Ārlietu ministrijas dienesta informācija
  Nr.41/449-2895
  Rīgā 2011.gada
  22.augustā
  Par Konvenciju par precētu sieviešu
  pilsonību, Konvenciju par bezvalstniecības samazināšanu un
  Konvenciju pret spīdzināšanu un citiem nežēlīgas, necilvēcīgas
  vai pazemojošas izturēšanās vai sodīšanas veidiem
  Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai:
  1. 1957.gada 20.februāra Konvenciju par precētu sieviešu
  pilsonību;
  2. 1961.gada 30.augusta Konvenciju par bezvalstniecības
  samazināšanu;
  3. 1984.gada 10.decembra Konvenciju pret spīdzināšanu un
  citiem nežēlīgas, necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās vai
  sodīšanas veidiem.
  Konvencija par precētu sieviešu pilsonību stājās spēkā
  Latvijas Republikā 1992.gada 13.jūlijā. Tā apstiprināta ar
  Augstākās Padomes 1990.gada 4.maija deklarāciju "Par
  Latvijas Republikas pievienošanos starptautisko tiesību
  dokumentiem cilvēktiesību jautājumos"
  (27.punkts).
  Konvencija par bezvalstniecības samazināšanu stājās
  spēkā Latvijas Republikā 1992.gada 13.jūlijā. Tā apstiprināta ar
  Augstākās Padomes 1990.gada 4.maija deklarāciju "Par
  Latvijas Republikas pievienošanos starptautisko tiesību
  dokumentiem cilvēktiesību jautājumos"
  (28.punkts).
  Konvencija pret spīdzināšanu un citiem nežēlīgas,
  necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās vai sodīšanas veidiem
  stājās spēkā Latvijas Republikā 1992.gada 14.maijā. Tā
  apstiprināta ar Augstākās Padomes 1990.gada 4.maija deklarāciju
  "Par Latvijas Republikas pievienošanos starptautisko tiesību
  dokumentiem cilvēktiesību jautājumos"
  (20.punkts).
  Minēto konvenciju teksti līdz šim nav
  publicēti.
  Ārlietu ministrijas Juridiskā
  departamenta direktora p.i. I.Bīlmane
  
  
   
  
  The
  Contracting States,
  Recognizing that, conflicts in law in practice
  with reference to nationality arise as a result of provisions
  concerning the loss or acquisition of nationality by women as a
  result of marriage, of its dissolution or of the change of
  nationality by the husband during marriage,
  Recognizing that, in article 15 of the Universal
  Declaration of Human Rights, the General Assembly of the United
  Nations has proclaimed that "everyone has the right to a
  nationality" and that "no one shall be arbitrarily
  deprived of his nationality nor denied the right to change his
  nationality",
  Desiring to co-operate with the United Nations in
  promoting universal respect for, and observance of, human rights
  and fundamental freedoms for all without distinction as to
  sex,
  Hereby agree as hereinafter provided:
  Article 1
  Each Contracting State agrees that neither the
  celebration nor the dissolution of a marriage between one of its
  nationals and an alien, nor the change of nationality by the
  husband during marriage, shall automatically affect the
  nationality of the wife.
  Article 2
  Each Contracting State agrees that neither the voluntary
  acquisition of the nationality of another State nor the
  renunciation of its nationality by one of its nationals shall
  prevent the retention of its nationality by the wife of such
  national.
  Article 3
  1. Each Contracting State agrees that the alien wife of
  one of its nationals may, at her request, acquire the nationality
  of her husband through specially privileged naturalization
  procedures; the grant of such nationality may be subject to such
  limitations as may be imposed in the interests of national
  security or public policy.
  2. Each Contracting State agrees that the present
  Convention shall not be construed as affecting any legislation or
  judicial practice by which the alien wife of one of its nationals
  may, at her request, acquire her husband's nationality as a
  matter of right.
  Article 4
  1. The present Convention shall be open for signature
  and ratification on behalf of any State Member of the United
  Nations and also on behalf of any other State which is or
  hereafter becomes a member of any specialized agency of the
  United Nations, or which is or hereafter becomes a Party to the
  Statute of the International Court of Justice, or any other State
  to which an invitation has been addressed by the General Assembly
  of the United Nations.
  2. The present Convention shall be ratified and the
  instruments of ratification shall be deposited with the
  Secretary-General of the United Nations.
  Article 5
  1. The present Convention shall be open for accession to
  all States referred to in paragraph 1 of article 4.
  2. Accession shall be effected by the deposit of an
  instrument of accession with the Secretary-General of the United
  Nations.
  Article 6
  1. The present Convention shall come into force on the
  ninetieth day following the date of deposit of the sixth
  instrument of ratification or accession.
  2. For each State ratifying or acceding to the
  Convention after the deposit of the sixth instrument of
  ratification or accession, the Convention shall enter into force
  on the ninetieth day after deposit by such State of its
  instrument of ratification or accession.
  Article 7
  1. The present Convention shall apply to all
  non-self-governing, trust, colonial and other non-metropolitan
  territories for the international relations of which any
  Contracting State is responsible; the Contracting State concerned
  shall, subject to the provisions of paragraph 2 of the present
  article, at the time of signature, ratification or accession
  declare the non-metropolitan territory or territories to which
  the Convention shall apply ipso facto as a result of such
  signature, ratification or accession.
  2. In any case in which, for the purpose of nationality,
  a non-metropolitan territory is not treated as one with the
  metropolitan territory, or in any case in which the previous
  consent of a non-metropolitan territory is required by the
  constitutional laws or practices of the Contracting State or of
  the non-metropolitan territory for the application of the
  Convention to that territory, that Contracting State shall
  endeavour to secure the needed consent of the non-metropolitan
  territory within the period of twelve months from the date of
  signature of the Convention by that Contracting State, and when
  such consent has been obtained the Contracting State shall notify
  the Secretary-General of the United Nations. The present
  Convention shall apply to the territory or territories named in
  such notification from the date of its receipt by the
  Secretary-General.
  3. After the expiry of the twelve-month period mentioned
  in paragraph 2 of the present article, the Contracting States
  concerned shall inform the Secretary-General of the results of
  the consultations with those non-metropolitan territories for
  whose international relations they are responsible and whose
  consent to the application of the present Convention may have
  been withheld.
  Article 8
  1. At the time of signature, ratification or accession,
  any State may make reservations to any article of the present
  Convention other than articles 1 and 2.
  2. If any State makes a reservation in accordance with
  paragraph 1 of the present article, the Convention, with the
  exception of those provisions to which the reservation relates,
  shall have effect as between the reserving State and the other
  Parties. The Secretary-General of the United Nations shall
  communicate the text of the reservation to all States which are
  or may become Parties to the Convention. Any State Party to the
  Convention or which thereafter becomes a Party may notify the
  Secretary-General that it does not agree to consider itself bound
  by the Convention with respect to the State making the
  reservation. This notification must be made, in the case of a
  State already a Party, within ninety days from the date of the
  communication by the Secretary-General; and, in the case of a
  State subsequently becoming a Party, within ninety days from the
  date when the instrument of ratification or accession is
  deposited. In the event that such a notification is made, the
  Convention shall not be deemed to be in effect as between the
  State making the notification and the State making the
  reservation.
  3. Any State making a reservation in accordance with
  paragraph 1 of the present article may at any time withdraw the
  reservation, in whole or in part, after it has been accepted, by
  a notification to this effect addressed to the Secretary-General
  of the United Nations. Such notification shall take effect on the
  date on which it is received.
  Article 9
  1. Any Contracting State may denounce the present
  Convention by written notification to the Secretary-General of
  the United Nations. Denunciation shall take effect one year after
  the date of receipt of the notification by the
  Secretary-General.
  2. The present Convention shall cease to be in force as
  from the date when the denunciation which reduces the number of
  Parties to less than six becomes effective.
  Article 10
  Any dispute which may arise between any two or more
  Contracting States concerning the interpretation or application
  of the present Convention which is not settled by negotiation,
  shall, at the request of any one of the parties to the dispute,
  be referred to the International Court of Justice for decision,
  unless the parties agree to another mode of
  settlement.
  Article 11
  The Secretary-General of the United Nations shall notify
  all States Members of the United Nations and the non-member
  States contemplated in paragraph 1 of article 4 of the present
  Convention of the following:
  (a) Signatures and instruments of ratification received
  in accordance with article 4;
  (b) Instruments of accession received in accordance with
  article 5;
  (c) The date upon which the present Convention enters
  into force in accordance with article 6;
  (d) Communications and notifications received in
  accordance with article 8;
  (e) Notifications of denunciation received in accordance
  with paragraph 1 of article 9;
  (f) Abrogation in accordance with paragraph 2 of article
  9.
  Article 12
  1. The present Convention, of which the Chinese,
  English, French, Russian and Spanish texts shall be equally
  authentic, shall be deposited in the archives of the United
  Nations.
  2. The Secretary-General of the United Nations shall
  transmit a certified copy of the Convention to all States Members
  of the United Nations and to the non-member States contemplated
  in paragraph 1 of article 4.
  
  
   
  
  Līgumslēdzējas valstis,
  atzīstot to, ka cēlonis tiesību normu kolīzijām par pilsonību
  ir noteikumi, kuri attiecas uz pilsonības zaudēšanu vai iegūšanu,
  kas notiek tad, ja sievietes stājas laulībā, vai tad, ja laulība
  tiek šķirta, vai tad, ja vīrs laulības laikā maina pilsonību;
  ņemot vērā to, ka Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā
  asambleja Vispārējās cilvēktiesību deklarācijas 15. pantā ir
  pasludinājusi: "ikvienam cilvēkam ir tiesības uz
  pilsonību" un "nevienam nevar patvaļīgi atņemt
  pilsonību vai liegt tiesības mainīt pilsonību";
  vēloties sadarboties ar Apvienoto Nāciju Organizāciju, lai
  sekmētu cilvēktiesību un pamatbrīvību vispārēju respektēšanu un
  ievērošanu attiecībā uz visiem cilvēkiem neatkarīgi no to
  dzimuma,
  ir vienojušās par turpmāko.
  
  1. pants
  Ikviena Līgumslēdzēja valsts piekrīt tam, ka ne laulības
  noslēgšana, ne laulības šķiršana starp kādu no tās pilsoņiem un
  ārvalstnieku, ne vīra pilsonības maiņa laulības laikā nedrīkst
  ipso facto skart sievas pilsonību.
  
  2. pants
  Ikviena Līgumslēdzēja valsts piekrīt: tas, ka šīs valsts
  pilsonis pieņem citas valsts pilsonību vai atsakās no savas
  pilsonības, nedrīkst liegt šā pilsoņa sievai saglabāt savu
  pilsonību.
  
  3. pants
  1. Ikviena Līgumslēdzēja valsts piekrīt tam, ka
  ārvalstniece, kas ir laulībā ar kādu no tās pilsoņiem, drīkst pēc
  pašas vēlēšanās pieņemt sava vīra pilsonību īpašā atvieglotā
  naturalizācijas kārtībā; šādas pilsonības piešķiršana var būt
  saistīta ar ierobežojumiem, kurus nosaka valsts drošības vai
  sabiedriskās kārtības interesēs.
  2. Ikviena Līgumslēdzēja valsts piekrīt: šo
  konvenciju nedrīkst interpretēt tā, ka tā skartu tiesību aktus
  vai tiesu praksi, saskaņā ar kuriem ārvalstniece, kas ir laulībā
  ar kādu no tās pilsoņiem, drīkst likumīgi pēc sava lūguma pieņemt
  sava vīra pilsonību.
  
  4. pants
  1. Šī konvencija ir atvērta parakstīšanai un
  ratificēšanai visām Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstīm,
  kā arī visām tām valstīm, kuras ir vai kuras kļūs kādas Apvienoto
  Nāciju Organizācijas specializētās aģentūras locekles vai kuras
  ir pievienojušās vai pievienosies Starptautiskās Tiesas
  Statūtiem, un visām citām valstīm, kuras Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Ģenerālā asambleja uzaicinājusi kļūt par šīs
  konvencijas dalībvalstīm.
  2. Šī konvencija ir jāratificē, un ratifikācijas
  instrumentus deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretāram.
  
  5. pants
  1. Šai konvencijai var pievienoties visas
  valstis, kas minētas 4. panta 1. punktā.
  2. Pievienošanās notiek, deponējot pievienošanās
  instrumentu Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.
  
  6. pants
  1. Šī konvencija stājas spēkā deviņdesmitajā
  dienā pēc tam, kad deponēts sestais ratifikācijas vai
  pievienošanās instruments.
  2. Attiecībā uz ikvienu valsti, kas šo konvenciju
  ratificējusi vai tai pievienojusies pēc tam, kad deponēts sestais
  ratifikācijas vai pievienošanās instruments, šī konvencija stājas
  spēkā deviņdesmitajā dienā pēc tam, kad deponēts tās
  ratifikācijas vai pievienošanās instruments.
  
  7. pants
  1. Šī konvencija attiecas uz visām teritorijām,
  kam nav savas pārvaldes, aizbildnības teritorijām, koloniālajām
  teritorijām un pārējām teritorijām, kuras nav valsts
  pamatteritorijas un par kuru starptautiskajām attiecībām
  atbildīga ir kāda no Līgumslēdzējām valstīm; ar nosacījumu, ka
  tiek ievēroti šā panta 2. punkta noteikumi, attiecīgā
  Līgumslēdzēja valsts parakstīšanas, ratifikācijas vai
  pievienošanās brīdī paziņo, uz kuru vai kurām teritorijām, kas
  nav valsts pamatteritorija, šī konvencija ipso facto
  attiecas minētās parakstīšanas, ratifikācijas vai pievienošanās
  dēļ.
  2. Ikvienā gadījumā, kad saistībā ar pilsonību
  kāda teritorija, kas nav valsts pamatteritorija, netiek uzskatīta
  par pamatteritorijas daļu, un ikvienā gadījumā, kad saskaņā ar
  Līgumslēdzējas valsts vai attiecīgās teritorijas, kas nav valsts
  pamatteritorija, konstitucionālajiem likumiem vai praksi šo
  konvenciju uz minēto teritoriju, kas nav valsts pamatteritorija,
  var attiecināt tad, ja iepriekš saņemta šīs teritorijas
  piekrišana, Līgumslēdzējai valstij nepieciešamā piekrišana no
  attiecīgās teritorijas, kas nav valsts pamatteritorija, jācenšas
  iegūt divpadsmit mēnešu laikā no dienas, kad šī Līgumslēdzēja
  valsts parakstījusi Konvenciju, un tad, kad minētā piekrišana ir
  saņemta, attiecīgā Līgumslēdzēja valsts par to paziņo Apvienoto
  Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. Kopš dienas, kad
  ģenerālsekretārs šo paziņojumu ir saņēmis, Konvencija
  attiecas uz paziņojumā minēto teritoriju vai teritorijām.
  3. Pēc tam, kad beidzies šā panta 2. punktā
  minētais divpadsmit mēnešu termiņš, attiecīgās Līgumslēdzējas
  valstis informē ģenerālsekretāru par to, kādi ir rezultāti viņu
  konsultācijām ar teritorijām, kuras nav valsts pamatteritorija un
  par kuru starptautiskajām attiecībām tās ir atbildīgas, un kuru
  piekrišana šīs konvencijas piemērošanai nav saņemta.
  
  8. pants
  1. Konvenciju parakstot, ratificējot vai
  tai pievienojoties, ikviena valsts var izdarīt atrunas attiecībā
  uz jebkuru šīs konvencijas pantu, izņemot 1. un 2.
  pantu.
  2. Ja kāda valsts izdarījusi atrunu saskaņā ar šā
  panta 1. punktu, tad starp valsti, kas šo atrunu izdarījusi, un
  pārējām dalībvalstīm, šī konvencija joprojām ir spēkā, izņemot
  tos noteikumus, attiecībā uz kuriem minētā atruna ir izdarīta.
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs konkrētās atrunas
  tekstu izsūta visām valstīm, kuras ir šīs konvencijas
  dalībvalstis vai var par tām kļūt. Ikviena valsts, kura ir
  šīs konvencijas dalībvalsts vai kura par to kļūst, var
  ģenerālsekretāram darīt zināmu to, ka tā nav ar mieru uzskatīt,
  ka šī konvencija tai ir saistoša attiecībā uz valsti, kas
  izdarījusi minēto atrunu. Valstīm, kuras ir Konvencijas
  dalībvalstis, šis paziņojums jāsniedz deviņdesmit dienu laikā pēc
  ģenerālsekretāra paziņojuma, bet valstīm, kuras par Konvencijas
  dalībvalstīm kļūs vēlāk, - deviņdesmit dienu laikā pēc
  ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta deponēšanas. Ja ir
  sniegts šāds paziņojums, Konvencija nebūs spēkā starp valsti, kas
  sniegusi minēto paziņojumu, un valsti, kas izdarījusi atrunu.
  3. Ikviena valsts, kas izdarījusi atrunu saskaņā
  ar šā panta 1. punktu, jebkurā laikā pēc šīs atrunas pieņemšanas
  var pilnīgi vai daļēji to atsaukt, iesniedzot paziņojumu
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. Šis paziņojums
  stājas spēkā tā saņemšanas dienā.
  
  9. pants
  1. Ikviena Līgumslēdzēja valsts šo konvenciju var
  denonsēt, par to rakstiski paziņojot Apvienoto Nāciju
  Organizācijas ģenerālsekretāram. Denonsēšana stājas spēkā tad,
  kad pagājis gads, kopš ģenerālsekretārs šo paziņojumu
  saņēmis.
  2. Šī konvencija zaudē spēku dienā, kad stājas
  spēkā denonsēšana, kuras dēļ šīs konvencijas dalībvalstu skaits
  kļūst mazāks par sešām.
  
  10. pants
  Visas domstarpības, kuras starp divām vai vairāk
  Līgumslēdzējām valstīm rodas par šīs konvencijas interpretāciju
  vai piemērošanu un kuras nevar atrisināt ar sarunām, pēc vienas
  strīdā iesaistītās puses pieprasījuma nododamas izlemšanai
  Starptautiskajai Tiesai, ja vien strīdā iesaistītās puses
  nevienojas par citu domstarpību izšķiršanas veidu.
  
  11. pants
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs visas
  Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstis un valstis, kas nav
  Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstis, bet ir minētas šīs
  konvencijas 4. panta 1. punktā, informē:
  a) par parakstīšanu un par ratifikācijas instrumentu
  deponēšanu saskaņā ar 4. pantu,
  b) par pievienošanās instrumenta deponēšanu saskaņā ar
  5. pantu,
  c) par datumu, kurā šīs konvencija saskaņā ar 6. pantu
  stājas spēkā,
  d) par paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar 8.
  pantu,
  e) par denonsēšanas paziņojumiem, kas saņemti saskaņā ar
  9. panta 1. punktu,
  f) par to, ka šī konvencija zaudējusi spēku saskaņā ar 9.
  panta 2. punktu.
  
  12. pants
  1. Šo konvenciju, kuras teksti angļu, franču,
  krievu, ķīniešu un spāņu valodā ir vienlīdz autentiski, deponē
  Apvienoto Nāciju Organizācijas arhīvā.
  2. Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretārs šīs konvencijas apliecinātās kopijas pārsūta
  visām Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstīm, kā arī tām
  valstīm, kuras nav Apvienot Nāciju Organizācijas dalībvalstis,
  bet ir minētas 4. panta 1. punktā.
  
  
   
  
  Adopted on 30 August 1961 by
  a conference of plenipotentiaries which met in 1959 and
  reconvened in 1961 in pursuance of General Assembly resolution
  896 (IX) of 4 December 1954
  entry into force 13
  December 1975, in accordance with article 18
  The
  Contracting States,
  Acting in pursuance of resolution 896 (IX),
  adopted by the General Assembly of the United Nations on 4
  December 1954,
  Considering it desirable to reduce statelessness
  by international agreement,
  Have agreed as follows:
  Article 1
  1. A Contracting State shall grant its nationality to a
  person born in its territory who would otherwise be stateless.
  Such nationality shall be granted:
  (a) At birth, by operation of law, or
  (b) Upon an application being lodged with the
  appropriate authority, by or on behalf of the person concerned,
  in the manner prescribed by the national law. Subject to the
  provisions of paragraph 2 of this article, no such application
  may be rejected. A Contracting State which provides for the grant
  of its nationality in accordance with subparagraph (b) of this
  paragraph may also provide for the grant of its nationality by
  operation of law at such age and subject to such conditions as
  may be prescribed by the national law.
  2. A Contracting State may make the grant of its
  nationality in accordance with subparagraph (b) of paragraph 1 of
  this article subject to one or more of the following
  conditions:
  (a) That the application is lodged during a period,
  fixed by the Contracting State, beginning not later than at the
  age of eighteen years and ending not earlier than at the age of
  twenty-one years, so, however, that the person concerned shall be
  allowed at least one year during which he may himself make the
  application without having to obtain legal authorization to do
  so;
  (b) That the person concerned has habitually resided in
  the territory of the Contracting State for such period as may be
  fixed by that State, not exceeding five years immediately
  preceding the lodging of the application nor ten years in
  all;
  (c) That the person concerned has neither been convicted
  of an offence against national security nor has been sentenced to
  imprisonment for a term of five years or more on a criminal
  charge;
  (d) That the person concerned has always been
  stateless.
  3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 (b)
  and 2 of this article, a child born in wedlock in the territory
  of a Contracting State, whose mother has the nationality of that
  State, shall acquire at birth that nationality if it otherwise
  would be stateless.
  4. A Contracting State shall grant its nationality to a
  person who would otherwise be stateless and who is unable to
  acquire the nationality of the Contracting State in whose
  territory he was born because he has passed the age for lodging
  his application or has not fulfilled the required residence
  conditions, if the nationality of one of his parents at the time
  of the person's birth was that of the Contracting State first
  above-mentioned. If his parents did not possess the same
  nationality at the time of his birth, the question whether the
  nationality of the person concerned should follow that of the
  father or that of the mother shall be determined by the national
  law of such Contracting State. If application for such
  nationality is required, the application shall be made to the
  appropriate authority by or on behalf of the applicant in the
  manner prescribed by the national law. Subject to the provisions
  of paragraph 5 of this article, such application shall not be
  refused.
  5. The Contracting State may make the grant of its
  nationality in accordance with the provisions of paragraph 4 of
  this article subject to one or more of the following
  conditions:
  (a) That the application is lodged before the applicant
  reaches an age, being not less than twenty-three years, fixed by
  the Contracting State;
  (b) That the person concerned has habitually resided in
  the territory of the Contracting State for such period
  immediately preceding the lodging of the application, not
  exceeding three years, as may be fixed by that State;
  (c) That the person concerned has always been
  stateless.
  Article 2
  A foundling found in the territory of a Contracting
  State shall, in the absence of proof to the contrary, be
  considered to have been born within that territory of parents
  possessing the nationality of that State.
  Article 3
  For the purpose of determining the obligations of
  Contracting States under this Convention, birth on a ship or in
  an aircraft shall be deemed to have taken place in the territory
  of the State whose flag the ship flies or in the territory of the
  State in which the aircraft is registered, as the case may
  be.
  Article 4
  1. A Contracting State shall grant its nationality to a
  person, not born in the territory of a Contracting State, who
  would otherwise be stateless, if the nationality of one of his
  parents at the time of the person's birth was that of that
  State. If his parents did not possess the same nationality at the
  time of his birth, the question whether the nationality of the
  person concerned should follow that of the father or that of the
  mother shall be determined by the national law of such
  Contracting State. Nationality granted in accordance with the
  provisions of this paragraph shall be granted:
  (a) At birth, by operation of law, or
  (b) Upon an application being lodged with the
  appropriate authority, by or on behalf of the person concerned,
  in the manner prescribed by the national law. Subject to the
  provisions of paragraph 2 of this article, no such application
  may be rejected.
  2. A Contracting State may make the grant of its
  nationality in accordance with the provisions of paragraph 1 of
  this article subject to one or more of the following
  conditions:
  (a) That the application is lodged before the applicant
  reaches an age, being not less than twenty-three years, fixed by
  the Contracting State;
  (b) That the person concerned has habitually resided in
  the territory of the Contracting State for such period
  immediately preceding the lodging of the application, not
  exceeding three years, as may be fixed by that State;
  (c) That the person concerned has not been convicted of
  an offence against national security;
  (d) That the person concerned has always been
  stateless.
  Article 5
  1. If the law of a Contracting State entails loss of
  nationality as a consequence of any change in the personal status
  of a person such as marriage, termination of marriage,
  legitimation, recognition or adoption, such loss shall be
  conditional upon possession or acquisition of another
  nationality.
  2. If, under the law of a Contracting State, a child
  born out of wedlock loses the nationality of that State in
  consequence of a recognition of affiliation, he shall be given an
  opportunity to recover that nationality by written application to
  the appropriate authority, and the conditions governing such
  application shall not be more rigorous than those laid down in
  paragraph 2 of article I of this Convention.
  Article 6
  If the law of a Contracting State provides for loss of
  its nationality by a person's spouse or children as a consequence
  of that person losing or being deprived of that nationality, such
  loss shall be conditional upon their possession or acquisition of
  another nationality.
  Article 7
  1. (a) If the law of a Contracting State entails loss or
  renunciation of nationality, such renunciation shall not result
  in loss of nationality unless the person concerned possesses or
  acquires another nationality;
  (b) The provisions of subparagraph (a) of this paragraph
  shall not apply where their application would be inconsistent
  with the principles stated in articles 13 and 14 of the Universal
  Declaration of Human Rights approved on 10 December 1948 by the
  General Assembly of the United Nations.
  2. A national of a Contracting State who seeks
  naturalization in a foreign country shall not lose his
  nationality unless he acquires or has been accorded assurance of
  acquiring the nationality of that foreign country.
  3. Subject to the provisions of paragraphs 4 and 5 of
  this article, a national of a Contracting State shall not lose
  his nationality, so as to become stateless, on the ground of
  departure, residence abroad, failure to register or on any
  similar ground.
  4. A naturalized person may lose his nationality on
  account of residence abroad for a period, not less than seven
  consecutive years, specified by the law of the Contracting State
  concerned if he fails to declare to the appropriate authority his
  intention to retain his nationality.
  5. In the case of a national of a Contracting State,
  born outside its territory, the law of that State may make the
  retention of its nationality after the expiry of one year from
  his attaining his majority conditional upon residence at that
  time in the territory of the State or registration with the
  appropriate authority.
  6. Except in the circumstances mentioned in this
  article, a person shall not lose the nationality of a Contracting
  State, if such loss would render him stateless, notwithstanding
  that such loss is not expressly prohibited by any other provision
  of this Convention.
  Article 8
  1. A Contracting State shall not deprive a person of his
  nationality if such deprivation would render him
  stateless.
  2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this
  article, a person may be deprived of the nationality of a
  Contracting State:
  (a) In the circumstances in which, under paragraphs 4
  and 5 of article 7, it is permissible that a person should lose
  his nationality;
  (b) Where the nationality has been obtained by
  misrepresentation or fraud.
  3. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this
  article, a Contracting State may retain the right to deprive a
  person of his nationality, if at the time of signature,
  ratification or accession it specifies its retention of such
  right on one or more of the following grounds, being grounds
  existing in its national law at that time:
  (a) That, inconsistently with his duty of loyalty to the
  Contracting State, the person:
  (i) Has, in disregard of an express prohibition by the
  Contracting State rendered or continued to render services to, or
  received or continued to receive emoluments from, another State,
  or
  (ii) Has conducted himself in a manner seriously
  prejudicial to the vital interests of the State;
  (b) That the person has taken an oath, or made a formal
  declaration, of allegiance to another State, or given definite
  evidence of his determination to repudiate his allegiance to the
  Contracting State.
  4. A Contracting State shall not exercise a power of
  deprivation permitted by paragraphs 2 or 3 of this article except
  in accordance with law, which shall provide for the person
  concerned the right to a fair hearing by a court or other
  independent body.
  Article 9
  A Contracting State may not deprive any person or group
  of persons of their nationality on racial, ethnic, religious or
  political grounds.
  Article 10
  1. Every treaty between Contracting States providing for
  the transfer of territory shall include provisions designed to
  secure that no person shall become stateless as a result of the
  transfer. A Contracting State shall use its best endeavours to
  secure that any such treaty made by it with a State which is not
  a Party to this Convention includes such provisions.
  2. In the absence of such provisions a Contracting State
  to which territory is transferred or which otherwise acquires
  territory shall confer its nationality on such persons as would
  otherwise become stateless as a result of the transfer or
  acquisition.
  Article 11
  The Contracting States shall promote the establishment
  within the framework of the United Nations, as soon as may be
  after the deposit of the sixth instrument of ratification or
  accession, of a body to which a person claiming the benefit of
  this Convention may apply for the examination of his claim and
  for assistance in presenting it to the appropriate
  authority.
  Article 12
  1. In relation to a Contracting State which does not, in
  accordance with the provisions of paragraph 1 of article 1 or of
  article 4 of this Convention, grant its nationality at birth by
  operation of law, the provisions of paragraph 1 of article 1 or
  of article 4, as the case may be, shall apply to persons born
  before as well as to persons born after the entry into force of
  this Convention.
  2. The provisions of paragraph 4 of article 1 of this
  Convention shall apply to persons born before as well as to
  persons born after its entry into force.
  3. The provisions of article 2 of this Convention shall
  apply only to foundlings found in the territory of a Contracting
  State after the entry into force of the Convention for that
  State.
  Article 13
  This Convention shall not be construed as affecting any
  provisions more conducive to the reduction of statelessness which
  may be contained in the law of any Contracting State now or
  hereafter in force, or may be contained in any other convention,
  treaty or agreement now or hereafter in force between two or more
  Contracting States.
  Article 14
  Any dispute between Contracting States concerning the
  interpretation or application of this Convention which cannot be
  settled by other means shall be submitted to the International
  Court of Justice at the request of any one of the parties to the
  dispute.
  Article 15
  1. This Convention shall apply to all
  non-self-governing, trust, colonial and other non-metropolitan
  territories for the international relations of which any
  Contracting State is responsible; the Contracting State concerned
  shall, subject to the provisions of paragraph 2 of this article,
  at the time of signature, ratification or accession, declare the
  non-metropolitan territory or territories to which the Convention
  shall apply ipso facto as a result of such signature,
  ratification or accession.
  2. In any case in which, for the purpose of nationality,
  a non-metropolitan territory is not treated as one with the
  metropolitan territory, or in any case in which the previous
  consent of a non-metropolitan territory is required by the
  constitutional laws or practices of the Contracting State or of
  the non-metropolitan territory for the application of the
  Convention to that territory, that Contracting State shall
  endeavour to secure the needed consent of the non-metropolitan
  territory within the period of twelve months from the date of
  signature of the Convention by that Contracting State, and when
  such consent has been obtained the Contracting State shall notify
  the Secretary General of the United Nations. This Convention
  shall apply to the territory or territories named in such
  notification from the date of its receipt by the
  Secretary-General.
  3. After the expiry of the twelve-month period mentioned
  in paragraph 2 of this article, the Contracting States concerned
  shall inform the Secretary-General of the results of the
  consultations with those non-metropolitan territories for whose
  international relations they are responsible and whose consent to
  the application of this Convention may have been
  withheld.
  Article 16
  1. This Convention shall be open for signature at the
  Headquarters of the United Nations from 30 August 1961 to 31 May
  1962.
  2. This Convention shall be open for signature on behalf
  of:
  (a) Any State Member of the United Nations;
  (b) Any other State invited to attend the United Nations
  Conference on the Elimination or Reduction of Future
  Statelessness;
  (c) Any State to which an invitation to sign or to
  accede may be addressed by the General Assembly of the United
  Nations.
  3. This Convention shall be ratified and the instruments
  of ratification shall be deposited with the Secretary-General of
  the United Nations.
  4. This Convention shall be open for accession by the
  States referred to in paragraph 2 of this article. Accession
  shall be effected by the deposit of an instrument of accession
  with the Secretary-General of the United Nations.
  Article 17
  1. At the time of signature, ratification or accession
  any State may make a reservation in respect of articles 11, 14 or
  15.
  2. No other reservations to this Convention shall be
  admissible.
  Article 18
  1. This Convention shall enter into force two years
  after the date of the deposit of the sixth instrument of
  ratification or accession.
  2. For each State ratifying or acceding to this
  Convention after the deposit of the sixth instrument of
  ratification or accession, it shall enter into force on the
  ninetieth day after the deposit by such State of its instrument
  of ratification or accession or on the date on which this
  Convention enters into force in accordance with the provisions of
  paragraph I of this article, whichever is the later.
  Article 19
  1. Any Contracting State may denounce this Convention at
  any time by a written notification addressed to the
  Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall
  take effect for the Contracting State concerned one year after
  the date of its receipt by the Secretary-General.
  2. In cases where, in accordance with the provisions of
  article 15, this Convention has become applicable to a
  non-metropolitan territory of a Contracting State, that State may
  at any time thereafter, with the consent of the territory
  concerned, give notice to the Secretary-General of the
  United-Nations denouncing this Convention separately in respect
  to that territory. The denunciation shall take effect one year
  after the date of the receipt of such notice by the
  Secretary-General, who shall notify all other Contracting States
  of such notice and the date of receipt thereof.
  Article 20
  1. The Secretary-General of the United Nations shall
  notify all Members of the United Nations and the non-member
  States referred to in article 16 of the following
  particulars:
  (a) Signatures, ratifications and accessions under
  article 16;
  (b) Reservations under article 17;
  (c) The date upon which this Convention enters into
  force in pursuance of article 18;
  (d) Denunciations under article 19.
  2. The Secretary-General of the United Nations shall,
  after the deposit of the sixth instrument of ratification or
  accession at the latest, bring to the attention of the General
  Assembly the question of the establishment, in accordance with
  article 11, of such a body as therein mentioned.
  Article 21
  This Convention shall be registered by the
  Secretary-General of the United Nations on the date of its entry
  into force.
  IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries
  have signed this Convention.
  DONE at New York, this thirtieth day of August, one
  thousand nine hundred and sixty-one, in a single copy, of which
  the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are
  equally authentic and which shall be deposited in the archives of
  the United Nations, and certified copies of which shall be
  delivered by the Secretary-General of the United Nations to all
  members of the United Nations and to the non-member States
  referred to in article 16 of this Convention.
  
  
   
  
  Pieņemta 1961. gada
  30. augustā pilnvaroto konferencē, kas
  notika 1959. gadā un tika atkārtoti sasaukta 1961. gadā
  saskaņā ar Ģenerālās Asamblejas 1954. gada 4. decembra
  Rezolūciju 896 (IX)
  Stājusies spēkā 1975. gada
  13. decembrī saskaņā ar 18. pantu
  Līgumslēdzējas valstis
  saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās
  Asamblejas 1954. gada 4. decembrī pieņemto Rezolūciju 896
  (IX),
  uzskatīdamas par vēlamu samazināt bezvalstniecību ar
  starptautisku nolīgumu,
  ir vienojušās par turpmāko.
  1.
  pants
  1. Līgumslēdzēja valsts pilsonību piešķir personai, kas
  dzimusi tās teritorijā un pretējā gadījumā būtu bezvalstnieks.
  Šādu pilsonību piešķir:
  a) saskaņā ar likumu personai piedzimstot vai
  b) attiecīgajai personai pašai vai tās vārdā iesniedzot
  pieteikumu kompetentajai iestādei valsts tiesību aktos noteiktā
  kārtībā. Saskaņā ar šā panta 2. punkta noteikumiem iesniegtus
  pieteikumus nedrīkst noraidīt. Līgumslēdzēja valsts, kas paredz
  pilsonības piešķiršanu atbilstoši šā punkta b) apakšpunktam,
  var paredzēt arī pilsonības piešķiršanu saskaņā ar likumu tādā
  vecumā un ievērojot tādus nosacījumus, kādus paredz valsts
  tiesību akti.
  2. Līgumslēdzēja valsts pilsonības piešķiršanai
  atbilstoši šā panta 1. punkta b) apakšpunktam var
  piemērot vienu vai vairākus šādus nosacījumus:
  a) pieteikums jāiesniedz līgumslēdzējas valsts noteiktā
  laika posmā, kas sākas ne vēlāk kā astoņpadsmit gadu vecumā un
  beidzas ne agrāk kā divdesmit viena gada vecumā, bet tā, lai
  attiecīgajai personai būtu vismaz viens gads laika pašai iesniegt
  pieteikumu bez vajadzības saņemt pilnvarojumu, lai to
  darītu;
  b) attiecīgā persona ir pastāvīgi dzīvojusi
  līgumslēdzējas valsts teritorijā šīs valsts noteiktu laika posmu,
  kas nepārsniedz piecus gadus tieši pirms pieteikuma iesniegšanas
  vai kopā desmit gadus;
  c) attiecīgā persona nav bijusi notiesāta par noziegumu
  pret valsts drošību, vai sodīta par noziegumu ar brīvības
  atņemšanu uz pieciem vai vairāk gadiem;
  d) attiecīgā persona vienmēr ir bijusi
  bezvalstnieks.
  3. Neatkarīgi no šā panta 1. punkta
  b) apakšpunkta un 2. punkta noteikumiem bērns, kas piedzimis
  laulībā līgumslēdzējas valsts teritorijā un kura mātei ir šīs
  valsts pilsonība, piedzimstot iegūst šo pilsonību, ja pretējā
  gadījumā viņš būtu bezvalstnieks.
  4. Līgumslēdzēja valsts piešķir pilsonību personai, kas
  pretējā gadījumā būtu bezvalstnieks un kas nevar iegūt tās
  līgumslēdzējas valsts pilsonību, kuras teritorijā šī persona
  piedzimusi, tāpēc ka viņa pārsniegusi pieteikuma iesniegšanai
  paredzēto vecumu vai nav ievērojusi vajadzīgos pastāvīgās
  uzturēšanās nosacījumus, ja vienam no vecākiem šīs personas
  piedzimšanas laikā ir bijusi iepriekš minētās līgumslēdzējas
  valsts pilsonība. Ja vecākiem bērna piedzimšanas laikā nav bijusi
  viena un tā pati pilsonība, jautājumu par to, vai attiecīgajam
  bērnam piešķirama tēva vai mātes pilsonība, nosaka šīs
  līgumslēdzējas valsts tiesību akti. Ja pilsonības iegūšanai
  jāiesniedz pieteikums, to iesniedz kompetentajā iestādē attiecīgā
  persona vai tas tiek iesniegts viņas vārdā saskaņā ar šīs valsts
  tiesību aktiem. Saskaņā ar šā panta 5. punkta noteikumiem
  iesniegtus pieteikumus nedrīkst noraidīt.
  5. Līgumslēdzēja valsts pilsonības piešķiršanai
  atbilstoši šā panta 4. punkta noteikumiem var piemērot vienu vai
  vairākus šādus nosacījumus:
  a) pieteikums ir jāiesniedz, pirms attiecīgā persona
  sasniegusi līgumslēdzējas valsts noteikto vecumu, kas nav mazāks
  par divdesmit trīs gadiem;
  b) attiecīgā persona tieši pirms pieteikuma iesniegšanas
  ir pastāvīgi dzīvojusi līgumslēdzējas valsts teritorijā šīs
  valsts noteiktu laika posmu, kas nepārsniedz trīs
  gadus;
  c) attiecīgā persona vienmēr ir bijusi
  bezvalstnieks.
  2.
  pants
  Bērns atradenis, kas atrasts līgumslēdzējas valsts
  teritorijā, tiek uzskatīts par šīs valsts teritorijā dzimušu
  bērnu, kura vecākiem ir šīs valsts pilsonība, ja vien nav
  pierādījumu par pretējo.
  3.
  pants
  Lai noteiktu līgumslēdzēju valstu pienākumus saskaņā ar
  šo konvenciju, bērna piedzimšana uz kuģa vai gaisa kuģī tiek
  uzskatīta par notikušu tās valsts teritorijā, kura ir kuģa
  karogvalsts, vai tās valsts teritorijā, kurā reģistrēts gaisa
  kuģis.
  4.
  pants
  1. Līgumslēdzēja valsts piešķir pilsonību personai, kas
  nav dzimusi līgumslēdzējas valsts teritorijā un kas citādi būtu
  bezvalstnieks, ja attiecīgās personas dzimšanas laikā vienam no
  viņas vecākiem ir bijusi šīs valsts pilsonība. Ja vecākiem šīs
  personas dzimšanas laikā nav bijusi viena un tā pati pilsonība,
  jautājumu par to, vai šai personai piešķirama tēva vai mātes
  pilsonība, nosaka šīs līgumslēdzējas valsts tiesību akti. Saskaņā
  ar šā punkta noteikumiem pilsonību piešķir:
  a) saskaņā ar likumu personai piedzimstot vai
  b) attiecīgajai personai pašai vai viņas vārdā
  iesniedzot pieteikumu kompetentajā iestādē, kā to paredz valsts
  tiesību akti. Saskaņā ar šā panta 2. punkta noteikumiem
  iesniegtus pieteikumus nedrīkst noraidīt.
  2. Līgumslēdzējas valsts pilsonības piešķiršanai
  atbilstoši šā panta 1. punkta noteikumiem var piemērot vienu
  vai vairākus šādus nosacījumus:
  a) pieteikums jāiesniedz pirms attiecīgā persona
  sasniegusi līgumslēdzējas valsts noteikto vecumu, kas nav mazāks
  par divdesmit trīs gadiem;
  b) attiecīgā persona tieši pirms pieteikuma iesniegšanas
  ir pastāvīgi dzīvojusi līgumslēdzējas valsts teritorijā šīs
  valsts noteiktu laika posmu, kas nepārsniedz trīs
  gadus;
  c) attiecīgā persona nav bijusi notiesāta par nodarījumu
  pret valsts drošību;
  d) attiecīgā persona vienmēr ir bijusi
  bezvalstnieks.
  5.
  pants
  1. Ja līgumslēdzējas valsts tiesību akti paredz
  pilsonības zaudēšanu saistībā ar ģimenes stāvokļa maiņu,
  piemēram, laulībām, laulības izbeigšanu, leģitimāciju, atzīšanu
  vai adopciju, šāda pilsonības zaudēšana ir saistāma ar nosacījumu
  par citas valsts pilsonības esamību vai iegūšanu.
  2. Ja saskaņā ar līgumslēdzējas valsts tiesību aktiem
  ārlaulībā dzimis bērns zaudē šīs valsts pilsonību paternitātes
  noteikšanas dēļ, viņam ir iespēja šo pilsonību atjaunot,
  iesniedzot rakstveida pieteikumu kompetentajai iestādei, un
  nosacījumi, kas reglamentē šādu pieteikumu iesniegšanu, nedrīkst
  būt stingrāki par tiem, kas paredzēti šīs konvencijas 1. panta 2.
  punktā.
  6.
  pants
  Ja līgumslēdzējas valsts tiesību akti paredz, ka
  pilsonības zaudēšanas vai atņemšanas gadījumā to zaudē arī
  personas laulātais vai bērni, tad šāda pilsonības zaudēšana ir
  saistāma ar nosacījumu par citas pilsonības esamību vai
  iegūšanu.
  7.
  pants
  1. a) Ja līgumslēdzējas valsts tiesību akti paredz
  pilsonības zaudēšanu vai atteikšanos no tās, šāda atteikšanās
  nerada pilsonības zaudēšanu, ja vien attiecīgajai personai nav
  citas valsts pilsonības vai viņa neiegūst šādu
  pilsonību;
  b) šā punkta a) apakšpunkta noteikumus nepiemēro, ja to
  piemērošana būtu pretrunā principiem, kas noteikti Apvienoto
  Nāciju Organizācijas Ģenerālās Asamblejas 1948. gada
  10. decembrī apstiprinātās Vispārējās Cilvēktiesību
  deklarācijas 13. un 14. pantā.
  2. Līgumslēdzējas valsts pilsonis, kas vēlas
  naturalizēties kādā ārvalstī, nezaudē savu pilsonību, kamēr nav
  ieguvis šīs ārvalsts pilsonību vai nav saņēmis apstiprinājumu par
  tās iegūšanu.
  3. Saskaņā ar šā panta 4. un 5. punkta noteikumiem
  līgumslēdzējas valsts pilsonis nezaudē savu pilsonību un nekļūst
  par bezvalstnieku, izbraucot no valsts, dzīvojot ārvalstīs,
  nereģistrējoties vai cita līdzīga iemesla dēļ.
  4. Naturalizēta persona var zaudēt savu pilsonību, ja
  viņa dzīvo ārvalstīs laika posmu, ko paredz līgumslēdzējas valsts
  tiesību akti un kas nav īsāks par septiņiem secīgiem gadiem, ja
  šī persona nepaziņo kompetentajai iestādei savu nodomu saglabāt
  pilsonību.
  5. Ja līgumslēdzējas valsts pilsonis ir dzimis ārpus tās
  teritorijas, šīs valsts tiesību aktos var paredzēt, ka viņa
  pilsonība saglabājas gadu pēc viņa pilngadības sasniegšanas, ja
  šajā laikā viņš apmetas uz dzīvi šajā valstī vai reģistrējas
  kompetentajā iestādē.
  6. Izņemot šajā pantā minētos apstākļus, persona nezaudē
  līgumslēdzējas valsts pilsonību, ja tās zaudēšanas dēļ persona
  kļūtu par bezvalstnieku, neatkarīgi no tā, ka citi šīs
  konvencijas noteikumi šādu pilsonības zaudēšanu tieši
  neaizliedz.
  8.
  pants
  1. Līgumslēdzēja valsts neatņem personai pilsonību, ja
  atņemšanas gadījumā šī persona kļūtu par
  bezvalstnieku.
  2. Neskarot šā panta 1. punkta noteikumus, personai var
  atņemt līgumslēdzējas valsts pilsonību:
  a) apstākļos, kad saskaņā ar 7. panta 4. un 5. punktu ir
  pieļaujams, ka persona zaudē pilsonību;
  b) ja pilsonība iegūta, sagrozot faktus vai ar
  krāpšanu.
  3. Neatkarīgi no šā panta 1. punkta noteikumiem
  līgumslēdzēja valsts var paturēt tiesības atņemt personai
  pilsonību, ja, parakstot vai ratificējot šo konvenciju vai
  pievienojoties tai, valsts paziņo par savu nodomu paturēt šādas
  tiesības, norādot vienu vai vairākus no turpmāk minētiem
  iemesliem, kas attiecīgajā laikā noteikti šīs valsts tiesību
  aktos:
  a) pretēji savam lojalitātes pienākumam pret
  līgumslēdzēju valsti šī persona,
  i) neņemot vērā līgumslēdzējas valsts skaidru
  aizliegumu, ir sniegusi vai turpinājusi sniegt pakalpojumus citai
  valstij vai saņēmusi vai turpinājusi saņemt citas valsts
  atlīdzību, vai
  ii) ar savu uzvedību ir nopietni kaitējusi valsts
  būtiski svarīgām interesēm;
  b) šī persona ir devusi pavalstniecības zvērestu vai
  oficiāli paziņojusi par lojalitāti citai valstij vai sniegusi
  konkrētus pierādījumus par savu nodomu atteikties no lojalitātes
  šai līgumslēdzējai valstij.
  4. Līgumslēdzēja valsts neīsteno tiesības atņemt
  pilsonību atbilstoši šā panta 2. vai 3. punktam citādi, kā vien
  saskaņā ar tiesību aktiem, kas paredz attiecīgajai personai
  tiesības uz lietas taisnīgu izskatīšanu tiesā vai citā neatkarīgā
  iestādē.
  9.
  pants
  Līgumslēdzēja valsts nedrīkst atņemt pilsonību nevienai
  personai vai personu grupai rasistisku, etnisku, reliģisku vai
  politisku iemeslu dēļ.
  10. pants
  1. Katrā līgumslēdzēju valstu noslēgtā līgumā, kas
  paredz kādas teritorijas nodošanu, ietver noteikumus, kuru mērķis
  ir nodrošināt, lai šādas nodošanas dēļ neviena persona nekļūtu
  par bezvalstnieku. Līgumslēdzēja valsts dara visu iespējamo, lai
  nodrošinātu to, ka tādi noteikumi ir iekļauti ikvienā šādā
  līgumā, ko tā noslēdz ar valsti, kura nav šīs konvencijas
  puse.
  2. Ja šādu noteikumu nav, līgumslēdzēja valsts, kurai
  tiek nodota teritorija vai kura citādi iegūst teritoriju, piešķir
  savu pilsonību tām personām, kuras citādi šīs teritorijas
  nodošanas vai iegūšanas dēļ kļūtu par bezvalstniekiem.
  11.
  pants
  Līgumslēdzējas valstis pēc sestā ratifikācijas vai
  pievienošanās instrumenta deponēšanas, cik drīz vien iespējams,
  veicina tādas struktūras izveidi Apvienoto Nāciju Organizācijā,
  kurā persona, kas pieprasa šajā konvencijā paredzētās
  priekšrocības, var lūgt šīs prasības izskatīšanu un palīdzību tās
  iesniegšanai kompetentajā iestādē.
  12.
  pants
  1. Attiecībā uz līgumslēdzēju valsti, kas, ievērojot šīs
  konvencijas 1. panta 1. punkta vai 4. panta noteikumus,
  nepiešķir pilsonību personai saskaņā ar likumu, viņai
  piedzimstot, 1. panta 1. punkta vai 4. panta noteikumus
  piemēro gan personām, kas dzimušas pirms šīs konvencijas stāšanās
  spēkā, gan personām, kas dzimušas pēc tās stāšanās
  spēkā.
  2. Šīs konvencijas 1. panta 4. punkta noteikumi attiecas
  gan uz personām, kas dzimušas pirms šīs konvencijas stāšanās
  spēkā, gan uz personām, kas dzimušas pēc tās stāšanās
  spēkā.
  3. Šīs konvencijas 2. panta noteikumi attiecas tikai uz
  bērniem atradeņiem, kas atrasti līgumslēdzējas valsts teritorijā
  pēc šīs konvencijas stāšanās spēkā šajā valstī.
  13.
  pants
  Šī konvencija nav interpretējama tādējādi, ka tā ietekmē
  bezvalstniecības samazināšanai vēl labvēlīgākus noteikumus, kas
  var būt ietverti jebkuras līgumslēdzējas valsts tiesību aktos,
  kuri jau ir spēkā vai stāsies spēkā, vai jebkurā citā konvencijā,
  līgumā vai nolīgumā, kas ir spēkā vai stāsies spēkā starp divām
  vai vairākām līgumslēdzējām valstīm.
  14.
  pants
  Jebkādus strīdus starp līgumslēdzējām valstīm par šīs
  konvencijas interpretēšanu vai piemērošanu, kurus nevar izšķirt
  citādi, pēc jebkuras strīdā iesaistītās puses pieprasījuma nodod
  izskatīšanai Starptautiskajā tiesā.
  15.
  pants
  1. Šī konvencija attiecas uz visām teritorijām, kurās
  nav savas pašpārvaldes, aizbildnības teritorijām, koloniālajām un
  citām teritorijām, kas nav valsts pamatteritorijas un par kuru
  starptautiskajām attiecībām atbild kāda no līgumslēdzējām
  valstīm. Attiecīgā līgumslēdzēja valsts atbilstoši šā panta 2.
  punkta noteikumiem konvencijas parakstīšanas vai ratificēšanas
  laikā vai pievienojoties tai, paziņo par teritoriju vai
  teritorijām, kuras nav valsts pamatteritorijas un kurām šī
  konvencija parakstīšanas, ratifikācijas vai pievienošanās dēļ
  ipso facto ir piemērojama.
  2. Visos gadījumos, kad attiecībā uz pilsonību
  teritorija, kas nav valsts pamatteritorija, netiek pielīdzināta
  valsts pamatteritorijai, kā arī gadījumos, kad šīs konvencijas
  piemērošanai teritorijā, kas nav valsts pamatteritorija, saskaņā
  ar līgumslēdzējas valsts vai šīs teritorijas konstitucionālajām
  tiesībām vai praksi vajadzīga šīs teritorijas iepriekšēja
  piekrišana, attiecīgā līgumslēdzēja valsts dara visu iespējamo,
  lai nodrošinātu, ka teritorija, kas nav valsts pamatteritorija,
  dotu vajadzīgo piekrišanu divpadsmit mēnešu laikā no brīža, kad
  šī līgumslēdzēja valsts parakstījusi šo konvenciju, un pēc šādas
  piekrišanas saņemšanas līgumslēdzēja valsts par to paziņo
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. Konvencija ir
  piemērojama teritorijai vai teritorijām, kas minētas šādā
  paziņojumā, no brīža, kad ģenerālsekretārs saņēmis šo
  paziņojumu.
  3. Pēc šā panta 2. punktā minētā divpadsmit mēnešu
  termiņa izbeigšanās attiecīgās līgumslēdzējas valstis informē
  ģenerālsekretāru par to, kādas sekmes ir gūtas sarunās ar
  teritorijām, kuras nav šo valstu pamatteritorijas un par kuru
  starptautiskajām attiecībām tās ir atbildīgas, un kuru piekrišana
  šīs konvencijas piemērošanai nav saņemta.
  16.
  pants
  1. Šo konvenciju var parakstīt Apvienoto Nāciju
  Organizācijas mītnē no 1961. gada 30. augusta līdz
  1962. gada 31. maijam.
  2. Šo konvenciju var parakstīt:
  a) jebkura Apvienoto Nāciju Organizācijas
  dalībvalsts,
  b) jebkura cita valsts, kas aicināta piedalīties
  Apvienoto Nāciju Organizācijas konferencē par bezvalstniecības
  turpmāku izskaušanu vai samazināšanu,
  c) jebkura valsts, kurai Apvienoto Nāciju Organizācijas
  Ģenerālā Asambleja nosūtījusi uzaicinājumu parakstīt šo
  konvenciju vai pievienoties tai.
  3. Šo konvenciju ratificē un ratifikācijas instrumentus
  deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretāram.
  4. Šai konvencijai var pievienoties šā panta 2. punktā
  minētās valstis. Pievienošanās notiek, deponējot pievienošanās
  instrumentu Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretāram.
  17.
  pants
  1. Katra valsts, parakstot vai ratificējot šo
  konvenciju, vai pievienojoties tai, var izdarīt atrunas attiecībā
  uz 11., 14. vai 15. pantu.
  2. Citas atrunas attiecībā uz šo konvenciju nav
  pieļaujamas.
  18.
  pants
  1. Šī konvencija stājas spēkā divus gadus pēc tās
  dienas, kurā deponēts sestais ratifikācijas vai pievienošanās
  instruments.
  2. Visās valstīs, kas ratificējušas šo konvenciju vai
  pievienojušās tai pēc sestā ratifikācijas vai pievienošanās
  instrumenta deponēšanas, tā stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc
  tam, kad attiecīgā valsts deponējusi savu ratifikācijas vai
  pievienošanās instrumentu, vai dienā, kurā šī konvencija stājas
  spēkā saskaņā ar šā panta 1. punkta noteikumiem, atkarībā no tā,
  kurš notikums ir vēlāks.
  19.
  pants
  1. Jebkura līgumslēdzēja valsts var jebkurā laikā
  denonsēt šo konvenciju, adresējot rakstisku paziņojumu Apvienoto
  Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram. Attiecībā uz konkrēto
  līgumslēdzēju valsti denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc
  dienas, kurā ģenerālsekretārs saņēmis šo paziņojumu.
  2. Gadījumos, kad saskaņā ar 15. panta noteikumiem
  šī konvencija ir kļuvusi piemērojama līgumslēdzējas valsts
  teritorijā, kas nav valsts pamatteritorija, šī valsts var jebkurā
  laikā pēc tam ar attiecīgās teritorijas piekrišanu paziņot
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram par šīs
  konvencijas denonsēšanu tikai attiecībā uz šo teritoriju.
  Denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc dienas, kurā
  ģenerālsekretārs saņēmis šādu paziņojumu, un ģenerālsekretārs par
  šo paziņojumu un tā saņemšanas datumu informē visas pārējās
  līgumslēdzējas valstis.
  20.
  pants
  1. Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs visām
  Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstīm un 16. pantā
  minētajām trešajām valstīm paziņo par:
  a) parakstīšanu, ratifikāciju un pievienošanos saskaņā
  ar 16. pantu,
  b) atrunām saskaņā ar 17. pantu,
  c) šīs konvencijas spēkā stāšanās datumu saskaņā ar 18.
  pantu,
  d) denonsēšanu saskaņā ar 19. pantu.
  2. Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs ne
  vēlāk kā pēc sestā ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta
  deponēšanas vērš Ģenerālās Asamblejas uzmanību uz jautājumu par
  11. pantā minētās struktūras izveidošanu saskaņā ar minēto
  pantu.
  21.
  pants
  Šo konvenciju Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretārs reģistrē tās spēkā stāšanās dienā.
  To apliecinot, attiecīgi pilnvarotas personas ir
  parakstījušas šo konvenciju.
  Ņujorkā, tūkstoš deviņi simti sešdesmit pirmā gada
  trīsdesmitajā augustā, vienā eksemplārā, kura teksts angļu,
  franču, krievu, ķīniešu un spāņu valodā ir vienlīdz autentisks,
  kuru deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas arhīvos un kura
  apstiprinātas kopijas Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretārs nosūta visām Apvienoto Nāciju Organizācijas
  dalībvalstīm un šīs konvencijas 16. pantā minētajām trešajām
  valstīm.
  
  
   
  
  Adopted and opened for signature,
  ratification and accession by General Assembly resolution 39/46
  of 10 December 1984 entry into force 26 June 1987, in accordance
  with article 27 (1)
  The States Parties to this Convention,
  Considering that, in accordance with the principles
  proclaimed in the Charter of the United Nations, recognition of
  the equal and inalienable rights of all members of the human
  family is the foundation of freedom, justice and peace in the
  world,
  Recognizing that those rights derive from the inherent
  dignity of the human person,
  Considering the obligation of States under the Charter,
  in particular Article 55, to promote universal respect for, and
  observance of, human rights and fundamental freedoms,
  Having regard to article 5 of the Universal Declaration
  of Human Rights and article 7 of the International Covenant on
  Civil and Political Rights, both of which provide that no one
  shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading
  treatment or punishment,
  Having regard also to the Declaration on the Protection
  of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel,
  Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, adopted by the
  General Assembly on 9 December 1975,
  Desiring to make more effective the struggle against
  torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or
  punishment throughout the world,
  Have agreed as follows:
  PART
  I
  Article 1
  1. For the purposes of this Convention, the term
  "torture" means any act by which severe pain or
  suffering, whether physical or mental, is intentionally inflicted
  on a person for such purposes as obtaining from him or a third
  person information or a confession, punishing him for an act he
  or a third person has committed or is suspected of having
  committed, or intimidating or coercing him or a third person, or
  for any reason based on discrimination of any kind, when such
  pain or suffering is inflicted by or at the instigation of or
  with the consent or acquiescence of a public official or other
  person acting in an official capacity. It does not include pain
  or suffering arising only from, inherent in or incidental to
  lawful sanctions.
  2. This article is without prejudice to any
  international instrument or national legislation which does or
  may contain provisions of wider application.
  Article 2
  1. Each State Party shall take effective legislative,
  administrative, judicial or other measures to prevent acts of
  torture in any territory under its jurisdiction.
  2. No exceptional circumstances whatsoever, whether a
  state of war or a threat of war, internal political in stability
  or any other public emergency, may be invoked as a justification
  of torture.
  3. An order from a superior officer or a public
  authority may not be invoked as a justification of
  torture.
  Article 3
  1. No State Party shall expel, return
  ("refouler") or extradite a person to another State
  where there are substantial grounds for believing that he would
  be in danger of being subjected to torture.
  2. For the purpose of determining whether there are such
  grounds, the competent authorities shall take into account all
  relevant considerations including, where applicable, the
  existence in the State concerned of a consistent pattern of
  gross, flagrant or mass violations of human rights.
  Article 4
  1. Each State Party shall ensure that all acts of
  torture are offences under its criminal law. The same shall apply
  to an attempt to commit torture and to an act by any person which
  constitutes complicity or participation in torture.
  2. Each State Party shall make these offences punishable
  by appropriate penalties which take into account their grave
  nature.
  Article 5
  1. Each State Party shall take such measures as may be
  necessary to establish its jurisdiction over the offences
  referred to in article 4 in the following cases:
  (a) When the offences are committed in any territory
  under its jurisdiction or on board a ship or aircraft registered
  in that State;
  (b) When the alleged offender is a national of that
  State;
  (c) When the victim is a national of that State if that
  State considers it appropriate.
  2. Each State Party shall likewise take such measures as
  may be necessary to establish its jurisdiction over such offences
  in cases where the alleged offender is present in any territory
  under its jurisdiction and it does not extradite him pursuant to
  article 8 to any of the States mentioned in paragraph 1 of this
  article.
  3. This Convention does not exclude any criminal
  jurisdiction exercised in accordance with internal
  law.
  Article 6
  1. Upon being satisfied, after an examination of
  information available to it, that the circumstances so warrant,
  any State Party in whose territory a person alleged to have
  committed any offence referred to in article 4 is present shall
  take him into custody or take other legal measures to ensure his
  presence. The custody and other legal measures shall be as
  provided in the law of that State but may be continued only for
  such time as is necessary to enable any criminal or extradition
  proceedings to be instituted.
  2. Such State shall immediately make a preliminary
  inquiry into the facts.
  3. Any person in custody pursuant to paragraph 1 of this
  article shall be assisted in communicating immediately with the
  nearest appropriate representative of the State of which he is a
  national, or, if he is a stateless person, with the
  representative of the State where he usually resides.
  4. When a State, pursuant to this article, has taken a
  person into custody, it shall immediately notify the States
  referred to in article 5, paragraph 1, of the fact that such
  person is in custody and of the circumstances which warrant his
  detention. The State which makes the preliminary inquiry
  contemplated in paragraph 2 of this article shall promptly report
  its findings to the said States and shall indicate whether it
  intends to exercise jurisdiction.
  Article 7
  1. The State Party in the territory under whose
  jurisdiction a person alleged to have committed any offence
  referred to in article 4 is found shall in the cases contemplated
  in article 5, if it does not extradite him, submit the case to
  its competent authorities for the purpose of
  prosecution.
  2. These authorities shall take their decision in the
  same manner as in the case of any ordinary offence of a serious
  nature under the law of that State. In the cases referred to in
  article 5, paragraph 2, the standards of evidence required for
  prosecution and conviction shall in no way be less stringent than
  those which apply in the cases referred to in article 5,
  paragraph 1.
  3. Any person regarding whom proceedings are brought in
  connection with any of the offences referred to in article 4
  shall be guaranteed fair treatment at all stages of the
  proceedings.
  Article 8
  1. The offences referred to in article 4 shall be deemed
  to be included as extraditable offences in any extradition treaty
  existing between States Parties. States Parties undertake to
  include such offences as extraditable offences in every
  extradition treaty to be concluded between them.
  2. If a State Party which makes extradition conditional
  on the existence of a treaty receives a request for extradition
  from another State Party with which it has no extradition treaty,
  it may consider this Convention as the legal basis for
  extradition in respect of such offences. Extradition shall be
  subject to the other conditions provided by the law of the
  requested State.
  3. States Parties which do not make extradition
  conditional on the existence of a treaty shall recognize such
  offences as extraditable offences between themselves subject to
  the conditions provided by the law of the requested
  State.
  4. Such offences shall be treated, for the purpose of
  extradition between States Parties, as if they had been committed
  not only in the place in which they occurred but also in the
  territories of the States required to establish their
  jurisdiction in accordance with article 5, paragraph
  1.
  Article 9
  1. States Parties shall afford one another the greatest
  measure of assistance in connection with criminal proceedings
  brought in respect of any of the offences referred to in article
  4, including the supply of all evidence at their disposal
  necessary for the proceedings.
  2. States Parties shall carry out their obligations
  under paragraph 1 of this article in conformity with any treaties
  on mutual judicial assistance that may exist between
  them.
  Article 10
  1. Each State Party shall ensure that education and
  information regarding the prohibition against torture are fully
  included in the training of law enforcement personnel, civil or
  military, medical personnel, public officials and other persons
  who may be involved in the custody, interrogation or treatment of
  any individual subjected to any form of arrest, detention or
  imprisonment.
  2. Each State Party shall include this prohibition in
  the rules or instructions issued in regard to the duties and
  functions of any such person.
  Article 11
  Each State Party shall keep under systematic review
  interrogation rules, instructions, methods and practices as well
  as arrangements for the custody and treatment of persons
  subjected to any form of arrest, detention or imprisonment in any
  territory under its jurisdiction, with a view to preventing any
  cases of torture.
  Article 12
  Each State Party shall ensure that its competent
  authorities proceed to a prompt and impartial investigation,
  wherever there is reasonable ground to believe that an act of
  torture has been committed in any territory under its
  jurisdiction.
  Article 13
  Each State Party shall ensure that any individual who
  alleges he has been subjected to torture in any territory under
  its jurisdiction has the right to complain to, and to have his
  case promptly and impartially examined by, its competent
  authorities. Steps shall be taken to ensure that the complainant
  and witnesses are protected against all ill-treatment or
  intimidation as a consequence of his complaint or any evidence
  given.
  Article 14
  1. Each State Party shall ensure in its legal system
  that the victim of an act of torture obtains redress and has an
  enforceable right to fair and adequate compensation, including
  the means for as full rehabilitation as possible. In the event of
  the death of the victim as a result of an act of torture, his
  dependants shall be entitled to compensation.
  2. Nothing in this article shall affect any right of the
  victim or other persons to compensation which may exist under
  national law.
  Article 15
  Each State Party shall ensure that any statement which
  is established to have been made as a result of torture shall not
  be invoked as evidence in any proceedings, except against a
  person accused of torture as evidence that the statement was
  made.
  Article 16
  1. Each State Party shall undertake to prevent in any
  territory under its jurisdiction other acts of cruel, inhuman or
  degrading treatment or punishment which do not amount to torture
  as defined in article 1, when such acts are committed by or at
  the instigation of or with the consent or acquiescence of a
  public official or other person acting in an official capacity.
  In particular, the obligations contained in articles 10, 11, 12
  and 13 shall apply with the substitution for references to
  torture of references to other forms of cruel, inhuman or
  degrading treatment or punishment.
  2. The provisions of this Convention are without
  prejudice to the provisions of any other international instrument
  or national law which prohibits cruel, inhuman or degrading
  treatment or punishment or which relates to extradition or
  expulsion.
  PART
  II
  Article 17
  1. There shall be established a Committee against
  Torture (hereinafter referred to as the Committee) which shall
  carry out the functions hereinafter provided. The Committee shall
  consist of ten experts of high moral standing and recognized
  competence in the field of human rights, who shall serve in their
  personal capacity. The experts shall be elected by the States
  Parties, consideration being given to equitable geographical
  distribution and to the usefulness of the participation of some
  persons having legal experience.
  2. The members of the Committee shall be elected by
  secret ballot from a list of persons nominated by States Parties.
  Each State Party may nominate one person from among its own
  nationals. States Parties shall bear in mind the usefulness of
  nominating persons who are also members of the Human Rights
  Committee established under the International Covenant on Civil
  and Political Rights and who are willing to serve on the
  Committee against Torture.
  3. Elections of the members of the Committee shall be
  held at biennial meetings of States Parties convened by the
  Secretary-General of the United Nations. At those meetings, for
  which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum,
  the persons elected to the Committee shall be those who obtain
  the largest number of votes and an absolute majority of the votes
  of the representatives of States Parties present and
  voting.
  4. The initial election shall be held no later than six
  months after the date of the entry into force of this Convention.
  At least four months before the date of each election, the
  Secretary-General of the United Nations shall address a letter to
  the States Parties inviting them to submit their nominations
  within three months. The Secretary-General shall prepare a list
  in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating
  the States Parties which have nominated them, and shall submit it
  to the States Parties.
  5. The members of the Committee shall be elected for a
  term of four years. They shall be eligible for re-election if
  renominated. However, the term of five of the members elected at
  the first election shall expire at the end of two years;
  immediately after the first election the names of these five
  members shall be chosen by lot by the chairman of the meeting
  referred to in paragraph 3 of this article.
  6. If a member of the Committee dies or resigns or for
  any other cause can no longer perform his Committee duties, the
  State Party which nominated him shall appoint another expert from
  among its nationals to serve for the remainder of his term,
  subject to the approval of the majority of the States Parties.
  The approval shall be considered given unless half or more of the
  States Parties respond negatively within six weeks after having
  been informed by the Secretary-General of the United Nations of
  the proposed appointment.
  7. States Parties shall be responsible for the expenses
  of the members of the Committee while they are in performance of
  Committee duties.
  Article 18
  1. The Committee shall elect its officers for a term of
  two years. They may be re-elected.
  2. The Committee shall establish its own rules of
  procedure, but these rules shall provide, inter alia,
  that:
  (a) Six members shall constitute a quorum;
  (b) Decisions of the Committee shall be made by a
  majority vote of the members present.
  3. The Secretary-General of the United Nations shall
  provide the necessary staff and facilities for the effective
  performance of the functions of the Committee under this
  Convention.
  4. The Secretary-General of the United Nations shall
  convene the initial meeting of the Committee. After its initial
  meeting, the Committee shall meet at such times as shall be
  provided in its rules of procedure.
  5. The States Parties shall be responsible for expenses
  incurred in connection with the holding of meetings of the States
  Parties and of the Committee, including reimbursement to the
  United Nations for any expenses, such as the cost of staff and
  facilities, incurred by the United Nations pursuant to paragraph
  3 of this article.
  Article 19
  1. The States Parties shall submit to the Committee,
  through the Secretary-General of the United Nations, reports on
  the measures they have taken to give effect to their undertakings
  under this Convention, within one year after the entry into force
  of the Convention for the State Party concerned. Thereafter the
  States Parties shall submit supplementary reports every four
  years on any new measures taken and such other reports as the
  Committee may request.
  2. The Secretary-General of the United Nations shall
  transmit the reports to all States Parties.
  3. Each report shall be considered by the Committee
  which may make such general comments on the report as it may
  consider appropriate and shall forward these to the State Party
  concerned. That State Party may respond with any observations it
  chooses to the Committee.
  4. The Committee may, at its discretion, decide to
  include any comments made by it in accordance with paragraph 3 of
  this article, together with the observations thereon received
  from the State Party concerned, in its annual report made in
  accordance with article 24. If so requested by the State Party
  concerned, the Committee may also include a copy of the report
  submitted under paragraph 1 of this article.
  Article 20
  1. If the Committee receives reliable information which
  appears to it to contain well-founded indications that torture is
  being systematically practised in the territory of a State Party,
  the Committee shall invite that State Party to co-operate in the
  examination of the information and to this end to submit
  observations with regard to the information concerned.
  2. Taking into account any observations which may have
  been submitted by the State Party concerned, as well as any other
  relevant information available to it, the Committee may, if it
  decides that this is warranted, designate one or more of its
  members to make a confidential inquiry and to report to the
  Committee urgently.
  3. If an inquiry is made in accordance with paragraph 2
  of this article, the Committee shall seek the co-operation of the
  State Party concerned. In agreement with that State Party, such
  an inquiry may include a visit to its territory.
  4. After examining the findings of its member or members
  submitted in accordance with paragraph 2 of this article, the
  Commission shall transmit these findings to the State Party
  concerned together with any comments or suggestions which seem
  appropriate in view of the situation.
  5. All the proceedings of the Committee referred to in
  paragraphs 1 to 4 of this article shall be confidential, and at
  all stages of the proceedings the co-operation of the State Party
  shall be sought. After such proceedings have been completed with
  regard to an inquiry made in accordance with paragraph 2, the
  Committee may, after consultations with the State Party
  concerned, decide to include a summary account of the results of
  the proceedings in its annual report made in accordance with
  article 24.
  Article 21
  1. A State Party to this Convention may at any time
  declare under this article that it recognizes the competence of
  the Committee to receive and consider communications to the
  effect that a State Party claims that another State Party is not
  fulfilling its obligations under this Convention. Such
  communications may be received and considered according to the
  procedures laid down in this article only if submitted by a State
  Party which has made a declaration recognizing in regard to
  itself the competence of the Committee. No communication shall be
  dealt with by the Committee under this article if it concerns a
  State Party which has not made such a declaration. Communications
  received under this article shall be dealt with in accordance
  with the following procedure;
  (a) If a State Party considers that another State Party
  is not giving effect to the provisions of this Convention, it
  may, by written communication, bring the matter to the attention
  of that State Party. Within three months after the receipt of the
  communication the receiving State shall afford the State which
  sent the communication an explanation or any other statement in
  writing clarifying the matter, which should include, to the
  extent possible and pertinent, reference to domestic procedures
  and remedies taken, pending or available in the
  matter;
  (b) If the matter is not adjusted to the satisfaction of
  both States Parties concerned within six months after the receipt
  by the receiving State of the initial communication, either State
  shall have the right to refer the matter to the Committee, by
  notice given to the Committee and to the other State;
  (c) The Committee shall deal with a matter referred to
  it under this article only after it has ascertained that all
  domestic remedies have been invoked and exhausted in the matter,
  in conformity with the generally recognized principles of
  international law. This shall not be the rule where the
  application of the remedies is unreasonably prolonged or is
  unlikely to bring effective relief to the person who is the
  victim of the violation of this Convention;
  (d) The Committee shall hold closed meetings when
  examining communications under this article;
  (e) Subject to the provisions of subparagraph (c), the
  Committee shall make available its good offices to the States
  Parties concerned with a view to a friendly solution of the
  matter on the basis of respect for the obligations provided for
  in this Convention. For this purpose, the Committee may, when
  appropriate, set up an ad hoc conciliation
  commission;
  (f) In any matter referred to it under this article, the
  Committee may call upon the States Parties concerned, referred to
  in subparagraph (b), to supply any relevant
  information;
  (g) The States Parties concerned, referred to in
  subparagraph (b), shall have the right to be represented when the
  matter is being considered by the Committee and to make
  submissions orally and/or in writing;
  (h) The Committee shall, within twelve months after the
  date of receipt of notice under subparagraph (b), submit a
  report:
  (i) If a solution within the terms of subparagraph (e)
  is reached, the Committee shall confine its report to a brief
  statement of the facts and of the solution reached;
  (ii) If a solution within the terms of subparagraph (e)
  is not reached, the Committee shall confine its report to a brief
  statement of the facts; the written submissions and record of the
  oral submissions made by the States Parties concerned shall be
  attached to the report.
  In every matter, the report shall be communicated to the
  States Parties concerned.
  2. The provisions of this article shall come into force
  when five States Parties to this Convention have made
  declarations under paragraph 1 of this article. Such declarations
  shall be deposited by the States Parties with the
  Secretary-General of the United Nations, who shall transmit
  copies thereof to the other States Parties. A declaration may be
  withdrawn at any time by notification to the Secretary-General.
  Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any
  matter which is the subject of a communication already
  transmitted under this article; no further communication by any
  State Party shall be received under this article after the
  notification of withdrawal of the declaration has been received
  by the Secretary-General, unless the State Party concerned has
  made a new declaration.
  Article 22
  1. A State Party to this Convention may at any time
  declare under this article that it recognizes the competence of
  the Committee to receive and consider communications from or on
  behalf of individuals subject to its jurisdiction who claim to be
  victims of a violation by a State Party of the provisions of the
  Convention. No communication shall be received by the Committee
  if it concerns a State Party which has not made such a
  declaration.
  2. The Committee shall consider inadmissible any
  communication under this article which is anonymous or which it
  considers to be an abuse of the right of submission of such
  communications or to be incompatible with the provisions of this
  Convention.
  3. Subject to the provisions of paragraph 2, the
  Committee shall bring any communications submitted to it under
  this article to the attention of the State Party to this
  Convention which has made a declaration under paragraph 1 and is
  alleged to be violating any provisions of the Convention. Within
  six months, the receiving State shall submit to the Committee
  written explanations or statements clarifying the matter and the
  remedy, if any, that may have been taken by that
  State.
  4. The Committee shall consider communications received
  under this article in the light of all information made available
  to it by or on behalf of the individual and by the State Party
  concerned.
  5. The Committee shall not consider any communications
  from an individual under this article unless it has ascertained
  that:
  (a) The same matter has not been, and is not being,
  examined under another procedure of international investigation
  or settlement;
  (b) The individual has exhausted all available domestic
  remedies; this shall not be the rule where the application of the
  remedies is unreasonably prolonged or is unlikely to bring
  effective relief to the person who is the victim of the violation
  of this Convention.
  6. The Committee shall hold closed meetings when
  examining communications under this article.
  7. The Committee shall forward its views to the State
  Party concerned and to the individual.
  8. The provisions of this article shall come into force
  when five States Parties to this Convention have made
  declarations under paragraph 1 of this article. Such declarations
  shall be deposited by the States Parties with the
  Secretary-General of the United Nations, who shall transmit
  copies thereof to the other States Parties. A declaration may be
  withdrawn at any time by notification to the Secretary-General.
  Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any
  matter which is the subject of a communication already
  transmitted under this article; no further communication by or on
  behalf of an individual shall be received under this article
  after the notification of withdrawal of the declaration has been
  received by the Secretary-General, unless the State Party has
  made a new declaration.
  Article 23
  The members of the Committee and of the ad hoc
  conciliation commissions which may be appointed under article 21,
  paragraph 1 (e), shall be entitled to the facilities, privileges
  and immunities of experts on mission for the United Nations as
  laid down in the relevant sections of the Convention on the
  Privileges and Immunities of the United Nations.
  Article 24
  The Committee shall submit an annual report on its
  activities under this Convention to the States Parties and to the
  General Assembly of the United Nations.
  PART
  III
  Article 25
  1. This Convention is open for signature by all
  States.
  2. This Convention is subject to ratification.
  Instruments of ratification shall be deposited with the
  Secretary-General of the United Nations.
  Article 26
  This Convention is open to accession by all States.
  Accession shall be effected by the deposit of an instrument of
  accession with the Secretary General of the United
  Nations.
  Article 27
  1. This Convention shall enter into force on the
  thirtieth day after the date of the deposit with the
  Secretary-General of the United Nations of the twentieth
  instrument of ratification or accession.
  2. For each State ratifying this Convention or acceding
  to it after the deposit of the twentieth instrument of
  ratification or accession, the Convention shall enter into force
  on the thirtieth day after the date of the deposit of its own
  instrument of ratification or accession.
  Article 28
  1. Each State may, at the time of signature or
  ratification of this Convention or accession thereto, declare
  that it does not recognize the competence of the Committee
  provided for in article 20.
  2. Any State Party having made a reservation in
  accordance with paragraph 1 of this article may, at any time,
  withdraw this reservation by notification to the
  Secretary-General of the United Nations.
  Article 29
  1. Any State Party to this Convention may propose an
  amendment and file it with the Secretary-General of the United
  Nations. The Secretary General shall thereupon communicate the
  proposed amendment to the States Parties with a request that they
  notify him whether they favour a conference of States Parties for
  the purpose of considering an d voting upon the proposal. In the
  event that within four months from the date of such communication
  at least one third of the States Parties favours such a
  conference, the Secretary General shall convene the conference
  under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted
  by a majority of the States Parties present and voting at the
  conference shall be submitted by the Secretary-General to all the
  States Parties for acceptance.
  2. An amendment adopted in accordance with paragraph 1
  of this article shall enter into force when two thirds of the
  States Parties to this Convention have notified the
  Secretary-General of the United Nations that they have accepted
  it in accordance with their respective constitutional
  processes.
  3. When amendments enter into force, they shall be
  binding on those States Parties which have accepted them, other
  States Parties still being bound by the provisions of this
  Convention and any earlier amendments which they have
  accepted.
  Article 30
  1. Any dispute between two or more States Parties
  concerning the interpretation or application of this Convention
  which cannot be settled through negotiation shall, at the request
  of one of them, be submitted to arbitration. If within six months
  from the date of the request for arbitration the Parties are
  unable to agree on the organization of the arbitration, any one
  of those Parties may refer the dispute to the International Court
  of Justice by request in conformity with the Statute of the
  Court.
  2. Each State may, at the time of signature or
  ratification of this Convention or accession thereto, declare
  that it does not consider itself bound by paragraph 1 of this
  article. The other States Parties shall not be bound by paragraph
  1 of this article with respect to any State Party having made
  such a reservation.
  3. Any State Party having made a reservation in
  accordance with paragraph 2 of this article may at any time
  withdraw this reservation by notification to the
  Secretary-General of the United Nations.
  Article 31
  1. A State Party may denounce this Convention by written
  notification to the Secretary-General of the United Nations.
  Denunciation becomes effective one year after the date of receipt
  of- the notification by the Secretary-General .
  2. Such a denunciation shall not have the effect of
  releasing the State Party from its obligations under this
  Convention in regard to any act or omission which occurs prior to
  the date at which the denunciation becomes effective, nor shall
  denunciation prejudice in any way the continued consideration of
  any matter which is already under consideration by the Committee
  prior to the date at which the denunciation becomes
  effective.
  3. Following the date at which the denunciation of a
  State Party becomes effective, the Committee shall not commence
  consideration of any new matter regarding that State.
  Article 32
  The Secretary-General of the United Nations shall inform
  all States Members of the United Nations and all States which
  have signed this Convention or acceded to it of the
  following:
  (a) Signatures, ratifications and accessions under
  articles 25 and 26;
  (b) The date of entry into force of this Convention
  under article 27 and the date of the entry into force of any
  amendments under article 29;
  (c) Denunciations under article 31.
  Article 33
  1. This Convention, of which the Arabic, Chinese,
  English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic,
  shall be deposited with the Secretary-General of the United
  Nations.
  2. The Secretary-General of the United Nations shall
  transmit certified copies of this Convention to all
  States.
  
  
   
  
  Pieņemta un atvērta parakstīšanas,
  ratificēšanas un pievienošanās procedūrai ar Ģenerālās Asamblejas
  1984. gada 10. decembra Rezolūciju 39/46
  stājusies spēkā 1987. gada 26. jūnijā saskaņā ar
  27. panta 1. punkta noteikumiem
  Šīs Konvencijas dalībvalstis,
  ievērojot, ka saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas
  Statūtos proklamētajiem principiem visu cilvēku saimes locekļu
  vienlīdzīgu un neatņemamu tiesību atzīšana ir brīvības,
  taisnīguma un vispārēja miera pamats,
  atzīstot, ka šīs tiesības izriet no cilvēkam piemītošās
  pašcieņas,
  ievērojot, ka saskaņā ar Statūtiem un jo īpaši ar to
  55. pantu valstīm ir pienākums veicināt cilvēktiesību un
  pamatbrīvību vispārēju respektēšanu un ievērošanu,
  ņemot vērā Vispārējās cilvēktiesību deklarācijas
  5. pantu un Starptautiskā Pakta par pilsoniskajām un
  politiskajām tiesībām 7. pantu, kas nosaka, ka nevienu
  nedrīkst pakļaut spīdzināšanai vai nežēlīgas, necilvēcīgas vai
  pazemojošas izturēšanās vai sodīšanas veidiem,
  ņemot vērā arī Deklarāciju par visu personu aizsardzību
  pret spīdzināšanu un citiem nežēlīgas, necilvēcīgas vai
  pazemojošas izturēšanās vai sodīšanas veidiem, kuru Ģenerālā
  asambleja pieņēmusi 1975. gada 9. decembrī,
  vēloties visā pasaulē padarīt efektīvāku cīņu pret
  spīdzināšanu un citiem nežēlīgas, necilvēcīgas vai pazemojošas
  izturēšanās vai sodīšanas veidiem,
  ir vienojušās par turpmāko.
  I DAĻA
  1. pants
  1. Šajā Konvencijā termins "spīdzināšana" nozīmē jebkādu
  aktu, ar kuru kādai personai tīši tiek nodarītas stipras fiziskas
  vai garīgas sāpes vai ciešanas, lai no tās vai no kādas trešās
  personas iegūtu ziņas vai atzīšanos, lai sodītu par kādu darbību,
  kuru šī persona vai kāda trešā persona veikusi vai par kuras
  veikšanu šo personu vai kādu trešo personu tur aizdomās, lai šo
  personu vai kādu trešo personu iebaidītu vai uz šo personu vai
  kādu trešo personu izdarītu spiedienu vai jebkāda cita iemesla
  dēļ, kura pamatā ir jebkāda veida diskriminācija, ja šādas sāpes
  vai ciešanas nodara valsts amatpersona vai kāda cita persona, kas
  rīkojas kā valsts amatpersona, vai ja tās tiek nodarītas šādu
  personu veiktas kūdīšanas dēļ vai ar to tiešu vai netiešu
  piekrišanu. Šis termins nenozīmē sāpes vai ciešanas, ko rada
  tikai un vienīgi likumīgas sankcijas, kas ir šādu sankciju daļa
  vai kas rodas saistībā ar šādām sankcijām.
  2. Šis pants neskar nevienu tādu starptautisku
  instrumentu vai tādu valsts tiesību aktu, kas ietver vai var
  ietvert plašāk piemērojamus noteikumus.
  2. pants
  1. Katra dalībvalsts veic efektīvus likumdošanas,
  administratīvos, tiesas vai citus pasākumus, lai nepieļautu, ka
  tās jurisdikcijai pakļautajā teritorijā notiek spīdzināšanas
  akti.
  2. Nekādi ārkārtas apstākļi, lai kādi tie būtu,
  piemēram, kara stāvoklis vai kara draudi, iekšējā politiskā
  nestabilitāte vai jebkāds cits ārkārtas stāvoklis, nevar būt par
  attaisnojumu spīdzināšanai.
  3. Augstākstāvošas amatpersonas vai valsts iestādes
  pavēle nevar būt par attaisnojumu spīdzināšanai.
  3. pants
  1. Neviena dalībvalsts nedrīkst izsūtīt, nosūtīt atpakaļ
  vai izdot kādu personu citai valstij, ja pastāv pamatots iemesls
  uzskatīt, ka šai personai var draudēt spīdzināšana.
  2. Lai noteiktu, vai šāds iemesls pastāv, kompetentās
  iestādes ņem vērā visus attiecīgos apsvērumus un attiecīgā
  gadījumā to, ka konkrētajā valstī tiek sistemātiski pieļauti
  nopietni, acīmredzami un masveidīgi cilvēktiesību
  pārkāpumi.
  4. pants
  1. Katra dalībvalsts nodrošina, lai visi spīdzināšanas
  akti būtu uzskatāmi par noziegumiem saskaņā ar tās
  krimināltiesību aktiem. Tas pats attiecas uz spīdzināšanas
  mēģinājumu un uz jebkādas personas veiktām darbībām, kuras
  uzskatāmas par līdzdalību vai piedalīšanos
  spīdzināšanā.
  2. Katra dalībvalsts par šādiem noziegumiem nosaka
  attiecīgus sodus, kuros tiek ņemts vērā to smagums.
  5. pants
  1. Katra dalībvalsts veic pasākumus, kas nepieciešami,
  lai noteiktu savu jurisdikciju attiecībā uz 4. pantā
  minētajiem noziegumiem šādos gadījumos:
  a) ja noziegumi izdarīti jebkurā tās jurisdikcijai
  pakļautā teritorijā vai uz jūras vai gaisa kuģa, kas reģistrēts
  attiecīgajā valstī;
  b) ja iespējamais noziedznieks ir attiecīgās valsts
  valstspiederīgais;
  c) ja upuris ir attiecīgās valsts valstspiederīgais un
  ja attiecīgā valsts uzskata to par lietderīgu.
  2. Katra dalībvalsts veic arī pasākumus, kas
  nepieciešami, lai noteiktu savu jurisdikciju attiecībā uz šādiem
  noziegumiem gadījumos, kad iespējamais noziedznieks atrodas
  jebkurā tās jurisdikcijai pakļautā teritorijā un tā viņu saskaņā
  ar 8. pantu neizdod nevienai no šī panta 1. punktā
  minētajām valstīm.
  3. Šī Konvencija neierobežo krimināltiesisko
  jurisdikciju, ko īsteno saskaņā ar valsts tiesību
  aktiem.
  6. pants
  1. Ikviena dalībvalsts, kuras teritorijā atrodas
  persona, ko tur aizdomās par to, ka tā izdarījusi kādu no
  4. pantā minētajiem noziegumiem, ja tā pēc savā rīcībā
  esošās informācijas izskatīšanas uzskata, ka apstākļi to prasa,
  šo personu tur ieslodzījumā vai veic citus juridiskos pasākumus,
  lai nodrošinātu šīs personas klātbūtni. Turēšana ieslodzījumā un
  citi šādi juridiskie pasākumi tiek veikti saskaņā ar attiecīgās
  valsts tiesību aktiem, taču tos var piemērot tikai tik ilgi, cik
  nepieciešams kriminālprocesa vai izdošanas procedūru
  uzsākšanai.
  2. Šāda valsts nekavējoties veic iepriekšējo
  izmeklēšanu, lai konstatētu attiecīgos faktiskos
  apstākļus.
  3. Jebkurai personai, kas apcietināta saskaņā ar šī
  panta 1. punktu, nodrošina iespēju nekavējoties sazināties
  ar tuvāko tās valsts atbilstošo pārstāvi, kuras valstspiederīgais
  tā ir, vai gadījumā, ja tā ir bezvalstnieks, ar tās valsts
  pārstāvi, kurā tā parasti dzīvo.
  4. Gadījumos, kad kāda valsts saskaņā ar šo pantu
  apcietina kādu personu, tā nekavējoties paziņo 5. panta
  1. punktā minētajām valstīm par to, ka šāda persona tiek
  turēta ieslodzījumā, un par apstākļiem, kas bijuši par pamatu tās
  turēšanai ieslodzījumā. Valsts, kas veic šī panta 2. punktā
  paredzēto iepriekšējo izmeklēšanu, nekavējoties paziņo minētajām
  valstīm par tās konstatējumiem un norāda, vai tā paredz īstenot
  savu jurisdikciju.
  7. pants
  1. Dalībvalsts, kuras jurisdikcijai pakļautajā
  teritorijā ir atklāta persona, ko tur aizdomās par to, ka tā
  izdarījusi kādu no 4. pantā minētajiem noziegumiem,
  5. pantā paredzētajos gadījumos, ja tā attiecīgo personu
  neizdod, nodod attiecīgo lietu savām kompetentajām iestādēm, lai
  sāktu kriminālprocesu.
  2. Šīs iestādes savu lēmumu pieņem tādā pašā veidā kā
  jebkura cita parasta smaga rakstura nozieguma gadījumā saskaņā ar
  attiecīgās valsts tiesību aktiem. Šīs Konvencijas 5. panta
  2. punktā minētajos gadījumos prasības attiecībā uz
  pierādījumiem, kas nepieciešami kriminālprocesam un notiesāšanai,
  nekādā ziņā nedrīkst būt mazāk stingras nekā prasības, ko piemēro
  5. panta 1. punktā minētajos gadījumos.
  3. Ikvienai personai, pret kuru uzsākts kriminālprocess
  saistībā ar kādu no 4. pantā minētajiem noziegumiem, tiek
  garantēta taisnīga attieksme visās attiecīgā procesa
  stadijās.
  8. pants
  1. Šīs Konvencijas 4. pantā minētie noziegumi ir
  uzskatāmi par iekļautiem jebkurā izdošanas līgumā, kas ir spēkā
  starp dalībvalstīm. Dalībvalstis apņemas šādus noziegumus iekļaut
  ikvienā izdošanas līgumā, ko tās noslēgs.
  2. Ja dalībvalsts, kas izdošanu saista ar to, ka pastāv
  attiecīgs līgums, saņem izdošanas pieprasījumu no citas
  dalībvalsts, ar kuru tai nav izdošanas līguma, tā attiecībā uz
  šādiem noziegumiem par izdošanas juridisko pamatu var uzskatīt šo
  Konvenciju. Uz izdošanu attiecas visi citi nosacījumi, ko paredz
  pieprasījumu saņēmušās valsts tiesību akti.
  3. Dalībvalstis, kas izdošanu nesaista ar to, ka pastāv
  attiecīgs līgums, savā starpā minētos noziegumus atzīst par
  noziegumiem, par kuriem var izdot, ievērojot nosacījumus, ko
  paredz pieprasījumu saņēmušās valsts tiesību akti.
  4. Attiecībā uz izdošanu dalībvalstis šādus noziegumus
  savstarpēji uzskata par noziegumiem, kas izdarīti ne vien vietā,
  kur tie notikuši, bet arī to valstu teritorijā, kurām jānosaka
  sava jurisdikcija saskaņā ar 5. panta
  1. punktu.
  9. pants
  1. Dalībvalstis cita citai sniedz vislielāko iespējamo
  palīdzību attiecībā uz kriminālprocesu, kas uzsākts saistībā ar
  kādu no 4. pantā minētajiem noziegumiem, tostarp attiecībā
  uz visu to pierādījumu nodošanu, kas ir to rīcībā un kas ir
  nepieciešami konkrētā procesa vajadzībām.
  2. Dalībvalstis savas šī panta 1. punktā paredzētās
  saistības pilda saskaņā ar visiem līgumiem par savstarpēju
  tiesisko palīdzību, kas starp tām varētu būt noslēgti.
  10. pants
  1. Katra dalībvalsts nodrošina, lai izglītošana un
  informācija par spīdzināšanas aizliegumu tiktu pilnībā ietverta
  programmās, pēc kurām sagatavo civilo vai militāro
  tiesībaizsardzības iestāžu personālu, medicīnisko personālu,
  valsts amatpersonas un citas personas, kas varētu būt saistītas
  ar aizturētu, apcietinātu vai jebkādā citā veidā ieslodzītu
  personu turēšanu ieslodzījumā vai nopratināšanu vai izturēšanos
  pret šādām personām.
  2. Katra dalībvalsts šo aizliegumu iekļauj noteikumos
  vai instrukcijās, kas pieņemti attiecībā uz šādu personu
  pienākumiem un uzdevumiem.
  11. pants
  Katra dalībvalsts sistemātiski pārrauga nopratināšanas
  noteikumus, instrukcijas, metodes un praksi, kā arī kārtību, kas
  nosaka jebkurā tās jurisdikcijai pakļautā teritorijā aizturētu,
  apcietinātu vai jebkādā citā veidā ieslodzītu personu turēšanu
  ieslodzījumā un izturēšanos pret šādām personām, lai nepieļautu
  nekādus spīdzināšanas gadījumus.
  12. pants
  Katra dalībvalsts nodrošina, lai tās kompetentās
  iestādes veiktu ātru un objektīvu izmeklēšanu ikreiz, kad var
  pamatoti uzskatīt, ka kādā tās jurisdikcijai pakļautā teritorijā
  notikusi spīdzināšana.
  13. pants
  Katra dalībvalsts nodrošina, lai jebkurai personai, kas
  apgalvo, ka tā tikusi spīdzināta jebkurā šīs valsts jurisdikcijai
  pakļautā teritorijā, būtu tiesības iesniegt sūdzību šīs valsts
  kompetentajās iestādēs, kas šādu sūdzību ātri un objektīvi
  izskata. Jāveic pasākumi, lai nodrošinātu sūdzības iesniedzēja un
  liecinieku aizsardzību pret jebkāda veida sliktu izturēšanos vai
  iebiedēšanu iesniegtās sūdzības vai sniegto liecību
  dēļ.
  14. pants
  1. Katra dalībvalsts savā tiesību sistēmā spīdzināšanas
  upurim paredz tiesisko aizsardzību un tiesības uz taisnīgu un
  atbilstošu kompensāciju, tostarp līdzekļus, kas nepieciešami pēc
  iespējas pilnīgākai rehabilitācijai. Gadījumā, ja upuris
  spīdzināšanas dēļ ir miris, tiesības uz kompensāciju saņem viņa
  mantinieki.
  2. Neviens šī panta noteikums neierobežo nekādas upura
  vai citu personu tiesības uz kompensāciju, kuras var pastāvēt
  saskaņā ar attiecīgās valsts tiesību aktiem.
  15. pants
  Katra dalībvalsts nodrošina, lai nevienu izteikumu, par
  kuru ir konstatēts, ka tas iegūts ar spīdzināšanu, nevarētu
  izmantot kā pierādījumu nevienā tiesvedībā, izņemot pret
  spīdzināšanā apsūdzēto personu, lai pierādītu, ka šāds izteikums
  ticis izdarīts.
  16. pants
  1. Katra dalībvalsts apņemas visās tās jurisdikcijai
  pakļautajās teritorijās aizliegt citus nežēlīgas, necilvēcīgas
  vai pazemojošas izturēšanās un sodīšanas aktus, ko nevar uzskatīt
  par spīdzināšanu, kā tā definētā 1. pantā, ja šādus aktus
  veic valsts amatpersona vai kāda cita persona, kas rīkojas ar
  oficiālām pilnvarām, vai ja tos veic šādu personu veiktas
  kūdīšanas dēļ vai ar to tiešu vai netiešu piekrišanu. Tostarp
  10., 11., 12. un 13. pantā paredzētās saistības piemēro,
  atsauces uz spīdzināšanu aizstājot ar atsaucēm uz citiem
  nežēlīgas, necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās un sodīšanas
  veidiem.
  2. Šīs Konvencijas noteikumi neskar citu starptautisko
  instrumentu vai valstu tiesību aktu noteikumus, kas aizliedz
  nežēlīgu, necilvēcīgu vai pazemojošu izturēšanos vai sodīšanu vai
  kas attiecas uz izdošanu vai izraidīšanu.
  II DAĻA
  17. pants
  1. Tiek izveidota Spīdzināšanas aizlieguma komiteja
  (turpmāk tekstā - Komiteja), kura pilda turpmāk izklāstītos
  uzdevumus. Komiteju veido desmit eksperti, kam ir izcilas morālās
  īpašības un atzīta kompetence cilvēktiesību jomā, un viņi savus
  pienākumus veic neatkarīgi. Ekspertus ievēlē dalībvalstis,
  ievērojot taisnīgu ģeogrāfisko sadalījumu un to, ka būtu
  lietderīgi, ja Komitejā būtu dažas personas ar juridisku
  pieredzi.
  2. Komitejas locekļus ar aizklātu balsošanu ievēlē no
  dalībvalstu izvirzīto kandidātu saraksta. Katra dalībvalsts var
  izvirzīt vienu kandidātu no savu valstspiederīgo vidus.
  Dalībvalstis ņem vērā, ka būtu lietderīgi izvirzīt tās personas,
  kas ir arī saskaņā ar Starptautisko Paktu par pilsoniskajām un
  politiskajām tiesībām nodibinātās Cilvēktiesību komitejas locekļi
  un kas ir gatavas strādāt Spīdzināšanas aizlieguma
  komitejā.
  3. Komitejas locekļus ievēlē dalībvalstu sanāksmēs, ko
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs sasauc reizi
  divos gados. Šajās sanāksmēs, kuru kvorumu veido divas trešdaļas
  dalībvalstu, par Komitejā ievēlētiem uzskatāmi tie kandidāti, kas
  saņem visvairāk balsu un absolūtu vairākumu to dalībvalstu
  pārstāvju balsu, kuras piedalās sanāksmē un balso.
  4. Pirmās vēlēšanas notiek ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc
  šīs Konvencijas spēkā stāšanās dienas. Vismaz četrus mēnešus
  pirms katru vēlēšanu dienas Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretārs nosūta dalībvalstīm vēstuli, aicinot tās trīs
  mēnešu laikā iesniegt savu kandidātu vārdus. Ģenerālsekretārs
  sagatavo šādā veidā izvirzīto personu sarakstu alfabēta secībā,
  norādot dalībvalstis, kas šīs personas izvirzījušas, un minēto
  sarakstu iesniedz dalībvalstīm.
  5. Komitejas locekļus ievēlē uz četriem gadiem. Ja viņu
  kandidatūru izvirza atkārtoti, viņus var ievēlēt no jauna. Tomēr
  pieciem no pirmajās vēlēšanās ievēlētajiem locekļiem pilnvaru
  termiņš beidzas pēc diviem gadiem; šos piecus locekļus nosaka ar
  izlozi, ko šī panta 3. punktā minētās sanāksmes
  priekšsēdētājs veic tūlīt pēc pirmajām vēlēšanām.
  6. Ja kāds Komitejas loceklis nomirst, atkāpjas vai kāda
  cita iemesla dēļ vairs nevar pildīt Komitejas locekļa pienākumus,
  tad dalībvalsts, kas bija viņu izvirzījusi, ar dalībvalstu
  vairākuma piekrišanu uz atlikušo pilnvaru termiņa daļu ieceļ citu
  ekspertu no savu valstspiederīgo vidus. Uzskatāms, ka šāda
  piekrišana ir saņemta, ja vien sešu nedēļu laikā pēc tam, kad
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs tās informējis
  par ierosināto iecelšanu, nav iebildusi puse vai vairāk
  dalībvalstu.
  7. Dalībvalstis uzņemas segt Komitejas locekļu izdevumus
  laikā, kad viņi pilda Komitejas uzdevumus.
  18. pants
  1. Komiteja ievēlē savu Prezidiju uz diviem gadiem.
  Prezidija locekļus var ievēlēt atkārtoti.
  2. Komiteja pieņem savu reglamentu, tomēr reglamentā
  cita starpā jābūt šādiem noteikumiem:
  a) seši locekļi veido kvorumu;
  b) Komitejas lēmumus pieņem ar klātesošo locekļu balsu
  vairākumu.
  3. Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs
  nodrošina personālu un materiālos līdzekļus, kas nepieciešami,
  lai Komiteja varētu efektīvi veikt funkcijas, kas tai uzticētas
  saskaņā ar šo Konvenciju.
  4. Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs
  sasauc Komitejas pirmo sanāksmi. Pēc savas pirmās sanāksmes
  Komiteja sanāk tad, kad to paredz tās reglaments.
  5. Dalībvalstis uzņemas segt izdevumus, kas rodas
  saistībā ar dalībvalstu un Komitejas sanāksmju rīkošanu, tostarp
  atlīdzināt Apvienoto Nāciju Organizācijai jebkurus izdevumus,
  piemēram, personāla un materiālo līdzekļu izmaksas, kas Apvienoto
  Nāciju Organizācijai radušies saistībā ar šī panta 3. punkta
  noteikumu izpildi.
  19. pants
  1. Dalībvalstis ar Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretāra starpniecību Komitejai iesniedz ziņojumus par
  pasākumiem, ko tās veikušas, lai īstenotu savas saistības saskaņā
  ar šo Konvenciju, viena gada laikā pēc tam, kad šī Konvencija
  stājusies spēkā attiecīgajai dalībvalstij. Pēc tam dalībvalstis
  reizi četros gados iesniedz papildu ziņojumus par jebkādiem
  jauniem veiktajiem pasākumiem, kā arī citus ziņojumus, ko
  Komiteja varētu pieprasīt.
  2. Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs šos
  ziņojumus nosūta visām dalībvalstīm.
  3. Katru ziņojumu izskata Komiteja, kura par ziņojumu
  var izdarīt vispārīga rakstura piezīmes, ko tā uzskata par
  atbilstošām, un kura šīs piezīmes nosūta attiecīgajai
  dalībvalstij. Šī dalībvalsts var Komitejai kā atbildi nosūtīt
  jebkādus apsvērumus, ko tā uzskata par lietderīgiem.
  4. Komiteja pēc saviem ieskatiem var nolemt jebkuras
  piezīmes, ko tā izdarījusi saskaņā ar šī panta 3. punktu,
  kopā ar apsvērumiem, kas par tām saņemti no attiecīgās
  dalībvalsts, iekļaut savā gada ziņojumā, ko tā sagatavo saskaņā
  ar 24. pantu. Pēc attiecīgās dalībvalsts lūguma Komiteja var
  iekļaut arī saskaņā ar šī panta 1. punktu iesniegtā ziņojuma
  eksemplāru.
  20. pants
  1. Ja Komiteja saņem ticamu informāciju, kurā pēc tās
  domām ir pamatotas norādes, ka kādas dalībvalsts teritorijā tiek
  sistemātiski izmantota spīdzināšana, Komisija aicina šo
  dalībvalsti sadarboties minētās informācijas pārbaudīšanā un šajā
  sakarībā iesniegt savus apsvērumus par attiecīgo
  informāciju.
  2. Ņemot vērā visus apsvērumus, ko varētu būt iesniegusi
  attiecīgā dalībvalsts, kā arī visu citu attiecīgo informāciju,
  kas ir tās rīcībā, Komiteja, ja tā uzskata par lietderīgu, var
  uzdot vienam vai vairākiem Komitejas locekļiem veikt
  konfidenciālu izmeklēšanu un steidzami sniegt Komitejai attiecīgu
  ziņojumu.
  3. Ja tiek veikta šī panta 2. punktā paredzētā
  izmeklēšana, Komiteja cenšas sadarboties ar attiecīgo
  dalībvalsti. Ar šīs dalībvalsts piekrišanu šāda izmeklēšana var
  ietvert arī tās teritorijas apmeklējumu.
  4. Izskatījusi secinājumus, ko attiecīgais Komitejas
  loceklis vai locekļi iesnieguši saskaņā ar šī panta
  2. punktu, Komiteja šos secinājumus nosūta attiecīgajai
  dalībvalstij kopā ar jebkādām piezīmēm vai ierosinājumiem, ko tā
  uzskata par lietderīgiem, ņemot vērā konkrēto
  situāciju.
  5. Visu šī panta 1. līdz 4. punktā minēto darbu
  Komiteja veic konfidenciāli, un visos šī darba posmos tai
  jācenšas sadarboties ar attiecīgo dalībvalsti. Pēc šāda darba
  pabeigšanas attiecībā uz izmeklēšanu, kas veikta saskaņā ar
  2. punktu, Komiteja pēc konsultācijām ar attiecīgo
  dalībvalsti var nolemt savā ikgadējā ziņojumā, ko tā gatavo
  saskaņā ar 24. pantu, ietvert īsu pārskatu par šī darba
  rezultātiem.
  21. pants
  1. Ikviena šīs Konvencijas dalībvalsts var jebkurā brīdī
  saskaņā ar šo pantu deklarēt, ka tā atzīst Komitejas kompetenci
  pieņemt un izskatīt paziņojumus, kuros dalībvalsts apgalvo, ka
  kāda cita dalībvalsts nepilda savas saistības saskaņā ar šo
  Konvenciju. Šādus paziņojumus var pieņemt un izskatīt saskaņā ar
  šajā pantā izklāstītajām procedūrām tikai tādā gadījumā, ja tos
  iesniegusi dalībvalsts, kas deklarējusi, ka tā attiecībā pret
  sevi atzīst Komitejas kompetenci. Komiteja neizskata paziņojumus
  saskaņā ar šo pantu, ja tie attiecas uz dalībvalsti, kas nav
  izdarījusi šādu deklarāciju. Saskaņā ar šo pantu saņemtos
  paziņojumus izskata, ievērojot šādu procedūru:
  a) ja kāda dalībvalsts uzskata, ka cita dalībvalsts
  nepilda šīs Konvencijas noteikumus, tā var ar rakstisku
  paziņojumu vērst šīs dalībvalsts uzmanību uz šo jautājumu. Triju
  mēnešu laikā pēc šāda paziņojuma saņemšanas attiecīgā valsts
  rakstveidā sniedz šādu paziņojumu nosūtījušajai valstij
  paskaidrojumu vai jebkādu citu rakstisku informāciju,
  izskaidrojot attiecīgo jautājumu; šādā paskaidrojumā vai
  informācijā, ciktāl tas iespējams un ir lietderīgi, jānorāda,
  kādas iekšējās procedūras un pasākumi jau ir veikti, tiek veikti
  vai var tikt veikti attiecīgajā jautājumā;
  b) ja jautājums netiek atrisināts abām dalībvalstīm
  pieņemamā veidā sešu mēnešu laikā pēc tam, kad attiecīgā valsts
  saņēmusi sākotnējo ziņojumu, jebkurai no šīm valstīm ir tiesības
  iesniegt minēto jautājumu izskatīšanai Komitejai, paziņojot par
  to Komitejai un otrai valstij;
  c) Komiteja lietu, kas tai iesniegta saskaņā ar šo
  pantu, izskata tikai pēc tam, kad tā ir pārliecinājusies, ka
  saskaņā ar vispāratzītajiem starptautisko tiesību principiem
  attiecīgajā lietā ir izmantoti un izlietoti visi pieejamie
  iekšējie tiesiskās aizsardzības līdzekļi. Šis noteikums
  neattiecas uz gadījumiem, kad šādu līdzekļu piemērošana tiek
  nepamatoti novilcināta vai kad ir mazticams, ka tie varētu reāli
  palīdzēt personai, kas ir šīs Konvencijas pārkāpuma
  upuris;
  d) šajā pantā paredzētos ziņojumus Komiteja izskata
  slēgtās sanāksmēs;
  e) ievērojot c) apakšpunkta noteikumus, Komiteja
  attiecīgajām dalībvalstīm sniedz vidutāja pakalpojumus, lai,
  ievērojot šajā Konvencijā paredzētās saistības, konkrētajā
  jautājumā rastu miermīlīgu risinājumu. Šim nolūkam Komiteja, ja
  nepieciešams, var izveidot ad hoc samierināšanas
  komisiju;
  f) saistībā ar ikvienu lietu, kas iesniegta izskatīšanai
  Komitejā saskaņā ar šo pantu, tā var prasīt, lai konkrētās
  dalībvalstis, kas minētas b) apakšpunktā, iesniedz attiecīgu
  informāciju;
  g) iesaistītajām dalībvalstīm, kas minētas
  b) apakšpunktā, ir tiesības uz to, ka to pārstāvis piedalās
  attiecīgā jautājuma izskatīšanā Komitejā, un tiesības mutiski
  un/vai rakstiski darīt zināmus savus apsvērumus;
  h) Komiteja divpadsmit mēnešu laikā pēc
  b) apakšpunktā paredzētā paziņojuma saņemšanas dienas sniedz
  ziņojumu:
  i) ja risinājums ir rasts saskaņā ar e) apakšpunkta
  noteikumiem, tad Komiteja savā ziņojumā īsi izklāsta attiecīgos
  faktiskos apstākļus un panākto risinājumu;
  ii) ja risinājums nav rasts saskaņā ar
  e) apakšpunkta noteikumiem, tad Komiteja savā ziņojumā īsi
  izklāsta attiecīgos faktiskos apstākļus; ziņojumam pievieno
  attiecīgo dalībvalstu sniegtos rakstiskos apsvērumus un mutisko
  apsvērumu protokolu.
  Katrā lietā šo ziņojumu nosūta attiecīgajām
  dalībvalstīm.
  2. Šī panta noteikumi stāsies spēkā tad, kad piecas šīs
  Konvencijas dalībvalstis būs izdarījušas šī panta 1. punktā
  minētās deklarācijas. Šādas deklarācijas dalībvalstis deponē
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram, kurš šo
  deklarāciju kopijas nosūta pārējām dalībvalstīm. Deklarāciju
  jebkurā laikā var atsaukt, par to informējot ģenerālsekretāru.
  Šāds atsaukums nevar ietekmēt neviena tāda jautājuma izskatīšanu,
  par kuru jau ir iesniegts šajā pantā paredzētais paziņojums; pēc
  tam, kad ģenerālsekretārs ir ticis informēts par deklarācijas
  atsaukumu, no nevienas dalībvalsts netiek pieņemti nekādi jauni
  paziņojumi, ja vien attiecīgā valsts neizdara jaunu
  deklarāciju.
  22. pants
  1. Ikviena šīs Konvencijas dalībvalsts var jebkurā brīdī
  saskaņā ar šo pantu deklarēt, ka tā atzīst Komitejas kompetenci
  pieņemt un izskatīt paziņojumus no indivīdiem, kas ir pakļauti
  tās jurisdikcijai un kuri apgalvo, ka ir kļuvuši par upuri tam,
  ka kāda dalībvalsts nepilda šīs Konvencijas noteikumus, vai šādu
  indivīdu vārdā. Komiteja nepieņem nevienu paziņojumu, kas
  attiecas uz dalībvalsti, kura nav izdarījusi šādu
  deklarāciju.
  2. Komiteja atzīst par nepieņemamu jebkādu saskaņā ar šo
  pantu iesniegtu paziņojumu, kas ir anonīms vai ko tā uzskata par
  šādu paziņojumu iesniegšanas tiesību ļaunprātīgu izmantošanu, vai
  kas nav saderīgs ar šīs Konvencijas noteikumiem.
  3. Ievērojot 2. punkta noteikumus, Komiteja visus
  saskaņā ar šo pantu iesniegtos paziņojumus dara zināmus tai šīs
  Konvencijas dalībvalstij, kura izdarījusi šī panta 1. punktā
  minēto deklarāciju un par kuru tiek apgalvots, ka tā ir pārkāpusi
  kādu no šīs Konvencijas noteikumiem. Sešu mēnešu laikā minētā
  valsts iesniedz Komitejai rakstveida paskaidrojumus vai
  informāciju, izskaidrojot attiecīgo jautājumu un attiecīgā
  gadījumā norādot līdzekļus, ko tā varētu izmantot, lai labotu
  konkrēto situāciju.
  4. Komiteja saskaņā ar šo pantu saņemtos paziņojumus
  izskata, ņemot vērā visu informāciju, ko tai iesniedzis
  konkrētais indivīds vai kas iesniegta šī indivīda vārdā un ko
  iesniegusi attiecīgā dalībvalsts.
  5. Komiteja neizskata nekādus iesniegtus indivīdu
  paziņojumus saskaņā ar šo pantu, ja vien tā nav pārliecinājusies,
  ka:
  a) tā pati lieta nav izskatīta vai netiek izskatīta kādā
  citā starptautiskās izmeklēšanas vai noregulēšanas
  procedūrā;
  b) konkrētais indivīds ir izlietojis visus pieejamos
  iekšējos tiesiskās aizsardzības līdzekļus; šis noteikums
  neattiecas uz gadījumiem, kad šādu līdzekļu piemērošana tiek
  nepamatoti novilcināta vai kad ir mazticams, ka tie varētu reāli
  palīdzēt personai, kas ir šīs Konvencijas pārkāpuma
  upuris;
  6. Šajā pantā paredzētos ziņojumus Komiteja izskata
  slēgtās sanāksmēs.
  7. Komiteja savu viedokli dara zināmu attiecīgajai
  dalībvalstij un konkrētajam indivīdam.
  8. Šī panta noteikumi stāsies spēkā tad, kad piecas šīs
  Konvencijas dalībvalstis būs izdarījušas šī panta 1. punktā
  minētās deklarācijas. Šādas deklarācijas dalībvalstis deponē
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram, kurš šo
  deklarāciju kopijas nosūta pārējām dalībvalstīm. Deklarāciju
  jebkurā laikā var atsaukt, par to informējot ģenerālsekretāru.
  Šāds atsaukums nevar ietekmēt neviena tāda jautājuma izskatīšanu,
  par kuru jau ir iesniegts šajā pantā paredzētais paziņojums; pēc
  tam, kad ģenerālsekretārs ir ticis informēts par deklarācijas
  atsaukumu, netiek pieņemti nekādi jauni indivīdu vai viņu vārdā
  sniegti paziņojumi, ja vien attiecīgā valsts neizdara jaunu
  deklarāciju.
  23. pants
  Komitejas un ad hoc samierināšanas komisiju
  locekļiem, kas varētu tikt iecelti saskaņā ar 21. panta
  1. punkta e) apakšpunktu, ir tiesības uz
  atvieglojumiem, privilēģijām un imunitātēm, kas atzītas
  ekspertiem, kuri rīkojas Apvienoto Nāciju Organizācijas uzdevumā,
  kā paredzēts Konvencijas par Apvienoto Nāciju Organizācijas
  privilēģijām un imunitātēm attiecīgajās sadaļās.
  24. pants
  Komiteja sniedz dalībvalstīm un Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Ģenerālajai asamblejai ikgadēju ziņojumu par darbu,
  ko tā veikusi saskaņā ar šo Konvenciju.
  III DAĻA
  25. pants
  1. Šo Konvenciju var parakstīt visas valstis.
  2. Šī Konvencija ir jāratificē. Ratifikācijas
  instrumentus deponē Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretāram.
  26. pants
  Šai Konvencijai var pievienoties visas valstis.
  Pievienošanās notiek deponējot pievienošanās instrumentu
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.
  27. pants
  1. Šī Konvencija stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc
  divdesmitā ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta
  deponēšanas Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretāram.
  2. Katrai valstij, kas šo Konvenciju ratificē vai tai
  pievienojas pēc divdesmitā ratifikācijas vai pievienošanās
  instrumenta deponēšanas, šī Konvencija stājas spēkā trīsdesmitajā
  dienā pēc šīs valsts ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta
  deponēšanas.
  28. pants
  1. Ikviena valsts, parakstot vai ratificējot šo
  Konvenciju vai tai pievienojoties, var deklarēt, ka tā neatzīst
  kompetenci, kas Komitejai piešķirta 20. pantā.
  2. Ikviena dalībvalsts, kas izdarījusi atrunu saskaņā ar
  šī panta 1. punktu, var jebkurā laikā savu atrunu atsaukt,
  par to paziņojot Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretāram.
  29. pants
  1. Ikviena šīs Konvencijas dalībvalsts var ierosināt
  grozījumu un savu priekšlikumu iesniegt Apvienoto Nāciju
  Organizācijas ģenerālsekretāram. Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretārs ierosināto grozījumu nosūta dalībvalstīm, lūdzot
  paziņot, vai tās atbalsta dalībvalstu konferences rīkošanu, lai
  attiecīgo priekšlikumu izskatītu un lai par to balsotu. Ja četru
  mēnešu laikā pēc šāda paziņojuma datuma vismaz viena trešdaļa
  dalībvalstu atbalsta šādas konferences rīkošanu, ģenerālsekretārs
  sasauc konferenci Apvienoto Nāciju Organizācijas vadībā. Ikvienu
  grozījumu, kas pieņemts ar konferencē klātesošo un balsojušo
  dalībvalstu vairākumu, ģenerālsekretārs iesniedz visām
  dalībvalstīm apstiprināšanai.
  2. Saskaņā ar šī panta 1. punktu pieņemts grozījums
  stājas spēkā pēc tam, kad divas trešdaļas šīs Konvencijas
  dalībvalstu ir Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram
  paziņojušas, ka tās šo grozījumu ir pieņēmušas saskaņā ar savu
  konstitucionālo procedūru.
  3. Kad grozījumi stājas spēkā, tie kļūst saistoši visām
  tām dalībvalstīm, kas tos pieņēmušas, bet citām dalībvalstīm ir
  saistoši šīs Konvencijas noteikumi un visi iepriekšējie labojumi,
  ko tās pieņēmušas.
  30. pants
  1. Visas domstarpības, kuras starp divām vai vairāk
  dalībvalstīm rodas par šīs Konvencijas interpretāciju vai
  piemērošanu un kuras nevar atrisināt ar sarunām, pēc vienas no šo
  dalībvalstu pieprasījuma izskata šķīrējtiesā. Ja sešu mēnešu
  laikā no dienas, kurā pieprasīta izskatīšana šķīrējtiesā,
  attiecīgajām pusēm nav izdevies vienoties par šķīrējtiesas
  izveides kārtību, jebkura no šīm pusēm attiecīgās domstarpības
  var iesniegt izskatīšanai Starptautiskajā tiesā, iesniedzot
  pieteikumu saskaņā ar Starptautiskās tiesas Statūtiem.
  2. Katra dalībvalsts, parakstot vai ratificējot šo
  Konvenciju vai tai pievienojoties, var deklarēt, ka šī panta
  1. punkts tai nav saistošs. Pārējām dalībvalstīm šī panta
  1. punkts nav saistošs attiecībā uz jebkuru dalībvalsti, kas
  izdarījusi šādu atrunu.
  3. Ikviena dalībvalsts, kas izdarījusi atrunu saskaņā ar
  šī panta 2. punktu, var jebkurā laikā savu atrunu atsaukt,
  par to paziņojot Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretāram.
  31. pants
  1. Ikviena dalībvalsts var šo Konvenciju denonsēt, par
  to rakstveidā paziņojot Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretāram. Denonsācija stājas spēkā vienu gadu pēc tam,
  kad ģenerālsekretārs saņēmis attiecīgu paziņojumu.
  2. Šāda denonsācija attiecīgo dalībvalsti neatbrīvo no
  šajā Konvencijā paredzētajām saistībām attiecībā uz jebkādu
  darbību vai bezdarbību, kas notikusi pirms datuma, kurā
  denonsācija stājusies spēkā, un denonsācija nekādā veidā
  neietekmē tādu jautājumu turpmāko izskatīšanu, ko Komiteja jau ir
  sākusi izskatīt pirms datuma, kurā denonsācija stājusies
  spēkā.
  3. Pēc datuma, kurā kādas valsts veikta denonsācija
  stājas spēkā, Komiteja nesāk izskatīt nevienu jaunu jautājumu,
  kas attiecas uz šo valsti.
  32. pants
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs informē
  visas Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstis un visas
  valstis, kas parakstījušas šo Konvenciju vai tai pievienojušās,
  par:
  a) parakstīšanu, ratifikāciju vai pievienošanos saskaņā
  ar 25. un 26. pantu;
  b) šīs Konvencijas spēkā stāšanās datumu saskaņā ar
  27. pantu un ikviena grozījuma spēkā stāšanās datumu saskaņā
  ar 29. pantu;
  c) denonsāciju saskaņā ar 31. pantu.
  33. pants
  1. Šo Konvenciju, kuras teksti angļu, arābu, franču,
  krievu, ķīniešu un spāņu valodā ir vienlīdz autentiski, deponē
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.
  2. Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretārs šīs
  Konvencijas apstiprinātas kopijas nosūta visām
  valstīm.