Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par
Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību starp
Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Indonēzijas Republiku, no otras puses
1.pants. 2009.gada 9.novembrī Džakartā parakstītais
Pamatnolīgums par visaptverošu partnerību un sadarbību starp
Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Indonēzijas Republiku, no otras puses, (turpmāk - Nolīgums) ar šo
likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 48.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2010.gada 15.aprīlī.
Valsts prezidents
V.Zatlers
Rīgā 2010.gada 27.aprīlī
РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ
ЗА ВСЕОБХВАТНО ПАРТНЬОРСТВО
И СЪТРУДНИЧЕСТВО
МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ
И НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА,
И РЕПУБЛИКА ИНДОНЕЗИЯ,
ОТ ДРУГА СТРАНА
ACUERDO MARCO GLOBAL
DE ASOCIACIÓN Y COOPERACIÓN
ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA
Y SUS ESTADOS MIEMBROS,
POR UNA PARTE,
Y LA REPÚBLICA DE INDONESIA,
POR OTRA
RÁMCOVÁ DOHODA
O KOMPLEXNÍM PARTNERSTVÍ
A SPOLUPRÁCI
MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM
A JEHO ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ
A INDONÉSKOU REPUBLIKOU
NA STRANĚ DRUHÉ
RAMMEAFTALE
MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB
OG DETS MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE OG
REPULBIKKEN INDONESIEN PÅ DEN ANDEN SIDE
OM ET OMFATTENDE PARTNERSKAB OG SAMARBEJDE
RAHMENABKOMMEN
ÜBER UMFASSENDE PARTNERSCHAFT
UND ZUSAMMENARBEIT
ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT UND
IHREN MITGLIEDSTAATEN EINERSEITS UND
DER REPUBLIK INDONESIEN ANDERERSEITS
ÜHELT POOLT
EUROOPA ÜHENDUSE JA SELLE LIIKMESRIIKIDE
NING TEISELT POOLT
INDONEESIA VABARIIGI VAHELINE
LAIAHAARDELISE PARTNERLUSE
JA KOOSTÖÖ RAAMLEPING
ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΣΥΜΦΩΝΙΑ-ΠΛΑΙΣΙΟ
ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑΣ
ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ, ΑΦΕΝΟΣ,
ΚΑΙ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΗΣ ΙΝΔΟΝΗΣΙΑΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ
FRAMEWORK AGREEMENT
ON COMPREHENSIVE PARTNERSHIP AND COOPERATION
BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY AND
ITS MEMBER STATES, OF THE ONE PART, AND
THE REPUBLIC OF INDONESIA,
OF THE OTHER PART
ACCORD-CADRE GLOBAL
DE PARTENARIAT ET DE COOPÉRATION
ENTRE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE
ET SES ÉTATS MEMBRES, D'UNE PART,
ET LA RÉPUBLIQUE D'INDONÉSIE, D'AUTRE PART
ACCORDO QUADRO
DI PARTENARIATO GLOBALE E COOPERAZIONE
TRA LA COMUNITÀ EUROPEA E I SUOI STATI MEMBRI,
DA UNA PARTE, E LA REPUBBLICA DI INDONESIA, DALL'ALTRA
PAMATNOLĪGUMS
PAR VISAPTVEROŠU PARTNERĪBU UN SADARBĪBU
STARP EIROPAS KOPIENU UN TĀS DALĪBVALSTĪM,
NO VIENAS PUSES, UN INDONĒZIJAS REPUBLIKU,
NO OTRAS PUSES
EUROPOS BENDRIJOS
BEI JOS VALSTYBIŲ NARIŲ
IR INDONEZIJOS RESPUBLIKOS
PAGRINDŲ SUSITARIMAS
DĖL VISAPUSĖS PARTNERYSTĖS
IR BENDRADARBIAVIMO
ÁTFOGÓ
PARTNERSÉGI KERETMEGÁLLAPODÁS
EGYRÉSZRŐL
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG
ÉS TAGÁLLAMAI,
MÁSRÉSZRŐL
AZ INDONÉZ KÖZTÁRSASÁG KÖZÖTT
FTEHIM QAFAS
DWAR SĦUBIJA KOMPRENSIVA
U KOOPERAZZJONI
BEJN IL-KOMUNITÀ EWROPEA U
L-ISTATI MEMBRI TAGĦHA, MINN NAĦA WAĦDA, U
R-REPUBBLIKA TAL-INDONEŻJA,
MIN-NAĦA L-OĦRA
KADEROVEREENKOMST
INZAKE EEN BREED PARTNERSCHAP EN SAMENWERKING
TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAP
EN HAAR LIDSTATEN, ENERZIJDS,
EN DE REPUBLIEK INDONESIË,
ANDERZIJDS
UMOWA RAMOWA
O WSZECHSTRONNYM PARTNERSTWIE
I WSPÓŁPRACY
MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ
I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI Z JEDNEJ STRONY
A REPUBLIKĄ INDONEZJI
Z DRUGIEJ STRONY
ACORDO‑QUADRO GLOBAL
DE PARCERIA E COOPERAÇÃO
ENTRE A COMUNIDADE EUROPEIA E
OS SEUS ESTADOS‑MEMBROS, POR UM LADO, E
A REPÚBLICA DA INDONÉSIA,
POR OUTRO
ACORD-CADRU
DE PARTENERIAT ŞI
DE COOPERARE GLOBALĂ
ÎNTRE COMUNITATEA EUROPEANĂ ŞI
STATELE SALE MEMBRE, PE DE O PARTE, ŞI
REPUBLICA INDONEZIA,
PE DE ALTĂ PARTE
RÁMCOVÁ DOHODA
O KOMPLEXNOM PARTNERSTVE
A SPOLUPRÁCI
MEDZI EURÓPSKYM SPOLOČENSTVOM
A JEHO ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE
A INDONÉZSKOU REPUBLIKOU
NA STRANE DRUHEJ
OKVIRNI SPORAZUM
O OBSEŽNEM PARTNERSTVU
IN SODELOVANJU
MED EVROPSKO SKUPNOSTJO IN
NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI TER
REPUBLIKO INDONEZIJO
NA DRUGI STRANI
PUITESOPIMUS
EUROOPAN YHTEISÖN JA SEN JÄSENVALTIOIDEN
SEKÄ INDONESIAN TASAVALLAN
KOKONAISVALTAISESTA KUMPPANUUDESTA
JA YHTEISTYÖSTÄ
RAMAVTAL
OM ETT VITTOMSPÄNNANDE PARTNERSKAP
OCH SAMARBETE
MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH
DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN, OCH
REPUBLIKEN INDONESIEN,
Å ANDRA SIDAN
KERANGKA PERSETUJUAN MENGENAI
KEMITRAAN
DAN KERJA SAMA MENYELURUH ANTARA
KOMUNITAS EROPA DAN NEGARA ANGGOTANYA,
DI SATU PIHAK, DAN REPUBLIK INDONESIA
DI PIHAK LAINNYA
EIROPAS KOPIENA,
turpmāk "Kopiena", un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ
KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un Līguma
par Eiropas Savienību līgumslēdzējas puses,
turpmāk "dalībvalstis",
no vienas puses, un
INDONĒZIJAS REPUBLIKAS VALDĪBA,
no otras puses,
turpmāk "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās
draudzības saites starp Indonēzijas Republiku un
Kopienu un ciešās vēsturiskās, politiskās un
ekonomiskās saiknes, kas tās vieno,
TĀ KĀ Puses piešķir īpašu nozīmi
visaptverošām savstarpējām
attiecībām,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu apņemšanos ievērot
Apvienoto Nāciju Organizācijas Hartā
iekļautos principus,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu apņemšanos ievērot,
veicināt un aizsargāt demokrātijas principus un
cilvēka pamattiesības, tiesiskumu, mieru un
starptautisko tiesiskumu, kā tas, cita starpā,
paredzēts Apvienoto Nāciju Organizācijas
Vispārējā cilvēktiesību
deklarācijā, Romas Statūtos un citos
starptautiskos cilvēktiesību dokumentos, ja tie ir
piemērojami abām Pusēm,
VĒLREIZ APLIECINOT cieņu pret Indonēzijas
Republikas suverenitāti, teritoriālo integritāti
un valsts vienotību,
VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos īstenot
tiesiskuma un labas pārvaldības principus un vēlmi
veicināt savas tautas ekonomisko un sociālo progresu,
ņemot vērā ilgtspējīgas
attīstības principu un vides aizsardzības
prasības,
VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie noziegumi, kas
satrauc starptautisko sabiedrību, nedrīkst palikt
nesodīti un ka šādos noziegumos
apsūdzētās personas jāsauc tiesas
priekšā un, ja atzītas par vainīgām,
attiecīgi jāsoda, un ka jānodrošina efektīva
lietu ierosināšana pret šādām personām,
veicot pasākumus valstu līmenī un uzlabojot
sadarbību globālā līmenī,
PAUŽOT pilnu apņemšanos cīnīties pret visa
veida starpvalstu organizēto noziedzību un terorismu
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām,
tostarp tiesību aktiem cilvēktiesību jomā,
humānisma principiem migrācijas un bēgļu
jautājumos un starptautiskajām
cilvēktiesībām, izveidojot efektīvu
starptautisku sadarbību un instrumentus, lai
nodrošinātu šādas noziedzības un terorisma
izskaušanu,
TĀ KĀ Puses atzīst, ka attiecīgo
starptautisko konvenciju un citu attiecīgo ANO Drošības
padomes rezolūciju, tostarp ANO Drošības padomes
Rezolūcijas 1540, pieņemšana ir pamatā visas
starptautiskās kopienas apņēmībai apkarot
masu iznīcināšanas ieroču izplatību,
ATZĪSTOT vajadzību nostiprināt
atbruņošanās un neizplatīšanas saistības
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām,
cita starpā, lai nepieļautu briesmas, ko rada masu
iznīcināšanas ieroči,
ATZĪSTOT 1980. gada 7. marta Sadarbības
nolīguma starp Eiropas Ekonomikas kopienu un
Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru
un Taizemi - Dienvidaustrumu Āzijas valstu apvienības
(ASEAN) dalībvalstīm - un turpmāko
pievienošanās protokolu nozīmību,
ATZĪSTOT to, cik būtiski ir stiprināt Pušu
savstarpējās attiecības, lai uzlabotu to
sadarbību un Pušu kopīgo gribu nostiprināt,
padziļināt un dažādot savas attiecības
abpusēju interešu jomās, pamatojoties uz
vienlīdzību, nediskrimināciju, saudzību pret
dabisku vidi un abpusēju izdevīgumu,
APSTIPRINOT savu vēlmi, ņemot vērā
reģionālā līmenī īstenotos
pasākumus, uzlabot sadarbību starp Kopienu un
Indonēzijas Republiku, kuras pamatā ir kopīgas
vērtības un abpusējs izdevīgums,
SASKAŅĀ ar valstu attiecīgajiem
normatīvajiem aktiem,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I
SADAĻA
BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
1. PANTS
Vispārīgi principi
1. Demokrātijas principu un cilvēka
pamattiesību ievērošana, kā tas paredzēts
Vispārējā cilvēktiesību
deklarācijā un citos starptautiskos
cilvēktiesību dokumentos, kas piemērojami
abām Pusēm, ir abu Pušu iekšpolitikas un
starptautiskās politikas pamatā un ir būtiska
šā Nolīguma sastāvdaļa.
2. Puses apstiprina tām kopīgās
vērtības, kas izklāstītas Apvienoto
Nāciju Organizācijas Hartā.
3. Puses apstiprina savu apņemšanos veicināt
ilgtspējīgu attīstību, sadarboties, lai
risinātu klimata pārmaiņu problēmu, un dot
savu ieguldījumu Tūkstošgades attīstības
mērķu sasniegšanā.
4. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos
ievērot 2005. gada Parīzes Deklarāciju par
palīdzības efektivitāti un vienojas
nostiprināt sadarbību ar mērķi vēl
vairāk uzlabot veikumu attīstības jomā.
5. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos
īstenot labas pārvaldības un tiesiskuma principus,
tostarp tiesu varas neatkarību, un apkarot korupciju.
6. Šā Nolīguma īstenošanas pamatā ir
vienlīdzības un abpusēja izdevīguma
principi.
2. PANTS
Sadarbības mērķi
Lai stiprinātu savas divpusējās
attiecības, Puses apņemas uzturēt visaptverošu
dialogu un veicināt turpmāku savstarpējo
sadarbību visās nozarēs, kurās Pusēm ir
abpusējas intereses. Puses jo īpaši centīsies:
a) izveidot sadarbību divpusējā
līmenī, kā arī visos attiecīgajos
reģionālajos un starptautiskajos forumos un
organizācijās;
b) attīstīt tirdzniecību un ieguldījumus
Pušu starpā un abām pusēm izdevīgā
veidā;
c) izveidot sadarbību visās ar tirdzniecību un
ieguldījumiem saistītās jomās, kurās
abas Puses ir ieinteresētas, lai veicinātu
tirdzniecības un ieguldījumu plūsmas un
novērstu šķēršļus tirdzniecībai un
ieguldījumiem, tostarp veicinot arī EK un ASEAN
reģionālās iniciatīvas, kas tiek
īstenotas pašreiz vai vēl tiks īstenotas;
d) izveidot sadarbību citās abpusēji
interesējošās nozarēs, sevišķi tūrisma
un finanšu pakalpojumu jomā, nodokļu piemērošanas
un muitas jomā, makroekonomikas politikas,
rūpniecības politikas un mazo un vidējo
uzņēmumu jomā, informācijas sabiedrības,
zinātnes un tehnoloģijas jomā,
enerģētikas, transporta un transporta drošības
jomā, izglītības un kultūras jomā,
cilvēktiesību, vides aizsardzības un dabas
resursu, tostarp jūras vides, jomā,
mežsaimniecības, lauksaimniecības un lauku
attīstības jomā, sadarbību jūras
politikas un zivsaimniecības jomā, veselības
aprūpes, pārtikas drošības, dzīvnieku
veselības jomā, statistikas, personas datu
aizsardzības jomā, sadarbību valsts un
sabiedrības pārvaldes modernizācijā, un
intelektuālā īpašuma tiesību jomā;
e) izveidot sadarbību migrācijas, tostarp
legālās un nelegālās migrācijas,
cilvēku kontrabandas un cilvēku tirdzniecības
jautājumos;
f) izveidot sadarbību cilvēktiesību un
tieslietu jautājumos;
g) izveidot sadarbību masu iznīcināšanas
ieroču izplatīšanas apkarošanai;
h) izveidot sadarbību, lai apkarotu terorismu un
starptautiskos noziegumus, piemēram, aizliegto narkotiku un
to prekursoru ražošanu un nelegālo tirdzniecību, un
nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizēšanu;
i) uzlabot abu Pušu pašreizējo līdzdalību
un veicināt iespējamo līdzdalību
apakšreģionālās un reģionālās
sadarbības programmās;
j) palielināt abu Pušu atpazīstamību
attiecīgi otras Puses reģionā;
k) veicināt cilvēku savstarpējo saprašanos,
izmantojot dažādu nevalstisku struktūru, piemēram,
analītiķu grupu, akadēmisko aprindu,
pilsoniskās sabiedrības un plašsaziņas
līdzekļu sadarbību semināru, konferenču,
jauniešu apmaiņas programmu un citu pasākumu
veidā.
3. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroču izplatības
apkarošana
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču
un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan
valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir vieni no
nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei
un drošībai.
2. Tādēļ puses vienojas sadarboties un dot savu
ieguldījumu cīņā pret masu
iznīcināšanas ieroču un to nogādes
līdzekļu izplatīšanu, pilnībā
ievērojot un valsts līmenī īstenojot
spēkā esošās saistības, kas paredzētas
daudzpusējos atbruņošanās un ieroču
neizplatīšanas līgumos/konvencijās, kā
arī citus starptautiski apspriestus nolīgumus un
Apvienoto Nāciju Organizācijas Hartā
paredzētās starptautiskās saistības. Puses
vienojas, ka šis noteikums ir šā Nolīguma būtisks
elements.
3. Puses turpmāk vienojas sadarboties un veikt
pasākumus, lai stiprinātu tādu starptautisko
dokumentu izpildi atbruņošanās un masu
iznīcināšanas ieroču neizplatības jomā,
kas piemērojami abām Pusēm, cita starpā,
daloties ar informāciju, speciālajām
zināšanām un pieredzi.
4. Puses vienojas arī sadarboties un dot savu
ieguldījumu, lai cīnītos pret masu
iznīcināšanas ieroču un to nogādes
līdzekļu izplatīšanu, rīkojoties, lai
parakstītu, ratificētu vai pievienotos visiem
pārējiem būtiskajiem starptautiskajiem dokumentiem
un pilnībā tos īstenotu.
5. Puses turklāt vienojas sadarboties, lai izveidotu
efektīvu valsts eksporta kontroli un novērstu
izplatīšanu, kontrolējot tādu preču eksportu
un tranzītu, kas saistītas ar masu
iznīcināšanas ieročiem, tostarp, piemērojot
masu iznīcināšanas ieroču galīgās
izmantošanas kontroli divējāda lietojuma
tehnoloģijām un efektīvas sankcijas par eksporta
kontroles pārkāpumiem.
6. Puses vienojas izveidot regulāru politisku dialogu,
kas papildinās un konsolidēs šos elementus. Šis dialogs
var notikt reģionālā līmenī.
4. PANTS
Tiesiskā sadarbība
1. Puses sadarbojas jautājumos, kas attiecas uz to
tiesisko sistēmu, tiesību aktu un tiesisko iestāžu
attīstību, tostarp to efektivitāti, jo īpaši,
apmainoties ar viedokļiem un speciālistu
zināšanām, kā arī palielinot resursus.
Atbilstīgi savām pilnvarām un kompetencei Puses
cenšas izstrādāt abpusēju tiesisko
palīdzību krimināllietās un
attiecībā uz izdošanu.
2. Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie
noziegumi, kas satrauc starptautisko sabiedrību kopumā,
nedrīkst palikt nesodīti, un tām personām,
kas apsūdzētas šādos noziegumos,
jāstājas tiesas priekšā un, ja tās
atzītas par vainīgām, tās ir attiecīgi
jāsoda.
3. Puses vienojas sadarboties, īstenojot Prezidenta
dekrētu par valsts rīcības plānu
cilvēktiesību jomā 2004.-2009. gadam, tostarp
veicot sagatavošanas darbus, lai ratificētu un īstenotu
starptautiskos cilvēktiesību dokumentus, piemēram,
Konvenciju par genocīda nozieguma novēršanu un
sodīšanu un Romas Starptautiskās krimināltiesas
statūtus.
4. Puses piekrīt, ka savstarpējs dialogs par šo
jautājumu būtu lietderīgs.
5. PANTS
Sadarbība terorisma apkarošanā
1. Puses, vēlreiz apstiprinot terorisma apkarošanas
nozīmi, saskaņā ar piemērojamām
starptautiskām konvencijām, tostarp tiesību aktiem
cilvēktiesību un starptautisko cilvēktiesību
jomā, kā arī Pušu attiecīgajiem
normatīvajiem aktiem, un, ņemot vērā ANO
visaptverošo pretterorisma stratēģiju, kas
iekļauta ANO Ģenerālās asamblejas 2006. gada
8. septembra Rezolūcijā Nr. 60/288, un ES un
ASEAN 2003. gada 28. janvāra Kopīgo
deklarāciju par sadarbību terorisma apkarošanā,
vienojas sadarboties, lai novērstu un apturētu
terorisma aktus.
2. Puses, īstenojot ANO Drošības padomes
Rezolūciju 1373 un citas attiecīgās ANO
rezolūcijas, starptautiskās konvencijas un dokumentus,
kas piemērojami abām Pusēm, sadarbojas terorisma
apkarošanā, tostarp izmantojot:
- informācijas apmaiņu par teroristu
grupām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām un valstu tiesību
aktiem;
- viedokļu apmaiņu par līdzekļiem un
metodēm, ko izmanto terorisma apkarošanai, tostarp
tehniskajās jomās un mācību jomā, un
apmaiņu ar pieredzi terorisma novēršanā;
- sadarbību tiesībaizsardzības jomā,
stiprinot tiesisko sistēmu un pievēršoties
nosacījumiem, kas veicina terorisma izplatību;
- sadarbību robežu kontroles un apsaimniekošanas
jomā, ko īsteno, palielinot resursus, izveidojot sakaru
veidošanas, mācību un izglītības programmas,
organizējot augstu amatpersonu, akadēmisko aprindu,
analītiķu un attiecīgās nozares
speciālistu apmaiņas vizītes, un rīkojot
seminārus un konferences.
II
SADAĻA
SADARBĪBA REĢIONĀLĀS UN STARPTAUTISKĀS
ORGANIZĀCIJĀS
6. PANTS
Puses apņemas apmainīties ar viedokļiem un
sadarboties reģionālos un starptautiskos forumos un
organizācijās, piemēram, Apvienoto Nāciju
Organizācijā, ASEAN un ES dialogā,
ASEAN Reģionālajā forumā (ARF),
Āzijas un Eiropas Sanāksmē (ASEM),
Apvienoto Nāciju Organizācijas Konferencē par
tirdzniecību un attīstību (UNCTAD) un
Pasaules tirdzniecības organizācijā (PTO).
III
SADAĻA
DIVPUSĒJA UN REĢIONĀLA SADARBĪBA
7. PANTS
1. Attiecībā uz katru dialoga un sadarbības
nozari saskaņā ar šo Nolīgumu, vienlaikus
piešķirot atbilstošu nozīmi jautājumiem
divpusējas sadarbības ietvaros, abas puses vienojas
veikt attiecīgos pasākumus divpusējā vai
reģionālā līmenī, vai abos
līmeņos vienlaikus. Izvēloties atbilstošo
sadarbības līmeni, Puses centīsies palielināt
ietekmi un pastiprināt visu ieinteresēto pušu iesaisti,
vienlaikus pēc iespējas labāk izmantojot pieejamos
resursus, ņemot vērā politiskās un
institucionālās iespējas un attiecīgā
gadījumā nodrošinot saskaņotību ar citiem
pasākumiem, kuros iesaistīta Kopiena un ASEAN
partneri.
2. Kopiena un Indonēzija var attiecīgā
gadījumā izlemt piešķirt finansiālu atbalstu
sadarbības pasākumiem jomās, uz kurām
attiecas Nolīgums vai kas ir saistītas ar to,
atbilstoši Pušu attiecīgajām finanšu
procedūrām un resursiem. Šī sadarbība var jo
īpaši ietvert mācību sistēmu
organizāciju, seminārus, ekspertu apmaiņu,
pētījumus un citus pasākumus, par kuriem Puses ir
vienojušās.
IV
SADAĻA
SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN IEGULDĪJUMU
JOMĀ
8. PANTS
Vispārīgi principi
1. Puses uzsāk dialogu par divpusēju un
daudzpusēju tirdzniecību un ar to saistītiem
jautājumiem, lai stiprinātu divpusējās
tirdzniecības attiecības un attīstītu
daudzpusēju tirdzniecības sistēmu.
2. Puses apņemas veicināt savstarpējās
tirdzniecības attīstību un dažādošanu
visaugstākajā līmenī un abpusēji
izdevīgā veidā. Puses apņemas panākt
uzlabotus piekļuves nosacījumus tirgum,
strādājot pie tā, lai novērstu
tirdzniecības šķēršļus, jo īpaši,
savlaicīgi atceļot ar tarifiem nesaistītus
šķēršļus un veicot pasākumus
caurskatāmības uzlabošanai, ņemot vērā
starptautisko organizāciju darbu šajā jomā.
3. Atzīstot, ka tirdzniecībai būtiska
nozīme attīstībā un ka palīdzība
tirdzniecības atvieglojumu shēmu veidā ir
izrādījusies izdevīga jaunattīstības
valstīm, Puses cenšas palielināt apspriedes par
šādu palīdzību pilnīgā saskaņā
ar PTO.
4. Puses informē viena otru par notikumiem
tirdzniecības politikas jomā un ar to
saistītajās jomās, piemēram, politikas
jomās, kas saistītas ar lauksaimniecību,
pārtikas drošumu, dzīvnieku veselību,
patērētāju aizsardzību, bīstamām
ķīmiskām vielām un atkritumu
apsaimniekošanu.
5. Puses veicina dialogu un sadarbību, lai
attīstītu to attiecības tirdzniecības un
ieguldījumu jomā, tostarp nodrošinot tehniskās
kapacitātes izveidi problēmu risināšanai
jomās, kas minētas 9. līdz 16. pantā.
9. PANTS
Sanitārie un fitosanitārie (SFS) jautājumi
Puses apspriež un apmainās ar informāciju par
likumdošanas, sertifikācijas un pārbaužu
procedūrām PTO Līguma par sanitārajiem un
fitosanitārajiem jautājumiem (SPS),
Starptautiskās augu aizsardzības konvencijas (SAAK),
Pasaules dzīvnieku veselības organizācijas
(OIE) un CODEX Alimentarius komisijā
(CAC).
10. PANTS
Tirdzniecības tehniskie šķēršļi
(TBT)
Puses sekmē starptautisko standartu izmantošanu un
sadarbojas, un apmainās ar informāciju par standartiem,
atbilstības novērtējuma procedūrām un
tehniskajiem noteikumiem, jo īpaši atbilstīgi PTO
Nolīgumam par tehniskajiem šķēršļiem
tirdzniecībā (TBT).
11. PANTS
Intelektuālā īpašuma tiesību
aizsardzība
Puses sadarbojas, lai uzlabotu un nodrošinātu
intelektuālā īpašuma aizsardzību un
izmantošanu, pamatojoties uz labāko praksi, un uzlabojot
zināšanu izplatīšanu par šo jomu. Šāda
sadarbība var ietvert informācijas un pieredzes
apmaiņu par tādiem jautājumiem kā
intelektuālā īpašumu tiesību prakse,
sekmēšana, izplatīšana, racionalizēšana,
pārvaldīšana, saskaņošana, aizsardzība un
efektīva piemērošana, šādu tiesību
ļaunprātīgas izmantošanas novēršana,
cīņa pret viltošanu un pirātismu.
12. PANTS
Tirdzniecības atvieglošana
Puses dalās ar pieredzi un izskata iespējas
vienkāršot importa, eksporta un citas muitas
procedūras, palielina tirdzniecības noteikumu
caurskatāmību un attīsta sadarbību muitas
jomā, tostarp savstarpējus administratīvās
palīdzības mehānismus, un cenšas panākt
viedokļu un kopīgas rīcības
saskaņotību saistībā ar starptautiskām
iniciatīvām. Puses pievērš īpašu
uzmanību starptautiskās tirdzniecības, tostarp
transporta pakalpojumu, drošības dimensijas
nostiprināšanai un līdzsvarotas piekļuves
nodrošināšanai starp tirdzniecības veicināšanu un
cīņu pret krāpšanu un pārkāpumiem.
13. PANTS
Sadarbība muitas jomā
Neskarot citus šajā Nolīgumā paredzētos
sadarbības veidus, abas Puses deklarē savu
ieinteresētību un apsver iespēju nākotnē
noslēgt protokolu par sadarbību muitas jomā,
tostarp savstarpēju palīdzību, šajā
Nolīgumā paredzētajā
institucionālajā struktūrā.
14. PANTS
Ieguldījumi
Puses sekmē ieguldījumu lielāku plūsmu,
attīstot pievilcīgu un stabilu vidi savstarpējiem
ieguldījumiem ar konsekventa dialoga palīdzību,
kura mērķis ir uzlabot izpratni un sadarbību
ieguldījumu jautājumos, izpētot
administratīvos mehānismus, lai veicinātu
ieguldījumu plūsmu, un veicinot stabilu,
caurskatāmu, atklātu un nediskriminējošu
ieguldījumu režīmu.
15. PANTS
Konkurences politika
Puses sekmē konkurences noteikumu efektīvu izveidi
un piemērošanu un informācijas izplatīšanu, lai
veicinātu caurskatāmību un juridisko
noteiktību uzņēmumiem, kas darbojas otras Puses
tirgū.
16. PANTS
Pakalpojumi
Puses izveido konsekventu dialogu, kas īpaši vērsts
uz informācijas apmaiņu par Pušu attiecīgajām
normatīvajām vidēm, veicinot piekļuvi abu
Pušu tirgiem, sekmējot piekļuvi kapitāla un
tehnoloģijas avotiem, veicinot pakalpojumu tirdzniecību
starp abiem reģioniem un trešo valstu tirgos.
V
SADAĻA
SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
17. PANTS
Tūrisms
1. Puses var sadarboties, lai uzlabotu informācijas
apmaiņu un izveidotu labāko praksi tā, lai
nodrošinātu līdzsvarotu un ilgtspējīgu
tūrisma attīstību saskaņā ar Pasaules
tūrisma organizācijas Vispasaules tūrisma
ētikas kodeksu un ilgtspējības principiem, kas ir
Agenda 21 procesa pamatā.
2. Puses var attīstīt sadarbību, lai
aizsargātu un palielinātu dabas un kultūras
mantojuma potenciālu, mazinātu tūrisma
nelabvēlīgo ietekmi un palielinātu tūrisma
nozares labvēlīgo ieguldījumu vietējās
kopienas ilgtspējīgā attīstībā,
cita starpā, attīstot ekotūrismu, respektējot
vietējo kopienu integritāti un intereses un uzlabojot
izglītību tūrisma nozarē.
18. PANTS
Finanšu pakalpojumi
Atbilstoši savām vajadzībām un
saskaņā ar attiecīgajām programmām un
tiesību aktiem Puses vienojas sekmēt sadarbību
finanšu pakalpojumu jomā.
19. PANTS
Ekonomikas politikas dialogs
1. Puses vienojas sadarboties, veicinot informācijas
apmaiņu un dalīšanos ar pieredzi par to
attiecīgajām ekonomikas tendencēm un politiku,
kā arī apmaiņu ar pieredzi par ekonomikas
politiku, tostarp reģionālās ekonomiskās
sadarbības un integrācijas kontekstā.
2. Puses cenšas padziļināt iestāžu dialogu par
ekonomikas jautājumiem, kuri saskaņā ar Pušu
vienošanos var ietvert tādas jomas kā
monetārā politika, fiskālā (tostarp
nodokļu) politika, valsts finanses, makroekonomiskā
stabilizācija un ārējais parāds.
3. Puses atzīst, cik nozīmīgi ir Pušu
attiecīgo tiesisko sistēmu kontekstā uzlabot
caurskatāmību un informācijas apmaiņu
tādu pasākumu īstenošanā, kuru
mērķis ir nepieļaut izvairīšanos no
nodokļiem vai to apiešanu. Puses vienojas uzlabot
sadarbību šajā jomā.
20. PANTS
Rūpniecības politika un MVU sadarbība
1. Puses, ņemot vērā to attiecīgās
ekonomikas politikas un mērķus, vienojas veicināt
rūpniecības politikas sadarbību visās
jomās, kas tiek uzskatītas par piemērotām,
lai uzlabotu mazo un vidējo uzņēmumu (MVU)
konkurētspēju, cita starpā, izmantojot:
- informācijas un pieredzes apmaiņu par
pamatnosacījumu radīšanu MVU, lai uzlabotu to
konkurētspēju;
- sakaru veicināšanu starp ekonomikas operatoriem,
rosinot kopīgus ieguldījumus un izveidojot
kopuzņēmumus un informācijas tīklus, jo
īpaši ar Kopienas horizontālo programmu
palīdzību, un sekmējot humanitāro
tehnoloģiju (soft technology) un materiālo
tehnoloģiju (hard technology) apmaiņu starp
partneriem;
- piekļuves atvieglošanu finansēm un tirgiem,
sniedzot informāciju un rosinot jauninājumus,
apmainoties ar lab praksi attiecībā uz jo īpaši
mikrouzņēmumu un mazo uzņēmumu piekļuvi
finansēm;
- kopīgus pētniecības projektus
atsevišķos rūpniecības apgabalos un sadarbību
darbā ar standartiem un atbilstības
novērtējuma procedūrām un tehniskajiem
noteikumiem saskaņā ar panākto savstarpējo
vienošanos.
2. Puses atvieglo un atbalsta attiecīgās
darbības, ko izveidojuši abu Pušu privātie sektori.
21. PANTS
Informācijas sabiedrība
Atzīstot, ka informācijas un komunikāciju
tehnoloģijas ir būtiski mūsdienu dzīves
elementi, kas ir vitāli svarīgi ekonomiskajai un
sociālajai attīstībai, Puses cenšas sadarboties,
un šādas sadarbības mērķi cita starpā
ir:
a) visaptveroša dialoga veicināšana par dažādiem
informācijas sabiedrības aspektiem, jo īpaši
elektronisko komunikāciju politiku un reglamentējumu,
tostarp universālās pakalpojumu, licencēšanas un
vispārējās atļaujas, privātuma un
personas datu aizsardzību, un reglamentējošo
iestāžu neatkarību un efektivitāti;
b) Kopienas, Indonēzijas un Dienvidaustrumāzijas
tīklu un pakalpojumu savstarpējā
savienojamība un sadarbspēja;
c) jaunu informācijas un komunikāciju
tehnoloģiju standartizācija un izplatīšana;
d) sadarbības veicināšana pētniecības
jomā starp Kopienu un Indonēziju attiecībā uz
informācijas un komunikāciju
tehnoloģijām;
e) kopīgi pētniecības projekti
informācijas un komunikāciju tehnoloģiju jomā
(IKT);
f) IKT drošības problēmas/aspekti.
22. PANTS
Zinātne un tehnoloģija
1. Puses vienojas sadarboties tajās zinātnes un
tehnoloģijas jomās, kur abas ir ieinteresētas,
piemēram, enerģētikā, transporta, vides un
dabas resursu, un veselības jomā, ņemot
vērā to attiecīgās nozares politiku.
2. Šādas sadarbības mērķi ir:
a) rosināt informācijas un tehnoloģisko prasmju
apmaiņu zinātnes un tehnoloģijas laukā,
īpaši attiecībā uz nozaru politikas un programmu
īstenošanu;
b) veicināt noturīgas attiecības starp Pušu
zinātniskajām aprindām, pētniecības
centriem, universitātēm un ražošanu;
c) veicināt cilvēkresursu apmācību;
d) veicināt citus sadarbības veidus, par kuriem
panākta abpusēja vienošanās.
3. Sadarbība var notikt kopīgu pētniecības
projektu un apmaiņu, zinātnieku sanāksmju un
apmācību formā, izmantojot starptautiskās
mobilitātes shēmas un nodrošinot pētījumu
rezultātu maksimālu izplatīšanu.
4. Šajā sadarbībā Puses atbalsta savu
attiecīgo augstākās izglītības
iestāžu, pētniecības centru un ražojošo nozaru, jo
īpaši MVU līdzdalību.
23. PANTS
Enerģētika
Puses cenšas uzlabot sadarbību enerģētikas
nozarē. Šā mērķa dēļ Puses vienojas
veicināt abpusēji izdevīgus sakarus, lai:
a) dažādotu energoresursu piegādes, lai uzlabotu
piegāžu drošību, attīstītu jaunus un
atjaunojamus enerģijas veidus, un sadarbotos augšupejošos un
lejupejošos rūpnieciskās enerģijas
pasākumos;
b) panāktu racionālu enerģijas izmantošanu,
kurā savu ieguldījumu dod gan
piedāvātāju, gan pieprasītāju puse, un
uzlabotu sadarbību klimata pārmaiņu
apkarošanā, tostarp izmantojot Kioto Protokola Tīras
attīstības mehānismu;
c) veicinātu tehnoloģiju nodošanu, kuru
mērķis ir ilgtspējīgi ražot un izmantot
enerģiju;
d) pievērstos saiknēm starp pieejamām
enerģijas cenām un ilgtspējīgu
attīstību.
24. PANTS
Transports
1. Puses cenšas sadarboties visās attiecīgajās
transporta politikas jomās, lai uzlabotu preču un
pasažieru pārvadājumus, sekmējot drošumu,
jūras un aviācijas drošumu un drošību,
cilvēkresursu attīstību, vides aizsardzību,
un palielinātu Pušu transporta sistēmu
efektivitāti.
2. Sadarbības veidi, cita starpā, var ietvert:
a) informācijas apmaiņa par attiecīgo Pušu
transporta nozares politiku un praksi, īpaši
attiecībā uz pilsētu, lauku, iekšzemes
ūdensceļu un jūras transportu, tostarp
multimodālu transporta tīklu loģistiku,
savstarpējo savienojamību un sadarbspēju, kā
arī par ceļu, dzelzceļu, ostu un lidostu
apsaimniekošanu;
b) iespējama Eiropas Globālās satelītu
navigācijas sistēmas (Galileo) izmantošana,
pievēršoties abpusēji interesējošiem
jautājumiem;
c) dialogs gaisa transporta pakalpojumu jomā, ar
mērķi tālāk attīstīt Pušu
divpusējās attiecības abas puses
interesējošās jomās, tostarp konkrētu
elementu grozīšana spēkā esošajos divpusējos
Gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumos starp
Indonēziju un atsevišķām dalībvalstīm,
lai panāktu to atbilstību attiecīgiem Pušu
normatīvajiem aktiem un izpētītu iespējas
tālākai sadarbības attīstībai gaisa
pārvadājumu jomā;
d) dialogs jūras pārvadājumu pakalpojumu
jomā, ar mērķi panākt neierobežotu
piekļuvi starptautiskajiem jūras tirgiem un
tirdzniecībai ar komerciālu pamatu, atturēšanos no
kravas dalīšanas noteikuma ieviešanas, valstisku pieeju un
vislielākās labvēlības klauzulu
attiecībā uz kuģošanas līdzekļiem, ko
izmanto otras Puses valstspiederīgie vai uzņēmumi,
un jautājumiem, kas saistīti ar tiešās
piegādes transporta pakalpojumiem;
e) drošības, drošuma un piesārņojuma
novēršanas standartu un noteikumu ieviešana, īpaši
attiecībā uz jūras transportu un aviāciju,
saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām
konvencijām.
25. PANTS
Izglītība un kultūra
1. Puses vienojas veicināt izglītības un
kultūras sadarbību, kas pienācīgi ņem
vērā to daudzveidību, lai uzlabotu
savstarpējo izpratni un zināšanas par abu Pušu
attiecīgajām kultūrām.
2. Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai
veicinātu kultūras apmaiņu un īstenotu
kopīgas iniciatīvas dažādās kultūras
jomās, tostarp kopīgu kultūras pasākumu
organizēšanu. Šajā sakarā Puses vienojas arī
turpināt atbalstīt Āzijas un Eiropas Fonda
darbību.
3. Puses vienojas apspriesties un sadarboties attiecīgos
starptautiskos forumos, piemēram, UNESCO, un
apmainīties ar viedokļiem par kultūras
daudzveidību, tostarp tādiem pasākumiem kā
UNESCO Konvencijas par kultūras izpausmju
daudzveidības aizsardzību un veicināšanu
ratifikācija un īstenošana.
4. Puses turklāt īpaši pievēršas
pasākumiem, kas izveidoti, lai radītu saiknes starp
attiecīgām specializētajām
aģentūrām, rosinātu informācijas un
publikāciju, tehnoloģisko prasmju, studentu, ekspertu
un tehnisko resursu apmaiņu, veicinātu IKT izmantošanu
izglītībā, izmantojot Kopienas programmu
Dienvidaustrumāzijā piedāvātās
iespējas izglītības un kultūras jomā,
kā arī abu Pušu uzkrāto pieredzi šajā
jomā. Abas Puses vienojas arī veicināt Erasmus
Mundus programmas īstenošanu.
26. PANTS
Cilvēktiesības
1. Puses vienojas sadarboties cilvēktiesību
ievērošanas veicināšanā un
aizsardzībā.
2. Šī sadarbība var, cita starpā, ietvert:
a) atbalstu Indonēzijas valsts rīcības
plāna cilvēktiesību jomā
īstenošanai;;
b) cilvēktiesību ievērošanas
veicināšanu un izglītību;
c) ar cilvēktiesībām saistītu iestāžu
stiprināšanu.
3. Puses piekrīt, ka savstarpējs dialogs par šo
jautājumu būtu lietderīgs.
27. PANTS
Vide un dabas resursi
1. Puses vienojas par nepieciešamību saglabāt un
ilgtspējīgi apsaimniekot dabas resursus un
bioloģisko daudzveidību kā pamatu pašreizējo
un nākamo paaudžu attīstībai.
2. Visos pasākumos, ko puses veic saskaņā ar šo
Nolīgumu, tās ņem vērā
Ilgtspējīgas attīstības pasaules samita
rezultātus, kā arī to attiecīgo
daudzpusējo vides nolīgumu īstenošanu, kas
piemērojami abām Pusēm..
3. Puses cenšas turpināt sadarbību
reģionālajās vides aizsardzības
programmās, jo īpaši attiecībā uz:
a) informētību par vides jautājumiem un
tiesībaizsardzības kapacitāti;
b) kapacitātes palielināšanu attiecībā uz
klimata pārmaiņām un energoefektivitāti, kas
vērsta uz izpēti un izstrādi, klimata
pārmaiņu un siltumnīcas efekta novērošanu un
analīzi, mazināšanas un adaptācijas
programmām;
c) kapacitātes palielināšanu līdzdalībai
daudzpusējos vides aizsardzības nolīgumos, tostarp
nolīgumos par bioloģisko daudzveidību,
bioloģisko drošību un CITES, un to
īstenošanai;
d) vides tehnoloģiju, produktu un pakalpojumu
veicināšanu, tostarp kapacitātes palielināšanu
vides apsaimniekošanas sistēmās un vides
marķēšanā;
e) bīstamu vielu, bīstamu atkritumu un cita veida
atkritumu pārrobežu nelegālas kustības
novēršanu;
f) piekrastes un jūras vidi, tās
saglabāšanu, piesārņojumu un degradācijas
kontroli;
g) vietēja līmeņa līdzdalību vides
aizsardzībā un ilgtspējīgā
attīstībā;
h) augsnes un zemes apsaimniekošanu;
i) pasākumu veikšanu, lai apkarotu pārrobežu
miglas veida piesārņojumu.
4. Puses rosina savstarpēju piekļuvi savām
programmām šajā jomā saskaņā ar
šādu programmu konkrētajiem noteikumiem.
28. PANTS
Mežsaimniecība
1. Puses vienojas par vajadzību aizsargāt,
saglabāt un ilgtspējīgā veidā
apsaimniekot mežu resursus un to bioloģisko
dažādību pašreizējās paaudzes un nākamo
paaudžu labā.
2. Puses cenšas turpināt savu sadarbību, lai
sekmīgāk risinātu mežu ugunsgrēku un lielu
platību ugunsgrēku problēmas, cīnītos
pret koku nelikumīgu izciršanu un ar to saistīto
tirdzniecību, kā arī veicinātu mežu
pārvaldību un to ilgtspējīgu
apsaimniekošanu.
3. Puses izstrādā sadarbības programmas,
tostarp šādās jomās:
a) sadarbība, izmantojot attiecīgos starptautiskos,
reģionālos un divpusējos forumus, lai
veicinātu juridisko instrumentu izveidi, kas risina
nelegālās izciršanas un ar to saistītās
tirdzniecības jautājumu;
b) kapacitātes palielināšana, izpēte un
attīstība;
c) atbalsts ilgtspējīgas mežu nozares
attīstībai;
d) mežu sertifikācijas attīstība.
29. PANTS
Lauksaimniecība un lauku attīstība
Puses vienojas attīstīt sadarbību
lauksaimniecībā un lauku attīstībā.
Sadarbības jomas, ko cita starpā var vēl
vairāk attīstīt, ir šādas:
a) lauksaimniecības politika un starptautiskās un
lauksaimniecības perspektīvas kopumā;
b) iespējas atcelt šķēršļus
tirdzniecībai ar labību, mājlopiem un to
produktiem;
c) attīstības politika lauku apgabalos;
d) kvalitātes politika attiecībā uz labību
un mājlopiem un aizsargātas ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes;
e) tirgus attīstība un starptautisko
tirdzniecības attiecību veicināšana;
f) ilgtspējīgas lauksaimniecības
attīstība.
30. PANTS
Jūra un zivsaimniecība
Puses rosina sadarbību jūrniecības un
zivsaimniecības jomā divpusējā un
daudzpusējā līmenī, jo īpaši ņemot
vērā ilgtspējīgu un atbildīgu
jūrniecības un zivsaimniecības attīstību
un apsaimniekošanu. Sadarbības jomas var ietvert:
a) informācijas apmaiņu;
b) ilgtspējīgas un atbildīgas ilgtermiņa
jūrniecības un zvejniecības politikas
atbalstīšanu, tostarp piekrastes un jūras resursu
saglabāšanu un apsaimniekošanu;
c) centienu veicināšanu, lai novērstu un apkarotu
nelikumīgu, nereģistrētu un neregulētu zvejas
praksi un
d) tirgus attīstību un kapacitātes
palielināšanu.
31. PANTS
Veselība
1. Puses vienojas sadarboties veselības nozarē abas
puses interesējošās jomās ar mērķi
pastiprināt darbību izpētes, veselības
sistēmas pārvaldes, uztura, farmakoloģijas,
profilaktiskās medicīnas, nozīmīgo infekciozo
slimību jomā, piemēram putnu un
pandēmiskās gripas, HIV/AIDS, SARS, kā
arī neinfekciozo slimību, piemēram, vēža un
sirdsslimību, satiksmes negadījumu ievainojumu un citu
veselības apdraudējumu, tostarp narkotiku
atkarības, jomā.
2. Sadarbību īsteno, galvenokārt
izmantojot:
a) informācijas un pieredzes apmaiņu iepriekš
minētajās jomās;
b) programmas epidemioloģijas, decentralizācijas,
veselības aprūpes finansēšanas, sabiedrības
līdzdalības un veselības dienestu
pārvaldības jomās;
c) kapacitātes palielināšanu, izmantojot tehnisko
palīdzību, arodizglītības programmu
izstrādi;
d) programmas, lai uzlabotu veselības dienestus un
atbalstītu saistītus pasākumus, tostarp
zīdaiņu un māšu mirstības
samazināšanu.
32. PANTS
Statistika
Atbilstoši esošajiem pasākumiem sadarbības
statistikas jomā Kopienas un ASEAN starpā Puses
vienojas veicināt statistikas metožu un prakses, tostarp
statistikas vākšanas un izplatīšanas, saskaņošanu,
tādējādi dodot tām iespēju uz
abpusēji pieņemama pamata izmantot statistiku par
preču un pakalpojumu tirdzniecību un, plašākā
nozīmē, par jebkuru citu šā Nolīguma aptverto
jomu, kas ir piemērota statistiskai apstrādei, t.i.,
par to ir iespējama datu vākšana, analīze un
izplatīšana.
33. PANTS
Personas datu aizsardzība
1. Puses vienojas aktīvi darboties šajā jomā ar
abpusēju mērķi uzlabot personas datu
aizsardzības līmeni, ņemot vērā
labāko starptautisko praksi, piemēram to, kas
aprakstīta Apvienoto Nāciju Organizācijas
Pamatnostādnēs par elektronisko personas datu
datņu noteikumiem (ANO Ģenerālās asamblejas
1990. gada 14. decembra Rezolūcija 45/95).
2. Sadarbība personas datu aizsardzībā, cita
starpā, var ietvert tehnisko palīdzību
informācijas un pieredzes apmaiņas veidā,
ņemot vērā Pušu normatīvos aktus.
34. PANTS
Migrācija
1. Puses vēlreiz apstiprina kopīgo centienu
nozīmi, pārvaldot migrācijas plūsmas starp to
teritorijām, un, lai stiprinātu sadarbību, Puses
izveido visaptverošu dialogu par visiem ar migrāciju
saistītajiem jautājumiem, tostarp nelegālo
migrāciju, cilvēku kontrabandu un tirdzniecību,
kā arī to personu aizsardzību, kurām
nepieciešama starptautiska aizsardzība. Migrācijas
aspektus iekļauj abu Pušu valstu ekonomiskās un
sociālās attīstības
stratēģijās. Abas Puses vienojas, risinot
migrācijas jautājumus, ievērot humānos
principus.
2. Sadarbībai abu Pušu starpā jānotiek
saskaņā ar īpašu vajadzību
novērtējumu, ko veic, Pusēm savstarpēji
apspriežoties, un īsteno atbilstoši Pušu spēkā
esošajiem tiesību aktiem. Sadarbības mērķi,
cita starpā, būs:
a) pievēršanās galvenajiem migrācijas
cēloņiem;
b) valsts tiesību aktu un prakses izstrāde un
īstenošana saskaņā ar attiecīgajām
starptautiskajām tiesībām, kas piemērojamas
abām Pusēm, un, jo īpaši, lai nodrošinātu
neizraidīšanas principa ievērošanu;
c) jautājumi, kas noteikti kā abpusēji
interesējoši vīzu, ceļošanas dokumentu un
robežkontroles pārvaldības jomā;
d) noteikumi par uzņemšanu, kā arī uzņemto
personu tiesības un statuss, taisnīga attieksme pret
likumīgi dzīvojošiem ārvalstniekiem un viņu
integrācija, izglītība un mācības,
pasākumi pret rasismu un ksenofobiju;
e) tehniskās un cilvēkresursu kapacitātes
palielināšana;
f) efektīvas un preventīvas politikas
izveidošana pret nelegālo imigrāciju, cilvēku
kontrabandu un tirdzniecību, tostarp rast veidus, kā
apkarot cilvēku kontrabandistu un tirgoņu tīklus
un aizsargāt šādas tirdzniecības upurus;
g) personu, kuras uzturas nelikumīgi, atgiešana,
nodrošinot humānus un cilvēka cienīgus
apstākļus, tostarp viņu
brīvprātīgas atgriešanās veicināšana, un
šo personu atpakaļuzņemšana atbilstīgi 3.
punktam.
3. Sadarbības ietvaros, lai novērstu un
kontrolētu nelikumīgu imigrāciju, un neierobežojot
vajadzību aizsargāt cilvēku tirdzniecības
upurus, Puses turpmāk vienojas:
a) identificēt savus iespējamos
valstspiederīgos un uzņemt atpakaļ jebkuru savu
valstspiederīgo, kas nelikumīgi atrodas
dalībvalsts vai Indonēzijas teritorijā pēc
pieprasījuma un bez liekas kavēšanās un
turpmākām formalitātēm, tiklīdz ir
noskaidrota valstspiederība;
b) sagādāt saviem atpakaļ uzņemtajiem
valstspiederīgajiem atbilstīgus personas dokumentus
šādam nolūkam.
4. Puses pēc pieprasījuma vienojas apspriesties, lai
noslēgtu nolīgumu, kas reglamentē konkrētas
Pušu saistības attiecībā uz
atpakaļuzņemšanu, tostarp saistības uzņemt
atpakaļ savus attiecīgos valstspiederīgos un citu
valstu valstspiederīgos. Tas risinātu arī
bezvalstnieku jautājumu.
35. PANTS
Organizētās noziedzības un korupcijas
apkarošana
Puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu
cīņā pret organizēto, ekonomisko un finanšu
noziedzību un korupciju, pilnībā ievērojot
Pušu spēkā esošās savstarpējās
starptautiskās saistības šajā jomā, tostarp
attiecībā uz efektīvu sadarbību tādu
līdzekļu atgūšanā, kas iegūti korupcijas
rezultātā. Šis noteikums ir būtisks šā
Nolīguma elements.
36. PANTS
Sadarbība aizliegto narkotiku apkarošanas jomā
1. Atbilstīgi savām tiesiskajām
sistēmām Puses sadarbojas, lai nodrošinātu
visaptverošu un līdzsvarotu pieeju, izmantojot kompetento
iestāžu efektīvu rīcību un
saskaņotību, tostarp veselības,
izglītības, tiesībaizsardzības sektorā,
ieskaitot muitas dienestus, sociālajā, tiesu un
iekšlietu jomā, juridiskos tirgus noteikumus, ar
mērķi pēc iespējas vairāk samazināt
aizliegto narkotiku piegādi, kontrabandu un
pieprasījumu, kā arī to ietekmi uz narkotiku
lietotājiem un sabiedrību kopumā, un panākt,
ka efektīvāk tiek novērsta ķīmisko
prekursoru novirzīšana narkotisko un psihotropo vielu
nelegālai ražošanai.
2. Puses vienosies par nepieciešamajiem sadarbības
līdzekļiem šo mērķu sasniegšanai.
Pasākumus pamato uz vispārēji pieņemtiem
principiem, kas ir saskaņā ar attiecīgajām
starptautiskajām konvencijām, Politisko
deklarāciju un Īpašo deklarāciju par
pamatprincipiem narkotiku pieprasījuma samazināšanai,
kas apstiprināta Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālās asamblejas 20. īpašajā
sesijā par narkotikām 1998. gadā.
3. Sadarbība starp Pusēm var ietvert viedokļu
apmaiņu par tiesiskajām sistēmām un
labāko praksi, kā arī tehnisko un
administratīvo palīdzību šādās
jomās: narkomānijas profilakse un ārstēšana,
iekļaujot plaša spektra modalitātes, tostarp ar
narkomāniju saistītā kaitējuma
mazināšanu; informācijas un uzraudzības centrus;
darbinieku sagatavošanu; izpēti narkotiku jomā; tiesu
iestāžu un policijas sadarbību un narkotisko un
psihotropo vielu nelegālā ražošanā izmantoto
ķīmisko prekursoru novirzīšanas novēršanu.
Puses var vienoties iekļaut citas jomas.
4. Puses var sadarboties, lai sekmētu
ilgtspējīgu alternatīvu attīstības
politiku, kuras mērķis ir pēc iespējas
vairāk samazināt aizliegto narkotiku, jo īpaši
Indijas kaņepju, kultivāciju.
37. PANTS
Sadarbība cīņā pret nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanu
1. Puses vienojas par vajadzību strādāt un
sadarboties, lai novērstu, ka to finanšu sistēmas tiek
izmantotas tādu līdzekļu legalizēšanai, kas
iegūti jebkādu kriminālu darbību,
piemēram, narkotiku kontrabandas un korupcijas,
rezultātā.
2. Abas Puses vienojas sadarboties tehniskās un
administratīvās palīdzības jomā, kuras
mērķis ir izstrādāt un ieviest noteikumus un
efektīvus mehānismus, kas paredzēti
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas
un terorisma finansēšanas apkarošanai, tostarp tādu
līdzekļu atgūšanai, kas radušies noziedzīgu
darbību rezultātā.
3. Sadarbībā atļauts apmainīties ar
būtisko informāciju saskaņā ar Pušu
attiecīgajiem tiesību aktiem un pieņemt
atbilstīgus standartus nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošanai, kas līdzvērtīgi
standartiem, ko pieņēmusi Kopiena un šajā
jomā iesaistītās starptautiskās
institūcijas, piemēram Nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanas apkarošanas finanšu darba
grupa (FATF).
38. PANTS
Pilsoniskā sabiedrība
1. Puses atzīst organizētas pilsoniskās
sabiedrības, jo īpaši akadēmisko aprindu,
nozīmi un potenciālo ieguldījumu dialogā un
sadarbības procesā saskaņā ar šo
Nolīgumu un vienojas veicināt efektīvu dialogu ar
organizētu pilsonisko sabiedrību un tās
efektīvu līdzdalību.
2. Atbilstoši demokrātijas principiem un katras Puses
normatīvajiem aktiem, organizēta pilsoniskā
sabiedrība var:
a) piedalīties politikas izstrādes procesā
valsts līmenī;
b) būt informēta un piedalīties apspriedēs
par attīstības un sadarbības
stratēģijām un nozaru politiku, īpaši
jomās, kas uz to attiecas, tostarp visās izstrādes
procesa fāzēs;
c) caurskatāmi pārvaldīt visus finanšu
resursus, kas tai piešķirti darbības atbalstam;
d) piedalīties sadarbības programmu
īstenošanā, tostarp kapacitātes veidošanā,
jomās, kas uz to attiecas.
39. PANTS
Sadarbība valsts un sabiedrības pārvaldes
modernizācijā
Pamatojoties uz konkrētu vajadzību
novērtējumu, ko veic, savstarpēji apspriežoties,
Puses vienojas sadarboties, lai modernizētu savu valsts
pārvaldi un inter alia:
a) uzlabotu organizatorisko efektivitāti;
b) uzlabotu iestāžu efektivitāti pakalpojumu
sniegšanā;
c) nodrošinātu caurskatāmu valsts resursu
apsaimniekošanu un atbildību;
d) uzlabotu tiesisko un institucionālo
struktūru;
e) palielinātu kapacitāti politikas izstrādei
un īstenošanai (publisko pakalpojumu sniegšana, budžeta
sastādīšana un izpilde, korupcijas novēršana);
f) stiprinātu tiesu sistēmas;
g) uzlabotu tiesībaizsardzības mehānismus un
aģentūras.
40. PANTS
Sadarbības līdzekļi
1. Puses vienojas darīt pieejamus atbilstīgus
resursus, tostarp finanšu līdzekļus, ciktāl to
ļauj Pušu attiecīgie resursi un noteikumi, lai
sasniegtu šajā Nolīgumā paredzētos
sadarbības mērķus.
2. Puses rosina Eiropas Investīciju banku turpināt
savu darbību Indonēzijā saskaņā ar
tās procedūrām un finanšu kritērijiem un
Indonēzijas normatīvajiem aktiem.
VI
SADAĻA
InstitucionālĀ
struktūra
41. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Puses vienojas saskaņā ar šo Nolīgumu
izveidot Apvienoto komiteju, kurā ir abu pušu
visaugstākā iespējamā līmeņa
pārstāvji, kuras uzdevumi ir:
a) nodrošināt šā Nolīguma pareizu darbību
un īstenošanu;
b) noteikt prioritātes saistībā ar šā
Nolīguma mērķiem;
c) atrisināt domstarpības, kas rodas,
piemērojot vai interpretējot šo Nolīgumu;
d) šā Nolīguma parakstītājām
Pusēm sniegt ieteikumus šā Nolīguma
mērķu sekmēšanai un vajadzības
gadījumā jebkādu šā Nolīguma
piemērošanas vai interpretācijas noviržu
atrisināšanai.
2. Apvienotā komiteja parasti sanāk ne retāk
kā reizi divos gados, pārmaiņus
Indonēzijā un Briselē, dienā, par ko
savstarpēji vienojas. Pēc Pušu vienošanās var
sasaukt arī Apvienotās komitejas ārkārtas
sanāksmes. Apvienoto komiteju pēc kārtas vada
katra no Pusēm. Apvienotās komitejas sanāksmju
darba kārtību nosaka, Pusēm savstarpēji
vienojoties.
3. Apvienotā komiteja var izveidot
specializētās darba grupas, kas tai palīdzētu
uzdevumu izpildē. Šīs darba grupas Apvienotajai
komitejai katrā tās sanāksmē sniedz
sīkus ziņojumus par savu darbību.
4. Puses vienojas, ka Apvienotās komitejas uzdevums
būs arī nodrošināt jebkura nozares nolīguma
vai protokola pareizu darbību, kas ir noslēgts vai tiks
noslēgts starp Kopienu un Indonēziju.
5. Apvienotā komiteja pieņem pati savu reglamentu
šā Nolīguma piemērošanai.
VII
SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
42. PANTS
Turpmākas attīstības klauzula
1. Puses pēc abpusējas piekrišanas var grozīt,
pārskatīt un paplašināt šo Nolīgumu, lai
uzlabotu sadarbības līmeni, tostarp noslēdzot šim
Nolīgumam papildu vienošanās vai protokolus par
konkrētām nozarēm vai darbībām.
2. Attiecībā uz šā Nolīguma
piemērošanu jebkura Puse var izteikt ierosinājumus par
sadarbības jomas paplašināšanu, ņemot
vērā pieredzi, kas gūta, īstenojot
Nolīgumu.
43. PANTS
Citi nolīgumi
1. Neskarot Eiropas Kopienas dibināšanas līguma
attiecīgos noteikumus, šis Nolīgums un
saskaņā ar to veiktas darbības nekādā
veidā neietekmē dalībvalstu pilnvaras
iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos
ar Indonēziju vai attiecīgos gadījumos
noslēgt jaunus partnerības un sadarbības
nolīgumus ar Indonēziju.
2. Šis Nolīgums neietekmē to saistību
piemērošanu vai īstenošanu, ko attiecīgās
Puses uzņēmušās attiecībās ar
trešām pusēm.
44. PANTS
Noregulēšanas mehānisms
1. Katra Puse var ziņot Apvienotajai komitejai par
novirzēm šā Nolīguma piemērošanā vai
interpretācijā.
2. Apvienotā komiteja risina šādas novirzes
saskaņā ar 41. panta 1. punkta c) un d)
apakšpunktu.
3. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādas
saistības saskaņā ar Nolīgumu, tā var
veikt attiecīgus pasākumus. Pirms šādi
rīkoties, izņemot īpašas steidzamības
gadījumos, Puse iesniedz Apvienotajai komitejai visu
attiecīgo informāciju, kas nepieciešama pilnīgai
situācijas izpētei, lai rastu risinājumu, kas ir
pieņemams visām Pusēm.
4. Puses vienojas, ka šā Nolīguma pareizai
interpretācijai un praktiskai piemērošanai termins
"īpašas steidzamības gadījumi" 3.
punktā nozīmē gadījumu, kad viena no
Pusēm būtiski pārkāpj Nolīgumu.
Būtisks pārkāpums ir:
i) Nolīguma noraidīšana, kas no starptautisko
tiesību vispārējo noteikumu viedokļa ir
nesankcionēta; vai
ii) Nolīguma būtiskas sastāvdaļas
pārkāpums, kā aprakstīts 1. panta 1.
punktā, 3. panta 2. punktā un 35. pantā.
5. Izvēloties pasākumus, priekšroku dod tāda
veida pasākumiem, kas vismazāk kavē šā
Nolīguma darbību. Par šiem pasākumiem
nekavējoties paziņo otrai Pusei, un tos apspriež
Apvienotajā komitejā, ja otra Puse to pieprasa.
45. PANTS
Iespējas
Lai sekmētu sadarbību atbilstīgi šim
Nolīgumam, abas Puses piekrīt atbilstīgi
pilnvarotiem ekspertiem un amatpersonām, kas iesaistīti
sadarbības īstenošanā, savu funkciju veikšanai
nodrošināt vajadzīgās iespējas
saskaņā ar abu Pušu iekšējo regulējumu.
46. PANTS
Teritoriālā piemērošana
Šo Nolīgumu piemēro teritorijā, kurā
piemēro Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu
saskaņā ar līgumā paredzētajiem
nosacījumiem, no vienas puses, un Indonēzijas
teritorijā, no otras puses.
47. PANTS
Līgumslēdzēju pušu definīcija
Šajā Nolīgumā "Puses"
nozīmē Kopienu vai tās dalībvalstis, vai
Kopienu un tās dalībvalstis saskaņā ar to
attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un
Indonēzijas Republiku, no otras puses
48. PANTS
Stāšanās spēkā un darbības
termiņš
1. Šis Nolīgums stājas spēkā tā
mēneša pirmajā dienā, kas ir pēc dienas, kad
pēdējā Puse paziņojusi otrai par to, ka ir
pabeigtas šim nolūkam vajadzīgās tiesiskās
procedūras.
2. Šā Nolīguma darbības termiņš ir pieci
gadi. Nolīguma darbības termiņu automātiski
pagarina secīgi par vienu gadu, ja vien kāda no
Pusēm sešus mēnešus pirms jebkura sekojošā viena
gada perioda rakstiski nepaziņo otrai Pusei par tās
nodomu nepagarināt šo Nolīgumu.
3. Jebkādus grozījumus šajā Nolīgumā
izdara, Pusēm vienojoties. Jebkādi grozījumi
stājas spēkā tikai tad, kad pēdējā
Puse ir paziņojusi otrai, ka ir pabeigtas visas
vajadzīgās formalitātes.
4. Šo Nolīgumu var izbeigt viena Puse ar rakstisku
denonsēšanas paziņojumu, kas iesniegts otrai Pusei.
Nolīgumu izbeidz sešus mēnešus pēc tam, kad otra
Puse saņēmusi paziņojumu.
49. PANTS
Paziņojums
Paziņojumu iesniedz attiecīgi Eiropas
Savienības Padomes ģenerālsekretāram un
Indonēzijas Republikas Ārlietu ministram.
50. PANTS
Autentisks teksts
Šis Nolīgums ir sagatavots angļu, bulgāru,
čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu,
igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu,
poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu,
zviedru un indonēziešu valodā, un visi teksti ir
vienlīdz autentiski.
Съставено в два екземпляра в Джакарта на девети ноември две
хиляди и девета година.
Hecho por duplicado en Yakarta el dia nueve de noviembre del
año dos mil nueve.
V Jakartě dne devátého listopadu roku dva tisíce devět ve dvou
vyhotoveních.
Udfærdiget i Jakarta, den niende november totusinde og ni.
Geschehen zu Jakarta am neunten November zweitausendneun in
zwei Urschriften.
Sõlmitud kahes eksemplaris üheksandal novembril kahe tuhande
üheksandal aastal Jakartas.
Υπεγράφη στη Τζακάρτα σε δύο αντίτυπα την ενάτη ημέρα του
Νοεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες εννέα.
Done in duplicate at Jakarta on this ninth day of November in
the year two thousand and nine.
Fait en double exemplaire à Djakarta, le neuf novembre de
l'année deux mille neuf.
Fatto in duplice copia a Giacarta il nono giorno di novembre
dell'anno duemilanove.
Done in duplicate at Jakarta on this ninth day of November in
the year two thousand and nine
Priimta dviem egzemplioriais Džakartoje, du tūkstančiai
devintų metų lapkričio devintą dieną.
Készült két eredeti példányban Jakartában, kétezerkilenc
november kilencedikén.
Magħmul f'żewġ oriġinali f'Ġakarta f'dan
id-disa' jum ta' Novembru tas-sena elfejn u disgħa
Gedaan in tweevoud te Jakarta op negen november tweeduizend
negen.
Sporządzono w dwóch egzemplarzach w Dżakarcie dnia dziewiątego
listopada roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em dois exemplares, em Jacarta, aos nove dias do mês de
Novembro do ano de dois mil e nove.
Încheiat în două exemplare la Jakarta în data de astăzi, nouă
noiembrie două mii nouă.
V Jakarte deviateho novembra dvetisícdeväť v dvoch pôvodných
vyhotoveniach.
V Džakarti, dne devetega novembra leta dva tisoč devet,
sestavljeno v dveh izvodih.
Tehty kahtena kappaleena Jakartassa yhdeksäntenä päivänä
marraskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Utfärdat i två exemplar i Jakarta den nionde november år
tjugohundranio.
Dibuat dalam rangkap ganda di Jakarta pada tanggal sembilan
November tahun dua ribu sembilan.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ
ACTA FINAL
ZÁVĚREČNÝ AKT
SLUTAKT
SCHLUSSAKTE
LÕPPAKT
ΤΕΛΙΚΗ ΠΡΑΞΗ
FINAL ACT
ACTE FINAL
ATTO FINALE
NOBEIGUMA AKTS
BAIGIAMASIS AKTAS
ZÁRÓOKMÁNY
ATT FINALI
SLOTAKTE
AKT KOŃCOWY
ACTA FINAL
ACT FINAL
Záverečný akt
SKLEPNA LISTINA
PÄÄTÖSASIAKIRJA
SLUTAKT
KETENTUAN PENUTUP
NOBEIGUMA
AKTS
Personas, ko pilnvarojušas:
EIROPAS KOPIENA, turpmāk "Kopiena",
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma un Līguma par Eiropas
Savienību līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis",
no vienas puses, un
INDONĒZIJAS REPUBLIKA,
no otras puses,
tiekoties Džakartā 2009. gada 9. novembrī,, lai
parakstītu Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību
starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Indonēzijas Republiku, no otras puses, ir pieņēmušas
Pamatnolīgumu par visaptverošu partnerību un sadarbību.
Dalībvalstu pilnvarotie un Indonēzijas Republikas pilnvarotais
ņem vērā šādu vienpusēju Eiropas Kopienas deklarāciju:
"Tie Nolīguma noteikumi, kas ir Eiropas Kopienas
dibināšanas līguma III daļas IV sadaļas darbības
jomā, Apvienotajai Karalistei un Īrijai ir saistoši kā atsevišķām
līgumslēdzējām pusēm un nevis kā daļai no Eiropas Kopienas, līdz
kamēr, attiecīgi, Apvienotā Karaliste vai Īrija paziņo
Indonēzijas Republikai, ka tā ir uzņēmusies saistības kā Eiropas
Kopienas daļa saskaņā ar Protokolu par Apvienotās Karalistes un
Īrijas nostāju, kurš pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un
Eiropas Kopienas dibināšanas līgumam. Tas pats attiecas uz Dāniju
saskaņā ar Protokolu par Dānijas nostāju, kas pievienots
minētajiem līgumiem.".
Padomes Ģenerālsekretariāts |
Neoficiāls
tulkojums
|
Līgumu daļa
INFORMĀCIJA
Par Pamatnolīguma par visaptverošu partnerību un sadarbību starp
Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Indonēzijas Republiku, no otras puses pilnvarotajiem
parakstītājiem
Dokumenta numurs |
14028/09 |
|
14032/09 |
|
|
Parakstīšanas datums: 09.11.2009.
Parakstīšanas vieta: Džakarta
Beļģijas Karalistes vārdā |
vēstnieks Žans de Reits |
Bulgārijas Republikas vārdā |
ārlietu ministre Rumjana
Želeva |
Čehijas Republikas vārdā |
ārlietu ministrs Jans
Kohouts |
Dānijas Karalistes vārdā |
ārlietu ministrs Pers Stīgs
Mellers |
Vācijas Federatīvās Republikas vārdā |
ārlietu ministrs Franks Valters
Šteinmeiers |
Igaunijas Republikas vārdā |
ārlietu ministrs Urmass
Paets |
Īrijas
vārdā |
vēstnieks Rorijs
Montgomerijs |
Grieķijas Republikas vārdā |
vēstnieks Teodors
Sotiropuls |
Spānijas Karalistes vārdā |
ārlietu ministrs Migels Anhels
Moratinoss |
Francijas Republikas vārdā |
vēstnieks Filips Etjēns |
Itālijas Republikas vārdā |
ārlietu ministrs Franko
Fratīni |
Kipras
Republikas vārdā |
ārlietu ministrs Marks
Kiprianu |
Latvijas Republikas vārdā |
vēstnieks Normunds Popens |
Lietuvas Republikas vārdā |
ārlietu ministrs Vīgauds
Ušacks |
Luksemburgas Lielhercogistes vārdā |
ārlietu ministrs Žans
Aselborns |
Ungārijas Republikas vārdā |
ārlietu ministrs Pēters
Balāžs |
Maltas
Republikas vārdā |
ārlietu ministrs Tonio
Borgs |
Nīderlandes Karalistes vārdā |
ārlietu ministrs Maksims
Verhagens |
Austrijas Republikas vārdā |
vēstnieks Hanss Dītmars
Šveisguts |
Polijas Republikas vārdā |
vēstnieks Jans Tombinskis |
Portugāles Republikas vārdā |
ārlietu ministrs Luišs
Amadu |
Rumānijas Republikas vārdā |
vēstnieks Mihneja Motoks |
Slovēnijas Republikas vārdā |
ārlietu ministrs Samuels
Zbogars |
Slovākijas Republikas vārdā |
vēstnieks Ivans Korčoks |
Somijas Republikas vārdā |
ārlietu ministrs Aleksandrs
Stubs |
Zviedrijas Karalistes vārdā |
ārlietu ministrs Karls
Bilts |
Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes
vārdā |
ārlietu ministrs Deivids
Milibands |
Eiropas Kopienas vārdā |
Eiropas Savienības Padomes prezidējošās valsts Zviedrijas
Karalistes ārlietu ministrs Karls Bilts |
Eiropas Komisijas vārdā |
Eiropas Komisijas Ārējo attiecību ģenerāldirektorāta
ģenerāldirektora pienākumu izpildītājs Karels Kovanda |
Indonēzijas Republikas
vārdā |
ārlietu ministrs Dr. Radens Muhameds Martī Muliana
Natalegava |