Saeima  ir  pieņēmusi  un Valsts
    prezidents izsludina šādu likumu:
    Par Eiropas un Vidusjūras
    reģiona valstu aviācijas nolīgumu starp Eiropas Savienību un
    tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas Valsts valdību,
    no otras puses
    1.pants. 2013.gada 10.jūnijā parakstītais
    Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīgums starp
    Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
    Izraēlas Valsts valdību, no otras puses (turpmāk - Nolīgums),
    ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
    2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi
    koordinē Satiksmes ministrija.
    3.pants. Nolīgums stājas spēkā un piemērojams
    pagaidu kārtībā tā 30.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un
    Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā
    "Latvijas Vēstnesis".
    4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc
    tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
    valodā.
    Likums Saeimā pieņemts 2014.gada 8.maijā.
    Valsts prezidents
    A.Bērziņš
    Rīgā 2014.gada 22.maijā
     
    
    EIROPAS UN VIDUSJŪRAS
    REĢIONA VALSTU AVIĀCIJAS NOLĪGUMS
    STARP EIROPAS SAVIENĪBU
    UN TĀS DALĪBVALSTĪM, no vienas puses,
    UN IZRAĒLAS VALSTS VALDĪBU, no otras puses
    BEĻĢIJAS KARALISTE,
    BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
    ČEHIJAS REPUBLIKA,
    DĀNIJAS KARALISTE,
    VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
    IGAUNIJAS REPUBLIKA,
    ĪRIJA,
    GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
    SPĀNIJAS KARALISTE,
    FRANCIJAS REPUBLIKA,
    ITĀLIJAS REPUBLIKA,
    KIPRAS REPUBLIKA,
    LATVIJAS REPUBLIKA,
    LIETUVAS REPUBLIKA,
    LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
    UNGĀRIJA,
    MALTA,
    NĪDERLANDES KARALISTE,
    AUSTRIJAS REPUBLIKA,
    POLIJAS REPUBLIKA,
    PORTUGĀLES REPUBLIKA,
    RUMĀNIJA,
    SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
    SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
    SOMIJAS REPUBLIKA,
    ZVIEDRIJAS KARALISTE,
    LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
    Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
    Savienības darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk
    "dalībvalstis", un
     EIROPAS SAVIENĪBA,
    
    no vienas puses, un
    IZRAĒLAS VALSTS VALDĪBA, turpmāk "Izraēla",
    
     no otras puses,
    VĒLOTIES veicināt starptautisku aviācijas sistēmu,
    pamatojoties uz godīgu konkurenci starp gaisa pārvadātājiem
    tirgū ar minimālu valdības iejaukšanos un regulāciju;
    VĒLOTIES atvieglināt starptautiskā gaisa transporta iespēju
    paplašināšanos, tostarp attīstot gaisa satiksmes tīklus, lai
    apmierinātu pasažieru un kravu nosūtītāju vajadzības pēc ērtiem
    gaisa pārvadājumu pakalpojumiem;
    ATZĪSTOT gaisa transporta nozīmi tirdzniecības, tūrisma un
    investīciju veicināšanā;
    VĒLOTIES radīt iespēju gaisa pārvadātājiem piedāvāt
    ceļotājiem un kravu nosūtītājiem un saņēmējiem konkurētspējīgas
    cenas un pakalpojumus atvērtos tirgos;
    ATZĪSTOT iespējamās priekšrocības, ko sniedz regulatīvā
    konverģence un, ciktāl tas praktiski nepieciešams, noteikumu
    saskaņošana;
    VĒLOTIES, lai visi gaisa transporta nozares sektori, tostarp
    gaisa pārvadātāju darbinieki, gūtu labumu no liberalizētas
    vides;
    VĒLOTIES panākt visaugstāko drošuma un drošības līmeni
    starptautiskajā gaisa transportā un atkārtoti apliecinot savas
    nopietnās bažas par rīcību vai draudiem, kas vērsti pret gaisa
    kuģu drošību un kas apdraud personu vai īpašuma drošumu,
    negatīvi ietekmē gaisa transporta darbību un mazina sabiedrības
    uzticēšanos civilās aviācijas drošumam;
    ATZĪSTOT vajadzības drošības jautājumos saistībā ar Eiropas
    Savienības un Izraēlas attiecībām gaisa satiksmes jomā, ņemot
    vērā pašreizējo ģeopolitisko situāciju;
    ŅEMOT VĒRĀ Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas
    atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944. gada
    7. decembrī;
    ATZĪSTOT, ka šis Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
    aviācijas nolīgums saskan ar jomu, uz kuru attiecas Eiropas un
    Vidusjūras reģiona valstu partnerība, kas paredzēta
    1995. gada 28. novembra Barselonas deklarācijā;
    ATZĪMĒJOT Pušu vienoto gribu sekmēt Eiropas un Vidusjūras
    reģiona valstu aviācijas telpas izveidi, pamatojoties uz
    regulatīvās konverģences principiem, sadarbību regulatīvā jomā
    un piekļuves tirgum liberalizāciju;
    VĒLOTIES nodrošināt līdzvērtīgus konkurences apstākļus, kas
    ir priekšnoteikums tam, lai gaisa pārvadātājiem būtu
    vienlīdzīgas iespējas sniegt gaisa pārvadājumus;
    ATZĪSTOT, ka subsīdijas var negatīvi ietekmēt konkurenci
    starp gaisa pārvadātājiem un apdraudēt šā nolīguma galvenos
    mērķus;
    APLIECINOT vides aizsardzības nozīmi starptautiskās
    aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā un atzīstot suverēno
    valstu tiesības veikt šai ziņā piemērotus pasākumus;
    ATZĪMĒJOT patērētāju aizsardzības nozīmīgumu, tostarp
    aizsardzību, ko sniedz 1999. gada 28. maijā Monreālā
    parakstītā Konvencija par dažu starptautiskā gaisa transporta
    noteikumu unifikāciju, ciktāl Līgumslēdzējas puses ir šīs
    Konvencijas dalībnieces;
     ATZĪMĒJOT, ka saistībā ar šā nolīguma īstenošanu ir
    paredzama personas datu apmaiņa, attiecībā uz ko tiks piemēroti
    personas datu aizsardzības noteikumi, ko pieņēmušas
    Līgumslēdzējas puses un kas noteikti Komisijas 2011. gada
    31. janvāra Lēmumā ( 2011/61/EK) par personas datu
    pienācīgu aizsardzību Izraēlā atbilstīgi Eiropas Parlamenta un
    Padomes Direktīvai 95/46/EK attiecībā uz personas datu
    automatizētu apstrādi;
    VĒLOTIES pamatoties uz esošajiem gaisa transporta
    nolīgumiem, lai atvērtu piekļuvi tirgiem un maksimāli
    palielinātu patērētāju, gaisa pārvadātāju, strādājošo un
    sabiedrības ieguvumus Līgumslēdzējās pusēs;
    ATZĪMĒJOT, ka šo nolīgumu ir paredzams piemērot pakāpeniski,
    bet pilnībā, un ka piemērots mehānisms var nodrošināt tādu
    līdzvērtīgu regulatīvo prasību un standartu ieviešanu civilās
    aviācijas jomā, kuru pamatā ir visaugstākie Līgumslēdzēju pušu
    piemērotie standarti,
    IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
    
     1. PANTS
    
    Definīcijas
    Šajā nolīgumā, ja vien nav norādīts citādi:
    1) "saskaņotie pakalpojumi" un "konkrētie
    maršruti" ir starptautiskie gaisa pārvadājumi atbilstīgi
    šā nolīguma 2. pantam un I pielikumam;
    2) "nolīgums" ir šis nolīgums, tā pielikumi un
    jebkādi to grozījumi;
    3) "gaisa pārvadātājs" ir gaisa pārvadājumu
    uzņēmums, kuram ir derīga darbības licence;
    4) "gaisa transports" ir pasažieru, bagāžas, kravu
    un pasta sūtījumu pārvadājumi ar civilās aviācijas gaisa kuģi
    vai nu atsevišķi, vai apvienojumā, kas tiek piedāvāti
    sabiedrībai par atlīdzību vai īres maksu un kas, lai izvairītos
    no šaubām, ietver regulāru un neregulāru (līgumreisu) gaisa
    transportu un pilnu kravas pakalpojumu spektru;
    5) "asociācijas nolīgums" ir Eiropas un Vidusjūras
    reģiona valstu nolīgums par asociācijas izveidi starp Eiropas
    Kopienām un to dalībvalstīm, no vienas puses, un Izraēlas
    Valsti, no otras puses, kas parakstīts Briselē 1995. gada
    20. novembrī;
    6) "kompetentās iestādes" ir valdības aģentūras
    vai subjekti, kas atbildīgi par administratīvu funkciju
    veikšanu saskaņā ar šo nolīgumu;
    7) "Līgumslēdzējas puses" ir Eiropas Savienība vai
    tās dalībvalstis vai Eiropas Savienība un tās dalībvalstis
    saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un
    Izraēla, no otras puses;
    8) "Konvencija" ir Konvencija par starptautisko
    civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā
    1944. gada 7. decembrī un ietver:
    a) jebkurus grozījumus, kas stājušies spēkā saskaņā ar
    Konvencijas 94. panta a) apakšpunktu un kurus ir
    ratificējusi gan Izraēla, gan Eiropas Savienības dalībvalsts
    vai dalībvalstis, un
    b) jebkuru pielikumu vai jebkuru tā grozījumu, kas pieņemts
    saskaņā ar Konvencijas 90. pantu, ciktāl šis pielikums vai
    grozījums jebkurā laikā ir spēkā gan Izraēlā, gan Eiropas
    Savienības dalībvalstī vai dalībvalstīs, kā tas piemērojams
    attiecībā uz konkrēto jautājumu;
     9) "ES līgumi" ir Līgums par Eiropas
    Savienību un Līgums par Eiropas Savienības darbību;
    10) "piektās brīvības tiesības" ir tiesības vai
    privilēģijas, ko viena valsts ("piešķīrēja valsts")
    piešķir otras valsts ("saņēmēja valsts") gaisa
    pārvadātājiem starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai starp
    piešķīrējas valsts teritoriju un trešas valsts teritoriju, ar
    nosacījumu, ka šādi pārvadājumi sākas vai beidzas saņēmējas
    valsts teritorijā;
    11) "sagatavotība" nozīmē to, vai gaisa
    pārvadātājs ir sagatavojies starptautisko gaisa pārvadājumu
    veikšanai, proti, vai tam ir apmierinošas finansiālās iespējas
    un piemērota vadības pieredze un vai tas ir gatavs izpildīt
    normatīvos aktus un prasības, kas reglamentē šādu pakalpojumu
    veikšanu;
    12) "pilnas izmaksas" ir pakalpojumu sniegšanas
    izmaksas, kurām pieskaitīta samērīga maksa par
    administratīvajām pieskaitāmajām izmaksām un, attiecīgā
    gadījumā, jebkāda piemērojama maksa, kas atspoguļo vides
    aizsardzības izmaksas un ko piemēro neatkarīgi no
    valstspiederības;
    13) "starptautiskie gaisa pārvadājumi" ir gaisa
    pārvadājumi, kas šķērso gaisa telpu pāri vairāku valstu
    teritorijai;
    14) "IATA" ir Starptautiskā Gaisa
    transporta asociācija;
    15) "ICAO" ir Starptautiskā Civilās
    aviācijas organizācija;
    16) "valstspiederīgais" ir:
    a) visas personas, kam ir Izraēlas pilsonība, Izraēlas
    gadījumā vai kādas dalībvalsts valstspiederība - Eiropas
    Savienības un tās dalībvalstu gadījumā; vai
    b) visi tiesību subjekti, i) kuri tieši vai ar vairākuma
    īpašumtiesībām pieder un kurus jebkurā laikā faktiski kontrolē
    personas vai subjekti, kam ir Izraēlas pilsonība, Izraēlas
    gadījumā, vai personas vai subjekti, kam ir dalībvalsts vai
    kādas no III pielikumā minēto citu valstu valstspiederība
    Eiropas Savienības un tās dalībvalstu gadījumā, un ii) kuru
    galvenā uzņēmējdarbības vieta ir Izraēla Izraēlas gadījumā, vai
    arī kāda dalībvalsts - Eiropas Savienības un tās dalībvalstu
    gadījumā;
    17) "valstspiederība", runājot par kādu gaisa
    pārvadātāju, nozīmē to, vai gaisa pārvadātājs atbilst prasībām
    attiecībā uz tādiem aspektiem kā īpašumtiesības, faktiskā
    kontrole un galvenā uzņēmējdarbības vieta;
    18) "neregulāri gaisa pārvadājumu pakalpojumi" ir
    visi komerciāli gaisa pārvadājumi, kas nav regulāri gaisa
    pārvadājumu pakalpojumi;
    19) "darbības licence" i) Eiropas Savienības
    un tās dalībvalstu gadījumā ir darbības licence vai jebkurš
    cits attiecīgs dokuments vai sertifikāts, kas izsniegts
    atbilstīgi Regulai (EK) Nr. 1008/2008, un jebkurš tiesības
    pārņemošs instruments, un ii) Izraēlas gadījumā -
    ekspluatācijas licence ("Air Operating License") vai
    jebkurš cits attiecīgs dokuments vai sertifikāts, kas izsniegts
    saskaņā ar Izraēlas 2011. gada Likuma par aeronavigāciju
    18. pantu, un jebkurš tiesības pārņemošs instruments;
    20) "cena" ir:
    a) "gaisa pārvadājumu maksas", kas jāmaksā gaisa
    pārvadātājiem vai to pārstāvjiem, vai citiem biļešu pārdevējiem
    par pasažieru un bagāžas pārvadāšanu ar gaisa transportu, un
    visi nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas minētās maksas,
    tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim un citiem
    palīgdienestiem; un
    b) "gaisa pārvadājumu tarifi", kas jāmaksā par
    kravu pārvadāšanu, un visi nosacījumi, saskaņā ar kuriem
    piemērojami minētie tarifi, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko
    piedāvā pārstāvim un citiem palīgdienestiem.
    Šī definīcija attiecīgā gadījumā ietver arī virszemes
    transporta pārvadājumus saistībā ar starptautiskajiem gaisa
    pārvadājumiem un nosacījumus, kas attiecas uz to
    piemērošanu;
    21) "galvenā uzņēmējdarbības vieta" ir gaisa
    pārvadātāja galvenais birojs vai Līgumslēdzējā pusē reģistrēts
    birojs, kurā veic gaisa pārvadātāja galvenās finanšu darbības
    un darbības kontroli, tostarp nepārtrauktu lidojumderīguma
    uzraudzību, kā norādīts šā gaisa pārvadātāja darbības
    licencē;
    22) "sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības"
    ir visas saistības, ko gaisa pārvadātājiem uzliek, lai konkrētā
    maršrutā nodrošinātu regulāru gaisa pārvadājumu pakalpojumu
    minimālo apjomu, kas atbilst noteiktiem nepārtrauktības,
    regularitātes, cenu veidošanas un minimālās kapacitātes
    standartiem, kurus gaisa pārvadātāji neievērotu, ja ņemtu vērā
    vienīgi savas komerciālās intereses. Attiecīgā Līgumslēdzēja
    puse var gaisa pārvadātājiem nodrošināt kompensāciju par
    sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību pildīšanu;
    23) "regulāri gaisa pārvadājumu pakalpojumi" ir
    lidojumu sērijas, kam piemīt visi šie raksturojumi:
    a) uz katru lidojumu ikviens (vai nu tieši no gaisa
    pārvadātāja, vai arī no tā pilnvarotajiem pārstāvjiem) var
    atsevišķi iegādāties vietas un/vai iespēju pārvadāt kravu
    un/vai pastu;
    b) tos veic, lai apkalpotu satiksmi starp tām pašām divām
    vai vairākām lidostām:
    ‑ vai nu saskaņā ar publicētu sarakstu, vai arī
    ‑ organizējot lidojumus tik regulāri vai bieži, ka tie veido
    atpazīstamu, sistemātisku lidojumu kopumu;
    24) "SESAR" (Single European Sky ATM
    Research) nozīmē Eiropas vienotās gaisa telpas tehnisko
    īstenošanu, kas nodrošina saskaņotu un sinhronizētu jaunās
    paaudzes gaisa satiksmes vadības sistēmu pētniecību, izstrādi
    un ieviešanu;
     25) "subsīdijas" ir jebkāds finansiāls
    ieguldījums, ko piešķīrušas kompetentās iestādes, valdība vai
    kāda reģionāla vai cita sabiedriska organizācija, t. i.,
    ja
     a) kompetento iestāžu, valdības, reģionālas iestādes
    vai citas sabiedriskas organizācijas praksē ietilpst tieša
    finansējuma piešķiršana, piemēram, dotācijas, aizdevumi vai
    ieguldījums pašu kapitālā, iespējams tiešs finansējuma
    piešķīrums komercsabiedrībai, komercsabiedrības saistību
    pārņemšana, piemēram, aizdevuma garantijas, kapitāla
    iepludināšana, īpašumtiesības, aizsardzība pret bankrotu vai
    apdrošināšana;
     b) kompetentās iestādes, valdība, reģionāla iestāde
    vai cita sabiedriska organizācija atsakās no ieņēmumiem, kas
    tai parasti pienākas, vai tos neiekasē;
     c) kompetentās iestādes, valdība, reģionāla iestāde
    vai cita sabiedriska organizācija nodrošina preces vai
    pakalpojumus, kas neattiecas uz vispārējo infrastruktūru, vai
    pērk preces un pakalpojumus, vai
     d) kompetentās iestādes, valdība, reģionāla iestāde
    vai cita sabiedriska organizācija veic maksājumus finansēšanas
    mehānismam vai uztic privātai organizācijai vai norīko privātu
    organizāciju veikt vienu vai vairākas a), b) un
    c) apakšpunktā minētās funkcijas, kas parasti būtu
    valdības kompetencē un kas praksē būtiski neatšķiras no
    funkcijām, ko valdības parasti veic;
     un ja tādējādi tiek nodrošinātas priekšrocības;
     26) "teritorija" - attiecībā uz Izraēlu - ir
    Izraēlas Valsts teritorija un - attiecībā uz Eiropas Savienību
    - sauszemes teritorijas (kontinentālās un salas), iekšējie
    ūdeņi un teritoriālā jūra, kur tiek piemēroti ES līgumi,
    ievērojot ES līgumu un jebkura to tiesības pārņemoša
    instrumenta nosacījumus. Šā nolīguma piemērošana Gibraltāra
    lidostai neskar Spānijas Karalistes un Apvienotās Karalistes
    attiecīgo juridisko nostāju domstarpībās par to, kā
    suverenitātē ir teritorija, kurā atrodas lidosta, un pastāvīgo
    Gibraltāra lidostas neiekļaušanu ES pasākumos aviācijas jomā,
    kas ir spēkā 2006. gada 18. septembrī dalībvalstu
    starpā saskaņā ar nosacījumiem ministru paziņojumā par
    Gibraltāra lidostu, par ko vienojās Kordovā 2006. gada
    18. septembrī. Šā nolīguma piemērošana ir saprotama
    tādējādi, ka tā neskar to teritoriju statusu, kuras pēc
    1967. gada jūnija tika iekļautas Izraēlas pārvaldībā;
     27) "lietošanas maksa" ir maksa, ko gaisa
    pārvadātājiem uzliek par lidostas, lidostas vides,
    aeronavigācijas vai aviācijas drošības iekārtu vai pakalpojumu
    izmantošanu, tostarp par saistītu pakalpojumu un iekārtu
    izmantošanu.
    
     I sadaļa
    
    Ekonomiskie
    noteikumi
    
     2. pants
    
    Satiksmes tiesības
    1. Katra Līgumslēdzēja puse piešķir otrai Līgumslēdzējai
    pusei saskaņā ar I un II pielikumu šādas tiesības
    veikt starptautiskus gaisa pārvadājumus, ko īsteno otras
    Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji:
     a) tiesības lidot pāri tās teritorijai bez
    nosēšanās;
     b) tiesības nolaisties tās teritorijā nolūkos, kas nav
    pasažieru, bagāžas, kravu un/vai pasta sūtījumu uzņemšana gaisa
    transportā vai izkāpšana/izkraušana no tā (nolūki, kas nav
    saistīti ar satiksmi);
     c) veicot saskaņoto pakalpojumu konkrētā maršrutā,
    tiesības nolaisties tās teritorijā pasažieru, bagāžas, kravu
    un/vai pasta sūtījumu uzņemšanai gaisa transportā vai
    izkāpšanai/izkraušanai no tā starptautiskajā satiksmē,
    atsevišķi vai kopā, un
     d) citas šajā nolīgumā norādītās tiesības.
     2. Neviens šā nolīguma nosacījums nepiešķir:
     a) Izraēlas gaisa pārvadātājiem - tiesības jebkuras
    dalībvalsts teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas un/vai
    pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts minētās
    dalībvalsts teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību;
     b) Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem - tiesības
    Izraēlas teritorijā uzņemt pasažierus, bagāžu, kravas un/vai
    pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts Izraēlas
    teritorijā, lai pārvadātu tos par atlīdzību.
    
     3. PANTS
    
    Atļauju piešķiršana
    No vienas Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāja saņemot
    darbības atļaujas pieteikumus, otras puses kompetentās iestādes
    piešķir attiecīgās atļaujas ar vismazāko iespējamo procesuālo
    kavēšanos, ar noteikumu, ka: 
    a) attiecībā uz Izraēlas gaisa pārvadātāju: 
    ‑ gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta atrodas
    Izraēlā un tas ir saņēmis savu darbības licenci saskaņā ar
    piemērojamiem Izraēlas tiesību aktiem; un
     ‑ gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli
    īsteno un uztur Izraēla, un
     ‑ gaisa pārvadātājs ir Izraēlas un/vai tās
    valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma līdzdalību, un
    faktiskā kontrolē;
     b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa
    pārvadātāju:
     ‑ gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta
    atrodas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā, kur tiek
    piemēroti ES līgumi, un tas ir saņēmis savu darbības
    licenci saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem, un
     ‑ gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli
    īsteno un uztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas ir
    atbildīga par tā gaisa kuģa ekspluatanta apliecības
    izsniegšanu, un ir precīzi norādīta kompetentā iestāde, un
     ‑ gaisa pārvadātājs - tieši vai ar vairākuma
    līdzdalību - ir Eiropas Savienības dalībvalstu un/vai
    Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgo, vai
    III pielikumā minēto citu valstu un/vai šo citu valstu
    valstspiederīgo īpašumā vai faktiskā kontrolē;
     c) gaisa pārvadātājs atbilst nosacījumiem, kas
    paredzēti normatīvajos aktos, kurus parasti piemēro par
    starptautiskā gaisa transporta darbību atbildīgā kompetentā
    iestāde, un
     d) tiek ievēroti un īstenoti noteikumi, kas izklāstīti
    13. un 14. pantā.
    
     3.a PANTS
    
    Normatīvo konstatējumu savstarpēja atzīšana
    attiecībā uz gaisa pārvadātāja sagatavotību un
    valstspiederību
    Saņemot atļaujas pieteikumu no vienas Līgumslēdzējas puses
    gaisa pārvadātāja, otras Līgumslēdzējas puses kompetentās
    iestādes atzīst visus sagatavotības un/vai valstspiederības
    konstatējumus, ko par minēto gaisa pārvadātāju sagatavojušas
    pirmās Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes, tā, it kā
    šādus konstatējumus būtu sagatavojušas pašas otrās puses
    kompetentās iestādes, un neveicot šo jautājumu papildu
    izmeklēšanu, izņemot sekojošajā a) apakšpunktā norādītos
    gadījumus.
     a) Ja pēc atļaujas pieteikuma saņemšanas no
    gaisa pārvadātāja vai pēc šādas atļaujas piešķiršanas saņēmējas
    Līgumslēdzējas puses kompetentajām iestādēm - uz argumentētu
    šaubu pamata - ir konkrētas bažas par to, ka, neraugoties uz
    otras Līgumslēdzējas puses kompetento iestāžu sagatavoto
    konstatējumu, nav izpildīti šā nolīguma 3. pantā
    izklāstītie nosacījumi attiecīgo atļauju piešķiršanai, tās
    nekavējoties informē minētās iestādes, pienācīgi pamatojot savu
    šaubu iemeslus. Minētajā gadījumā jebkura Līgumslēdzēja puse
    var lūgt apspriešanos, tostarp ar Līgumslēdzēju pušu kompetento
    iestāžu pārstāvjiem, un/vai papildu informāciju saistībā ar šo
    jautājumu, un uz šādiem pieprasījumiem jāatbild pēc iespējas
    ātrāk. Ja jautājumu neizdodas atrisināt, jebkura Līgumslēdzēja
    puse var iesniegt jautājumu izskatīšanai Apvienotajā komitejā,
    kas izveidota saskaņā ar šā nolīguma 22. pantu, un saskaņā
    ar 22. panta 7. un 9. punktu var pieņemt
    pienācīgus aizsargpasākumus atbilstīgi 24. pantam.
     b) Šīs procedūras neattiecas uz konstatējumu atzīšanu
    saistībā ar:
     i) drošības apliecībām vai licencēm,
     ii) drošības pasākumiem vai
     iii) apdrošināšanas segumu.
    
     4. PANTS
    
    Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana vai
    ierobežošana
    1. Jebkuras Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes var
    atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot darbības atļaujas vai
    citādi apturēt vai ierobežot otras Līgumslēdzējas puses gaisa
    pārvadātāja darbību gadījumos, ja:
    a) attiecībā uz Izraēlas gaisa pārvadātāju:
     ‑ gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta
    neatrodas Izraēlā un tas nav saņēmis savu darbības licenci
    saskaņā ar piemērojamiem Izraēlas tiesību aktiem; vai
     ‑ gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli
    neīsteno un neuztur Izraēla, vai
     ‑ gaisa pārvadātājs nav Izraēlas un/vai tās
    valstspiederīgo īpašumā, tieši vai ar vairākuma līdzdalību, un
    faktiskā kontrolē;
     b) attiecībā uz Eiropas Savienības gaisa
    pārvadātāju:
     ‑ gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta
    neatrodas Eiropas Savienības dalībvalsts teritorijā, kur tiek
    piemēroti ES līgumi, un tas nav saņēmis savu darbības
    licenci saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem; vai
     ‑ gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli
    neīsteno vai neuztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas ir
    atbildīga par tā gaisa kuģa ekspluatanta apliecības
    izsniegšanu, vai nav precīzi norādīta attiecīgā kompetentā
    iestāde; vai
     ‑ gaisa pārvadātājs - tieši vai ar vairākuma
    līdzdalību - nav Eiropas Savienības dalībvalstu un/vai
    Eiropas Savienības dalībvalstu valstspiederīgo, vai
    III pielikumā minēto citu valstu un/vai šo citu valstu
    valstspiederīgo īpašumā vai faktiskā kontrolē;
     c) gaisa pārvadātājs nav izpildījis šā nolīguma
    6. pantā minēto normatīvo aktu prasības;
     d) netiek ievēroti un īstenoti noteikumi, kas
    izklāstīti 13. un 14. pantā; vai
     e) Līgumslēdzēja puse saskaņā ar 7. pantu ir
    konstatējusi, ka nav izpildīti nosacījumi par konkurences
    vidi.
     2. Ja vien tūlītēja rīcība nav būtiski svarīga, lai
    novērstu turpmāku neatbilstību 1. punkta c) vai
    d) apakšpunktam, šajā pantā noteiktās tiesības īsteno
    tikai pēc apspriešanās ar otras Līgumslēdzējas puses
    kompetentajām iestādēm.
    
     5. PANTS
    
    Ieguldījumi
    1. Neatkarīgi no šā nolīguma 3. un 4. panta, pēc
    tam, kad Apvienotā komiteja saskaņā ar 22. panta
    10. punktu ir pārbaudījusi, ka ir pieejamas vienošanās
    atbilstīgi savstarpības principam, Līgumslēdzējas puses atļauj,
    ka Izraēlas gaisa pārvadātāji var būt Eiropas Savienības
    dalībvalstu vai to valstspiederīgo īpašumā ar vairākuma
    īpašumtiesībām un/vai faktiskā kontrolē un, attiecīgi, -
    Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji var būt Izraēlas vai tās
    valstspiederīgo īpašumā un/vai faktiskā kontrolē, atbilstoši šā
    panta 2. punkta nosacījumiem.
     2. Saistībā ar šā panta 1. punktu atļauj veikt
    specifiskus Līgumslēdzēju pušu ieguldījumus, katru gadījumu
    izskatot atsevišķi, saskaņā ar iepriekšēju Apvienotās komitejas
    lēmumu atbilstoši šā nolīguma 22. panta
    2. punktam.
     Šajā lēmumā var precizēt nosacījumus, kas saistīti ar
    saskaņotajiem pakalpojumiem atbilstīgi šim nolīgumam un ar
    pakalpojumiem starp trešām valstīm un Līgumslēdzējām pusēm.
    Šāda veida lēmumiem šā nolīguma 22. panta 9. punkta
    noteikumi nav piemērojami.
    
     6. PANTS
    
    Atbilstība normatīvo aktu prasībām
    1. Ielidojot vai atrodoties vienas Līgumslēdzējas puses
    teritorijā vai izlidojot no tās, otras Līgumslēdzējas puses
    gaisa pārvadātāji ievēro minētajā teritorijā piemērojamos
    normatīvos aktus par starptautiskajos gaisa pārvadājumos
    iesaistītu gaisa kuģu uzņemšanu tās teritorijā vai izlidošanu
    no tās, vai starptautiskajos gaisa pārvadājumos iesaistītu
    gaisa kuģu ekspluatāciju un navigāciju.
     2. Ielidojot vai atrodoties vienas Līgumslēdzējas
    puses teritorijā vai izlidojot no tās, attiecībā uz otras
    Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāju pasažieriem, apkalpi vai
    kravu ievēro minētajā teritorijā piemērojamos normatīvos aktus
    par gaisa kuģu pasažieru, apkalpes vai kravas uzņemšanu tās
    teritorijā vai aizceļošanu no tās (tostarp noteikumus par
    ieceļošanu, formalitāšu kārtošanu, imigrāciju, pasēm, muitu un
    karantīnu vai - pasta sūtījumu gadījumā - pasta
    noteikumus).
    
     7. PANTS
    
    Konkurences vide
    1. Līgumslēdzējas puses atkārtoti apstiprina, ka šim
    nolīgumam piemēro asociācijas nolīguma IV sadaļas
    3. nodaļas ("Konkurence") noteikumus.
     2. Līgumslēdzējas puses apliecina, ka to kopīgais
    mērķis ir nodrošināt godīgu konkurences vidi gaisa pārvadājumu
    jomā. Līgumslēdzējas puses atzīst, ka godīga gaisa pārvadātāju
    konkurence ir visreālāk iespējama tad, ja gaisa pārvadātāji
    pilnībā darbojas saskaņā ar uzņēmējdarbības principiem un
    nesaņem subsīdijas un ja tiem ir nodrošināta neitrāla un
    nediskriminējoša pieeja lidostu objektiem, pakalpojumiem, un ja
    ir nodrošināta laika nišu piešķiršana.
     3. Ja viena Līgumslēdzēja puse uzskata, ka otras
    Līgumslēdzējas puses teritorijā pastāv apstākļi, it sevišķi
    subsīdijas dēļ, kas varētu negatīvi ietekmēt tās gaisa
    pārvadātāju iespējas godīgi un vienlīdzīgi konkurēt, tā var
    iesniegt savus novērojumus otrai Līgumslēdzējai pusei. Turklāt
    atbilstīgi šā nolīguma 22. pantam tā var pieprasīt
    Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu. Apspriešanās sākas
    30 dienās pēc šāda pieprasījuma saņemšanas. Ja
    30 dienās pēc apspriešanās sākuma netiek panākta
    apmierinoša vienošanās, Līgumslēdzēja puse, kas pieprasīja
    apspriešanos, var atteikt, aizturēt, atsaukt vai apturēt
    attiecīgā(-o) gaisa pārvadātāja(-u) atļaujas vai noteikt tām
    piemērotus nosacījumus saskaņā ar 4. pantu.
     4. Šā panta 3. punktā minētās darbības ir
    piemērotas, samērīgas un ierobežotas līdz apjomam un laikam,
    kas ir obligāti nepieciešams. Tām ir jābūt vērstām vienīgi pret
    gaisa pārvadātāju vai gaisa pārvadātājiem, kas gūst labumu no
    3. punktā minētajiem režīmiem, un tās neskar nevienas
    Līgumslēdzējas puses tiesības veikt 23. pantā minētās
    darbības.
     5. Līgumslēdzējas puses piekrīt, ka Izraēlas valdības
    līdzdalība, kuras nolūks ir segt papildu drošības izmaksas, kas
    radušās Izraēlas gaisa pārvadātājiem Izraēlas valdības
    norādījumu rezultātā, nav negodīgas konkurences prakse un nav
    uzskatāma kā subsīdija šā panta piemērošanas nolūkā, ar
    noteikumu, ka:
     a) šāds atbalsts sedz vienīgi tās izmaksas, kas
    neizbēgami rodas Izraēlas gaisa pārvadātājiem, piemērojot tos
    Izraēlas iestāžu pieprasītos papildu drošības pasākumus, kas
    nav noteikti Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem un,
    attiecīgi, tiem nav jāievieš; un
     b) Izraēla skaidri norāda, kādas ir šīs drošības
    izmaksas un kāds ir to apjoms; un
     c) Apvienotā komiteja reizi gadā saņem ziņojumu, kurā
    ir skaidri aprakstīta drošības izmaksu kopsumma, kā arī
    Izraēlas valdības līdzdalības apjoms šajās izmaksās iepriekšējā
    gadā.
     6. Katra Līgumslēdzēja puse, sniedzot otrai
    Līgumslēdzējai pusei paziņojumu, var vērsties pie atbildīgajām
    valdības institūcijām otras Līgumslēdzējas puses teritorijā,
    tostarp valsts, reģionālā vai vietējā līmeņa institūcijām, lai
    apspriestu ar šo pantu saistītos jautājumus.
     7. Šā panta noteikumus piemēro, neskarot Līgumslēdzēju
    pušu normatīvos aktus par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas
    saistībām Līgumslēdzēju pušu teritorijās.
    
     8. PANTS
    
    Komerciālās iespējas
    Gaisa pārvadātāja pārstāvji
     1. Katras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem ir
    tiesības otras Līgumslēdzējas puses teritorijā izveidot birojus
    un objektus, kas nepieciešami gaisa pārvadājumu pakalpojumu
    sniegšanai un tam, lai reklamētu un pārdotu gaisa pārvadājumu
    pakalpojumus, tostarp palīgpakalpojumus vai
    papildpakalpojumus.
     2. Katras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji ir
    tiesīgi saskaņā ar otras Līgumslēdzējas puses normatīvajiem
    aktiem par ieceļošanu, uzturēšanos un strādāšanu ievest un
    uzturēt otras Līgumslēdzējas puses teritorijā vadības,
    pārdošanas, tehnisko, darbības un citu speciālistu personālu,
    kas ir nepieciešams, lai atbalstītu gaisa pārvadājumu
    pakalpojumu nodrošināšanu.
     Apkalpošana uz zemes
     3. a) Neskarot šā punkta b) apakšpunktu, katram
    gaisa pārvadātājam saistībā ar apkalpošanas uz zemes
    pakalpojumiem otras Līgumslēdzējas puses teritorijā ir:
     i) tiesības nodrošināt pašam savus apkalpošanas uz
    zemes pakalpojumus ("pašpakalpojumus") vai - pēc
    izvēles -
     ii) tiesības izvēlēties starp konkurējošiem
    piegādātājiem, kas sniedz apkalpošanas uz zemes pakalpojumus
    kopumā vai daļēji, ja šādiem piegādātājiem ir atļauta pieeja
    tirgum, pamatojoties uz katras Līgumslēdzējas puses
    normatīvajiem aktiem, un ja šādi piegādātāji tirgū ir
    pārstāvēti.
     b) Šādām apkalpošanas uz zemes pakalpojumu
    kategorijām, t. i., bagāžas apkalpošana, rampas
    apkalpošana, degvielas un eļļas apkalpošana, kravu un pasta
    sūtījumu apkalpošana attiecībā uz kravu un pasta sūtījumu
    fizisku pārvietošanu starp terminālu un gaisa kuģi, uz šā
    punkta a) apakšpunkta i) un ii) daļā paredzētajām tiesībām
    attiecas tikai fiziski vai darbības ierobežojumi saskaņā ar
    otras Līgumslēdzējas puses teritorijā piemērojamiem
    normatīvajiem aktiem. Gadījumos, kad šādi ierobežojumi aizliedz
    pašpakalpojumus un kad nav faktiskas konkurences starp
    piegādātājiem, kas nodrošina apkalpošanas uz zemes
    pakalpojumus, visiem šiem pakalpojumiem uz vienlīdzīgiem un
    nediskriminējošiem pamatiem jābūt pieejamiem visiem gaisa
    pārvadātājiem; šādu pakalpojumu cenas nepārsniedz to kopējās
    izmaksas, kurās ietverta samērīga, aktīvu nesta peļņa pēc
    amortizācijas atskaitījumiem.
     Pārdošana, vietējie izdevumi un naudas līdzekļu
    pārskaitījumi
     4. Ikviens jebkuras Līgumslēdzējas puses gaisa
    pārvadātājs drīkst iesaistīties gaisa pārvadājumu pakalpojumu
    pārdošanā otras Līgumslēdzējas puses teritorijā tieši un/vai,
    pēc gaisa pārvadātāja izvēles, ar tā pārdošanas aģentu vai citu
    gaisa pārvadātāja izraudzītu starpnieku palīdzību, vai
    internetā, vai ar jebkuru pieejamu līdzekli. Ikvienam gaisa
    pārvadātājam ir tiesības pārdot šādus pārvadājumu pakalpojumus,
    un ikviena persona drīkst brīvi pirkt šādus pārvadājumu
    pakalpojumus minētās teritorijas valūtā vai brīvi konvertējamās
    valūtās.
     5. Ikvienam gaisa pārvadātājam - jebkurā laikā,
    jebkādā veidā, brīvi, bez ierobežojumiem vai nodokļiem, jebkurā
    brīvi konvertējamā valūtā un ar oficiāli piemēroto maiņas likmi
    - ir tiesības konvertēt un pārskaitīt vietējos ieņēmumus no
    otras Līgumslēdzējas puses teritorijas uz savas valsts
    teritoriju un, izņemot gadījumus, kad tas neatbilst vispārēji
    piemērojamiem normatīvajiem aktiem, uz paša izraudzītu valsti
    vai valstīm pēc pieprasījuma.
     6. Katras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem ir
    atļauts segt vietējos izdevumus, tostarp degvielas pirkšanu,
    otras Līgumslēdzējas puses teritorijā vietējā valūtā. Katras
    Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji pēc saviem ieskatiem
    drīkst segt šādus izdevumus otras Līgumslēdzējas puses
    teritorijā brīvi konvertējamās valūtās saskaņā ar vietējo
    regulējumu attiecībā uz valūtu.
     Vienošanās par sadarbību
     7. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo
    nolīgumu, ikviens katras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājs
    drīkst noslēgt vienošanās par sadarbību, piemēram, vienošanās
    par vietu rezervēšanu tālākpārdošanai vai kopīgiem lidojumiem,
    ar:
    a) jebkuru Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātāju vai
    pārvadātājiem; un
     b) jebkuru trešās valsts gaisa pārvadātāju vai
    pārvadātājiem, un
     c) jebkuru virszemes, sauszemes vai jūras
    pārvadātāju
     ar noteikumu, ka i) apkalpojošais gaisa pārvadātājs ir
    attiecīgo satiksmes tiesību turētājs un
    ii) līgumpārvadātājiem ir attiecīgā atļauja veikt
    pārvadājumus noteiktajā maršrutā atbilstīgi attiecīgajiem
    divpusējiem noteikumiem, un iii) vienošanās atbilst
    prasībām attiecībā uz drošību un konkurenci, kas parasti tiek
    piemērotas šādiem pasākumiem. Attiecībā uz pārdošanā
    piedāvātajiem pasažieru pārvadājumiem, kuros ietverti
    sadarbības ("code-share") lidojumi, pārdošanas vietā
    vai jebkurā gadījumā pie reģistrācijas vai iekāpšanas laikā, ja
    attiecīgā savienotā lidojuma gadījumā reģistrācija nav
    vajadzīga, pircēju informē par to, kuri pārvadājumu pakalpojumu
    sniedzēji darbosies katrā pakalpojuma sektorā.
     Virszemes transports
      8. a) Saistībā ar pasažieru pārvadājumiem uz
    virszemes pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem neattiecas
    normatīvie akti, kas reglamentē gaisa pārvadājumu pakalpojumus,
    pamatojoties vienīgi uz to, ka šos virszemes pārvadājumus
    piedāvā gaisa pārvadātājs, izmantojot savu nosaukumu. Virszemes
    pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji drīkst izlemt, vai slēgt
    vienošanos par sadarbību. Pieņemot lēmumu par ikvienu konkrētu
    vienošanos, virszemes pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji var
    cita starpā apsvērt patērētāju intereses un tehniskus,
    ekonomiskus, telpas un kapacitātes ierobežojumus.
     b) Turklāt neatkarīgi no jebkuriem citiem šā nolīguma
    noteikumiem Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātājiem un netiešiem
    kravu pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem bez ierobežojumiem ir
    atļauts saistībā ar starptautisko gaisa transportu izmantot
    jebkādu virszemes transportu kravu pārvadājumiem uz jebkuru
    punktu Izraēlā un Eiropas Savienībā vai trešās valstīs un no
    tā, tostarp pārvadājumiem uz un no visām lidostām ar muitas
    iestādēm un attiecīgā gadījumā ietverot tiesības pārvadāt
    kravas, kas atrodas muitas kontrolē, saskaņā ar spēkā esošajiem
    normatīvajiem aktiem. Šādām kravām, ko pārvadā ar virszemes
    transportu vai ar gaisa transportu, lidostā ir pieejamas muitas
    procedūras un telpas. Gaisa pārvadātāji drīkst izvēlēties paši
    veikt virszemes transportēšanu vai nodrošināt to, izmantojot
    vienošanos ar citiem virszemes pārvadātājiem, tostarp izmantot
    virszemes pārvadājumu pakalpojumus, ko sniedz citi gaisa
    pārvadātāji un netieši kravu gaisa transporta pakalpojumu
    sniedzēji. Šādus intermodālus kravas pārvadājumu pakalpojumus
    drīkst piedāvāt par vienu kopīgu cenu par apvienoto gaisa un
    virszemes pārvadājumu, ar noteikumu, ka kravu nosūtītāji netiek
    maldināti par faktiem, kas saistīti ar šādiem
    pārvadājumiem.
     Noma
      9. a) Katras Līgumslēdzējas puses gaisa
    pārvadātājiem ir tiesības sniegt saskaņotos pakalpojumus,
    izmantojot gaisa kuģi, kas ar apkalpi vai bez tās iznomāts no
    jebkura, tostarp trešo valstu, gaisa pārvadātāja, ar noteikumu,
    ka visi šādu vienošanos dalībnieki atbilst nosacījumiem, kas
    paredzēti normatīvajos aktos, kurus Līgumslēdzējas puses
    parasti piemēro šādiem pasākumiem.
     b) Neviena no Līgumslēdzējām pusēm nepieprasa, lai
    gaisa pārvadātājiem, kas iznomā savu aprīkojumu, būtu tiesības
    veikt satiksmi saskaņā ar šo nolīgumu.
     c) Ja kāds Izraēlas gaisa pārvadātājs vai Eiropas
    Savienības gaisa pārvadātājs nolūkā izmantot šajā nolīgumā
    paredzētās tiesības iznomā gaisa kuģi ar apkalpi
    ("wet-leasing") no tādas trešās valsts, kas
    nav minēta III pielikumā, tas ir uzskatāms par izņēmuma
    gadījumu vai risinājumu pagaidu nepieciešamību apmierināšanai.
    Šādas iznomāšanas ar apkalpi gadījumā i) ir vajadzīgs
    iepriekšējs apstiprinājums no iestādes, kas izsniegusi licenci
    gaisa pārvadātājam, kurš savu gaisa kuģi iznomā, ii) un par to
    informē tās otras Līgumslēdzējas puses kompetento iestādi, kur
    nomāto gaisa kuģi (attiecīgi, ar apkalpi) paredzēts
    ekspluatēt.
     Šā apakšpunkta piemērošanas nolūkā termins "gaisa
    kuģis" ir tāda trešās valsts gaisa pārvadātāja gaisa
    kuģis, kam Eiropas Savienībā un/vai Izraēlā ekspluatācijas
    aizliegums nav noteikts.
     Franšīze un marķējums
     10. Katras Līgumslēdzējas puses gaisa
    pārvadātājiem ir tiesības slēgt franšīzes vai marķēšanas
    nolīgumus ar jebkuras Līgumslēdzējas puses vai trešo valstu
    komercsabiedrībām, tostarp gaisa pārvadātājiem, ar noteikumu,
    ka gaisa pārvadātājiem ir attiecīga atļauja un tie atbilst
    nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus
    Līgumslēdzējas puses piemēro šādiem pasākumiem, jo sevišķi
    tiem, kuros pieprasīts izpaust pakalpojumu veicošā gaisa
    pārvadātāja identitāti.
     Laika nišu piešķiršana
     11. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka
    procedūras, vadlīnijas un noteikumi attiecībā uz laika nišu
    pārvaldību tās teritorijā esošajās lidostās tiek piemēroti bez
    diskriminācijas, efektīvā un pārredzamā veidā.
     Apspriešanās Apvienotajā komitejā
     12. Ja viena Līgumslēdzēja puse uzskata, ka otra
    Līgumslēdzēja puse pārkāpj šā panta noteikumus, tā savus
    apsvērumus dara zināmu otrai Līgumslēdzējai pusei un pieprasa
    apspriešanos atbilstīgi 22. panta 4. punktam.
    
     9. PANTS
    
    Muitas nodokļi un maksājumi
    1. Ierodoties vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā, gaisa
    kuģi, kurš iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, ko
    veic otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji, tā parasto
    aprīkojumu, degvielu, smērvielas, tehniskos palīgmateriālus
    patēriņam, lidlauka aprīkojumu, rezerves daļas (tostarp
    dzinējus), gaisa kuģa krājumus (tostarp, bet ne tikai tādas
    preces kā pārtika, dzērieni un alkoholiskie dzērieni, tabakas
    izstrādājumi un citi ražojumi, kas lidojuma laikā ierobežotā
    daudzumā ir paredzēti pārdošanai pasažieriem vai pasažieru
    patēriņam) un citus priekšmetus, kas paredzēti izmantošanai vai
    tiek izmantoti tikai saistībā ar starptautiskajos gaisa
    pārvadājumos iesaistīta gaisa kuģa ekspluatāciju vai
    apkalpošanu, uz savstarpības pamata atbrīvo no visiem importa
    ierobežojumiem, īpašuma un kapitāla nodokļiem, muitas
    nodokļiem, akcīzes nodokļiem un līdzīgiem maksājumiem un
    nodevām, ko a) uzliek valsts vai vietējās iestādes vai Eiropas
    Savienība un b) kas nav balstītas uz sniegto pakalpojumu
    izmaksām, ar noteikumu, ka šāds aprīkojums un krājumi paliek
    gaisa kuģī.
     2. Uz savstarpības pamata atbrīvojumu no nodokļiem,
    nodevām un maksājumiem, kuri minēti šā panta 1. punktā,
    izņemot maksājumus, kas balstīti uz sniegtā pakalpojuma
    izmaksām, piemēro šādos gadījumos:
     a) gaisa kuģa krājumiem, kas ir ievesti vai piegādāti
    Līgumslēdzējas puses teritorijā un samērīgā daudzumā iekrauti
    gaisa kuģī, lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas puses gaisa
    pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī, kas iesaistīts
    starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus
    paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs minētās
    teritorijas;
     b) lidlauka aprīkojumam un rezerves daļām (tostarp
    dzinējiem), kas ievesti Līgumslēdzējas puses teritorijā, lai
    apkalpotu, veiktu tehnisko apkopi vai remontētu tādu otras
    Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāja gaisa kuģi, kas tiek
    izmantots starptautiskajos gaisa pārvadājumos;
     c) degvielai, smērvielām un tehniskajiem
    palīgmateriāliem patēriņam, kas ir ievesti vai piegādāti
    Līgumslēdzējas puses teritorijā, lai tos izmantotu otras
    Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kas
    iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šos
    krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs
    minētās teritorijas;
     d) iespieddarbiem - kā noteikts katras Līgumslēdzējas
    puses muitas tiesību aktos -, kas ir ievesti vai piegādāti
    vienas Līgumslēdzējas puses teritorijā un iekrauti gaisa kuģī,
    lai tos izmantotu otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāja
    izlidojošā gaisa kuģī, kas iesaistīts starptautiskajos gaisa
    pārvadājumos, arī tad, ja šos krājumus paredzēts izmantot
    lidojuma posmā, kas notiks virs minētās teritorijas, un
     e) drošuma un drošības aprīkojumam izmantošanai
    lidostās vai kravas terminālos.
     3. Nekas šajā nolīgumā neliedz Līgumslēdzējai pusei
    uzlikt nodokļus, nodevas vai maksājumus degvielai, kas tās
    teritorijā nediskriminējošā veidā piegādāta izmantošanai gaisa
    pārvadātāja gaisa kuģī, kas veic lidojumus starp diviem
    punktiem tās teritorijā. Vienas Līgumslēdzējas puses gaisa
    pārvadātājiem, kad tie ierodas, uzturas otras Līgumslēdzējas
    puses teritorijā un kad atstāj šo teritoriju, jāievēro minētās
    otras Līgumslēdzējas puses tiesību akti un noteikumi attiecībā
    uz gaisa kuģu degvielas pārdošanu, piegādi un izmantošanu.
     4. Gaisa kuģa pamataprīkojumu, kā arī šā panta
    1. un 2. punktā minētos materiālus, krājumus un
    rezerves daļas, kas parasti paliek Līgumslēdzējas puses gaisa
    pārvadātāja ekspluatētā gaisa kuģī, drīkst izkraut otras
    Līgumslēdzējas puses teritorijā vienīgi ar minētās
    Līgumslēdzējas puses muitas dienestu atļauju, un var prasīt,
    lai tie tiktu uzglabāti minēto iestāžu uzraudzībā vai kontrolē
    uz laiku līdz to atkārtotai izvešanai vai citai realizācijai
    saskaņā ar muitas noteikumiem.
     5. Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi ir spēkā arī
    gadījumos, kad vienas Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji ir
    noslēguši līgumu ar citu gaisa pārvadātāju, kam otra
    Līgumslēdzēja puse līdzīgi piešķīrusi tādus pašus atbrīvojumus,
    par 1. un 2. punktā minēto priekšmetu nomu vai
    pārvietošanu otras Līgumslēdzējas puses teritorijā.
    6. Nekas šajā nolīgumā neliedz nevienai Līgumslēdzējai pusei
    uzlikt nodokļus, nodevas vai maksājumus precēm, ko pārdod
    citādā veidā nekā pasažieru patēriņam gaisa kuģī gaisa
    pārvadājumu pakalpojuma posmā starp diviem punktiem tās
    teritorijā, kur ir atļauta iekāpšana vai izkāpšana.
     7. Šā nolīguma noteikumi neietekmē PVN jomu, izņemot
    nodokli importam. Šis nolīgums neietekmē starp Eiropas
    Savienības dalībvalstīm un Izraēlu noslēgto spēkā esošo
    nolīgumu noteikumus par ienākuma un kapitāla nodokļu dubultās
    uzlikšanas novēršanu.
    
     10. PANTS
    
    Lidostu, aviācijas objektu un pakalpojumu lietošanas maksas
    1. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka lietošanas maksas,
    ko maksas iekasētājas kompetentās iestādes vai struktūras var
    uzlikt otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem par
    aeronavigācijas un gaisa satiksmes vadības pakalpojumu
    izmantošanu, ir taisnīgas, samērīgas, saistītas ar izmaksām un
    nav diskriminējošas. Jebkurā gadījumā šāda veida lietošanas
    maksas otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem aprēķina,
    ievērojot nosacījumus, kas ir ne mazāk izdevīgi kā
    vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami jebkuram citam
    gaisa pārvadātājam.
     2. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka lietošanas
    maksas, ko maksas iekasētājas kompetentās iestādes vai
    struktūras var uzlikt otras Līgumslēdzējas puses gaisa
    pārvadātājiem par lidostas, aviācijas drošības pakalpojumu un
    saistītu objektu un pakalpojumu izmantošanu, nav netaisnīgi
    diskriminējošas un ir objektīvi sadalītas starp lietotāju
    kategorijām. Šīs maksas var atspoguļot, bet nevar pārsniegt
    pilnas izmaksas, kas kompetentajām maksas iekasētājām iestādēm
    vai struktūrām rodas par attiecīgās lidostas un aviācijas
    drošības objektu un pakalpojumu nodrošināšanu minētajā lidostā
    vai minētās lidostas sistēmā. Šīs maksas var ietvert samērīgu
    peļņu no aktīviem pēc nolietojuma summas atskaitīšanas.
    Objektus un pakalpojumus, par ko nosaka lietošanas maksas,
    nodrošina efektīvi un ekonomiski. Jebkurā gadījumā šīs maksas
    otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem aprēķina,
    ievērojot nosacījumus, kas ir ne mazāk izdevīgi kā
    vislabvēlīgākie nosacījumi, kas ir pieejami jebkuram citam
    gaisa pārvadātājam maksu aprēķināšanas brīdī.
     3. Katra Līgumslēdzēja puse atbalsta apspriešanos
    starp tās teritorijā esošajām kompetentajām maksājumu
    noteikšanas iestādēm vai struktūrām un tiem gaisa pārvadātājiem
    vai tos pārstāvošajām struktūrām, kuri izmanto pakalpojumus un
    objektus, kā arī aicina, lai kompetentās iestādes vai
    struktūras katram lidostas izmantotājam vai lidostas
    izmantotāju pārstāvjiem vai asociācijām sniegtu informāciju par
    komponentiem, pamatojoties uz kuriem tiek noteikta visu to
    maksu sistēma vai apjoms, ko katrā lidostā iekasē lidostas
    administrācija, jo šāda informācija var būt nepieciešama, lai
    varētu precīzi izanalizēt to, cik pamatoti ir maksājumi,
    ievērojot šā panta 1. un 2. punktā noteiktos
    principus. Katra Līgumslēdzēja puse aicina maksas iekasētājas
    kompetentās iestādes sniegt lietotājiem pamatotu paziņojumu par
    visiem priekšlikumiem mainīt lietošanas maksas, lai minētās
    iestādes varētu ņemt vērā lietotāju pausto viedokli pirms šādu
    izmaiņu veikšanas.
     4. Strīdu atrisināšanas procedūrās saskaņā ar
    23. pantu nevar uzskatīt, ka kāda no Līgumslēdzējām pusēm
    pārkāpusi šā panta noteikumus, izņemot gadījumus, kad
    a) tā pietiekamā laika posmā nav pārskatījusi lietošanas
    maksas vai praksi, kas ir otras Līgumslēdzējas puses sūdzības
    priekšmets, vai b) pēc tādas pārskatīšanas tā nav veikusi visus
    tai iespējamos pasākumus, lai labotu jebkādu lietošanas maksu
    vai praksi, kas nav saskaņā ar šo pantu.
    
    11. PANTS
    
    Cenas
    1. Līgumslēdzējas puses ļauj gaisa pārvadātājiem brīvi
    noteikt cenas, pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci.
     2. Līgumslēdzējas puses nepieprasa reģistrēt
    cenas.
     3. Kompetentās iestādes var savstarpēji apspriest
    jautājumus par negodīgu, nesamērīgu un diskriminējošu cenu
    noteikšanu, kā arī citus jautājumus.
    
     12. PANTS
    
    Statistika
    1. Katra Līgumslēdzēja puse sniedz otrai Līgumslēdzējai
    pusei savos normatīvajos aktos noteikto statistiku un - pēc
    pieprasījuma - citu pieejamo statistikas informāciju, kas var
    būt nepieciešama, lai izskatītu gaisa pārvadājumu darbības
    rādītājus atbilstīgi šim nolīgumam.
     2. Līgumslēdzējas puses saskaņā ar 22. pantu
    sadarbojas Apvienotajā komitejā, lai uzlabotu savstarpēju
    apmaiņu ar statistikas informāciju, kas vajadzīga gaisa
    pārvadājumu attīstības pārraudzībai atbilstīgi šim
    nolīgumam.
    
     II SADAĻA
    
    Sadarbība regulējuma
    jomā
    
     13. PANTS
    
    Lidojumu drošība
    1. Neskarot Līgumslēdzēju pušu likumdošanas iestāžu
    diskrecionāro varu, Līgumslēdzējas puses cieši sadarbojas
    lidojumu drošības jomā, lai, ciktāl tas praktiski iespējams,
    ieviestu saskaņotus noteikumus un panāktu, ka puses savstarpēji
    atzīst viena otras ieviestos drošības standartus. Šo sadarbības
    procesu pārrauga Apvienotā komiteja ar Eiropas Aviācijas
    drošības aģentūras palīdzību.
     2. Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to attiecīgie
    tiesību akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu nodrošinātu
    vismaz to regulatīvo prasību un standartu līmeņa izpildi
    saistībā ar gaisa transportu, kas noteikti IV pielikuma
    A daļā VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
     3. Līgumslēdzēju pušu kompetentās iestādes šajā
    nolīgumā noteikto gaisa satiksmes līdzekļu ekspluatācijas
    nolūkā atzīst par derīgām vienas otrai izsniegtas vai par
    derīgām atzītas un joprojām spēkā esošas lidojumderīguma
    apliecības, lidošanas pieredzes apliecības un licences, ar
    noteikumu, ka šādas apliecības vai licences atbilst vismaz
    minimālajiem standartiem, kādus ir iespējams noteikt saskaņā ar
    Konvenciju. Tomēr kompetentās iestādes var atteikties atzīt par
    derīgām lidojumu veikšanas nolūkos virs savas valsts
    teritorijas lidošanas pieredzes apliecības un licences, ko to
    valsts pilsoņiem ir piešķīrušas vai atzinušas par derīgām citas
    šādas iestādes.
    4. Katra Līgumslēdzēja puse jebkurā laikā var pieprasīt
    apspriešanos par otras Līgumslēdzējas puses uzturētajiem
    drošības standartiem jomās, kas saistītas ar aeronavigācijas
    iekārtām, lidojuma apkalpi, gaisa kuģiem un gaisa kuģu
    ekspluatāciju. Šādas apspriešanās notiek trīsdesmit (30) dienās
    pēc minētā pieprasījuma iesniegšanas.
     5. Ja pēc šādas apspriešanās viena Līgumslēdzēja puse
    konstatē, ka 4. punktā minētajās jomās otra puse faktiski
    neuztur un nepiemēro drošības standartus atbilstīgi tajā laikā
    piemērojamajiem standartiem, kas izriet no Konvencijas, otra
    Līgumslēdzēja puse ir jāinformē gan par šiem apsvērumiem, gan
    par pasākumiem, kuri tiek uzskatīti par vajadzīgiem nolūkā
    nodrošināt atbilstību ICAO standartiem. Otra
    Līgumslēdzēja puse noteiktā termiņā pieņem piemērotus
    korektīvus pasākumus.
     6. Līgumslēdzējas puses nodrošina, ka vienā
    Līgumslēdzējā pusē reģistrētam gaisa kuģim, par kuru pastāv
    aizdomas, ka tas neatbilst starptautiskajiem lidojumu drošības
    standartiem, kas noteikti saskaņā ar Konvenciju par nosēšanos
    starptautiskajai gaisa satiksmei atvērtās lidostās, otras
    Līgumslēdzējas puses teritorijā tās kompetentās iestādes veic
    perona pārbaudi gaisa kuģī un gaisa kuģa ārpusē, lai pārbaudītu
    gan gaisa kuģa un apkalpes dokumentu derīgumu, gan gaisa kuģa
    un tā aprīkojuma faktisko stāvokli.
     7. Jebkuras Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes
    veic piemērotus un tūlītējus pasākumus, ja tās konstatē, ka
    gaisa kuģis, kāda gaisa kuģa sastāvdaļa vai darbība,
    iespējams,
     a) neatbilst standartu minimumam, kas noteikts saskaņā
    ar Konvenciju, vai
     b) rada nopietnas bažas, kā tiek konstatēts šā panta
    6. punktā minēto pārbaužu rezultātā saskaņā ar Konvencijas
    16. pantu, ka gaisa kuģis vai gaisa kuģa ekspluatācija
    neatbilst ar Konvenciju noteiktajam standartu minimumam,
    vai
     c) rada nopietnas bažas, ka saskaņā ar Konvenciju
    noteiktais standartu minimums netiek efektīvi uzturēts un
    pārvaldīts.
     8. Ja vienas Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes
    rīkojas saskaņā ar 7. punktu, tās savlaicīgi informē otras
    Līgumslēdzējas puses kompetentās iestādes par šādas rīcības
    uzsākšanu, minot tās iemeslus.
     9. Kad ir svarīgi steidzami rīkoties, lai nodrošinātu
    kāda gaisa pārvadātāja darbības drošumu, katra Līgumslēdzēja
    puse patur tiesības nekavējoties apturēt otras Līgumslēdzējas
    puses gaisa pārvadātāja vai gaisa pārvadātāju darbības atļauju
    vai manīt šādas atļaujas nosacījumus.
     10. Ja pasākumi, kas tiek veikti, piemērojot
    7. vai 9. punktu, netiek pārtraukti, pat ja
    pamatojums to uzsākšanai vairs nepastāv, jebkura no
    Līgumslēdzējām pusēm var vērsties ar šo jautājumu Apvienotajā
    komitejā.
    
    14. pants
    
    Aviācijas drošība
    1. Līgumslēdzējas puses atkārtoti apliecina to savstarpējās
    saistības rūpēties par civilās aviācijas drošību pret
    nesankcionētas iejaukšanās aktiem un jo īpaši to saistības
    saskaņā ar Konvenciju, Konvenciju par noziegumiem un dažām
    citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kas
    parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī,
    Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kas
    parakstīta Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvenciju
    par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās
    aviācijas drošību, kas parakstīta Monreālā 1971. gada
    23. septembrī, Protokolu par cīņu pret nelikumīgām
    darbībām lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju,
    kas parakstīts Monreālā 1988. gada 24. februārī,
    ciktāl Līgumslēdzējas puses ir šo konvenciju, kā arī citu
    konvenciju un protokolu, kas saistīti ar civilās aviācijas
    drošību, dalībnieces.
     2. Līgumslēdzējas puses pēc attiecīga lūguma sniedz
    viena otrai visu vajadzīgo palīdzību, lai novērstu civilo gaisa
    kuģu nelikumīgu sagrābšanu un citas nelikumīgas darbības, kas
    ir vērstas pret gaisa kuģu, to pasažieru un apkalpes locekļu,
    lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošumu, un jebkādus citus
    draudus aviācijas drošībai.
     3. Līgumslēdzējas puses to savstarpējās attiecībās
    rīkojas saskaņā ar aviācijas drošības standartiem un saskaņā ar
    Konvencijas pielikumos ietverto ICAO noteikto ieteicamo
    praksi, ciktāl tā ir piemērojama, tādā mērā, kādā šie drošības
    noteikumi Līgumslēdzējām pusēm ir piemērojami. Līgumslēdzējas
    puses pieprasa, lai tajās reģistrētie gaisa kuģu ekspluatanti,
    uzņēmēji, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā
    mītne atrodas to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to
    teritorijā darbotos vismaz saskaņā ar šiem aviācijas drošības
    noteikumiem.
     4. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka to
    teritorijā tiek veikti efektīvi pasākumi, lai aizsargātu gaisa
    kuģus, pārbaudītu pasažierus un to rokas bagāžu un īstenotu
    apkalpes, kravas (tostarp nododamās bagāžas) un gaisa kuģa
    krājumu piemērotas pārbaudes pirms iekāpšanas un iekraušanas,
    kā arī tās laikā, un to, ka minētie pasākumi tiek pielāgoti
    pieaugošu draudu gadījumā. Katra Līgumslēdzēja puse piekrīt, ka
    to gaisa pārvadātājiem drīkst pieprasīt ievērot aviācijas
    drošības noteikumus, kas minēti 3. punktā un ko pieprasa
    otra Līgumslēdzēja puse, kad tie ierodas vai atrodas minētās
    otras Līgumslēdzējas puses teritorijā vai izbrauc no tās. Ja
    Līgumslēdzēja puse ir informēta par konkrētiem draudiem kādam
    konkrētam lidojumam vai konkrētu lidojumu sērijai, kuru
    izlidošanas punkts vai galamērķis ir otras Līgumslēdzējas puses
    teritorijā, tā šo faktu dara zināmu otrai Līgumslēdzējai pusei,
    un pirmā Līgumslēdzēja puse var pieņemt lēmumu piemērot īpašus
    drošības pasākumus atbilstīgi minētajiem draudiem, ievērojot
    6. panta noteikumus.
     5. Līgumslēdzējas puses vienojas sadarboties, lai
    panāktu Līgumslēdzēju pušu pieņemto drošības standartu
    savstarpēju atzīšanu. Šim nolūkam Līgumslēdzējas puses izstrādā
    administratīvu kārtību apspriežu organizēšanai par
    pastāvošajiem un plānotiem aviācijas drošības pasākumiem un par
    sadarbību un informācijas apmaiņu saistībā ar Līgumslēdzēju
    pušu īstenotajiem kvalitātes kontroles pasākumiem.
    Līgumslēdzēja puse var arī pieprasīt sadarbību ar otru
    Līgumslēdzēju pusi, lai novērtētu, vai minētās otras
    Līgumslēdzējas puses īpašie drošības pasākumi atbilst prasībām,
    kuras izvirzījusi prasītāja Līgumslēdzēja puse. Ņemot vērā
    novērtējumu rezultātus, pieprasījuma iesniedzēja Līgumslēdzēja
    puse var izlemt, vai otras Līgumslēdzējas puses teritorijā tiek
    piemēroti līdzvērtīga standarta drošības pasākumi, lai tranzīta
    pasažieri, tranzīta bagāža un/vai tranzīta krava varētu tikt
    atbrīvota no atkārtotas pārbaudes pieprasījuma iesniedzējas
    Līgumslēdzējas puses teritorijā. Par šādu lēmumu ir jāpaziņo
    otrai Līgumslēdzējai pusei.
     6. Katra Līgumslēdzēja puse pozitīvi reaģē uz jebkuru
    otras Līgumslēdzējas puses prasību pamatotu, īpašu drošības
    pasākumu veikšanai, lai novērstu konkrētus draudus. Izņemot
    ārkārtas situācijās, katra Līgumslēdzēja puse iepriekš informē
    otru Līgumslēdzēju pusi par visiem īpašajiem drošības
    pasākumiem, ko paredzēts ieviest un kas varētu radīt būtisku
    finansiālu vai operacionālu ietekmi uz gaisa pārvadājumu
    pakalpojumiem, kurus sniedz saskaņā ar šo nolīgumu. Katra
    Līgumslēdzēja puse atbilstīgi šā nolīguma 22. pantam var
    pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai
    apspriestu šādus drošības pasākumus.
     7. Civilo gaisa kuģu nelikumīgas sagrābšanas incidenta
    vai šāda incidenta draudu gadījumā, vai citādu pret šādu gaisa
    kuģu, to pasažieru un apkalpes locekļu, lidostu un
    aeronavigācijas iekārtu drošumu vērstu nelikumīgu aktu gadījumā
    Līgumslēdzējas puses palīdz cita citai, atvieglinot saziņu un
    citus atbilstīgus pasākumus, kuru nolūks ir ātri un droši
    izbeigt šādu incidentu vai tā draudus.
     8. Katra Līgumslēdzēja puse veic visus pasākumus, ko
    tā uzskata par lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis,
    kurš nelikumīgi sagrābts vai pret kuru veiktas citas
    nelikumīgas darbības, un kurš atrodas uz zemes tās teritorijā,
    tiek aizturēts uz zemes, ja vien gaisa kuģa izlidošanas
    nepieciešamību nerada primārais pienākums aizsargāt cilvēku
    dzīvības. Ja vien tas ir lietderīgi, šādus pasākumus veic uz
    savstarpējas apspriešanās pamata.
     9. Ja Līgumslēdzējai pusei ir pietiekams pamats
    uzskatīt, ka otra Līgumslēdzēja puse neievēro šajā pantā
    minētos aviācijas drošības noteikumus, minētā Līgumslēdzēja
    puse var pieprasīt tūlītēju apspriešanos ar otru Līgumslēdzēju
    pusi.
     10. Neskarot 4. pantu, gadījumā, ja piecpadsmit
    (15) dienās pēc šādas prasības izteikšanas nav panākta
    apmierinoša vienošanās, tas ir pamats, lai aizturētu, atsauktu
    vai ierobežotu otras Līgumslēdzējas puses viena vai vairāku
    gaisa pārvadātāju darbības atļauju vai noteiktu nosacījumus
    šādām atļaujām.
     11. Ja to prasa tūlītēji un ārkārtas draudi,
    Līgumslēdzēja puse drīkst veikt pagaidu pasākumus pirms
    piecpadsmit (15) dienu termiņa beigām.
     12. Neskarot gadījumus, kad ir vajadzīga tūlītēja
    rīcība, lai aizsargātu pārvadājumu drošību, Līgumslēdzējas
    puses apstiprina, ka, apsverot drošības pasākumu ieviešanu,
    Līgumslēdzējai pusei ir jānovērtē to iespējamā nelabvēlīgā
    ekonomiskā un funkcionālā ietekme uz gaisa pārvadājumu norisi
    atbilstīgi šim nolīgumam un, ja vien tiesību akti to
    neaizliedz, šādi faktori ir jāņem vērā, nosakot nepieciešamos
    un atbilstīgos pasākumus minēto drošības jautājumu
    risināšanai.
     13. Jebkāda rīcība saskaņā ar 10. vai
    11. punktu tiek pārtraukta, kad otra Līgumslēdzēja puse ir
    izpildījusi šā panta noteikumus.
     14. Neatkarīgi no šā panta puses vienojas par to, ka
    ne vienai, ne otrai Līgumslēdzējai pusei nav pienākuma izpaust
    tādu informāciju, kas varētu kaitēt katras Līgumslēdzējas puses
    valsts drošībai.
    
    15. PANTS
    
    Gaisa satiksmes pārvaldība
    1. Līgumslēdzējas puses vienojas cieši sadarboties gaisa
    satiksmes pārvaldības jomā ar mērķi paplašināt Eiropas vienoto
    gaisa telpu, tajā iekļaujot Izraēlu, nolūkā pastiprināt drošību
    un celt vispārējo gaisa satiksmes efektivitāti, optimizēt jaudu
    un pēc iespējas mazināt aizkavēšanos. Šajā nolūkā Izraēla
    novērotāja statusā iesaistās Eiropas vienotās gaisa telpas
    komitejas darbā. Apvienotā komiteja pārrauga šo sadarbības
    procesu.
     2. Ar mērķi atvieglināt Eiropas vienotās gaisa telpas
    tiesību aktu piemērošanu to teritorijās:
     a) Izraēla veic nepieciešamos pasākumus, lai pielāgotu
    savas satiksmes pārvaldības institucionālās struktūras Eiropas
    vienotajai gaisa telpai, jo īpaši izveidojot tādu attiecīgu
    pārraudzības valsts struktūru, kas būtu vismaz funkcionāli
    neatkarīga no aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem; un
     b) Eiropas Savienība piesaista Izraēlu attiecīgajām
    funkcionālajām iniciatīvām tādās jomās kā aeronavigācijas
    pakalpojumi, gaisa telpa un savietojamība, kas izriet no
    Eiropas vienotās gaisa telpas iniciatīvas, jo īpaši izvēršot
    pienācīgu koordināciju SESAR programmas ietvaros.
     3. a) Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to
    attiecīgie tiesību akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu
    nodrošinātu vismaz to regulatīvo prasību un standartu izpildi
    saistībā ar gaisa transportu, kas noteikti IV pielikuma
    B daļas A sadaļā VI pielikumā paredzētajā
    kārtībā.
     b) Līgumslēdzējas puses pieliek pūliņus, lai rīkotos
    saskaņā ar Eiropas Savienības regulatīvajām prasībām un
    standartiem attiecībā uz gaisa transportu, kuri noteikti
    IV pielikuma B daļas B sadaļā VI pielikumā
    paredzētajā kārtībā.
    
     16. PANTS
    
    Vide
    1. Līgumslēdzējas puses atzīst, cik liela nozīme
    starptautiskās aviācijas politikas izstrādē un īstenošanā ir
    vides aizsardzībai.
    2. Līgumslēdzējas puses apstiprina, ka nolūkā samazināt
    civilās aviācijas ietekmi uz vidi ir nepieciešama faktiska
    rīcība vispasaules, reģionālā, nacionālā un/vai vietējā
    mērogā.
     3. Līgumslēdzējas puses atzīst, cik svarīgi ir
    sadarboties un daudzpusējās sarunās apspriest un censties
    mazināt aviācijas ietekmi uz vidi un ekonomiku, un nodrošināt,
    ka visi negatīvo ietekmi mazinošie pasākumi ir pilnīgi
    savietojami ar šā nolīguma mērķiem.
     4. Neviens šā nolīguma noteikums nav interpretējams
    tā, lai ierobežotu kādas Līgumslēdzējas puses kompetento
    iestāžu pilnvaras veikt visus atbilstošos pasākumus, lai
    novērstu vai citādi risinātu jautājumu par gaisa transporta
    ietekmi uz vidi, ar noteikumu, ka šādi pasākumi tiek piemēroti
    neatkarīgi no valstspiederības.
     5. Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to attiecīgie
    tiesību akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu nodrošinātu
    vismaz to regulatīvo prasību un standartu izpildi saistībā ar
    gaisa transportu, kas noteikti IV pielikuma C daļā
    VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
    
     17. PANTS
    
    Gaisa pārvadātāju atbildība
    1. Līgumslēdzējas puses atkārtoti apliecina savas saistības,
    ko tās uzņēmušās atbilstīgi Konvencijai par dažu starptautiskā
    gaisa transporta noteikumu unifikāciju, kas parakstīta Monreālā
    1999. gada 28. maijā (Monreālas konvencija).
     2. Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to attiecīgie
    tiesību akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu nodrošinātu
    vismaz to regulatīvo prasību un standartu izpildi saistībā ar
    gaisa transportu, kas noteikti IV pielikuma D daļā
    VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
    
     18. PANTS
    
    Patērētāju tiesības un personas datu aizsardzība
    Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to attiecīgie tiesību
    akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu nodrošinātu vismaz
    to regulatīvo prasību un standartu izpildi saistībā ar gaisa
    transportu, kas noteikti IV pielikuma E daļā
    VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
    
     19. PANTS
    
    Datorizētas rezervēšanas sistēmas
    Līgumslēdzējas puses taisnīgi un bez diskriminācijas piemēro
    savus normatīvos aktus, tostarp konkurences noteikumus,
    datorizēto rezervēšanas sistēmu darbībai. Uz vienas
    Līgumslēdzējas puses datorizētajām rezervēšanas sistēmām, gaisa
    pārvadātājiem un ceļojumu aģentūrām attiecas tikpat labvēlīgs
    režīms kā tas, ko piemēro datorizētās rezervēšanas sistēmām,
    gaisa pārvadātājiem un ceļojumu aģentūrām, kas darbojas otras
    Līgumslēdzējas puses teritorijā.
    
     20. PANTS
    
    Sociālie aspekti
     Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai to attiecīgie
    tiesību akti, noteikumi vai procedūras kā minimumu nodrošinātu
    vismaz to regulatīvo prasību un standartu izpildi saistībā ar
    gaisa transportu, kas noteikti IV pielikuma F daļā
    VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
    
    III SADAĻA
    
    Institucionālie
    noteikumi
    
     21. PANTS
    
    Interpretācija un īstenošana
    1. Līgumslēdzējas puses veic visus attiecīgos pasākumus,
    vispārējos vai īpašos, lai nodrošinātu no nolīguma izrietošo
    saistību izpildi, un atturas no jebkādiem pasākumiem, kas
    varētu apdraudēt nolīguma mērķu sasniegšanu.
     2. Katra Līgumslēdzēja puse tās teritorijā ir
    atbildīga par šā nolīguma pienācīgu īstenošanu un jo īpaši par
    to regulatīvo prasību un standartu pienācīgu piemērošanu
    attiecībā uz gaisa transportu, kas precizēti IV pielikumā
    VI pielikumā paredzētajā kārtībā.
     3. Katra Līgumslēdzēja puse sniedz otrai
    Līgumslēdzējai pusei, ievērojot attiecīgās Līgumslēdzējas puses
    piemērojamos tiesību aktus, visu vajadzīgo informāciju un
    palīdzību gadījumā, ja minētā otra Līgumslēdzēja puse
    atbilstoši savām šajā nolīgumā paredzētajām pilnvarām veic
    izmeklēšanu par iespējamiem pārkāpumiem.
     4. Kad vien Līgumslēdzējas puses rīkojas atbilstīgi ar
    šo nolīgumu piešķirtajām pilnvarām jautājumos, kuros otra
    Līgumslēdzēja puse ir ieinteresēta un kas attiecas uz otras
    Līgumslēdzējas puses iestādēm vai uzņēmumiem, otras
    Līgumslēdzējas puses kompetentajām iestādēm jābūt pilnīgi
    informētām un tām jābūt iespējai paust savus apsvērumus pirms
    galīgā lēmuma pieņemšanas.
    
     22. PANTS
    
    Apvienotā komiteja
    1. Ar šo tiek izveidota komiteja, kuru veido Līgumslēdzēju
    pušu pārstāvji (turpmāk - "Apvienotā komiteja"), kas
    ir atbildīga par šā nolīguma administrēšanu un nodrošina tā
    pareizu izpildi. Šajā nolūkā tā sniedz ieteikumus un pieņem
    lēmumus gadījumos, ko paredz šis nolīgums.
     2. Apvienotās komitejas lēmumi tiek pieņemti
    vienprātīgi un ir saistoši abām Līgumslēdzējām pusēm.
    Līgumslēdzējas puses tos īsteno saskaņā ar saviem
    noteikumiem.
     3. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
     4. Apvienotā komiteja sanāk pēc vajadzības un vismaz
    vienreiz gadā. Jebkura no Līgumslēdzējām pusēm var pieprasīt
    sanāksmes sasaukšanu.
     5. Līgumslēdzēja puse arī drīkst pieprasīt Apvienotās
    komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai censtos atrisināt jebkuru
    jautājumu, kas attiecas uz nolīguma interpretāciju vai
    piemērošanu. Šādai sanāksmei ir jānotiek iespējami nekavējoties
    un ne vēlāk kā divus mēnešus pēc pieprasījuma saņemšanas par
    sanāksmes sasaukšanu, ja vien Līgumslēdzējas puses nevienojas
    citādi.
    6. Šā nolīguma pareizas īstenošanas nolūkā Līgumslēdzējas
    puses apmainās ar informāciju un pēc jebkuras Līgumslēdzējas
    puses pieprasījuma apspriežas Apvienotajā komitejā.
     7. Ja pēc kādas Līgumslēdzējas puses ieskatiem otra
    Līgumslēdzēja puse pienācīgi nepilda Apvienotās komitejas
    lēmumu, tā var prasīt, lai šo jautājumu izskata Apvienotajā
    komitejā. Ja Apvienotā komiteja nespēj atrisināt šo jautājumu
    divu mēnešu laikā pēc tā iesniegšanas, pieprasītāja
    Līgumslēdzēja puse drīkst īstenot attiecīgus aizsargpasākumus
    saskaņā ar 24. pantu.
     8. Apvienotās komitejas lēmumos jāmin datums, kad tos
    īstenos Līgumslēdzējas puses, un jebkāda cita informācija, kas
    var attiekties uz uzņēmējiem.
     9. Neskarot 2. punktu, ja Apvienotā komiteja nav
    pieņēmusi lēmumu par kādu tai iesniegto jautājumu sešu mēnešu
    laikā pēc jautājuma iesniegšanas datuma, Līgumslēdzējas puses
    drīkst veikt piemērotus pagaidu aizsargpasākumus saskaņā ar
    24. pantu.
     10. Apvienotā komiteja izskata jautājumus saistībā ar
    divpusējām investīcijām vairākuma līdzdalību vai izmaiņām
    Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātāju faktiskā kontrolē.
     11. Apvienotā komiteja arī izvērš sadarbību,
     a) pildot savas īpašās funkcijas saistībā ar
    regulatīvās sadarbības procesu, kā norādīts nolīguma
    II sadaļā;
     b) veicinot informācijas apmaiņu speciālistu līmenī
    par jauniem tiesību aktiem vai likumdošanas iniciatīvām un
    norisēm, tostarp aizsardzības, drošības, vides, aviācijas
    infrastruktūras (arī attiecībā uz laika nišām), konkurences
    apstākļu, kā arī patērētāju aizsardzības jomā;
     c) regulāri pārbaudot nolīguma sociālo ietekmi tā
    īstenošanas gaitā, jo īpaši nodarbinātības jomā, un izstrādājot
    veidu, kā atbilstīgi jāreaģē uz problēmām, kas atzītas par
    pamatotām;
     d) ar vienprātīgu lēmumu vienojoties par
    priekšlikumiem, stratēģijām vai tādiem procedurāla rakstura
    dokumentiem, kas tieši saistīti ar šā nolīguma darbību;
    e) apsverot iespējamās jomas nolīguma turpmākai izvēršanai,
    arī ieteikumus par nolīguma grozījumiem, un
     f) administrējot IV pielikuma A.1. sadaļas
    piemērošanu (to gaisa pārvadātāju saraksts, kam noteikts
    darbības aizliegums).
     12. Pusēm ir kopīgs mērķis - maksimāli palielināt
    ieguvumu abu pušu patērētājiem, gaisa pārvadātājiem,
    darbaspēkam un sabiedrībai, šā nolīguma piemērošanas jomā
    ietverot arī trešas valstis. Šajā nolūkā Apvienotā komiteja
    izstrādās priekšlikumu par nosacījumiem un procedūrām, tostarp
    par jebkādiem grozījumiem, kas būtu jāizdara šajā nolīgumā, lai
    trešās valstis varētu tam pievienoties.
    
    23. PANTS
    
    Strīdu atrisināšana un izšķiršana
    1. Jebkura no Līgumslēdzējām pusēm ar diplomātiskiem
    līdzekļiem var vērsties saskaņā ar Asociācijas nolīgumu
    izveidotajā Asociācijas padomē ar lūgumu izskatīt jebkuru
    strīdu saistībā ar šā nolīguma piemērošanu vai interpretāciju,
    kas nav atrisināts saskaņā ar 22. pantu. Šā panta nolūkos
    saskaņā ar Asociācijas nolīgumu izveidotā Asociācijas padome
    darbojas kā Apvienotā komiteja.
     2. Asociācijas padome var strīdu izšķirt, pieņemot
    lēmumu.
     3. Līgumslēdzējas puses veic nepieciešamos pasākumus,
    lai īstenotu 2. punktā minēto lēmumu.
     4. Ja Līgumslēdzējas puses nespēj strīdu izšķirt
    saskaņā ar 2. punktu, strīds pēc jebkuras Līgumslēdzējas
    puses prasības tiek iesniegts šķīrējtiesai, kuru veido trīs
    šķīrējtiesneši saskaņā ar turpmāk noteikto procedūru:
     a) katra Līgumslēdzēja puse ieceļ šķīrējtiesnesi
    sešdesmit (60) dienās pēc dienas, kad tā saņēmusi paziņojumu
    par prasību izšķirt strīdu no šķīrējtiesas, pie kuras ar
    diplomātiskiem līdzekļiem vērsusies otra Līgumslēdzēja puse;
    trešo šķīrējtiesnesi sešdesmit (60) papildu dienās ieceļ puses.
    Ja viena no Līgumslēdzējām pusēm nav iecēlusi šķīrējtiesnesi
    noteiktajā laika posmā vai ja trešais šķīrējtiesnesis nav
    iecelts noteiktajā laikposmā, katra Līgumslēdzēja puse var
    pieprasīt Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas
    (ICAO) Padomes priekšsēdētājam iecelt šķīrējtiesnesi vai
    šķīrējtiesnešus atkarā no konkrētā gadījuma;
     b) trešajam šķīrējtiesnesim, kas iecelts saskaņā ar
    a) apakšpunkta noteikumiem, jābūt tādas trešās valsts
    valstspiederīgajam, kam šā šķīrējtiesneša iecelšanas laikā ir
    diplomātiskas attiecības ar katru no Līgumslēdzējām pusēm un
    jāpilda šķīrējtiesas priekšsēdētāja funkcijas;
     c) šķīrējtiesa pieņem savu reglamentu; un
     d) saskaņā ar šķīrējtiesas galīgo lēmumu strīda
    izšķiršanas izmaksas tiek sadalītas vienādi starp
    Līgumslēdzējām pusēm.
     5. Pēc Līgumslēdzējas puses pieprasījuma šķīrējtiesa
    var likt otrai Līgumslēdzējai pusei īstenot pagaidu korektīvus
    pasākumus līdz galīgā šķīrējtiesas lēmuma pieņemšanai.
     6. Šķīrējtiesa visus pagaidu lēmumus vai galīgos
    lēmumus cenšas pieņemt vienprātīgi. Ja panākt vienprātīgu
    lēmumu nav iespējams, šķīrējtiesa savus lēmumus pieņem ar balsu
    vairākumu.
     7. Ja viena Līgumslēdzēja puse nerīkojas saskaņā ar
    šķīrējtiesas lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šā panta
    noteikumiem, trīsdesmit (30) dienās no iepriekš minētā lēmuma
    paziņošanas, otra Līgumslēdzēja puse drīkst, kamēr vien šis
    lēmums joprojām netiek ievērots, ierobežot, apturēt vai atsaukt
    tiesības vai privilēģijas, kuras tā saskaņā ar šā nolīguma
    noteikumiem piešķīrusi vainīgajai Līgumslēdzējai pusei.
    
    24. PANTS
    
    Aizsargpasākumi
    1. Līgumslēdzējas puses veic jebkurus vispārīgus vai
    konkrētus pasākumus, kas vajadzīgi saistību izpildei saskaņā ar
    šo nolīgumu. Tās gādā par to, lai tiktu sasniegti šajā nolīgumā
    noteiktie mērķi.
     2. Ja kāda Līgumslēdzēja puse uzskata, ka otra
    Līgumslēdzēja puse nepilda kādu pienākumu saskaņā ar šo
    nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus. Aizsargpasākumi ir
    ierobežoti attiecībā uz to darbības jomu un termiņu tā, kā tas
    ir noteikti nepieciešams, lai atrisinātu situāciju vai
    saglabātu šā nolīguma līdzsvaru. Priekšroka ir pasākumiem, kas
    vismazāk traucē šā nolīguma darbību.
     3. Līgumslēdzēja puse, kas apsver iespēju veikt
    aizsargpasākumus, ar Apvienotās komitejas starpniecību informē
    otru Līgumslēdzēju pusi un sniedz visu atbilstošo
    informāciju.
     4. Līgumslēdzējas puses nekavējoties sāk apspriedes
    Apvienotajā komitejā, lai rastu visiem pieņemamu
    risinājumu.
     5. Neskarot 3. panta 1. punkta
    d) apakšpunktu, 4. panta 1. punkta
    d) apakšpunktu, kā arī 13. un 14. pantu,
    attiecīgā Līgumslēdzēja puse nedrīkst veikt aizsargpasākumus,
    kamēr nav pagājis viens mēnesis pēc paziņojuma izdarīšanas
    saskaņā ar 3. punktu, ja vien apspriešanās procedūra
    saskaņā ar 4. punktu nav pabeigta pirms noteiktā laika
    ierobežojuma beigām.
     6. Attiecīgā Līgumslēdzēja puse bez kavēšanās informē
    Apvienoto komiteju par īstenotajiem pasākumiem un sniedz visu
    attiecīgo informāciju.
     7. Jebkāda darbība, kas uzsākta saskaņā ar šā panta
    noteikumiem, tiek atcelta, tiklīdz vainīgā Līgumslēdzēja puse
    nodrošina šā nolīguma noteikumu izpildi.
    
     25. PANTS
    
    Nolīguma ģeogrāfiskā darbības joma
    Līgumslēdzējas puses apņemas risināt pastāvīgu dialogu, lai
    nodrošinātu šā nolīguma atbilstību Barselonas procesam un
    censtos sasniegt galīgo mērķi - Eiropas un Vidusjūras reģiona
    valstu kopējās aviācijas telpas izveidi. Tāpēc saskaņā ar
    22. panta 11. punktu Apvienotajā komitejā tiks
    apspriesta iespēja savstarpēji vienoties par grozījumiem, lai
    ņemtu vērā līdzīga veida Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu
    aviācijas nolīgumus.
    
     26. PANTS
    
    Saistība ar citiem nolīgumiem
    1. Šā nolīguma noteikumi ir noteicošie attiecībā pret
    atbilstīgajiem noteikumiem līdz šim spēkā esošajos divpusējos
    nolīgumos un nolīgumos starp Izraēlu un dalībvalstīm. Tomēr
    neatkarīgi no jebkura šā nolīguma noteikuma var turpināt
    izmantot jau iegūtās satiksmes tiesības, drošības pasākumus,
    kuru pamats ir minētie divpusējie nolīgumi vai citas
    vienošanās, kas neietilpst šā nolīguma piemērošanas jomā, vai
    vienošanās, kas piedāvā labvēlīgāku režīmu. Ciktāl ir runa par
    gaisa pārvadātājiem, šādas tiesības un vienošanās var turpināt
    izmantot:
     a) Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji - ar
    noteikumu, ka šo tiesību vai citu vienošanos izpildē starp
    Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem nav diskriminācijas
    valstspiederības dēļ;
     b) Izraēlas Valsts gaisa pārvadātāji.
     2. Ja Līgumslēdzējas puses kļūst par cita daudzpusēja
    nolīguma pusēm vai apstiprina ICAO vai citas
    starptautiskas organizācijas pieņemtu lēmumu, kas skar šajā
    nolīgumā ietvertos jautājumus, tās apspriežas Apvienotajā
    komitejā, lai noteiktu, vai ir nepieciešama šā nolīguma
    pārskatīšana, lai šādus apstākļus ņemtu vērā.
     3. Šis nolīgums neskar nekādus abu Līgumslēdzēju pušu
    lēmumus īstenot turpmākus ieteikumus, ar kuriem var nākt klajā
    Starptautiskā civilās aviācijas organizācija (ICAO).
    Līgumslēdzējas puses neatsaucas uz šo nolīgumu, ne arī kādu tā
    daļu, lai pamatotu iebildumu pret alternatīvas politikas
    izskatīšanu ICAO attiecībā uz jebkuru jautājumu, uz kuru
    attiecas šis nolīgums.
     4. Līgumslēdzējas puses vienojas par to, ka
    ierobežojumi vai aizliegumi nebūs šķērslis tam, lai nākotnē
    noslēgtu vienošanās drošības jautājumos starp Izraēlas Valsts
    valdību un ikvienu Eiropas Savienības dalībvalsts valdību ar
    drošību saistītajās jomās, kas neietilpst ES ekskluzīvā
    kompetencē. Tomēr Līgumslēdzējas puses vienojas, i) ja vien
    iespējams un saskaņā ar 14. panta 5. punktu,
    privileģēt ES līmeņa drošības nolīgumu noslēgšanu, un
    ii) sniegt Apvienotajai komitejai attiecīgo informāciju
    par minētajiem divpusējiem drošības nolīgumiem atbilstīgi
    14. panta 14. punkta nosacījumiem.
    
     27. PANTS
    
    Grozījumi
    1. Ja viena Līgumslēdzēja puse vēlas pārskatīt šā nolīguma
    noteikumus, tā attiecīgi par to paziņo Apvienotajai komitejai.
    Šā nolīguma grozījumi stājas spēkā tā, kā noteikts
    30. pantā.
     2. Apvienotā komiteja pēc kādas Līgumslēdzējas puses
    priekšlikuma un saskaņā ar šo pantu drīkst grozīt šā nolīguma
    pielikumus.
     3. Šis nolīgums neskar katras Līgumslēdzējas puses
    tiesības saskaņā ar nediskriminācijas principu un šā nolīguma
    noteikumiem vienpusēji pieņemt jaunus tiesību aktus vai grozīt
    spēkā esošos tiesību aktus gaisa transporta jomā, kas minēti
    IV pielikumā, ievērojot nediskriminācijas principu un
    saskaņā ar šā nolīguma noteikumiem.
     4. Ja kāda no Līgumslēdzējām pusēm apsver iespēju
    pieņemt jaunus tiesību aktus vai grozīt spēkā esošus tiesību
    aktus gaisa transporta jomā, kas minēti IV pielikumā, tā
    attiecīgi un pēc iespējas informē otro Līgumslēdzēju pusi.
    Sniedzot minēto informāciju un ja kāda no Līgumslēdzējām pusēm
    to pieprasa, Apvienotajā komitejā var notikt iepriekšēja
    viedokļu apmaiņa.
     5. Katra Līgumslēdzēja puse regulāri, un, tiklīdz kā
    pienākas, informē otru Līgumslēdzēju pusi par jaunpieņemto
    tiesību aktu vai to esošu tiesību aktu grozījumu gaisa
    transporta jomā vai kādā no saistītajām jomām, kas minēti IV
    pielikumā. Šādu informāciju sniedz Apvienotajā komitejā. Pēc
    jebkuras Līgumslēdzējas puses lūguma Apvienotā komiteja
    sešdesmit dienās rīko viedokļu apmaiņu par šā jaunā tiesību
    akta vai grozījuma ietekmi uz šā nolīguma pareizu darbību.
     6. Apvienotā komiteja nolūkā nodrošināt pareizu šā
    nolīguma darbību:
     a) pieņem lēmumu, ar kuru pārskata šā nolīguma
    IV pielikumu un/vai VI pielikumu tā, lai tajā
    vajadzības gadījumā, pamatojoties uz savstarpības principu,
    iestrādātu attiecīgo jauno tiesību aktu vai grozījumu, vai
     b) pieņem lēmumu, lai attiecīgais jaunais tiesību akts
    vai grozījums būtu uzskatāms par atbilstīgu šim nolīgumam,
    vai
     c) pieņem lēmumu īstenot jebkādus citus pasākumus, kas
    īstenojami pieņemamā termiņā, attiecībā uz konkrēto jauno
    tiesību aktu vai grozījumu.
    
     28. pants
    
    Nolīguma darbības izbeigšana
    1. Šis nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku.
     2. Jebkura puse jebkurā laikā ar diplomātiskiem
    līdzekļiem var darīt zināmu otrai Līgumslēdzējai pusei lēmumu
    izbeigt šā nolīguma darbību. Šādu paziņojumu vienlaikus nosūta
    ICAO. Nolīguma darbība beidzas pusnaktī pēc Griničas
    laika Starptautiskās gaisa transporta asociācijas (IATA)
    satiksmes sezonas beigās vienu gadu pēc dienas, kad iesniegts
    rakstveida paziņojums par izbeigšanu, ja vien paziņojums netiek
    atsaukts, Līgumslēdzējām pusēm par to savstarpēji vienojoties
    līdz šā laika posma beigām.
    
     29. PANTS
    
    Reģistrēšana Starptautiskajā Civilās aviācijas
    organizācijā
 un Apvienoto Nāciju Organizācijas
    Sekretariātā
    Šo nolīgumu un visus tā grozījumus reģistrē ICAO un
    Apvienoto Nāciju Organizācijas Sekretariātā.
    
     30. PANTS
    
    Piemērošana un stāšanās spēkā
    1. Ar dienu, kad Līgumslēdzējas puses šo nolīgumu
    parakstījušas, to piemēro pagaidu kārtā saskaņā ar
    Līgumslēdzēju pušu valsts tiesību aktiem.
     2. Šis nolīgums stājas spēkā vienu mēnesi pēc dienas,
    kad ar pēdējo diplomātisko notu ir pabeigta Līgumslēdzēju pušu
    notu apmaiņa, apliecinot, ka ir pabeigtas visas procedūras, kas
    vajadzīgas, lai nolīgums stātos spēkā. Šīs notu apmaiņas nolūkā
    Izraēla iesniedz Eiropas Savienības Padomes
    Ģenerālsekretariātam savu diplomātisko notu, ko tā nosūtījusi
    Eiropas Savienībai un tās dalībvalstīm, bet Eiropas Savienības
    Padomes Ģenerālsekretariāts iesniedz Izraēlai Eiropas
    Savienības un tās dalībvalstu diplomātisko notu. Eiropas
    Savienības un tās dalībvalstu diplomātiskajā notā ir iekļauti
    visu dalībvalstu paziņojumi, apstiprinot, ka ir pabeigtas to
    procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums stātos spēkā.
     TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši
    šo nolīgumu.
     Luksemburgā, divi tūkstoši
    trīspadsmitā gada desmitajā jūnijā, kas atbilst
    ebreju kalendāra pieci tūkstoši septiņi
    simti septiņdesmit trešā
    gada tammuza mēneša otrajai dienai, divos
    oriģināleksemplāros angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu,
    holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu,
    poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru,
    vācu, zviedru valodā un ivritā; visi teksti ir vienlīdz
    autentiski. 
    
      
        | Latvijas Republikas vārdāViktors Valainis,
 Latvijas Republikas
 Satiksmes ministrijas
 parlamentārais sekretārs
 | Līgumslēdzēju Pušu pārstāvjuparakstus apliecinājis nolīguma
 depozitārija pārstāvis
 J.Pietras,
 ģenerāldirektors
 | 
    
    
     
    
    I PIELIKUMS
    
     SASKAŅOTIE PAKALPOJUMI UN NOTEIKTIE MARŠRUTI
     1. Uz šo pielikumu attiecas pārejas noteikumi, kas
    minēti šā nolīguma II pielikumā.
     2. Katra Līgumslēdzēja puse piešķir otras
    Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātājiem tiesības nodrošināt
    gaisa pārvadājumu pakalpojumus šādos maršrutos.
     a) Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem:
     punkti Eiropas Savienībā - viens vai vairāki
    savienojuma punkti Euromed
    valstīs1, ECAA
    valstīs2 vai valstīs, kas minētas
    III pielikumā, - viens vai vairāki punkti Izraēlā;
     b) Izraēlas gaisa pārvadātājiem:
     punkti Izraēlā - viens vai vairāki savienojuma punkti
    Euromed valstīs, ECAA valstīs vai valstīs, kas
    minētas III pielikumā, - viens vai vairāki punkti Eiropas
    Savienībā.
     3. Izraēlas gaisa pārvadātāju gadījumā pakalpojumiem,
    kurus ekspluatē saskaņā ar šā pielikuma 2. punktu, jāsākas
    un jābeidzas Izraēlas teritorijā, bet Eiropas Savienības gaisa
    pārvadātāju gadījumā - Eiropas Savienības teritorijā.
     4. Katras Līgumslēdzējas puses aviokompānijas jebkurā
    lidojumā vai visos lidojumos pēc saviem ieskatiem var:
     a) veikt lidojumus vienā vai abos virzienos;
     b) apvienot dažādus reisa numurus vienā gaisa kuģa
    lidojumā;
     c) apkalpot savienojuma punktus, kā precizēts šā
    pielikuma 2. punktā, kā arī punktus Līgumslēdzēju pušu
    teritorijās jebkurā kombinācijā un secībā;
    d) izlaist nosēšanos kādā punktā vai punktos;
    e) pārcelt satiksmi no jebkura tās gaisa kuģa uz citu tās
    gaisa kuģi jebkurā punktā;
     f) veikt starpnosēšanos jebkurā punktā, kas atrodas
    kādas vienas vai otras Līgumslēdzējas puses teritorijā vai
    ārpus tās, neskarot šā nolīguma 2. panta
    2. punktu;
     g) veikt tranzīta satiksmi caur otras Līgumslēdzējas
    puses teritoriju; un
     h) apvienot pārvadājumus vienā gaisa kuģī neatkarīgi
    no tādu pārvadājumu izcelsmes.
     5. Katra Līgumslēdzēja puse ļauj katram gaisa
    pārvadātājam noteikt tā piedāvāto starptautisko gaisa
    pārvadājumu biežumu un kapacitāti, pamatojoties uz komerciāliem
    apsvērumiem tirgū. Atbilstīgi šīm tiesībām neviena no
    Līgumslēdzējām pusēm nedrīkst vienpusēji ierobežot attiecīgo
    pārvadājumu pakalpojumu apjomu, biežumu vai regularitāti vai
    otras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāju ekspluatēto gaisa
    kuģu tipu vai tipus, izņemot gadījumus, kad tas saistīts ar
    muitas, tehniskiem, darbības, vides un veselības aizsardzības
    apsvērumiem, vai piemērojot šā nolīguma 7. pantu.
     6. Katras Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāji,
    tostarp piemērojot sadarbības ("code share") lidojumu
    nosacījumus, var apkalpot jebkuru punktu, kas atrodas trešā
    valstī un kas neietilpst konkrētā maršrutā, ar noteikumu, ka
    tie neizmanto piektās brīvības tiesības.
     7. Neatkarīgi no jebkuriem citiem šā pielikuma
    noteikumiem šis nolīgums nepiešķir tiesības, ar kurām tiktu
    atļauts veikt starptautiskos gaisa pārvadājumus uz tādas trešās
    valsts teritoriju / no šādas teritorijas / vai šādu teritoriju
    šķērsojot, kam nav diplomātisku attiecību ar visām
    Līgumslēdzējām pusēm.
     
    
    II PIELIKUMS
    
     PĀREJAS NOTEIKUMI
     1. Neatkarīgi no šā pielikuma 2. un
    3. punkta visas tiesības, tostarp satiksmes tiesības, un
    tādus izdevīgākus režīmus, kas jau ir piešķirti ar divpusējiem
    nolīgumiem vai vienošanos starp Izraēlu un Eiropas Savienības
    dalībvalstīm, kuri ir spēkā šā nolīguma parakstīšanas dienā,
    turpina izmantot saskaņā ar šā nolīguma 3. panta
    noteikumiem. Ciktāl ir runa par gaisa pārvadātājiem, šādas
    tiesības un vienošanās var turpināt izmantot:
     a) Eiropas Savienības gaisa pārvadātāji - ar
    noteikumu, ka šo tiesību vai citu vienošanos izpildē starp
    Eiropas Savienības gaisa pārvadātājiem nav diskriminācijas
    valstspiederības dēļ;
     b) Izraēlas Valsts gaisa pārvadātāji.
     2.  Attiecībā uz pasažieru, kravas un/vai pasta
    pārvadājumiem, atsevišķi vai kopā, Izraēlas un Eiropas
    Savienības dalībvalstu gaisa pārvadātāji ir tiesīgi izmantot
    3. un 4. brīvības tiesības konkrētos maršrutos,
    piemērojot šādus pārejas noteikumus:
     a) no nolīguma parakstīšanas dienas un tikai attiecībā
    uz regulāru gaisa satiksmi:
     i.  attiecībā uz katru maršrutu, izņemot
    V pielikumā precizētos maršrutus, gaisa pārvadātāji, kam
    ir attiecīga atļauja, ir tiesīgi apkalpot tik lielu skaitu
    lidojumu nedēļā, kāds pieejams saskaņā ar attiecīgajiem
    piemērojamajiem divpusējiem nolīgumiem vai vienošanos, vai arī
    septiņas (7) reizes nedēļā, atkarībā no tā, kas ir vairāk;
    un
     ii. attiecībā uz V pielikumā precizētajiem
    maršrutiem - gaisa pārvadātāji, kam ir attiecīga atļauja, ir
    tiesīgi apkalpot tik lielu skaitu lidojumu nedēļā, kāds
    norādīts V pielikumā.
     No šā līguma parakstīšanas dienas netiek noteikti
    ierobežojumi attiecībā uz to, cik liels skaits katras
    Līgumslēdzējas puses gaisa pārvadātāju, kam ir attiecīga
    atļauja, var nodrošināt lidojumus katrā attiecīgā maršrutā.
     b) No tās IATA vasaras sezonas pirmās
    dienas, kas ir pirmā vasaras sezona pēc šā nolīguma
    parakstīšanas datuma, turklāt vienīgi attiecībā uz regulāriem
    gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, - gaisa pārvadātāji, kam ir
    attiecīga atļauja, ir tiesīgi apkalpot:
     i. attiecībā uz maršrutiem, kas precizēti šā nolīguma
    V pielikuma A daļā, - trīs (3) papildu lidojumus
    nedēļā attiecībā pret V pielikuma A daļā precizēto
    lidojumu skaitu nedēļā; un
     ii. attiecībā uz visiem pārējiem maršrutiem, tostarp
    maršrutiem, kas precizēti V pielikuma B daļā, -
    septiņus (7) papildu lidojumus nedēļā attiecībā pret to
    lidojumu skaitu nedēļā, kas izriet no iepriekš
    a) apakšpunkta i. ievilkumā un a) apakšpunkta
    ii. ievilkumā izklāstīto noteikumu piemērošanas.
     c) No tās IATA vasaras sezonas pirmās
    dienas, kas ir otrā vasaras sezona pēc šā nolīguma
    parakstīšanas datuma, turklāt vienīgi attiecībā uz regulāriem
    gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, - gaisa pārvadātāji, kam ir
    attiecīga atļauja, ir tiesīgi apkalpot:
     i.  attiecībā uz maršrutiem, kas precizēti šā
    nolīguma V pielikuma A daļā, - trīs (3) papildu
    lidojumus nedēļā attiecībā pret to lidojumu skaitu nedēļā, kas
    izriet no iepriekš b) apakšpunkta i. ievilkumā
    izklāstīto noteikumu piemērošanas; un
     ii. attiecībā uz visiem pārējiem maršrutiem, tostarp
    maršrutiem, kas precizēti V pielikuma B daļā, -
    septiņus (7) papildu lidojumus nedēļā attiecībā pret to
    lidojumu skaitu nedēļā, kas izriet no iepriekš
    b) apakšpunkta ii. ievilkumā izklāstīto noteikumu
    piemērošanas.
     d) Piemērojot turpmāk izklāstīto 4. punktu, no
    tās IATA vasaras sezonas pirmās dienas, kas ir
    trešā vasaras sezona pēc šā nolīguma parakstīšanas datuma,
    turklāt vienīgi attiecībā uz regulāriem gaisa pārvadājumu
    pakalpojumiem, - gaisa pārvadātāji, kam ir attiecīga atļauja,
    ir tiesīgi apkalpot:
     i.  attiecībā uz maršrutiem, kas precizēti šā
    nolīguma V pielikuma A daļā, - četrus (4) papildu
    lidojumus nedēļā attiecībā pret to lidojumu skaitu nedēļā, kas
    izriet no iepriekš c) apakšpunkta i. ievilkumā
    izklāstīto noteikumu piemērošanas; un
     ii. attiecībā uz visiem pārējiem maršrutiem, tostarp
    maršrutiem, kas precizēti V pielikuma B daļā, -
    septiņus (7) papildu lidojumus nedēļā attiecībā pret to
    lidojumu skaitu nedēļā, kas izriet no iepriekš
    c) apakšpunkta ii. ievilkumā izklāstīto noteikumu
    piemērošanas.
     e) No tās IATA vasaras sezonas pirmās
    dienas, kas ir ceturtā vasaras sezona pēc šā nolīguma
    parakstīšanas datuma, turklāt vienīgi attiecībā uz regulāriem
    gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, - gaisa pārvadātāji, kam ir
    attiecīga atļauja, ir tiesīgi apkalpot:
     i. attiecībā uz maršrutiem, kas precizēti šā nolīguma
    V pielikuma A daļā, - četrus (4) papildu lidojumus
    nedēļā attiecībā pret to lidojumu skaitu nedēļā, kas izriet no
    iepriekš d) apakšpunkta i. ievilkumā izklāstīto
    noteikumu piemērošanas; un
     ii. attiecībā uz visiem pārējiem maršrutiem, tostarp
    maršrutiem, kas precizēti V pielikuma B daļā, -
    septiņus (7) papildu lidojumus nedēļā attiecībā pret to
    lidojumu skaitu nedēļā, kas izriet no iepriekš
    d) apakšpunkta ii. ievilkumā izklāstīto noteikumu
    piemērošanas.
     f) No tās IATA vasaras sezonas pirmās
    dienas, kas ir piektā vasaras sezona pēc šā nolīguma
    parakstīšanas datuma, piemēro I pielikuma noteikumus, un
    Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātāji ir tiesīgi brīvi izmantot
    3. un 4. brīvības tiesības konkrētos maršrutos bez
    jebkādiem ierobežojumiem attiecībā uz kapacitāti, lidojumu
    skaitu nedēļā vai pakalpojumu regularitāti.
     3. Attiecībā uz neregulāriem gaisa pārvadājumu
    pakalpojumiem:
     a) no šā nolīguma parakstīšanas dienas - neregulāru
    gaisa pārvadājumu pakalpojumu nodrošināšanai joprojām ir
    nepieciešams Līgumslēdzēju pušu attiecīgo iestāžu
    apstiprinājums, kas šādu pieteikumu izskatīs labvēlīgi; un
     b) no datuma, kas minēts iepriekš 2. punkta
    f) apakšpunktā, piemēro I pielikuma noteikumus, un
    Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātāji ir tiesīgi brīvi izmantot
    3. un 4. brīvības tiesības konkrētos maršrutos bez
    jebkādiem ierobežojumiem attiecībā uz kapacitāti, lidojumu
    skaitu nedēļā, to gaisa pārvadātāju skaitu, kam ir attiecīga
    atļauja, vai pakalpojumu regularitāti.
     4. Pirms datuma, kas minēts šā pielikuma
    2. punkta d) apakšpunktā, Apvienotā komiteja tiekas,
    lai pārskatītu šā nolīguma īstenošanu un izvērtētu, kāda ir
    šajā pielikumā aprakstītā pārejas perioda divu pirmo posmu
    komerciālā ietekme. Pamatojoties uz šādu novērtējumu un
    neskarot Apvienotās komitejas kompetenci saskaņā ar šā nolīguma
    22. pantu, Apvienotā komiteja ar vienprātīgu lēmumu var
    nolemt:
     a) atlikt uz vēlāku laiku, par kuru tās savstarpēji
    vienojas, bet kas nedrīkst būt ilgāks par diviem gadiem,
    2. punkta d) apakšpunkta, 2. punkta
    e) apakšpunkta un 2. punkta f) apakšpunkta
    piemērošanu konkrētos maršrutos gadījumā, ja iepriekš minētajā
    novērtējumā ir izrādījies, ka regulārajiem gaisa pārvadājumu
    pakalpojumiem noteiktie ierobežojumi ir apieti, sniedzot
    neregulāros gaisa pārvadājumu pakalpojumus, vai ja
    Līgumslēdzēju pušu gaisa pārvadātāju nodrošinātajā satiksmes
    apjomā ir izveidojies tāds būtisks līdzsvara trūkums, kas
    varētu apdraudēt konkrēto gaisa pārvadājumu pakalpojumu
    nepārtrauktību; vai
     b) palielināt papildu lidojumu skaitu, kas noteikti
    2. punkta d) apakšpunkta i. ievilkumā un
    2. punkta e) apakšpunkta i. ievilkumā.
     Ja Apvienotajai komitejai neizdodas panākt vienošanos,
    Līgumslēdzēja puse var pieņemt attiecīgus aizsargpasākumus
    atbilstoši šā nolīguma 24. pantam.
     5. To, kā Izraēla īsteno un piemēro regulatīvās
    prasības un standartus, kas paredzēti IV pielikumā
    minētajos Eiropas Savienības tiesību aktos par gaisa
    transportu, apstiprina ar Apvienotās komitejas lēmumu,
    pamatojoties uz Eiropas Savienības veiktu novērtējumu. Šādu
    novērtējumu veic agrākajā no turpmāk minētajiem gadījumiem: i)
    dienā, kad Izraēla paziņo Apvienotajai komitejai, ka tā ir
    pabeigusi harmonizācijas procesu, pamatojoties uz šā nolīguma
    IV pielikumu, vai ii) trīs gadus pēc šā nolīguma
    stāšanās spēkā.
     6. Neatkarīgi no šā nolīguma I pielikuma
    noteikumiem un neskarot šā nolīguma 26. panta
    1. punktu un šā pielikuma 1. punktu, līdz tiek
    pieņemts 5. punktā minētais lēmums, Līgumslēdzēju pušu
    pārvadātājiem nav tiesību izmantot piektās brīvības tiesības,
    tostarp maršrutos starp punktiem Eiropas Savienības teritorijā,
    ja ir runa par saskaņotu pakalpojumu apkalpošanu konkrētos
    maršrutos.
     
    
    III PIELIKUMS
    
     SARAKSTS AR VALSTĪM, KAS MINĒTAS NOLĪGUMA
    3., 4. UN 8. PANTĀ, KĀ ARĪ I PIELIKUMĀ.
     1. Islandes Republika (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas
    zonas līgumu).
     2. Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Eiropas
    Ekonomikas zonas līgumu).
     3. Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas
    zonas līgumu).
     4. Šveices Konfederācija (saskaņā ar Eiropas Kopienas
    un Šveices Konfederācijas nolīgumu par gaisa transportu).
     
    
    IV PIELIKUMS
    
     NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ CIVILO AVIĀCIJU
     Šajā nolīgumā minētās regulatīvās prasības un
    standartus, kam jābūt līdzvērtīgiem Eiropas Savienības tiesību
    aktiem, pieņem, pamatojoties uz šādiem turpmāk norādītiem
    aktiem. Gadījumos, kad atsevišķi tiesību akti ir īpaši
    jāpielāgo, tas ir attiecīgi norādīts. Līdzvērtīgās regulatīvās
    prasības un standartus piemēro saskaņā ar VI pielikumu,
    izņemot gadījumus, kad šajā pielikumā vai II pielikumā
    attiecībā uz pārejas noteikumiem norādīts citādi.
    
     A. LIDOJUMU DROŠĪBA
     A.1 To gaisa pārvadātāju saraksts, kam noteikts
    darbības aizliegums
     Izraēla pēc iespējas nekavējoties pieņemt pasākumus,
    kas atbilst ES dalībvalstu pieņemtajiem pasākumiem,
    pamatojoties uz to gaisa pārvadātāju sarakstu, kam drošības
    apsvērumu dēļ piemērots darbības aizliegums.
     Pasākumus pieņem, ievērojot attiecīgos noteikumus par
    to gaisa pārvadātāju saraksta sagatavošanu un publicēšanu, kam
    piemērots darbības aizliegums, un prasību informēt gaisa
    transporta pasažierus par viņu lidojumu apkalpojošā gaisa
    pārvadātāja identitāti, kā noteikts šādos ES tiesību
    aktos:
     Nr. 2111/2005
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 2111/2005 (2005. gada 14. decembris) par
    darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa pārvadātāju
    Kopienas saraksta izveidi un gaisa transporta pasažieru
    informēšanu par apkalpojošā gaisa pārvadātāja identitāti un par
    Direktīvas 2004/36/EK 9. panta atcelšanu
     Attiecīgie noteikumi: 1. līdz13. pants,
    pielikums
     Nr. 473/2006
     Komisijas Regula (EK) Nr. 473/2006
    (2006. gada 22. marts), ar kuru nosaka īstenošanas
    noteikumus darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa
    pārvadātāju Kopienas sarakstam, kas minēts Eiropas Parlamenta
    un Padomes Regulas (EK) Nr. 2111/2005 II nodaļā
     Attiecīgie noteikumi: 1. līdz 6. pants, A līdz
    C pielikums
     Nr. 474/2006
    Komisijas Regula (EK) Nr. 474/2006 (2006. gada
    22. marts) par darbības aizliegumam Kopienā pakļauto gaisa
    pārvadātāju Kopienas saraksta izveidi, kas minēts Eiropas
    Parlamenta un Padomes Regulas (EK) Nr. 2111/2005
    II nodaļā,
     kurā regulāri izdara grozījumus ar Komisijas
    regulām
     Attiecīgie noteikumi: 1. līdz 3. pants, A un
    B pielikums
     Ja kāds pasākums Izraēlai sagādā nopietnas problēmas,
    Izraēla var apturēt tā piemērošanu, bet tai bez nepamatotas
    kavēšanās ir jāvēršas ar šo jautājumu Apvienotajā komitejā
    atbilstoši šā nolīguma 22. panta 11. punkta
    f) apakšpunktam.
     A.2 Nelaimes gadījumu/incidentu izmeklēšana un
    ziņošana par notikumiem
     A.2.1: Nr. 996/2010
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES)
    Nr. 996/2010 (2010. gada 20. oktobris) par
    nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanu un novēršanu
    civilajā aviācijā un ar ko atceļ Direktīvu 94/56/EK
     Attiecīgie noteikumi: 1.-5. pants,
    8. pants-18. panta 2. punkts,
    20.-21. pants, 23. pants, pielikums
     A.2.2: Nr. 2003/42
    Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/42/EK
    (2003. gada 13. jūnijs) attiecībā uz ziņošanu par
    notikumiem civilajā aviācijā
     Attiecīgie noteikumi: 1.-6., 8.-9. pants
    
     B. GAISA SATIKSMES PĀRVALDĪBA
     PAMATREGULAS
     A sadaļa:
     B.1: Nr. 549/2004
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 549/2004 (2004. gada 10. marts), ar ko
    nosaka pamatu Eiropas vienotās gaisa telpas izveidošanai
    (pamatregula)
     Attiecīgie noteikumi: 1. panta 1.-3. punkts,
    2. pants, 4. panta 1.-4. punkts,
    9.-10. pants, 11. panta 1.-2. punkts,
    11. panta 3. punkta b) apakšpunkts,
    11. panta 3. punkta d) apakšpunkts,
    11. panta 4.-6. punkts, 13. pants
     B.2: Nr. 550/2004
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 550/2004 (2004. gada 10. marts) par
    aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanu vienotajā Eiropas gaisa
    telpā (Pakalpojumu sniegšanas regula)
     Attiecīgie noteikumi: 2. panta 1.-2. punkts,
    2. panta 4.-6. punkts, 4. pants, 7. panta
    1.-2. punkts, 7. panta 4.-5. punkts,
    7. panta 7. punkts, 8. panta 1. punkts,
    8. panta 3.-4. punkts, 9. pants,
    10.-11. pants, 12. panta 1.-4. punkts,
    18. panta 1.-2. punkts, II pielikums
     B.3: Nr. 551/2004
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 551/2004 (2004. gada 10. marts) par gaisa
    telpas organizāciju un izmantošanu vienotajā Eiropas gaisa
    telpā (gaisa telpas regula)
     Attiecīgie noteikumi: 1. pants, 3.a pants,
    4. pants, 6. panta 1.-5. punkts, 6. panta
    7. punkts, 7. panta 1. punkts, 7. panta
    3. punkts, 8. pants
     B.4: Nr. 552/2004
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 552/2004 (2004. gada 10. marts) par Eiropas
    gaisa satiksmes pārvaldības tīkla savietojamību (savietojamības
    regula)
     Attiecīgie noteikumi: 1. līdz 3. pants,
    4. panta 2. punkts, 5.-6.a pants, 7. panta
    1. punkts, 8. pants, I līdz V pielikums
     Regulas Nr. 549/2004 līdz 
    Nr. 552/2004, kurās grozījumi izdarīti ar Eiropas
    Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1070/2009
    (2009. gada 21. oktobris), ar ko groza Regulas (EK)
    Nr. 549/2004, (EK) Nr. 550/2004, (EK)
    Nr. 551/2004 un (EK) Nr. 552/2004, lai uzlabotu
    Eiropas aviācijas sistēmas darbību un ilgtspējību
     B.5: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 216/2008 (2008. gada 20. februāris) par
    kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas
    Aviācijas drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes
    Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002
    un Direktīvu 2004/36/EK
     ar grozījumiem, kas izdarīti ar Eiropas
    Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1108/2009
    (2009. gada 21. oktobris), ar ko groza
    Regulu (EK) Nr. 216/2008 lidlauku, gaisa satiksmes
    pārvaldības un aeronavigācijas pakalpojumu jomā un atceļ
    Direktīvu 2006/23/EK
     Attiecīgie noteikumi: 3. pants, 8.b panta
    1.-3. punkts, 8.b panta 5.-6. punkts,
    8.c panta 1.-10. punkts, Vb pielikums
     B sadaļa:
     B.2: Nr. 550/2004
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 550/2004 (2004. gada 10. marts) par
    aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanu vienotajā Eiropas gaisa
    telpā (Pakalpojumu sniegšanas regula)
     Attiecīgie noteikumi: 2. panta 3. punkts,
    7. panta 6. punkts, 7. panta 8. punkts,
    8. panta 2. punkts, 8. panta 5. punkts,
    9.a panta 1. līdz 5. punkts, 13. pants
     B.3: Nr. 551/2004
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 551/2004 (2004. gada 10. marts) par gaisa
    telpas organizāciju un izmantošanu vienotajā Eiropas gaisa
    telpā (gaisa telpas regula)
     Attiecīgie noteikumi: 3. pants, 6.panta
    6. punkts
     Regulas Nr. 549/2004 līdz Nr. 552/2004,
    kurās grozījumi izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes
    Regulu (EK) Nr. 1070/2009 (2009. gada
    21. oktobris), ar ko groza Regulas (EK) Nr. 549/2004,
    (EK) Nr. 550/2004, (EK) Nr. 551/2004 un (EK)
    Nr. 552/2004, lai uzlabotu Eiropas aviācijas sistēmas
    darbību un ilgtspējību
     B.5: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 216/2008 (2008. gada 20. februāris) par
    kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas
    Aviācijas drošības aģentūras izveidi, un ar ko atceļ Padomes
    Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK) Nr. 1592/2002
    un Direktīvu 2004/36/EK
     ar grozījumiem, kas izdarīti ar Eiropas Parlamenta un
    Padomes Regulu (EK) Nr. 1108/2009 (2009. gada
    21. oktobris), ar ko groza Regulu (EK)
    Nr. 216/2008 lidlauku, gaisa satiksmes pārvaldības un
    aeronavigācijas pakalpojumu jomā un atceļ
    Direktīvu 2006/23/EK
     Attiecīgie noteikumi: 8.b panta 4. punkts,
    8.c panta 10. punkts, Vb pielikuma
    4. punkts
     Īstenošanas
    NOTEIKUMI
     Turpmāk
    norādītie tiesību akti ir piemērojami un saistoši, izņemot
    gadījumus, ja VI pielikumā noteikts citādi attiecībā uz
    līdzvērtīgām regulatīvajām prasībām un standartiem saistībā ar
    pamatregulām:
    Pamatregula (Regula (EK) Nr. 549/2004)
     ‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 691/2010
    (2010. gada 29. jūlijs), ar ko nosaka aeronavigācijas
    pakalpojumu un tīkla funkciju darbības uzlabošanas sistēmu un
    ar ko groza Regulu (EK) Nr. 2096/2005, ar kuru paredz
    kopīgas prasības aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanai
     Pakalpojumu sniegšana (Regula (EK)
    Nr. 550/2004)
     ‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 482/2008
    (2008. gada 30. maijs), ar kuru izveido
    programmatūras drošības garantijas sistēmu, kas jāīsteno
    aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem, un ar kuru groza
    Regulas (EK) Nr. 2096/2005 II pielikumu
     Gaisa telpa (Regula (EK) Nr. 551/2004)
     ‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 255/2010
    (2010. gada 25. marts), ar ko nosaka kopējus gaisa
    satiksmes plūsmas pārvaldības noteikumus
     ‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 730/2006
    (2006. gada 11. maijs) par gaisa telpas klasifikāciju
    un lidojumu, kurus veic saskaņā ar vizuālo lidojumu
    noteikumiem, piekļuvi virs 195. lidojuma līmeņa
     ‑ Komisijas Regula (EK) Nr.  2150/2005 (2005. gada 23.
    decembris), ar ko nosaka kopīgus noteikumus gaisa telpas
    elastīgai izmantošanai
     Savietojamība (Regula (EK) Nr. 552/2004)
     ‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 677/2011
    (2011. gada 7. jūlijs), ar ko nosaka sīki izstrādātus
    noteikumus gaisa satiksmes pārvaldības (ATM) tīkla
    funkciju īstenošanai un ar ko groza Regulu (ES)
    Nr. 691/2010
     ‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 929/2010
    (2010. gada 18. oktobris), ar ko groza
    Regulu (EK) Nr. 1033/2006 attiecībā uz ICAO
    noteikumiem, kas minēti 3. panta 1. punktā
     ‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 73/2010
    (2010. gada 26. janvāris), ar ko nosaka prasības
    attiecībā uz aeronavigācijas datu un aeronavigācijas
    informācijas kvalitāti vienotajā Eiropas gaisa telpā
     ‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 262/2009
    (2009. gada 30. marts), ar ko nosaka prasības S
    režīma pieprasītāja kodu koordinētai piešķiršanai un
    izmantošanai Eiropas vienotajā gaisa telpā
     ‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 633/2007
    (2007. gada 7. jūnijs), ar ko nosaka prasības
    attiecībā uz to, kā piemērot lidojuma ziņojumu nodošanas
    protokolu, ko izmanto lidojumu paziņošanai, koordinēšanai un
    nodošanai starp gaisa satiksmes vadības struktūrvienībām
     ‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 1033/2006
    (2006. gada 4. jūlijs), ar ko nosaka prasības
    attiecībā uz lidojuma plānu sastādīšanas procedūrām lidojuma
    sagatavošanas fāzē vienotajā Eiropas gaisa telpā
     ‑ Komisijas Regula (EK) Nr. 1032/2006
    (2006. gada 6. jūlijs), ar ko nosaka prasības
    lidojuma datu apmaiņas automātiskajām sistēmām, lai paziņotu,
    koordinētu un nodotu lidojumus starp gaisa satiksmes vadības
    vienībām
     ATM/ANS prasības, kas izriet no Regulas (EK)
    Nr. 216/2008, kurā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK)
    Nr. 1108/2009
     ‑ Komisijas Regula (ES) Nr. 805/2011
    (2011. gada 10. augusts), ar ko nosaka sīki
    izstrādātus noteikumus gaisa satiksmes vadības dispečeru
    licencēm un noteiktiem sertifikātiem atbilstīgi Eiropas
    Parlamenta un Padomes Regulai (EK) Nr. 216/2008.
     ‑ Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1034/2011
    (2011. gada 17. oktobris) par drošības uzraudzību
    gaisa satiksmes pārvaldībā un aeronavigācijas pakalpojumu
    sniegšanā un ar ko groza Regulu (ES) Nr. 691/2010
     ‑ Komisijas Īstenošanas regula (ES) Nr. 1035/2011
    (2011. gada 17. oktobris), ar ko nosaka kopīgas
    prasības aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanai un groza
    Regulas (EK) Nr. 482/2008 un (ES) Nr. 691/2010
    
     C. VIDE
     C.1: Nr. 2002/30
     Eiropas Parlamenta un Padomes
    Direktīva 2002/30/EK (2002. gada 26. marts) par
    noteikumiem un procedūrām attiecībā uz tādu ekspluatācijas
    ierobežojumu ieviešanu Kopienas lidostās, kas saistīti ar
    troksni
     ar grozījumiem vai pielāgojumiem, kas izdarīti
    ar 2003. gada Pievienošanās aktu un 2005. gada
    Pievienošanās aktu
     Attiecīgie noteikumi: 3. līdz 5. pants,
    7. pants, 9.-10. pants, 11. panta
    2. punkts, 12. pants, II pielikuma
    1.-3. punkts
     C.2: Nr. 2006/93
     Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2006/93/EK
    (2006. gada 12. decembris) par to lidaparātu
    ekspluatācijas regulēšanu, uz kuriem attiecas Konvencijas par
    starptautisko civilo aviāciju 16. pielikuma otrā izdevuma
    (1988.) 1. sējuma 3. nodaļas II daļa
     Attiecīgie noteikumi: 1. līdz 3. pants,
    5. pants
    
     D. GAISA PĀRVADĀTĀJA ATBILDĪBA
     D.1: Nr. 2027/97
     Padomes Regula (EK) Nr. 2027/97 (1997. gada
    9. oktobris) par gaisa pārvadātāju atbildību nelaimes
    gadījumos
     ar grozījumiem, kas izdarīti ar:
     ‑ Eiropas Parlamenta un Padomes
    Regulu (EK) Nr. 889/2002 (2002. gada
    13. maijs), ar ko groza Padomes Regulu (EK)
    Nr. 2027/97
     Attiecīgie noteikumi: 2. panta 1. punkta
    a) apakšpunkts, 2. panta 1. punkta
    c)-g) apakšpunkts, 3. līdz 6. pants
    
     E. PATĒRĒTĀJU TIESĪBAS UN PERSONAS DATU AIZSARDZĪBA
     E.1: Nr. 90/314
     Padomes Direktīva 90/314/EEK (1990. gada
    13. jūnijs) par kompleksiem ceļojumiem, kompleksām
    brīvdienām un kompleksām ekskursijām
     Attiecīgie noteikumi:
    1. pants-4. panta 2. punkts, 4. panta
    4. punkts-7. pants, 5.-6. pants
     E.2: Nr. 95/46
     Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 95/46/EK
    (1995. gada 24. oktobris) par personu aizsardzību
    attiecībā uz personas datu apstrādi un šādu datu brīvu
    apriti
    Attiecīgie noteikumi: 1. līdz 34. pants
     E.3: Nr. 261/2004
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 261/2004 (2004. gada 11. februāris), ar ko paredz
    kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu pasažieriem
    sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu
    kavēšanos un ar ko atceļ Regulu (EEK) Nr. 295/91
     Attiecīgie noteikumi: 1. līdz
    16. pants
     E.4: Nr. 1107/2006
     Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 1107/2006 (2006. gada 5. jūlijs) par
    invalīdu un personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām
    tiesībām, ceļojot ar gaisa transportu
     Attiecīgie noteikumi: 1. panta
    1. punkts, 2. līdz 16. pants, I un
    II pielikums
    
     F. SOCIĀLIE ASPEKTI
     F.1: Nr. 2000/79
     Padomes Direktīva 2000/79/EEK (2000. gada
    27. novembris) par Eiropas Nolīgumu par civilās aviācijas
    mobilo darba ņēmēju darba laika organizēšanu, kas noslēgts
    starp Eiropas Aviokompāniju asociāciju (AEA), Eiropas
    Transporta darbinieku federāciju (ETF), Eiropas Lidotāju
    asociāciju (ECA), Eiropas Reģionālo aviokompāniju
    asociāciju (ERA) un Starptautisko aviosabiedrību
    asociāciju (IACA)
     Attiecīgie noteikumi: pielikuma
    1. noteikuma 1. punkts un 2. līdz
    9. noteikums
     
    
    V PIELIKUMS
     A daļa: Saskaņotais lidojumu biežums konkrētos
    maršrutos, kas ir vienāds vai lielāks par 14 
    
      
        
          | Pakalpojuma veids | Maršruti | Pamata kapacitāte (lidojumu
          skaits nedēļā) | 
        
          | Pasažieru pārvadājumi | Vīne | Telaviva (TLV) | Pirmajam pārvadātājam:
          14 Otrajam un turpmākajiem
            pārvadātājiem: 3 | 
        
          | Pasažieru pārvadājumi | Parīze(CDG - ORY - BVA)
 | Telaviva (TLV) | Pirmajam pārvadātājam: bez
          ierobežojumiem Otrajam un turpmākajiem
            pārvadātājiem: 7 | 
        
          | Pasažieru pārvadājumi | Frankfurte | Telaviva (TLV) | 14 | 
        
          | Pasažieru pārvadājumi | Atēnas | Telaviva (TLV) | 14 | 
        
          | Pasažieru pārvadājumi | Roma | Telaviva (TLV) | 25 | 
        
          | Pasažieru pārvadājumi | Madride | Telaviva (TLV) | 21 | 
        
          | Pasažieru
          pārvadājumi/ Kravas pārvadājumi | Londona (LHR) | Telaviva (TLV) | Pirmajiem diviem
          pārvadātājiem: bez ierobežojumiem | 
      
     
     B daļa: Saskaņotais lidojumu biežums konkrētos
    maršrutos, kas ir vairāk par 7, bet mazāk par 14
    
      
        
          | Pakalpojuma veids | Maršruti | Pamata kapacitāte (lidojumu
          skaits nedēļā) | 
        
          | Pasažieru pārvadājumi | Milāna | Telaviva (TLV) | 13 | 
        
          | Pasažieru pārvadājumi | Berlīne | Telaviva (TLV) | 11 | 
        
          | Pasažieru pārvadājumi | Barselona | Telaviva (TLV) | 10 | 
        
          | Pasažieru pārvadājumi | Minhene | Telaviva (TLV) | 10 | 
      
     
      
    
    VI PIELIKUMS
    
    REGULATĪVĀS PRASĪBAS UN STANDARTI,
    KAS JĀIEVĒRO, PIEMĒROJOT ES TIESĪBU AKTUS, KURI UZSKAITĪTI
    ES-IZRAĒLAS EIROPAS UN VIDUSJŪRAS REĢIONA VALSTU AVIĀCIJAS
    NOLĪGUMA IV PIELIKUMĀ
    
    Atruna: Nekas šajā pielikumā neskar ES tiesību aktu
    piemērošanu ES
    A.2 DAĻA: Nelaimes gadījumu/incidentu izmeklēšana un
    ziņošana par notikumiem
    
     A.2.1.: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES)
    Nr. 996/2010 (2010. gada 20. oktobris)
    par nelaimes gadījumu un incidentu izmeklēšanu un novēršanu
    civilajā aviācijā un ar ko atceļ Direktīvu 94/56/EK 
    
      
      
          
            | Panta Nr. | StandartsNr.
 (Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Standarts | 
        
        
          | 1. pants | A2.1.1.1. | Regulas
          (ES) Nr. 996/2010 nolūks ir uzlabot aviācijas
          drošību, garantējot, ka civilās aviācijas drošības
          izmeklēšanu efektivitātes, lietderības un kvalitātes
          līmenis ir augsts un ka šīs izmeklēšanas tiek veiktas
          vienīgi, lai novērstu negadījumus un incidentus nākotnē,
          un nevis lai noteiktu vainīgo vai liktu uzņemties
          atbildību. Regulā ir arī paredzēti noteikumi par
          savlaicīgu informācijas pieejamību attiecībā uz visām
          personām un bīstamām precēm, kas atradušās nelaimes
          gadījumā iesaistītā gaisa kuģī. Regulas mērķis ir arī
          uzlabot palīdzību gaisa nelaimes gadījumos cietušajiem un
          viņu tuviniekiem. | 
        
          | 2. pants | A2.1.2.1. | Regulas
          (ES) Nr. 996/2010 2. pantā noteiktās
          definīcijas izmanto šajā pielikumā precizētajos
          standartos un prasībās, kas attiecas uz nelaimes gadījumu
          un incidentu izmeklēšanu un novēršanu civilajā aviācijā,
          tā, kā tās attiecīgā gadījumā ir piemērojamas. | 
        
          | 3. pants | A2.1.3.1. | Šajā
          pielikumā noteiktos standartus un regulatīvās prasības
          piemēro nelaimes gadījumu un nopietnu incidentu drošības
          izmeklēšanā, ko veic Līgumslēdzējas puses, ievērojot
          starptautiskos standartus un ieteicamo praksi. | 
        
          | 4. panta
          1. punkts | A2.1.4.1. | 
          Līgumslēdzējas puses gādā par to, lai drošības
          izmeklēšanas veiktu vai pārraudzītu - bez ārējas
          iejaukšanās - pastāvīga valsts civilās aviācijas drošības
          izmeklēšanas iestāde ("drošības izmeklēšanas
          iestāde"), kas ir spējīga pati vai vienojoties ar
          citām drošības izmeklēšanas iestādēm neatkarīgi veikt
          pilnīgu drošības izmeklēšanu. | 
        
          | 4. panta
          2. punkts | A2.1.4.2. | Šī
          drošības izmeklēšanas iestāde ir funkcionāli neatkarīga,
          konkrēti, no aviācijas iestādēm, kas atbildīgas par
          lidojumderīgumu, sertifikāciju, lidojumu nodrošināšanu,
          gaisa kuģu apkopi, licencēšanu, gaisa satiksmes vadību
          vai lidostu ekspluatāciju, un vispār no jebkuras citas
          puses vai struktūras, kuras intereses vai uzdevumi varētu
          būt pretrunā ar drošības izmeklēšanas iestādei uzticēto
          uzdevumu vai kura ietekmētu šīs iestādes
          objektivitāti. | 
        
          | 4. panta
          3. punkts | A2.1.4.3. | 
          Drošības izmeklēšanas iestāde, veicot drošības
          izmeklēšanu, ne no viena neprasa un ne no viena nesaņem
          norādījumus, un tai ir neierobežota kontrole attiecībā uz
          drošības izmeklēšanu norisi. | 
        
          | 4. panta
          4. punkts | A2.1.4.4. | 
          Drošības izmeklēšanas iestādei uzticētās darbības var
          ietvert arī ar aviācijas drošību saistītas informācijas
          vākšanu un analīzi, jo īpaši nelaimes gadījumu novēršanas
          nolūkā, ciktāl šīs darbības neietekmē minētās struktūras
          neatkarību un neuzliek atbildību saistībā ar normatīviem,
          administratīviem jautājumiem vai standartu prasībām. | 
        
          | 4. panta
          5. punkts | A2.1.4.5. | Lai
          informētu sabiedrību par vispārējo aviācijas drošības
          līmeni, valsts līmenī katru gadu publicē pārskatu par
          drošību. Šajā analīzē nenorāda konfidenciālas
          informācijas avotus. | 
        
          | 4. panta
          6. punkts | A2.1.4.6. | 
          Attiecīgā Līgumslēdzēja puse drošības izmeklēšanas
          iestādei piešķir līdzekļus, kas nepieciešami, lai tā
          spētu neatkarīgi veikt savus pienākumus, un šajā nolūkā
          tā var saņemt pietiekamus resursus. | 
        
          | 5. panta
          1.-3. punkts | A2.1.5.1. | 
          Līgumslēdzējai pusei jāizmeklē visi nelaimes gadījumi vai
          nopietni incidenti, par kuriem Konvencijas
          13. pielikumā ir teikts, ka tie ir obligāti
          jāizmeklē. | 
        
          | 5. panta
          4. punkts | A2.1.5.4. | 
          Drošības izmeklēšanas iestādes var pieņemt lēmumu
          izmeklēt incidentus, kas nav Konvencijas
          13. pielikumā minētie incidenti, ja vien tās
          uzskata, ka šīs izmeklēšanas rezultātā var izdarīt
          secinājumus, kas skar drošības aspektus. | 
        
          | 5. panta
          5. punkts | A2.1.5.5. | 
          Drošības izmeklēšanas nekādā gadījumā nav saistītas ar
          vainas noteikšanu vai atbildības uzlikšanu. Tās notiek
          neatkarīgi, atsevišķi, un neskarot jebkādas tiesas vai
          administratīvas procedūras vainas noteikšanai vai
          atbildības uzlikšanai. | 
        
          | 8. pants | A2.1.8.1. | 
          Drošības izmeklēšanas iestādes - ar noteikumu, ka ir
          izpildīta prasība izvairīties no interešu konflikta, -
          var aicināt valsts civilās aviācijas iestādi savas
          attiecīgās kompetences jomā iecelt pārstāvi, kurš kā
          atbildīgā izmeklētāja padomdevējs atbildīgā izmeklētāja
          vadībā un pēc viņa ieskatiem piedalās visās drošības
          izmeklēšanās, par ko atbild drošības izmeklēšanas
          iestāde. 
            Valsts civilās aviācijas iestādes atbalsta izmeklēšanu,
            kurā tās piedalās, nodrošinot pieprasīto informāciju.
            Turklāt attiecīgā gadījumā tās atbildīgajai drošības
            izmeklēšanas iestādei nodrošina padomdevējus un viņu
            aprīkojumu. | 
        
          | 9. panta
          1. punkts | A2.1.9.1. | Ikviena
          iesaistītā persona, kas zina par notikušu nelaimes
          gadījumu vai nopietnu incidentu, par to nekavējoties ziņo
          tās valsts kompetentajai drošības izmeklēšanas iestādei,
          kuras teritorijā nelaimes gadījums vai nopietns incidents
          noticis. | 
        
          | 9. panta
          2. punkts | A2.1.9.2. | 
          Drošības izmeklēšanas iestāde saskaņā ar
          starptautiskajiem standartiem un ieteicamo praksi
          nekavējoties ziņo Starptautiskajai Civilās aviācijas
          organizācijai (ICAO) un attiecīgajām trešām
          valstīm par visiem notikušajiem nelaimes gadījumiem un
          nopietnajiem incidentiem, par kuriem tā ir tikusi
          informēta. Tā ziņo arī Eiropas Komisijai un EASA
          tādā gadījumā, ja ir noticis nelaimes gadījums vai
          nopietns incidents, kurā ir iesaistīts
          ES reģistrēts, ekspluatēts, izgatavots vai
          sertificēts gaisa kuģis. | 
        
          | 
            10. panta 1. punkts | 
            A2.1.10.1. | 
            Līgumslēdzējas puses, kuras ir gaisa kuģa
            reģistrētājvalstis, ekspluatantvalstis,
            projektētājvalstis un izgatavotājvalstis, saņēmušas
            kādas trešās valsts paziņojumu par notikušu nelaimes
            gadījumu vai nopietnu incidentu, pēc iespējas drīz
            informē to trešo valsti, kuras teritorijā noticis
            nelaimes gadījums vai nopietns incidents, par to, vai
            tās saskaņā ar starptautiskiem standartiem un ieteicamo
            praksi ir paredzējušas iecelt akreditētu pārstāvi. Ja
            šāds akreditētais pārstāvis ir iecelts, tiek paziņots
            arī viņa vārds un kontaktinformācija, kā arī
            paredzētais ierašanās datums, ja akreditētais pārstāvis
            plāno doties uz valsti, kas nosūtījusi paziņojumu. | 
        
          | 10. panta
          2. punkts | A2.1.10.2. | 
          Projektētājvalsts akreditētos pārstāvjus izraugās tās
          Līgumslēdzējas puses drošības izmeklēšanas iestāde, kurā
          atrodas attiecīgā gaisa kuģa vai dzinēju grupas tipa
          projekta sertifikāta turētāja galvenā uzņēmējdarbības
          vieta. | 
        
          | 11. panta
          1. punkts | A2.1.11.1. | Kad
          drošības izmeklēšanas iestāde ir izraudzījusies atbildīgo
          izmeklētāju, neatkarīgi no jebkādas tiesas izmeklēšanas,
          atbildīgajam izmeklētājam ir pilnvaras veikt
          nepieciešamos pasākumus, lai garantētu drošības
          izmeklēšanas prasību izpildi. | 
        
          | 11. panta
          2. punkts | A2.1.11.2. | 
          Neatkarīgi no attiecīgajos Līgumslēdzējas puses tiesību
          aktos noteiktiem pienākumiem attiecībā uz
          konfidencialitāti atbildīgajam izmeklētājam jo īpaši ir
          tiesības: a)
            nekavējoties brīvi un netraucēti piekļūt nelaimes
            gadījuma vai incidenta vietai, kā arī gaisa kuģim, tā
            saturam vai tā atlūzām; b)
            nekavējoties veikt pierādījumu uzskaiti un gaisa kuģa
            atlieku vai detaļu kontrolētu paņemšanu ekspertīzes vai
            analīzes nolūkā; c)
            tūlītēji piekļūt lidojuma parametru reģistratoriem, to
            saturam un jebkādiem citiem svarīgiem ierakstiem, kā
            arī tos kontrolēt; 
            d) ievērojot Līgumslēdzējas puses piemērojamos tiesību
            aktus, pieprasīt bojāgājušo personu mirstīgo atlieku
            pilnīgu patologanatomisko izmeklēšanu, kā arī sniegt
            savu ieguldījumu tajā, kā arī nekavējoties piekļūt šādu
            izmeklēšanu vai paņemto paraugu analīžu
            rezultātiem; 
            e) ievērojot Līgumslēdzējas puses piemērojamos tiesību
            aktus, pieprasīt gaisa kuģa ekspluatācijā iesaistīto
            personu medicīnisko ekspertīzi vai pieprasīt, lai tiktu
            veiktas no šādām personām paņemto paraugu analīzes, kā
            arī tūlītēju piekļuvi šādu ekspertīžu vai analīžu
            rezultātiem; f)
            izsaukt un nopratināt lieciniekus, kā arī pieprasīt,
            lai tie sniedz vai sagatavo informāciju vai liecību,
            kas attiecas uz drošības izmeklēšanu; g)
            brīvi piekļūt visai atbilstīgajai informācijai vai
            ierakstiem, kas atrodas gaisa kuģa īpašnieka, gaisa
            kuģa tipa projekta sertifikāta turētāja, par gaisa kuģa
            tehnisko apkopi atbildīgās organizācijas, mācību
            organizācijas, gaisa kuģa ekspluatanta, vai arī par
            civilo aviāciju atbildīgo iestāžu, kā arī gaisa
            navigācijas pakalpojumu sniedzēju vai lidlauka
            ekspluatantu rīcībā. | 
        
          | 11. panta
          3. punkts | A2.1.11.3. | 
          Atbildīgais izmeklētājs attiecina
          standartā A2.1.11.2 minētās tiesības uz saviem
          izmeklētājiem, kā arī - ja vien tas nav pretrunā
          Līgumslēdzējas puses piemērojamajiem tiesību aktiem - uz
          saviem padomdevējiem un akreditētajiem pārstāvjiem un
          viņu padomdevējiem, ciktāl tas nepieciešams, lai tie
          varētu pilnvērtīgi piedalīties drošības izmeklēšanā.
          Minētās tiesības neskar to izmeklētāju un ekspertu
          tiesības, kurus izraudzījusies par tiesas izmeklēšanu
          atbildīgā iestāde. | 
        
          | 11. panta
          4. punkts | A2.1.11.4. | Jebkura
          persona, kas piedalās drošības izmeklēšanās, veic savus
          pienākumus neatkarīgi un neprasa un nesaņem norādes ne no
          viena cita kā tikai no atbildīgā izmeklētāja. | 
        
          | 
            12. panta 1.-2. punkts | 
            A2.1.12.1. | Ja
          ir sākta arī tiesas izmeklēšana, par to jāinformē
          atbildīgais izmeklētājs. Šādā gadījumā atbildīgajam
          izmeklētājam jānodrošina lidojuma parametru reģistratoru
          un jebkuru lietisko pierādījumu izsekojamība, un tie
          paliek viņa pārziņā. Tiesas iestāde var iecelt kādu no
          saviem ierēdņiem, lai tas pavadītu lidojuma parametru
          reģistratorus vai lietiskos pierādījumus līdz vietai, kur
          tos nolasīs vai apstrādās. Ja ekspertīze vai analīze
          šādus lietiskos pierādījumus var izmainīt, sagrozīt vai
          iznīcināt, pieprasa iepriekšēju attiecīgās tiesu iestādes
          piekrišanu, neskarot valsts tiesību aktus. Ja šāda
          piekrišana nav saņemta pieņemamā laikā, tas nedrīkst
          kavēt atbildīgo izmeklētāju veikt ekspertīzes vai
          analīzes. Ja tiesu iestāde ir pilnvarota konfiscēt
          jebkuru pierādījumu, atbildīgajam izmeklētājam jābūt
          tūlītējai un neierobežotai piekļuvei šādiem
          pierādījumiem, kā arī tiesībām tos izmantot. 
            Ja drošības izmeklēšanas gaitā drošības izmeklēšanas
            iestādei kļūst zināms vai rodas aizdomas, ka nelaimes
            gadījums vai incidents ir noticis nesankcionētas
            piekļūšanas dēļ, kā noteikts valsts tiesību aktos,
            piemēram, valsts tiesību aktos par nelaimes gadījumu
            izmeklēšanu, atbildīgais izmeklētājs par to
            nekavējoties paziņo attiecīgajām kompetentajām
            iestādēm. Piemērojot standartu A2.1.14.1, drošības
            izmeklēšanas gaitā savākto attiecīgo informāciju
            nekavējoties dara zināmu minētajām iestādēm, un
            minētajām iestādēm pēc to pieprasījuma var nosūtīt arī
            attiecīgo materiālu. Apmaiņa ar minēto informāciju un
            minētajiem materiāliem neskar drošības izmeklēšanas
            iestādes tiesības turpināt drošības izmeklēšanu, to
            koordinējot ar iestādēm, kurām var būt nodota notikuma
            vietas kontrole. | 
        
          | 
            12. panta 3. punkts | 
            A2.1.12.2. | 
            Līgumslēdzējas puses nodrošina, ka drošības
            izmeklēšanas iestādes, no vienas puses, un citas
            iestādes, kuras, visticamāk, varētu tikt iesaistītas
            pasākumos saistībā ar drošības izmeklēšanu, piemēram,
            tiesas, civilās aviācijas, meklēšanas un glābšanas
            iestādes, no otras puses, sadarbojas savā starpā,
            noslēdzot iepriekšējas vienošanās. 
            Minētās vienošanās respektē drošības izmeklēšanas
            iestādes neatkarību un ļauj rūpīgi un efektīvi veikt
            tehnisko izmeklēšanu. Šīs iepriekšējās vienošanās
            aptver tādus aspektus kā: piekļuve nelaimes gadījuma
            vietai; pierādījumu saglabāšana un piekļuve tiem;
            sākotnēja un turpmāka pārskatu sniegšana par katra
            procesa stāvokli; informācijas apmaiņa; drošības
            informācijas attiecīga izmantošana; konfliktu
            atrisināšana. | 
        
          | 13. panta
          1. punkts | A2.1.13.1. | 
          Līgumslēdzēja puse, kuras teritorijā ir noticis nelaimes
          gadījums vai nopietns incidents, ir atbildīga par
          saudzīgas attieksmes nodrošināšanu attiecībā uz visiem
          pierādījumiem un par visu saprātīgu pasākumu veikšanu
          šādu pierādījumu aizsardzībai, kā arī par gaisa kuģa, tā
          satura un tā atlūzu aizturēšanu drošā vietā uz laikposmu,
          kāds var būt nepieciešams drošības izmeklēšanai.
          Pierādījumu aizsardzība ietver jebkura pierādījuma, ko
          varētu pārvietot, izdzēst, pazaudēt vai iznīcināt,
          saglabāšanu fotogrāfiju vai citā veidā. Uzglabāšana drošā
          vietā nozīmē aizsardzību pret papildu bojājumiem, pret
          neatļautu personu piekļuvi, zādzībām un bojājumiem. | 
        
          | 13. panta
          2. punkts | A2.1.13.2. | Kamēr
          nav ieradušies drošības izmeklētāji, neviens nedrīkst
          izmainīt nelaimes gadījuma vietas stāvokli, nedrīkst ņemt
          tajā paraugus, pārvietot gaisa kuģi, tā saturu vai
          atlūzas, ņemt no tā paraugus vai to aizvākt, izņemot
          gadījumus, kad šāda rīcība var būt nepieciešama drošības
          apsvērumu dēļ vai tādēļ, lai sniegtu palīdzību ievainotām
          personām, vai ja par notikuma vietu atbildīgās iestādes
          ir devušas īpašu atļauju, un, ja iespējams, apspriežoties
          ar drošības izmeklēšanas iestādi. | 
        
          | 
            13. panta 3. punkts | 
            A2.1.13.3. | 
            Jebkura iesaistītā persona dara visu, kas nepieciešams,
            lai saglabātu ar attiecīgo notikumu saistītos
            dokumentus, materiālus un ierakstus, jo īpaši lai
            novērstu iespēju, ka sarunu un trauksmes ziņojumu
            ieraksti pēc lidojuma varētu tikt izdzēsti. | 
        
          | 14. pants | A2.1.14.1. | 
          Sensitīvu ar drošību saistītu informāciju drīkst izpaust
          vai izmantot tikai un vienīgi drošības izmeklēšanas
          nolūkā. Tiesvedības vai administratīva iestāde, kuras
          kompetencē ir pieņemt lēmumu par ierakstu atklāšanu
          saskaņā ar valsts tiesību aktiem, var nolemt, ka
          ieguvumi, izpaužot sensitīvu ar drošību saistītu
          informāciju arī citos likumīgos nolūkos, ir lielāki nekā
          negatīvās sekas, kas šādai rīcībai varētu būt gan valsts,
          gan starptautiskā mērogā attiecībā uz šo vai uz jebkuru
          citu drošības izmeklēšanu nākotnē. | 
        
          | 15. panta
          1. punkts | A2.1.15.1. | 
          Atbildīgās drošības izmeklēšanas iestādes personāls vai
          jebkura cita persona, kas uzaicināta piedalīties un
          līdzdarboties drošības izmeklēšanā, ievēro piemērojamos
          noteikumus vai procedūras dienesta noslēpumu jomā,
          tostarp attiecībā uz to personu anonimitāti, kuras
          iesaistītas nelaimes gadījumā vai incidentā, saskaņā ar
          piemērojamiem tiesību aktiem. | 
        
          | 15. panta
          2. punkts | A2.1.15.2. | 
          Atbildīgā drošības izmeklēšanas iestāde informāciju, ko
          tā uzskata par atbilstīgu nelaimes gadījumu vai nopietnu
          incidentu novēršanai, paziņo personām, kas atbild par
          gaisa kuģu vai gaisa kuģu aprīkojuma ražošanu vai apkopi,
          kā arī privātpersonām vai tiesību subjektiem, kas atbild
          par gaisa kuģa ekspluatāciju vai personāla apmācību. | 
        
          | 15. panta
          3. punkts | A2.1.15.3. | 
          Atbildīgā drošības izmeklēšanas iestāde nodod valsts
          civilās aviācijas iestādei attiecīgo informāciju par
          faktiem, kas iegūta drošības izmeklēšanas laikā, izņemot
          sensitīvu ar drošību saistītu informāciju vai
          informāciju, kas rada interešu konfliktu. Informāciju, ko
          saņēmušas valsts civilās aviācijas iestādes, aizsargā
          saskaņā ar piemērojamiem Līgumslēdzējas puses tiesību
          aktiem. | 
        
          | 15. panta
          4. punkts | A2.1.15.4. | 
          Atbildīgajai drošības izmeklēšanas iestādei ir atļauts
          informēt cietušos un viņu tuviniekus vai viņu apvienības
          un publiskot jebkuru informāciju par faktu novērojumiem,
          procedūrām šīs drošības izmeklēšanas gaitā, iespējamiem
          iepriekšējiem ziņojumiem vai slēdzieniem un/vai drošības
          rekomendācijām ar noteikumu, ka tas negatīvi neietekmē
          drošības izmeklēšanas mērķu sasniegšanu un pilnībā
          atbilst piemērojamiem tiesību aktiem par personas datu
          aizsardzību. | 
        
          | 15. panta
          5. punkts | A2.1.15.5. | Pirms
          standartā A2.1.15.4 minētās informācijas
          publiskošanas atbildīgā drošības izmeklēšanas iestāde
          nosūta minēto informāciju cietušajiem un viņu tuviniekiem
          vai viņu apvienībām tādā veidā, kas negatīvi neietekmē
          drošības izmeklēšanas mērķus. | 
        
          | 16. panta
          1. punkts | A2.1.16.1. | Katras
          drošības izmeklēšanas nobeigumā sagatavo ziņojumu
          atbilstīgi tam, kāda veida nelaimes gadījums vai nopietns
          incidents ir noticis un cik tas bijis nopietns. Ziņojumā
          norāda, ka drošības izmeklēšanas vienīgais nolūks ir
          novērst nelaimes gadījumu un incidentu atkārtošanos
          nākotnē un nevis noteikt vainīgo vai uzlikt atbildību.
          Ziņojumā attiecīgā gadījumā ietver drošības
          rekomendācijas. | 
        
          | 16. panta
          2. punkts | A2.1.16.2. | 
          Ziņojumā tiek aizsargāta visu nelaimes gadījumā vai
          nopietnā incidentā iesaistīto personu anonimitāte. | 
        
          | 16. panta
          3. punkts | A2.1.16.3. | Ja
          ziņojumus sagatavo, kamēr vēl nav pabeigta drošības
          izmeklēšana, pirms to publicēšanas drošības izmeklēšanas
          iestāde var lūgt attiecīgām iestādēm un projekta
          sertifikāta turētājam, ražotājam un ekspluatantam sniegt
          savus komentārus. To pienākums ir ievērot dienesta
          noslēpuma noteikumus attiecībā uz sniegto konsultāciju
          saturu. | 
        
          | 16. panta
          4. punkts | A2.1.16.4. | Pirms
          nobeiguma ziņojuma publicēšanas drošības izmeklēšanas
          iestāde var lūgt attiecīgajām iestādēm un projekta
          sertifikāta turētājam, ražotājam un ekspluatantam sniegt
          savus komentārus, kam piemēro pienākumu ievērot dienesta
          noslēpuma noteikumus attiecībā uz sniegto konsultāciju
          saturu. Lūdzot šos komentārus, drošības izmeklēšanas
          iestāde ievēro starptautiskos standartus un ieteikto
          praksi. | 
        
          | 16. panta
          5. punkts | A2.1.16.5. | 
          Sensitīvu ar drošību saistītu informāciju iekļauj
          ziņojumā tikai tad, ja tā attiecas uz nelaimes gadījuma
          vai nopietna incidenta analīzi. Netiek izpausta
          informācija vai tās elementi, kas uz šo analīzi
          neattiecas. | 
        
          | 16. panta
          6. punkts | A2.1.16.6. | 
          Drošības izmeklēšanas iestāde nobeiguma ziņojumu
          publisko, cik vien drīz iespējams un ja iespējams,
          12 mēnešu laikā pēc nelaimes gadījuma vai nopietna
          incidenta dienas. | 
        
          | 16. panta
          7. punkts | A2.1.16.7. | Ja
          nobeiguma ziņojumu minēto 12 mēnešu laikā publiskot
          nav iespējams, drošības izmeklēšanas iestāde sniedz
          starpposma ziņojumu vismaz katrā nelaimes gadījuma vai
          nopietna incidenta gadadienā, tajā detalizēti izklāstot,
          kā virzās izmeklēšana un kādi jautājumi saistībā ar
          drošību ir aktualizēti. | 
        
          | 16. panta
          8. punkts | A2.1.16.7. | 
          Drošības izmeklēšanas iestāde pēc iespējas drīz nosūta
          nobeiguma ziņojuma un drošības rekomendāciju kopiju: a)
            attiecīgo valstu drošības izmeklēšanas iestādēm un
            civilās aviācijas iestādēm un ICAO, ievērojot
            starptautiskos standartus un ieteicamo praksi; b)
            ziņojumā iekļauto drošības rekomendāciju
            adresātiem. | 
        
          | 17. panta
          1. punkts | A2.1.17.1. | Jebkurā
          drošības izmeklēšanas posmā drošības izmeklēšanas iestāde
          pēc pienācīgas apspriešanās ar atbilstīgajām pusēm ar
          datētu pavadvēstuli nosūta attiecīgajām iestādēm, tostarp
          tām, kas atrodas trešās valstīs, ieteikumus jebkurai
          preventīvai rīcībai, ko tā uzskata par nepieciešamu veikt
          nekavējoties, lai paaugstinātu aviācijas drošību. | 
        
          | 17. panta
          2. punkts | A2.1.17.2. | 
          Drošības izmeklēšanas iestāde var nākt klajā ar drošības
          rekomendācijām, arī pamatojoties uz pētījumiem un
          analīzi, kas veikta saistībā ar vairākām izmeklēšanām vai
          jebkurām citām darbībām. | 
        
          | 17. panta
          3. punkts | A2.1.17.3. | 
          Drošības rekomendācija nekādā gadījumā nav pieņēmums par
          kāda vainu vai atbildību attiecīgajā nelaimes gadījumā,
          nopietnā incidentā vai incidentā. | 
        
          | 
            18. panta 1. punkts | 
            A2.1.18.1. | 
            Drošības rekomendācijas adresāts 90 dienās pēc
            pavadvēstules saņemšanas nosūta saņemšanas
            apstiprinājumu un informē drošības izmeklēšanas
            iestādi, kas izdevusi drošības rekomendāciju, par
            īstenotiem vai plānotiem pasākumiem un attiecīgā
            gadījumā par laiku, kas tam vajadzīgs šo pasākumu
            pabeigšanai, un, ja pasākumi nav veikti, norāda
            iemeslus. | 
        
          | 18. panta
          2. punkts | A2.1.18.2. | 
          Drošības izmeklēšanas iestāde 60 dienās pēc atbildes
          vēstules saņemšanas informē adresātu par to, vai pēc tās
          ieskatiem atbilde ir vai nav adekvāta, un attiecīgi
          pamato, ja tā nepiekrīt lēmumam neveikt nekādus
          pasākumus. | 
        
          | 20. pants | A2.1.20.1. | 1. ES
          un Izraēlas aviosabiedrības ievieš procedūras, kas ļauj
          sagatavot: a)
            cik vien ātri iespējams, apstiprinātu sarakstu,
            pamatojoties uz labāko pieejamo informāciju, par visām
            personām, kas atradušās gaisa kuģī; kā arī b)
            tūlīt pēc tam, kad ir paziņots, ka ar šo gaisa kuģi ir
            noticis nelaimes gadījums, sarakstu ar bīstamām kravām,
            kas atradušās gaisa kuģī. 2.
            Lai varētu ātri informēt pasažieru ģimenes par viņu
            tuvinieku atrašanos avarējušā gaisa kuģī,
            aviosabiedrības piedāvā pasažieriem iespēju norādīt
            vārdu un kontaktinformāciju kādai personai, ar kuru
            sazināties, ja noticis nelaimes gadījums.
            Aviosabiedrības drīkst izmantot šo informāciju tikai
            tad, ja noticis nelaimes gadījums, un to neizpauž
            trešām personām vai neizmanto komerciālos nolūkos. 3.
            Tās personas vārdu, kura atradusies gaisa kuģī, nedara
            publiski pieejamu, pirms attiecīgās iestādes nav
            informējušas minētās personas tuviniekus. Šā panta
            1. punktā minētajam sarakstam saglabā
            konfidencialitāti saskaņā ar attiecīgajiem
            Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem, un katras personas
            vārds, kas šādā saistībā parādās minētajā sarakstā,
            tiek darīts publiski pieejams, ja pret to neiebilst to
            personu tuvinieki, kas atradušās gaisa kuģī. | 
        
          | 
            21. pants | 
            A2.1.21.1. | 
            1. Lai nodrošinātu pilnīgāku un saskaņotāku reaģēšanu
            uz nelaimes gadījumiem, katra Līgumslēdzēja puse pieņem
            valsts līmenī ārkārtas plānu attiecībā uz civilās
            aviācijas nelaimes gadījumiem. Šāds ārkārtas plāns
            attiecas arī uz palīdzības sniegšanu civilās aviācijas
            nelaimes gadījumos cietušajiem un viņu tuviniekiem. 
            2. Katra Līgumslēdzēja puse nodrošina, ka visām
            aviosabiedrībām, kas veic uzņēmējdarbību tās
            teritorijā, ir plāns palīdzības sniegšanai civilās
            aviācijas nelaimes gadījumos cietušajiem un viņu
            tuviniekiem. Minētajos plānos īpaši būtu jāņem vērā
            psiholoģisks atbalsts civilās aviācijas nelaimes
            gadījumos cietušajiem un viņu tuviniekiem, kā arī
            jāļauj aviosabiedrībai reaģēt, ja noticis liela mēroga
            nelaimes gadījums. Katra Līgumslēdzēja puse veic
            revīziju to aviosabiedrību palīdzības plāniem, kuras
            veic uzņēmējdarbību to teritorijā. 
            3. Līgumslēdzējas puse, kam ir īpaša interese par tās
            teritorijā notikušo nelaimes gadījumu, jo šajā nelaimes
            gadījumā bojā gājušo vai smagus miesas bojājumus guvušo
            personu vidū ir tās pilsoņi, var izraudzīties ekspertu,
            kuram ir tiesības: 
            a) apmeklēt nelaimes gadījuma vietu, b)
            piekļūt attiecīgajai informācijai par faktiem, ko
            publiskošanai ir apstiprinājusi atbildīgā drošības
            izmeklēšanas iestāde, kā arī informācijai par
            izmeklēšanas norises gaitu; c)
            saņemt nobeiguma ziņojuma kopiju. 4.
            Eksperts, kas izraudzīts saskaņā ar 3. punktu, var
            palīdzēt, ievērojot piemērojamos tiesību aktus, cietušo
            identificēšanā un apmeklēt sanāksmes ar savas valsts
            nelaimes gadījumā izdzīvojušajiem. | 
        
          | 23. pants | A2.1.23.1. | 
          Līgumslēdzējas puses paredz noteikumus par sankcijām, kas
          piemērojamas par šajā pielikumā precizēto standartu un
          prasību pārkāpumiem attiecībā uz nelaimes gadījumu un
          incidentu izmeklēšanu un novēršanu civilajā aviācijā.
          Paredzētajām sankcijām ir jābūt iedarbīgām, samērīgām un
          preventīvām. | 
      
     
    
     A.2.2: Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīva 2003/42/EK
    (2003. gada 13. jūnijs) attiecībā uz ziņošanu par
    notikumiem civilajā aviācijā 
    
      
      
          
            | Panta Nr. | StandartsNr.
 (Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Standarts | 
        
        
          | 1. pants | A2.2.1.1. | Šīs
          direktīvas mērķis ir sniegt ieguldījumu lidojumu drošības
          uzlabošanā, panākot, ka visa svarīgā ar drošību saistītā
          informācija tiek ziņota, savākta, uzglabāta, aizsargāta
          un izplatīta. Vienīgais mērķis ziņošanai par notikumiem
          ir nelaimes gadījumu un starpgadījumu novēršana, nevis
          vainīgā vai atbildīgā meklēšana. | 
        
          | 2. pants | A2.2.2.1. | 
          Direktīvas 2003/42/EK 2. pantā noteiktās definīcijas
          izmanto šajā pielikumā precizētajos standartos un
          prasībās, kas attiecas uz ziņošanu par notikumiem
          civilajā aviācijā, tā, kā tās attiecīgā gadījumā ir
          piemērojamas. | 
        
          | 3. pants | A2.2.3.1. | Šajā
          pielikumā precizētos standartus un prasības attiecībā uz
          ziņošanu par notikumiem civilajā aviācijā piemēro
          notikumiem, kas apdraud vai kas, ja tos nenovērš, var
          apdraudēt gaisa kuģi, personas, kas tajā atrodas, vai
          jebkuru citu personu. | 
        
          | 4. panta
          1. punkts | A2.2.4.1. | 
          Līgumslēdzējas puses pieprasa, lai par notikumiem
          kompetentajām iestādēm ziņotu visas notikumā iesaistītās
          personas vai visas personas, kas ir licences turētāji
          saskaņā ar tiesību aktiem par aeronavigāciju, un apkalpes
          locekļi, pat tie, kas konkrētajā notikumā nav bijuši
          iesaistīti. | 
        
          | 5. panta
          1. punkts | A2.2.5.1. | 
          Līgumslēdzējas puses nozīmē vienu vai vairākas
          kompetentās iestādes, kurām jāizveido mehānisms ziņojumu
          par notikumiem savākšanai, izvērtēšanai, apstrādei un
          glabāšanai. | 
        
          | 5. panta
          2.-3. punkts | A2.2.5.2. | 
          Kompetentās iestādes savāktos ziņojumus glabā savās
          datubāzēs. Šajās datubāzēs uzglabā arī informāciju par
          nelaimes gadījumiem un nopietniem starpgadījumiem. | 
        
          | 6. pants | A2.2.6.1. | Izraēla
          un dalībvalstis attiecīgā gadījumā piedalās drošības
          informācijas apmaiņā. Izraēlas izmantotajai datubāzei ir
          jābūt sadarbspējīgai ar
          ECCAIRS programmatūru. | 
        
          | 8. panta
          1. punkts | A2.2.8.1. | 
          Līgumslēdzējas puses saskaņā ar saviem tiesību aktiem
          veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu pienācīgu
          saskaņā ar Direktīvu 2003/42/EK saņemtās informācijas
          konfidencialitāti. Šo informāciju tās izmanto tikai
          Direktīvas 2003/42/EK mērķiem. | 
        
          | 8. panta
          2. punkts | A2.2.8.2. | 
          Neatkarīgi no notikuma, nelaimes gadījuma vai nopietna
          starpgadījuma veida vai kategorijas personu vārdus un
          uzvārdus standartā A2.2.5.2 minētajā datubāzē
          iekļaut nedrīkst. | 
        
          | 8. panta
          3. punkts | A2.2.8.3. | 
          Neskarot piemērojamos krimināltiesību noteikumus un
          izņemot rupjas nolaidības gadījumus, Līgumslēdzējas puses
          atturas no tiesvedības uzsākšanas saistībā ar bez
          iepriekšēja nodoma vai aiz neuzmanības izdarītiem
          likumpārkāpumiem, par kuriem tās uzzinājušas tikai tāpēc,
          ka par tiem ziņots saskaņā ar valsts obligāto ziņojumu
          sistēmu. | 
        
          | 9. pants | A2.2.9.1. | Katra
          Līgumslēdzēja puse izveido brīvprātīgu ziņošanas par
          starpgadījumiem sistēmu, lai atvieglinātu informācijas
          savākšanu par faktiskiem vai potenciāliem drošības
          trūkumiem, kurus nav iespējams konstatēt, izmantojot
          obligāto ziņošanas par starpgadījumiem sistēmu. | 
      
     
    B DAĻA: Gaisa satiksmes pārvaldība
     B.1: Eiropas Parlamenta un
    Padomes Regula (EK) Nr. 549/2004 (2004. gada
    10. marts), ar ko nosaka pamatu Eiropas vienotās gaisa
    telpas izveidošanai (pamatregula) ar grozījumiem, kas izdarīti
    ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
    21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1070/2009  
    
    
        
          | Panta Nr. | StandartsNr.
 (Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Kategorija
          (IV pielikuma B daļas A vai
          B sadaļa) | Standarts | 
      
      
        | 1. panta
          1.-3. punkts | B.1.1.1. | A | Eiropas
        vienotās gaisa telpas iniciatīvas mērķis ir uzlabot esošos
        drošības standartus, sniegt ieguldījumu gaisa satiksmes
        sistēmas ilgtspējīgā attīstībā un uzlabot gaisa satiksmes
        pārvaldības (ATM) un aeronavigācijas pakalpojumu
        (ANS) sistēmas kopējo darbību vispārējās nozīmes
        gaisa pārvadājumiem Līgumslēdzējās pusēs atbilstoši visu
        gaisa telpas izmantotāju prasībām. Šajā Eiropas vienotajā
        gaisa telpā ietilpst saskaņots Eiropas tīkls, kas ietver
        maršrutus, maršrutu pārvaldīšanu un gaisa satiksmes
        pārvaldības sistēmas, pamatojoties tikai uz drošību,
        efektivitāti un tehniskiem apsvērumiem gaisa telpas
        izmantotāju interesēs. Šo mērķi īstenojot, Regulas (EK)
        Nr. 549/2004 mērķis ir izveidot saskaņotu tiesisko
        regulējumu, lai radītu Eiropas vienoto gaisa telpu. Regulas
          (EK) Nr. 549/2004 un SES [Single European
          Sky] pamatregulās minēto pasākumu piemērošana neskar
          Līgumslēdzēju pušu suverenitāti attiecībā uz to gaisa
          telpu un pušu prasības, kas saistītas ar sabiedriskās
          kārtības, valsts drošības un aizsardzības jautājumiem,
          kas izklāstīti 13. pantā. Regula (EK)
          Nr. 549/2004 un SES pamatregulās minētie
          pasākumi neaptver militārās operācijas un mācības. | 
      
        |   |   |   | Regulas
        (EK) Nr. 549/2004 un SES pamatregulās minēto
        pasākumu piemērošana neskar Līgumslēdzēju pušu tiesības un
        pienākumus, kas izriet no 1944. gada Čikāgas
        konvencijas par starptautisko civilo aviāciju
        ("Čikāgas konvencija"). Šajā sakarā papildu
        mērķis ir palīdzēt Līgumslēdzējām pusēm izpildīt saistības,
        kas izriet no Čikāgas konvencijas, nodrošinot pamatu
        noteikumu kopīgai interpretācijai un vienādai noteikumu
        īstenošanai un nodrošinot, ka šos noteikumus pienācīgi ņem
        vērā Regulā (EK) Nr. 549/2004 un tās īstenošanai
        izstrādātajos noteikumos. | 
      
        | 2. pants | B.1.2.1. | A | Regulas
        (EK) Nr. 549/2004 2. pantā noteiktās definīcijas
        izmanto šajā pielikumā precizētajos standartos un prasībās
        attiecībā uz gaisa satiksmes pārvaldību. Visas atsauces uz
        dalībvalstīm saprot kā atsauces uz Līgumslēdzējām
        pusēm. | 
      
        | 4. panta
          1. punkts | B.1.4.1. | A | 
        Līgumslēdzējas puses kopīgi vai atsevišķi izraugās vai
        izveido struktūru vai struktūras, kas kļūst par valsts
        uzraudzības iestādi, kura uzņemas pienākumus, kas jāpilda
        šādai iestādei saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 549/2004 un
        saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 549/2004 3. pantā
        minētajiem pasākumiem. | 
      
        | 4. panta
          2. punkts | B.1.4.2. | A | Valsts
        uzraudzības iestādes nav atkarīgas no aeronavigācijas
        pakalpojumu sniedzējiem. Šo neatkarību nodrošina,
        atbilstīgi - vismaz funkciju līmenī - nošķirot valsts
        uzraudzības iestādes no šiem pakalpojumu sniedzējiem. | 
      
        | 4. panta
          3. punkts | B.1.4.3. | A | Valsts
        uzraudzības iestādes īsteno savas pilnvaras objektīvi,
        neatkarīgi un pārredzami. Šo neatkarību panāk,
        izmantojot attiecīgus pārvaldības un kontroles mehānismus,
        tostarp saistībā ar Līgumslēdzējas puses noteiktu
        pārvaldības sistēmu. Tomēr šī neatkarība neattur valsts
        uzraudzības iestādes no uzdevumu pildīšanas saskaņā ar
        valsts civilās aviācijas iestāžu vai citu valsts iestāžu
        noteikumiem. | 
      
        | 4. panta
          4. punkts | B.1.4.4. | A | 
        Līgumslēdzējas puses nodrošina valstu uzraudzības iestādēm
        nepieciešamos resursus un iespējas efektīvai un savlaicīgai
        to uzdevumu izpildei, kuri tām uzticēti saskaņā ar Regulu
        (EK) Nr. 549/2004. | 
      
        | 9. pants | B.1.9.1. | A | 
        Sankcijas, ko Līgumslēdzējas puses var noteikt par Regulas
        (EK) Nr. 549/2004 un SES pamatregulās
        minēto pasākumu pārkāpumiem, īpaši gaisa telpas
        izmantotājiem un pakalpojumu sniedzējiem, ir efektīvas,
        samērīgas un preventīvas. | 
      
        | 10. pants | B.1.10.1. | A | 
        Līgumslēdzējas puses saskaņā ar valsts tiesību aktiem
        izveido apspriežu mehānismu, lai Eiropas vienotās gaisa
        telpas īstenošanai nodrošinātu ieinteresēto personu,
        tostarp profesionāļu pārstāvības struktūru, pienācīgu
        iesaistīšanu. | 
      
        | 11. panta
          1. punkts | B.1.11.1. | A | Lai
        uzlabotu aeronavigācijas pakalpojumu un tīkla funkciju
        darbību, izstrādā aeronavigācijas pakalpojumu un tīkla
        funkciju darbības uzlabošanas sistēmu. Tajā ietver: a)
          valsts plānus, tostarp darbības mērķus attiecībā uz
          galvenajām darbības jomām, proti, drošību, vidi,
          veiktspēju un rentabilitāti, 
          nodrošinot atbilstību SES iniciatīvai; kā
          arī b)
          aeronavigācijas pakalpojumu un tīkla funkciju darbības
          rādītāju regulāru pārskatīšanu, uzraudzību un
          salīdzināšanu. | 
      
        | 11. panta
          2. punkts | B.1.11.2. | A | Saskaņā
        ar Regulas (EK) Nr. 549/2004 5. panta
        3. punktā minēto regulatīvo procedūru Komisija par
        darbības izvērtēšanas iestādi var nozīmēt Eurocontrol vai
        citu objektīvu un kompetentu iestādi. Darbības izvērtēšanas
        iestādes pienākums ir pēc pieprasījuma palīdzēt valsts
        uzraudzības iestādēm īstenot darbības uzlabošanas shēmu.
        Komisija nodrošina darbības izvērtēšanas iestādes
        neatkarīgu darbu Komisijas uzdevumu īstenošanā. | 
      
        | 11. panta
          3. punkta b) apakšpunkts | B.1.11.3. | A | Valsts
        uzraudzības iestāde izstrādā un Līgumslēdzēja puse pieņem
        valsts plānus, kas minēti standartā B.1.11.1. Šajos
        plānos iekļauj attiecīgās Līgumslēdzējas puses pieņemtos
        saistošos valsts mērķus un atbilstīgu veicināšanas pasākumu
        shēmu. Plānus sagatavo, apspriežoties ar aeronavigācijas
        pakalpojumu sniedzējiem, gaisa telpas izmantotāju
        pārstāvjiem un attiecīgā gadījumā ar lidostu ekspluatantiem
        un lidostu koordinatoriem. | 
      
        | 11. panta
          3. punkta d) apakšpunkts | B.1.11.4. | A | Darbības
        uzlabošanas sistēmai paredzētais pārskata periods ir vismaz
        trīs gadi un ne vairāk kā pieci gadi. Šajā periodā, ja
        valsts mērķi nav sasniegti, Līgumslēdzējas puses un/vai
        valsts uzraudzības iestādes piemēro atbilstīgos korektīvos
        pasākumus, ko tās ir noteikušas. | 
      
        | 11. panta
          4. punkts | B.1.11.5. | A | Uz
        darbības uzlabošanas shēmu attiecas šādas procedūras: a) ar
          aeronavigācijas pakalpojumu un tīkla funkciju darbības
          rādītājiem saistītu atbilstīgu datu vākšana, validēšana,
          pārbaude, izvērtēšana un izplatīšana sadarbībā ar visām
          attiecīgajām personām, tostarp aeronavigācijas
          pakalpojumu sniedzējiem, gaisa telpas izmantotājiem,
          lidostu ekspluatantiem, valsts uzraudzības iestādēm,
          Līgumslēdzējām pusēm un Eurocontrol; b) pamatojoties uz
          ICAO dokumentu Nr. 9854 "Globālās gaisa
          satiksmes pārvaldības ekspluatācijas koncepcija",
          piemērotu galveno darbības jomu izvēle, kuras atbilst
          jomām, kas noteiktas ATM ģenerālplāna
          darbības ietvarā, tostarp drošības, vides, veiktspējas un
          rentabilitātes jomas, un kuras vajadzības gadījumā ir
          pielāgotas, lai ņemtu vērā Eiropas vienotās gaisa telpas
          īpašās vajadzības un attiecīgos mērķus šajās jomās, kā
          arī konkrēta to galveno darbības rādītāju kopuma
          noteikšana, kas vajadzīgi, lai novērtētu darbību; c) valsts darbības mērķu
          izvērtēšana, pamatojoties uz valsts plānu; kā arī d) valsts darbības plānu
          uzraudzība, tostarp atbilstoši brīdinājuma mehānismi. | 
      
        | 11. panta
          5. punkts | B.1.11.6. | A | 
        Izveidojot darbības uzlabošanas shēmu, ņem vērā, ka
        maršruta pakalpojumi, termināla pakalpojumi un tīkla
        funkcijas ir atšķirīgi un ka tie attiecīgi tā arī
        jāskata, ja vajadzīgs, arī darbības novērtēšanai. | 
      
        | 11. panta
          6. punkts | B.1.11.7. | A | Piemēro
        īstenošanas noteikumus, kuri attiecas uz darbības
        uzlabošanas sistēmu un kas uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas
        un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
        IV pielikumā. | 
      
        | 13. pants | B.1.13.1. | A | 
        SES pamatregulas nekavē Līgumslēdzēju pusi
        piemērot pasākumus, ciktāl tie vajadzīgi, lai aizsargātu
        drošības un aizsardzības politikas intereses. Šādi pasākumi
        ir jo īpaši tie, kas ir obligāti: - lai
          uzraudzītu gaisa telpu, par ko tā atbild, saskaņā ar ICAO
          reģionālajiem aeronavigācijas nolīgumiem, arī lai spētu
          atklāt, identificēt un novērtēt gaisa kuģi, kas izmanto
          šo gaisa telpu, ar nolūku aizsargāt lidojumu drošību un
          attiecīgi rīkoties, lai nodrošinātu drošības un
          aizsardzības vajadzības, - ja
          notiek nopietni iekšēji nemieri, kas ietekmē likumības un
          kārtības ievērošanu, - ja
          notiek karš vai radies nopietns starptautisks
          saspīlējums, kura dēļ pastāv kara draudi, - lai
          izpildītu Līgumslēdzēju pušu starptautiskās saistības
          attiecībā uz miera un starptautiskās drošības
          saglabāšanu, - lai
          veiktu militāras operācijas un mācības, tostarp
          nodrošinātu vajadzīgās treniņu iespējas. | 
    
    
      B.2: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 550/2004 (2004. gada 10. marts) par
    aeronavigācijas pakalpojumu sniegšanu vienotajā Eiropas gaisa
    telpā (pakalpojumu sniegšanas regula) ar grozījumiem, kas
    izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada
    21. oktobra Regulu (EK) Nr. 1070/2009
    
      
        
          | Panta Nr. | StandartsNr.
 (Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Kategorija
          (IV pielikuma B daļas A vai
          B sadaļa) | Standarts | 
      
      
        | 2.panta 1.-2.punkts | B.2.2.1. | A | Valsts
        uzraudzības iestāde organizē inspekcijas un apsekojumus,
        lai pārraudzītu atbilstību Regulai (EK) Nr. 550/2004,
        jo īpaši ciktāl ir runa par drošu un efektīvu to
        aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēju darbību, kuri sniedz
        pakalpojumus attiecībā uz Līgumslēdzējas puses atbildībā
        esošu gaisa telpu. Attiecīgais aeronavigācijas pakalpojumu
        sniedzējs atvieglo šo darbu. | 
      
        | 2.panta 3.punkts | B.2.2.2. | B | Valstis, kas piedalās
        attiecīgajā funkcionālajā gaisa telpas blokā (FAB),
        slēdz vienošanos par uzraudzību, ar ko nodrošina to
        aeronavigācijas pakalpoju sniedzēju inspekcijas un
        apsekojumus, kuri sniedz pakalpojumus minētajā
        FAB. | 
      
        | 2.panta 4.-6.punkts | B.2.2.3. | A | Minētajām valstīm jāvienojas
        par tādu uzraudzību, ar ko nodrošina to aeronavigācijas
        pakalpojumu sniedzēju (ANSP) inspekcijas un
        apsekojumus, kuri sniedz pakalpojumus citas valsts gaisa
        telpā. Minētās vienošanās ietver vienošanās par tādu
        gadījumu izskatīšanu, kas saistīti ar neatbilstību
        piemērojamajām prasībām. | 
      
        | 4. pants |   | A | Piemēro īstenošanas
        noteikumus par drošības prasībām, kuri uzskaitīti
        ES-Izraēlas Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas
        nolīguma IV pielikumā. | 
      
        | 7. panta 1.punkts | B.2.7.1. | A | Uz aeronavigācijas
        pakalpojumu sniedzējiem attiecas sertifikācija, ko veic
        Līgumslēdzējas puses. | 
      
        | 7. panta 3.punkts | B.2.7.2. | A | Valsts uzraudzības iestādes
        izdod sertifikātus tiem aeronavigācijas pakalpojumu
        sniedzējiem, kas atbilst Regulai (ES) Nr. 1035/2011 un
        piemērojamajiem valsts tiesību aktiem. | 
      
        | 7.panta 3.punkts | B.2.7.3. | A | Sertifikātus var izdot
        atsevišķi katra veida aeronavigācijas pakalpojumiem, kas
        noteikti Regulas (EK) Nr. 549/2004 2. pantā, vai
        šādu pakalpojumu paketei. | 
      
        | 7.panta 3.punkts | B.2.7.4. | A | Sertifikātu regulāri
        pārbauda. | 
      
        | 7. panta 4. punkts
        + II pielikums | B.2.7.5. | A | 
        Sertifikātos norāda aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēju
        tiesības un pienākumus, to skaitā nediskriminējošu pieeju
        pakalpojumiem, kas paredzēti gaisa telpas izmantotājiem,
        īpaši attiecībā uz drošību. Uz sertifikāciju drīkst
        attiecināt tikai tos nosacījumus, kas noteikti Regulas (EK)
        Nr. 550/2004 II pielikumā. Šādi nosacījumi ir
        objektīvi jāpamato, nediskriminējošā veidā, proporcionāli
        un caurredzami. | 
      
        | 7.panta 5.punkts | B.2.7.6. | A | 
        Līgumslēdzējas puses var atļaut sniegt aeronavigācijas
        pakalpojumus bez sertifikācijas, ja šo pakalpojumu
        sniedzējs tos piedāvā galvenokārt gaisa kuģu kustībai, kura
        nav vispārējā gaisa satiksme. | 
      
        | 7.panta 6.punkts | B.2.7.7. | B | 
        Sertifikātu izdošana aeronavigācijas pakalpojumu
        sniedzējiem dod iespēju piedāvāt savus pakalpojumus citām
        Līgumslēdzējām pusēm, citiem aeronavigācijas pakalpojumu
        sniedzējiem, gaisa telpas izmantotājiem un lidostām
        attiecīgajās Līgumslēdzējās pusēs. | 
      
        | 7.panta 7.punkts | B.2.7.8. | A | Valsts uzraudzības iestādes
        uzrauga atbilstību kopīgajām prasībām. | 
      
        | 7.panta 7.punkts | B.2.7.9. | A | Ja valsts
        uzraudzības iestāde konstatē, ka sertifikāta turētājs vairs
        neatbilst šādām prasībām vai nosacījumiem, tad tā veic
        attiecīgus pasākumus, nodrošinot pakalpojumu
        nepārtrauktību. Šādi pasākumi var ietvert sertifikāta
        atsaukšanu. | 
      
        | 
          7.panta 8.punkts | B.2.7.10. | B | 
        Līgumslēdzējas puse atzīst jebkuru sertifikātu, kas izdots
        citā Līgumslēdzējā pusē, saskaņā ar šajā pielikumā
        precizētajiem standartiem un regulatīvajām prasībām
        attiecībā uz gaisa satiksmes pārvaldību. | 
      
        | 8.panta 1.punkts | B.2.8.1. | A | 
        Līgumslēdzējas puses nodrošina gaisa satiksmes pakalpojumu
        ekskluzīvu sniegšanu īpašos gaisa telpas blokos gaisa
        telpā, par kuru tās atbild. Šim nolūkam Līgumslēdzējas
        puses izraugās gaisa satiksmes pakalpojumu sniedzēju, kam
        ir Līgumslēdzējās pusēs derīgs sertifikāts. | 
      
        | 8.panta 2.punkts | B.2.8.2. | B | Tiesību
        sistēmas nerada šķēršļus pārrobežu pakalpojumu sniegšanai,
        nosakot, ka aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji
        (ANSP) a) tieši vai ar uzņēmuma daļu vairākumu
        pieder konkrētai valstij/tās valstspiederīgajiem,
        b) ar galveno uzņēmējdarbības vietu vai oficiālo
        adresi atrodas minētajā valstī, c) izmanto vienīgi
        minētās valsts objektus. | 
      
        | 8.panta 3.punkts | B.2.8.3. | A | 
        Līgumslēdzējas puses nosaka izraudzīto pakalpojumu
        sniedzēju tiesības un pienākumus. Pienākumos var iekļaut
        nosacījumus savlaicīgai tādas informācijas sniegšanai, kas
        ļauj identificēt visu gaisa kuģu kustību gaisa telpā, par
        kuru tās atbild. | 
      
        | 8.panta 4.punkts | B.2.8.4. | A | 
        Līgumslēdzējām pusēm ir rīcības brīvība, izvēloties gaisa
        satiksmes pakalpojumu sniedzēju, ar nosacījumu, ka tas
        atbilst prasībām un nosacījumiem, kas minēti šajā pielikumā
        precizētajos standartos un regulatīvajās prasībās attiecībā
        uz gaisa satiksmes pārvaldību. | 
      
        | 
          8.panta 5.punkts | B.2.8.4. | B | Attiecībā
        uz funkcionāliem gaisa telpas blokiem, kas izveidoti
        atbilstoši 9.a pantam un aptver gaisa telpu, par kuru
        atbild vairāk nekā viena Līgumslēdzēja puse, attiecīgās
        Līgumslēdzējas puses atbilstoši Regulas (EK)
        Nr. 550/2004 8. panta 1. punktam kopīgi
        izraugās vienu vai vairākus aeronavigācijas pakalpojumu
        sniedzējus vismaz vienu mēnesi pirms attiecīgā bloka
        darbības uzsākšanas. | 
      
        | 9. pants | B.2.9.1. | A | 
        Līgumslēdzējas puses var izraudzīties meteoroloģisko
        pakalpojumu sniedzēju, kas ekskluzīvi sniedz visus
        meteoroloģiskos datus vai to daļu visā gaisa telpā, par
        kuru tās atbild, vai tās daļā, ņemot vērā drošības
        apsvērumus. | 
      
        | 9.a panta 1.punkts | B.2.9a.1. | B | 
        Līgumslēdzējas puses veic visus nepieciešamos pasākumus,
        lai nodrošinātu funkcionālo gaisa telpas bloku ieviešanu,
        lai sasniegtu vajadzīgo gaisa satiksmes pārvaldības tīkla
        kapacitāti un efektivitāti vienotajā Eiropas gaisa telpā un
        uzturētu augstu drošības līmeni, kā arī sniegtu ieguldījumu
        kopējā gaisa satiksmes sistēmas darbībā un mazinātu ietekmi
        uz vidi. Līgumslēdzējām pusēm pēc iespējas plašāk
        jāsadarbojas, jo īpaši tām Līgumslēdzējām pusēm, kas
        kaimiņos veido funkcionālus gaisa telpas blokus, lai
        nodrošinātu šā noteikuma ievērošanu. | 
      
        | 
          9.a panta 2.punkts | B.2.9a.2. | B | 
        Funkcionālie gaisa telpas bloki jo īpaši: a) ir
          pamatoti ar drošības analīzi; b) nodrošina gaisa telpas
          optimālu izmantošanu, ņemot vērā gaisa satiksmes plūsmas;
          c) nodrošina atbilstību Eiropas maršrutu tīklam, kas
          izveidots saskaņā ar Gaisa telpas regulas 6. pantu;
          d) ir pamatoti ar šo bloku vispārējo pievienoto vērtību,
          ieskaitot tehnisko līdzekļu un cilvēku resursu optimālu
          izmantošanu, balstoties uz izmaksu un ieguvumu analīzi;
          e) nodrošina gaisa satiksmes vadības kompetences
          funkcionālu un elastīgu nodošanu no vienas gaisa
          satiksmes vadības struktūrvienības citai; f) nodrošina
          dažādu gaisa telpas konfigurāciju savienojamību, cita
          starpā optimizējot pašreizējos lidojumu informācijas
          reģionus; g) atbilst ICAO ietvaros noslēgto
          reģionālo vienošanos nosacījumiem; h) ievēro reģionālās
          vienošanās, kas ir spēkā Regulas (EK) Nr. 550/2004
          spēkā stāšanās dienā; un i) veicina atbilstību
          darbības mērķiem. | 
      
        | 9.a panta 3.punkts | B.2.9a.3. | B | 
        Funkcionālo gaisa telpas bloku var izveidot, tikai kopēji
        vienojoties visām Līgumslēdzējām pusēm un attiecīgā
        gadījumā trešām valstīm, kuru pārziņā ir kāda daļa no
        funkcionālajā gaisa telpas blokā iekļautās gaisa telpas.
        Pirms funkcionālā gaisa telpas bloka izveides
        attiecīgā(-ās) Līgumslēdzēja(-as) puse(-es) sniedz pārējām
        Līgumslēdzējām pusēm un citām ieinteresētajām personām
        attiecīgas ziņas un dod tām iespēju iesniegt savus
        apsvērumus. | 
      
        | 9.a panta 4.punkts | B.2.9a.4. | B | Ja
        funkcionālais gaisa telpas bloks attiecas uz gaisa telpu,
        kas pilnībā vai daļēji ir divu vai vairāku Līgumslēdzēju
        pušu pārziņā, vienošanās, ar kuru izveido funkcionālo gaisa
        telpas bloku, ietver nepieciešamos noteikumus par bloka
        pārveidošanu un kādas Līgumslēdzējas puses izstāšanos no
        bloka, iekļaujot pārejas noteikumus. | 
      
        | 
          9.a panta 5.punkts | B.2.9a.5. | B | Ja
        saistībā ar kādu funkcionālo gaisa telpas bloku divām vai
        vairākām Līgumslēdzējām pusēm rodas nesaskaņas, kas
        saistītas ar to pārziņā esošo gaisa telpu, attiecīgās
        Līgumslēdzējas puses var kopīgi aicināt Vienotās gaisa
        telpas komiteju paust viedokli. Komiteja adresē viedokli
        attiecīgajām Līgumslēdzējām pusēm. Neskarot
        standartu B.2.9a.3, Līgumslēdzējas puses ņem vērā
        minēto viedokli, lemjot par risinājumu. | 
      
        | 10.panta 1.punkts | B.2.10.1. | A | 
        Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji var izmantot citu
        Līgumslēdzējās pusēs sertificētu pakalpojumu sniedzēju
        pakalpojumus. | 
      
        | 10.panta 2.punkts | B.2.10.2. | A | 
        Aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji savas darba
        attiecības formalizē ar rakstisku vienošanos vai
        līdzvērtīgiem juridiskiem aktiem, izklāstot īpašos
        pienākumus un funkcijas, ko katrs pakalpojumu sniedzējs
        uzņemas, un ļaujot visiem pakalpojumu sniedzējiem
        savstarpēji apmainīties ar ekspluatācijas datiem, ciktāl
        tas attiecas uz vispārējo gaisa satiksmi. Par minētajiem
        pasākumiem paziņo attiecīgajai/attiecīgajām valsts
        uzraudzības iestādei/iestādēm. | 
      
        | 10.panta 3.punkts | B.2.10.3. | A | 
        Gadījumos, kas saistīti ar gaisa satiksmes pakalpojumu
        sniegšanu, vajadzīgs attiecīgo Līgumslēdzēju pušu
        apstiprinājums. Gadījumos, kas saistīti ar meteoroloģisko
        pakalpojumu sniegšanu, attiecīgo Līgumslēdzēju pušu
        apstiprinājums vajadzīgs, ja tās ir izraudzījušās
        ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju saskaņā ar
        standartu B.2.9.1. | 
      
        | 
          11. pants | B.2.10.4. | A | 
        Līgumslēdzējas puses saistībā ar kopējo transporta politiku
        veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu to, ka
        kompetentās civilās un militārās iestādes attiecībā uz
        īpašo gaisa telpas bloku pārvaldību noslēdz vai atjaunina
        rakstiskas vienošanās vai līdzvērtīgus juridiskus
        aktus. | 
      
        | 12.panta 1.punkts | B.2.12.1. | A | Aeronavigācijas pakalpojumu
        sniedzēji neatkarīgi no savas īpašumtiesību sistēmas vai
        juridiskās formas sagatavo, iesniedz auditam un publicē
        savus finanšu pārskatus. | 
      
        | 12.panta 2.punkts | B.2.12.2. | A | Visos
        gadījumos aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji publicē
        gada ziņojumu, un tiem regulāri izdara neatkarīgu
        auditu. | 
      
        | 12.panta 3.punkts | B.2.12.3. | A | Sniedzot
        pakalpojumu paketi, aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēji
        norāda aeronavigācijas pakalpojumu radītās izmaksas un
        ienākumus, tos sadalot saskaņā ar norādīto tarifikācijas
        sistēmu, un vajadzības gadījumā uztur konsolidētos
        pārskatus par citiem pakalpojumiem, kas nav aeronavigācijas
        pakalpojumi, kā tas būtu jādara, ja attiecīgos pakalpojumus
        sniegtu atsevišķi uzņēmumi. | 
      
        | 12.panta 4.punkts | B.2.12.4. | A | 
        Līgumslēdzējas puses izraugās kompetentās iestādes, kam ir
        tiesības piekļūt to pakalpojumu sniedzēju finanšu
        pārskatiem, kuri sniedz pakalpojumus gaisa telpā, par ko
        tās atbild. | 
      
        | 
          13.panta 1.punkts | B.2.13.1. | B | Ciktāl
        tas attiecas uz vispārējo gaisa satiksmi, ar attiecīgajiem
        ekspluatācijas datiem visi aeronavigācijas pakalpojumu
        sniedzēji, gaisa telpas izmantotāji un lidostas apmainās
        reālā laikā, lai atvieglotu ekspluatāciju. Šos datus
        izmanto tikai ekspluatācijas nolūkiem. | 
      
        | 13.panta 2.punkts | B.2.13.2. | B | Piekļuvi
        ekspluatācijas datiem nediskriminējoši piešķir attiecīgām
        iestādēm, sertificētiem aeronavigācijas pakalpojumu
        sniedzējiem, gaisa telpas izmantotājiem un lidostām. | 
      
        | 13.panta 3.punkts | B.2.13.3. | B | 
        Sertificētie pakalpojumu sniedzēji, gaisa telpas
        izmantotāji un lidostas nosaka standarta nosacījumus
        piekļuvei tiem ekspluatācijas datiem, kas nav minēti 1.
        punktā. Valsts uzraudzības iestādes apstiprina šos
        standarta nosacījumus. Vajadzības gadījumā saskaņā ar
        pamatregulas 5. panta 3. punktā minēto procedūru
        nosaka sīki izstrādātus noteikumus, kas attiecas uz šādiem
        nosacījumiem. | 
      
        | 18. panta1.-2.punkts
 | B.2.18.1. | A | Ne
        Līgumslēdzēju pušu valsts uzraudzības iestādes, kas rīkojas
        saskaņā ar saviem valsts tiesību aktiem, ne Komisija
        neizpauž konfidenciālu informāciju, īpaši informāciju par
        aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem, to komerciālām
        attiecībām vai to izmaksu sastāvdaļām. Tas neskar attiecīgo
        Līgumslēdzēju pušu valsts uzraudzības iestāžu tiesības
        izpaust informāciju, ja tas ir svarīgi to pienākumu
        izpildei; šajā gadījumā informāciju izpauž samērīgi, ņemot
        vērā aeronavigācijas pakalpojumu sniedzēju, gaisa telpas
        izmantotāju, lidostu vai citu attiecīgo ieinteresēto
        personu likumīgās intereses savu darījumu noslēpumu
        aizsardzībā. | 
    
    
     B.3: Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK)
    Nr. 551/2004 (2004. gada 10. marts) par gaisa
    telpas organizāciju un izmantošanu vienotajā Eiropas gaisa
    telpā (gaisa telpas regula) ar grozījumiem, kas izdarīti ar
    Eiropas Parlamenta un Padomes 2009. gada 21. oktobra
    Regulu (EK) Nr. 1070/2009
    
      
        
          | Panta Nr. | StandartsNr.
 (Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Kategorija
          (IV pielikuma B daļas A vai
          B sadaļa) | Standarts | 
      
      
        | 1. pants | B.3.1.1. | A | Mērķis ir
        veicināt principa par pakāpeniski aizvien vairāk integrētas
        izmantojamās gaisa telpas izveidošanu saistībā ar kopējo
        transporta politiku un noteikt kopīgas gaisa satiksmes
        izveidošanas, plānošanas un vadības procedūras, kas
        nodrošina tās efektīvu darbību un drošību. Gaisa telpas
        izmantošana papildina aeronavigācijas pakalpojumus
        saskaņotā un savietojamā kopumā saskaņā ar Regulu (EK)
        Nr. 550/2004. Tas attiecas uz gaisa telpu ICAO,
        EUR un AFI reģionos, ja Līgumslēdzēju pušu
        pārziņā ir gaisa satiksmes pakalpojumu sniegšana saskaņā ar
        pakalpojumu sniegšanas Regulu (EK) Nr. 550/2004.
        Līgumslēdzējas puses Regulu (EK) Nr. 551/2004 var
        attiecināt arī uz to pārziņā esošo gaisa telpu citos
        ICAO reģionos, ar nosacījumu, ka tās par to informē
        pārējās Līgumslēdzējas puses. | 
      
        | 3. panta
        1. punkts | B.3.3.1. | B | 
        Līgumslēdzējas puses cenšas panākt, ka ICAO izveido
        un atzīst vienotu EUIR. | 
      
        | 3. panta
        2. punkts | B.3.3.2. | B | 
        EUIR jāplāno, tajā iekļaujot gaisa telpu, kas ir
        Līgumslēdzēju pušu pārziņā saskaņā ar Regulas (EK)
        Nr. 551/2004 1. panta 3. punktu, un tajā var
        iekļaut arī Eiropas trešo valstu gaisa telpu. | 
      
        | 3. panta
        3. punkts | B.3.3.3. | B | EUIR izveidošana
        neskar Līgumslēdzēju pušu atbildību par gaisa satiksmes
        pakalpojumu sniedzēju izraudzīšanos to pārziņā esošajā
        gaisa telpā saskaņā ar standartu B.2.8.1. | 
      
        | 3. panta
        4. punkts | B.3.3.4. | B | Līgumslēdzējas puses saglabā
        savu atbildību attiecībā pret ICAO augšējo lidojumu
        informācijas reģionu un lidojumu informācijas reģionu
        ģeogrāfiskajās robežās, kurus tiem uzticējusi
        ICAO. | 
      
        | 3.a pants | B.3.3a.1. | A | Piemēro īstenošanas
        noteikumus, kuri attiecas uz elektronisku aeronavigācijas
        informāciju un kas uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas un
        Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
        IV pielikumā. | 
      
        | 4. pants | B.3.4.1. | A | Piemēro īstenošanas
        noteikumus, kuri attiecas uz gaisa telpas izmantošanas
        noteikumiem un gaisa telpu klasifikāciju un kas uzskaitīti
        ES-Izraēlas Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas
        nolīguma IV pielikumā. | 
      
        | 6. panta
        1. punkts | B.3.6.1. | A | Gaisa satiksmes pārvaldības
        (ATM) tīkla funkcijām jānodrošina iespēja optimāli
        izmantot gaisa telpu un nodrošināt, ka gaisa telpas
        izmantotāji var izmantot vēlamās trajektorijas, vienlaikus
        paverot maksimālas piekļuves iespēju gaisa telpai un
        aeronavigācijas pakalpojumiem. Šīs tīkla funkcijas ir
        vērstas uz to, lai atbalstītu iniciatīvas valsts līmenī un
        funkcionālo gaisa telpas bloku līmenī, un tās nodrošinās,
        ievērojot prasību nošķirt regulatīvās funkcijas no
        pamatfunkcijām. | 
      
        | 6. panta
        2. punkts | B.3.6.2. | A | Funkcijas, ko pilda tīkla
        pārvaldnieks attiecībā uz maršrutu plānošanu un ierobežotu
        resursu pārvaldību, kā arī iespēja par tīkla pārvaldnieku
        nozīmēt, piemēram, Eurocontrol. | 
      
        | 6. panta
        3. punkts | B.3.6.3. | A | Komisija pēc pienācīgas
        apspriešanās ar nozares ieinteresētajām personām var
        papildināt standartā B.3.6.2 uzskaitīto funkciju
        sarakstu. Minētos pasākumus, kas ir paredzēti, lai grozītu
        nebūtiskus Regulas (EK) Nr. 551/2004 elementus, to
        papildinot, pieņem saskaņā ar pamatregulas 5. panta
        4. punktā minēto procedūru. | 
      
        | 6. panta
        4. punkts | B.3.6.4. | A | Piemēro sīki izstrādātus
        noteikumus Gaisa telpas regulas (Nr. 551/2004)
        6. pantā minēto pasākumu īstenošanai, izņemot tos, kas
        minēti Regulas (EK) Nr. 551/2004 6. panta
        6.-9. punktā un kas uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas un
        Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
        IV pielikumā. Minētie īstenošanas noteikumi jo īpaši
        attiecas uz: a) tādu procesu un
          procedūru koordinēšanu un saskaņošanu, kuru mērķis ir
          uzlabot aeronavigācijas frekvenču pārvaldību, cita starpā
          principu un kritēriju izstrādi; b) galveno funkciju, kuras
          mērķis ir laikus noteikt un piešķirt vajadzīgās
          frekvences Eiropas vispārējai gaisa satiksmei atvēlētajā
          diapazonā, lai palīdzētu nodrošināt Eiropas aviācijas
          tīkla izveidi un darbību; c) tīkla papildu funkcijām
          atbilstoši ATM ģenerālplānam; d) sīki izstrādātu kārtību
          lēmumu pieņemšanai, sadarbojoties Līgumslēdzējām pusēm,
          aeronavigācijas pakalpojumu sniedzējiem un tīkla vadības
          funkcijai; e) iesaistīto ieinteresēto
          personu apspriešanās kārtību, pieņemot lēmumus valsts un
          Eiropas mērogā; kā arī f) uzdevumu un pienākumu
          sadali starp tīkla vadības nodrošinātājiem un valsts
          frekvenču pārvaldītājiem, kas skar Starptautiskās
          Telekomunikāciju savienības vispārējai gaisa satiksmei
          atvēlēto radiofrekvenču spektru, lai panāktu, ka valsts
          frekvenču pārvaldītāji turpina piešķirt tādas frekvences,
          kuras neietekmē tīkla darbību. Gadījumos, kad tāda
          ietekme pastāv, valsts frekvenču pārvaldītāji sadarbojas
          ar tīkla vadības nodrošinātājiem, lai optimizētu
          frekvenču izmantošanu. | 
      
        | 
          6. panta 5. punkts | B.3.6.5. | A | Par
        citiem gaisa telpas plānošanas aspektiem, kas nav minēti
        Regulas (EK) Nr. 551/2004 6. panta
        2. punktā, lemj valstu vai funkcionālo gaisa telpas
        bloku līmenī. Šajā plānošanas procesā ņem vērā satiksmes
        prasības un sarežģītību, valstu vai funkcionālo gaisa
        telpas bloku darbības plānus un ietver vispusīgu
        apspriešanos ar attiecīgajiem gaisa telpas izmantotājiem
        vai attiecīgajām grupām, kas vajadzības gadījumā pārstāv
        gaisa telpas izmantotājus un militārās iestādes. | 
      
        | 6. panta
        6. punkts | B.3.6.6. | B | 
        Līgumslēdzējas puses Eurocontrol vai citai
        objektīvai un kompetentai struktūrai uztic gaisa
        satiksmes plūsmas pārvaldību, nodrošinot pienācīgus
        pārraudzības pasākumus. | 
      
        | 6. panta
        7. punkts | B.3.6.7. | A | Piemēro
        īstenošanas noteikumus, kuri attiecas uz gaisa satiksmes
        plūsmas pārvaldību un kas uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas un
        Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
        IV pielikumā. | 
      
        | 7. panta
        1. punkts | B.3.7.1. | A | Ņemot
        vērā Līgumslēdzēju pušu pārziņā esošo militāro jautājumu
        organizāciju, vienotajā Eiropas gaisa telpā tām jānodrošina
        gaisa telpas elastīgas izmantošanas principa vienveidīga
        piemērošana ICAO noteiktajā un Eurocontrol
        izstrādātajā kārtībā, lai, īstenojot kopējo transporta
        politiku, uzlabotu gaisa telpas pārvaldību un gaisa
        satiksmes vadību. | 
      
        | 7. panta
        3. punkts | B.3.7.2. | A | Piemēro
        īstenošanas noteikumus, kuri attiecas uz gaisa telpas
        izmantošanas elastīgumu un kas uzskaitīti ES-Izraēlas
        Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
        IV pielikumā. | 
      
        | 
          8. panta 1. punkts | B.3.8.1. | A | 
        Gadījumos, kad Regulas (EK) Nr. 551/2004 7. panta
        ievērošana rada ievērojamas gaisa telpas izmantošanas
        grūtības, Līgumslēdzējas puses tā piemērošanu var uz laiku
        atlikt, ar nosacījumu, ka tās nekavējoties par to informē
        Apvienoto komiteju. | 
      
        | 8. panta
        2. punkts | B.3.8.2. | A | Pēc
        pagaidu atlikšanas ieviešanas to noteikumu pielāgojumus,
        kas pieņemti saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 551/2004
        7. panta 3. punktu, var veikt attiecībā uz gaisa
        telpu, kas ir attiecīgās Līgumslēdzējas puses(-šu)
        atbildībā. | 
    
    
     B.4: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 552/2004 (2004. gada 10. marts)
    par Eiropas gaisa satiksmes pārvaldības tīkla savietojamību
    (savietojamības regula)
    ar grozījumiem, kas izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes
    2009. gada 21. oktobra Regulu (EK)
    Nr. 1070/2009
    
      
        
          | Panta Nr. | StandartsNr.
 (Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Kategorija
          (IV pielikuma B daļas A vai
          B sadaļa) | Standarts | 
      
      
        | 1. pants +
        I pielikums | B.4.1.1. | A | 
        Pamatregulas piemērošanas jomā Regula (EK)
        Nr. 552/2004 attiecas uz EATMN savietojamību.
        To piemēro Regulas (EK) Nr. 552/2004 I pielikumā
        norādītajām sistēmām, to komponentiem un saistītajām
        procedūrām. Mērķis ir sasniegt dažādu EATMN sistēmu,
        komponentu un saistīto procedūru savietojamību, pienācīgi
        ņemot vērā attiecīgās starptautiskās tiesību normas, kā arī
        nodrošināt jaunu, saskaņotu un apstiprinātu darbības un
        tehnoloģiju koncepciju koordinētu un ātru ieviešanu gaisa
        satiksmes pārvaldībā. | 
      
        | 2. pants +
        II pielikums | B.4.2.1. | A | 
        EATMN, tā sistēmām, komponentiem un saistītajām
        procedūrām jāatbilst pamatprasībām. Pamatprasības ir
        izklāstītas Regulas (EK) Nr. 552/2004
        II pielikumā. | 
      
        | 3. pants | B.4.3.1. | A | Piemēro
        īstenošanas noteikumus, kuri attiecas uz savietojamību un
        kas uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas un Vidusjūras reģiona
        valstu aviācijas nolīguma IV pielikumā. 
          Sistēmas, komponenti un saistītās procedūras visā to
          dzīves ciklā atbilst attiecīgajiem savietojamības
          īstenošanas noteikumiem. 
          Savietojamības īstenošanas noteikumi jo īpaši a)
          nosaka visas īpašās prasības, kas papildina vai precizē
          pamatprasības, sevišķi drošības, bezproblēmu darbības un
          efektivitātes ziņā, un/vai b) vajadzības gadījumā
          apraksta visas īpašās prasības, kas papildina vai precizē
          pamatprasības, sevišķi attiecībā uz jaunu, saskaņotu un
          apstiprinātu darbības un tehnoloģiju koncepciju
          koordinētu un ātru ieviešanu, un/vai c) nosaka
          komponentus attiecībā uz sistēmām; un/vai d) apraksta
          īpašās atbilstības novērtēšanas procedūras, kas
          vajadzības gadījumā saskaņā ar Regulas (EK)
          Nr. 552/2004 8. pantu ietver pilnvarotās
          iestādes, pamatojoties uz Lēmumā  93/465/EEK definētajiem
          moduļiem, kuri jāizmanto komponentu atbilstības vai
          piemērotības lietošanai novērtēšanai, kā arī sistēmu
          verifikācijai; un/vai e) precizē īstenošanas nosacījumus,
          tai skaitā attiecīgā gadījumā datumu, līdz kuram visām
          attiecīgajām ieinteresētajām personām tie jāizpilda. 
          Sagatavojot, pieņemot un pārskatot savietojamības
          īstenošanas noteikumus, ņem vērā tehnisko risinājumu, ar
          kuru palīdzību šie noteikumi var tikt izpildīti,
          paredzētās izmaksas un ieguvumus, lai definētu
          visdzīvotspējīgāko risinājumu, pienācīgi ievērojot
          saskaņotā augstā drošības līmeņa saglabāšanu. Minēto
          risinājumu izmaksu un ieguvumu novērtējums visām
          attiecīgajām ieinteresētajām pusēm tiek pievienots katram
          savietojamības īstenošanas noteikumu projektam. 
          Savietojamības īstenošanas noteikumus paredz saskaņā ar
          pamatregulas 8. pantā noteikto procedūru. | 
      
        | 4.panta 2.punkts |   | A | Tiek
        pieņemts, ka tās sistēmas kopā ar saistītajām procedūrām
        vai komponentiem, kas atbilst Kopienas specifikācijām un
        kuru atsauces numuri ir publicēti Eiropas Savienības
        Oficiālajā Vēstnesī, atbilst savietojamības
        pamatprasībām un īstenošanas noteikumiem. | 
      
        | 
          5. pants + III pielikums | B.4.5.1. | A | 
        Komponentiem pievieno EK atbilstības deklarāciju vai EK
        deklarāciju par lietošanas piemērotību. Šīs deklarācijas
        elementi ir izklāstīti Regulas (EK) Nr. 552/2004
        III pielikumā. 
          Ražotājs vai tā pilnvarots pārstāvis, kas veic
          uzņēmējdarbību Līgumslēdzējās pusēs, ar EK atbilstības
          deklarāciju vai deklarāciju par lietošanas piemērotību
          nodrošina un apliecina, ka viņš ir piemērojis noteikumus,
          kas paredzēti savietojamības pamatprasībās un īstenošanas
          noteikumos. Tiek
          pieņemts, ka komponenti, kuriem ir EK atbilstības
          deklarācija vai EK deklarācija par lietošanas
          piemērotību, atbilst savietojamības pamatprasībām un
          attiecīgajiem īstenošanas noteikumiem. 
          Attiecīgie savietojamības īstenošanas noteikumi attiecīgā
          gadījumā nosaka uzdevumus sakarā ar komponentu
          atbilstības vai lietošanas piemērotības novērtēšanu, ko
          veic Regulas (EK) Nr. 552/2004 8. pantā minētās
          pilnvarotās iestādes. | 
      
        | 
          6. pants + IV pielikums | B.4.6.1. | A | Sistēmas
        ir pakļautas EK verificēšanai, ko veic aeronavigācijas
        pakalpojumu sniedzējs saskaņā ar attiecīgajiem
        savietojamības īstenošanas noteikumiem, lai nodrošinātu, ka
        pēc iekļaušanas EATMN tās atbilst Regulas (EK)
        Nr. 552/2004 pamatprasībām un savietojamības
        īstenošanas noteikumiem. Pirms sistēmas nodošanas
        ekspluatācijā attiecīgais aeronavigācijas pakalpojumu
        sniedzējs sastāda EK verificēšanas deklarāciju, kas
        apliecina atbilstību, un to kopā ar tehnisko dokumentāciju
        iesniedz valsts uzraudzības iestādei. Šīs deklarācijas un
        tehniskās dokumentācijas elementi ir izklāstīti Regulas
        (EK) Nr. 552/2004 IV pielikumā. Valsts
        uzraudzības iestāde var pieprasīt papildu informāciju, kas
        vajadzīga šādas atbilstības uzraudzīšanai. 
          Attiecīgie savietojamības īstenošanas noteikumi attiecīgā
          gadījumā nosaka uzdevumus sakarā ar sistēmu verificēšanu,
          kas jāveic Regulas (EK) Nr. 552/2004 8. pantā
          minētajām pilnvarotājām iestādēm. EK
          verificēšanas deklarācija neskar nevienu novērtēšanu, kas
          valsts uzraudzības iestādei būtu, iespējams, jāveic ar
          savietojamību nesaistītu iemeslu dēļ. | 
      
        | 
          6.a pants | B.4.6a.1. | A | Ja
        saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes 2008. gada
        20. februāra Regulu (EK) Nr. 216/2008 par
        kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas
        Aviācijas drošības aģentūras izveidi izsniegtu sertifikātu
        piemēro sastāvdaļām vai sistēmām un ja tas pierāda
        atbilstību Regulas (EK) Nr. 552/2004 būtiskajām
        prasībām un attiecīgajiem īstenošanas noteikumiem par
        savietojamību, to uzskata par EK atbilstības vai lietošanas
        derīguma deklarāciju vai par EK verificēšanas deklarāciju
        Regulas (EK) Nr. 552/2004 5. un 6. panta
        izpratnē. | 
      
        | 7.panta 1.punkts | B.4.7.1. | A | Ja valsts
        uzraudzības iestāde konstatē, ka: a) komponents, kam ir EK
        atbilstības deklarācija vai deklarācija par lietošanas
        piemērotību, vai b) sistēma, kam ir EK verificēšanas
        deklarācija, neatbilst savietojamības pamatprasībām un/vai
        attiecīgajiem īstenošanas noteikumiem, tad tā, pienācīgi
        ievērojot vajadzību nodrošināt darbību drošību un
        nepārtrauktību, veic visus vajadzīgos pasākumus, lai
        ierobežotu attiecīgā komponenta vai sistēmas piemērošanas
        teritoriju vai lai aizliegtu to izmantot uzraudzības
        iestādes pārziņā esošajām organizācijām. | 
      
        | 
          8.panta 1.punkts | B.4.8.1. | A | 
        Līgumslēdzējas puses paziņo Apvienotajai komitejai par
        iestādēm, kuras tās iecēlušas uzdevumu izpildei sakarā ar
        Regulas (EK) Nr. 552/2004 5. pantā minēto
        atbilstības vai lietošanas piemērotības novērtēšanu un/vai
        Regulas (EK) Nr. 552/2004 6. pantā minēto
        verificēšanu, norādot katras iestādes atbildības jomu un
        identifikācijas numuru, ko tai piešķīrusi Komisija. | 
      
        | 8.panta 2.punkts | B.4.8.2. | A | 
        Novērtējot pilnvarojamās iestādes, Līgumslēdzējas puses
        piemēro Regulas (EK) Nr. 552/2004 V pielikumā
        paredzētos kritērijus. Uzskata, ka iestādes, kuras atbilst
        attiecīgajos Eiropas standartos paredzētajiem vērtēšanas
        kritērijiem, atbilst minētajiem kritērijiem. | 
      
        | 8.panta 3.punkts +
        V pielikums | B.4.8.3. | A | 
        Līgumslēdzējas puses atsauc pilnvaras tādai pilnvarotai
        iestādei, kura vairs neatbilst Regulas (EK)
        Nr. 552/2004 V pielikumā izklāstītajiem
        kritērijiem. Tās par to nekavējoties informē Apvienoto
        komiteju. | 
      
        | 8.panta 4.punkts | B.4.8.4. | A | Neskarot
        Regulas (EK) Nr. 552/2004 8. panta 1., 2. un
        3. punktā minētās prasības, Līgumslēdzējas puses var
        izlemt iecelt organizācijas, kas ir atzītas par pilnvarotām
        iestādēm saskaņā ar pakalpojumu sniegšanas regulas
        3. pantu. | 
    
    
     B.5: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 216/2008 (2008. gada 20. februāris)
    par kopīgiem noteikumiem civilās aviācijas jomā un par Eiropas
    Aviācijas drošības aģentūras izveidi,
    un ar ko atceļ Padomes Direktīvu 91/670/EEK, Regulu (EK)
    Nr. 1592/2002 un Direktīvu 2004/36/EK
    ar grozījumiem, kas izdarīti ar Eiropas Parlamenta un Padomes
    Regulu (EK) Nr. 1108/2009 (2009. gada
    21. oktobris),
    ar ko groza Regulu (EK) Nr. 216/2008 lidlauku, gaisa
    satiksmes pārvaldības un aeronavigācijas pakalpojumu jomā
    un
    atceļ Direktīvu 2006/23/EK
    
      
        
          | Panta Nr. | StandartsNr.
 (Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Kategorija
          (IV pielikuma B daļas A vai
          B sadaļa) | Standarts | 
      
      
        | 3. pants | B.5.3.1. | A | Regulas
        (EK) Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (EK)
        Nr. 1108/2009, 3. panta da), e), f), g), q), r)
        un s) punktā noteiktās definīcijas izmanto šajā
        pielikumā precizētajos standartos un prasībās, kas attiecas
        uz gaisa satiksmes pārvaldību. Visas atsauces uz
        dalībvalstīm saprot kā atsauces uz Līgumslēdzējām
        pusēm. | 
      
        | 8.b panta
        1. punkts | B.5.8b.1. | A | ATM/ANS pakalpojumu
        sniegšana atbilst pamatprasībām, kuras izklāstītas
        Vb pielikumā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas
        grozīta ar Regulu (EK) Nr. 1108/2009. | 
      
        | 8.b panta
        2. punkts | B.5.8b.2. | A | ATM/ANS pakalpojumu
        sniedzējiem ir jābūt sertifikātam saskaņā ar Regulu (ES)
        Nr. 1035/2011 un piemērojamajiem valsts tiesību
        aktiem. Sertifikātu izdod, ja pakalpojumu sniedzējs ir
        pierādījis spējas un līdzekļus izpildīt pienākumus, kas
        saistīti ar pakalpojumu sniedzēja tiesībām. Sertifikātā
        norāda pakalpojumu sniedzējam piešķirtās tiesības un
        pakalpojumu jomu. | 
      
        | 8.b panta
        3. punkts | B.5.8b.3. | A | Atkāpjoties no
        standarta B.5.8b.2, Līgumslēdzējas puses var pieņemt
        lēmumu, ka lidojumu informācijas dienesti var deklarēt
        spējas un līdzekļus veikt pienākumus, kas saistīti ar
        sniegtajiem pakalpojumiem. | 
      
        | 
          8.b panta 4. punkts | B.5.8b.4. | B | 
        Standartā B.5.8b.6 minētajos pasākumos var būt
        paredzēta prasība par to organizāciju sertificēšanu, kas
        iesaistītas no drošības viedokļa būtisku
        ATM/ANS sistēmu un komponentu konstruēšanā,
        ražošanā un tehniskajā apkopē. Minētajām organizācijām
        sertifikātu izdod, ja tās ir pierādījušas spējas un
        līdzekļus izpildīt pienākumus, kas saistīti ar to tiesībām.
        Piešķirtās tiesības norāda sertifikātā. | 
      
        | 8.b panta
        5. punkts | B.5.8b.5. | A | Standartā B.5.8b.6
        minētajos pasākumos var būt paredzēta prasība, saskaņā ar
        kuru no drošības viedokļa būtiskas ATM/ANS
        sistēmas un komponenti ir jāsertificē vai arī
        ATM/ANS pakalpojumu sniedzējam tie ir
        jāapstiprina. Minētajām sistēmām un komponentiem
        sertifikātus izdod vai tos apstiprina tad, ja pieteikuma
        iesniedzējs ir pierādījis, ka šīs sistēmas un komponenti
        atbilst sīki izstrādātām specifikācijām, kas sagatavotas,
        lai nodrošinātu atbilstību standartā B.5.8b.1
        minētajām pamatprasībām. | 
      
        | 8.b panta
        6. punkts | B.5.8b.6. | A | Piemēro īstenošanas
        noteikumus attiecībā uz ATM/ANS pakalpojumiem,
        kuri minēti 8.b panta 6. punktā Regulā (EK)
        Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
        Nr. 1108/2009, un kuri uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas
        un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
        IV pielikumā. | 
      
        | 8.c panta
        1. punktā | B.5.8c.1. | A | Gaisa satiksmes vadības
        dispečeri, kā arī personas un organizācijas, kas
        iesaistītas gaisa satiksmes vadības dispečeru apmācībās,
        testēšanā, pārbaudēs un veselības vērtēšanā, atbilst
        attiecīgajām pamatprasībām, kuras izklāstītas
        Vb pielikumā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas
        grozīta ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009. | 
      
        | 
          8.c panta 2. punkts | B.5.8c.2. | A | Gaisa satiksmes vadības
        dispečeriem ir vajadzīga sniedzamajam pakalpojumam
        atbilstīga apliecība un medicīnas izziņa. | 
      
        | 8.c panta
        3. punkts | B.5.8c.3. | A | Standartā B.5.8c.2
        minēto apliecību izsniedz vienīgi tad, ja pieteikuma
        iesniedzējs vai iesniedzēja pierāda, ka atbilst
        noteikumiem, kas izstrādāti, lai nodrošinātu atbilstību
        pamatprasībām par teorētiskajām un praktiskajām zināšanām,
        valodas zināšanām un pieredzi, kā izklāstīts
        Vb pielikumā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas
        grozīta ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009. | 
      
        | 8.c panta 4. punkts | B.5.8c.4. | A | Standartā B.5.8c.2
        minēto medicīnas izziņu izsniedz vienīgi tad, ja gaisa
        satiksmes vadības dispečers atbilst noteikumiem, kas
        izstrādāti, lai nodrošinātu atbilstību veselības pārbaudes
        izturēšanas pamatprasībām, kā izklāstīts Vb pielikumā
        Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
        Nr. 1108/2009. Šo medicīnas izziņu var izdot personas,
        kas veic aviācijas medicīnas pārbaudes, vai aviācijas
        medicīnas centri. | 
      
        | 8.c panta
        5. punkts | B.5.8c.5. | A | Gaisa satiksmes vadības
        dispečeram izdotajā apliecībā un medicīnas izziņā norāda
        piešķirtās tiesības un apliecības/izziņas darbības
        jomu. | 
      
        | 8.c panta
        6. punkts | B.5.8c.6. | A | Gaisa satiksmes vadības
        dispečeru apmācību organizāciju, personu, kas veic
        aviācijas medicīnas pārbaudes, un aviācijas medicīnas
        centru spējas pildīt pienākumus, kas saistīti ar to
        tiesībām izdot apliecības un medicīnas izziņas, atzīst,
        izsniedzot sertifikātu. | 
      
        | 8.c panta
        7. punkts | B.5.8c.7. | A | Sertifikātu izsniedz
        apmācības organizācijām, personām, kas veic aviācijas
        medicīnas pārbaudes, un aviācijas medicīnas centriem, kas
        ir apliecinājuši, ka tie atbilst noteikumiem, kas
        paredzēti, lai nodrošinātu atbilstību attiecīgajām
        pamatprasībām, kā noteikts Vb pielikumā Regulai (EK)
        Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
        Nr. 1108/2009. Sertifikātā norāda ar sertifikātu
        piešķirtās tiesības. | 
      
        | 8.c panta
        8. punkts | B.5.8c.8. | A | Personām,
        kas ir atbildīgas par gaisa satiksmes vadības dispečeru
        praktisko apmācību vai prasmju izvērtēšanu, ir vajadzīgs
        sertifikāts. Sertifikātu izsniedz, ja attiecīgā persona ir
        pierādījusi, ka atbilst noteikumiem, kas nodrošina
        atbilstību attiecīgajām pamatprasībām, kuras noteiktas
        Vb pielikumā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas
        grozīta ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009. Sertifikātā
        norāda ar sertifikātu piešķirtās tiesības. | 
      
        | 8.c panta
        9. punkts | B.5.8c.9. | A | 
        Kompleksie trenažieri atbilst attiecīgajām pamatprasībām,
        kuras noteiktas Vb pielikumā Regulai (EK)
        Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
        Nr. 1108/2009. | 
      
        | 8.c panta 10.punkts | B.5.8c.10. | 
        A/B[3] | Piemēro
        īstenošanas noteikumus, kuri minēti 10. pantā Regulā
        (EK) Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
        Nr. 1108/2009, un kuri uzskaitīti ES-Izraēlas Eiropas
        un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
        IV pielikumā. | 
      
        | Vb pielikuma
        1. punkts | B.5. Vb.1. | A | a) Visu gaisa kuģu
        ekspluatācija, izņemot tos, kuri veic Regulas (EK)
        Nr. 216/2008 1. panta 2. punkta
        a) apakšpunktā minētās darbības, visos lidojuma posmos
        un lidlauka kustības zonā notiek saskaņā ar piemērojamiem
        vispārējiem darbības noteikumiem un piemērojamām
        procedūrām, kas noteiktas minētās gaisa telpas
        izmantošanai. b) Visi gaisa kuģi, izņemot
          tos, kuri veic Regulas (EK) Nr. 216/2008
          1. panta 2. punkta a) apakšpunktā minētās
          darbības, ir aprīkoti ar vajadzīgajiem komponentiem, un
          tos atbilstīgi ekspluatē. Komponenti, ko izmanto
          ATM/ANS sistēmās, atbilst arī prasībām, kas
          noteiktas Vb pielikuma 3. punktā Regulā (EK)
          Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
          Nr. 1108/2009. | 
      
        | Vb pielikuma
        2. punkts | B.5. Vb.2. | A | Piemēro pamatprasības, kuras
        noteiktas Vb pielikuma 2. punktā Regulai (EK)
        Nr. 216/2008, kas grozīta ar Regulu (ES)
        Nr. 1108/2009. | 
      
        | Vb pielikuma
        3. punkts | B.5. Vb.3. | A | Piemēro
        pamatprasības, kuras noteiktas Vb pielikuma
        3. punktā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas grozīta
        ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009. | 
      
        | Vb pielikuma
        4. punkts | B.5. Vb.4. | 
        A/B[4] | Piemēro
        pamatprasības, kuras noteiktas Vb pielikuma
        4. punktā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas grozīta
        ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009. | 
      
        | Vb pielikuma
        5. punkts | B.5. Vb.5. | A | Piemēro
        pamatprasības, kuras noteiktas Vb pielikuma
        5. punktā Regulai (EK) Nr. 216/2008, kas grozīta
        ar Regulu (ES) Nr. 1108/2009. | 
    
    C DAĻA: Vide
    
     C.1: Direktīva 2002/30/EK par noteikumiem un procedūrām
    attiecībā uz
    tādu ekspluatācijas ierobežojumu ieviešanu Kopienas lidostās,
    kas saistīti ar troksni 
    
      
      
          
            | Panta Nr. | Standarts Nr.(Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Standarts | 
        
        
          | 3. pants | C.1.3.1. | Līgumslēdzējas puses
          nodrošina, ka ir kompetentas iestādes, kas atbild par
          jautājumiem saistībā ar tādu ekspluatācijas ierobežojumu
          ieviešanu lidostās, kas saistīti ar troksni. | 
        
          | 4. pants | C.1.4.1. | Līgumslēdzējas puses paredz
          līdzsvarotu pieeju trokšņu problēmu risināšanā savas
          teritorijas lidostās. Tās par trokšņu kontroles pasākumu
          var uzskatīt arī ekonomiskos stimulus. | 
        
          |   | C.1.4.2. | Apsverot ekspluatācijas
          ierobežojumu ieviešanu, kompetentās iestādes ņem vērā
          iespējamās dažādo pieejamo pasākumu izmaksas un
          priekšrocības, kā arī konkrētai lidostai raksturīgās
          pazīmes. | 
        
          |   | C.1.4.3. | Pasākumi vai to komplekss,
          kas veikts, ir tikai tiktāl ierobežojoši, ciktāl ir
          nepieciešams, lai sasniegtu konkrētai lidostai noteikto
          vides aizsardzības mērķi. Tie nav diskriminējoši,
          pamatojoties uz gaisa pārvadātāja vai lidaparātu ražotāja
          valstspiederību vai identitāti. | 
        
          |   | C.1.4.4. | Uz darbību balstīti
          ekspluatācijas ierobežojumi ir noteikti, par pamatu ņemot
          lidaparātu radīto troksni, kā noteikts sertifikācijas
          procedūrā, kas īstenota saskaņā ar Konvencijas par
          starptautisko civilo aviāciju 16. pielikuma
          1. sējumā minēto. | 
        
          | 5. pants +
          II pielikums (1.-3. punkts) | C.1.5.1. | Izskatot lēmumu par
          ekspluatācijas ierobežojumiem, cik vien lietderīgi un
          iespējami, ņem vērā Direktīvas 2002/30/EK
          II pielikuma 1.-3. punktā minēto informāciju
          par attiecīgajiem ekspluatācijas ierobežojumiem un
          lidostas pazīmēm. | 
        
          | 7. pants | C.1.7.1. | 
            Noteikumus attiecībā uz ekspluatācijas ierobežojumu
            novērtējumu nepiemēro: a) ekspluatācijas
            ierobežojumiem, kuri jau ir noteikti šā standarta
            stāšanās spēkā dienā un kuri ir apstiprināti ar
            Apvienotās komitejas lēmumu, kā noteikts ES-Izraēlas
            Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu aviācijas nolīguma
            II pielikuma 5. punktā; b) maznozīmīgām tehniskām
            izmaiņām attiecībā uz daļējiem ekspluatācijas
            ierobežojumiem, kuri būtiski neietekmē aviosabiedrību
            uzņēmēju izmaksas jebkurā attiecīgajā lidostā un kuri
            ir ieviesti pēc šā standarta spēkā stāšanās dienas, kā
            minēts iepriekš. | 
        
          | 9. pants | C.1.9.1 | Atsevišķos gadījumos
          Līgumslēdzējas puses lidostās, kas izvietotas to
          teritorijā, var atļaut tādus atsevišķus lidojumus ar
          lidaparātiem, ko nevarētu veikt, balstoties uz pārējiem
          Direktīvas 2002/30/EK noteikumiem; šie gadījumi var
          attiekties uz: a) tiem lidaparātiem,
            kuru individuālajiem pārvadājumiem ir tāds ārkārtējs
            raksturs, ka nebūtu saprātīgi nepiešķirt īslaicīgu
            atbrīvojumu; b) lidaparātiem
            lidojumos, kas nedod ieņēmumus, pārveidošanas, remonta
            vai ekspluatācijas nolūkā. | 
        
          | 10. pants | C.1.10.1. | Līgumslēdzējas puses
          nodrošina, lai attiecībā uz ekspluatācijas ierobežojumu
          piemērošanu saskaņā ar attiecīgajiem piemērojamajiem
          valsts tiesību aktiem tiktu noteiktas procedūras, ko
          apspriestu ar ieinteresētajām pusēm. | 
        
          | 11. pants | C.1.11.1 | Līgumslēdzēja puse,
          pieņemot lēmumu par jebkura jauna ekspluatācijas
          ierobežojuma ieviešanu kādā lidostā, kas atrodas tās
          teritorijā, par to nekavējoties informē otru
          Līgumslēdzēju pusi. | 
        
          | 12. pants | C.1.12.1. | Līgumslēdzējas puses
          nodrošina tiesības - saskaņā ar valsts tiesību aktiem un
          procedūrām - lēmumus par ekspluatācijas
          ierobežojumiem pārsūdzēt apelācijas iestādē, kas nav
          iestāde, kura pieņēmusi apstrīdēto lēmumu. | 
        
          | II pielikums
          (1.-3. punkts) |   | Standartā C.1.5.1
          minētā informācija. | 
      
     
    
     C.2: Direktīva 2006/93/EK par to lidaparātu
    ekspluatācijas regulēšanu, uz kuriem attiecas Konvencijas par
    starptautisko civilo aviāciju 16. pielikuma otrā izdevuma
    (1988.) 1. sējuma 3. nodaļas II daļa 
    
      
      
          
            | Panta Nr. | Standarts Nr. | Standarts | 
        
        
          | 1. pants | C.2.1.1. | Piemērojamība a. Lidmašīnas, kuru
            maksimālā pacelšanās masa (MTOM) ir
            34 000 kg vai vairāk; vai b. lidmašīnas, kuru
            sertificētā ietilpība ir vairāk nekā 19 pasažieru
            vietas. | 
        
          | 2. pants | C.2.2.2. | Civilajām zemskaņas
          reaktīvajām lidmašīnām jāatbilst standartiem, kas
          noteikti Konvencijas 16. pielikuma 1. sējuma
          3. nodaļas II daļā. | 
        
          | 3. pants | C.2.3.1. | Turpmāk
          norādītajos gadījumos var piešķirt atbrīvojumu no
          prasībām, kas noteiktas attiecībā uz civilo zemskaņas
          reaktīvo lidmašīnu ekspluatāciju, ievērojot Konvencijas
          16. pielikuma 1. sējuma 3. nodaļas
          II daļā noteiktos standartus: a) lidmašīnām, kam ir
          vēsturiska vērtība; b) lidmašīnām, kuras pagaidu kārtā
          izmanto tādām ārkārtēja rakstura darbībām, ka būtu
          nepamatoti nepiešķirt atbrīvojumu uz laiku; un c)
          lidmašīnām, kas pagaidu kārtā veic bezpeļņas lidojumus,
          kas saistīti ar pārbūvi, remontu vai apkopi. | 
        
          | 3. pants | C.2.3.2. | Līgumslēdzēja puse pārējo
          Līgumslēdzēju pušu kompetentajām iestādēm dara zināmus
          atbrīvojumus, ko tā piešķīrusi attiecībā uz lidmašīnām,
          kam ir vēsturiska vērtība. Katra Līgumslēdzēja puse
            atzīst citas Līgumslēdzējas puses piešķirtos
            atbrīvojumus attiecībā uz tajā reģistrētajām
            lidmašīnām. | 
        
          | 5. pants | C.2.5.1. | Līgumslēdzējas puses nosaka
          pienācīgus izpildes nodrošināšanas pasākumus, ko piemēro
          to valsts noteikumu pārkāpumu gadījumā, kas pieņemti
          saskaņā ar Direktīvu 2006/93/EK, un veic visus
          nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu minēto noteikumu
          īstenošanu. Paredzētajiem pasākumiem jābūt iedarbīgiem,
          samērīgiem un preventīviem. | 
      
     
     D DAĻA: Gaisa pārvadātāju atbildība
    
     D.1: Padomes Regula (EK) Nr. 2027/97 par gaisa
    pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos
    ar grozījumiem, kas izdarīti ar Regulu (EK)
    Nr. 889/2002 
    
      
        
          | Panta Nr. | Standarts Nr. | Standarts | 
      
      
        | 2. panta 1. punkta
        a) apakšpunkts, 2. panta 1. punkta
        c)-g) apakšpunkts | D.1.2.1. | 2. pantā noteiktās
        definīcijas izmanto šajā pielikumā precizētajās
        regulatīvajās prasībās un standartos, kas attiecas uz gaisa
        pārvadātāju atbildību nelaimes gadījumos. | 
      
        | 
        3. pants | D.1.3.1. | Līgumslēdzējas puses piemēro
        1999. gada Monreālas Konvenciju, tostarp attiecībā uz
        iekšzemes lidojumiem. | 
      
        | 
        5. pants | D.1.5.1. | 
        Līgumslēdzējas puses nodrošina, ka gaisa pārvadātāji
        fiziskām personām, kuras ir tiesīgas uz kompensāciju, veic
        tādus avansa maksājumus, kas var būt vajadzīgi, lai segtu
        tūlītējas ekonomiska rakstura vajadzības, proporcionāli
        pārciestās nelaimes smagumam. | 
      
        | 
        6. pants | 
        D.1.6.1. | 
        Līgumslēdzējas puses nodrošina, lai visās pārdošanas vietās
        visi gaisa pārvadātāji piedāvātu pasažieriem kopsavilkumu
        par galvenajiem noteikumiem, kas reglamentē atbildību par
        pasažieriem un viņu bagāžu. | 
    
     E DAĻA: Patērētāju tiesības
    
     E.1: Direktīva 90/314/EEK par kompleksiem ceļojumiem,
    kompleksām brīvdienām un kompleksām ekskursijām 
    
      
      
          
            | Panta Nr. | StandartsNr.
 (Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Standarts | 
        
        
          | 1. pants | E.1.1.1. | Tuvināt Līgumslēdzēju pušu
          normatīvos un administratīvos aktus attiecībā uz
          kompleksajiem pakalpojumiem, ko pārdod vai piedāvā
          tirdzniecībā Līgumslēdzēju pušu teritorijā. | 
        
          | 2. pants | E.1.2.1. | Direktīvas 90/314/EEK
          2. pantā noteiktās definīcijas izmanto šajā
          pielikumā precizētajos standartos un prasībās, kas
          attiecas kompleksajiem ceļojumiem, kompleksām brīvdienām
          un kompleksām ekskursijām, tā, kā tās attiecīgā gadījumā
          ir piemērojamas. Šajā pielikumā piemēro šādu
          "komplekso pakalpojumu" definīciju: "komplekss
            pakalpojums" nozīmē iepriekš sagatavotu vismaz
            divu še turpmāk uzskaitītu pakalpojumu apvienojumu, kas
            pārdots vai piedāvāts tirdzniecībā par kopīgu cenu: a) transports, b) izmitināšana, c) citi tūrisma
            pakalpojumi, kas nav palīgpakalpojumi attiecībā uz
            transportu vai izmitināšanu un aizņem proporcionāli
            ievērojamu daļu kompleksajā pakalpojumā. Atsevišķu rēķinu
            izrakstīšana dažādām viena un tā paša kompleksā
            pakalpojuma daļām neatbrīvo organizatoru vai pārstāvi
            no šā pielikuma uzliktajām saistībām. | 
        
          | 3. pants | E.1.3.1. | Organizatoram un pārstāvim
          jāsniedz izsmeļoša un precīza informācija. Ja patērētājam
          ir darīta pieejama brošūra, tai salasāmā, saprotamā un
          precīzā veidā jānorāda gan cena, gan pietiekama
          informācija par a) ceļamērķi un
            izmantotiem transporta līdzekļiem, raksturojumu un
            kategorijām, b) naktsmītņu veidu, to
            atrašanās vietu, kategoriju vai komforta pakāpi un to
            galvenajām iezīmēm, to apstiprinājumu un tūrisma
            klasifikāciju, c) maltīšu grafiku, d) maršrutu, e) vispārīgām ziņām par
            pasu un vīzu režīmu un nepieciešamajām medicīniskajām
            formalitātēm saistībā ar braucienu un uzturēšanos, f) pārskaitāmo naudas
            summu vai cenas procentuālu daļu, kā arī grafiku
            atlikuma nomaksāšanai, g) to, vai pakalpojumu
            kompleksa īstenošanai nepieciešams, lai būtu ievērots
            cilvēku skaita minimums, un ja tā, tad termiņu, kurā
            informē patērētāju atcelšanas gadījumā. Ziņas, ko sniedz, ir
            saistošas, ja vien: - izmaiņas šādās ziņās
            nav bijušas skaidri paziņotas patērētājam pirms līguma
            noslēgšanas, un šajā gadījumā tas nepārprotami norādīts
            brošūrā, - izmaiņas nav izdarītas
            vēlāk pēc vienošanās starp līguma pusēm. | 
        
          | 4. panta
          1. punkts, 4. panta 2. punkts | E.1.4.1. | Organizators un/vai
          pārstāvis pirms līguma slēgšanas rakstiski vai kādā citā
          atbilstīgā veidā sniedz patērētājam vispārīgas ziņas par
          pasu un vīzu režīmu, kas tiek piemērots, un it sevišķi
          par laiku, kādā tās iegūstamas, kā arī par
          nepieciešamajām medicīniskajām formalitātēm saistībā ar
          braucienu un uzturēšanos; Organizators un/vai
            pārstāvis laikus pirms ekskursijas sākšanas rakstiski
            vai kādā citā atbilstīgā veidā sniedz patērētājam arī
            šādu informāciju: i) apstāšanās un
            pārsēšanās laiki un vietas, kā arī ziņas par ceļotāja
            ieņemamo vietu, piemēram, kajīti vai koju uz kuģa,
            kupeju vilcienā; ii) organizatora un/vai
            pārstāvja vietējā pārstāvja nosaukums, adrese un
            tālruņa numurs, vai, ja tāda nav, adrese un tālruņa
            numurs vietējai aģentūrai, kur pēc palīdzības varētu
            griezties grūtībās nonācis patērētājs. Ja nepastāv šādi
            pārstāvji vai aģentūras, patērētājam jebkurā gadījumā
            jādara pieejams tālruņa numurs, pa kuru zvanīt ārkārtas
            gadījumos, vai jebkāda cita informācija, kas viņam
            ļautu sazināties ar organizatoru un/vai pārstāvi; iii) ja ārzemēs ceļo vai
            uzturas nepilngadīgie, informācija, kas ļauj tiešā
            veidā kontaktēties ar bērnu vai ar atbildīgo personu
            bērna uzturēšanās vietā; atkarībā no konkrētā
            kompleksā pakalpojuma līgums satur vismaz tos
            elementus, kas uzskaitīti turpmāk tekstā, ja vien tas
            konkrētā pakalpojuma gadījumā ir aktuāli; a) ceļamērķis (mērķi) un,
            ja paredzēta uzturēšanās, attiecīgie laika posmi ar
            datumiem; b) izmantojamie
            transporta līdzekļi, to raksturojums un kategorijas,
            izbraukšanas un atgriešanās datumi, laiki un
            vietas; c) ja kompleksais
            pakalpojums ietver izmitināšanu, tās atrašanās vieta,
            tūrisma kategorija vai komforta pakāpe, galvenās
            iezīmes, atbilstība attiecīgās uzņēmējas valsts
            noteikumiem un maltīšu grafiks; d) ja pakalpojumu
            kompleksa īstenošanai ir vajadzīgs cilvēku skaita
            minimums, termiņš, kurā informē patērētāju atcelšanas
            gadījumā; e) maršruts; f) apmeklējumi,
            ekskursijas vai citi pakalpojumi, kas ietverti līgtā
            kompleksā pakalpojuma kopējā cenā; g) organizatora,
            pārstāvja un, attiecīgā gadījumā, apdrošinātāja
            nosaukums un adrese; h) kompleksā pakalpojuma
            cena, norāde uz iespējamu cenu pārskatīšanu
            standartā E.1.4.2 minētajā kārtībā un norāde uz
            jebkādām nodevām, nodokļiem vai maksājumiem, ko iekasē
            noteiktiem pakalpojumiem (ostu un lidostu nodokļi,
            tūrisma nodokļi), ja šādas izmaksas nav ietvertas
            kompleksajā pakalpojumā; i) maksājumu grafiks un
            apmaksas veids; j) īpašas prasības, ko
            patērētājs darījis zināmu organizatoram vai pārstāvim,
            veicot rezervēšanu, un ko abi akceptējuši; k) termiņi, kuros
            patērētājs var iesniegt sūdzības attiecībā uz līguma
            neizpildi vai nepienācīgu izpildi. Visi līguma noteikumi ir
            jāizklāsta rakstiski vai citā patērētājam saprotamā un
            pieejamā veidā, un tie jādara viņam zināmi pirms līguma
            noslēgšanas; patērētājam izsniedz arī šo noteikumu
            eksemplāru. | 
        
          | 4. panta
          4. punkts | E.1.4.2. | Cenas nedrīkst mainīt, ja
          vien līgums nepārprotami neparedz šādu cenas
          paaugstināšanas vai pazemināšanas iespēju un precīzi
          nenosaka, kā jāaprēķina pārskatītā cena, un ļaujot mainīt
          vienīgi: - transporta izmaksas,
            ieskaitot degvielas izmaksas, - nodevas, nodokļus vai
            maksājumus, ko iekasē par noteiktiem pakalpojumiem, kā
            lidostu un ostu nodokļi, - konkrētajam
            kompleksajam pakalpojumam piemērotos valūtas
            kursus, - uzturēšanās viesnīcā
            izmaksas. Konkrētu laikposmu, ko
            nosaka ar attiecīgajiem Līgumslēdzējas puses tiesību
            aktiem, līdz nolīgtajam izbraukšanas datumam līgumā
            noteikto cenu nepaaugstina, ar noteikumu, ka patērētājs
            ir samaksājis pilnu kompleksā pakalpojuma cenu. | 
        
          | 4. panta
          5. punkts | E.1.4.3. | Ja pirms izbraukšanas tiek
          grozīts kāds no būtiskiem līguma noteikumiem, patērētājam
          ir tiesības: -
            atteikties no līguma bez soda naudas noteikšanas, - vai
            arī akceptēt līguma papildinājumu, kas nosaka veicamos
            grozījumus un to ietekmi uz cenu. | 
        
          | 4. panta
          6. punkts | E.1.4.4. | Ja kompleksais pakalpojums
          tiek atcelts pirms līgtā izbraukšanas datuma tādu iemeslu
          dēļ, kas nav patērētāja vaina, patērētājam ir
          tiesības: a) vai nu saņemt vietā
            tādas pašas vai augstākas kvalitātes komplekso
            pakalpojumu, ja organizators un/vai pārstāvis spēj
            viņam piedāvāt šādu aizvietojumu. Ja piedāvātā
            kompleksā pakalpojuma kvalitāte ir zemāka, organizators
            patērētājam atlīdzina cenas starpību; b) vai arī cik iespējams
            drīz saņemt atpakaļ visu naudas summu, ko viņš
            samaksājis atbilstīgi līgumam. Šādā gadījumā viņam ir
            tiesības, ja vajadzīgs, saņemt kompensāciju vai nu no
            organizatora, vai pārstāvja, kā pieprasa konkrētās
            Līgumslēdzējas puses tiesību akti, par līguma
            neizpildi, izņemot gadījumus, ja: i) atcelšana notikusi
            sakarā ar to, ka cilvēku skaits, kas reģistrējušies
            kompleksajam pakalpojumam, ir mazāks par nepieciešamo
            minimumu un patērētājs kompleksa aprakstā norādītajā
            termiņā ticis rakstveidā informēts par atcelšanu,
            vai ii) atcelšana, izņemot
            rezervēšanas iespēju pārsniegumu, ir saistīta ar force
            majeure gadījumu, proti, neparastiem un neparedzamiem
            apstākļiem, kas nav tās līgumslēdzējas puses varā, kas
            uz tiem atsaucas, un no kuru sekām nebūtu iespējams
            izvairīties, arī ievērojot visu nepieciešamo
            piesardzību. | 
        
          | 4. panta
          7. punkts | E.1.4.5. | Ja pēc ceļojuma sākšanas
          netiek izpildīta nozīmīga daļa nolīgto pakalpojumu vai ja
          organizators saprot, ka viņš nespēs turpināt nozīmīgu
          daļu no paredzētajiem pakalpojumiem, patērētājam ir
          tiesības uz: piemērotiem alternatīviem
            pasākumiem pakalpojumu kompleksa turpināšanai, neradot
            patērētājam papildu izmaksas, un attiecīgu kompensāciju
            par starpību starp piedāvātajiem pakalpojumiem un
            sniegtajiem pakalpojumiem. Ja nav iespējams veikt
            šādus pasākumus vai ja patērētājs tos dibinātu iemeslu
            dēļ neakceptē, organizators attiecīgā gadījumā sniedz
            patērētājam bez papildu maksas līdzvērtīgu transportu
            atpakaļ uz izbraukšanas vietu vai citu atgriešanās
            punktu, kam patērētājs piekritis, un attiecīgi sniedz
            patērētājam kompensāciju. | 
        
          | 5. panta
          1. punkts | E.1.5.1. | Līgumslēdzējas puses veic
          visus nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka
          organizatora un/vai pārstāvja līguma puse ir atbildīga
          pret patērētāju par saistību, kuras izriet no līguma,
          pienācīgu izpildi neatkarīgi no tā, vai šādas saistības
          ir jāpilda minētajam organizatoram un/vai pārstāvim vai
          citiem pakalpojumu sniedzējiem, neskarot organizatora
          un/vai pārstāvja tiesības vērst savus prasījumus pret
          minētajiem citiem pakalpojumu sniedzējiem. | 
        
          | 5. panta
          2. punkts-5. panta 4. punkts | E.1.5.2. | Līguma neizpildes vai
          nepienācīgas izpildes gadījumā patērētājam ir tiesības uz
          kompensāciju, izņemot gadījumus, kad ir izpildīti
          atsevišķi Direktīvā 90/314/EEK izklāstītie
          nosacījumi. Organizatora un/vai
            pārstāvja līguma pusei ir pienākums sniegt tūlītēju
            palīdzību grūtībās nokļuvušam patērētājam pat tad, ja
            organizators vai pārstāvis nav atbildīgs par
            zaudējumiem tāpēc, ka šajās neizpildēs ir vainojama
            kāda trešā persona, kas nav saistīta ar nolīgto
            pakalpojumu noteikumiem, un šāda neizpilde ir
            neparedzama vai nenovēršana, vai arī tāpēc, ka šādas
            neizpildes pamatā ir force majeure, kā tas
            definēts standartā E.1.4.4, vai notikums, ko
            organizators un/vai pārstāvis vai pakalpojumu sniedzējs
            nevarēja paredzēt vai novērst, arī ievērojot visu
            nepieciešamo piesardzību. | 
        
          | 6. pants | E.1.6.1. | Sūdzību gadījumos
          organizatoram un/vai pārstāvim jācenšas tūlīt rast
          atbilstīgus risinājumus. | 
      
     
    
     E.3: Regula (EK) Nr. 261/2004, ar ko paredz
    kopīgus noteikumus par kompensāciju un atbalstu
    pasažieriem
    sakarā ar iekāpšanas atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu
    kavēšanos 
    
      
      
          
            | Panta Nr. | StandartsNr.
 (Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Standarts | 
        
        
          | 1. pants | E.3.1.1. | Nosaka
          pasažieru tiesību minimumu gadījumos, kad: a)
            pasažieriem pret to gribu atsaka iekāpšanu gaisa kuģī;
            b) lidojums ir atcelts; c) lidojums kavējas. | 
        
          | 2. pants | E.3.2.1. | Regulas (EK)
          Nr. 261/2004 2. pantā noteiktās definīcijas
          izmanto šajā pielikumā precizētajos standartos un
          prasībās, kas attiecas uz kopīgu noteikumu ieviešanu par
          kompensāciju un atbalstu pasažieriem sakarā ar iekāpšanas
          atteikumu un lidojumu atcelšanu vai ilgu kavēšanos, tā,
          kā tās attiecīgā gadījumā ir piemērojamas. | 
        
          | 3. panta
          2.-3. punkts | E.3.3.1. | Šīs
          regulatīvās prasības un standartus piemēro ar noteikumu,
          ka: a)
            pasažieriem ir apstiprināta rezervācija uz konkrēto
            lidojumu un viņi, izņemot Regulas (EK)
            Nr. 261/2004 5. pantā minēto atcelšanu,
            ierodas uz reģistrāciju: - kā
            paredzēts un laikā, ko iepriekš norādījis gaisa
            pārvadātājs, ceļojuma rīkotājs vai pilnvarots ceļojuma
            aģents, un ja ir pierādīts, ka pasažieris par to ir
            informēts; vai, ja laiks nav norādīts, - ne
            vēlāk kā tik ilgu noteiktu laiku pirms norādītā
            izlidošanas laika, ko nosaka attiecīgajos
            Līgumslēdzējas puses tiesību aktos; vai b)
            gaisa pārvadātājs vai ceļojuma rīkotājs pasažierus tā
            lidojuma vietā, uz kuru tie bija rezervējuši biļetes,
            ir pārcēlis uz citu lidojumu, neatkarīgi no
            iemesla. Šīs
            regulatīvās prasības un standarti neattiecas uz
            pasažieriem, kas ceļo bez maksas vai par samazinātu
            biļešu cenu, kas sabiedrībai nav tieši vai netieši
            pieejama. Tomēr tā attiecas uz pasažieriem, kuru
            biļetes ir izsniegtas saskaņā ar gaisa pārvadātāja vai
            ceļojuma rīkotāja noteiktu biežu lidojumu programmu vai
            citu komerciālu programmu. | 
        
          | 4. panta
          1. punkts | E.3.4.1. | 
            Ja gaisa pārvadātājs kādu iemeslu dēļ plāno atteikt
            iekāpšanu uz kādu reisu, tas vispirms aicina
            brīvprātīgos atkāpties no rezervētajām biļetēm un
            saņemt atlīdzinājumu saskaņā ar nosacījumiem, par ko
            vienojas attiecīgais pasažieris un apkalpojošais gaisa
            pārvadātājs. Brīvprātīgajiem sniedz atbalstu saskaņā ar
            Regulas (EK) Nr. 261/2004 8. pantu. Šo
            palīdzību sniedz papildus šajā standartā minētajam
            atlīdzinājumam. | 
        
          | 4. panta
          2. punkts | E.3.4.2. | Ja
          piesakās nepietiekams skaits brīvprātīgo, lai atlikušie
          pasažieri ar rezervētajām biļetēm varētu iekāpt
          attiecīgajā reisā, apkalpojošais gaisa pārvadātājs var
          pasažieriem pret to gribu atteikt iekāpšanu. | 
        
          | 4. panta
          3. punkts | E.3.4.3. | Ja
          pasažieriem atsaka iekāpšanu pret to gribu, apkalpojošais
          gaisa pārvadātājs nekavējoties izmaksā tiem kompensāciju
          (pasažieriem jāpiedāvā iespēja izvēlēties vai nu biļetes
          cenas atlīdzinājumu un - attiecīgā gadījumā - arī
          atpakaļceļa lidojumam; vai arī mainīt maršrutu,
          izmantojot pielīdzināmu apstākļu pārvadājumus, līdz to
          galamērķim pēc iespējas agrāk; vai arī mainīt maršrutu,
          izmantojot pielīdzināmu apstākļu pārvadājumus, līdz to
          galamērķim vēlākā dienā atbilstīgi pasažiera vēlmēm, ja
          vien pieejamas brīvas vietas; ēdināšana un
          atspirdzinājumi; iespēja veikt divus telefona zvanus,
          nosūtīt divas faksa ziņas/elektroniskās vēstules;
          attiecīgā gadījumā izmitināšana viesnīcā un transports no
          lidostas uz izmitināšanas vietu) saskaņā ar attiecīgajiem
          Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem. | 
        
          | 5. panta
          1. punkts | E.3.5.1. | Ja
          atceļ lidojumu, attiecīgajiem pasažieriem: a)
          apkalpojošais gaisa pārvadātājs piedāvā atbalstu
          (t. i., i) iespēju izvēlēties vai nu biļetes
          cenas atlīdzinājumu un - attiecīgā gadījumā - arī
          atpakaļceļa lidojumam; vai arī mainīt maršrutu,
          izmantojot pielīdzināmu apstākļu pārvadājumus, līdz to
          galamērķim pēc iespējas agrāk; vai arī mainīt maršrutu,
          izmantojot pielīdzināmu apstākļu pārvadājumus, līdz to
          galamērķim vēlākā dienā atbilstīgi pasažiera vēlmēm, ja
          vien pieejamas brīvas vietas; un ii) maršruta maiņas
          gadījumā - maltītes un atspirdzinājumus, kā arī iespēju
          veikt divus telefona zvanus, nosūtīt divas faksa ziņas
          vai elektroniskās vēstules, kā arī - attiecīgā gadījumā -
          izmitināšanu viesnīcā un transportu no lidostas uz
          izmitināšanas vietu); un b) ir tiesības no apkalpojošā
          gaisa pārvadātāja saņemt kompensāciju, izņemot gadījumus,
          kad pasažieri ir informēti par atcelšanu iepriekš, vēl
          pirms paredzētā izlidošanas laika (pirms tik ilga
          konkrēta laika, kas jānosaka attiecīgajos Līgumslēdzējas
          puses tiesību aktos), vai pasažieri ir informēti vēlāk un
          tiem ir piedāvāta tāda maršruta maiņa, ar kuru viņiem ir
          iespējams izlidot un sasniegt savu galamērķi konkrētā
          laika posmā (kas ir tuvu plānotajam izlidošanas un
          ierašanās galamērķī laikam), kas jānosaka attiecīgajos
          Līgumslēdzējas puses tiesību aktos. | 
        
          | 5. panta
          2. punkts | E.3.5.2. | 
          Informējot pasažierus par lidojuma atcelšanu, sniedz
          paskaidrojumu par iespējamo alternatīvo transportu. | 
        
          | 5. panta
          3. punkts | E.3.5.3. | 
          Apkalpojošajam gaisa pārvadātājam nav jāmaksā
          kompensācija, ja tas var pierādīt, ka lidojuma atcelšanu
          ir izraisījuši ārkārtēji apstākļi, no kuriem nevarētu
          izvairīties pat tad, ja tiktu veikti visi iespējamie
          pasākumi. | 
        
          | 5. panta
          4. punkts | E.3.5.4. | 
          Pierādīšanas pienākums attiecībā uz to, vai un kad
          pasažieris ir informēts par lidojuma atcelšanu, ir
          apkalpojošajam gaisa pārvadātājam. | 
        
          | 6. pants | E.3.6.1. | Ja
          apkalpojošais gaisa pārvadātājs atbilstīgi paredzētajam
          izlidošanas laikam paredz lidojuma kavēšanos par divām
          stundām vai ilgāk, apkalpojošajam gaisa pārvadātājam ir
          jāsniedz pasažieriem atbalsts (ēdināšana un
          atspirdzinājumi, kā arī iespēja veikt divus telefona
          zvanus vai nosūtīt divas faksa ziņas vai elektroniskas
          vēstules); ja kavēšanās ir vismaz piecas stundas,
          pasažieris var izvēlēties gaidīt sākotnēji plānoto
          lidojumu vai saņemt biļetes pilnas cenas atlīdzinājumu un
          - attiecīgā gadījumā - atpakaļceļa lidojumam, kā arī
          papildu palīdzību, kas izpaužas kā izmitināšana viesnīcā,
          gadījumā, ja ir nepieciešams pārnakšņot vienu vai
          vairākas naktis, un transportu no lidostas līdz
          izmitināšanas vietai. | 
        
          | 7. pants | E.3.7.1. | 
            Ja jānodrošina kompensācija, pasažieri saņem
            kompensāciju šādā apmērā: a)
            NIS 1250 jeb EUR 250 par visiem lidojumiem
            2000 kilometru vai mazākā attālumā; b)
            NIS 2000 jeb EUR 400 par lidojumiem
            2000 līdz 4500 kilometru attālumā; c)
            NIS 3000 jeb EUR 600 par visiem lidojumiem,
            uz ko neattiecas a) vai b) apakšpunkts. 
            Nosakot attālumu, ņem vērā pēdējo galamērķi, kurā
            iekāpšanas atteikums vai lidojuma atcelšana ir par
            iemeslu tam, ka pasažieris ielido ar kavēšanos pēc
            paredzētā laika. Ja
            pasažieriem piedāvā mainīt maršrutu līdz to galamērķim,
            izmantojot citu lidojumu, kura ielidošanas laiks
            nepārsniedz sākotnēji rezervētā lidojuma paredzēto
            ielidošanas laiku par konkrētu neilgu laiku, kas
            jānosaka attiecīgajos Līgumslēdzējas puses tiesību
            aktos, apkalpojošais gaisa pārvadātājs paredzēto
            kompensāciju var samazināt par 50 %. 
            Kompensāciju izmaksā skaidrā naudā, izmantojot
            elektronisku bankas pārskaitījumu, bankas pārveduma
            rīkojumu vai bankas čekus, vai, saņemot pasažiera
            parakstītu piekrišanu, ceļojumu kuponus un/vai citus
            pakalpojumus. | 
        
          | 8. panta
          3. punkts | E.3.8.1. | Ja
          pilsētā vai reģionā ir vairākas lidostas un apkalpojošais
          gaisa pārvadātājs piedāvā pasažierim lidojumu uz citu
          lidostu, nevis to, uz kuru pasažieris bija rezervējis
          biļeti, minētais gaisa pārvadātājs sedz izmaksas, kas
          rodas, pasažierim pārvietojoties no šīs alternatīvās
          lidostas uz lidostu, uz kuru bija rezervēta biļete, vai
          uz citu tuvumā esošu vietu, par ko vienojas ar
          pasažieri. | 
        
          | 10. panta
          1. punkts | E.3.10.1. | Ja
          apkalpojošais gaisa pārvadātājs izvieto pasažieri
          augstākas klases vietā, nekā to paredz pasažiera iegādātā
          biļete, pārvadātājs nedrīkst prasīt pasažierim piemaksāt
          par paaugstinātu komfortu. | 
        
          | 10. panta
          2. punkts | E.3.10.2. | Ja
          apkalpojošais gaisa pārvadātājs izvieto pasažieri zemākas
          klases vietā, nekā to paredz pasažiera iegādātā biļete,
          pārvadātājs pasažierim nodrošina atlīdzinājumu saskaņā ar
          attiecīgajiem Līgumslēdzējas puses tiesību aktiem. | 
        
          | 11. panta
          1. punkts | E.3.11.1. | 
          Apkalpojošie gaisa pārvadātāji vispirms pārvadā personas
          ar ierobežotām pārvietošanās spējām un personas vai
          sertificētus dienesta suņus, kas tās pavada, kā arī
          nepavadītus bērnus. | 
        
          | 11. panta
          2. punkts, 9. panta 3. punkts | E.3.11.2. | 
          Iekāpšanas atteikuma, lidojuma atcelšanas vai kavēšanās
          gadījumos personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām un
          personām, kas tās pavada, kā arī nepavadītiem bērniem ir
          tiesības iespējami drīz saņemt aprūpi. Nodrošinot aprūpi,
          apkalpojošais gaisa pārvadātājs īpašu uzmanību pievērš
          personu ar ierobežotām pārvietošanās iespējām un to
          pavadītāju vajadzībām, kā arī to bērnu vajadzībām, kas
          ceļo bez pavadības. | 
        
          | 12. pants | E.3.12.1. | Regulā
          (EK) Nr. 261/2004 izklāstīto standartu piemērošana
          neskar pasažieru tiesības saņemt turpmāku kompensāciju.
          Kompensāciju, kas piešķirta saskaņā ar Regulu (EK)
          Nr. 261/2004, var atskaitīt no šādas
          kompensācijas. 
            Neskarot valsts tiesību būtiskus principus un
            noteikumus, iepriekš izklāstītais neattiecas uz
            pasažieriem, kas ir brīvprātīgi atteikušies no
            rezervācijas saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 261/2004
            4. panta 1. punktu. | 
        
          | 13. pants | E.3.13.1. | Ja
          apkalpojošais gaisa pārvadātājs izmaksā kompensāciju vai
          pilda citas saistības, kas izriet no Regulas (EK)
          Nr. 261/2004, regulas noteikumus nevar interpretēt
          kā tādus, kas ierobežo pārvadātāja tiesības prasīt
          kompensāciju no kādas personas, tostarp trešām pusēm,
          saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem. Regula (EK)
          Nr. 261/2004 nekādā ziņā neierobežo apkalpojošā
          gaisa pārvadātāja tiesības prasīt atlīdzinājumu no
          ceļojuma rīkotāja vai citas personas, ar kuru minētajam
          pārvadātājam ir līgums. Tāpat regulas noteikumus nevar
          interpretēt kā tādus, kas ierobežo ceļojumu rīkotāja vai
          trešās personas, kas nav pasažieris un ar kuru gaisa
          pārvadātājam ir līgums, tiesības prasīt atlīdzinājumu vai
          kompensāciju no gaisa pārvadātāja saskaņā ar
          piemērojamiem tiesību aktiem. | 
        
          | 14. panta
          1. punkts | E.3.14.1. | 
            Apkalpojošais gaisa pārvadātājs nodrošina, ka pie
            reģistrācijas pasažieriem vizuāli uztveramā veidā
            izvietots skaidri salasāms paziņojums ar šādu tekstu
            (vai līdzīgu saturu): "Ja Jums ir atteikta
            iekāpšana vai Jūsu lidojums ir atcelts vai kavējas,
            lūdziet pie reģistrācijas vai iekāpšanas letes
            paziņojumu par Jūsu tiesībām, jo īpaši attiecībā uz
            kompensāciju un atbalstu". | 
        
          | 14. panta
          2. punkts | E.3.14.2. | 
          Apkalpojošais gaisa pārvadātājs, kas atsaka iekāpšanu vai
          atceļ lidojumu, katram skartajam pasažierim izsniedz
          rakstveida paziņojumu, kurā izklāstīti noteikumi par
          kompensāciju un atbalstu saskaņā ar Regulu (EK)
          Nr. 261/2004. Apkalpojošais gaisa pārvadātājs
          līdzvērtīgu paziņojumu sniedz arī visiem pasažieriem,
          kuru lidojums ievērojami kavējas. | 
        
          | 15. pants | E.3.15.1. | Šajā regulā noteiktās
          saistības attiecībā uz pasažieriem nedrīkst ierobežot vai
          atcelt, jo īpaši paredzot atkāpi vai ierobežojošu
          noteikumu pārvadājumu līgumā. Ja tomēr šāda atkāpe vai
            ierobežojoša norma attiecībā uz pasažieri tiek
            piemērota vai ja pasažieris nav pareizi informēts par
            savām tiesībām un tādēļ ir piekritis saņemt
            kompensāciju, kas ir mazāka par Regulā (EK)
            Nr. 261/2004 paredzēto, pasažierim ir tiesības
            sākt attiecīgu procesu kompetentā tiesā, lai saņemtu
            papildu kompensāciju. | 
        
          | 16. pants | E.3.16.1. | Līgumslēdzējas puses
          nodrošina, ka tiek izpildītas šīs regulatīvās prasības un
          standarti, kas izriet no Regulas (EK) Nr. 261/2004.
          Izpildes nodrošināšanas pasākumiem, kuros var ietilpt
          izpildes nodrošināšanas pasākumi, kuru pamatā ir tiesas
          nolēmumi civiltiesību jomā, jābūt iedarbīgiem, samērīgiem
          un atturošiem. | 
      
     
    
     E.4: Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK)
    Nr. 1107/2006 (2006. gada 5. jūlijs)
    par invalīdu un personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām
    tiesībām, ceļojot ar gaisa transportu 
    
      
      
          
            | Panta Nr. | StandartsNr.
 (Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Standarts | 
        
        
          | 1. panta
          1. punkts | E.4.1.1. | Izveido noteikumus invalīdu
          un personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām
          aizsardzībai un palīdzības nodrošināšanai, ja tās ceļo,
          izmantojot gaisa transportu, lai aizsargātu šīs personas
          pret diskrimināciju un nodrošinātu, ka tās saņem
          palīdzību. | 
        
          | 2. pants | E.4.2.1. | Regulas (EK)
          Nr. 1107/2006 2. pantā noteiktās definīcijas
          izmanto šajā pielikumā precizētajos standartos un
          prasībās, kas attiecas uz invalīdu un personu ar
          ierobežotām pārvietošanās spējām tiesībām, ceļojot ar
          gaisa transportu, tā, kā tās attiecīgā gadījumā ir
          piemērojamas. | 
        
          | 3. pants | E.4.3.1. | Gaisa
          pārvadātājs vai tā aģents, vai ceļojuma rīkotājs, kā
          iemeslu minot personas invaliditāti, neatsakās pieņemt
          rezervāciju lidojumam vai nodrošināt invalīda vai
          personas ar ierobežotām pārvietošanās spējām iekāpšanu
          gaisa kuģī, ar noteikumu, ka attiecīgajai personai ir
          derīga biļete un rezervācija. | 
        
          | 4. panta
          1. punkts | E.4.4.1. | 
          Pārvadātājs vai tā aģents, vai ceļojuma rīkotājs var
          atteikties apstiprināt rezervāciju vai iekāpšanu
          invalīdam vai personai ar ierobežotām pārvietošanās
          spējām, par iemeslu minot invaliditāti, a)
            lai ievērotu piemērojamās drošības prasības, ko nosaka
            starptautiskie vai valsts tiesību akti, vai lai
            ievērotu drošības prasības, ko nosaka iestāde, kura
            izdeva gaisa kuģu ekspluatanta apliecību attiecīgajam
            gaisa pārvadātājam; b) ja
            gaisa kuģa vai tā durvju izmēra dēļ minētā invalīda vai
            personas ar ierobežotām pārvietošanās spējām iekāpšana
            vai pārvadāšana ir fiziski neiespējama. 
            Atsakoties pieņemt rezervāciju a) vai
            b) apakšpunktā minēto iemeslu dēļ, gaisa
            pārvadātājs, tā aģents vai ceļojumu rīkotājs pēc
            iespējas cenšas, lai attiecīgajai personai piedāvātu
            pieņemamu alternatīvu. 
            Invalīds vai persona ar ierobežotām pārvietošanās
            spējām, kurai ir bijusi liegta iekāpšana gaisa kuģī
            invaliditātes vai ierobežoto pārvietošanās spēju dēļ,
            un personai, kas pavada šo personu, piedāvā tiesības
            saņemt atlīdzību vai mainīt maršrutu, kā paredzēts
            Regulas (EK) Nr. 261/2004 8. pantā. Tiesības
            izvēlēties lidojumu atpakaļ vai maršruta maiņu ir
            atkarīgas no tā, vai izpildītas visas drošības
            prasības. | 
        
          | 4. panta
          2. punkts | E.4.4.2. | Lai
          nodrošinātu atbilstību piemērojamajām drošības prasībām,
          kas noteiktas starptautiskajos vai valsts tiesību aktos,
          vai lai nodrošinātu atbilstību drošības prasībām, ko
          noteikusi iestāde, kas attiecīgajam gaisa pārvadātājam ir
          izdevusi gaisa kuģa ekspluatanta apliecību, - gaisa
          pārvadātājs vai tā aģents, vai ceļojumu rīkotājs var
          prasīt, lai invalīdu vai personu ar ierobežotām
          pārvietošanās spējām pavada kāda cita persona, kura spēj
          sniegt minētajam invalīdam vai personai ar ierobežotām
          pārvietošanās spējām nepieciešamo palīdzību. | 
        
          | 4. panta
          3. punkts | E.4.4.3. | Gaisa
          pārvadātājiem vai to aģentiem ir jānodrošina pasažieriem
          ar invaliditāti informācija par drošības noteikumiem,
          kurus tie piemēro, pārvadājot invalīdus vai personas ar
          ierobežotām pārvietošanās spējām, kā arī noteikumus, kas
          ierobežo šādu personu vai viņu pārvietošanās
          palīglīdzekļu pārvadāšanu gaisa kuģī tā izmēru dēļ. 
            Ceļojuma rīkotājs dara pieejamus minētos drošības
            noteikumus un ierobežojumus lidojumiem, kas ietilpst
            kompleksos ceļojumos, kompleksās brīvdienās un
            kompleksās ekskursijās, kuras tas organizē, pārdod vai
            piedāvā. | 
        
          | 4. panta
          4. punkts | E.4.4.4. | Ja
          gaisa pārvadātājs vai tā aģents, vai ceļojuma rīkotājs
          izdara izņēmumu atbilstīgi standartam E.4.4.1
          vai E.4.4.2, tas nekavējoties informē invalīdu vai
          personu ar ierobežotām pārvietošanās spējām par šādas
          rīcības iemesliem. Gaisa pārvadātājs, tā aģents vai
          ceļojuma rīkotājs invalīdam vai personai ar ierobežotām
          pārvietošanās spējām dara šos iemeslus zināmus rakstveidā
          pēc pieprasījuma, uz kuru tam jāatbild pēc iespējas drīz,
          tik ilgā laikā, kas jānosaka attiecīgajos Līgumslēdzējas
          puses tiesību aktos, ņemot vērā personu ar ierobežotām
          pārvietošanās spējām intereses. | 
        
          | 5. panta
          1.-2. punkts | E.4.5.1. | 
          Lidostas vadības dienests, ņemot vērā vietējos apstākļus,
          lidostas robežās vai lidostas vadības dienesta tieši
          kontrolētā vietā gan lidostas ēku iekšpusē, gan ārpusē
          norāda ielidošanas un izlidošanas vietas, kur invalīdi un
          personas ar ierobežotām pārvietošanās spējām var bez
          grūtībām paziņot par ierašanos lidostā un lūgt palīdzību.
          Šīs ielidošanas un izlidošanas vietas ir norādītas ar
          skaidriem apzīmējumiem un saprotamā veidā sniedz
          pamatinformāciju par lidostu. | 
        
          | 6. panta
          1. punkts | E.4.6.1. | Gaisa
          pārvadātāji, to aģenti un ceļojuma rīkotāji veic visus
          vajadzīgos pasākumus, lai ikvienā tirdzniecības vietā,
          arī tajās, kas nodrošina pārdošanu pa telefonu un
          pārdošanu internetā, to Līgumslēdzēju pušu teritorijā, uz
          kurām attiecas Līgums, varētu saņemt paziņojumus, ka
          invalīdiem vai personām ar ierobežotām pārvietošanās
          spējām ir nepieciešama palīdzība. | 
        
          | 6. panta
          2.-3. punkts | E.4.6.2. | Kad
          gaisa pārvadātājs, tā aģents vai ceļojuma rīkotājs saņem
          iepriekšēju paziņojumu, ka ir nepieciešama palīdzība, tas
          pirms paziņotā izlidošanas laika attiecīgo informāciju
          nosūta: a) izlidošanas, ielidošanas un tranzīta lidostu
          vadības dienestam un b) lidojumu veicošajam gaisa
          pārvadātājam, ja rezervēšana nav pieteikta šim
          pārvadātājam un ja, saņemot paziņojumu, ir zināms
          lidojumu veicošais gaisa pārvadātājs; ja attiecīgais
          pārvadātājs nav zināms, informācija tiek nosūtīta,
          tiklīdz tas tiek noskaidrots. Precīzu "iepriekšēja
          paziņojuma" definējumu un konkretizējumus nosaka
          Līgumslēdzēju pušu attiecīgie noteikumi un
          procedūras. | 
        
          | 6. panta
          4. punkts + I pants |   | 
          Iespējami īsā laikā pēc gaisa kuģa izlidošanas lidojumu
          veicošais gaisa pārvadātājs informē galamērķa lidostas
          vadības dienestu, ja šī lidosta atrodas Līgumslēdzējas
          puses teritorijā, par to, cik ar minēto gaisa kuģi
          lidojošiem invalīdiem un personām ar ierobežotām
          pārvietošanās spējām ir vajadzīga Regulas (EK)
          Nr. 1107/2006 I pielikumā norādītā palīdzība,
          un par to, kāda veida palīdzība ir nepieciešama. | 
        
          | 7. panta
          1. punkts | E.4.7.1. | Kad
          invalīds vai persona ar ierobežotām pārvietošanās spējām
          ierodas lidostā, lai sāktu ceļojumu ar gaisa kuģi,
          lidostas vadības dienests ir atbildīgs par Regulas (EK)
          Nr. 1107/2006 I pielikumā norādītās palīdzības
          nodrošināšanu tā, lai attiecīgā persona varētu izlidot ar
          gaisa kuģi, uz kuru tā ir rezervējusi vietu, ar
          noteikumu, ka gaisa pārvadātājs vai tā aģents, vai
          ceļojuma rīkotājs par attiecīgās personas īpašajām
          vajadzībām ir bijis informēts ar iepriekšēju paziņojumu.
          Šī informācija attiecas arī uz lidojumu atpakaļ, ja viens
          gaisa pārvadātājs ir nolīgts gan lidojumam turp, gan
          lidojumam atpakaļ. Precīzu "iepriekšēja
          paziņojuma" definējumu un konkretizējumus nosaka
          Līgumslēdzēju pušu attiecīgie noteikumi un
          procedūras. | 
        
          | 7. panta
          2. punkts | E.4.7.2. | Ja
          nepieciešama īpaši apmācīta suņa-pavadoņa palīdzība, tam
          nodrošina vietu ar noteikumu, ka attiecīgs paziņojums ir
          nosūtīts gaisa pārvadātājam, tā aģentam vai ceļojuma
          rīkotājam saskaņā ar tiesību aktiem, kas reglamentē
          suņu-pavadoņu pārvadāšanu ar gaisa kuģi, ja ir šādi
          tiesību akti. | 
        
          | 7. panta
          3. punkts | E.4.7.3. | Ja
          saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību aktiem minētais
          paziņojums nav sniegts, lidostas vadības dienests iespēju
          robežās sniedz palīdzību tā, lai attiecīgā persona varētu
          izlidot ar gaisa kuģi, uz kuru šai personai ir
          rezervācija. | 
        
          | 7. panta
          4. punkts | E.4.7.4. | 
          Noteikumus, kas minēti standartā E.4.7.1, piemēro ar
          nosacījumu, ka: a) attiecīgā persona pati laikus ierodas
          uz pasažieru reģistrāciju; b) attiecīgā persona laikus
          ierodas attiecīgajā, saskaņā
          ar standartu E.4.5.1 noteiktajā vietā lidostas
          robežās. Precīzu "laikus" definējumu un
          specifikācijas nosaka Līgumslēdzēju pušu attiecīgie
          noteikumi un procedūras. | 
        
          | 7. panta
          5. punkts | E.4.7.5. | Ja
          invalīds vai persona ar ierobežotām pārvietošanās spējām
          tranzītā šķērso Līgumslēdzējas puses lidostu vai ja gaisa
          pārvadātājs vai ceļojuma rīkotājs pārceļ lidojumu, uz
          kuru šī persona ir rezervējusi vietu, lidostas vadības
          dienests ir atbildīgs par Regulas (EK) Nr. 1107/2006
          I pielikumā norādītās palīdzības nodrošināšanu tā,
          lai attiecīgā persona varētu izlidot ar gaisa kuģi, uz
          kuru tā ir rezervējusi vietu. | 
        
          | 7. panta
          6.-7. punkts | E.4.7.6. | 
          Invalīdam vai personai ar ierobežotām pārvietošanās
          spējām, ar gaisa kuģi ierodoties Līgumslēdzējas puses
          lidostā, lidostas vadības dienests ir atbildīgs par
          Regulas (EK) Nr. 1107/2006 I pielikumā
          norādītās palīdzības nodrošināšanu tā, lai attiecīgā
          persona varētu nokļūt standartā E.4.5.1 minētajā
          izlidošanas vietā. Palīdzība, kuru sniedz, cik vien
          iespējams atbilst katra pasažiera īpašajām
          vajadzībām. | 
        
          | 8. pants | E.4.8.1. | 
          Lidostas vadības dienesta pienākums ir nodrošināt, lai
          Regulas (EK) Nr. 1107/2006 I pielikumā norādītā
          palīdzība invalīdiem un personām ar ierobežotām
          pārvietošanās spējām tiek sniegta bez papildu maksas. 
            Vadības dienests var pats sniegt šādu palīdzību. Pildot
            pienākumu un vienmēr nodrošinot atbilstību
            standartā E.4.9.1 minētajiem kvalitātes
            standartiem, lidostas vadības dienests var izvēlēties
            slēgt līgumus par palīdzības sniegšanu ar vienu vai
            vairākām citām pusēm. 
            Sadarbojoties ar lidostas izmantotājiem, ar Lidostas
            izmantotāju komitejas starpniecību, ja tāda ir
            izveidota, vadības dienests var slēgt šādu līgumu vai
            līgumus pēc savas iniciatīvas vai pēc pieprasījuma, arī
            gaisa pārvadātāja lūguma, un ņemot vērā attiecīgajā
            lidostā pieejamos pakalpojumus. Noraidot šādu lūgumu,
            vadības dienests rakstveidā sniedz pamatojumu. | 
        
          | 9. pants | E.4.9.1. | Izņemot
          lidostas, kurās komercpārvadājumu pasažieru skaits gadā
          ir mazāks par 150 000, vadības dienests,
          sadarbojoties ar lidostas izmantotājiem, ar Lidostas
          izmantotāju komitejas, ja tāda ir izveidota, un ar to
          organizāciju starpniecību, kas pārstāv
          pasažierus-invalīdus un pasažierus ar ierobežotām
          pārvietošanās spējām, nosaka kvalitātes standartus
          Regulas (EK) Nr. 1107/2006 I pielikumā
          norādītajai palīdzībai un konstatē, kādi resursi
          vajadzīgi, lai tos sasniegtu. 
            Nosakot minētos standartus, pilnībā ņem vērā
            starptautiski atzītu politiku un rīcības kodeksus, kas
            attiecas uz ceļojumu atvieglošanu invalīdiem vai
            personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām, īpaši
            ECAC Ētikas kodeksu par cilvēku ar ierobežotām
            pārvietošanās spējām apkalpošanu lidostās. 
            Lidostas vadības dienests publicē savus kvalitātes
            standartus. Gaisa
            pārvadātājs un lidostas vadības dienests var vienoties,
            ka pasažieriem, ko attiecīgais gaisa pārvadātājs
            pārvadā no lidostas un uz to, vadības dienests
            nodrošina augstākas kvalitātes palīdzību, nekā to
            paredz iepriekš minētie standarti, vai papildus Regulas
            (EK) Nr. 1107/2006 I pielikumā norādītajai
            palīdzībai sniedz arī citus pakalpojumus. | 
        
          | 10. pants +
          II pielikums | E.4.10.1. | Gaisa
          pārvadātājs bez papildu maksas sniedz Regulas (EK)
          Nr. 1107/2006 II pielikumā norādīto palīdzību
          invalīdam vai personai ar ierobežotām pārvietošanās
          spējām, kas, izmantojot gaisa transportu, dodas ceļā,
          ierodas vai tranzītā šķērso lidostu, kurai piemērojama
          Regula (EK) Nr. 1107/2006, ar noteikumu, ka šī
          persona izpilda standartā E.4.7.1, E.4.7.2 un
          E.4.7.4 norādītos nosacījumus. | 
        
          | 11. pants | E.4.11.1 | Gaisa
          pārvadātāji un lidostas vadības dienests: a) nodrošina,
          lai visi to darbinieki, tostarp apakšuzņēmēju darbinieki,
          kuri nepastarpināti sniedz palīdzību invalīdiem un
          personām ar ierobežotām pārvietošanās spējām, zinātu, kā
          apmierināt vajadzības, kas raksturīgas personām ar dažādu
          invaliditāti vai kustību traucējumiem; b) visiem lidostas
          darbiniekiem, kuri ir tiešā saskarsmē ar ceļotājiem,
          nodrošina apmācību jautājumos par invalīdu vienlīdzību un
          invaliditātes izpratni; c) pieņemot darbā jaunus
          darbiniekus, nodrošina viņiem invaliditātes tēmai veltītu
          apmācību un vajadzības gadījumā nodrošina personālam
          zināšanu pilnveidošanas apmācību kursus. | 
        
          | 12. pants | E.4.12.1. | Ja,
          pārvietojot lidostā vai pārvadājot gaisa kuģī, tiek
          bojāti vai nozaudēti ratiņkrēsli vai citi pārvietošanās
          palīglīdzekļi un palīdzības ierīces, pasažierim, kuram
          pieder šis aprīkojums, ir tiesības saņemt kompensāciju
          saskaņā ar starptautiskajiem un valstu tiesību
          aktiem. | 
        
          | 13. pants | E.4.13.1. | Regulā
          (EK) Nr. 1107/2006 noteiktās saistības attiecībā uz
          invalīdiem un personām ar ierobežotām pārvietošanās
          spējām nedrīkst ierobežot vai atcelt. | 
        
          | 14. pants | E.4.14.1. | Katra
          Līgumslēdzēja puse izraugās iestādi vai iestādes, kas ir
          atbildīgas par Regulas (EK) Nr. 1107/2006 īstenošanu
          attiecībā uz lidojumiem no lidostām, kuras atrodas tās
          teritorijā, un lidojumiem uz šādām lidostām. Šī iestāde
          vajadzības gadījumā veic nepieciešamos pasākumus, lai
          nodrošinātu, ka tiek ievērotas invalīdu un pasažieru,
          kuriem ir ierobežotas pārvietošanās spējas, tiesības,
          ietverot atbilstību standartā E.4.9.1 minētajiem
          kvalitātes standartiem. Līgumslēdzējas puses informē
          viena otru par to, kas ir izraudzītā iestāde vai
          iestādes. | 
        
          | 15. pants | E.4.15.1. | 
            Invalīdam vai personai ar ierobežotām pārvietošanās
            spējām, kas uzskata, ka Regula (EK) Nr. 1107/2006
            netiek ievērota, būtu šim jautājumam jāpievērš lidostas
            vadības dienesta vai, attiecīgā gadījumā, attiecīgā
            gaisa pārvadātāja uzmanība. Ja invalīds vai persona ar
            ierobežotām pārvietošanās spējām nevar gūt kompensāciju
            šādā veidā, sūdzības par šīs regulas noteikumu
            iespējamu pārkāpumu var iesniegt saskaņā ar
            standartu E.4.14.1 norādītajai iestādei vai
            iestādēm. 
            Līgumslēdzējas puses veic vajadzīgos pasākumus, lai
            informētu invalīdus un personas ar ierobežotām
            pārvietošanās spējām par tiesībām, kas viņiem Regulā
            (EK) Nr. 1107/2006 ir paredzētas, un par iespēju
            iesniegt sūdzību vienai vai vairākām izraudzītajām
            iestādēm. | 
        
          | 16. pants | E.4.16.1. | 
          Līgumslēdzējas puses nosaka noteikumus par sankcijām, kas
          jāpiemēro par Regulas (EK) Nr. 1107/2006
          pārkāpumiem, un veic visus pasākumus, lai nodrošinātu, ka
          minētie noteikumi tiek īstenoti. Paredzētajām sankcijām
          jābūt iedarbīgām, samērīgām un atturošām. Līgumslēdzēja
          puse pēc citas puses pieprasījuma tai paziņo noteikumus
          par sankcijām, kas piemērojamas minētajai citai
          Līgumslēdzējai pusei. | 
      
     
    
     F DAĻA:
    
     F.1: Padomes Direktīva 2000/79/EEK (2000. gada
    27. novembris) par Eiropas Nolīgumu par civilās aviācijas
    mobilo darba ņēmēju darba laika organizēšanu, kas noslēgts
    starp Eiropas Aviokompāniju asociāciju (AEA), Eiropas
    Transporta darbinieku federāciju (ETF), Eiropas Lidotāju
    asociāciju (ECA), Eiropas Reģionālo aviokompāniju
    asociāciju (ERA) un Starptautisko aviosabiedrību
    asociāciju (IACA)
    
      
      
          
            | NoteikumsNr. (pielikumā)
 | StandartsNr.
 (Part/Leg#/
 Art#/Std#)
 | Standarts | 
        
        
          | 1. noteikums | F.1.1.1. | Šajā
          pielikumā precizētos standartus un prasības piemēro
          attiecībā uz mobilo darbinieku darba laiku civilajā
          aviācijā. | 
        
          | 2. noteikums | F.1.2.1. | Padomes Direktīvas
          2000/79/EEK 2. noteikumā paredzētās definīcijas
          izmanto šajā pielikumā precizētajos standartos un
          prasībās, kas attiecas uz mobilo darbinieku darba laiku
          civilajā aviācijā, tā, kā tās attiecīgā gadījumā ir
          piemērojamas. | 
        
          | 3. noteikuma
          1. punkts | F.1.3.1. | Civilās aviācijas lidojuma
          apkalpes locekļiem ir tiesības uz apmaksātu ikgadējo,
          vismaz četras nedēļas ilgu atvaļinājumu saskaņā ar
          nosacījumiem par tiesībām uz šāda atvaļinājuma
          piešķiršanu, ko nosaka valsts tiesību akti un/vai
          prakse. Civilās aviācijas salona
            apkalpes locekļiem ir tiesības uz apmaksātu ikgadējo
            atvaļinājumā saskaņā ar piemērojamajiem Līgumslēdzējas
            puses tiesību aktiem. | 
        
          | 4. noteikuma
          1.a punkts | F.1.4.1. | Civilās aviācijas gaisa
          kuģa apkalpes locekļiem pirms norīkošanas darbā un pēc
          tam regulāri ir tiesības uz bezmaksas veselības
          pārbaudi. | 
        
          | 4. noteikuma
          1.b punkts | F.1.4.2. | Civilās
          aviācijas gaisa kuģa apkalpes locekļiem, kam rodas
          veselības problēmas, kuru cēloņi ir saistīti ar darbu
          naktīs, kad vien iespējams, būs jāpārceļ uz tai piemērotu
          mobilo vai nemobilo darbu dienā. | 
        
          | 4. noteikuma
          2. punkts | F.1.4.3. | Uz
          bezmaksas veselības pārbaudi attiecas ārsta
          noslēpums. | 
        
          | 4. noteikuma
          3. punkts | F.1.4.4. | 
          Bezmaksas veselības pārbaudi var veikt valsts veselības
          aizsardzības sistēmā. | 
        
          | 5. noteikuma
          1. punkts | F.1.5.1. | Civilās
          aviācijas gaisa kuģa apkalpei būs garantēta attiecīgajam
          darbam atbilstīgā drošība un veselības aizsardzība. | 
        
          | 5. noteikuma
          2. punkts | F.1.5.2. | 
          Attiecībā uz drošību un veselību civilās aviācijas gaisa
          kuģa apkalpei jebkurā laikā būs pieejami atbilstīgie
          aizsardzības un profilakses dienesti vai līdzekļi. | 
        
          | 6. noteikums | F.1.6.1. | Jāveic
          vajadzīgie pasākumi, lai nodrošinātu, ka darba devējs,
          kurš ir paredzējis organizēt darbu pēc konkrēta modeļa,
          ievēro vispārīgos principus darba pielāgošanai darba
          ņēmējam. | 
        
          | 7. noteikums | F.1.7.1. | Pēc
          kompetento iestāžu pieprasījuma tās būtu jānodrošina ar
          informāciju par civilās aviācijas gaisa kuģa apkalpes
          īpašo darba modeli. | 
        
          | 8. noteikuma
          1. punkts | F.1.8.1. | Darba
          laiks būtu jāaplūko, neskarot nekādus turpmākus
          Līgumslēdzēju pušu tiesību aktus par lidojuma un dežūras
          laika ierobežojumiem un citas prasības, kas kopā ar
          attiecīgajiem valstu tiesību aktiem jāņem vērā, izskatot
          visus ar to saistītos jautājumos. | 
        
          | 8. noteikuma
          2. punkts | F.1.8.2. | 
          Maksimālais pilnais lidojuma laiks ir 900 stundas.
          Standarta piemērošanas nolūkā "pilns lidojuma
          laiks" ir laiks, kad gaisa kuģa apkalpes loceklis
          atrodas pilota kabīnē (attiecībā uz lidojuma apkalpes
          locekļiem) vai gaisa kuģa salonā (attiecībā uz salona
          apkalpes locekļiem), no brīža, kad gaisa kuģis ir
          izkustējies no stāvvietas nolūkā pacelties, līdz brīdim,
          kad tas apstājas norādītajā stāvvietā, līdz visi dzinēji
          ir apturēti. Ja no šajā standartā minētajiem
          kvantitatīvajiem rādītājiem novirzās par 15 %
          lidojuma apkalpes locekļu gadījumā, bet par 20 %
          salona apkalpes locekļu gadījumā, šāda novirze ir
          uzskatāma par standartam atbilstošu. | 
        
          | 8. noteikuma
          3. punkts | F.1.8.3. | 
          Maksimālo darba laiku gadā sadala pēc iespējas
          vienmērīgi. | 
        
          | 9. noteikums | F.1.9.1. | Civilās
          aviācijas gaisa kuģa apkalpei piešķir no visiem
          pienākumiem brīvas dienas, par ko paziņo iepriekš,
          šādi: a)
            katrā kalendārajā mēnesī vismaz 7 dienas, kurās
            var iekļaut visus atpūtas laikposmus, kas paredzēti ar
            likumu; un b)
            katrā kalendārajā gadā vismaz 96 dienas, kurās var
            iekļaut visus atpūtas laikposmus, kas paredzēti ar
            likumu. 
            20 % novirze no šajā standartā minētajiem
            kvantitatīvajiem rādītājiem ir uzskatāma par tādu, kas
            atbilst standartam. | 
      
     
     
    
    
       "EUROMED"
      valstis ir Maroka, Alžīrija, Tunisija, Lībija, Ēģipte,
      Libāna, Jordānija, Izraēla, Okupētā Palestīnas teritorija,
      Sīrija un Turcija.
     
    
       "ECAA
      valstis" ir valstis, kas piedalās daudzpusējā nolīgumā
      par Eiropas Kopējās aviācijas telpas izveidi: Eiropas
      Savienības dalībvalstis, Albānijas Republika, Bosnija un
      Hercegovina, Horvātijas Republika, Bijusī Dienvidslāvijas
      Maķedonijas Republika, Islandes Republika, Melnkalnes
      Republika, Norvēģijas Karaliste, Serbijas Republika un Kosova
      saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes
      Rezolūciju 1244.
     
    
       Noteikumi, kas izriet
      no ICAO standartiem un ieteicamās prakses
      (SARPs), ir klasificējami kā A kategorijas
      noteikumi. Visi pārējie noteikumi klasificējami kā
      B kategorijas noteikumi.
     
    
       Noteikumi, kas izriet
      no ICAO standartiem un ieteicamās prakses
      (SARPs), ir klasificējami kā A kategorijas
      noteikumi. Visi pārējie noteikumi klasificējami kā
      B kategorijas noteikumi.