Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu aviācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un
tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsts valdību,
no otras puses
1.pants. 2013.gada 10.jūnijā parakstītais
Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīgums starp
Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Izraēlas Valsts valdību, no otras puses (turpmāk - Nolīgums),
ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi
koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā un piemērojams
pagaidu kārtībā tā 30.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un
Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā
"Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc
tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2014.gada 8.maijā.
Valsts prezidents
A.Bērziņš
Rīgā 2014.gada 22.maijā
EIROPAS UN VIDUSJŪRAS
REĢIONA VALSTU AVIĀCIJAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU
UN TĀS DALĪBVALSTĪM, no vienas puses,
UN IZRAĒLAS VALSTS VALDĪBU, no otras puses
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
Savienības darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis", un
EIROPAS SAVIENĪBA,
no vienas puses, un
IZRAĒLAS VALSTS VALDĪBA, turpmāk "Izraēla",
no otras puses,
VĒLOTIES veicināt starptautisku aviācijas sistēmu,
pamatojoties uz godīgu konkurenci starp gaisa pārvadātājiem
tirgū ar minimālu valdības iejaukšanos un regulāciju;
VĒLOTIES atvieglināt starptautiskā gaisa transporta iespēju
paplašināšanos, tostarp attīstot gaisa satiksmes tīklus, lai
apmierinātu pasažieru un kravu nosūtītāju vajadzības pēc ērtiem
gaisa pārvadājumu pakalpojumiem;
ATZĪSTOT gaisa transporta nozīmi tirdzniecības, tūrisma un
investīciju veicināšanā;
VĒLOTIES radīt iespēju gaisa pārvadātājiem piedāvāt
ceļotājiem un kravu nosūtītājiem un saņēmējiem konkurētspējīgas
cenas un pakalpojumus atvērtos tirgos;
ATZĪSTOT iespējamās priekšrocības, ko sniedz regulatīvā
konverģence un, ciktāl tas praktiski nepieciešams, noteikumu
saskaņošana;
VĒLOTIES, lai visi gaisa transporta nozares sektori, tostarp
gaisa pārvadātāju darbinieki, gūtu labumu no liberalizētas
vides;
VĒLOTIES panākt visaugstāko drošuma un drošības līmeni
starptautiskajā gaisa transportā un atkārtoti apliecinot savas
nopietnās bažas par rīcību vai draudiem, kas vērsti pret gaisa
kuģu drošību un kas apdraud personu vai īpašuma drošumu,
negatīvi ietekmē gaisa transporta darbību un mazina sabiedrības
uzticēšanos civilās aviācijas drošumam;
ATZĪSTOT vajadzības drošības jautājumos saistībā ar Eiropas
Savienības un Izraēlas attiecībām gaisa satiksmes jomā, ņemot
vērā pašreizējo ģeopolitisko situāciju;
ŅEMOT VĒRĀ Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas
atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada
7. decembrī;
ATZĪSTOT, ka šis Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
aviācijas nolīgums saskan ar jomu, uz kuru attiecas Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu partnerība, kas paredzēta
1995. gada 28. novembra Barselonas deklarācijā;
ATZĪMĒJOT Pušu vienoto gribu sekmēt Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu aviācijas telpas izveidi, pamatojoties uz
regulatīvās konverģences principiem, sadarbību regulatīvā jomā
un piekļuves tirgum liberalizāciju;
VĒLOTIES nodrošināt līdzvērtīgus konkurences apstākļus, kas
ir priekšnoteikums tam, lai gaisa pārvadātājiem būtu
vienlīdzīgas iespējas sniegt gaisa pārvadājumus;
ATZĪSTOT, ka subsīdijas var negatīvi ietekmēt konkurenci
starp gaisa pārvadātājiem un apdraudēt šā nolīguma galvenos
mērķus;
APLIECINOT vides aizsardzības nozīmi starptautiskās
aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā un atzīstot suverēno
valstu tiesības veikt šai ziņā piemērotus pasākumus;
ATZĪMĒJOT patērētāju aizsardzības nozīmīgumu, tostarp
aizsardzību, ko sniedz 1999. gada 28. maijā Monreālā
parakstītā Konvencija par dažu starptautiskā gaisa transporta
noteikumu unifikāciju, ciktāl Līgumslēdzējas puses ir šīs
Konvencijas dalībnieces;
ATZĪMĒJOT, ka saistībā ar šā nolīguma īstenošanu ir
paredzama personas datu apmaiņa, attiecībā uz ko tiks piemēroti
personas datu aizsardzības noteikumi, ko pieņēmušas
Līgumslēdzējas puses un kas noteikti Komisijas 2011. gada
31. janvāra Lēmumā ( 2011/61/EK) par personas datu
pienācīgu aizsardzību Izraēlā atbilstīgi Eiropas Parlamenta un
Padomes Direktīvai 95/46/EK attiecībā uz personas datu
automatizētu apstrādi;
VĒLOTIES pamatoties uz esošajiem gaisa transporta
nolīgumiem, lai atvērtu piekļuvi tirgiem un maksimāli
palielinātu patērētāju, gaisa pārvadātāju, strādājošo un
sabiedrības ieguvumus Līgumslēdzējās pusēs;
ATZĪMĒJOT, ka šo nolīgumu ir paredzams piemērot pakāpeniski,
bet pilnībā, un ka piemērots mehānisms var nodrošināt tādu
līdzvērtīgu regulatīvo prasību un standartu ieviešanu civilās
aviācijas jomā, kuru pamatā ir visaugstākie Līgumslēdzēju pušu
piemērotie standarti,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi:
1) "saskaņotie pakalpojumi" un "konkrētie
maršruti" ir starptautiskie gaisa pārvadājumi atbilstīgi
šā nolīguma 2. pantam un I pielikumam;
2) "nolīgums" ir šis nolīgums, tā pielikumi un
jebkādi to grozījumi;
3) "gaisa pārvadātājs" ir gaisa pārvadājumu
uzņēmums, kuram ir derīga darbības licence;
4) "gaisa transports" ir pasažieru, bagāžas, kravu
un pasta sūtījumu pārvadājumi ar civilās aviācijas gaisa kuģi
vai nu atsevišķi, vai apvienojumā, kas tiek piedāvāti
sabiedrībai par atlīdzību vai īres maksu un kas, lai izvairītos
no šaubām, ietver regulāru un neregulāru (līgumreisu) gaisa
transportu un pilnu kravas pakalpojumu spektru;
5) "asociācijas nolīgums" ir Eiropas un Vidusjūras
reģiona valstu nolīgums par asociācijas izveidi starp Eiropas
Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas
Valsti, no otras puses, kas parakstīts Briselē 1995. gada
20. novembrī;
6) "kompetentās iestādes" ir valdības aģentūras
vai subjekti, kas atbildīgi par administratīvu funkciju
veikšanu saskaņā ar šo nolīgumu;
7) "Līgumslēdzējas puses" ir Eiropas Savienība vai
tās dalībvalstis vai Eiropas Savienība un tās dalībvalstis
saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un
Izraēla, no otras puses;
8) "Konvencija" ir Konvencija par starptautisko
civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā
1944. gada 7. decembrī un ietver:
a) jebkurus grozījumus, kas stājušies spēkā saskaņā ar
Konvencijas 94. panta a) apakšpunktu un kurus ir
ratificējusi gan Izraēla, gan Eiropas Savienības dalībvalsts
vai dalībvalstis, un
b) jebkuru pielikumu vai jebkuru tā grozījumu, kas pieņemts
saskaņā ar Konvencijas 90. pantu, ciktāl šis pielikums vai
grozījums jebkurā laikā ir spēkā gan Izraēlā, gan Eiropas
Savienības dalībvalstī vai dalībvalstīs, kā tas piemērojams
attiecībā uz konkrēto jautājumu;
9) "ES līgumi" ir Līgums par Eiropas
Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību;
10) "piektās brīvības tiesības" ir tiesības vai
privilēģijas, ko viena valsts ("piešķīrēja valsts")
piešķir otras valsts ("saņēmēja valsts") gaisa
pārvadātājiem starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai starp
piešķīrējas valsts teritoriju un trešas valsts teritoriju, ar
nosacījumu, ka šādi pārvadājumi sākas vai beidzas saņēmējas
valsts teritorijā;
11) "sagatavotība" nozīmē to, vai gaisa
pārvadātājs ir sagatavojies starptautisko gaisa pārvadājumu
veikšanai, proti, vai tam ir apmierinošas finansiālās iespējas
un piemērota vadības pieredze un vai tas ir gatavs izpildīt
normatīvos aktus un prasības, kas reglamentē šādu pakalpojumu
veikšanu;
12) "pilnas izmaksas" ir pakalpojumu sniegšanas
izmaksas, kurām pieskaitīta samērīga maksa par
administratīvajām pieskaitāmajām izmaksām un, attiecīgā
gadījumā, jebkāda piemērojama maksa, kas atspoguļo vides
aizsardzības izmaksas un ko piemēro neatkarīgi no
valstspiederības;
13) "starptautiskie gaisa pārvadājumi" ir gaisa
pārvadājumi, kas šķērso gaisa telpu pāri vairāku valstu
teritorijai;
14) "IATA" ir Starptautiskā Gaisa
transporta asociācija;
15) "ICAO" ir Starptautiskā Civilās
aviācijas organizācija;
16) "valstspiederīgais" ir:
a) visas personas, kam ir Izraēlas pilsonība, Izraēlas
gadījumā vai kādas dalībvalsts valstspiederība - Eiropas
Savienības un tās dalībvalstu gadījumā; vai
b) visi tiesību subjekti, i) kuri tieši vai ar vairākuma
īpašumtiesībām pieder un kurus jebkurā laikā faktiski kontrolē
personas vai subjekti, kam ir Izraēlas pilsonība, Izraēlas
gadījumā, vai personas vai subjekti, kam ir dalībvalsts vai
kādas no III pielikumā minēto citu valstu valstspiederība
Eiropas Savienības un tās dalībvalstu gadījumā, un ii) kuru
galvenā uzņēmējdarbības vieta ir Izraēla Izraēlas gadījumā, vai
arī kāda dalībvalsts - Eiropas Savienības un tās dalībvalstu
gadījumā;
17) "valstspiederība", runājot par kādu gaisa
pārvadātāju, nozīmē to, vai gaisa pārvadātājs atbilst prasībām
attiecībā uz tādiem aspektiem kā īpašumtiesības, faktiskā
kontrole un galvenā uzņēmējdarbības vieta;
18) "neregulāri gaisa pārvadājumu pakalpojumi" ir
visi komerciāli gaisa pārvadājumi, kas nav regulāri gaisa
pārvadājumu pakalpojumi;
19) "darbības licence" i) Eiropas Savienības
un tās dalībvalstu gadījumā ir darbības licence vai jebkurš
cits attiecīgs dokuments vai sertifikāts, kas izsniegts
atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 1008/2008, un jebkurš tiesības
pārņemošs instruments, un ii) Izraēlas gadījumā -
ekspluatācijas licence ("Air Operating License") vai
jebkurš cits attiecīgs dokuments vai sertifikāts, kas izsniegts
saskaņā ar Izraēlas 2011. gada Likuma par aeronavigāciju
18. pantu, un jebkurš tiesības pārņemošs instruments;
20) "cena" ir:
a) "gaisa pārvadājumu maksas", kas jāmaksā gaisa
pārvadātājiem vai to pārstāvjiem, vai citiem biļešu pārdevējiem
par pasažieru un bagāžas pārvadāšanu ar gaisa transportu, un
visi nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas minētās maksas,
tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim un citiem
palīgdienestiem; un
b) "gaisa pārvadājumu tarifi", kas jāmaksā par
kravu pārvadāšanu, un visi nosacījumi, saskaņā ar kuriem
piemērojami minētie tarifi, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko
piedāvā pārstāvim un citiem palīgdienestiem.
Šī definīcija attiecīgā gadījumā ietver arī virszemes
transporta pārvadājumus saistībā ar starptautiskajiem gaisa
pārvadājumiem un nosacījumus, kas attiecas uz to
piemērošanu;
21) "galvenā uzņēmējdarbības vieta" ir gaisa
pārvadātāja galvenais birojs vai Līgumslēdzējā pusē reģistrēts
birojs, kurā veic gaisa pārvadātāja galvenās finanšu darbības
un darbības kontroli, tostarp nepārtrauktu lidojumderīguma
uzraudzību, kā norādīts šā gaisa pārvadātāja darbības
licencē;
22) "sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības"
ir visas saistības, ko gaisa pārvadātājiem uzliek, lai konkrētā
maršrutā nodrošinātu regulāru gaisa pārvadājumu pakalpojumu
minimālo apjomu, kas atbilst noteiktiem nepārtrauktības,
regularitātes, cenu veidošanas un minimālās kapacitātes
standartiem, kurus gaisa pārvadātāji neievērotu, ja ņemtu vērā
vienīgi savas komerciālās intereses. Attiecīgā Līgumslēdzēja
puse var gaisa pārvadātājiem nodrošināt kompensāciju par
sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību pildīšanu;
23) "regulāri gaisa pārvadājumu pakalpojumi" ir
lidojumu sērijas, kam piemīt visi šie raksturojumi:
a) uz katru lidojumu ikviens (vai nu tieši no gaisa
pārvadātāja, vai arī no tā pilnvarotajiem pārstāvjiem) var
atsevišķi iegādāties vietas un/vai iespēju pārvadāt kravu
un/vai pastu;
b) tos veic, lai apkalpotu satiksmi starp tām pašām divām
vai vairākām lidostām:
‑ vai nu saskaņā ar publicētu sarakstu, vai arī
‑ organizējot lidojumus tik regulāri vai bieži, ka tie veido
atpazīstamu, sistemātisku lidojumu kopumu;
24) "SESAR" (Single European Sky ATM
Research) nozīmē Eiropas vienotās gaisa telpas tehnisko
īstenošanu, kas nodrošina saskaņotu un sinhronizētu jaunās
paaudzes gaisa satiksmes vadības sistēmu pētniecību, izstrādi
un ieviešanu;
25) "subsīdijas" ir jebkāds finansiāls
ieguldījums, ko piešķīrušas kompetentās iestādes, valdība vai
kāda reģionāla vai cita sabiedriska organizācija, t. i.,
ja
a) kompetento iestāžu, valdības, reģionālas iestādes
vai citas sabiedriskas organizācijas praksē ietilpst tieša
finansējuma piešķiršana, piemēram, dotācijas, aizdevumi vai
ieguldījums pašu kapitālā, iespējams tiešs finansējuma
piešķīrums komercsabiedrībai, komercsabiedrības saistību
pārņemšana, piemēram, aizdevuma garantijas, kapitāla
iepludināšana, īpašumtiesības, aizsardzība pret bankrotu vai
apdrošināšana;
b) kompetentās iestādes, valdība, reģionāla iestāde
vai cita sabiedriska organizācija atsakās no ieņēmumiem, kas
tai parasti pienākas, vai tos neiekasē;
c) kompetentās iestādes, valdība, reģionāla iestāde
vai cita sabiedriska organizācija nodrošina preces vai
pakalpojumus, kas neattiecas uz vispārējo infrastruktūru, vai
pērk preces un pakalpojumus, vai
d) kompetentās iestādes, valdība, reģionāla iestāde
vai cita sabiedriska organizācija veic maksājumus finansēšanas
mehānismam vai uztic privātai organizācijai vai norīko privātu
organizāciju veikt vienu vai vairākas a), b) un
c) apakšpunktā minētās funkcijas, kas parasti būtu
valdības kompetencē un kas praksē būtiski neatšķiras no
funkcijām, ko valdības parasti veic;
un ja tādējādi tiek nodrošinātas priekšrocības;
26) "teritorija" - attiecībā uz Izraēlu - ir
Izraēlas Valsts teritorija un - attiecībā uz Eiropas Savienību
- sauszemes teritorijas (kontinentālās un salas), iekšējie
ūdeņi un teritoriālā jūra, kur tiek piemēroti ES līgumi,
ievērojot ES līgumu un jebkura to tiesības pārņemoša
instrumenta nosacījumus. Šā nolīguma piemērošana Gibraltāra
lidostai neskar Spānijas Karalistes un Apvienotās Karalistes
attiecīgo juridisko nostāju domstarpībās par to, kā
suverenitātē ir teritorija, kurā atrodas lidosta, un pastāvīgo
Gibraltāra lidostas neiekļaušanu ES pasākumos aviācijas jomā,
kas ir spēkā 2006. gada 18. septembrī dalībvalstu
starpā saskaņā ar nosacījumiem ministru paziņojumā par
Gibraltāra lidostu, par ko vienojās Kordovā 2006. gada
18. septembrī. Šā nolīguma piemērošana ir saprotama
tādējādi, ka tā neskar to teritoriju statusu, kuras pēc
1967. gada jūnija tika iekļautas Izraēlas pārvaldībā;
27) "lietošanas maksa" ir maksa, ko gaisa
pārvadātājiem uzliek par lidostas, lidostas vides,
aeronavigācijas vai aviācijas drošības iekārtu vai pakalpojumu
izmantošanu, tostarp par saistītu pakalpojumu un iekārtu
izmantošanu.
I sadaļa
Ekonomiskie
noteikumi
2. pants
Satiksmes tiesības
1. Katra Līgumslēdzēja puse piešķir otrai Līgumslēdzējai
pusei saskaņā ar I un II pielikumu šādas tiesības
veikt starptautiskus gaisa pārvadājumus, ko īsteno otras
Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji:
a) tiesības lidot pāri tās teritorijai bez
nosēšanās;
b) tiesības nolaisties tās teritorijā nolūkos, kas nav
pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta sūtījumu uzņemšana gaisa
transportā vai izkāpšana/izkraušana no tā (nolūki, kas nav
saistīti ar satiksmi);
c) veicot saskaņoto pakalpojumu konkrētā maršrutā,
tiesības nolaisties tās teritorijā pasažieru, bagāžas, kravu
un/vai pasta sūtījumu uzņemšanai gaisa transportā vai
izkāpšanai/izkraušanai no tā starptautiskajā satiksmē,
atsevišķi vai kopā, un
d) citas šajā nolīgumā norādītās tiesības.
2. Neviens šā nolīguma nosacījums nepiešķir:
a) Izraēlas gaisa pārvadātājiem - tiesības jebkuras
dalībvalsts teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas un/vai
pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts minētās
dalībvalsts teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību;
b) Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem - tiesības
Izraēlas teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas un/vai
pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts Izraēlas
teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību.
3. PANTS
Atļauju piešķiršana
No vienas Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāja saņemot
darbības atļaujas pieteikumus, otras puses kompetentās iestādes
piešķir attiecīgās atļaujas ar vismazāko iespējamo procesuālo
kavēšanos, ar noteikumu, ka:
a) attiecībā uz Izraēlas gaisa pārvadātāju:
‑ gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas
Izraēlā un tas ir saņēmis savu darbības licenci saskaņā ar
piemērojamiem Izraēlas tiesību aktiem; un
‑ gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli
īsteno un uztur Izraēla, un
‑ gaisa pārvadātājs ir Izraēlas un/vai tās
valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma līdzdalību, un
faktiskā kontrolē;
b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa
pārvadātāju:
‑ gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta
atrodas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā, kur tiek
piemēroti ES līgumi, un tas ir saņēmis savu darbības
licenci saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem, un
‑ gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli
īsteno un uztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas ir
atbildīga par tā gaisa kuģa ekspluatanta apliecības
izsniegšanu, un ir precīzi norādīta kompetentā iestāde, un
‑ gaisa pārvadātājs - tieši vai ar vairākuma
līdzdalību - ir Eiropas Savienības dalībvalstu un/vai
Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgo, vai
III pielikumā minēto citu valstu un/vai šo citu valstu
valstspiederīgo īpašumā vai faktiskā kontrolē;
c) gaisa pārvadātājs atbilst nosacījumiem, kas
paredzēti normatīvajos aktos, kurus parasti piemēro par
starptautiskā gaisa transporta darbību atbildīgā kompetentā
iestāde, un
d) tiek ievēroti un īstenoti noteikumi, kas izklāstīti
13. un 14. pantā.
3.a PANTS
Normatīvo konstatējumu savstarpēja atzīšana
attiecībā uz gaisa pārvadātāja sagatavotību un
valstspiederību
Saņemot atļaujas pieteikumu no vienas Līgumslēdzējas puses
gaisa pārvadātāja, otras Līgumslēdzējas puses kompetentās
iestādes atzīst visus sagatavotības un/vai valstspiederības
konstatējumus, ko par minēto gaisa pārvadātāju sagatavojušas
pirmās Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes, tā, it kā
šādus konstatējumus būtu sagatavojušas pašas otrās puses
kompetentās iestādes, un neveicot šo jautājumu papildu
izmeklēšanu, izņemot sekojošajā a) apakšpunktā norādītos
gadījumus.
a) Ja pēc atļaujas pieteikuma saņemšanas no
gaisa pārvadātāja vai pēc šādas atļaujas piešķiršanas saņēmējas
Līgumslēdzējas puses kompetentajām iestādēm - uz argumentētu
šaubu pamata - ir konkrētas bažas par to, ka, neraugoties uz
otras Līgumslēdzējas puses kompetento iestāžu sagatavoto
konstatējumu, nav izpildīti šā nolīguma 3. pantā
izklāstītie nosacījumi attiecīgo atļauju piešķiršanai, tās
nekavējoties informē minētās iestādes, pienācīgi pamatojot savu
šaubu iemeslus. Minētajā gadījumā jebkura Līgumslēdzēja puse
var lūgt apspriešanos, tostarp ar Līgumslēdzēju pušu kompetento
iestāžu pārstāvjiem, un/vai papildu informāciju saistībā ar šo
jautājumu, un uz šādiem pieprasījumiem jāatbild pēc iespējas
ātrāk. Ja jautājumu neizdodas atrisināt, jebkura Līgumslēdzēja
puse var iesniegt jautājumu izskatīšanai Apvienotajā komitejā,
kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 22. pantu, un saskaņā
ar 22. panta 7. un 9. punktu var pieņemt
pienācīgus aizsargpasākumus atbilstīgi 24. pantam.
b) Šīs procedūras neattiecas uz konstatējumu atzīšanu
saistībā ar:
i) drošības apliecībām vai licencēm,
ii) drošības pasākumiem vai
iii) apdrošināšanas segumu.
4. PANTS
Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai
ierobežošana
1. Jebkuras Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes var
atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot darbības atļaujas vai
citādi apturēt vai ierobežot otras Līgumslēdzējas puses gaisa
pārvadātāja darbību gadījumos, ja:
a) attiecībā uz Izraēlas gaisa pārvadātāju:
‑ gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta
neatrodas Izraēlā un tas nav saņēmis savu darbības licenci
saskaņā ar piemērojamiem Izraēlas tiesību aktiem; vai
‑ gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli
neīsteno un neuztur Izraēla, vai
‑ gaisa pārvadātājs nav Izraēlas un/vai tās
valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma līdzdalību, un
faktiskā kontrolē;
b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa
pārvadātāju:
‑ gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta
neatrodas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā, kur tiek
piemēroti ES līgumi, un tas nav saņēmis savu darbības
licenci saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem; vai
‑ gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli
neīsteno vai neuztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas ir
atbildīga par tā gaisa kuģa ekspluatanta apliecības
izsniegšanu, vai nav precīzi norādīta attiecīgā kompetentā
iestāde; vai
‑ gaisa pārvadātājs - tieši vai ar vairākuma
līdzdalību - nav Eiropas Savienības dalībvalstu un/vai
Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgo, vai
III pielikumā minēto citu valstu un/vai šo citu valstu
valstspiederīgo īpašumā vai faktiskā kontrolē;
c) gaisa pārvadātājs nav izpildījis šā nolīguma
6. pantā minēto normatīvo aktu prasības;
d) netiek ievēroti un īstenoti noteikumi, kas
izklāstīti 13. un 14. pantā; vai
e) Līgumslēdzēja puse saskaņā ar 7. pantu ir
konstatējusi, ka nav izpildīti nosacījumi par konkurences
vidi.
2. Ja vien tūlītēja rīcība nav būtiski svarīga, lai
novērstu turpmāku neatbilstību 1. punkta c) vai
d) apakšpunktam, šajā pantā noteiktās tiesības īsteno
tikai pēc apspriešanās ar otras Līgumslēdzējas puses
kompetentajām iestādēm.
5. PANTS
Ieguldījumi
1. Neatkarīgi no šā nolīguma 3. un 4. panta, pēc
tam, kad Apvienotā komiteja saskaņā ar 22. panta
10. punktu ir pārbaudījusi, ka ir pieejamas vienošanās
atbilstīgi savstarpības principam, Līgumslēdzējas puses atļauj,
ka Izraēlas gaisa pārvadātāji var būt Eiropas Savienības
dalībvalstu vai to valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma
īpašumtiesībām un/vai faktiskā kontrolē un, attiecīgi, -
Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji var būt Izraēlas vai tās
valstspiederīgo īpašumā un/vai faktiskā kontrolē, atbilstoši šā
panta 2. punkta nosacījumiem.
2. Saistībā ar šā panta 1. punktu atļauj veikt
specifiskus Līgumslēdzēju pušu ieguldījumus, katru gadījumu
izskatot atsevišķi, saskaņā ar iepriekšēju Apvienotās komitejas
lēmumu atbilstoši šā nolīguma 22. panta
2. punktam.
Šajā lēmumā var precizēt nosacījumus, kas saistīti ar
saskaņotajiem pakalpojumiem atbilstīgi šim nolīgumam un ar
pakalpojumiem starp trešām valstīm un Līgumslēdzējām pusēm.
Šāda veida lēmumiem šā nolīguma 22. panta 9. punkta
noteikumi nav piemērojami.
6. PANTS
Atbilstība normatīvo aktu prasībām
1. Ielidojot vai atrodoties vienas Līgumslēdzējas puses
teritorijā vai izlidojot no tās, otras Līgumslēdzējas puses
gaisa pārvadātāji ievēro minētajā teritorijā piemērojamos
normatīvos aktus par starptautiskajos gaisa pārvadājumos
iesaistītu gaisa kuģu uzņemšanu tās teritorijā vai izlidošanu
no tās, vai starptautiskajos gaisa pārvadājumos iesaistītu
gaisa kuģu ekspluatāciju un navigāciju.
2. Ielidojot vai atrodoties vienas Līgumslēdzējas
puses teritorijā vai izlidojot no tās, attiecībā uz otras
Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāju pasažieriem, apkalpi vai
kravu ievēro minētajā teritorijā piemērojamos normatīvos aktus
par gaisa kuģu pasažieru, apkalpes vai kravas uzņemšanu tās
teritorijā vai aizceļošanu no tās (tostarp noteikumus par
ieceļošanu, formalitāšu kārtošanu, imigrāciju, pasēm, muitu un
karantīnu vai - pasta sūtījumu gadījumā - pasta
noteikumus).
7. PANTS
Konkurences vide
1. Līgumslēdzējas puses atkārtoti apstiprina, ka šim
nolīgumam piemēro asociācijas nolīguma IV sadaļas
3. nodaļas ("Konkurence") noteikumus.
2. Līgumslēdzējas puses apliecina, ka to kopīgais
mērķis ir nodrošināt godīgu konkurences vidi gaisa pārvadājumu
jomā. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka godīga gaisa pārvadātāju
konkurence ir visreālāk iespējama tad, ja gaisa pārvadātāji
pilnībā darbojas saskaņā ar uzņēmējdarbības principiem un
nesaņem subsīdijas un ja tiem ir nodrošināta neitrāla un
nediskriminējoša pieeja lidostu objektiem, pakalpojumiem, un ja
ir nodrošināta laika nišu piešķiršana.
3. Ja viena Līgumslēdzēja puse uzskata, ka otras
Līgumslēdzējas puses teritorijā pastāv apstākļi, it sevišķi
subsīdijas dēļ, kas varētu negatīvi ietekmēt tās gaisa
pārvadātāju iespējas godīgi un vienlīdzīgi konkurēt, tā var
iesniegt savus novērojumus otrai Līgumslēdzējai pusei. Turklāt
atbilstīgi šā nolīguma 22. pantam tā var pieprasīt
Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu. Apspriešanās sākas
30 dienās pēc šāda pieprasījuma saņemšanas. Ja
30 dienās pēc apspriešanās sākuma netiek panākta
apmierinoša vienošanās, Līgumslēdzēja puse, kas pieprasīja
apspriešanos, var atteikt, aizturēt, atsaukt vai apturēt
attiecīgā(-o) gaisa pārvadātāja(-u) atļaujas vai noteikt tām
piemērotus nosacījumus saskaņā ar 4. pantu.
4. Šā panta 3. punktā minētās darbības ir
piemērotas, samērīgas un ierobežotas līdz apjomam un laikam,
kas ir obligāti nepieciešams. Tām ir jābūt vērstām vienīgi pret
gaisa pārvadātāju vai gaisa pārvadātājiem, kas gūst labumu no
3. punktā minētajiem režīmiem, un tās neskar nevienas
Līgumslēdzējas puses tiesības veikt 23. pantā minētās
darbības.
5. Līgumslēdzējas puses piekrīt, ka Izraēlas valdības
līdzdalība, kuras nolūks ir segt papildu drošības izmaksas, kas
radušās Izraēlas gaisa pārvadātājiem Izraēlas valdības
norādījumu rezultātā, nav negodīgas konkurences prakse un nav
uzskatāma kā subsīdija šā panta piemērošanas nolūkā, ar
noteikumu, ka:
a) šāds atbalsts sedz vienīgi tās izmaksas, kas
neizbēgami rodas Izraēlas gaisa pārvadātājiem, piemērojot tos
Izraēlas iestāžu pieprasītos papildu drošības pasākumus, kas
nav noteikti Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem un,
attiecīgi, tiem nav jāievieš; un
b) Izraēla skaidri norāda, kādas ir šīs drošības
izmaksas un kāds ir to apjoms; un
c) Apvienotā komiteja reizi gadā saņem ziņojumu, kurā
ir skaidri aprakstīta drošības izmaksu kopsumma, kā arī
Izraēlas valdības līdzdalības apjoms šajās izmaksās iepriekšējā
gadā.
6. Katra Līgumslēdzēja puse, sniedzot otrai
Līgumslēdzējai pusei paziņojumu, var vērsties pie atbildīgajām
valdības institūcijām otras Līgumslēdzējas puses teritorijā,
tostarp valsts, reģionālā vai vietējā līmeņa institūcijām, lai
apspriestu ar šo pantu saistītos jautājumus.
7. Šā panta noteikumus piemēro, neskarot Līgumslēdzēju
pušu normatīvos aktus par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas
saistībām Līgumslēdzēju pušu teritorijās.
8. PANTS
Komerciālās iespējas
Gaisa pārvadātāja pārstāvji
1. Katras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem ir
tiesības otras Līgumslēdzējas puses teritorijā izveidot birojus
un objektus, kas nepieciešami gaisa pārvadājumu pakalpojumu
sniegšanai un tam, lai reklamētu un pārdotu gaisa pārvadājumu
pakalpojumus, tostarp palīgpakalpojumus vai
papildpakalpojumus.
2. Katras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji ir
tiesīgi saskaņā ar otras Līgumslēdzējas puses normatīvajiem
aktiem par ieceļošanu, uzturēšanos un strādāšanu ievest un
uzturēt otras Līgumslēdzējas puses teritorijā vadības,
pārdošanas, tehnisko, darbības un citu speciālistu personālu,
kas ir nepieciešams, lai atbalstītu gaisa pārvadājumu
pakalpojumu nodrošināšanu.
Apkalpošana uz zemes
3. a) Neskarot šā punkta b) apakšpunktu, katram
gaisa pārvadātājam saistībā ar apkalpošanas uz zemes
pakalpojumiem otras Līgumslēdzējas puses teritorijā ir:
i) tiesības nodrošināt pašam savus apkalpošanas uz
zemes pakalpojumus ("pašpakalpojumus") vai - pēc
izvēles -
ii) tiesības izvēlēties starp konkurējošiem
piegādātājiem, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus
kopumā vai daļēji, ja šādiem piegādātājiem ir atļauta pieeja
tirgum, pamatojoties uz katras Līgumslēdzējas puses
normatīvajiem aktiem, un ja šādi piegādātāji tirgū ir
pārstāvēti.
b) Šādām apkalpošanas uz zemes pakalpojumu
kategorijām, t. i., bagāžas apkalpošana, rampas
apkalpošana, degvielas un eļļas apkalpošana, kravu un pasta
sūtījumu apkalpošana attiecībā uz kravu un pasta sūtījumu
fizisku pārvietošanu starp terminālu un gaisa kuģi, uz šā
punkta a) apakšpunkta i) un ii) daļā paredzētajām tiesībām
attiecas tikai fiziski vai darbības ierobežojumi saskaņā ar
otras Līgumslēdzējas puses teritorijā piemērojamiem
normatīvajiem aktiem. Gadījumos, kad šādi ierobežojumi aizliedz
pašpakalpojumus un kad nav faktiskas konkurences starp
piegādātājiem, kas nodrošina apkalpošanas uz zemes
pakalpojumus, visiem šiem pakalpojumiem uz vienlīdzīgiem un
nediskriminējošiem pamatiem jābūt pieejamiem visiem gaisa
pārvadātājiem; šādu pakalpojumu cenas nepārsniedz to kopējās
izmaksas, kurās ietverta samērīga, aktīvu nesta peļņa pēc
amortizācijas atskaitījumiem.
Pārdošana, vietējie izdevumi un naudas līdzekļu
pārskaitījumi
4. Ikviens jebkuras Līgumslēdzējas puses gaisa
pārvadātājs drīkst iesaistīties gaisa pārvadājumu pakalpojumu
pārdošanā otras Līgumslēdzējas puses teritorijā tieši un/vai,
pēc gaisa pārvadātāja izvēles, ar tā pārdošanas aģentu vai citu
gaisa pārvadātāja izraudzītu starpnieku palīdzību, vai
internetā, vai ar jebkuru pieejamu līdzekli. Ikvienam gaisa
pārvadātājam ir tiesības pārdot šādus pārvadājumu pakalpojumus,
un ikviena persona drīkst brīvi pirkt šādus pārvadājumu
pakalpojumus minētās teritorijas valūtā vai brīvi konvertējamās
valūtās.
5. Ikvienam gaisa pārvadātājam - jebkurā laikā,
jebkādā veidā, brīvi, bez ierobežojumiem vai nodokļiem, jebkurā
brīvi konvertējamā valūtā un ar oficiāli piemēroto maiņas likmi
- ir tiesības konvertēt un pārskaitīt vietējos ieņēmumus no
otras Līgumslēdzējas puses teritorijas uz savas valsts
teritoriju un, izņemot gadījumus, kad tas neatbilst vispārēji
piemērojamiem normatīvajiem aktiem, uz paša izraudzītu valsti
vai valstīm pēc pieprasījuma.
6. Katras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem ir
atļauts segt vietējos izdevumus, tostarp degvielas pirkšanu,
otras Līgumslēdzējas puses teritorijā vietējā valūtā. Katras
Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji pēc saviem ieskatiem
drīkst segt šādus izdevumus otras Līgumslēdzējas puses
teritorijā brīvi konvertējamās valūtās saskaņā ar vietējo
regulējumu attiecībā uz valūtu.
Vienošanās par sadarbību
7. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo
nolīgumu, ikviens katras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājs
drīkst noslēgt vienošanās par sadarbību, piemēram, vienošanās
par vietu rezervēšanu tālākpārdošanai vai kopīgiem lidojumiem,
ar:
a) jebkuru Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātāju vai
pārvadātājiem; un
b) jebkuru trešās valsts gaisa pārvadātāju vai
pārvadātājiem, un
c) jebkuru virszemes, sauszemes vai jūras
pārvadātāju
ar noteikumu, ka i) apkalpojošais gaisa pārvadātājs ir
attiecīgo satiksmes tiesību turētājs un
ii) līgumpārvadātājiem ir attiecīgā atļauja veikt
pārvadājumus noteiktajā maršrutā atbilstīgi attiecīgajiem
divpusējiem noteikumiem, un iii) vienošanās atbilst
prasībām attiecībā uz drošību un konkurenci, kas parasti tiek
piemērotas šādiem pasākumiem. Attiecībā uz pārdošanā
piedāvātajiem pasažieru pārvadājumiem, kuros ietverti
sadarbības ("code-share") lidojumi, pārdošanas vietā
vai jebkurā gadījumā pie reģistrācijas vai iekāpšanas laikā, ja
attiecīgā savienotā lidojuma gadījumā reģistrācija nav
vajadzīga, pircēju informē par to, kuri pārvadājumu pakalpojumu
sniedzēji darbosies katrā pakalpojuma sektorā.
Virszemes transports
8. a) Saistībā ar pasažieru pārvadājumiem uz
virszemes pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem neattiecas
normatīvie akti, kas reglamentē gaisa pārvadājumu pakalpojumus,
pamatojoties vienīgi uz to, ka šos virszemes pārvadājumus
piedāvā gaisa pārvadātājs, izmantojot savu nosaukumu. Virszemes
pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji drīkst izlemt, vai slēgt
vienošanos par sadarbību. Pieņemot lēmumu par ikvienu konkrētu
vienošanos, virszemes pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji var
cita starpā apsvērt patērētāju intereses un tehniskus,
ekonomiskus, telpas un kapacitātes ierobežojumus.
b) Turklāt neatkarīgi no jebkuriem citiem šā nolīguma
noteikumiem Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātājiem un netiešiem
kravu pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem bez ierobežojumiem ir
atļauts saistībā ar starptautisko gaisa transportu izmantot
jebkādu virszemes transportu kravu pārvadājumiem uz jebkuru
punktu Izraēlā un Eiropas Savienībā vai trešās valstīs un no
tā, tostarp pārvadājumiem uz un no visām lidostām ar muitas
iestādēm un attiecīgā gadījumā ietverot tiesības pārvadāt
kravas, kas atrodas muitas kontrolē, saskaņā ar spēkā esošajiem
normatīvajiem aktiem. Šādām kravām, ko pārvadā ar virszemes
transportu vai ar gaisa transportu, lidostā ir pieejamas muitas
procedūras un telpas. Gaisa pārvadātāji drīkst izvēlēties paši
veikt virszemes transportēšanu vai nodrošināt to, izmantojot
vienošanos ar citiem virszemes pārvadātājiem, tostarp izmantot
virszemes pārvadājumu pakalpojumus, ko sniedz citi gaisa
pārvadātāji un netieši kravu gaisa transporta pakalpojumu
sniedzēji. Šādus intermodālus kravas pārvadājumu pakalpojumus
drīkst piedāvāt par vienu kopīgu cenu par apvienoto gaisa un
virszemes pārvadājumu, ar noteikumu, ka kravu nosūtītāji netiek
maldināti par faktiem, kas saistīti ar šādiem
pārvadājumiem.
Noma
9. a) Katras Līgumslēdzējas puses gaisa
pārvadātājiem ir tiesības sniegt saskaņotos pakalpojumus,
izmantojot gaisa kuģi, kas ar apkalpi vai bez tās iznomāts no
jebkura, tostarp trešo valstu, gaisa pārvadātāja, ar noteikumu,
ka visi šādu vienošanos dalībnieki atbilst nosacījumiem, kas
paredzēti normatīvajos aktos, kurus Līgumslēdzējas puses
parasti piemēro šādiem pasākumiem.
b) Neviena no Līgumslēdzējām pusēm nepieprasa, lai
gaisa pārvadātājiem, kas iznomā savu aprīkojumu, būtu tiesības
veikt satiksmi saskaņā ar šo nolīgumu.
c) Ja kāds Izraēlas gaisa pārvadātājs vai Eiropas
Savienības gaisa pārvadātājs nolūkā izmantot šajā nolīgumā
paredzētās tiesības iznomā gaisa kuģi ar apkalpi
("wet-leasing") no tādas trešās valsts, kas
nav minēta III pielikumā, tas ir uzskatāms par izņēmuma
gadījumu vai risinājumu pagaidu nepieciešamību apmierināšanai.
Šādas iznomāšanas ar apkalpi gadījumā i) ir vajadzīgs
iepriekšējs apstiprinājums no iestādes, kas izsniegusi licenci
gaisa pārvadātājam, kurš savu gaisa kuģi iznomā, ii) un par to
informē tās otras Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi, kur
nomāto gaisa kuģi (attiecīgi, ar apkalpi) paredzēts
ekspluatēt.
Šā apakšpunkta piemērošanas nolūkā termins "gaisa
kuģis" ir tāda trešās valsts gaisa pārvadātāja gaisa
kuģis, kam Eiropas Savienībā un/vai Izraēlā ekspluatācijas
aizliegums nav noteikts.
Franšīze un marķējums
10. Katras Līgumslēdzējas puses gaisa
pārvadātājiem ir tiesības slēgt franšīzes vai marķēšanas
nolīgumus ar jebkuras Līgumslēdzējas puses vai trešo valstu
komercsabiedrībām, tostarp gaisa pārvadātājiem, ar noteikumu,
ka gaisa pārvadātājiem ir attiecīga atļauja un tie atbilst
nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus
Līgumslēdzējas puses piemēro šādiem pasākumiem, jo sevišķi
tiem, kuros pieprasīts izpaust pakalpojumu veicošā gaisa
pārvadātāja identitāti.
Laika nišu piešķiršana
11. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka
procedūras, vadlīnijas un noteikumi attiecībā uz laika nišu
pārvaldību tās teritorijā esošajās lidostās tiek piemēroti bez
diskriminācijas, efektīvā un pārredzamā veidā.
Apspriešanās Apvienotajā komitejā
12. Ja viena Līgumslēdzēja puse uzskata, ka otra
Līgumslēdzēja puse pārkāpj šā panta noteikumus, tā savus
apsvērumus dara zināmu otrai Līgumslēdzējai pusei un pieprasa
apspriešanos atbilstīgi 22. panta 4. punktam.
9. PANTS
Muitas nodokļi un maksājumi
1. Ierodoties vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā, gaisa
kuģi, kurš iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, ko
veic otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji, tā parasto
aprīkojumu, degvielu, smērvielas, tehniskos palīgmateriālus
patēriņam, lidlauka aprīkojumu, rezerves daļas (tostarp
dzinējus), gaisa kuģa krājumus (tostarp, bet ne tikai tādas
preces kā pārtika, dzērieni un alkoholiskie dzērieni, tabakas
izstrādājumi un citi ražojumi, kas lidojuma laikā ierobežotā
daudzumā ir paredzēti pārdošanai pasažieriem vai pasažieru
patēriņam) un citus priekšmetus, kas paredzēti izmantošanai vai
tiek izmantoti tikai saistībā ar starptautiskajos gaisa
pārvadājumos iesaistīta gaisa kuģa ekspluatāciju vai
apkalpošanu, uz savstarpības pamata atbrīvo no visiem importa
ierobežojumiem, īpašuma un kapitāla nodokļiem, muitas
nodokļiem, akcīzes nodokļiem un līdzīgiem maksājumiem un
nodevām, ko a) uzliek valsts vai vietējās iestādes vai Eiropas
Savienība un b) kas nav balstītas uz sniegto pakalpojumu
izmaksām, ar noteikumu, ka šāds aprīkojums un krājumi paliek
gaisa kuģī.
2. Uz savstarpības pamata atbrīvojumu no nodokļiem,
nodevām un maksājumiem, kuri minēti šā panta 1. punktā,
izņemot maksājumus, kas balstīti uz sniegtā pakalpojuma
izmaksām, piemēro šādos gadījumos:
a) gaisa kuģa krājumiem, kas ir ievesti vai piegādāti
Līgumslēdzējas puses teritorijā un samērīgā daudzumā iekrauti
gaisa kuģī, lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas puses gaisa
pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī, kas iesaistīts
starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus
paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs minētās
teritorijas;
b) lidlauka aprīkojumam un rezerves daļām (tostarp
dzinējiem), kas ievesti Līgumslēdzējas puses teritorijā, lai
apkalpotu, veiktu tehnisko apkopi vai remontētu tādu otras
Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāja gaisa kuģi, kas tiek
izmantots starptautiskajos gaisa pārvadājumos;
c) degvielai, smērvielām un tehniskajiem
palīgmateriāliem patēriņam, kas ir ievesti vai piegādāti
Līgumslēdzējas puses teritorijā, lai tos izmantotu otras
Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kas
iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šos
krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs
minētās teritorijas;
d) iespieddarbiem - kā noteikts katras Līgumslēdzējas
puses muitas tiesību aktos -, kas ir ievesti vai piegādāti
vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā un iekrauti gaisa kuģī,
lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāja
izlidojošā gaisa kuģī, kas iesaistīts starptautiskajos gaisa
pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus paredzēts izmantot
lidojuma posmā, kas notiks virs minētās teritorijas, un
e) drošuma un drošības aprīkojumam izmantošanai
lidostās vai kravas terminālos.
3. Nekas šajā nolīgumā neliedz Līgumslēdzējai pusei
uzlikt nodokļus, nodevas vai maksājumus degvielai, kas tās
teritorijā nediskriminējošā veidā piegādāta izmantošanai gaisa
pārvadātāja gaisa kuģī, kas veic lidojumus starp diviem
punktiem tās teritorijā. Vienas Līgumslēdzējas puses gaisa
pārvadātājiem, kad tie ierodas, uzturas otras Līgumslēdzējas
puses teritorijā un kad atstāj šo teritoriju, jāievēro minētās
otras Līgumslēdzējas puses tiesību akti un noteikumi attiecībā
uz gaisa kuģu degvielas pārdošanu, piegādi un izmantošanu.
4. Gaisa kuģa pamataprīkojumu, kā arī šā panta
1. un 2. punktā minētos materiālus, krājumus un
rezerves daļas, kas parasti paliek Līgumslēdzējas puses gaisa
pārvadātāja ekspluatētā gaisa kuģī, drīkst izkraut otras
Līgumslēdzējas puses teritorijā vienīgi ar minētās
Līgumslēdzējas puses muitas dienestu atļauju, un var prasīt,
lai tie tiktu uzglabāti minēto iestāžu uzraudzībā vai kontrolē
uz laiku līdz to atkārtotai izvešanai vai citai realizācijai
saskaņā ar muitas noteikumiem.
5. Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi ir spēkā arī
gadījumos, kad vienas Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji ir
noslēguši līgumu ar citu gaisa pārvadātāju, kam otra
Līgumslēdzēja puse līdzīgi piešķīrusi tādus pašus atbrīvojumus,
par 1. un 2. punktā minēto priekšmetu nomu vai
pārvietošanu otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.
6. Nekas šajā nolīgumā neliedz nevienai Līgumslēdzējai pusei
uzlikt nodokļus, nodevas vai maksājumus precēm, ko pārdod
citādā veidā nekā pasažieru patēriņam gaisa kuģī gaisa
pārvadājumu pakalpojuma posmā starp diviem punktiem tās
teritorijā, kur ir atļauta iekāpšana vai izkāpšana.
7. Šā nolīguma noteikumi neietekmē PVN jomu, izņemot
nodokli importam. Šis nolīgums neietekmē starp Eiropas
Savienības dalībvalstīm un Izraēlu noslēgto spēkā esošo
nolīgumu noteikumus par ienākuma un kapitāla nodokļu dubultās
uzlikšanas novēršanu.
10. PANTS
Lidostu, aviācijas objektu un pakalpojumu lietošanas maksas
1. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka lietošanas maksas,
ko maksas iekasētājas kompetentās iestādes vai struktūras var
uzlikt otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem par
aeronavigācijas un gaisa satiksmes vadības pakalpojumu
izmantošanu, ir taisnīgas, samērīgas, saistītas ar izmaksām un
nav diskriminējošas. Jebkurā gadījumā šāda veida lietošanas
maksas otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem aprēķina,
ievērojot nosacījumus, kas ir ne mazāk izdevīgi kā
vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami jebkuram citam
gaisa pārvadātājam.
2. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka lietošanas
maksas, ko maksas iekasētājas kompetentās iestādes vai
struktūras var uzlikt otras Līgumslēdzējas puses gaisa
pārvadātājiem par lidostas, aviācijas drošības pakalpojumu un
saistītu objektu un pakalpojumu izmantošanu, nav netaisnīgi
diskriminējošas un ir objektīvi sadalītas starp lietotāju
kategorijām. Šīs maksas var atspoguļot, bet nevar pārsniegt
pilnas izmaksas, kas kompetentajām maksas iekasētājām iestādēm
vai struktūrām rodas par attiecīgās lidostas un aviācijas
drošības objektu un pakalpojumu nodrošināšanu minētajā lidostā
vai minētās lidostas sistēmā. Šīs maksas var ietvert samērīgu
peļņu no aktīviem pēc nolietojuma summas atskaitīšanas.
Objektus un pakalpojumus, par ko nosaka lietošanas maksas,
nodrošina efektīvi un ekonomiski. Jebkurā gadījumā šīs maksas
otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem aprēķina,
ievērojot nosacījumus, kas ir ne mazāk izdevīgi kā
vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami jebkuram citam
gaisa pārvadātājam maksu aprēķināšanas brīdī.
3. Katra Līgumslēdzēja puse atbalsta apspriešanos
starp tās teritorijā esošajām kompetentajām maksājumu
noteikšanas iestādēm vai struktūrām un tiem gaisa pārvadātājiem
vai tos pārstāvošajām struktūrām, kuri izmanto pakalpojumus un
objektus, kā arī aicina, lai kompetentās iestādes vai
struktūras katram lidostas izmantotājam vai lidostas
izmantotāju pārstāvjiem vai asociācijām sniegtu informāciju par
komponentiem, pamatojoties uz kuriem tiek noteikta visu to
maksu sistēma vai apjoms, ko katrā lidostā iekasē lidostas
administrācija, jo šāda informācija var būt nepieciešama, lai
varētu precīzi izanalizēt to, cik pamatoti ir maksājumi,
ievērojot šā panta 1. un 2. punktā noteiktos
principus. Katra Līgumslēdzēja puse aicina maksas iekasētājas
kompetentās iestādes sniegt lietotājiem pamatotu paziņojumu par
visiem priekšlikumiem mainīt lietošanas maksas, lai minētās
iestādes varētu ņemt vērā lietotāju pausto viedokli pirms šādu
izmaiņu veikšanas.
4. Strīdu atrisināšanas procedūrās saskaņā ar
23. pantu nevar uzskatīt, ka kāda no Līgumslēdzējām pusēm
pārkāpusi šā panta noteikumus, izņemot gadījumus, kad
a) tā pietiekamā laika posmā nav pārskatījusi lietošanas
maksas vai praksi, kas ir otras Līgumslēdzējas puses sūdzības
priekšmets, vai b) pēc tādas pārskatīšanas tā nav veikusi visus
tai iespējamos pasākumus, lai labotu jebkādu lietošanas maksu
vai praksi, kas nav saskaņā ar šo pantu.
11. PANTS
Cenas
1. Līgumslēdzējas puses ļauj gaisa pārvadātājiem brīvi
noteikt cenas, pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci.
2. Līgumslēdzējas puses nepieprasa reģistrēt
cenas.
3. Kompetentās iestādes var savstarpēji apspriest
jautājumus par negodīgu, nesamērīgu un diskriminējošu cenu
noteikšanu, kā arī citus jautājumus.
12. PANTS
Statistika
1. Katra Līgumslēdzēja puse sniedz otrai Līgumslēdzējai
pusei savos normatīvajos aktos noteikto statistiku un - pēc
pieprasījuma - citu pieejamo statistikas informāciju, kas var
būt nepieciešama, lai izskatītu gaisa pārvadājumu darbības
rādītājus atbilstīgi šim nolīgumam.
2. Līgumslēdzējas puses saskaņā ar 22. pantu
sadarbojas Apvienotajā komitejā, lai uzlabotu savstarpēju
apmaiņu ar statistikas informāciju, kas vajadzīga gaisa
pārvadājumu attīstības pārraudzībai atbilstīgi šim
nolīgumam.
II SADAĻA
Sadarbība regulējuma
jomā
13. PANTS
Lidojumu drošība
1. Neskarot Līgumslēdzēju pušu likumdošanas iestāžu
diskrecionāro varu, Līgumslēdzējas puses cieši sadarbojas
lidojumu drošības jomā, lai, ciktāl tas praktiski iespējams,
ieviestu saskaņotus noteikumus un panāktu, ka puses savstarpēji
atzīst viena otras ieviestos drošības standartus. Šo sadarbības
procesu pārrauga Apvienotā komiteja ar Eiropas Aviācijas
drošības aģentūras palīdzību.
2. Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to attiecīgie
tiesību akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu nodrošinātu
vismaz to regulatīvo prasību un standartu līmeņa izpildi
saistībā ar gaisa transportu, kas noteikti IV pielikuma
A daļā VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
3. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes šajā
nolīgumā noteikto gaisa satiksmes līdzekļu ekspluatācijas
nolūkā atzīst par derīgām vienas otrai izsniegtas vai par
derīgām atzītas un joprojām spēkā esošas lidojumderīguma
apliecības, lidošanas pieredzes apliecības un licences, ar
noteikumu, ka šādas apliecības vai licences atbilst vismaz
minimālajiem standartiem, kādus ir iespējams noteikt saskaņā ar
Konvenciju. Tomēr kompetentās iestādes var atteikties atzīt par
derīgām lidojumu veikšanas nolūkos virs savas valsts
teritorijas lidošanas pieredzes apliecības un licences, ko to
valsts pilsoņiem ir piešķīrušas vai atzinušas par derīgām citas
šādas iestādes.
4. Katra Līgumslēdzēja puse jebkurā laikā var pieprasīt
apspriešanos par otras Līgumslēdzējas puses uzturētajiem
drošības standartiem jomās, kas saistītas ar aeronavigācijas
iekārtām, lidojuma apkalpi, gaisa kuģiem un gaisa kuģu
ekspluatāciju. Šādas apspriešanās notiek trīsdesmit (30) dienās
pēc minētā pieprasījuma iesniegšanas.
5. Ja pēc šādas apspriešanās viena Līgumslēdzēja puse
konstatē, ka 4. punktā minētajās jomās otra puse faktiski
neuztur un nepiemēro drošības standartus atbilstīgi tajā laikā
piemērojamajiem standartiem, kas izriet no Konvencijas, otra
Līgumslēdzēja puse ir jāinformē gan par šiem apsvērumiem, gan
par pasākumiem, kuri tiek uzskatīti par vajadzīgiem nolūkā
nodrošināt atbilstību ICAO standartiem. Otra
Līgumslēdzēja puse noteiktā termiņā pieņem piemērotus
korektīvus pasākumus.
6. Līgumslēdzējas puses nodrošina, ka vienā
Līgumslēdzējā pusē reģistrētam gaisa kuģim, par kuru pastāv
aizdomas, ka tas neatbilst starptautiskajiem lidojumu drošības
standartiem, kas noteikti saskaņā ar Konvenciju par nosēšanos
starptautiskajai gaisa satiksmei atvērtās lidostās, otras
Līgumslēdzējas puses teritorijā tās kompetentās iestādes veic
perona pārbaudi gaisa kuģī un gaisa kuģa ārpusē, lai pārbaudītu
gan gaisa kuģa un apkalpes dokumentu derīgumu, gan gaisa kuģa
un tā aprīkojuma faktisko stāvokli.
7. Jebkuras Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes
veic piemērotus un tūlītējus pasākumus, ja tās konstatē, ka
gaisa kuģis, kāda gaisa kuģa sastāvdaļa vai darbība,
iespējams,
a) neatbilst standartu minimumam, kas noteikts saskaņā
ar Konvenciju, vai
b) rada nopietnas bažas, kā tiek konstatēts šā panta
6. punktā minēto pārbaužu rezultātā saskaņā ar Konvencijas
16. pantu, ka gaisa kuģis vai gaisa kuģa ekspluatācija
neatbilst ar Konvenciju noteiktajam standartu minimumam,
vai
c) rada nopietnas bažas, ka saskaņā ar Konvenciju
noteiktais standartu minimums netiek efektīvi uzturēts un
pārvaldīts.
8. Ja vienas Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes
rīkojas saskaņā ar 7. punktu, tās savlaicīgi informē otras
Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes par šādas rīcības
uzsākšanu, minot tās iemeslus.
9. Kad ir svarīgi steidzami rīkoties, lai nodrošinātu
kāda gaisa pārvadātāja darbības drošumu, katra Līgumslēdzēja
puse patur tiesības nekavējoties apturēt otras Līgumslēdzējas
puses gaisa pārvadātāja vai gaisa pārvadātāju darbības atļauju
vai manīt šādas atļaujas nosacījumus.
10. Ja pasākumi, kas tiek veikti, piemērojot
7. vai 9. punktu, netiek pārtraukti, pat ja
pamatojums to uzsākšanai vairs nepastāv, jebkura no
Līgumslēdzējām pusēm var vērsties ar šo jautājumu Apvienotajā
komitejā.
14. pants
Aviācijas drošība
1. Līgumslēdzējas puses atkārtoti apliecina to savstarpējās
saistības rūpēties par civilās aviācijas drošību pret
nesankcionētas iejaukšanās aktiem un jo īpaši to saistības
saskaņā ar Konvenciju, Konvenciju par noziegumiem un dažām
citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kas
parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī,
Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kas
parakstīta Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvenciju
par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās
aviācijas drošību, kas parakstīta Monreālā 1971. gada
23. septembrī, Protokolu par cīņu pret nelikumīgām
darbībām lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju,
kas parakstīts Monreālā 1988. gada 24. februārī,
ciktāl Līgumslēdzējas puses ir šo konvenciju, kā arī citu
konvenciju un protokolu, kas saistīti ar civilās aviācijas
drošību, dalībnieces.
2. Līgumslēdzējas puses pēc attiecīga lūguma sniedz
viena otrai visu vajadzīgo palīdzību, lai novērstu civilo gaisa
kuģu nelikumīgu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas
ir vērstas pret gaisa kuģu, to pasažieru un apkalpes locekļu,
lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošumu, un jebkādus citus
draudus aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas puses to savstarpējās attiecībās
rīkojas saskaņā ar aviācijas drošības standartiem un saskaņā ar
Konvencijas pielikumos ietverto ICAO noteikto ieteicamo
praksi, ciktāl tā ir piemērojama, tādā mērā, kādā šie drošības
noteikumi Līgumslēdzējām pusēm ir piemērojami. Līgumslēdzējas
puses pieprasa, lai tajās reģistrētie gaisa kuģu ekspluatanti,
uzņēmēji, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā
mītne atrodas to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to
teritorijā darbotos vismaz saskaņā ar šiem aviācijas drošības
noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka to
teritorijā tiek veikti efektīvi pasākumi, lai aizsargātu gaisa
kuģus, pārbaudītu pasažierus un to rokas bagāžu un īstenotu
apkalpes, kravas (tostarp nododamās bagāžas) un gaisa kuģa
krājumu piemērotas pārbaudes pirms iekāpšanas un iekraušanas,
kā arī tās laikā, un to, ka minētie pasākumi tiek pielāgoti
pieaugošu draudu gadījumā. Katra Līgumslēdzēja puse piekrīt, ka
to gaisa pārvadātājiem drīkst pieprasīt ievērot aviācijas
drošības noteikumus, kas minēti 3. punktā un ko pieprasa
otra Līgumslēdzēja puse, kad tie ierodas vai atrodas minētās
otras Līgumslēdzējas puses teritorijā vai izbrauc no tās. Ja
Līgumslēdzēja puse ir informēta par konkrētiem draudiem kādam
konkrētam lidojumam vai konkrētu lidojumu sērijai, kuru
izlidošanas punkts vai galamērķis ir otras Līgumslēdzējas puses
teritorijā, tā šo faktu dara zināmu otrai Līgumslēdzējai pusei,
un pirmā Līgumslēdzēja puse var pieņemt lēmumu piemērot īpašus
drošības pasākumus atbilstīgi minētajiem draudiem, ievērojot
6. panta noteikumus.
5. Līgumslēdzējas puses vienojas sadarboties, lai
panāktu Līgumslēdzēju pušu pieņemto drošības standartu
savstarpēju atzīšanu. Šim nolūkam Līgumslēdzējas puses izstrādā
administratīvu kārtību apspriežu organizēšanai par
pastāvošajiem un plānotiem aviācijas drošības pasākumiem un par
sadarbību un informācijas apmaiņu saistībā ar Līgumslēdzēju
pušu īstenotajiem kvalitātes kontroles pasākumiem.
Līgumslēdzēja puse var arī pieprasīt sadarbību ar otru
Līgumslēdzēju pusi, lai novērtētu, vai minētās otras
Līgumslēdzējas puses īpašie drošības pasākumi atbilst prasībām,
kuras izvirzījusi prasītāja Līgumslēdzēja puse. Ņemot vērā
novērtējumu rezultātus, pieprasījuma iesniedzēja Līgumslēdzēja
puse var izlemt, vai otras Līgumslēdzējas puses teritorijā tiek
piemēroti līdzvērtīga standarta drošības pasākumi, lai tranzīta
pasažieri, tranzīta bagāža un/vai tranzīta krava varētu tikt
atbrīvota no atkārtotas pārbaudes pieprasījuma iesniedzējas
Līgumslēdzējas puses teritorijā. Par šādu lēmumu ir jāpaziņo
otrai Līgumslēdzējai pusei.
6. Katra Līgumslēdzēja puse pozitīvi reaģē uz jebkuru
otras Līgumslēdzējas puses prasību pamatotu, īpašu drošības
pasākumu veikšanai, lai novērstu konkrētus draudus. Izņemot
ārkārtas situācijās, katra Līgumslēdzēja puse iepriekš informē
otru Līgumslēdzēju pusi par visiem īpašajiem drošības
pasākumiem, ko paredzēts ieviest un kas varētu radīt būtisku
finansiālu vai operacionālu ietekmi uz gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem, kurus sniedz saskaņā ar šo nolīgumu. Katra
Līgumslēdzēja puse atbilstīgi šā nolīguma 22. pantam var
pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai
apspriestu šādus drošības pasākumus.
7. Civilo gaisa kuģu nelikumīgas sagrābšanas incidenta
vai šāda incidenta draudu gadījumā, vai citādu pret šādu gaisa
kuģu, to pasažieru un apkalpes locekļu, lidostu un
aeronavigācijas iekārtu drošumu vērstu nelikumīgu aktu gadījumā
Līgumslēdzējas puses palīdz cita citai, atvieglinot saziņu un
citus atbilstīgus pasākumus, kuru nolūks ir ātri un droši
izbeigt šādu incidentu vai tā draudus.
8. Katra Līgumslēdzēja puse veic visus pasākumus, ko
tā uzskata par lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis,
kurš nelikumīgi sagrābts vai pret kuru veiktas citas
nelikumīgas darbības, un kurš atrodas uz zemes tās teritorijā,
tiek aizturēts uz zemes, ja vien gaisa kuģa izlidošanas
nepieciešamību nerada primārais pienākums aizsargāt cilvēku
dzīvības. Ja vien tas ir lietderīgi, šādus pasākumus veic uz
savstarpējas apspriešanās pamata.
9. Ja Līgumslēdzējai pusei ir pietiekams pamats
uzskatīt, ka otra Līgumslēdzēja puse neievēro šajā pantā
minētos aviācijas drošības noteikumus, minētā Līgumslēdzēja
puse var pieprasīt tūlītēju apspriešanos ar otru Līgumslēdzēju
pusi.
10. Neskarot 4. pantu, gadījumā, ja piecpadsmit
(15) dienās pēc šādas prasības izteikšanas nav panākta
apmierinoša vienošanās, tas ir pamats, lai aizturētu, atsauktu
vai ierobežotu otras Līgumslēdzējas puses viena vai vairāku
gaisa pārvadātāju darbības atļauju vai noteiktu nosacījumus
šādām atļaujām.
11. Ja to prasa tūlītēji un ārkārtas draudi,
Līgumslēdzēja puse drīkst veikt pagaidu pasākumus pirms
piecpadsmit (15) dienu termiņa beigām.
12. Neskarot gadījumus, kad ir vajadzīga tūlītēja
rīcība, lai aizsargātu pārvadājumu drošību, Līgumslēdzējas
puses apstiprina, ka, apsverot drošības pasākumu ieviešanu,
Līgumslēdzējai pusei ir jānovērtē to iespējamā nelabvēlīgā
ekonomiskā un funkcionālā ietekme uz gaisa pārvadājumu norisi
atbilstīgi šim nolīgumam un, ja vien tiesību akti to
neaizliedz, šādi faktori ir jāņem vērā, nosakot nepieciešamos
un atbilstīgos pasākumus minēto drošības jautājumu
risināšanai.
13. Jebkāda rīcība saskaņā ar 10. vai
11. punktu tiek pārtraukta, kad otra Līgumslēdzēja puse ir
izpildījusi šā panta noteikumus.
14. Neatkarīgi no šā panta puses vienojas par to, ka
ne vienai, ne otrai Līgumslēdzējai pusei nav pienākuma izpaust
tādu informāciju, kas varētu kaitēt katras Līgumslēdzējas puses
valsts drošībai.
15. PANTS
Gaisa satiksmes pārvaldība
1. Līgumslēdzējas puses vienojas cieši sadarboties gaisa
satiksmes pārvaldības jomā ar mērķi paplašināt Eiropas vienoto
gaisa telpu, tajā iekļaujot Izraēlu, nolūkā pastiprināt drošību
un celt vispārējo gaisa satiksmes efektivitāti, optimizēt jaudu
un pēc iespējas mazināt aizkavēšanos. Šajā nolūkā Izraēla
novērotāja statusā iesaistās Eiropas vienotās gaisa telpas
komitejas darbā. Apvienotā komiteja pārrauga šo sadarbības
procesu.
2. Ar mērķi atvieglināt Eiropas vienotās gaisa telpas
tiesību aktu piemērošanu to teritorijās:
a) Izraēla veic nepieciešamos pasākumus, lai pielāgotu
savas satiksmes pārvaldības institucionālās struktūras Eiropas
vienotajai gaisa telpai, jo īpaši izveidojot tādu attiecīgu
pārraudzības valsts struktūru, kas būtu vismaz funkcionāli
neatkarīga no aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem; un
b) Eiropas Savienība piesaista Izraēlu attiecīgajām
funkcionālajām iniciatīvām tādās jomās kā aeronavigācijas
pakalpojumi, gaisa telpa un savietojamība, kas izriet no
Eiropas vienotās gaisa telpas iniciatīvas, jo īpaši izvēršot
pienācīgu koordināciju SESAR programmas ietvaros.
3. a) Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to
attiecīgie tiesību akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu
nodrošinātu vismaz to regulatīvo prasību un standartu izpildi
saistībā ar gaisa transportu, kas noteikti IV pielikuma
B daļas A sadaļā VI pielikumā paredzētajā
kārtībā.
b) Līgumslēdzējas puses pieliek pūliņus, lai rīkotos
saskaņā ar Eiropas Savienības regulatīvajām prasībām un
standartiem attiecībā uz gaisa transportu, kuri noteikti
IV pielikuma B daļas B sadaļā VI pielikumā
paredzētajā kārtībā.
16. PANTS
Vide
1. Līgumslēdzējas puses atzīst, cik liela nozīme
starptautiskās aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā ir
vides aizsardzībai.
2. Līgumslēdzējas puses apstiprina, ka nolūkā samazināt
civilās aviācijas ietekmi uz vidi ir nepieciešama faktiska
rīcība vispasaules, reģionālā, nacionālā un/vai vietējā
mērogā.
3. Līgumslēdzējas puses atzīst, cik svarīgi ir
sadarboties un daudzpusējās sarunās apspriest un censties
mazināt aviācijas ietekmi uz vidi un ekonomiku, un nodrošināt,
ka visi negatīvo ietekmi mazinošie pasākumi ir pilnīgi
savietojami ar šā nolīguma mērķiem.
4. Neviens šā nolīguma noteikums nav interpretējams
tā, lai ierobežotu kādas Līgumslēdzējas puses kompetento
iestāžu pilnvaras veikt visus atbilstošos pasākumus, lai
novērstu vai citādi risinātu jautājumu par gaisa transporta
ietekmi uz vidi, ar noteikumu, ka šādi pasākumi tiek piemēroti
neatkarīgi no valstspiederības.
5. Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to attiecīgie
tiesību akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu nodrošinātu
vismaz to regulatīvo prasību un standartu izpildi saistībā ar
gaisa transportu, kas noteikti IV pielikuma C daļā
VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
17. PANTS
Gaisa pārvadātāju atbildība
1. Līgumslēdzējas puses atkārtoti apliecina savas saistības,
ko tās uzņēmušās atbilstīgi Konvencijai par dažu starptautiskā
gaisa transporta noteikumu unifikāciju, kas parakstīta Monreālā
1999. gada 28. maijā (Monreālas konvencija).
2. Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to attiecīgie
tiesību akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu nodrošinātu
vismaz to regulatīvo prasību un standartu izpildi saistībā ar
gaisa transportu, kas noteikti IV pielikuma D daļā
VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
18. PANTS
Patērētāju tiesības un personas datu aizsardzība
Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to attiecīgie tiesību
akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu nodrošinātu vismaz
to regulatīvo prasību un standartu izpildi saistībā ar gaisa
transportu, kas noteikti IV pielikuma E daļā
VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
19. PANTS
Datorizētas rezervēšanas sistēmas
Līgumslēdzējas puses taisnīgi un bez diskriminācijas piemēro
savus normatīvos aktus, tostarp konkurences noteikumus,
datorizēto rezervēšanas sistēmu darbībai. Uz vienas
Līgumslēdzējas puses datorizētajām rezervēšanas sistēmām, gaisa
pārvadātājiem un ceļojumu aģentūrām attiecas tikpat labvēlīgs
režīms kā tas, ko piemēro datorizētās rezervēšanas sistēmām,
gaisa pārvadātājiem un ceļojumu aģentūrām, kas darbojas otras
Līgumslēdzējas puses teritorijā.
20. PANTS
Sociālie aspekti
Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to attiecīgie
tiesību akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu nodrošinātu
vismaz to regulatīvo prasību un standartu izpildi saistībā ar
gaisa transportu, kas noteikti IV pielikuma F daļā
VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
III SADAĻA
Institucionālie
noteikumi
21. PANTS
Interpretācija un īstenošana
1. Līgumslēdzējas puses veic visus attiecīgos pasākumus,
vispārējos vai īpašos, lai nodrošinātu no nolīguma izrietošo
saistību izpildi, un atturas no jebkādiem pasākumiem, kas
varētu apdraudēt nolīguma mērķu sasniegšanu.
2. Katra Līgumslēdzēja puse tās teritorijā ir
atbildīga par šā nolīguma pienācīgu īstenošanu un jo īpaši par
to regulatīvo prasību un standartu pienācīgu piemērošanu
attiecībā uz gaisa transportu, kas precizēti IV pielikumā
VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
3. Katra Līgumslēdzēja puse sniedz otrai
Līgumslēdzējai pusei, ievērojot attiecīgās Līgumslēdzējas puses
piemērojamos tiesību aktus, visu vajadzīgo informāciju un
palīdzību gadījumā, ja minētā otra Līgumslēdzēja puse
atbilstoši savām šajā nolīgumā paredzētajām pilnvarām veic
izmeklēšanu par iespējamiem pārkāpumiem.
4. Kad vien Līgumslēdzējas puses rīkojas atbilstīgi ar
šo nolīgumu piešķirtajām pilnvarām jautājumos, kuros otra
Līgumslēdzēja puse ir ieinteresēta un kas attiecas uz otras
Līgumslēdzējas puses iestādēm vai uzņēmumiem, otras
Līgumslēdzējas puses kompetentajām iestādēm jābūt pilnīgi
informētām un tām jābūt iespējai paust savus apsvērumus pirms
galīgā lēmuma pieņemšanas.
22. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Ar šo tiek izveidota komiteja, kuru veido Līgumslēdzēju
pušu pārstāvji (turpmāk - "Apvienotā komiteja"), kas
ir atbildīga par šā nolīguma administrēšanu un nodrošina tā
pareizu izpildi. Šajā nolūkā tā sniedz ieteikumus un pieņem
lēmumus gadījumos, ko paredz šis nolīgums.
2. Apvienotās komitejas lēmumi tiek pieņemti
vienprātīgi un ir saistoši abām Līgumslēdzējām pusēm.
Līgumslēdzējas puses tos īsteno saskaņā ar saviem
noteikumiem.
3. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
4. Apvienotā komiteja sanāk pēc vajadzības un vismaz
vienreiz gadā. Jebkura no Līgumslēdzējām pusēm var pieprasīt
sanāksmes sasaukšanu.
5. Līgumslēdzēja puse arī drīkst pieprasīt Apvienotās
komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai censtos atrisināt jebkuru
jautājumu, kas attiecas uz nolīguma interpretāciju vai
piemērošanu. Šādai sanāksmei ir jānotiek iespējami nekavējoties
un ne vēlāk kā divus mēnešus pēc pieprasījuma saņemšanas par
sanāksmes sasaukšanu, ja vien Līgumslēdzējas puses nevienojas
citādi.
6. Šā nolīguma pareizas īstenošanas nolūkā Līgumslēdzējas
puses apmainās ar informāciju un pēc jebkuras Līgumslēdzējas
puses pieprasījuma apspriežas Apvienotajā komitejā.
7. Ja pēc kādas Līgumslēdzējas puses ieskatiem otra
Līgumslēdzēja puse pienācīgi nepilda Apvienotās komitejas
lēmumu, tā var prasīt, lai šo jautājumu izskata Apvienotajā
komitejā. Ja Apvienotā komiteja nespēj atrisināt šo jautājumu
divu mēnešu laikā pēc tā iesniegšanas, pieprasītāja
Līgumslēdzēja puse drīkst īstenot attiecīgus aizsargpasākumus
saskaņā ar 24. pantu.
8. Apvienotās komitejas lēmumos jāmin datums, kad tos
īstenos Līgumslēdzējas puses, un jebkāda cita informācija, kas
var attiekties uz uzņēmējiem.
9. Neskarot 2. punktu, ja Apvienotā komiteja nav
pieņēmusi lēmumu par kādu tai iesniegto jautājumu sešu mēnešu
laikā pēc jautājuma iesniegšanas datuma, Līgumslēdzējas puses
drīkst veikt piemērotus pagaidu aizsargpasākumus saskaņā ar
24. pantu.
10. Apvienotā komiteja izskata jautājumus saistībā ar
divpusējām investīcijām vairākuma līdzdalību vai izmaiņām
Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātāju faktiskā kontrolē.
11. Apvienotā komiteja arī izvērš sadarbību,
a) pildot savas īpašās funkcijas saistībā ar
regulatīvās sadarbības procesu, kā norādīts nolīguma
II sadaļā;
b) veicinot informācijas apmaiņu speciālistu līmenī
par jauniem tiesību aktiem vai likumdošanas iniciatīvām un
norisēm, tostarp aizsardzības, drošības, vides, aviācijas
infrastruktūras (arī attiecībā uz laika nišām), konkurences
apstākļu, kā arī patērētāju aizsardzības jomā;
c) regulāri pārbaudot nolīguma sociālo ietekmi tā
īstenošanas gaitā, jo īpaši nodarbinātības jomā, un izstrādājot
veidu, kā atbilstīgi jāreaģē uz problēmām, kas atzītas par
pamatotām;
d) ar vienprātīgu lēmumu vienojoties par
priekšlikumiem, stratēģijām vai tādiem procedurāla rakstura
dokumentiem, kas tieši saistīti ar šā nolīguma darbību;
e) apsverot iespējamās jomas nolīguma turpmākai izvēršanai,
arī ieteikumus par nolīguma grozījumiem, un
f) administrējot IV pielikuma A.1. sadaļas
piemērošanu (to gaisa pārvadātāju saraksts, kam noteikts
darbības aizliegums).
12. Pusēm ir kopīgs mērķis - maksimāli palielināt
ieguvumu abu pušu patērētājiem, gaisa pārvadātājiem,
darbaspēkam un sabiedrībai, šā nolīguma piemērošanas jomā
ietverot arī trešas valstis. Šajā nolūkā Apvienotā komiteja
izstrādās priekšlikumu par nosacījumiem un procedūrām, tostarp
par jebkādiem grozījumiem, kas būtu jāizdara šajā nolīgumā, lai
trešās valstis varētu tam pievienoties.
23. PANTS
Strīdu atrisināšana un izšķiršana
1. Jebkura no Līgumslēdzējām pusēm ar diplomātiskiem
līdzekļiem var vērsties saskaņā ar Asociācijas nolīgumu
izveidotajā Asociācijas padomē ar lūgumu izskatīt jebkuru
strīdu saistībā ar šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju,
kas nav atrisināts saskaņā ar 22. pantu. Šā panta nolūkos
saskaņā ar Asociācijas nolīgumu izveidotā Asociācijas padome
darbojas kā Apvienotā komiteja.
2. Asociācijas padome var strīdu izšķirt, pieņemot
lēmumu.
3. Līgumslēdzējas puses veic nepieciešamos pasākumus,
lai īstenotu 2. punktā minēto lēmumu.
4. Ja Līgumslēdzējas puses nespēj strīdu izšķirt
saskaņā ar 2. punktu, strīds pēc jebkuras Līgumslēdzējas
puses prasības tiek iesniegts šķīrējtiesai, kuru veido trīs
šķīrējtiesneši saskaņā ar turpmāk noteikto procedūru:
a) katra Līgumslēdzēja puse ieceļ šķīrējtiesnesi
sešdesmit (60) dienās pēc dienas, kad tā saņēmusi paziņojumu
par prasību izšķirt strīdu no šķīrējtiesas, pie kuras ar
diplomātiskiem līdzekļiem vērsusies otra Līgumslēdzēja puse;
trešo šķīrējtiesnesi sešdesmit (60) papildu dienās ieceļ puses.
Ja viena no Līgumslēdzējām pusēm nav iecēlusi šķīrējtiesnesi
noteiktajā laika posmā vai ja trešais šķīrējtiesnesis nav
iecelts noteiktajā laikposmā, katra Līgumslēdzēja puse var
pieprasīt Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas
(ICAO) Padomes priekšsēdētājam iecelt šķīrējtiesnesi vai
šķīrējtiesnešus atkarā no konkrētā gadījuma;
b) trešajam šķīrējtiesnesim, kas iecelts saskaņā ar
a) apakšpunkta noteikumiem, jābūt tādas trešās valsts
valstspiederīgajam, kam šā šķīrējtiesneša iecelšanas laikā ir
diplomātiskas attiecības ar katru no Līgumslēdzējām pusēm un
jāpilda šķīrējtiesas priekšsēdētāja funkcijas;
c) šķīrējtiesa pieņem savu reglamentu; un
d) saskaņā ar šķīrējtiesas galīgo lēmumu strīda
izšķiršanas izmaksas tiek sadalītas vienādi starp
Līgumslēdzējām pusēm.
5. Pēc Līgumslēdzējas puses pieprasījuma šķīrējtiesa
var likt otrai Līgumslēdzējai pusei īstenot pagaidu korektīvus
pasākumus līdz galīgā šķīrējtiesas lēmuma pieņemšanai.
6. Šķīrējtiesa visus pagaidu lēmumus vai galīgos
lēmumus cenšas pieņemt vienprātīgi. Ja panākt vienprātīgu
lēmumu nav iespējams, šķīrējtiesa savus lēmumus pieņem ar balsu
vairākumu.
7. Ja viena Līgumslēdzēja puse nerīkojas saskaņā ar
šķīrējtiesas lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šā panta
noteikumiem, trīsdesmit (30) dienās no iepriekš minētā lēmuma
paziņošanas, otra Līgumslēdzēja puse drīkst, kamēr vien šis
lēmums joprojām netiek ievērots, ierobežot, apturēt vai atsaukt
tiesības vai privilēģijas, kuras tā saskaņā ar šā nolīguma
noteikumiem piešķīrusi vainīgajai Līgumslēdzējai pusei.
24. PANTS
Aizsargpasākumi
1. Līgumslēdzējas puses veic jebkurus vispārīgus vai
konkrētus pasākumus, kas vajadzīgi saistību izpildei saskaņā ar
šo nolīgumu. Tās gādā par to, lai tiktu sasniegti šajā nolīgumā
noteiktie mērķi.
2. Ja kāda Līgumslēdzēja puse uzskata, ka otra
Līgumslēdzēja puse nepilda kādu pienākumu saskaņā ar šo
nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Aizsargpasākumi ir
ierobežoti attiecībā uz to darbības jomu un termiņu tā, kā tas
ir noteikti nepieciešams, lai atrisinātu situāciju vai
saglabātu šā nolīguma līdzsvaru. Priekšroka ir pasākumiem, kas
vismazāk traucē šā nolīguma darbību.
3. Līgumslēdzēja puse, kas apsver iespēju veikt
aizsargpasākumus, ar Apvienotās komitejas starpniecību informē
otru Līgumslēdzēju pusi un sniedz visu atbilstošo
informāciju.
4. Līgumslēdzējas puses nekavējoties sāk apspriedes
Apvienotajā komitejā, lai rastu visiem pieņemamu
risinājumu.
5. Neskarot 3. panta 1. punkta
d) apakšpunktu, 4. panta 1. punkta
d) apakšpunktu, kā arī 13. un 14. pantu,
attiecīgā Līgumslēdzēja puse nedrīkst veikt aizsargpasākumus,
kamēr nav pagājis viens mēnesis pēc paziņojuma izdarīšanas
saskaņā ar 3. punktu, ja vien apspriešanās procedūra
saskaņā ar 4. punktu nav pabeigta pirms noteiktā laika
ierobežojuma beigām.
6. Attiecīgā Līgumslēdzēja puse bez kavēšanās informē
Apvienoto komiteju par īstenotajiem pasākumiem un sniedz visu
attiecīgo informāciju.
7. Jebkāda darbība, kas uzsākta saskaņā ar šā panta
noteikumiem, tiek atcelta, tiklīdz vainīgā Līgumslēdzēja puse
nodrošina šā nolīguma noteikumu izpildi.
25. PANTS
Nolīguma ģeogrāfiskā darbības joma
Līgumslēdzējas puses apņemas risināt pastāvīgu dialogu, lai
nodrošinātu šā nolīguma atbilstību Barselonas procesam un
censtos sasniegt galīgo mērķi - Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu kopējās aviācijas telpas izveidi. Tāpēc saskaņā ar
22. panta 11. punktu Apvienotajā komitejā tiks
apspriesta iespēja savstarpēji vienoties par grozījumiem, lai
ņemtu vērā līdzīga veida Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
aviācijas nolīgumus.
26. PANTS
Saistība ar citiem nolīgumiem
1. Šā nolīguma noteikumi ir noteicošie attiecībā pret
atbilstīgajiem noteikumiem līdz šim spēkā esošajos divpusējos
nolīgumos un nolīgumos starp Izraēlu un dalībvalstīm. Tomēr
neatkarīgi no jebkura šā nolīguma noteikuma var turpināt
izmantot jau iegūtās satiksmes tiesības, drošības pasākumus,
kuru pamats ir minētie divpusējie nolīgumi vai citas
vienošanās, kas neietilpst šā nolīguma piemērošanas jomā, vai
vienošanās, kas piedāvā labvēlīgāku režīmu. Ciktāl ir runa par
gaisa pārvadātājiem, šādas tiesības un vienošanās var turpināt
izmantot:
a) Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji - ar
noteikumu, ka šo tiesību vai citu vienošanos izpildē starp
Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem nav diskriminācijas
valstspiederības dēļ;
b) Izraēlas Valsts gaisa pārvadātāji.
2. Ja Līgumslēdzējas puses kļūst par cita daudzpusēja
nolīguma pusēm vai apstiprina ICAO vai citas
starptautiskas organizācijas pieņemtu lēmumu, kas skar šajā
nolīgumā ietvertos jautājumus, tās apspriežas Apvienotajā
komitejā, lai noteiktu, vai ir nepieciešama šā nolīguma
pārskatīšana, lai šādus apstākļus ņemtu vērā.
3. Šis nolīgums neskar nekādus abu Līgumslēdzēju pušu
lēmumus īstenot turpmākus ieteikumus, ar kuriem var nākt klajā
Starptautiskā civilās aviācijas organizācija (ICAO).
Līgumslēdzējas puses neatsaucas uz šo nolīgumu, ne arī kādu tā
daļu, lai pamatotu iebildumu pret alternatīvas politikas
izskatīšanu ICAO attiecībā uz jebkuru jautājumu, uz kuru
attiecas šis nolīgums.
4. Līgumslēdzējas puses vienojas par to, ka
ierobežojumi vai aizliegumi nebūs šķērslis tam, lai nākotnē
noslēgtu vienošanās drošības jautājumos starp Izraēlas Valsts
valdību un ikvienu Eiropas Savienības dalībvalsts valdību ar
drošību saistītajās jomās, kas neietilpst ES ekskluzīvā
kompetencē. Tomēr Līgumslēdzējas puses vienojas, i) ja vien
iespējams un saskaņā ar 14. panta 5. punktu,
privileģēt ES līmeņa drošības nolīgumu noslēgšanu, un
ii) sniegt Apvienotajai komitejai attiecīgo informāciju
par minētajiem divpusējiem drošības nolīgumiem atbilstīgi
14. panta 14. punkta nosacījumiem.
27. PANTS
Grozījumi
1. Ja viena Līgumslēdzēja puse vēlas pārskatīt šā nolīguma
noteikumus, tā attiecīgi par to paziņo Apvienotajai komitejai.
Šā nolīguma grozījumi stājas spēkā tā, kā noteikts
30. pantā.
2. Apvienotā komiteja pēc kādas Līgumslēdzējas puses
priekšlikuma un saskaņā ar šo pantu drīkst grozīt šā nolīguma
pielikumus.
3. Šis nolīgums neskar katras Līgumslēdzējas puses
tiesības saskaņā ar nediskriminācijas principu un šā nolīguma
noteikumiem vienpusēji pieņemt jaunus tiesību aktus vai grozīt
spēkā esošos tiesību aktus gaisa transporta jomā, kas minēti
IV pielikumā, ievērojot nediskriminācijas principu un
saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.
4. Ja kāda no Līgumslēdzējām pusēm apsver iespēju
pieņemt jaunus tiesību aktus vai grozīt spēkā esošus tiesību
aktus gaisa transporta jomā, kas minēti IV pielikumā, tā
attiecīgi un pēc iespējas informē otro Līgumslēdzēju pusi.
Sniedzot minēto informāciju un ja kāda no Līgumslēdzējām pusēm
to pieprasa, Apvienotajā komitejā var notikt iepriekšēja
viedokļu apmaiņa.
5. Katra Līgumslēdzēja puse regulāri, un, tiklīdz kā
pienākas, informē otru Līgumslēdzēju pusi par jaunpieņemto
tiesību aktu vai to esošu tiesību aktu grozījumu gaisa
transporta jomā vai kādā no saistītajām jomām, kas minēti IV
pielikumā. Šādu informāciju sniedz Apvienotajā komitejā. Pēc
jebkuras Līgumslēdzējas puses lūguma Apvienotā komiteja
sešdesmit dienās rīko viedokļu apmaiņu par šā jaunā tiesību
akta vai grozījuma ietekmi uz šā nolīguma pareizu darbību.
6. Apvienotā komiteja nolūkā nodrošināt pareizu šā
nolīguma darbību:
a) pieņem lēmumu, ar kuru pārskata šā nolīguma
IV pielikumu un/vai VI pielikumu tā, lai tajā
vajadzības gadījumā, pamatojoties uz savstarpības principu,
iestrādātu attiecīgo jauno tiesību aktu vai grozījumu, vai
b) pieņem lēmumu, lai attiecīgais jaunais tiesību akts
vai grozījums būtu uzskatāms par atbilstīgu šim nolīgumam,
vai
c) pieņem lēmumu īstenot jebkādus citus pasākumus, kas
īstenojami pieņemamā termiņā, attiecībā uz konkrēto jauno
tiesību aktu vai grozījumu.
28. pants
Nolīguma darbības izbeigšana
1. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
2. Jebkura puse jebkurā laikā ar diplomātiskiem
līdzekļiem var darīt zināmu otrai Līgumslēdzējai pusei lēmumu
izbeigt šā nolīguma darbību. Šādu paziņojumu vienlaikus nosūta
ICAO. Nolīguma darbība beidzas pusnaktī pēc Griničas
laika Starptautiskās gaisa transporta asociācijas (IATA)
satiksmes sezonas beigās vienu gadu pēc dienas, kad iesniegts
rakstveida paziņojums par izbeigšanu, ja vien paziņojums netiek
atsaukts, Līgumslēdzējām pusēm par to savstarpēji vienojoties
līdz šā laika posma beigām.
29. PANTS
Reģistrēšana Starptautiskajā Civilās aviācijas
organizācijā
un Apvienoto Nāciju Organizācijas
Sekretariātā
Šo nolīgumu un visus tā grozījumus reģistrē ICAO un
Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariātā.
30. PANTS
Piemērošana un stāšanās spēkā
1. Ar dienu, kad Līgumslēdzējas puses šo nolīgumu
parakstījušas, to piemēro pagaidu kārtā saskaņā ar
Līgumslēdzēju pušu valsts tiesību aktiem.
2. Šis nolīgums stājas spēkā vienu mēnesi pēc dienas,
kad ar pēdējo diplomātisko notu ir pabeigta Līgumslēdzēju pušu
notu apmaiņa, apliecinot, ka ir pabeigtas visas procedūras, kas
vajadzīgas, lai nolīgums stātos spēkā. Šīs notu apmaiņas nolūkā
Izraēla iesniedz Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātam savu diplomātisko notu, ko tā nosūtījusi
Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm, bet Eiropas Savienības
Padomes Ģenerālsekretariāts iesniedz Izraēlai Eiropas
Savienības un tās dalībvalstu diplomātisko notu. Eiropas
Savienības un tās dalībvalstu diplomātiskajā notā ir iekļauti
visu dalībvalstu paziņojumi, apstiprinot, ka ir pabeigtas to
procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos spēkā.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši
šo nolīgumu.
Luksemburgā, divi tūkstoši
trīspadsmitā gada desmitajā jūnijā, kas atbilst
ebreju kalendāra pieci tūkstoši septiņi
simti septiņdesmit trešā
gada tammuza mēneša otrajai dienai, divos
oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu,
holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu,
poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru,
vācu, zviedru valodā un ivritā; visi teksti ir vienlīdz
autentiski.
Latvijas Republikas vārdā
Viktors Valainis,
Latvijas Republikas
Satiksmes ministrijas
parlamentārais sekretārs
|
Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju
parakstus apliecinājis nolīguma
depozitārija pārstāvis
J.Pietras,
ģenerāldirektors
|
I PIELIKUMS
SASKAŅOTIE PAKALPOJUMI UN NOTEIKTIE MARŠRUTI
1. Uz šo pielikumu attiecas pārejas noteikumi, kas
minēti šā nolīguma II pielikumā.
2. Katra Līgumslēdzēja puse piešķir otras
Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem tiesības nodrošināt
gaisa pārvadājumu pakalpojumus šādos maršrutos.
a) Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem:
punkti Eiropas Savienībā - viens vai vairāki
savienojuma punkti Euromed
valstīs1, ECAA
valstīs2 vai valstīs, kas minētas
III pielikumā, - viens vai vairāki punkti Izraēlā;
b) Izraēlas gaisa pārvadātājiem:
punkti Izraēlā - viens vai vairāki savienojuma punkti
Euromed valstīs, ECAA valstīs vai valstīs, kas
minētas III pielikumā, - viens vai vairāki punkti Eiropas
Savienībā.
3. Izraēlas gaisa pārvadātāju gadījumā pakalpojumiem,
kurus ekspluatē saskaņā ar šā pielikuma 2. punktu, jāsākas
un jābeidzas Izraēlas teritorijā, bet Eiropas Savienības gaisa
pārvadātāju gadījumā - Eiropas Savienības teritorijā.
4. Katras Līgumslēdzējas puses aviokompānijas jebkurā
lidojumā vai visos lidojumos pēc saviem ieskatiem var:
a) veikt lidojumus vienā vai abos virzienos;
b) apvienot dažādus reisa numurus vienā gaisa kuģa
lidojumā;
c) apkalpot savienojuma punktus, kā precizēts šā
pielikuma 2. punktā, kā arī punktus Līgumslēdzēju pušu
teritorijās jebkurā kombinācijā un secībā;
d) izlaist nosēšanos kādā punktā vai punktos;
e) pārcelt satiksmi no jebkura tās gaisa kuģa uz citu tās
gaisa kuģi jebkurā punktā;
f) veikt starpnosēšanos jebkurā punktā, kas atrodas
kādas vienas vai otras Līgumslēdzējas puses teritorijā vai
ārpus tās, neskarot šā nolīguma 2. panta
2. punktu;
g) veikt tranzīta satiksmi caur otras Līgumslēdzējas
puses teritoriju; un
h) apvienot pārvadājumus vienā gaisa kuģī neatkarīgi
no tādu pārvadājumu izcelsmes.
5. Katra Līgumslēdzēja puse ļauj katram gaisa
pārvadātājam noteikt tā piedāvāto starptautisko gaisa
pārvadājumu biežumu un kapacitāti, pamatojoties uz komerciāliem
apsvērumiem tirgū. Atbilstīgi šīm tiesībām neviena no
Līgumslēdzējām pusēm nedrīkst vienpusēji ierobežot attiecīgo
pārvadājumu pakalpojumu apjomu, biežumu vai regularitāti vai
otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāju ekspluatēto gaisa
kuģu tipu vai tipus, izņemot gadījumus, kad tas saistīts ar
muitas, tehniskiem, darbības, vides un veselības aizsardzības
apsvērumiem, vai piemērojot šā nolīguma 7. pantu.
6. Katras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji,
tostarp piemērojot sadarbības ("code share") lidojumu
nosacījumus, var apkalpot jebkuru punktu, kas atrodas trešā
valstī un kas neietilpst konkrētā maršrutā, ar noteikumu, ka
tie neizmanto piektās brīvības tiesības.
7. Neatkarīgi no jebkuriem citiem šā pielikuma
noteikumiem šis nolīgums nepiešķir tiesības, ar kurām tiktu
atļauts veikt starptautiskos gaisa pārvadājumus uz tādas trešās
valsts teritoriju / no šādas teritorijas / vai šādu teritoriju
šķērsojot, kam nav diplomātisku attiecību ar visām
Līgumslēdzējām pusēm.
II PIELIKUMS
PĀREJAS NOTEIKUMI
1. Neatkarīgi no šā pielikuma 2. un
3. punkta visas tiesības, tostarp satiksmes tiesības, un
tādus izdevīgākus režīmus, kas jau ir piešķirti ar divpusējiem
nolīgumiem vai vienošanos starp Izraēlu un Eiropas Savienības
dalībvalstīm, kuri ir spēkā šā nolīguma parakstīšanas dienā,
turpina izmantot saskaņā ar šā nolīguma 3. panta
noteikumiem. Ciktāl ir runa par gaisa pārvadātājiem, šādas
tiesības un vienošanās var turpināt izmantot:
a) Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji - ar
noteikumu, ka šo tiesību vai citu vienošanos izpildē starp
Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem nav diskriminācijas
valstspiederības dēļ;
b) Izraēlas Valsts gaisa pārvadātāji.
2. Attiecībā uz pasažieru, kravas un/vai pasta
pārvadājumiem, atsevišķi vai kopā, Izraēlas un Eiropas
Savienības dalībvalstu gaisa pārvadātāji ir tiesīgi izmantot
3. un 4. brīvības tiesības konkrētos maršrutos,
piemērojot šādus pārejas noteikumus:
a) no nolīguma parakstīšanas dienas un tikai attiecībā
uz regulāru gaisa satiksmi:
i. attiecībā uz katru maršrutu, izņemot
V pielikumā precizētos maršrutus, gaisa pārvadātāji, kam
ir attiecīga atļauja, ir tiesīgi apkalpot tik lielu skaitu
lidojumu nedēļā, kāds pieejams saskaņā ar attiecīgajiem
piemērojamajiem divpusējiem nolīgumiem vai vienošanos, vai arī
septiņas (7) reizes nedēļā, atkarībā no tā, kas ir vairāk;
un
ii. attiecībā uz V pielikumā precizētajiem
maršrutiem - gaisa pārvadātāji, kam ir attiecīga atļauja, ir
tiesīgi apkalpot tik lielu skaitu lidojumu nedēļā, kāds
norādīts V pielikumā.
No šā līguma parakstīšanas dienas netiek noteikti
ierobežojumi attiecībā uz to, cik liels skaits katras
Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāju, kam ir attiecīga
atļauja, var nodrošināt lidojumus katrā attiecīgā maršrutā.
b) No tās IATA vasaras sezonas pirmās
dienas, kas ir pirmā vasaras sezona pēc šā nolīguma
parakstīšanas datuma, turklāt vienīgi attiecībā uz regulāriem
gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, - gaisa pārvadātāji, kam ir
attiecīga atļauja, ir tiesīgi apkalpot:
i. attiecībā uz maršrutiem, kas precizēti šā nolīguma
V pielikuma A daļā, - trīs (3) papildu lidojumus
nedēļā attiecībā pret V pielikuma A daļā precizēto
lidojumu skaitu nedēļā; un
ii. attiecībā uz visiem pārējiem maršrutiem, tostarp
maršrutiem, kas precizēti V pielikuma B daļā, -
septiņus (7) papildu lidojumus nedēļā attiecībā pret to
lidojumu skaitu nedēļā, kas izriet no iepriekš
a) apakšpunkta i. ievilkumā un a) apakšpunkta
ii. ievilkumā izklāstīto noteikumu piemērošanas.
c) No tās IATA vasaras sezonas pirmās
dienas, kas ir otrā vasaras sezona pēc šā nolīguma
parakstīšanas datuma, turklāt vienīgi attiecībā uz regulāriem
gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, - gaisa pārvadātāji, kam ir
attiecīga atļauja, ir tiesīgi apkalpot:
i. attiecībā uz maršrutiem, kas precizēti šā
nolīguma V pielikuma A daļā, - trīs (3) papildu
lidojumus nedēļā attiecībā pret to lidojumu skaitu nedēļā, kas
izriet no iepriekš b) apakšpunkta i. ievilkumā
izklāstīto noteikumu piemērošanas; un
ii. attiecībā uz visiem pārējiem maršrutiem, tostarp
maršrutiem, kas precizēti V pielikuma B daļā, -
septiņus (7) papildu lidojumus nedēļā attiecībā pret to
lidojumu skaitu nedēļā, kas izriet no iepriekš
b) apakšpunkta ii. ievilkumā izklāstīto noteikumu
piemērošanas.
d) Piemērojot turpmāk izklāstīto 4. punktu, no
tās IATA vasaras sezonas pirmās dienas, kas ir
trešā vasaras sezona pēc šā nolīguma parakstīšanas datuma,
turklāt vienīgi attiecībā uz regulāriem gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem, - gaisa pārvadātāji, kam ir attiecīga atļauja,
ir tiesīgi apkalpot:
i. attiecībā uz maršrutiem, kas precizēti šā
nolīguma V pielikuma A daļā, - četrus (4) papildu
lidojumus nedēļā attiecībā pret to lidojumu skaitu nedēļā, kas
izriet no iepriekš c) apakšpunkta i. ievilkumā
izklāstīto noteikumu piemērošanas; un
ii. attiecībā uz visiem pārējiem maršrutiem, tostarp
maršrutiem, kas precizēti V pielikuma B daļā, -
septiņus (7) papildu lidojumus nedēļā attiecībā pret to
lidojumu skaitu nedēļā, kas izriet no iepriekš
c) apakšpunkta ii. ievilkumā izklāstīto noteikumu
piemērošanas.
e) No tās IATA vasaras sezonas pirmās
dienas, kas ir ceturtā vasaras sezona pēc šā nolīguma
parakstīšanas datuma, turklāt vienīgi attiecībā uz regulāriem
gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, - gaisa pārvadātāji, kam ir
attiecīga atļauja, ir tiesīgi apkalpot:
i. attiecībā uz maršrutiem, kas precizēti šā nolīguma
V pielikuma A daļā, - četrus (4) papildu lidojumus
nedēļā attiecībā pret to lidojumu skaitu nedēļā, kas izriet no
iepriekš d) apakšpunkta i. ievilkumā izklāstīto
noteikumu piemērošanas; un
ii. attiecībā uz visiem pārējiem maršrutiem, tostarp
maršrutiem, kas precizēti V pielikuma B daļā, -
septiņus (7) papildu lidojumus nedēļā attiecībā pret to
lidojumu skaitu nedēļā, kas izriet no iepriekš
d) apakšpunkta ii. ievilkumā izklāstīto noteikumu
piemērošanas.
f) No tās IATA vasaras sezonas pirmās
dienas, kas ir piektā vasaras sezona pēc šā nolīguma
parakstīšanas datuma, piemēro I pielikuma noteikumus, un
Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātāji ir tiesīgi brīvi izmantot
3. un 4. brīvības tiesības konkrētos maršrutos bez
jebkādiem ierobežojumiem attiecībā uz kapacitāti, lidojumu
skaitu nedēļā vai pakalpojumu regularitāti.
3. Attiecībā uz neregulāriem gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem:
a) no šā nolīguma parakstīšanas dienas - neregulāru
gaisa pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšanai joprojām ir
nepieciešams Līgumslēdzēju pušu attiecīgo iestāžu
apstiprinājums, kas šādu pieteikumu izskatīs labvēlīgi; un
b) no datuma, kas minēts iepriekš 2. punkta
f) apakšpunktā, piemēro I pielikuma noteikumus, un
Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātāji ir tiesīgi brīvi izmantot
3. un 4. brīvības tiesības konkrētos maršrutos bez
jebkādiem ierobežojumiem attiecībā uz kapacitāti, lidojumu
skaitu nedēļā, to gaisa pārvadātāju skaitu, kam ir attiecīga
atļauja, vai pakalpojumu regularitāti.
4. Pirms datuma, kas minēts šā pielikuma
2. punkta d) apakšpunktā, Apvienotā komiteja tiekas,
lai pārskatītu šā nolīguma īstenošanu un izvērtētu, kāda ir
šajā pielikumā aprakstītā pārejas perioda divu pirmo posmu
komerciālā ietekme. Pamatojoties uz šādu novērtējumu un
neskarot Apvienotās komitejas kompetenci saskaņā ar šā nolīguma
22. pantu, Apvienotā komiteja ar vienprātīgu lēmumu var
nolemt:
a) atlikt uz vēlāku laiku, par kuru tās savstarpēji
vienojas, bet kas nedrīkst būt ilgāks par diviem gadiem,
2. punkta d) apakšpunkta, 2. punkta
e) apakšpunkta un 2. punkta f) apakšpunkta
piemērošanu konkrētos maršrutos gadījumā, ja iepriekš minētajā
novērtējumā ir izrādījies, ka regulārajiem gaisa pārvadājumu
pakalpojumiem noteiktie ierobežojumi ir apieti, sniedzot
neregulāros gaisa pārvadājumu pakalpojumus, vai ja
Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātāju nodrošinātajā satiksmes
apjomā ir izveidojies tāds būtisks līdzsvara trūkums, kas
varētu apdraudēt konkrēto gaisa pārvadājumu pakalpojumu
nepārtrauktību; vai
b) palielināt papildu lidojumu skaitu, kas noteikti
2. punkta d) apakšpunkta i. ievilkumā un
2. punkta e) apakšpunkta i. ievilkumā.
Ja Apvienotajai komitejai neizdodas panākt vienošanos,
Līgumslēdzēja puse var pieņemt attiecīgus aizsargpasākumus
atbilstoši šā nolīguma 24. pantam.
5. To, kā Izraēla īsteno un piemēro regulatīvās
prasības un standartus, kas paredzēti IV pielikumā
minētajos Eiropas Savienības tiesību aktos par gaisa
transportu, apstiprina ar Apvienotās komitejas lēmumu,
pamatojoties uz Eiropas Savienības veiktu novērtējumu. Šādu
novērtējumu veic agrākajā no turpmāk minētajiem gadījumiem: i)
dienā, kad Izraēla paziņo Apvienotajai komitejai, ka tā ir
pabeigusi harmonizācijas procesu, pamatojoties uz šā nolīguma
IV pielikumu, vai ii) trīs gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
6. Neatkarīgi no šā nolīguma I pielikuma
noteikumiem un neskarot šā nolīguma 26. panta
1. punktu un šā pielikuma 1. punktu, līdz tiek
pieņemts 5. punktā minētais lēmums, Līgumslēdzēju pušu
pārvadātājiem nav tiesību izmantot piektās brīvības tiesības,
tostarp maršrutos starp punktiem Eiropas Savienības teritorijā,
ja ir runa par saskaņotu pakalpojumu apkalpošanu konkrētos
maršrutos.
III PIELIKUMS
SARAKSTS AR VALSTĪM, KAS MINĒTAS NOLĪGUMA
3., 4. UN 8. PANTĀ, KĀ ARĪ I PIELIKUMĀ.
1. Islandes Republika (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas
zonas līgumu).
2. Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Eiropas
Ekonomikas zonas līgumu).
3. Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas
zonas līgumu).
4. Šveices Konfederācija (saskaņā ar Eiropas Kopienas
un Šveices Konfederācijas nolīgumu par gaisa transportu).
IV PIELIKUMS
NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ CIVILO AVIĀCIJU
Šajā nolīgumā minētās regulatīvās prasības un
standartus, kam jābūt līdzvērtīgiem Eiropas Savienības tiesību
aktiem, pieņem, pamatojoties uz šādiem turpmāk norādītiem
aktiem. Gadījumos, kad atsevišķi tiesību akti ir īpaši
jāpielāgo, tas ir attiecīgi norādīts. Līdzvērtīgās regulatīvās
prasības un standartus piemēro saskaņā ar VI pielikumu,
izņemot gadījumus, kad šajā pielikumā vai II pielikumā
attiecībā uz pārejas noteikumiem norādīts citādi.
A. LIDOJUMU DROŠĪBA
A.1 To gaisa pārvadātāju saraksts, kam noteikts
darbības aizliegums
Izraēla pēc iespējas nekavējoties pieņemt pasākumus,
kas atbilst ES dalībvalstu pieņemtajiem pasākumiem,
pamatojoties uz to gaisa pārvadātāju sarakstu, kam drošības
apsvērumu dēļ piemērots darbības aizliegums.
Pasākumus pieņem, ievērojot attiecīgos noteikumus par
to gaisa pārvadātāju saraksta sagatavošanu un publicēšanu, kam
piemērots darbības aizliegums, un prasību informēt gaisa
transporta pasažierus par viņu lidojumu apkalpojošā gaisa
pārvadātāja identitāti, kā noteikts šādos ES tiesību
aktos:
Nr. 2111/2005
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 2111/2005 (2005. gada 14. decembris) par
darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa pārvadātāju
Kopienas saraksta izveidi un gaisa transporta pasažieru
informēšanu par apkalpojošā gaisa pārvadātāja identitāti un par
Direktīvas 2004/36/EK 9. panta atcelšanu
Attiecīgie noteikumi: 1. līdz13. pants,
pielikums
Nr. 473/2006
Komisijas Regula (EK) Nr. 473/2006
(2006. gada 22. marts), ar kuru nosaka īstenošanas
noteikumus darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa
pārvadātāju Kopienas sarakstam, kas minēts Eiropas Parlamenta
un Padomes Regulas (EK) Nr. 2111/2005 II nodaļā
Attiecīgie noteikumi: 1. līdz 6. pants, A līdz
C pielikums
Nr. 474/2006
Komisijas Regula (EK) Nr. 474/2006 (2006. gada
22. marts) par darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa
pārvadātāju Kopienas saraksta izveidi, kas minēts Eiropas
Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 2111/2005
II nodaļā,
kurā regulāri izdara grozījumus ar Komisijas
regulām
Attiecīgie noteikumi: 1. līdz 3. pants, A un
B pielikums
Ja kāds pasākums Izraēlai sagādā nopietnas problēmas,
Izraēla var apturēt tā piemērošanu, bet tai bez nepamatotas
kavēšanās ir jāvēršas ar šo jautājumu Apvienotajā komitejā
atbilstoši šā nolīguma 22. panta 11. punkta
f) apakšpunktam.
A.2 Nelaimes gadījumu/incidentu izmeklēšana un
ziņošana par notikumiem
A.2.1: Nr. 996/2010
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES)
Nr. 996/2010 (2010. gada 20. oktobris) par
nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanu un novēršanu
civilajā aviācijā un ar ko atceļ Direktīvu 94/56/EK
Attiecīgie noteikumi: 1.-5. pants,
8. pants-18. panta 2. punkts,
20.-21. pants, 23. pants, pielikums
A.2.2: Nr. 2003/42
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/42/EK
(2003. gada 13. jūnijs) attiecībā uz ziņošanu par
notikumiem civilajā aviācijā
Attiecīgie noteikumi: 1.-6., 8.-9. pants
B. GAISA SATIKSMES PĀRVALDĪBA
PAMATREGULAS
A sadaļa:
B.1: Nr. 549/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 549/2004 (2004. gada 10. marts), ar ko
nosaka pamatu Eiropas vienotās gaisa telpas izveidošanai
(pamatregula)
Attiecīgie noteikumi: 1. panta 1.-3. punkts,
2. pants, 4. panta 1.-4. punkts,
9.-10. pants, 11. panta 1.-2. punkts,
11. panta 3. punkta b) apakšpunkts,
11. panta 3. punkta d) apakšpunkts,
11. panta 4.-6. punkts, 13. pants
B.2: Nr. 550/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 550/2004 (2004. gada 10. marts) par
aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanu vienotajā Eiropas gaisa
telpā (Pakalpojumu sniegšanas regula)
Attiecīgie noteikumi: 2. panta 1.-2. punkts,
2. panta 4.-6. punkts, 4. pants, 7. panta
1.-2. punkts, 7. panta 4.-5. punkts,
7. panta 7. punkts, 8. panta 1. punkts,
8. panta 3.-4. punkts, 9. pants,
10.-11. pants, 12. panta 1.-4. punkts,
18. panta 1.-2. punkts, II pielikums
B.3: Nr. 551/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 551/2004 (2004. gada 10. marts) par gaisa
telpas organizāciju un izmantošanu vienotajā Eiropas gaisa
telpā (gaisa telpas regula)
Attiecīgie noteikumi: 1. pants, 3.a pants,
4. pants, 6. panta 1.-5. punkts, 6. panta
7. punkts, 7. panta 1. punkts, 7. panta
3. punkts, 8. pants
B.4: Nr. 552/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 552/2004 (2004. gada 10. marts) par Eiropas
gaisa satiksmes pārvaldības tīkla savietojamību (savietojamības
regula)
Attiecīgie noteikumi: 1. līdz 3. pants,
4. panta 2. punkts, 5.-6.a pants, 7. panta
1. punkts, 8. pants, I līdz V pielikums
Regulas Nr. 549/2004 līdz
Nr. 552/2004, kurās grozījumi izdarīti ar Eiropas
Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1070/2009
(2009. gada 21. oktobris), ar ko groza Regulas (EK)
Nr. 549/2004, (EK) Nr. 550/2004, (EK)
Nr. 551/2004 un (EK) Nr. 552/2004, lai uzlabotu
Eiropas aviācijas sistēmas darbību un ilgtspējību
B.5: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 216/2008 (2008. gada 20. februāris) par
kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas
Aviācijas drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes
Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002
un Direktīvu 2004/36/EK
ar grozījumiem, kas izdarīti ar Eiropas
Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1108/2009
(2009. gada 21. oktobris), ar ko groza
Regulu (EK) Nr. 216/2008 lidlauku, gaisa satiksmes
pārvaldības un aeronavigācijas pakalpojumu jomā un atceļ
Direktīvu 2006/23/EK
Attiecīgie noteikumi: 3. pants, 8.b panta
1.-3. punkts, 8.b panta 5.-6. punkts,
8.c panta 1.-10. punkts, Vb pielikums
B sadaļa:
B.2: Nr. 550/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 550/2004 (2004. gada 10. marts) par
aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanu vienotajā Eiropas gaisa
telpā (Pakalpojumu sniegšanas regula)
Attiecīgie noteikumi: 2. panta 3. punkts,
7. panta 6. punkts, 7. panta 8. punkts,
8. panta 2. punkts, 8. panta 5. punkts,
9.a panta 1. līdz 5. punkts, 13. pants
B.3: Nr. 551/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 551/2004 (2004. gada 10. marts) par gaisa
telpas organizāciju un izmantošanu vienotajā Eiropas gaisa
telpā (gaisa telpas regula)
Attiecīgie noteikumi: 3. pants, 6.panta
6. punkts
Regulas Nr. 549/2004 līdz Nr. 552/2004,
kurās grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulu (EK) Nr. 1070/2009 (2009. gada
21. oktobris), ar ko groza Regulas (EK) Nr. 549/2004,
(EK) Nr. 550/2004, (EK) Nr. 551/2004 un (EK)
Nr. 552/2004, lai uzlabotu Eiropas aviācijas sistēmas
darbību un ilgtspējību
B.5: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 216/2008 (2008. gada 20. februāris) par
kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas
Aviācijas drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes
Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002
un Direktīvu 2004/36/EK
ar grozījumiem, kas izdarīti ar Eiropas Parlamenta un
Padomes Regulu (EK) Nr. 1108/2009 (2009. gada
21. oktobris), ar ko groza Regulu (EK)
Nr. 216/2008 lidlauku, gaisa satiksmes pārvaldības un
aeronavigācijas pakalpojumu jomā un atceļ
Direktīvu 2006/23/EK
Attiecīgie noteikumi: 8.b panta 4. punkts,
8.c panta 10. punkts, Vb pielikuma
4. punkts
Īstenošanas
NOTEIKUMI
Turpmāk
norādītie tiesību akti ir piemērojami un saistoši, izņemot
gadījumus, ja VI pielikumā noteikts citādi attiecībā uz
līdzvērtīgām regulatīvajām prasībām un standartiem saistībā ar
pamatregulām:
Pamatregula (Regula (EK) Nr. 549/2004)
‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 691/2010
(2010. gada 29. jūlijs), ar ko nosaka aeronavigācijas
pakalpojumu un tīkla funkciju darbības uzlabošanas sistēmu un
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2096/2005, ar kuru paredz
kopīgas prasības aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanai
Pakalpojumu sniegšana (Regula (EK)
Nr. 550/2004)
‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 482/2008
(2008. gada 30. maijs), ar kuru izveido
programmatūras drošības garantijas sistēmu, kas jāīsteno
aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem, un ar kuru groza
Regulas (EK) Nr. 2096/2005 II pielikumu
Gaisa telpa (Regula (EK) Nr. 551/2004)
‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 255/2010
(2010. gada 25. marts), ar ko nosaka kopējus gaisa
satiksmes plūsmas pārvaldības noteikumus
‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 730/2006
(2006. gada 11. maijs) par gaisa telpas klasifikāciju
un lidojumu, kurus veic saskaņā ar vizuālo lidojumu
noteikumiem, piekļuvi virs 195. lidojuma līmeņa
‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 2150/2005 (2005. gada 23.
decembris), ar ko nosaka kopīgus noteikumus gaisa telpas
elastīgai izmantošanai
Savietojamība (Regula (EK) Nr. 552/2004)
‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 677/2011
(2011. gada 7. jūlijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus
noteikumus gaisa satiksmes pārvaldības (ATM) tīkla
funkciju īstenošanai un ar ko groza Regulu (ES)
Nr. 691/2010
‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 929/2010
(2010. gada 18. oktobris), ar ko groza
Regulu (EK) Nr. 1033/2006 attiecībā uz ICAO
noteikumiem, kas minēti 3. panta 1. punktā
‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 73/2010
(2010. gada 26. janvāris), ar ko nosaka prasības
attiecībā uz aeronavigācijas datu un aeronavigācijas
informācijas kvalitāti vienotajā Eiropas gaisa telpā
‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 262/2009
(2009. gada 30. marts), ar ko nosaka prasības S
režīma pieprasītāja kodu koordinētai piešķiršanai un
izmantošanai Eiropas vienotajā gaisa telpā
‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 633/2007
(2007. gada 7. jūnijs), ar ko nosaka prasības
attiecībā uz to, kā piemērot lidojuma ziņojumu nodošanas
protokolu, ko izmanto lidojumu paziņošanai, koordinēšanai un
nodošanai starp gaisa satiksmes vadības struktūrvienībām
‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 1033/2006
(2006. gada 4. jūlijs), ar ko nosaka prasības
attiecībā uz lidojuma plānu sastādīšanas procedūrām lidojuma
sagatavošanas fāzē vienotajā Eiropas gaisa telpā
‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 1032/2006
(2006. gada 6. jūlijs), ar ko nosaka prasības
lidojuma datu apmaiņas automātiskajām sistēmām, lai paziņotu,
koordinētu un nodotu lidojumus starp gaisa satiksmes vadības
vienībām
ATM/ANS prasības, kas izriet no Regulas (EK)
Nr. 216/2008, kurā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK)
Nr. 1108/2009
‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 805/2011
(2011. gada 10. augusts), ar ko nosaka sīki
izstrādātus noteikumus gaisa satiksmes vadības dispečeru
licencēm un noteiktiem sertifikātiem atbilstīgi Eiropas
Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 216/2008.
‑ Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1034/2011
(2011. gada 17. oktobris) par drošības uzraudzību
gaisa satiksmes pārvaldībā un aeronavigācijas pakalpojumu
sniegšanā un ar ko groza Regulu (ES) Nr. 691/2010
‑ Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1035/2011
(2011. gada 17. oktobris), ar ko nosaka kopīgas
prasības aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanai un groza
Regulas (EK) Nr. 482/2008 un (ES) Nr. 691/2010
C. VIDE
C.1: Nr. 2002/30
Eiropas Parlamenta un Padomes
Direktīva 2002/30/EK (2002. gada 26. marts) par
noteikumiem un procedūrām attiecībā uz tādu ekspluatācijas
ierobežojumu ieviešanu Kopienas lidostās, kas saistīti ar
troksni
ar grozījumiem vai pielāgojumiem, kas izdarīti
ar 2003. gada Pievienošanās aktu un 2005. gada
Pievienošanās aktu
Attiecīgie noteikumi: 3. līdz 5. pants,
7. pants, 9.-10. pants, 11. panta
2. punkts, 12. pants, II pielikuma
1.-3. punkts
C.2: Nr. 2006/93
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/93/EK
(2006. gada 12. decembris) par to lidaparātu
ekspluatācijas regulēšanu, uz kuriem attiecas Konvencijas par
starptautisko civilo aviāciju 16. pielikuma otrā izdevuma
(1988.) 1. sējuma 3. nodaļas II daļa
Attiecīgie noteikumi: 1. līdz 3. pants,
5. pants
D. GAISA PĀRVADĀTĀJA ATBILDĪBA
D.1: Nr. 2027/97
Padomes Regula (EK) Nr. 2027/97 (1997. gada
9. oktobris) par gaisa pārvadātāju atbildību nelaimes
gadījumos
ar grozījumiem, kas izdarīti ar:
‑ Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulu (EK) Nr. 889/2002 (2002. gada
13. maijs), ar ko groza Padomes Regulu (EK)
Nr. 2027/97
Attiecīgie noteikumi: 2. panta 1. punkta
a) apakšpunkts, 2. panta 1. punkta
c)-g) apakšpunkts, 3. līdz 6. pants
E. PATĒRĒTĀJU TIESĪBAS UN PERSONAS DATU AIZSARDZĪBA
E.1: Nr. 90/314
Padomes Direktīva 90/314/EEK (1990. gada
13. jūnijs) par kompleksiem ceļojumiem, kompleksām
brīvdienām un kompleksām ekskursijām
Attiecīgie noteikumi:
1. pants-4. panta 2. punkts, 4. panta
4. punkts-7. pants, 5.-6. pants
E.2: Nr. 95/46
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 95/46/EK
(1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību
attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu
apriti
Attiecīgie noteikumi: 1. līdz 34. pants
E.3: Nr. 261/2004
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 261/2004 (2004. gada 11. februāris), ar ko paredz
kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem
sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu
kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91
Attiecīgie noteikumi: 1. līdz
16. pants
E.4: Nr. 1107/2006
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 1107/2006 (2006. gada 5. jūlijs) par
invalīdu un personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām
tiesībām, ceļojot ar gaisa transportu
Attiecīgie noteikumi: 1. panta
1. punkts, 2. līdz 16. pants, I un
II pielikums
F. SOCIĀLIE ASPEKTI
F.1: Nr. 2000/79
Padomes Direktīva 2000/79/EEK (2000. gada
27. novembris) par Eiropas Nolīgumu par civilās aviācijas
mobilo darba ņēmēju darba laika organizēšanu, kas noslēgts
starp Eiropas Aviokompāniju asociāciju (AEA), Eiropas
Transporta darbinieku federāciju (ETF), Eiropas Lidotāju
asociāciju (ECA), Eiropas Reģionālo aviokompāniju
asociāciju (ERA) un Starptautisko aviosabiedrību
asociāciju (IACA)
Attiecīgie noteikumi: pielikuma
1. noteikuma 1. punkts un 2. līdz
9. noteikums
V PIELIKUMS
A daļa: Saskaņotais lidojumu biežums konkrētos
maršrutos, kas ir vienāds vai lielāks par 14
Pakalpojuma veids
|
Maršruti
|
Pamata kapacitāte (lidojumu
skaits nedēļā)
|
Pasažieru pārvadājumi
|
Vīne
|
Telaviva (TLV)
|
Pirmajam pārvadātājam:
14
Otrajam un turpmākajiem
pārvadātājiem: 3
|
Pasažieru pārvadājumi
|
Parīze
(CDG - ORY - BVA)
|
Telaviva (TLV)
|
Pirmajam pārvadātājam: bez
ierobežojumiem
Otrajam un turpmākajiem
pārvadātājiem: 7
|
Pasažieru pārvadājumi
|
Frankfurte
|
Telaviva (TLV)
|
14
|
Pasažieru pārvadājumi
|
Atēnas
|
Telaviva (TLV)
|
14
|
Pasažieru pārvadājumi
|
Roma
|
Telaviva (TLV)
|
25
|
Pasažieru pārvadājumi
|
Madride
|
Telaviva (TLV)
|
21
|
Pasažieru
pārvadājumi/ Kravas pārvadājumi
|
Londona
(LHR)
|
Telaviva (TLV)
|
Pirmajiem diviem
pārvadātājiem: bez ierobežojumiem
|
B daļa: Saskaņotais lidojumu biežums konkrētos
maršrutos, kas ir vairāk par 7, bet mazāk par 14
Pakalpojuma veids
|
Maršruti
|
Pamata kapacitāte (lidojumu
skaits nedēļā)
|
Pasažieru pārvadājumi
|
Milāna
|
Telaviva (TLV)
|
13
|
Pasažieru pārvadājumi
|
Berlīne
|
Telaviva (TLV)
|
11
|
Pasažieru pārvadājumi
|
Barselona
|
Telaviva (TLV)
|
10
|
Pasažieru pārvadājumi
|
Minhene
|
Telaviva (TLV)
|
10
|
VI PIELIKUMS
REGULATĪVĀS PRASĪBAS UN STANDARTI,
KAS JĀIEVĒRO, PIEMĒROJOT ES TIESĪBU AKTUS, KURI UZSKAITĪTI
ES-IZRAĒLAS EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU AVIĀCIJAS
NOLĪGUMA IV PIELIKUMĀ
Atruna: Nekas šajā pielikumā neskar ES tiesību aktu
piemērošanu ES
A.2 DAĻA: Nelaimes gadījumu/incidentu izmeklēšana un
ziņošana par notikumiem
A.2.1.: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES)
Nr. 996/2010 (2010. gada 20. oktobris)
par nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanu un novēršanu
civilajā aviācijā un ar ko atceļ Direktīvu 94/56/EK
Panta Nr.
|
Standarts
Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Standarts
|
1. pants
|
A2.1.1.1.
|
Regulas
(ES) Nr. 996/2010 nolūks ir uzlabot aviācijas
drošību, garantējot, ka civilās aviācijas drošības
izmeklēšanu efektivitātes, lietderības un kvalitātes
līmenis ir augsts un ka šīs izmeklēšanas tiek veiktas
vienīgi, lai novērstu negadījumus un incidentus nākotnē,
un nevis lai noteiktu vainīgo vai liktu uzņemties
atbildību. Regulā ir arī paredzēti noteikumi par
savlaicīgu informācijas pieejamību attiecībā uz visām
personām un bīstamām precēm, kas atradušās nelaimes
gadījumā iesaistītā gaisa kuģī. Regulas mērķis ir arī
uzlabot palīdzību gaisa nelaimes gadījumos cietušajiem un
viņu tuviniekiem.
|
2. pants
|
A2.1.2.1.
|
Regulas
(ES) Nr. 996/2010 2. pantā noteiktās
definīcijas izmanto šajā pielikumā precizētajos
standartos un prasībās, kas attiecas uz nelaimes gadījumu
un incidentu izmeklēšanu un novēršanu civilajā aviācijā,
tā, kā tās attiecīgā gadījumā ir piemērojamas.
|
3. pants
|
A2.1.3.1.
|
Šajā
pielikumā noteiktos standartus un regulatīvās prasības
piemēro nelaimes gadījumu un nopietnu incidentu drošības
izmeklēšanā, ko veic Līgumslēdzējas puses, ievērojot
starptautiskos standartus un ieteicamo praksi.
|
4. panta
1. punkts
|
A2.1.4.1.
|
Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai drošības
izmeklēšanas veiktu vai pārraudzītu - bez ārējas
iejaukšanās - pastāvīga valsts civilās aviācijas drošības
izmeklēšanas iestāde ("drošības izmeklēšanas
iestāde"), kas ir spējīga pati vai vienojoties ar
citām drošības izmeklēšanas iestādēm neatkarīgi veikt
pilnīgu drošības izmeklēšanu.
|
4. panta
2. punkts
|
A2.1.4.2.
|
Šī
drošības izmeklēšanas iestāde ir funkcionāli neatkarīga,
konkrēti, no aviācijas iestādēm, kas atbildīgas par
lidojumderīgumu, sertifikāciju, lidojumu nodrošināšanu,
gaisa kuģu apkopi, licencēšanu, gaisa satiksmes vadību
vai lidostu ekspluatāciju, un vispār no jebkuras citas
puses vai struktūras, kuras intereses vai uzdevumi varētu
būt pretrunā ar drošības izmeklēšanas iestādei uzticēto
uzdevumu vai kura ietekmētu šīs iestādes
objektivitāti.
|
4. panta
3. punkts
|
A2.1.4.3.
|
Drošības izmeklēšanas iestāde, veicot drošības
izmeklēšanu, ne no viena neprasa un ne no viena nesaņem
norādījumus, un tai ir neierobežota kontrole attiecībā uz
drošības izmeklēšanu norisi.
|
4. panta
4. punkts
|
A2.1.4.4.
|
Drošības izmeklēšanas iestādei uzticētās darbības var
ietvert arī ar aviācijas drošību saistītas informācijas
vākšanu un analīzi, jo īpaši nelaimes gadījumu novēršanas
nolūkā, ciktāl šīs darbības neietekmē minētās struktūras
neatkarību un neuzliek atbildību saistībā ar normatīviem,
administratīviem jautājumiem vai standartu prasībām.
|
4. panta
5. punkts
|
A2.1.4.5.
|
Lai
informētu sabiedrību par vispārējo aviācijas drošības
līmeni, valsts līmenī katru gadu publicē pārskatu par
drošību. Šajā analīzē nenorāda konfidenciālas
informācijas avotus.
|
4. panta
6. punkts
|
A2.1.4.6.
|
Attiecīgā Līgumslēdzēja puse drošības izmeklēšanas
iestādei piešķir līdzekļus, kas nepieciešami, lai tā
spētu neatkarīgi veikt savus pienākumus, un šajā nolūkā
tā var saņemt pietiekamus resursus.
|
5. panta
1.-3. punkts
|
A2.1.5.1.
|
Līgumslēdzējai pusei jāizmeklē visi nelaimes gadījumi vai
nopietni incidenti, par kuriem Konvencijas
13. pielikumā ir teikts, ka tie ir obligāti
jāizmeklē.
|
5. panta
4. punkts
|
A2.1.5.4.
|
Drošības izmeklēšanas iestādes var pieņemt lēmumu
izmeklēt incidentus, kas nav Konvencijas
13. pielikumā minētie incidenti, ja vien tās
uzskata, ka šīs izmeklēšanas rezultātā var izdarīt
secinājumus, kas skar drošības aspektus.
|
5. panta
5. punkts
|
A2.1.5.5.
|
Drošības izmeklēšanas nekādā gadījumā nav saistītas ar
vainas noteikšanu vai atbildības uzlikšanu. Tās notiek
neatkarīgi, atsevišķi, un neskarot jebkādas tiesas vai
administratīvas procedūras vainas noteikšanai vai
atbildības uzlikšanai.
|
8. pants
|
A2.1.8.1.
|
Drošības izmeklēšanas iestādes - ar noteikumu, ka ir
izpildīta prasība izvairīties no interešu konflikta, -
var aicināt valsts civilās aviācijas iestādi savas
attiecīgās kompetences jomā iecelt pārstāvi, kurš kā
atbildīgā izmeklētāja padomdevējs atbildīgā izmeklētāja
vadībā un pēc viņa ieskatiem piedalās visās drošības
izmeklēšanās, par ko atbild drošības izmeklēšanas
iestāde.
Valsts civilās aviācijas iestādes atbalsta izmeklēšanu,
kurā tās piedalās, nodrošinot pieprasīto informāciju.
Turklāt attiecīgā gadījumā tās atbildīgajai drošības
izmeklēšanas iestādei nodrošina padomdevējus un viņu
aprīkojumu.
|
9. panta
1. punkts
|
A2.1.9.1.
|
Ikviena
iesaistītā persona, kas zina par notikušu nelaimes
gadījumu vai nopietnu incidentu, par to nekavējoties ziņo
tās valsts kompetentajai drošības izmeklēšanas iestādei,
kuras teritorijā nelaimes gadījums vai nopietns incidents
noticis.
|
9. panta
2. punkts
|
A2.1.9.2.
|
Drošības izmeklēšanas iestāde saskaņā ar
starptautiskajiem standartiem un ieteicamo praksi
nekavējoties ziņo Starptautiskajai Civilās aviācijas
organizācijai (ICAO) un attiecīgajām trešām
valstīm par visiem notikušajiem nelaimes gadījumiem un
nopietnajiem incidentiem, par kuriem tā ir tikusi
informēta. Tā ziņo arī Eiropas Komisijai un EASA
tādā gadījumā, ja ir noticis nelaimes gadījums vai
nopietns incidents, kurā ir iesaistīts
ES reģistrēts, ekspluatēts, izgatavots vai
sertificēts gaisa kuģis.
|
10. panta 1. punkts
|
A2.1.10.1.
|
Līgumslēdzējas puses, kuras ir gaisa kuģa
reģistrētājvalstis, ekspluatantvalstis,
projektētājvalstis un izgatavotājvalstis, saņēmušas
kādas trešās valsts paziņojumu par notikušu nelaimes
gadījumu vai nopietnu incidentu, pēc iespējas drīz
informē to trešo valsti, kuras teritorijā noticis
nelaimes gadījums vai nopietns incidents, par to, vai
tās saskaņā ar starptautiskiem standartiem un ieteicamo
praksi ir paredzējušas iecelt akreditētu pārstāvi. Ja
šāds akreditētais pārstāvis ir iecelts, tiek paziņots
arī viņa vārds un kontaktinformācija, kā arī
paredzētais ierašanās datums, ja akreditētais pārstāvis
plāno doties uz valsti, kas nosūtījusi paziņojumu.
|
10. panta
2. punkts
|
A2.1.10.2.
|
Projektētājvalsts akreditētos pārstāvjus izraugās tās
Līgumslēdzējas puses drošības izmeklēšanas iestāde, kurā
atrodas attiecīgā gaisa kuģa vai dzinēju grupas tipa
projekta sertifikāta turētāja galvenā uzņēmējdarbības
vieta.
|
11. panta
1. punkts
|
A2.1.11.1.
|
Kad
drošības izmeklēšanas iestāde ir izraudzījusies atbildīgo
izmeklētāju, neatkarīgi no jebkādas tiesas izmeklēšanas,
atbildīgajam izmeklētājam ir pilnvaras veikt
nepieciešamos pasākumus, lai garantētu drošības
izmeklēšanas prasību izpildi.
|
11. panta
2. punkts
|
A2.1.11.2.
|
Neatkarīgi no attiecīgajos Līgumslēdzējas puses tiesību
aktos noteiktiem pienākumiem attiecībā uz
konfidencialitāti atbildīgajam izmeklētājam jo īpaši ir
tiesības:
a)
nekavējoties brīvi un netraucēti piekļūt nelaimes
gadījuma vai incidenta vietai, kā arī gaisa kuģim, tā
saturam vai tā atlūzām;
b)
nekavējoties veikt pierādījumu uzskaiti un gaisa kuģa
atlieku vai detaļu kontrolētu paņemšanu ekspertīzes vai
analīzes nolūkā;
c)
tūlītēji piekļūt lidojuma parametru reģistratoriem, to
saturam un jebkādiem citiem svarīgiem ierakstiem, kā
arī tos kontrolēt;
d) ievērojot Līgumslēdzējas puses piemērojamos tiesību
aktus, pieprasīt bojāgājušo personu mirstīgo atlieku
pilnīgu patologanatomisko izmeklēšanu, kā arī sniegt
savu ieguldījumu tajā, kā arī nekavējoties piekļūt šādu
izmeklēšanu vai paņemto paraugu analīžu
rezultātiem;
e) ievērojot Līgumslēdzējas puses piemērojamos tiesību
aktus, pieprasīt gaisa kuģa ekspluatācijā iesaistīto
personu medicīnisko ekspertīzi vai pieprasīt, lai tiktu
veiktas no šādām personām paņemto paraugu analīzes, kā
arī tūlītēju piekļuvi šādu ekspertīžu vai analīžu
rezultātiem;
f)
izsaukt un nopratināt lieciniekus, kā arī pieprasīt,
lai tie sniedz vai sagatavo informāciju vai liecību,
kas attiecas uz drošības izmeklēšanu;
g)
brīvi piekļūt visai atbilstīgajai informācijai vai
ierakstiem, kas atrodas gaisa kuģa īpašnieka, gaisa
kuģa tipa projekta sertifikāta turētāja, par gaisa kuģa
tehnisko apkopi atbildīgās organizācijas, mācību
organizācijas, gaisa kuģa ekspluatanta, vai arī par
civilo aviāciju atbildīgo iestāžu, kā arī gaisa
navigācijas pakalpojumu sniedzēju vai lidlauka
ekspluatantu rīcībā.
|
11. panta
3. punkts
|
A2.1.11.3.
|
Atbildīgais izmeklētājs attiecina
standartā A2.1.11.2 minētās tiesības uz saviem
izmeklētājiem, kā arī - ja vien tas nav pretrunā
Līgumslēdzējas puses piemērojamajiem tiesību aktiem - uz
saviem padomdevējiem un akreditētajiem pārstāvjiem un
viņu padomdevējiem, ciktāl tas nepieciešams, lai tie
varētu pilnvērtīgi piedalīties drošības izmeklēšanā.
Minētās tiesības neskar to izmeklētāju un ekspertu
tiesības, kurus izraudzījusies par tiesas izmeklēšanu
atbildīgā iestāde.
|
11. panta
4. punkts
|
A2.1.11.4.
|
Jebkura
persona, kas piedalās drošības izmeklēšanās, veic savus
pienākumus neatkarīgi un neprasa un nesaņem norādes ne no
viena cita kā tikai no atbildīgā izmeklētāja.
|
12. panta 1.-2. punkts
|
A2.1.12.1.
|
Ja
ir sākta arī tiesas izmeklēšana, par to jāinformē
atbildīgais izmeklētājs. Šādā gadījumā atbildīgajam
izmeklētājam jānodrošina lidojuma parametru reģistratoru
un jebkuru lietisko pierādījumu izsekojamība, un tie
paliek viņa pārziņā. Tiesas iestāde var iecelt kādu no
saviem ierēdņiem, lai tas pavadītu lidojuma parametru
reģistratorus vai lietiskos pierādījumus līdz vietai, kur
tos nolasīs vai apstrādās. Ja ekspertīze vai analīze
šādus lietiskos pierādījumus var izmainīt, sagrozīt vai
iznīcināt, pieprasa iepriekšēju attiecīgās tiesu iestādes
piekrišanu, neskarot valsts tiesību aktus. Ja šāda
piekrišana nav saņemta pieņemamā laikā, tas nedrīkst
kavēt atbildīgo izmeklētāju veikt ekspertīzes vai
analīzes. Ja tiesu iestāde ir pilnvarota konfiscēt
jebkuru pierādījumu, atbildīgajam izmeklētājam jābūt
tūlītējai un neierobežotai piekļuvei šādiem
pierādījumiem, kā arī tiesībām tos izmantot.
Ja drošības izmeklēšanas gaitā drošības izmeklēšanas
iestādei kļūst zināms vai rodas aizdomas, ka nelaimes
gadījums vai incidents ir noticis nesankcionētas
piekļūšanas dēļ, kā noteikts valsts tiesību aktos,
piemēram, valsts tiesību aktos par nelaimes gadījumu
izmeklēšanu, atbildīgais izmeklētājs par to
nekavējoties paziņo attiecīgajām kompetentajām
iestādēm. Piemērojot standartu A2.1.14.1, drošības
izmeklēšanas gaitā savākto attiecīgo informāciju
nekavējoties dara zināmu minētajām iestādēm, un
minētajām iestādēm pēc to pieprasījuma var nosūtīt arī
attiecīgo materiālu. Apmaiņa ar minēto informāciju un
minētajiem materiāliem neskar drošības izmeklēšanas
iestādes tiesības turpināt drošības izmeklēšanu, to
koordinējot ar iestādēm, kurām var būt nodota notikuma
vietas kontrole.
|
12. panta 3. punkts
|
A2.1.12.2.
|
Līgumslēdzējas puses nodrošina, ka drošības
izmeklēšanas iestādes, no vienas puses, un citas
iestādes, kuras, visticamāk, varētu tikt iesaistītas
pasākumos saistībā ar drošības izmeklēšanu, piemēram,
tiesas, civilās aviācijas, meklēšanas un glābšanas
iestādes, no otras puses, sadarbojas savā starpā,
noslēdzot iepriekšējas vienošanās.
Minētās vienošanās respektē drošības izmeklēšanas
iestādes neatkarību un ļauj rūpīgi un efektīvi veikt
tehnisko izmeklēšanu. Šīs iepriekšējās vienošanās
aptver tādus aspektus kā: piekļuve nelaimes gadījuma
vietai; pierādījumu saglabāšana un piekļuve tiem;
sākotnēja un turpmāka pārskatu sniegšana par katra
procesa stāvokli; informācijas apmaiņa; drošības
informācijas attiecīga izmantošana; konfliktu
atrisināšana.
|
13. panta
1. punkts
|
A2.1.13.1.
|
Līgumslēdzēja puse, kuras teritorijā ir noticis nelaimes
gadījums vai nopietns incidents, ir atbildīga par
saudzīgas attieksmes nodrošināšanu attiecībā uz visiem
pierādījumiem un par visu saprātīgu pasākumu veikšanu
šādu pierādījumu aizsardzībai, kā arī par gaisa kuģa, tā
satura un tā atlūzu aizturēšanu drošā vietā uz laikposmu,
kāds var būt nepieciešams drošības izmeklēšanai.
Pierādījumu aizsardzība ietver jebkura pierādījuma, ko
varētu pārvietot, izdzēst, pazaudēt vai iznīcināt,
saglabāšanu fotogrāfiju vai citā veidā. Uzglabāšana drošā
vietā nozīmē aizsardzību pret papildu bojājumiem, pret
neatļautu personu piekļuvi, zādzībām un bojājumiem.
|
13. panta
2. punkts
|
A2.1.13.2.
|
Kamēr
nav ieradušies drošības izmeklētāji, neviens nedrīkst
izmainīt nelaimes gadījuma vietas stāvokli, nedrīkst ņemt
tajā paraugus, pārvietot gaisa kuģi, tā saturu vai
atlūzas, ņemt no tā paraugus vai to aizvākt, izņemot
gadījumus, kad šāda rīcība var būt nepieciešama drošības
apsvērumu dēļ vai tādēļ, lai sniegtu palīdzību ievainotām
personām, vai ja par notikuma vietu atbildīgās iestādes
ir devušas īpašu atļauju, un, ja iespējams, apspriežoties
ar drošības izmeklēšanas iestādi.
|
13. panta 3. punkts
|
A2.1.13.3.
|
Jebkura iesaistītā persona dara visu, kas nepieciešams,
lai saglabātu ar attiecīgo notikumu saistītos
dokumentus, materiālus un ierakstus, jo īpaši lai
novērstu iespēju, ka sarunu un trauksmes ziņojumu
ieraksti pēc lidojuma varētu tikt izdzēsti.
|
14. pants
|
A2.1.14.1.
|
Sensitīvu ar drošību saistītu informāciju drīkst izpaust
vai izmantot tikai un vienīgi drošības izmeklēšanas
nolūkā. Tiesvedības vai administratīva iestāde, kuras
kompetencē ir pieņemt lēmumu par ierakstu atklāšanu
saskaņā ar valsts tiesību aktiem, var nolemt, ka
ieguvumi, izpaužot sensitīvu ar drošību saistītu
informāciju arī citos likumīgos nolūkos, ir lielāki nekā
negatīvās sekas, kas šādai rīcībai varētu būt gan valsts,
gan starptautiskā mērogā attiecībā uz šo vai uz jebkuru
citu drošības izmeklēšanu nākotnē.
|
15. panta
1. punkts
|
A2.1.15.1.
|
Atbildīgās drošības izmeklēšanas iestādes personāls vai
jebkura cita persona, kas uzaicināta piedalīties un
līdzdarboties drošības izmeklēšanā, ievēro piemērojamos
noteikumus vai procedūras dienesta noslēpumu jomā,
tostarp attiecībā uz to personu anonimitāti, kuras
iesaistītas nelaimes gadījumā vai incidentā, saskaņā ar
piemērojamiem tiesību aktiem.
|
15. panta
2. punkts
|
A2.1.15.2.
|
Atbildīgā drošības izmeklēšanas iestāde informāciju, ko
tā uzskata par atbilstīgu nelaimes gadījumu vai nopietnu
incidentu novēršanai, paziņo personām, kas atbild par
gaisa kuģu vai gaisa kuģu aprīkojuma ražošanu vai apkopi,
kā arī privātpersonām vai tiesību subjektiem, kas atbild
par gaisa kuģa ekspluatāciju vai personāla apmācību.
|
15. panta
3. punkts
|
A2.1.15.3.
|
Atbildīgā drošības izmeklēšanas iestāde nodod valsts
civilās aviācijas iestādei attiecīgo informāciju par
faktiem, kas iegūta drošības izmeklēšanas laikā, izņemot
sensitīvu ar drošību saistītu informāciju vai
informāciju, kas rada interešu konfliktu. Informāciju, ko
saņēmušas valsts civilās aviācijas iestādes, aizsargā
saskaņā ar piemērojamiem Līgumslēdzējas puses tiesību
aktiem.
|
15. panta
4. punkts
|
A2.1.15.4.
|
Atbildīgajai drošības izmeklēšanas iestādei ir atļauts
informēt cietušos un viņu tuviniekus vai viņu apvienības
un publiskot jebkuru informāciju par faktu novērojumiem,
procedūrām šīs drošības izmeklēšanas gaitā, iespējamiem
iepriekšējiem ziņojumiem vai slēdzieniem un/vai drošības
rekomendācijām ar noteikumu, ka tas negatīvi neietekmē
drošības izmeklēšanas mērķu sasniegšanu un pilnībā
atbilst piemērojamiem tiesību aktiem par personas datu
aizsardzību.
|
15. panta
5. punkts
|
A2.1.15.5.
|
Pirms
standartā A2.1.15.4 minētās informācijas
publiskošanas atbildīgā drošības izmeklēšanas iestāde
nosūta minēto informāciju cietušajiem un viņu tuviniekiem
vai viņu apvienībām tādā veidā, kas negatīvi neietekmē
drošības izmeklēšanas mērķus.
|
16. panta
1. punkts
|
A2.1.16.1.
|
Katras
drošības izmeklēšanas nobeigumā sagatavo ziņojumu
atbilstīgi tam, kāda veida nelaimes gadījums vai nopietns
incidents ir noticis un cik tas bijis nopietns. Ziņojumā
norāda, ka drošības izmeklēšanas vienīgais nolūks ir
novērst nelaimes gadījumu un incidentu atkārtošanos
nākotnē un nevis noteikt vainīgo vai uzlikt atbildību.
Ziņojumā attiecīgā gadījumā ietver drošības
rekomendācijas.
|
16. panta
2. punkts
|
A2.1.16.2.
|
Ziņojumā tiek aizsargāta visu nelaimes gadījumā vai
nopietnā incidentā iesaistīto personu anonimitāte.
|
16. panta
3. punkts
|
A2.1.16.3.
|
Ja
ziņojumus sagatavo, kamēr vēl nav pabeigta drošības
izmeklēšana, pirms to publicēšanas drošības izmeklēšanas
iestāde var lūgt attiecīgām iestādēm un projekta
sertifikāta turētājam, ražotājam un ekspluatantam sniegt
savus komentārus. To pienākums ir ievērot dienesta
noslēpuma noteikumus attiecībā uz sniegto konsultāciju
saturu.
|
16. panta
4. punkts
|
A2.1.16.4.
|
Pirms
nobeiguma ziņojuma publicēšanas drošības izmeklēšanas
iestāde var lūgt attiecīgajām iestādēm un projekta
sertifikāta turētājam, ražotājam un ekspluatantam sniegt
savus komentārus, kam piemēro pienākumu ievērot dienesta
noslēpuma noteikumus attiecībā uz sniegto konsultāciju
saturu. Lūdzot šos komentārus, drošības izmeklēšanas
iestāde ievēro starptautiskos standartus un ieteikto
praksi.
|
16. panta
5. punkts
|
A2.1.16.5.
|
Sensitīvu ar drošību saistītu informāciju iekļauj
ziņojumā tikai tad, ja tā attiecas uz nelaimes gadījuma
vai nopietna incidenta analīzi. Netiek izpausta
informācija vai tās elementi, kas uz šo analīzi
neattiecas.
|
16. panta
6. punkts
|
A2.1.16.6.
|
Drošības izmeklēšanas iestāde nobeiguma ziņojumu
publisko, cik vien drīz iespējams un ja iespējams,
12 mēnešu laikā pēc nelaimes gadījuma vai nopietna
incidenta dienas.
|
16. panta
7. punkts
|
A2.1.16.7.
|
Ja
nobeiguma ziņojumu minēto 12 mēnešu laikā publiskot
nav iespējams, drošības izmeklēšanas iestāde sniedz
starpposma ziņojumu vismaz katrā nelaimes gadījuma vai
nopietna incidenta gadadienā, tajā detalizēti izklāstot,
kā virzās izmeklēšana un kādi jautājumi saistībā ar
drošību ir aktualizēti.
|
16. panta
8. punkts
|
A2.1.16.7.
|
Drošības izmeklēšanas iestāde pēc iespējas drīz nosūta
nobeiguma ziņojuma un drošības rekomendāciju kopiju:
a)
attiecīgo valstu drošības izmeklēšanas iestādēm un
civilās aviācijas iestādēm un ICAO, ievērojot
starptautiskos standartus un ieteicamo praksi;
b)
ziņojumā iekļauto drošības rekomendāciju
adresātiem.
|
17. panta
1. punkts
|
A2.1.17.1.
|
Jebkurā
drošības izmeklēšanas posmā drošības izmeklēšanas iestāde
pēc pienācīgas apspriešanās ar atbilstīgajām pusēm ar
datētu pavadvēstuli nosūta attiecīgajām iestādēm, tostarp
tām, kas atrodas trešās valstīs, ieteikumus jebkurai
preventīvai rīcībai, ko tā uzskata par nepieciešamu veikt
nekavējoties, lai paaugstinātu aviācijas drošību.
|
17. panta
2. punkts
|
A2.1.17.2.
|
Drošības izmeklēšanas iestāde var nākt klajā ar drošības
rekomendācijām, arī pamatojoties uz pētījumiem un
analīzi, kas veikta saistībā ar vairākām izmeklēšanām vai
jebkurām citām darbībām.
|
17. panta
3. punkts
|
A2.1.17.3.
|
Drošības rekomendācija nekādā gadījumā nav pieņēmums par
kāda vainu vai atbildību attiecīgajā nelaimes gadījumā,
nopietnā incidentā vai incidentā.
|
18. panta 1. punkts
|
A2.1.18.1.
|
Drošības rekomendācijas adresāts 90 dienās pēc
pavadvēstules saņemšanas nosūta saņemšanas
apstiprinājumu un informē drošības izmeklēšanas
iestādi, kas izdevusi drošības rekomendāciju, par
īstenotiem vai plānotiem pasākumiem un attiecīgā
gadījumā par laiku, kas tam vajadzīgs šo pasākumu
pabeigšanai, un, ja pasākumi nav veikti, norāda
iemeslus.
|
18. panta
2. punkts
|
A2.1.18.2.
|
Drošības izmeklēšanas iestāde 60 dienās pēc atbildes
vēstules saņemšanas informē adresātu par to, vai pēc tās
ieskatiem atbilde ir vai nav adekvāta, un attiecīgi
pamato, ja tā nepiekrīt lēmumam neveikt nekādus
pasākumus.
|
20. pants
|
A2.1.20.1.
|
1. ES
un Izraēlas aviosabiedrības ievieš procedūras, kas ļauj
sagatavot:
a)
cik vien ātri iespējams, apstiprinātu sarakstu,
pamatojoties uz labāko pieejamo informāciju, par visām
personām, kas atradušās gaisa kuģī; kā arī
b)
tūlīt pēc tam, kad ir paziņots, ka ar šo gaisa kuģi ir
noticis nelaimes gadījums, sarakstu ar bīstamām kravām,
kas atradušās gaisa kuģī.
2.
Lai varētu ātri informēt pasažieru ģimenes par viņu
tuvinieku atrašanos avarējušā gaisa kuģī,
aviosabiedrības piedāvā pasažieriem iespēju norādīt
vārdu un kontaktinformāciju kādai personai, ar kuru
sazināties, ja noticis nelaimes gadījums.
Aviosabiedrības drīkst izmantot šo informāciju tikai
tad, ja noticis nelaimes gadījums, un to neizpauž
trešām personām vai neizmanto komerciālos nolūkos.
3.
Tās personas vārdu, kura atradusies gaisa kuģī, nedara
publiski pieejamu, pirms attiecīgās iestādes nav
informējušas minētās personas tuviniekus. Šā panta
1. punktā minētajam sarakstam saglabā
konfidencialitāti saskaņā ar attiecīgajiem
Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem, un katras personas
vārds, kas šādā saistībā parādās minētajā sarakstā,
tiek darīts publiski pieejams, ja pret to neiebilst to
personu tuvinieki, kas atradušās gaisa kuģī.
|
21. pants
|
A2.1.21.1.
|
1. Lai nodrošinātu pilnīgāku un saskaņotāku reaģēšanu
uz nelaimes gadījumiem, katra Līgumslēdzēja puse pieņem
valsts līmenī ārkārtas plānu attiecībā uz civilās
aviācijas nelaimes gadījumiem. Šāds ārkārtas plāns
attiecas arī uz palīdzības sniegšanu civilās aviācijas
nelaimes gadījumos cietušajiem un viņu tuviniekiem.
2. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka visām
aviosabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību tās
teritorijā, ir plāns palīdzības sniegšanai civilās
aviācijas nelaimes gadījumos cietušajiem un viņu
tuviniekiem. Minētajos plānos īpaši būtu jāņem vērā
psiholoģisks atbalsts civilās aviācijas nelaimes
gadījumos cietušajiem un viņu tuviniekiem, kā arī
jāļauj aviosabiedrībai reaģēt, ja noticis liela mēroga
nelaimes gadījums. Katra Līgumslēdzēja puse veic
revīziju to aviosabiedrību palīdzības plāniem, kuras
veic uzņēmējdarbību to teritorijā.
3. Līgumslēdzējas puse, kam ir īpaša interese par tās
teritorijā notikušo nelaimes gadījumu, jo šajā nelaimes
gadījumā bojā gājušo vai smagus miesas bojājumus guvušo
personu vidū ir tās pilsoņi, var izraudzīties ekspertu,
kuram ir tiesības:
a) apmeklēt nelaimes gadījuma vietu,
b)
piekļūt attiecīgajai informācijai par faktiem, ko
publiskošanai ir apstiprinājusi atbildīgā drošības
izmeklēšanas iestāde, kā arī informācijai par
izmeklēšanas norises gaitu;
c)
saņemt nobeiguma ziņojuma kopiju.
4.
Eksperts, kas izraudzīts saskaņā ar 3. punktu, var
palīdzēt, ievērojot piemērojamos tiesību aktus, cietušo
identificēšanā un apmeklēt sanāksmes ar savas valsts
nelaimes gadījumā izdzīvojušajiem.
|
23. pants
|
A2.1.23.1.
|
Līgumslēdzējas puses paredz noteikumus par sankcijām, kas
piemērojamas par šajā pielikumā precizēto standartu un
prasību pārkāpumiem attiecībā uz nelaimes gadījumu un
incidentu izmeklēšanu un novēršanu civilajā aviācijā.
Paredzētajām sankcijām ir jābūt iedarbīgām, samērīgām un
preventīvām.
|
A.2.2: Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/42/EK
(2003. gada 13. jūnijs) attiecībā uz ziņošanu par
notikumiem civilajā aviācijā
Panta Nr.
|
Standarts
Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Standarts
|
1. pants
|
A2.2.1.1.
|
Šīs
direktīvas mērķis ir sniegt ieguldījumu lidojumu drošības
uzlabošanā, panākot, ka visa svarīgā ar drošību saistītā
informācija tiek ziņota, savākta, uzglabāta, aizsargāta
un izplatīta. Vienīgais mērķis ziņošanai par notikumiem
ir nelaimes gadījumu un starpgadījumu novēršana, nevis
vainīgā vai atbildīgā meklēšana.
|
2. pants
|
A2.2.2.1.
|
Direktīvas 2003/42/EK 2. pantā noteiktās definīcijas
izmanto šajā pielikumā precizētajos standartos un
prasībās, kas attiecas uz ziņošanu par notikumiem
civilajā aviācijā, tā, kā tās attiecīgā gadījumā ir
piemērojamas.
|
3. pants
|
A2.2.3.1.
|
Šajā
pielikumā precizētos standartus un prasības attiecībā uz
ziņošanu par notikumiem civilajā aviācijā piemēro
notikumiem, kas apdraud vai kas, ja tos nenovērš, var
apdraudēt gaisa kuģi, personas, kas tajā atrodas, vai
jebkuru citu personu.
|
4. panta
1. punkts
|
A2.2.4.1.
|
Līgumslēdzējas puses pieprasa, lai par notikumiem
kompetentajām iestādēm ziņotu visas notikumā iesaistītās
personas vai visas personas, kas ir licences turētāji
saskaņā ar tiesību aktiem par aeronavigāciju, un apkalpes
locekļi, pat tie, kas konkrētajā notikumā nav bijuši
iesaistīti.
|
5. panta
1. punkts
|
A2.2.5.1.
|
Līgumslēdzējas puses nozīmē vienu vai vairākas
kompetentās iestādes, kurām jāizveido mehānisms ziņojumu
par notikumiem savākšanai, izvērtēšanai, apstrādei un
glabāšanai.
|
5. panta
2.-3. punkts
|
A2.2.5.2.
|
Kompetentās iestādes savāktos ziņojumus glabā savās
datubāzēs. Šajās datubāzēs uzglabā arī informāciju par
nelaimes gadījumiem un nopietniem starpgadījumiem.
|
6. pants
|
A2.2.6.1.
|
Izraēla
un dalībvalstis attiecīgā gadījumā piedalās drošības
informācijas apmaiņā. Izraēlas izmantotajai datubāzei ir
jābūt sadarbspējīgai ar
ECCAIRS programmatūru.
|
8. panta
1. punkts
|
A2.2.8.1.
|
Līgumslēdzējas puses saskaņā ar saviem tiesību aktiem
veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu pienācīgu
saskaņā ar Direktīvu 2003/42/EK saņemtās informācijas
konfidencialitāti. Šo informāciju tās izmanto tikai
Direktīvas 2003/42/EK mērķiem.
|
8. panta
2. punkts
|
A2.2.8.2.
|
Neatkarīgi no notikuma, nelaimes gadījuma vai nopietna
starpgadījuma veida vai kategorijas personu vārdus un
uzvārdus standartā A2.2.5.2 minētajā datubāzē
iekļaut nedrīkst.
|
8. panta
3. punkts
|
A2.2.8.3.
|
Neskarot piemērojamos krimināltiesību noteikumus un
izņemot rupjas nolaidības gadījumus, Līgumslēdzējas puses
atturas no tiesvedības uzsākšanas saistībā ar bez
iepriekšēja nodoma vai aiz neuzmanības izdarītiem
likumpārkāpumiem, par kuriem tās uzzinājušas tikai tāpēc,
ka par tiem ziņots saskaņā ar valsts obligāto ziņojumu
sistēmu.
|
9. pants
|
A2.2.9.1.
|
Katra
Līgumslēdzēja puse izveido brīvprātīgu ziņošanas par
starpgadījumiem sistēmu, lai atvieglinātu informācijas
savākšanu par faktiskiem vai potenciāliem drošības
trūkumiem, kurus nav iespējams konstatēt, izmantojot
obligāto ziņošanas par starpgadījumiem sistēmu.
|
B DAĻA: Gaisa satiksmes pārvaldība
B.1: Eiropas Parlamenta un
Padomes Regula (EK) Nr. 549/2004 (2004. gada
10. marts), ar ko nosaka pamatu Eiropas vienotās gaisa
telpas izveidošanai (pamatregula) ar grozījumiem, kas izdarīti
ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1070/2009
Panta Nr.
|
Standarts
Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Kategorija
(IV pielikuma B daļas A vai
B sadaļa)
|
Standarts
|
1. panta
1.-3. punkts
|
B.1.1.1.
|
A
|
Eiropas
vienotās gaisa telpas iniciatīvas mērķis ir uzlabot esošos
drošības standartus, sniegt ieguldījumu gaisa satiksmes
sistēmas ilgtspējīgā attīstībā un uzlabot gaisa satiksmes
pārvaldības (ATM) un aeronavigācijas pakalpojumu
(ANS) sistēmas kopējo darbību vispārējās nozīmes
gaisa pārvadājumiem Līgumslēdzējās pusēs atbilstoši visu
gaisa telpas izmantotāju prasībām. Šajā Eiropas vienotajā
gaisa telpā ietilpst saskaņots Eiropas tīkls, kas ietver
maršrutus, maršrutu pārvaldīšanu un gaisa satiksmes
pārvaldības sistēmas, pamatojoties tikai uz drošību,
efektivitāti un tehniskiem apsvērumiem gaisa telpas
izmantotāju interesēs. Šo mērķi īstenojot, Regulas (EK)
Nr. 549/2004 mērķis ir izveidot saskaņotu tiesisko
regulējumu, lai radītu Eiropas vienoto gaisa telpu.
Regulas
(EK) Nr. 549/2004 un SES [Single European
Sky] pamatregulās minēto pasākumu piemērošana neskar
Līgumslēdzēju pušu suverenitāti attiecībā uz to gaisa
telpu un pušu prasības, kas saistītas ar sabiedriskās
kārtības, valsts drošības un aizsardzības jautājumiem,
kas izklāstīti 13. pantā. Regula (EK)
Nr. 549/2004 un SES pamatregulās minētie
pasākumi neaptver militārās operācijas un mācības.
|
|
|
|
Regulas
(EK) Nr. 549/2004 un SES pamatregulās minēto
pasākumu piemērošana neskar Līgumslēdzēju pušu tiesības un
pienākumus, kas izriet no 1944. gada Čikāgas
konvencijas par starptautisko civilo aviāciju
("Čikāgas konvencija"). Šajā sakarā papildu
mērķis ir palīdzēt Līgumslēdzējām pusēm izpildīt saistības,
kas izriet no Čikāgas konvencijas, nodrošinot pamatu
noteikumu kopīgai interpretācijai un vienādai noteikumu
īstenošanai un nodrošinot, ka šos noteikumus pienācīgi ņem
vērā Regulā (EK) Nr. 549/2004 un tās īstenošanai
izstrādātajos noteikumos.
|
2. pants
|
B.1.2.1.
|
A
|
Regulas
(EK) Nr. 549/2004 2. pantā noteiktās definīcijas
izmanto šajā pielikumā precizētajos standartos un prasībās
attiecībā uz gaisa satiksmes pārvaldību. Visas atsauces uz
dalībvalstīm saprot kā atsauces uz Līgumslēdzējām
pusēm.
|
4. panta
1. punkts
|
B.1.4.1.
|
A
|
Līgumslēdzējas puses kopīgi vai atsevišķi izraugās vai
izveido struktūru vai struktūras, kas kļūst par valsts
uzraudzības iestādi, kura uzņemas pienākumus, kas jāpilda
šādai iestādei saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 549/2004 un
saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 549/2004 3. pantā
minētajiem pasākumiem.
|
4. panta
2. punkts
|
B.1.4.2.
|
A
|
Valsts
uzraudzības iestādes nav atkarīgas no aeronavigācijas
pakalpojumu sniedzējiem. Šo neatkarību nodrošina,
atbilstīgi - vismaz funkciju līmenī - nošķirot valsts
uzraudzības iestādes no šiem pakalpojumu sniedzējiem.
|
4. panta
3. punkts
|
B.1.4.3.
|
A
|
Valsts
uzraudzības iestādes īsteno savas pilnvaras objektīvi,
neatkarīgi un pārredzami. Šo neatkarību panāk,
izmantojot attiecīgus pārvaldības un kontroles mehānismus,
tostarp saistībā ar Līgumslēdzējas puses noteiktu
pārvaldības sistēmu. Tomēr šī neatkarība neattur valsts
uzraudzības iestādes no uzdevumu pildīšanas saskaņā ar
valsts civilās aviācijas iestāžu vai citu valsts iestāžu
noteikumiem.
|
4. panta
4. punkts
|
B.1.4.4.
|
A
|
Līgumslēdzējas puses nodrošina valstu uzraudzības iestādēm
nepieciešamos resursus un iespējas efektīvai un savlaicīgai
to uzdevumu izpildei, kuri tām uzticēti saskaņā ar Regulu
(EK) Nr. 549/2004.
|
9. pants
|
B.1.9.1.
|
A
|
Sankcijas, ko Līgumslēdzējas puses var noteikt par Regulas
(EK) Nr. 549/2004 un SES pamatregulās
minēto pasākumu pārkāpumiem, īpaši gaisa telpas
izmantotājiem un pakalpojumu sniedzējiem, ir efektīvas,
samērīgas un preventīvas.
|
10. pants
|
B.1.10.1.
|
A
|
Līgumslēdzējas puses saskaņā ar valsts tiesību aktiem
izveido apspriežu mehānismu, lai Eiropas vienotās gaisa
telpas īstenošanai nodrošinātu ieinteresēto personu,
tostarp profesionāļu pārstāvības struktūru, pienācīgu
iesaistīšanu.
|
11. panta
1. punkts
|
B.1.11.1.
|
A
|
Lai
uzlabotu aeronavigācijas pakalpojumu un tīkla funkciju
darbību, izstrādā aeronavigācijas pakalpojumu un tīkla
funkciju darbības uzlabošanas sistēmu. Tajā ietver:
a)
valsts plānus, tostarp darbības mērķus attiecībā uz
galvenajām darbības jomām, proti, drošību, vidi,
veiktspēju un rentabilitāti,
nodrošinot atbilstību SES iniciatīvai; kā
arī
b)
aeronavigācijas pakalpojumu un tīkla funkciju darbības
rādītāju regulāru pārskatīšanu, uzraudzību un
salīdzināšanu.
|
11. panta
2. punkts
|
B.1.11.2.
|
A
|
Saskaņā
ar Regulas (EK) Nr. 549/2004 5. panta
3. punktā minēto regulatīvo procedūru Komisija par
darbības izvērtēšanas iestādi var nozīmēt Eurocontrol vai
citu objektīvu un kompetentu iestādi. Darbības izvērtēšanas
iestādes pienākums ir pēc pieprasījuma palīdzēt valsts
uzraudzības iestādēm īstenot darbības uzlabošanas shēmu.
Komisija nodrošina darbības izvērtēšanas iestādes
neatkarīgu darbu Komisijas uzdevumu īstenošanā.
|
11. panta
3. punkta b) apakšpunkts
|
B.1.11.3.
|
A
|
Valsts
uzraudzības iestāde izstrādā un Līgumslēdzēja puse pieņem
valsts plānus, kas minēti standartā B.1.11.1. Šajos
plānos iekļauj attiecīgās Līgumslēdzējas puses pieņemtos
saistošos valsts mērķus un atbilstīgu veicināšanas pasākumu
shēmu. Plānus sagatavo, apspriežoties ar aeronavigācijas
pakalpojumu sniedzējiem, gaisa telpas izmantotāju
pārstāvjiem un attiecīgā gadījumā ar lidostu ekspluatantiem
un lidostu koordinatoriem.
|
11. panta
3. punkta d) apakšpunkts
|
B.1.11.4.
|
A
|
Darbības
uzlabošanas sistēmai paredzētais pārskata periods ir vismaz
trīs gadi un ne vairāk kā pieci gadi. Šajā periodā, ja
valsts mērķi nav sasniegti, Līgumslēdzējas puses un/vai
valsts uzraudzības iestādes piemēro atbilstīgos korektīvos
pasākumus, ko tās ir noteikušas.
|
11. panta
4. punkts
|
B.1.11.5.
|
A
|
Uz
darbības uzlabošanas shēmu attiecas šādas procedūras:
a) ar
aeronavigācijas pakalpojumu un tīkla funkciju darbības
rādītājiem saistītu atbilstīgu datu vākšana, validēšana,
pārbaude, izvērtēšana un izplatīšana sadarbībā ar visām
attiecīgajām personām, tostarp aeronavigācijas
pakalpojumu sniedzējiem, gaisa telpas izmantotājiem,
lidostu ekspluatantiem, valsts uzraudzības iestādēm,
Līgumslēdzējām pusēm un Eurocontrol;
b) pamatojoties uz
ICAO dokumentu Nr. 9854 "Globālās gaisa
satiksmes pārvaldības ekspluatācijas koncepcija",
piemērotu galveno darbības jomu izvēle, kuras atbilst
jomām, kas noteiktas ATM ģenerālplāna
darbības ietvarā, tostarp drošības, vides, veiktspējas un
rentabilitātes jomas, un kuras vajadzības gadījumā ir
pielāgotas, lai ņemtu vērā Eiropas vienotās gaisa telpas
īpašās vajadzības un attiecīgos mērķus šajās jomās, kā
arī konkrēta to galveno darbības rādītāju kopuma
noteikšana, kas vajadzīgi, lai novērtētu darbību;
c) valsts darbības mērķu
izvērtēšana, pamatojoties uz valsts plānu; kā arī
d) valsts darbības plānu
uzraudzība, tostarp atbilstoši brīdinājuma mehānismi.
|
11. panta
5. punkts
|
B.1.11.6.
|
A
|
Izveidojot darbības uzlabošanas shēmu, ņem vērā, ka
maršruta pakalpojumi, termināla pakalpojumi un tīkla
funkcijas ir atšķirīgi un ka tie attiecīgi tā arī
jāskata, ja vajadzīgs, arī darbības novērtēšanai.
|
11. panta
6. punkts
|
B.1.11.7.
|
A
|
Piemēro
īstenošanas noteikumus, kuri attiecas uz darbības
uzlabošanas sistēmu un kas uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas
un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
IV pielikumā.
|
13. pants
|
B.1.13.1.
|
A
|
SES pamatregulas nekavē Līgumslēdzēju pusi
piemērot pasākumus, ciktāl tie vajadzīgi, lai aizsargātu
drošības un aizsardzības politikas intereses. Šādi pasākumi
ir jo īpaši tie, kas ir obligāti:
- lai
uzraudzītu gaisa telpu, par ko tā atbild, saskaņā ar ICAO
reģionālajiem aeronavigācijas nolīgumiem, arī lai spētu
atklāt, identificēt un novērtēt gaisa kuģi, kas izmanto
šo gaisa telpu, ar nolūku aizsargāt lidojumu drošību un
attiecīgi rīkoties, lai nodrošinātu drošības un
aizsardzības vajadzības,
- ja
notiek nopietni iekšēji nemieri, kas ietekmē likumības un
kārtības ievērošanu,
- ja
notiek karš vai radies nopietns starptautisks
saspīlējums, kura dēļ pastāv kara draudi,
- lai
izpildītu Līgumslēdzēju pušu starptautiskās saistības
attiecībā uz miera un starptautiskās drošības
saglabāšanu,
- lai
veiktu militāras operācijas un mācības, tostarp
nodrošinātu vajadzīgās treniņu iespējas.
|
B.2: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 550/2004 (2004. gada 10. marts) par
aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanu vienotajā Eiropas gaisa
telpā (pakalpojumu sniegšanas regula) ar grozījumiem, kas
izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1070/2009
Panta Nr.
|
Standarts
Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Kategorija
(IV pielikuma B daļas A vai
B sadaļa)
|
Standarts
|
2.panta 1.-2.punkts
|
B.2.2.1.
|
A
|
Valsts
uzraudzības iestāde organizē inspekcijas un apsekojumus,
lai pārraudzītu atbilstību Regulai (EK) Nr. 550/2004,
jo īpaši ciktāl ir runa par drošu un efektīvu to
aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēju darbību, kuri sniedz
pakalpojumus attiecībā uz Līgumslēdzējas puses atbildībā
esošu gaisa telpu. Attiecīgais aeronavigācijas pakalpojumu
sniedzējs atvieglo šo darbu.
|
2.panta 3.punkts
|
B.2.2.2.
|
B
|
Valstis, kas piedalās
attiecīgajā funkcionālajā gaisa telpas blokā (FAB),
slēdz vienošanos par uzraudzību, ar ko nodrošina to
aeronavigācijas pakalpoju sniedzēju inspekcijas un
apsekojumus, kuri sniedz pakalpojumus minētajā
FAB.
|
2.panta 4.-6.punkts
|
B.2.2.3.
|
A
|
Minētajām valstīm jāvienojas
par tādu uzraudzību, ar ko nodrošina to aeronavigācijas
pakalpojumu sniedzēju (ANSP) inspekcijas un
apsekojumus, kuri sniedz pakalpojumus citas valsts gaisa
telpā. Minētās vienošanās ietver vienošanās par tādu
gadījumu izskatīšanu, kas saistīti ar neatbilstību
piemērojamajām prasībām.
|
4. pants
|
|
A
|
Piemēro īstenošanas
noteikumus par drošības prasībām, kuri uzskaitīti
ES-Izraēlas Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas
nolīguma IV pielikumā.
|
7. panta 1.punkts
|
B.2.7.1.
|
A
|
Uz aeronavigācijas
pakalpojumu sniedzējiem attiecas sertifikācija, ko veic
Līgumslēdzējas puses.
|
7. panta 3.punkts
|
B.2.7.2.
|
A
|
Valsts uzraudzības iestādes
izdod sertifikātus tiem aeronavigācijas pakalpojumu
sniedzējiem, kas atbilst Regulai (ES) Nr. 1035/2011 un
piemērojamajiem valsts tiesību aktiem.
|
7.panta 3.punkts
|
B.2.7.3.
|
A
|
Sertifikātus var izdot
atsevišķi katra veida aeronavigācijas pakalpojumiem, kas
noteikti Regulas (EK) Nr. 549/2004 2. pantā, vai
šādu pakalpojumu paketei.
|
7.panta 3.punkts
|
B.2.7.4.
|
A
|
Sertifikātu regulāri
pārbauda.
|
7. panta 4. punkts
+ II pielikums
|
B.2.7.5.
|
A
|
Sertifikātos norāda aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēju
tiesības un pienākumus, to skaitā nediskriminējošu pieeju
pakalpojumiem, kas paredzēti gaisa telpas izmantotājiem,
īpaši attiecībā uz drošību. Uz sertifikāciju drīkst
attiecināt tikai tos nosacījumus, kas noteikti Regulas (EK)
Nr. 550/2004 II pielikumā. Šādi nosacījumi ir
objektīvi jāpamato, nediskriminējošā veidā, proporcionāli
un caurredzami.
|
7.panta 5.punkts
|
B.2.7.6.
|
A
|
Līgumslēdzējas puses var atļaut sniegt aeronavigācijas
pakalpojumus bez sertifikācijas, ja šo pakalpojumu
sniedzējs tos piedāvā galvenokārt gaisa kuģu kustībai, kura
nav vispārējā gaisa satiksme.
|
7.panta 6.punkts
|
B.2.7.7.
|
B
|
Sertifikātu izdošana aeronavigācijas pakalpojumu
sniedzējiem dod iespēju piedāvāt savus pakalpojumus citām
Līgumslēdzējām pusēm, citiem aeronavigācijas pakalpojumu
sniedzējiem, gaisa telpas izmantotājiem un lidostām
attiecīgajās Līgumslēdzējās pusēs.
|
7.panta 7.punkts
|
B.2.7.8.
|
A
|
Valsts uzraudzības iestādes
uzrauga atbilstību kopīgajām prasībām.
|
7.panta 7.punkts
|
B.2.7.9.
|
A
|
Ja valsts
uzraudzības iestāde konstatē, ka sertifikāta turētājs vairs
neatbilst šādām prasībām vai nosacījumiem, tad tā veic
attiecīgus pasākumus, nodrošinot pakalpojumu
nepārtrauktību. Šādi pasākumi var ietvert sertifikāta
atsaukšanu.
|
7.panta 8.punkts
|
B.2.7.10.
|
B
|
Līgumslēdzējas puse atzīst jebkuru sertifikātu, kas izdots
citā Līgumslēdzējā pusē, saskaņā ar šajā pielikumā
precizētajiem standartiem un regulatīvajām prasībām
attiecībā uz gaisa satiksmes pārvaldību.
|
8.panta 1.punkts
|
B.2.8.1.
|
A
|
Līgumslēdzējas puses nodrošina gaisa satiksmes pakalpojumu
ekskluzīvu sniegšanu īpašos gaisa telpas blokos gaisa
telpā, par kuru tās atbild. Šim nolūkam Līgumslēdzējas
puses izraugās gaisa satiksmes pakalpojumu sniedzēju, kam
ir Līgumslēdzējās pusēs derīgs sertifikāts.
|
8.panta 2.punkts
|
B.2.8.2.
|
B
|
Tiesību
sistēmas nerada šķēršļus pārrobežu pakalpojumu sniegšanai,
nosakot, ka aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji
(ANSP) a) tieši vai ar uzņēmuma daļu vairākumu
pieder konkrētai valstij/tās valstspiederīgajiem,
b) ar galveno uzņēmējdarbības vietu vai oficiālo
adresi atrodas minētajā valstī, c) izmanto vienīgi
minētās valsts objektus.
|
8.panta 3.punkts
|
B.2.8.3.
|
A
|
Līgumslēdzējas puses nosaka izraudzīto pakalpojumu
sniedzēju tiesības un pienākumus. Pienākumos var iekļaut
nosacījumus savlaicīgai tādas informācijas sniegšanai, kas
ļauj identificēt visu gaisa kuģu kustību gaisa telpā, par
kuru tās atbild.
|
8.panta 4.punkts
|
B.2.8.4.
|
A
|
Līgumslēdzējām pusēm ir rīcības brīvība, izvēloties gaisa
satiksmes pakalpojumu sniedzēju, ar nosacījumu, ka tas
atbilst prasībām un nosacījumiem, kas minēti šajā pielikumā
precizētajos standartos un regulatīvajās prasībās attiecībā
uz gaisa satiksmes pārvaldību.
|
8.panta 5.punkts
|
B.2.8.4.
|
B
|
Attiecībā
uz funkcionāliem gaisa telpas blokiem, kas izveidoti
atbilstoši 9.a pantam un aptver gaisa telpu, par kuru
atbild vairāk nekā viena Līgumslēdzēja puse, attiecīgās
Līgumslēdzējas puses atbilstoši Regulas (EK)
Nr. 550/2004 8. panta 1. punktam kopīgi
izraugās vienu vai vairākus aeronavigācijas pakalpojumu
sniedzējus vismaz vienu mēnesi pirms attiecīgā bloka
darbības uzsākšanas.
|
9. pants
|
B.2.9.1.
|
A
|
Līgumslēdzējas puses var izraudzīties meteoroloģisko
pakalpojumu sniedzēju, kas ekskluzīvi sniedz visus
meteoroloģiskos datus vai to daļu visā gaisa telpā, par
kuru tās atbild, vai tās daļā, ņemot vērā drošības
apsvērumus.
|
9.a panta 1.punkts
|
B.2.9a.1.
|
B
|
Līgumslēdzējas puses veic visus nepieciešamos pasākumus,
lai nodrošinātu funkcionālo gaisa telpas bloku ieviešanu,
lai sasniegtu vajadzīgo gaisa satiksmes pārvaldības tīkla
kapacitāti un efektivitāti vienotajā Eiropas gaisa telpā un
uzturētu augstu drošības līmeni, kā arī sniegtu ieguldījumu
kopējā gaisa satiksmes sistēmas darbībā un mazinātu ietekmi
uz vidi. Līgumslēdzējām pusēm pēc iespējas plašāk
jāsadarbojas, jo īpaši tām Līgumslēdzējām pusēm, kas
kaimiņos veido funkcionālus gaisa telpas blokus, lai
nodrošinātu šā noteikuma ievērošanu.
|
9.a panta 2.punkts
|
B.2.9a.2.
|
B
|
Funkcionālie gaisa telpas bloki jo īpaši:
a) ir
pamatoti ar drošības analīzi; b) nodrošina gaisa telpas
optimālu izmantošanu, ņemot vērā gaisa satiksmes plūsmas;
c) nodrošina atbilstību Eiropas maršrutu tīklam, kas
izveidots saskaņā ar Gaisa telpas regulas 6. pantu;
d) ir pamatoti ar šo bloku vispārējo pievienoto vērtību,
ieskaitot tehnisko līdzekļu un cilvēku resursu optimālu
izmantošanu, balstoties uz izmaksu un ieguvumu analīzi;
e) nodrošina gaisa satiksmes vadības kompetences
funkcionālu un elastīgu nodošanu no vienas gaisa
satiksmes vadības struktūrvienības citai; f) nodrošina
dažādu gaisa telpas konfigurāciju savienojamību, cita
starpā optimizējot pašreizējos lidojumu informācijas
reģionus; g) atbilst ICAO ietvaros noslēgto
reģionālo vienošanos nosacījumiem; h) ievēro reģionālās
vienošanās, kas ir spēkā Regulas (EK) Nr. 550/2004
spēkā stāšanās dienā; un i) veicina atbilstību
darbības mērķiem.
|
9.a panta 3.punkts
|
B.2.9a.3.
|
B
|
Funkcionālo gaisa telpas bloku var izveidot, tikai kopēji
vienojoties visām Līgumslēdzējām pusēm un attiecīgā
gadījumā trešām valstīm, kuru pārziņā ir kāda daļa no
funkcionālajā gaisa telpas blokā iekļautās gaisa telpas.
Pirms funkcionālā gaisa telpas bloka izveides
attiecīgā(-ās) Līgumslēdzēja(-as) puse(-es) sniedz pārējām
Līgumslēdzējām pusēm un citām ieinteresētajām personām
attiecīgas ziņas un dod tām iespēju iesniegt savus
apsvērumus.
|
9.a panta 4.punkts
|
B.2.9a.4.
|
B
|
Ja
funkcionālais gaisa telpas bloks attiecas uz gaisa telpu,
kas pilnībā vai daļēji ir divu vai vairāku Līgumslēdzēju
pušu pārziņā, vienošanās, ar kuru izveido funkcionālo gaisa
telpas bloku, ietver nepieciešamos noteikumus par bloka
pārveidošanu un kādas Līgumslēdzējas puses izstāšanos no
bloka, iekļaujot pārejas noteikumus.
|
9.a panta 5.punkts
|
B.2.9a.5.
|
B
|
Ja
saistībā ar kādu funkcionālo gaisa telpas bloku divām vai
vairākām Līgumslēdzējām pusēm rodas nesaskaņas, kas
saistītas ar to pārziņā esošo gaisa telpu, attiecīgās
Līgumslēdzējas puses var kopīgi aicināt Vienotās gaisa
telpas komiteju paust viedokli. Komiteja adresē viedokli
attiecīgajām Līgumslēdzējām pusēm. Neskarot
standartu B.2.9a.3, Līgumslēdzējas puses ņem vērā
minēto viedokli, lemjot par risinājumu.
|
10.panta 1.punkts
|
B.2.10.1.
|
A
|
Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji var izmantot citu
Līgumslēdzējās pusēs sertificētu pakalpojumu sniedzēju
pakalpojumus.
|
10.panta 2.punkts
|
B.2.10.2.
|
A
|
Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji savas darba
attiecības formalizē ar rakstisku vienošanos vai
līdzvērtīgiem juridiskiem aktiem, izklāstot īpašos
pienākumus un funkcijas, ko katrs pakalpojumu sniedzējs
uzņemas, un ļaujot visiem pakalpojumu sniedzējiem
savstarpēji apmainīties ar ekspluatācijas datiem, ciktāl
tas attiecas uz vispārējo gaisa satiksmi. Par minētajiem
pasākumiem paziņo attiecīgajai/attiecīgajām valsts
uzraudzības iestādei/iestādēm.
|
10.panta 3.punkts
|
B.2.10.3.
|
A
|
Gadījumos, kas saistīti ar gaisa satiksmes pakalpojumu
sniegšanu, vajadzīgs attiecīgo Līgumslēdzēju pušu
apstiprinājums. Gadījumos, kas saistīti ar meteoroloģisko
pakalpojumu sniegšanu, attiecīgo Līgumslēdzēju pušu
apstiprinājums vajadzīgs, ja tās ir izraudzījušās
ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju saskaņā ar
standartu B.2.9.1.
|
11. pants
|
B.2.10.4.
|
A
|
Līgumslēdzējas puses saistībā ar kopējo transporta politiku
veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu to, ka
kompetentās civilās un militārās iestādes attiecībā uz
īpašo gaisa telpas bloku pārvaldību noslēdz vai atjaunina
rakstiskas vienošanās vai līdzvērtīgus juridiskus
aktus.
|
12.panta 1.punkts
|
B.2.12.1.
|
A
|
Aeronavigācijas pakalpojumu
sniedzēji neatkarīgi no savas īpašumtiesību sistēmas vai
juridiskās formas sagatavo, iesniedz auditam un publicē
savus finanšu pārskatus.
|
12.panta 2.punkts
|
B.2.12.2.
|
A
|
Visos
gadījumos aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji publicē
gada ziņojumu, un tiem regulāri izdara neatkarīgu
auditu.
|
12.panta 3.punkts
|
B.2.12.3.
|
A
|
Sniedzot
pakalpojumu paketi, aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji
norāda aeronavigācijas pakalpojumu radītās izmaksas un
ienākumus, tos sadalot saskaņā ar norādīto tarifikācijas
sistēmu, un vajadzības gadījumā uztur konsolidētos
pārskatus par citiem pakalpojumiem, kas nav aeronavigācijas
pakalpojumi, kā tas būtu jādara, ja attiecīgos pakalpojumus
sniegtu atsevišķi uzņēmumi.
|
12.panta 4.punkts
|
B.2.12.4.
|
A
|
Līgumslēdzējas puses izraugās kompetentās iestādes, kam ir
tiesības piekļūt to pakalpojumu sniedzēju finanšu
pārskatiem, kuri sniedz pakalpojumus gaisa telpā, par ko
tās atbild.
|
13.panta 1.punkts
|
B.2.13.1.
|
B
|
Ciktāl
tas attiecas uz vispārējo gaisa satiksmi, ar attiecīgajiem
ekspluatācijas datiem visi aeronavigācijas pakalpojumu
sniedzēji, gaisa telpas izmantotāji un lidostas apmainās
reālā laikā, lai atvieglotu ekspluatāciju. Šos datus
izmanto tikai ekspluatācijas nolūkiem.
|
13.panta 2.punkts
|
B.2.13.2.
|
B
|
Piekļuvi
ekspluatācijas datiem nediskriminējoši piešķir attiecīgām
iestādēm, sertificētiem aeronavigācijas pakalpojumu
sniedzējiem, gaisa telpas izmantotājiem un lidostām.
|
13.panta 3.punkts
|
B.2.13.3.
|
B
|
Sertificētie pakalpojumu sniedzēji, gaisa telpas
izmantotāji un lidostas nosaka standarta nosacījumus
piekļuvei tiem ekspluatācijas datiem, kas nav minēti 1.
punktā. Valsts uzraudzības iestādes apstiprina šos
standarta nosacījumus. Vajadzības gadījumā saskaņā ar
pamatregulas 5. panta 3. punktā minēto procedūru
nosaka sīki izstrādātus noteikumus, kas attiecas uz šādiem
nosacījumiem.
|
18. panta
1.-2.punkts
|
B.2.18.1.
|
A
|
Ne
Līgumslēdzēju pušu valsts uzraudzības iestādes, kas rīkojas
saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem, ne Komisija
neizpauž konfidenciālu informāciju, īpaši informāciju par
aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem, to komerciālām
attiecībām vai to izmaksu sastāvdaļām. Tas neskar attiecīgo
Līgumslēdzēju pušu valsts uzraudzības iestāžu tiesības
izpaust informāciju, ja tas ir svarīgi to pienākumu
izpildei; šajā gadījumā informāciju izpauž samērīgi, ņemot
vērā aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēju, gaisa telpas
izmantotāju, lidostu vai citu attiecīgo ieinteresēto
personu likumīgās intereses savu darījumu noslēpumu
aizsardzībā.
|
B.3: Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK)
Nr. 551/2004 (2004. gada 10. marts) par gaisa
telpas organizāciju un izmantošanu vienotajā Eiropas gaisa
telpā (gaisa telpas regula) ar grozījumiem, kas izdarīti ar
Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra
Regulu (EK) Nr. 1070/2009
Panta Nr.
|
Standarts
Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Kategorija
(IV pielikuma B daļas A vai
B sadaļa)
|
Standarts
|
1. pants
|
B.3.1.1.
|
A
|
Mērķis ir
veicināt principa par pakāpeniski aizvien vairāk integrētas
izmantojamās gaisa telpas izveidošanu saistībā ar kopējo
transporta politiku un noteikt kopīgas gaisa satiksmes
izveidošanas, plānošanas un vadības procedūras, kas
nodrošina tās efektīvu darbību un drošību. Gaisa telpas
izmantošana papildina aeronavigācijas pakalpojumus
saskaņotā un savietojamā kopumā saskaņā ar Regulu (EK)
Nr. 550/2004. Tas attiecas uz gaisa telpu ICAO,
EUR un AFI reģionos, ja Līgumslēdzēju pušu
pārziņā ir gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšana saskaņā ar
pakalpojumu sniegšanas Regulu (EK) Nr. 550/2004.
Līgumslēdzējas puses Regulu (EK) Nr. 551/2004 var
attiecināt arī uz to pārziņā esošo gaisa telpu citos
ICAO reģionos, ar nosacījumu, ka tās par to informē
pārējās Līgumslēdzējas puses.
|
3. panta
1. punkts
|
B.3.3.1.
|
B
|
Līgumslēdzējas puses cenšas panākt, ka ICAO izveido
un atzīst vienotu EUIR.
|
3. panta
2. punkts
|
B.3.3.2.
|
B
|
EUIR jāplāno, tajā iekļaujot gaisa telpu, kas ir
Līgumslēdzēju pušu pārziņā saskaņā ar Regulas (EK)
Nr. 551/2004 1. panta 3. punktu, un tajā var
iekļaut arī Eiropas trešo valstu gaisa telpu.
|
3. panta
3. punkts
|
B.3.3.3.
|
B
|
EUIR izveidošana
neskar Līgumslēdzēju pušu atbildību par gaisa satiksmes
pakalpojumu sniedzēju izraudzīšanos to pārziņā esošajā
gaisa telpā saskaņā ar standartu B.2.8.1.
|
3. panta
4. punkts
|
B.3.3.4.
|
B
|
Līgumslēdzējas puses saglabā
savu atbildību attiecībā pret ICAO augšējo lidojumu
informācijas reģionu un lidojumu informācijas reģionu
ģeogrāfiskajās robežās, kurus tiem uzticējusi
ICAO.
|
3.a pants
|
B.3.3a.1.
|
A
|
Piemēro īstenošanas
noteikumus, kuri attiecas uz elektronisku aeronavigācijas
informāciju un kas uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
IV pielikumā.
|
4. pants
|
B.3.4.1.
|
A
|
Piemēro īstenošanas
noteikumus, kuri attiecas uz gaisa telpas izmantošanas
noteikumiem un gaisa telpu klasifikāciju un kas uzskaitīti
ES-Izraēlas Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas
nolīguma IV pielikumā.
|
6. panta
1. punkts
|
B.3.6.1.
|
A
|
Gaisa satiksmes pārvaldības
(ATM) tīkla funkcijām jānodrošina iespēja optimāli
izmantot gaisa telpu un nodrošināt, ka gaisa telpas
izmantotāji var izmantot vēlamās trajektorijas, vienlaikus
paverot maksimālas piekļuves iespēju gaisa telpai un
aeronavigācijas pakalpojumiem. Šīs tīkla funkcijas ir
vērstas uz to, lai atbalstītu iniciatīvas valsts līmenī un
funkcionālo gaisa telpas bloku līmenī, un tās nodrošinās,
ievērojot prasību nošķirt regulatīvās funkcijas no
pamatfunkcijām.
|
6. panta
2. punkts
|
B.3.6.2.
|
A
|
Funkcijas, ko pilda tīkla
pārvaldnieks attiecībā uz maršrutu plānošanu un ierobežotu
resursu pārvaldību, kā arī iespēja par tīkla pārvaldnieku
nozīmēt, piemēram, Eurocontrol.
|
6. panta
3. punkts
|
B.3.6.3.
|
A
|
Komisija pēc pienācīgas
apspriešanās ar nozares ieinteresētajām personām var
papildināt standartā B.3.6.2 uzskaitīto funkciju
sarakstu. Minētos pasākumus, kas ir paredzēti, lai grozītu
nebūtiskus Regulas (EK) Nr. 551/2004 elementus, to
papildinot, pieņem saskaņā ar pamatregulas 5. panta
4. punktā minēto procedūru.
|
6. panta
4. punkts
|
B.3.6.4.
|
A
|
Piemēro sīki izstrādātus
noteikumus Gaisa telpas regulas (Nr. 551/2004)
6. pantā minēto pasākumu īstenošanai, izņemot tos, kas
minēti Regulas (EK) Nr. 551/2004 6. panta
6.-9. punktā un kas uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
IV pielikumā. Minētie īstenošanas noteikumi jo īpaši
attiecas uz:
a) tādu procesu un
procedūru koordinēšanu un saskaņošanu, kuru mērķis ir
uzlabot aeronavigācijas frekvenču pārvaldību, cita starpā
principu un kritēriju izstrādi;
b) galveno funkciju, kuras
mērķis ir laikus noteikt un piešķirt vajadzīgās
frekvences Eiropas vispārējai gaisa satiksmei atvēlētajā
diapazonā, lai palīdzētu nodrošināt Eiropas aviācijas
tīkla izveidi un darbību;
c) tīkla papildu funkcijām
atbilstoši ATM ģenerālplānam;
d) sīki izstrādātu kārtību
lēmumu pieņemšanai, sadarbojoties Līgumslēdzējām pusēm,
aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem un tīkla vadības
funkcijai;
e) iesaistīto ieinteresēto
personu apspriešanās kārtību, pieņemot lēmumus valsts un
Eiropas mērogā; kā arī
f) uzdevumu un pienākumu
sadali starp tīkla vadības nodrošinātājiem un valsts
frekvenču pārvaldītājiem, kas skar Starptautiskās
Telekomunikāciju savienības vispārējai gaisa satiksmei
atvēlēto radiofrekvenču spektru, lai panāktu, ka valsts
frekvenču pārvaldītāji turpina piešķirt tādas frekvences,
kuras neietekmē tīkla darbību. Gadījumos, kad tāda
ietekme pastāv, valsts frekvenču pārvaldītāji sadarbojas
ar tīkla vadības nodrošinātājiem, lai optimizētu
frekvenču izmantošanu.
|
6. panta 5. punkts
|
B.3.6.5.
|
A
|
Par
citiem gaisa telpas plānošanas aspektiem, kas nav minēti
Regulas (EK) Nr. 551/2004 6. panta
2. punktā, lemj valstu vai funkcionālo gaisa telpas
bloku līmenī. Šajā plānošanas procesā ņem vērā satiksmes
prasības un sarežģītību, valstu vai funkcionālo gaisa
telpas bloku darbības plānus un ietver vispusīgu
apspriešanos ar attiecīgajiem gaisa telpas izmantotājiem
vai attiecīgajām grupām, kas vajadzības gadījumā pārstāv
gaisa telpas izmantotājus un militārās iestādes.
|
6. panta
6. punkts
|
B.3.6.6.
|
B
|
Līgumslēdzējas puses Eurocontrol vai citai
objektīvai un kompetentai struktūrai uztic gaisa
satiksmes plūsmas pārvaldību, nodrošinot pienācīgus
pārraudzības pasākumus.
|
6. panta
7. punkts
|
B.3.6.7.
|
A
|
Piemēro
īstenošanas noteikumus, kuri attiecas uz gaisa satiksmes
plūsmas pārvaldību un kas uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas un
Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
IV pielikumā.
|
7. panta
1. punkts
|
B.3.7.1.
|
A
|
Ņemot
vērā Līgumslēdzēju pušu pārziņā esošo militāro jautājumu
organizāciju, vienotajā Eiropas gaisa telpā tām jānodrošina
gaisa telpas elastīgas izmantošanas principa vienveidīga
piemērošana ICAO noteiktajā un Eurocontrol
izstrādātajā kārtībā, lai, īstenojot kopējo transporta
politiku, uzlabotu gaisa telpas pārvaldību un gaisa
satiksmes vadību.
|
7. panta
3. punkts
|
B.3.7.2.
|
A
|
Piemēro
īstenošanas noteikumus, kuri attiecas uz gaisa telpas
izmantošanas elastīgumu un kas uzskaitīti ES-Izraēlas
Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
IV pielikumā.
|
8. panta 1. punkts
|
B.3.8.1.
|
A
|
Gadījumos, kad Regulas (EK) Nr. 551/2004 7. panta
ievērošana rada ievērojamas gaisa telpas izmantošanas
grūtības, Līgumslēdzējas puses tā piemērošanu var uz laiku
atlikt, ar nosacījumu, ka tās nekavējoties par to informē
Apvienoto komiteju.
|
8. panta
2. punkts
|
B.3.8.2.
|
A
|
Pēc
pagaidu atlikšanas ieviešanas to noteikumu pielāgojumus,
kas pieņemti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 551/2004
7. panta 3. punktu, var veikt attiecībā uz gaisa
telpu, kas ir attiecīgās Līgumslēdzējas puses(-šu)
atbildībā.
|
B.4: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 552/2004 (2004. gada 10. marts)
par Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības tīkla savietojamību
(savietojamības regula)
ar grozījumiem, kas izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes
2009. gada 21. oktobra Regulu (EK)
Nr. 1070/2009
Panta Nr.
|
Standarts
Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Kategorija
(IV pielikuma B daļas A vai
B sadaļa)
|
Standarts
|
1. pants +
I pielikums
|
B.4.1.1.
|
A
|
Pamatregulas piemērošanas jomā Regula (EK)
Nr. 552/2004 attiecas uz EATMN savietojamību.
To piemēro Regulas (EK) Nr. 552/2004 I pielikumā
norādītajām sistēmām, to komponentiem un saistītajām
procedūrām. Mērķis ir sasniegt dažādu EATMN sistēmu,
komponentu un saistīto procedūru savietojamību, pienācīgi
ņemot vērā attiecīgās starptautiskās tiesību normas, kā arī
nodrošināt jaunu, saskaņotu un apstiprinātu darbības un
tehnoloģiju koncepciju koordinētu un ātru ieviešanu gaisa
satiksmes pārvaldībā.
|
2. pants +
II pielikums
|
B.4.2.1.
|
A
|
EATMN, tā sistēmām, komponentiem un saistītajām
procedūrām jāatbilst pamatprasībām. Pamatprasības ir
izklāstītas Regulas (EK) Nr. 552/2004
II pielikumā.
|
3. pants
|
B.4.3.1.
|
A
|
Piemēro
īstenošanas noteikumus, kuri attiecas uz savietojamību un
kas uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas un Vidusjūras reģiona
valstu aviācijas nolīguma IV pielikumā.
Sistēmas, komponenti un saistītās procedūras visā to
dzīves ciklā atbilst attiecīgajiem savietojamības
īstenošanas noteikumiem.
Savietojamības īstenošanas noteikumi jo īpaši
a)
nosaka visas īpašās prasības, kas papildina vai precizē
pamatprasības, sevišķi drošības, bezproblēmu darbības un
efektivitātes ziņā, un/vai b) vajadzības gadījumā
apraksta visas īpašās prasības, kas papildina vai precizē
pamatprasības, sevišķi attiecībā uz jaunu, saskaņotu un
apstiprinātu darbības un tehnoloģiju koncepciju
koordinētu un ātru ieviešanu, un/vai c) nosaka
komponentus attiecībā uz sistēmām; un/vai d) apraksta
īpašās atbilstības novērtēšanas procedūras, kas
vajadzības gadījumā saskaņā ar Regulas (EK)
Nr. 552/2004 8. pantu ietver pilnvarotās
iestādes, pamatojoties uz Lēmumā 93/465/EEK definētajiem
moduļiem, kuri jāizmanto komponentu atbilstības vai
piemērotības lietošanai novērtēšanai, kā arī sistēmu
verifikācijai; un/vai e) precizē īstenošanas nosacījumus,
tai skaitā attiecīgā gadījumā datumu, līdz kuram visām
attiecīgajām ieinteresētajām personām tie jāizpilda.
Sagatavojot, pieņemot un pārskatot savietojamības
īstenošanas noteikumus, ņem vērā tehnisko risinājumu, ar
kuru palīdzību šie noteikumi var tikt izpildīti,
paredzētās izmaksas un ieguvumus, lai definētu
visdzīvotspējīgāko risinājumu, pienācīgi ievērojot
saskaņotā augstā drošības līmeņa saglabāšanu. Minēto
risinājumu izmaksu un ieguvumu novērtējums visām
attiecīgajām ieinteresētajām pusēm tiek pievienots katram
savietojamības īstenošanas noteikumu projektam.
Savietojamības īstenošanas noteikumus paredz saskaņā ar
pamatregulas 8. pantā noteikto procedūru.
|
4.panta 2.punkts
|
|
A
|
Tiek
pieņemts, ka tās sistēmas kopā ar saistītajām procedūrām
vai komponentiem, kas atbilst Kopienas specifikācijām un
kuru atsauces numuri ir publicēti Eiropas Savienības
Oficiālajā Vēstnesī, atbilst savietojamības
pamatprasībām un īstenošanas noteikumiem.
|
5. pants + III pielikums
|
B.4.5.1.
|
A
|
Komponentiem pievieno EK atbilstības deklarāciju vai EK
deklarāciju par lietošanas piemērotību. Šīs deklarācijas
elementi ir izklāstīti Regulas (EK) Nr. 552/2004
III pielikumā.
Ražotājs vai tā pilnvarots pārstāvis, kas veic
uzņēmējdarbību Līgumslēdzējās pusēs, ar EK atbilstības
deklarāciju vai deklarāciju par lietošanas piemērotību
nodrošina un apliecina, ka viņš ir piemērojis noteikumus,
kas paredzēti savietojamības pamatprasībās un īstenošanas
noteikumos.
Tiek
pieņemts, ka komponenti, kuriem ir EK atbilstības
deklarācija vai EK deklarācija par lietošanas
piemērotību, atbilst savietojamības pamatprasībām un
attiecīgajiem īstenošanas noteikumiem.
Attiecīgie savietojamības īstenošanas noteikumi attiecīgā
gadījumā nosaka uzdevumus sakarā ar komponentu
atbilstības vai lietošanas piemērotības novērtēšanu, ko
veic Regulas (EK) Nr. 552/2004 8. pantā minētās
pilnvarotās iestādes.
|
6. pants + IV pielikums
|
B.4.6.1.
|
A
|
Sistēmas
ir pakļautas EK verificēšanai, ko veic aeronavigācijas
pakalpojumu sniedzējs saskaņā ar attiecīgajiem
savietojamības īstenošanas noteikumiem, lai nodrošinātu, ka
pēc iekļaušanas EATMN tās atbilst Regulas (EK)
Nr. 552/2004 pamatprasībām un savietojamības
īstenošanas noteikumiem. Pirms sistēmas nodošanas
ekspluatācijā attiecīgais aeronavigācijas pakalpojumu
sniedzējs sastāda EK verificēšanas deklarāciju, kas
apliecina atbilstību, un to kopā ar tehnisko dokumentāciju
iesniedz valsts uzraudzības iestādei. Šīs deklarācijas un
tehniskās dokumentācijas elementi ir izklāstīti Regulas
(EK) Nr. 552/2004 IV pielikumā. Valsts
uzraudzības iestāde var pieprasīt papildu informāciju, kas
vajadzīga šādas atbilstības uzraudzīšanai.
Attiecīgie savietojamības īstenošanas noteikumi attiecīgā
gadījumā nosaka uzdevumus sakarā ar sistēmu verificēšanu,
kas jāveic Regulas (EK) Nr. 552/2004 8. pantā
minētajām pilnvarotājām iestādēm.
EK
verificēšanas deklarācija neskar nevienu novērtēšanu, kas
valsts uzraudzības iestādei būtu, iespējams, jāveic ar
savietojamību nesaistītu iemeslu dēļ.
|
6.a pants
|
B.4.6a.1.
|
A
|
Ja
saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada
20. februāra Regulu (EK) Nr. 216/2008 par
kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas
Aviācijas drošības aģentūras izveidi izsniegtu sertifikātu
piemēro sastāvdaļām vai sistēmām un ja tas pierāda
atbilstību Regulas (EK) Nr. 552/2004 būtiskajām
prasībām un attiecīgajiem īstenošanas noteikumiem par
savietojamību, to uzskata par EK atbilstības vai lietošanas
derīguma deklarāciju vai par EK verificēšanas deklarāciju
Regulas (EK) Nr. 552/2004 5. un 6. panta
izpratnē.
|
7.panta 1.punkts
|
B.4.7.1.
|
A
|
Ja valsts
uzraudzības iestāde konstatē, ka: a) komponents, kam ir EK
atbilstības deklarācija vai deklarācija par lietošanas
piemērotību, vai b) sistēma, kam ir EK verificēšanas
deklarācija, neatbilst savietojamības pamatprasībām un/vai
attiecīgajiem īstenošanas noteikumiem, tad tā, pienācīgi
ievērojot vajadzību nodrošināt darbību drošību un
nepārtrauktību, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai
ierobežotu attiecīgā komponenta vai sistēmas piemērošanas
teritoriju vai lai aizliegtu to izmantot uzraudzības
iestādes pārziņā esošajām organizācijām.
|
8.panta 1.punkts
|
B.4.8.1.
|
A
|
Līgumslēdzējas puses paziņo Apvienotajai komitejai par
iestādēm, kuras tās iecēlušas uzdevumu izpildei sakarā ar
Regulas (EK) Nr. 552/2004 5. pantā minēto
atbilstības vai lietošanas piemērotības novērtēšanu un/vai
Regulas (EK) Nr. 552/2004 6. pantā minēto
verificēšanu, norādot katras iestādes atbildības jomu un
identifikācijas numuru, ko tai piešķīrusi Komisija.
|
8.panta 2.punkts
|
B.4.8.2.
|
A
|
Novērtējot pilnvarojamās iestādes, Līgumslēdzējas puses
piemēro Regulas (EK) Nr. 552/2004 V pielikumā
paredzētos kritērijus. Uzskata, ka iestādes, kuras atbilst
attiecīgajos Eiropas standartos paredzētajiem vērtēšanas
kritērijiem, atbilst minētajiem kritērijiem.
|
8.panta 3.punkts +
V pielikums
|
B.4.8.3.
|
A
|
Līgumslēdzējas puses atsauc pilnvaras tādai pilnvarotai
iestādei, kura vairs neatbilst Regulas (EK)
Nr. 552/2004 V pielikumā izklāstītajiem
kritērijiem. Tās par to nekavējoties informē Apvienoto
komiteju.
|
8.panta 4.punkts
|
B.4.8.4.
|
A
|
Neskarot
Regulas (EK) Nr. 552/2004 8. panta 1., 2. un
3. punktā minētās prasības, Līgumslēdzējas puses var
izlemt iecelt organizācijas, kas ir atzītas par pilnvarotām
iestādēm saskaņā ar pakalpojumu sniegšanas regulas
3. pantu.
|
B.5: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 216/2008 (2008. gada 20. februāris)
par kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas
Aviācijas drošības aģentūras izveidi,
un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK)
Nr. 1592/2002 un Direktīvu 2004/36/EK
ar grozījumiem, kas izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes
Regulu (EK) Nr. 1108/2009 (2009. gada
21. oktobris),
ar ko groza Regulu (EK) Nr. 216/2008 lidlauku, gaisa
satiksmes pārvaldības un aeronavigācijas pakalpojumu jomā
un
atceļ Direktīvu 2006/23/EK
Panta Nr.
|
Standarts
Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Kategorija
(IV pielikuma B daļas A vai
B sadaļa)
|
Standarts
|
3. pants
|
B.5.3.1.
|
A
|
Regulas
(EK) Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (EK)
Nr. 1108/2009, 3. panta da), e), f), g), q), r)
un s) punktā noteiktās definīcijas izmanto šajā
pielikumā precizētajos standartos un prasībās, kas attiecas
uz gaisa satiksmes pārvaldību. Visas atsauces uz
dalībvalstīm saprot kā atsauces uz Līgumslēdzējām
pusēm.
|
8.b panta
1. punkts
|
B.5.8b.1.
|
A
|
ATM/ANS pakalpojumu
sniegšana atbilst pamatprasībām, kuras izklāstītas
Vb pielikumā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas
grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1108/2009.
|
8.b panta
2. punkts
|
B.5.8b.2.
|
A
|
ATM/ANS pakalpojumu
sniedzējiem ir jābūt sertifikātam saskaņā ar Regulu (ES)
Nr. 1035/2011 un piemērojamajiem valsts tiesību
aktiem. Sertifikātu izdod, ja pakalpojumu sniedzējs ir
pierādījis spējas un līdzekļus izpildīt pienākumus, kas
saistīti ar pakalpojumu sniedzēja tiesībām. Sertifikātā
norāda pakalpojumu sniedzējam piešķirtās tiesības un
pakalpojumu jomu.
|
8.b panta
3. punkts
|
B.5.8b.3.
|
A
|
Atkāpjoties no
standarta B.5.8b.2, Līgumslēdzējas puses var pieņemt
lēmumu, ka lidojumu informācijas dienesti var deklarēt
spējas un līdzekļus veikt pienākumus, kas saistīti ar
sniegtajiem pakalpojumiem.
|
8.b panta 4. punkts
|
B.5.8b.4.
|
B
|
Standartā B.5.8b.6 minētajos pasākumos var būt
paredzēta prasība par to organizāciju sertificēšanu, kas
iesaistītas no drošības viedokļa būtisku
ATM/ANS sistēmu un komponentu konstruēšanā,
ražošanā un tehniskajā apkopē. Minētajām organizācijām
sertifikātu izdod, ja tās ir pierādījušas spējas un
līdzekļus izpildīt pienākumus, kas saistīti ar to tiesībām.
Piešķirtās tiesības norāda sertifikātā.
|
8.b panta
5. punkts
|
B.5.8b.5.
|
A
|
Standartā B.5.8b.6
minētajos pasākumos var būt paredzēta prasība, saskaņā ar
kuru no drošības viedokļa būtiskas ATM/ANS
sistēmas un komponenti ir jāsertificē vai arī
ATM/ANS pakalpojumu sniedzējam tie ir
jāapstiprina. Minētajām sistēmām un komponentiem
sertifikātus izdod vai tos apstiprina tad, ja pieteikuma
iesniedzējs ir pierādījis, ka šīs sistēmas un komponenti
atbilst sīki izstrādātām specifikācijām, kas sagatavotas,
lai nodrošinātu atbilstību standartā B.5.8b.1
minētajām pamatprasībām.
|
8.b panta
6. punkts
|
B.5.8b.6.
|
A
|
Piemēro īstenošanas
noteikumus attiecībā uz ATM/ANS pakalpojumiem,
kuri minēti 8.b panta 6. punktā Regulā (EK)
Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
Nr. 1108/2009, un kuri uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas
un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
IV pielikumā.
|
8.c panta
1. punktā
|
B.5.8c.1.
|
A
|
Gaisa satiksmes vadības
dispečeri, kā arī personas un organizācijas, kas
iesaistītas gaisa satiksmes vadības dispečeru apmācībās,
testēšanā, pārbaudēs un veselības vērtēšanā, atbilst
attiecīgajām pamatprasībām, kuras izklāstītas
Vb pielikumā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas
grozīta ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009.
|
8.c panta 2. punkts
|
B.5.8c.2.
|
A
|
Gaisa satiksmes vadības
dispečeriem ir vajadzīga sniedzamajam pakalpojumam
atbilstīga apliecība un medicīnas izziņa.
|
8.c panta
3. punkts
|
B.5.8c.3.
|
A
|
Standartā B.5.8c.2
minēto apliecību izsniedz vienīgi tad, ja pieteikuma
iesniedzējs vai iesniedzēja pierāda, ka atbilst
noteikumiem, kas izstrādāti, lai nodrošinātu atbilstību
pamatprasībām par teorētiskajām un praktiskajām zināšanām,
valodas zināšanām un pieredzi, kā izklāstīts
Vb pielikumā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas
grozīta ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009.
|
8.c panta 4. punkts
|
B.5.8c.4.
|
A
|
Standartā B.5.8c.2
minēto medicīnas izziņu izsniedz vienīgi tad, ja gaisa
satiksmes vadības dispečers atbilst noteikumiem, kas
izstrādāti, lai nodrošinātu atbilstību veselības pārbaudes
izturēšanas pamatprasībām, kā izklāstīts Vb pielikumā
Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
Nr. 1108/2009. Šo medicīnas izziņu var izdot personas,
kas veic aviācijas medicīnas pārbaudes, vai aviācijas
medicīnas centri.
|
8.c panta
5. punkts
|
B.5.8c.5.
|
A
|
Gaisa satiksmes vadības
dispečeram izdotajā apliecībā un medicīnas izziņā norāda
piešķirtās tiesības un apliecības/izziņas darbības
jomu.
|
8.c panta
6. punkts
|
B.5.8c.6.
|
A
|
Gaisa satiksmes vadības
dispečeru apmācību organizāciju, personu, kas veic
aviācijas medicīnas pārbaudes, un aviācijas medicīnas
centru spējas pildīt pienākumus, kas saistīti ar to
tiesībām izdot apliecības un medicīnas izziņas, atzīst,
izsniedzot sertifikātu.
|
8.c panta
7. punkts
|
B.5.8c.7.
|
A
|
Sertifikātu izsniedz
apmācības organizācijām, personām, kas veic aviācijas
medicīnas pārbaudes, un aviācijas medicīnas centriem, kas
ir apliecinājuši, ka tie atbilst noteikumiem, kas
paredzēti, lai nodrošinātu atbilstību attiecīgajām
pamatprasībām, kā noteikts Vb pielikumā Regulai (EK)
Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
Nr. 1108/2009. Sertifikātā norāda ar sertifikātu
piešķirtās tiesības.
|
8.c panta
8. punkts
|
B.5.8c.8.
|
A
|
Personām,
kas ir atbildīgas par gaisa satiksmes vadības dispečeru
praktisko apmācību vai prasmju izvērtēšanu, ir vajadzīgs
sertifikāts. Sertifikātu izsniedz, ja attiecīgā persona ir
pierādījusi, ka atbilst noteikumiem, kas nodrošina
atbilstību attiecīgajām pamatprasībām, kuras noteiktas
Vb pielikumā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas
grozīta ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009. Sertifikātā
norāda ar sertifikātu piešķirtās tiesības.
|
8.c panta
9. punkts
|
B.5.8c.9.
|
A
|
Kompleksie trenažieri atbilst attiecīgajām pamatprasībām,
kuras noteiktas Vb pielikumā Regulai (EK)
Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
Nr. 1108/2009.
|
8.c panta 10.punkts
|
B.5.8c.10.
|
A/B[3]
|
Piemēro
īstenošanas noteikumus, kuri minēti 10. pantā Regulā
(EK) Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
Nr. 1108/2009, un kuri uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas
un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
IV pielikumā.
|
Vb pielikuma
1. punkts
|
B.5.
Vb.1.
|
A
|
a) Visu gaisa kuģu
ekspluatācija, izņemot tos, kuri veic Regulas (EK)
Nr. 216/2008 1. panta 2. punkta
a) apakšpunktā minētās darbības, visos lidojuma posmos
un lidlauka kustības zonā notiek saskaņā ar piemērojamiem
vispārējiem darbības noteikumiem un piemērojamām
procedūrām, kas noteiktas minētās gaisa telpas
izmantošanai.
b) Visi gaisa kuģi, izņemot
tos, kuri veic Regulas (EK) Nr. 216/2008
1. panta 2. punkta a) apakšpunktā minētās
darbības, ir aprīkoti ar vajadzīgajiem komponentiem, un
tos atbilstīgi ekspluatē. Komponenti, ko izmanto
ATM/ANS sistēmās, atbilst arī prasībām, kas
noteiktas Vb pielikuma 3. punktā Regulā (EK)
Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
Nr. 1108/2009.
|
Vb pielikuma
2. punkts
|
B.5.
Vb.2.
|
A
|
Piemēro pamatprasības, kuras
noteiktas Vb pielikuma 2. punktā Regulai (EK)
Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
Nr. 1108/2009.
|
Vb pielikuma
3. punkts
|
B.5.
Vb.3.
|
A
|
Piemēro
pamatprasības, kuras noteiktas Vb pielikuma
3. punktā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas grozīta
ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009.
|
Vb pielikuma
4. punkts
|
B.5. Vb.4.
|
A/B[4]
|
Piemēro
pamatprasības, kuras noteiktas Vb pielikuma
4. punktā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas grozīta
ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009.
|
Vb pielikuma
5. punkts
|
B.5.
Vb.5.
|
A
|
Piemēro
pamatprasības, kuras noteiktas Vb pielikuma
5. punktā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas grozīta
ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009.
|
C DAĻA: Vide
C.1: Direktīva 2002/30/EK par noteikumiem un procedūrām
attiecībā uz
tādu ekspluatācijas ierobežojumu ieviešanu Kopienas lidostās,
kas saistīti ar troksni
Panta Nr.
|
Standarts Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Standarts
|
3. pants
|
C.1.3.1.
|
Līgumslēdzējas puses
nodrošina, ka ir kompetentas iestādes, kas atbild par
jautājumiem saistībā ar tādu ekspluatācijas ierobežojumu
ieviešanu lidostās, kas saistīti ar troksni.
|
4. pants
|
C.1.4.1.
|
Līgumslēdzējas puses paredz
līdzsvarotu pieeju trokšņu problēmu risināšanā savas
teritorijas lidostās. Tās par trokšņu kontroles pasākumu
var uzskatīt arī ekonomiskos stimulus.
|
|
C.1.4.2.
|
Apsverot ekspluatācijas
ierobežojumu ieviešanu, kompetentās iestādes ņem vērā
iespējamās dažādo pieejamo pasākumu izmaksas un
priekšrocības, kā arī konkrētai lidostai raksturīgās
pazīmes.
|
|
C.1.4.3.
|
Pasākumi vai to komplekss,
kas veikts, ir tikai tiktāl ierobežojoši, ciktāl ir
nepieciešams, lai sasniegtu konkrētai lidostai noteikto
vides aizsardzības mērķi. Tie nav diskriminējoši,
pamatojoties uz gaisa pārvadātāja vai lidaparātu ražotāja
valstspiederību vai identitāti.
|
|
C.1.4.4.
|
Uz darbību balstīti
ekspluatācijas ierobežojumi ir noteikti, par pamatu ņemot
lidaparātu radīto troksni, kā noteikts sertifikācijas
procedūrā, kas īstenota saskaņā ar Konvencijas par
starptautisko civilo aviāciju 16. pielikuma
1. sējumā minēto.
|
5. pants +
II pielikums (1.-3. punkts)
|
C.1.5.1.
|
Izskatot lēmumu par
ekspluatācijas ierobežojumiem, cik vien lietderīgi un
iespējami, ņem vērā Direktīvas 2002/30/EK
II pielikuma 1.-3. punktā minēto informāciju
par attiecīgajiem ekspluatācijas ierobežojumiem un
lidostas pazīmēm.
|
7. pants
|
C.1.7.1.
|
Noteikumus attiecībā uz ekspluatācijas ierobežojumu
novērtējumu nepiemēro:
a) ekspluatācijas
ierobežojumiem, kuri jau ir noteikti šā standarta
stāšanās spēkā dienā un kuri ir apstiprināti ar
Apvienotās komitejas lēmumu, kā noteikts ES-Izraēlas
Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
II pielikuma 5. punktā;
b) maznozīmīgām tehniskām
izmaiņām attiecībā uz daļējiem ekspluatācijas
ierobežojumiem, kuri būtiski neietekmē aviosabiedrību
uzņēmēju izmaksas jebkurā attiecīgajā lidostā un kuri
ir ieviesti pēc šā standarta spēkā stāšanās dienas, kā
minēts iepriekš.
|
9. pants
|
C.1.9.1
|
Atsevišķos gadījumos
Līgumslēdzējas puses lidostās, kas izvietotas to
teritorijā, var atļaut tādus atsevišķus lidojumus ar
lidaparātiem, ko nevarētu veikt, balstoties uz pārējiem
Direktīvas 2002/30/EK noteikumiem; šie gadījumi var
attiekties uz:
a) tiem lidaparātiem,
kuru individuālajiem pārvadājumiem ir tāds ārkārtējs
raksturs, ka nebūtu saprātīgi nepiešķirt īslaicīgu
atbrīvojumu;
b) lidaparātiem
lidojumos, kas nedod ieņēmumus, pārveidošanas, remonta
vai ekspluatācijas nolūkā.
|
10. pants
|
C.1.10.1.
|
Līgumslēdzējas puses
nodrošina, lai attiecībā uz ekspluatācijas ierobežojumu
piemērošanu saskaņā ar attiecīgajiem piemērojamajiem
valsts tiesību aktiem tiktu noteiktas procedūras, ko
apspriestu ar ieinteresētajām pusēm.
|
11. pants
|
C.1.11.1
|
Līgumslēdzēja puse,
pieņemot lēmumu par jebkura jauna ekspluatācijas
ierobežojuma ieviešanu kādā lidostā, kas atrodas tās
teritorijā, par to nekavējoties informē otru
Līgumslēdzēju pusi.
|
12. pants
|
C.1.12.1.
|
Līgumslēdzējas puses
nodrošina tiesības - saskaņā ar valsts tiesību aktiem un
procedūrām - lēmumus par ekspluatācijas
ierobežojumiem pārsūdzēt apelācijas iestādē, kas nav
iestāde, kura pieņēmusi apstrīdēto lēmumu.
|
II pielikums
(1.-3. punkts)
|
|
Standartā C.1.5.1
minētā informācija.
|
C.2: Direktīva 2006/93/EK par to lidaparātu
ekspluatācijas regulēšanu, uz kuriem attiecas Konvencijas par
starptautisko civilo aviāciju 16. pielikuma otrā izdevuma
(1988.) 1. sējuma 3. nodaļas II daļa
Panta Nr.
|
Standarts Nr.
|
Standarts
|
1. pants
|
C.2.1.1.
|
Piemērojamība
a. Lidmašīnas, kuru
maksimālā pacelšanās masa (MTOM) ir
34 000 kg vai vairāk; vai
b. lidmašīnas, kuru
sertificētā ietilpība ir vairāk nekā 19 pasažieru
vietas.
|
2. pants
|
C.2.2.2.
|
Civilajām zemskaņas
reaktīvajām lidmašīnām jāatbilst standartiem, kas
noteikti Konvencijas 16. pielikuma 1. sējuma
3. nodaļas II daļā.
|
3. pants
|
C.2.3.1.
|
Turpmāk
norādītajos gadījumos var piešķirt atbrīvojumu no
prasībām, kas noteiktas attiecībā uz civilo zemskaņas
reaktīvo lidmašīnu ekspluatāciju, ievērojot Konvencijas
16. pielikuma 1. sējuma 3. nodaļas
II daļā noteiktos standartus: a) lidmašīnām, kam ir
vēsturiska vērtība; b) lidmašīnām, kuras pagaidu kārtā
izmanto tādām ārkārtēja rakstura darbībām, ka būtu
nepamatoti nepiešķirt atbrīvojumu uz laiku; un c)
lidmašīnām, kas pagaidu kārtā veic bezpeļņas lidojumus,
kas saistīti ar pārbūvi, remontu vai apkopi.
|
3. pants
|
C.2.3.2.
|
Līgumslēdzēja puse pārējo
Līgumslēdzēju pušu kompetentajām iestādēm dara zināmus
atbrīvojumus, ko tā piešķīrusi attiecībā uz lidmašīnām,
kam ir vēsturiska vērtība.
Katra Līgumslēdzēja puse
atzīst citas Līgumslēdzējas puses piešķirtos
atbrīvojumus attiecībā uz tajā reģistrētajām
lidmašīnām.
|
5. pants
|
C.2.5.1.
|
Līgumslēdzējas puses nosaka
pienācīgus izpildes nodrošināšanas pasākumus, ko piemēro
to valsts noteikumu pārkāpumu gadījumā, kas pieņemti
saskaņā ar Direktīvu 2006/93/EK, un veic visus
nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu minēto noteikumu
īstenošanu. Paredzētajiem pasākumiem jābūt iedarbīgiem,
samērīgiem un preventīviem.
|
D DAĻA: Gaisa pārvadātāju atbildība
D.1: Padomes Regula (EK) Nr. 2027/97 par gaisa
pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos
ar grozījumiem, kas izdarīti ar Regulu (EK)
Nr. 889/2002
Panta Nr.
|
Standarts Nr.
|
Standarts
|
2. panta 1. punkta
a) apakšpunkts, 2. panta 1. punkta
c)-g) apakšpunkts
|
D.1.2.1.
|
2. pantā noteiktās
definīcijas izmanto šajā pielikumā precizētajās
regulatīvajās prasībās un standartos, kas attiecas uz gaisa
pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos.
|
3. pants
|
D.1.3.1.
|
Līgumslēdzējas puses piemēro
1999. gada Monreālas Konvenciju, tostarp attiecībā uz
iekšzemes lidojumiem.
|
5. pants
|
D.1.5.1.
|
Līgumslēdzējas puses nodrošina, ka gaisa pārvadātāji
fiziskām personām, kuras ir tiesīgas uz kompensāciju, veic
tādus avansa maksājumus, kas var būt vajadzīgi, lai segtu
tūlītējas ekonomiska rakstura vajadzības, proporcionāli
pārciestās nelaimes smagumam.
|
6. pants
|
D.1.6.1.
|
Līgumslēdzējas puses nodrošina, lai visās pārdošanas vietās
visi gaisa pārvadātāji piedāvātu pasažieriem kopsavilkumu
par galvenajiem noteikumiem, kas reglamentē atbildību par
pasažieriem un viņu bagāžu.
|
E DAĻA: Patērētāju tiesības
E.1: Direktīva 90/314/EEK par kompleksiem ceļojumiem,
kompleksām brīvdienām un kompleksām ekskursijām
Panta Nr.
|
Standarts
Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Standarts
|
1. pants
|
E.1.1.1.
|
Tuvināt Līgumslēdzēju pušu
normatīvos un administratīvos aktus attiecībā uz
kompleksajiem pakalpojumiem, ko pārdod vai piedāvā
tirdzniecībā Līgumslēdzēju pušu teritorijā.
|
2. pants
|
E.1.2.1.
|
Direktīvas 90/314/EEK
2. pantā noteiktās definīcijas izmanto šajā
pielikumā precizētajos standartos un prasībās, kas
attiecas kompleksajiem ceļojumiem, kompleksām brīvdienām
un kompleksām ekskursijām, tā, kā tās attiecīgā gadījumā
ir piemērojamas. Šajā pielikumā piemēro šādu
"komplekso pakalpojumu" definīciju:
"komplekss
pakalpojums" nozīmē iepriekš sagatavotu vismaz
divu še turpmāk uzskaitītu pakalpojumu apvienojumu, kas
pārdots vai piedāvāts tirdzniecībā par kopīgu cenu:
a) transports,
b) izmitināšana,
c) citi tūrisma
pakalpojumi, kas nav palīgpakalpojumi attiecībā uz
transportu vai izmitināšanu un aizņem proporcionāli
ievērojamu daļu kompleksajā pakalpojumā.
Atsevišķu rēķinu
izrakstīšana dažādām viena un tā paša kompleksā
pakalpojuma daļām neatbrīvo organizatoru vai pārstāvi
no šā pielikuma uzliktajām saistībām.
|
3. pants
|
E.1.3.1.
|
Organizatoram un pārstāvim
jāsniedz izsmeļoša un precīza informācija. Ja patērētājam
ir darīta pieejama brošūra, tai salasāmā, saprotamā un
precīzā veidā jānorāda gan cena, gan pietiekama
informācija par
a) ceļamērķi un
izmantotiem transporta līdzekļiem, raksturojumu un
kategorijām,
b) naktsmītņu veidu, to
atrašanās vietu, kategoriju vai komforta pakāpi un to
galvenajām iezīmēm, to apstiprinājumu un tūrisma
klasifikāciju,
c) maltīšu grafiku,
d) maršrutu,
e) vispārīgām ziņām par
pasu un vīzu režīmu un nepieciešamajām medicīniskajām
formalitātēm saistībā ar braucienu un uzturēšanos,
f) pārskaitāmo naudas
summu vai cenas procentuālu daļu, kā arī grafiku
atlikuma nomaksāšanai,
g) to, vai pakalpojumu
kompleksa īstenošanai nepieciešams, lai būtu ievērots
cilvēku skaita minimums, un ja tā, tad termiņu, kurā
informē patērētāju atcelšanas gadījumā.
Ziņas, ko sniedz, ir
saistošas, ja vien:
- izmaiņas šādās ziņās
nav bijušas skaidri paziņotas patērētājam pirms līguma
noslēgšanas, un šajā gadījumā tas nepārprotami norādīts
brošūrā,
- izmaiņas nav izdarītas
vēlāk pēc vienošanās starp līguma pusēm.
|
4. panta
1. punkts, 4. panta 2. punkts
|
E.1.4.1.
|
Organizators un/vai
pārstāvis pirms līguma slēgšanas rakstiski vai kādā citā
atbilstīgā veidā sniedz patērētājam vispārīgas ziņas par
pasu un vīzu režīmu, kas tiek piemērots, un it sevišķi
par laiku, kādā tās iegūstamas, kā arī par
nepieciešamajām medicīniskajām formalitātēm saistībā ar
braucienu un uzturēšanos;
Organizators un/vai
pārstāvis laikus pirms ekskursijas sākšanas rakstiski
vai kādā citā atbilstīgā veidā sniedz patērētājam arī
šādu informāciju:
i) apstāšanās un
pārsēšanās laiki un vietas, kā arī ziņas par ceļotāja
ieņemamo vietu, piemēram, kajīti vai koju uz kuģa,
kupeju vilcienā;
ii) organizatora un/vai
pārstāvja vietējā pārstāvja nosaukums, adrese un
tālruņa numurs, vai, ja tāda nav, adrese un tālruņa
numurs vietējai aģentūrai, kur pēc palīdzības varētu
griezties grūtībās nonācis patērētājs.
Ja nepastāv šādi
pārstāvji vai aģentūras, patērētājam jebkurā gadījumā
jādara pieejams tālruņa numurs, pa kuru zvanīt ārkārtas
gadījumos, vai jebkāda cita informācija, kas viņam
ļautu sazināties ar organizatoru un/vai pārstāvi;
iii) ja ārzemēs ceļo vai
uzturas nepilngadīgie, informācija, kas ļauj tiešā
veidā kontaktēties ar bērnu vai ar atbildīgo personu
bērna uzturēšanās vietā;
atkarībā no konkrētā
kompleksā pakalpojuma līgums satur vismaz tos
elementus, kas uzskaitīti turpmāk tekstā, ja vien tas
konkrētā pakalpojuma gadījumā ir aktuāli;
a) ceļamērķis (mērķi) un,
ja paredzēta uzturēšanās, attiecīgie laika posmi ar
datumiem;
b) izmantojamie
transporta līdzekļi, to raksturojums un kategorijas,
izbraukšanas un atgriešanās datumi, laiki un
vietas;
c) ja kompleksais
pakalpojums ietver izmitināšanu, tās atrašanās vieta,
tūrisma kategorija vai komforta pakāpe, galvenās
iezīmes, atbilstība attiecīgās uzņēmējas valsts
noteikumiem un maltīšu grafiks;
d) ja pakalpojumu
kompleksa īstenošanai ir vajadzīgs cilvēku skaita
minimums, termiņš, kurā informē patērētāju atcelšanas
gadījumā;
e) maršruts;
f) apmeklējumi,
ekskursijas vai citi pakalpojumi, kas ietverti līgtā
kompleksā pakalpojuma kopējā cenā;
g) organizatora,
pārstāvja un, attiecīgā gadījumā, apdrošinātāja
nosaukums un adrese;
h) kompleksā pakalpojuma
cena, norāde uz iespējamu cenu pārskatīšanu
standartā E.1.4.2 minētajā kārtībā un norāde uz
jebkādām nodevām, nodokļiem vai maksājumiem, ko iekasē
noteiktiem pakalpojumiem (ostu un lidostu nodokļi,
tūrisma nodokļi), ja šādas izmaksas nav ietvertas
kompleksajā pakalpojumā;
i) maksājumu grafiks un
apmaksas veids;
j) īpašas prasības, ko
patērētājs darījis zināmu organizatoram vai pārstāvim,
veicot rezervēšanu, un ko abi akceptējuši;
k) termiņi, kuros
patērētājs var iesniegt sūdzības attiecībā uz līguma
neizpildi vai nepienācīgu izpildi.
Visi līguma noteikumi ir
jāizklāsta rakstiski vai citā patērētājam saprotamā un
pieejamā veidā, un tie jādara viņam zināmi pirms līguma
noslēgšanas; patērētājam izsniedz arī šo noteikumu
eksemplāru.
|
4. panta
4. punkts
|
E.1.4.2.
|
Cenas nedrīkst mainīt, ja
vien līgums nepārprotami neparedz šādu cenas
paaugstināšanas vai pazemināšanas iespēju un precīzi
nenosaka, kā jāaprēķina pārskatītā cena, un ļaujot mainīt
vienīgi:
- transporta izmaksas,
ieskaitot degvielas izmaksas,
- nodevas, nodokļus vai
maksājumus, ko iekasē par noteiktiem pakalpojumiem, kā
lidostu un ostu nodokļi,
- konkrētajam
kompleksajam pakalpojumam piemērotos valūtas
kursus,
- uzturēšanās viesnīcā
izmaksas.
Konkrētu laikposmu, ko
nosaka ar attiecīgajiem Līgumslēdzējas puses tiesību
aktiem, līdz nolīgtajam izbraukšanas datumam līgumā
noteikto cenu nepaaugstina, ar noteikumu, ka patērētājs
ir samaksājis pilnu kompleksā pakalpojuma cenu.
|
4. panta
5. punkts
|
E.1.4.3.
|
Ja pirms izbraukšanas tiek
grozīts kāds no būtiskiem līguma noteikumiem, patērētājam
ir tiesības:
-
atteikties no līguma bez soda naudas noteikšanas,
- vai
arī akceptēt līguma papildinājumu, kas nosaka veicamos
grozījumus un to ietekmi uz cenu.
|
4. panta
6. punkts
|
E.1.4.4.
|
Ja kompleksais pakalpojums
tiek atcelts pirms līgtā izbraukšanas datuma tādu iemeslu
dēļ, kas nav patērētāja vaina, patērētājam ir
tiesības:
a) vai nu saņemt vietā
tādas pašas vai augstākas kvalitātes komplekso
pakalpojumu, ja organizators un/vai pārstāvis spēj
viņam piedāvāt šādu aizvietojumu. Ja piedāvātā
kompleksā pakalpojuma kvalitāte ir zemāka, organizators
patērētājam atlīdzina cenas starpību;
b) vai arī cik iespējams
drīz saņemt atpakaļ visu naudas summu, ko viņš
samaksājis atbilstīgi līgumam.
Šādā gadījumā viņam ir
tiesības, ja vajadzīgs, saņemt kompensāciju vai nu no
organizatora, vai pārstāvja, kā pieprasa konkrētās
Līgumslēdzējas puses tiesību akti, par līguma
neizpildi, izņemot gadījumus, ja:
i) atcelšana notikusi
sakarā ar to, ka cilvēku skaits, kas reģistrējušies
kompleksajam pakalpojumam, ir mazāks par nepieciešamo
minimumu un patērētājs kompleksa aprakstā norādītajā
termiņā ticis rakstveidā informēts par atcelšanu,
vai
ii) atcelšana, izņemot
rezervēšanas iespēju pārsniegumu, ir saistīta ar force
majeure gadījumu, proti, neparastiem un neparedzamiem
apstākļiem, kas nav tās līgumslēdzējas puses varā, kas
uz tiem atsaucas, un no kuru sekām nebūtu iespējams
izvairīties, arī ievērojot visu nepieciešamo
piesardzību.
|
4. panta
7. punkts
|
E.1.4.5.
|
Ja pēc ceļojuma sākšanas
netiek izpildīta nozīmīga daļa nolīgto pakalpojumu vai ja
organizators saprot, ka viņš nespēs turpināt nozīmīgu
daļu no paredzētajiem pakalpojumiem, patērētājam ir
tiesības uz:
piemērotiem alternatīviem
pasākumiem pakalpojumu kompleksa turpināšanai, neradot
patērētājam papildu izmaksas, un attiecīgu kompensāciju
par starpību starp piedāvātajiem pakalpojumiem un
sniegtajiem pakalpojumiem.
Ja nav iespējams veikt
šādus pasākumus vai ja patērētājs tos dibinātu iemeslu
dēļ neakceptē, organizators attiecīgā gadījumā sniedz
patērētājam bez papildu maksas līdzvērtīgu transportu
atpakaļ uz izbraukšanas vietu vai citu atgriešanās
punktu, kam patērētājs piekritis, un attiecīgi sniedz
patērētājam kompensāciju.
|
5. panta
1. punkts
|
E.1.5.1.
|
Līgumslēdzējas puses veic
visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka
organizatora un/vai pārstāvja līguma puse ir atbildīga
pret patērētāju par saistību, kuras izriet no līguma,
pienācīgu izpildi neatkarīgi no tā, vai šādas saistības
ir jāpilda minētajam organizatoram un/vai pārstāvim vai
citiem pakalpojumu sniedzējiem, neskarot organizatora
un/vai pārstāvja tiesības vērst savus prasījumus pret
minētajiem citiem pakalpojumu sniedzējiem.
|
5. panta
2. punkts-5. panta 4. punkts
|
E.1.5.2.
|
Līguma neizpildes vai
nepienācīgas izpildes gadījumā patērētājam ir tiesības uz
kompensāciju, izņemot gadījumus, kad ir izpildīti
atsevišķi Direktīvā 90/314/EEK izklāstītie
nosacījumi.
Organizatora un/vai
pārstāvja līguma pusei ir pienākums sniegt tūlītēju
palīdzību grūtībās nokļuvušam patērētājam pat tad, ja
organizators vai pārstāvis nav atbildīgs par
zaudējumiem tāpēc, ka šajās neizpildēs ir vainojama
kāda trešā persona, kas nav saistīta ar nolīgto
pakalpojumu noteikumiem, un šāda neizpilde ir
neparedzama vai nenovēršana, vai arī tāpēc, ka šādas
neizpildes pamatā ir force majeure, kā tas
definēts standartā E.1.4.4, vai notikums, ko
organizators un/vai pārstāvis vai pakalpojumu sniedzējs
nevarēja paredzēt vai novērst, arī ievērojot visu
nepieciešamo piesardzību.
|
6. pants
|
E.1.6.1.
|
Sūdzību gadījumos
organizatoram un/vai pārstāvim jācenšas tūlīt rast
atbilstīgus risinājumus.
|
E.3: Regula (EK) Nr. 261/2004, ar ko paredz
kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu
pasažieriem
sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu
kavēšanos
Panta Nr.
|
Standarts
Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Standarts
|
1. pants
|
E.3.1.1.
|
Nosaka
pasažieru tiesību minimumu gadījumos, kad:
a)
pasažieriem pret to gribu atsaka iekāpšanu gaisa kuģī;
b) lidojums ir atcelts; c) lidojums kavējas.
|
2. pants
|
E.3.2.1.
|
Regulas (EK)
Nr. 261/2004 2. pantā noteiktās definīcijas
izmanto šajā pielikumā precizētajos standartos un
prasībās, kas attiecas uz kopīgu noteikumu ieviešanu par
kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas
atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos, tā,
kā tās attiecīgā gadījumā ir piemērojamas.
|
3. panta
2.-3. punkts
|
E.3.3.1.
|
Šīs
regulatīvās prasības un standartus piemēro ar noteikumu,
ka:
a)
pasažieriem ir apstiprināta rezervācija uz konkrēto
lidojumu un viņi, izņemot Regulas (EK)
Nr. 261/2004 5. pantā minēto atcelšanu,
ierodas uz reģistrāciju:
- kā
paredzēts un laikā, ko iepriekš norādījis gaisa
pārvadātājs, ceļojuma rīkotājs vai pilnvarots ceļojuma
aģents, un ja ir pierādīts, ka pasažieris par to ir
informēts; vai, ja laiks nav norādīts,
- ne
vēlāk kā tik ilgu noteiktu laiku pirms norādītā
izlidošanas laika, ko nosaka attiecīgajos
Līgumslēdzējas puses tiesību aktos; vai
b)
gaisa pārvadātājs vai ceļojuma rīkotājs pasažierus tā
lidojuma vietā, uz kuru tie bija rezervējuši biļetes,
ir pārcēlis uz citu lidojumu, neatkarīgi no
iemesla.
Šīs
regulatīvās prasības un standarti neattiecas uz
pasažieriem, kas ceļo bez maksas vai par samazinātu
biļešu cenu, kas sabiedrībai nav tieši vai netieši
pieejama. Tomēr tā attiecas uz pasažieriem, kuru
biļetes ir izsniegtas saskaņā ar gaisa pārvadātāja vai
ceļojuma rīkotāja noteiktu biežu lidojumu programmu vai
citu komerciālu programmu.
|
4. panta
1. punkts
|
E.3.4.1.
|
Ja gaisa pārvadātājs kādu iemeslu dēļ plāno atteikt
iekāpšanu uz kādu reisu, tas vispirms aicina
brīvprātīgos atkāpties no rezervētajām biļetēm un
saņemt atlīdzinājumu saskaņā ar nosacījumiem, par ko
vienojas attiecīgais pasažieris un apkalpojošais gaisa
pārvadātājs. Brīvprātīgajiem sniedz atbalstu saskaņā ar
Regulas (EK) Nr. 261/2004 8. pantu. Šo
palīdzību sniedz papildus šajā standartā minētajam
atlīdzinājumam.
|
4. panta
2. punkts
|
E.3.4.2.
|
Ja
piesakās nepietiekams skaits brīvprātīgo, lai atlikušie
pasažieri ar rezervētajām biļetēm varētu iekāpt
attiecīgajā reisā, apkalpojošais gaisa pārvadātājs var
pasažieriem pret to gribu atteikt iekāpšanu.
|
4. panta
3. punkts
|
E.3.4.3.
|
Ja
pasažieriem atsaka iekāpšanu pret to gribu, apkalpojošais
gaisa pārvadātājs nekavējoties izmaksā tiem kompensāciju
(pasažieriem jāpiedāvā iespēja izvēlēties vai nu biļetes
cenas atlīdzinājumu un - attiecīgā gadījumā - arī
atpakaļceļa lidojumam; vai arī mainīt maršrutu,
izmantojot pielīdzināmu apstākļu pārvadājumus, līdz to
galamērķim pēc iespējas agrāk; vai arī mainīt maršrutu,
izmantojot pielīdzināmu apstākļu pārvadājumus, līdz to
galamērķim vēlākā dienā atbilstīgi pasažiera vēlmēm, ja
vien pieejamas brīvas vietas; ēdināšana un
atspirdzinājumi; iespēja veikt divus telefona zvanus,
nosūtīt divas faksa ziņas/elektroniskās vēstules;
attiecīgā gadījumā izmitināšana viesnīcā un transports no
lidostas uz izmitināšanas vietu) saskaņā ar attiecīgajiem
Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem.
|
5. panta
1. punkts
|
E.3.5.1.
|
Ja
atceļ lidojumu, attiecīgajiem pasažieriem: a)
apkalpojošais gaisa pārvadātājs piedāvā atbalstu
(t. i., i) iespēju izvēlēties vai nu biļetes
cenas atlīdzinājumu un - attiecīgā gadījumā - arī
atpakaļceļa lidojumam; vai arī mainīt maršrutu,
izmantojot pielīdzināmu apstākļu pārvadājumus, līdz to
galamērķim pēc iespējas agrāk; vai arī mainīt maršrutu,
izmantojot pielīdzināmu apstākļu pārvadājumus, līdz to
galamērķim vēlākā dienā atbilstīgi pasažiera vēlmēm, ja
vien pieejamas brīvas vietas; un ii) maršruta maiņas
gadījumā - maltītes un atspirdzinājumus, kā arī iespēju
veikt divus telefona zvanus, nosūtīt divas faksa ziņas
vai elektroniskās vēstules, kā arī - attiecīgā gadījumā -
izmitināšanu viesnīcā un transportu no lidostas uz
izmitināšanas vietu); un b) ir tiesības no apkalpojošā
gaisa pārvadātāja saņemt kompensāciju, izņemot gadījumus,
kad pasažieri ir informēti par atcelšanu iepriekš, vēl
pirms paredzētā izlidošanas laika (pirms tik ilga
konkrēta laika, kas jānosaka attiecīgajos Līgumslēdzējas
puses tiesību aktos), vai pasažieri ir informēti vēlāk un
tiem ir piedāvāta tāda maršruta maiņa, ar kuru viņiem ir
iespējams izlidot un sasniegt savu galamērķi konkrētā
laika posmā (kas ir tuvu plānotajam izlidošanas un
ierašanās galamērķī laikam), kas jānosaka attiecīgajos
Līgumslēdzējas puses tiesību aktos.
|
5. panta
2. punkts
|
E.3.5.2.
|
Informējot pasažierus par lidojuma atcelšanu, sniedz
paskaidrojumu par iespējamo alternatīvo transportu.
|
5. panta
3. punkts
|
E.3.5.3.
|
Apkalpojošajam gaisa pārvadātājam nav jāmaksā
kompensācija, ja tas var pierādīt, ka lidojuma atcelšanu
ir izraisījuši ārkārtēji apstākļi, no kuriem nevarētu
izvairīties pat tad, ja tiktu veikti visi iespējamie
pasākumi.
|
5. panta
4. punkts
|
E.3.5.4.
|
Pierādīšanas pienākums attiecībā uz to, vai un kad
pasažieris ir informēts par lidojuma atcelšanu, ir
apkalpojošajam gaisa pārvadātājam.
|
6. pants
|
E.3.6.1.
|
Ja
apkalpojošais gaisa pārvadātājs atbilstīgi paredzētajam
izlidošanas laikam paredz lidojuma kavēšanos par divām
stundām vai ilgāk, apkalpojošajam gaisa pārvadātājam ir
jāsniedz pasažieriem atbalsts (ēdināšana un
atspirdzinājumi, kā arī iespēja veikt divus telefona
zvanus vai nosūtīt divas faksa ziņas vai elektroniskas
vēstules); ja kavēšanās ir vismaz piecas stundas,
pasažieris var izvēlēties gaidīt sākotnēji plānoto
lidojumu vai saņemt biļetes pilnas cenas atlīdzinājumu un
- attiecīgā gadījumā - atpakaļceļa lidojumam, kā arī
papildu palīdzību, kas izpaužas kā izmitināšana viesnīcā,
gadījumā, ja ir nepieciešams pārnakšņot vienu vai
vairākas naktis, un transportu no lidostas līdz
izmitināšanas vietai.
|
7. pants
|
E.3.7.1.
|
Ja jānodrošina kompensācija, pasažieri saņem
kompensāciju šādā apmērā:
a)
NIS 1250 jeb EUR 250 par visiem lidojumiem
2000 kilometru vai mazākā attālumā;
b)
NIS 2000 jeb EUR 400 par lidojumiem
2000 līdz 4500 kilometru attālumā;
c)
NIS 3000 jeb EUR 600 par visiem lidojumiem,
uz ko neattiecas a) vai b) apakšpunkts.
Nosakot attālumu, ņem vērā pēdējo galamērķi, kurā
iekāpšanas atteikums vai lidojuma atcelšana ir par
iemeslu tam, ka pasažieris ielido ar kavēšanos pēc
paredzētā laika.
Ja
pasažieriem piedāvā mainīt maršrutu līdz to galamērķim,
izmantojot citu lidojumu, kura ielidošanas laiks
nepārsniedz sākotnēji rezervētā lidojuma paredzēto
ielidošanas laiku par konkrētu neilgu laiku, kas
jānosaka attiecīgajos Līgumslēdzējas puses tiesību
aktos, apkalpojošais gaisa pārvadātājs paredzēto
kompensāciju var samazināt par 50 %.
Kompensāciju izmaksā skaidrā naudā, izmantojot
elektronisku bankas pārskaitījumu, bankas pārveduma
rīkojumu vai bankas čekus, vai, saņemot pasažiera
parakstītu piekrišanu, ceļojumu kuponus un/vai citus
pakalpojumus.
|
8. panta
3. punkts
|
E.3.8.1.
|
Ja
pilsētā vai reģionā ir vairākas lidostas un apkalpojošais
gaisa pārvadātājs piedāvā pasažierim lidojumu uz citu
lidostu, nevis to, uz kuru pasažieris bija rezervējis
biļeti, minētais gaisa pārvadātājs sedz izmaksas, kas
rodas, pasažierim pārvietojoties no šīs alternatīvās
lidostas uz lidostu, uz kuru bija rezervēta biļete, vai
uz citu tuvumā esošu vietu, par ko vienojas ar
pasažieri.
|
10. panta
1. punkts
|
E.3.10.1.
|
Ja
apkalpojošais gaisa pārvadātājs izvieto pasažieri
augstākas klases vietā, nekā to paredz pasažiera iegādātā
biļete, pārvadātājs nedrīkst prasīt pasažierim piemaksāt
par paaugstinātu komfortu.
|
10. panta
2. punkts
|
E.3.10.2.
|
Ja
apkalpojošais gaisa pārvadātājs izvieto pasažieri zemākas
klases vietā, nekā to paredz pasažiera iegādātā biļete,
pārvadātājs pasažierim nodrošina atlīdzinājumu saskaņā ar
attiecīgajiem Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem.
|
11. panta
1. punkts
|
E.3.11.1.
|
Apkalpojošie gaisa pārvadātāji vispirms pārvadā personas
ar ierobežotām pārvietošanās spējām un personas vai
sertificētus dienesta suņus, kas tās pavada, kā arī
nepavadītus bērnus.
|
11. panta
2. punkts, 9. panta 3. punkts
|
E.3.11.2.
|
Iekāpšanas atteikuma, lidojuma atcelšanas vai kavēšanās
gadījumos personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām un
personām, kas tās pavada, kā arī nepavadītiem bērniem ir
tiesības iespējami drīz saņemt aprūpi. Nodrošinot aprūpi,
apkalpojošais gaisa pārvadātājs īpašu uzmanību pievērš
personu ar ierobežotām pārvietošanās iespējām un to
pavadītāju vajadzībām, kā arī to bērnu vajadzībām, kas
ceļo bez pavadības.
|
12. pants
|
E.3.12.1.
|
Regulā
(EK) Nr. 261/2004 izklāstīto standartu piemērošana
neskar pasažieru tiesības saņemt turpmāku kompensāciju.
Kompensāciju, kas piešķirta saskaņā ar Regulu (EK)
Nr. 261/2004, var atskaitīt no šādas
kompensācijas.
Neskarot valsts tiesību būtiskus principus un
noteikumus, iepriekš izklāstītais neattiecas uz
pasažieriem, kas ir brīvprātīgi atteikušies no
rezervācijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 261/2004
4. panta 1. punktu.
|
13. pants
|
E.3.13.1.
|
Ja
apkalpojošais gaisa pārvadātājs izmaksā kompensāciju vai
pilda citas saistības, kas izriet no Regulas (EK)
Nr. 261/2004, regulas noteikumus nevar interpretēt
kā tādus, kas ierobežo pārvadātāja tiesības prasīt
kompensāciju no kādas personas, tostarp trešām pusēm,
saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem. Regula (EK)
Nr. 261/2004 nekādā ziņā neierobežo apkalpojošā
gaisa pārvadātāja tiesības prasīt atlīdzinājumu no
ceļojuma rīkotāja vai citas personas, ar kuru minētajam
pārvadātājam ir līgums. Tāpat regulas noteikumus nevar
interpretēt kā tādus, kas ierobežo ceļojumu rīkotāja vai
trešās personas, kas nav pasažieris un ar kuru gaisa
pārvadātājam ir līgums, tiesības prasīt atlīdzinājumu vai
kompensāciju no gaisa pārvadātāja saskaņā ar
piemērojamiem tiesību aktiem.
|
14. panta
1. punkts
|
E.3.14.1.
|
Apkalpojošais gaisa pārvadātājs nodrošina, ka pie
reģistrācijas pasažieriem vizuāli uztveramā veidā
izvietots skaidri salasāms paziņojums ar šādu tekstu
(vai līdzīgu saturu): "Ja Jums ir atteikta
iekāpšana vai Jūsu lidojums ir atcelts vai kavējas,
lūdziet pie reģistrācijas vai iekāpšanas letes
paziņojumu par Jūsu tiesībām, jo īpaši attiecībā uz
kompensāciju un atbalstu".
|
14. panta
2. punkts
|
E.3.14.2.
|
Apkalpojošais gaisa pārvadātājs, kas atsaka iekāpšanu vai
atceļ lidojumu, katram skartajam pasažierim izsniedz
rakstveida paziņojumu, kurā izklāstīti noteikumi par
kompensāciju un atbalstu saskaņā ar Regulu (EK)
Nr. 261/2004. Apkalpojošais gaisa pārvadātājs
līdzvērtīgu paziņojumu sniedz arī visiem pasažieriem,
kuru lidojums ievērojami kavējas.
|
15. pants
|
E.3.15.1.
|
Šajā regulā noteiktās
saistības attiecībā uz pasažieriem nedrīkst ierobežot vai
atcelt, jo īpaši paredzot atkāpi vai ierobežojošu
noteikumu pārvadājumu līgumā.
Ja tomēr šāda atkāpe vai
ierobežojoša norma attiecībā uz pasažieri tiek
piemērota vai ja pasažieris nav pareizi informēts par
savām tiesībām un tādēļ ir piekritis saņemt
kompensāciju, kas ir mazāka par Regulā (EK)
Nr. 261/2004 paredzēto, pasažierim ir tiesības
sākt attiecīgu procesu kompetentā tiesā, lai saņemtu
papildu kompensāciju.
|
16. pants
|
E.3.16.1.
|
Līgumslēdzējas puses
nodrošina, ka tiek izpildītas šīs regulatīvās prasības un
standarti, kas izriet no Regulas (EK) Nr. 261/2004.
Izpildes nodrošināšanas pasākumiem, kuros var ietilpt
izpildes nodrošināšanas pasākumi, kuru pamatā ir tiesas
nolēmumi civiltiesību jomā, jābūt iedarbīgiem, samērīgiem
un atturošiem.
|
E.4: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
Nr. 1107/2006 (2006. gada 5. jūlijs)
par invalīdu un personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām
tiesībām, ceļojot ar gaisa transportu
Panta Nr.
|
Standarts
Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Standarts
|
1. panta
1. punkts
|
E.4.1.1.
|
Izveido noteikumus invalīdu
un personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām
aizsardzībai un palīdzības nodrošināšanai, ja tās ceļo,
izmantojot gaisa transportu, lai aizsargātu šīs personas
pret diskrimināciju un nodrošinātu, ka tās saņem
palīdzību.
|
2. pants
|
E.4.2.1.
|
Regulas (EK)
Nr. 1107/2006 2. pantā noteiktās definīcijas
izmanto šajā pielikumā precizētajos standartos un
prasībās, kas attiecas uz invalīdu un personu ar
ierobežotām pārvietošanās spējām tiesībām, ceļojot ar
gaisa transportu, tā, kā tās attiecīgā gadījumā ir
piemērojamas.
|
3. pants
|
E.4.3.1.
|
Gaisa
pārvadātājs vai tā aģents, vai ceļojuma rīkotājs, kā
iemeslu minot personas invaliditāti, neatsakās pieņemt
rezervāciju lidojumam vai nodrošināt invalīda vai
personas ar ierobežotām pārvietošanās spējām iekāpšanu
gaisa kuģī, ar noteikumu, ka attiecīgajai personai ir
derīga biļete un rezervācija.
|
4. panta
1. punkts
|
E.4.4.1.
|
Pārvadātājs vai tā aģents, vai ceļojuma rīkotājs var
atteikties apstiprināt rezervāciju vai iekāpšanu
invalīdam vai personai ar ierobežotām pārvietošanās
spējām, par iemeslu minot invaliditāti,
a)
lai ievērotu piemērojamās drošības prasības, ko nosaka
starptautiskie vai valsts tiesību akti, vai lai
ievērotu drošības prasības, ko nosaka iestāde, kura
izdeva gaisa kuģu ekspluatanta apliecību attiecīgajam
gaisa pārvadātājam;
b) ja
gaisa kuģa vai tā durvju izmēra dēļ minētā invalīda vai
personas ar ierobežotām pārvietošanās spējām iekāpšana
vai pārvadāšana ir fiziski neiespējama.
Atsakoties pieņemt rezervāciju a) vai
b) apakšpunktā minēto iemeslu dēļ, gaisa
pārvadātājs, tā aģents vai ceļojumu rīkotājs pēc
iespējas cenšas, lai attiecīgajai personai piedāvātu
pieņemamu alternatīvu.
Invalīds vai persona ar ierobežotām pārvietošanās
spējām, kurai ir bijusi liegta iekāpšana gaisa kuģī
invaliditātes vai ierobežoto pārvietošanās spēju dēļ,
un personai, kas pavada šo personu, piedāvā tiesības
saņemt atlīdzību vai mainīt maršrutu, kā paredzēts
Regulas (EK) Nr. 261/2004 8. pantā. Tiesības
izvēlēties lidojumu atpakaļ vai maršruta maiņu ir
atkarīgas no tā, vai izpildītas visas drošības
prasības.
|
4. panta
2. punkts
|
E.4.4.2.
|
Lai
nodrošinātu atbilstību piemērojamajām drošības prasībām,
kas noteiktas starptautiskajos vai valsts tiesību aktos,
vai lai nodrošinātu atbilstību drošības prasībām, ko
noteikusi iestāde, kas attiecīgajam gaisa pārvadātājam ir
izdevusi gaisa kuģa ekspluatanta apliecību, - gaisa
pārvadātājs vai tā aģents, vai ceļojumu rīkotājs var
prasīt, lai invalīdu vai personu ar ierobežotām
pārvietošanās spējām pavada kāda cita persona, kura spēj
sniegt minētajam invalīdam vai personai ar ierobežotām
pārvietošanās spējām nepieciešamo palīdzību.
|
4. panta
3. punkts
|
E.4.4.3.
|
Gaisa
pārvadātājiem vai to aģentiem ir jānodrošina pasažieriem
ar invaliditāti informācija par drošības noteikumiem,
kurus tie piemēro, pārvadājot invalīdus vai personas ar
ierobežotām pārvietošanās spējām, kā arī noteikumus, kas
ierobežo šādu personu vai viņu pārvietošanās
palīglīdzekļu pārvadāšanu gaisa kuģī tā izmēru dēļ.
Ceļojuma rīkotājs dara pieejamus minētos drošības
noteikumus un ierobežojumus lidojumiem, kas ietilpst
kompleksos ceļojumos, kompleksās brīvdienās un
kompleksās ekskursijās, kuras tas organizē, pārdod vai
piedāvā.
|
4. panta
4. punkts
|
E.4.4.4.
|
Ja
gaisa pārvadātājs vai tā aģents, vai ceļojuma rīkotājs
izdara izņēmumu atbilstīgi standartam E.4.4.1
vai E.4.4.2, tas nekavējoties informē invalīdu vai
personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām par šādas
rīcības iemesliem. Gaisa pārvadātājs, tā aģents vai
ceļojuma rīkotājs invalīdam vai personai ar ierobežotām
pārvietošanās spējām dara šos iemeslus zināmus rakstveidā
pēc pieprasījuma, uz kuru tam jāatbild pēc iespējas drīz,
tik ilgā laikā, kas jānosaka attiecīgajos Līgumslēdzējas
puses tiesību aktos, ņemot vērā personu ar ierobežotām
pārvietošanās spējām intereses.
|
5. panta
1.-2. punkts
|
E.4.5.1.
|
Lidostas vadības dienests, ņemot vērā vietējos apstākļus,
lidostas robežās vai lidostas vadības dienesta tieši
kontrolētā vietā gan lidostas ēku iekšpusē, gan ārpusē
norāda ielidošanas un izlidošanas vietas, kur invalīdi un
personas ar ierobežotām pārvietošanās spējām var bez
grūtībām paziņot par ierašanos lidostā un lūgt palīdzību.
Šīs ielidošanas un izlidošanas vietas ir norādītas ar
skaidriem apzīmējumiem un saprotamā veidā sniedz
pamatinformāciju par lidostu.
|
6. panta
1. punkts
|
E.4.6.1.
|
Gaisa
pārvadātāji, to aģenti un ceļojuma rīkotāji veic visus
vajadzīgos pasākumus, lai ikvienā tirdzniecības vietā,
arī tajās, kas nodrošina pārdošanu pa telefonu un
pārdošanu internetā, to Līgumslēdzēju pušu teritorijā, uz
kurām attiecas Līgums, varētu saņemt paziņojumus, ka
invalīdiem vai personām ar ierobežotām pārvietošanās
spējām ir nepieciešama palīdzība.
|
6. panta
2.-3. punkts
|
E.4.6.2.
|
Kad
gaisa pārvadātājs, tā aģents vai ceļojuma rīkotājs saņem
iepriekšēju paziņojumu, ka ir nepieciešama palīdzība, tas
pirms paziņotā izlidošanas laika attiecīgo informāciju
nosūta: a) izlidošanas, ielidošanas un tranzīta lidostu
vadības dienestam un b) lidojumu veicošajam gaisa
pārvadātājam, ja rezervēšana nav pieteikta šim
pārvadātājam un ja, saņemot paziņojumu, ir zināms
lidojumu veicošais gaisa pārvadātājs; ja attiecīgais
pārvadātājs nav zināms, informācija tiek nosūtīta,
tiklīdz tas tiek noskaidrots. Precīzu "iepriekšēja
paziņojuma" definējumu un konkretizējumus nosaka
Līgumslēdzēju pušu attiecīgie noteikumi un
procedūras.
|
6. panta
4. punkts + I pants
|
|
Iespējami īsā laikā pēc gaisa kuģa izlidošanas lidojumu
veicošais gaisa pārvadātājs informē galamērķa lidostas
vadības dienestu, ja šī lidosta atrodas Līgumslēdzējas
puses teritorijā, par to, cik ar minēto gaisa kuģi
lidojošiem invalīdiem un personām ar ierobežotām
pārvietošanās spējām ir vajadzīga Regulas (EK)
Nr. 1107/2006 I pielikumā norādītā palīdzība,
un par to, kāda veida palīdzība ir nepieciešama.
|
7. panta
1. punkts
|
E.4.7.1.
|
Kad
invalīds vai persona ar ierobežotām pārvietošanās spējām
ierodas lidostā, lai sāktu ceļojumu ar gaisa kuģi,
lidostas vadības dienests ir atbildīgs par Regulas (EK)
Nr. 1107/2006 I pielikumā norādītās palīdzības
nodrošināšanu tā, lai attiecīgā persona varētu izlidot ar
gaisa kuģi, uz kuru tā ir rezervējusi vietu, ar
noteikumu, ka gaisa pārvadātājs vai tā aģents, vai
ceļojuma rīkotājs par attiecīgās personas īpašajām
vajadzībām ir bijis informēts ar iepriekšēju paziņojumu.
Šī informācija attiecas arī uz lidojumu atpakaļ, ja viens
gaisa pārvadātājs ir nolīgts gan lidojumam turp, gan
lidojumam atpakaļ. Precīzu "iepriekšēja
paziņojuma" definējumu un konkretizējumus nosaka
Līgumslēdzēju pušu attiecīgie noteikumi un
procedūras.
|
7. panta
2. punkts
|
E.4.7.2.
|
Ja
nepieciešama īpaši apmācīta suņa-pavadoņa palīdzība, tam
nodrošina vietu ar noteikumu, ka attiecīgs paziņojums ir
nosūtīts gaisa pārvadātājam, tā aģentam vai ceļojuma
rīkotājam saskaņā ar tiesību aktiem, kas reglamentē
suņu-pavadoņu pārvadāšanu ar gaisa kuģi, ja ir šādi
tiesību akti.
|
7. panta
3. punkts
|
E.4.7.3.
|
Ja
saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību aktiem minētais
paziņojums nav sniegts, lidostas vadības dienests iespēju
robežās sniedz palīdzību tā, lai attiecīgā persona varētu
izlidot ar gaisa kuģi, uz kuru šai personai ir
rezervācija.
|
7. panta
4. punkts
|
E.4.7.4.
|
Noteikumus, kas minēti standartā E.4.7.1, piemēro ar
nosacījumu, ka: a) attiecīgā persona pati laikus ierodas
uz pasažieru reģistrāciju; b) attiecīgā persona laikus
ierodas attiecīgajā, saskaņā
ar standartu E.4.5.1 noteiktajā vietā lidostas
robežās. Precīzu "laikus" definējumu un
specifikācijas nosaka Līgumslēdzēju pušu attiecīgie
noteikumi un procedūras.
|
7. panta
5. punkts
|
E.4.7.5.
|
Ja
invalīds vai persona ar ierobežotām pārvietošanās spējām
tranzītā šķērso Līgumslēdzējas puses lidostu vai ja gaisa
pārvadātājs vai ceļojuma rīkotājs pārceļ lidojumu, uz
kuru šī persona ir rezervējusi vietu, lidostas vadības
dienests ir atbildīgs par Regulas (EK) Nr. 1107/2006
I pielikumā norādītās palīdzības nodrošināšanu tā,
lai attiecīgā persona varētu izlidot ar gaisa kuģi, uz
kuru tā ir rezervējusi vietu.
|
7. panta
6.-7. punkts
|
E.4.7.6.
|
Invalīdam vai personai ar ierobežotām pārvietošanās
spējām, ar gaisa kuģi ierodoties Līgumslēdzējas puses
lidostā, lidostas vadības dienests ir atbildīgs par
Regulas (EK) Nr. 1107/2006 I pielikumā
norādītās palīdzības nodrošināšanu tā, lai attiecīgā
persona varētu nokļūt standartā E.4.5.1 minētajā
izlidošanas vietā. Palīdzība, kuru sniedz, cik vien
iespējams atbilst katra pasažiera īpašajām
vajadzībām.
|
8. pants
|
E.4.8.1.
|
Lidostas vadības dienesta pienākums ir nodrošināt, lai
Regulas (EK) Nr. 1107/2006 I pielikumā norādītā
palīdzība invalīdiem un personām ar ierobežotām
pārvietošanās spējām tiek sniegta bez papildu maksas.
Vadības dienests var pats sniegt šādu palīdzību. Pildot
pienākumu un vienmēr nodrošinot atbilstību
standartā E.4.9.1 minētajiem kvalitātes
standartiem, lidostas vadības dienests var izvēlēties
slēgt līgumus par palīdzības sniegšanu ar vienu vai
vairākām citām pusēm.
Sadarbojoties ar lidostas izmantotājiem, ar Lidostas
izmantotāju komitejas starpniecību, ja tāda ir
izveidota, vadības dienests var slēgt šādu līgumu vai
līgumus pēc savas iniciatīvas vai pēc pieprasījuma, arī
gaisa pārvadātāja lūguma, un ņemot vērā attiecīgajā
lidostā pieejamos pakalpojumus. Noraidot šādu lūgumu,
vadības dienests rakstveidā sniedz pamatojumu.
|
9. pants
|
E.4.9.1.
|
Izņemot
lidostas, kurās komercpārvadājumu pasažieru skaits gadā
ir mazāks par 150 000, vadības dienests,
sadarbojoties ar lidostas izmantotājiem, ar Lidostas
izmantotāju komitejas, ja tāda ir izveidota, un ar to
organizāciju starpniecību, kas pārstāv
pasažierus-invalīdus un pasažierus ar ierobežotām
pārvietošanās spējām, nosaka kvalitātes standartus
Regulas (EK) Nr. 1107/2006 I pielikumā
norādītajai palīdzībai un konstatē, kādi resursi
vajadzīgi, lai tos sasniegtu.
Nosakot minētos standartus, pilnībā ņem vērā
starptautiski atzītu politiku un rīcības kodeksus, kas
attiecas uz ceļojumu atvieglošanu invalīdiem vai
personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām, īpaši
ECAC Ētikas kodeksu par cilvēku ar ierobežotām
pārvietošanās spējām apkalpošanu lidostās.
Lidostas vadības dienests publicē savus kvalitātes
standartus.
Gaisa
pārvadātājs un lidostas vadības dienests var vienoties,
ka pasažieriem, ko attiecīgais gaisa pārvadātājs
pārvadā no lidostas un uz to, vadības dienests
nodrošina augstākas kvalitātes palīdzību, nekā to
paredz iepriekš minētie standarti, vai papildus Regulas
(EK) Nr. 1107/2006 I pielikumā norādītajai
palīdzībai sniedz arī citus pakalpojumus.
|
10. pants +
II pielikums
|
E.4.10.1.
|
Gaisa
pārvadātājs bez papildu maksas sniedz Regulas (EK)
Nr. 1107/2006 II pielikumā norādīto palīdzību
invalīdam vai personai ar ierobežotām pārvietošanās
spējām, kas, izmantojot gaisa transportu, dodas ceļā,
ierodas vai tranzītā šķērso lidostu, kurai piemērojama
Regula (EK) Nr. 1107/2006, ar noteikumu, ka šī
persona izpilda standartā E.4.7.1, E.4.7.2 un
E.4.7.4 norādītos nosacījumus.
|
11. pants
|
E.4.11.1
|
Gaisa
pārvadātāji un lidostas vadības dienests: a) nodrošina,
lai visi to darbinieki, tostarp apakšuzņēmēju darbinieki,
kuri nepastarpināti sniedz palīdzību invalīdiem un
personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām, zinātu, kā
apmierināt vajadzības, kas raksturīgas personām ar dažādu
invaliditāti vai kustību traucējumiem; b) visiem lidostas
darbiniekiem, kuri ir tiešā saskarsmē ar ceļotājiem,
nodrošina apmācību jautājumos par invalīdu vienlīdzību un
invaliditātes izpratni; c) pieņemot darbā jaunus
darbiniekus, nodrošina viņiem invaliditātes tēmai veltītu
apmācību un vajadzības gadījumā nodrošina personālam
zināšanu pilnveidošanas apmācību kursus.
|
12. pants
|
E.4.12.1.
|
Ja,
pārvietojot lidostā vai pārvadājot gaisa kuģī, tiek
bojāti vai nozaudēti ratiņkrēsli vai citi pārvietošanās
palīglīdzekļi un palīdzības ierīces, pasažierim, kuram
pieder šis aprīkojums, ir tiesības saņemt kompensāciju
saskaņā ar starptautiskajiem un valstu tiesību
aktiem.
|
13. pants
|
E.4.13.1.
|
Regulā
(EK) Nr. 1107/2006 noteiktās saistības attiecībā uz
invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās
spējām nedrīkst ierobežot vai atcelt.
|
14. pants
|
E.4.14.1.
|
Katra
Līgumslēdzēja puse izraugās iestādi vai iestādes, kas ir
atbildīgas par Regulas (EK) Nr. 1107/2006 īstenošanu
attiecībā uz lidojumiem no lidostām, kuras atrodas tās
teritorijā, un lidojumiem uz šādām lidostām. Šī iestāde
vajadzības gadījumā veic nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu, ka tiek ievērotas invalīdu un pasažieru,
kuriem ir ierobežotas pārvietošanās spējas, tiesības,
ietverot atbilstību standartā E.4.9.1 minētajiem
kvalitātes standartiem. Līgumslēdzējas puses informē
viena otru par to, kas ir izraudzītā iestāde vai
iestādes.
|
15. pants
|
E.4.15.1.
|
Invalīdam vai personai ar ierobežotām pārvietošanās
spējām, kas uzskata, ka Regula (EK) Nr. 1107/2006
netiek ievērota, būtu šim jautājumam jāpievērš lidostas
vadības dienesta vai, attiecīgā gadījumā, attiecīgā
gaisa pārvadātāja uzmanība. Ja invalīds vai persona ar
ierobežotām pārvietošanās spējām nevar gūt kompensāciju
šādā veidā, sūdzības par šīs regulas noteikumu
iespējamu pārkāpumu var iesniegt saskaņā ar
standartu E.4.14.1 norādītajai iestādei vai
iestādēm.
Līgumslēdzējas puses veic vajadzīgos pasākumus, lai
informētu invalīdus un personas ar ierobežotām
pārvietošanās spējām par tiesībām, kas viņiem Regulā
(EK) Nr. 1107/2006 ir paredzētas, un par iespēju
iesniegt sūdzību vienai vai vairākām izraudzītajām
iestādēm.
|
16. pants
|
E.4.16.1.
|
Līgumslēdzējas puses nosaka noteikumus par sankcijām, kas
jāpiemēro par Regulas (EK) Nr. 1107/2006
pārkāpumiem, un veic visus pasākumus, lai nodrošinātu, ka
minētie noteikumi tiek īstenoti. Paredzētajām sankcijām
jābūt iedarbīgām, samērīgām un atturošām. Līgumslēdzēja
puse pēc citas puses pieprasījuma tai paziņo noteikumus
par sankcijām, kas piemērojamas minētajai citai
Līgumslēdzējai pusei.
|
F DAĻA:
F.1: Padomes Direktīva 2000/79/EEK (2000. gada
27. novembris) par Eiropas Nolīgumu par civilās aviācijas
mobilo darba ņēmēju darba laika organizēšanu, kas noslēgts
starp Eiropas Aviokompāniju asociāciju (AEA), Eiropas
Transporta darbinieku federāciju (ETF), Eiropas Lidotāju
asociāciju (ECA), Eiropas Reģionālo aviokompāniju
asociāciju (ERA) un Starptautisko aviosabiedrību
asociāciju (IACA)
Noteikums
Nr. (pielikumā)
|
Standarts
Nr.
(Part/Leg#/
Art#/Std#)
|
Standarts
|
1. noteikums
|
F.1.1.1.
|
Šajā
pielikumā precizētos standartus un prasības piemēro
attiecībā uz mobilo darbinieku darba laiku civilajā
aviācijā.
|
2. noteikums
|
F.1.2.1.
|
Padomes Direktīvas
2000/79/EEK 2. noteikumā paredzētās definīcijas
izmanto šajā pielikumā precizētajos standartos un
prasībās, kas attiecas uz mobilo darbinieku darba laiku
civilajā aviācijā, tā, kā tās attiecīgā gadījumā ir
piemērojamas.
|
3. noteikuma
1. punkts
|
F.1.3.1.
|
Civilās aviācijas lidojuma
apkalpes locekļiem ir tiesības uz apmaksātu ikgadējo,
vismaz četras nedēļas ilgu atvaļinājumu saskaņā ar
nosacījumiem par tiesībām uz šāda atvaļinājuma
piešķiršanu, ko nosaka valsts tiesību akti un/vai
prakse.
Civilās aviācijas salona
apkalpes locekļiem ir tiesības uz apmaksātu ikgadējo
atvaļinājumā saskaņā ar piemērojamajiem Līgumslēdzējas
puses tiesību aktiem.
|
4. noteikuma
1.a punkts
|
F.1.4.1.
|
Civilās aviācijas gaisa
kuģa apkalpes locekļiem pirms norīkošanas darbā un pēc
tam regulāri ir tiesības uz bezmaksas veselības
pārbaudi.
|
4. noteikuma
1.b punkts
|
F.1.4.2.
|
Civilās
aviācijas gaisa kuģa apkalpes locekļiem, kam rodas
veselības problēmas, kuru cēloņi ir saistīti ar darbu
naktīs, kad vien iespējams, būs jāpārceļ uz tai piemērotu
mobilo vai nemobilo darbu dienā.
|
4. noteikuma
2. punkts
|
F.1.4.3.
|
Uz
bezmaksas veselības pārbaudi attiecas ārsta
noslēpums.
|
4. noteikuma
3. punkts
|
F.1.4.4.
|
Bezmaksas veselības pārbaudi var veikt valsts veselības
aizsardzības sistēmā.
|
5. noteikuma
1. punkts
|
F.1.5.1.
|
Civilās
aviācijas gaisa kuģa apkalpei būs garantēta attiecīgajam
darbam atbilstīgā drošība un veselības aizsardzība.
|
5. noteikuma
2. punkts
|
F.1.5.2.
|
Attiecībā uz drošību un veselību civilās aviācijas gaisa
kuģa apkalpei jebkurā laikā būs pieejami atbilstīgie
aizsardzības un profilakses dienesti vai līdzekļi.
|
6. noteikums
|
F.1.6.1.
|
Jāveic
vajadzīgie pasākumi, lai nodrošinātu, ka darba devējs,
kurš ir paredzējis organizēt darbu pēc konkrēta modeļa,
ievēro vispārīgos principus darba pielāgošanai darba
ņēmējam.
|
7. noteikums
|
F.1.7.1.
|
Pēc
kompetento iestāžu pieprasījuma tās būtu jānodrošina ar
informāciju par civilās aviācijas gaisa kuģa apkalpes
īpašo darba modeli.
|
8. noteikuma
1. punkts
|
F.1.8.1.
|
Darba
laiks būtu jāaplūko, neskarot nekādus turpmākus
Līgumslēdzēju pušu tiesību aktus par lidojuma un dežūras
laika ierobežojumiem un citas prasības, kas kopā ar
attiecīgajiem valstu tiesību aktiem jāņem vērā, izskatot
visus ar to saistītos jautājumos.
|
8. noteikuma
2. punkts
|
F.1.8.2.
|
Maksimālais pilnais lidojuma laiks ir 900 stundas.
Standarta piemērošanas nolūkā "pilns lidojuma
laiks" ir laiks, kad gaisa kuģa apkalpes loceklis
atrodas pilota kabīnē (attiecībā uz lidojuma apkalpes
locekļiem) vai gaisa kuģa salonā (attiecībā uz salona
apkalpes locekļiem), no brīža, kad gaisa kuģis ir
izkustējies no stāvvietas nolūkā pacelties, līdz brīdim,
kad tas apstājas norādītajā stāvvietā, līdz visi dzinēji
ir apturēti. Ja no šajā standartā minētajiem
kvantitatīvajiem rādītājiem novirzās par 15 %
lidojuma apkalpes locekļu gadījumā, bet par 20 %
salona apkalpes locekļu gadījumā, šāda novirze ir
uzskatāma par standartam atbilstošu.
|
8. noteikuma
3. punkts
|
F.1.8.3.
|
Maksimālo darba laiku gadā sadala pēc iespējas
vienmērīgi.
|
9. noteikums
|
F.1.9.1.
|
Civilās
aviācijas gaisa kuģa apkalpei piešķir no visiem
pienākumiem brīvas dienas, par ko paziņo iepriekš,
šādi:
a)
katrā kalendārajā mēnesī vismaz 7 dienas, kurās
var iekļaut visus atpūtas laikposmus, kas paredzēti ar
likumu; un
b)
katrā kalendārajā gadā vismaz 96 dienas, kurās var
iekļaut visus atpūtas laikposmus, kas paredzēti ar
likumu.
20 % novirze no šajā standartā minētajiem
kvantitatīvajiem rādītājiem ir uzskatāma par tādu, kas
atbilst standartam.
|
"EUROMED"
valstis ir Maroka, Alžīrija, Tunisija, Lībija, Ēģipte,
Libāna, Jordānija, Izraēla, Okupētā Palestīnas teritorija,
Sīrija un Turcija.
"ECAA
valstis" ir valstis, kas piedalās daudzpusējā nolīgumā
par Eiropas Kopējās aviācijas telpas izveidi: Eiropas
Savienības dalībvalstis, Albānijas Republika, Bosnija un
Hercegovina, Horvātijas Republika, Bijusī Dienvidslāvijas
Maķedonijas Republika, Islandes Republika, Melnkalnes
Republika, Norvēģijas Karaliste, Serbijas Republika un Kosova
saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes
Rezolūciju 1244.
Noteikumi, kas izriet
no ICAO standartiem un ieteicamās prakses
(SARPs), ir klasificējami kā A kategorijas
noteikumi. Visi pārējie noteikumi klasificējami kā
B kategorijas noteikumi.
Noteikumi, kas izriet
no ICAO standartiem un ieteicamās prakses
(SARPs), ir klasificējami kā A kategorijas
noteikumi. Visi pārējie noteikumi klasificējami kā
B kategorijas noteikumi.