Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Nolīgumu starp
Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses, ar ko groza nolīgumu
par tirdzniecību, attīstību un sadarbību
1.pants. 2009.gada 11.septembrī Kleinmondā,
Dienvidāfrikas Republikā, parakstītais Nolīgums starp Eiropas
Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Dienvidāfrikas
Republiku, no otras puses, ar ko groza nolīgumu par tirdzniecību,
attīstību un sadarbību (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek
pieņemts un apstiprināts.
2.pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3.pants. Nolīgums stājas spēkā tā 4.pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīguma teksts
latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2010.gada 28.janvārī.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētājs G.Daudze
Rīgā 2010.gada 17.februārī
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА
ОБЩНОСТ
И НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ-ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА,
И РЕПУБЛИКА ЮЖНА АФРИКА, ОТ ДРУГА СТРАНА,
ЗА ИЗМЕНЕНИЕ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО
ЗА ТЪРГОВИЯ, РАЗВИТИЕ И СЪТРУДНИЧЕСТВО
ACUERDO
ENTRE LA COMUNIDAD EUROPEA
Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE,
Y LA REPÚBLICA DE SUDÁFRICA, POR OTRA,
POR EL QUE SE MODIFICA EL ACUERDO
EN MATERIA DE COMERCIO, DESARROLLO Y COOPERACIÓN
DOHODA
MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM
A JEHO ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ
A JIHOAFRICKOU REPUBLIKOU NA STRANĚ DRUHÉ,
KTEROU SE MĚNÍ DOHODA
O OBCHODU, ROZVOJI A SPOLUPRÁCI
AFTALE
MELLEM DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB
OG DETS MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE
OG DEN SYDAFRIKANSKE REPUBLIK PÅ DEN ANDEN SIDE
OM ÆNDRING AF AFTALEN
OM HANDEL, UDVIKLING OG SAMARBEJDE
ABKOMMEN
ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
UND IHREN MITGLIEDSTAATEN EINERSEITS
UND DER REPUBLIK SÜDAFRIKA ANDERERSEITS
ZUR ÄNDERUNG DES ABKOMMENS
ÜBER HANDEL, ENTWICKLUNG UND ZUSAMMENARBEIT
ÜHELT POOLT EUROOPA ÜHENDUSE
JA TEMA LIIKMESRIIKIDE NING
TEISELT POOLT LÕUNA-AAFRIKA VABARIIGI VAHELINE
LEPING,
MILLEGA MUUDETAKSE
KAUBANDUS-, ARENGU- JA KOOSTÖÖLEPINGUT
ΣυμφωνΙα
μεταξΥ της ΕυρωπαϊκΗς ΚοινΟτητας
και τΩν κρατΩν μελΩν της, αφενΟς,
και τΗς Δημοκρατίας της Νότιας ΑφρικΗς, αφετέρου,
για την τροποποΙηση της συμφωνΙας εμπορΙου, ανΑπτυξης
και συνεργασΙας
AGREEMENT
BETWEEN THE EUROPEAN COMMUNITY
AND ITS MEMBER STATES, OF THE ONE PART,
AND THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA, OF THE OTHER PART,
AMENDING THE AGREEMENT
ON TRADE, DEVELOPMENT AND COOPERATION
ACCORD
ENTRE LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE
ET SES ÉTATS MEMBRES, D'UNE PART,
ET LA RÉPUBLIQUE D'AFRIQUE DU SUD, D'AUTRE PART,
MODIFIANT L'ACCORD SUR LE COMMERCE,
LE DÉVELOPPEMENT ET LA COOPÉRATION
ACCORDO
TRA LA COMUNITÀ EUROPEA
E I SUOI STATI MEMBRI, DA UN LATO,
E LA REPUBBLICA SUDAFRICANA, DALL'ALTRO,
CHE MODIFICA L'ACCORDO
SUGLI SCAMBI, LO SVILUPPO E LA COOPERAZIONE
NOLĪGUMS
STARP EIROPAS KOPIENU UN TĀS
DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKU, NO OTRAS PUSES,
AR KO GROZA NOLĪGUMU PAR
TIRDZNIECĪBU, ATTĪSTĪBU UN SADARBĪBU
EUROPOS BENDRIJOS
BEI JOS VALSTYBIŲ NARIŲ
IR PIETŲ AFRIKOS RESPUBLIKOS SUSITARIMAS,
IŠ DALIES KEIČIANTIS PREKYBOS, PLĖTROS
IR BENDRADARBIAVIMO
SUSITARIMĄ
MEGÁLLAPODÁS
EGYRÉSZRŐL AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG ÉS TAGÁLLAMAI,
MÁSRÉSZRŐL A DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG KÖZÖTT,
A KERESKEDELEMRŐL,FEJLESZTÉSRŐL ÉS EGYÜTTMŰKÖDÉSRŐL SZÓLÓ
MEGÁLLAPODÁS
MÓDOSÍTÁSÁRÓL
FTEHIM
BEJN IL-KOMUNITÀ EWROPEA
U L-ISTATI MEMBRI TAGĦHA, MINN NAĦA WAĦDA,
U R-REPUBBLIKA TA' L-AFRIKA T'ISFEL, MIN-NAĦA
L-OĦRA,
LI JEMENDA L-FTEHIM
DWAR IL-KUMMERĊ, L-IŻVILUPP U L-KOPERAZZJONI
OVEREENKOMST
TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAP
EN HAAR LIDSTATEN, ENERZIJDS,
EN DE REPUBLIEK ZUID-AFRIKA, ANDERZIJDS,
TOT WIJZIGING VAN DE OVEREENKOMST
INZAKE HANDEL, ONTWIKKELING EN SAMENWERKING
UMOWA
POMIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ
I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI Z JEDNEJ STRONY,
A REPUBLIKĄ POŁUDNIOWEJ AFRYKI Z DRUGIEJ STRONY,
ZMIENIAJĄCA UMOWĘ
W SPRAWIE HANDLU, ROZWOJU I WSPÓŁPRACY
ACORDO
ENTRE A COMUNIDADE EUROPEIA
E OS SEUS ESTADOS-MEMBROS, POR UM LADO,
E A REPÚBLICA DA ÁFRICA DO SUL, POR OUTRO,
QUE ALTERA O ACORDO DE COMÉRCIO,
DESENVOLVIMENTO E COOPERAÇÃO
ACORD
ÎNTRE COMUNITATEA EUROPEANĂ
ŞI STATELE MEMBRE ALE ACESTEIA, PE DE O PARTE,
ŞI REPUBLICA AFRICA DE SUD, PE DE ALTĂ PARTE,
DE MODIFICARE A ACORDULUI
PENTRU COMERŢ, DEZVOLTARE ŞI COOPERARE
Dohoda
medzi Európskym spoločenstvom
a jeho členskými štátmi na jednej strane
a Juhoafrickou republikou na strane druhej,
ktorou sa mení a dopĺňa Dohoda
o obchode, rozvoji a spolupráci
SPORAZUM
MED EVROPSKO SKUPNOSTJO
IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI
TER REPUBLIKO JUŽNO AFRIKO NA DRUGI STRANI
O SPREMEMBI SPORAZUMA
O TRGOVINI, RAZVOJU IN SODELOVANJU
EUROOPAN YHTEISÖN JA
SEN JÄSENVALTIOIDEN
SEKÄ ETELÄ-AFRIKAN TASAVALLAN VÄLINEN
SOPIMUS
KAUPPAA, KEHITYSTÄ JA YHTEISTYÖTÄ KOSKEVAN
SOPIMUKSEN MUUTTAMISESTA
AVTAL
MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN
OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH REPUBLIKEN SYDAFRIKA, Å ANDRA SIDAN,
OM ÄNDRING AV AVTALET
OM HANDEL, UTVECKLING OCH SAMARBETE
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ
KARALISTE,
EIROPAS KOPIENAS dibināšanas līguma
Līgumslēdzējas puses,
turpmāk tekstā - "dalībvalstis",
un
EIROPAS KOPIENA,
turpmāk tekstā - "Kopiena",
kā arī
DIENVIDĀFRIKAS REPUBLIKA,
še turpmāk kopā minētas kā
"Puses",
ŅEMOT VĒRĀ to, ka 1999. gada 11. oktobrī
Pretorijā parakstīja Nolīgumu par
tirdzniecību, attīstību un sadarbību starp
Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Dienvidāfrikas Republiku, no otras puses
(turpmāk tekstā - "NTAS"), un tas
stājās spēkā 2004. gada 1. maijā;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka NTAS 18. un 103. pantā
ir noteikts, ka piecu gadu laikā no nolīguma
spēkā stāšanās dienas to pārskata; Puses
2004. gadā pabeidza pārskatīšanu un 2004. gada 23.
novembra kopīgā Sadarbības padomes
paziņojumā pauda vajadzību izdarīt dažus NTAS
grozījumus;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka to NTAS noteikumu
pārskatīšana, kas attiecas uz tirdzniecību un ar
tirdzniecību saistītiem jautājumiem, ir priekšmets
sarunās par ekonomisko partnerattiecību nolīgumu
starp Eiropas Savienību un Dienvidāfrikas
valstīm;
ŅEMOT VĒRĀ to, ka ir izstrādāts
kopīgs rīcības plāns, lai īstenotu
Dienvidāfrikas Republikas un Eiropas Savienības
stratēģisko partnerību, un tajā ir
paredzēta Pušu sadarbības paplašināšana
daudzās jomās;
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Ar šo NTAS groza šādi.
1) Preambulā pievieno jaunu sesto apsvērumu:
"Atzīstot to, cik liela nozīme ir
daudzpusējas atbruņošanās un ieroču
neizplatīšanas līgumu sistēmas visiem aspektiem,
un to, ka būtu jāpanāk visu no tā izrietošo
saistību īstenošana, Puses vēlas šajā
nolīgumā iekļaut klauzulu, kas ļaus tām
sadarboties un veidot politisku dialogu par šiem
jautājumiem.".
2) Nolīguma 2. panta pirmo daļu aizstāj ar
šādu daļu:
"Demokrātijas principu un cilvēku
pamattiesību ievērošana, kā tas noteikts
Vispārējā cilvēktiesību
deklarācijā, un tiesiskuma ievērošana, kā
arī sadarbība jautājumos par atbruņošanos un
masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšanu,
kā tas noteikts 91.A panta 1. un 2. punktā, ir pamats
Eiropas Savienības un Dienvidāfrikas Republikas
iekšējai un ārējai politikai un ir šā
nolīguma būtiska sastāvdaļa.".
3) Nolīguma 55. pantu aizstāj ar šādu
pantu:
"55. pants
Informācijas sabiedrība un IKT
1. Puses vienojas sadarboties informācijas
sabiedrības attīstības jomā un kā
neatņemamu sociālekonomiskās attīstības
rīku informācijas laikmetā izmantot
informācijas un komunikācijas tehnoloģijas (IKT).
Šīs sadarbības mērķis ir:
a) veicināt integrētas un uz attīstību
orientētas informācijas sabiedrības
attīstību;
b) atbalstīt IKT nozares izaugsmi un
attīstību, tostarp MVMU1;
c) veicināt sadarbību šajā jomā gan
Dienvidāfrikas reģiona valstu mērogā, gan
vispārēji - visa kontinenta mērogā.
2. Šī sadarbība ietver dialogu, informācijas
apmaiņu un iespējamu tehnisko palīdzību
attiecībā uz dažādiem aspektiem, kas saistīti
ar informācijas sabiedrības veidošanu. Šādi
aspekti ir, piemēram:
a) politika, normatīvā sistēma, novatoriskas un
visaptverošas lietojumprogrammas un pakalpojumi, prasmju
pilnveidošana;
b) savstarpējās sadarbības atvieglošana starp
pārvaldes iestādēm, valsts sektora
iestādēm, uzņēmējiem un pilsoniskās
sabiedrības organizācijām;
c) jaunas iestādes, tostarp pētniecības un
izglītības tīkli, kuru mērķis ir
tīklu savstarpējā savienošana un lietojumprogrammu
savstarpējā izmantojamība;
d) kopīgas pētniecības veicināšana un
īstenošana, projektu tehnoloģiskā
attīstība jauno tehnoloģiju jomā
saistībā ar informācijas sabiedrību.
Projektus, kas pamatojas uz savstarpēju sadarbību
iepriekš minētajās jomās un kurus Puses ir
kopīgi izvēlējušās, vajadzētu
īstenot saistībā ar sadarbības
attīstības programmu.".
4) Nolīguma 57. pantu groza šādi:
a) pirmās daļas ievadteikumu aizstāj ar
šādu teikumu:
"1. Sadarbības mērķis šajā jomā,
inter alia, ir:";
b) panta 2. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"2. Sadarbības mērķis jo īpaši
ir:
a) atbalstīt piemērotas enerģētikas
politikas, tās normatīvās sistēmas un
attiecīgas infrastruktūras izstrādi
Dienvidāfrikas Republikā;
b) dažādojot enerģijas avotus, nodrošināt
energoapgādes drošību Dienvidāfrikas
Republikā;
c) uzlabot energoapgādes uzņēmumu
darbības standartus tehniskā, saimnieciskā, vides
un finanšu izteiksmē, jo īpaši elektrības un
šķidrās degvielas nozarē;
d) sekmēt vietējās kompetences veidošanos,
īpaši ar vispārējo mācību un
tehniskās apmācības starpniecību;
e) attīstīt jaunus un atjaunojamus enerģijas
avotus un uzlabot infrastruktūru, lai apmierinātu
valsts un lauku vajadzības pēc enerģijas un
elektroapgādes;
f) sekmēt enerģijas racionālu izmantošanu
ēkās un rūpniecībā, jo īpaši -
veicinot energoefektivitāti;
g) veicināt videi draudzīgu un tīrāku
enerģijas tehnoloģijas savstarpēju apmaiņu un
izmantošanu;
h) sekmēt enerģētikas nozares regulējuma
uzlabošanu Dienvidāfrikas reģionā;
i) veicināt reģionālo sadarbību
Dienvidāfrikā enerģētikas
jomā.";
c) 57. pantam pievieno šādu punktu:
"3. Sadarbība ietver Dienvidāfrikas Republikas
pasākumus, ko veic saistībā ar Eiropas
Savienības Enerģētikas ierosmi nabadzības
izskaušanai un ilgtspējīgai attīstībai,
Johannesburgas Īstenošanas plāna mērķiem un
ANO Ilgtspējīgas attīstības
komisiju.".
5) Nolīguma 58. pantu groza šādi:
a) panta 1. punkta a) apakšpunktā apzīmējumu
"veselības un drošības" aizstāj ar
apzīmējumu "veselības, drošības un
vides";
b) panta 1. punkta b) apakšpunkta otro teikumu aizstāj
ar šādu teikumu: "Ar sadarbības
palīdzību būtu jāizveido savstarpēji
izdevīga vide investīciju piesaistei nozarē, jo
īpaši MVU 2, un tajā būtu
jāiesaista kopienas, kurām agrāk bija mazāk
labvēlīgi apstākļi.";
c) panta 1. punktu papildina ar šādu apakšpunktu:
"d) atbalstīt politikas un programmas, lai
veicinātu minerālu bagātināšanu uz vietas, un
tādējādi radīt sadarbības iespējas
minerālu bagātināšanas nozares
attīstībai.";
d) panta 1. punkta d) apakšpunktu numurē kā 1.
punkta e) apakšpunktu;
e) panta 2. punktā pirms vārda "ietvaros"
pievieno šādu tekstu "un Āfrikas
Kalnrūpniecības partnerības
(AMP)".
6) Nolīguma 59. pantu groza šādi:
a) panta 1. punkta b) apakšpunktā pēc vārdiem
"lai radītu" iekļauj vārdus "drošu
un";
b) panta 2.punkta c) apakšpunktā vārdus "gaisa
un jūras satiksmes" aizstāj ar vārdiem "gaisa,
dzelzceļa un jūras satiksmes drošības";
c) panta 2. punktam pievieno šādus apakšpunktus:
"d) apmaiņu ar informāciju un sadarbības
uzlabošanu attiecīgajās transporta drošības un
drošības politikas un prakses jomās, jo īpaši
jūras satiksmes, aviācijas un sauszemes transporta
nozarēs, ietverot intermodālās preču
plūsmas;
e) transporta politikas un normatīvo sistēmu
saskaņošanu, īstenojot intensīvāku politisko
dialogu un kompetentajām iestādēm apmainoties ar
zinātību regulējuma un operatīvajā
jomā;
f) partnerību attīstību globālās
satelītnavigācijas sistēmas jomā, tostarp
pētniecības un tehnoloģiju attīstības
jomā, un pielietot tās ilgtspējīgai
attīstībai.".
7) Iekļauj šādu pantu:
"59.A pants
Jūras transports
1. Lai veicinātu kuģniecības nozares
attīstību, Puses rosina savas kompetentās
iestādes, kuģošanas sabiedrības, ostas,
attiecīgās pētniecības iestādes,
jūras kravu transporta un mijieskaita uzņēmumus,
loģistikas uzņēmumus, universitātes un
augstskolas sadarboties šādās jomās, bet ne
tikai:
a) apmainīties ar viedokļiem par savām
darbībām saistībā ar starptautiskām
jūras transporta organizācijām;
b) izstrādāt un pilnveidot tiesību aktus par
jūras transportu un tirgus pārvaldību;
c) veicināt efektīvus starptautiskā jūras
tirdzniecības transporta pakalpojumus, efektīvi
izmantojot un pārvaldot Pušu ostas un flotes;
d) ieviest starptautiski saistošus kuģošanas
drošības standartus un juridiskus noteikumus, kā
arī novērst jūras piesārņošanu;
e) veicināt izglītību un apmācību
jūrniecības jomā un jo īpaši -
apmācības jūrniekiem;
f) apmainīties ar personālu, zinātnisko
informāciju un tehnoloģiju;
g) stiprināt centienus jūras satiksmes drošības
veicināšanā.
2. Puses atkārtoti apstiprina stingro apņemšanos
ievērot attiecīgās starptautiskās
konvencijas, ko tās ir ratificējušas un kas
reglamentē bīstamu bioloģisku un ķīmisku
vielu un kodolmateriālu transportēšanu, un tās
vienojas par sadarbību minētajās jomās - gan
divpusējos, gan daudzpusējos forumos.
3. Sadarbība šajā ziņā var notikt ar
kopīgi izveidotu spēju veicināšanas programmu
starpniecību, kas paredzētas drošības un vides
jomām."
8) Nolīguma 60. pantu groza šādi:
a) panta 1. punkta c) apakšpunktu aizstāj ar šādu
apakšpunktu:
"c) veicināt produktu, tirgu, cilvēkresursu un
iestāžu struktūru attīstību";
b) panta 1. punkta e) apakšpunktu aizstāj ar šādu
apakšpunktu:
"e) sadarboties sabiedriskā tūrisma
attīstībā un veicināšanā";
c) panta 2. punkta e) apakšpunktu aizstāj ar šādu
apakšpunktu:
"e) sadarbības veicināšana
reģionālā un kontinentālā
mērogā.".
9) Nolīguma 65. pantu groza šādi:
a) 1. punktā vārdus "veic politiskā
dialoga un partnerattiecību kontekstā"
aizstāj ar vārdiem " veic politiskā dialoga,
partnerattiecību un efektīvas palīdzības
kontekstā ";
b) 3. punkta beigās pievieno šādu tekstu "un
jo īpaši sasniegt Tūkstošgades attīstības
mērķus (TAM) ".
10) Iekļauj šādu pantu:
"65.A pants
Tūkstošgades attīstības mērķi
Puses no atkārtoti apliecina apņemšanos
paredzētajā termiņā, proti, līdz 2015.
gadam, sasniegt Tūkstošgades attīstības
mērķus. Turklāt, lai pildītu Monterejā
pieņemtās saistības par attīstības
finansēšanu 3 un sasniegtu Johannesburgas
Īstenošanas plānā (WSSD) 4
izvirzītos mērķus, Puses vienojas dubultot savus
centienus. Puses pauž arī turpmāku atbalstu
Āfrikas Savienībai un tās sociālekonomiskai
programmai, un tās kopīgi mobilizēs resursus
tās īstenošanai.".
11) Nolīguma 66. pantu groza šādi:
a) panta 1. punktu aizstāj ar šādu tekstu:
"1. Jomas attīstības sadarbībai
atbilstīgi attiecīgajiem ES sadarbības
instrumentiem noteiks daudzgadu programmas plānošanas
dokumentos, par kuriem būs panākta kopīga
vienošanās, tostarp kopīgos plānošanas dokumentos,
par kuriem būs vienojušās ES
dalībvalstis.";
b) panta 2. punktā tekstu "nevalstiskajiem
attīstības partneriem un dalībniekiem"
aizstāj ar tekstu "nevalstiskajiem
dalībniekiem";
c) 3. punktā svītro vārdu
"iepriekš".
12) Nolīguma 67. pantu aizstāj ar šādu
tekstu:
"67. pants
Tiesīgie atbalsta saņēmēji
Sadarbības partneri, kuriem ir tiesības uz
finansiālu un tehnisku palīdzību, ir valsts,
provinču līmeņa un pašvaldību pārvaldes
iestādes, sabiedriskās iestādes, nevalstiskie
dalībnieki, kā arī reģionālās un
starptautiskās organizācijas un
iestādes.".
13) Nolīguma 68. pantu groza šādi:
a) panta 1. punktā tekstu " revīzijas
uzraudzību un misijas" aizstāj ar tekstu
"uzraudzību, revīzijas un citas misijas"
b) panta 2. punkta c) apakšpunktā vārdus
"nevalstiska organizācija" aizstāj ar
vārdiem "nevalstisks dalībnieks ".
c) 4. punktā vārdus "Var tikt pieprasīta
vienotība un komplimentaritāte…" aizstāj ar
vārdiem "Meklēs iespējas nodrošināt
saskaņotību un papildinātību..."
14) Nolīguma 69. pantu groza šādi:
a) panta 1. punktā svītro tekstu "…pamatota uz
īpašiem mērķiem, pārņemta no 66.
pantā minētajām prioritātēm…";
b) panta 2. punktā tekstu "pievieno daudzgadu
indikatīvajai programmai" aizstāj ar "nosaka
konkrēto programmu nolīgumos un/vai
līgumos".
15) Nolīguma 71. pantu groza šādi:
a) panta 1. punktā vārdus "finansēšanas
priekšlikumā" aizstāj ar formulējumu
"gada rīcības plānā";
b) panta 2. punktā tekstu "finansēšanas
priekšlikumu" aizstāj ar "gada rīcības
plānu".
16) Nolīguma 73. pantu groza šādi:
a) panta 1. punktā tekstu "Dienvidāfrikā
un ĀKK valstīs" aizstāj ar tekstu
"Dienvidāfrikā, ĀKK valstīs, kā
arī valstīs un teritorijās, kas ir
atbilstīgas saskaņā ar EK noteikumiem par
piesaistīta atbalsta atcelšanu";
b) panta 2. punktā formulējumu
"Dienvidāfrika vai ĀKK valstis" aizstāj
ar formulējumu "Dienvidāfrika, ĀKK valstis
vai valstis un teritorijas, kas ir atbilstīgas
saskaņā ar EK noteikumiem par piesaistīta atbalsta
atcelšanu".
17) Nolīguma 76. pantā formulējumu
"Sadarbības padomes" aizstāj ar "ES
Ministru padomes".
18) Nolīguma 77. pantā formulējumu
"Sadarbības padomes" aizstāj ar "ES
Ministru padomes".
19) Nolīguma 79. pantu groza šādi:
a) panta virsrakstā svītro vārdu
"Galvenais";
b) panta tekstā vārdus "galveno
kredītrīkotāju" aizstāj ar vārdu
"kredītrīkotāju".
20) Nolīguma 82. pantā svītro 2. punkta pirmo
teikumu.
21) Nolīguma 83. pantu aizstāj ar šādu
pantu:
"83. pants
Zinātne un tehnoloģija
1. Saskaņā ar 1997. gada novembrī noslēgto
nolīgumu par sadarbību zinātnē un
tehnoloģijā un, pamatojoties uz šo nolīgumu,
kā arī citiem attiecīgajiem instrumentiem
zinātnes un tehnoloģijas jomās, Puses
īstenos savstarpēji izdevīgu partnerību,
veicinot sadarbību atbilstīgi Eiropas Savienības
pamatprogrammām. Īpašu uzmanību Puses
pievērsīs tam, lai zinātni un tehnoloģijas
izmantotu Dienvidāfrikas Republikas ilgtspējīgai
izaugsmei un attīstībai atbilstīgi šā
nolīguma noteikumiem un lai virzītos uz priekšu
Pasaules noturīgas attīstības programmas
īstenošanā, kā arī, lai palielinātu
Āfrikas potenciālu zinātnes un tehnoloģiju
jomā.
Lai kopīgi noteiktu prioritātes sadarbībai
zinātnes un tehnoloģiju jomā, Puses regulāri
iesaistīsies dialogā.
2. Minētājā sadarbībā cita
starpā tiek risināti šādi jautājumi:
zinātnes un tehnoloģijas izmantošana nabadzības
mazināšanas programmās; savstarpēja pieredzes
apmaiņa zinātnes un tehnoloģijas politikas
jomā; partnerība zinātniskajā
pētniecībā un novatorismā, lai
atbalstītu ekonomisko sadarbību un veicinātu
darbavietu radīšanu; sadarbība globālajās
progresīvās pētniecības programmās un
globālajās pētniecības
infrastruktūrās; atbalsts Āfrikas
kontinentālām un reģionālām
zinātnes un tehnoloģijas programmām;
daudzpusējā zinātnes un tehnoloģijas dialoga
un partnerības veicināšana; daudzpusējas un
divpusējas sadarbības sinerģiju izmantošana
zinātnes un tehnoloģiju jomā;
cilvēkkapitāla attīstība un pētnieku
globālā mobilitāte; saskaņota un
mēķorientēta pieeja konkrētās
zinātnes un tehnoloģijas tematiskās jomās, ko
Puses ir kopīgi noteikušas.".
22) Nolīguma 84. pantu groza šādi:
a) panta 1. punkta beigās pievieno šādu tekstu
"tostarp saistībā ar Apvienoto Nāciju
Organizāciju un citiem daudzpusējiem
forumiem."
b) 3. punktā pēc vārdiem "ūdens
kvalitātes kontroli" pievieno vārdus "gaisa
kvalitāti"; vārdus "siltumnīcas efektu
izraisošo gāzu emisiju samazināšanu" aizstāj
ar vārdiem " klimata pārmaiņu
cēloņiem un ietekmi.".
23) Nolīguma 85. pantu aizstāj ar šādu
pantu:
"85. pants
Kultūra
1. Vispārīgi noteikumi, politiskais dialogs
a) Lai veicinātu savstarpēju izpratni un
zināšanas par Dienvidāfrikas Republikas un Eiropas
Savienības dalībvalstu kultūru(-ām), Puses
apņemas sadarboties kultūras jomā.
b) Puses tiecas iesaistīties kultūrpolitikas
dialogā, jo īpaši saistībā ar kultūras
nozares konkurētspējas nostiprināšanu un
attīstību Dienvidāfrikas Republikā un Eiropas
Savienībā.
2. Kultūru daudzveidība un starpkultūru
dialogs
Puses apņemas sadarboties attiecīgos starptautiskos
forumos (piem. UNESCO), lai veicinātu kultūru
daudzveidības aizsardzību un sekmētu kultūru
dialogu starptautiskā līmenī.
3. Sadarbība un apmaiņa kultūras jomā
Puses veicinās sadarbību kultūras norisēs,
līdzdalību pasākumos un apmaiņu kultūras
jomā starp kultūras darbiniekiem Dienvidāfrikas
Republikā un Eiropas Savienībā.".
24) Nolīguma 86. panta pirmo punktu aizstāj ar
šādu punktu:
"1. Puses iesaistīsies dialogā par
nodarbinātību un sociālo politiku. Minētais
dialogs cita starpā ietver jautājumus, kas
saistīti ar sociālajām problēmām
pēcaparteīda sabiedrībā, nabadzības
mazināšanu, pienācīgu darbu visiem, sociālo
aizsardzību, bezdarbu, dzimumu līdztiesību,
vardarbību pret sievietēm, bērnu, invalīdu,
vecāka gadagājuma cilvēkiem, jauniešiem, darba
attiecībām, sabiedrības veselību, darba un
iedzīvotāju drošību.".
25) Nolīguma 90. pantu aizstāj ar šādu
pantu:
"90. pants
Sadarbība nelikumīgu narkotiku apkarošanas
jomā
1. Atbilstīgi attiecīgajām pilnvarām un
kompetencēm Puses sadarbojas, lai nodrošinātu
līdzsvarotu un integrētu pieeju narkotiku
problēmas risināšanai. Politikas un darbību
mērķis narkotiku jomā ir ierobežot nelikumīgu
narkotiku piegādi, tirdzniecību un pieprasījumu un
ierobežot prekursoru izmantošanu.
2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem šo
mērķu sasniegšanā. Darbības pamatojas uz
principiem, kas saskaņoti Apvienoto Nāciju
Organizācijas Ģenerālās Asamblejas
Īpašā sesijā par narkotikām 1998. gadā,
pilnībā ievērojot cilvēku
pamattiesības.".
26) Nolīguma 91. pantu groza šādi:
a) panta nosaukumu aizstāj ar šādu nosaukumu:
"Personas datu aizsardzība";
b) panta 1. punktu aizstāj ar šādu punktu:
"1. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu personas datu
aizsardzību atbilstīgi visaugstākajiem
starptautiskajiem standartiem, piemēram, cita starpā
saskaņā ar Pamatnostādnēm par
elektroniskām personas datu datnēm, kurā
grozījumus 1990. gada 20. novembrī izdarīja ANO
Ģenerālā asambleja, un, lai atvieglotu
apmaiņu ar datiem saskaņā ar valstīs
spēkā esošajiem tiesību aktiem, ievērojot
visaugstākos starptautiskos standartus, tostarp
pamattiesību aizsardzību.";
c) 3. punktu svītro.
27) Iekļauj šādus pantus:
"91.A pants
Masu iznīcināšanas ieroči un to piegādes
līdzekļi
1. Ievērojot šo jautājumu nozīmi
starptautiskajā stabilitātē un drošībā,
Puses vienojas sadarboties un sekmēt daudzpusēju
atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas
līgumu sistēmu, un šajā kontekstā
cīnīties pret visa veida iznīcināšanas
ieroču un to piegādes līdzekļu
izplatīšanu, pilnībā ievērojot un savās
valstīs īstenojot esošās saistības
atbilstīgi starptautiskajiem līgumiem un
nolīgumiem un citām attiecīgām
starptautiskām saistībām.
2. Puses arī vienojas turpmāk sadarboties šo
mērķu īstenošanā un veikt ieguldījumus
šajā sakarā:
a) veicot pasākumus, lai attiecīgi parakstītu,
ratificētu vai pievienotos visiem attiecīgiem
starptautiskiem dokumentiem par atbruņošanos un ieroču
neizplatīšanu, kā arī pilnībā
īstenotu un ievērotu visus starptautiskos, juridiski
saistošos dokumentus;
b) izveidojot un/vai uzturot efektīvu valsts eksporta
kontroles sistēmu; kontrolējot ar masu
iznīcināšanas ieročiem saistītu preču
eksportu un tranzītu, tostarp, veicot masu
iznīcināšanas ieročiem izmatojamu dubultā
pielietojuma tehnoloģiju galīgā izlietojuma
kontroli, un nosakot efektīvus pasākumus, tostarp
tādus, kas pamatojas uz krimināltiesību
noteikumiem, lai novērstu eksporta kontroles noteikumu
pārkāpšanu.
3. Puses vienojas, ka šā panta pirmais un otrais punkts
ir viens no šā nolīguma būtiskākajiem
elementiem. Puses vienojas uzsākt regulāru politisku
dialogu, kas papildinās un konsolidēs to sadarbību
šajā jomā atbilstīgi preambulā
izklāstītajiem principiem.
91.B pants
Terorisma apkarošana
1. Puses stingri nosoda jebkādas terorisma darbības,
metodes un praksi to jebkādā izpausmē vai
veidā kā kriminālas darbības, kas nav
attaisnojamas, lai kur tās notiktu un lai kas tās
būtu veicis.
2. Turklāt puses apņēmīgi atzīst, ka
terorismu nevar apkarot, ja fundamentāli nevēršas pret
faktoriem, kas sekmē terorisma izplatīšanos. Puses no
jauna apstiprina stingro apņemšanos izstrādāt un
īstenot visaptverošas rīcības programmas, kas
paredzētas, lai izskaustu šos faktorus. Puses uzsver, ka
pret terorismu ir jācīnās, pilnībā
ievērojot starptautiskās tiesību normas,
cilvēktiesības un bēgļu tiesības, un
visiem pasākumiem ir stingri jābalstās uz
tiesiskumu. Puses uzsver, ka efektīvi pret terorismu
vērsti pasākumi un cilvēktiesību
aizsardzība nav pretrunīgi mērķi, bet gan
viens otru papildina un pastiprina.
3. Puses uzsver ANO Vispārējās terorisma
apkarošanas stratēģijas īstenošanas nozīmi un
pauž vēlmi virzīties uz šo mērķi. Tās
arī turpmāk pieliks visas pūles, lai pēc
iespējas drīzāk panāktu vienošanos
saistībā ar Visaptverošu konvenciju par starptautisko
terorismu.
4. Puses vienojas par sadarbību terorisma aktu
novēršanā un apspiešanā atbilstīgi Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statūtiem un starptautiskiem
tiesību aktiem, attiecīgajām konvencijām un
dokumentiem un atbilstīgi attiecīgajiem tiesību
aktiem un noteikumiem. Šī sadarbība jo īpaši
izpaužas:
a) kopīgi īstenojot ANO Drošības padomes
Rezolūciju Nr. 1373 (2001) un citas attiecīgas ANO
rezolūcijas un piemērojamas starptautiskas konvencijas
un dokumentus;
b) veicot informācijas apmaiņu par teroristu
grupām un to atbalsta tīkliem saskaņā ar
savstarpēju vienošanos un atbilstīgi starptautiskajiem
un valsts tiesību aktiem;
c) apmainoties ar viedokļiem par līdzekļiem un
metodēm, ko izmanto terorisma apkarošanā, tostarp
attiecībā uz tehniskām jomām un
apmācībām, un apmainoties ar pieredzi terorisma
novēršanas jomā.
91.C pants
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizēšana un terorisma finansēšana
1. Puses vienojas par vajadzību veikt visus nepieciešamos
pasākumus un sadarboties, lai kopumā novērstu savu
finanšu sistēmu izmantošanu noziedzīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanai, un jo īpaši
attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem
saistībā ar nelikumīgām narkotikām un
psihotropām vielām.
2. Sadarbība šajā jomā var ietvert
administratīvo un tehnisko palīdzību ar
mērķi veicināt noteikumu īstenošanu un
atbilstošu standartu un mehānismu funkcionēšanu, kas
paredzēti nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanai un
kas ir līdzvērtīgi starptautiskajiem standartiem,
īpaši Finanšu darījumu darba grupā (FATF)
pieņemtajiem ieteikumiem.
91.D pants
Organizētās noziedzības apkarošana
Puses vienojas sadarboties, lai cīnītos pret
organizēto noziedzību un finanšu noziegumiem, tostarp
korupciju. Šādas sadarbības mērķis
galvenokārt ir īstenot un sekmēt starptautiskos
standartus un nolīgumus, piemēram, ANO Konvenciju
cīņai pret starptautisko organizēto
noziedzību un tai pievienotos protokolus, kā arī
ANO Pretkorupcijas konvenciju.
91.E pants
Vieglie un kājnieku ieroči
Puses atzīst, ka vieglo un kājnieku ieroču
nelikumīga ražošana, glabāšana, turēšana
īpašumā un tirdzniecība, kā arī šo
ieroču pārmērīga uzkrāšana un
nekontrolēta izplatīšana joprojām ir galvenais
nestabilitāti veicinošs faktors, kā arī drauds
drošībai, drošumam un ilgtspējīgai
attīstībai. Tālab Puses vienojas turpināt un
pilnveidot ciešu sadarbību, lai novērstu, apkarotu un
izskaustu nelikumīgu kājnieku ieroču un vieglo
ieroču tirdzniecību visos tās aspektos
atbilstīgi ANO rīcības programmai (UNPoA),
un risināt jautājumu par kājnieku un vieglo
ieroču pārmērīgu uzkrāšanu. Puses
vienojas strikti ievērot un pilnībā īstenot
savu pienākumu saskaņā ar starptautiskajiem
tiesību aktiem, attiecīgajām konvencijām,
kā arī savu piekritību, kas pausta
attiecīgajos daudzpusējos nolīgumos.
91.F pants
Algotņi
Puses atbilstīgi saistībām starptautiskās
konvencijās un dokumentos, kā arī atbilstīgi
attiecīgajiem tiesību aktiem un noteikumiem, ar ko
īsteno šādas saistības, apņemas sākt
regulāru politisku dialogu un sadarboties, lai novērstu
ar algotņiem saistītas darbības.
91.G pants
Starptautiskā krimināltiesa
Puses, apņēmušās izbeigt nesodāmību,
un veicināt starptautisko mieru un drošību, kā
arī veicināt starptautiskā tiesiskuma
ievērošanu un ilgstošu respektēšanu, atkārtoti
apliecina savu atbalstu Starptautiskai krimināltiesai un
tās darbam. Turklāt puses vienojas sadarboties, lai
veicinātu Romas Statūtu un saistīto dokumentu
universālumu un integritāti, un apņemas uzlabot
sadarbību ar Starptautisko krimināltiesu, kā
arī sekmēt tās darbību.
91.H pants
Sadarbība migrācijas jautājumos
1. Migrācijas jautājums ir visaptveroša dialoga
temats, kas atspoguļo lielo nozīmi, kādu Puses
piešķir šim jautājumam.
Lai nodrošinātu cilvēktiesību ievērošanu
un likvidētu jebkāda veida diskrimināciju, jo
īpaši, kas pamatojas uz izcelsmi, dzimumu, rasi, valodu un
reliģiju, Puses atkārtoti apliecina apņemšanos
atbilstīgi starptautiskiem tiesību aktiem īstenot
esošās saistības migrācijas jautājumos.
2. Lai stiprinātu Pušu savstarpējo sadarbību,
šajā dialogā iekļauj plašu un visaptverošu
jautājumu loku, tostarp šādus jautājumus:
a) taisnīga attieksme pret citu valstu
valstspiederīgajiem, kas likumīgi dzīvo to
teritorijā, integrācijas politika, kuras
mērķis ir pielīdzināt viņu tiesības
un pienākumus šīs valsts pilsoņu
tiesībām un pienākumiem, veicinot
nediskrimināciju ekonomiskā, sociālā un
kultūras dzīvē un izveidojot aizsargpasākumus
pret rasismu un ksenofobiju un līdzīgām
neiecietības un vardarbības izpausmēm;
b) attiecībā uz darba apstākļiem,
atalgojumu un atlaišanu no darba ES dalībvalstu attieksmei
pret Dienvidāfrikas Republikas darba
ņēmējiem, kuri ir likumīgi nodarbināti
tās teritorijā, ir jābūt tādai pašai
kā pret tās attiecīgo dalībvalstu
valstspiederīgajiem. Tāpat Dienvidāfrikas
Republika izrāda līdzvērtīgu
nediskriminējošu attieksmi pret ES darba
ņēmējiem, kuri ir likumīgi nodarbināti
tās teritorijā;
c) savstarpēji interesējoši vīzu
jautājumi; tostarp atvieglotas ieceļošanas
procedūras Dienvidāfrikas valstspiederīgajiem, kas
apmeklē ES, kā arī ES dalībvalstu
valstspiederīgajiem, kas apmeklē Dienvidāfrikas
Republiku;
d) ceļošanas dokumentu drošums un identitātes
jautājumi;
e) saiknes starp migrāciju un attīstību,
tostarp:
- stratēģijas, kuru mērķis ir
nabadzības samazināšana, dzīves un darba
apstākļu uzlabošana, darbavietu radīšana un
attiecīgo prasmju attīstīšana,
- migrantu līdzdalības veicināšana savas
izcelsmes valsts attīstībā,
- sadarbība spēju attīstībā, jo
īpaši veselības un izglītības nozarē,
lai mazinātu intelektuālā darbaspēka
migrācijas ietekmi uz Dienvidāfrikas Republikas
ilgtspējīgu attīstību, kā arī
- veidi, kā atvieglot likumīgu, ātru un
lētu pārskaitījumu veikšanu;
f) valsts tiesību aktu un starptautiskās
aizsardzības prakses pilnveidošana un īstenošana, lai
panāktu atbilstību prasībām, kas
paredzētas ANO Konvencijā par bēgļu statusu
un tās 1967. gada Protokolā, un lai nodrošinātu
neizraidīšanas principa ievērošanu;
g) izveidot efektīvu un preventīvu politiku, lai
novērstu nelegālo imigrāciju, migrantu kontrabandu
un cilvēku tirdzniecību, tostarp metodes kontrabandas
pārvadātāju un tirgotāju tīklu
apkarošanai, un upuru aizsardzībai;
h) attiecīgi jautājumi, kas ir saistīti ar
robežkontroli, tostarp rīcībspējas
palielināšana, apmācība, savstarpējā
apmaiņa ar paraugpraksi un tehnisko palīdzību;
i) visi ar atgriešanos un atpakaļuzņemšanu
saistītie jautājumi, tostarp vajadzība
nodrošināt atgriešanos humāni un cieņu
neaizskarot, pilnībā ievērojot pamattiesības,
kā arī veicināt brīvprātīgu
atgriešanos.
3. a) Sadarbībā, kuras mērķis ir
nelikumīgās imigrācijas novēršana un
samazināšana, Puses vienojas par savstarpēju
nelegālo migrantu atpakaļuzņemšanu. Šajā
nolūkā:
- katra Eiropas Savienības dalībvalsts pēc
Dienvidāfrikas pieprasījuma un bez papildu
formalitātēm piekrīt tās valstspiederīgo
atgriešanai un atpakaļuzņemšanai, kuri nelegāli
atrodas Dienvidāfrikas Republikas teritorijā;
- Dienvidāfrikas Republika pēc attiecīgās
ES dalībvalsts pieprasījuma un bez papildu
formalitātēm piekrīt tās valstspiederīgo
atgriešanai un atpakaļuzņemšanai, kuri nelegāli
atrodas kādā ES dalībvalsts teritorijā.
ES dalībvalstis un Dienvidāfrikas Republika šim
mērķim nodrošinās saviem valstspiederīgajiem
atbilstīgus personu apliecinošus dokumentus. Ja rodas šaubas
par kādas personas valstspiederību vai identitāti,
Puses vienojas identificēt savas valsts iespējamo
valstspiederīgo.
b) Ja to pieprasa kāda no Pusēm, tiek uzsāktas
sarunas, kuru mērķis ir labticīgi un,
pienācīgi ievērojot attiecīgās
starptautisko tiesību normas, noslēgt divpusējus
nolīgumus, kas reglamentē konkrētus
pienākumus attiecībā uz Pušu valstspiederīgo
atpakaļuzņemšanu un atgriešanos. Ja kāda no
Pusēm to uzskata par nepieciešamu, šie nolīgumi var
ietvert arī pasākumus trešo valstu valstspiederīgo
un bezvalstnieku atpakaļuzņemšanai. Šajos
nolīgumos noteiks personu kategorijas, uz kurām
attiecas minētie pasākumi, kā arī to
atpakaļuzņemšanas un atgriešanās
kārtību.".
28) Nolīguma 94. pantu aizstāj ar šādu
pantu:
"94. pants
Dotācijas
Finanšu palīdzību dotāciju veidā
piešķir no finanšu resursiem, ko atvēl no Kopienas
budžeta pozīcijā paredzētajiem resursiem
attīstībai un starptautiskās sadarbības
pasākumiem, kas iekļauti attiecīgajās budžeta
pozīcijās. Pieteikumu iesniegšanas un
apstiprināšanas procedūru, to īstenošanu un
uzraudzību/novērtējumu veiks saskaņā ar
vispārējiem noteikumiem par attiecīgo budžeta
pozīciju.".
29) Nolīguma 1. protokola IV pielikumā
Dienvidāfrikas Republikas valodu versijas groza
šādi:
Tekstu "Die uitvoerder van die produkte gedek deur
hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat,
uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte
van ... voorkeuroorsprong (2) is" aizstāj ar tekstu
"Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument
(doeanemagtigingsno. ...(1)) verklaar dat, behalwe
waar duidelik anders aangedui word, hierdie produkte van ...
voorkeuroorsprong (2) is".
2. PANTS
Šis protokols ir sastādīts divos eksemplāros
angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču,
grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
rumāņu, slovāku, slovēņu, somu,
spāņu, ungāru, vācu, zviedru valodā un
Dienvidāfrikas Republikas oficiālajās
valodās, izņemot angļu valodu, proti,
Sepedi, Sesotho, Setswana, siSwati, Tshivenda,
Xitsonga, Afrikaans, isiNdebele, isiXhosa unisiZulu
valodā, un visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
3. PANTS
1. Šo nolīgumu atbilstīgi savām
procedūrām apstiprina Kopiena, dalībvalstis un
Dienvidāfrikas Republika.
2. Puses paziņo viena otrai par 1. punktā
minēto attiecīgo procedūru pabeigšanu.
Apstiprināšanas dokumentu deponē Eiropas
Savienības Padomes
Ģenerālsekretariātā.
4. PANTS
Šis nolīgums stājas spēkā pirmajā
mēneša dienā pēc mēneša, kurā Puses
paziņo viena otrai par vajadzīgo procedūru
pabeigšanu.
1 Mazie, mikro un vidējie
uzņēmumi
2 Mazie un vidējie uzņēmumi
3 Starptautiskā konference par
attīstības finansēšanu notika Monterejā,
Meksikā 2002. gada martā; tajā panāca
Monterejas konsensu un pieņēma saistības
turpmākai attīstības palīdzības
finansēšanai un nabadzības izskaušanai
pasaulē.
4 Pasaules sammits par ilgtspējīgu
attīstību.
Съставено в Клейнмонд, Южна Африка, на единадесети септември
две хиляди и девета година.
Hecho en Kleinmond, Sudáfrica, a once de septiembre de dos mil
nueve.
V Kleinmondu, Jihoafrická republika, dne jedenáctého září dva
tisíce devět.
Udfærdiget i Kleinmond, Sydafrika, den ellevte september to
tusinde og ni.
Geschehen zu Kleinmond, Südafrika, am elften September
zweitausendneun.
Sõlmitud Kleinmondis, Lõuna-Aafrikas, kahe tuhande üheksanda
aasta septembri üheteistkümnendal päeval.
΄Εγινε στο Kleinmond, Νότια Αφρική, στις ένδεκα Σεπτεμβρίου
δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Kleinmond, South Africa, on the eleventh day of
September in the year two thousand and nine.
Fait à Kleinmond, Afrique du Sud, le onze septembre deux mille
neuf.
Fatto a Kleinmond, Sud Africa, addì undici settembre
duemilanove.
Kleinmond, Dienvidāfrikā, divi tūkstoši devītā gada
vienpadsmitajā septembrī.
Priimta Kleinmonde, Pietų Afrikos Respublika, du tūkstančiai
devintų metų rugsėjo vienuoliktą dieną.
Kelt Kleinmondban, Dél-Afrikában, a 2009. év szeptember
hónapjának tizenegyedik napján.
Magħmul fi Kleinmond, l-Afrika t'Isfel, fil-ħdax-il jum
ta' Settembru fis-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Kleinmond, Zuid-Afrika, op de elfde dag van
september in het jaar tweeduizend negen.
Sporządzono w Kleinmond, Republika Południowej Afryki dnia
jedenastego września dwa tysiące dziewiątego roku.
Feito em Kleinmond, África do Sul, aos onze de Setembro de
dois mil e nove.
Încheiat la Kleinmond, Africa de Sud, la unsprezece septembrie
două mii nouă.
V Kleinmonde v Južnej Afrike jedenásteho septembra
dvetisícdeväť.
V Kleinmondu v Južni Afriki, enajstega septembra
dvatisočdevet.
Tehty Kleinmondissa, Etelä-Afrikassa, yhdentenätoista päivänä
syyskuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Kleinmond, Sydafrika, den elfte september år
tjugohundranio.