas muitas tehnoloģijas, ietverot riska
  novērtējumu, pēcmuitošanas revīziju un uzņēmumu revīziju metodes,
  lai vienkāršotu un atvieglotu preču ievešanu un izlaišanu;
  f) cenšas samazināt izmaksas un palielināt iepriekšparedzamību
  saimnieciskās darbības veicējiem, tostarp maziem un vidējiem
  uzņēmumiem;
  g) neskarot objektīvu riska novērtējuma kritēriju piemērošanu,
  nodrošina, ka importam, eksportam un preču tranzītam piemērojamās
  prasības un procedūras piemēro bez diskriminācijas;
  h) piemēro muitas un tirdzniecības jomās piemērojamos
  starptautiskos dokumentus, tostarp tos, ko izstrādājusi Pasaules
  Muitas organizācija (turpmāk - PMO) (2005. gada Pamatstandarti
  pasaules tirdzniecības drošībai un sekmēšanai, 1990. gada
  Stambulas Konvencija par pagaidu ievešanu, 1983. gada HS
  konvencija), PTO (piem., par vērtējumu) un ANO (1975. gada TIR
  konvencija, 1982. gada Starptautiskā preču robežkontroles
  saskaņošanas konvencija), kā arī EK pamatnostādnes, piemēram,
  Muitas koncepciju (Customs Blueprints);
  i) veic nepieciešamos pasākumus, lai pārņemtu un īstenotu
  1973. gada Pārskatītās Kioto konvencijas par muitas procedūru
  vienkāršošanu un saskaņošanu noteikumus;
  j) paredz iepriekšējus saistošus nolēmumus attiecībā uz
  tarifikāciju un izcelsmes noteikumiem. Puses nodrošina, ka
  nolēmumu var atsaukt vai atcelt, bet tikai pēc tā ietekmētā
  uzņēmēja brīdināšanas un bez atpakaļejoša spēka, ja vien
  attiecīgais nolēmums nav pieņemts, pamatojoties uz nepareizu vai
  nepilnīgu informāciju;
  k) ievieš un piemēro vienkāršotas procedūras licencētiem
  tirgotājiem saskaņā ar objektīviem un nediskriminējošiem
  kritērijiem;
  l) paredz noteikumus, kas nodrošina, ka jebkuras sankcijas,
  kas uzliktas par muitas noteikumu vai procedūras prasību
  pārkāpumu, ir samērīgas un nediskriminējošas, un to piemērošana
  nerada neattaisnotu un nepamatotu kavēšanos;
  m) piemēro pārredzamus, nediskriminējošus un samērīgus
  noteikumus attiecībā uz muitas brokeru licencēšanu.
  2. Lai uzlabotu darba paņēmienus, kā arī lai nodrošinātu
  diskriminācijas aizlieguma ievērošanu, pārredzamību,
  efektivitāti, neaizskaramību un darbību pārskatatbildību,
  Puses:
  a) veic turpmākus pasākumus muitas un citu aģentūru prasīto
  datu un dokumentācijas mazināšanas, vienkāršošanas un
  standartizācijas nolūkā;
  b) kur vien iespējams, vienkāršo prasības un formalitātes
  attiecībā uz preču ātru izlaišanu un muitošanu;
  c) ievieš efektīvas, tūlītējas un nediskriminējošas
  procedūras, kas garantē pārsūdzības tiesības pret muitas un citu
  aģentūru administratīvajām darbībām, nolēmumiem un lēmumiem, kas
  skar muitai iesniegtas preces. Šādas pārsūdzības procedūras ir
  viegli pieejamas arī mazajiem vai vidējiem uzņēmumiem, un visas
  izmaksas ir proporcionālas un samērīgas ar pārsūdzības
  nodrošināšanas izmaksām. Puses arī veic pasākumus, lai
  nodrošinātu, ka pārsūdzot lēmumu, preces parasti izlaiž un
  nodokļa maksājumi paliek neiekasēti, piemērojot tādus
  nodrošinājuma pasākumus, kādus uzskata par nepieciešamiem.
  Nepieciešamības gadījumā uz šo būtu jāattiecina iespēja sniegt
  garantiju, piemēram, galvojumu vai ķīlu;
  d) nodrošina visaugstāko integritātes standartu ievērošanu, jo
  īpaši uz robežas, piemērojot pasākumus, kas atspoguļo attiecīgo
  starptautisko konvenciju un citu dokumentu principus šajā jomā,
  jo īpaši PMO Pārskatīto Arušas deklarāciju (2003) un EK Muitas
  ētikas koncepciju (Blueprint on Customs ethics)
  (2007).
  3. Puses vienojas likvidēt:
  a) jebkāda veida prasības obligāti izmantot muitas
  brokerus;
  b) jebkāda veida prasības obligāti izmantot pirmsnosūtīšanas
  vai galamērķa pārbaudes.
  4. Noteikumi par tranzītu
  a) Šā nolīguma nolūkos piemēro noteikumus par tranzītu un
  definīcijas, kas noteiktas PTO noteikumos (VVTT 1994 V pants un
  saistītie noteikumi, ietverot visus skaidrojumus vai uzlabojumus,
  kas izriet no Dohas sarunu kārtas par tirdzniecības
  atvieglošanu). Šos noteikumus piemēro arī tad, ja preču tranzīts
  sākas vai beidzas kādas Puses teritorijā (iekšzemes
  tranzīts).
  b) Puses cenšas sasniegt pakāpenisku savu attiecīgo muitas
  tranzīta sistēmu savietojamību ar mērķi nākotnē panākt Ukrainas
  dalību kopīgajā tranzīta sistēmā, kas noteikta 1987. gada 20.
  maija Konvencijā par kopīgu tranzīta procedūru.
  c) Puses savā teritorijā nodrošina visu attiecīgo iestāžu un
  aģentūru sadarbību un koordināciju, lai atvieglinātu tranzīta
  satiksmi un veicinātu pārrobežu sadarbību. Puses veicina
  sadarbību starp iestādēm un privāto sektoru saistībā ar
  tranzītu.
  77. PANTS
  Attiecības ar uzņēmējiem
  Puses vienojas:
  a) nodrošināt to tiesību aktu un procedūru, kā arī to
  pamatojumu pārskatāmību un publisku pieejamību, cik vien
  iespējams izmantojot elektroniskos līdzekļus. Būtu jāpastāv
  apspriešanās mehānismam un jānosaka saprātīgs termiņš starp jaunu
  vai grozītu noteikumu pieņemšanu un to stāšanos spēkā;
  b) par vajadzību laicīgi un regulāri apspriesties ar
  uzņēmējiem par tiesību aktu priekšlikumiem un procedūrām, kas
  saistītas ar muitošanas un tirdzniecības jautājumiem. Šajā ziņā
  katra Puse izveido mehānismus, lai nodrošinātu atbilstīgu un
  regulāru apspriešanos starp administrācijām un darījumdarbības
  aprindām;
  c) darīt publiski pieejamus attiecīgos administratīvos
  paziņojumus, tostarp aģentūras noteikumus un ievešanas
  procedūras, ostās un robežpārejas punktos esošo muitas iestāžu,
  kā arī informācijas sniegšanas kontaktpunktu darba laikus un
  darbības procedūras;
  d) sekmēt uzņēmēju un attiecīgo dienestu sadarbību, izmantojot
  stingri noteiktas un publiski pieejamas procedūras, piemēram,
  saprašanās memorandus, pamatojoties jo īpaši uz PMO ieteiktajām
  procedūrām;
  e) nodrošināt, lai to attiecīgajās muitas un saistītajās
  prasībās un procedūrās arī turpmāk tiktu ievērotas tirgotāju
  likumīgās vajadzības, paraugprakse, un tās iespējami maz
  ietekmētu tirdzniecību.
  78. PANTS
  Maksas un maksājumi
  Puses aizliedz administratīvas maksas, kam ir līdzvērtīga
  ietekme kā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļiem un
  maksājumiem.
  Attiecībā uz visām jebkāda veida maksām un maksājumiem, ko
  piemēro abu Pušu muitas dienesti, ietverot nodevas un maksājumus
  par uzdevumiem, ko citas struktūras uzņemas minēto dienestu
  vārdā, par importu vai eksportu vai saistībā ar tiem, un neskarot
  šā nolīguma IV sadaļas 1. nodaļas (Valsts režīms un preču tirgus
  pieejamība) attiecīgos pantus, Puses vienojas, ka:
  a) maksas un maksājumus piemēro tikai pakalpojumiem, ko pēc
  deklarācijas iesniedzēja lūguma sniedz ārpus norādītā darba laika
  un vietās, kas nav norādītas noteikumos par muitu, un saistībā ar
  attiecīgo importu vai eksportu vai formalitāti, kas jāievēro,
  veicot šādu importu vai eksportu;
  b) maksas un maksājumi nepārsniedz sniegtā pakalpojuma
  izmaksas;
  c) maksas un maksājumus neaprēķina kā procentuālo nodokli;
  d) informāciju par maksām un maksājumiem publisko. Šādā
  informācijā norāda pamatojumu maksas vai maksājuma uzlikšanai
  sniegtajam pakalpojumam, atbildīgo iestādi, piemērojamo maksu un
  maksājumus un norēķinu laiku un kārtību.
  Informāciju par maksām un maksājumiem publicē, izmantojot
  oficiāli noteiktus saziņas līdzekļus, un, ja iespējams, oficiālā
  tīmekļa vietnē;
  e) jaunas vai koriģētas maksas un maksājumus uzliek tikai tad,
  kad informācija par tām ir publiskota un ir brīvi pieejama.
  79. PANTS
  Preču muitas vērtības
  noteikšana
  1. PTO nolīguma 1A pielikumā iekļautais Līgums par VVTT 1994
  VII panta īstenošanu, ietverot tā turpmākos grozījumus, regulē
  preču muitas vērtības noteikšanu tirdzniecībā starp Pusēm. Tā
  noteikumi ar šo ir iekļauti šajā nolīgumā un kļūst par tā
  sastāvdaļu. Neizmanto minimuma muitas vērtības.
  2. Puses sadarbojas, lai rastu kopīgu pieeju jautājumos par
  muitas vērtības noteikšanu.
  80. PANTS
  Muitas sadarbība
  Puses stiprina sadarbību, lai nodrošinātu šīs nodaļas mērķu
  īstenošanu, panākot saprātīgu līdzsvaru starp vienkāršošanu un
  atvieglošanu un efektīvu kontroli un drošību. Šajā nolūkā Puses
  attiecīgā gadījumā par salīdzinošās novērtēšanas instrumentu
  izmantos EK Muitas koncepciju (Customs Blueprints).
  Lai nodrošinātu šās nodaļas noteikumu ievērošanu, Puses cita
  starpā:
  a) apmainās ar informāciju par tiesību aktiem un procedūrām
  muitas jomā;
  b) izstrādā kopējas iniciatīvas, kas saistītas ar importa,
  eksporta un tranzīta procedūrām, kā arī strādā, lai nodrošinātu
  efektīvu pakalpojumu sniegšanu darījumdarbības aprindām;
  c) sadarbojas muitas un citu tirdzniecības procedūru
  automatizācijas jomā;
  d) attiecīgā gadījumā apmainās ar informāciju un datiem,
  ievērojot sensitīvu datu konfidencialitāti un personas datu
  aizsardzību;
  e) apmainās ar informāciju un/vai uzsāk apspriešanos ar
  nolūku, ja iespējams, izstrādāt vienotu pozīciju starptautiskās
  organizācijās muitas jomā, piemēram, PTO, PMO, ANO, Apvienoto
  Nāciju Organizācijas Tirdzniecības un attīstības konferencē un
  Apvienoto Nāciju Organizācijas Eiropas Ekonomikas komisijā;
  f) sadarbojas, plānojot un nodrošinot tehnisko palīdzību, jo
  īpaši vienkāršojot muitošanas un tirdzniecības atvieglināšanas
  reformas saskaņā ar attiecīgajiem šā nolīguma noteikumiem;
  g) apmainās ar paraugpraksi par muitas operācijām, īpaši
  pievēršoties intelektuālā īpašuma tiesību izpildei, jo īpaši
  saistībā ar viltotiem ražojumiem;
  h) uzlabo sadarbību starp visām robežu aģentūrām, gan valstī,
  gan pāri robežām, lai atvieglotu robežu šķērsošanas procesu un
  uzlabotu kontroli, ņemot vērā kopīgās robežu kontroles, kur tas
  ir praktiski iespējami un piemēroti;
  i) attiecīgos un piemērotos gadījumos savstarpēji atzīst
  pilnvarotas tirgotāju un muitas kontroles. Par šīs sadarbības
  apjomu, īstenošanu un praktisko kārtību lemj Muitas
  apakškomiteja, kas paredzēta šā nolīguma 83. pantā.
  81. PANTS
  Savstarpējā administratīvā
  palīdzība muitas lietās
  Neskarot šā nolīguma 80. pantu, Pušu administrācijas sniedz
  savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās saskaņā ar šā
  nolīguma II protokolu par savstarpējo administratīvo palīdzību
  muitas lietās izklāstītajiem noteikumiem.
  82. PANTS
  Tehniskā palīdzība un darbības
  spēju uzlabošana
  Puses sadarbojas ar nolūku sniegt tehnisko palīdzību un
  uzlabot darbības spējas tirdzniecības atvieglošanas un muitas
  reformas īstenošanai.
  83. PANTS
  Muitas apakškomiteja
  Ar šo izveido Muitas apakškomiteju. Komiteja ziņo par savu
  darbību Asociācijas komitejai šā nolīguma 465. panta 4. punktā
  minētajā sastāvā. Muitas apakškomitejas darbība ietver regulāras
  apspriešanās un šās nodaļas īstenošanas un administrēšanas
  uzraudzību, tostarp jautājumus par muitas sadarbību, pārrobežu
  muitas sadarbību un pārvaldību, tehnisko palīdzību, izcelsmes
  noteikumiem un tirdzniecības atvieglošanu, kā arī savstarpējo
  administratīvo palīdzību muitas lietās.
  Muitas apakškomiteja, cita starpā:
  a) uzrauga šā nolīguma 1. un 2. protokola un šīs nodaļas
  pareizu darbību;
  b) lemj par pasākumiem un praktisko kārtību, kā īsteno šā
  nolīguma 1. un 2. protokolu un šo nodaļu, ietverot informācijas
  un datu apmaiņu, muitas kontroles un tirdzniecības partnerības
  programmu savstarpēju atzīšanu, un par savstarpēji saskaņotām
  priekšrocībām;
  c) apmainās ar viedokļiem par visiem jautājumiem, kas izraisa
  abpusēju interesi, tostarp par turpmākiem pasākumiem un to
  resursiem;
  d) izstrādā ieteikumus, ja nepieciešams; un
  e) pieņem savu iekšējo reglamentu.
  84. PANTS
  Tiesību aktu tuvināšana muitas
  jomā
  Pakāpenisku tuvināšanos ES tiesību aktiem muitas jomā, kā
  noteikts ES un starptautiskos standartos, veic saskaņā ar šā
  nolīguma XV pielikumu.
  6. NODAĻA
  UZŅĒMĒJDARBĪBA, PAKALPOJUMU
  TIRDZNIECĪBA UN ELEKTRONISKĀ TIRDZNIECĪBA
  1. IEDAĻA
  VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
  85. PANTS
  Mērķis, darbības joma un
  tvērums
  1. Puses, atkārtoti apstiprinot savas tiesības un pienākumus
  saskaņā ar PTO dibināšanas līgumu, ar šo nosaka nepieciešamos
  pasākumus pakāpeniskai savstarpējai uzņēmējdarbības veikšanas un
  pakalpojumu tirdzniecības liberalizācijai un sadarbībai
  elektroniskās komercijas jomā.
  2. Publiskais iepirkums ir apskatīts šā nolīguma IV sadaļas 8.
  nodaļā (Publiskais iepirkums) un nekas šajā nodaļā nav
  interpretējams kā tāds, kas uzliek saistības attiecībā uz
  publisko iepirkumu.
  3. Subsīdijas ir apskatītas šā nolīguma IV sadaļas 10. nodaļā
  (Konkurence) un šās nodaļas noteikumus nepiemēro Pušu
  piešķirtajām subsīdijām.
  4. Katra Puse patur tiesības reglamentēt un ieviest jaunus
  noteikumus leģitīmu politisko mērķu sasniegšanai, ar noteikumu,
  ka tie ir saderīgi ar šo nodaļu.
  5. Šī nodaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas
  personas, kuras meklē piekļuvi Puses darba tirgum, un uz
  pasākumiem saistībā ar pilsonību, uzturēšanos vai pastāvīgu
  nodarbinātību.
  Neskarot šā nolīguma III sadaļas (Tiesiskums, brīvība un
  drošība) noteikumus par personu pārvietošanos, nekas šajā nodaļā
  neliedz Pusei piemērot pasākumus, kas reglamentē fizisko personu
  ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās teritorijā, tostarp
  pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu fizisko personu
  neaizskaramību un nodrošinātu to, ka fiziskās personas likumīgi
  šķērso tās robežas, ja vien šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
  likvidē vai mazina priekšrocības, kas otrai Pusei pienākas
  saskaņā ar šās nodaļas noteikumiem10.
  86. PANTS
  Definīcijas
  Piemērojot šo nodaļu:
  1. "pasākums" ir Puses jebkāds pasākums likuma,
  normatīva, noteikuma, procedūras, lēmuma, administratīvas lietas
  vai jebkādā citā formā;
  2. "Puses noteikts vai piemērots pasākums" ir
  pasākums, ko veic:
  a) centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības
  un iestādes; un
  b) nevalstiskas organizācijas, īstenojot centrālās valdības,
  reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās
  pilnvaras;
  3. "Puses fiziska persona" ir kādas Eiropas
  Savienības dalībvalsts valstspiederīgais vai Ukrainas
  valstspiederīgais saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem;
  4. "juridiska persona" ir jebkura juridiska vienība,
  kas noteiktajā kārtībā dibināta vai citādi izveidota saskaņā ar
  spēkā esošajiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un
  kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkāda
  korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums, viena
  īpašnieka uzņēmums vai asociācija;
  5. "ES puses juridiska persona" vai "Ukrainas
  juridiska persona" ir:
  juridiska persona, kura izveidota attiecīgi saskaņā ar kādas
  Eiropas Savienības dalībvalsts vai Ukrainas tiesību aktiem un
  kuras juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā
  darbības vieta ir teritorijā, uz kuru attiecas Līgums par Eiropas
  Savienības darbību, vai attiecīgi Ukrainas teritorijā.
  Ja šai juridiskai personai teritorijā, uz kuru attiecas Līgums
  par Eiropas Savienības darbību, vai attiecīgi Ukrainas
  teritorijā, atrodas tikai juridiskā adrese vai centrālā
  administrācija, to neuzskata attiecīgi par ES puses vai Ukrainas
  juridisko personu, ja vien tās darbība nav tieši un pastāvīgi
  saistīta ar attiecīgi ES puses vai Ukrainas ekonomiku;
  6. neskarot iepriekšējo punktu, šis nolīgums attiecas arī uz
  tām kuģošanas sabiedrībām, kas dibinātas ārpus ES puses vai
  Ukrainas un ko kontrolē attiecīgi kādas Eiropas Savienības
  dalībvalsts vai Ukrainas valstspiederīgie, ja šo sabiedrību kuģi
  ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgajiem konkrētās dalībvalsts vai
  Ukrainas tiesību aktiem un kuģo ar kādas dalībvalsts vai Ukrainas
  karogu;
  7. Puses juridiskās personas "meitasuzņēmums" ir
  juridiska persona, ko faktiski kontrolē cita šīs Puses juridiskā
  persona11;
  8. juridiskas personas "filiāle" ir uzņēmējdarbības
  vieta, kurai nav juridiskās personas statusa un kurai:
  a) piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, kā mātesuzņēmuma
  atzaram;
  b) ir vadības struktūra; un
  c) ir materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām
  personām tā, lai šīm trešajām personām, kaut arī tās ir
  informētas, ka vajadzības gadījumā tām būs juridiska saikne ar
  mātesuzņēmumu, kura galvenais birojs atrodas ārvalstīs, nav
  jāsaistās tieši ar mātesuzņēmumu, bet tās var veikt darījumus
  atzara uzņēmējdarbības vietā;
  9. "uzņēmums" ir:
  a) attiecībā uz ES puses un Ukrainas juridiskām personām
  tiesības sākt un turpināt saimniecisko darbību, nodibinot,
  tostarp iegādājoties, juridisku personu un/vai nodibinot filiāli
  vai pārstāvniecību attiecīgi Ukrainā vai ES pusē,
  b) attiecībā uz fiziskām personām - ES puses vai Ukrainas
  fizisku personu tiesības sākt un turpināt saimniecisku darbību kā
  pašnodarbinātām personām un veidot apvienības, jo īpaši
  sabiedrības, kuras tās faktiski kontrolē;
  10. "ieguldītājs" ir jebkura kādas Puses fiziska vai
  juridiska persona, kas vēlas veikt vai veic saimniecisku darbību,
  veicot uzņēmējdarbību;
  11. "saimnieciska darbība" ietver rūpnieciska,
  tirdznieciska un profesionāla rakstura darbības un amatnieku
  darbības un neietver darbības, ko veic, īstenojot valsts
  pilnvaras;
  12. "darījumi" ir saimnieciskās darbības
  veikšana;
  13. "pakalpojumi" aptver jebkuru pakalpojumu jebkurā
  nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz, īstenojot valsts
  pilnvaras;
  14. "pakalpojums un citas darbības, ko veic īstenojot
  valsts pilnvaras", ir pakalpojums vai darbības, ko neveic ne
  uz komerciāla pamata, ne konkurējot ar vienu vai vairākiem
  saimnieciskās darbības veicējiem;
  15. "pārrobežu pakalpojumu sniegšana" ir pakalpojuma
  sniegšana:
  a) no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā,
  b) vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma
  patērētājam;
  16. Puses "pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura kādas
  Puses fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz
  pakalpojumu, tostarp veicot uzņēmējdarbību;
  17. "vadošie darbinieki" ir fiziskas personas, ko
  nodarbina vienas Puses juridiska persona, kura nav bezpeļņas
  organizācija, un kas atbild par uzņēmuma izveidi, pienācīgu
  kontroli, administrēšanu un darbību.
  "Vadošie darbinieki" aptver personas, kas ieceļo
  darījumdarbības nolūkā, kas atbild par uzņēmuma izveidi, un
  uzņēmuma pārceltos darbiniekus:
  a) "personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā" ir
  fiziskas personas, kuras strādā vadošos amatos un atbild par
  uzņēmuma izveidi. Tās neiesaistās tiešos darījumos ar sabiedrību
  un nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā pusē;
  b) "uzņēmuma pārceltie darbinieki" ir fiziskas
  personas, kuras vismaz vienu gadu ir nodarbinājusi vienas Puses
  juridiska persona vai kuras vismaz vienu gadu ir bijušas tās
  dalībnieki (izņemot kontrolpaketes turētājus) un kuras tiek uz
  laiku pārceltas uz uzņēmumu otras Puses teritorijā. Attiecīgajai
  fiziskajai personai ir jāietilpst vienā no šādām kategorijām.
  i) Vadītāji:
  Juridiskā personā vadošā amatā strādājošas personas, kas
  galvenokārt veic uzņēmuma pārvaldību parasti direktoru padomes
  vai uzņēmuma akcionāru vai tiem līdzvērtīgu personu pārraudzībā
  vai vadībā, ieskaitot:
  - personas, kas vada uzņēmumu vai tā departamentu, vai
  apakšstruktūru,
  - personas, kas veic uzraudzību un kontroli pār citu
  pārraudzības, profesionālo vai vadošo darbinieku darbu,
  - personas, kam ir pilnvaras personīgi pieņemt darbā un
  atlaist vai ieteikt pieņemt darbā un atlaist darbiniekus vai
  veikt citas ar personālu saistītas darbības.
  ii) Speciālisti:
  Juridiskajā personā strādājošas personas, kam ir neparastas
  zināšanas, kuras ir būtiskas uzņēmuma ražošanai, izpētes
  aprīkojumam, metodēm vai vadīšanai. Novērtējot šādas zināšanas,
  tiek ņemtas vērā ne tikai uzņēmējdarbībai svarīgas zināšanas, bet
  arī tas, vai personai ir augsts kvalifikācijas līmenis saistībā
  ar tādu darbu vai tirdzniecību, kurā nepieciešamas īpašas
  tehniskas zināšanas, tostarp piederība pie akreditētas
  profesijas;
  18. "stažieri ar augstāko izglītību" ir Puses
  fiziskas personas, kuras vismaz vienu gadu nodarbina šīs Puses
  juridiskā persona un kurām ir akadēmiskais grāds, un kuras ir uz
  laiku pārceltas uz uzņēmumu otras Puses teritorijā karjeras
  attīstības nolūkos vai apmācībai par darba metodēm vai
  paņēmieniem12;
  19. "darījumdarbības pakalpojumu pārdevēji" ir
  fiziskas personas, kas ir vienas Puses pakalpojumu sniedzēja
  pārstāvji, kuri pieprasa atļauju ieceļot un uz laiku uzturēties
  otras Puses teritorijā, lai minētā pakalpojumu sniedzēja labā
  risinātu sarunas par pakalpojumu pārdošanu vai slēgtu vienošanās
  par to. Viņi nenodarbojas ar tiešu pārdošanu sabiedrībai un
  nesaņem atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē;
  20. "līgumpakalpojumu sniedzēji" ir fiziskas
  personas, ko nodarbina vienas Puses juridiska persona, kurai nav
  uzņēmuma otras Puses teritorijā un kura ir labā
  ticībā13 parakstījusi tādu līgumu ar galīgo patērētāju
  par pakalpojumu sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir
  vajadzīga tās darbinieku pagaidu klātbūtne šajā Pusē;
  21. "neatkarīgi speciālisti" ir fiziskas personas,
  kas nodarbojas ar pakalpojuma sniegšanu un ir reģistrētas kā
  pašnodarbinātas personas Puses teritorijā, kurai nav uzņēmuma
  otras Puses teritorijā, un kas ir labā ticībā14
  parakstījušas tādu līgumu ar galīgo patērētāju par pakalpojumu
  sniegšanu šajā otrajā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga šo personu
  pagaidu klātbūtne minētajā Pusē.
  2. IEDAĻA
  UZŅĒMĒJDARBĪBA
  87. PANTS
  Darbības joma
  Šo iedaļu piemēro pasākumiem, kurus Puses pieņem vai uztur
  spēkā un kuri ietekmē uzņēmējdarbību15 attiecībā uz
  visām saimnieciskās darbības jomām, izņemot:
  a) kodolmateriālu ieguvi, ražošanu un
  pārstrādi16;
  b) ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai
  tirdzniecību;
  c) audiovizuālos pakalpojumus;
  d) iekšzemes kabotāžu17 un
  e) gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos
  gaisa pārvadājumu pakalpojumus18 un pakalpojumus, kas
  tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri nav:
  i) gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru
  laikā gaisa kuģi neizmanto;
  ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un
  tirdzniecība;
  iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (turpmāk - DRS)
  pakalpojumi;
  iv) apkalpošana uz zemes;
  v) lidostu ekspluatācijas pakalpojumi.
  88. PANTS
  Valsts režīms un Vislielākās
  labvēlības režīms
  1. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas XVI pielikuma D daļā,
  Ukraina ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:
  i) attiecībā uz ES puses juridisko personu meitasuzņēmumu,
  filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbību - ne mazāk labvēlīgu
  režīmu kā savas valsts juridiskām personām, filiālēm un
  pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts juridiskām personām,
  filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot labāko;
  ii) attiecībā uz ES puses juridisko personu meitasuzņēmumu,
  filiāļu vai pārstāvniecību darbību Ukrainā pēc uzņēmējdarbības
  uzsākšanas - ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām
  personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts
  juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot
  labāko19.
  2. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas XVI pielikuma A daļā, ES
  puse ar šā nolīguma stāšanos spēkā nodrošina:
  i) attiecībā uz Ukrainas juridisko personu meitasuzņēmumu,
  filiāļu vai pārstāvniecību uzņēmējdarbību - ne mazāk labvēlīgu
  režīmu kā ES puse piešķir savām juridiskām personām, filiālēm un
  pārstāvniecībām vai jebkādas trešās valsts juridiskām personām,
  filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot labāko;
  ii) attiecībā uz Ukrainas juridisko personu meitasuzņēmumu,
  filiāļu vai pārstāvniecību darbību ES pusē pēc uzņēmējdarbības
  uzsākšanas - ne mazāk labvēlīgu režīmu kā savas valsts juridiskām
  personām, filiālēm un pārstāvniecībām vai kādas trešās valsts
  juridiskām personām, to filiālēm un pārstāvniecībām, piemērojot
  labāko20.
  3. Ievērojot atrunas, kas uzskaitītas šā nolīguma XVI
  pielikuma A un D daļā, Puses nepieņem nekādus jaunus
  diskriminējošus noteikumus vai pasākumus attiecībā uz ES puses
  vai Ukrainas juridisko personu uzņēmējdarbību to teritorijā vai
  saistībā ar to darbību pēc uzņēmējdarbības uzsākšanas, salīdzinot
  ar pašu juridiskām personām.
  89. PANTS
  Pārskatīšana
  1. Ņemot vērā pakāpenisko uzņēmējdarbības nosacījumu
  liberalizāciju, Puses regulāri pārskata uzņēmējdarbības tiesisko
  regulējumu21 un uzņēmējdarbības gaisotni saskaņā ar
  savām saistībām starptautiskos nolīgumos.
  2. Saistībā ar šā panta 1. punktā minēto pārskatīšanu Puses
  novērtē uzņēmējdarbības šķēršļus, ar kuriem tās saskārušās un sāk
  sarunas, lai likvidētu šādus šķēršļus ar nolūku nostiprināt šīs
  nodaļas noteikumus un ietvert tajā ieguldījumu aizsardzības
  noteikumus un domstarpību starp ieguldītājiem un valsti
  risināšanas procedūras.
  90. PANTS
  Citas vienošanās
  Nekas šajā nodaļā nekādi neierobežo Pušu ieguldītāju tiesības
  gūt labumu no labvēlīgāka režīma, ko nosaka spēkā esoši vai
  turpmāki starptautiski nolīgumi par ieguldījumiem, kuros piedalās
  kāda Eiropas Savienības dalībvalsts un Ukraina.
  91. PANTS
  Filiāļu un pārstāvniecību standarta
  režīms
  1. Šā nolīguma 88. panta noteikumi neizslēdz iespēju Pusei
  piemērot īpašus noteikumus par filiāļu un pārstāvniecību
  uzņēmējdarbību savā teritorijā, ko veic otras Puses juridiskās
  personas, kas nav reģistrētas pirmās Puses teritorijā, ja to
  attaisno juridiskās vai tehniskās atšķirības starp šīm filiālēm
  un pārstāvniecībām salīdzinājumā ar tās teritorijā reģistrētu
  juridisko personu filiālēm vai pārstāvniecībām vai - attiecībā uz
  finanšu pakalpojumiem - piesardzības apsvērumu dēļ.
  2. Atšķirīgs režīms nepārsniedz to, kas ir obligāti
  nepieciešams sakarā ar šādām juridiskām vai tehniskām atšķirībām,
  vai - attiecībā uz finanšu pakalpojumiem - piesardzības apsvērumu
  dēļ.
  3. IEDAĻA
  PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
  92. PANTS
  Darbības joma
  Šo iedaļu piemēro Pušu veiktajiem pasākumiem, kuri ietekmē
  pārrobežu pakalpojumu sniegšanu visās nozarēs, izņemot:
  a) audiovizuālos pakalpojumus22;
  b) iekšzemes kabotāžu23 un
  c) gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos
  gaisa pārvadājumu pakalpojumus24 un pakalpojumus, kas
  tieši saistīti ar satiksmes tiesībām, kuri nav:
  i) gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru
  laikā gaisa kuģi neizmanto,
  ii) gaisa pārvadājumu pakalpojumu pārdošana un
  tirdzniecība,
  iii) DRS pakalpojumi,
  iv) apkalpošana uz zemes,
  v) lidostu ekspluatācijas pakalpojumi.
  93. PANTS
  Tirgus pieejamība
  1. Attiecībā uz tirgus pieejamību, izmantojot pārrobežu
  pakalpojumu sniegšanu, katra Puse otras Puses pakalpojumiem un to
  sniedzējiem piešķir ne mazāk labvēlīgu režīmu kā to, kas tiek
  piešķirts saskaņā ar īpašajām saistībām, kas ietvertas šā
  nolīguma XVI pielikuma B un E daļā.
  2. Nozarēs, kurās Puses uzņemas saistības attiecībā uz tirgus
  pieejamību, pasākumus, ko Puse nepieņem vai nepatur spēkā
  reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā, ja vien šā nolīguma
  XVI pielikuma B un E daļā nav paredzēts citādi, definē šādi:
  a) pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu,
  monopoluzņēmumu, ekskluzīvu pakalpojumu piegādātāju vai
  ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā;
  b) pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējās vērtības
  ierobežojumi skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes
  prasības veidā;
  c) pakalpojumu darījumu kopskaita vai pakalpojumu izlaides
  ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās kvotu
  vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasību veidā.
  94. PANTS
  Valsts režīms
  1. Nozarēs, kurās tirgus piekļuves saistības norādītas šā
  nolīguma XVI pielikuma B un E daļā un uz kurām attiecas tajos
  izklāstītie nosacījumi un ierobežojumi, saistībā ar visiem
  pasākumiem, kas ietekmē pārrobežu pakalpojumu sniegšanu, katra
  Puse piešķir otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem
  ne mazāk labvēlīgu režīmu par to, kādu tā piešķir līdzīgiem
  saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem.
  2. Puse var izpildīt šā panta 1. punktā norādīto prasību,
  piešķirot otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem
  formāli identisku režīmu vai formāli atšķirīgu režīmu tam, kādu
  tā piešķir līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu
  sniedzējiem.
  3. Formāli identisks vai formāli atšķirīgs režīms uzskatāms
  par mazāk labvēlīgu, ja tas izmaina konkurences apstākļus vienas
  Puses pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju labā salīdzinājumā ar
  otras Puses līdzīgiem pakalpojumiem vai pakalpojumu
  sniedzējiem.
  4. Konkrētās saistības, ko Puses uzņēmušās saskaņā ar šo
  pantu, neinterpretē tā, ka kādai no Pusēm būtu pienākums
  kompensēt neizdevīgus konkurences apstākļus, kas rodas attiecīgo
  pakalpojumu vai pakalpojumu sniedzēju ārvalsts statusa dēļ.
  95. PANTS
  Saistību saraksti
  1. Nozares, ko Puses liberalizē atbilstīgi šai nodaļai, un
  tirgus pieejamības un valsts režīma ierobežojumi, ko atrunu veidā
  piemēro otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem šajā
  nozarēs, ir izklāstīti šā nolīguma XVI pielikuma B daļā un XVI
  pielikuma E daļā iekļautajos saistību sarakstos.
  2. Neskarot Pušu tiesības un pienākumus, kas jau pastāv vai
  var rasties saskaņā ar Eiropas Padomes 1989. gada Konvenciju par
  pārrobežu televīziju un 1992. gada Eiropas Konvenciju par
  kinematogrāfiskiem kopražojumiem, šā nolīguma XVI pielikuma B
  daļā un XVI pielikuma E daļā iekļauto saistību saraksti neietver
  saistības audiovizuālo pakalpojumu jomā.
  96. PANTS
  Pārskatīšana
  Ņemot vērā pakāpenisku pārrobežu pakalpojumu sniegšanas
  liberalizāciju Pušu starpā, Tirdzniecības komiteja regulāri
  pārskata šā nolīguma 95. pantā minēto saistību sarakstus. Minētā
  pārskatīšana notiek, ņemot vērā to, kāds ir panākumu līmenis
  saistībā ar šā nolīguma XVII pielikumā minēto ES acquis
  transponēšanu, īstenošanu un izpildi, un tās ietekmi uz joprojām
  pastāvošajiem šķēršļiem pārrobežu pakalpojumu sniegšanai starp
  Pusēm.
  4. IEDAĻA
  FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE
  DARĪJUMDARBĪBAS VAJADZĪBĀM
  97. PANTS
  Darbības joma
  Šo iedaļu piemēro Pušu pasākumiem attiecībā uz fizisku
  personu, kas sniedz pakalpojumus, kā definēts šā nolīguma 86.
  panta 17. līdz 21. punktā, ieceļošanu un pagaidu
  uzturēšanos25 Pušu teritorijā.
  98. PANTS
  Vadošie darbinieki
  1. ES puses juridiskai personai vai Ukrainas juridiskai
  personai vai tās meitas uzņēmumam, filiālei un pārstāvniecībai,
  kas veic uzņēmējdarbību attiecīgi Ukrainas vai ES pusē saskaņā ar
  uzņēmējas valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem, ir tiesības
  nodarbināt darbiniekus, kas ir attiecīgi Eiropas Savienības
  dalībvalstu un Ukrainas valstspiederīgie, ar noteikumu, ka šie
  darbinieki ir vadošie darbinieki, kā noteikts šā nolīguma 86.
  pantā, kurus nodarbina tikai juridiskās personas, meitasuzņēmumi,
  filiāles un pārstāvniecības. Šo darbinieku uzturēšanās un darba
  atļaujas aptver tikai šāda veida nodarbinātības laikposmu. Šo
  darbinieku ieceļošanas un pagaidu uzturēšanās termiņš ir līdz
  trīs gadiem.
  2. Attiecīgi Ukrainas un ES puses fizisko personu ieceļošana
  un pagaidu uzturēšanās ES puses vai Ukrainas teritorijā ir
  atļauta, ja šīs fiziskās personas ir juridiskas personas
  pārstāvji un personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā, šā
  nolīguma 86. panta 17. punkta a) apakšpunkta nozīmē. Neskarot šā
  panta 1. punktu, personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā,
  ieceļošanas un pagaidu uzturēšanās termiņš ir līdz 90 dienām 12
  mēnešu periodā.
  99. PANTS
  Stažieri ar augstāko izglītību
  ES puses juridiskai personai vai Ukrainas juridiskai personai
  vai tās meitas uzņēmumam, filiālei un pārstāvniecībai, kas veic
  uzņēmējdarbību attiecīgi Ukrainas vai ES pusē saskaņā ar
  uzņēmējas valstī spēkā esošajiem tiesību aktiem, ir tiesības
  nodarbināt stažierus ar augstāko izglītību, kas ir attiecīgi
  Eiropas Savienības dalībvalstu un Ukrainas valstspiederīgie, ar
  noteikumu, ka viņus nodarbina tikai juridiskās personas,
  meitasuzņēmumi, filiāles un pārstāvniecības. Šo stažieru ar
  augstāko izglītību pagaidu ieceļošanas un uzturēšanās termiņš ir
  līdz vienam gadam.
  100. PANTS
  Darījumdarbības pakalpojumu
  pārdevēji
  Katra Puse atļauj ieceļot un uzturēties darījumdarbības
  pakalpojumu pārdevējiem uz laiku līdz 90 dienām 12 mēnešu
  periodā.
  101. PANTS
  Līgumpakalpojumu sniedzēji
  1. Puses atkārtoti apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas
  izriet no Pušu saistībām saskaņā ar 1994. gada Vispārējo
  vienošanos par pakalpojumu tirdzniecību (turpmāk - VVPT)
  attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzēju ieceļošanu un pagaidu
  uzturēšanos.
  2. Katrā turpmāk uzskaitītajā nozarē katra Puse otras Puses
  līgumpakalpojumu sniedzējiem atļauj savā teritorijā, ievērojot
  nosacījumus, kas noteikti šā panta 3. punktā un šā nolīguma XVI
  pielikuma C un F daļā par atrunām saistībā ar līgumpakalpojumu
  sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem, sniegt šādus
  pakalpojumus:
  a) juridiskie pakalpojumi;
  b) grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi;
  c) nodokļu konsultāciju pakalpojumi;
  d) arhitektūras pakalpojumi, pilsētu plānošanas un ainavu
  arhitektūras pakalpojumi;
  e) inženierzinātņu pakalpojumi, integrētie inženierzinātņu
  pakalpojumi;
  f) datorpakalpojumi un saistītie pakalpojumi;
  g) pētniecības un attīstības pakalpojumi;
  h) reklāma;
  i) vadības konsultāciju pakalpojumi;
  j) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;
  k) tehnisko pārbaužu un analīžu pakalpojumi;
  l) saistītie zinātnisko un tehnisko konsultāciju
  pakalpojumi;
  m) iekārtu apkope un remonts saistībā ar līgumpakalpojumiem
  pēc iegādes vai nodošanas nomā;
  n) rakstiskās tulkošanas pakalpojumi;
  o) būvlaukuma izpētes darbs;
  p) vides pakalpojumi;
  q) tūrisma aģentūru un tūrisma operatoru pakalpojumi;
  r) izklaides pakalpojumi.
  3. Uz saistībām, ko uzņēmušās Puses, attiecas šādi
  noteikumi:
  a) fiziskās personas ir iesaistītas pagaidu pakalpojumu
  sniegšanā kā tādas juridiskas personas darbinieki, kas ir
  ieguvusi pakalpojumu sniegšanas līgumu, kurš nepārsniedz
  divpadsmit mēnešus;
  b) fiziskajām personām, kas ieceļo otrā Pusē, jāpiedāvā
  attiecīgie pakalpojumi kā tādas juridiskas personas darbiniekiem,
  kas minētos pakalpojumus piedāvā jau vismaz gadu pirms pieteikuma
  iesniegšanas ieceļošanai otrā Pusē. Turklāt pieteikuma
  iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā Pusē, fiziskajām personām
  jābūt vismaz trīs gadu profesionālajai pieredzei26
  darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;
  c) fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:
  i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
  līdzvērtīgu zināšanu līmeni27 un
  ii) profesionālajai kvalifikācijai, kas ir vajadzīga darba
  veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un
  prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
  d) fiziskā persona nesaņem citu atlīdzību par pakalpojumu
  sniegšanu otras Puses teritorijā, kā tikai to atlīdzību, ko maksā
  juridiskā persona, kas algo šo fizisko personu;
  e) šo fizisko personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās Puses
  teritorijā ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus
  mēnešus vai - Luksemburgas gadījumā - divdesmit piecas nedēļas
  katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku,
  atkarībā no tā, kas ir īsāks;
  f) piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz
  pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets, un nedod tiesības
  izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu,
  kurā pakalpojums tiek sniegts;
  g) līguma par pakalpojumiem aptverto personu skaits nedrīkst
  būt lielāks par līguma izpildei nepieciešamo, kas var būt
  noteikts tās Puses tiesību aktos un vai citās prasībās, kurā tiek
  sniegti pakalpojumi;
  h) citi diskriminējoši ierobežojumi, ietverot noteikumus par
  fizisko personu skaitu ekonomisko vajadzību pārbaudes veidā, kas
  noteikti šā nolīguma XVI pielikuma C un F daļā par atrunām
  saistībā ar līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem
  speciālistiem.
  102. PANTS
  Neatkarīgi speciālisti
  1. Puses atkārtoti apstiprina savus attiecīgos pienākumus, kas
  izriet no Pušu saistībām saskaņā ar VVPT attiecībā uz neatkarīgo
  speciālistu ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos.
  2. Katrā turpmāk uzskaitītajā nozarē Puses atļauj otras Puses
  neatkarīgiem speciālistiem savā teritorijā, ievērojot
  nosacījumus, kas noteikti šā panta 3. punktā un šā nolīguma XVI
  pielikuma C un F daļā par atrunām saistībā ar līgumpakalpojumu
  sniedzējiem un neatkarīgiem speciālistiem, sniegt šādus
  pakalpojumus:
  a) juridiskie pakalpojumi;
  b) arhitektūras pakalpojumi, pilsētu plānošana un ainavu
  arhitektūra;
  c) inženierzinātņu un integrētie inženierzinātņu
  pakalpojumi;
  d) datorpakalpojumi un saistītie pakalpojumi;
  e) vadības konsultāciju pakalpojumi un ar vadības
  konsultācijām saistītie pakalpojumi;
  f) rakstiskās tulkošanas pakalpojumi.
  3. Uz saistībām, ko uzņēmušās Puses, attiecas šādi
  noteikumi:
  a) fiziskās personas ir iesaistītas pakalpojumu sniegšanā, kam
  ir pagaidu raksturs, kā otrā Pusē dibinātas pašnodarbinātas
  personas, un ir ieguvušas pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku,
  kas nepārsniedz divpadsmit mēnešus;
  b) pieteikuma iesniegšanas brīdī, lai ieceļotu otrā Pusē,
  fiziskajām personām jābūt vismaz sešu gadu profesionālajai
  pieredzei darbības nozarē, kas ir līguma priekšmets;
  c) fiziskajām personām, kuras ieceļo otrā Pusē, ir jābūt:
  i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas norāda uz
  līdzvērtīgu zināšanu līmeni28 un
  ii) profesionālajai kvalifikācijai, ja tas ir vajadzīgs darba
  veikšanai saskaņā ar tās Puses tiesību aktiem, noteikumiem un
  citām juridiskām prasībām, kurā sniedz pakalpojumu;
  d) fizisku personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās
  attiecīgajā Pusē ilgst kumulatīvu periodu, kas nepārsniedz sešus
  mēnešus vai - Luksemburgas gadījumā - divdesmit piecas nedēļas
  katrā divpadsmit mēnešu periodā, vai līguma darbības laiku,
  atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks;
  e) piekļuve, ko piešķir saskaņā ar šo pantu, attiecas tikai uz
  pakalpojumu darbību, kas ir līguma priekšmets un nedod tiesības
  izmantot tās Puses teritorijā pastāvošo profesionālo nosaukumu,
  kurā pakalpojums tiek sniegts;
  f) citi diskriminējoši ierobežojumi, ietverot noteikumus par
  fizisko personu skaitu ekonomisko vajadzību pārbaudes veidā, kas
  noteikti šā nolīguma XVI pielikuma C un F daļā par atrunām
  saistībā ar līgumpakalpojumu sniedzējiem un neatkarīgiem
  profesionāļiem.
  5. IEDAĻA
  TIESISKAIS REGULĒJUMS
  1. APAKŠIEDAĻA
  IEKŠZEMES REGULĒJUMS
  103. PANTS
  Darbības joma un definīcijas
  1. Turpmāk aprakstītās prasības piemēro Pušu pasākumiem
  saistībā ar licencēšanu, kas skar:
  a) pārrobežu pakalpojumu sniegšanu;
  b) juridisko un fizisko personu uzņēmumus to teritorijā, kā
  definēts šā nolīguma 86. pantā; vai
  c) fizisko personu pagaidu uzturēšanos to teritorijā, kā
  definēts šā nolīguma 86. panta 17. līdz 21. punktā.
  2. Pārrobežu pakalpojumu sniegšanas gadījumā šīs prasības
  piemēro tikai nozarēm, kurās attiecīgā Puse ir uzņēmusies īpašās
  saistības un tikai tādā apmērā, kādā piemēro šīs īpašās
  saistības. Uzņēmuma gadījumā šīs prasības nepiemēro nozarēm,
  ciktāl šā nolīguma XVI pielikuma A daļā un XVI pielikuma D daļā
  ir iekļauta atruna. Fizisku personu pagaidu uzturēšanās gadījumā
  šīs prasības nepiemēro nozarēm, par kurām šā nolīguma XVI
  pielikuma A daļā un XVI pielikuma D daļā ir iekļauta atruna.
  3. Šīs prasības nepiemēro pasākumiem, ciktāl tie ir
  ierobežojumi, uz kuriem attiecas šā nolīguma 88., 93 un 94. pantā
  minētie saraksti.
  4. Šajā iedaļā:
  a) "licencēšana" ir process, ar kuru pakalpojuma
  piegādātājam vai ieguldītājam faktiski pieprasa veikt darbības,
  lai no kompetentās iestādes saņemtu lēmumu par atļauju sniegt
  pakalpojumu, tostarp kā uzņēmumam, vai par atļauju sākt
  saimniecisku darbību, kas nav pakalpojums, tostarp lēmumu grozīt
  vai atjaunot šādu atļauju;
  b) "kompetentā iestāde" ir jebkura centrālā,
  reģionālā vai vietējā valdība un iestāde vai nevalstiska
  organizācija, kas īsteno pilnvaras, ko tai deleģējusi centrālā
  vai reģionālā, vai vietējā valdība vai iestādes, kas pieņem
  lēmumu par licencēšanu;
  c) "licencēšanas procedūras" ir procedūras, kas
  jāievēro licencēšanas ietvaros.
  104. PANTS
  Licencēšanas nosacījumi
  1. Licencēšana pamatojas uz kritērijiem, kas liedz
  kompetentajām iestādēm savas izvērtēšanas tiesības īstenot
  patvaļīgi.
  2. Šā panta 1. punktā minētie kritēriji ir:
  a) samērīgi ar leģitīmu sabiedriskās kārtības mērķi;
  b) skaidri un nepārprotami;
  c) objektīvi;
  d) iepriekš noteikti;
  e) iepriekš publiskoti;
  f) pārredzami un pieejami.
  3. Licenci piešķir, tiklīdz atbilstīgas izpētes gaitā ir
  konstatēts, ka nosacījumi licences iegūšanai ir izpildīti.
  4. Šīs nodaļas noteikumiem piemēro šā nolīguma 286. pantu.
  5. Ja konkrētai darbībai licenču skaits ir ierobežots pieejamo
  dabisko resursu vai tehnisko iespēju nepietiekamības dēļ, Puses
  potenciālajiem pretendentiem piemēro tādu atlases procedūru, kas
  pilnībā garantē objektivitāti un pārskatāmību, tostarp jo īpaši
  atbilstīgu publicitāti par procedūras sākšanu, veikšanu un
  pabeigšanu.
  6. Ievērojot šā panta noteikumus, izstrādājot atlases
  procedūras noteikumus, Puses var ņemt vērā leģitīmus sabiedriskās
  kārtības mērķus, tostarp veselības, drošības, vides aizsardzības
  un kultūras mantojuma saglabāšanas apsvērumus.
  105. PANTS
  Licencēšanas procedūras
  1. Licencēšanas procedūras un formalitātes ir skaidras,
  iepriekš publiskotas, un tās pieteikumu iesniedzējiem garantē, ka
  to pieteikumus izskatīs objektīvi un taisnīgi.
  2. Licencēšanas procedūras un formalitātes ir iespējami
  vienkāršas un nepamatoti nesarežģī vai neaizkavē pakalpojuma
  sniegšanu. Licences maksa29, kas pieteikuma
  iesniedzējam varētu būt jāmaksā pieteikuma iesniegšanas
  rezultātā, ir saprātīga un samērīga ar attiecīgās licencēšanas
  procedūras izmaksām.
  3. Licencēšanas procedūras un formalitātes ir tādas, kas
  sniedz pieteikuma iesniedzējam garantiju, ka viņa pieteikumu
  izskatīs saprātīgā termiņā, kas ir iepriekš publiskots. Termiņš
  sākas no brīža, kad kompetentā iestāde ir saņēmusi visus
  dokumentus. Ja to attaisno jautājuma sarežģītība, kompetentā
  iestāde var pagarināt termiņu uz saprātīgu laikposmu.
  Pagarinājumu un tā ilgumu atbilstīgi pamato un dara zināmu
  pieteikuma iesniedzējam pirms sākotnējā termiņa beigām.
  4. Ja pieteikums ir nepilnīgs, pieteikuma iesniedzējam pēc
  iespējas ātrāk paziņo, ka nepieciešams iesniegt papildu
  dokumentus. Šādā gadījumā kompetentā iestāde var apturēt šā panta
  3. punktā minēto termiņu līdz brīdim, kad kompetentā iestāde ir
  saņēmusi visus dokumentus.
  5. Ja licences pieteikumu noraida, pieteikuma iesniedzēju būtu
  jāinformē bez nepamatotas kavēšanās. Parasti pieteikuma
  iesniedzēju pēc pieprasījuma informē par noraidīšanas iemesliem
  un par termiņu lēmuma pārsūdzēšanai.
  2. APAKŠIEDAĻA
  VISPĀRĒJI PIEMĒROJAMIE
  NOTEIKUMI
  106. PANTS
  Savstarpēja atzīšana
  1. Neviens šīs nodaļas noteikums neliedz Pusei pieprasīt, lai
  fiziskām personām būtu nepieciešamā kvalifikācija un/vai
  profesionālā pieredze, kas attiecīgajā darbības nozarē noteikta
  teritorijā, kurā tiek sniegts pakalpojums.
  2. Puses mudina attiecīgās profesionālās struktūras to
  attiecīgajās teritorijās sniegt ieteikumus Tirdzniecības
  komitejai par savstarpējo atzīšanu, lai ieguldītāji un
  pakalpojumu sniedzēji kopumā vai daļēji izpildītu katras Puses
  piemērotos kritērijus ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem
  attiecībā uz atļauju izsniegšanu, licencēšanu, darbību un
  sertificēšanu un jo īpaši attiecībā uz profesionāliem
  pakalpojumiem.
  3. Saņemot šā panta 2. punktā minēto ieteikumu, Tirdzniecības
  komiteja pieņemamā termiņā izskata to, lai noteiktu, vai tas
  atbilst šim nolīgumam.
  4. Ja saskaņā ar šā panta 3. punktā noteikto procedūru šā
  panta 2. punktā minētais ieteikums tiek atzīts par atbilstīgu šim
  nolīgumam, un atbilstības līmenis starp Pušu attiecīgajiem
  noteikumiem ir pietiekams, Puses nolūkā īstenot minēto ieteikumu
  ar kompetento iestāžu starpniecību risina sarunas, lai vienotos
  par prasību, kvalifikācijas, licenču un citu noteikumu
  savstarpēju atzīšanu.
  5. Visas šādas vienošanās atbilst PTO nolīguma, jo īpaši VVPT
  VII panta, attiecīgajiem noteikumiem.
  107. PANTS
  Pārredzamība un konfidenciālas
  informācijas izpaušana
  1. Puses nekavējoties atbild uz visiem otras Puses
  pieprasījumiem attiecībā uz konkrētu informāciju par jebkuru tās
  vispārējas piemērošanas pasākumu vai starptautiskiem nolīgumiem,
  kas attiecas uz šo nolīgumu vai ietekmē to. Katra Puse arī ierīko
  vienu vai vairākus informācijas punktus, kas pēc pieprasījuma
  sniedz konkrētu informāciju otras Puses ieguldītājiem un
  pakalpojumu sniedzējiem par visiem šiem jautājumiem. Puses paziņo
  viena otrai šos informācijas punktus trīs mēnešu laikā no šā
  nolīguma stāšanās spēkā. Informācijas punktiem nav jābūt
  normatīvo aktu depozitārijiem.
  2. Nekas šajā nolīgumā nepieprasa kādai Pusei konfidenciālas
  informācijas izpaušanu, kuras publiskošana varētu traucēt likuma
  ievērošanu, vai citādi būtu pretrunā ar sabiedrības interesēm un
  kaitēt konkrētu publisku vai privātu uzņēmumu likumiskajām
  komercinteresēm.
  3. APAKŠIEDAĻA
  DATORPAKALPOJUMI
  108. PANTS
  Datorpakalpojumu jēdziens
  1. Tādā apmērā, kādā datorpakalpojumi ir liberalizēti saskaņā
  ar šīs nodaļas 2., 3. un 4. iedaļu, un, ņemot vērā, ka datori un
  saistītie pakalpojumi dara iespējamu citu pakalpojumu sniegšanu
  gan elektroniski, gan citos veidos, Puses nošķir iespējošanas
  pakalpojumus no elektroniski sniegtiem satura vai pamata
  pakalpojumiem tādējādi, ka satura vai pamata pakalpojumi netiek
  klasificēti kā datorpakalpojumi un saistītie pakalpojumi, kā tie
  definēti šā panta 2. punktā.
  2. Datorpakalpojumi un saistīties pakalpojumi nozīmē
  pakalpojumus, kas definēti saskaņā ar Apvienoto Nāciju CPK kodu
  84, ietverot gan pamatpakalpojumus, gan pamatpakalpojumu
  funkcijas vai kombinācijas, neatkarīgi no tā, vai tos piegādā pa
  tīklu, tostarp internetu.
  Pamatpakalpojumi ir visi pakalpojumi, kas nodrošina:
  a) datoru vai datorsistēmu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi,
  plānošanu, specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu,
  īstenošanu, integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu,
  atjaunināšanu, atbalstu, tehnisko palīdzību vai pārvaldību;
  vai
  b) datorprogrammas, kas definētas kā instrukciju komplekti,
  kas vajadzīgi datoru darbam un saziņai (sevī un par sevi), un
  datorprogrammu konsultēšanu, stratēģiju, analīzi, plānošanu,
  specifikāciju, projektēšanu, attīstību, uzstādīšanu, īstenošanu,
  integrāciju, izmēģināšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu,
  pielāgošanu, apkopi, atbalstu, tehnisko palīdzību, pārvaldību vai
  lietošanu; vai
  c) datu apstrādi, datu glabāšanu, datu mitināšanu vai datubāzu
  pakalpojumus; vai
  d) apkopes un labošanas pakalpojumus biroju iekārtām un
  aprīkojumam, tostarp datoriem; vai
  e) tādus apmācības pakalpojumus klientu personālam saistībā ar
  datorprogrammām, datoriem vai datorsistēmām, kas nav citur
  klasificēti.
  4. APAKŠIEDAĻA
  PASTA UN KURJERU PAKALPOJUMI
  109. PANTS
  Darbības joma un definīcijas
  1. Šajā apakšiedaļā noteikti visu saskaņā ar šīs nodaļas 2.,
  3. un 4. iedaļu liberalizēto pasta un kurjeru pakalpojumu
  tiesiskā regulējuma principi.
  2. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2., 3. un 4. iedaļā:
  a) "licence" ir atļauja, ko atsevišķam piegādātājam
  izdod pārvaldes iestāde un kas ir nepieciešama, pirms tiek
  uzsākta darbība noteikta pakalpojuma sniegšana;
  b) "universālais pakalpojums" ir noteiktas
  kvalitātes pastāvīgo pasta pakalpojumu sniegšana par pieņemamām
  cenām visiem lietotājiem visās vietās kādas Puses teritorijā.
  110. PANTS
  Pret konkurenci vērstas prakses
  novēršana pasta un kurjeru nozarē
  Uztur spēkā vai ievieš piemērotus pasākumus, lai neļautu
  uzsākt vai turpināt pret konkurenci vērstu praksi piegādātājiem,
  kuri, izmantodami savu stāvokli tirgū, pa vienam vai kopā spēj
  būtiski ietekmēt dalības noteikumus (cenu un piedāvājuma ziņā)
  konkrētajā pasta un kurjeru pakalpojumu tirgū.
  111. PANTS
  Universālais pakalpojums
  Katrai Pusei ir tiesības noteikt, kāda veida universālā
  pakalpojuma pienākumus tā vēlas saglabāt. Šādus pienākumus
  neuzskatīs par konkurenci kropļojošiem per se ar
  noteikumu, ka tos administrē pārredzami, bez diskriminācijas un
  neitrāli attiecībā uz konkurenci, un ka tie nav vairāk
  apgrūtinoši, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma
  nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.
  112. PANTS
  Licences
  1. Trīs gadus pēc nolīguma stāšanās spēkā licenci var
  pieprasīt tikai tiem pakalpojumiem, kas ietilpst universālā
  pakalpojuma jomā.
  2. Ja tiek prasīta licence, publiski pieejamu padara šādu
  informāciju:
  a) visi licencēšanas kritēriji un laika posms, kas parasti
  vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu par licences pieteikumu; un
  b) licences termiņš un nosacījumi.
  3. Licences atteikuma iemeslus pēc pieteikuma iesniedzēja
  pieprasījuma dara viņam zināmus, un katra Puse izveido
  pārsūdzības procedūru neatkarīgā struktūrā. Procedūrai jābūt
  pārredzamai, nediskriminējošai un balstītai uz objektīviem
  kritērijiem.
  113. PANTS
  Regulatoru neatkarība
  Regulatori ir juridiski nošķirti no pasta un kurjeru
  pakalpojumu sniedzējiem un nav tiem pakļauti. Regulatoru lēmumi
  un izmantotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus
  dalībniekiem.
  114. PANTS
  Regulējuma tuvināšana
  1. Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Ukrainas
  tiesību aktus Eiropas Savienības tiesību aktiem. Ukraina
  nodrošina, lai tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiktu
  pakāpeniski pielāgoti ES acquis.
  2. Šāds tuvināšanas process sāksies šā līguma parakstīšanas
  dienā, un to pakāpeniski paplašinās attiecībā uz visiem ES
  acquis elementiem, kas minēti šā nolīguma XVII
  pielikumā.
  5. APAKŠIEDAĻA
  ELEKTRONISKIE SAKARI
  115. PANTS
  Darbības joma un definīcijas
  1. Šajā apakšiedaļā noteikti visu atbilstīgi šīs nodaļas 2.,
  3. un 4. iedaļai liberalizēto elektronisko sakaru pakalpojumu
  tiesiskā regulējuma principi, izņemot apraidi.
  2. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2., 3. un 4. iedaļā:
  a) "elektroniski sakaru pakalpojumi" ir visi
  pakalpojumi, ko veido elektromagnētisko signālu pārraidīšana un
  uztveršana un ko parasti sniedz par atlīdzību, izņemot apraidi,
  un kas nav saimnieciska darbība, kura nodrošina saturu, kā
  piegādei vajadzīgi telesakari. Apraidi definē kā nepārtrauktu
  raidīšanas ķēdi, kas nepieciešama televīzijas un radio programmu
  signālu izplatīšanai plašai sabiedrībai, bet tas neattiecas uz
  savienojumiem starp operatoriem;
  b) "publisks sakaru tīkls" nozīmē elektronisku
  sakaru tīklu, ko pilnībā vai galvenokārt izmanto publiski
  pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu nodrošināšanai;
  c) "elektronisko sakaru tīkls" nozīmē pārraides
  sistēmas un, attiecīgos gadījumos, komutācijas vai
  maršrutizācijas ierīces un citus resursus, kas ļauj signālus
  pārraidīt pa vadiem, pa radio, ar optiskiem vai citiem
  elektromagnētiskiem līdzekļiem, ietverot satelīta tīklu, fiksētus
  (ķēdes un pakešu tīklu, ietverot Internetu) un mobilos zemes
  sakaru tīklus, elektrības kabeļu sistēmas, ciktāl tās ir
  izmantotas, lai pārraidītu signālus, tīklus, ko izmanto radio un
  televīzijas apraidei, un kabeļu televīzijas tīklus, neatkarīgi no
  pārraidītas informācijas tipa;
  d) "regulatīvā iestāde" elektronisko sakaru nozarē
  ir struktūra vai struktūras, kam ir pienākums regulēt šajā nodaļā
  minētos elektroniskos sakarus;
  e) pakalpojuma piegādātāju uzskata par tādu, kam ir
  "būtiska tirgus vara", ja tas individuāli vai kopā ar
  citiem bauda stāvokli, kas ir līdzvērtīgs dominējošam stāvoklim,
  t.i., ekonomisku spēku, kas tam līdz zināmam līmenim ļauj
  rīkoties neatkarīgi no konkurentiem, klientiem un gala
  patērētājiem;
  f) "starpsavienojums" ir fizisks un/vai loģisks
  publisko sakaru tīklu savienojums, ko izmanto tas pats vai cits
  pakalpojuma piegādātājs, lai ļautu viena pakalpojumu sniedzēja
  lietotājiem sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja lietotājiem
  vai piekļūt cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem
  pakalpojumiem. Pakalpojumus var sniegt iesaistītās Puses vai
  citas Puses, kam ir piekļuve tīklam. Starpsavienojums ir īpašs
  piekļuves veids, kas ieviests starp publiskā tīkla
  operatoriem;
  g) "universālais pakalpojums" ir noteiktas
  kvalitātes pakalpojumu kopums, kas ir pieejams visiem lietotājiem
  Puses teritorijā neatkarīgi no viņu ģeogrāfiskās atrašanās vietas
  un par pieņemamām cenām; katra Puse lemj par tā tvērumu un
  īstenošanu;
  h) "piekļuve" ir iekārtu un/vai pakalpojumu
  ekskluzīvas vai neekskluzīvas pieejas sniegšana citam pakalpojuma
  sniedzējam ar konkrētiem nosacījumiem, lai sniegtu elektronisko
  sakaru pakalpojumus. Tas cita starpā ietver piekļuvi tīkla
  elementiem un ar tiem saistītām iekārtām, kas var iekļaut iekārtu
  savienojumu ar vadiem vai bez (jo īpaši tas iekļauj piekļuvi
  vietējai sakaru līnijai un iekārtām un pakalpojumiem, kas
  nepieciešami, lai nodrošinātu pakalpojumus vietējā sakaru
  līnijā), piekļuvi fiziskai infrastruktūrai, ietverot ēkas, vadu
  līnijas un stabus; piekļuvi atbilstīgām programmatūras sistēmām,
  ietverot darbības atbalstsistēmas, piekļuvi numura translācijai
  vai sistēmām, kas piedāvā līdzīgas iespējas, piekļuvi fiksētajiem
  un mobilajiem tīkliem, jo īpaši viesabonēšanai, piekļuvi
  ierobežotas piekļuves sistēmām ciparu televīzijas pakalpojumiem,
  piekļuvi virtuālā tīkla pakalpojumiem;
  i) "lietotājs" nozīmē lietotāju, kas nenodrošina
  publiskos sakaru tīklus vai publiski pieejamus elektronisko
  sakaru pakalpojumus;
  j) "vietējā sakaru līnija" nozīmē fizisku shēmu, kas
  savieno tīkla pieslēgumpunktu abonenta telpās ar galveno
  komutatoru vai ekvivalentu iekārtu fiksētā publiskajā sakaru
  tīklā.
  116. PANTS
  Regulatīvā iestāde
  1. Puses nodrošina, ka elektronisko sakaru pakalpojumu
  regulatīvās iestādes ir juridiski nošķirtas un funkcionāli
  neatkarīgas no elektronisko sakaru pakalpojumu sniedzējiem. Ja
  Puse saglabā īpašumtiesības vai kontroli pār tādiem pakalpojumu
  sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus vai
  pakalpojumus, šī Puse nodrošina efektīvu regulatīvo funkciju
  strukturālu nodalīšanu no darbībām, kas saistītas ar
  īpašumtiesībām vai kontroli.
  2. Puses nodrošina, ka regulatīvajai iestādei ir pietiekamas
  pilnvaras regulēt nozari. Regulatīvajai iestādei veicamos
  uzdevumus publicē viegli pieejamā un skaidrā veidā, jo īpaši tad,
  ja uzdevumi ir uzticēti vairāk nekā vienai struktūrai.
  3. Puses nodrošina, ka regulatīvo iestāžu lēmumi un izmantotās
  procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem
  un pārskatāmas.
  4. Regulatīvajai iestādei ir pilnvaras analizēt indikatīvo
  saraktu ar konkrēto produktu un pakalpojumu tirgiem, kas ietverti
  šā nolīguma pielikumos30. Ja regulatīvajai iestādei
  saskaņā ar šā nolīguma 118. pantu ir jālemj par pienākumu
  uzlikšanu, saglabāšanu, grozīšanu vai atcelšanu, tā, pamatojoties
  uz tirgus analīzi, nosaka, vai konkrētajā tirgū ir efektīva
  konkurence.
  5. Ja regulatīvā iestāde nosaka, ka konkrētajā tirgū
  konkurence nav efektīva, tā nosaka un norāda pakalpojumu
  sniedzējus, kuriem ir būtiska tirgus vara šajā tirgū un attiecīgi
  piemēro, saglabā vai groza konkrētos regulatīvos pienākumu, kas
  minēti šā nolīguma 118. pantā. Ja regulatīvā iestāde secina, ka
  tirgū ir efektīva konkurence, tā nepiemēro vai nesaglabā šā
  nolīguma118. pantā minētos regulatīvos pienākumus.
  6. Puses nodrošina, ka pakalpojumu sniedzējam, kuru skar
  regulatīvās iestādes lēmums, ir tiesības pārsūdzēt minēto lēmumu
  pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no lēmuma pieņemšanā
  iesaistītajām personām. Puses nodrošina, ka pienācīgi tiek ņemti
  vērā konkrētās lietas apstākļi. Līdz šādas pārsūdzības rezultātam
  regulatīvās iestādes lēmums paliek spēkā, ja vien pārsūdzības
  iestāde neizlemj savādāk. Ja pārsūdzības iestāde pēc rakstura nav
  tiesu iestāde, savu lēmumu tā vienmēr pamato rakstiski, un tās
  lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde.
  Pārsūdzības iestāžu pieņemtos lēmumus efektīvi izpilda.
  7. Puses nodrošina, ka ieinteresētajām Pusēm saprātīgā termiņā
  ir iespēja izteikt komentārus par pasākuma projektu, ja
  regulatīvā iestāde ir nolēmusi pieņemt pasākumus saistībā ar kādu
  no šīs apakšiedaļas noteikumiem, kas varētu ievērojami ietekmēt
  konkrēto tirgu. Regulatori publisko savas apspriešanās
  procedūras. Apspriešanās procedūras rezultātus publisko, izņemot
  gadījumus, kad informācija ir konfidenciāla.
  8. Puses nodrošina to, ka pakalpojumu sniedzēji, kas nodrošina
  elektronisko sakaru tīklus un pakalpojumus, sniedz visu
  informāciju, tostarp finanšu informāciju, kura nepieciešama
  regulatīvajām iestādēm, lai tās varētu panākt atbilstību šīs
  apakšiedaļas noteikumiem vai saskaņā ar šo apakšiedaļu pieņemtiem
  lēmumiem. Minētie pakalpojumu sniedzēji sniedz šādu informāciju
  nekavējoties pēc pieprasījuma un ievērojot laika grafiku un
  informācijas daudzuma līmenī, ko pieprasa regulatīvā iestāde.
  Regulatīvās iestādes pieprasītā informācija ir proporcionāla
  attiecīgā uzdevuma izpildei. Regulatīvā iestāde pienācīgi pamato
  savus informācijas pieprasījumus.
  117. PANTS
  Atļauja sniegt elektronisko sakaru
  pakalpojumus
  1. Puses nodrošina, ka pakalpojumu sniegšanu cik vien
  iespējams atļauj vienkārši uz paziņojuma un/vai reģistrācijas
  pamata.
  2. Puses nodrošina, ka licenci var pieprasīt, lai risinātu
  numuru un frekvenču piešķiršanas jautājumus. Šādu licenču
  noteikumi un nosacījumi ir nododami atklātībai.
  3. Ja ir nepieciešama licence, Puses nodrošina, ka:
  a) publiski pieejami ir visi licencēšanas kritēriji un
  saprātīgs laikposms, kas parasti vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu
  par licences pieteikumu;
  b) licences pieteikuma noraidījuma iemeslus iesniedzējam dara
  zināmus pēc pieprasījuma;
  c) licences pieteikuma iesniedzējam ir iespēja vērsties
  pārsūdzības iestādē, ja licence tiek nepamatoti atteikta;
  d) licenču maksas31, ko par licences piešķiršanu
  prasa Puse, nepārsniedz administratīvās izmaksas, kas parasti
  rodas attiecīgo licenču sistēmas pārvaldībā, kontrolē un izpildē.
  Šā punkta prasības nepiemēro licenču maksai par radiofrekvenču
  spektra un numuru resursu izmantošanu.
  118. PANTS
  Piekļuve un starpsavienojumi
  1. Puses nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējam, kam ir atļauts
  sniegt elektronisko sakaru pakalpojumus, ir tiesības un pienākums
  vienoties par starpsavienojumiem ar citiem publiski pieejamu
  elektronisko sakaru tīklu un pakalpojumu nodrošinātājiem. Par
  starpsavienojumu principā jāvienojas komerciālās sarunās starp
  attiecīgajiem juridiskajām personām.
  2. Puses nodrošina, ka pakalpojumu sniedzēji, kas
  starpsavienojuma apspriešanas procesā iegūst informāciju no cita
  pakalpojumu sniedzēja, to izmanto vienīgi tam mērķim, kam tā
  sniegta, un vienmēr ievēro pārraidītās vai uzglabātās
  informācijas konfidencialitāti.
  3. Puses nodrošina, ka, saskaņā ar šā nolīguma 116. pantu
  konstatējot, ka konkrētajā tirgū, ietverot šā nolīguma pielikumos
  pievienotos tirgus, konkurence nav efektīva, regulatīvajai
  iestādei ir tiesības piemērot pakalpojumu sniedzējam, par ko
  noteikts, ka tam piemīt būtiska tirgus vara, vienu vai vairākus
  šādus pienākumus attiecībā uz starpsavienojumiem un/vai
  piekļuvi:
  a) nediskriminācijas pienākumu, lai nodrošinātu, ka operators
  piemēro līdzvērtīgus nosacījumus līdzīgos apstākļos citiem
  pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina līdzvērtīgus pakalpojumus,
  un sniedz pakalpojumus un informāciju citiem saskaņā ar tiem
  pašiem nosacījumiem un tādā pašā kvalitātē, kāda ir viņa paša
  pakalpojumiem vai pakalpojumiem, ko sniedz tā meitasuzņēmumi vai
  partneri;
  b) pienākumu vertikāli integrētam uzņēmumam padarīt
  caurskatāmas tā vairumtirdzniecības cenas un tā vietējās
  pārdošanas cenas, ja ir noteikts nediskriminācijas pienākums, vai
  lai novērstu negodīgas savstarpējās subsīdijas. Regulatīvā
  iestāde var precizēt izmantojamo formātu un uzskaites
  metodoloģiju;
  c) pienākumu apmierināt saprātīgus pieprasījumus piekļūt un
  lietot konkrētus tīkla elementus un ar tiem saistītas iekārtas,
  ietverot neierobežotu piekļuvi vietējai sakaru līnijai, cita
  starpā, ja regulatīvā iestāde uzskata, ka piekļuves atteikums vai
  nepamatoti noteikumi un nosacījumi, kuriem ir līdzīga ietekme,
  kavēs noturīgas konkurences tirgus izveidi mazumtirdzniecības
  līmenī vai nebūs lietotāju interesēs;
  d) pienākumu vairumtirdzniecībā nodrošināt noteiktus
  pakalpojumus mazumtirdzniecībai, ko veic trešās personas;
  piešķirt atvērtu piekļuvi tehniskām saskarnēm, protokoliem vai
  citām galvenajām tehnoloģijām, kas ir nepieciešamas pakalpojumu
  vai virtuālā tīkla pakalpojumu savietojamībai; nodrošināt
  līdzāsatrašanos vai citas iekārtu kopīgas izmantošanas formas,
  ietverot vadu līniju, ēku vai stabu kopīgu izmantošanu;
  nodrošināt noteiktus pakalpojumus, kas nepieciešami, lai
  nodrošinātu pilnīgu pakalpojumu savietojamību lietotājiem,
  tostarp attiecībā uz iekārtām, kas paredzētas automatizētiem
  tīkla pakalpojumiem; nodrošināt piekļuvi darbības atbalsta
  sistēmām vai līdzīgām programmatūras sistēmām, kas nepieciešamas,
  lai nodrošinātu godīgu konkurenci pakalpojumu nodrošināšanā;
  savstarpēji savienot tīklus vai tīklu iekārtas.
  Regulatīvās iestādes šā punkta c) un d) apakšpunktā
  paredzētajiem pienākumiem var pievienot nosacījumus, tostarp
  godīguma, saprātīguma un laicīguma prasības;
  e) pienākumus attiecībā uz izmaksu segšanu un cenu kontroli,
  ieskaitot pienākumus par cenu orientāciju uz izmaksām un
  pienākumus attiecībā uz izmaksu uzskaites sistēmām, lai
  nodrošinātu savstarpējā savienojuma un/vai piekļuves īpašus
  veidus, situācijās, kad tirgus analīze parāda, ka efektīvas
  konkurences trūkums nozīmē to, ka attiecīgais operators var
  paturēt cenas pārmērīgi augstā līmenī vai piemērot cenu
  ierobežojumus, kaitējot lietotājiem;
  Regulatīvās iestādes ņem vērā ieguldījumus, ko veicis
  operators, un ļauj tam gūt samērīgu peļņu no attiecīgā ieguldītā
  kapitāla;
  f) pienākumu publicēt konkrētos pienākumus, ko pakalpojuma
  sniedzējam uzlikusi regulatīvā iestāde, norādot konkrēto
  produktu/pakalpojumu un ģeogrāfiskos tirgus. Aktuālu informāciju
  ar nosacījumu, ka tā nav konfidenciāla un neietver
  komercnoslēpumus, publisko tādā veidā, kas garantē, ka visas
  ieinteresētās personas var tai viegli piekļūt;
  g) pārredzamības pienākumu, kas liek operatoram publiskot
  konkrētu informāciju un jo īpaši, ja operatoram ir
  nediskriminācijas pienākums, regulatīvā iestāde var pieprasīt šim
  operatoram publiskot standartpiedāvājumu, kas ir pietiekami
  atdalīts, lai nodrošinātu to, ka pakalpojumu sniedzējiem nav
  jāmaksā par iekārtām, kas nav nepieciešamas pieprasītajam
  pakalpojumam, sniedzot attiecīgo piedāvājumu aprakstu, to sadalot
  komponentos atbilstīgi tirgus vajadzībām, un saistītos noteikumus
  un nosacījumus, tostarp cenas.
  4. Puses nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējam, kas prasa
  starpsavienojumu no pakalpojuma sniedzēja, kam ir ievērojama
  tirgus vara, ir tiesības jebkurā laikā vai saprātīgā publiski
  paziņotā termiņā vērsties ar sūdzību neatkarīgā vietējā iestādē,
  kas var būt regulatīvā iestāde, kā minēts šā nolīguma 115. panta
  2. punkta d) apakšpunktā, lai atrisinātu domstarpības par
  starpsavienojuma un/vai piekļuves noteikumiem un
  nosacījumiem.
  119. PANTS
  Ierobežoti resursi
  1. Puses nodrošina, ka visas procedūras attiecībā uz
  ierobežotu resursu, tostarp frekvenču, numuru un piekļuves
  tiesību, piešķiršanu un izmantošanu īsteno objektīvi, samērīgi,
  savlaicīgi, pārredzami un bez diskriminācijas. Datus par
  pašreizējo situāciju attiecībā uz piešķirtajām frekvenču joslām
  dara publiski pieejamus, bet sīkāk nav jānorāda dati par
  frekvencēm, kas piešķirtas īpašām valsts pārvaldes
  vajadzībām.
  2. Puses nodrošina telesakaru pakalpojumu radio frekvenču
  efektīvu pārvaldību savā teritorijā ar nolūku nodrošināt efektīvu
  un optimālu frekvenču spektra izmantošanu. Ja pieprasījums pēc
  konkrētām frekvencēm pārsniedz to pieejamību, šo frekvenču
  piešķiršanai ievēro piemērotas un pārredzamas procedūras, lai
  optimizētu to izmantošanu un veicinātu konkurences izaugsmi.
  3. Puses nodrošina, ka valsts numuru resursu piešķiršanu un
  valsts numuru plāna pārvaldību uztic regulatīvajai iestādei.
  4. Ja valsts vai pašvaldību iestādes saglabā īpašumtiesības
  vai kontroli pār tādiem pakalpojumu sniedzējiem, kas nodrošina
  publiskus sakaru tīklus un/vai pakalpojumus, nepieciešams
  nodrošināt efektīvu piekļūšanas tiesību piešķiršanas funkcijas
  strukturālu nodalīšanu no darbībām, kas saistītas ar
  īpašumtiesībām vai kontroli.
  120. PANTS
  Universālais pakalpojums
  1. Katrai Pusei ir tiesības noteikt, kāda veida universālā
  pakalpojuma pienākumus tā vēlas saglabāt.
  2. Šādus pienākumus neuzskatīs par konkurenci kropļojošiem
  per se ar noteikumu, ka tos administrē caurskatāmi,
  objektīvi un bez diskriminācijas. Šādu pienākumu administrēšana
  arī attiecībā uz konkurenci ir neitrāla un tie nav vairāk
  apgrūtinoši, nekā nepieciešams tāda veida universālā pakalpojuma
  nodrošināšanai, kādu to definējusi attiecīgā Puse.
  3. Puses nodrošina, ka visi pakalpojumu sniedzēji ir tiesīgi
  nodrošināt universālo pakalpojumu un neviens pakalpojuma
  sniedzējs a priori netiek izslēgts. Izraudzīšanu izdara ar
  efektīvu un pārredzamu mehānismu bez diskriminācijas. Ja
  nepieciešams, Puses novērtē, vai universālā pakalpojuma sniegšana
  nav negodīgs slogs organizācijai, kas izraudzīta par universālā
  pakalpojuma sniedzēju. Ja šādi aprēķini to attaisno, un ņemot
  vērā tirgus ieguvumu, ja tāds ir, organizācijai, kas piedāvā
  universālo pakalpojumu, regulatīvā iestāde nosaka, vai ir
  vajadzīgs mehānisms universālā pakalpojuma sniedzēja(-u) izmaksu
  kompensēšanai vai universālā pakalpojuma pienākumu tīro izmaksu
  sadalei.
  4. Puses nodrošina, ka:
  a) visu abonentu saraksti32 lietotājiem ir pieejami
  iespiestā vai elektroniskā veidā, vai abējādi, un tiek regulāri,
  vismaz vienreiz gadā, precizēti;
  b) organizācijas, kas sniedz a) apakšpunktā minētos
  pakalpojumus, piemēro nediskriminācijas principu tās informācijas
  apstrādē, ko tām ir sniegušas citas organizācijas.
  121. PANTS
  Elektronisko sakaru pakalpojumu
  pārrobežu sniegšana
  Puses nepieņem un neuztur spēkā pasākumus, kas ierobežo
  elektronisko sakaru pakalpojumu pārrobežu sniegšanu.
  122. PANTS
  Informācijas konfidencialitāte
  Katra Puse ar publisko elektronisko sakaru tīklu un publiski
  pieejamu elektronisko sakaru pakalpojumu palīdzību nodrošina
  elektronisko sakaru un ar to saistīto datu plūsmu
  konfidencialitāti, neierobežojot pakalpojumu tirdzniecību.
  123. PANTS
  Pakalpojumu sniedzēju
  domstarpības
  1. Puses nodrošina, ka domstarpību gadījumā starp pakalpojumu
  sniedzējiem, kas nodrošina elektronisko sakaru tīklus vai
  pakalpojumus saistībā ar šajā nodaļā minētām tiesībām un
  pienākumiem, attiecīgā regulatīvā iestāde pēc jebkuras
  domstarpībās iesaistītās Puses pieprasījuma pieņem saistošu
  lēmumu, lai atrisinātu domstarpības iespējami īsā laikā un
  jebkurā gadījumā - četru mēnešu laikā.
  2. Regulatīvās iestādes lēmumu publisko, ņemot vērā
  darījumdarbības konfidencialitātes prasības. Attiecīgajām Pusēm
  sniedz pilnu pārskatu par apsvērumiem, uz kuriem tas
  pamatots.
  3. Ja domstarpības attiecas uz pārrobežu pakalpojumu
  sniegšanu, attiecīgās regulatīvās iestādes koordinē pūliņus, lai
  atrisinātu domstarpības.
  124. PANTS
  Regulējuma tuvināšana
  1. Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Ukrainas
  tiesību aktus Eiropas Savienības tiesību aktiem. Ukraina
  nodrošina, lai tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiktu
  pakāpeniski pielāgoti ES acquis.
  2. Šāds tuvināšanas process sāksies šā līguma parakstīšanas
  dienā un to pakāpeniski paplašinās attiecībā uz visiem ES
  acquis elementiem, kas minēti šā nolīguma XVII
  pielikumā.
  6. APAKŠIEDAĻA
  FINANŠU PAKALPOJUMI
  125. PANTS
  Darbības joma un definīcijas
  1. Šajā apakšiedaļā noteikti visu atbilstīgi šīs nodaļas 2.,
  3. un 4. iedaļai liberalizēto finanšu pakalpojumu tiesiskā
  regulējuma principi.
  2. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2., 3. un 4. iedaļā:
  a) "finanšu pakalpojums" ir finansiāla rakstura
  pakalpojums, ko piedāvā vienas Puses finanšu pakalpojumu
  sniedzējs. Finanšu pakalpojumi ietver šādas darbības:
  i) apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi:
  1. tiešā apdrošināšana (tostarp līdzapdrošināšana):
  a) dzīvības apdrošināšana,
  b) nedzīvības apdrošināšana;
  2. pārapdrošināšana un retrocesija;
  3. apdrošināšanas starpniecība kā apdrošināšanas brokeru un
  aģentu darbība un
  4. apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas,
  aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšanas un prasījumu izskatīšanas
  pakalpojumi;
  ii) banku un citi finanšu pakalpojumi (izņemot
  apdrošināšanu):
  1. noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no
  sabiedrības;
  2. visa veida kreditēšana, tostarp patēriņa kredīti,
  hipotekārie kredīti, faktūrkreditēšana un komercdarījumu
  finansēšana;
  3. finanšu noma;
  4. visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi, tostarp
  kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju čeki un
  bankas pārvedu vekseļi;
  5. garantijas un saistības;
  6. turpmāk minēto objektu tirdzniecība savā vārdā vai klientu
  vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū:
  a) naudas tirgus instrumenti (tostarp čeki, vekseļi,
  noguldījumu sertifikāti),
  b) ārvalstu valūta,
  c) atvasinātie instrumenti, tostarp, bet ne tikai
  standartizēti nākotnes līgumi un iespēju līgumi,
  d) valūtas maiņas kursu un procentu likmju līdzekļi, tostarp
  tādi produkti kā mijmaiņas darījumi un vienošanās par procentu
  likmi nākotnē,
  e) pārvedami vērtspapīri,
  f) citi tirgojami instrumenti un finanšu aktīvi, tostarp
  dārgmetāli;
  7. dalība visu veidu vērtspapīru emisijā, tostarp riska
  parakstīšana un izvietošana, darbojoties kā aģentam (publiski vai
  privāti), un pakalpojumu sniegšana saistībā ar šādu emisiju;
  8. starpniecība naudas darījumos;
  9. aktīvu pārvaldīšana, tostarp skaidras naudas vai
  vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu
  pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, noguldījumu pārvaldīšanas
  un trasta pakalpojumi;
  10. finanšu aktīvu mijieskaits un starpbanku norēķini, tostarp
  vērtspapīri, atvasinātie instrumenti un citi tirgojami
  vērtspapīri;
  11. finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu
  datu apstrāde un ar to saistītā programmatūra;
  12. konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu
  papildpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas 1. līdz
  11. punktā, ieskaitot kredītu datu bāzi un kredītu analīzi,
  ieguldījumu un portfeļu analīzi, konsultācijas par pārņemšanu un
  par uzņēmumu reorganizēšanu un stratēģiju;
  b) "finanšu pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura Puses
  fiziska vai juridiska persona, kas vēlas sniegt vai sniedz
  finanšu pakalpojumus. Termins "finanšu pakalpojuma
  sniedzējs" neietver publiskas iestādes.
  c) "publiska iestāde" ir:
  1. Puses valdības iestāde, centrālā banka vai monetārā
  iestāde, vai Puses īpašumā vai kontrolē esoša iestāde, kas
  galvenokārt veic valstiskas funkcijas vai darbības valstiskām
  vajadzībām, izņemot iestādes, kuras galvenokārt nodarbojas ar
  finanšu pakalpojumu sniegšanu saskaņā ar komerciāliem
  noteikumiem; vai
  2. privāta iestāde, kas veic funkcijas, kuras parasti veic
  centrālā banka vai monetārā iestāde, kad tā izpilda šīs
  funkcijas;
  d) "jauns finanšu pakalpojums" ir finansiāla
  rakstura pakalpojums, tostarp pakalpojumi, kas attiecas uz
  esošiem un jauniem instrumentiem vai instrumenta sniegšanas
  veidu, ko nesniedz neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs Puses
  teritorijā, bet kuru sniedz otras Puses teritorijā.
  126. PANTS
  Piesardzības atkāpe
  1. Katra Puse var piesardzības apsvērumu dēļ pieņemt vai
  atstāt spēkā pasākumus, kuru mērķis ir:
  a) ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai personu,
  pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir fiduciāri pienākumi,
  aizsardzība;
  b) Puses finanšu sistēmas viengabalainības un stabilitātes
  nodrošināšana.
  2. Šie pasākumi nerada lielāku slogu nekā vajadzīgs, lai
  sasniegtu to mērķi, un nav diskriminējoši attiecībā pret otras
  Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem salīdzinājumā ar Puses
  pašas līdzīgu finanšu pakalpojumu sniedzējiem.
  3. Neviens šā nolīguma noteikums nav interpretējams tā, ka
  Pusei ir pienākums izpaust informāciju, kas attiecas uz atsevišķu
  klientu darījumiem un kontiem, vai jebkādu konfidenciālu vai ar
  autortiesībām aizsargātu informāciju, kas ir valsts iestāžu
  rīcībā.
  4. Neskarot citus finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecības
  piesardzīgas uzraudzības līdzekļus, Puse var pieprasīt otras
  Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēju un finanšu
  instrumentu reģistrāciju.
  127. PANTS
  Efektīvs un pārredzams
  regulējums
  1. Katra Puse pieliek vislielākās pūles informēt visas
  ieinteresētās personas par visiem vispārēji piemērojamiem
  pasākumiem, ko Puse ierosina noteikt, lai minētajām personām būtu
  iespēja izteikt komentārus par attiecīgo pasākumu. Par šādu
  pasākumu informē:
  a) oficiālā publikācijā vai
  b) citādi rakstiski vai elektroniski.
  2. Katra Puse visām ieinteresētajām personām dara pieejamas
  prasības pieteikumu aizpildīšanai par finanšu pakalpojumu
  sniegšanu.
  Pēc pieteikuma iesniedzēja lūguma Puse informē pieteikuma
  iesniedzēju par tā pieteikuma statusu. Ja attiecīgajai Pusei
  nepieciešama papildu informācija no pieteikuma iesniedzēja, tā
  nekavējoties paziņo par to pieteikuma iesniedzējam.
  Katra Puse pieliek vislielākās pūles, lai nodrošinātu, ka tās
  teritorijā īsteno un piemēro starptautiski saskaņotus standartus
  attiecībā uz regulējumu un uzraudzību finanšu pakalpojumu jomā un
  attiecībā uz izvairīšanās no nodokļu maksāšanas apkarošanu. Šādi
  starptautiski saskaņoti standarti cita starpā ir Bāzeles
  Komitejas "Pamatprincipi attiecībā uz banku efektīvu
  uzraudzību", Starptautiskās apdrošināšanas uzraudzības
  iestāžu asociācijas "Apdrošināšanas galvenie principi",
  Starptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas
  "Vērtspapīru regulējuma mērķi un principi", ESAO
  "Nolīgums par informācijas apmaiņu nodokļu jautājumos",
  G20 ,,Paziņojums par pārredzamību un informācijas apmaiņu nodokļu
  jomā" un Finanšu darbības uzdevumu grupas "Četrdesmit
  ieteikumi par nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu" un
  "Deviņi īpašie ieteikumi par teroristu
  finansēšanu".
  Puses pieņem zināšanai arī Desmit galvenos informācijas
  apmaiņas principus, kurus publiskojuši G7 valstu finanšu
  ministri, un spers visus nepieciešamos soļus, lai mēģinātu tos
  piemērot savās divpusējās attiecībās.
  128. PANTS
  Jauni finanšu pakalpojumi
  Puses atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu piegādātājam, kas
  veic uzņēmējdarbību šīs Puses teritorijā, sniegt jebkādu jaunu
  finanšu pakalpojumu, kura veids ir līdzīgs tiem pakalpojumiem, ko
  Puse atļautu sniegt saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem
  saskaņā ar valsts iekšējiem tiesību aktiem līdzīgos apstākļos.
  Puse var noteikt juridisko formu, kādā attiecīgo pakalpojumu var
  sniegt, un var pieprasīt pakalpojuma sniegšanas atļauju. Ja tāda
  atļauja tiek pieprasīta, lēmumu pieņem pieņemamā termiņā un
  atļauju var noraidīt tikai šā nolīguma 126. pantā minēto
  apsvērumu dēļ.
  129. PANTS
  Datu apstrāde
  1. Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu
  sniedzējam pārsūtīt tās teritorijā vai ārpus tās informāciju
  elektroniskā vai citādā formā datu apstrādei, ja šāda apstrāde
  nepieciešama minētā finanšu pakalpojuma sniedzēja parasto darbību
  veikšanai.
  2. Katra Puse pieņem piemērotus aizsargpasākumus indivīdu
  privātuma un pamattiesību un pamatbrīvību aizsardzībai, jo īpaši
  attiecībā uz personas datu pārsūtīšanu.
  130. PANTS
  Īpaši izņēmumi
  1. Neviens šīs nodaļas noteikums nav interpretējams tā, ka
  Pusei, tostarp tās valsts iestādēm, tiek liegts tās teritorijā
  ekskluzīvi veikt darbības vai sniegt pakalpojumus, kas ietverti
  valsts pensiju plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā
  nodrošinājuma sistēmā, izņemot gadījumos, kad minētās darbības
  saskaņā ar attiecīgās Puses valsts iekšējiem noteikumiem var
  veikt finanšu pakalpojumu sniedzēji, konkurējot ar valsts
  iestādēm vai privātām organizācijām.
  2. Šis nolīgums nekādi neattiecas uz centrālās bankas vai
  monetārās iestādes vai jebkuras citas valsts iestādes veiktām
  darbībām saskaņā ar monetāro vai valūtas maiņas kursa
  politiku.
  3. Šīs nodaļas noteikumi neliedz Pusēm, tostarp to valsts
  iestādēm, ekskluzīvi veikt vai noteikt to teritorijā darbības vai
  pakalpojumus uz Puses vai tās valsts iestāžu rēķina, ar tās
  garantiju vai par tās finanšu līdzekļiem.
  131. PANTS
  Pašregulējošas organizācijas
  Ja Puse pieprasa dalību vai līdzdalību pašregulējošās
  organizācijās, vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu
  biržās vai tirgos, norēķinu aģentūrās vai citās organizācijas,
  vai asociācijās, vai piekļuvi šādām organizācijām, lai otras
  Puses finanšu pakalpojumu sniedzēji varētu sniegt finanšu
  pakalpojumus ar tādiem pašiem nosacījumiem kā Puses finanšu
  pakalpojumu sniedzēji, vai ja Puse tieši vai netieši piešķir
  šādām vienībām priekšrocības vai atvieglojumus, sniedzot finanšu
  pakalpojumus, Puse nodrošina, ka tiek ievēroti pienākumi saskaņā
  ar šā nolīguma 88. un 94. pantu.
  132. PANTS
  Ieskaita un norēķinu sistēmas
  Saskaņā ar noteikumiem, kas atbilst attiecīgās valsts režīmam,
  katra Puse otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kas veic
  uzņēmējdarbību tās teritorijā, piešķir piekļuvi valsts iestāžu
  vadītām maksājumu un norēķinu sistēmām un oficiālām finansēšanas
  un refinansēšanas iespējām, kuras pieejamas, veicot parastu
  darījumdarbību. Šis pants neparedz nodrošināt piekļuvi Puses
  pēdējās instances aizdevēju iespējām.
  133. PANTS
  Regulējuma tuvināšana
  1. Puses atzīst, cik svarīgi ir tuvināt esošos Ukrainas
  tiesību aktus Eiropas Savienības tiesību aktiem. Ukraina
  nodrošina, lai tās esošie un turpmāk pieņemtie tiesību akti tiktu
  pakāpeniski pielāgoti ES acquis.
  2. Šāds tuvināšanas process sāksies šā nolīguma parakstīšanas
  dienā un to pakāpeniski paplašinās attiecībā uz visiem ES
  acquis elementiem, kas minēti šā nolīguma XVII
  pielikumā.
  7. APAKŠIEDAĻA
  TRANSPORTA PAKALPOJUMI
  134. PANTS
  Darbības joma
  Šajā apakšiedaļā noteikti atbilstīgi šīs nodaļas 2., 3. un 4.
  iedaļai liberalizēto transporta pakalpojumu tiesiskā regulējuma
  principi.
  135. PANTS
  Starptautiskie jūras
  pārvadājumi
  1. Šo nolīgumu piemēro starptautiskajiem jūras pārvadājumiem
  starp Ukrainas ostām un Eiropas Savienības dalībvalstu ostām un
  starp Eiropas Savienības dalībvalstu ostām. To piemēro arī
  tirdzniecībai starp Ukrainas ostām un trešām valstīm un starp
  Eiropas Savienības dalībvalstu ostām un trešām valstīm.
  2. Šo nolīgumu nepiemēro iekšējiem jūras pārvadājumiem starp
  Ukrainas ostām vai starp Eiropas Savienības atsevišķu dalībvalstu
  ostām. Neierobežojot pirmo teikumu, aprīkojuma pārvietošanu,
  piemēram, tukšu konteineru pārvietošana, ko nepārvadā par samaksu
  kā kravu, starp Ukrainas ostām vai starp Eiropas Savienības
  atsevišķu dalībvalstu ostām, uzskata par starptautisku jūras
  pārvadājumu.
  3. Šajā apakšiedaļā un šīs nodaļas 2., 3. un 4. iedaļā:
  a) "starptautiskie jūras pārvadājumi" ietver tiešos
  un vairākveidu pārvadāšanas pakalpojumus, kas ir preču
  pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu veidu, kur
  iesaistīts jūras pārvadājumu posms, ar vienotu transporta
  dokumentu, un tādēļ ietver tiešus līgumus ar citu transporta
  veidu nodrošinātājiem;
  b) "jūras kravu apstrādes pakalpojumi" ir darbības,
  ko veic kraušanas uzņēmumi, tostarp termināļa apsaimniekotāji,
  bet ne tiešās ostas strādnieku darbības, ja šis darbaspēks tiek
  organizēts neatkarīgi no kraušanas vai termināļa apsaimniekošanas
  uzņēmumiem. Ietvertās darbības ir arī šādu darbību organizēšana
  un pārraudzība:
  i) kravas iekraušana kuģī/izkraušana no kuģa,
  ii) kravas piestiprināšana/atsaitēšana;
  iii) kravu pieņemšana/nodošana un uzglabāšana pirms
  nosūtīšanas vai pēc saņemšanas;
  c) "muitošanas pakalpojumi" (jeb "muitas
  mākleru pakalpojumi") ir pasākumi, kas ietver muitas
  formalitāšu kārtošanu citas personas vārdā attiecībā uz importu,
  eksportu vai kravu pārvadājumiem, ja šis pakalpojums ir
  pakalpojumu sniedzēja pamatdarbības veids vai daļa no tā
  pamatdarbības;
  d) "konteineru izvietošanas un glabāšanas
  pakalpojumi" ir pasākumi, kas ietver konteineru glabāšanu
  ostas teritorijā vai iekšzemē attiecībā uz to
  piepildīšanu/izkraušanu, labošanu un sagatavošanu
  pārvadāšanai;
  e) "jūras aģentūru pakalpojumi" ir tādu jūras
  aģentūru veiktas darbības, kas pārstāv vienas vai vairāku jūras
  līniju vai kuģniecību darījumdarbības intereses kādā
  ģeogrāfiskajā apgabalā šādiem mērķiem:
  i) jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un
  pārdošana, sākot ar cenas noteikšanu un beidzot ar rēķina
  izrakstīšanu, preču pavadzīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā,
  nepieciešamo saistīto pakalpojumu iegāde un tālākpārdošana,
  dokumentu sagatavošana un ar darījumdarbību saistītas
  informācijas sniegšana,
  ii) rīkošanās uzņēmumu vārdā, organizējot kuģu iebraukšanu
  ostā vai attiecīgā gadījumā kravu pārņemšanu;
  f) "kravu pārvadājumu pakalpojumi" ir pasākumi, kas
  ietver kravu pārvadājumu vadības organizēšanu un uzraudzību
  kravas nosūtītāja vārdā, veicot transporta un saistīto
  pakalpojumi iegādi, dokumentu sagatavošanu un darījumdarbības
  informācijas sniegšanu;
  g) "palīgdienestu pakalpojumi" ir starptautisku
  kravu iepriekšēja un tālāka transportēšana par jūru, jo īpaši
  kravas konteineros, starp ostām, kas atrodas kādā no Pusēm.
  4. Katra Puse piešķir kuģiem, kas kuģo ar otras Puses karogu
  vai kurus ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, režīmu,
  kas nav mazāk labvēlīgs par to, kādu Puse piešķir saviem kuģiem
  vai jebkuras citas trešās valsts kuģiem, atkarībā no tā, kurš
  režīms ir labvēlīgāks, cita starpā attiecībā uz piekļuvi ostām,
  ostu infrastruktūras un pakalpojumu izmantošanu un ostas
  papildpakalpojumu izmantošanu33, kā arī saistītām
  nodevām un maksājumiem, muitas atvieglojumiem un piestātņu
  piešķiršanu un iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
  5. Puses efektīvi piemēro neierobežotas piekļuves principu
  starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un tirdzniecībai uz
  komerciāla pamata un bez diskriminācijas.
  6. Piemērojot šā panta 4. un 5. punkta principus, Puses ar šā
  nolīguma stāšanos spēkā:
  a) neievieš kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos nolīgumos
  ar trešām valstīm attiecībā uz jūras pārvadājumu pakalpojumiem,
  ieskaitot sauso un šķidro beztaras preču apgrozību un
  līnijpārvadājumus, un pārstāj īstenot šādu kravas dalīšanas
  kārtību, ja tā pastāvējusi iepriekšējos nolīgumos un
  b) atceļ un atturas īstenot administratīvus, tehniskus un
  citus pasākumus, kas varētu izrādīties slēpti ierobežojumi vai
  diskriminācija attiecībā pret otras Puses valstspiederīgajiem vai
  uzņēmumiem starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu sniegšanas
  jomā.
  7. Katra Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras
  pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem veikt uzņēmējdarbību tās
  teritorijā saskaņā ar tādiem uzņēmējdarbības veikšanas un
  darbības nosacījumiem, kas nav mazāk labvēlīgi par nosacījumiem,
  kādus tā piešķir savas valsts vai kādas trešās valsts pakalpojumu
  sniedzējiem, atkarībā no tā, kuri nosacījumi ir labvēlīgāki.
  Saskaņā ar šīs nodaļas 2. iedaļas nosacījumiem attiecībā uz šādām
  uzņēmējdarbības darbībām Puse atļauj otras Puses pakalpojuma
  sniedzējiem saskaņā ar tās likumiem un noteikumiem veikt,
  piemēram, šāda veida saimniecisko darbību (uzskaitījums nav
  izsmeļošs):
  a) jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu publicēšana,
  tirgvedība un tirdzniecība, sākot no cenas noteikšanas līdz
  rēķina izrakstīšanai savā vārdā vai citu starptautisko jūras
  pārvadājumu pakalpojumu sniedzēju vārdā, tieši kontaktējoties ar
  klientiem;
  b) darījumu informācijas sagatavošanu, izmantojot visus
  līdzekļus, ieskaitot datorizētas informācijas sistēmas un
  elektronisku datu apmaiņu (uz ko attiecas visi nediskriminējošie
  ierobežojumi saistībā ar elektrosakariem);
  c) dokumentācijas sagatavošana attiecībā uz transporta, muitas
  un citiem dokumentiem, saistībā ar transportēto preču izcelsmi un
  īpašībām;
  d) iebraukšanas ostā vai kravu piegādes organizēšana savā
  vārdā vai citu starptautisko jūras pārvadājumu pakalpojumu
  sniedzēju vārdā;
  e) jebkādu darījumu vienošanos slēgšanu ar vietējām kuģu
  aģentūrām, ietverot līdzdalību uzņēmuma kapitālā, un uz vietas
  nolīgtu darbinieku vai ārvalstīs nolīgtu darbinieku norīkošanu
  darbā saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem;
  f) visa veida transporta pakalpojumu, tostarp iekšzemes
  ūdensceļu, ceļu un dzelzceļu pakalpojumu, un visa veida
  transporta papildpakalpojumu, kas vajadzīgi integrēta pārvadājumu
  pakalpojuma sniegšanai, pirkšana un izmantošana savā vārdā vai
  sava klienta vārdā (un tālākpārdošana saviem klientiem);
  g) saimnieciskās darbības veikšanai nepieciešama aprīkojuma
  iegūšana īpašumā.
  8. Katra Puse otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu
  pakalpojumu sniedzējiem ar saprātīgiem noteikumiem un
  nosacījumiem un bez diskriminācijas dara pieejamus šādus ostu
  pakalpojumus: loča vadību, vilkšanas un velkoņu palīdzību,
  apgādi, degvielas un ūdens piegādi, atkritumu savākšanu un
  balasta atlikumu aizvākšanu, ostas kapteiņa pakalpojumus,
  navigācijas līdzekļus, krasta ekspluatācijas pakalpojumus, kas
  būtiski kuģu ekspluatācijai, ieskaitot sakarus, ūdens un
  elektrības piegādi, avārijas remonta iekārtas, enkurvietas,
  piestātnes un pietauvošanu.
  9. Katra Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras
  pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem sniegt starptautiskos jūras
  pārvadājumu pakalpojumus, kur iesaistīts jūras pārvadājumu posms
  pa otras Puses iekšējiem ūdensceļiem.
  10. Katra Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras
  pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem bez diskriminācijas un,
  pamatojoties uz vienošanos starp attiecīgajām sabiedrībām,
  izmantot papildpakalpojumus starp Ukrainas ostām vai starp
  Eiropas Savienības atsevišķu dalībvalstu ostām, ko sniedz jūras
  pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji, kas reģistrēti pirmajā
  minētajā Pusē.
  11. Šis nolīgums neietekmē to jūrniecības nolīgumu
  piemērošanu, ko Ukraina noslēgusi ar Eiropas Savienības
  dalībvalstīm par jautājumiem, kas neietilpst šā nolīguma darbības
  jomā. Ja šis nolīgums atsevišķos jautājumos ir mazāk labvēlīgs
  nekā esoši nolīgumi starp atsevišķām Eiropas Savienības
  dalībvalstīm un Ukrainu, noteicošie ir labvēlīgākie noteikumi,
  neskarot ES puses saistības un ņemot vērā Līgumu par Eiropas
  Savienības darbību. Šā nolīguma noteikumi aizstāj tos divpusējos
  nolīgumus, kas noslēgti starp Eiropas Savienības dalībvalstīm un
  Ukrainu, ja šie noteikumi ir pretrunā ar pirmajiem minētajiem vai
  identiski ar tiem, izņemot situāciju, kas minēta iepriekšējā
  teikumā. Turpina piemērot esošu divpusēju nolīgumu noteikumus, uz
  kuriem neattiecas šis nolīgums.
  136. PANTS
  Ceļu, dzelzceļa un iekšējo
  ūdensceļu pārvadājumi
  1. Lai nodrošinātu tādu pārvadājumu starp Pušu teritorijām
  koordinētu attīstību un pakāpenisku liberalizāciju, kas pielāgoti
  to tirdzniecības vajadzībām, nosacījumus par abpusēju tirgus
  piekļuvi ceļa, dzelzceļa un iekšējo ūdensceļu transporta jomā
  iekļauj nākotnē iespējamos īpašos ceļa, dzelzceļa un iekšējo
  ūdensceļu transporta nolīgumos.
  2. Līdz šā panta 1. punktā minēto nolīgumu noslēgšanai Puses
  neparedz nosacījumus, kas padarītu abpusēju tirgus piekļuvi Pušu
  starpā ierobežotāku salīdzinājumā ar stāvokli dienā pirms šā
  nolīguma stāšanās spēkā.
  3. Turpina piemērot esošu divpusēju nolīgumu noteikumus, uz
  kuriem neattiecas nākotnē iespējamie nolīgumi, kas minēti šā
  panta 1. punktā.
  137. PANTS
  Gaisa pārvadājumi
  1. Lai nodrošinātu tādu pārvadājumu starp Pušu teritorijām
  koordinētu attīstību un pakāpenisku liberalizāciju, kas pielāgoti
  to savstarpējām tirdzniecības vajadzībām, nosacījumus par
  abpusēju tirgus piekļuvi gaisa pārvadājumu jomā jānosaka saskaņā
  ar ES un Ukrainas Kopējās aviācijas telpas nolīgumu (turpmāk -
  CAA).
  2. Līdz CAA noslēgšanai, Puses neveic nekādus pasākumus
  vai darbības, kas uzliek lielākus ierobežojumus vai veido
  diskrimināciju salīdzinājumā ar stāvokli pirms šā nolīguma
  stāšanās spēkā.
  138. PANTS
  Regulējuma tuvināšana
  Ukraina pielāgo savus tiesību aktus, tostarp administratīvos,
  tehniskos un citus noteikumus, ES puses tiesību aktiem, kas ir
  spēkā starptautisko jūras pārvadājumu jomā, ciktāl tas ļauj
  panākt liberalizāciju un savstarpēju piekļuvi Pušu tirgiem, un
  pasažieru un preču kustību. Tuvināšanas process sāksies šā līguma
  parakstīšanas dienā un to pakāpeniski paplašinās attiecībā uz
  visiem ES acquis elementiem, kas minēti šā nolīguma XVII
  pielikumā.
  6. IEDAĻA
  ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA
  139. PANTS
  Mērķis un principi
  1. Puses, atzīstot, ka elektroniskā komercija paplašina
  tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs, vienojas veicināt
  savstarpējo elektronisko komerciju, jo īpaši sadarbojoties
  jautājumos, kas elektroniskajā komercijā rodas saistībā ar šīs
  nodaļas noteikumiem.
  2. Puses vienojas, ka elektroniskās komercijas attīstībai
  jābūt pilnīgi saderīgai ar augstākajiem starptautiskajiem datu
  aizsardzības standartiem, lai nodrošinātu lietotāju uzticēšanos
  elektroniskajai komercijai.
  3. Puses vienojas, ka elektronisku nosūtīšanu uzskata par
  pakalpojumu sniegšanu šās nodaļas 3. iedaļas (Pārrobežu
  pakalpojumu sniegšana) nozīmē, uz kuru nevar attiecināt muitas
  nodokļus.
  140. PANTS
  Elektroniskās komercijas
  regulējums
  1. Puses veido dialogu par elektroniskās komercijas radītajiem
  regulējuma jautājumiem; tostarp tiek risināti šādi jautājumi:
  a) sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu
  atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu
  atvieglināšana;
  b) starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar
  informācijas pārsūtīšanu vai glabāšanu;
  c) izturēšanās pret nepieprasītiem elektroniskās komercijas
  paziņojumiem;
  d) patērētāju aizsardzība elektroniskās komercijas vidē;
  e) citi jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas
  attīstību.
  2. Šāda sadarbība var būt informācijas apmaiņa par
  attiecīgajiem Pušu tiesību aktiem šajos jautājumos, kā arī par
  šādu tiesību aktu īstenošanu.
  7. IEDAĻA
  IZŅĒMUMI
  141. PANTS
  Vispārīgi izņēmumi
  1 Neskarot šā nolīguma 472. pantā paredzētos vispārīgos
  izņēmumus, šīs nodaļas un šā nolīguma XVI pielikuma A, B, C, D, E
  un F daļas un XVII pielikuma noteikumiem piemēro šajā pantā
  paredzētos izņēmumus.
  2. Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
  izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju
  starp valstīm, kurās pastāv vienādi apstākļi, vai uzņēmējdarbības
  vai pārrobežu pakalpojumu sniegšanas slēptu ierobežojumu, nekas
  šajā nodaļā netiek interpretēts tā, ka tas liegtu kādai Pusei
  noteikt vai piemērot pasākumus, kas:
  a) nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles
  aizsardzībai, vai sabiedriskās kārtības uzturēšanai;
  b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai
  veselības aizsardzībai;
  c) attiecas uz izsmeļamu dabas resursu saglabāšanu, ja šādus
  pasākumus piemēro saistībā ar vietējo ieguldītāju vai vietējās
  pakalpojumu sniegšanas un patēriņa ierobežojumiem;
  d) nepieciešami mākslinieciskas, vēsturiskas vai arheoloģiskas
  vērtības nacionālo bagātību aizsardzībai;
  e) nepieciešami, lai nodrošinātu to tiesību aktu vai noteikumu
  ievērošanu, kas ir saderīgi ar šīs nodaļas noteikumiem, tostarp
  noteikumiem, kuri attiecas uz
  i) krāpnieciskas vai maldinošas prakses vai līgumsaistību
  neizpildes seku novēršanu,
  ii) personu privātuma aizsargāšanu saistībā ar personas datu
  apstrādi un izplatīšanu un personas reģistru un rēķinu
  konfidencialitātes aizsargāšanu,
  iii) drošību;
  f) nav saderīgi ar šā nolīguma 88. panta 1. punktu un 94.
  pantu, ar noteikumu, ka režīma atšķirības mērķis ir nodrošināt
  tiešo nodokļu efektīvu un līdztiesīgu uzlikšanu vai iekasēšanu
  attiecībā uz otras Puses saimnieciskajām darbībām, ieguldītājiem
  vai pakalpojumu sniedzējiem34.
  3. Šīs nodaļas un šā nolīguma XVI pielikuma A, B, C, D, E un F
  daļas un XVII pielikuma noteikumus nepiemēro Pušu attiecīgajām
  sociālā nodrošinājuma sistēmām vai tādām darbībām katras Puses
  teritorijā, kas regulāri vai neregulāri ir saistītas ar valsts
  varas īstenošanu.
  142. PANTS
  Nodokļu pasākumi
  VLR, ko piešķir saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem, nepiemēro
  nodokļu režīmam, ko Puses ir paredzējušas vai nākotnē paredzēs,
  pamatojoties uz nolīgumiem starp Pusēm par nodokļu dubultas
  uzlikšanas novēršanu.
  143. PANTS
  Izņēmumi drošības apsvērumu dēļ
  1. Nekas šajā nolīgumā:
  a) neliek Pusēm sniegt informāciju, ja tās uzskata, ka
  informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības
  interesēm; vai
  b) neattur Puses no rīcības, ko tās uzskata par nepieciešamu
  savu būtisko drošības interešu aizsardzībai:
  i) saistībā ar ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma
  ražošanu un tirdzniecību,
  ii) attiecībā uz saimniecisku darbību, ko tieši vai netieši
  veic militāras iestādes nodrošinājuma vajadzībām,
  iii) attiecībā uz skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai
  materiāliem, no kuriem iegūti iepriekš minētie materiāli, vai
  iv) kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā starptautiskajās
  attiecībās; vai
  c) neattur nevienu no Pusēm veikt pasākumus, lai pildītu
  pienākumus, ko tās uzņēmušās starptautiskā miera un drošības
  uzturēšanai.
  7. NODAĻA
  KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA
  APRITE
  144. PANTS
  Kārtējie maksājumi
  Puses apņemas neierobežot un tās atļauj maksājumus un
  pārskaitījumus starp Pusēm maksājumu bilances norēķinu kontā
  brīvi konvertējamā valūtā un saskaņā ar Starptautiskā Valūtas
  fonda statūtu VIII pantu .
  145. PANTS
  Kapitāla aprite
  1. Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un
  finanšu kontā ar šā nolīguma stāšanos spēkā Puses nodrošina brīvu
  kapitāla apriti saistībā ar tiešiem ieguldījumiem35,
  kas izdarīti saskaņā ar uzņēmējas valsts tiesību aktiem,
  ieguldījumiem, kuri veikti saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas 6.
  nodaļas (Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā
  tirdzniecība) noteikumiem, un ar ieguldītā kapitāla un tā radītās
  peļņas pārvēršanu likvīdos līdzekļos vai repatriāciju.
  2. Attiecībā uz citiem darījumiem maksājumu bilances kapitāla
  un finanšu kontā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā, neskarot citus
  šā nolīguma noteikumus, Puses nodrošina:
  a) brīvu kapitāla apriti saistībā ar kredītiem, kas saistīti
  ar tirdznieciskiem darījumiem vai pakalpojumu sniegšanu, kur
  piedalās kādas Puses rezidents;
  b) brīvu kapitāla apriti saistībā ar ieguldījumu portfeļiem un
  finanšu aizdevumiem, un kredītiem, ko sniedz otras Puses
  ieguldītāji.
  3. Ukraina apņemas pabeigt darījumu liberalizāciju maksājumu
  bilances kapitāla un finanšu kontā, kas būtu līdzvērtīga ES pusē
  pastāvošajai liberalizācijai, pirms tai tiek piešķirts iekšējā
  tirgus režīms finanšu pakalpojumu jomā saskaņā ar šā nolīguma
  XVII pielikuma 4.panta 3. punktu. Nepieciešams priekšnosacījums,
  lai Tirdzniecības komiteja varētu pieņemt lēmumu, ar ko piešķir
  iekšējā tirgus režīmu finanšu pakalpojumiem, ir Ukrainas tiesību
  aktu par kapitāla apriti pozitīvs novērtējums, to īstenošana un
  nepārtraukta izpilde saskaņā ar šā nolīguma XVII pielikuma 4.
  panta 3. punktā noteiktajiem principiem.
  4. Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, Puses nenosaka
  jaunus ierobežojumus kapitāla apritei un kārtējiem maksājumiem
  starp ES puses un Ukrainas rezidentiem un nepadara esošos
  noteikumus ierobežojošākus.
  146. PANTS
  Aizsardzības pasākumi
  Neskarot citus šā nolīguma noteikumus, ja ārkārtas apstākļos
  maksājumi vai kapitāla aprite starp Pusēm rada vai draud radīt
  nopietnas grūtības maiņas kursa politikas vai monetārās
  politikas36 darbībai vienā vai vairākās Eiropas
  Savienības dalībvalstīs vai Ukrainā, attiecīgās Puses var veikt
  aizsardzības pasākumus attiecībā uz kapitāla apriti starp ES pusi
  un Ukrainu uz laikposmu ne ilgāku par sešiem mēnešiem, ja šādi
  pasākumi ir noteikti vajadzīgi. Puse, kas pieņem aizsardzības
  pasākumus, nekavējoties informē otru Pusi par šāda pasākuma
  pieņemšanu un pēc iespējas drīz iesniedz tā atcelšanas
  grafiku.
  147. PANTS
  Atvieglošanas un turpmākas
  liberalizācijas noteikumi
  1. Puses apspriežas ar nolūku sekmēt savstarpējo kapitāla
  apriti, lai veicinātu šā nolīguma mērķu sasniegšanu.
  2. Pirmos četrus gadus kopš dienas, kad stājies spēkā šis
  nolīgums, Puses veic pasākumus, lai radītu vajadzīgos nosacījumus
  pakāpeniskai ES puses noteikumu piemērošanai brīvas kapitāla
  aprites jomā.
  3. Līdz piektā gada beigām, kopš stājies spēkā šis nolīgums,
  Tirdzniecības komiteja pārskata pieņemtos pasākumus un nosaka
  turpmākas liberalizācijas kārtību.
  8. NODAĻA
  PUBLISKAIS IEPIRKUMS
  148. PANTS
  Mērķi
  Puses atzīst pārredzamu, nediskriminējošu, konkurētspējīgu un
  atklātu piedāvājumu konkursa procedūru nozīmi ekonomikas
  ilgtspējīgā attīstībā un nosaka sev mērķi efektīvi, abpusēji un
  pakāpeniski atvērt attiecīgos iepirkuma tirgus.
  Šī nodaļa paredz abpusēju piekļuvi publiskā iepirkuma tirgiem,
  pamatojoties uz valsts režīma principu valsts, reģionālā un
  vietējā līmenī publiskā iepirkuma līgumiem un koncesijām
  tradicionālajā nozarē, kā arī sabiedrisko pakalpojumu nozarē. Tā
  nosaka pakāpenisku Ukrainas publiskā iepirkuma tiesību aktu
  tuvināšanu ES publiskā iepirkuma acquis, ko papildina
  institucionāla reforma un efektīvas publiska iepirkuma sistēmas
  izveide, kas balstīta uz ES puses publiskā iepirkuma principiem
  un jēdzieniem un definīcijām, kas noteiktas Eiropas Parlamenta un
  Padomes Direktīvā 2004/18/EK (2004. gada 31. marts) par to, kā
  koordinēt būvdarbu valsts līgumu, piegādes valsts līgumu un
  pakalpojumu valsts līgumu slēgšanas tiesību piešķiršanas
  procedūru (turpmāk - Direktīvā 2004/18/EK), un Eiropas Parlamenta
  un Padomes Direktīvā 2004/17/EK (2004. gada 31. marts), ar ko
  koordinē iepirkuma procedūras, kuras piemēro subjekti, kas
  darbojas ūdensapgādes, enerģētikas, transporta un pasta
  pakalpojumu nozarēs (turpmāk - Direktīva 2004/17/EK).
  149. PANTS
  Darbības joma
  1. Šo nodaļu piemēro būvdarbu, piegādes un pakalpojumu
  publiskā iepirkuma līgumiem, kā arī būvdarbu, piegādes un
  pakalpojumu līgumiem sabiedrisko pakalpojumu nozarē un būvdarbu
  un pakalpojumu koncesijām.
  2. Šo nodaļu piemēro visām līgumslēdzējām iestādēm un visiem
  līgumslēdzējiem, kas atbilst ES publiskā iepirkuma acquis
  definīcijām (turpmāk abi kopā - līgumslēdzēji). Tā aptver arī
  publisko tiesību subjektus un valsts uzņēmumus sabiedrisko
  pakalpojumu jomā, kā piemēram, valstij piederošus uzņēmumus, kas
  veic attiecīgo darbību, un privātus uzņēmumus, kas darbojas uz
  īpašu un ekskluzīvu tiesību pamata sabiedrisko pakalpojumu
  jomā.
  3. Šo nodaļu piemēro līgumiem, kas pārsniedz vērtības
  slieksni, kas noteikts XXI pielikuma P daļā.
  Publiskā iepirkuma līguma aptuveno vērtību aprēķina,
  pamatojoties uz kopējo maksājamo summu bez PVN. Piemērojot
  sliekšņus, Ukraina aprēķinās un konvertēs šīs vērtības savā
  valsts valūtā, izmantojot savas Valsts bankas noteikto maiņas
  kursu.
  Šos vērtību sliekšņus, sākot ar pirmo pārskaitļa gadu pēc šā
  nolīguma stāšanās spēkā, regulāri ik pēc diviem gadiem pārskata,
  pamatojoties uz EUR vidējo dienas kursu, kas izteikts speciālajās
  aizņēmuma tiesībās (SDR), 24 mēnešus ilgā laika posmā,
  kurš beidzas augusta pēdējā dienā pirms pārskatīšanas, kas ir
  spēkā no 1. janvāra. Šādi pārskatīto sliekšņu vērtību vajadzības
  gadījumā noapaļo uz leju līdz tuvākajam tūkstotim EUR. Sliekšņu
  pārskatīšanu pieņem Tirdzniecības komiteja saskaņā ar procedūru,
  kas definēta šā nolīguma VII sadaļā (Institucionāli, vispārīgi un
  nobeiguma noteikumi).
  150. PANTS
  Institucionālais konteksts
  1. Puses izveido vai saglabā atbilstošu institucionālo
  regulējumu un mehānismus, kas nepieciešami publiskā iepirkuma
  sistēmas pareizai darbībai un attiecīgo principu īstenošanai.
  2. Institucionālās reformas gaitā Ukraina jo īpaši norīko:
  a) centrālo izpildiestādi, kura atbildīga par ekonomikas
  politiku un kuras uzdevums ir garantēt saskaņotu politisko pieeju
  visās jomās, kas saistītas ar publisko iepirkumu. Šāda iestāde
  atvieglo un koordinē šīs nodaļas īstenošanu un vada tiesību aktu
  tuvināšanas procesu;
  b) objektīvu un neatkarīgu iestādi, kuras uzdevums ir
  pārskatīt lēmumus, ko pieņem līgumslēdzējas iestādes vai
  līgumslēdzēji, piešķirot tiesības slēgt līgumu. Šajā saistībā
  "neatkarīgs" nozīmē, ka attiecīgā struktūra ir publiska
  iestāde, kas ir nošķirta no visiem līgumslēdzējiem un visiem
  saimnieciskās darbības veicējiem. Šīs struktūras pieņemtu lēmumu
  var pārsūdzēt tiesā.
  3. Puses nodrošina, ka lēmumus, ko pieņem iestādes, kas
  atbildīgas par sūdzību izskatīšanu, efektīvi izpilda.
  151. PANTS
  Iepirkumu pamatstandarti
  1. Ne vēlāk kā sešus mēnešus no šā nolīguma stāšanās spēkā
  Puses panāk pamatstandartu kopuma ievērošanu visiem iepirkumiem
  kā noteikts šā panta 2. līdz 15. punktā. Šie pamatstandarti tieši
  izriet no publiskā iepirkuma noteikumiem un principiem, kā to
  regulē ES publiskā iepirkuma acquis, ietverot
  diskriminācijas aizlieguma, vienlīdzīgas attieksmes,
  pārskatāmības un samērīguma principus.
  Publikācija
  2. Puses nodrošina, ka visus plānotos iepirkumus publicē
  atbilstošā plašsaziņas līdzeklī tādā veidā, kas ir pietiekams,
  lai:
  a) tirgus būtu atvērts konkurencei un
  b) ļautu visiem ieinteresētajiem saimnieciskās darbības
  veicējiem pienācīgi piekļūt informācijai par plānoto iepirkumu
  pirms līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas un izteikt savu
  interesi iegūt līguma slēgšanas tiesības.
  3. Publikācija atbilst saimnieciskās darbības veicēju
  ekonomiskai interesei par līgumu.
  4. Publikācijā ietver vismaz galvenās piešķiramā līguma
  sastāvdaļas, kvalitatīvās atlases kritērijus, piešķiršanas
  metodi, līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas kritērijus un citu
  papildinformāciju, kas saimnieciskās darbības veicējam ir
  pamatoti nepieciešama, lai izlemtu, vai izteikt interesi iegūt
  līguma slēgšanas tiesības.
  Līguma slēgšanas tiesību
  piešķiršana
  5. Visas līgumu slēgšanas tiesības piešķir pārskatāmas un
  objektīvas piešķiršanas procedūras gaitā, kas nepieļauj
  koruptīvas darbības. Objektivitāti jo īpaši nodrošina
  nediskriminējošs līguma priekšmeta apraksts, vienlīdzīga
  pieejamība visiem saimnieciskās darbības veicējiem, atbilstoši
  termiņi un pārredzama un objektīva pieeja.
  6. Aprakstot nepieciešamo būvdarbu, piegādes vai pakalpojuma
  būtību, līgumslēdzēji izmanto darbības un funkciju vispārīgu
  aprakstu un starptautiskus, Eiropas vai valsts standartus.
  7. Nepieciešamo būvdarbu, piegādes vai pakalpojuma būtības
  aprakstā nav jāatsaucas uz konkrētu ražojumu vai avotu, vai īpašu
  procesu, vai preču zīmēm, patentiem, veidiem vai noteiktu
  izcelsmi, vai ražošanu, izņemot, ja šādu atsauci attaisno līguma
  priekšmets un to pavada vārdi "vai līdzvērtīgs".
  Priekšroku dod darbības vai funkcijas vispārīga apraksta
  izmantošanai.
  8. Līgumslēdzēji nepiemēro nosacījumus, kas izvēršas par tiešu
  vai netiešu otras Puses saimnieciskās darbības veicēju
  diskrimināciju, piemēram, prasību, ka saimnieciskās darbības
  veicēja, kas ieinteresēts iegūt līguma slēgšanas tiesības,
  uzņēmumam jāatrodas tajā pašā valstī, reģionā vai teritorijā, kur
  atrodas līgumslēdzējs.
  Neskarot iepriekš minēto, gadījumos, kad līguma īpašie
  apstākļi to attaisno, uzvarējušajam pieteikuma iesniedzējam var
  prasīt izpildes vietā izveidot zināma veida komercdarbības
  infrastruktūru.
  9. Termiņš, kurā izsaka interesi un iesniedz piedāvājumus, ir
  pietiekami garš, lai ļautu otras Puses saimnieciskās darbības
  veicējiem nopietni izvērtēt konkursu un sagatavot
  piedāvājumu.
  10. Visiem dalībniekiem ir jāspēj iepriekš iepazīties ar
  piemērojamiem noteikumiem, atlases kritērijiem un piešķiršanas
  kritērijiem. Šos noteikumus vienlīdzīgi piemēro visiem
  dalībniekiem.
  11. Līgumslēdzēji var uzaicināt ierobežotu skaitu pieteicēju
  iesniegt piedāvājumu ar nosacījumu, ka:
  a) to dara pārredzamā veidā un bez diskriminācijas un
  b) atlase pamatojas tikai uz objektīviem faktoriem, piemēram,
  pieteicēju pieredzi attiecīgajā nozarē, uzņēmuma izmēriem un
  infrastruktūru vai citām tehniskām un profesionālām spējām.
  Uzaicinot ierobežotu pieteicēju skaitu iesniegt piedāvājumu,
  jāņem vērā nepieciešamība nodrošināt adekvātu konkurenci.
  12. Līgumslēdzēji var izmantot sarunu procedūras tikai
  izņēmuma kārtā, īpaši definētos gadījumos, kad šādas procedūras
  izmantošana patiešām nekropļo konkurenci.
  13. Līgumslēdzēji var izmantot kvalifikācijas sistēmas ar
  nosacījumu, ka kvalificēto operatoru sarakstu sastāda pietiekami
  plaši izsludinātas, pārredzamas un atvērtas procedūras gaitā.
  Turklāt tiesības slēgt līgumus, kuriem piemēro šādas sistēmas,
  piešķir bez diskriminācijas.
  14. Puses nodrošina, ka līgumu slēgšanas tiesības piešķir
  pārredzamā veidā pieteicējam, kas ir iesniedzis ekonomiski
  visizdevīgāko piedāvājumu vai piedāvājumu ar zemāko cenu,
  pamatojtoies uz konkursa kritērijiem un procedūras noteikumiem,
  kas izstrādāti un paziņoti iepriekš. Galīgos lēmumus bez
  nepamatotas kavēšanās paziņo visiem pieteicējiem. Pēc pieteikuma
  iesniedzēja, kas nav uzvarējis, pieprasījuma ir pietiekami sīki
  jāpaskaidro attiecīgie iemesli, lai lēmumu varētu pārsūdzēt.
  Tiesas aizsardzība
  15. Puses nodrošina, ka personām, kas ir ieinteresētas vai
  bija ieinteresētas iegūt tiesības slēgt konkrētu līgumu un kas ir
  cietušas, vai kuras iespējams cietīs no varbūtēja pārkāpuma, ir
  tiesības uz efektīvu, objektīvu tiesas aizsardzību pret jebkuru
  līgumslēdzēja lēmumu saistībā ar līguma slēgšanas tiesību
  piešķiršanu. Lēmumus, ko pieņem šādas pārskatīšanas procedūras
  gaitā vai rezultātā, publisko tādā veidā, kas ir pietiekams, lai
  informētu visus ieinteresētos saimnieciskās darbības
  veicējus.
  152. PANTS
  Tiesību aktu tuvināšanas
  plānošana
  1. Pirms uzsākt tiesību aktu tuvināšanu, Ukraina iesniedz
  Tirdzniecības komitejai vispusīgu šīs nodaļas īstenošanas plānu
  ar grafikiem un atskaites punktiem, kas ietvertu visas reformas
  tiesību aktu tuvināšanai un institucionālās kapacitātes
  veidošanai. Šajā plānā ievēro posmus un grafikus, kas noteikti šā
  nolīguma XXI pielikuma A daļā.
  2. Plānā ietver visus reformu aspektus un vispārīgu tiesisko
  regulējumu publiskā iepirkuma īstenošanai, jo īpaši: tiesību aktu
  tuvināšanu publiskiem līgumiem, līgumiem sabiedrisko pakalpojumu
  nozarē, būvdarbu koncesijām un pārskatīšanas procedūrām, un
  administratīvo spēju stiprināšanu visos līmeņos, ietverot
  pārsūdzības iestādes un izpildes mehānismus.
  3. Pēc Tirdzniecības komitejas labvēlīga atzinuma šo plānu
  uzskata par atsauces dokumentu šīs nodaļas īstenošanai. Eiropas
  Savienība pieliks vislielākās pūles, lai palīdzētu Ukrainai šā
  plāna īstenošanā.
  153. PANTS
  Tiesību aktu tuvināšana
  1. Ukraina nodrošina, ka tās esošie un turpmāk pieņemtie
  tiesību akti publiskā iepirkuma jomā tiek pakāpeniski pielāgoti
  ES publiskā iepirkuma acquis.
  2. Tiesību aktu tuvināšanu veic secīgos posmos, kā noteikts šā
  nolīguma XXI pielikuma A, B līdz E daļā, G, H, un J daļā. Šā
  nolīguma XXI pielikuma F un I daļā noteikti elementi, kas nav
  obligāti jātransponē, savukārt šā nolīguma XXI pielikuma K līdz N
  daļā noteikti tie ES acquis elementi, kas neietilpst
  tiesību aktu tuvināšanas jomā. Šajā procesā pienācīgi ņem vērā
  attiecīgo Eiropas Tiesas praksi un īstenošanas pasākumus, ko
  pieņēmusi Eiropas Komisija, un nepieciešamības gadījumā arī ES
  acquis grozījumus, kas pa to laiku pieņemti. Katra posma
  īstenošanu novērtē Tirdzniecības komiteja, un pēc Tirdzniecības
  komitejas pozitīva novērtējuma to sasaista ar tirgus piekļuves
  savstarpējo piešķiršanu, kā tas noteikts šā nolīguma XXI
  pielikuma A daļā. Eiropas Komisija bez nepamatotas kavēšanās
  paziņo Ukrainai par visām izmaiņām ES acquis. Tā sniegs
  atbilstošus padomus un tehnisko palīdzību, lai īstenotu šādas
  izmaiņas.
  3. Puses piekrīt, ka Tirdzniecības komiteja sāk nākamā posma
  izvērtēšanu tikai tad, kad iepriekšējā posma īstenošanas pasākumi
  ir pabeigti un apstiprināti saskaņā ar šā panta 2. punktā
  paredzēto kārtību.
  4. Puses nodrošina, ka arī tie publiskā iepirkuma aspekti un
  jomas, kas neietilpst šajā pantā, ir saskaņā ar pārredzamības,
  diskriminācijas aizlieguma un vienlīdzīgas attieksmes principiem,
  kā tas noteikts šā nolīguma 151. pantā.
  154. PANTS
  Tirgus pieejamība
  1. Puses vienojas, ka efektīva un savstarpēja savu attiecīgo
  tirgu atvēršana notiek pakāpeniski un vienlaicīgi. Tiesību aktu
  tuvināšanās procesā savstarpēji piešķirtā piekļuve tirgum ir
  saistīta ar sasniegumiem šā procesa gaitā, kā noteikts šā
  nolīguma XXI pielikuma A daļā.
  2. Lēmumu sākt jaunu tirgus atvēršanas fāzi pieņem,
  pamatojoties uz pieņemto tiesību aktu kvalitātes un praktiskās
  īstenošanas novērtējumu. Šādu novērtējumu regulāri veic
  Tirdzniecības komiteja.
  3. Tādā apmērā, kā Puse saskaņā ar šā nolīguma XXI pielikuma A
  daļu ir atvērusi savu iepirkuma tirgu otrai Pusei, ES puse
  piešķir Ukrainas uzņēmējsabiedrībām piekļuvi līgumu slēgšanas
  tiesību piešķiršanas procedūrām - neatkarīgi no tā, vai tām ir
  uzņēmums ES pusē - saskaņā ar ES publiskā iepirkuma noteikumiem,
  piemērojot režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs, kā ES puses
  sabiedrībām piemērotais. Ukraina piešķir ES puses sabiedrībām -
  neatkarīgi no tā, vai tām ir uzņēmums Ukrainā - piekļuvi līgumu
  slēgšanas tiesību piešķiršanas procedūrām saskaņā ar valsts
  iepirkuma noteikumiem, piemērojot režīmu, kas nav mazāk
  labvēlīgs, kā Ukrainas uzņēmējsabiedrībām piemērotais.
  4. Pēc tiesību aktu tuvināšanas procesa pēdējā posma
  īstenošanas Puses izpētīs iespēju savstarpēji piešķirt piekļuvi
  tirgum arī attiecībā uz iepirkumiem, kas nepārsniedz šā nolīguma
  149. panta 3. punktā noteiktos vērtību sliekšņus.
  5. Somija saglabā savu nostāju attiecībā uz Ālandu salām.
  155. PANTS
  Informēšana
  1. Puses nodrošina, ka līgumslēdzēji un saimnieciskās darbības
  veicēji ir labi informēti par publiskā iepirkuma procedūrām,
  tostarp ar visu attiecīgo tiesību aktu un administratīvo
  noteikumu publikāciju palīdzību.
  2. Puses nodrošina efektīvu informācijas izplatīšanu par
  iespējām piedalīties konkursos.
  156. PANTS
  Sadarbība
  1. Puses uzlabo sadarbību, apmainoties ar pieredzi un
  informāciju par paraugpraksi un tiesisko regulējumu.
  2. ES puse veicina šīs nodaļas īstenošanu, tostarp attiecīgā
  gadījumā sniedzot tehnisko palīdzību. Saskaņā ar noteikumiem par
  finanšu sadarbību šā nolīguma IV sadaļā (Finanšu sadarbība un
  noteikumi par korupcijas apkarošanu) konkrētus lēmumus par
  finansiālu palīdzību pieņem attiecīgo ES finansēšanas mehānismu
  un instrumentu ietvaros.
  3. Indikatīvs sadarbības jautājumu saraksts ir ietverts šā
  nolīguma XXI pielikuma O daļā.
  9. NODAĻA
  INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
  1. IEDAĻA
  VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
  157. PANTS
  Mērķi
  Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
  a) atvieglināt inovatīvu un radošās darbības izstrādājumu
  ražošanu un tirdzniecību Pusēs; un
  b) panākt atbilstīgu un efektīvu intelektuālā īpašuma tiesību
  aizsardzības un izpildes līmeni.
  158. PANTS
  Pienākumu būtība un darbības
  joma
  1. Puses nodrošina, ka tiek atbilstīgi un efektīvi īstenoti
  starptautiskie līgumi attiecībā uz intelektuālo īpašumu, kuros
  tās ir Puses, tostarp Nolīgums par intelektuālā īpašuma tiesībām,
  kas saistītas ar tirdzniecību, kurš iekļauts PTO dibināšanas
  līguma 1C pielikumā (turpmāk - TRIPS nolīgums). Šīs
  nodaļas noteikumi papildina un sīkāk precizē Pušu savstarpējās
  tiesības un pienākumus, kas noteikti TRIPS nolīgumā un
  citos starptautiskos līgumos intelektuālā īpašuma jomā.
  2. Puses vienojas, ka šā nolīguma nolūkos intelektuālais
  īpašums ietver autortiesības, tostarp autortiesības uz
  datorprogrammām un datubāzēm, un blakustiesības, tiesības
  saistībā ar patentiem, tostarp biotehnoloģiju izgudrojumu
  patentus, preču zīmes un nosaukumus, ciktāl tos kā ekskluzīvas
  īpašumtiesības aizsargā attiecīgie vietējie tiesību akti,
  dizainparaugus, integrālshēmu konfigurācijas shēmas
  (topogrāfija), ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, tostarp cilmes
  vietas nosaukumus, avota norādes, augu šķirņu aizsardzību,
  nepublicētas informācijas aizsardzību un aizsardzību pret
  negodīgu konkurenci, kā minēts Parīzes Konvencijas par
  rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (1967. gads) (turpmāk - Parīzes
  Konvencija)10 bis pantā.
  159. PANTS
  Tehnoloģijas nodošana
  1. Puses vienojas apmainīties ar viedokļiem un informāciju par
  vietējo un starptautisko praksi un politiku saistībā ar
  tehnoloģiju nodošanu. Tas jo īpaši ietver pasākumus, kas veicina
  brīvprātīgas informācijas plūsmas, uzņēmumu partnerības un
  licencēšanu un apakšlīgumu slēgšanu. Īpašu vērību pievērš
  nosacījumiem, kas nepieciešami, lai radītu adekvātu vidi, kas
  ļauj nodot tehnoloģiju uzņēmējās valstīs, ieskaitot tādus
  jautājumus kā tiesiskais regulējums un cilvēkkapitāla
  attīstība.
  2. Puses nodrošina, ka tiek aizsargātas intelektuālā īpašuma
  tiesību subjektu likumīgās intereses.
  160. PANTS
  Tiesību izsmelšana
  Puses var brīvi noteikt savu kārtību attiecībā uz intelektuālā
  īpašuma tiesību izsmelšanu, ievērojot TRIPS nolīguma
  noteikumus.
  2. IEDAĻA
  INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU
  STANDARTI
  1. APAKŠIEDAĻA
  AUTORTIESĪBAS UN BLAKUSTIESĪBAS
  161. PANTS
  Piešķirtā aizsardzība
  Puses apņemas ievērot:
  a) Starptautiskās konvencijas par izpildītāju, fonogrammu
  producentu un raidorganizāciju tiesību aizsardzību (1961. gads)
  (turpmāk - Romas konvencija) 1. līdz 22. pantu;
  b) Bernes Konvencijas par literāro un mākslas darbu
  aizsardzību (1886. gads, pēdējie grozījumi 1979. gadā) (turpmāk -
  Bernes konvencija) 1. līdz 18. pantu;
  c) Pasaules intelektuālā īpašuma organizācijas (turpmāk -
  WIPO) līguma par autortiesībām (1996. gads) (turpmāk
  "WCT") 1. līdz 14. pantu; un
  d) WIPO līguma par izpildījumu un fonogrammām (1996.
  gads) 1. līdz 23. pantu.
  162. PANTS
  Autortiesību termiņš
  1. Literāru darbu vai mākslas darbu autortiesības saskaņā ar
  Bernes konvencijas 2. pantu ir spēkā autora mūžu un 70 gadus pēc
  viņa nāves, neatkarīgi no tā, kad darbs ir likumīgi darīts
  pieejams sabiedrībai.
  2. Gadījumā, ja darbam ir vairāki līdzautori, 1. punktā minēto
  termiņu aprēķina no pēdējā dzīvā autora nāves.
  3. Gadījumā, ja darbs ir anonīms vai laists klajā ar
  pseidonīmu, aizsardzības termiņš ir spēkā septiņdesmit gadus pēc
  tam, kad darbs likumīgi darīts pieejams sabiedrībai. Tomēr, ja
  autora pieņemtais pseidonīms neļauj šaubīties par viņa
  identitāti, vai arī, ja autors pirmajā teikumā minētajā laikā
  atklāj savu identitāti, piemēro aizsardzības termiņu, kas
  noteikts 1. punktā.
  4. Ja darbu publicē sējumos, daļās, laidienos, burtnīcās vai
  turpinājumos, un aizsardzības termiņš sākas no brīža, kad darbs
  likumīgi darīts pieejams sabiedrībai, aizsardzības termiņš ir
  spēkā katrai šādai vienībai atsevišķi.
  5. Gadījumā, ja darbu aizsardzības termiņš nav aprēķināts no
  autora vai autoru nāves, un ja šie darbi nav likumīgi darīti
  pieejami sabiedrībai septiņdesmit gados no to radīšanas, to
  aizsardzība izbeidzas.
  163. PANTS
  Kinematogrāfijas un audiovizuālo
  darbu aizsardzības termiņš
  1. Kinematogrāfisku vai audiovizuālu darbu galveno režisoru
  uzskata par tā autoru vai vienu no tā autoriem. Puses var brīvi
  noteikt citus līdzautorus.
  2. Kinematogrāfisku vai audiovizuālu darbu aizsardzības
  termiņš beidzas ne mazāk kā 70 gadus pēc tam, kad mirusi pēdējā
  persona turpmāk norādīto personu grupā, neatkarīgi no tā, vai šī
  persona atzīta par līdzautoru vai ne. Minētajā grupā ietilpst
  vismaz galvenais režisors, scenārija autors, dialogu autors un
  tās mūzikas komponists, kura īpaši sacerēta izmantošanai
  kinematogrāfiskajā vai audiovizuālajā darbā.
  164. PANTS
  Blakustiesību termiņš
  1. Izpildītāju tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc
  attiecīgā uzveduma dienas. Tomēr, ja uzveduma fiksācija šajā
  laikā ir likumīgi laista klajā vai likumīgi publiski izpildīta,
  tiesības beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad tā
  pirmoreiz publicēta vai pirmoreiz publiski izpildīta, atkarībā no
  tā, kas noticis vispirms.
  2. Fonogrammu producentu tiesības izbeidzas ne mazāk kā 50
  gadus pēc tam, kad izdarīta fiksācija. Taču, ja fonogramma šajā
  laikposmā ir likumīgi publicēta, minētās tiesības izbeidzas ne
  mazāk kā 50 gadus pēc pirmās likumīgās publikācijas. Ja pirmajā
  teikumā minētajā laikposmā likumīga publicēšana nav notikusi un
  ja šajā laikā ir notikusi fonogrammas likumīga publiskošana,
  minētās tiesības izbeidzas 50 gadus pēc pirmās likumīgās
  publiskošanas.
  3. Filmu pirmo fiksāciju producentu tiesības beidzas ne mazāk
  kā 50 gadus pēc tam, kad izdarīta fiksācija. Tomēr, ja filma ir
  šajā laikā likumīgi publicēta vai likumīgi publiskota, tiesības
  beidzas ne mazāk kā 50 gadus pēc dienas, kad notikusi pirmā šāda
  publicēšana vai pirmā šāda publiskošana, atkarībā no tā, kas
  noticis vispirms. Termins "filma" nozīmē
  kinematogrāfisku vai audiovizuālu darbu, vai kustīgus attēlus ar
  skaņu pavadījumu vai bez tā.
  4. Raidorganizāciju tiesības beidzas ne ātrāk kā 50 gadus pēc
  raidījuma pirmās pārraides neatkarīgi no tā, vai šis raidījums ir
  pārraidīts pa vadiem vai pa gaisu, tostarp pa kabeļiem vai
  satelītu.
  165. PANTS
  Iepriekš nepublicētu darbu
  aizsardzība
  Visas personas, kas pēc autortiesību aizsardzības izbeigšanās
  pirmoreiz likumīgi publicē vai likumīgi publisko iepriekš
  nepublicētu darbu, gūst labumu no aizsardzības, kas pielīdzināta
  autoru mantiskajām tiesībām. Šādu tiesību aizsardzības termiņš ir
  25 gadi no dienas, kad darbs pirmoreiz likumīgi publicēts vai
  likumīgi publiskots.
  166. PANTS
  Kritiskas un zinātniskas
  publikācijas
  Puses var arī aizsargāt sabiedrībai brīvi pieejamu darbu
  kritiskas un zinātniskas publikācijas. Ilgākais iespējamais šādu
  tiesību aizsardzības termiņš ir 30 gadi no dienas, kad
  publikācija pirmoreiz likumīgi publicēta.
  167. PANTS
  Fotogrāfiju aizsardzība
  Fotogrāfijas, kas ir oriģinālas tādā ziņā, ka tās ir autora
  paša intelektuāli darbi, aizsargā saskaņā ar šā nolīguma 162.
  pantu. Puses var paredzēt aizsardzību citām fotogrāfijām.
  168. PANTS
  Sadarbība tiesību kolektīvajā
  pārvaldīšanā
  Puses atzīst nepieciešamību panākt vienošanos starp to
  attiecīgajām autortiesību aģentūrām ar nolūku abpusēji nodrošināt
  vieglāku piekļuvi saturam un tā izplatīšanai starp Pušu
  teritorijām, kā arī nodrošināt savstarpēju honorāru nodošanu par
  Pušu darbu vai citu ar autortiesībām aizsargātu objektu
  izmantošanu. Puses atzīst, ka ir nepieciešams, lai to attiecīgās
  autortiesību aģentūras sasniegtu augstu racionalizācijas un
  pārredzamības līmeni attiecībā uz to attiecīgo uzdevumu
  izpildi.
  169. PANTS
  Fiksācijas tiesības
  1. Šajā pantā fiksācija nozīmē skaņas un attēlu iemiesojumu
  vai to atveidojumus, no kā tos var uztvert, reproducēt vai
  pārraidīt ar ierīces palīdzību.
  2. Puses paredz izpildītājiem ekskluzīvas tiesības atļaut vai
  aizliegt fiksēt viņu izpildījumus.
  3. Puses paredz raidorganizācijām ekskluzīvas tiesības atļaut
  vai aizliegt fiksēt to raidījumus neatkarīgi no tā, vai šos
  raidījumus pārraida pa vadiem vai pa gaisu, ietverot kabeļus vai
  satelītus.
  4. Kabeļu izplatītājiem nav 2. punktā paredzēto tiesību, ja
  tie tikai retranslē raidorganizāciju raidījumus pa kabeļiem.
  170. PANTS
  Apraide un publiskošana
  1. Šajā pantā:
  a) "apraide" ir skaņu vai skaņu un attēlu vai to
  atveidojumu raidīšana bezvadu sistēmā publiskai uztveršana, šāda
  raidīšana pa satelītu, šifrētu signālu raidīšana, ja
  raidorganizācija nodrošina sabiedrību ar atšifrēšanas līdzekļiem
  vai arī ja tos piešķir ar raidorganizācijas piekrišanu;
  b) "publiskošana" ir izpildījuma skaņu vai
  fonogrammā fiksētu skaņu vai to atveidojumu publiska pārraidīšana
  jebkādā veidā, izņemot apraidi. Šā panta 3. punktā jēdziens
  "publiskošana" ietver skaņu vai fonogrammā fiksētu
  skaņu atveidojuma publisku pārraidīšanu.
  2. Puses paredz izpildītājiem ekskluzīvas tiesības atļaut vai
  aizliegt raidīt bezvadu sistēmā un publiskot viņu izpildījumus,
  izņemot gadījumus, kad šis izpildījums ir jau pārraidīts vai
  izdarīts no fiksētas vietas.
  3. Puses paredz izpildītājiem un fonogrammu producentiem
  tiesības uz vienreizēju taisnīgu atlīdzību, ja komerciāliem
  mērķiem publicētu fonogrammu vai šādas fonogrammas atveidojumu
  izmanto apraidei bezvadu sistēmā vai publiskošanai un nodrošina,
  ka šo atlīdzību sadala starp attiecīgajiem izpildītājiem un skaņu
  ierakstu producentiem. Ja nav noslēgts nolīgums starp
  izpildītājiem un skaņu ierakstu producentiem, Puses var izstrādāt
  noteikumus tam, kā šo atlīdzību sadalīt viņu starpā.
  4. Puses paredz raidorganizācijām ekskluzīvas tiesības atļaut
  vai aizliegt retranslēt to raidījumus bez vadiem, kā arī tos
  publiskot, ja šāda publiskošana notiek vietās, kas pieejamas
  publikai par ieejas maksu.
  171. PANTS
  Izplatīšanas tiesības
  1. Puses autoriem paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai
  aizliegt jebkādā veidā publiski izplatīt viņu darbu oriģinālus
  vai kopijas, tos pārdodot vai kā citādi.
  2. Puses paredz ekskluzīvas tiesības publiskot, pārdodot vai
  citā veidā, šā punkta a) līdz d) apakšpunktā norādītos objektus,
  tostarp to kopijas:
  a) izpildītājiem - attiecībā uz viņu sniegto izpildījumu
  fiksāciju;
  b) fonogrammu producentiem - attiecībā uz viņu producētajām
  fonogrammām;
  c) filmu pirmo fiksāciju producentiem - attiecībā uz viņu
  uzņemto filmu oriģināliem un kopijām;
  d) raidorganizācijām - attiecībā uz to izgatavotām raidījumu
  fiksācijām, kā noteikts šā nolīguma 169. panta 3. punktā.
  172. PANTS
  Ierobežojumi
  1. Puses var paredzēt šā nolīguma 169., 170. un 171. pantā
  minēto tiesību ierobežojumus attiecībā uz:
  a) personisku lietošanu;
  b) īsu fragmentu izmantošanu sakarā ar jaunāko ziņu
  reportāžām;
  c) īslaicīgu fiksāciju, ko raidorganizācijas veic ar saviem
  līdzekļiem un savu raidījumu vajadzībām;
  d) izmantošanu tikai mācību vai zinātnisku pētījumu
  nolūkiem.
  2. Neskarot 1. punktu, Puses var paredzēt tādus pašus
  ierobežojumus attiecībā uz izpildītāju, fonogrammu producentu,
  raidorganizāciju un filmu pirmo fiksāciju producentu aizsardzību,
  ko tās paredz sakarā ar literāru darbu un mākslas darbu
  autortiesību aizsardzību. Obligātus licences līgumus tomēr var
  paredzēt vienīgi tiktāl, ciktāl tie ir saskaņā ar Romas
  Konvenciju.
  3. Ierobežojumus, kas minēti šā panta 1. un 2. punktā, piemēro
  tikai dažos īpašos gadījumos, kas nav pretrunā ar tiesību objekta
  parasto izmantošanu un kas nepamatoti neskar tiesību subjekta
  likumīgās intereses.
  173. PANTS
  Reproducēšanas tiesības
  Puses paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt tiešu
  vai netiešu, pagaidu vai pastāvīgu reproducēšanu ar jebkādiem
  līdzekļiem un jebkādā formā, pilnībā vai daļēji:
  a) autoriem - attiecībā uz viņu darbiem;
  b) izpildītājiem - attiecībā uz viņu sniegto izpildījumu
  fiksēšanu;
  c) skaņu ierakstu producentiem - attiecībā uz viņu
  producētajām fonogrammām;
  d) filmu pirmo fiksāciju producentiem - attiecībā uz viņu
  uzņemto filmu oriģināliem un kopijām;
  e) raidorganizācijām - attiecībā uz to izgatavotām raidījumu
  fiksācijām neatkarīgi no tā, vai šos raidījumus pārraida pa
  vadiem vai pa gaisu, ietverot kabeļus, vai ar satelīta
  palīdzību.
  174. PANTS
  Tiesības uz darbu izziņošanu un
  tiesības uz cita tiesību objekta publiskošanu
  1. Puses autoriem piešķir ekskluzīvas tiesības atļaut vai
  aizliegt savu darbu izziņošanu, izmantojot vadus vai neizmantojot
  tos, tajā skaitā savu darbu publiskošanu tā, lai sabiedrības
  locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā
  laikā.
  2. Puses paredz ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt darbu
  publiskošanu, izmantojot vai neizmantojot vadus, tā, lai
  sabiedrības locekļi tiem var piekļūt no pašu izvēlētas vietas
  pašu izvēlētā laikā, proti:
  a) izpildītājiem - attiecībā uz viņu sniegto izpildījumu
  fiksāciju;
  b) skaņu ierakstu producentiem - attiecībā uz viņu
  producētajām fonogrammām;
  c) filmu pirmo fiksāciju producentiem - attiecībā uz viņu
  uzņemto filmu oriģināliem un kopijām;
  d) raidorganizācijām - attiecībā uz to izgatavotām raidījumu
  fiksācijām neatkarīgi no tā, vai šos raidījumus pārraida pa
  vadiem vai pa gaisu, ietverot kabeļus, vai ar satelīta
  palīdzību..
  3. Abas Puses vienojas, ka 1. un 2. punktā minētās tiesības
  neizbeidzas līdz ar šajā pantā minēto izziņošanu vai
  publiskošanu.
  175. PANTS
  Izņēmumi un ierobežojumi
  1. Puses paredz, ka šā nolīguma 173. pantā minētajai pagaidu
  reproducēšanai, kas ir īslaicīga vai papildu reproducēšana un kas
  ir tehnoloģiska procesa neatņemama un būtiska daļa, un kuras
  vienīgais mērķis ir atļaut:
  a) starpnieka veiktu pārsūtīšanu tīklā starp trešām personām
  vai
  b) likumīgu izmantošanu
  attiecībā uz darbu vai citu tiesību objektu, un kam nav
  patstāvīgas ekonomiskas nozīmes, 173. pantā paredzētās
  reproducēšanas tiesības nepiemēro.
  2. Ja Puses paredz izņēmumu vai ierobežojumu reproducēšanas
  tiesībām, ievērojot 173. pantu, tās drīkst arī paredzēt līdzīgu
  izņēmumu vai ierobežojumu šā nolīguma 171. panta 1. punktā
  minētajām izplatīšanas tiesībām, ciktāl to pamato atļautās
  reproducēšanas mērķis.
  3. Puses var paredzēt šā nolīguma 173. un 174. pantā
  paredzētos izņēmumus un ierobežojumus tikai dažos īpašos
  gadījumos, kas nav pretrunā ar darba vai cita tiesību objekta
  parasto izmantošanu un nepamatoti neskar tiesību subjekta
  likumīgās intereses.
  176. PANTS
  Tehnoloģisko līdzekļu
  aizsardzība
  1. Puses paredz atbilstīgu tiesisko aizsardzību pret jebkuru
  efektīvu tehnoloģisko pasākumu apiešanu, ko attiecīgā persona
  veic, apzinoties savu rīcību, vai, ja tai ir jāapzinās sava
  rīcība.
  2. Puses nodrošina atbilstīgu tiesisku aizsardzību pret tādu
  ierīču, ražojumu vai sastāvdaļu izgatavošanu, importu,
  izplatīšanu, pārdošanu, nomu, pārdošanas vai nomas reklāmu vai
  turēšanu īpašumā komerciālā nolūkā vai tādu pakalpojumu
  sniegšanu,
  a) kuru pārdošanu veicina, kurus reklamē vai pārdod faktisku
  tehnoloģisku līdzekļu apiešanas nolūkā; vai
  b) kuru komerciāli nozīmīgais mērķis vai izmantošana, izņemot
  faktisku tehnoloģisku līdzekļu apiešanu, ir ļoti ierobežoti;
  vai
  c) kas galvenokārt ir projektēti, ražoti, pielāgoti vai
  izpildīti, lai dotu iespēju veikt apiešanu vai atvieglotu
  apiešanu attiecībā uz efektīviem tehnoloģiskiem pasākumiem.
  3. Šajā iedaļā jēdziens "tehnoloģiski līdzekļi"
  nozīmē jebkuru tehnoloģiju, ierīci vai komponenti, kuru parasti
  izmanto, lai nepieļautu vai ierobežotu tādas darbības ar darbiem
  vai citiem tiesību objektiem, ko nav atļāvis autortiesību vai
  blakustiesību turētājs, kā noteikts Pušu tiesību aktos.
  Tehnoloģiskus pasākumus uzskata par "efektīviem", ja
  tiesību subjekts kontrolē aizsargātā darba vai citu tiesību
  objektu izmantošanu ar piekļuves kontroli vai aizsardzības
  procesu, piemēram, kodēšanu, trokšņu radīšanu vai citu darba vai
  cita tiesību objekta pārveidošanu, vai ar kopiju kontroles
  mehānismu, ar ko sasniedz aizsardzības mērķi.
  4. Ja Puses paredz ierobežojumus šā nolīguma 172. un 175.
  pantā minētajām tiesībām, tās var arī nodrošināt, ka tiesību
  subjekti personai, kurai par labu paredzēts izņēmums vai
  ierobežojums, dara pieejamus līdzekļus, lai tās varētu izmantot
  šo izņēmumu vai ierobežojumu tādā apmērā, kā tas nepieciešams,
  lai varētu gūt labumu no šā izņēmuma vai ierobežojuma, un ja šis
  labuma guvējs var likumīgi piekļūt aizsargātajam darbam vai
  tiesību objektam.
  5. Šā nolīguma 175. panta 1. un 2. punkta noteikumus nepiemēro
  darbiem vai citiem tiesību objektiem, kas publiskoti ar
  saskaņotiem līguma nosacījumiem tā, lai sabiedrības locekļi tiem
  var piekļūt no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā.
  177. PANTS
  Informācijas par tiesību pārvaldību
  aizsardzība
  1. Puses paredz pienācīgu tiesisku aizsardzību pret visām
  personām, kas bez atļaujas apzināti veic kādu no turpmāk
  minētajām darbībām:
  a) elektroniskas informācijas par tiesību pārvaldību dzēšanu
  vai mainīšanu;
  b) saskaņā ar šo nolīgumu aizsargātu tādu darbu vai citu
  tiesību objektu izplatīšanu, importēšanu izplatīšanai, apraidi,
  izziņošanu vai padarīšanu par pieejamu sabiedrībai, kuros bez
  atļaujas ir izdzēsta vai mainīta elektroniskā informācija par
  tiesību pārvaldību,
  ja attiecīgā persona zina vai tai ir pietiekams pamats zināt,
  ka, šādi rīkojoties, tā izraisa, ļauj, atvieglo vai slēpj Puses
  tiesību aktos paredzēto autortiesību vai blakustiesību
  pārkāpšanu.
  2. Šajā nolīgumā jēdziens "informācija par tiesību
  pārvaldību" nozīmē visu informāciju, ko sniedz tiesību
  subjekts, kurš identificē darbu vai citus tiesību objektus, kas
  minēti 1. apakšiedaļā, autors vai cits tiesību subjekts, vai arī
  informāciju par darba vai cita tiesību objekta izmantošanas
  nosacījumiem, un visus numurus vai kodus, kas apzīmē šādu
  informāciju.
  Šā panta 1. punktu piemēro tad, ja minētā informācija attiecas
  uz tāda 1 apakšiedaļā minēta darba vai cita tiesību objekta
  kopiju, vai ja minētā informācija parādās saistībā ar tā
  izziņošanu sabiedrībai.
  178. pants
  Nomas tiesību un patapinājuma
  tiesību subjekti un objekts
  1. Pusēm būtu jāparedz ekskluzīvas tiesības atļaut vai
  aizliegt nomu vai patapināšanu:
  a) autoriem - attiecībā uz viņu darbu oriģināliem un
  kopijām;
  b) izpildītājiem - attiecībā uz viņu izpildījumu
  fiksācijām;
  c) fonogrammu producentiem - attiecībā uz viņu producētajām
  fonogrammām;
  d) filmu pirmo fiksāciju producentiem - attiecībā uz filmu
  oriģināliem un kopijām.
  2. Šie noteikumi neattiecas uz nomas tiesībām un patapinājuma
  tiesībām attiecībā uz celtnēm un lietišķās mākslas
  priekšmetiem.
  3. Puses var pieļaut atkāpi no 1. punktā paredzētajām
  ekskluzīvajām tiesībām attiecībā uz publisku patapinājumu, ar
  nosacījumu, ka vismaz autori gūst atlīdzību par šādu
  patapinājumu. Puses brīvi nosaka šo atlīdzību, ņemot vērā ar
  kultūras veicināšanu saistītus mērķus.
  4. Ja Puses nepiemēro ekskluzīvas patapinājuma tiesības, kas
  šajā pantā paredzētas attiecībā uz fonogrammām, filmām un
  datorprogrammām, tās ievieš atlīdzību vismaz to autoriem.
  5. Puses var atbrīvot dažu kategoriju iestādes no 3. un 4.
  punktā minētās atlīdzības maksājumiem.
  179. PANTS
  Neatsaucamas tiesības uz taisnīgu
  atlīdzību
  1. Ja autors vai izpildītājs savas nomas tiesības, kas
  attiecas uz fonogrammu vai filmas oriģinālu vai kopiju, nodevis
  fonogrammas vai filmas producentam, šis autors vai izpildītājs
  patur tiesības saņemt taisnīgu atlīdzību par nomu.
  2. Nav atsaucamas autoru vai izpildītāju tiesības gūt taisnīgu
  atlīdzību par nomu.
  3. Tiesības saņemt taisnīgu atlīdzību var uzticēt administrēt
  mantisko tiesību kolektīvā pārvaldījuma organizācijām, kas
  pārstāv autorus vai izpildītājus.
  4. Puses var noteikt, vai un ciktāl var pieprasīt, lai
  taisnīgas atlīdzības iegūšanas tiesības administrētu mantisko
  tiesību kolektīvā pārvaldījuma organizācijas, kā arī jautājumu
  par to, no kā var prasīt vai ievākt šo atlīdzību.
  180. PANTS
  Datorprogrammu aizsardzība
  1. Puses aizsargā datorprogrammas ar autortiesību palīdzību kā
  literārus darbus Bernes Konvencijas izpratnē. Šā noteikuma
  nolūkos termins "datorprogrammas" attiecas arī uz
  programmu sagatavošanas un noformējuma materiāliem.
  2. Saskaņā ar šo nolīgumu datorprogrammas ir aizsargātas visās
  to formās. Saskaņā ar šo nolīgumu autortiesības neaizsargā idejas
  un principus, kas ir pamatā visiem datorprogrammu elementiem,
  ieskaitot idejas un principus, kas ir pamatā saskarnēm.
  3. Datorprogrammu aizsargā, ja tā ir oriģināla tādā ziņā, ka
  tā ir autora paša intelekta radīta. Nosakot, vai tā jāaizsargā,
  nelieto nekādus citus kritērijus.
  181. PANTS
  Datorprogrammu autorība
  1. Datorprogrammas autors ir fiziska persona vai fizisku
  personu grupa, kas radījusi programmu, vai, ja Pušu tiesību akti
  to pieļauj, juridiska persona, ko tiesību akti atzīst par šo
  tiesību subjektu.
  2. Ekskluzīvas tiesības attiecībā uz datorprogrammām, ko
  kopīgi radījusi fizisku personu grupa, ir kopīgas.
  3. Ja Pušu tiesību akti atzīst kolektīvus darbus, persona,
  kuru Pušu tiesību akti atzīst par darba radītāju, ir tās
  autors.
  4. Ja datorprogrammu radījis algots darbinieks, pildot savus
  pienākumus vai pēc darba devēja norādījumiem, darba devējs ir
  ekskluzīvi tiesīgs izmantot visas mantiskās tiesības šādi radītā
  programmā, ja vien līgums neparedz citādi.
  182. PANTS
  Ierobežotas darbības attiecībā uz
  datorprogrammām
  Ievērojot šā nolīguma 183. un 184. panta noteikumus, tiesību
  subjekta ekskluzīvās tiesībās 181. panta izpratnē ietilpst
  tiesības uz šādu rīcību vai tiesības atļaut šādu rīcību:
  a) uz visiem laikiem vai uz laiku pavairot datorprogrammu ar
  visiem līdzekļiem un visās formās, pa daļai vai kopumā. Ciktāl
  datorprogrammas uzlādēšana, demonstrācija, lietošana,
  pārraidīšana vai glabāšana prasa to pavairot, šādu rīcību
  sankcionē tiesību subjekts;
  b) tulkot, piemērot, pārveidot un citādi modificēt
  datorprogrammu un pavairot šādi iegūtos rezultātus, ciktāl tas
  nav pretrunā tās personas tiesībām, kura pārveido programmu;
  c) izplatīt sabiedrībā oriģinālo datorprogrammu vai tās
  eksemplārus jebkādā formā, ieskaitot nomu.
  183. PANTS
  Ierobežoto darbību izņēmumi
  attiecībā uz datorprogrammām
  1. Ja līgumi to īpaši neparedz, darbībām, kas minētas šā
  nolīguma 182. panta a) un b) punktā, nav vajadzīga tiesību
  subjekta atļauja, ja tās jāveic, lai likumīgais ieguvējs lietotu
  datorprogrammu saskaņā ar mērķi, kam tā domāta, ieskaitot kļūdu
  labošanu.
  2. Personai, kas tiesīga lietot datorprogrammu, līgums
  nedrīkst liegt izgatavot programmas rezerves kopiju, ja tā
  vajadzīga, lai programmu varētu lietot.
  3. Persona, kas tiesīga lietot datorprogrammas eksemplāru, bez
  tiesību subjekta atļaujas drīkst novērot, pētīt vai pārbaudīt
  programmas darbību, lai noteiktu idejas un principus, kas ir visu
  programmas elementu pamatā, ja šāda persona to dara, programmu
  uzlādējot, demonstrējot, lietojot, pārraidot vai glabājot, ko tā
  ir pilnvarota darīt.
  184. PANTS
  Dekompilācija
  1. Tiesību subjekta atļauja nav vajadzīga, ja koda pavairošana
  un tā tulkošana saskaņā ar 182. panta a) un b) punktu ir obligāti
  vajadzīga, lai iegūtu informāciju, ar ko panākt neatkarīgi
  radītas datorprogrammas savstarpēju izmantojamību ar citām
  programmām, ar noteikumu, ka ievēroti šādi nosacījumi:
  a) šādas darbības veic licenciāts vai cita persona, kam ir
  tiesības lietot programmas eksemplāru, vai persona, kas saņēmusi
  atļauju to darīt viņu labā;
  b) informācija, kas vajadzīga, lai panāktu savstarpēju
  izmantojamību, iepriekš nav bijusi brīvi pieejama personām, kas
  minētas šā punkta a) apakšpunktā; un
  c) šīs darbības skar tikai tās oriģinālās programmas daļas,
  kas vajadzīgas, lai panāktu savstarpēju izmantojamību.
  2. Šā panta 1. punkta noteikumi liedz informāciju, kas gūta,
  šo pantu piemērojot:
  a) izmantot citiem mērķiem, nevis tikai, lai panāktu
  neatkarīgi radītas datorprogrammas sadarbspēju;
  b) sniegt citiem, izņemot gadījumus, ja tas vajadzīgs
  neatkarīgi radītas datorprogrammas sadarbspējai; vai
  c) izmantot, lai izstrādātu, ražotu vai pārdotu
  datorprogrammu, kas ir tai būtiski līdzīga, vai veiktu kādu citu
  darbību, kas pārkāpj autortiesības.
  3. Saskaņā ar Bernes Konvencijas noteikumiem šo pantu nedrīkst
  interpretēt tā, ka tā piemērošana nepamatoti ietekmētu tiesību
  subjekta likumīgās intereses vai traucētu datorprogrammas normālu
  lietošanu.
  185. PANTS
  Datubāzu aizsardzība
  1. Šajā nolīgumā "datubāze" nozīmē neatkarīgu darbu,
  datu vai citu materiālu individuāli elektroniski vai citādi
  pieejamu krājumu, kas sakārtots sistemātiski vai metodiski.
  2. Aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu neattiecas uz
  datorprogrammām, kas izmantotas elektroniski pieejamu datubāzu
  veidošanā vai lietošanā.
  186. PANTS
  Aizsargājamais objekts
  1. Saskaņā ar 1. apakšiedaļu datubāzes, kuras to satura
  atlases vai izkārtojuma ziņā ir autora paša intelekta radīts
  darbs, kā tādas ir aizsargājamas ar autortiesībām. Nosakot to
  tiesības uz minēto aizsardzību, neizmanto nekādus citus
  kritērijus.
  2. Datubāzu autortiesību aizsardzība, kas paredzēta šajā
  apakšiedaļā, neattiecas uz to saturu un neierobežo nekādas
  tiesības, kas attiecas uz pašu saturu.
  187. PANTS
  Datubāzu autorība
  1. Datubāzes autors ir fiziska persona vai fizisku personu
  grupa, kas radījusi bāzi, vai, ja Pušu tiesību akti to pieļauj,
  juridiska persona, ko šie tiesību akti atzīst par attiecīgo
  tiesību subjektu.
  2. Ja Pušu tiesību akti atzīst kolektīvus darbus, mantiskās
  tiesības pieder personai, kas ir autortiesību subjekts.
  3. Ekskluzīvās tiesības attiecībā uz datubāzēm, ko kopīgi
  radījusi fizisku personu grupa, ir kopīgas.
  188. PANTS
  Ierobežotas darbības attiecībā uz
  datubāzēm
  Attiecībā uz tādas datubāzes izpausmi, kas aizsargājama ar
  autortiesībām, datubāzes autoram ir izņēmuma tiesības veikt vai
  dot atļauju veikt:
  a) pagaidu vai pastāvīgu pavairošanu ar jebkādiem līdzekļiem
  un jebkādā formā, kopumā vai daļēji;
  b) tulkošanu, pielāgošanu, pārkārtošanu vai citādu
  pārveidošanu;
  c) datubāzes vai tās eksemplāru izplatīšanu sabiedrībā jebkādā
  formā;
  d) jebkādu publisku izziņošanu, demonstrēšanu vai
  izrādīšanu;
  e) jebkāda b) apakšpunktā minēto darbību iznākuma
  reproducēšanu, izplatīšanu, izziņošanu, demonstrēšanu vai
  izrādīšanu publikai.
  189. PANTS
  Ierobežoto darbību izņēmumi
  attiecībā uz datubāzēm
  1. Lai datubāzes vai tās eksemplāra likumīgs lietotājs varētu
  veikt kādu no šā nolīguma 188. pantā norādītajām darbībām, kas
  vajadzīgas, lai likumīgs lietotājs varētu piekļūt datubāzes
  saturam un to izmantot, datubāzes autora atļauja nav vajadzīga.
  Ja datubāzes likumīgajam lietotājam ir atļauts izmantot tikai
  daļu no datubāzes, šis noteikums attiecas tikai uz to daļu.
  2. Pusēm ir izvēles tiesības noteikt ierobežojumus 188. pantā
  noteiktajām tiesībām šādos gadījumos:
  a) ja datubāze nav elektroniska un to reproducē privātos
  nolūkos;
  b) ja to izmanto vienīgi kā piemēru mācībās vai zinātniskā
  pētniecībā, norādot avotu un tikai tādā apmērā, kas vajadzīgs,
  lai sasniegtu nekomerciālo mērķi;
  c) ja to izmanto sabiedriskās drošības nolūkos vai
  administratīvajam vai tiesas procesam;
  d) ja katrā no Pusēm tradicionāli autortiesībām piemēro citus
  izņēmumus, neskarot a), b) un c) apakšpunktu.
  3. Saskaņā ar Bernes Konvenciju šo pantu nedrīkst interpretēt
  tā, ka tā piemērošana nepamatoti ietekmētu tiesību subjekta
  likumīgās intereses vai traucētu datubāzes normālu lietošanu.
  190. PANTS
  Tālākpārdošanas tiesības
  1. Puses par labu mākslas oriģināldarba autoram paredz
  tālākpārdošanas tiesības, kas definētas kā tādas neatsavināmas
  tiesības saņemt autoratlīdzību, no kā nevar atteikties arī
  iepriekš, kuras pamatā ir pārdošanas cena, kas iegūta no jebkādas
  darba turpmākas pārdošanas pēc tam, kad autors šo darbu pirmo
  reizi nodevis tālāk.
  2. Tiesības, kas minētas 1. punktā, attiecas uz visām
  tālākpārdošanas darbībām, kurās kā pārdevējus, pircējus vai
  starpniekus iesaista profesionālus mākslas tirgus speciālistus,
  kuras veic izsoļu nami, mākslas galerijas un kopumā visa veida
  mākslas priekšmetu tirgotāji.
  3. Puses saskaņā ar saviem tiesību aktiem var paredzēt, ka 1.
  punktā minētās tiesības nepiemēro tālākpārdošanas darbībām, ja
  pārdevējs ir ieguvis darbu tieši no autora ne ilgāk kā trīs gadus
  pirms tālākpārdošanas, un ja tālākpārdošanas cena nepārsniedz
  konkrētu minimālo summu.
  4. Autoratlīdzību maksā pārdevējs. Puses var noteikt, ka kāda
  no 2. punktā minētajām fiziskajām vai juridiskajām personām,
  izņemot pārdevēju, viena pati ir atbildīga par autoratlīdzības
  samaksāšanu vai ka tā dala šo atbildību ar pārdevēju.
  191. PANTS
  Programmu apraide ar satelītu
  Katra Puse paredz autoram ekskluzīvas tiesības atļaut
  publiskot ar satelīta palīdzību darbus, kas aizsargāti ar
  autortiesībām.
  192. PANTS
  Kabeļu retranslācija
  Katra Puse nodrošina, ka, retranslējot programmas pa kabeļiem
  viņu teritorijā, tiek ievērotas piemērojamās autortiesības un
  blakustiesības un šāda retranslācija notiek, pamatojoties uz
  individuāliem vai koletīviem līgumiem starp autortiesību
  subjektiem, blakustiesību subjektiem un kabeļu operatoriem.
  2. APAKŠIEDAĻA
  PREČU ZĪMES
  193. PANTS
  Reģistrācijas procedūra
  1. ES puse un Ukraina paredz preču zīmju reģistrācijas
  sistēmu, kurā atteikums reģistrēt preču zīmi, ko pieņem attiecīgā
  preču zīmju administrācija, ir pienācīgi pamatots. Atteikuma
  iemeslus paziņo rakstveidā pieteikuma iesniedzējam, kam būs
  iespēja apstrīdēt šādu atteikumu un iespēja pārsūdzēt galīgu
  atteikumu tiesā. ES puse un Ukraina arī ievieš iespēju iebilst
  pret preču zīmju reģistrācijas pieteikumiem. Šāda iebildumu
  procedūra notiek, uzklausot abas Puses. ES puse un Ukraina
  nodrošina publiski pieejamu elektronisko datubāzi ar preču zīmju
  pieteikumiem un reģistrētajām preču zīmēm.
  2. Puses nosaka preču zīmes reģistrācijas atteikuma vai spēkā
  neesamības pamatojumus. Nereģistrē vai piereģistrēšanas gadījumā
  pasludina par spēkā neesošiem:
  a) apzīmējumus, kas nevar veidot preču zīmi;
  b) preču zīmes, kam nav atšķirīgu īpašību;
  c) preču zīmes, kas sastāv tikai no apzīmējuma vai norādes,
  kuras tirdzniecībā var kalpot, lai norādītu veidu, kvalitāti,
  daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, preču ražošanas vai
  pakalpojumu sniegšanas ģeogrāfisko izcelsmi vai laiku un citas
  preču un pakalpojumu īpašības;
  d) preču zīmes, kas ir tikai apzīmējumi vai norādes, kuras ir
  kļuvušas parastas sarunvalodā vai tirdzniecības bona fide
  un iedibinātajā praksē;
  e) apzīmējumus, kas sastāv tikai un vienīgi no:
  i) formas, kura atkarīga no pašu preču īpašībām; vai
  ii) preču formas, kura vajadzīga tehniska rezultāta iegūšanai
  vai
  iii) formas, kura precēm piešķir ievērojamu vērtību;
  f) preču zīmes, kas ir pretrunā ar sabiedrisko kārtību vai
  vispārpieņemtiem morāles principiem;
  g) preču zīmes, kuru raksturs ļauj maldināt sabiedrību,
  piemēram, attiecībā uz preču vai pakalpojumu raksturu, kvalitāti
  vai ģeogrāfisko izcelsmi;
  h) preču zīmes, ko nav atļāvušas kompetentas iestādes un kas
  jānoraida vai jāpasludina par spēkā neesošām atbilstoši Parīzes
  Konvencijas 6. ter pantam;
  3. Puses paredz atteikuma vai nederīguma pamatojumus saistībā
  ar kolidējošām agrākām tiesībām. Preču zīmi nereģistrē vai, ja tā
  ir reģistrēta, pasludina par spēkā neesošu:
  a) ja tā ir identiska agrākai preču zīmei, un preces vai
  pakalpojumi, kam preču zīmi piemēro vai reģistrē, ir identiski
  precēm vai pakalpojumiem, kuriem tiek aizsargāta agrākā preču
  zīme;
  b) ja preču zīmes identitātes vai līdzības ar agrāko preču
  zīmi vai preču vai pakalpojumu, uz ko attiecas šīs preču zīmes,
  identitātes vai līdzības dēļ iespējamas asociācijas ar agrāko
  preču zīmi.
  4. Puses var paredzēt arī citus atteikuma vai nederīguma
  pamatojumus saistībā ar kolidējošām agrākām tiesībām.
  194. PANTS
  Plaši pazīstamas preču zīmes
  Puses sadarbojas nolūkā aizsargāt plaši pazīstamas preču
  zīmes, kā minēts Parīzes Konvencijas 6. bis pantā un
  TRIPS nolīguma 16.2. un 16.3. pantā.
  195. PANTS
  Tiesības, ko piešķir preču zīme
  Reģistrētā preču zīme piešķir īpašniekam šajā ziņā ekskluzīvas
  tiesības. Īpašniekam ir tiesības aizliegt visām trešām personām
  bez viņa piekrišanas tirdzniecības gaitā izmantot:
  a) jebkuru apzīmējumu, kas ir identisks preču zīmei attiecībā
  uz precēm vai pakalpojumiem, kuri ir identiski tiem, attiecībā uz
  ko ir reģistrēta preču zīme;
  b) jebkuru apzīmējumu, ja tā identitātes vai līdzības preču
  zīmei un preču vai pakalpojumu, uz ko attiecas preču zīme,
  identitātes vai līdzības dēļ pastāv varbūtība maldināt
  sabiedrību, kas ietver asociācijas iespēju starp apzīmējumu un
  preču zīmi.
  196. PANTS
  Izņēmumi no preču zīmju
  piešķirtajām tiesībām
  1. Puses kā ierobežotu izņēmumu preču zīmes piešķirtajām
  tiesībām nosaka aprakstošu terminu, tostarp ģeogrāfisko norāžu,
  godīgas izmantošanas noteikumus ar nosacījumu, ka šādu ierobežotu
  izņēmumu gadījumā tiek ievērotas preču zīmes īpašnieka un trešo
  personu likumīgās intereses. Ievērojot tos pašus nosacījumus,
  Puses var paredzēt citus ierobežotus izņēmumus.
  2. Preču zīme nedod tās īpašniekam tiesības aizliegt trešajai
  personai tirdzniecības gaitā izmantot:
  a) tās vārdu vai adresi;
  b) norādes attiecībā uz preču vai sniegtā pakalpojuma veidu,
  kvalitāti, daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, ģeogrāfisko
  izcelsmi, preču ražošanas vai pakalpojuma sniegšanas laiku vai
  citas preču vai pakalpojumu īpašības;
  c) preču zīmi, ja nepieciešams norādīt ražojuma vai
  pakalpojuma paredzamo nolūku, jo īpaši kā piederumus vai rezerves
  daļas.
  3. Preču zīme nedod īpašniekam tiesības aizliegt trešai
  personai tirdzniecības gaitā izmantot agrākas tiesības, kas ir
  spēkā konkrētā apvidū, ja attiecīgās Puses tiesību akti atzīst
  šīs tiesības un tās ir spēkā teritorijā, kurā tiek atzītas.
  197. PANTS
  Preču zīmju lietošana
  1. Ja piecu gadu laikā no reģistrācijas procedūras pabeigšanas
  dienas īpašnieks attiecīgajā teritorijā nav faktiski lietojis
  preču zīmi attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kam tā
  reģistrēta, vai ja šāda lietošana tikusi atlikta nepārtrauktā
  piecu gadu laikā, uz preču zīmi attiecas šajā apakšiedaļā
  paredzētās sankcijas, ja vien nepastāv īpaši iemesli tās
  nelietošanai.
  2. Izmantošana 1. punkta nozīmē ir arī:
  a) preču zīmes lietošana veidā, kas atšķiras pēc sastāvdaļām,
  kuras nemaina zīmes atšķirtspēju veidā, kura tā tika
  reģistrēta;
  b) preču zīmes piestiprināšana pie precēm vai to iepakojuma
  tikai eksporta nolūkos.
  3. Preču zīmes lietošanu ar īpašnieka piekrišanu vai, ja to
  dara jebkura persona, kurai ir atļauja lietot kolektīvu zīmi vai
  garantijas vai sertifikācijas zīmi, uzskata par īpašnieka
  realizētu lietošanu 1. punkta izpratnē.
  198. PANTS
  Pamats atcelšanai
  1. Puses paredz, ka preču zīme ir atceļama, ja nepārtrauktā
  piecu gadu laikposmā tā attiecīgajā teritorijā nav faktiski
  lietota saistībā ar precēm un pakalpojumiem, kam tā reģistrēta,
  un nav atbilstīgu iemeslu tās nelietošanai; tomēr neviena persona
  nevar lūgt atcelt īpašnieka tiesības uz preču zīmi, ja starpposmā
  starp piecu gadu laikposma izbeigšanos un atcelšanas pieteikuma
  iesniegšanu uzsākta vai atsākta preču zīmes faktiska lietošana;
  lietošanas uzsākumu vai atsākumu triju mēnešu laiksposmā pirms
  atcelšanas pieteikuma iesniegšanas, kas sākās, visagrākais,
  beidzoties nepārtrauktajam piecu gadu nelietošanas laikposmam,
  tomēr neievēro, ja priekšdarbi uzsākumam vai atsākumam notiek
  tikai pēc tam, kad īpašnieks uzzina, ka var tikt iesniegts
  atcelšanas pieteikums.
  2. Preču zīme ir atceļama arī tad, ja pēc dienas, kurā tā
  reģistrēta:
  a) īpašnieka darbības vai bezdarbības rezultātā tā kļuvusi par
  sugas vārdu tirdzniecībā ražojumam vai pakalpojumam, attiecībā uz
  ko tā reģistrēta:
  b) preču zīmes īpašnieka lietošanas vai lietošanas ar viņa
  piekrišanu rezultātā attiecībā uz precēm vai pakalpojumiem, kam
  tā reģistrēta, tā var maldināt sabiedrību, jo īpaši attiecībā uz
  šo preču vai pakalpojumu īpašībām, kvalitāti vai ģeogrāfisko
  izcelsmi.
  199. PANTS
  Daļējs atteikums, atcelšana vai
  spēkā neesamība
  Ja pamatojums preču zīmes reģistrācijas atteikumam vai tās
  atcelšanai vai spēkā neesamībai pastāv attiecībā tikai uz dažām
  precēm vai pakalpojumiem, kam šī preču zīme tikusi pieprasīta vai
  reģistrēta, reģistrācijas atteikums vai tās atcelšana vai spēkā
  neesamība attiecas tikai uz attiecīgajām precēm vai
  pakalpojumiem.
  200. PANTS
  Aizsardzības termiņš
  Aizsardzības termiņš, kas ES pusē un Ukrainā ir pieejams pēc
  pieteikuma iesniegšanas, ir vismaz 10 gadi. Tiesību subjekts var
  atjaunot aizsardzības termiņu uz turpmākiem 10 gadu
  termiņiem.
  3. APAKŠIEDAĻA
  ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES
  201. PANTS
  Apakšiedaļas darbības joma
  1. Šo apakšiedaļu piemēro tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
  atzīšanai un aizsardzībai, kuru izcelsme ir Pušu teritorijā.
  2. Kādas Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas jāaizsargā
  otrai Pusei, piemēro tikai šo nolīgumu, ja tās ietilpst šā
  nolīguma 202. pantā minēto tiesību aktu darbības jomā.
  202. PANTS
  Apstiprinātas ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādes
  1. Izpētījusi Ukrainas tiesību aktus, kas uzskaitīti šā
  nolīguma XXII pielikuma A daļas A sadaļā, ES puse secina, ka šie
  tiesību akti atbilst tam, kas noteikts šā nolīguma XXII pielikuma
  A daļas B sadaļā.
  2. Izpētījusi ES puses tiesību aktus, kas uzskaitīti šā
  nolīguma XXII pielikuma A daļas A sadaļā, Ukraina secina, ka šie
  tiesību akti atbilst tam, kas noteikts šā nolīguma XXII pielikuma
  A daļas B sadaļā.
  3. Ukraina pēc iebildumu procedūras pabeigšanas saskaņā ar
  kritērijiem, kas minēti šā nolīguma XXII pielikuma B daļā, un
  izskatījusi ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ES puses
  lauksaimniecības produktiem un pārtikas produktiem, kas
  uzskaitīti šā nolīguma XXII pielikuma C daļā, un ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādes ES puses vīniem, aromatizētajiem vīniem un
  stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem, kas uzskaitīti šā nolīguma
  XXII pielikuma D daļā, kuras reģistrētas ES pusē saskaņā ar 2.
  punktā minētajiem tiesību aktiem, aizsargā šīs ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādes, ievērojot aizsardzības līmeni, kas noteikts
  šajā apakšiedaļā.
  4. ES puse pēc iebildumu procedūras pabeigšanas saskaņā ar
  kritērijiem, kas minēti šā nolīguma XXII pielikuma B daļā, un
  izskatījusi ģeogrāfiskās izcelsmes norādes Ukrainas vīniem,
  aromatizētajiem vīniem un stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem,
  kas uzskaitīti šā nolīguma XXII pielikuma D daļā, kuras
  reģistrētas Ukrainā saskaņā ar 1. punktā minētajiem tiesību
  aktiem, aizsargā šīs ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, ievērojot
  aizsardzības līmeni, kas noteikts šajā apakšiedaļā.
  203. PANTS
  Jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
  pievienošana
  1 Puses vienojas, ka saskaņā ar šā nolīguma 211. panta 3.
  punktu pēc iebildumu procedūras pabeigšanas un pēc ģeogrāfiskās
  izcelsmes norāžu izskatīšanas, kā minēts šā nolīguma 202. panta
  3. un 4. punktā, un ja rezultāts ir pieņemams abām Pusēm, pastāv
  iespēja pievienot šā nolīguma XXII pielikuma C un D daļā jaunas
  aizsargājamas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes.
  2. Pusei nav pienākuma kā ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
  aizsargāt nosaukumu, kas ir pretrunā ar kādu augu šķirnes vai
  dzīvnieku sugas nosaukumu un tādējādi var maldināt patērētāju par
  produkta patieso izcelsmi.
  204. PANTS
  Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
  aizsardzības tvērums
  1. Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas uzskaitītas šā nolīguma
  XXII pielikuma C un D daļā, tostarp tās, ko pievieno ievērojot šā
  nolīguma 203. pantu, aizsargā pret:
  a) jebkādu tiešu vai netiešu aizsargātā nosaukuma komerciālu
  izmantošanu attiecībā uz produktiem, kas neatbilst aizsargātā
  nosaukuma produkta specifikācijai, vai ciktāl šāda izmantošana
  balstās uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādes reputācijas
  izmantošanu;
  b) ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai asociāciju
  izraisīšanu pat tad, ja norādīta produkta patiesā izcelsme, ja
  aizsargātais nosaukums ir tulkots, transkribēts vai transliterēts
  vai tam pievienoti vārdi "veids", "tips",
  "metode", "ražots kā",
  "atdarinājums", "aromāts", "kā" vai
  tamlīdzīgi vārdi;
  c) citiem nepatiesiem vai maldinošiem norādījumiem uz produkta
  izcelsmi, cilmi, būtību vai būtiskām īpašībām, kuri ir uz iekšējā
  vai ārējā iepakojuma, reklāmas materiālos vai dokumentos par
  attiecīgo produktu, kā arī pret iepakošanu tādā tarā, kas rada
  nepatiesu iespaidu par produkta izcelsmi;
  d) cita veida praksi, kas var maldināt patērētāju par
  attiecīgā produkta patieso izcelsmi.
  2. Aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes nekļūst par
  sugas vārdiem Pušu teritorijās.
  3. Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir pilnībā vai daļēji
  homonīmas, aizsardzību piešķir katrai norādei ar nosacījumu, ka
  tā tiek izmantota godprātīgi un pienācīgi ievērojot vietējo un
  tradicionālo lietojumu un to, cik reāla ir neskaidrību rašanās
  iespēja. Neskarot TRIPS nolīguma 23. pantu, Puses
  savstarpēji paredz praktiskus nosacījumus, saskaņā ar kuriem
  atšķirami attiecīgo ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu homonīmi, ņemot
  vērā to, ka jānodrošina vienlīdzīga attieksme pret iesaistītajiem
  ražotājiem, un to, ka nedrīkst maldināt patērētājus. Homonīmus,
  kas maldina patērētāju, liekot domāt, ka produktu izcelsme ir
  citā teritorijā, nereģistrē pat tad, ja nosaukums ir pareizs
  attiecībā uz minēto produktu faktisko izcelsmes teritoriju,
  reģionu vai vietu.
  4. Ja viena Puse sarunās ar trešo valsti ierosina aizsargāt
  minētās trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, un
  attiecīgais nosaukums ir otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes
  norādes homonīms, par to informē otru Pusi un dod tai iespēju
  izteikt savas domas pirms aizsardzības piešķiršanas attiecīgajam
  nosaukumam.
  5. Nekas šajā nolīgumā neuzliek pienākumu kādai no Pusēm
  aizsargāt otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kura nav
  aizsargāta tās izcelsmes valstī vai kuras aizsardzība šajā valstī
  beidzas. Ja beidzas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība
  tās izcelsmes valstī, Puses par to informē viena otru. Šāda
  paziņošana norisinās saskaņā ar šā nolīguma 211. panta 3.
  punktu.
  6. Nekas šajā nolīgumā neierobežo personas tiesības
  tirdzniecības gaitā izmantot savu vai savu priekšgājēju vārdu
  darījumdarbībā, izņemot gadījumus, ja šo vārdu izmanto tādā
  veidā, ka tiek maldināta sabiedrība.
  205. PANTS
  Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
  lietošanas tiesības
  1. Saskaņā ar šo nolīgumu aizsargāta vārda komerciāla
  izmantošana lauksaimniecības produktiem, pārtikas produktiem,
  vīniem, aromatizētiem vīniem vai stipriem alkoholiskajiem
  dzērieniem, ievērojot atbilstošās specifikācijas, ir atļauta
  ikvienam.
  2. Ja ģeogrāfiskās izcelsmes norāde ir aizsargāta saskaņā ar
  šo nolīgumu, šādi aizsargāta nosaukuma izmantošana notiek bez
  lietotāju reģistrācijas un turpmākām maksām.
  206. PANTS
  Saistība ar preču zīmēm
  1. Puses atsaka vai atzīst par spēkā neesošu tādas preču zīmes
  reģistrāciju, kas atbilst kādam no šā nolīguma 204. panta 1.
  punktā minētajiem gadījumiem, saistībā ar līdzīgu preču
  aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ja attiecīgajā
  teritorijā pieteikums par preču zīmes reģistrāciju tiek iesniegts
  pēc dienas, kad iesniegts ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
  reģistrēšanas pieteikums.
  2. Attiecībā uz šā nolīguma 202. pantā minētajām ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādēm reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas diena ir
  šā nolīguma spēkā stāšanās diena.
  3. Attiecībā uz šā nolīguma 203. pantā minētajām ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādēm reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas diena ir
  diena, kurā otrai Pusei nosūtīts pieprasījums aizsargāt
  ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
  4. Pusēm nav pienākuma aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi
  saskaņā ar šā nolīguma 203. pantu, ja, ņemot vērā raksturīgas vai
  plaši pazīstamas preču zīmes, aizsardzība var maldināt
  patērētājus par produkta patieso izcelsmi.
  5. Neskarot šā panta 4. punktu, Puses aizsargā ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādes arī tad, ja eksistē agrāka preču zīme. Agrāka
  preču zīme nozīmē preču zīmi, kuras izmantošana atbilst vienam no
  šā nolīguma 204. panta 1. punktā minētajiem gadījumiem, kas
  pieteikta reģistrācijai, reģistrēta vai nodibināta lietošanas
  ceļā, ja tādu iespēju paredz attiecīgie tiesību akti, vienas
  Puses teritorijā pirms dienas, kurā otrā Puse saskaņā ar šo
  nolīgumu iesniegusi pieteikumu aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes
  norādi. Šādu preču zīmi drīkst turpināt izmantot un atjaunināt,
  neraugoties uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību ar
  noteikumu, ka Pušu tiesību aktos par preču zīmēm nav pamatojuma
  šo preču zīmi uzskatīt par spēkā neesošu vai atsaukt.
  207. PANTS
  Aizsardzības izpilde
  Puses nodrošina šā nolīguma 204. līdz 206. pantā paredzētās
  aizsardzības izpildi, izmantojot atbilstīgas to iestāžu veiktas
  darbības, tostarp muitā uz robežas. Šādas aizsardzības izpildi
  tās īsteno arī pēc ieinteresētas Puses pieprasījuma.
  208. PANTS
  Pārejas pasākumi
  1 Produktus, kas ražoti un marķēti saskaņā ar valstu tiesību
  aktiem pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, bet neatbilst šā
  nolīguma prasībām, var turpināt pārdot līdz ir izpārdoti visi
  krājumi.
  2. Produktus, kas saskaņā ar iekšējiem tiesību aktiem ražoti
  un marķēti ar ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas uzskaitītas
  zemāk 3. un 4. punktā, pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un pirms
  zemāk 3. un 4. punktā minēto termiņu beigām, taču neatbilst šā
  nolīguma prasībām, var turpināt pārdot tās Puses teritorijā, kurā
  ir produkta izcelsme, līdz ir izpārdoti visi krājumi.
  3. Pārejas perioda laikā, kas ilgst 10 gadus no šā nolīguma
  stāšanās spēkā, aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu šādām ES puses
  ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm neliedz lietot šīs ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādes, lai apzīmētu atsevišķus līdzīgus Ukrainas
  izcelsmes produktus vai norādītu uz tiem:
  a) Champagne,
  b) Cognac,
  c) Madeira,
  d) Porto,
  e) Jerez/Xérès/Sherry,
  f) Calvados,
  g) Grappa,
  h) Anis Português,
  i) Armagnac,
  j) Marsala,
  k) Malaga,
  l) Tokaj.
  4. Pārejas periodā, kas ilgst septiņus gadus no šā nolīguma
  stāšanās spēkā, aizsardzība saskaņā ar šo nolīgumu šādām ES puses
  ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm neliedz lietot šīs ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādes, lai apzīmētu atsevišķus līdzīgus Ukrainas
  izcelsmes produktus vai norādītu uz tiem:
  a) Parmigiano Reggiano,
  b) Roquefort,
  c) Feta
  209. PANTS
  Vispārīgie noteikumi
  1. Šā nolīguma 202. un 203. pantā minēto produktu importu,
  eksportu un tirdzniecību veic atbilstīgi tās Puses teritorijā
  piemērojamajiem normatīvajiem aktiem, kurā produktus laiž
  tirgū.
  2. Jebkuru jautājumu, kas izriet no reģistrētas ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādes produkta specifikācijām, izskata ĢIN
  apakškomitejā, ko izveido saskaņā ar šā nolīguma 211. pantu.
  3. Saskaņā ar šo nolīgumu aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes
  norādes reģistrāciju var atsaukt tikai tā Puse, kuras teritorijā
  ir produkta izcelsme.
  4. Šajā apakšiedaļā minētā produkta specifikācija ir tā, kuru,
  tostarp arī tās grozījumus, apstiprinājušas tās Puses iestādes,
  kuras teritorijā ir produkta izcelsme.
  210. PANTS
  Sadarbība un pārredzamība
  1. Puses vai nu tieši, vai saskaņā ar šā nolīguma 211. pantu
  izveidotās ĢIN apakškomitejas starpniecību uztur kontaktus visos
  jautājumos, kas saistīti ar šā nolīguma īstenošanu un darbību. Jo
  īpaši Puse var pieprasīt no otras Puses informāciju par produktu
  specifikācijām un to izmaiņām un kontroles noteikumu
  kontaktpunktiem.
  2. Katra Puse publisko produktu specifikācijas vai to
  kopsavilkumu un - kontroles noteikumu sakarībā - kontaktpunktus,
  kuri atbilst otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas
  aizsargātas saskaņā ar šo nolīgumu.
  211. PANTS
  Apakškomiteja jautājumos par
  ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm
  1. Ar šo izveido Apakškomiteju jautājumos par ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādēm (ĢIN apakškomiteja). Tā ziņo par savu darbību
  Asociācijas komitejai šā nolīguma 465. panta 4. punktā minētajā
  sastāvā. Lai uzraudzītu šā nolīguma īstenošanas gaitu un
  pastiprinātu sadarbību un dialogu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
  jomā, ĢIN apakškomitejā ir abu Pušu pārstāvji.
  2. ĢIN apakškomiteja lēmumus pieņem vienprātīgi. Tā izstrādā
  savu reglamentu. Tā sanāk pēc vienas Puses pieprasījuma pārmaiņus
  Eiropas Savienībā un Ukrainā laikā, vietā un veidā (kas var
  ietvert videokonferenci), par ko Puses savstarpēji vienojas, bet
  ne vēlāk kā 90 dienas pēc pieprasījuma.
  3. ĢIN apakškomiteja uzrauga arī šīs apakšiedaļas pareizu
  darbību un var izskatīt jebkuru jautājumu par tās īstenošanu un
  darbību. Konkrēti tās atbildības jomā ietilpst:
  a) grozījumi šā nolīguma XXII pielikuma A daļā attiecībā uz
  atsaucēm uz tiesību aktiem, ko piemēro Puses;
  b) grozījumi šā nolīguma XXII pielikuma B daļā attiecībā uz
  ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu reģistrācijas un kontroles
  elementiem;
  c) grozījumi šā nolīguma XXII pielikuma B daļā attiecībā uz
  kritērijiem iekļaušanai iebildumu procedūrā;
  d) grozījumi šā nolīguma XXII pielikuma C un D daļā attiecībā
  uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm;
  e) informācijas apmaiņa par tiesību aktu izmaiņām un politikas
  virzību ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu jomā un par jebkuru citu
  savstarpējas intereses jautājumu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
  jomā;
  f) apmainīšanās ar informāciju par ģeogrāfiskās izcelsmes
  norādēm, lai izvērtētu, vai būtu vajadzīga to aizsardzība saskaņā
  ar šo nolīgumu.
  4. APAKŠIEDAĻA
  DIZAINPARAUGI
  212. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nolīgumā:
  a) "dizainparaugs" ir visa ražojuma vai tā daļas
  izskats, kas radies no paša ražojuma un/vai tā rotājumu iezīmēm,
  jo īpaši līnijām, kontūrām, krāsām, formas, virsmas struktūras
  un/vai materiāla;
  b) "ražojums" ir rūpniecības vai amatnieka
  izstrādājums, ietverot, inter alia, daļas, kas paredzētas
  samontēšanai kompleksā ražojumā, iepakojumu, apdari, grafiskos
  simbolus un tipogrāfijas šriftus, bet izņemot
  datorprogrammas;
  c) "komplekss ražojums" ir ražojums, kurš sastāv no
  vairākām sastāvdaļām, ko var aizstāt un kas ļauj ražojumu izjaukt
  un no jauna samontēt.
  213. PANTS
  Aizsardzības prasības
  1. ES puse un Ukraina nodrošina tādu neatkarīgi radītu
  dizainparaugu aizsardzību, kas ir jauni un pēc būtības
  individuāli.
  2. Dizainparaugu, ko izmanto vai iekļauj ražojumā, kurš ir
  kompleksa ražojuma sastāvdaļa, uzskata par jaunu un par tādu, kam
  ir individuāla būtība:
  a) ja sastāvdaļa, kad tā ir iekļauta kompleksajā ražojumā,
  paliek redzama minētā ražojuma parastās izmantošanas laikā;
  un
  b) ciktāl šīs sastāvdaļas redzamās iezīmes pašas par sevi
  atbilst novitātes un individuālas būtības prasībām.
  3. Dizainparaugu uzskata par jaunu, ja sabiedrībai nav darīts
  pieejams identisks dizainparaugs, šādos gadījumos:
  a) attiecībā uz nereģistrētu dizainparaugu - pirms dienas, kad
  dizainparaugs, kura aizsardzību pieprasa, ir pirmo reizi darīts
  pieejams sabiedrībai;
  b) attiecībā uz reģistrētu dizainparaugu - pirms dienas, kad
  ir aizpildīts reģistrācijas pieteikums attiecībā uz to
  dizainparaugu, kura aizsardzību pieprasa, vai, ja attiecina
  prioritāti, pirms prioritātes dienas.
  Dizainparaugus uzskata par identiskiem, ja to iezīmes atšķiras
  tikai nebūtiski.
  4. Uzskata, ka dizainparaugam ir individuāla būtība, ja
  vispārējais iespaids, ko tas rada informētam lietotājam, atšķiras
  no vispārējā iespaida, ko šādam lietotājam rada jebkurš cits
  dizainparaugs, kurš ir darīts pieejams sabiedrībai, šādos
  gadījumos:
  a) attiecībā uz nereģistrētu dizainparaugu - pirms dienas, kad
  dizainparaugs, kura aizsardzību pieprasa, ir pirmo reizi darīts
  pieejams sabiedrībai;
  b) attiecībā uz reģistrētu dizainparaugu - pirms dienas, kad
  ir aizpildīts reģistrācijas pieteikums attiecībā uz to
  dizainparaugu, kura aizsardzību pieprasa, vai, ja attiecina
  prioritāti, pirms prioritātes dienas.
  Novērtējot individuālo būtību, ņem vērā dizainparauga autora
  radošo pieeju, izveidojot dizainparaugu.
  5. Dizainparaugus aizsargā ar reģistrāciju, un tie dod to
  turētājiem ekskluzīvas tiesības saskaņā ar šo pantu. Sabiedrībai
  pieejami nereģistrēti dizainparaugi dod tās pašas ekskluzīvās
  tiesības, bet vienīgi tad, ja apstrīdētā izmantošana notiek
  aizsargātā dizainparauga kopēšanas rezultātā.
  6. Uzskata, ka dizainparaugs ir darīts pieejams sabiedrībai,
  ja tas ir publicēts pēc reģistrācijas vai citādi, vai izstādīts,
  izmantots tirdzniecībā vai citādi nodots atklātībai, izņemot, ja
  par šiem notikumiem parastā darījumdarbības gaitā praktiski nav
  varējis uzzināt personu loks, kas specializējušās attiecīgajā
  nozarē un darbojas teritorijā, kurā ir celta prasība par
  aizsardzību, pirms reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas dienas
  vai, ja ir celta prasība par prioritāti, pirms prioritātes
  dienas. Nereģistrēta dizainparauga aizsardzības gadījumā uzskata,
  ka dizainparaugs ir darīts pieejams sabiedrībai, ja tas ir
  publicēts, izstādīts, izmantots tirdzniecībā vai citādi nodots
  atklātībai tādā veidā, ka par šiem notikumiem parastā
  darījumdarbības gaitā varēja uzzināt personu loks, kas
  specializējušās attiecīgajā nozarē un darbojas teritorijā, kurā
  ir celta prasība par aizsardzību.
  Dizainparaugu tomēr neuzskata par darītu pieejamu sabiedrībai
  tikai tādēļ, ka tas ir atklāts trešai personai ar tieši vai
  netieši izteiktu konfidencialitātes nosacījumu.
  7. Piemērojot šā panta 3. un 4. punktu, nodošanu atklātībai
  neņem vērā, ja dizainparaugu, kura aizsardzību pieprasa
  atbilstīgi reģistrēta dizainparauga tiesībām, sabiedrībai
  pieejamu ir darījis:
  a) dizainparauga autors, viņa tiesību pārņēmējs vai trešā
  persona dizainparauga autora vai viņa tiesību pārņēmēja sniegtās
  informācijas vai veiktās darbības rezultātā; un
  b) divpadsmit mēnešu laikā pirms pieteikuma iesniegšanas
  dienas vai, ja ir celta prasība par prioritāti, pirms prioritātes
  dienas.
  8. Šā panta 7. punktu piemēro arī tad, ja dizainparaugs ir
  darīts pieejams sabiedrībai ļaunprātīgas rīcības dēļ pret
  dizainparauga autoru vai viņa tiesību pārņēmēju.
  214. PANTS
  Aizsardzības termiņš
  1. Pēc reģistrācijas ES pusē un Ukrainā pieejamās aizsardzības
  termiņš ir vismaz pieci gadi. Tiesību īpašnieks var likt atjaunot
  aizsardzības termiņu uz vienu vai vairākiem piecu gadu ilgiem
  laikposmiem, līdz maksimālajam termiņam - 25 gadi no pieteikuma
  iesniegšanas datuma.
  2. Aizsardzības termiņš, kas nereģistrētiem dizainparaugiem
  pieejams ES pusē un Ukrainā ilgst vismaz trīs gadus no dienas,
  kad dizainparaugs nodots atklātībai vienas Puses teritorijā.
  215. PANTS
  Spēkā neesamība vai reģistrācijas
  atteikums
  1. ES puse un Ukraina var noteikt, ka dizainparauga
  reģistrāciju atsaka vai pēc reģistrācijas to pasludina par spēkā
  neesošu, tikai pamatojoties uz nopietniem iemesliem šādos
  gadījumos:
  a) ja dizainparaugs neatbilst šā nolīguma 212. panta a)
  apakšpunkta definīcijai;
  b) ja tas neatbilst prasībām šā nolīguma 213. un 217. pantā
  (3., 4. un 5. punkts);
  c) ja saskaņā ar tiesas nolēmumu tiesību īpašniekam nav
  tiesību uz dizainparaugu;
  d) ja dizainparaugs ir pretrunā ar iepriekšēju dizainparaugu,
  kas ir darīts pieejams sabiedrībai pēc pieteikuma iesniegšanas
  dienas, vai, ja pieprasīta prioritāte, pēc dizainparauga
  prioritātes dienas, un kas ir aizsargāts no dienas, kas ir pirms
  minētās dienas, ar reģistrētu dizainparaugu vai dizainparauga
  pieteikumu;
  e) ja kāda atšķirības zīme ir izmantota kādā vēlākā
  dizainparaugā un attiecīgās Puses tiesību akti, kas reglamentē
  minēto zīmi, piešķir zīmes tiesību īpašniekam tiesības aizliegt
  šādu izmantošanu;
  f) ja dizainparaugā ir neatļauti izmantots darbs, kas ir
  aizsargāts saskaņā ar attiecīgās Puses autortiesību likumu;
  g) ja dizainparaugā neatbilstīgi izmantots jebkurš Parīzes
  Konvencijas 6. ter pantā uzskaitīts priekšmets vai
  simbols, emblēma un ģerbonis, kas nav ietverts minētajā 6.
  ter pantā, un kuri attiecīgās Puses teritorijā ir īpašu
  sabiedrības interešu lokā.
  Šis punkts neskar Pušu tiesības noteikt formālas prasības
  dizainparaugu pieteikumiem.
  2. Kā alternatīvu spēkā neesamībai Puse var noteikt, ka
  dizainparaugam, ko uz šā panta 1. punktā minēto iemeslu pamata
  var pasludināt par spēkā neesošu, var ierobežot tā
  izmantošanu.
  216. PANTS
  Piešķirtās tiesības
  Aizsargāta dizainparauga īpašniekam ir vismaz ekskluzīvas
  tiesības to lietot un neļaut to lietot trešām personām bez savas
  piekrišanas, jo īpaši, izgatavot, piedāvāt, piedāvāt tirgū,
  importēt, eksportēt vai lietot produktu, kurā ir ietverts
  dizainparaugs vai kuram to pielieto, vai veidot šāda produkta
  krājumus minētajos nolūkos.
  217. PANTS
  Izņēmumi
  1. Tiesības, kas reģistrējot piešķirtas ar dizainparauga
  tiesībām, neīsteno attiecībā uz:
  a) darbībām, ko veic privātām vajadzībām un nekomerciālos
  nolūkos;
  b) darbībām, kas veiktas eksperimentālos nolūkos;
  c) reproducēšanas darbībām citēšanas vai mācīšanas nolūkos ar
  nosacījumu, ka šādas darbības ir saderīgas ar godīgas
  tirdzniecības praksi un pārmērīgi netraucē dizainparauga normālu
  izmantošanu, un ka ir minēts reproducēšanas avots.
  2. Turklāt tiesības, kas reģistrējot piešķirtas ar
  dizainparauga tiesībām, neīsteno attiecībā uz:
  a) citā valstī reģistrētu kuģu un gaisa kuģu aprīkojumu, ja
  tie uz laiku iebrauc attiecīgās Puses teritorijā;
  b) attiecīgās Puses importētām rezerves daļām un piederumiem
  šādu kuģu un gaisa kuģu remontam;
  c) šādu kuģu un gaisa kuģu remontu.
  3. Dizainparauga tiesības neattiecas uz ražojuma izskata
  iezīmēm, ko nosaka tikai ražojuma tehniskā funkcija.
  4. Dizainparauga tiesības neattiecas uz ražojuma izskata
  iezīmēm, kas ir noteikti jāreproducē to precīzā formā un izmēros,
  lai ražojumu, kurā dizainparaugs ir iekļauts vai kuram tas ir
  pielietots, mehāniski pievienotu vai ievietotu, novietotu ap to
  vai novietotu pretī citam ražojumam, tā lai abi ražojumi varētu
  funkcionēt.
  5. Dizainparauga tiesības neattiecas uz dizainparaugiem, kas
  ir pretrunā sabiedriskajai kārtībai vai pieņemtajiem morāles
  principiem.
  218. PANTS
  Attiecības ar autortiesībām
  Dizainparaugam, kuru aizsargā dizainparauga tiesības, kas
  reģistrēts kādā no Pusēm saskaņā ar šo apakšiedaļu, ir arī
  tiesības uz aizsardzību atbilstīgi minētās Puses autortiesību
  tiesību aktiem, sākot ar dienu, kurā dizainparaugs ir radīts vai
  fiksēts jebkādā veidā. Kādā mērā un ar kādiem nosacījumiem,
  ietverot prasīto oriģinalitātes līmeni, šādu aizsardzību piešķir,
  nosaka katra Puse.
  5. APAKŠIEDAĻA
  PATENTI
  219. PANTS
  Patenti un sabiedrības veselība
  1. Puses atzīst PTO Ministru konferencē 2001. gada 14.
  novembrī pieņemtās Deklarācijas par TRIPS nolīgumu un
  sabiedrības veselību (turpmāk - Dohas Deklarācija) nozīmi.
  Interpretējot un īstenojot tiesības un pienākumus saskaņā ar šo
  nodaļu, Puses nodrošina, ka tiek ievērota Dohas Deklarācija.
  2. Puses ievēro PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta
  lēmumu par Dohas Deklarācijas 6. punktu un veicina tā
  īstenošanu.
  220. PANTS
  Papildu aizsardzības
  sertifikāts
  1. Puses atzīst, ka zālēm un augu aizsardzības līdzekļiem,
  kurus to attiecīgajās teritorijās aizsargā patents, pirms to
  piedāvāšanas to attiecīgajos tirgos var piemērot administratīvu
  atļaujas piešķiršanas procedūru. Tās atzīst, ka laikposms, kas
  paiet no patenta pieteikuma iesniegšanas līdz pirmajai atļaujai
  laist zāles vai augu aizsardzības līdzekļus attiecīgajā tirgū, kā
  tie šajā nolūkā definēti attiecīgajos tiesību aktos, var saīsināt
  patenta efektīvas aizsardzības laikposmu.
  2. Puses paredz papildus aizsardzības termiņu zālēm vai augu
  aizsardzības līdzekļiem, ko aizsargā ar patentu un kam piemēro
  administratīvo atļaujas izsniegšanas procedūru, un šis papildu
  termiņš ir vienāds ar laikposmu, kas minēts 1. punktā, atņemot
  piecus gadus.
  3. Attiecībā uz zālēm, kurām veikti pediatriski pētījumi un šo
  pētījumu rezultāti ir atspoguļoti zāļu informācijā, Puses paredz
  šā panta 2. punktā minētā aizsardzības termiņa pagarinājumu par
  papildus sešiem mēnešiem.
  221. PANTS
  Biotehnoloģisko izgudrojumu
  aizsardzība
  1. Puses aizsargā biotehnoloģiskos izgudrojumus saskaņā ar
  valsts patentu tiesībām. Vajadzības gadījumā tās koriģē savas
  patentu tiesības, lai ņemtu vērā šā nolīguma noteikumus. Šis
  pants neskar Pušu saistības saskaņā ar starptautiskajiem
  nolīgumiem un jo īpaši TRIPS nolīgumu un 1992. gada
  Konvenciju par bioloģisko daudzveidību (turpmāk -KBD).
  2. Šajā apakšiedaļā:
  a) "bioloģiskais materiāls" ir materiāls, kas satur
  ģenētisku informāciju un ir spējīgs pats vairoties vai ko var
  pavairot bioloģiskā sistēmā;
  b) "mikrobioloģiskais process" ir process, kurā
  iesaistīts vai kura rezultātā rodas mikrobioloģisks materiāls,
  vai kurš veikts ar mikrobioloģisku materiālu.
  3. Šajā nolīgumā: izgudrojumi, kuri ir jauni, kuri ietver sevī
  izgudrojuma līmeni un kurus var izmantot rūpnieciski, ir
  patentējami, pat ja tie saistīti ar produktu, kas sastāv vai kas
  satur bioloģisku materiālu vai procesu, ar kura palīdzību ražo,
  apstrādā vai izmanto bioloģisku materiālu.
  Bioloģisks materiāls, kurš ir izdalīts no tā dabīgās vides vai
  kurš saražots ar tehniska procesa palīdzību, var būt izgudrojuma
  objekts, pat ja tas iepriekš bija sastopams dabā.
  Elements, kas izdalīts no cilvēka ķermeņa vai citādi iegūts
  tehniskā procesā, ietverot gēna sekvenci vai daļēju sekvenci, var
  veidot patentējamu izgudrojumu, pat ja šā elementa struktūra ir
  identiska dabīgam elementam. Patenta pieteikumā ir jānorāda gēna
  sekvences vai daļējas sekvences rūpnieciskā izmantošana.
  4. Nav patentējamas:
  a) augu un dzīvnieku šķirnes;
  b) pēc savas būtības bioloģiski augu un dzīvnieku ražošanas
  procesi;
  c) cilvēka ķermenis dažādajās tā veidošanās un attīstības
  stadijās un vienkārša kāda tā elementu atklāšana, ietverot gēna
  sekvenci vai daļēju sekvenci.
  Izgudrojumi, kas saistīti ar augiem vai dzīvniekiem, ir
  patentējami, ja izgudrojuma tehniskās īstenošanas iespējas
  neaprobežojas ar kādu konkrētu augu vai dzīvnieku šķirni. Šā
  punkta b) apakšpunkts neierobežo tādu izgudrojumu patentspēju,
  kuri saistīti ar mikrobioloģisku vai citu tehnisku procesu vai
  šādā procesā iegūtu produktu.
  5. Izgudrojumus uzskata par nepatentējamiem, ja to komerciālā
  izmantošana būtu pretrunā sabiedriskajai kārtībai vai sabiedrības
  morālei; tomēr izmantošanu neuzskata par neatbilstīgu tādēļ vien,
  ka to aizliedz tiesību akts. Jo īpaši nav patentējami:
  a) cilvēka klonēšanas procesi;
  b) cilvēka ģenētiskās informācijas struktūru ģenētiskās
  identitātes modificēšanas procesi;
  c) cilvēka embrija izmantošana rūpnieciskiem vai komerciāliem
  mērķiem;
  d) dzīvnieku ģenētiskās identitātes modificēšanas procesi, kas
  tiem var sagādāt ciešanas, nedodot būtisku medicīnisku labumu
  cilvēkiem vai dzīvniekiem, un arī šādos procesos iegūti
  dzīvnieki.
  6. Aizsardzība, ko patents piešķir bioloģiskam materiālam,
  kuram izgudrojuma rezultātā piemīt īpašas pazīmes, attiecas uz
  jebkādu bioloģisko materiālu, kas iegūts no šā bioloģiskā
  materiāla pavairošanas ceļā identiskā vai atšķirīgā veidā un kam
  piemīt tās pašas pazīmes.
  7. Aizsardzība, ko patents piešķir procesam, kurš ļauj
  apstrādāt bioloģisku materiālu, kam izgudrojuma rezultātā piemīt
  īpašas pazīmes, attiecas arī uz bioloģisku materiālu, kas tieši
  iegūts šādā procesā, un uz jebkuru citu bioloģisku materiālu,
  kuru iegūst no tieši iegūtā bioloģiskā materiāla, pavairojot
  identiskā vai atšķirīgā veidā, un kuram piemīt tās pašas
  pazīmes.
  8. Aizsardzība, ko patents piešķir produktam, kurā ietilpst
  vai kurš sastāv no ģenētiskas informācijas, attiecas arī uz visu
  materiālu, izņemot to, kas paredzēts šā panta 4. punkta c)
  apakšpunktā, kurā iekļauts produkts un kurš satur ģenētisko
  informāciju un veic savu funkciju.
  9. Aizsardzība, kas minēta šā panta 7. un 8. punktā,
  neattiecas uz bioloģisku materiālu, kas iegūts no tāda bioloģiskā
  materiāla audzēšanas vai pavairošanas, kuru Puses teritorijā laiž
  tirgū patenta īpašnieks vai ko laiž tirgū ar viņa piekrišanu, ja
  pavairošana noteikti izriet no tās izmantošanas, kurai
  bioloģiskais materiāls tika pārdots, ar noteikumu, ka iegūto
  materiālu pēc tam neizmanto citai audzēšanai vai
  pavairošanai.
  10. Atkāpjoties no šā panta 7. un 8. punkta, ja patenta
  īpašnieks vai kāds cits ar viņa piekrišanu pārdod vai kādā citā
  veidā realizē lauksaimniekam augu pavairošanas materiālu
  izmantošanai lauksaimniecībā, tas nozīmē, ka lauksaimnieks ar šo
  saņem atļauju izmantot savas ražas produktu audzēšanai vai
  pavairošanai paša saimniecībā. Šīs atkāpes apmērs un nosacījumi
  atbilst nosacījumiem, kas Pušu likumos, noteikumos un praksē
  paredzēti attiecībā uz augu šķirņu tiesībām.
  Atkāpjoties no šā panta 7. un 8. punkta, ja patenta īpašnieks
  vai kāds cits ar viņa piekrišanu pārdod vai kādā citā veidā
  realizē lauksaimniekam vaislas dzīvniekus vai citu dzīvnieku
  reproduktīvo materiālu, tas nozīmē, ka lauksaimnieks ar šo saņem
  atļauju izmantot ar patentu aizsargātos mājdzīvniekus
  lauksaimnieciskiem mērķiem. Tas ietver sevī dzīvnieka vai cita
  dzīvnieku reproduktīvā materiāla piedāvāšanu tādiem mērķiem, lai
  veiktu lauksaimnieciskās darbības, bet ne pārdošanu saskaņā ar
  komerciālu pavairošanu vai tās nolūkā. Iepriekš paredzētās
  atkāpes apmēru un nosacījumus nosaka valstu likumi, noteikumi un
  prakse.
  11. Puses paredz piespiedu pretlicencēšanu šādos
  gadījumos:
  a) ja selekcionārs nevar iegūt vai izmantot tiesības uz augu
  šķirni, nepārkāpjot agrāku patentu, viņš var pieteikties uz
  piespiedu licenci ar patentu aizsargātā izgudrojuma neekskluzīvai
  izmantošanai tiktāl, ciktāl licence vajadzīga, lai izmantotu
  aizsargājamu augu šķirni, veicot attiecīgu honorāra maksājumu.
  Puses paredz, ka šādas licences piešķiršanas gadījumā patenta
  īpašniekam ir tiesības pretendēt uz pretlicenci ar pamatotiem
  aizsargātās šķirnes izmantošanas nosacījumiem;
  b) ja biotehnoloģiska izgudrojuma patenta īpašnieks nevar to
  izmantot, nepārkāpjot agrākas tiesības uz augu šķirni, viņš var
  pieteikties uz piespiedu licenci neekskluzīvai tās augu šķirnes
  izmantošanai, ko aizsargā minētās tiesības, veicot attiecīgu
  honorāra maksājumu. Puses paredz, ka šādas licences piešķiršanas
  gadījumā tiesību uz šķirni īpašniekam ir tiesības pretendēt uz
  pretlicenci ar pamatotiem aizsargātā izgudrojuma
  nosacījumiem.
  12. Šā panta 11. punktā minēto licenču pieprasītājiem
  jāpierāda, ka:
  a) viņi bez panākumiem ir pieteikušies īpašniekam, kam pieder
  patents vai tiesības uz augu šķirni, lai iegūtu līgumisku
  licenci;
  b) augu šķirne vai izgudrojums ietver sevī nozīmīgu tehnisku
  progresu ar ievērojamu ekonomisko nozīmi salīdzinājumā ar patentā
  pieteikto izgudrojumu vai aizsargāto augu šķirni.
  222. PANTS
  Datu, kas iesniegti, lai saņemtu
  atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū, aizsardzība
  1. Puses īsteno vispusīgu sistēmu, kas garantē tādu datu
  konfidencialitāti un neizpaušanu, kas iesniegti, lai saņemtu
  atļauju zāļu piedāvāšanai tirgū, un neatsaukšanos uz tiem.
  2. Šajā nolūkā, ja Puse pieprasa iesniegt izmēģinājumu datus
  vai pētījumus par zāļu drošumu un iedarbīgumu pirms atļaujas
  piešķiršanas šādu zāļu tirdzniecībai, Puse vismaz piecus gadus no
  pirmā apstiprinājuma dienas minētajā Pusē neatļauj citiem
  pieteicējiem tirgot to pašu vai līdzīgu produktu, pamatojoties uz
  tirdzniecības atļauju, kas piešķirta pieteicējam, kas iesniedzis
  izmēģinājuma datus vai pētījumus, izņemot, ja pieteicējs, kas
  iesniedzis izmēģinājuma datus vai pētījumu, dod piekrišanu. Šajā
  termiņā izmēģinājuma datus vai pētījumus, ko iesniedz pirmajai
  apstiprināšanai, neizmantos neviena turpmāka pieteicēja labā, kas
  vēlas iegūt tirdzniecības atļauju zālēm, izņemot, ja pirmais
  pieteicējs nepārprotami dod savu piekrišanu.
  3. Ukraina saskaņo savus tiesību aktus par datu aizsardzību
  saistībā ar zālēm ar ES tiesību aktiem, par konkrētu saskaņošanas
  datumu lemj Tirdzniecības komiteja.
  223. PANTS
  Datu aizsardzība saistībā ar augu
  aizsardzības līdzekļiem
  1. Puses pirms atļaujas izsniegšanas augu aizsardzības
  līdzekļu laišanai tirgū nosaka drošuma un iedarbīguma
  prasības.
  2. Puses atzīst pagaidu tiesības tāda izmēģinājuma vai
  pētījuma ziņojuma īpašniekam, kas pirmo reizi iesniegts, lai
  saņemtu augu aizsardzības līdzekļa tirdzniecības atļauju. Šajā
  termiņā izmēģinājuma vai pētījuma ziņojumu neizmantos nevienas
  citas personas labā, kas vēlas iegūt augu aizsardzības līdzekļa
  tirdzniecības atļauju, izņemot, ja pirmais īpašnieks nepārprotami
  dod savu piekrišanu. Šādas tiesības turpmāk tiek sauktas par
  "datu aizsardzību".
  3. Puses paredz nosacījumus, kuri jāievēro izmēģinājumā vai
  pētījuma ziņojumā.
  4. Datu aizsardzības termiņš ir vismaz 10 gadi, sākot no
  dienas, kad attiecīgā Puse izsniegusi pirmo atļauju. Puses var
  lemt par aizsardzības termiņa pagarināšanu zema riska augu
  aizsardzības līdzekļiem. Šādā gadījumā termiņu var pagarināt līdz
  13 gadiem.
  5. Puses var nolemt, ka šos termiņus pagarina katram šauras
  lietošanas atļaujas pagarinājumam37. Šādā gadījumā
  datu aizsardzības kopējais termiņš nevar pārsniegt 13 gadus vai
  zema riska augu aizsardzības līdzekļiem - 15 gadus.
  6. Izmēģinājumu vai pētījumu aizsargā arī tad, ja tas bijis
  vajadzīgs atļaujas atjaunošanai vai pārskatīšanai. Šādos
  gadījumos datu aizsardzības termiņš ir 30 mēneši.
  7. Puses paredzēs noteikumus, lai izvairītos no dubultiem
  izmēģinājumiem ar mugurkaulniekiem. Jebkurš pieteikuma
  iesniedzējs, kas vēlas veikt izmēģinājumus un pētījumus, kuros
  iesaistīti mugurkaulnieki, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai
  pārliecinātos, vai šādi izmēģinājumi vai pētījumi jau ir veikti
  vai sākti.
  8. Jaunais pieteikuma iesniedzējs un attiecīgo atļauju
  turētājs vai turētāji dara visu iespējamo, lai nodrošinātu
  apmaiņu ar tādu izmēģinājumu un pētījumu, kuros iesaistīti
  mugurkaulnieki, rezultātiem. Izmaksas par izmēģinājumu un
  pētījumu rezultātu apmaiņu nosaka taisnīgi, pārredzami un bez
  diskriminācijas. Jaunajam iesniedzējam jāpiedalās izmaksu segšanā
  vienīgi attiecībā uz to informāciju, kas viņam jāiesniedz, lai
  izpildītu atļaujas saņemšanas prasības.
  9. Ja jaunais pieteikuma iesniedzējs un augu aizsardzības
  līdzekļu attiecīgās atļaujas turētājs vai turētāji nevar
  vienoties par izmēģinājumu ar mugurkaulniekiem un pētījumu
  rezultātu apmaiņu, jaunais pieteicējs informē Pusi.
  10. Nespēja vienoties neliedz attiecīgajai Pusei izmantot
  izmēģinājuma un pētījuma, kurā iesaistīti mugurkaulnieki,
  ziņojumus jaunā pieteicēja pieteikuma izskatīšanai.
  11. Attiecīgās atļaujas turētājs vai turētāji var celt prasību
  pret jauno pieteikuma iesniedzēju par taisnīgu izmaksu atlīdzību.
  Attiecīgā Puse var virzīt iesaistītās personas uz jautājuma
  izšķiršanu oficiālā un saistošā šķīrējtiesā, ko pārvalda saskaņā
  ar valstu tiesībām.
  6. APAKŠIEDAĻA
  PUSVADĪTĀJU IZSTRĀDĀJUMU
  TOPOGRĀFIJA
  224. PANTS
  Definīcijas
  Šajā apakšiedaļā:
  a) "pusvadītāju izstrādājums" ir galīgais
  izstrādājums vai tā starpprodukts,
  kas sastāv no materiāla struktūras, kura ietver pusvadītāja
  materiāla slāni, un kam ir viens vai vairāki citi slāņi, kuri
  sastāv no vadoša, izolējoša vai pusvadoša materiāla, un slāņi ir
  sakārtoti iepriekš noteiktā trīsdimensiju struktūrā, un kas ir
  paredzēts tikai elektroniskas funkcijas veikšanai vai kopā ar
  citām funkcijām;
  b) pusvadītāja "topogrāfija" ir savstarpēji saistītu
  attēlu kopums neatkarīgi no to fiksēšanas vai kodēšanas
  veida,
  kas attēlo slāņu, no kuriem pusvadītāja izstrādājums sastāv,
  trīsdimensiju struktūru; un attēli ir tā saistīti, ka katrs
  attēls attēlo pusvadītāja izstrādājuma virsmas struktūru vai
  struktūras daļu kādā tā izgatavošanas posmā;
  c) "komerciālā izmantošana" ir pārdošana, noma,
  iznomāšana vai jebkura cita komercizplatīšanas metode vai
  piedāvājums ar šo mērķi. Taču šā nolīguma 227. panta nolūkos
  komerciāla izmantošana neietver konfidenciālu izmantošanu tādā
  apmērā, ka nenotiek nekāda turpmāka izplatīšana trešām
  personām.
  225. PANTS
  Aizsardzības prasības
  1. Puses aizsargā pusvadītāju izstrādājumu topogrāfijas,
  pieņemot tiesību aktus, kas piešķir ekskluzīvas tiesības saskaņā
  ar šā panta noteikumiem.
  2. Puses paredz, ka pusvadītāju izstrādājuma topogrāfiju
  aizsargā, ciktāl tā atbilst nosacījumiem, ka tā ir sava autora
  garīgā darba rezultāts un nav izplatīta pusvadītāju rūpniecībā.
  Ja pusvadītāju izstrādājuma topogrāfija sastāv no sastāvdaļām,
  kas ir izplatītas pusvadītāju rūpniecībā, to aizsargā tikai tādā
  mērā, kādā šo sastāvdaļu apvienojums savā kopumā atbilst iepriekš
  minētajiem nosacījumiem.
  226. PANTS
  Ekskluzīvas tiesības
  1. Ekskluzīvās tiesības, kas minētas šā nolīguma 225. panta 1.
  punktā, ietver tiesības atļaut vai aizliegt šādas darbības:
  a) reproducēt topogrāfiju, ciktāl tā ir aizsargāta saskaņā ar
  šā nolīguma 225. panta 2. punktu;
  b) komerciāli izmantot vai šajā nolūkā importēt topogrāfiju
  vai pusvadītāju izstrādājumu, kas ir izgatavots, izmantojot šo
  topogrāfiju.
  2. Ekskluzīvās tiesības, kas minētas šā panta 1. punkta a)
  apakšpunktā, nepiemēro pašas topogrāfijas vai topogrāfijā
  ietverto priekšstatu, procesu, sistēmu vai tehniku reproducēšanai
  analīzes, novērtēšanas vai mācīšanas nolūkiem.
  3 Ekskluzīvās tiesības, kas minētas šā panta 1. punktā, nav
  paplašināmas uz jebkuru šādu darbību attiecībā uz topogrāfiju,
  kas atbilst šā nolīguma 225. panta 2. punkta prasībām un kas ir
  radīta, pamatojoties uz citas topogrāfijas analīzi un
  novērtējumu, kurš veikts atbilstīgi šā panta 2. punktam.
  4. Ekskluzīvās tiesības atļaut vai aizliegt darbības, kas
  minētas šā panta 1. punkta b) apakšpunktā, nepiemēro darbībām,
  kuras veiktas pēc tam, kad topogrāfija vai pusvadītāja
  izstrādājums ir likumīgi piedāvāti tirgū.
  227. PANTS
  Aizsardzības termiņš
  Ekskluzīvās tiesības ilgst vismaz 10 gadus pēc tam, kad
  topogrāfija pirmoreiz komerciāli izmantota kaut kur pasaulē, vai,
  ja reģistrācija ir ekskluzīvo tiesību rašanās vai piemērošanas
  turpinājuma nosacījums, - 10 gadus pēc agrākās no šādām
  dienām:
  a) kalendāra gada beigām, kurā topogrāfija pirmoreiz
  komerciāli izmantota kaut kur pasaulē;
  b) kalendāra gada beigām, kurā noteiktā veidā ir iesniegts
  reģistrācijas pieteikums.
  7. APAKŠIEDAĻA
  CITI NOTEIKUMI
  228. PANTS
  Augu šķirnes
  Puses sadarbojas, lai veicinātu un stiprinātu augu šķirņu
  aizsardzības tiesības saskaņā ar 1961. gada Starptautisko
  konvenciju par jaunu augu sugu aizsardzību, kas pārskatīta 1972.
  gada 10. novembrī, 1978. gada 23. oktobrī un 1991. gada 19. martā
  Ženēvā, ietverot dispozitīvo izņēmumu par selekcionāru tiesībām,
  kas paredzēts minētās konvencijas 15.2. pantā.
  229. PANTS
  Ģenētiskie resursi, tradicionālās
  zināšanas un folklora
  1. Puses atbilstīgi saviem tiesību aktiem ievēro, saudzē un
  saglabā iedzimto un vietējo kopienu ar tradicionālo dzīvesveidu
  zināšanas, jaunradi un ieražas, kas attiecas uz bioloģiskās
  daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu, un veicina
  to plašāku izmantošanu, iesaistot un atzīstot šādu zināšanu
  turētājus, jaunrades veidotājus un ieražu kopējus, un sekmē šādu
  zināšanu, jaunrades un ieražu izmantošanas rezultātā iegūto
  labumu taisnīgu sadali.
  2. Puses atzīst, cik svarīgi ir veikt piemērotus pasākumus
  atbilstīgi valsts tiesību aktiem, lai saglabātu tradicionālās
  zināšanas, un vienojas turpināt izstrādāt starptautiski
  saskaņotus sui generis modeļus tradicionālo zināšanu
  tiesiskai aizsardzībai.
  3. Puses vienojas, ka šīs apakšiedaļas un KBD noteikumus par
  intelektuālo īpašumu īsteno, savstarpēji vienai otru
  atbalstot.
  4. Puses vienojas regulāri apmainīties ar viedokļiem un
  informāciju par attiecīgām daudzpusējām apspriedēm.
  3. IEDAĻA
  INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU
  IZPILDE
  230. PANTS
  Vispārīgi pienākumi
  1. Abas Puses apstiprina savas saistības saskaņā ar TRIPS
  nolīgumu un jo īpaši tā III daļu, un paredz šādus
  papildpasākumus, procedūras un aizsardzības līdzekļus, kas
  nepieciešami, lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību
  izpildi38. Minētie pasākumi, kārtība un aizsardzības
  līdzekļi ir taisnīgi un atbilstīgi un nav nevajadzīgi sarežģīti
  vai dārgi, un tie nav īstenojami nepiemērotos termiņos vai ar
  nepamatotu kavēšanos.
  2. Pasākumi un aizsardzības līdzekļi ir arī efektīvi, samērīgi
  un preventīvi, un tos piemēro tā, lai izvairītos no šķēršļu
  radīšanas likumīgai tirdzniecībai un nodrošinātu, ka tos
  neizmanto ļaunprātīgi.
  231. PANTS
  Tiesīgie prasītāji
  1. Puses par personām, kas tiesīgas prasīt šajā iedaļā un
  TRIPS nolīguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un
  aizsardzības līdzekļu piemērošanu, atzīst:
  a) intelektuālā īpašuma tiesību subjektus saskaņā ar
  piemērojamo tiesību aktu noteikumiem;
  b) visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot šīs
  tiesības, jo īpaši licenciātus, ciktāl to pieļauj piemērojamo
  tiesību aktu noteikumi un saskaņā ar tiem;
  c) profesionālās aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par
  tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību
  subjektus, ciktāl to ļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi un
  saskaņā ar tiem.
  2. Puses par personām, kas tiesīgas prasīt šajā iedaļā un
  TRIPS nolīguma III daļā minēto pasākumu, procedūru un
  aizsardzības līdzekļu piemērošanu, var atzīt intelektuālā īpašuma
  mantisko tiesību kolektīvā pārvaldījuma struktūrām, ko regulāri
  atzīst par tiesīgām pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību
  turētājus, ciktāl to pieļauj piemērojamo tiesību aktu noteikumi,
  un saskaņā ar tiem.
  1. APAKŠIEDAĻA
  CIVILTIESISKIE PASĀKUMI, PROCEDŪRAS
  UN TIESISKĀS AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻI
  232. PANTS
  Pieņēmums par autortiesībām vai
  īpašuma tiesībām
  Puses atzīst, ka šajā nolīgumā paredzēto pasākumu, procedūru
  un tiesiskās aizsardzības līdzekļu piemērošanas nolūkos:
  a) lai literāra vai mākslas darba autoru, ja vien nav
  pierādījumu par pretējo, uzskatītu par autoru, kas tādēļ ir arī
  tiesīgs uzsākt tiesvedību pret iespējamo pārkāpēju, ir
  pietiekami, ka viņa(-s) vārds ierastā veidā tiek minēts darbā vai
  uz tā;
  b) noteikumu saskaņā ar šā panta a) punktā, mutatis
  mutandis piemēro blakustiesību subjektiem attiecībā uz to
  aizsargāto objektu.
  233. PANTS
  Pierādījumi
  1. Ja Puse ir sniegusi pietiekoši daudz pierādījumu, lai
  pamatotu savas prasības, un, pamatojot savas prasības, ir
  norādījusi uz pierādījumiem, ko kontrolē pretējā Puse, Pušu tiesu
  varas iestādēm ir tiesības pieprasīt, lai pretējā Puse uzrādītu
  šos pierādījumus atbilstoši nosacījumiem, kas nodrošina
  konfidenciālas informācijas aizsardzību.
  2. Saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem, ja intelektuālā
  īpašuma tiesību pārkāpums izdarīts komerciālos nolūkos, Puses
  veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai kompetentās tiesu iestādes
  attiecīgā gadījumā un saņemot iesniegumu, var pieprasīt pretējās
  Puses rīcībā esošos banku, finanšu vai tirdzniecības dokumentus,
  ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības.
  234. PANTS
  Pasākumi pierādījumu
  saglabāšanai
  1. Puses nodrošina, ka pat pirms tiesvedības uzsākšanas kādā
  lietā kompetentās tiesu iestādes, saņemot iesniegumu no Puses,
  kas ir sniegusi tai pieejamus pierādījumus, lai pamatotu
  apgalvojumu, ka tās intelektuālā īpašuma tiesības ir pārkāptas
  vai drīzumā tiks pārkāptas, var noteikt ātrus un efektīvus
  pagaidu pasākumus, lai saglabātu attiecīgos pierādījumus
  attiecībā uz iespējamo pārkāpumu, ievērojot konfidenciālas
  informācijas aizsardzības prasības. Šādi pasākumi var ietvert
  iespējamo kontrafakta preču un attiecīgā gadījumā to materiālu un
  darbarīku, ko izmanto šo preču ražošanai un/vai izplatīšanai, kā
  arī ar minētajām precēm saistīto dokumentu sīku aprakstīšanu,
  ņemot vai neņemot to paraugus, vai arestu. Šos pasākumus veic,
  vajadzības gadījumā neuzklausot otru Pusi, jo īpaši tad, ja
  kavēšanās var radīt nelabojamu kaitējumu tiesību subjektam vai ja
  pastāv uzskatāms risks, ka pierādījumi var tikt iznīcināti.
  2. Puses nodrošina, ka pasākumus pierādījumu saglabāšanai
  atceļ vai citādi izbeidz to darbību pēc atbildētāja pieprasījuma,
  neskarot tiesības uz zaudējumu atlīdzību, ko var pieprasīt, ja
  pieteikuma iesniedzējs saprātīgā termiņā neuzsāk tiesvedību
  lietas izskatīšanai pēc būtības attiecīgā tiesu iestādē.
  235. PANTS
  Tiesības uz informāciju
  1. Puses nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes tās
  tiesvedības sakarā, kas attiecas uz intelektuālā īpašuma tiesību
  pārkāpumu, un, atbildot uz pamatotu un samērīgu prasību, var
  pieprasīt, lai informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi
  un izplatīšanas tīkliem, ar kurām pārkāpj intelektuālā īpašuma
  tiesības, sniedz pārkāpējs un/vai cita persona:
  a) par kuru konstatēts, ka tās rīcībā ir kontrafakta preces
  komerciālai darbībai raksturīgā daudzumā;
  b) par kuru konstatēts, ka tā izmanto kontrafakta pakalpojumus
  komerciālā mērogā;
  c) par kuru ir konstatēts, ka tā komercdarbībai raksturīgā
  daudzumā sniedz pakalpojumus, ko izmanto kontrafakta darbībās
  vai
  d) kuru šā punkta a), b) vai c) apakšpunktā minētās personas
  ir norādījušas kā personu, kas iesaistīta attiecīgo preču
  producēšanā, ražošanā vai izplatīšanā vai attiecīgo pakalpojumu
  sniegšanā.
  2. Šā panta 1. punktā minētā informācija ietver:
  a) attiecīgo preču vai pakalpojumu producentu, ražotāju,
  izplatītāju, piegādātāju un citu bijušo preču vai pakalpojumu
  turētāju vārdus vai nosaukumus un adreses, kā arī paredzētos
  vairumtirgotājus un mazumtirgotājus;
  b) informāciju par izgatavotājiem, ražotājiem, piegādātājiem,
  saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī cenu, kas maksāta
  par attiecīgajām precēm vai pakalpojumiem.
  3. Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, neskarot citas tiesību
  normas, kas:
  a) dod tiesību subjektam tiesības saņemt plašāku
  informāciju;
  b) reglamentē saskaņā ar šo pantu iegūtās informācijas
  izmantošanu civilajā tiesvedībā vai kriminālprocesā;
  c) reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu
  izmantošanu;
  d) paredz iespēju atteikties sniegt informāciju, kas
  piespiestu šā panta 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās
  tuvi radinieki ir ņēmuši dalību intelektuālā īpašuma tiesību
  pārkāpumā;
  e) reglamentē informācijas avotu vai personas datu apstrādes
  konfidencialitātes aizsardzību.
  236. PANTS
  Pagaidu un piesardzības
  pasākumi
  1. Puses nodrošina, ka pēc iesniedzēja pieprasījuma tiesu
  iestādes var sagatavot pagaidu noregulējumu, lai novērstu
  iespējamus intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumus vai lai uz
  pagaidu laiku aizliegtu iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu,
  attiecīgā gadījumā, ja to paredz valsts tiesību akti, iekasējot
  regulāru kavējuma naudu, vai lai šādas rīcības turpināšanu
  pieļautu tikai tad, ja ir dota garantija, kas paredzēta
  kompensācijas nodrošināšanai tiesību subjektam. Pagaidu
  noregulējumu saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem var noteikt
  arī attiecībā uz starpnieku, kura pakalpojumus izmanto trešā
  persona, pārkāpjot intelektuālā īpašuma tiesības.
  2. Pagaidu noregulējumu var arī noteikt, lai dotu rīkojumu
  arestēt vai nogādāt atpakaļ preces, ar kurām, iespējams, pārkāpj
  intelektuālā īpašuma tiesības, lai novērstu to nokļūšanu vai
  apriti tirdzniecības kanālos.
  3. Ja pārkāpums ir izdarīts komerciālā mērogā, Puses
  nodrošina, ka tad, ja prasītājs norāda uz apstākļiem, kas var
  traucēt kaitējuma atlīdzinājuma piedziņu, tiesu iestādes var dot
  rīkojumu kā piesardzības pasākumu piemērot iespējamā pārkāpēja
  kustamā un nekustamā īpašuma arestu, tostarp viņa bankas kontu un
  citu aktīvu bloķēšanu. Tālab kompetentās iestādes var pieprasīt
  bankas, finanšu vai tirdzniecības dokumentus vai atbilstošu
  pieeju vajadzīgajai informācijai.
  4. Puses nodrošina, ka šā panta 1., 2. un 3. punktā minētos
  pagaidu pasākumus attiecīgos gadījumos var veikt, nesaņemot
  atbildētāja atbildi, jo īpaši gadījumos, kad kavēšanās radītu
  neatgriezenisku kaitējumu tiesību subjektam. Šādā gadījumā abas
  Puses par pasākumiem informē nekavējoties un vēlākais tūlīt pēc
  pasākumu veikšanas. Pēc atbildētāja pieprasījuma veic atkārtotu
  lietas izskatīšanu, ietverot tiesības tikt uzklausītam, lai
  pieņemamā laika posmā pēc informēšanas par pasākumu veikšanu
  izlemtu, vai minētie pasākumi ir jāgroza, jāatceļ vai
  jāapstiprina.
  5. Puses nodrošina, ka pagaidu pasākumus, kas minēti šā panta
  1., 2. un 3. punktā, atceļ vai citādi izbeidz to darbību pēc
  atbildētāja pieprasījuma, ja pieteikuma iesniedzējs saprātīgā
  termiņā neuzsāk tiesvedību lietas izskatīšanai pēc būtības
  attiecīgā tiesu iestādē.
  6. Ja pagaidu pasākumus atceļ vai ja tie vairs nav spēkā
  prasītāja rīcības vai rīcības trūkuma dēļ, vai ja vēlāk konstatē,
  ka intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpuma vai pārkāpuma drauda
  nav bijis, tiesu iestādes ir pilnvarotas pēc atbildētāja
  pieprasījuma likt prasītājam sniegt atbildētājam atbilstošu
  kompensāciju par minēto pasākumu radīto kaitējumu.
  237. PANTS
  Korektīvi pasākumi
  1. Puses nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes pēc
  prasītāja lūguma, neskarot pārkāpuma dēļ tiesību subjektam radīto
  zaudējumu atlīdzināšanu un neparedzot nekādu kompensāciju, var
  dot rīkojumu atsaukt, galīgi izņemt no tirdzniecības kanāliem vai
  iznīcināt preces, par kurām ir konstatēts, ka tās pārkāpj
  intelektuālā īpašuma tiesības. Attiecīgos gadījumos kompetentās
  tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt materiālus un
  darbarīkus, ko galvenokārt izmanto šo preču radīšanā vai
  ražošanā.
  2. Tiesu iestādes dod rīkojumu veikt minētos pasākumus uz
  pārkāpēja rēķina, ja vien nav īpašu iemeslu tā nedarīt.
  238. PANTS
  Izpildraksti
  Puses nodrošina, ka tad, ja pieņemts tiesas nolēmums, kurā
  konstatēts intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums, tiesu iestādes
  var attiecībā uz pārkāpēju izdot izpildrakstu, lai aizliegtu
  turpināt pārkāpumu. Ja vietējie tiesību akti to paredz, par
  nepakļaušanos izpildrakstā noteiktajam attiecīgā gadījumā jāmaksā
  regulāra kavējuma nauda, lai nodrošinātu izpildraksta izpildi.
  Puses nodrošina arī to, ka tiesību subjekti var pieprasīt
  izpildrakstu pret starpniekiem, kuru pakalpojumus trešā persona
  izmanto, lai pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības.
  239. PANTS
  Alternatīvi pasākumi
  Puses var noteikt, ka attiecīgos gadījumos un pēc tās personas
  lūguma, uz ko attiecas šā nolīguma 237. un/vai 238. pantā
  paredzētie pasākumi, kompetentās tiesu iestādes tā vietā, lai
  piemērotu šā nolīguma 237. un/vai 238. pantā paredzētos
  pasākumus, var minētajai vainīgajai personai likt izmaksāt naudas
  kompensāciju cietušajai personai, ja vainīgā persona ir
  rīkojusies neapzināti un bez nolaidības, ja attiecīgo pasākumu
  veikšana minētajai personai radītu nesamērīgu kaitējumu un ja
  naudas kompensācijas izmaksa šķiet pieņemama.
  240. PANTS
  Zaudējumu atlīdzība
  1. Puses nodrošina, ka tiesu iestādes, nosakot zaudējumus:
  a) ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai
  pusei radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp negūto peļņu,
  pārkāpēja negodīgi gūto peļņu, un attiecīgos gadījumos arī citus
  elementus, kas nav ekonomiskie faktori, piemēram, tiesību
  subjektam pārkāpuma rezultātā radīto morālo kaitējumu, vai
  b) attiecīgos gadījumos kā alternatīvu šā punkta a)
  apakšpunktā minētajam var noteikt vienreizēju maksājumu zaudējumu
  atlīdzināšanai, pamatojoties uz noteiktiem faktoriem un noteikti
  ņemot vērā honorāru vai maksājumu summu, kas būtu saņemta, ja
  pārkāpējs būtu prasījis atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā
  īpašuma tiesības.
  2. Ja pārkāpējs kontrafakta darbībās ir iesaistījies
  neapzināti vai viņam nav bijis pamats to apzināties, puses var
  noteikt, ka tiesu iestādes var dot rīkojumu par labu cietušajai
  pusei atgūt peļņu vai atlīdzināt zaudējumus, kas var būt iepriekš
  noteikti.
  241. PANTS
  Tiesu izmaksas
  Puses nodrošina, ka pieņemamus un samērīgus tiesu izdevumus un
  citas izmaksas, kas radušās lietā uzvarējušajai pusei, parasti
  sedz zaudējusī puse, ja vien tas nav pretrunā ar taisnīguma
  principiem.
  242. PANTS
  Tiesas nolēmumu publicēšana
  Puses paredz, ka tiesvedībā par intelektuālā īpašuma tiesību
  pārkāpumu tiesu iestādes var pēc prasītāja lūguma un par
  pārkāpēja līdzekļiem piemērot attiecīgus pasākumus informācijas
  izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma paziņošanai un
  tā publicēšanai pilnībā vai daļējai publicēšanai. Puses var
  paredzēt citus papildu publicitātes pasākumus, kas attiecīgos
  apstākļos būtu atbilstīgi, tostarp plaša mēroga reklāmu.
  243. PANTS
  Administratīvās procedūras
  Ciktāl administratīvo procedūru lēmumu rezultātā var tikt
  noteikts jebkurš civiltiesiskās aizsardzības līdzeklis, šādas
  procedūras atbilst principiem, kas ir līdzvērtīgi pēc būtības
  tiem, kuri norādīti attiecīgajos šās apakšiedaļas noteikumos.
  2. APAKŠIEDAĻA
  STARPNIEKU PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU
  ATBILDĪBA
  244. PANTS
  Starpnieku pakalpojumu
  izmantošana
  Abas Puses apzinās, ka trešās personas ar pārkāpumu saistīto
  darbību veikšanai var izmantot starpnieku pakalpojumus. Lai
  nodrošinātu brīvu informācijas pakalpojumu apriti un vienlaicīgi
  aizsargātu intelektuālā īpašuma tiesības digitālajā vidē, katra
  Puse paredz šajā apakšiedaļā noteiktos pasākumus attiecībā uz
  starpnieku pakalpojumu sniedzējiem. Šo apakšiedaļu piemēro tikai
  atbildībai, kas izriet no intelektuālā īpašuma tiesību, jo īpaši
  autortiesību, pārkāpuma39.
  245. PANTS
  Starpnieku pakalpojumu sniedzēju
  atbildība - "vienkārša pārraidīšana"
  1. Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
  sastāv no pakalpojumu saņēmēja sniegtas informācijas
  pārraidīšanas komunikāciju tīklā vai piekļuves nodrošināšanas
  komunikāciju tīklam, Puses nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs
  nav atbildīgs par pārraidīto informāciju ar nosacījumu, ka
  pakalpojuma sniedzējs:
  a) neierosina pārraidi;
  b) neizvēlas pārraides saņēmēju un
  c) neizvēlas vai nepārveido informāciju, kas iekļauta datu
  pārraidē.
  2 Šā panta 1. punktā minētās datu pārraides un pieejas
  nodrošināšanas darbība ietver automātisku, starpniecisku un
  īslaicīgu pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to veic
  vienīgi pārraidīšanas nolūkā komunikāciju tīklā, un ar noteikumu,
  ka informāciju neglabā ilgāk par laiku, kas ir nepieciešams šādai
  pārraidīšanai.
  3 Šis pants neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes
  tiesības saskaņā ar Pušu tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma
  sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
  246. PANTS
  Starpnieku pakalpojumu sniedzēju
  saistības - "kešdarbe "
  1 Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
  sastāv no pakalpojuma saņēmēja sniegtas informācijas
  pārraidīšanas komunikāciju tīklā, Puses nodrošina, ka pakalpojuma
  sniedzējs nav atbildīgs par automātisku, starpniecisku un
  īslaicīgu šīs informācijas uzglabāšanu, kas veikta vienīgi nolūkā
  padarīt efektīvāku tālāku informācijas pārraidīšanu citiem
  pakalpojuma saņēmējiem pēc to pieprasījuma, ar nosacījumu, ka
  pakalpojuma sniedzējs:
  a) nepārveido informāciju;
  b) atbilst noteikumiem par piekļuvi informācijai;
  c) atbilst noteikumiem attiecībā uz informācijas
  atjaunināšanu, ko veic tādā veidā, kurš ir plaši atzīts un
  izmantots šajā nozarē;
  d) neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas plaši
  atzīta un izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par
  informācijas izmantošanu; un
  e) darbojas ātri, lai likvidētu informāciju vai liegtu pieeju
  informācijai, ko tas glabājis, pēc ziņu iegūšanas, ka šī
  informācija sākotnējā pārraidīšanas avotā ir izņemta no tīkla vai
  pieeja tai ir liegta, vai tiesa vai administratīvā iestāde ir
  pieprasījusi izņemt šādu informāciju vai liegt tai pieeju.
  2. Šis pants neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes
  tiesības saskaņā ar Pušu tiesību sistēmu pieprasīt pakalpojuma
  sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu.
  247. PANTS
  Starpnieku pakalpojumu sniedzēju
  atbildība - "glabāšana"
  1. Ja tiek sniegts informācijas sabiedrības pakalpojums, kas
  sastāv no pakalpojuma saņēmēja sniegtas informācijas glabāšanas,
  Puses nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par
  informāciju, kas glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma ar
  nosacījumu, ka:
  a) pakalpojuma sniedzējam nav faktiskas informācijas par
  nelikumīgu darbību vai informāciju un attiecībā uz prasībām
  atlīdzināt zaudējumus tam nav zināmi fakti vai apstākļi, kas
  liecina par nelegālu darbību vai informāciju, vai
  b) pakalpojuma sniedzējs pēc informācijas vai ziņu iegūšanas
  rīkojas ātri, lai izņemtu šādu informāciju vai liegtu tai
  piekļuvi.
  2. Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmēja
  rīcību nosaka vai kontrolē pakalpojuma sniedzējs.
  3. Šis pants neietekmē tiesu vai administratīvās iestādes
  tiesības saskaņā ar Pušu tiesību sistēmu tiesības pieprasīt
  pakalpojuma sniedzējam izbeigt vai novērst pārkāpumu, kā arī
  neliedz Pusēm noteikt informācijas izņemšanas vai piekļuves
  lieguma procedūras.
  248. PANTS
  Vispārēja pārraudzības pienākuma
  neesamība
  1. Puses pakalpojuma sniedzējiem, kuriem piemērojams šā
  nolīguma 245., 246. un 247. pants, neuzliek vispārēju pienākumu
  pārraudzīt informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā, kā arī
  neuzliek vispārīgu pienākumu aktīvi meklēt faktus vai apstākļus,
  kas norāda uz nelikumīgu darbību.
  2. Puses var noteikt pienākumus informācijas sabiedrības
  pakalpojumu sniedzējiem savlaicīgi informēt kompetentās valsts
  iestādes par iespējamām nelikumīgām darbībām vai informāciju, ko
  veic vai sniedz to pakalpojuma saņēmējs, vai pēc pieprasījuma
  paziņot kompetentajām iestādēm informāciju, kas ļauj apzināt tos
  pakalpojuma saņēmējus, ar kuriem tie noslēguši līgumus par
  informācijas glabāšanu.
  249. PANTS
  Pārejas periods
  Ukraina pilnībā īsteno šajā apakšiedaļā minētos pienākumus 18
  mēnešu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā .
  3. APAKŠIEDAĻA
  CITI NOTEIKUMI
  250. PANTS
  Pasākumi uz robežas
  1. Šajos noteikumos "preces, kas pārkāpj intelektuālā
  īpašuma tiesības" ir:
  a) "viltotas preces", proti:
  i) preces, ieskaitot iepakojumu, uz kurām bez atļaujas ir
  preču zīme, kas ir identiska preču zīmei, kura ir likumīgi
  reģistrēta tādam pašam preču veidam, vai preču zīme, ko
  būtiskajos aspektos nevar atšķirt no tādas preču zīmes un kas
  tādējādi pārkāpj preču zīmes subjekta tiesības;
  ii) jebkurš preču zīmes simbols (logotips, etiķete, uzlīme,
  prospekts, lietošanas pamācība vai garantijas dokuments), pa ja
  uzrādīts atsevišķi, ar tādiem pašiem nosacījumiem, ko piemēro
  precēm, kuras minētas i) apakšpunktā;
  iii) atsevišķi uzrādīts iepakojuma materiāls, uz kura ir
  viltotu preču zīmes, ar tiem pašiem nosacījumiem, ko piemēro
  precēm, kuras minētas i) apakšpunktā;
  b) "pirātpreces", proti, preces, kas ir kopijas vai
  ietver kopijas, kuras ir izgatavotas bez autortiesību vai
  blakustiesību, vai dizaina tiesību subjekta atļaujas, neatkarīgi
  no tā, vai tās ir reģistrētas vietējos tiesību aktos;
  c) preces, ar ko atbilstoši tiesību aktiem Pusē, kurā
  iesniegts pieprasījums muitai rīkoties, pārkāpj:
  i) patentu,
  ii) papildu aizsardzības sertifikātu,
  iii) augu šķirnes tiesības,
  iv) dizainparaugu,
  v) ģeogrāfiskās izcelsmes norādi.
  2. Puses, ja vien šajā apakšiedaļā nav noteikts citādi, nosaka
  kārtību40, kas ļauj tiesību subjektam, kuram ir pamats
  aizdomām, ka var notikt preču, kas pārkāpj kādas intelektuālā
  īpašuma tiesības, ievešana, izvešana, atpakaļizvešana, iekļūšana
  muitas teritorijā vai izkļūšana no tās, nodokļa neuzlikšanas
  režīma piemērošana vai nodošana muitas brīvzonā vai brīvajā
  muitas noliktavā, iesniegt rakstveida pieteikumu kompetentajām
  administratīvajām vai tiesas iestādēm, lai muitas dienesti
  atliktu tādu preču laišanu brīvā apgrozībā vai tās aizturētu.
  3. Puses paredz, ka tad, ja muitas dienestiem savu darbību
  veikšanas laikā un pirms tiesību subjekta pieteikuma iesniegšanas
  vai izdošanas ir pietiekams pamats aizdomām, ka ar precēm pārkāpj
  intelektuālā īpašuma tiesības, tās var atlikt šādu preču laišanu
  brīvā apgrozībā vai aizturēt tās, lai dotu iespēju tiesību
  subjektam iesniegt pieteikumu iepriekšējā punktā paredzēto
  darbību veikšanai.
  4. Visas tiesības vai pienākumi, kas TRIPS nolīguma III
  daļas 4. iedaļā noteikti preču importētājiem, piemērojami arī
  preču eksportētājiem vai preču turētājiem.
  5. Puses sadarbojas nolūkā sniegt tehnisko palīdzību un
  uzlabot kapacitāti, lai īstenotu šo pantu.
  6. Ukraina pilnībā īsteno šajā pantā minētos pienākumus trīs
  gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
  251. PANTS
  Rīcības kodeksi un sadarbība
  kriminālistikas jomā
  Puses veicina:
  a) rīcības kodeksu izstrādi, ko veic tirdzniecības vai
  profesionālas asociācijas vai organizācijas, un kuru mērķis ir
  uzlabot intelektuālā īpašuma tiesību izpildi;
  b) rīcības kodeksu projektu iesniegšanu Pušu kompetentajām
  iestādēm un šo iesniegto rīcības kodeksu izvērtēšanu.
  252. PANTS
  Sadarbība
  1. Puses vienojas sadarboties, lai atbalstītu to saistību un
  pienākumu izpildi, ko tās uzņēmušās saskaņā ar šo nodaļu.
  2. Ievērojot šā nolīguma V sadaļas (Ekonomiskā un nozaru
  sadarbība) noteikumus un saskaņā ar VI sadaļu (Finanšu sadarbība
  un noteikumi par krāpšanas apkarošanu) sadarbības jomas aptver
  šādas darbības, taču neaprobežojas ar tām:
  a) informācijas apmaiņa par intelektuālā īpašuma tiesību
  tiesisko regulējumu un attiecīgajiem tiesību aizsardzības un
  izpildes noteikumiem; ES puses un Ukrainas pieredzes apmaiņa par
  jaunumiem tiesiskā regulējuma jomā;
  b) ES puses un Ukrainas pieredzes apmaiņa par intelektuālā
  īpašuma tiesību izpildi;
  c) ES puses un Ukrainas pieredzes apmaiņa par izpildi muitas,
  policijas, administratīvo un tiesu iestāžu centrālajā līmenī un
  līmenī, kas zemāks par centrālo līmeni; sadarbība, tostarp
  sadarbība ar citām valstīm, lai novērstu viltotu preču
  eksportu;
  d) darbības spēju palielināšana; personāla apmaiņu un
  mācības;
  e) informācijas par intelektuālā īpašuma tiesībām
  popularizēšana un izplatīšana, tostarp arī darījumu aprindās un
  pilsoniskajā sabiedrībā; patērētāju un tiesību subjektu
  informētība;
  f) iestāžu sadarbības veicināšana, piemēram, intelektuālā
  īpašuma aizsardzības iestādes;
  g) aktīva sabiedrības informētības un izglītotības uzlabošana
  par intelektuālā īpašuma tiesību politiku - efektīvu stratēģiju
  izstrādāšana, lai noteiktu galveno mērķauditoriju un informēšanas
  programmu veidošana, lai palielinātu patērētāju un plašsaziņas
  līdzekļu informētību par intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu
  ietekmi, tostarp par riskiem saistībā ar veselību un drošību un
  organizēto noziedzību.
  3. Neskarot šā panta 1. un 2. punktu un papildinot tos, Puses
  vienojas saglabāt efektīvu dialogu par jautājumiem intelektuālā
  īpašuma jomā (IĪ dialogs) Tirdzniecības komitejas pakļautībā, lai
  risinātu jautājumus, kas būtiski šajā nodaļā izklāstīto
  intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai un izpildei, un citus
  atbilstīgus jautājumus.
  10. NODAĻA
  KONKURENCE
  1. IEDAĻA
  PRETMONOPOLA UN APVIENOŠANĀS
  POLITIKA
  253. PANTS
  Definīcijas
  Šajā iedaļā:
  1. "konkurences iestāde" ir:
  a) Eiropas Savienībā - Eiropas Komisija un
  b) Ukrainā - Ukrainas Pretmonopola komiteja
  2. "konkurences tiesību akti" ir:
  a) ES pusē - Līguma par Eiropas Savienības darbību 101., 102.
  un 106. pants, Padomes Regula (EK) Nr.  139/2004 (2004. gada 20.
  janvāris) par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju (Apvienošanās
  regula) un attiecīgie īstenošanas noteikumi un to grozījumi;
  b) Ukrainā - 2001. gada 11. janvāra likums Nr. 2210-III (ar
  grozījumiem) un tā īstenošanas noteikumi un grozījumi. Kolīzijas
  gadījumā starp likuma Nr. 2210-III noteikumiem un citām materiālo
  tiesību normām par konkurenci Ukraina nodrošina, ka kolīzijas
  apmērā primāri piemērojams ir minētais likums; kā arī
  c) visas izmaiņas, kādas veiktas iepriekš minētajos tiesību
  aktos pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
  3. Termini, kas izmantoti šajā iedaļā tiek sīkāk skaidroti
  XXIII pielikumā.
  254. PANTS
  Principi
  Puses atzīst, ka to tirdzniecības attiecībās liela nozīme ir
  brīvai un netraucētai konkurencei. Puses apliecina to, ka pret
  konkurenci vērsta darījumdarbības prakse un darījumi potenciāli
  var izkropļot tirgu pareizu darbību un kopumā mazina ieguvumus,
  ko sniedz tirdzniecības liberalizācija. Tāpēc Puses vienojas, ka
  šāda prakse un darījumi, kā noteikts to attiecīgajos konkurences
  tiesību aktos, nav saderīgi ar šo nolīgumu, ciktāl tie var
  ietekmēt tirdzniecību starp Pusēm:
  a) nolīgumi, saskaņota darbība un uzņēmumu apvienību lēmumi,
  kuru mērķis vai sekas ir kavēt, ierobežot, kropļot vai ievērojami
  mazināt konkurenci abu Pušu teritorijās;
  b) viena vai vairāku uzņēmumu, kam ir dominējošs stāvoklis
  Pušu teritorijā, šāda stāvokļa ļaunprātīga izmantošana; vai
  c) uzņēmumu koncentrācija, kuras rezultātā veidojas monopols
  vai tiek ievērojami ierobežota konkurence tirgū Pušu
  teritorijās.
  255. PANTS
  Īstenošana
  1. ES puse un Ukraina saglabā konkurences tiesību aktus, kas
  efektīvi risina jautājumus saistībā ar darbībām un darījumiem,
  kas minēti 254. panta a), b) un c) punktā.
  2. Puses uztur iestādes, kas ir atbildīgas par šā panta 1.
  punktā noteikto konkurences tiesību aktu efektīvu izpildi un kas
  ir tam atbilstīgi aprīkotas.
  3. Puses atzīst, ka to attiecīgo konkurences tiesību aktu
  pārredzamai, savlaicīgai un nediskriminējošai piemērošanai,
  ievērojot procesuālā taisnīguma un aizstāvības tiesību principus,
  ir liela nozīme. Katra Puse jo īpaši nodrošina, ka
  a) pirms kādas Puses konkurences iestāde kādai fiziskai vai
  juridiskai personai piemēro sankcijas vai tiesību aizsardzības
  līdzekļus par konkurences tiesību aktu pārkāpumu, pēc tam, kad
  iestāde ir paziņojusi attiecīgajai fiziskai vai juridiskai
  personai tās sākotnējos secinājumus par pārkāpuma esību, tā
  piešķir personai tiesības tikt uzklausītai un iesniegt
  pierādījumus saprātīgā termiņā, kas noteikts Pušu attiecīgajos
  konkurences tiesību aktos; un
  b) pēc personas pieprasījuma jebkuras šādas sankcijas vai
  tiesību aizsardzības līdzekļus piemēro vai pārskata tiesa vai
  cits neatkarīgs tribunāls, kas izveidots saskaņā ar Puses tiesību
  aktiem.
  4. Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz otrai Pusei
  atklātu informāciju par tās konkurences tiesību aktu izpildes
  pasākumiem un tiesību aktiem, kas attiecas uz šajā iedaļā
  izklāstītajiem pienākumiem.
  5. Konkurences iestāde pieņem un publicē dokumentu, kurā
  izskaidroti principi, ko izmanto par konkurences tiesību aktu
  pārkāpumiem piemērojamo finansiālo sankciju noteikšanai.
  6. Konkurences iestāde pieņem un publicē dokumentu, kurā
  izskaidroti principi, ko izmanto horizontālo apvienošanos
  novērtēšanai.
  256. PANTS
  Tiesību aktu un izpildes prakses
  tuvināšana
  Ukraina tuvina savus konkurences tiesību aktus un izpildes
  praksi turpmāk noteiktajai ES acquis daļai:
  1. Padomes Regula (EK) Nr.  1/2003 (2002. gada 16. decembris)
  par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti Līguma 81.
  un 82. pantā
  Īstenošanas grafiks: Regulas 30. pantu īsteno trīs gadu laikā
  no šā nolīguma stāšanās spēkā.
  2. Padomes Regula (EK) Nr.  139/2004 (2004. gada 20. janvāris)
  par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju (EK Apvienošanās
  regula)
  Īstenošanas grafiks: Regulas 1. pantu un 5. panta 1) un 2)
  punktu īsteno trīs gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
  20. pantu īsteno trīs gadu laikā no šā nolīguma stāšanās
  spēkā.
  3. Komisijas Regula (ES) Nr.  330/2010 (2010. gada 20. aprīlis)
  par Līguma par Eiropas Savienības darbību 101. panta 3. punkta
  piemērošanu vertikālu nolīgumu un saskaņotu darbību
  kategorijām
  Īstenošanas grafiks: Regulas 1., 2., 3., 4., 6., 7. un 8.
  pantu īsteno trīs gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
  4. Komisijas Regula (EK) Nr.  772/2004 (2004. gada 27. aprīlis)
  par Līguma 81. panta 3. punkta piemērošanu tehnoloģijas nodošanas
  nolīgumu kategorijām
  Īstenošanas grafiks: Regulas 1., 2., 3., 4., 5., 6., 7. un 8.
  pantu īsteno trīs gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
  257. PANTS
  Valsts uzņēmumi un uzņēmumi, kam
  piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības
  1. Attiecībā uz publiskiem uzņēmumiem un uzņēmumiem, kam
  piešķirtas īpašas vai ekskluzīvas tiesības:
  a) neviena Puse nedz ievieš, nedz uztur spēkā tādus pasākumus,
  kas ir pretrunā ar šā nolīguma 254. pantā un 258. panta 1) punktā
  paustajiem principiem; un
  b) Puses nodrošina, ka šādiem uzņēmumiem piemēro šā nolīguma
  253. panta 2) punktā noteiktos konkurences tiesību aktus,
  ciktāl iepriekš minēto konkurences tiesību aktu un principu
  piemērošana nerada juridiskus vai faktiskus šķēršļus, lai
  īstenotu tiem paredzētos konkrētos uzdevumus.
  2. Nekas iepriekšējā punktā nav interpretējams tā, lai liegtu
  Pusei izveidot vai saglabāt publisku uzņēmumu, piešķirt
  uzņēmumiem īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai saglabāt šādas
  tiesības.
  258. PANTS
  Valsts monopoli
  1. Katra Puse piecu gadu laikā no šā nolīguma spēkā stāšanās
  pielāgo komerciālus valsts monopolus, lai nodrošinātu, ka Pušu
  fiziskajām vai juridiskajām personām netiek piemēroti
  diskriminējoši pasākumi saistībā ar preču iegādes un
  tirdzniecības nosacījumiem.
  2. Nekas šajā pantā neiespaido šā nolīguma IV sadaļas 8.
  nodaļā (Publiskais iepirkums) Pusēm noteiktās tiesības un
  pienākumus.
  3. Nekas 1. punktā nav interpretējams tā, ka tas liedz Pusei
  izveidot vai saglabāt valsts monopolu.
  259. PANTS
  Informācijas apmaiņa un sadarbība
  izpildes jomā
  1. Puses atzīst, ka sadarbībai un koordinācijai starp to
  attiecīgajām konkurences iestādēm ir liela nozīme, lai vēl vairāk
  uzlabotu konkurences tiesību aktu izpildes efektivitāti un šā
  nolīguma mērķu sasniegšanu, veicinot konkurenci un ierobežojot
  pret konkurenci vērstu darījumdarbību vai darījumus.
  2. Šajā saistībā Puses konkurences iestāde var informēt otras
  Puses konkurences iestādi par tās vēlmi sadarboties attiecībā uz
  izpildes darbību. Šī sadarbība neliedz Pusēm pieņemt neatkarīgus
  lēmumus.
  3. Nolūkā atvieglot efektīvu attiecīgo konkurences tiesību
  aktu piemērošanu, Pušu konkurences iestādes var apmainīties ar
  informāciju, tostarp par tiesību aktiem un izpildes darbībām,
  ievērojot ierobežojumus, kas paredzēti to attiecīgajos tiesību
  aktos un ņemot vērā to būtiskas intereses.
  260. PANTS
  Apspriešanās
  1. Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma sāk apspriešanos
  par šīs otras Puses priekšlikumiem, lai veicinātu savstarpējo
  izpratni vai risinātu konkrētus jautājumus, kas var rasties
  saistībā ar šo iedaļu. Puse, kas iesniedz pieprasījumu, norāda,
  kā šis jautājums ietekmē tirdzniecību starp Pusēm.
  2. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma pienācīgi apspriežas
  par jautājumiem, kas rodas, interpretējot vai piemērojot šo
  iedaļu.
  3. Lai veicinātu diskusiju par jautājumu, kas ir apspriežu
  tēma, Puse cenšas otrai Pusei sniegt būtisku informāciju, kas nav
  konfidenciāla, ievērojot ierobežojumus, kas paredzēti to
  attiecīgajos tiesību aktos un ņemot vērā to būtiskas
  intereses.
  261. PANTS
  Puses attiecībā uz šīs iedaļas jautājumiem, izņemot šā
  nolīguma 256. pantu, domstarpību novēršanai nevar izmantot šā
  nolīguma IV sadaļas (Domstarpību novēršana) 14. nodaļu.
  2. IEDAĻA
  VALSTS ATBALSTS
  262. PANTS
  Vispārīgi principi
  1. Ar šā nolīguma pareizu darbību nav saderīgs nekāds
  atbalsts, ko piešķir Ukraina vai Eiropas Savienības dalībvalstis
  no valsts līdzekļiem un kas rada vai draud radīt konkurences
  izkropļojumus, dodot priekšroku konkrētiem uzņēmumiem vai
  konkrētu preču ražošanai, ciktāl tāds atbalsts iespaido
  tirdzniecību starp Pusēm.
  2. Taču ar šā nolīguma pareizu darbību ir saderīgs:
  a) sociāls atbalsts, ko piešķir individuāliem patērētājiem ar
  noteikumu, ka to piešķir bez diskriminācijas attiecībā uz
  konkrēto ražojumu izcelsmi;
  b) atbalsts, ko sniedz, lai atlīdzinātu zaudējumus, kurus
  izraisījušas dabas katastrofas vai ārkārtēji notikumi.
  3. Turklāt turpmāk norādīto var uzskatīt par saderīgu ar šā
  nolīguma pareizu darbību:
  a) atbalstu, kas veicina ekonomikas attīstību apgabalos, kur
  dzīves līmenis ir ārkārtīgi zems vai kur valda liels
  bezdarbs;
  b) atbalstu, kas veicina kāda svarīga projekta īstenošanu
  visas Eiropas interesēs41 vai novērš nopietnus
  traucējumus kādas Eiropas Savienības dalībvalsts vai Ukrainas
  tautsaimniecībā;
  c) atbalstu, kas veicina konkrētu saimniecisko darbību vai
  konkrētu tautsaimniecības jomu attīstību, ja šādam atbalstam nav
  tāds nelabvēlīgs iespaids uz tirdzniecības apstākļiem, kas ir
  pretrunā Pušu interesēm;
  d) atbalstu, kas veicina kultūru un kultūras mantojuma
  saglabāšanu, ja tāds atbalsts neiespaido tirdzniecības apstākļus
  pretrunā Pušu interesēm;
  e) atbalstu, lai sasniegtu mērķus, kas atļauti ES
  horizontālajās grupas atbrīvojuma regulās un horizontālajos un
  nozaru valsts atbalsta noteikumos, un ko piešķir saskaņā ar tajos
  paredzētajiem nosacījumiem;
  f) atbalstu ieguldījumiem, lai ievērotu ES direktīvu, kas
  uzskaitītas šā nolīguma V sadaļas 6. nodaļas (Vide) XXIX
  pielikumā, obligātos standartus, ko piešķir tajās noteiktajā
  īstenošanas termiņā un kas ietver rūpnīcu un aprīkojuma
  pielāgošanu jaunajām prasībām, var atļaut tādā apjomā, kas
  nepārsniedz 40 % no attiecināmajām izmaksām.
  4. Uz uzņēmumiem, kam uzticēti pakalpojumi ar vispārēju
  tautsaimniecisku nozīmi vai kas darbojas kā dalībvalstu fiskāli
  monopoli, attiecas šajā iedaļā ietvertie noteikumi, ciktāl
  noteikumu piemērojums de iure vai de facto netraucē
  veikt tiem uzticētos konkrētos uzdevumus. Tie nedrīkst ietekmēt
  tirdzniecības attīstību tiktāl, lai tas būtu pretrunā Pušu
  interesēm.
  Termini, kas izmantoti šajā iedaļā tiek sīkāk skaidroti XXIII
  pielikumā.
  263. PANTS
  Pārredzamība
  1. Katra Puse nodrošina pārredzamību valsts atbalsta jomā.
  Tālab katra Puse vienu reizi gadā paziņo otrai Pusei par tāda
  valsts atbalsta kopējo summu, veidiem un sadalījumu pa nozarēm,
  kas var ietekmēt tirdzniecību starp Pusēm. Attiecīgajos
  paziņojumos būtu jāietver informācija par mērķiem, veidu, apjomu
  vai budžetu, piešķīrēju iestādi un, ja iespējams, atbalsta
  saņēmēju. Šā panta nolūkos nav nepieciešams paziņot par atbalstu,
  kas nepārsniedz EUR 200 000 slieksni vienam uzņēmumam trīs gadu
  laikposmā. Šādu paziņojumu uzskata par iesniegtu, ja to nosūta
  otrai Pusei vai ja attiecīgo informāciju ievieto publiski
  pieejamā tīmekļa vietnē internetā līdz nākamā kalendārā gada 31.
  decembrim.
  2. Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz papildu
  informāciju par visām valsts atbalsta shēmām un konkrētiem
  individuāliem valsts atbalsta piešķiršanas gadījumiem, kas
  ietekmē tirdzniecību starp Pusēm. Puses apmainās ar šādu
  informāciju, ņemot vērā ierobežojumus, ko nosaka profesionālās un
  darījumdarbības konfidencialitātes prasības.
  3. Puses nodrošina, ka finanšu attiecības starp valsts
  iestādēm un publiskiem uzņēmumiem ir pārredzamas, lai skaidri
  būtu redzams:
  a) valsts līdzekļi, ko valsts iestādes tieši vai netieši
  (piemēram, ar publisko uzņēmumu starpnieku vai finanšu
  institūciju palīdzību) darījušas pieejamus attiecīgiem publiskiem
  uzņēmumiem;
  b) šo valsts līdzekļu faktiskais izmantojums.
  4. Puses turklāt nodrošina, ka finanšu un organizatoriskā
  uzbūve uzņēmumam, kam Ukraina vai Eiropas Savienības dalībvalstis
  piešķīrušas īpašas vai ekskluzīvas tiesības vai kuram uzticēts
  pakalpojums ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi, kas saistībā ar
  šo pakalpojumu saņem sabiedriskā pakalpojuma kompensāciju jebkādā
  veidā, ir pareizi atspoguļota atsevišķā bilancē, lai skaidri būtu
  redzams:
  a) izmaksas un ieņēmumi saistībā ar visiem produktiem vai
  pakalpojumiem, attiecībā uz ko uzņēmumam piešķirtas īpašas vai
  ekskluzīvas tiesības, vai saistībā ar visiem uzņēmumam
  uzticētajiem pakalpojumiem ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi,
  un, no otras Puses, saistībā ar katru citu uzņēmuma ražoto
  produktu vai sniegto pakalpojumu;
  b) pilnīgas ziņas par metodēm, pēc kādām izmaksas un ieņēmumi
  tiek piešķirti vai sadalīti dažādām darbībām. Metodes darbojas,
  pamatojoties uz tādiem grāmatvedības principiem, kā
  cēloņsakarība, objektivitāte, pārredzamība un konsekvence,
  saskaņā ar starptautiski atzītām grāmatvedības metodoloģijām,
  piemēram izmaksu sadali pa darbības jomām, un ir balstītas uz
  revidētiem datiem.
  5. Katra Puse nodrošina, ka šā panta noteikumus piemēro piecu
  gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā.
  264. PANTS
  Interpretācija
  Puses vienojas, ka tās piemēros šā nolīguma 262. pantu, 263.
  panta 3. un 4. punktu, izmantojot kā interpretācijas avotus
  kritērijus, kas izriet no Līguma par Eiropas Savienības darbību
  106., 107. un 93. panta piemērošanas, tostarp attiecīgo Eiropas
  Savienības Tiesas judikatūru, kā arī attiecīgos sekundāros
  tiesību aktus, vadlīnijas, pamatnostādnes un citus Eiropas
  Savienībā spēkā esošus administratīvus aktus.
  265. PANTS
  Saistība ar PTO
  Šie noteikumi neskar Pušu tiesības piemērot tirdzniecības
  aizsardzības līdzekļus vai citas atbilstīgas darbības pret
  subsīdijām vai meklēt domstarpību risinājumu saskaņā ar
  attiecīgajiem PTO noteikumiem.
  266. PANTS
  Darbības joma
  Šīs iedaļas noteikumus piemēro precēm un tiem pakalpojumiem,
  kas uzskaitīti šā nolīguma IV sadaļas 6. nodaļas (Uzņēmējdarbība,
  pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā komercija) XVI
  pielikumā, saskaņā ar abpusēju pieņemtu lēmumu par tirgus
  pieejamību, izņemot subsīdijas produktiem, kas ietverti PTO
  līguma par lauksaimniecību 1. pielikumā, un citas subsīdijas, kas
  ietvertas Līgumā par lauksaimniecību.
  267. PANTS
  Iekšējā valsts atbalsta sistēma
  Lai ievērotu šā nolīguma 262. līdz 266. pantā paredzētos
  pienākumus:
  1. Ukraina jo īpaši pieņem valsts atbalsta tiesību aktus un
  trīs gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā izveido savā
  darbībā neatkarīgu iestādi, kurai tiek piešķirtas vajadzīgās
  pilnvaras šā nolīguma 262. panta pilnīgai piemērošanai. Šai
  iestādei, cita starpā, ir pilnvaras atļaut valsts atbalsta shēmas
  un individuālus atbalsta piešķīrumus saskaņā ar šā nolīguma 262.
  un 264. pantā noteiktajiem kritērijiem, kā arī pilnvaras norīkot
  nelikumīgi piešķirta valsts atbalsta atgūšanu. Katram jaunam
  valsts atbalstam, ko piešķir Ukrainā, jāatbilst šā nolīguma 262.
  un 264. panta noteikumiem viena gada laikā no iestādes izveides
  dienas.
  2. Ukraina piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā
  izveido visaptverošu sarakstu ar valsts atbalsta shēmām, kuras
  ieviestas pirms 1. punktā minētās iestādes izveidošanas, un
  pielāgo šīs atbalsta shēmas 262. un 264. pantā minētajiem
  kritērijiem laikposmā, kas nepārsniedz septiņus gadus no šā
  nolīguma stāšanās spēkā.
  3. a) Piemērojot šā nolīguma 262. pantu, Puses atzīst, ka
  pirmo piecu gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā Ukrainas
  piešķirto valsts atbalstu izvērtē, ņemot vērā to, ka Ukrainu
  uzskata par teritoriju, kas ir identiska tām Eiropas Savienības
  teritorijām, kas aprakstītas Līguma par Eiropas Savienības
  darbību 107. panta 3. punkta a) apakšpunktā.
  b) Četru gadu laikā no šā nolīguma stāšanās spēkā Ukraina
  iesniedz Eiropas Komisijai informāciju par tās IKP uz vienu
  iedzīvotāju, saskaņojot to NUTS II līmenī. Šā panta 1. punktā
  minētā iestāde un Eiropas Komisija tad kopā izskata Ukrainas
  reģionu atbilstību un ar to saistīto maksimālo atbalsta
  intensitāti, lai izstrādātu reģionālā atbalsta karti saskaņā ar
  attiecīgajām ES pamatnostādnēm.
  11. NODAĻA
  ENERĢĒTIKA SAISTĪBĀ AR
  TIRDZNIECĪBU
  268. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nodaļā un neskarot šā nolīguma IV sadaļas 5. nodaļas
  (Muita un tirdzniecības veicināšana) noteikumus:
  1 "energoprodukti" ir dabasgāze (KN kods 27.11),
  elektroenerģija (KN kods 27.16) un jēlnafta (KN kods: 27.09);
  2. "fiksētā infrastruktūra" ir pārvades vai sadales
  tīkls, sašķidrinātas dabasgāzes iekārta un uzglabāšanas iekārta,
  kā definēts Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2003/54/EK
  (2003. gada 26. jūnijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz
  elektroenerģijas iekšējo tirgu (turpmāk - Direktīva 2003/54/EK)
  un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvā 2003/55/EK (2003. gada
  26. jūnijs) par kopīgiem noteikumiem attiecībā uz dabasgāzes
  iekšējo tirgu (turpmāk - Direktīva 2003/55/EK);
  3. "tranzīts" ir energoproduktu tranzīts pa fiksēto
  infrastruktūru vai naftas cauruļvadu, kā aprakstīts šā nolīguma
  IV sadaļās 5. nodaļā (Muita un tirdzniecības veicināšana);
  4. "transports" ir pārvade un sadale, kā definēts
  Direktīvā 2003/54/EK un Direktīvā 2003/55/EK, un naftas
  pārvietošana vai pārvadāšana par cauruļvadiem;
  5. "neatļauta piesavināšanās " ir jebkāda veida
  darbība, kas veido nelikumīgu energoproduktu piesavināšanos no
  fiksētās infrastruktūras.
  269. PANTS
  Iekšzemes regulētās cenas
  1. Gāzes un elektrības piegādes cenu rūpnieciskajiem
  patērētājiem nosaka tikai uz piedāvājuma un pieprasījuma
  pamata.
  2. Atkāpjoties no šā panta 1. punkta, Puses vispārēju
  tautsaimnieciskas nozīmes interešu vārdā42 uzņēmumiem
  var piemērot pienākumu saistībā ar gāzes un elektrības piegādes
  cenu (turpmāk - regulētā cena).
  3. Puses nodrošina, ka šis pienākums ir skaidri definēts,
  pārredzams, samērīgs, nediskriminējošs, pārbaudāms un ar
  ierobežotu termiņu. Piemērojot šo pienākumu, Puses garantē
  vienlīdzīgu pieejamību citu uzņēmumu patērētājiem.
  4. Ja cena, par kuru iekšzemes tirgū pārdod gāzi un elektrību,
  ir regulēta, attiecīgā Puse nodrošina, ka regulētās cenas
  aprēķina metodoloģija tiek publicēta pirms regulētās cenas
  stāšanās spēkā.
  270. PANTS
  Divējādas cenas aizliegums
  1. Neskarot iespēju piemērot regulētas iekšzemes cenas saskaņā
  ar šā nolīguma 269. panta 2. un 3. punktu, Puses vai to
  regulatīvās iestādes nepieņem vai nesaglabā pasākumus, kuru
  rezultāts ir augstāka cena energoproduktu eksportam otrai Pusei,
  nekā šādu energoproduktu cena iekšzemes patēriņam.
  2. Eksportējošā Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz
  pierādījumus, ka to pašu energoproduktu dažādā cena iekšzemes
  patēriņam un eksportam nav ša panta 1. punktā aprakstītā pasākuma
  rezultāts.
  271. PANTS
  Muitas nodokļi un kvantitatīvi
  ierobežojumi
  1. Starp Pusēm ir aizliegti muitas nodokļi un kvantitatīvi
  ierobežojumi energoproduktu importam un eksportam un visi
  pasākumi ar līdzvērtīgu iedarbību. Šis aizliegums attiecas arī uz
  fiskāliem muitas nodokļiem.
  2. Šā panta 1. punkts neliedz piemērot kvantitatīvus
  ierobežojumus vai pasākumus ar līdzvērtīgu iedarbību, kas
  pamatoti ar sabiedriskās kārtības vai valsts drošības
  apsvērumiem, cilvēku un dzīvnieku veselības un dzīvības
  aizsardzības vai augu aizsardzības apsvērumiem, rūpnieciskā un
  komerciālā īpašuma aizsardzības apsvērumiem. Šādus ierobežojumus
  vai pasākumus tomēr nedrīkst izmantot par patvaļīgas
  diskriminācijas vai slēptas ierobežošanas līdzekļiem Pušu
  tirdzniecībā.
  272. PANTS
  Tranzīts
  Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai veicinātu tranzītu,
  ievērojot tranzīta brīvības principu un VVTT 1994 V.2, V.4 un V.5
  pantu un 1994. gada Enerģētikas hartas nolīguma 7.1 un 7.3 pantu,
  kas iekļauti šajā nolīgumā un ir tā sastāvdaļas.
  273. PANTS
  Transports
  Attiecībā uz elektrības un gāzes transportu un jo īpaši
  attiecībā uz fiksētās infrastruktūras pieejamību trešām personām,
  Puses pielāgo savus tiesību aktus, kā minēts šā nolīguma XXVII
  pielikumā un 2005. gada Enerģētikas kopienas līgumā, lai
  nodrošinātu, ka tarifi, ko publicē pirms to stāšanās spēkā,
  jaudas piešķiršanas procedūras un citi nosacījumi ir objektīvi,
  saprātīgi un pārredzami un nav diskriminējoši elektrības vai
  gāzes izcelsmes, īpašumtiesību vai galamērķa dēļ.
  274. PANTS
  Sadarbība saistībā ar
  infrastruktūru
  Puses cenšas atvieglot gāzes pārvades infrastruktūras un gāzes
  uzglabāšanas iekārtu izmantošanu un savstarpēji konsultējas un
  attiecīgā gadījumā koordinē infrastruktūras attīstību. Puses
  sadarbojas jautājumos saistībā ar dabas gāzes tirdzniecību,
  piegādes ilgtspējību un drošību.
  Lai vēl ciešāk integrētu energoproduktu tirgus, izstrādājot
  politikas dokumentus par pieprasījuma un piegādes scenārijiem,
  starpsavienojumiem, enerģijas stratēģijām un infrastruktūras
  attīstības plāniem, katra Puse ņem vērā otras Puses enerģijas
  tīklus un jaudas.
  275. PANTS
  Neatļauta energoproduktu
  piesavināšanās
  Katra Puse veic nepieciešamos pasākumus, lai aizliegtu
  energoproduktu, kas ir tranzītā vai tiek transportēti Puses
  teritorijā, neatļautu piesavināšanos un risinātu šo problēmu.
  276. PANTS
  Pārtraukšana
  1. Katra Puse nodrošina, ka pārvades sistēmas operatori veic
  nepieciešamos pasākumus, lai:
  a) mazinātu tranzīta un transporta nejauša pārtraukuma,
  samazināšanās vai apturēšanas risku;
  b) ātri atjaunotu šāda tranzīta vai transporta normālu
  darbību, ja tas bijis nejauši pārtraukts, samazināts vai
  apturēts.
  2. Puse, caur kuras teritoriju notiek energoproduktu tranzīts
  vai transports, domstarpību gadījumā par jebkuru jautājumu, kas
  saistīts ar Pusēm vai vienu vai vairākām vienībām, kuru kontrolē
  kāda no Pusēm vai kas atrodas kādas no Pusēm jurisdikcijā,
  ietverot valsts tirdzniecības uzņēmumu, nepārtrauc un nesamazina,
  kā arī nepieprasa tās jurisdikcijā esošai vienībai pārtraukt vai
  samazināt pastāvošo energoproduktu transportu vai tranzītu,
  izņemot, ja tas īpaši paredzēts līgumā vai citā nolīgumā, kas
  regulē šādu tranzītu vai transportu, pirms ir pabeigta
  domstarpību atrisināšanas procedūra saskaņā ar konkrēto
  līgumu.
  3. Puses vienojas, ka Puse nav atbildīga par pārtraukšanu vai
  samazinājumu saskaņā ar šo pantu, ja šī Puse nav spējīga piegādāt
  energoproduktus vai nodrošināt to tranzītu vai transportu kādas
  trešās valsts vai trešās valsts kontrolē vai jurisdikcijā esošas
  vienības darbību rezultātā.
  277. PANTS
  Elektrības un gāzes regulators
  1. Regulators ir juridiski nošķirts un funkcionāli neatkarīgs
  no jebkuras publiskas vai privātas struktūras, un tam ir
  pietiekamas pilnvaras, lai nodrošinātu efektīvu konkurenci un
  tirgus darbību.
  2. Regulatora lēmumi un izmantotās procedūras ir objektīvas
  attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
  3. Operatoram, kuru skar regulatora lēmums, ir tiesības
  pārsūdzēt minēto lēmumu pārsūdzības iestādē, kas ir neatkarīga no
  iesaistītajām personām. Ja pārsūdzības iestāde pēc rakstura nav
  tiesu iestāde, savu lēmumu tā vienmēr pamato rakstiski, un tās
  lēmumus var pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde.
  Pārsūdzības iestāžu pieņemtie lēmumi ir faktiski izpildāmi.
  278. PANTS
  Saistība ar Enerģētikas kopienas
  līgumu
  1. Ja ir kolīzija starp šīs iedaļas noteikumiem un 2005. gada
  Enerģētikas kopienas līguma noteikumiem vai ES tiesību aktu
  noteikumiem, kas ir piemērojami saskaņā ar 2005. gada Enerģētikas
  kopienas līgumu, 2005. gada Enerģētikas kopienas līgumam vai ES
  tiesību aktu noteikumiem, kas ir piemērojami saskaņā ar 2005.
  gada Enerģētikas kopienas līgumu, ir priekšroka attiecīgās
  kolīzijas ietvaros.
  2. Īstenojot šo iedaļu, priekšroku dod tādu tiesību aktu vai
  citu aktu pieņemšanai, kas ir saskaņā ar 2005. gada Enerģētikas
  kopienas līgumu vai pamatojas uz tiesību aktiem, kas šajā nozarē
  piemērojami ES. Ja izceļas strīds par šo iedaļu, prezumē, ka
  tiesību akti vai citi akti, kas atbilst šiem kritērijiem, atbilst
  arī šai iedaļai. Izvērtējot, vai tiesību akti vai citi akti
  atbilst šiem kritērijiem, ņem vērā visus atbilstīgus lēmumus, kas
  pieņemti saskaņā ar 2005. gada Enerģētikas kopienas līguma 91.
  pantu.
  3. Neviena no Pusēm neizmanto šā nolīguma strīdu izšķiršanas
  noteikumus, lai apsūdzētu Enerģētikas kopienas līguma noteikuma
  pārkāpumā.
  279. PANTS
  Ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un
  ieguves darbu pieejamība un veikšana
  1. Katrai Pusei43 saskaņā ar starptautiskajām
  tiesībām, tostarp Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982. gada Jūras
  tiesību konvenciju, ir pilnīga suverenitāte pār ogļūdeņražu
  resursiem, kas atrodas tās teritorijā, kā arī tās arhipelāgu un
  teritoriālajos ūdeņos, papildus suverēnajām tiesībām izpētīt un
  iegūt ogļūdeņražu resursus, kas atrodas tās ekskluzīvajā
  ekonomiskajā zonā un kontinentālajā šelfā.
  2. Katra Puse saglabā savas tiesības noteikt sava teritorijā,
  kā arī tās arhipelāgu un teritoriālajos ūdeņos, ekskluzīvajā
  ekonomiskajā zonā un kontinentālajā šelfā zonas, kas ir pieejamas
  ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un ieguves darbu veikšanai.
  3. Kad tiek izveidota zona minēto darbu veikšanai, katra Puse
  nodrošina, ka attiecībā uz šo darbu pieejamību un veikšanu
  attieksme pret visām struktūrām un vienībām ir vienlīdzīga.
  4. Vienībai, kam ir piešķirta atļauja ogļūdeņražu meklēšanas,
  izpētes un ieguves darbu veikšanai, Puse var pieprasīt maksāt
  finansiālu nodevu vai nodevu ogļūdeņražu veidā. Konkrētu šādas
  nodevas samaksas kārtību paredz tādā veidā, lai neiejauktos
  minēto vienību pārvaldības un lēmumu pieņemšanas procesos.
  280. PANTS
  Licencēšana un licencēšanas
  nosacījumi
  1. Puses veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka
  licences, ar kurām vienībām piešķir tiesības savā vārda un pašām
  uz savu atbildību veikt ogļūdeņražu meklēšanas, izpētes un
  ieguves darbu ģeogrāfiskā zonā, tiek piešķirtas, ievērojot
  publicētu procedūru un aicinot potenciālos interesentus iesniegt
  pieteikumus ar sludinājuma palīdzību.
  2. Sludinājumā konkrēti norāda licences veidu, attiecīgo
  ģeogrāfisko zonu vai tās daļu un piedāvāto datumu vai termiņu
  licences piešķiršanai.
  3. Šā nolīguma 104. un 105. pantu piemēro licencēšanas
  nosacījumiem un licencēšanas atļauju procesam.
  12. NODAĻA
  PĀRREDZAMĪBA
  281. PANTS
  Definīcijas
  Piemērojot šo nodaļu:
  1. "vispārēji piemērojami pasākumi" ietver vispārēji
  piemērojamus likumus, noteikumus, tiesu nolēmumus, procedūras un
  administratīvus lēmumus un jebkuru citu vispārēju vai abstraktu
  aktu, interpretāciju vai cita veida prasību, kas varētu ietekmēt
  jebkuru šajā nolīgumā ietvertu jautājumu. Tas neietver nolēmumu,
  ko piemēro konkrētai personai; un
  2. "ieinteresētā persona" ir jebkura fiziska vai
  juridiska persona, uz kuru var attiekties kādas tiesības vai
  pienākumi atbilstīgi vispārēji piemērojamam pasākumam šā nolīguma
  282. panta nozīmē.
  282. PANTS
  Mērķis un darbības joma
  1. Apzinoties, ka attiecīgajai normatīvajai videi var būt
  liela ietekme uz tirdzniecību starp tām, Puses veido un uztur
  spēkā efektīvu un paredzamu normatīvo vidi saimnieciskās darbības
  veicējiem, kas darbojas to teritorijā, jo īpaši mazajiem
  uzņēmējiem, pienācīgi ņemot vērā juridiskās noteiktības un
  samērīguma prasības.
  2. Puses, atkārtoti apstiprinot attiecīgās saistības saskaņā
  ar PTO dibināšanas līgumu, ar šo nosaka precizētus un uzlabotus
  noteikumus attiecībā uz pārredzamību, apspriedēm un vispārēji
  piemērojamu pasākumu labāku administrēšanu, ciktāl tie var
  ietekmēt šajā nolīgumā ietvertos jautājumus.
  283. PANTS
  Publikācija
  1. Katra Puse nodrošina, ka vispārēji piemērojami
  pasākumi:
  a) ir pienācīgi publicēti vai citā veidā darīti viegli
  pieejami ieinteresētajām personām nediskriminējošā veidā,
  izmantojot oficiāli noteiktu saziņas līdzekli, un, ja tas ir
  iespējams, elektroniskos saziņas līdzekļos veidā, kas ļauj
  ieinteresētajām personām un otrai Pusei ar tiem iepazīties;
  b) sniedz paskaidrojumu par šāda pasākuma mērķi un pamatojumu
  un
  c) paredz pietiekami daudz laika starp šādu pasākumu
  publicēšanu un stāšanos spēkā, izņemot, ja tas nav iespējams
  ārkārtas situācijas dēļ.
  2. Katra Puse:
  a) cenšas savlaicīgi publicēt visus priekšlikumus par
  vispārēji piemērojamiem pasākumiem, ko tā ierosina pieņemt vai
  grozīt, tostarp paskaidrojumu par priekšlikuma mērķi un
  pamatojumu;
  b) nodrošina pienācīgas iespējas ieinteresētajām personām
  iesniegt atsauksmes par šādu ierosinātu pasākumu, jo īpaši
  paredzot pietiekami daudz laika šādu iespēju izmantošanai; un
  c) cenšas ņemt vērā no ieinteresētajām personām saņemtās
  atsauksmes attiecībā uz šādu ierosinātu pasākumu.
  284. PANTS
  Informācijas pieprasījumi un
  kontaktpunkti
  1. Puses saglabā vai izveido atbilstīgus mehānismus, lai
  sniegtu atbildes uz ieinteresēto personu informācijas
  pieprasījumiem par ierosinātiem vai spēkā esošiem vispārēji
  piemērojamiem pasākumiem un to vispārīgu piemērošanu.
  Lai jo īpaši veicinātu Pušu saziņu visos tirdzniecības
  jautājumos, uz ko attiecas šis nolīgums, katra Puse norīko
  kontaktpunktu. Pēc kādas Puses lūguma kontaktpunkts norāda
  iestādi vai amatpersonu, kas atbild par attiecīgo jautājumu, un
  sniedz nepieciešamo atbalstu, lai veicinātu saziņu ar
  pieprasījuma iesniedzēju Pusi.
  Informācijas pieprasījumus var iesniegt, izmantojot
  mehānismus, kas izveidoti ar šo nolīgumu.
  2. Puses atzīst, ka šā panta 1. punktā paredzētā atbilde var
  nebūt galīga vai juridiski saistoša, bet izmantojama tikai
  informatīvos nolūkos, ja vien Pušu iekšējos tiesību aktos un
  noteikumos nav noteikts citādi.
  3. Puse pēc otras Puses pieprasījuma savlaicīgi sniedz
  informāciju un atbild uz jautājumiem par visiem spēkā esošiem vai
  ierosinātiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem, kas pēc
  pieprasījuma iesniedzējas Puses domām, var ietekmēt šā nolīguma
  īstenošanu, neatkarīgi no tā, vai pieprasījuma iesniedzējai Pusei
  iepriekš ir paziņots par attiecīgo pasākumu.
  4. Katra Puse saglabā vai izveido atbilstīgus mehānismus
  ieinteresētām personām, kuru uzdevums ir meklēt efektīvus
  risinājumus otras Puses ieinteresēto personu problēmām, kas var
  rasties jebkura vispārēji piemērojama pasākuma piemērošanas
  rezultātā un šā nolīguma 285. pantā minēto administratīvo
  procedūru rezultātā. Šādiem mehānismiem vajadzētu būt viegli
  pieejamiem, noteiktā laikā īstenojamiem, vērstiem uz rezultātiem
  un pārredzamiem. Tie neskar Pušu izveidotās vai saglabātās
  pārsūdzības vai pārskatīšanas procedūras. Tie neskar arī Pušu
  tiesības un pienākumus saskaņā ar šā nolīguma IV sadaļas 14.
  nodaļu (Strīdu izšķiršana) un 15. nodaļu (Mediācija).
  285. PANTS
  Administratīvās procedūras
  Katra Puse konsekventi, objektīvi un saprātīgi pārvalda visus
  šā nolīguma 281. pantā minētos vispārēji piemērojamos pasākumus.
  Lai to panāktu, piemērojot šos pasākumus konkrētām otras Puses
  personām, precēm, pakalpojumiem vai uzņēmumiem konkrētās lietās,
  katra Puse:
  a) cenšas saskaņā ar savām procedūrām savlaicīgi paziņot par
  procesa sākšanu otras Puses ieinteresētajām personām, kuras šis
  process skar tieši, tostarp sniegt procesa būtības aprakstu,
  norādīt iestādi, kurā process tiek uzsākts, un izskatāmo
  jautājumu vispārīgu aprakstu;
  b) ja to pieļauj termiņš, procesa veids un sabiedrības
  intereses, pirms galīgās administratīvās rīcības veikšanas
  nodrošina šādām ieinteresētām personām pienācīgu iespēju iesniegt
  faktus un argumentus, kas pamato to nostāju un
  c) nodrošina, ka tās procedūras ir balstītas uz Puses tiesību
  aktiem un atbilst tiem.
  286. PANTS
  Pārskatīšana un pārsūdzēšana
  1. Katra Puse izveido vai saglabā tiesas vai citus neatkarīgus
  tribunālus, tostarp attiecīgos gadījumos ar tieslietām saistītas
  iestādes vai administratīvās tiesas vai procedūras ar nolūku
  pienācīgi pārskatīt un attiecīgos gadījumos koriģēt
  administratīvu rīcību jomās, ko aptver šis nolīgums. Šādas
  tiesas, tribunāli vai procedūras ir objektīvas un neatkarīgas no
  iestādes vai amatpersonas, kurai uzticēta administratīvā izpilde,
  un tās nav pēc būtības ieinteresētas lietas iznākumā.
  2. Katra Puse nodrošina, ka šādās tiesās, tiesu iestādēs vai
  procedūrās procesā iesaistītajām personām ir nodrošinātas
  tiesības uz:
  a) pienācīgu iespēju atbalstīt vai aizsargāt savu attiecīgo
  nostāju; un
  b) lēmumu, kas balstīts uz pierādījumiem un iesniegtajiem
  dokumentiem vai, ja to pieprasa Pušu tiesību akti, dokumentiem,
  ko apkopojusi administratīvā iestāde.
  3. Katra Puse nodrošina, ka, ievērojot tās tiesību aktos
  paredzētās pārsūdzēšanas vai turpmākas pārskatīšanas procedūras,
  šādu lēmumu īsteno un savā darbībā ņem vērā iestāde vai
  amatpersona, kas ir kompetenta saistībā ar attiecīgo
  administratīvo rīcību.
  287. PANTS
  Regulējuma kvalitāte un
  efektivitāte un laba administratīvā prakse
  1. Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu regulējuma
  kvalitāti un efektivitāti, tostarp veicot informācijas un
  paraugprakses apmaiņu saistībā ar to attiecīgajiem regulējuma
  reformu procesiem un regulējuma ietekmes izvērtējumiem.
  2. Puses piekrīt labas administratīvās prakses principiem un
  vienojas sadarboties to veicināšanā, tostarp apmainoties ar
  informāciju un paraugpraksi.
  288. PANTS
  Diskriminācijas novēršana
  Katra Puse otras Puses ieinteresētajām personām piemēro
  pārredzamības standartus, kas nav mazāk labvēlīgi kā tie, ko tā
  piemēro savām ieinteresētajām personām.
  13. NODAĻA
  TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA
  ATTĪSTĪBA
  289. PANTS
  Konteksts un mērķi
  1. Puses atsaucas uz 1992. gadā pieņemto Rīcības plānu 21.
  gadsimtam -Agenda 21 -vides un attīstības jomā, 2002. gadā
  Johannesburgā pieņemto ilgtspējīgas attīstības īstenošanas plānu
  un starptautiski pieņemtiem politiskās rīcības plāniem
  nodarbinātības un sociālās politikas jomās, jo īpaši uz
  Starptautiskās Darba organizācijas (turpmāk - ILO)
  Pienācīga darba nodrošināšanas programmu un Ekonomikas un sociālo
  lietu padomes 2006. gadā pieņemto Ministru deklarāciju par pilnu
  nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes darbu. Puses atkārtoti
  apstiprina savu apņemšanos sekmēt starptautiskās tirdzniecības
  attīstību veidā, kas veicina ilgtspējīgas attīstības mērķa
  sasniegšanu, un nodrošināt, lai šis mērķis būtu iekļauts un
  atspoguļots visos tirdzniecības attiecību līmeņos.
  2. Šajā nolūkā Puses atzīst, cik svarīgi ir pilnībā ņemt vērā
  ne tikai pašreizējo iedzīvotāju, bet arī nākamo paaudžu
  ekonomiskās, sociālās un vides intereses un nodrošina, ka
  politika ekonomikas attīstības, vides un sociālajos jautājumos ir
  savstarpēji atbalstoša.
  290. PANTS
  Tiesības reglamentēt
  1. Atzīstot Pušu tiesības izveidot un reglamentēt savus
  vietējos vides un darba aizsardzības līmeņus un ilgtspējīgas
  attīstības politiku un prioritātes saskaņā ar attiecīgiem
  starptautiski atzītiem principiem un nolīgumiem un attiecīgi
  pieņemt vai grozīt savus tiesību aktus, Puses nodrošina, ka to
  tiesību akti paredz augsta līmeņa vides un darba aizsardzību, un
  tiecas aizvien uzlabot šos tiesību aktus.
  2. Kā līdzekli šajā pantā minēto mērķu sasniegšanai, Ukraina
  tuvina savus likumus, noteikumus un administratīvo praksi ES
  acquis.
  291. PANTS
  Daudzpusēji darba standarti un
  nolīgumi
  1. Puses atzīst, ka pilnīga un produktīva nodarbinātība un
  pienācīgs darbs visiem ir galvenie tirdzniecības elementi
  globalizācijas kontekstā. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos
  veicināt tirdzniecības izaugsmi tādā veidā, kas sekmē pilnīgu un
  produktīvu nodarbinātību un pienācīgu darbu visiem, ietverot
  vīriešus, sievietes un jauniešus.
  2. Puses veicina un īsteno savos tiesību aktos un praksē
  starptautiski atzītus darba pamatstandartus, proti:
  a) biedrošanās brīvība un tiesību uz koplīguma slēgšanu
  efektīva atzīšana;
  b) jebkāda piespiedu un obligātā darba izskaušana;
  c) bērnu darba faktiska atcelšana; un
  d) diskriminācijas izskaušana attiecībā uz nodarbinātību un
  profesiju.
  3. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos efektīvi īstenot
  ratificētās ILO prioritārās un pamatkonvencijas un
  ILO 1998. gada Deklarāciju par Deklarācijā par
  pamattiesībām un principiem darbā. Puses arī apsvērs citu
  ILO konvenciju ratifikāciju un īstenošanu, kuras
  ILO klasificē kā aktuālas.
  4. Puses uzsver, ka nodarbinātības standartus nedrīkst
  izmantot protekcionistiskas tirdzniecības nolūkā. Puses norāda,
  ka nekādā ziņā nedrīkst apšaubīt to salīdzinošo priekšrocību.
  292. PANTS
  Daudzpusēji nolīgumi vides jomā
  1. Puses atzīst starptautiskās vides pārvaldības un nolīgumu
  nozīmi, starptautiskajai kopienai risinot globālas vai reģionālas
  vides problēmas.
  2. Puses atkārtoti apstiprina savas saistības tiesību aktos un
  praksē faktiski īstenot daudzpusējus vides nolīgumus, kuru
  līgumslēdzējas puses tās ir.
  3. Nekas šajā nolīgumā neierobežo Puses tiesības pieņemt vai
  saglabāt pasākumus, ar kuriem īsteno daudzpusējus vides
  nolīgumus, kuru līgumslēdzēja puse tā ir. Šādus pasākumus
  nepiemēro veidā, kas var izvērsties par patvaļīgu vai
  neattaisnotu diskrimināciju Pušu starpā vai par slēptu
  tirdzniecības ierobežojumu.
  4. Puses nodrošina, ka vides politika pamatojas uz
  piesardzības un preventīvās darbības principiem, kas nosaka, ka
  videi nodarīta kaitējuma labošana jāveic, pirmām kārtām novēršot
  tā cēloni, un ka maksā piesārņotājs.
  5. Puses sadarbojas, lai veicinātu apdomīgu un racionālu dabas
  resursu izmantošanu saskaņā ar ilgtspējīgas attīstības mērķi, un
  nolūkā stiprināt saikni starp Pušu tirdzniecības un vides
  politiku un praksi.
  293. PANTS
  Ilgtspējīgu attīstību veicinoša
  tirdzniecība
  1. Puses atkārtoti apstiprina, ka tirdzniecībai būtu jāveicina
  ilgtspējīga attīstība visās tās dimensijās. Puses atzīst, kāda
  labvēlīga loma svarīgākajiem nodarbinātības standartiem un
  cienīgam darbam var būt ekonomikas efektivitātē, jaunradē un
  ražīgumā, un uzsver, kāda vērtība ir, pirmkārt, lielākai
  tirdzniecības politikas saskanībai un, otrkārt, nodarbīnātībai un
  sociālajai politikai.
  2. Puses tiecas veicināt un atvieglot vides preču, pakalpojumu
  un tehnoloģiju, ilgtspējīgas atjaunojamās enerģijas,
  energoefektivitātes ražojumu un pakalpojumu un preču ar
  ekomarķējumu tirdzniecību, un ārvalstu tiešos ieguldījumus šajā
  nozarē, tostarp mazinot saistītos ārpustarifa šķēršļus.
  3. Puses cenšas veicināt tādu preču tirdzniecību, kas sekmē
  ilgtspējīgu attīstību, tostarp tādu, uz kurām attiecas īpašas
  sistēmas, piemēram, godīgas un ētiskas tirdzniecības sistēma un
  sistēmas, kuras paredz korporatīvās sociālās atbildības un
  pārskatatbildības principus.
  294. PANTS
  Mežsaimniecības produktu
  tirdzniecība
  Lai veicinātu ilgtspējīgu meža resursu pārvaldību, Puses
  apņemas kopīgi strādāt, lai uzlabotu mežsaimniecības tiesību aktu
  izpildi un pārvaldi un veicinātu likumīgu un ilgtspējīgu
  mežsaimniecības produktu tirdzniecību.
  295. PANTS
  Zivju produktu tirdzniecība
  Ņemot vērā, cik svarīgi ir nodrošināt atbildīgu zivju krājumu
  pārvaldību ilgtspējīgā veidā un veicināt labu tirdzniecības
  pārvaldību, Puses apņemas kopīgi strādāt:
  a) pieņemot efektīvus zivju un citu ūdens resursu uzraudzības
  un kontroles pasākumus;
  b) nodrošinot pilnīgu piemērojamo reģionālo zvejniecības
  pārvaldības organizāciju pieņemto saglabāšanas un kontroles
  pasākumu ievērošanu un cik vien iespējams plaši sadarbojoties ar
  reģionālajām zvejniecības pārvaldības organizācijām un to
  ietvaros; un
  c) ieviešot cita starpā tirdzniecības pasākumus nelegālas,
  nereģistrētas un neregulētas zvejas apkarošanai.
  296. PANTS
  Aizsardzības līmeņa uzturēšana
  1. Puse faktiski īsteno savus vides aizsardzības un darba
  tiesību aktus, veicot ilglaicīgas vai regulāras darbības vai
  neveicot tās, neietekmējot tirdzniecību vai ieguldījumu plūsmu
  starp Pusēm.
  2. Puse nevājina vai nemazina vides un darba tiesību
  aizsardzību, kas paredzēta tās tiesību aktos, lai veicinātu
  tirdzniecību vai ieguldījumus, atceļot vai citādi atkāpjoties no
  saviem tiesību aktiem vai standartiem vai piedāvājot atcelt tos
  vai citādi atkāpties no tiem, noteikumiem, neietekmējot
  tirdzniecību vai ieguldījumu plūsmu starp Pusēm.
  297. PANTS
  Zinātniskā informācija
  Puses atzīst, cik svarīgi ir ņemt vērā zinātnisko un tehnisko
  informāciju un attiecīgos starptautiskos standartus,
  pamatnostādnes vai ieteikumus, sagatavojot, pieņemot un īstenojot
  pasākumus, kuru mērķis ir aizsargāt vidi, sabiedrības veselību un
  sociālos apstākļus, kas ietekmē tirdzniecību starp Pusēm.
  298. PANTS
  Ietekmes uz ilgtspējību
  pārskatīšana
  Puses apņemas pārskatīt, uzraudzīt un novērtēt šīs sadaļas
  īstenošanas ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību, paredzot attiecīgus
  līdzdalības procesus un iestādes, kā arī procesus un iestādes,
  kas izveidoti saskaņā ar šo nolīgumu, piemēram, veicot ar
  tirdzniecību saistītus ietekmes uz ilgtspējību novērtējumus.
  299. PANTS
  Pilsoniskās sabiedrības
  institūcijas
  1. Katra Puse norīko un sasauc jaunu vai jau pastāvošu
  konsultantu grupu ilgtspējīgas attīstības jautājumos, kuras
  uzdevums ir sniegt padomus saistībā ar šīs nodaļas
  īstenošanu.
  2. Konsultantu grupā ietilpst neatkarīgas pilsonisko
  sabiedrību pārstāvošas organizācijas, nodrošinot līdzsvarotu
  darba devēju un darbinieku organizāciju, nevalstisko organizāciju
  un citu ieinteresēto personu pārstāvību.
  3. Abu Pušu konsultantu grupu dalībnieki tiekas atklātā
  Pilsoniskās sabiedrības forumā, lai risinātu dialogu, aptverot
  Pušu tirdzniecības attiecību ilgtspējīgas attīstības aspektus.
  Pilsoniskās sabiedrības forums notiek vienu reizi gadā, ja vien
  Puses nevienojas citādi. Puses ne vēlāk kā viena gada laikā pēc
  šā nolīguma stāšanās spēkā vienojas par Pilsoniskās sabiedrības
  foruma darbību.
  4. Dialogs, kas risinās Pilsoniskās sabiedrības forumā, neskar
  šā nolīguma 469. pantā izveidotās Pilsoniskās sabiedrības
  platformas lomu apmaiņā ar viedokļiem par jebkuru jautājumu
  saistībā ar šā nolīguma īstenošanu.
  5. Puses informē Pilsoniskās sabiedrības forumu par šīs
  nodaļas īstenošanas gaitu. Pilsoniskās sabiedrības foruma
  viedokļus, atzinumus vai ieteikumus var iesniegt Pusēm tieši vai
  ar konsultantu grupu starpniecību.
  300. PANTS
  Institucionālie un uzraudzības
  mehānismi
  1. Ar šo ir izveidota Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
  apakškomiteja (turpmāk - apakškomiteja). Tā ziņo par savu darbu
  Asociācijas komitejai šā nolīguma 465. panta 4. punktā
  paredzētajā sastāvā. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
  apakškomitejā ietilpst katras Puses valsts pārvaldes augstākās
  vadības ierēdņi. Tā pārrauga šīs nodaļas īstenošanu, tostarp
  uzraudzības darbību un ietekmes izvērtējumu rezultātus, un labā
  ticībā apspriežas par visām problēmām, kas izriet no šīs nodaļas
  piemērošanas. Tā pieņem savu reglamentu. Tā tiekas gada laikā no
  šā nolīguma stāšanās spēkā un turpmāk vismaz vienu reizi
  gadā.
  2. Katra Puse norīko kontaktpunktu savas valsts pārvaldes
  ietvaros, lai veicinātu Pušu saziņu visos jautājumos, uz ko
  attiecas šī nodaļa.
  3. Puses var uzraudzīt šīs nodaļas pasākumu īstenošanas un
  izpildes progresu. Puse var pieprasīt otrai Pusei sniegt konkrētu
  un pamatotu informāciju par šīs nodaļas īstenošanas
  rezultātiem.
  4. Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi par jebkuru no
  šīs nodaļas izrietošu jautājumu, iesniedzot otras Puses
  kontaktpunktam rakstisku pieprasījumu. Puses vienojas, ka pēc
  kādas Puses pieprasījuma tās nekavējoties apspriedīsies,
  izmantojot atbilstošus kanālus.
  5. Puses cenšas panākt abpusēji apmierinošu jautājuma
  risinājumu un var lūgt padomu, informāciju vai palīdzību no
  jebkuras personas vai iestādes, kuru tās uzskata par piemērotu,
  lai pilnībā izpētītu izskatāmo jautājumu. Puses ņem vērā
  darbības, ko veic ILO vai attiecīgas daudzpusējas vides
  organizācijas, kuru līgumslēdzējas puses tās ir.
  6. Ja Pusēm ar apspriešanos jautājumu atrisināt neizdodas,
  katra Puse var lūgt sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas
  attīstības apakškomiteju jautājuma izskatīšanai, iesniedzot
  rakstisku pieprasījumu otras Puses kontaktpunktam. To sasauc
  nekavējoties, un tā cenšas vienoties par jautājuma risinājumu,
  tostarp attiecīgā gadījumā konsultējoties ar valdības vai
  nevalstiskiem ekspertiem. Ja vien Tirdzniecības un ilgtspējīgas
  attīstības apakškomiteja nenolemj citādi, tās risinājumu
  publicē.
  7. Attiecībā uz jautājumiem, kas rodas saistībā ar šo nodaļu,
  Puses var izmantot tikai šā nolīguma 300. un 301. pantā paredzēto
  kārtību.
  301. PANTS
  Ekspertu grupa
  1. Ja vien Puses nevienojas citādi, Puse 90 dienu laikā pēc
  tam, kad iesniegts lūgums sākt apspriešanos saskaņā ar šā
  nolīguma 300. panta 4. punktu, var lūgt sasaukt Ekspertu grupu,
  lai izpētītu jautājumu, kas nav apmierinoši atrisināts valdību
  apspriešanās laikā. Pēc kādas Puses pieprasījuma 30 dienu laikā
  no Puses pieprasījuma sasaukt ekspertu grupu, jautājuma
  apspriešanai var sasaukt Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
  apakškomiteju. Puses var iesniegt grupai priekšlikumus. Grupa var
  lūgt informāciju un padomu no Pusēm, konsultantu grupas(-ām) vai
  starptautiskām organizācijām. Ekspertu grupu sasauc 60 dienu
  laikā no Puses pieprasījuma.
  2. Grupa, ko izveido atbilstīgi šā panta 3. punktā noteiktajai
  kārtībai, sniedz atzinumu par šīs nodaļas īstenošanu. Ja vien
  Puses nevienojas citādi, grupa 90 dienu laikā no pēdējā eksperta
  izraudzīšanās iesniedz Pusēm ziņojumu. Puses dara visu iespējamo,
  lai ņemtu vērā ekspertu grupas padomu vai ieteikumus par šīs
  nodaļas īstenošanu. Grupas ieteikumu īstenošanu uzrauga
  Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja. Grupas
  ziņojums ir pieejams Pušu konsultantu grupai(-ām). Attiecībā uz
  konfidenciālu informāciju un reglamentu attiecīgi piemēro šā
  nolīguma IV sadaļas 14. nodaļas (Strīdu izšķiršana) XXIV
  pielikuma principus.
  3. Stājoties spēkā šim nolīgumam, Puses vienojas par sarakstu,
  kurā ir vismaz 15 personas, kurām ir speciālās zināšanas par šajā
  nodaļā iekļautajiem jautājumiem, no kurām vismaz piecas personas
  nav nevienas Puses valstspiederīgie un kuras būs ekspertu grupas
  priekšsēdētāji. Eksperti ir neatkarīgi un nav saistīti ar kādu no
  Pusēm vai konsultantu grupā(-s) pārstāvētajām organizācijām un
  nepilda to norādījumus. Katra Puse 50 dienu laikā no dienas, kad
  saņemts Puses pieprasījums par ekspertu grupas izveidi, izraugās
  vienu ekspertu no ekspertu saraksta. Ja Puse neizraugās savu
  ekspertu minētajā termiņā, otra Puse no ekspertu saraksta
  izraugās tās Puses valstspiederīgo, kura nav izraudzījusies
  ekspertu. Abi izraudzītie eksperti vienojas par priekšsēdētāju,
  ko izvēlas no saraksta ar ekspertiem, kas nav nevienas Puses
  valstspiederīgie.
  302. PANTS
  Sadarbība tirdzniecības un
  ilgtspējīgas attīstības jomā
  Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Puses kopīgi strādās pie
  nodarbinātības un vides politikas ar tirdzniecību saistītiem
  aspektiem.
  14. NODAĻA44
  STRĪDU IZŠĶIRŠANA
  303. PANTS
  Mērķis
  Šīs nodaļas mērķis ir labā ticībā izvairīties no strīdiem
  starp Pusēm saistībā ar šā nolīguma 304. pantā minēto šā nolīguma
  noteikumu piemērošanu, izšķirt tos, un, ja tas ir iespējams, rast
  savstarpēji saskaņotu risinājumu45.
  304. PANTS
  Darbības joma
  Šīs nodaļas noteikumus piemēro attiecībā uz visiem strīdiem,
  kas izriet no šā nolīguma IV sadaļas noteikumu interpretācijas un
  piemērošanas, ja vien nepārprotami nav noteikts citādi.
  305. PANTS
  Apspriešanās
  1. Puses cenšas atrisināt strīdus par šā nolīguma 304. pantā
  minēto šā nolīguma noteikumu interpretēšanu un piemērošanu, labā
  ticībā sākot apspriešanos ar mērķi panākt savstarpēji saskaņotu
  risinājumu.
  2. Puse ierosina apspriešanos, nosūtot otrai Pusei rakstisku
  pieprasījumu, kura kopiju iesniedz Tirdzniecības komitejai,
  norādot izskatāmo jautājumu un šā nolīguma 304. pantā minētos šā
  nolīguma noteikumus, kuri pēc Puses domām ir piemērojami.
  3. Apspriešanos rīko 30 dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas
  dienas, un tā notiek atbildētājas Puses teritorijā, ja vien Puses
  nevienojas citādi. Apspriešanos uzskata par pabeigtu 30 dienu
  laikā no pieprasījuma saņemšanas dienas, ja vien abas Puses
  nevienojas to turpināt. Visa apspriešanās laikā sniegtā
  konfidenciālā informācija ir konfidenciāla.
  4. Apspriešanās steidzamos gadījumos, tostarp tādos, kas
  saistīti ar ātrbojīgām un sezonas precēm, rīko 15 dienu laikā no
  pieprasījuma iesniegšanas dienas un uzskata par pabeigtām 15
  dienas pēc pieprasījuma iesniegšanas dienas.
  5. Ja apspriešanās attiecas uz energoproduktu transportu pa
  tīkliem un viena Puse uzskata, ka strīda izšķiršana ir steidzama
  dabas gāzes, naftas vai elektrības transporta starp Ukrainu un ES
  pusi pilnīgas vai daļējas pārtraukšanas dēļ, apspriešanās notiek
  trīs dienu laikā no pieteikuma iesniegšanas dienas, un to uzskata
  par pabeigtu trīs dienas pēc pieteikuma iesniegšanas dienas, ja
  vien abas Puses nevienojas to turpināt. Visa apspriešanās laikā
  izpaustā konfidenciālā informācija ir konfidenciāla.
  6. Ja apspriešanās nenotiek attiecīgi šā panta 3. vai 4.
  punktā noteiktajos termiņos vai ja tā ir pabeigta, bet nav
  panākta vienošanās par savstarpēji saskaņotu risinājumu,
  prasītāja Puse var pieprasīt izveidot šķīrējtiesu saskaņā ar šā
  nolīguma 306. pantu.
  1. IEDAĻA
  ŠĶĪRĒJTIESAS PROCEDŪRA
  306. PANTS
  Šķīrējtiesas procedūras sākšana
  1. Ja Puses nav atrisinājušas strīdu apspriežoties, kā
  paredzēts šā nolīguma 305. pantā, prasītāja Puse var pieprasīt
  izveidot šķīrējtiesu.
  2. Pieprasījums izveidot šķīrējtiesu jāiesniedz rakstveidā
  atbildētājai Pusei un Tirdzniecības komitejai. Prasītāja Puse
  pieprasījumā norāda konkrētu izskatāmo pasākumu un sūdzības
  juridiskā pamatojuma īsu izklāstu, kas ir pietiekošs, lai skaidri
  iepazīstinātu ar problēmu. Gadījumā, ja prasītāja puse lūdz
  izveidot šķīrējtiesu ar citām, bet ne parastajām pilnvarām,
  rakstiskā prasībā ietver ierosināto speciālo pilnvaru tekstu.
  3. Ja vien Puses nevienojas citādi, šķīrējtiesas pilnvaras ir
  piecu dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
  "izskatīt šķīrējtiesas izveidošanas pieprasījumā minēto
  jautājumu, lemt par attiecīgā pasākuma saderību ar šā nolīguma
  304. pantā minētajiem šā nolīguma noteikumiem un pieņemt nolēmumu
  saskaņā ar šā nolīguma 310. pantu."
  307. PANTS
  Šķīrējtiesas sastāvs
  1. Šķīrējtiesā ir trīs šķīrējtiesneši.
  2. Puses desmit dienu laikā pēc tam, kad Tirdzniecības
  komitejā iesniegts pieprasījums izveidot šķīrējtiesu, apspriežas,
  lai panāktu vienošanos par tās sastāvu.
  3. Ja Puses šā panta 2. punktā noteiktajā termiņā nespēj
  vienoties par šķīrējtiesas sastāvu, jebkura no Pusēm var prasīt
  Tirdzniecības komitejas priekšsēdētājam vai viņa pārstāvim ar
  izlozes palīdzību izvēlēties visus trīs šķīrējtiesnešus no
  attiecīgā saraksta, kas izveidots saskaņā ar šā nolīguma 323.
  pantu: vienu personu - no prasītājas Puses ierosināto personu
  loka, vienu personu - no atbildētājas Puses ierosināto personu
  loka un vienu personu - no to personu loka, ko Puses izvēlējušās
  priekšsēdētāja amatam.
  4. Ja Puses vienojas par vienu vai vairākiem šķīrējtiesnešiem,
  atlikušo dalībnieku vai dalībniekus izraugās tādā pašā
  kārtībā:
  a) ja Puses ir vienojušās par diviem šķīrējtiesnešiem,
  atlikušo šķīrējtiesnesi izvēlas no to personu loka, ko Puses
  izvēlējušās priekšsēdētāja amatam;
  b) ja Puses ir vienojušās par vienu šķīrējtiesnesi, vienu
  atlikušo šķīrējtiesnesi izvēlas no prasītājas Puses ierosināto
  personu loka un vienu - no atbildētājas Puses ierosināto personu
  loka.
  5. Tirdzniecības komitejas priekšsēdētājs vai viņa pārstāvis
  izraugās šķīrējtiesnešus piecu dienu laikā no 3. punktā minētā
  pieprasījuma. Katras Puses pārstāvis ir tiesīgs būt klāt
  izraudzīšanās laikā.
  6. Šķīrējtiesas izveidošanas diena ir diena, kad ir pabeigta
  izraudzīšanās procedūra.
  7. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā
  panta 3. punktu, kāds no šā nolīguma 323. pantā paredzētajiem
  sarakstiem nav izveidots, trīs šķīrējtiesnešus izvēlas ar izlozes
  palīdzību no to personu saraksta, ko oficiāli ierosinājusi viena
  vai abas Puses.
  8. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas 11.
  nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
  uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības
  transporta starp Ukrainu un ES pusi pilnīgas vai daļējas
  pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, šā panta 3. punktu
  piemēro uzreiz bez šā panta 2. punkta piemērošanas, un šā panta
  5. punktā minētais termiņš ir divas dienas.
  308. PANTS
  Šķīrējtiesas starpposma
  ziņojums
  1. Šķīrējtiesa Pusēm 90 dienu laikā no šķīrējtiesas
  izveidošanas dienas iesniedz starpposma ziņojumu, kurā izklāstīti
  konstatētie fakti, attiecīgo noteikumu piemērojamība un galvenais
  pamatojums šķīrējtiesas secinājumiem un ieteikumiem. Ja tā
  uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
  priekšsēdētājam par to rakstveidā jāpaziņo Pusēm un Tirdzniecības
  komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa
  plāno izdot starpposma ziņojumu. Starpposma ziņojumu nekādā
  gadījumā nedrīkst izdot vēlāk par 120 dienām pēc šķīrējtiesas
  izveidošanas dienas.
  2. Jebkura Puse 14 dienu laikā no starpposma ziņojuma
  izdošanas dienas var iesniegt rakstisku lūgumu šķīrējtiesai
  pārskatīt konkrētus starpposma ziņojuma aspektus.
  3. Steidzamos gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar
  ātrbojīgām un sezonas precēm, šķīrējtiesa dara visu iespējamo,
  lai izdotu starpposma ziņojumu, un jebkura Puse var iesniegt
  rakstisku lūgumu šķīrējtiesai pārskatīt starpposma ziņojumā
  precizētos aspektus divas reizes īsākā termiņā nekā noteikts
  attiecīgi šā panta 1. un 2. punktā.
  4. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas 11.
  nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
  uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības
  transporta starp Ukrainu un ES pusi pilnīgas vai daļējas
  pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, starpposma ziņojumu
  iesniedz 20 dienu laikā un 2. punktā minēto lūgumu izdara piecu
  dienu laikā no rakstveida ziņojuma izdošanas. Šķīrējtiesa var arī
  nolemt iztikt bez starpposma ziņojuma.
  5. Pēc Pušu rakstisko piezīmju izskatīšanas saistībā ar
  starpposma ziņojumu šķīrējtiesa var grozīt ziņojumu un veikt
  turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem. Šķīrējtiesas galīgā
  nolēmuma secinājumi ietver starpposma pārskata posmā izvirzīto
  argumentu apspriešanu.
  309. PANTS
  Samierināšanās steidzamos
  enerģētikas strīdos
  1. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas 11.
  nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
  uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības
  transporta starp Ukrainu un ES pusi pilnīgas vai daļējas
  pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, jebkura Puse,
  iesniedzot par to pieprasījumu šķīrējtiesai, var lūgt
  šķīrējtiesas priekšsēdētāju veikt samierinātāja pienākumus
  attiecībā uz jebkuru jautājumu, kas saistīts ar strīdu.
  2. Samierinātājs cenšas panākt vienošanos par strīda
  risinājumu vai cenšas panākt vienošanos par procedūru šāda
  risinājuma sasniegšanai. Ja 15 dienu laikā pēc tā iecelšanas
  samierinātājam nav izdevies panākt šādu vienošanos, tas iesaka
  strīda risinājumu vai procedūru šāda risinājuma sasniegšanai un
  lemj par noteikumiem un nosacījumiem, kas jāievēro no konkrētas
  dienas, ko tas nosaka, līdz dienai, kad strīds tiek izšķirts.
  3. Puses un Pušu kontrolē vai jurisdikcijā esošas vienības
  ievēro saskaņā ar šā panta 2. punktu izteiktos ieteikumus par
  noteikumiem un nosacījumiem trīs mēnešus no samierinātāja lēmuma
  pieņemšanas vai līdz strīda izšķiršanai, atkarībā no tā, kas ir
  agrāk.
  4. Samierinātājs ievēro Šķīrējtiesnešu ētikas kodeksu.
  310. PANTS
  Šķīrējtiesas nolēmums
  1. Šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu Pusēm un Tirdzniecības
  komitejai 120 dienu laikā no šķīrējtiesas izveidošanas dienas. Ja
  tā uzskata, ka šo termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas
  priekšsēdētājs par to rakstveidā paziņo Pusēm un Tirdzniecības
  komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad šķīrējtiesa
  plāno pabeigt darbu. Nolēmumu nekādā gadījumā nedrīkst paziņot
  vēlāk kā 150 dienas no šķīrējtiesas izveidošanas dienas.
  2. Steidzamos gadījumos, tostarp tādos, kas saistīti ar
  ātrbojīgām vai sezonas precēm, šķīrējtiesa dara visu, lai
  paziņotu nolēmumu 60 dienās no tās izveidošanas dienas. Nekādos
  apstākļos tas nedrīkst aizņemt vairāk kā 75 dienas no tās
  izveidošanas. Šķīrējtiesa 10 dienu laikā pēc tās izveidošanas var
  pieņemt prejudiciālu nolēmumu par to, vai tā uzskata lietu par
  steidzamu.
  3. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas 11.
  nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
  uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības
  transporta starp Ukrainu un ES pusi pilnīgas vai daļējas
  pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, šķīrējtiesa nolēmumu
  paziņo 40 dienu laikā no tās izveidošanas dienas.
  2. IEDAĻA
  NOLĒMUMA IZPILDE
  311. PANTS
  Šķīrējtiesas nolēmuma izpilde
  Katra Puse veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai labā
  ticībā izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu, un Puses centīsies
  vienoties par termiņu, kurā jāpanāk nolēmuma izpilde.
  312. PANTS
  Pieņemams termiņš nolēmuma
  izpildei
  1. Ne vēlāk kā 30 dienas pēc tam, kad šķīrējtiesa nolēmumu
  paziņojusi Pusēm, atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un
  Tirdzniecības komitejai termiņu, kas tai būs vajadzīgs, lai
  izpildītu nolēmumu (turpmāk - pieņemams termiņš).
  2. Ja starp Pusēm ir domstarpības par pieņemamu termiņu
  šķīrējtiesas nolēmuma izpildei, prasītāja Puse 20 dienās pēc
  paziņojuma saskaņā ar šā panta 1. punktu rakstiski pieprasa
  šķīrējtiesai tās sākotnējā sastāvā noteikt pieņemamu termiņu. Par
  šādu pieprasījumu vienlaicīgi paziņo otrai Pusei un Tirdzniecības
  komitejai. Šķīrējtiesa 20 dienu laikā no pieprasījuma
  iesniegšanas dienas paziņo savu nolēmumu Pusēm un Tirdzniecības
  komitejai.
  3. Ja sākotnējais šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi
  nevar piedalīties sanāksmē, piemēro šā nolīguma 307. pantā
  izklāstīto kārtību. Nolēmuma paziņošanas termiņš ir 35 dienas no
  šā panta 2. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas dienas.
  4. Atbildētāja Puse rakstveidā informē prasītāju Pusi par
  panākto progresu šķīrējtiesas nolēmuma izpildē vismaz vienu
  mēnesi pirms pieņemamā termiņa beigām.
  5. Puses, savstarpēji vienojoties, var pagarināt pieņemamo
  termiņu.
  313. PANTS
  Jebkura šķīrējtiesas nolēmuma
  izpildei veiktā pasākuma pārskatīšana
  1. Atbildētāja Puse pirms pieņemamā termiņa beigām paziņo
  prasītājai Pusei un Tirdzniecības komitejai par visiem
  pasākumiem, ko tā veikusi šķīrējtiesas nolēmuma izpildei.
  2. Ja Pusēm ir domstarpības par to, vai pasākums, kas paziņots
  saskaņā ar šā panta 1. punktu, patiešām veikts, vai par tā
  atbilstību, prasītāja Puse var rakstiski pieprasīt šķīrējtiesai
  tās sākotnējā sastāvā izlemt šo jautājumu. Šādā pieprasījumā
  norāda konkrēto izskatāmo pasākumu un šā nolīguma noteikumus, ar
  kuriem to uzskata par nesaderīgu, veidā, kas ir pietiekošs, lai
  skaidri norādītu sūdzības juridisko pamatojumu. Šķīrējtiesa
  paziņo nolēmumu 45 dienās no pieprasījuma iesniegšanas
  dienas.
  3. Ja šķīrējtiesa sākotnējā sastāvā vai daži tās locekļi nevar
  piedalīties jaunā sanāksmē, piemēro šā nolīguma 307. pantā
  noteikto kārtību. Nolēmuma paziņošanas termiņš ir 60 dienas no šā
  nolīguma 2. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas dienas.
  314. PANTS
  Tiesību aizsardzības līdzekļi
  steidzamos enerģētikas strīdos
  1. Attiecībā uz strīdu saistībā ar šā nolīguma IV sadaļas 11.
  nodaļu (Enerģētika saistībā ar tirdzniecību), ko viena Puse
  uzskata par steidzamu dabas gāzes, naftas vai elektrības
  transporta starp Ukrainu un ES pusi pilnīgas vai daļējas
  pārtraukšanas vai pārtraukšanas draudu dēļ, piemēro šādus īpašos
  noteikumus par tiesību aizsardzības līdzekļiem.
  2. Atkāpjoties no šā nolīguma 311., 312. un 313. panta,
  prasītāja Puse var apturēt no šā nolīguma izrietošās saistības
  tādā līmenī, kas ir līdzvērtīgs anulējumam vai kaitējumam, ko
  izraisījusi Puse, kas nav izpildījusi šķīrējtiesas nolēmumu 15
  dienu laikā no tā pasludināšanas. Šāda apturēšana stājas spēkā
  nekavējoties. Šādu apturēšanu var uzturēt spēkā ne vairāk kā trīs
  mēnešus, izņemot, ja atbildētāja Puse joprojām nav izpildījusi
  šķīrējtiesas ziņojumu.
  3. Ja atbildētāja Puse apstrīd nolēmuma neizpildes faktu vai
  neizpildes dēļ piemērotās saistību apturēšanas līmeni, tā var
  ierosināt procedūru saskaņā ar šā nolīguma 315. un 316. pantu, ko
  izskata paātrinātā kārtā. Prasītājai Pusei ir pienākums atcelt
  vai pielāgot saistību apturēšanu tikai pēc tam, kad šķīrējtiesa
  ir pasludinājusi savu nolēmumu šajā jautājumā, un tā var saglabāt
  saistību apturēšanu visas procedūras laikā.
  315. PANTS
  Pagaidu tiesiskās aizsardzības
  līdzekļi nolēmuma neizpildes gadījumā
  1. Ja atbildētāja Puse līdz pieņemamā termiņa beigām nepaziņo
  par pasākumiem, kas veikti, lai izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu,
  vai ja šķīrējtiesa nolemj, ka saskaņā ar šā nolīguma 313. panta
  1. punktu paziņotais pasākums nav saderīgs ar minētās Puses
  saistībām atbilstoši šā nolīguma 304. pantā minētajiem
  noteikumiem, atbildētāja Puse iesniedz pagaidu kompensācijas
  piedāvājumu, ja to pieprasa prasītāja Puse.
  2. Ja 30 dienu laikā pēc pieņemamā termiņa beigām vai pēc
  šķīrējtiesas nolēmuma paziņošanas atbilstīgi 313. pantam par to,
  ka pasākums šķīrējtiesas nolēmuma izpildei neatbilst šā nolīguma
  304. pantā minētajiem noteikumiem, nav panākta vienošanās par
  kompensāciju, prasītāja Puse pēc tam, kad tā sniegusi paziņojumu
  atbildētājai Pusei un Tirdzniecības komitejai, ir tiesīga apturēt
  savu saistību izpildi, kuras izriet no jebkura noteikuma nodaļā
  par brīvās tirdzniecības zonu tādā līmeni, kas ir līdzvērtīgs
  pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam. Prasītāja Puse
  var šādi apturēt savas saistības jebkurā laikā 10 dienas pēc
  paziņojuma datuma, ja vien atbildētāja Puse nav pieprasījusi šo
  jautājumu izskatīt šķīrējtiesā saskaņā ar šā panta 4. punktu.
  3. Apturot saistības, prasītāja Puse var nolemt paaugstināt
  savas tarifu likmes līdz līmenim, kādu piemēro citām PTO
  dalībvalstīm, attiecinot tās uz tirdzniecības apjomu, ko nosaka
  tā, lai tirdzniecības apjoms, reizināts ar tarifu likmju
  paaugstinājumu, atbilstu pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai
  kaitējumam.
  4. Ja atbildētāja Puse uzskata, ka apturēšanas līmenis nav
  līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam, tā
  var rakstiski pieprasīt sākotnējai šķīrējtiesai izlemt šo
  jautājumu. Par šādu pieprasījumu pirms šā panta 2. punktā minētā
  10 dienu termiņa beigām paziņo prasītājai Pusei un Tirdzniecības
  komitejai. Šķīrējtiesa 30 dienu laikā pēc pieprasījuma
  iesniegšanas dienas paziņo nolēmumu par saistību apturēšanas
  līmeni Pusēm un Tirdzniecības komitejai. Saistību izpildi
  neaptur, kamēr šķīrējtiesa nav paziņojusi nolēmumu, un saistību
  izpildes apturēšanai jābūt saskaņā ar šķīrējtiesas nolēmumu.
  5. Ja sākotnējais šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi
  nevar piedalīties sanāksmē, piemēro šā nolīguma 307. pantā
  noteikto kārtību. Šādā gadījumā nolēmuma paziņošanas termiņš ir
  45 dienas no šā panta 4. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas
  dienas.
  6. Saistību izpildi aptur uz laiku un piemēro tikai tik ilgi,
  kamēr pasākums, par kuru konstatēts, ka tas nav saderīgs ar šā
  nolīguma 304. pantā minētajiem noteikumiem, nav atsaukts vai
  grozīts, lai tas atbilstu minētajiem noteikumiem saskaņā ar 316.
  pantu, vai tik ilgi, kamēr Puses nav vienojušās par strīda
  atrisinājumu.
  316. PANTS
  Jebkura tāda pasākuma pārskatīšana,
  kas pēc saistību izpildes apturēšanas veikts nolēmuma
  izpildei
  1. Atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei un Tirdzniecības
  komitejai par visiem pasākumiem, ko tā veikusi, lai izpildītu
  šķīrējtiesas nolēmumu, kā arī par tās pieprasījumu pārtraukt
  saistību apturēšanu, ko piemēro prasītāja Puse.
  2. Ja Puses 30 dienu laikā pēc paziņojuma iesniegšanas dienas
  nevienojas par to, vai paziņotais pasākums nodrošina, ka
  atbildētāja Puse ir izpildījusi šā nolīguma 304. panta minētos šā
  nolīguma noteikumus, prasītāja Puse rakstiski var pieprasīt
  sākotnējai šķīrējtiesai izlemt šo jautājumu. Par šādu
  pieprasījumu vienlaicīgi paziņo atbildētājai Pusei un
  Tirdzniecības komitejai. Šķīrējtiesa 45 dienu laikā pēc
  pieprasījuma iesniegšanas dienas paziņo nolēmumu Pusēm un
  Tirdzniecības komitejai. Ja šķīrējtiesa lemj, ka atbildētāja Puse
  ir izpildījusi nolīguma noteikumus, vai, ja prasītāja Puse 45
  dienu laikā no šā panta 1. punktā minētā pieprasījuma
  iesniegšanas nepieprasa sākotnējai šķīrējtiesai izlemt šo
  jautājumu, saistību apturēšanu izbeidz 15 dienu laikā no
  šķīrējtiesas nolēmuma paziņošanas vai pēc minētā 45 dienu termiņa
  beigām.
  3. Ja sākotnējais šķīrējtiesas sastāvs vai daži tās locekļi
  nevar piedalīties sanāksmē, piemēro šā nolīguma 307. pantā
  noteikto kārtību. Nolēmuma paziņošanas termiņš šādā gadījumā ir
  60 dienas no šā panta 2. punktā minētā pieprasījuma iesniegšanas
  dienas.
  3. IEDAĻA
  KOPĪGI NOTEIKUMI
  317. PANTS
  Savstarpēji saskaņots
  risinājums
  Puses katrā laikā atbilstīgi šai nodaļai var panākt
  savstarpēji saskaņotu strīda risinājumu. Tās kopīgi par katru
  šādu risinājumu paziņo Tirdzniecības komitejai un attiecīgos
  gadījumos arī šķīrējtiesas priekšsēdētājam. Ja risinājumam ir
  nepieciešams apstiprinājums saskaņā ar kādas Puses atbilstīgām
  iekšējām procedūrām, paziņojumā norāda šo prasību, un
  šķīrējtiesas procedūru aptur. Ja šāds apstiprinājums nav
  vajadzīgs vai pēc paziņojuma par minētās iekšējās procedūras
  pabeigšanu, šķīrējtiesas procedūru izbeidz.
  318. PANTS
  Reglaments
  1. Šajā nodaļā noteikto strīdu izšķiršanas procedūru regulē šā
  nolīguma XXIV pielikumā ietvertais reglaments.
  2. Šķīrējtiesas sēdes saskaņā ar šā nolīguma XXIV pielikumā
  pievienoto reglamentu ir atklātas.
  319. PANTS
  Informācija un tehniskas
  konsultācijas
  Šķīrējtiesa pēc Puses pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas
  var iegūt ziņas no jebkura avota, kuru tā uzskata par pieņemamu
  šķīrējtiesas procesam, tostarp no strīdā iesaistītajām Pusēm.
  Šķīrējtiesai ir arī tiesības pēc sava ieskata lūgt attiecīgo
  ekspertu viedokli. Šādā veidā iegūtā informācija ir jādara zināma
  katrai no Pusēm, un tām jādod iespēja izteikt piezīmes.
  Ieinteresētajām fiziskajām vai juridiskajām personām abu Pušu
  teritorijās saskaņā ar šā nolīguma XXIV pielikumā ietverto
  reglamentu ir tiesības iesniegt šķīrējtiesā amicus curiae
  atzinumus.
  320. PANTS
  Interpretācijas noteikumi
  Šķīrējtiesa interpretē šā nolīguma 304. pantā minētos
  noteikumus saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām
  interpretācijas normām, tostarp 1969. gada Vīnes Konvencijā par
  starptautisko līgumu tiesībām apkopotajām normām. Ja šajā
  nolīgumā paredzētais pienākums ir identisks PTO nolīgumā
  paredzētam pienākumam, šķīrējtiesa pieņem interpretāciju, kas ir
  saskaņā ar visām attiecīgajām interpretācijām, kas noteiktas PTO
  Strīdu izšķiršanas iestādes (turpmāk - SII) nolēmumos.
  Šķīrējtiesas nolēmumi nevar paplašināt vai sašaurināt šajā
  nolīgumā paredzētās tiesības un pienākumus.
  321. PANTS
  Šķīrējtiesas lēmumi un nolēmumi
  1. Šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai ikvienu lēmumu
  pieņemtu vienprātīgi. Ja tomēr lēmumu nevar pieņemt vienprātīgi,
  attiecīgo jautājumu izšķir ar vairākuma balsojumu. Tomēr nekādā
  gadījumā netiek publiskoti atšķirīgie šķīrējtiesnešu
  viedokļi.
  2. Visi šķīrējtiesas nolēmumi ir saistoši Pusēm un neuzliek
  tiesības vai pienākumus fiziskām vai juridiskām personām.
  Nolēmumā izklāsta konstatētos faktus, nolīguma attiecīgo
  noteikumu piemērojamību un galveno pamatojumu šķīrējtiesas
  konstatējumiem un secinājumiem. Tirdzniecības komiteja
  šķīrējtiesas nolēmumus pilnībā nodod atklātībai, ja vien tā
  nenolemj to nedarīt.
  322. PANTS
  Strīdu izšķiršana saistībā ar
  regulējuma tuvināšanu
  1. Šajā pantā noteikto procedūru piemēro strīdiem par tāda ar
  regulējuma tuvināšanu saistīta šā nolīguma noteikuma
  interpretāciju un piemērošanu, kas paredzēts 3. nodaļā (Tehniskās
  tirdzniecības barjeras), 4. nodaļā (Sanitārie un fitosanitārie
  pasākumi), 5. nodaļā (Muita un tirdzniecības veicināšana), 6.
  nodaļā (Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā
  komercija), 8. nodaļā (Publiskais iepirkums) vai 10. nodaļā
  (Konkurence), vai kā citādi paredz Pusei pienākumu, kas definēts,
  atsaucoties uz ES tiesību akta noteikumu.
  2. Ja strīda gaitā rodas jautājums par kāda 1. punktā minētā
  ES tiesību akta noteikuma interpretāciju, šķīrējtiesa nelemj par
  šo jautājumu un pieprasa Eiropas Savienības Tiesai pieņemt
  nolēmumu par šo interpretācijas jautājumu. Šādā gadījumā, kamēr
  Eiropas Savienības Tiesa nav pieņēmusi attiecīgo nolēmumu, aptur
  šķīrējtiesas nolēmumiem piemērojamos termiņus. Eiropas Savienības
  Tiesas nolēmums šķīrējtiesai ir saistošs.
  4. IEDAĻA
  VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
  323. PANTS
  Šķīrējtiesneši
  1. Tirdzniecības komiteja ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc šā
  nolīguma stāšanās spēkā izveido piecpadsmit personu sarakstu,
  kuras vēlas un spēj strādāt par šķīrējtiesnešiem. Katra Puse
  ierosina piecas personas, kas darbosies kā šķīrējtiesneši.
  Turklāt abas Puses izraugās piecas personas, kas nav nevienas
  Puses valstspiederīgie un kuras būs šķīrējtiesas priekšsēdētāji.
  Tirdzniecības komiteja nodrošina, ka sarakstā vienmēr ir minētais
  personu skaits.
  2. Sarakstu, kas izveidots saskaņā ar šā panta 1. punktu,
  izmanto šķīrējtiesas izveidei saskaņā ar šā nolīguma 307. pantu.
  Šķīrējtiesa sastāv no šķīrējtiesnešiem, kam ir īpašas zināšanas
  vai pieredze tieslietās un starptautiskajā tirdzniecībā.
  3. Visi šķīrējtiesā ieceltie šķīrējtiesneši ir neatkarīgi,
  strādā paši savā vārdā un nepieņem nevienas organizācijas vai
  valdības norādījumus, nav saistīti ar Pušu valdībām un ievēro šā
  nolīguma XXV pielikumā ietverto Ētikas kodeksu.
  324. PANTS
  Saistība ar PTO noteiktajiem
  pienākumiem
  1. Tiesības izmantot šīs nodaļas noteikumus par strīdu
  izšķiršanu neskar nevienu darbību PTO ietvaros, tostarp strīdu
  izšķiršanas darbību.
  2. Taču, ja kāda no Pusēm attiecībā uz konkrētu
  pasākumu ir uzsākusi strīda izšķiršanas procesu vai nu saskaņā ar
  šā nolīguma 306. panta 1. punktu vai PTO nolīgumu, šī Puse nevar
  uzsākt strīda izšķiršanas procesu par to pašu pasākumu otrā
  forumā, pirms nav beidzies pirmais process. Turklāt Puse nevar
  vērsties abos forumos jautājumā par tāda pienākuma neizpildi,
  kurš atbilstīgi šim nolīgumam un PTO nolīgumam ir pilnīgi
  vienāds. Tādā gadījumā, tiklīdz ir uzsākts strīda izšķiršanas
  process, Puse otram forumam neiesniedz prasību par tāda paša
  pienākuma izpildi atbilstīgi otram nolīgumam, ja vien izvēlētajā
  forumā procesuālu vai juridisku iemeslu dēļ nav iespējams izdarīt
  secinājumus par prasību, kuras priekšmets ir minētā pienākuma
  neizpilde.
  3. Šā panta 2. punkta piemērošanas vajadzībām:
  a) strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar PTO dibināšanas
  līgumu uzskata par uzsāktu tad, kad viena Puse pieprasa izveidot
  šķīrējtiesu atbilstīgi PTO dibināšanas līguma 2. pielikumā
  iekļautās Vienošanās par noteikumiem un kārtību, kas nosaka
  strīdu izšķiršanu (turpmāk - VSI) 6. pantam, un to uzskata par
  pabeigtu tad, kad Strīdu izšķiršanas iestāde attiecīgi pieņem
  šķīrējtiesas ziņojumu un apelācijas iestādes ziņojumu atbilstīgi
  VSI 16. pantam un 17.14. pantam; un
  b) strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar šo nodaļu uzskata
  par uzsāktu tad, kad viena Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu
  atbilstīgi šā nolīguma 306. panta 1. punktam, un to uzskata par
  pabeigtu tad, kad šķīrējtiesa paziņo savu nolēmumu Pusēm un
  Tirdzniecības komitejai.
  4. Neviens šās nodaļas noteikums neliedz Pusēm īstenot
  saistību izpildes apturēšanu, ja to atļāvusi Strīdu izšķiršanas
  iestāde. PTO nolīgumu neizmanto, lai liegtu kādai no Pusēm
  apturēt šajā nodaļā paredzēto saistību izpildi.
  325. PANTS
  Termiņi
  1. Visus šajā nodaļā noteiktos termiņus, tostarp šķīrējtiesas
  nolēmumu paziņošanas termiņus, skaita kalendārajās dienās, un
  pirmā diena ir diena pēc darbības vai fakta, uz ko tie
  attiecas.
  2. Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var pagarināt, Pusēm
  savstarpēji vienojoties.
  326. PANTS
  Nodaļas grozīšana
  Tirdzniecības komiteja var lemt grozīt šo nodaļu, šā nolīguma
  XXIV pielikumā ietverto šķīrējtiesas reglamentu un šā nolīguma
  XXV pielikumā ietverto šķīrējtiesnešu un mediatoru ētikas
  kodeksu.
  15. NODAĻA
  MEDIĀCIJAS MEHĀNISMS
  327. PANTS
  Mērķis un darbības joma
  1. Šās nodaļas mērķis ir veicināt savstarpēji saskaņota
  risinājuma atrašanu, izmantojot visaptverošu un paātrinātu
  procedūru, kurā tiek iesaistīts mediators.
  2. Šo nodaļu piemēro visiem pasākumiem, kas ietilpst šā
  nolīguma IV sadaļas 1. nodaļā (Valsts režīms un preču tirgus
  pieejamība) un nelabvēlīgi ietekmē tirdzniecību starp Pusēm.
  3. Šo nodaļu nepiemēro pasākumiem, kas ietilpst šā nolīguma 6.
  nodaļā ( Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un elektroniskā
  komercija), 7. nodaļā (Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite), 8.
  nodaļā (Publiskais iepirkums), 9. nodaļā (Intelektuālais īpašums)
  un 13. nodaļā (Tirdzniecība un ilgtspējīga attīstība).
  Tirdzniecības komiteja, pienācīgi apsverot šo jautājumu, var
  lemt, ka šo mehānismu piemēro kādai no šīm nozarēm.
  1. IEDAĻA
  PROCEDŪRA SASKAŅĀ AR MEDIĀCIJAS
  MEHĀNISMU
  328. PANTS
  Pieprasījums sniegt informāciju
  1. Pirms mediācijas procedūras ierosināšanas, Puse jebkurā
  laikā var pieprasīt informāciju par pasākumu, kas nelabvēlīgi
  ietekmē tirdzniecību vai ieguldījumus starp Pusēm. Puse, pie
  kuras vēršas ar šādu pieprasījumu, 20 dienu laikā no pieprasījuma
  saņemšanas dienas sniedz atbildi, kurā ietver savus komentārus
  par pieprasījumā norādīto informāciju. Ja vien iespējams,
  pieprasījumu un atbildi sagatavo rakstveidā.
  2. Ja Puse, kurai jāsniedz atbilde, uzskata, ka 20 dienu laikā
  nav iespējams sniegt atbildi, tā informē otru Pusi par kavēšanās
  iemesliem un paziņo, kāds pēc tās aplēsēm ir īsākais termiņš,
  kurā tā spēs sniegt atbildi.
  329. PANTS
  Procedūras uzsākšana
  1. Puse var jebkurā laikā pieprasīt Pusēm iesaistīties
  mediācijas procedūrā. Šāds pieprasījums rakstiski adresējams
  otrai Pusei. Pieprasījumam jābūt pietiekami sīki izklāstītam, lai
  skaidri norādītu pieprasītājas Puses bažas, un tajā
  a) norāda konkrēto aplūkojamo pasākumu,
  b) ietver paziņojumu par iespējamo nelabvēlīgo ietekmi, ko
  pieprasītājas Puses izpratnē minētais pasākums rada vai radīs uz
  tirdzniecību starp Pusēm, un
  c) izskaidro, kā pēc pieprasītājas Puses uzskatiem šī ietekme
  ir saistīta ar minēto pasākumu.
  2. Puse, kurai šāds pieprasījums ir adresēts, solidāri apsver
  pieprasījumu un pieņem vai noraida to 10 dienu laikā no
  saņemšanas.
  330. PANTS
  Mediatora izraudzīšanās
  1. Puses, sākot mediācijas procedūru, cenšas vienoties par
  mediatoru ne vēlāk kā 15 dienu laikā no dienas, kad saņemta
  atbilde uz pieprasījumu.
  2. Ja Puses noteiktajā termiņā nevar vienoties par mediatoru,
  jebkura no Pusēm var pieprasīt, lai Tirdzniecības komitejas
  priekšsēdētājs vai viņa pārstāvis ar izlozes palīdzību izraugās
  mediatoru no saraksta, kas izveidots saskaņā ar šā nolīguma 323.
  pantu. Abu strīdā iesaistīto Pušu pārstāvjus savlaicīgi uzaicina
  būt klāt izlozē. Jebkurā gadījumā izloze norisinās, klātesot
  Pusei/Pusēm, kas ieradušās.
  3. Tirdzniecības komitejas priekšsēdētājs vai viņa pārstāvis
  izraugās mediatoru piecu darba dienu laikā no Puses pieprasījuma,
  kā minēts 2. punktā.
  4. Ja brīdī, kad tiek iesniegts pieprasījums saskaņā ar šā
  panta 2. punktu, šā nolīguma 323. pantā paredzētais saraksts nav
  izveidots, mediatoru izvēlas ar izlozes palīdzību no to personu
  saraksta, ko oficiāli ierosinājusi viena vai abas Puses.
  5. Puses var vienoties, ka mediators ir vienas vai otras Puses
  valstspiederīgais.
  6. Mediators objektīvā un pārredzamā veidā palīdz Pusēm
  noskaidrot visus jautājumus saistībā ar pasākumu un tā iespējamo
  ietekmi uz tirdzniecību, kā arī panākt savstarpēji saskaņotu
  risinājumu. Šā nolīguma XXV pielikumā ietverto ētikas kodeksu
  piemēro mediatoriem, kā tas paredzēts minētajā kodeksā.
  Mutatis mutandis piemēro arī šā nolīguma XXIV pielikumā
  ietvertā reglamenta 3. līdz 7. noteikumu (paziņojumi) un 41. līdz
  46. noteikumu (tulkošana un termiņu aprēķināšana).
  331. PANTS
  Mediācijas procedūras noteikumi
  1. Puse, kas uzsākusi mediācijas procedūru, 10 dienu laikā no
  mediatora iecelšanas dienas mediatoram un otrai Pusei rakstiski
  sniedz sīki izklāstītu problēmas aprakstu, jo īpaši attiecībā uz
  konkrētā pasākuma darbību un tā ietekmi uz tirdzniecību. Otra
  Puse 20 dienu laikā no šā apraksta saņemšanas dienas var
  rakstiski sniegt piezīmes par problēmas aprakstu. Katra Puse savā
  sagatavotajā aprakstā vai piezīmēs var iekļaut jebkādu
  informāciju, ko tā uzskata par atbilstīgu.
  2. Mediators var lemt par vispiemērotāko veidu, kā viest
  skaidrību par attiecīgo pasākumu un tā iespējamo ar tirdzniecību
  saistīto ietekmi. Mediators jo īpaši var rīkot sanāksmes starp
  Pusēm, apspriesties kopīgi ar abām Pusēm vai ar katru atsevišķi,
  vērsties pēc palīdzības vai konsultēties ar attiecīgajiem
  ekspertiem un ieinteresētajām personām un sniegt visa veida
  papildu atbalstu, ko lūdz Puses. Tomēr pirms vērsties pēc
  palīdzības vai konsultēties ar attiecīgajiem ekspertiem un
  ieinteresētajām personām, mediators konsultējas ar Pusēm.
  3. Mediators Pusēm apsvēršanai var sniegt padomu un ierosināt
  risinājumu, Puses var pieņemt vai noraidīt ierosināto risinājumu
  vai vienoties par citu risinājumu. Tomēr mediators nesniedz
  padomus un neizsaka komentārus par izskatāmā pasākuma atbilstību
  šim nolīgumam.
  4. Procedūra notiek tās Puses teritorijā, kurai tika adresēts
  pieprasījums, vai, savstarpēji vienojoties, jebkurā citā vietā
  vai izmantojot jebkurus citus līdzekļus.
  5. Puses cenšas panākt savstarpēji saskaņotu risinājumu 60
  dienu laikā no mediatora iecelšanas dienas. Pirms ir panākta
  galīgā vienošanās, Puses var apsvērt iespējamos pagaidu
  risinājumus, jo īpaši, ja pasākumus attiecas uz ātrbojīgām
  precēm.
  6. Risinājumu var pieņemt Tirdzniecības komitejas lēmuma
  veidā. Katra Puse var noteikt, ka risinājums ir spēkā pēc
  nepieciešamo iekšējo procedūru pabeigšanas. Savstarpēji
  saskaņotus risinājumus publisko. Tomēr publiskotajā versijā
  nedrīkst iekļaut informāciju, ko Puse ir norādījusi kā
  konfidenciālu.
  7. Procedūru izbeidz,
  a) Pusēm pieņemot savstarpēji saskaņotu risinājumu - tā
  pieņemšanas dienā;
  b) ar rakstisku paziņojumu, ka turpmāka mediācija ir veltīga,
  ko mediators sagatavo pēc apspriešanās ar Pusēm;
  c) ar rakstisku paziņojumu, ko Puse sagatavo pēc tam, kad ir
  izpētījusi mediācijas procedūrā piedāvātos savstarpēji saskaņotos
  risinājumus un apsvērusi visus mediatora piedāvātos padomus un
  ierosinātos risinājumus; vai
  d) jebkurā procedūras posmā, Pusēm savstarpēji
  vienojoties.
  2. IEDAĻA
  ĪSTENOŠANA
  332. PANTS
  Savstarpēji saskaņota risinājuma
  īstenošana
  1. Kad Puses ir vienojušās par risinājumu, katra no Pusēm
  termiņā, par ko panākta vienošanās, veic pasākumus, kādi
  vajadzīgi, lai īstenotu savstarpēji saskaņoto risinājumu.
  2. Puse, kas veic īstenošanu, rakstiski informē otru Pusi par
  jebkuru rīcību vai pasākumiem, ko tā veic, lai īstenotu
  savstarpēji saskaņoto risinājumu.
  3. Pēc Pušu pieprasījuma mediators izsniedz Pusēm rakstisku
  faktu izklāsta projektu, īsi aprakstot:
  a) konkrēto aplūkojamo pasākumu;
  b) piemērotās procedūras un
  c) visus savstarpēji saskaņotos risinājumus, kas galīgi
  panākti šo procedūru rezultātā, tostarp iespējamos pagaidu
  risinājumus.
  Mediators ļauj Pusēm 15 dienu laikā iesniegt komentārus par
  izklāsta projektu. Pēc tam, kad ir apsvērti minētajā termiņā
  iesniegtie Pušu komentāri, mediators 15 dienu laikā Pusēm
  rakstiski iesniedz galīgo faktu izklāstu. Faktu izklāsts neietver
  šā nolīguma interpretāciju.
  3. IEDAĻA
  VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
  333. PANTS
  Saistība ar strīdu izšķiršanu
  1. Procedūra saskaņā ar šo mediācijas mehānismu nav paredzēta
  tam, lai to izmantotu par pamatu strīdu izšķiršanas procedūrās
  atbilstoši šim vai kādam citam nolīgumam. Puse šādās strīdu
  izšķiršanas procedūrās neizmanto par pamatojumu vai pierādījumu,
  un šķīrējtiesa neņem vērā:
  a) nostāju, ko mediācijas procedūras gaitā ir ieņēmusi otra
  Puse;
  b) faktu, ka otra Puse ir paudusi vēlmi pieņemt risinājumu
  pasākumam, uz kuru attiecas mediācija vai
  c) mediatora padomus vai priekšlikumus.
  2. Mediācijas mehānisms neskar Pušu tiesības un pienākumus
  saskaņā ar noteikumiem par strīdu izšķiršanu.
  3. Ja vien Puses nevienojas citādi, neskarot šā nolīguma 331.
  panta 6. punktu, visi procedūras posmi, tostarp padomi un
  ierosinātie risinājumi, ir konfidenciāli. Tomēr jebkura Puse var
  darīt zināmu atklātībai, ka norisinās mediācijas procedūra.
  334. PANTS
  Termiņi
  Jebkuru šajā nodaļā minēto termiņu var grozīt, procedūrā
  iesaistītajām Pusēm savstarpēji vienojoties.
  335. PANTS
  Izmaksas
  1. Katra Puse sedz savus izdevumus, kas radušies, piedaloties
  mediācijas procedūrā.
  2. Puses kopīgi un vienlīdzīgi sedz izdevumus, kas radušies
  saistībā ar organizatoriskiem jautājumiem, tostarp mediatora un
  viņa palīgu atalgojumu un izdevumus, un gadījumā, ja Puses nevar
  vienoties par vienu procedūras valodu, visas izmaksas saistībā ar
  tulkošanu. Mediatora atalgojumu nosaka saskaņā ar tiem pašiem
  noteikumiem, kas paredzēti šķīrējtiesas priekšsēdētāja
  atalgojumam šā nolīguma XXIV pielikuma 8. punktā.
  336. PANTS
  Pārskatīšana
  Piecus gadus pēc šā nolīguma spēkā stāšanās dienas Puses
  savstarpēji apspriežas, vai mediācijas mehānisms ir jāmaina,
  ņemot vērā gūto pieredzi, un attiecīga mehānisma izstrādi
  PTO.
  V SADAĻA
  EKONOMISKĀ UN NOZARU SADARBĪBA
  1. NODAĻA
  SADARBĪBA ENERĢĒTIKAS JOMĀ, TOSTARP
  KODOLJAUTĀJUMOS
  337. PANTS
  1. Puses vienojas turpināt un pastiprināt sadarbību
  enerģētikas jomā, lai uzlabotu enerģētisko drošību, konkurētspēju
  un ilgtspējību, kas ir īpaši svarīgi ekonomikas izaugsmes
  veicināšanai, un tuvotos tirgus integrācijai, ietverot
  pakāpenisku tuvināšanos enerģētikas nozarē un dalību reģionālajā
  enerģētikas sadarbībā. Sadarbība regulējuma jomā notiek, ņemot
  vērā nepieciešamību nodrošināt attiecīgo sabiedrisko pakalpojumu
  saistības, tostarp pasākumus, ar kuriem informē un aizsargā
  patērētājus no negodīgas pārdošanas prakses, un nodrošina
  patērētāju piekļuvi enerģijai par pieņemamu cenu, tostarp arī
  visneaizsargātākajiem iedzīvotājiem.
  2. Sadarbība pamatojas uz vispusīgu partnerību, un to
  caurstrāvo abpusējas ieinteresētības, savstarpīguma,
  pārredzamības un iepriekšparedzamības principi, tā ir saderīga ar
  tirgus ekonomikas principiem, 1994. gada Enerģētikas hartas
  nolīgumu, Saprašanās memorandu par sadarbību enerģētikas jomā un
  citiem daudzpusējiem un attiecīgiem divpusējiem nolīgumiem.
  338. PANTS
  Savstarpējā sadarbība cita starpā aptver šādas jomas:
  a) enerģētikas stratēģiju un politikas īstenošana un prognožu
  un notikumu scenāriju izstrāde/attīstība, kā arī statistikas
  reģistrēšanas sistēmas uzlabošana enerģētikas nozarē,
  pamatojoties uz savlaicīgu informācijas apmaiņu par enerģijas
  bilancēm un enerģijas plūsmām saskaņā ar starptautisko praksi, kā
  arī infrastruktūras uzlabošana;
  b) efektīvu mehānismu izveide enerģijas krīzes situāciju
  risināšanai solidaritātes garā;
  c) abpusēji svarīgas enerģijas infrastruktūras modernizācija
  un uzlabošana, ietverot enerģijas ražošanas jaudas, enerģijas
  tīklu integritāti, drošību un drošumu, Ukrainas elektrības tīklu
  pakāpeniska integrācija Eiropas elektrības tīklā, kā arī
  enerģijas tranzīta sistēmas pilnīga atjaunošana un pārrobežu
  mērīšanas sistēmu uzstādīšana pie Ukrainas ārējām robežām,
  abpusēji svarīgas jaunas enerģijas infrastruktūras izveide nolūkā
  dažādot enerģijas avotus, piegādātājus un transporta ceļus un
  metodes ekonomiski izdevīgā un videi draudzīgā veidā;
  d) konkurētspējīgu, pārredzamu un no diskriminācijas brīvu
  enerģijas tirgu izveide konverģencē ar ES noteikumiem un
  standartiem ar regulējuma reformas palīdzību;
  e) sadarbība 2005. gada Enerģētikas kopienas dibināšanas
  līguma ietvaros;
  f) enerģijas tirdzniecības, tranzīta, izpētes, ieguves,
  rafinēšanas, ražošanas, glabāšanas, transporta, pārsūtīšanas,
  izplatīšanas un tirgvedības vai enerģijas izejvielu un produktu
  tirdzniecības ilgtermiņa stabilitātes un drošības veicināšana un
  stiprināšana, pamatojoties uz abpusēju izdevīgumu un bez
  diskriminācijas saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem un jo
  īpaši ar 1994. gada Enerģētikas hartas nolīgumu, PTO līgumu un šo
  nolīgumu;
  g) pievilcīgas un stabilas ieguldījumu vides pakāpeniska
  veidošana, pievēršoties institucionālajiem, juridiskajiem,
  fiskālajiem un cita veida nosacījumiem un rosinot savstarpējus
  ieguldījumus enerģētikas jomā bez diskriminācijas;
  h) efektīva sadarbība ar Eiropas Investīciju banku (EIB),
  Eiropas Rekonstrukcijas un attīstības banku (ERAB) un citām
  starptautiskām finanšu organizācijām un instrumentiem nolūkā
  atbalstīt sadarbību enerģētikas jomā starp Pusēm;
  i) energoefektivitātes un enerģijas taupīšanas veicināšana,
  tostarp izstrādājot energoefektivitātes politiku un tiesisko un
  regulatīvo sistēmu ar mērķi panākt ievērojamus ES standartiem
  atbilstošus uzlabojumus, ietverot efektīvu enerģijas ģenerēšanu,
  ražošanu, transportēšanu, izplatīšanu un izmantošanu, kas būtu
  saderīga ar tirgus mehānismu darbību, kā arī efektīvu enerģijas
  izmantošanu ierīcēs, apgaismojumā un ēkās;
  j) atjaunojamo enerģijas avotu, kā arī alternatīvas degvielas
  izstrāde un atbalsts ekonomiski izdevīgā un videi draudzīgā
  veidā, ietverot ilgtspējīgas biodegvielas ražošanu, un sadarbība
  regulējuma, sertifikācijas un standartizācijas jautājumos, kā arī
  tehnoloģiju un komercijas attīstības jautājumos;
  k) ANO Vispārējās konvencijas par klimata pārmaiņām 1997. gada
  Kioto protokola par siltumnīcefekta gāzes emisijas samazināšanu
  ar energoefektivitātes un atjaunojamo enerģijas avotu projektu
  palīdzību Kopīgā īstenošanas mehānisma veicināšana;
  l) zinātniskā un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa,
  lai attīstītu un uzlabotu enerģijas ražošanas, transportēšanas,
  piegādes un galīgās izmantošanas tehnoloģijas, īpašu uzmanību
  pievēršot energoefektīvām un videi draudzīgām tehnoloģijām,
  ietverot oglekļa uztveršanu un uzglabāšanu un efektīvas un tīras
  akmeņogļu tehnoloģijas, saskaņā ar iedibinātiem principiem, kas
  cita starpā ietverti Nolīgumā starp Eiropas Kopienu un Ukrainu
  par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību;
  m) sadarbība Eiropas un starptautisko standartizācijas iestāžu
  ietvaros enerģētikas jomā.
  339. PANTS
  Puses apmainās ar informāciju un pieredzi, kā arī attiecīgi
  atbalsta regulējuma reformu procesu, kas ietver ogļrūpniecības
  nozares (tvaika ģeneratoru ogles, koksa ogles un brūnogles)
  reorganizāciju, nolūkā palielināt tās konkurētspēju, uzlabot
  raktuvju drošību un darba drošību un samazināt ietekmi uz vidi,
  vienlaikus ņemot vērā reģionālo un sociālo ietekmi. Lai uzlabotu
  efektivitāti, konkurētspēju un ilgtspējību, reorganizācijas
  procesam jāaptver visa ogļrūpniecības vērtību ķēde, tas ir, sākot
  no izpētes cauri ražošanai un apstrādei līdz pat konversijai un
  ogļu pārstrādes atliekvielu pārstrādei un dedzināšanai. Šī pieeja
  ietver metāna izmešu no ogļraktuvēm, kā arī no naftas un gāzes
  nozares darbībām, atkritumu poligoniem un lauksaimniecības
  nozares, reģenerāciju un izmantošanu, kā tas cita starpā noteikts
  Pasaules Metāna iniciatīvā, kuras partneres ir Puses.
  340. PANTS
  Ar šo Puses izveido Agrīnās brīdināšanas mehānismu, kā
  noteikts šā nolīguma V sadaļas (Ekonomiskā un nozaru sadarbība)
  1. nodaļas (Sadarbība enerģētikas jomā, tostarp kodoljautājumos)
  XXVI pielikumā.
  341. PANTS
  Pakāpeniskā tuvināšanās notiek saskaņā ar grafiku, kas
  noteikts šā nolīguma XXVII pielikumā.
  342. PANTS
  1. Sadarbība kodolenerģijas civilās izmantošanas jomā notiek,
  īstenojot īpašus nolīgumus, kas jau noslēgti vai tiks noslēgti
  starp Pusēm šajā jomā saskaņā ar attiecīgajām ES un tās
  dalībvalstu vai Eiropas Atomenerģijas kopienas (EURATOM) un tās
  dalībvalstu pilnvarām un kompetencēm un ievērojot katras Puses
  juridiskās procedūras.
  2. Šāda sadarbība nodrošina augsta līmeņa kodoldrošību,
  kodolenerģijas izmantošanu miermīlīgiem mērķiem un kodolenerģijas
  tīru izmantošanu, aptverot kodolenerģijas civilās izmantošanas
  darbības un degvielas cikla posmus, ietverot kodolmateriālu
  ražošanu un tirdzniecību un kodolenerģijas drošības un drošuma
  aspektus, sagatavotību ārkārtas situācijām, kā arī ar veselību un
  vidi saistītus jautājumus un neizplatīšanas jautājumus. Šajā
  saistībā sadarbība ietvers arī politikas un juridiskās un
  regulatīvās sistēmas turpmāku izstrādi, pamatojoties uz ES
  tiesību aktiem un praksi, kā arī uz Starptautiskās Atomenerģijas
  aģentūras (SAEA) standartiem. Puses veicina civilo zinātnisko
  izpēti kodoldrošības un kodoldrošuma jomās, tostarp kopīgas
  izpētes un izstrādes darbības, mācības un zinātnieku
  mobilitāti.
  3. Sadarbība pievēršas problēmām, kas radušās Černobiļas
  katastrofas seku rezultātā, kā arī jautājumam par Černobiļas
  atomelektrostacijas ekspluatācijas pārtraukšanu, jo īpaši:
  a) pārseguma izveides plānam (The Shelter Implementation
  Plan; SIP), lai transformētu iznīcināto 4. reaktoru
  (Pārseguma objekts) videi drošā sistēmā;
  b) izmantotās kodoldegvielas pārvaldībai;
  c) teritorijas attīrīšanai;
  d) radioaktīvo atkritumu pārvaldībai;
  e) vides novērošanai;
  f) citām jomām, par ko iespējams savstarpēji vienoties,
  piemēram medicīniskajiem, zinātniskajiem, ekonomiskajiem,
  regulējuma, sociālajiem u administratīvajiem aspektiem saistībā
  ar centieniem mazināt katastrofas sekas.
  2. NODAĻA
  MAKROEKONOMISKĀ SADARBĪBA
  343. PANTS
  ES un Ukraina veicina ekonomikas reformas norisi,
  sadarbojoties, lai uzlabotu izpratni par to ekonomikas
  pamatprincipiem, ekonomikas politikas noteikšanu un īstenošanu
  tirgus ekonomikas režīmā. Ukraina cenšas izveidot funkcionējošu
  tirgus ekonomiku un pakāpeniski saskaņot tās politiku ar ES
  politiku saskaņā ar vadošajiem makroekonomiskās stabilitātes,
  stabilas valsts finanšu sistēmas un stabilas maksājumu bilances
  principiem.
  344. PANTS
  Nolūkā sasniegt šā nolīguma 343. pantā noteiktos uzdevumus,
  Puses sadarbojas, lai:
  a) apmainītos ar informāciju par makroekonomikas rezultātiem
  un perspektīvām un par attīstības stratēģijām;
  b) kopīgi analizētu abpusēji nozīmīgus ekonomikas jautājumus,
  tostarp ekonomikas politikas pasākumus un instrumentus tās
  īstenošanai, piemēram, ekonomikas prognožu metodes un stratēģisku
  politikas dokumentu izstrādi, nolūkā stiprināt Ukrainas politikas
  izstrādi saskaņā ar ES principiem un praksi;
  c) apmainītos ar zināšanām makroekonomikas jomā;
  d) sadarbība ietver arī informācijas apmaiņu par Eiropas
  Ekonomikas un monetārās savienības principiem un darbību.
  345. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 2. nodaļā, norisināsies regulārs
  dialogs.
  3. NODAĻA
  VALSTS FINANŠU PĀRVALDĪBA - BUDŽETA
  POLITIKA, IEKŠĒJĀ KONTROLE UN ĀRĒJĀ REVĪZIJA
  346. PANTS
  Sadarbības mērķis valsts finanšu pārvaldības jomā,
  pamatojoties uz starptautiskiem standartiem, ir nodrošināt tādas
  budžeta politikas un tādu efektīvu valsts iekšējās kontroles un
  ārējās revīzijas sistēmu attīstību, kas ir saderīgas ar
  pārskatatbildības, pārredzamības, ekonomikas, efektivitātes un
  optimālas darbības pamatprincipiem.
  347. PANTS
  Puses apmainās ar informāciju, pieredzi, paraugpraksi un veic
  citus pasākumus, jo īpaši šādus.
  1. Budžeta politikas jomā:
  a) vidēja termiņa budžeta prognožu/plānošanas sistēmas
  izstrāde;
  b) uz programmām orientētas pieejas uzlabošana budžeta procesā
  un budžeta īstenošanas efektivitātes analīze;
  c) informācijas un pieredzes apmaiņas uzlabošana par plānošanu
  un budžeta izpildi, un valsts parādu.
  2. Ārējās revīzijas jomā:
  - Starptautiskās augstāko revīzijas iestāžu organizācijas
  (INTOSAI) standartu un metožu īstenošana, kā arī apmaiņa ar ES
  paraugpraksi publisko finanšu ārējās kontroles un revīzijas jomā,
  īpašu uzmanību pievēršot Pušu attiecīgo iestāžu neatkarībai;
  3. Valsts iekšējās finanšu kontroles jomā:
  - valsts iekšējās finanšu kontroles sistēmas turpmāka
  attīstība, harmonizējot to ar starptautiski atzītiem standartiem
  (Iekšējo revidentu institūts (IIA), Grāmatvežu
  starptautiskā federācija (IFAC), INTOSAI) un
  metodoloģijām, kā arī ES publisko iestāžu iekšējās kontroles un
  iekšējās revīzijas paraugpraksi.
  4. Krāpšanas apkarošanas jomā:
  - krāpšanas un korupcijas apkarošanas un novēršanas metožu
  uzlabošana jomā, ko aptver šā nolīguma V sadaļas (Ekonomiskā un
  nozaru sadarbība) 3. nodaļa, ietverot attiecīgo administratīvo
  iestāžu sadarbību.
  348. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 3. nodaļā, norisināsies regulārs
  dialogs.
  4. NODAĻA
  NODOKĻU POLITIKA
  349. PANTS
  Puses sadarbojas, lai veicinātu labu pārvaldību nodokļu jomā
  ar nolūku turpināt uzlabot ekonomiskās attiecības, tirdzniecību,
  ieguldījumus un godīgu konkurenci.
  350. PANTS
  Atsaucoties uz šā nolīguma 349. pantu, Puses atzīst un apņemas
  īstenot labas pārvaldības principus nodokļu jomā, tas ir,
  pārredzamības, informācijas apmaiņas un godīgas konkurences
  nodokļu jomā principus, kā to apņēmušās dalībvalstis ES līmenī.
  Šajā nolūkā, neierobežojot ES un dalībvalstu kompetenci, Puses
  uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicinās likumīgu
  nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādās pasākumus iepriekš
  minēto principu efektīvai īstenošanai.
  351. PANTS
  Puses turklāt uzlabo un stiprina sadarbību, kuras mērķis ir
  uzlabot un attīstīt Ukrainas nodokļu sistēmu un pārvaldību,
  tostarp iekasēšanas un kontroles spēju uzlabošanu, īpašu uzmanību
  pievēršot pievienotās vērtības nodokļa (PVN) atmaksas procedūrām,
  lai izvairītos no nokavēto maksājumu uzkrāšanās, nodrošinātu
  efektīvu nodokļu iekasēšanu un stiprinātu cīņu pret nodokļu
  krāpšanu un nodokļu nemaksāšanu. Puses cenšas palielināt
  sadarbību un pieredzes apmaiņu nodokļu krāpšanas jomā, jo īpaši
  attiecībā uz "karuseļveida" krāpšanu.
  352. PANTS
  Puses uzlabo sadarbību un harmonizē pasākumu plānus krāpšanas
  un akcīzes preču kontrabandas prevencijai un apkarošanai. Šī
  sadarbība cita starpā ietvers pakāpenisku, pēc iespējas lielāku
  akcīzes likmes tuvināšanu tabakas izstrādājumiem, ņemot vērā
  reģionālos ierobežojumus, ietverot reģionāla līmeņa dialogu un
  saskaņā ar Pasaules Veselības organizācijas 2003. gada
  Pamatkonvenciju par tabakas kontroli. Šajā nolūkā Puses centīsies
  stiprināt sadarbību reģionālā kontekstā.
  353. PANTS
  Pakāpenisko nodokļu struktūru tuvināšanu, kā noteikts ES
  acquis, veic saskaņā ar šā nolīguma XXVIII pielikumu.
  354. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 4. nodaļā, norisināsies regulārs
  dialogs.
  5. NODAĻA
  STATISTIKA
  355. PANTS
  Puses attīsta un stiprina sadarbību statistikas jautājumos,
  tādējādi sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa - nodrošināt
  savlaicīgus, starptautiski salīdzināmus un ticamus statistikas
  datus - sasniegšanā. Ir sagaidāms, ka ilgtspējīgas, efektīvas un
  profesionāli neatkarīgas nacionālās statistikas sistēmas sniegs
  informāciju, kas attiecas uz iedzīvotājiem, uzņēmumiem un lēmumu
  pieņēmējiem Ukrainā un ES, tādējādi dodot tiem iespēju pieņemt
  apzinātus lēmumus. Nacionālajai statistikas sistēmai būtu
  jāievēro ANO oficiālās statistikas pamatprincipi, ņemot vērā ES
  acquis par statistiku, tostarp arī Eiropas statistikas
  prakses kodeksu, lai harmonizētu nacionālās statistikas sistēmas
  ar Eiropas normām un standartiem. Acquis par statistiku ir
  apkopoti katru gadu atjaunotajā Statistikas prasību apkopojumā,
  ko Puses uzskata par pievienotu šim nolīgumam (XXIX
  pielikums).
  356. PANTS
  Sadarbības mērķi ir šādi:
  a) vēl vairāk uzlabot nacionālo statistikas sistēmu
  kapacitāti, pievēršoties labam juridiskajam pamatam, adekvātai
  datu un metadatu izplatīšanas politikai un vienkāršai
  lietošanai;
  b) pakāpeniski tuvināt Ukrainas statistikas sistēmu Eiropas
  statistikas sistēmai;
  c) uzlabot datu sniegšanu ES, ņemot vērā attiecīgo
  starptautisko un Eiropas metodoloģiju piemērošanu, ietverot
  klasifikāciju;
  d) uzlabot valsts statistikas jomā strādājošo profesionāļu un
  vadības kapacitāti, lai atvieglotu ES statistikas standartu
  piemērošanu un veicinātu Ukrainas statistikas sistēmas
  attīstību;
  e) uzlabot pieredzes apmaiņu starp Pusēm par zinātības
  saistībā ar statistiku aktualitātēm;
  f) veicināt visaptverošu kvalitātes vadību visiem statistikas
  izveides un izplatīšanas procesiem.
  357. PANTS
  Puses sadarbojas Eiropas Statistikas sistēmas ietvaros, kur ES
  statistikas iestāde ir Eurostat. Sadarbība cita starpā
  attiecas uz šādām jomām:
  a) iedzīvotāju statistika, tostarp tautas skaitīšana;
  b) lauksaimniecības statistika, tostarp lauksaimniecības
  uzskaite un vides statistika;
  c) komercdarbības statistika, tostarp komercreģistri un
  administratīvo resursu izmantošana statistikas vajadzībām;
  d) enerģija, tostarp bilances;
  e) nacionālie konti;
  f) ārējās tirdzniecības statistika;
  g) reģionālā statistika;
  h) visaptveroša kvalitātes vadība visiem statistikas izveides
  un izplatīšanas procesiem.
  358. PANTS
  Puses cita starpā apmainās ar informāciju un zināšanām un
  uzlabo sadarbību, ņemot vērā jau uzkrāto pieredzi, reformējot
  statistikas sistēmu dažādu palīdzības programmu ietvaros.
  Jācenšas panākt turpmāku pakāpenisku tuvināšanos ES acquis
  par statistiku, pamatojoties uz Ukrainas statistikas sistēmas
  uzlabošanas valsts stratēģiju, ņemot vērā Eiropas Statistikas
  sistēmas aktualitātes. Statistikas datu veidošanas procesā īpašu
  uzmanību pievērš izlases apsekojumu turpmākai izstrādāšanai,
  ņemot vērā nepieciešamību samazināt atbilžu slogu. Dati ir domāti
  politikas virzienu izstrādei un uzraudzībai visās galvenajās
  sociālās un ekonomikas dzīves nozarēs.
  359. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 5. nodaļā, norisinās regulārs
  dialogs. Cik vien iespējams, Ukrainai būtu jāļauj piedalīties
  Eiropas Statistikas sistēmas ietvaros veiktajās darbībās saskaņā
  ar parastajiem trešo valstu piedalīšanās noteikumiem.
  6. NODAĻA
  VIDE
  360. PANTS
  Puses attīsta un stiprina sadarbību vides jautājumos, tādējādi
  sniedzot ieguldījumu ilgtermiņa mērķa - nodrošināt ilgtspējīgu
  attīstību un vidi saudzējošu ekonomiku - sasniegšanā. Tiek
  sagaidīts, ka Ukrainas un ES iedzīvotāji gūs labumu no uzlabotas
  vides aizsardzības, tostarp uzlabosies sabiedrības veselība,
  saglabāsies dabas resursi, palielināsies ekonomikas un vides
  efektivitāte, uzlabosies vides jautājumu integrācija citās
  politikas jomās, un paaugstināsies ražošana modernu tehnoloģiju
  izmantošanas rezultātā. Sadarbība norisinās Pušu labākajās
  interesēs un pamatojoties uz līdztiesību un abpusēju izdevīgumu,
  vienlaicīgi ievērojot starp Pusēm pastāvošo atkarību vides
  aizsardzības jomā un attiecīgos daudzpusējos nolīgumus.
  361. PANTS
  Sadarbības mērķis ir vides saglabāšana, aizsardzība,
  uzlabošana un tās kvalitātes atjaunošana, cilvēku veselības
  aizsardzība, apdomīga un racionāla dabas resursu izmantošana un
  pasākumu veicināšana starptautiskā līmenī reģionālo un globālo
  vides problēmu risināšanai, cita starpā šādās jomās:
  a) klimata pārmaiņas;
  b) vides pārvaldība un horizontālie jautājumi, ietverot
  izglītību un mācības, un piekļuve vides informācijai un lēmumu
  pieņemšanas procesiem;
  c) gaisa kvalitāte;
  d) ūdens kvalitāte un ūdens resursu pārvaldība, ietverot jūras
  vidi;
  e) atkritumu un resursu pārvaldība;
  f) dabas aizsardzība, ietverot bioloģiskās un ainavu
  daudzveidības saglabāšanu un aizsardzību (eko-tīkli);
  g) rūpnieciskais piesārņojums un rūpnieciskie
  apdraudējumi;
  h) ķīmiskās vielas;
  i) ģenētiski modificēti organismi, ietverot lauksaimniecības
  nozari;
  j) trokšņa piesārņojums;
  k) civilā aizsardzība, ietverot dabiskus un cilvēku izraisītus
  apdraudējumus;
  l) pilsētvide;
  m) vides nodevas.
  362. PANTS
  1. Puses cita starpā:
  a) apmainās ar informāciju un zināšanām;
  b) īsteno kopīgu pētniecību un apmainās ar informāciju par
  tīrākām tehnoloģijām;
  c) plāno rīcību katastrofu gadījumā un citās ārkārtas
  situācijās;
  d) īsteno kopīgas darbības reģionālā un starptautiskā līmenī,
  tostarp saistībā ar Pušu ratificētiem daudzpusējiem vides
  nolīgumiem, un attiecīgos gadījumos arī kopīgas darbības
  attiecīgo aģentūru ietvaros.
  2. Puses īpašu uzmanību pievērš pārrobežu jautājumiem.
  363. PANTS
  Pakāpeniska Ukrainas tiesību aktu tuvināšana ES tiesībām un
  politikai vides jomā norisinās saskaņā ar šā nolīguma XXX
  pielikumu.
  364. PANTS
  Sadarbība civilās aizsardzības nozarē notiek, īstenojot īpašos
  nolīgumus, kas noslēgti starp Pusēm šajā jomā saskaņā ar
  attiecīgajām ES un tās dalībvalstu pilnvarām un kompetencēm un
  ievērojot katras Puses juridiskās procedūras. Tās mērķi cita
  starpā ir šādi:
  a) atvieglot savstarpējo palīdzību ārkārtas situācijās;
  b) 24 stundas diennaktī apmainīties ar agrīniem brīdinājumiem
  un atjauninātu informāciju par pārrobežu ārkārtas situācijām,
  ietverot palīdzības pieprasījumus un piedāvājumus;
  c) novērtēt katastrofu ietekmi uz vidi;
  d) aicināt ekspertus uz īpašiem tehniskiem semināriem un
  simpozijiem par civilās aizsardzības jautājumiem;
  e) regulāri aicināt novērotājus uz īpašām praktiskajām
  nodarbībām un mācībām, ko rīko ES un/vai Ukraina;
  f) stiprināt esošo sadarbību attiecībā uz pieejamo civilās
  aizsardzības spēju visefektīvāko izmantošanu.
  365. PANTS
  Sadarbība cita starpā aptver šādus uzdevumus:
  a) izstrādāt vispusīgu vides stratēģiju, kas aptver plānotas
  institucionālas reformas (ar grafikiem), lai nodrošinātu vides
  tiesību aktu īstenošanu un izpildi; sadalīt vides pārvaldības
  kompetences nacionālā, reģionālā un pašvaldību līmenī; lēmumu
  pieņemšanas procedūras un lēmumu īstenošana; procedūras, kas
  veicina vides jautājumu integrāciju citās politikas jomās;
  identificēt nepieciešamos cilvēkresursus un finanšu resursus un
  pārskatīšanas mehānismu;
  b) izstrādāt gaisa kvalitātes stratēģijas nozarēs; ūdens
  kvalitātes un resursu pārvaldība, ietverot jūras vidi; atkritumu
  un resursu pārvaldība; dabas aizsardzība; rūpnieciskais
  piesārņojums un rūpnieciskie apdraudējumi un ķīmiskas vielas,
  ietverot skaidri definētus īstenošanas grafikus un soļus,
  administratīvos pienākumus, kā arī finansējuma stratēģijas
  ieguldījumiem infrastruktūrā un tehnoloģijās;
  c) izstrādāt un īstenot klimata pārmaiņu politiku, jo īpaši kā
  uzskaitīts šā nolīguma XXXI pielikumā.
  366. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 6. nodaļā, norisināsies regulārs
  dialogs.
  7. NODAĻA
  TRANSPORTS
  367. PANTS
  Puses:
  a) paplašina un stiprina sadarbību transporta jomā, lai
  atbalstītu ilgtspējīgu transporta sistēmu izveidi;
  b) atbalsta efektīvu, drošu transportu, kā arī transporta
  sistēmu savietojamību un sadarbspēju;
  c) cenšas uzlabot galvenos transporta savienojumus starp to
  teritorijām.
  368. PANTS
  1. Pušu sadarbības mērķis ir atvieglot Ukrainas transporta
  nozares reorganizāciju un modernizāciju un pakāpeniski tuvināt to
  tādiem darbības standartiem un plāniem, kas būtu pielīdzināmi ES
  pastāvošajiem, jo īpaši īstenojot šā nolīguma XXXII pielikumā
  paredzētos pasākumus, neskarot saistības, kas izriet no īpašiem
  starp Pusēm noslēgtiem transporta nolīgumiem. Minēto pasākumu
  īstenošana nav pretrunā ar Pušu tiesībām un pienākumiem, kas
  izriet Pušu noslēgtiem starptautiskiem nolīgumiem vai dalības
  starptautiskās organizācijās.
  2. Sadarbības mērķis turklāt ir uzlabot pasažieru un preču
  pārvietošanos, palielināt raitu transporta plūsmu starp Ukrainu,
  ES un trešām valstīm reģionā, novēršot administratīvos,
  tehniskos, pārrobežu un citus šķēršļus, uzlabojot transporta
  tīklus un atjauninot infrastruktūru, jo īpaši galvenās transporta
  asis, kas savieno Puses. Sadarbība ietver pasākumus robežu
  šķērsošanas atvieglošanai.
  3. Sadarbība ietver informācijas apmaiņu un kopīgas
  darbības:
  - reģionālā līmenī, jo īpaši ņemot vērā un pārņemot panākumus,
  kas sasniegti dažādu reģionālo transporta sadarbības pasākumu
  ietvaros, kā piemēram, Austrumu partnerības transporta komitejas,
  Eiropas-Kaukāza-Āzijas transporta koridora (TRACECA), Baku
  procesa un citu transporta iniciatīvu ietvaros;
  - starptautiskā līmenī, tostarp arī saistībā ar starptautiskām
  transporta organizācijām un starptautiskiem nolīgumiem un
  konvencijām, ko Puses ratificējušas dažādu ES transporta aģentūru
  ietvaros;
  369. PANTS
  Šī sadarbība cita starpā aptver šādas jomas:
  a) ilgtspējīgas nacionālās transporta politikas izstrāde, kas
  aptver visus transporta veidus, jo īpaši nolūkā nodrošināt
  efektīvas, drošas transporta sistēmas un veicināt transporta
  nozares apsvērumu integrāciju citās politikas jomās;
  b) nozaru stratēģijas izstrāde nacionālās transporta politikas
  gaisotnē (ietverot juridiskās prasības tehniskā aprīkojuma un
  transporta flotes atjaunināšanai, lai panāktu atbilstību
  augstākajiem starptautiskajiem standartiem) ceļu, dzelzceļa,
  iekšzemes ūdensceļu, aviācijas un jūras transporta nozarēm un to
  sadarbspējas izstrāde, ietverot īstenošanas grafikus un posmus,
  administratīvos pienākumus, kā arī finansēšanas plānus;
  c) multimodāla transporta tīkla izstrāde, kas būtu savienots
  ar Eiropas transporta tīklu (TEN-T), un infrastruktūras politikas
  uzlabošana, lai labāk identificētu un novērtētu dažādu transporta
  veidu infrastruktūras projektus; tādu finansēšanas stratēģiju
  izstrāde, kas pievēršas tehniskajai apkopei, kapacitātes
  ierobežojumiem un trūkstošā posma infrastruktūrai, kā arī privātā
  sektora dalības transporta projektos aktivizēšana un veicināšana,
  kā tas noteikts šā nolīguma XXXIII pielikumā;
  d) pievienošanās attiecīgajām starptautiskajām transporta
  organizācijām un nolīgumiem, tostarp procedūras, kas nodrošina
  starptautisko transporta nolīgumu un konvenciju striktu
  īstenošanu un piemērošanu;
  e) zinātniskā un tehniskā sadarbība un informācijas apmaiņa
  tehnoloģiju, piemēram, inteliģentu transporta sistēmu, izstrādei
  un uzlabošanai;
  f) inteliģentu transporta sistēmu un informācijas tehnoloģiju
  izmantošanas veicināšana visa veida transporta pārvaldībā un
  darbībā, kā arī sadarbspējas atbalsts un sadarbība kosmosa
  sistēmu izmantošanā un to komerciālā piemērošanā, kas uzlabo
  transportu.
  370. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 7. nodaļā, norisināsies regulārs
  dialogs.
  8. NODAĻA
  KOSMOSS
  371. PANTS
  1. Puses atbalsta abpusēji izdevīgu sadarbību kosmosa civilās
  izpētes jomā un kosmosa pielietojumos, jo īpaši šādās jomās:
  a) globālās navigācijas satelītu sistēmas;
  b) zemes novērošana un globālā novērošana;
  c) kosmosa zinātne un pētniecība;
  d) lietišķās kosmosa tehnoloģijas, ietverot nesējraķešu un
  vilces tehnoloģijas.
  2. Puses rosinās un veicinās pieredzes apmaiņu par kosmosa
  politiku, administrāciju un juridiskajiem aspektiem, kā arī par
  kosmosa tehnoloģiju industriālo reorganizāciju un
  komercializēšanu.
  372. PANTS
  1. Sadarbība ietvers informācijas apmaiņu par politikas
  virzieniem un programmām un attiecīgām sadarbības iespējām un
  kopīgiem projektiem, tostarp par Ukrainas iestāžu dalību
  attiecīgās kosmosa un transporta tēmās nākamajā ES pētniecības un
  inovācijas pamatprogrammā "Apvārsnis 2020".
  2. Puses rosinās un atbalstīs zinātnieku apmaiņu un attiecīgu
  tīklu veidošanu.
  3. Sadarbība varētu ietvert arī pieredzes apmaiņu par kosmosa
  pētniecības un zinātnisko institūtu pārvaldību, kā arī par tādas
  vides izveidi, kas veicina pētniecību un jauno tehnoloģiju
  pielietošanu, un par atbilstīgu intelektuālā, rūpnieciskā un
  komerciālā īpašuma tiesību aizsardzību.
  373. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 8. nodaļā, norisināsies regulārs
  dialogs, ietverot atbilstīgu koordināciju un sadarbību ar Eiropas
  Kosmosa aģentūru par šiem un citiem nozīmīgiem jautājumiem.
  9. NODAĻA
  SADARBĪBA ZINĀTNES UN TEHNOLOĢIJU
  JOMĀ
  374. PANTS
  Puses attīsta un stiprina sadarbību zinātnes un tehnoloģiju
  jomā ar mērķi veicināt gan zinātnes attīstību pašu par sevi, gan
  arī abu Pušu zinātnes spēju piedalīties valstu un globālo
  problēmu risināšanā. Puses cenšas atbalstīt progresu tādu
  zinātnes un tehnoloģiju atziņu iegūšanā, kas nozīmīgas
  ilgtspējīgai ekonomikas attīstībai, stiprinot savas pētniecības
  spējas un cilvēkresursu potenciālu. Dalīšanās ar zinātnes atziņām
  un to apkopošana uzlabos Pušu konkurētspēju, palielinot to
  ekonomikas spēju ģenerēt un izmantot atziņas, kā komercializēt
  jaunus produktus un pakalpojumus. Visbeidzot Puses attīstīs savu
  zinātnisko potenciālu, lai pildītu savus pienākumus un saistības
  globālā līmenī tādās jomās kā ar veselību saistīti jautājumi,
  vides aizsardzība, ietverot klimata pārmaiņas, un citas pasaules
  mēroga pārmaiņas.
  375. PANTS
  1. Šī sadarbība notiek, ņemot vērā pašreizējo oficiālo
  sadarbības sistēmu, kas izveidota ar Nolīgumu starp Eiropas
  Kopienu un Ukrainu par zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību, un
  ņemot vērā Ukrainas mērķi pakāpeniski tuvināties ES politikai un
  tiesību aktiem zinātnes un tehnoloģiju jomā.
  2. Sadarbības starp Pusēm mērķis ir atvieglot Ukrainas
  iesaistīšanos Eiropas Pētniecības telpā.
  3. Šāda sadarbība palīdz Ukrainai reformēt un reorganizēt tās
  zinātnes pārvaldības sistēmas un pētniecības iestādes (tostarp
  uzlabot tās spējas attīstīt pētniecību un tehnoloģijas), lai
  veicinātu konkurētspējīgas ekonomikas un zināšanu sabiedrības
  pilnveidošanu.
  376. PANTS
  Sadarbība jo īpaši attiecas uz šādām jomām:
  a) abpusēja informācijas apmaiņa par zinātnes un tehnoloģiju
  politiku;
  b) dalība nākamajā ES pētniecības un inovācijas pamatprogrammā
  "Apvārsnis 2020";
  c) zinātnisku programmu un pētniecības darbību kopīga
  īstenošana;
  d) kopīgas pētniecības un attīstības darbības, kuru mērķis ir
  veicināt zinātnes progresu un tehnoloģiju un zinātības
  nodošanu;
  e) mācības ar pētnieku un speciālistu apmaiņas programmas
  starpniecību;
  f) kopīgu zinātnes un tehnoloģiju attīstības pasākumu rīkošana
  un līdzekļu izveide;
  g) īstenošanas pasākumi, kuru mērķis ir izveidot vidi, kas
  veicina pētniecību un jaunu tehnoloģiju izmantošanu, un
  pētniecības rezultātā radītā intelektuālā īpašuma pienācīgu
  aizsardzību;
  h) sadarbības pastiprināšana reģionālā un starptautiskā
  līmenī, jo īpaši Melnās jūras kontekstā, un daudzpusējās
  organizācijās, kā piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas
  Izglītības, zinātnes un kultūras organizācijā (UNESCO),
  Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācijā (ESAO) un G8
  grupā, kā arī saistībā ar daudzpusējiem nolīgumiem, kā piemēram
  ANO 1992. gada Vispārējo konvenciju par klimata pārmaiņām
  (UNFCCC);
  i) pieredzes apmaiņa pētniecības un zinātnisko iestāžu
  pārvaldības jautājumos, lai attīstītu un uzlabotu to spēju veikt
  zinātnisko pētniecību un piedalīties tajā.
  377. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 9. nodaļā, norisināsies regulārs
  dialogs.
  10. NODAĻA
  RŪPNIECĪBAS UN UZŅĒMUMU
  POLITIKA
  378. PANTS
  Puses attīsta un stiprina sadarbību rūpniecības un uzņēmumu
  politikas jomā, tādējādi uzlabojot komercvidi visiem
  saimnieciskās darbības veicējiem, taču jo īpaši uzmanību
  pievēršot maziem un vidējiem uzņēmumiem (MVU). Pastiprinātai
  sadarbībai būtu jāuzlabo administratīvais un tiesiskais
  regulējums gan Ukrainas, gan ES uzņēmējiem, kas darbojas Ukrainā
  un ES, tā jābalsta uz ES MVU un rūpniecības politiku, ņemot vērā
  starptautiski atzītus principus un praksi šajā jomā.
  379. PANTS
  Nolūkā sasniegt šā nolīguma 378. pantā noteiktos uzdevumus,
  Puses sadarbojas, lai:
  a) īstenotu stratēģijas MVU attīstībai, pamatojoties uz
  Eiropas Mazo uzņēmumu hartas principiem, un novērotu īstenošanas
  procesu ar ikgadēju ziņojumu un dialoga palīdzību. Šī sadarbība
  ietvers arī pievēršanos mikrouzņēmumiem un amatniecības
  uzņēmumiem, kas ir ārkārtīgi svarīgi gan ES, gan Ukrainas
  ekonomikai;
  b) izveidotu labākus pamatnosacījumus, apmainoties ar
  informāciju un paraugpraksi, uzlabojot konkurētspēju. Šī
  sadarbība ietvers strukturālo pārmaiņu pārvaldību
  (restrukturizāciju) un vides un enerģijas jautājumus, kā piemēram
  energoefektivitāti un tīrāku ražošanu;
  c) vienkāršotu un racionalizētu regulējumu un regulējuma
  praksi, īpaši pievēršoties labās prakses apmaiņai par regulējuma
  tehniku, ietverot ES principus;
  d) rosinātu jauninājumu politikas izstrādi, apmainoties ar
  informāciju un paraugpraksi par pētniecības un izstrādes
  komercializāciju (ietverot atbalsta instrumentus komercdarbības
  uzsākšanai uz tehnoloģiju pamata), klasteru attīstību un piekļuvi
  finansējumam;
  e) rosinātu ciešākus kontaktus starp ES un Ukrainas uzņēmumiem
  un starp šiem uzņēmumiem un Ukrainas un ES iestādēm;
  f) atbalstītu eksportu veicinošu darbību izveidi Ukrainā;
  g) atvieglotu gan Ukrainas, gan ES rūpniecības modernizāciju
  un reorganizāciju atsevišķās nozarēs.
  380. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 10. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs. Tas ietvers ES un Ukrainas uzņēmumu
  pārstāvjus.
  11. NODAĻA
  IEŽGUVES UN METĀLU IEGUVES
  RŪPNIECĪBA
  381. PANTS
  Puses attīsta un stiprina sadarbību attiecībā uz iežguves un
  metālu ieguves rūpniecību nolūkā veicināt savstarpējo sapratni,
  uzlabot darījumdarbības vidi, apmainīties ar informāciju un
  sadarboties jautājumos, kas nav saistīti ar enerģētiku, jo īpaši
  attiecībā uz metāla rūdu un rūpniecisko minerālu ieguvi. Šī
  sadarbība neskar noteikumus par oglēm, kas minēti šā nolīguma
  339. pantā.
  382. PANTS
  Nolūkā sasniegt šā nolīguma 381. pantā noteiktos uzdevumus,
  Puses sadarbojas, lai:
  a) apmainītos ar informāciju par pamatsituāciju iežguves un
  metālu ieguves rūpniecībā;
  b) apmainītos ar informāciju par ES un Ukrainas iežguves un
  metālu ieguves rūpniecības nākotnes izredzēm attiecībā uz
  patēriņu, ražošanu un tirgus prognozēm;
  c) apmainītos ar informāciju par pasākumiem, ko Puses
  veikušas, lai atvieglotu šo nozaru reorganizācijas procesu;
  d) apmainītos ar informāciju un paraugpraksi par iežguves un
  metālu ieguves rūpniecības ilgtspējīgu attīstību Ukrainā un
  ES.
  12. NODAĻA
  FINANŠU PAKALPOJUMI
  383. PANTS
  Atzīstot, ka finanšu pakalpojumu jomā ir nepieciešams efektīvs
  noteikumu un prakses kopums, lai izveidotu pilnībā darbspējīgu
  tirgus ekonomiku un veicinātu tirdzniecisku apmaiņu starp Pusēm,
  Puses vienojas sadarboties finanšu pakalpojumu jomā nolūkā:
  a) atbalstīt finanšu pakalpojumu regulējuma pielāgošanās
  procesu atvērtas tirgus ekonomikas vajadzībām;
  b) nodrošināt ieguldītāju un citu finanšu pakalpojumu
  patērētāju efektīvu un atbilstīgu aizsardzību;
  c) nodrošināt pasaules finanšu sistēmas stabilitāti un
  neaizskaramību;
  d) veicināt sadarbību starp dažādiem finanšu sistēmas
  dalībniekiem, tostarp regulatoriem un uzraudzības iestādēm;
  e) nodrošināt neatkarīgu un efektīvu uzraudzību.
  384. PANTS
  1. Puses veicina sadarbību starp attiecīgajām regulatīvajām un
  uzraudzības iestādēm, tostarp informācijas apmaiņu, zināšanu
  apmaiņu par finanšu tirgiem un citus šādus pasākumus.
  2. Īpašu uzmanību pievērš šādu iestāžu administratīvo spēju
  attīstīšanai, cita starpā, izmantojot personāla apmaiņas un
  kopīgas mācības.
  385. PANTS
  Puses veicina pakāpenisku tuvināšanos atzītiem starptautiskiem
  standartiem finanšu pakalpojumu regulējuma un uzraudzības jomā.
  Attiecīgas ES acquis daļas finanšu pakalpojumu jomā ir
  ietvertas šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
  saistīti jautājumi) 6. nodaļā (Uzņēmējdarbība, pakalpojumu
  tirdzniecība un elektroniskā komercija).
  386. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 12. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  13. NODAĻA
  KOMERCTIESĪBAS, KORPORATĪVĀ
  PĀRVALDĪBA, GRĀMATVEDĪBA UN REVĪZIJA
  387. PANTS
  1. Atzīstot, ka komerctiesību un korporatīvās pārvaldības, kā
  arī grāmatvedības un revīzijas jomā ir nepieciešams efektīvs
  noteikumu un prakses kopums, lai izveidotu pilnībā darbspējīgu
  tirgus ekonomiku un veicinātu tirdzniecību starp Pusēm, Puses
  vienojas sadarboties, lai:
  a) aizsargātu kapitāldaļu īpašniekus, kreditorus un citas
  ieinteresētās personas saskaņā ar ES noteikumiem šajā jomā, kā
  uzskaitīts šā nolīguma XXXIV pielikumā;
  b) valsts līmenī ieviestu attiecīgos starptautiskos standartus
  un pakāpeniski tuvinātos ES tiesībām grāmatvedības un revīzijas
  jomā, kā uzskaitīts šā nolīguma XXXV pielikumā;
  c) izstrādātu korporatīvās pārvaldības politiku saskaņā ar
  starptautiskajiem standartiem, kā arī pakāpeniski tuvinātos ES
  noteikumiem un rekomendācijām šajā jomā, kā uzskaitīts šā
  nolīguma XXXVI pielikumā.
  2. Pušu mērķis būs apmainīties ar informāciju un zināšanām par
  abām pastāvošajām sistēmām un attiecīgiem jauninājumiem šajās
  jomās. Turklāt Puses meklēs iespēju uzlabot informācijas apmaiņu
  starp Ukrainas valsts reģistru un biznesa reģistriem ES
  dalībvalstīs.
  388. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 13. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  14. NODAĻA
  INFORMĀCIJAS SABIEDRĪBA
  389. PANTS
  Puses izveido sadarbību informācijas sabiedrības attīstībai
  iedzīvotāju un uzņēmēju labā, nodrošinot informācijas un
  komunikācijas tehnoloģiju (IKT) plašu pieejamību un labākas
  kvalitātes pakalpojumus par pieņemamu cenu. Šī sadarbība turklāt
  uzlabos elektronisko komunikāciju pakalpojumu tirgu pieejamību,
  rosinot konkurenci un ieguldījumus šajā nozarē.
  390. PANTS
  Sadarbības mērķis ir īstenot valstu informācijas sabiedrības
  stratēģijas, izstrādāt vispusīgu elektroniskās komunikācijas
  regulējumu un aktīvāk iesaistīt Ukrainu ES pētniecības darbībās
  IKT jomā.
  391. PANTS
  Sadarbība ietver šādus aspektus:
  a) veicināt pieeju platjoslai, uzlabojot tīkla drošību,
  sniedzot iespēju iedzīvotājiem, uzņēmumiem un administrācijām
  plaši izmantot IKT, izstrādājot vietējo saturu internetam un
  ieviešot tiešsaistes pakalpojumus, īpaši attiecībā uz
  e-darījumdarbību, e-pārvaldi un e-veselību un e-mācībām;
  b) koordinēt elektroniskās saziņas politikas nolūkā optimāli
  izmantot radiofrekvenču spektru un nodrošināt Ukrainas un ES
  tīklu sadarbspēju;
  c) stiprināt valstu regulatoru neatkarību un administratīvo
  kapacitāti komunikāciju jomā, lai nodrošinātu to spēju piemērot
  atbilstīgus regulatīvos pasākumus un izpildīt savus lēmumus un
  visus piemērojamos noteikumus un garantētu godīgu konkurenci
  tirgos. Valstu regulatoriem komunikāciju jomā būtu jāsadarbojas
  ar konkurences iestādēm, lai uzraudzītu šos tirgus;
  d) veicināt kopīgus pētniecības projektus informācijas un
  komunikācijas tehnoloģiju jomā nākamajā ES pētniecības un
  inovācijas pamatprogrammā "Apvārsnis 2020".
  392. PANTS
  Puses apmainās ar informāciju, paraugpraksi un pieredzi, veic
  kopīgus pasākumus nolūkā izstrādāt vispusīgu regulējumu un
  nodrošina elektronisko komunikāciju tirgu efektīvu darbību un
  netraucētu konkurenci tajos.
  393. PANTS
  Puses veicina sadarbību starp Ukrainas valsts regulatoru
  sakaru jomā un ES valstu regulatoriem.
  394. PANTS
  1. Puses veicina pakāpenisku tuvināšanos ES tiesību aktiem un
  tiesiskajam regulējumam informācijas sabiedrības un elektronisko
  sakaru jomā.
  2. Attiecīgie noteikumi un ES acquis informācijas
  sabiedrības un elektronisko sakaru jomā ir ietverti šā nolīguma
  IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
  6. nodaļas (Uzņēmējdarbība, pakalpojumu tirdzniecība un
  elektroniskā komercija) XVII papildinājuma 3. daļā (Telesakaru
  pakalpojumiem piemērojamie noteikumi).
  395. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 14. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  15. NODAĻA
  AUDIOVIZUĀLĀ POLITIKA
  396. PANTS
  1. Puses sadarbojas, lai veicinātu audiovizuālās ražošanas
  nozares attīstību Eiropā un sekmētu kopdarbu kino un televīzijas
  jomā.
  2. Sadarbība varētu cita starpā ietvert arī mācības
  žurnālistiem un citiem plašsaziņas līdzekļu profesionāļiem gan no
  drukāto, gan elektronisko plašsaziņas līdzekļu vides, kā arī
  atbalstu valsts un privātajiem plašsaziņas līdzekļiem, lai
  stiprinātu to neatkarību, profesionalitāti un saites ar Eiropas
  plašsaziņas līdzekļiem, ievērojot Eiropas standartus, tostarp
  Eiropas Padomes standartus.
  397. PANTS
  Pakāpenisku tuvināšanos ES tiesību aktiem un tiesiskajam
  regulējumam un starptautiskajiem instrumentiem audiovizuālās
  politikas jomā jo īpaši veic saskaņā ar šā nolīguma XXXVII
  pielikumu.
  398. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 15. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  16. NODAĻA
  TŪRISMS
  399. PANTS
  Puses sadarbojas tūrisma jomā nolūkā uzlabot konkurenci
  tūrisma nozarē, kas veicinātu ekonomikas izaugsmi un iespējas,
  nodarbinātību un valūtas apgrozību.
  400. PANTS
  1. Sadarbība divpusējā, reģionālā un Eiropas līmenī būtu
  jābalsta uz šādiem principiem:
  a) vietējo kopienu, jo īpaši lauku reģionos, integritātes un
  interešu ievērošana;
  b) kultūras mantojuma īpašā nozīme;
  c) tūrisma un vides aizsardzības pozitīva mijiedarbība.
  2. Attiecīgie noteikumi par ceļojumu rīkotājiem ir ietverti šā
  nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
  jautājumi) 6. nodaļā ( Uzņēmējdarbīb, pakalpojumu tirdzniecība un
  elektroniskā komercija). Attiecīgie noteikumi par personu
  pārvietošanos ir ietverti šā nolīguma 19. pantā.
  401. PANTS
  Sadarbība jo īpaši attiecas uz šādām jomām:
  a) Informācijas, paraugprakses, pieredzes apmaiņa un zinātības
  nodošana, ietverot inovatīvās tehnoloģijas;
  b) stratēģiskas partnerības izveide, ņemot vērā publiskās,
  privātās un sabiedrības intereses, lai nodrošinātu ilgtspējīgu
  tūrisma attīstību;
  c) tūrisma produktu un tirgu, infrastruktūras, cilvēkresursu
  un institucionālo struktūru veicināšana un attīstība;
  d) efektīvas politikas un stratēģiju izstrāde un īstenošana,
  ietverot atbilstošus tiesiskos, administratīvos un finanšu
  aspektus;
  e) mācības un kapacitātes uzlabošana tūrisma jomā pakalpojumu
  standartu uzlabošanai;
  f) sabiedriskā tūrisma attīstība un veicināšana.
  402. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 16. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  17. NODAĻA
  LAUKSAIMNIECĪBA UN LAUKU
  ATTĪSTĪBA
  403. PANTS
  Puses sadarbojas, lai veicinātu lauksaimniecības un lauku
  attīstību, jo īpaši pakāpeniskas politikas un tiesību aktu
  tuvināšanas ceļā.
  404. PANTS
  Pušu sadarbība lauksaimniecības un lauku attīstības jomā cita
  starpā aptver šādas jomas:
  a) savstarpējas izpratnes uzlabošana par lauksaimniecības un
  lauku attīstības politiku;
  b) administratīvās kapacitātes uzlabošana centrālā un vietējā
  līmenī politikas plānošanai, izvērtēšanai un īstenošanai;
  c) modernas un ilgtspējīgas lauksaimnieciskās ražošanas
  veicināšana, respektējot vidi un dzīvnieku labturību, ietverot
  bioloģiskās ražošanas metožu un biotehnoloģiju izmantošanas
  paplašināšanu, cita starpā pārņemot paraugpraksi šajās jomās;
  d) zināšanu un paraugprakses apmaiņa par lauku attīstības
  politiku, lai uzlabotu lauku kopienu labklājību;
  e) konkurences uzlabošana lauksaimniecības nozarē un tirgu
  efektivitātes un pārredzamības, kā arī ieguldījumu nosacījumu
  uzlabošana;
  f) zināšanu izplatīšana ar mācību un informatīvu pasākumu
  palīdzību;
  g) inovācijas veicināšana, izmantojot pētniecību un
  popularizēšanas pakalpojumus lauksaimniecības produktu
  ražotājiem;
  h) starptautisko organizāciju ietvaros izskatīto jautājumu
  harmonizācijas veicināšana;
  i) paraugprakses apmaiņa par atbalsta mehānismiem
  lauksaimniecības politikai un lauku reģioniem;
  j) lauksaimniecības produktu kvalitātes politikas veicināšana
  produktu standartu, ražošanas prasību un kvalitātes sistēmu
  jomā.
  405. PANTS
  Minētās sadarbības gaitā, neskarot šā nolīguma IV sadaļu
  (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi), Puses
  atbalsta pakāpenisku tuvināšanos attiecīgajiem ES tiesību aktiem
  un regulatīvajiem standartiem, jo īpaši tiem, kas uzskaitīti šā
  nolīguma XXXVIII pielikumā.
  406. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 17. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  18. NODAĻA
  ZIVSAIMNIECĪBAS UN JŪRLIETU
  POLITIKA
  1. IEDAĻA
  ZIVSAIMNIECĪBAS POLITIKA
  407. PANTS
  1. Puses sadarbojas savstarpēji izdevīgās kopēju interešu
  jomās zivsaimniecības nozarē, ietverot dzīvo ūdens resursu
  saglabāšanu un pārvaldību, inspicēšanu un kontroli, datu vākšanu
  un cīņu pret nelikumīgu, nereģistrētu un neregulētu zveju.
  2. Šādi sadarbojoties, tiks ievērotas starptautiskās saistības
  attiecībā uz dzīvo ūdens resursu pārvaldību un saglabāšanu.
  408. PANTS
  Puses veic kopīgus pasākumus, apmainās ar informāciju un
  atbalsta viena otru, lai veicinātu:
  a) labu pārvaldību un paraugprakses īstenošanu zvejniecības
  pārvaldības jomā nolūkā nodrošināt zivju krājumu saglabāšanu un
  pārvaldību ilgtspējīgā veidā, pamatojoties uz ekosistēmu
  pieeju;
  b) atbildīgu zveju un zvejniecības pārvaldību saskaņā ar
  ilgtspējīgas attīstības principiem, lai saglabātu zivju krājumus
  un ekosistēmas veselīgā stāvoklī;
  c) sadarbību reģionālo zvejniecības pārvaldības organizāciju
  (RZPO) ietvaros.
  409. PANTS
  Atsaucoties uz šā nolīguma 408. pantu un ņemot vērā labākos
  zinātniskos ieteikumus, Puses uzlabos sadarbību un pastiprināti
  koordinēs savas darbības dzīvo ūdens resursu pārvaldībai un
  saglabāšanai Melnajā jūrā. Puses veicinās plašāku starptautisko
  sadarbību Melnajā jūrā ar nolūku uzlabot attiecības attiecīgo
  RZPO ietvaros.
  410. PANTS
  Puses atbalstīs tādas iniciatīvas kā savstarpēja pieredzes
  apmaiņa un atbalsta sniegšana nolūkā nodrošināt ilgtspējīgas
  zivsaimniecības politikas īstenošanu, kas pamatojas uz
  prioritātēm šīs jomas ES acquis, ietverot:
  a) dzīvo ūdens resursu, zvejas intensitātes un tehnisko
  pasākumu pārvaldību;
  b) zvejas inspekcijas un kontroli, izmantojot nepieciešamo
  uzraudzības aprīkojumu, tostarp kuģu uzraudzības sistēmu, kā arī
  attiecīgu administratīvo un juridisko struktūru izveidi, kas
  spējīgas piemērot atbilstošus pasākumus;
  c) saskaņotu nozvejas, izkraušanas, flotes, bioloģisko un
  ekonomisko datu vākšanu;
  d) zvejas kapacitātes pārvaldību, tostarp darbspējīgu zvejas
  flotes reģistru;
  e) tirgus efektivitātes uzlabošanu, jo īpaši atbalstot
  ražotāju organizācijas, sniedzot informāciju patērētājiem un
  ieviešot tirgvedības standartus un izsekojamību;
  f) strukturālās politikas izstrādi zivsaimniecības nozarē,
  īpašu uzmanību pievēršot piekrastes kopienu ilgtspējīgai
  attīstībai.
  2. IEDAĻA
  JŪRLIETU POLITIKA
  411. PANTS
  Ņemot vērā sadarbību zivsaimniecības, transporta, vides un
  citu ar jūru saistītu politiku jomā, Puses izstrādā sadarbību par
  integrētu jūrlietu politiku, lai jo īpaši:
  a) veicinātu integrētu pieeju jūrlietām, labu pārvaldību un
  paraugprakses apmaiņu jūras telpas izmantošanā;
  b) izveidotu šķīrējmehānismu savstarpēji konkurējošām cilvēku
  darbībām un pārvaldītu to ietekmi uz jūras vidi, veicinot jūras
  teritoriālo plānošanu, kas ir līdzeklis labākai lēmumu
  pieņemšanai;
  c) veicinātu ilgtspējīgu piekrastes reģionu un jūras
  rūpniecības nozaru attīstību, kas uzlabo ekonomikas izaugsmi un
  nodarbinātību, apmainoties ar paraugpraksi;
  d) veicinātu stratēģisku alianšu izveidi starp jūras
  rūpniecības nozarēm, pakalpojumu jomu un zinātniskās pētniecības
  iestādēm, kas specializējas jūras un jūrlietu pētniecībā, tostarp
  veidojot jūrlietu klasterus dažādās nozarēs;
  e) pamatojoties uz Burgasas Koordinācijas un informācijas
  centra pieredzi, censtos uzlabot drošības un drošuma pasākumus
  jūrlietās un veicinātu pārrobežu un nozaru jūrlietu uzraudzību,
  lai risinātu augošo risku saistībā ar intensīvo jūras satiksmi,
  kuģu radītu piesārņotājvielu noplūdēm, nelaimes gadījumiem jūrā
  un nelegālām darbībām jūrā;
  f) izveidotu regulāru dialogu un veicinātu dažādu tīklu
  izveidi starp ieinteresētajam personām jūrlietu jomā.
  412. PANTS
  Sadarbība jo īpaši ietver šādas jomas:
  a) informācijas, paraugprakses, pieredzes apmaiņa un jūrlietu
  zinātības nodošana, ietverot inovatīvās tehnoloģijas jūrlietu
  nozarēs;
  b) informācijas un paraugprakses apmaiņa par projektu
  finansēšanas iespējām, ietverot publiskās un privātās
  partnerības;
  c) sadarbības uzlabošana Pušu starpā attiecīgos starptautiskos
  jūrlietu forumos.
  3. IEDAĻA
  REGULĀRS DIALOGS PAR
  ZIVSAIMNIECĪBAS UN JŪRLIETU POLITIKU
  413. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 18. nodaļas 1. un 2. iedaļā,
  norisināsies regulārs dialogs.
  19. NODAĻA
  DONAVAS UPE
  414. PANTS
  Paturot prātā Donavas upes baseina pārrobežu raksturu un tā
  vēsturisko nozīmi piekrastes kopienām, Puses:
  a) vēl striktāk īsteno starptautiskās saistības, ko ES
  dalībvalstis un Ukraina uzņēmušās navigācijas, zivju, vides
  aizsardzības jomās, jo īpaši ūdens ekosistēmu jomā, ietverot
  dzīvo ūdens resursu saglabāšanu, lai sasniegtu labu ekoloģisko
  stāvokli, kā arī citās attiecīgās cilvēka darbības jomās;
  b) nepieciešamības gadījumā atbalsta iniciatīvas izstrādāt
  divpusējus un daudzpusējus nolīgumus un kārtību, kuru mērķis ir
  rosināt ilgtspējīgu attīstību un pievērst īpašu uzmanību tam, lai
  tiktu respektēts piekrastes kopienu tradicionālais dzīvesveids un
  lai saimnieciskā darbība norisinātos Donavas upes baseina
  integrētas izmantošanas ceļā.
  20. NODAĻA
  PATĒRĒTĀJU AIZSARDZĪBA
  415. PANTS
  Puses sadarbojas, lai nodrošinātu patērētāju augsta līmeņa
  aizsardzību un panāktu savu patērētāju aizsardzības sistēmu
  savietojamību.
  416. PANTS
  Lai sasniegtu šos mērķus, sadarbībā jo īpaši ietilpst:
  a) informācijas par patērētāju aizsardzības sistēmām apmaiņas
  veicināšana;
  b) apmaiņa ar pieredzi par likumdošanas un tehniskajām spējām,
  lai īstenotu tiesību aktus un tirgus uzraudzības sistēmas;
  c) informācijas sniegšanas patērētājiem uzlabošana;
  d) mācību pasākumi pārvaldes ierēdņiem un patērētāju interešu
  pārstāvjiem;
  e) neatkarīgu pārtērētāju apvienību izveides un patērētāju
  interešu pārstāvju kontaktu veicināšana.
  417. PANTS
  Ukraina pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus ES
  acquis, kā paredzēts šā nolīguma XXXIX pielikumā,
  vienlaikus izvairoties no tirdzniecības barjerām.
  418. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 20. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  21. NODAĻA
  SADARBĪBA NODARBINĀTĪBAS, SOCIĀLĀS
  POLITIKAS UN IESPĒJU VIENLĪDZĪBAS JAUTĀJUMOS
  419. PANTS
  Ņemot vērā šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
  tirdzniecību saistīti jautājumi) 13. nodaļu (Tirdzniecība un
  ilgtspējīga attīstība), Puses stiprina dialogu un sadarbību, lai
  veicinātu pienācīga darba nodrošināšanas programmu,
  nodarbinātības politiku, veselības aizsardzību un drošību darbā,
  sociālo dialogu, sociālo aizsardzību, sociālo iekļaušanu, dzimumu
  vienlīdzību un diskriminācijas aizliegumu.
  420. PANTS
  Sadarbība jomās, kas ietvertas šā nolīguma 419. pantā, notiek
  šādu mērķu sasniegšanai:
  a) uzlabot cilvēku dzīves kvalitāti;
  b) risināt tādas kopīgas problēmas kā globalizācija un
  demogrāfiskās pārmaiņas;
  c) izveidot vairāk un labākas darbavietas ar pienācīgiem darba
  apstākļiem;
  d) veicināt sociālo taisnīgumu un tiesiskumu, reformējot darba
  tirgus;
  e) veicināt tādus darba tirgu apstākļus, kas apvieno
  elastīgumu ar drošumu;
  f) veicināt aktīvus darba tirgus pasākumus un uzlabot
  nodarbinātības pakalpojumu efektivitāti, lai labāk atbilstu darba
  tirgus vajadzībām;
  g) veicināt iekļaujošākus darba tirgus, kas integrē cilvēkus
  ar īpašām vajadzībām;
  h) samazināt ēnu ekonomiku, transformējot nedeklarēto
  darbu;
  i) uzlabot veselības aizsardzības un drošības līmeni darbā,
  tostarp ar izglītojošu un mācību pasākumu palīdzību par veselības
  un drošības jautājumiem, veicinot preventīvos pasākumus, novēršot
  smagu negadījumu briesmas, pārvaldot toksiskas ķīmiskās vielas un
  apmainoties ar paraugpraksi un pētniecību šajā jomā;
  j) uzlabot sociālās aizsardzības līmeni un modernizēt sociālās
  aizsardzības sistēmas, proti, kvalitāti, pieejamību un finansiālo
  ilgtspēju;
  k) samazināt nabadzību un uzlabot sociālo kohēziju;
  l) censties panākt dzimumu vienlīdzību un nodrošināt iespēju
  vienlīdzību sievietēm un vīriešiem nodarbinātības, izglītības,
  mācību, ekonomikas jomās un sabiedrībā, kā arī lēmumu
  pieņemšanā;
  m) apkarot visa veida diskrimināciju;
  n) uzlabot sociālo partneru spējas un veicināt sociālo
  dialogu.
  421. PANTS
  Puses rosina visu attiecīgo ieinteresēto personu, jo īpaši
  sociālo partneru, kā arī pilsoniskās sabiedrības organizāciju,
  iesaistīšanos Ukrainas politiskajās reformās un sadarbībā starp
  šā nolīguma Pusēm.
  422. PANTS
  Puses veicina korporatīvo sociālo atbildīgumu un
  pārskatatbildību un rosina atbildīgas darījumdarbības praksi, kas
  atbalstīta ANO ierosmē "Globālais līgums 2000",
  Starptautiskās darba organizācijas (ILO) 1977. gada
  "Trīspusējā deklarācijā par daudznacionāliem uzņēmumiem un
  sociālajai politikai piemērojamiem principiem" ar 2006. gada
  grozījumiem un ESAO 1976. gada "Pamatnostādnēs
  daudznacionāliem uzņēmumiem" ar 2000. gada grozījumiem.
  423. PANTS
  Puses cenšas veicināt sadarbību nodarbinātības un sociālās
  politikas jomās visos attiecīgos reģionālos, daudzpusējos un
  starptautiskos forumos un organizācijās.
  424. PANTS
  Ukraina nodrošina pakāpenisku tuvināšanos ES tiesībām,
  standartiem un praksei nodarbinātības, sociālās politikas un
  iespēju vienlīdzības jomā, kā tas noteikts šā nolīguma XL
  pielikumā.
  425. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 21. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  22. NODAĻA
  SABIEDRĪBAS VESELĪBA
  426. PANTS
  Puses attīsta sadarbību sabiedrības veselības aizsardzības
  jomā, lai celtu sabiedrības veselības drošuma un cilvēku
  veselības aizsardzības līmeni, kas ir priekšnosacījums
  ilgtspējīgai attīstībai un ekonomikas izaugsmei.
  427. PANTS
  1. Sadarbība jo īpaši aptver šādas jomas:
  a) Ukrainas sabiedrības veselības sistēmas un tās kapacitātes
  stiprināšana, jo īpaši īstenojot reformas, attīstot primāro
  veselības aprūpi un apmācot personālu;
  b) infekcijas slimību, piemēram, HIV/AIDS un tuberkulozes,
  profilakse un kontrole, paaugstināta sagatavotība īpaši patogēnu
  slimību uzliesmojumiem un Starptautisko veselības aizsardzības
  noteikumu īstenošana;
  c) neinfekciozu slimību profilakse un kontrole, apmainoties ar
  informāciju un paraugpraksi, veicinot veselīgu dzīves veidu,
  risinot galvenās veselības determinantes un problēmas, kā
  piemēram, mātes un bērna veselība, garīgā veselība un atkarība no
  alkohola, narkotikām un tabakas, tostarp īstenojot 2003. gada
  Pamatkonvenciju par tabakas kontroli;
  d) tādu cilvēku izcelsmes vielu kā asinis, audi un šūnas
  kvalitāte un drošība;
  e) veselības informācija un zināšanas, tostarp attiecībā uz
  pieeju "veselība visās politikas jomās".
  2. Šajā nolūkā Puses apmainās ar datiem un paraugpraksi un
  veic citus kopīgus pasākumus, tostarp ar pieejas "veselība
  visās politikas jomās" palīdzību un izmantojot pakāpenisku
  Ukrainas integrāciju Eiropas tīklos sabiedrības veselības
  jomā.
  428. PANTS
  Ukraina pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus un praksi ES
  acquis principiem, jo īpaši attiecībā uz infekcijas
  slimībām, asinīm, audiem un šūnām, kā arī tabaku. Atlasītu ES
  acquis elementu saraksts ir ietverts šā nolīguma XLI
  pielikumā.
  429. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 22. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  23. NODAĻA
  IZGLĪTĪBA, MĀCĪBAS UN JAUNATNE
  430. PANTS
  Pilnībā respektējot Pušu atbildību par mācību saturu un
  izglītības sistēmas uzbūvi un to kultūru un valodu daudzveidību,
  Puses veicina sadarbību izglītības, mācību un jaunatnes jomā, lai
  uzlabotu savstarpējo sapratni, veicinātu kultūru dialogu un
  vairotu zināšanas par to attiecīgajām kultūrām.
  431. PANTS
  Puses apņemas pastiprināt sadarbību augstākās izglītības jomā
  ar mērķi jo īpaši:
  a) reformēt un modernizēt augstākās izglītības sistēmas;
  b) veicināt no Boloņas procesa izrietošo konverģenci augstākās
  izglītības jomā;
  c) uzlabot augstākās izglītības kvalitāti un atbilstību;
  d) pastiprināt sadarbību starp augstākās izglītības
  iestādēm;
  e) uzlabot augstāko izglītības iestāžu kapacitāti;
  f) palielināt studentu un skolotāju mobilitāti, pievēršot
  uzmanību sadarbībai izglītības jomā nolūkā atvieglot augstākās
  izglītības pieejamību.
  432. PANTS
  Puses cenšas palielināt informācijas apmaiņu un pieredzi, lai
  rosinātu ciešāku sadarbību profesionālās izglītības un mācību
  jomā ar nolūku jo īpaši:
  a) attīstīt profesionālās izglītības un mācību sistēmas un
  tālāku profesionālo apmācību visā darba dzīves garumā,
  pielāgojoties mainīgā darba tirgus vajadzībām;
  b) izveidot valsts sistēmu, kas uzlabotu kvalifikāciju un
  prasmju ieguves pārredzamību un atzīšanu, pēc iespējas ņemot vērā
  ES pieredzi.
  433. PANTS
  Puses izpēta iespēju izveidot sadarbību citās jomās, piemēram,
  vidējās izglītības, tālmācības un mūžizglītības jomās.
  434. PANTS
  Puses vienojas rosināt ciešāku sadarbību un pieredzes apmaiņu
  jaunatnes politikas jomā un jaunu cilvēku neformālās izglītības
  jomā ar mērķi:
  a) veicināt jaunu cilvēku integrāciju sabiedrībā kopumā,
  rosinot to aktīvu pilsoniskumu un iniciatīvas garu;
  b) palīdzēt jauniem cilvēkiem iegūt zināšanas, prasmes un
  kompetences ārpus izglītības sistēmas, tostarp brīvprātīgo darbā,
  un atzīt šādas pieredzes vērtību;
  c) uzlabot sadarbību ar trešām valstīm;
  d) veicināt Ukrainas, ES un tās dalībvalstu jauniešu
  organizāciju sadarbību;
  e) veicināt veselīgu dzīvesveidu, īpašu uzmanību pievēršot
  jaunatnei.
  435. PANTS
  Puses sadarbojas, ņemot vērā šā nolīguma XLII pielikumā
  uzskaitīto ieteikumu noteikumus.
  436. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 23. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  24. NODAĻA
  KULTŪRA
  437. PANTS
  Puses veicina sadarbību kultūras jomā, lai uzlabotu
  savstarpējo sapratni un rosinātu kultūru apmaiņu, kā arī uzlabotu
  ES un Ukrainas mākslas un mākslinieku mobilitāti.
  438. PANTS
  Puses rosina kultūru dialogu starp indivīdiem un
  organizācijām, kas pārstāv pilsonisko sabiedrību un kultūras
  institūcijas ES un Ukrainā.
  439. PANTS
  Puses cieši sadarbojas attiecīgajos starptautiskajos forumos,
  tostarp Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un
  kultūras organizācijas (UNESCO) un Eiropas Padomes
  ietvaros, cita starpā, lai attīstītu kultūru daudzveidību un
  saglabātu un novērtētu kultūras un vēstures mantojumu.
  440. PANTS
  Puses cenšas uzturēt regulāru politisko dialogu par kultūru,
  lai paātrinātu kultūras nozares attīstību ES un Ukrainā. Šajā
  nolūkā Puses pienācīgi īsteno UNESCO 2005. gada Konvenciju
  par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un
  veicināšanu.
  25. NODAĻA
  SADARBĪBA SPORTA UN FIZISKĀS
  AKTIVITĀTES JOMĀ
  441. PANTS
  1. Puses sadarbojas sporta un fiziskās aktivitātes jomā, lai
  visām vecuma grupām palīdzētu pieņemt veselīgu dzīvesveidu,
  veicinātu sporta sociālās funkcijas un izglītojošo vērtību un
  cīnītos pret tādiem draudiem sportam kā dopings, rezultātu
  pasūtīšana, rasisms un vardarbība.
  2. Šāda sadarbība jo īpaši ietver informācijas un
  paraugprakses apmaiņu šādās jomās:
  a) fiziskās aktivitātes un sporta veicināšana ar izglītības
  sistēmas palīdzību sadarbībā ar valsts iestādēm un nevalstiskām
  organizācijām;
  b) dalība sporta pasākumos un fiziskā aktivitāte kā viens no
  veselīga dzīvesveida un vispārīgas labsajūtas veicināšanas
  veidiem;
  c) valsts kompetences un kvalifikācijas sistēmu izstrāde
  sporta nozarē;
  d) nelabvēlīgā situācijā esošo grupu integrācija ar sporta
  palīdzību;
  e) cīņa pret dopingu;
  f) cīņa pret rezultātu pasūtīšanu;
  g) drošība lielu starptautisku sporta pasākumu laikā.
  442. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 25. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  26. NODAĻA
  PILSONISKĀS SABIEDRĪBAS
  SADARBĪBA
  443. PANTS
  Puses veicina pilsoniskās sabiedrības sadarbību nolūkā
  sasniegt šādus mērķus:
  a) stiprināt kontaktus un rosināt savstarpēju pieredzes
  apmaiņu visās pilsoniskās sabiedrības nozarēs ES dalībvalstīs un
  Ukrainā;
  b) iesaistīt pilsonisko sabiedrību šā nolīguma īstenošanā,
  tostarp tās uzraudzībā, un ES un Ukrainas divpusējo attiecību
  attīstībā;
  c) nodrošināt ES dalībvalstīs plašākas zināšanas un izpratni
  par Ukrainu, tostarp par tās vēsturi un kultūru;
  d) nodrošināt Ukrainā plašākas zināšanas un izpratni par
  Eiropas Savienību, tostarp tās pamatā esošajām vērtībām, darbību
  un politiku.
  444. PANTS
  Puses veicina dialogu un sadarbību starp abu Pušu pilsoniskās
  sabiedrības ieinteresētajām personām kā neatņemamu ES un Ukrainas
  attiecību sastāvdaļu:
  a) stiprinot kontaktus un rosinot savstarpēju pieredzes
  apmaiņu starp pilsoniskās sabiedrības organizācijām ES
  dalībvalstīs un Ukrainā, jo īpaši ar profesionālu semināru,
  mācību pasākumu utml., palīdzību;
  b) atvieglojot pilsoniskās sabiedrības organizāciju
  institūciju izveidi un konsolidāciju, ietverot informēšanas
  kampaņas, neformālu kontaktu dibināšanu, praktiskus seminārus
  utml.;
  c) ļaujot Ukrainas pārstāvjiem iepazīties ar apspriešanās un
  dialoga procesu starp sociālajiem un pilsoniskajiem partneriem ES
  nolūkā integrēt pilsonisko sabiedrību politikas veidošanas
  procesā Ukrainā.
  445. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 26. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  27. NODAĻA
  PĀRROBEŽU UN REĢIONĀLĀ
  SADARBĪBA
  446. PANTS
  Puses veicina savstarpēju sapratni un divpusēju sadarbību
  reģionālās politikas jomā par reģionālās politikas izstrādi un
  īstenošanu, tostarp vairāku līmeņu pārvaldību un partnerību,
  īpašu uzmanību pievēršot nelabvēlīgo reģionu attīstībai un
  teritoriālajai sadarbībai, tādējādi izveidojot saziņas kanālus un
  veicinot informācijas apmaiņu starp valsts, reģionālām un
  vietējām iestādēm, sociāli ekonomiskās sfēras dalībniekiem un
  pilsonisko sabiedrību.
  447. PANTS
  Puses atbalsta un stiprina vietējā un reģionālā līmeņa iestāžu
  iesaistīšanos pārrobežu un reģionālajā sadarbībā un attiecīgajās
  pārvaldības struktūrās, lai veicinātu sadarbību, izveidojot
  tiesisko regulējumu, kas piešķir attiecīgās pilnvaras, lai
  uzturētu un attīstītu kapacitātes uzlabošanas pasākumus un
  veicinātu pārrobežu un reģionālos ekonomikas un biznesa
  tīklus.
  448. PANTS
  Puses cita starpā cenšas attīstīt transporta, enerģētikas,
  sakaru tīklu, kultūras, izglītības, tūrisma, veselības un citu
  šajā nolīgumā ietverto jomu pārrobežu un reģionālos elementus, ja
  tiem ir nozīme pārrobežu un reģionālajā sadarbībā. Jo īpaši Puses
  rosina pārrobežu sadarbības attīstību attiecībā uz neatliekamās
  palīdzības dienestu modernizāciju, aprīkošanu un
  koordināciju.
  449. PANTS
  Par jautājumiem, kas ietverti šā nolīguma V sadaļas
  (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) 27. nodaļā, norisināsies
  regulārs dialogs.
  28. NODAĻA
  DALĪBA EIROPAS SAVIENĪBAS AĢENTŪRĀS
  UN PROGRAMMĀS
  450. PANTS
  Ukrainai ir atļauts piedalīties ES aģentūrās, kas saistītas ar
  šā nolīguma īstenošanu, un citās ES aģentūrās, ja to atļauj
  aģentūru dibināšanas noteikumi un saskaņā ar šiem dibināšanas
  noteikumiem. Ukraina noslēdz atsevišķus nolīgumus ar ES, kas ļauj
  tai piedalīties katrā šādā aģentūrā un noteikt tās finanšu
  iemaksu apjomu.
  451. PANTS
  Ukrainai ir atļauts piedalīties visās pašreizējās un turpmākās
  Savienības programmās, kas saskaņā ar šo programmu pieņemšanas
  noteikumiem ir atvērtas Ukrainas līdzdalībai, ievērojot
  attiecīgos šo programmu noteikumus. Ukrainas līdzdalība
  Savienības programmās notiek saskaņā ar noteikumiem, kuri
  paredzēti III protokolā, kas pievienots 2010. gada Pamatnolīgumam
  starp Eiropas Savienību un Ukrainu par vispārējiem principiem
  Ukrainas dalībai Savienības programmās.
  452. PANTS
  ES informē Ukrainu, ja tiek izveidota jauna ES aģentūra un
  jauna Savienības programma, kā arī par izmaiņām attiecībā uz
  dalību Savienības programmās un aģentūrās, kas minētas šā
  nolīguma 450. un 451. pantā.
  VI SADAĻA
  SADARBĪBA FINANŠU JOMĀ UN KRĀPŠANAS
  NOVĒRŠANAS NOTEIKUMI
  453. PANTS
  Ukraina saņem finansiālo palīdzību no attiecīgajiem ES
  finansējuma mehānismiem un instrumentiem. Šāda finansiāla
  palīdzība palīdz sasniegt šā nolīguma mērķus, un to sniegs
  saskaņā ar turpmākajiem šā nolīguma pantiem.
  454. PANTS
  Galvenos finansiālās palīdzības principus paredz attiecīgajos
  ES Finanšu instrumentu noteikumos.
  455. PANTS
  Prioritārās jomas ES finansiālajai palīdzībai, par ko
  vienojušās Puses, paredzētas attiecīgajās indikatīvajās
  programmās, kas atspoguļo politiskās prioritātes, par kurām
  panākta vienošanās. Indikatīvajā palīdzības apjomā, ko nosaka
  šajās indikatīvajās programmās, ņem vērā Ukrainas vajadzības,
  nozaru kapacitāti un reformu gaitu.
  456. PANTS
  Lai vislabāk izmantotu pieejamos resursus, Puses cenšas
  īstenot ES palīdzību, cieši sadarbojoties un to koordinējot ar
  citām līdzekļu devējām valstīm, organizācijām un starptautiskām
  finanšu institūcijām, ievērojot starptautiskos palīdzības
  efektivitātes principus.
  457. PANTS
  Finansiālās palīdzības juridisko, administratīvo un tehnisko
  pamatu nosaka attiecīgo nolīgumu ietvaros starp Pusēm.
  458. PANTS
  Asociācijas padomi informē par finansiālās palīdzības gaitu un
  īstenošanu, un tās ietekmi uz šā nolīguma mērķu sasniegšanu. Šajā
  nolūkā attiecīgās Pušu iestādes savstarpēji un pastāvīgi sniedz
  atbilstīgu uzraudzības un novērtējuma informāciju.
  459. PANTS
  1. Puses īsteno palīdzības pasākumus saskaņā ar pareizas
  finanšu vadības principiem un sadarbojas, lai aizsargātu Eiropas
  Savienības un Ukrainas finanšu intereses, kā noteikts šā nolīguma
  XLIII pielikumā. Puses veic efektīvus pasākumus, lai novērstu un
  apkarotu krāpšanu, korupciju un jebkādas citas pretlikumīgas
  darbības, inter alia izmantojot savstarpēju administratīvo
  un juridisko palīdzību jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.
  2. Šajā nolūkā Ukraina pakāpeniski tuvina savus tiesību aktus
  noteikumiem, kas paredzēti šā nolīguma XLIV pielikumā.
  3. Šā nolīguma XLIII pielikumu piemēro visiem turpmākiem
  nolīgumiem vai finanšu instrumentiem, ko noslēdz starp Pusēm, un
  visiem citiem ES finanšu instrumentiem, kuriem Ukrainu iespējams
  asociēs, neskarot jebkādas citas papildu atrunas par revīziju,
  pārbaudēm uz vietas, inspekcijām, kontrolēm un krāpšanas
  novēršanas pasākumiem, piemēram, tiem, kurus veic Eiropas Birojs
  krāpšanas apkarošanai (OLAF) un Eiropas Revīzijas
  palāta.
  VII SADAĻA
  INSTITUCIONĀLI, VISPĀRĪGI UN
  NOBEIGUMA NOTEIKUMI
  1. NODAĻA
  IESTĀŽU SISTĒMA
  460. PANTS
  1. Augstākā līmeņa politiskais un atsevišķu politikas jomu
  dialogs starp Pusēm norisinās sammita līmenī. Sammita sanāksmes
  parasti norisinās vienu reizi gadā. Sammits sniedz vispārīgas
  vadlīnijas šā nolīguma īstenošanai un nodrošina iespēju apspriest
  jebkuru divpusēju vai starptautisku abas Puses interesējošu
  jautājumu.
  2. Ministru līmenī regulārs politiskais un atsevišķu politikas
  jomu dialogs norisinās šā nolīguma 461. pantā izveidotajā
  Asociācijas padomē un, regulāri tiekoties Pušu pārstāvjiem
  saskaņā ar abpusēju vienošanos.
  461. PANTS
  1. Ar šo tiek izveidota Asociācijas padome. Tā uzrauga un
  novēro šā nolīguma piemērošanu un īstenošanu un periodiski
  pārskata šā nolīguma darbību, ņemot vērā tā mērķus.
  2. Asociācijas padome regulāri tiekas ministru līmenī vismaz
  reizi gadā un kad apstākļi to pieprasa. Asociācijas padome
  saskaņā ar abpusēju vienošanos tiekas visos nepieciešamajos
  sastāvos.
  3. Papildus šā nolīguma piemērošanas un īstenošanas
  uzraudzībai un novērošanai Asociācijas padome izpēta visus
  nozīmīgākos jautājumus, kas izriet no šā nolīguma, un visus abas
  Puses interesējošus divpusējus vai starptautiskus jautājumus.
  462. PANTS
  1. Asociācijas Padomes sastāvā ietilpst Eiropas Savienības
  Padomes locekļi un Eiropas Komisijas locekļi, no vienas puses, un
  Ukrainas valdības locekļi, no otras puses.
  2. Asociācijas padome apstiprina savu reglamentu.
  3. Asociācijas padomi pārmaiņus vada Savienības un Ukrainas
  pārstāvis.
  4. Attiecīgā gadījumā un, savstarpēji vienojoties, Asociācijas
  padomes darbā kā novērotāji var piedalīties citas struktūras.
  463. PANTS
  1. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Asociācijas padome ir
  pilnvarota pieņemt lēmumus šā nolīguma darbības jomā un tajā
  paredzētajos gadījumos. Šādi lēmumi ir saistoši Pusēm, kuras veic
  atbilstīgus pasākumus, tostarp nepieciešamības gadījumā arī
  pasākumus īpašās saskaņā ar šo nolīgumu izveidotās struktūrās,
  lai lēmumus izpildītu. Asociācijas padome var sniegt arī
  ieteikumus. Lēmumus un ieteikumus pieņem, Pusēm vienojoties, pēc
  attiecīgu iekšēju procedūru pabeigšanas.
  2. Saskaņā ar noteikumiem par Ukrainas tiesību aktu
  pakāpenisku tuvināšanu Savienības tiesību aktiem, kā tas noteikts
  šajā nolīgumā, Asociācijas padome būs forums, kurā apmainās ar
  informāciju par Eiropas Savienības un Ukrainas tiesību aktiem -
  sagatavošanā un spēkā esošiem, un par īstenošanas, izpildes un
  ievērošanas pasākumiem.
  3. Šajā nolūkā Asociācijas padome var atjaunināt vai grozīt šā
  nolīguma pielikumus, ņemot vērā ES tiesību evolūciju un
  piemērojamos standartus, kas noteikti starptautiskos
  instrumentos, kurus Puses uzskata par svarīgiem, neskarot īpašos
  noteikumus, kas ietverti šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un
  ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
  464. PANTS
  1. Ar šo ir izveidota Asociācijas komiteja. Tā palīdz
  Asociācijas padomei veikt tās pienākumus. Šis noteikums neskar
  dažādu forumu pienākumus risināt politisko dialogu, kā tas
  noteikts šā nolīguma 5. pantā.
  2. Asociācijas komitejas sastāvā ietilpst Pušu pārstāvji
  parasti vecāko civildienesta ierēdņu līmenī.
  3. Asociācijas komiteju pārmaiņus vada Savienības un Ukrainas
  pārstāvis.
  465. PANTS
  1. Asociācijas padome savā reglamentā paredz Asociācijas
  komitejas pienākumus un darba kārtību, kuras pienākumos ietilpst
  arī Asociācijas padomes sanāksmju sagatavošana. Asociācijas
  komiteja tiekas vismaz reizi gadā.
  2. Asociācijas padome var deleģēt Asociācijas komitejai
  jebkuru no savām pilnvarām, tostarp pilnvaras pieņemt saistošus
  lēmumus.
  3. Asociācijas komitejai ir tiesības pieņemt lēmumus šajā
  nolīgumā paredzētos gadījumos un jomās, kurās Asociācijas padome
  tai ir deleģējusi savas pilnvaras. Šie lēmumi ir Pusēm saistoši,
  un tās veic atbilstošus pasākumus to izpildei. Asociācijas
  komiteja lēmumus pieņem, Pusēm vienojoties.
  4. Asociācijas komiteja tiekas īpašā sastāvā, lai risinātu
  visus jautājumus, kas saistīti ar šās nodaļas IV sadaļu
  (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi). Asociācijas
  komiteja šajā sastāvā tiekas vismaz reizi gadā.
  466. PANTS
  1. Asociācijas komitejai palīdz apakškomitejas, kas izveidotas
  saskaņā ar šo nolīgumu
  2. Asociācijas padome var lemt izveidot jebkādu citu īpašu
  komiteju vai struktūru īpašās jomās, ja tas nepieciešams šā
  nolīguma īstenošanai, un nosaka to sastāvu, pienākumus un darba
  kārtību. Turklāt šādas īpašas komitejas vai struktūras var
  apspriest visus jautājumus, ko tās uzskata par svarīgiem,
  neskarot nevienu īpašo IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
  tirdzniecību saistīti jautājumi) noteikumu.
  3. Asociācijas komiteja var arī izveidot apakškomitejas, lai
  apkopotu datus par regulāro dialogu gaitu, kas minēti šā nolīguma
  V sadaļā (Ekonomiskā un nozaru sadarbība).
  4. Apakškomitejām ir tiesības pieņemt lēmumus šajā nolīgumā
  paredzētos gadījumos. Tās regulāri pēc pieprasījuma atskaitās par
  savu darbu Asociācijas komitejai.
  5. Apakškomitejas, kas izveidotas saskaņā ar šā nolīguma IV
  sadaļu, savlaicīgi pirms savām sanāksmēm informē Asociācijas
  komiteju tās Tirdzniecības komitejas sastāvā saskaņā ar šā
  nolīguma 465. panta 4. punktu par sanāksmju datumu un
  dienaskārtību. Tās atskaitās par savu darbu katrā kārtējā
  Asociācijas komitejas sanāksmē tās Tirdzniecības komitejas
  sastāvā, kas paredzēts šā nolīguma 465. panta 4. punktā.
  6. Apakškomiteju izveide neliedz Pusēm iesniegt jebkuru
  jautājumu tieši izskatīšanai Asociācijas komitejā, kas izveidota
  saskaņā ar šā nolīguma 464. pantu, tostarp tās Tirdzniecības
  komitejas sastāvā.
  467. PANTS
  1. Ar šo izveido Parlamentāro asociācijas komiteju. Tā ir
  Eiropas Parlamenta deputātu un Ukrainas Verkhovna Rada
  deputātu forums, kur tikties un apmainīties viedokļiem. Komiteja
  pati nosaka sanāksmju biežumu.
  2. Parlamentārajā asociācijas komitejā ir Eiropas Parlamenta
  locekļi, no vienas puses, un Ukrainas Verkhovna Rada
  locekļi, no otras puses.
  3. Parlamentārā asociācijas komiteja pieņem savu
  reglamentu.
  4. Parlamentāro asociācijas komiteju vada pārmaiņus Eiropas
  Parlamenta pārstāvis un Ukrainas Verkhovna Rada pārstāvis
  saskaņā ar noteikumiem, ko paredz komitejas reglamentā.
  468. PANTS
  1. Parlamentārā asociācijas komiteja var pieprasīt attiecīgu
  informāciju par šā nolīguma īstenošanu no Asociācijas padomes,
  kas tad sniedz minētajai komitejai pieprasīto informāciju.
  2. Parlamentārā asociācijas komiteju informē par Asociācijas
  padomes lēmumiem un ieteikumiem.
  3. Parlamentārā asociācijas komiteja var sniegt ieteikumus
  Asociācijas padomei.
  4. Parlamentārā asociācijas komiteja var izveidot
  Parlamentārās asociācijas apakškomitejas.
  469. PANTS
  1. Puses turklāt veicinās regulāras pilsoniskās sabiedrības
  pārstāvju sanāksmes, lai informētu viņus un apkopotu viņu
  pienesumu šā nolīguma īstenošanai.
  2. Ar šo tiek izveidota Pilsoniskās sabiedrības platforma. Tā
  sastāv no Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas
  pārstāvjiem, no vienas puses, un Ukrainas pilsoniskās sabiedrības
  pārstāvjiem, no otras puses, kā forums, kurā tikties un
  apmainīties viedokļiem. Pilsoniskās sabiedrības platforma pati
  nosaka sanāksmju biežumu.
  3. Pilsoniskās sabiedrības platforma pieņem savu
  reglamentu.
  4. Pilsoniskās sabiedrības platformu attiecīgi vada pārmaiņus
  Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas pārstāvis un
  Ukrainas pilsoniskās sabiedrības pārstāvis saskaņā ar
  noteikumiem, ko paredz platformas reglamentā.
  470. PANTS
  1. Pilsoniskās sabiedrības platformu informē par Asociācijas
  padomes lēmumiem un ieteikumiem.
  2. Pilsoniskās sabiedrības platforma var sniegt ieteikumus
  Asociācijas padomei.
  3. Asociācijas padome un Parlamentārā asociācijas padome uztur
  regulārus kontaktus ar Pilsoniskās sabiedrības platformas
  pārstāvjiem, lai uzzinātu viņu viedokli, kā sasniegt šā nolīguma
  mērķus.
  2. NODAĻA
  VISPĀRĪGI UN NOBEIGUMA
  NOTEIKUMI
  471. PANTS
  Tiesu un administratīvo iestāžu
  pieejamība
  Katra Puse šā nolīguma darbības jomā apņemas nodrošināt, ka
  otras Puses fiziskām un juridiskām personām bez diskriminācijas
  salīdzinājumā ar saviem valstspiederīgajiem ir pieejamas
  kompetentās tiesas un administratīvās iestādes, lai aizstāvētu
  savas individuālās tiesības un īpašumtiesības.
  472. PANTS
  Pasākumi saistībā ar būtiskām
  drošības interesēm
  Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei veikt jebkādus
  pasākumus,
  a) ko tā uzskata par vajadzīgiem, lai nepieļautu informācijas
  izpaušanu pretrunā tās drošības interesēm;
  b) kas attiecas uz ieroču, munīcijas vai militārā aprīkojuma
  ražošanu vai tirdzniecību vai uz aizsardzības nolūkiem vajadzīgu
  pētniecību, attīstību vai ražošanu, ja šie pasākumi nepasliktina
  konkurences apstākļus attiecībā uz ražojumiem, kas nav domāti
  īpašiem militāriem nolūkiem;
  c) ko tā uzskata par būtisku savai drošībai nopietnu iekšēju
  traucējumu gadījumā, kas ietekmē likuma varas un kārtības
  uzturēšanu, kara laikā vai nopietna starptautiska saspīlējuma
  laikā, kas rada kara draudus, vai lai izpildītu pienākumus, ko tā
  uzņēmusies miera un starptautiskās drošības saglabāšanas
  nolūkā.
  473. PANTS
  Diskriminācijas aizliegums
  1. Jomās, uz ko attiecas šis nolīgums, un neskarot nekādus tā
  īpašos noteikumus:
  a) pasākumi, ko Ukraina piemēro Savienībai vai tās
  dalībvalstīm, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp
  dalībvalstīm, to valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām;
  b) pasākumi, ko Savienība vai tās dalībvalstis piemēro
  Ukrainai, nav iemesls nekādai diskriminācijai starp Ukrainas
  valstspiederīgajiem, uzņēmumiem vai firmām.
  2. Šā panta 1. punkts neskar Pušu tiesības piemērot attiecīgas
  nodokļu tiesību aktu normas nodokļu maksātājiem, kuru stāvoklis
  ir atšķirīgs viņu pastāvīgās dzīvesvietas dēļ.
  474. PANTS
  Pakāpeniska regulējuma
  tuvināšana
  Saskaņā ar šā nolīguma mērķiem, kas noteikti 1. pantā, Ukraina
  veiks pakāpenisku tās tiesību aktu tuvināšanu ES tiesībām, kā tas
  minēts šā nolīguma I līdz XLIV pielikumā, pamatojoties uz
  saistībām, kas noteiktas šā nolīguma IV, V un VI sadaļā, un
  saskaņā ar minēto pielikumu noteikumiem. Šis noteikums neskar
  īpašos principus un pienākumus par regulējuma tuvināšanu saskaņā
  ar šā nolīguma IV sadaļu (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
  saistīti jautājumi).
  475. PANTS
  Uzraudzība
  1. Uzraudzība nozīmē nepārtrauktu šā nolīguma pasākumu
  īstenošanas un izpildes progresa novērtējumu.
  2. Uzraudzība ietver izvērtējumu par Ukrainas tiesību aktu
  tuvināšanu ES tiesībām, kā definēts šajā nolīgumā, tostarp
  īstenošanas un izpildes aspektus. Šo izvērtējumu var veikt
  individuāli vai abas Puses kopīgi uz vienošanās pamata. Lai
  atvieglotu izvērtēšanu, Ukraina ziņo ES par tuvināšanās gaitu
  attiecīgos gadījumos pirms pārejas periodu beigām, kas noteikti
  šajā nolīgumā attiecībā uz ES tiesību aktiem. Ziņošanā un
  novērtēšanā, ietverot izvērtēšanas kārtību un biežumu, ņems vērā
  īpašo kārtību, kas paredzēta šajā nolīgumā vai saskaņā ar šo
  līgumu izveidoto institūciju lēmumos.
  3. Uzraudzība var ietvert apmeklējumus uz vietas, piedaloties
  ES institūcijām, struktūrām un aģentūrām, nevalstiskām
  organizācijām, uzraudzības iestādēm, neatkarīgiem ekspertiem un
  citām personām pēc vajadzības.
  4. Uzraudzības rezultātus, tostarp tuvināšanās izvērtējumu, kā
  noteikts šā panta 2. punktā, apspriež visās attiecīgās
  struktūrās, kas izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu. Šādas
  struktūras vienprātīgi var pieņemt kopīgus ieteikumus, ko
  iesniedz Asociācijas padomei.
  5. Ja Puses piekrīt, ka nepieciešamie pasākumi, kas minēti šā
  nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti
  jautājumi), ir īstenoti un izpildīti, Asociācijas padome saskaņā
  ar pilnvarām, kas tai piešķirtas šā nolīguma 463. pantā, piekrīt
  tālākai tirgus atvēršanai, kā definēts šā nolīguma IV sadaļā
  (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi).
  6. Šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību
  saistīti jautājumi) definēto strīdu izšķiršanas procedūru
  nepiemēro ne kopīgam ieteikumam, kas minēts šā panta 4. punktā un
  ko iesniedz Asociācijas padomei, ne arī šāda ieteikuma
  nesagatavošanai. Šā nolīguma IV sadaļā (Tirdzniecība un ar
  tirdzniecību saistīti jautājumi) definēto strīdu izšķiršanas
  procedūru nepiemēro ne lēmumam, ko pieņēmusi attiecīgā iestāde,
  ne arī jautājumam par šāda lēmuma nepieņemšanu.
  476. PANTS
  Saistību izpilde
  1. Puses veic visus vajadzīgos vispārīgos vai īpašos
  pasākumus, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu.
  Tās nodrošina, ka šā nolīguma mērķi tiek sasniegti.
  2. Puses vienojas pa attiecīgiem kanāliem nekavējoties
  apspriesties par visiem jautājumiem, kas attiecas uz šā nolīguma
  interpretāciju, īstenošanu vai šā nolīguma piemērošanu labā
  ticībā un citiem Pušu attiecību aspektiem, ja to lūdz kāda no
  Pusēm.
  3. Katra Puse nodod Asociācijas padomei izskatīšanai jebkuru
  strīdu, kas saistīts ar šā nolīguma interpretāciju, īstenošanu
  vai tā piemērošanu labā ticībā, saskaņā ar šā nolīguma 477.
  pantu. Asociācijas padome var atrisināt strīdu ar saistošu
  lēmumu.
  477. PANTS
  Strīdu izšķiršana
  1. Ja starp Pusēm rodas strīds par šā nolīguma interpretāciju,
  īstenošanu vai tā piemērošanu labā ticībā, jebkura Puse nosūta
  otrai Pusei un Asociācijas padomei oficiālu pieprasījumu
  atrisināt konkrēto strīdu. Atkāpe - strīdiem par šā nolīguma IV
  sadaļas (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
  interpretāciju, īstenošanu vai tās piemērošanu labā ticībā
  piemēro tikai šā nolīguma IV sadaļas (Tirdzniecība un ar
  tirdzniecību saistīti jautājumi) 14. nodaļu (Strīdu
  izšķiršana).
  2. Puses cenšas atrisināt domstarpības, sākot labas gribas
  apspriedes Asociācijas padomē un citās attiecīgās struktūrās, kas
  minētas šā nolīguma 461., 465. un 466. pantā, ar mērķi pēc
  iespējas ātrāk sasniegt savstarpēji pieņemamu risinājumu.
  3. Puses iesniedz Asociācijas padomei un citām attiecīgām
  struktūrām visu informāciju, kas vajadzīga situācijas
  padziļinātai izskatīšanai.
  4. Kamēr strīds nav atrisināts, to apspriež katrā Asociācijas
  padomes sanāksmē. Strīdu uzskata par atrisinātu, tiklīdz
  Asociācijas padome ir pieņēmusi saistošu lēmumu šajā jautājumā,
  kā tas paredzēts šā nolīguma 476. panta 3. punktā, vai ja tā
  paziņojusi, ka strīds ir izbeigts. Apspriešanās par strīdu var
  notikt jebkurā Asociācijas komitejas vai kādas citas attiecīgas
  struktūrvienības, kas minēta šā nolīguma 461., 465. un 466.
  pantā, sanāksmē saskaņā ar Pušu vienošanos, vai ja to pieprasa
  kāda no Pusēm. Apspriešanās var notikt arī rakstveidā.
  5. Visa informācija, kas tiek izpausta apspriešanās laikā,
  saglabā konfidencialitāti.
  478. PANTS
  Atbilstīgi pasākumi saistību
  neizpildes gadījumā
  1. Puse var veikt atbilstīgus pasākumus, ja jautājums nav
  atrisināts trīs mēnešu laikā no oficiālā pieprasījuma
  iesniegšanas par strīda izšķiršanu saskaņā ar šā nolīguma 477.
  pantu, ja prasītāja Puse turpina uzskatīt, ka otra Puse joprojām
  nav izpildījusi kādu saistību saskaņā ar šo nolīgumu. Prasību par
  trīs mēnešu apspriešanās periodu nepiemēro ārkārtas gadījumos,
  kas paredzēti šā panta 3. punktā.
  2. Izvēloties atbilstīgos pasākumus, priekšroku dod
  pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Izņemot šā
  panta 3. punktā aprakstītos gadījumus, šādi pasākumi nevar
  ietvert saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem paredzēto, šā nolīguma
  IV sadaļā (Tirdzniecība un ar tirdzniecību saistīti jautājumi)
  minēto tiesību vai saistību apturēšanu. Šos pasākumus
  nekavējoties paziņo Asociācijas padomei un par tiem apspriežas
  saskaņā ar šā nolīguma 476. panta 2. punktu, un tiem piemēro
  strīdu izšķiršanas procedūru saskaņā ar šā nolīguma 476. panta 3.
  punktu un 477. pantu.
  3. Šā panta 1. un 2. punktā minētie izņēmumi attiecas uz:
  a) nolīguma denonsēšanu, kas nav sankcionēta no starptautisko
  tiesību vispārējo noteikumu viedokļa, vai
  b) šā nolīguma 2. pantā minēto šā nolīguma būtisko elementu
  pārkāpumu, ko izdara otra Puse.
  479. PANTS
  Saistība ar citiem nolīgumiem
  1. Partnerattiecību un sadarbības nolīgums starp Eiropas
  Kopienām un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no
  otras puses, kas parakstīts Luksemburgā 1994. gada 14. jūnijā un
  kas stājās spēkā 1998. gada 1. martā, kā arī tā protokoli ar šo
  ir atcelti.
  2. Šis Asociācijas nolīgums aizstāj iepriekšminēto nolīgumu.
  Atsauces uz iepriekšminēto nolīgumu visos pārējos Pušu nolīgumos
  saprot kā atsauces uz šo nolīgumu.
  3. Kamēr atbilstīgi šim nolīgumam nav panāktas līdzvērtīgas
  tiesības fiziskām personām un uzņēmējiem, šis nolīgums neskar
  tiesības, kas tiem nodrošinātas esošos nolīgumos, kuri ir
  saistoši vienai vai vairākām dalībvalstīm, no vienas puses, un
  Ukrainai, no otras puses.
  4. Pastāvošos nolīgumus attiecībā uz konkrētām sadarbības
  jomām, kas ietilpst šā nolīguma darbības jomā, uzskata par
  vispārējo divpusējo attiecību, ko regulē šis nolīgums, un par
  kopējās institucionālās struktūras daļu.
  5. Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot īpašus
  nolīgumus, kas ietilpst tā darbības jomā. Šādi īpaši nolīgumi ir
  vispārējo divpusējo attiecību, ko regulē šis nolīgums, neatņemama
  daļa un kopējās institucionālās struktūras daļa.
  6. Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību
  un Līgumā par Eiropas Savienības darbību, šis nolīgums un saskaņā
  ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē dalībvalstu
  pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Ukrainu
  vai attiecīgos gadījumos noslēgt jaunus sadarbības nolīgumus ar
  Ukrainu.
  480. PANTS
  Pielikumi un protokoli
  Šā nolīguma pielikumi un protokoli ir tā neatņemama
  sastāvdaļa.
  481. PANTS
  Nolīguma darbības laiks
  1. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. Puses piecus
  gadus pēc šā nolīguma stāšanās spēkā un jebkurā citā laikā, ja
  tam piekrīt abas Puses, vispusīgi pārskata šā nolīguma mērķu
  sasniegšanas gaitu.
  2. Jebkura no Pusēm šo nolīgumu var denonsēt, par to paziņojot
  otrai Pusei. Šis nolīgums zaudē spēku sešus mēnešus pēc šāda
  paziņojuma saņemšanas dienas.
  482. PANTS
  Pušu definīcija
  Šajā nolīgumā "Puses" ir Savienība vai tās
  dalībvalstis, vai Savienība un tās dalībvalstis saskaņā ar to
  attiecīgajām pilnvarām, kas izriet no Līguma par Eiropas
  Savienības darbību, no vienas puses, un Ukraina, no otras puses.
  Attiecīgos gadījumos tas atsaucas uz Euratom saskaņā ar
  Euratom Līgumā piešķirtajām pilnvarām.
  483. PANTS
  Teritoriālā piemērošana
  Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās
  piemēro Līgumu par Eiropas Savienību (LES), Līgumu par Eiropas
  Savienības darbību (LESD) un Eiropas Atomenerģijas kopienas
  dibināšanas līgumu atbilstīgi minētajos līgumos izklāstītajiem
  nosacījumiem un, no otras puses, Ukrainas teritorijā.
  484. PANTS
  Nolīguma depozitārijs
  Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes
  ģenerālsekretārs.
  485. PANTS
  Autentiskie teksti
  Nolīgums ir sagatavots angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču,
  grieķu, horvātu, igauņu, itāliešu, latviešu, lietuviešu,
  maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
  slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un ukraiņu valodā, un
  tas ir vienlīdz autentisks visās šajās valodās.
  486. PANTS
  Stāšanās spēkā un provizoriska
  piemērošana
  1. Puses ratificē vai apstiprina šo nolīgumu saskaņā ar savām
  attiecīgām procedūrām. Ratifikācijas vai apstiprināšanas aktus
  deponē Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam.
  2. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
  pēdējā ratifikācijas vai apstiprināšanas dokumenta deponēšanas
  dienas.
  3. Neatkarīgi no 2. punkta, Savienība un Ukraina vienojas
  provizoriski piemērot šo nolīgumu daļēji, kā to norāda Savienība,
  kā noteikts šā panta 4. punktā un saskaņā ar attiecīgajām
  piemērojamajām iekšējām procedūrām un tiesību aktiem.
  4. Provizoriska piemērošana stājas spēkā otrā mēneša pirmajā
  dienā pēc dienas, kurā depozitārs saņem:
  - Savienības paziņojumu par šim nolūkam nepieciešamo procedūru
  pabeigšanu, norādot nolīguma daļas, kas tiek piemērotas
  provizoriski; un
  - Ukraina deponē ratifikācijas instrumentu saskaņā ar tās
  procedūrām un piemērojamiem tiesību aktiem.
  5. Šā nolīguma attiecīgajos noteikumos, tostarp tā
  attiecīgajos pielikumos un protokolos, atsauces uz "šā
  nolīguma spēkā stāšanās dienu" saskaņā ar šā panta 3. punktu
  saprot kā atsauces uz "dienu, no kuras šo nolīgumu
  provizoriski piemēro".
  6. Provizoriskās piemērošanas laikposmā, ciktāl šā nolīguma
  provizoriskā piemērošana neattiecas uz noteikumiem
  Partnerattiecību un sadarbības nolīgumā starp Eiropas Kopienām un
  tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses,
  kas parakstīts Luksemburgā 1994. gada 14. jūnijā un kas stājās
  spēkā 1998. gada 1. martā, tie turpina būt piemērojami.
  7. Katra Puse var iesniegt depozitāram rakstisku paziņojumu
  par tās nodomu izbeigt šā nolīguma provizorisko piemērošanu.
  Provizoriskās piemērošanas izbeigšana stājas spēkā sešus mēnešus
  pēc tam, kad depozitārs saņēmis paziņojumu.
  PIELIKUMU
  SARAKSTS
  IV SADAĻAS
  PIELIKUMI
  
    
      | 1. nodaļas I pielikuma A daļa | 
      Muitas nodokļu atcelšana | 
    
    
      | A papildinājums | 
      Indikatīva kopējā tarifu likmes kvota
      importam ES | 
    
    
      | B papildinājums | 
      Indikatīva kopējā tarifu likmes kvota
      importam Ukrainā | 
    
    
      | 1. nodaļas I pielikuma B daļa | 
      Papildu nosacījumi tirdzniecībai ar valkātu
      apģērbu | 
    
    
      | 1. nodaļas I pielikuma C daļa | 
      Eksporta nodokļu likvidēšanas grafiki | 
    
    
      | 1. nodaļas I pielikuma D daļa | 
      Aizsargpasākumi attiecībā uz eksporta
      nodokļiem | 
    
    
      | 2. nodaļas II pielikums | 
      Aizsargpasākumi attiecībā uz vieglajiem
      automobiļiem | 
    
    
      | 3. nodaļas III pielikums | 
      Pielāgojamo tiesību aktu saraksts un
      īstenošanas grafiks | 
    
    
      | 4. nodaļas IV pielikums | 
      Tvērums | 
    
    
      | 4. nodaļas IV pielikuma A daļa | 
      Sanitārie un fitosanitārie pasākumi | 
    
    
      | 4. nodaļas IV pielikuma B daļa | 
      Dzīvnieku labturības standarti | 
    
    
      | 4. nodaļas IV pielikuma C daļa | 
      Citi pasākumi | 
    
    
      | 4. nodaļas IV pielikuma D daļa | 
      Pasākumi, kas iekļaujami pēc tiesību aktu
      tuvināšanas | 
    
    
      | 4. nodaļas V pielikums | 
      Visaptveroša stratēģija šīs nodaļas
      īstenošanai | 
    
    
      | 4. nodaļas VI pielikums | 
      Saraksts ar dzīvnieku un akvakultūras
      slimībām, par kurām jāziņo, un ar reglamentētiem kaitīgiem
      organismiem, no kā var atzīt brīvu kādu reģionu | 
    
    
      | 4. nodaļas VI pielikuma A daļa | 
      Izziņojamās dzīvnieku un zivju slimības,
      attiecībā uz kurām ir atzīts Pušu noteiktais statuss un var
      pieņemt reģionalizācijas lēmumus | 
    
    
      | 4. nodaļas VI pielikuma B daļa | 
      Kaitīgo organismu statusa, no kaitīgiem
      organismiem brīvu teritoriju un aizsargājamo zonu
      atzīšana | 
    
    
      | 4. nodaļas VII pielikums | 
      Reģionalizācija / zonēšana, no kaitīgiem
      organismiem brīvas teritorijas un aizsargājamās zonas | 
    
    
      | 4. nodaļas VIII pielikums | 
      Uzņēmumu pagaidu apstiprināšana | 
    
    
      | 4. nodaļas IX pielikums | 
      Līdzvērtības noteikšanas procedūra | 
    
    
      | 4. nodaļas X pielikums | 
      Pārbaužu veikšanas pamatnostādnes | 
    
    
      | 4. nodaļas XI pielikums | 
      Importa pārbaudes un pārbaudes maksa | 
    
    
      | 4. nodaļas XII pielikums | 
      Sertificēšana | 
    
    
      | 4. nodaļas XIII pielikums | 
      Atklāti jautājumi | 
    
    
      | 4. nodaļas XIV pielikums | 
      Nodalīšana | 
    
    
      | 5. nodaļas XV pielikums | 
      Muitas tiesību aktu tuvināšana | 
    
    
      | 6. nodaļas XVI pielikums | 
      Atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbības
      veikšanu; Saistības attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu
      sniegšanu; Atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu sniedzējiem
      un neatkarīgajiem speciālistiem | 
    
    
      | 6. nodaļas XVI pielikuma A daļa | 
      ES atrunas attiecībā uz uzņēmējdarbības
      veikšanu | 
    
    
      | 6. nodaļas XVI pielikuma B daļa | 
      Saistības attiecībā uz pārrobežu
      pakalpojumu sniegšanu | 
    
    
      | 6. nodaļas XVI pielikuma C daļa | 
      Atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu
      sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem | 
    
    
      | 6. nodaļas XVI pielikuma D daļa | 
      Ukrainas atrunas attiecībā uz
      uzņēmējdarbības veikšanu | 
    
    
      | 6. nodaļas XVI pielikuma E daļa | 
      Ukrainas saistības attiecībā uz pārrobežu
      pakalpojumu sniegšanu | 
    
    
      | 6. nodaļas XVI pielikuma F daļa | 
      Atrunas attiecībā uz līgumpakalpojumu
      sniedzējiem un neatkarīgajiem speciālistiem (Ukraina) | 
    
    
      | XVII pielikums | 
      Tiesību aktu tuvināšana | 
    
    
      | XVII papildinājuma 1. daļa | 
      Horizontāli pielāgojumi un procedūras
      noteikumi | 
    
    
      | XVII papildinājuma 2. daļa | 
      Noteikumi attiecībā uz finanšu
      pakalpojumiem | 
    
    
      | XVII papildinājuma 3. daļa | 
      Noteikumi attiecībā uz telesakaru
      pakalpojumiem | 
    
    
      | XVII papildinājuma 4. daļa | 
      Noteikumi attiecībā uz pasta un kurjeru
      pakalpojumiem | 
    
    
      | XVII papildinājuma 5. daļa | 
      Noteikumi attiecībā uz starptautisko jūras
      pārvadājumu pakalpojumiem | 
    
    
      | XVII papildinājuma 6. daļa | 
      Noteikumi par uzraudzību | 
    
    
      | 6. nodaļas XVIII pielikums | 
      Informācijas centri | 
    
    
      | 6. nodaļas XIX pielikums | 
      ES indikatīvais saraksts ar attiecīgo
      produktu un pakalpojumu tirgiem, kas analizējami saskaņā ar
      šā nolīguma 116. pantu | 
    
    
      | 6. nodaļas XX pielikums | 
      Ukrainas indikatīvais saraksts ar tirgiem,
      kas analizējami saskaņā ar šā nolīguma 116. pantu | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikums | 
      Publiskais iepirkums | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma A daļa | 
      Institucionālo reformu, tiesību aktu
      tuvināšanas un tirgus piekļuves indikatīvs grafiks | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma B daļa | 
      Pamatelementi Direktīvā 2004/18/EK (2.
      posms) | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma C daļa | 
      Pamatelementi Direktīvā 89/665/EEK, kura
      grozīta ar Direktīvu 2007/66/EK (2. posms) | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma D daļa | 
      Pamatelementi Direktīvas 2004/17/EK
      pamatelementi (3. posms) | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma E daļa | 
      Pamatelementi Direktīvā 92/13/EEK, kura
      grozīta ar Direktīvu 2007/66/EK (3. posms) | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma F daļa | 
      Citi neobligātie elementi Direktīvā
      2004/18/EK (4. posms) | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma G daļa | 
      Citi obligātie elementi Direktīvā
      2004/18/EK (4. posms) | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma H daļa | 
      Citi elementi Direktīvā 89/665/EEK, kura
      grozīta ar Direktīvu 2007/66/EK (4. posms) | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma I daļa | 
      Citi neobligātie elementi Direktīvā
      2004/17/EK (5. posms) | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma J daļa | 
      Citi elementi Direktīvā 92/13/EEK, kura
      grozīta ar Direktīvu 2007/66/EK (5. posms) | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma K daļa | 
      Direktīvas 2004/18/EK noteikumi, kas ir
      ārpus tiesību aktu tuvināšanas procesa | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma L daļa | 
      Direktīvas 2004/17/EK noteikumi, kas ir
      ārpus tiesību aktu tuvināšanas procesa | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma M daļa | 
      Noteikumi Direktīvā 89/665/EEK, kurā
      grozījumi izdarīti ar direktīvu 2007/66/EK, kas ir ārpus
      tiesību aktu tuvināšanas procesa | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma N daļa | 
      Noteikumi Direktīvā 99/13/EEK, kurā
      grozījumi izdarīti ar direktīvu 2007/66/EK, kas ir ārpus
      tiesību aktu tuvināšanas procesa | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma O daļa | 
      Indikatīvs saraksts ar jautājumiem, kuros
      noris sadarbība | 
    
    
      | 8. nodaļas XXI pielikuma P daļa | 
      Sliekšņi | 
    
    
      | 9. nodaļas XXII pielikuma A daļa | 
      Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes - Pušu
      tiesību akti un reģistrēšanas un kontroles elementi | 
    
    
      | 9. nodaļas XXII pielikuma B daļa | 
      Ģeogrāfiskās izcelsmes norādes - iebildumu
      procedūrā iekļaujamie kritēriji | 
    
    
      | 9. nodaļas XXII pielikuma C daļa | 
      Lauksaimniecības produktu un pārtikas
      produktu, kas minēti šā nolīguma 202. panta 3. punktā,
      ģeogrāfiskās izcelsmes norādes | 
    
    
      | 9. nodaļas XXII pielikuma D daļa | 
      Vīnu, aromatizēto vīnu un stipro
      alkoholisko dzērienu ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kā
      minēts šā nolīguma 202. panta 3. un 4. punktā | 
    
    
      | 10. nodaļas XXIII pielikums | 
      Terminu glosārijs | 
    
    
      | 14. nodaļas XXIV pielikums | 
      Reglaments strīdu izšķiršanai | 
    
    
      | 15. nodaļas XXV pielikums | 
      Šķīrējtiesnešu un mediatoru rīcības
      kodekss | 
    
  
  V SADAĻAS
  PIELIKUMI
  
    
      | 1. nodaļas XXVI pielikums | 
      Sadarbība enerģētikas, tostarp
      kodoljautājumu jomā | 
    
    
      | 1. nodaļas XXVII pielikums | 
      Sadarbība enerģētikas, tostarp
      kodoljautājumu jomā | 
    
    
      | 4. nodaļas XXVIII pielikums | 
      Nodokļu politika | 
    
    
      | 5. nodaļas XXIX pielikums | 
      Statistika | 
    
    
      | 6. nodaļas XXX pielikums | 
      Vide | 
    
    
      | 6. nodaļas XXXI pielikums | 
      Vide | 
    
    
      | 7. nodaļas XXXII pielikums | 
      Transports | 
    
    
      | 7. nodaļas XXXIII pielikums | 
      Transports | 
    
    
      | 13. nodaļas XXXIV pielikums | 
      Uzņēmējdarbības tiesības, uzņēmumu vadība,
      grāmatvedība un revīzija | 
    
    
      | 13. nodaļas XXXV pielikums | 
      Uzņēmējdarbības tiesības, uzņēmumu vadība,
      grāmatvedība un revīzija | 
    
    
      | 13. nodaļas XXXVI pielikums | 
      Uzņēmējdarbības tiesības, uzņēmumu vadība,
      grāmatvedība un revīzija | 
    
    
      | 15. nodaļas XXXVII pielikums | 
      Audiovizuālā politika | 
    
    
      | 17. nodaļas XXXVIII pielikums | 
      Lauksaimniecība un lauku attīstība | 
    
    
      | 20. nodaļas XXXIX pielikums | 
      Patērētāju aizsardzība | 
    
    
      | 21. nodaļas XL pielikums | 
      Sadarbība nodarbinātības, sociālas
      politikas un vienlīdzīgu iespēju jomā | 
    
    
      | 22. nodaļas XLI pielikums | 
      Sabiedrības veselība | 
    
    
      | 23. nodaļas XLII pielikums | 
      Izglītība, mācības un jaunatne | 
    
  
  VI SADAĻAS
  PIELIKUMI
  
    
      | VI sadaļas XLIII pielikums | 
      Sadarbība finanšu jomā un noteikumi par
      krāpšanas novēršanu | 
    
    
      | VI sadaļas XLIV pielikums | 
      Sadarbība finanšu jomā un noteikumi par
      krāpšanas novēršanu | 
    
  
  PROTOKOLI
  
    
      | I protokols | 
      Protokols par jēdziena "noteiktas
      izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās
      sadarbības metodēm | 
    
    
      | II protokols | 
      Protokols par savstarpēju administratīvo
      atbalstu muitas jautājumos | 
    
    
      | III protokols | 
      Par pamatnolīgumu starp Eiropas Savienību
      un Ukrainu par vispārējiem principiem Ukrainas dalībai
      Savienības programmās | 
    
  
  KOPĪGA
  DEKLARĀCIJA
  
  1 Ja vien šā nolīguma I un II pielikumā nav
  noteikts citādi.
  2 Šajā nolīgumā preces ir produkti VVTT 1994
  izpratnē, ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi.
  3 Šajā pantā nosakot jaunattīstības valsts statusu
  ņem vērā sarakstus, ko izdod tādas starptautiskas organizācijas
  kā Pasaules Banka, Ekonomiskās sadarbības un attīstības
  organizācija (turpmāk - ESAO) vai Starptautiskais valūtas fonds
  (turpmāk - SVF) utml.
  4 Saskaņā ar izcelmes definīciju, kas noteikta šā
  nolīguma I protokolā Par jēdziena "noteiktas izcelsmes
  produkti" definīciju un administratīvās sadarbības
  metodēm.
  5 Kā to pierāda Ukrainas importa statistika par ES
  puses noteiktas izcelsmes vieglajiem pasažieru automobiļiem
  (vienībās) ar tarifu pozīcijas numuru 8703. Ukraina pamatos šo
  statistiku, darot pieejamus pārvadājumu sertifikātu EUR 1 vai
  faktūrrēķinu deklarācijas, kas izdoti saskaņā ar procedūru, kas
  noteikta I protokola Par jēdziena "noteiktas izcelsmes
  produkti" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm V
  sadaļā.
  6 Kā to pierāda Ukrainas importa statistika par ES
  puses noteiktas izcelsmes vieglajiem pasažieru automobiļiem
  (vienībās) ar tarifu pozīcijas numuru 8703. Ukraina pamatos šo
  statistiku, darot pieejamus sertifikātus EUR 1 vai faktūrrēķinu
  deklarācijas, kas izdoti saskaņā ar procedūru, kas noteikta I
  protokola Par jēdziena "noteiktas izcelsmes produkti"
  definīciju un administratīvās sadarbības metodēm V sadaļā.
  7 Oficiālā statistika par visu vieglo automobiļu
  "pirmo reģistrāciju" Ukrainā, ko sniedz Ukrainas Valsts
  Automobiļu inspekcija.
  8 Jo īpaši Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr.
  768/2008 (2008. gada 9. jūlijs) par produktu tirdzniecības
  vienotu sistēmu un ar ko atceļ Padomes Lēmumu  93/465/EEK, un
  Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr.  765/2008 (2008.
  gada 9. jūlijs), ar ko nosaka akreditācijas un tirgus uzraudzības
  prasības attiecībā uz produktu tirdzniecību un atceļ Regulu (EEK)
  Nr.  339/93.
  9 Attiecībā uz ģenētiski modificētiem organismiem
  (turpmāk - GMO) vispusīgajā stratēģijā iekļauj arī grafikus, kā
  Ukrainas GMO tiesību aktus tuvinās ES tiesību aktiem, kas minēti
  V sadaļas 6. nodaļas (Ekonomiskā un nozaru sadarbība) XXIX
  pielikumā.
  10 To vien, ka dažu valstu fiziskām personām
  vajadzīga vīza, bet citu valstu personām nav vajadzīga vīza,
  nevar uzskatīt par šā nolīguma priekšrocību likvidēšanu vai
  mazināšanu.
  11 Juridisku personu kontrolē cita juridiska
  persona, ja šai juridiskajai personai ir pilnvaras iecelt
  vairākumu direktoru vai citādi likumīgi vadīt tās darbības.
  12 Uzņemošajam uzņēmumam var uzlikt pienākumu
  iepriekšējai apstiprināšanai iesniegt mācību programmu, kurā
  aptverts uzturēšanās laiks un parādīts, ka uzturēšanās nolūks ir
  mācības. Kompetentās iestādes var pieprasīt, lai apmācība būtu
  saistīta ar iegūto akadēmisko grādu.
  13 Līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās
  Puses tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām, kurā līgumu
  izpilda.
  14 Līgums par pakalpojumu sniegšanu atbilst tās
  Puses tiesību aktiem, noteikumiem un prasībām, kurā līgumu
  izpilda.
  15 Šī nodaļa neattiecas uz ieguldījumu aizsardzības
  pasākumiem, kas atšķiras no 88. pantā (Valsts režīms) noteiktā
  režīma, tostarp uz procedūrām domstarpību izšķiršanai starp
  ieguldītājiem un valsti.
  16 Lielākai noteiktībai - kodolmateriālu pārstrāde
  ietver visas darbības, kas ietvertas ANO ISIC REV 3.1, 2002, kods
  2330.
  17 Neierobežojot to pasākumu apjomu, kurus var
  uzskatīt par "kabotāžu" saskaņā ar attiecīgās valsts
  tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver
  pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Ukrainas vai Eiropas
  Savienības dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu
  Ukrainā vai Eiropas Savienības dalībvalstī, tostarp tās
  kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts ANO Jūras tiesību
  konvencijā, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā
  vai punktā, kas atrodas Ukrainā vai kādā Eiropas Savienības
  dalībvalstī.
  18 Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai
  gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp Eiropas Savienību un
  tās dalībvalstīm un Ukrainu par Kopējās aviācijas telpas
  izveidi.
  19 Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu
  aizsardzības noteikumiem, kas paredzēti citos nolīgumos un uz ko
  neattiecas šī nodaļa, tostarp noteikumiem par domstarpību
  izšķiršanas procedūrām starp ieguldītājiem un valsti.
  20 Šis pienākums neattiecas uz ieguldījumu
  aizsardzības noteikumiem, uz ko neattiecas šī nodaļa, tostarp
  noteikumiem par domstarpību izšķiršanas procedūrām starp
  ieguldītājiem un valsti, kas paredzēti citos nolīgumos.
  21 Tas ietver šo nodaļu un XVI pielikuma A un D
  daļu.
  22 Audiovizuālo pakalpojumu izslēgšana no šīs
  nodaļas darbības jomas neskar sadarbību audiovizuālo pakalpojumu
  jomā saskaņā ar šā nolīguma V sadaļu par Ekonomisko un nozaru
  sadarbību.
  23 Neierobežojot to pasākumu apjomu, kurus var
  uzskatīt par "kabotāžu" saskaņā ar attiecīgās valsts
  tiesību aktiem, iekšzemes kabotāža saskaņā ar šo nodaļu ietver
  pasažieru vai preču pārvadājumus starp kādu Ukrainas vai Eiropas
  Savienības dalībvalsts ostu vai punktu un citu ostu vai punktu
  Ukrainā vai Eiropas Savienības dalībvalstī, tostarp tās
  kontinentālā šelfa ietvaros, kā paredzēts ANO Jūras tiesību
  konvencijā, un pārvadājumus, kas sākas un beidzas tajā pašā ostā
  vai punktā, kas atrodas Ukrainā vai kādā Eiropas Savienības
  dalībvalstī.
  24 Nosacījumus savstarpējai tirgus pieejamībai
  gaisa pārvadājumu jomā nosaka Nolīgumā starp Eiropas Savienību un
  tās dalībvalstīm un Ukrainu par Kopējās aviācijas telpas
  izveidi.
  25 Turpina piemērot visas pārējās Pušu tiesību aktu
  un noteikumu prasības attiecībā uz ieceļošanu, uzturēšanos, darbu
  un sociālās nodrošināšanas pasākumiem, ieskaitot noteikumus
  attiecībā uz uzturēšanās ilgumu, minimālajām algām, kā arī algu
  kolektīvajiem līgumiem. Saistības attiecībā uz personu
  pārvietošanos nav piemērojamas gadījumos, kad šādas pārvietošanās
  nolūks ir iejaukties vai citādi ietekmēt darbinieku un vadības
  strīda vai sarunu rezultātus.
  26 Iegūtai pēc pilngadības sasniegšanas.
  27 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur
  tiek sniegti pakalpojumi, minētā Puse var izvērtēt, vai tas
  atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās
  teritorijā.
  28 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta pusē, kur
  tiek sniegti pakalpojumi, minētā puse var izvērtēt, vai tas
  atbilst akadēmiskajam grādam, kas tiek prasīts tās
  teritorijā.
  29 Licences maksa neietver maksu par dabas resursu
  izmantošanu, izsoles maksu, maksu par konkursa rīkošanu vai citām
  nediskriminējošām koncesiju piešķiršanas metodēm, vai obligātos
  maksājumus par universālā pakalpojuma sniegšanu.
  30 ES puse - konkrēto produktu un pakalpojumu tirgu
  indikatīvais saraksts ir iesniegts atsevišķi kā XIX pielikums. ES
  regulāri pārskata XIX pielikumā iekļauto konkrēto tirgu sarakstu.
  Šīs pārskatīšanas būs jāņem vērā attiecībā uz visiem pienākumiem,
  kas noteikti, pamatojoties uz šo nodaļu. Ukraina - produktu un
  pakalpojumu tirgu indikatīvais saraksts ir iesniegts atsevišķi kā
  XX pielikums. Ukraina regulāri pārskata XX pielikumā iekļauto
  konkrēto tirgu sarakstu saskaņā ar acquis tuvināšanas
  procesu, kas paredzēts 124. pantā. Šīs pārskatīšanas būs jāņem
  vērā attiecībā uz visiem pienākumiem, kas noteikti, pamatojoties
  uz šo nodaļu.
  31 Licenču maksas neietver maksu par izsoles,
  konkursa rīkošanu vai citām nediskriminējošām koncesiju
  piešķiršanas metodēm vai obligātos maksājumus par universālo
  pakalpojumu sniegšanu.
  32 Saskaņā ar piemērojamiem noteikumiem par
  personas datu apstrādi un privātuma aizsardzību elektronisko
  sakaru nozarē.
  33 Ostu papildpakalpojumi ietver jūras kravu
  pārkraušanas pakalpojumus, glabāšanas un noliktavu pakalpojumus,
  muitošanas pakalpojumus, konteineru izvietošanas un novietošanas
  pakalpojumus, jūras aģentūru pakalpojumus, (jūras) kravu
  nosūtīšanas pakalpojumus, kuģu ar apkalpi nomu, kuģu apkopi un
  remontu, stumšanas un vilkšanas pakalpojumus un jūras transporta
  atbalsta pakalpojumus.
  34 Pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt
  līdztiesību vai tiešo nodokļu faktisku uzlikšanu vai iekasēšanu,
  pieskaitāmi pasākumi, kurus puse veic atbilstīgi savai nodokļu
  sistēmai un kuri:
  i) attiecas uz ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, kas nav
  rezidenti, atzīstot to, ka nerezidentu nodokļu pienākumus nosaka
  attiecībā uz apliekamām vērtībām, ko ieved no puses teritorijas
  vai kas atrodas puses teritorijā; vai
  ii) attiecas uz nerezidentiem, lai nodrošinātu nodokļu uzlikšanu
  vai iekasēšanu puses teritorijā; vai
  iii) attiecas uz nerezidentiem vai rezidentiem, lai novērstu
  izvairīšanos no nodokļa maksāšanas vai nodokļa nemaksāšanu,
  ieskaitot atbilstības panākšanas pasākumus; vai
  iv) attiecas uz pakalpojumu patērētājiem, ko sniedz otras puses
  teritorijā vai no tās, ar nolūku nodrošināt nodokļu uzlikšanu vai
  iekasēšanu no šādiem patērētājiem, ko iegūst puses teritorijā;
  vai
  v) nošķir ieguldītājus un pakalpojumu sniedzējus, kas ir nodokļu
  maksātāji par visā pasaulē apliekamām vienībām, no citiem
  ieguldītājiem un pakalpojumu sniedzējiem, atzīstot viņu nodokļu
  bāzes atšķirību; vai
  vi) nosaka, piešķir vai iedala rezidentu vai filiāļu, vai
  saistīto personu starpā, vai vienas personas filiāļu ienākumu,
  peļņu, ieņēmumus, zaudējumus, atskaitījumus vai kredītus, lai
  nodrošinātu puses nodokļu bāzi.
  Nodokļu terminus vai jēdzienus šā noteikuma f) punktā un šajā
  zemsvītras piezīmē nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un
  jēdzieniem vai līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un
  jēdzieniem atbilstīgi tās puses iekšzemes tiesību aktiem, kura
  nosaka pasākumu.
  35 Tostarp nekustamā īpašuma iegādei saistībā ar
  tiešu ieguldījumu.
  36 Tostarp nopietnas maksājumu bilances
  grūtības.
  37 Šaura lietošana - augu aizsardzības līdzekļa
  lietošana konkrētās Puses teritorijā augiem vai augu produktiem,
  kas netiek plaši audzēti konkrētajā Pusē vai tiek plaši audzēti,
  lai apmierinātu ārkārtēju augu aizsardzības vajadzību.
  38 Šajā iedaļā jēdzienā "intelektuālā īpašuma
  tiesības" būtu jāietver vismaz šādas tiesības:
  autortiesības, ar autortiesībām saistītās tiesības, datu bāzes
  veidotāja sui generis tiesības, pusvadītāju izstrādājumu
  topogrāfiju autora tiesības, tiesības uz preču zīmi, tiesības uz
  dizainparaugu, patenttiesības, tostarp no papildu aizsardzības
  sertifikātiem iegūtās tiesības, ģeogrāfiskās izcelsmes norādes,
  funkcionāla modeļa tiesības, augu šķirņu tiesības, tiesības uz
  tirdzniecības nosaukumiem, ciktāl attiecīgās valsts tiesību aktos
  tās ir aizsargātas kā ekskluzīvas tiesības.
  39 Izņēmumi no šajā pantā paredzētās atbildības
  attiecas vienīgi uz gadījumiem, kad informācijas sabiedrības
  pakalpojumu sniedzēju darbība ir ierobežota līdz darbības
  tehniskajam procesam un pieejas sniegšanai komunikāciju tīklam,
  pa kuru trešo personu informācija tiek pārraidīta vai uz laiku
  uzglabāta ar nolūku vienīgi padarīt pārraidīšanu efektīvāku; šīs
  darbības ir tikai tehniskas, automātiskas un pasīvas, kas netieši
  norāda, ka informācijas sabiedrības pakalpojumu sniedzējiem nav
  nedz zināšanu, nedz kontroles pār informāciju, ko pārraida vai
  uzglabā.
  40 Jāsaprot, ka nav pienākuma šādu kārtību
  attiecināt uz tādu preču importu, ko tiesību turētājs laidis
  tirgū citā valstī vai kas laistas tirgū citā valstī ar viņa
  piekrišanu.
  41 Šajā noteikumā visas Eiropas intereses ietver
  pušu kopīgas intereses.
  42 Jēdziens "vispārēja tautsaimnieciska
  nozīme" lietots tajā pašā nozīmē, kā Līguma par Eiropas
  Savienības darbību 106. pantā un jo īpaši kā to nosaka ES puses
  judikatūra.
  43 Šajā pantā ar vārds "Puse" nozīmē
  dalībvalsti, atsaucoties uz tās teritoriju, vai
  "Ukrainu", atsaucoties uz tās teritoriju.
  44 Lai nebūtu nekādu šaubu - šo sadaļu neinterpretē
  kā tādu, kas piešķir tiesības vai uzliek saistības, uz kurām var
  tieši atsaukties Pušu vietējās tiesās.
  45 Lai novērstu jebkādas šaubas - šo nodaļu
  nepiemēro ar šo nolīgumu izveidotu iestāžu lēmumiem vai to
  iespējamam rīcības trūkumam.
   
   
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa WORD formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 1.nodaļas I pielikuma A daļas A, B papildinājums, B,
  C, D daļa WORD formātā
  
  IV sadaļas 2.nodaļas II pielikums, 3.nodaļas III pielikums,
  4.nodaļas IV pielikuma A, B, C, D daļa, V - XIV pielikums,
  5.nodaļas XV pielikums WORD formātā
  
  IV sadaļas 6.nodaļas XVI pielikuma A, B, C, D, E, F daļa WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 6.nodaļas XVII pielikums, XVII pielikuma papildinājuma
  1. - 6.daļa, XVIII - XX pielikums WORD formātā
  
  IV sadaļas 8.nodaļas XXI pielikuma A - P daļa WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 9.nodaļas XXII pielikuma A - C daļa WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 9.nodaļas XXII pielikuma D daļa WORD formātā
  
  IV sadaļas 9.nodaļas XXII pielikuma D daļa, turpinājums WORD
  formātā
  
  IV sadaļas 10.nodaļas XXIII pielikums, 14.nodaļas XXIV pielikums,
  15.nodaļas XXV pielikums WORD formātā
  
  V sadaļas 1.nodaļas XXVI, XXVII pielikums, 4.nodaļas XXVIII
  pielikums, 5.nodaļas XXIX pielikums, 6.nodaļas XXX, XXXI
  pielikums, 7.nodaļas XXXII, XXXIII pielikums WORD formātā
  
  V sadaļas 13.nodaļas XXXIV - XXXVI pielikums, 15.nodaļas XXXVII
  pielikums, 17.nodaļas XXXVIII pielikums, 20.nodaļas XXXIX
  pielikums, 21.nodaļas XL pielikums, 22.nodaļas XLI pielikums,
  23.nodaļas XLII pielikums, VI sadaļas XLIII pielikums, XLIV
  pielikums WORD formātā
  
  I protokols, I protokola I - IV pielikums, kopīgās deklarācijas
  WORD formātā
  
  II protokols, III protokols, kopīgā deklarācija WORD
  formātā
   
   
  NOBEIGUMA AKTS PĒC SAMITA
  STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS
  PUSES,
  UN UKRAINU, NO OTRAS PUSES,
  ATTIECĪBĀ UZ ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMU
  Briselē 2014. gada 21. martā notika samits starp Eiropas
  Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no
  otras puses.
  Pārstāvji no:
  BEĻĢIJAS KARALISTES,
  BULGĀRIJAS REPUBLIKAS,
  ČEHIJAS REPUBLIKAS,
  DĀNIJAS KARALISTES,
  VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS,
  IGAUNIJAS REPUBLIKAS,
  ĪRIJAS,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKAS,
  SPĀNIJAS KARALISTES,
  FRANCIJAS REPUBLIKAS,
  HORVĀTIJAS REPUBLIKAS,
  ITĀLIJAS REPUBLIKAS,
  KIPRAS REPUBLIKAS,
  LATVIJAS REPUBLIKAS,
  LIETUVAS REPUBLIKAS,
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTES,
  UNGĀRIJAS,
  MALTAS REPUBLIKAS,
  NĪDERLANDES KARALISTES,
  AUSTRIJAS REPUBLIKAS,
  POLIJAS REPUBLIKAS,
  PORTUGĀLES REPUBLIKAS,
  RUMĀNIJAS,
  SLOVĒNIJAS REPUBLIKAS,
  SLOVĀKIJAS REPUBLIKAS,
  SOMIJAS REPUBLIKAS,
  ZVIEDRIJAS KARALISTES,
  LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES,
  EIROPAS SAVIENĪBAS,
  no vienas puses, un
  UKRAINAS,
  no otras puses,
  kas piedalās samitā
  (turpmāk "parakstītāji"),
  ir parakstījuši šādu politisku noteikumu tekstu, kas
  izklāstīts pielikumā pievienotajā Asociācijas nolīgumā starp
  Eiropas Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to
  dalībvalstīm, no vienas puses, un Ukrainu, no otras puses
  (turpmāk "nolīgums"):
  1. Preambula
  2. 1. pants
  3. I, II un VII sadaļa
  Parakstītāji apstiprina savu apņemšanos parakstīt un noslēgt
  nolīguma III, IV, V un VI sadaļu, kuras kopā ar pārējo
  nolīgumu veido vienotu instrumentu. Minētajā nolūkā parakstītāji
  konsultēsies savā starpā, izmantojot diplomātiskos kanālus, lai
  noteiktu piemērotu datumu, kad organizēt parakstītāju sanāksmi,
  vai veiktu jebkādu citu šim mērķim vajadzīgu darbību.
  Parakstītāji vienojas, ka 486. panta 4. punkts par
  nolīguma provizorisku piemērošanu ir piemērojams attiecīgajām
  nolīguma daļām, ievērojot šo Nobeiguma aktu.
  Briselē, 2014. gada 21. martā.
   
   
  NOBEIGUMA AKTS
  STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU
  UN TO DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
  UN UKRAINU, NO OTRAS PUSES,
  ATTIECĪBĀ UZ ASOCIĀCIJAS NOLĪGUMU
  Personas, kas pārstāv
  BEĻĢIJAS KARALISTI,
  BULGĀRIJAS REPUBLIKU,
  ČEHIJAS REPUBLIKU,
  DĀNIJAS KARALISTI,
  VĀCIJAS FEDERATĪVO REPUBLIKU,
  IGAUNIJAS REPUBLIKU,
  ĪRIJU,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKU,
  SPĀNIJAS KARALISTI,
  FRANCIJAS REPUBLIKU,
  HORVĀTIJAS REPUBLIKU,
  ITĀLIJAS REPUBLIKU,
  KIPRAS REPUBLIKU,
  LATVIJAS REPUBLIKU,
  LIETUVAS REPUBLIKU,
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTI,
  UNGĀRIJU,
  MALTAS REPUBLIKU,
  NĪDERLANDES KARALISTI,
  AUSTRIJAS REPUBLIKU,
  POLIJAS REPUBLIKU,
  PORTUGĀLES REPUBLIKU,
  RUMĀNIJU,
  SLOVĒNIJAS REPUBLIKU,
  SLOVĀKIJAS REPUBLIKU,
  SOMIJAS REPUBLIKU,
  ZVIEDRIJAS KARALISTI,
  LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTO KARALISTI,
  EIROPAS SAVIENĪBU,
  EIROPAS ATOMENERĢIJAS KOPIENU,
  no vienas puses, un
  UKRAINU,
  no otras puses,
  (turpmāk kopā "parakstītāji"),
  sapulcējušies Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada
  divdesmit septītajā jūnijā,
  lai parakstītu tās daļas Asociācijas nolīgumā starp Eiropas
  Savienību un Eiropas Atomenerģijas kopienu un to dalībvalstīm, no
  vienas puses, un Ukrainu, no otras puses (turpmāk
  "nolīgums"), kas netika parakstītas 2014. gada
  21. martā,
  atgādina, ka Briselē 2014. gada 21. martā notikušajā
  samitā viņi ir parakstījuši šādu nolīguma politisko noteikumu
  tekstu:
  1. Preambula
  2. 1. pants
  3. I, II un VII sadaļa
  Parakstītāji ir parakstījuši šādus nolīguma noteikumus:
  - III, IV, V un VI sadaļu, kā arī saistītos pielikumus un
  protokolus,
  un apstiprina, ka nolīgums veido vienotu tiesību aktu.
  Parakstītāji vienojas, ka nolīguma 486. panta
  4. punkts par provizorisku piemērošanu ir piemērojams
  attiecīgajām nolīguma daļām, ievērojot šo Nobeiguma aktu.
  Parakstītāji vienojas, ka nolīgums attiecas uz visu Ukrainas
  teritoriju, kā tā atzīta starptautiskajās tiesībās, un iesaistās
  apspriedēs, lai noteiktu nolīguma ietekmi nelikumīgi aneksētajā
  Autonomās Krimas Republikas un Sevastopoles pilsētas teritorijā,
  kuru Ukrainas valdība šobrīd faktiski nekontrolē.
  Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit
  septītajā jūnijā.