Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Attēlotā redakcija
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu: Par Hāgas konvenciju par tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanu civillietās vai komerclietās
1.pants. Hāgas 1965.gada 15.novembra Konvencija par tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanu civillietās vai komerclietās (turpmāk — Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un apstiprināta. 2.pants. Saskaņā ar Konvencijas 2.pantu centrālā iestāde Latvijā ir Latvijas Zvērinātu tiesu izpildītāju padome. (Ar grozījumiem, kas izdarīti ar 01.11.2018. likumu, kas stājas spēkā 28.11.2018.) 4.pants. Saskaņā ar Konvencijas 5.panta otro un trešo daļu Latvijas centrālā iestāde lūdz nodrošināt izsniedzamā dokumenta tulkojumu valsts valodā vai adresātam saprotamā valodā, ja adresāts ir atteicies pieņemt izsniedzamo dokumentu Civilprocesa likumā paredzētajos gadījumos. 5.pants. Saskaņā ar Konvencijas 6.panta pirmo daļu normatīvajos aktos par zvērinātu tiesu izpildītāju veikto dokumentu piegādi noteiktais zvērināts tiesu izpildītājs, kas izpilda ārvalsts lūgumu par dokumentu izsniegšanu, aizpilda apliecinājumu saskaņā ar Konvencijai pievienoto veidlapas paraugu. (Ar grozījumiem, kas izdarīti ar 01.11.2018. likumu, kas stājas spēkā 28.11.2018.) 6.pants. Latvija iebilst pret dokumenta izsniegšanu saskaņā ar Konvencijas 8.pantu (izņemot dokumentu, ko izsniedz dokumenta izcelsmes valsts pilsonim). 7.pants. Saskaņā ar Konvencijas 10.pantu Latvija neiebilst pret dokumenta nosūtīšanu pa pastu tieši adresātam Latvijā saskaņā ar Konvencijas 10.panta “a” punktu, ja dokuments ir sastādīts latviešu valodā vai tam ir pievienots tulkojums latviešu valodā un tas ir nosūtīts adresātam ar ierakstītu pasta sūtījumu (ar paziņojumu par saņemšanu). 8.pants. Saskaņā ar Konvencijas 10.pantu Latvija iebilst pret Konvencijas 10.panta “b” un “c” punktā minētajiem dokumentu izsniegšanas veidiem Latvijā. 9.pants. Saskaņā ar Konvencijas 15.panta otro daļu tiesa Civilprocesa likumā noteiktajā kārtībā var taisīt spriedumu pat tad, ja nav saņemts apliecinājums par izsniegšanu vai nodošanu un tiek ievēroti Konvencijā minētie nosacījumi. 10.pants. Saskaņā ar Konvencijas 21.pantu Ārlietu ministrija informē Nīderlandes Karalistes Ārlietu ministriju par Latvijas Republikas paziņojumiem par Konvencijas 3., 5., 6., 8., 10. un 15.pantu. 11.pants. Atzīt, ka saskaņā ar Ministru kabineta 1995.gada 21.februāra rīkojumu Nr.80 “Par Latvijas Republikas pievienošanos Hāgas 1970.gada 18.marta konvencijai par pierādījumu pieprasīšanu ārvalstīs civilajos un komerciālajos jautājumos un Hāgas 1965.gada 15.novembra konvencijai par tiesas un ārpustiesas dokumentu izmantošanu civilajos un komerciālajos jautājumos” un Konvencijas 28.pantu Konvenciju Latvijā piemēro ar 1995.gada 1.novembri. 12.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā. Likums Saeimā pieņemts 2009.gada 5.martā.
Valsts prezidents V.Zatlers
Rīgā 2009.gada 18.martā
CONVENTION ON THE SERVICE ABROAD OF JUDICIAL
AND EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS IN CIVIL OR COMMERCIAL MATTERS The States signatory to the present Convention, Desiring to create appropriate means to ensure that judicial and extrajudicial documents to be served abroad shall be brought to the notice of the addressee in sufficient time, Desiring to improve the organisation of mutual judicial assistance for that purpose by simplifying and expediting the procedure, Have resolved to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions: Article 1 The present Convention shall apply in all cases, in civil or commercial matters, where there is occasion to transmit a judicial or extrajudicial document for service abroad. This Convention shall not apply where the address of the person to be served with the document is not known. CHAPTER I – JUDICIAL DOCUMENTS Article 2 Each Contracting State shall designate a Central Authority which will undertake to receive requests for service coming from other Contracting States and to proceed in conformity with the provisions of Articles 3 to 6. Each State shall organise the Central Authority in conformity with its own law. Article 3 The authority or judicial officer competent under the law of the State in which the documents originate shall forward to the Central Authority of the State addressed a request conforming to the model annexed to the present Convention, without any requirement of legalisation or other equivalent formality. The document to be served or a copy thereof shall be annexed to the request. The request and the document shall both be furnished in duplicate. Article 4 If the Central Authority considers that the request does not comply with the provisions of the present Convention it shall promptly inform the applicant and specify its objections to the request. Article 5 The Central Authority of the State addressed shall itself serve the document or shall arrange to have it served by an appropriate agency, either – a) by a method prescribed by its internal law for the service of documents in domestic actions upon persons who are within its territory, or b) by a particular method requested by the applicant, unless such a method is incompatible with the law of the State addressed. Subject to sub-paragraph (b) of the first paragraph of this Article, the document may always be served by delivery to an addressee who accepts it voluntarily. If the document is to be served under the first paragraph above, the Central Authority may require the document to be written in, or translated into, the official language or one of the official languages of the State addressed. That part of the request, in the form attached to the present Convention, which contains a summary of the document to be served, shall be served with the document. Article 6 The Central Authority of the State addressed or any authority which it may have designated for that purpose, shall complete a certificate in the form of the model annexed to the present Convention. The certificate shall state that the document has been served and shall include the method, the place and the date of service and the person to whom the document was delivered. If the document has not been served, the certificate shall set out the reasons which have prevented service. The applicant may require that a certificate not completed by a Central Authority or by a judicial authority shall be countersigned by one of these authorities. The certificate shall be forwarded directly to the applicant. Article 7 The standard terms in the model annexed to the present Convention shall in all cases be written either in French or in English. They may also be written in the official language, or in one of the official languages, of the State in which the documents originate. The corresponding blanks shall be completed either in the language of the State addressed or in French or in English. Article 8 Each Contracting State shall be free to effect service of judicial documents upon persons abroad, without application of any compulsion, directly through its diplomatic or consular agents. Any State may declare that it is opposed to such service within its territory, unless the document is to be served upon a national of the State in which the documents originate. Article 9 Each Contracting State shall be free, in addition, to use consular channels to forward documents, for the purpose of service, to those authorities of another Contracting State which are designated by the latter for this purpose. Each Contracting State may, if exceptional circumstances so require, use diplomatic channels for the same purpose. Article 10 Provided the State of destination does not object, the present Convention shall not interfere with – a) the freedom to send judicial documents, by postal channels, directly to persons abroad, b) the freedom of judicial officers, officials or other competent persons of the State of origin to effect service of judicial documents directly through the judicial officers, officials or other competent persons of the State of destination, c) the freedom of any person interested in a judicial proceeding to effect service of judicial documents directly through the judicial officers, officials or other competent persons of the State of destination. Article 11 The present Convention shall not prevent two or more Contracting States from agreeing to permit, for the purpose of service of judicial documents, channels of transmission other than those provided for in the preceding Articles and, in particular, direct communication between their respective authorities. Article 12 The service of judicial documents coming from a Contracting State shall not give rise to any payment or reimbursement of taxes or costs for the services rendered by the State addressed. The applicant shall pay or reimburse the costs occasioned by- a) the employment of a judicial officer or of a person competent under the law of the State of destination, b) the use of a particular method of service. Article 13 Where a request for service complies with the terms of the present Convention, the State addressed may refuse to comply therewith only if it deems that compliance would infringe its sovereignty or security. It may not refuse to comply solely on the ground that, under its internal law, it claims exclusive jurisdiction over the subject-matter of the action or that its internal law would not permit the action upon which the application is based. The Central Authority shall, in case of refusal, promptly inform the applicant and state the reasons for the refusal. Article 14 Difficulties which may arise in connection with the transmission of judicial documents for service shall be settled through diplomatic channels. Article 15 Where a writ of summons or an equivalent document had to be transmitted abroad for the purpose of service, under the provisions of the present Convention, and the defendant has not appeared, judgment shall not be given until it is established that – a) the document was served by a method prescribed by the internal law of the State addressed for the service of documents in domestic actions upon persons who are within its territory, or b) the document was actually delivered to the defendant or to his residence by another method provided for by this Convention, and that in either of these cases the service or the delivery was effected in sufficient time to enable the defendant to defend. Each Contracting State shall be free to declare that the judge, notwithstanding the provisions of the first paragraph of this Article, may give judgment even if no certificate of service or delivery has been received, if all the following conditions are fulfilled- a) the document was transmitted by one of the methods provided for in this Convention, b) a period of time of not less than six months, considered adequate by the judge in the particular case, has elapsed since the date of the transmission of the document, c) no certificate of any kind has been received, even though every reasonable effort has been made to obtain it through the competent authorities of the State addressed. Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs the judge may order, in case of urgency, any provisional or protective measures. Article 16 When a writ of summons or an equivalent document had to be transmitted abroad for the purpose of service, under the provisions of the present Convention, and a judgment has been entered against a defendant who has not appeared, the judge shall have the power to relieve the defendant from the effects of the expiration of the time for appeal from the judgment if the following conditions are fulfilled – a) the defendant, without any fault on his part, did not have knowledge of the document in sufficient time to defend, or knowledge of the judgment in sufficient time to appeal, and b) the defendant has disclosed a prima facie defence to the action on the merits. An application for relief may be filed only within a reasonable time after the defendant has knowledge of the judgment. Each Contracting State may declare that the application will not be entertained if it is filed after the expiration of a time to be stated in the declaration, but which shall in no case be less than one year following the date of the judgment. This Article shall not apply to judgments concerning status or capacity of persons. CHAPTER II – EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS Article 17 Extrajudicial documents emanating from authorities and judicial officers of a Contracting State may be transmitted for the purpose of service in another Contracting State by the methods and under the provisions of the present Convention. CHAPTER III – GENERAL CLAUSES Article 18 Each Contracting State may designate other authorities in addition to the Central Authority and shall determine the extent of their competence. The applicant shall, however, in all cases, have the right to address a request directly to the Central Authority. Federal States shall be free to designate more than one Central Authority. Article 19 To the extent that the internal law of a Contracting State permits methods of transmission, other than those provided for in the preceding Articles, of documents coming from abroad, for service within its territory, the present Convention shall not affect such provisions. Article 20 The present Convention shall not prevent an agreement between any two or more Contracting States to dispense with – a) the necessity for duplicate copies of transmitted documents as required by the second paragraph of Article 3, b) the language requirements of the third paragraph of Article 5 and Article 7, c) the provisions of the fourth paragraph of Article 5, d) the provisions of the second paragraph of Article 12. Article 21 Each Contracting State shall, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession, or at a later date, inform the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands of the following – a) the designation of authorities, pursuant to Articles 2 and 18, b) the designation of the authority competent to complete the certificate pursuant to Article 6, c) the designation of the authority competent to receive documents transmitted by consular channels, pursuant to Article 9. Each Contracting State shall similarly inform the Ministry, where appropriate, of – a) opposition to the use of methods of transmission pursuant to Articles 8 and 10, b) declarations pursuant to the second paragraph of Article 15 and the third paragraph of Article 16, c) all modifications of the above designations, oppositions and declarations. Article 22 Where Parties to the present Convention are also Parties to one or both of the Conventions on civil procedure signed at The Hague on 17th July 1905, and on 1st March 1954, this Convention shall replace as between them Articles 1 to 7 of the earlier Conventions. Article 23 The present Convention shall not affect the application of Article 23 of the Convention on civil procedure signed at The Hague on 17th July 1905, or of Article 24 of the Convention on civil procedure signed at The Hague on 1st March 1954. These Articles shall, however, apply only if methods of communication, identical to those provided for in these Conventions, are used. Article 24 Supplementary agreements between Parties to the Conventions of 1905 and 1954 shall be considered as equally applicable to the present Convention, unless the Parties have otherwise agreed. Article 25 Without prejudice to the provisions of Articles 22 and 24, the present Convention shall not derogate from Conventions containing provisions on the matters governed by this Convention to which the Contracting States are, or shall become, Parties. Article 26 The present Convention shall be open for signature by the States represented at the Tenth Session of the Hague Conference on Private International Law. It shall be ratified, and the instruments of ratification shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. Article 27 The present Convention shall enter into force on the sixtieth day after the deposit of the third instrument of ratification referred to in the second paragraph of Article 26. The Convention shall enter into force for each signatory State which ratifies subsequently on the sixtieth day after the deposit of its instrument of ratification. Article 28 Any State not represented at the Tenth Session of the Hague Conference on Private International Law may accede to the present Convention after it has entered into force in accordance with the first paragraph of Article 27. The instrument of accession shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. The Convention shall enter into force for such a State in the absence of any objection from a State, which has ratified the Convention before such deposit, notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands within a period of six months after the date on which the said Ministry has notified it of such accession. In the absence of any such objection, the Convention shall enter into force for the acceding State on the first day of the month following the expiration of the last of the periods referred to in the preceding paragraph. Article 29 Any State may, at the time of signature, ratification or accession, declare that the present Convention shall extend to all the territories for the international relations of which it is responsible, or to one or more of them. Such a declaration shall take effect on the date of entry into force of the Convention for the State concerned. At any time thereafter, such extensions shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. The Convention shall enter into force for the territories mentioned in such an extension on the sixtieth day after the notification referred to in the preceding paragraph. Article 30 The present Convention shall remain in force for five years from the date of its entry into force in accordance with the first paragraph of Article 27, even for States which have ratified it or acceded to it subsequently. If there has been no denunciation, it shall be renewed tacitly every five years. Any denunciation shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at least six months before the end of the five year period. It may be limited to certain of the territories to which the Convention applies. The denunciation shall have effect only as regards the State which has notified it. The Convention shall remain in force for the other Contracting States. Article 31 The Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands shall give notice to the States referred to in Article 26, and to the States which have acceded in accordance with Article 28, of the following – a) the signatures and ratifications referred to in Article 26; b) the date on which the present Convention enters into force in accordance with the first paragraph of Article 27; c) the accessions referred to in Article 28 and the dates on which they take effect; d) the extensions referred to in Article 29 and the dates on which they take effect; e) the designations, oppositions and declarations referred to in Article 21; f) the denunciations referred to in the third paragraph of Article 30. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed the present Convention. Done at The Hague, on the 15th day of November, 1965, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Netherlands, and of which a certified copy shall be sent, through the diplomatic channel, to each of the States represented at the Tenth Session of the Hague Conference on Private International Law. REQUEST FOR SERVICE ABROAD OF JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENTSConvention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed at The Hague, the 15th of November 1965
The undersigned applicant has the honour to transmit - in duplicate - the documents listed below and, in conformity with Article 5 of the above-mentioned Convention, requests prompt service of one copy thereof on the addressee, i.e, (identity and address) ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ………………………………………………………………………………….……………………… a) in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of Article 5 of the Convention*. ... b) in accordance with the following particular method (sub-paragraph (b) of the first paragraph of Article 5)*: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… c) by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second paragraph of Article 5)*. The authority is requested to return or to have returned to the applicant a copy of the documents - and of the annexes* - with a certificate as provided on the reverse side. List of documents ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Done at………….… , the …… Date…………………… * Delete if inappropriate CERTIFICATE The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with Article 6 of the Convention, 1) that the document has been served* • the (date) ……………………………………………………………….………………………………… • at (place, street, number) ……………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………….…………………………………. - in one of the following methods authorised by Article 5: a) in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of Article 5 of the Convention*. b) in accordance with the following particular method*: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… c) by delivery to the addressee, who accepted it voluntarily* . The documents referred to in the request have been delivered to: • (identity and description of person) ……………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………….………………………………… • relationship to the addressee (family, business or other): ……………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………….………………………………… 2) that the document has not been served, by reason of the following facts*: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… In conformity with the second paragraph of Article 12 of the Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses detailed in the attached statement*. Annexes Documents returned: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… In appropriate cases, documents establishing the service: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Done at …………, the ……… Date…………………. * Delete if inappropriate SUMMARY OF THE DOCUMENT TO BE SERVED Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed at The Hague, the 15th of November 1965. (Article 5, fourth paragraph) Identity and address of the addressee: IMPORTANT THE ENCLOSED DOCUMENT IS OF A LEGAL NATURE AND MAY AFFECT YOUR RIGHTS AND OBLIGATIONS. THE ‘SUMMARY OF THE DOCUMENT TO BE SERVED’ WILL GIVE YOU SOME INFORMATION ABOUT ITS NATURE AND PURPOSE. YOU SHOULD HOWEVER READ THE DOCUMENT ITSELF CAREFULLY. IT MAY BE NECESSARY TO SEEK LEGAL ADVICE. IF YOUR FINANCIAL RESOURCES ARE INSUFFICIENT YOU SHOULD SEEK INFORMATION ON THE POSSIBILITY OF OBTAINING LEGAL AID OR ADVICE EITHER IN THE COUNTRY WHERE YOU LIVE OR IN THE COUNTRY WHERE THE DOCUMENT WAS ISSUED. ENQUIRIES ABOUT THE AVAILABILITY OF LEGAL AID OR ADVICE IN THE COUNTRY WHERE THE DOCUMENT WAS ISSUED MAY BE DIRECTED TO: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… It is recommended that the standard terms in the notice be written in English and French and where appropriate also in the official language, or one of the official languages of the State in which the document originated. The blanks could be completed either in the language of the State to which the documents is to be sent, or in English or French. Name and address of the requesting authority: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Particulars of the parties*: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… JUDICIAL DOCUMENT** Nature and purpose of the document: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Nature and purpose of the proceedings and, where appropriate, the amount in dispute: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Date and place for entering appearance**: :……………………………………………………………….………………………………………... ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Court which has given judgment**: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Date of judgment**: ……………………………………………………………….………………………………………… Time-limits stated in the document**: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… EXTRAJUDICIAL DOCUMENT** Nature and purpose of the document: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Time-limits stated in the document**: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… * If appropriate, identity and address of the person interested in the transmission of the document. ** Delete if inappropriate Šīs konvencijas parakstītājas valstis, Vēloties radīt atbilstošus līdzekļus, lai nodrošinātu, ka, izsniedzot tiesas un ārpustiesas dokumentus ārvalstīs, adresātam par to tiktu paziņots pienācīgā laikā, Vēloties uzlabot savstarpējo tiesiskās palīdzības sadarbību, šajā nolūkā, lai vienkāršotu un paātrinātu sadarbību, Lai to izpildītu, ir nolēmušas noslēgt konvenciju, un ir vienojušās par sekojošiem noteikumiem: 1.pants Šo konvenciju piemēro civillietās vai komerclietās gadījumos, kad tiesas un ārpustiesas dokumenti ir jāpārsūta izsniegšanai ārvalstī. Šo konvenciju nepiemēro, ja nav zināma personas adrese, kurai šie dokumenti ir jāizsniedz. I nodaļa - Tiesas dokumenti 2.pants Katra līgumslēdzēja valsts nozīmē centrālo iestādi, kas apņemas saņemt tiesiskās palīdzības lūgumus par dokumentu izsniegšanu no citas līgumslēdzējas valsts un rīkoties atbilstoši 3.-6. panta noteikumiem. Katra valsts organizē centrālo iestādi atbilstoši savas valsts nacionālo tiesību normām. 3.pants Atbilstoši dokumentu izcelsmes valsts nacionālo tiesību normām kompetentā iestāde vai kompetentā tiesas varas amatpersona iesniedz lūgumu saņēmējas valsts centrālajai iestādei saskaņā ar konvencijai pievienotās veidlapas paraugu, bez jebkādām legalizācijas vai citām līdzīgām formalitātēm. Izsniedzamo dokumentu vai tā kopiju pievieno tiesiskās palīdzības lūgumam. Gan lūgumu, gan izsniedzamo dokumentu iesniedz divos eksemplāros. 4.pants Ja centrālā iestāde uzskata, ka lūgums neatbilst šīs konvencijas noteikumiem, tā nekavējoties informē lūguma iesniedzēju, norādot iebildumus attiecībā uz šo lūgumu. Lūguma saņēmējas valsts centrālā iestāde pati izsniedz dokumentus vai nodod tos izsniegšanai attiecīgajai iestādei, vai nu: a) saskaņā ar šīs valsts nacionālo tiesību normām, kas nosaka dokumentu izsniegšanas kārtību nacionālajos tiesvedības procesos personām, kas atrodas tās teritorijā, vai b) īpašā lūguma iesniedzēja lūgtā veidā, izņemot gadījumus, kad šāds dokumenta izsniegšanas veids ir pretrunā ar lūguma saņēmējas iestādes nacionālo tiesību normām. Izņemot šī panta pirmās daļas “b” punktu, dokumentu vienmēr var izsniegt adresātam, ja tas to pieņem labprātīgi. Ja dokumentu izsniedz saskaņā ar šī panta pirmo daļu, centrālā iestāde var lūgt, lai dokuments būtu sagatavots vai tulkots oficiālajā vai kādā no lūguma saņēmējas valsts oficiālajām valodām. Tā tiesiskās palīdzības lūguma daļa, kas ietver izsniedzamo dokumentu pārskatu saskaņā ar konvencijai pievienoto veidlapu, jāizsniedz kopā ar izsniedzamajiem dokumentiem. Lūguma saņēmējas valsts centrālā iestāde vai jebkura cita šim nolūkam nozīmēta iestāde aizpilda apliecinājumu, izmantojot konvencijai pievienotās veidlapas paraugu. Apliecinājumā ir jānorāda, ka dokuments ir izsniegts, kā arī jānorāda dokumenta izsniegšanas veids, vieta, datums un persona, kurai dokuments ir izsniegts. Ja dokuments nav izsniegts, apliecinājumā norāda neizsniegšanas iemeslus. Ja apliecinājumu nav izdevusi centrālā vai tiesu varas iestāde, tad lūguma iesniedzējs var prasīt, lai to apstiprina viena no šīm iestādēm. Apliecinājumu nosūta tieši lūguma iesniedzējam. Konvencijai pievienotās veidlapas standartnoteikumus visos gadījumos izmanto franču vai angļu valodā. Papildus tos var izmantot arī oficiālajā vai vienā no oficiālajām dokumentu izcelsmes valsts valodām. Veidlapas attiecīgajās aizpildāmajās vietās aizpilda lūguma saņēmējas valsts oficiālajā valodā, franču vai angļu valodā. 8.pants Jebkura līgumslēdzēja valsts var brīvi izsniegt tiesas dokumentus personām ārvalstīs bez jebkādiem piespiedu līdzekļiem tieši ar tās diplomātisko vai konsulāro amatpersonu starpniecību. Jebkura valsts var paziņot, ka tā iebilst pret šādu dokumentu izsniegšanu savas valsts teritorijā, ja vien dokuments nav izsniedzams dokumentu izcelsmes valsts pilsonim. 9.pants Turklāt jebkura līgumslēdzēja valsts var brīvi izmantot konsulāros kanālus, lai pārsūtītu izsniedzamos dokumentus citas līgumslēdzējas valsts iestādēm, kuras šī pēdējā valsts ir nozīmējusi šim nolūkam. Katra līgumslēdzēja valsts, ja īpaši apstākļi to prasa, var izmantot diplomātiskos kanālus šādam pašam nolūkam. Ja lūguma saņēmēja valsts neiebilst, šī konvencija neietekmē: a) tiesības nosūtīt tiesas dokumentus pa pastu tieši personām ārvalstīs; b) tiesu varas ierēdņu, amatpersonu vai citu kompetentu dokumentu izcelsmes valsts personu tiesības veikt tiesas dokumentu izsniegšanu tieši ar lūguma saņēmējas valsts tiesu varas ierēdņu, amatpersonu vai citu kompetentu personu starpniecību; c) jebkuras tiesvedībā ieinteresētās personas tiesības veikt tiesas dokumentu izsniegšanu tieši, izmantojot dokumenta izsniegšanas valsts tiesu varas ierēdņu, amatpersonu vai citu kompetentu personu starpniecību. Šī konvencija nekādi neierobežo divu vai vairāku līgumslēdzēju valstu tiesības vienoties par citu pārsūtīšanas veidu izmantošanu tiesas dokumentu izsniegšanas nolūkā, nekā paredzēts iepriekšējos pantos, jo īpaši, par tiešu sazināšanos starp šo valstu attiecīgajām iestādēm. Par citas līgumslēdzējas valsts tiesas dokumentu izsniegšanu nav jāmaksā vai jāatlīdzina nodokļi vai izmaksas par pakalpojumiem, ko sniedz lūguma saņēmēja valsts. Iesniedzējs maksā vai atlīdzina izmaksas par: a) tiesu varas amatpersonu vai saskaņā ar lūguma saņēmējas valsts nacionālo tiesību normām kompetentu personu nodarbināšanu; b) īpaša izsniegšanas veida izmantošanu. Ja tiesiskās palīdzības lūgums atbilst šīs konvencijas prasībām, lūguma saņēmēja valsts var atteikt izpildīt šo lūgumu tikai tad, ja tā uzskata, ka lūguma izpilde varētu apdraudēt tās suverenitāti vai drošību. Tiesiskās palīdzības lūguma izpildi nevar atteikt, pamatojoties tikai uz to, ka valsts nacionālo tiesību normas paredz izņēmuma piekritību attiecībā uz prasības priekšmetu vai ka šīs valsts nacionālo tiesību normas neparedz tiesības veikt jebkādas darbības jautājumā, par kuru celta prasība. Atteikuma gadījumā centrālā iestāde nekavējoties informē lūguma iesniedzēju par atteikuma iemesliem. Jebkuras grūtības, kas var rasties saistībā ar tiesas dokumentu pārsūtīšanu izsniegšanai, tiek novērstas diplomātiskā ceļā. Ja tiesas pavēste vai līdzvērtīgs dokuments bija jāpārsūta ārvalstij izsniegšanas nolūkā saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem un atbildētājs nav ieradies, spriedumu netaisa, pirms nekonstatē, ka: a) dokuments tika izsniegts saskaņā ar šīs valsts nacionālo tiesību normām, kas nosaka dokumentu izsniegšanas kārtību nacionālajos tiesvedības procesos attiecībā uz personām, kas atrodas tās teritorijā, vai b) dokuments tika faktiski nodots atbildētājam vai izsniegts viņa dzīvesvietā citā šajā konvencijā noteiktā veidā; un ka jebkurā no šiem gadījumiem izsniegšana vai nodošana tika veikta pietiekami savlaicīgi, lai atbildētājs varētu sagatavoties aizstāvībai. Katrai līgumslēdzējai valstij ir tiesības paziņot, ka tiesnesis, neskatoties uz šī panta pirmās daļas noteikumiem, var taisīt spriedumu pat tad, ja nav saņemts apliecinājums par izsniegšanu vai nodošanu, ja tiek ievēroti šādi nosacījumi: a) dokuments tika pārsūtīts ar kādu no šajā konvencijā noteiktajiem veidiem; b) no dokumenta pārsūtīšanas dienas ir pagājuši ne mazāk kā seši mēneši, ja tiesnesis konkrētajā lietā uzskata par atbilstošu laika posmu; c) nav saņemts apliecinājums, lai gan ir darīts viss iespējamais, lai to iegūtu no lūguma saņēmējas valsts kompetentajām iestādēm. Neskatoties uz iepriekšējo daļu noteikumiem, tiesnesis steidzamos gadījumos var noteikt pagaidu vai nodrošināšanas pasākumus. 16.pants Ja tiesas pavēste vai līdzvērtīgs dokuments bija jāpārsūta uz ārvalstīm izsniegšanas nolūkā saskaņā ar šīs konvencijas noteikumiem un ir taisīts spriedums bez atbildētāja klātbūtnes, tiesnesim ir tiesības atbrīvot atbildētāju no sprieduma pārsūdzēšanas termiņa noilguma, ja izpildīti šādi nosacījumi: a) atbildētājs no viņa neatkarīgu apstākļu dēļ nav varējis savlaicīgi iepazīties ar dokumentu, lai sagatavotos aizstāvībai vai uzzināt par spriedumu pietiekami laicīgi, lai to pārsūdzētu; un b) atbildētājs ir iesniedzis prima facie iebildumus attiecībā uz lietu pēc būtības. Pieteikums atbrīvot no sprieduma pārsūdzēšanas termiņa noilguma iesniedzams saprātīgā laika posmā pēc tam, kad atbildētājs ir uzzinājis par spriedumu. Katra līgumslēdzēja valsts var paziņot, ka šāds pieteikums netiks pieņemts, ja tas tiks iesniegts pēc paziņojumā noteiktā termiņa beigām, bet jebkurā gadījumā šis termiņš nevar būt īsāks par vienu gadu pēc spriedumu pieņemšanas dienas. Šis pants neattiecas uz spriedumiem par personu statusu vai rīcībspēju. II nodaļa - Ārpustiesas dokumenti 17.pants Līgumslēdzēju valstu iestāžu vai tiesu ierēdņu sagatavotus ārpustiesas dokumentus var pārsūtīt izsniegšanas nolūkā citā līgumslēdzējā valstī saskaņā ar šajā konvencijā paredzētajiem veidiem un noteikumiem. III nodaļa - Vispārējie noteikumi 18.pants Katra līgumslēdzēja valsts var nozīmēt citas iestādes papildu centrālajai iestādei, nosakot šīs iestādes kompetences apjomu. Visos gadījumos lūguma iesniedzējam tomēr ir tiesības lūgumu adresēt tieši centrālajai iestādei. Federālas valstis ir tiesīgas nozīmēt vairāk nekā vienu centrālo iestādi. Ja līgumslēdzējas valsts nacionālo tiesību normas paredz atšķirīgus noteikumus no iepriekšējos pantos noteiktajiem dokumentu pārsūtīšanas veidiem attiecībā uz ārvalstu dokumentu izsniegšanu tās teritorijā, šī konvencija neietekmē to noteikumus. 20.pants Šī konvencija nekādi neierobežo vienošanās starp jebkurām divām vai vairākām līgumslēdzējām valstīm, ja šāda vienošanās paredz atkāpes no: a) nepieciešamības pēc pārsūtīto dokumentu kopijām saskaņā ar 3. panta otrajā daļā noteikto; b) 5.panta trešās daļas un 7.panta noteikumiem par valodas prasībām; c) 5.panta ceturtās daļas noteikumiem; d) 12.panta otrās daļas noteikumiem. 21.pants Katra līgumslēdzēja valsts ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta deponēšanas laikā vai vēlākā laikā informē Nīderlandes Ārlietu ministriju par: a) iestāžu nozīmēšanu saskaņā ar 2. un 18.panta noteikumiem; b) kompetentās iestādes nozīmēšanu izdot apliecinājumus saskaņā ar 6.pantu; c) kompetentās iestādes nozīmēšanu saņemt pa konsulārajiem kanāliem pārsūtītos dokumentus saskaņā ar 9.pantu. Ja nepieciešams, katra līgumslēdzēja valsts informē ministriju par: a) iebildumiem pret dokumentu pārsūtīšanas veidu izmantošanu saskaņā ar 8. un 10.pantu; b) paziņojumiem saskaņā ar 15.panta otro daļu un 16.panta trešo daļu; c) par visām izmaiņām iepriekš minēto iestāžu nozīmēšanā, izteiktajiem iebildumiem un paziņojumiem. 22.pants Ja šīs konvencijas līgumslēdzējas valstis ir arī līgumslēdzējas valstis vienai vai abām Konvencijām par civilprocesu, kas parakstītas Hāgā 1905.gada 17.jūlijā un 1954.gada 1.martā, tad šī konvencija aizstāj iepriekšējo konvenciju 1.-7.pantu. Šī konvencija neietekmē Konvencijas par civilprocesu, kas parakstīta Hāgā 1905.gada 17.jūlijā, 23.panta piemērošanu un Hāgas 1954.gada 1.marta konvencijas par civilprocesu 24.panta piemērošanu. Šos pantus piemēro tikai tad, ja lieto sazināšanās metodes, kas ir identiskas šajās konvencijās noteiktajām. Papildu vienošanās starp līgumslēdzējām pusēm 1905.gada un 1954.gada konvencijām ir uzskatāmas par piemērojamām arī attiecībā uz šo konvenciju, izņemot gadījumus, kad līgumslēdzējas puses ir vienojušās citādi. Neskarot 22. un 24.panta noteikumus, šī konvencija neietekmē citu konvenciju noteikumus par jautājumiem, ko regulē šī konvencija, kuras puses līgumslēdzējas valstis ir vai par kuras līgumslēdzējām pusēm līgumslēdzējas valstis kļūs. Šī konvencija ir atvērta parakstīšanai valstīm, kas ir pārstāvētas Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences 10. sesijā. Tā ir jāratificē un ratifikācijas instrumenti ir jādeponē Nīderlandes Ārlietu ministrijai. Šī konvencija stājas spēkā sešdesmitajā dienā pēc tam, kad trešais ratifikācijas instruments saskaņā ar 26. panta otro daļu ir deponēts Nīderlandes Ārlietu ministrijai. Konvencija stājas spēkā attiecībā uz katru valsti, kas to ratificē vēlākā laikā, sešdesmitajā dienā pēc tās ratifikācijas instrumenta deponēšanas. Jebkura valsts, kas nav pārstāvēta Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences 10.sesijā, var pievienoties šai konvencijai pēc tam, kad tā ir stājusies spēkā saskaņā ar 27.panta pirmo daļu. Pievienošanās instruments ir deponējams Nīderlandes Ārlietu ministrijai. Konvencija stājas spēkā šajā valstī, ja neviena valsts, kura ir ratificējusi konvenciju pirms šīs pievienošanās deponēšanas, sešu mēnešu laikā kopš pievienošanās paziņošanas Nīderlandes Ārlietu ministrijai nav paziņojusi par iebildumiem pret šādu pievienošanos minētajai ministrijai. Ja šādi iebildumi nav izteikti, konvencija valstī, kas pievienojusies, stājas spēkā pirmajā dienā pēc pēdējā iepriekšējā daļā minētā termiņa beigām. Jebkura valsts parakstīšanas, ratifikācijas vai pievienošanās laikā var paziņot, ka šo konvenciju piemēro visās teritorijās, par kurām šī valsts ir atbildīga starptautiskajās attiecībās, vai arī vienā vai vairākās no šīm teritorijām. Šāds paziņojums stājas spēkā dienā, kad šī konvencija stājas spēkā attiecīgajā valstī. Jebkurā laikā par šādiem papildinājumiem ir jāpaziņo Nīderlandes Ārlietu ministrijai. Konvencija stājas spēkā attiecībā uz paziņojumā minētajām teritorijām sešdesmitajā dienā pēc iepriekšējā daļā minētā paziņojuma. Šī konvencija ir spēkā piecus gadus no datuma, kad tā stājusies spēkā saskaņā ar 27.panta pirmo daļu pat attiecībā uz valstīm, kas to ir ratificējušas vai pievienojušās vēlākā laikā. Ja šī konvencija nav denonsēta, tā ir uzskatāma par pagarinātu vēl uz pieciem gadiem. Par jebkuru denonsēšanu ir jāpaziņo Nīderlandes Ārlietu ministrijai vismaz sešus mēnešus pirms piecu gadu perioda beigām. Tā var tikt ierobežota attiecībā uz noteiktām teritorijām, kurās konvencija ir spēkā. Denonsēšana ir spēkā attiecībā tikai uz to valsti, kura par to ir paziņojusi. Šī konvencija paliek spēkā visu pārējo līgumslēdzēju valstu starpā. Nīderlandes Ārlietu ministrija paziņo 26.pantā minētajām valstīm un valstīm, kas ir pievienojušās saskaņā ar 28.pantu, par: a) parakstīšanu un ratifikāciju saskaņā ar 26.pantu; b) saskaņā ar 27.panta pirmo daļu šīs konvencijas spēkā stāšanās datumu; c) pievienošanos saskaņā ar 28.pantu un datumu, kad tā stājas spēkā; d) piemērošanas paplašināšanu, kas norādīta 29.pantā un datumu, kad tā stājas spēkā; e) nozīmēšanām, iebildumiem un paziņojumiem saskaņā ar 21.pantu; f) denonsēšanu saskaņā ar 30.panta trešo daļu. To apliecinot, būdami pienācīgi pilnvaroti, ir parakstījuši šo konvenciju. Parakstīta Hāgā 1965.gada 15.novembrī angļu un franču valodā, abi teksti ir vienlīdz autentiski, vienā kopijā, ko deponē Nīderlandes valdības arhīvos un kuras apliecinātu kopiju izsūta, izmantojot diplomātiskos kanālus, katrai valstij, kas ir pārstāvēta Hāgas Starptautisko privāttiesību konferences 10.sesijā. REQUEST FOR SERVICE ABROAD OF JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS LŪGUMS PAR TIESAS VAI ĀRPUSTIESAS DOKUMENTU IZSNIEGŠANU Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters, signed at The Hague, the 15th of November 1965 Hāgas 1965. gada 15. novembra konvencija par tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanu civillietās vai komerclietās
The undersigned applicant has the honour to transmit – in duplicate – the documents listed below and, in conformity with Article 5 of the above-mentioned Convention, requests prompt service of one copy thereof on the addressee, i.e, Iesniedzējam, kurš parakstījies zemāk, ir gods pārsūtīt divos eksemplāros tālāk uzskaitītos dokumentus un saskaņā ar konvencijas 5.pantu lūgt tūlītēju dokumentu viena eksemplāra izsniegšanu adresātam, proti: (identity and address) personas identitāte un adrese ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… a) in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of Article 5 of the Convention*. saskaņā ar konvencijas 5.panta pirmās daļas “a” punkta noteikumiem*. b) in accordance with the following particular method (sub-paragraph (b) of the first paragraph of Article 5)*: saskaņā ar šādu īpašu veidu (konvencijas 5.panta pirmās daļas “b” punktu)*: …………………………………………………………………………………...… ……………………………………………………………………………………... c) by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second paragraph of Article 5)*. izsniedzot adresātam, ja viņš to labprātīgi pieņem (5.panta otrā daļa)*. The authority is requested to return or to have returned to the applicant a copy of the documents – and of the annexes* – with a certificate as provided on the reverse side. Iestādei tiek lūgts nosūtīt iesniedzējam atpakaļ vienu dokumentu eksemplāru un pielikumus*- kopā ar apliecinājumu, kā paredzēts otrā pusē. List of documents Dokumentu saraksts ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Done at………….… , the ……… Date…………………… Signature and stamp Paraksts un zīmogs * Delete, if inappropriate Svītrot, ja neattiecas CERTIFICATE APLIECINĀJUMS The undersigned authority has the honour to certify, in conformity with Article 6 of the Convention, Iestādei, kuras pārstāvis ir parakstījies zemāk, ir gods saskaņā ar konvencijas 6.pantu apliecināt, 1) that the document has been served* ka dokuments ir izsniegts* • the (date) (datumā) …………………………………………………………………….………… • at (place, street, number) (vietā: iestādes nosaukums, iela, numurs) ……………………………………………………………….…………………………………… ……………………………………………………………….…………………………………… - in one of the following methods authorised by Article 5: vienā no 5.pantā paredzētajiem veidiem: a) in accordance with the provisions of sub-paragraph (a) of the first paragraph of Article 5 of the Convention*. saskaņā ar konvencijas 5.panta pirmās daļas “a” punkta noteikumiem*. b) in accordance with the following particular method*: saskaņā ar šādu īpašu veidu*: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… c) by delivery to the addressee, who accepted it voluntarily*. izsniedzot adresātam, kurš to labprātīgi pieņēmis*. The documents referred to in the request have been delivered to: • (identity and description of person) personas identitāte un tās apraksts ……………………………………………………………….…………………………………… ……………………………………………………………….…………………………………… • relationship to the addressee (family, business or other): radniecības, darba vai citas attiecības ar adresātu ……………………………………………………………….…………………………………… ……………………………………………………………….…………………………………… 2) that the document has not been served, by reason of the following facts*: ka dokuments netika izsniegts sekojošu iemeslu dēļ*: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… In conformity with the second paragraph of Article 12 of the Convention, the applicant is requested to pay or reimburse the expenses detailed in the attached statement*. Saskaņā ar konvencijas 12.panta otro daļu iesniedzējam ir jāmaksā vai jāatlīdzina izdevumi, kas uzskaitīti pievienotajā paziņojumā*. Annexes Pielikumi Documents returned: Atpakaļ nosūtītie dokumenti: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… In appropriate cases, documents establishing the service: Attiecīgajos gadījumos - dokumenti, kas apliecina izsniegšanu ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Done at …………, the ……… Date…………………. Signature and stamp Paraksts un zīmogs * Delete if inappropriate Svītrot, ja neattiecas SUMMARY OF THE DOCUMENT TO BE SERVED IZSNIEDZAMO DOKUMENTU PĀRSKATS Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents Hāgas 1965. gada 15. novembra konvencija par tiesas un ārpustiesas dokumentu Identity and address of the addressee: Adresāta identitāte un adrese: IMPORTANT THE ENCLOSED DOCUMENT IS OF A LEGAL NATURE AND MAY AFFECT YOUR RIGHTS AND OBLIGATIONS. THE ‘SUMMARY OF THE DOCUMENT TO BE SERVED’ WILL GIVE YOU SOME INFORMATION ABOUT ITS NATURE AND PURPOSE. YOU SHOULD HOWEVER READ THE DOCUMENT ITSELF CAREFULLY. IT MAY BE NECESSARY TO SEEK LEGAL ADVICE. IF YOUR FINANCIAL RESOURCES ARE INSUFFICIENT YOU SHOULD SEEK INFORMATION ON THE POSSIBILITY OF OBTAINING LEGAL AID OR ADVICE EITHER IN THE COUNTRY WHERE YOU LIVE OR IN THE COUNTRY WHERE THE DOCUMENT WAS ISSUED. ENQUIRIES ABOUT THE AVAILABILITY OF LEGAL AID OR ADVICE IN THE COUNTRY WHERE THE DOCUMENT WAS ISSUED MAY BE DIRECTED TO: SVARĪGI Pielikumā esošais dokuments ir juridiska rakstura un var ietekmēt Jūsu tiesības un pienākumus. “Izsniedzamo dokumentu pārskats” sniegs Jums daļēju informāciju par šī dokumenta raksturu un mērķi. Tomēr Jums ir nepieciešams pašam rūpīgi iepazīties ar dokumenta saturu. Jums var būt nepieciešama juridiska konsultācija. Ja Jūsu finanšu līdzekļi ir nepietiekami, Jums būtu jāmeklē informācija par iespējām saņemt juridisko palīdzību vai arī konsultāciju vai nu valstī, kur Jūs dzīvojat, vai arī dokumenta izcelsmes valstī. Ar jautājumiem par juridiskās palīdzības vai konsultācijas pieejamību dokumenta izcelsmes valstī var vērsties: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… It is recommended that the standard terms in the notice be written in English and French and where appropriate also in the official language, or one of the official languages of the State in which the document originated. The blanks could be completed either in the language of the State to which the document is to be sent, or in English or French. Ieteicams paziņojuma standarta noteikumus noformēt angļu un franču valodā un, kur nepieciešams, arī dokumenta izcelsmes valsts oficiālajā vai vienā no oficiālajām valodām. Tukšās ailes var aizpildīt vai nu tās valsts valodā, uz kuru dokuments nosūtāms, vai arī angļu vai franču valodā. Name and address of the requesting authority: Iesniedzējas iestādes nosaukums un adrese: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Particulars of the parties*: Ziņas par pusēm*: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… JUDICIAL DOCUMENT** TIESAS DOKUMENTS Nature and purpose of the document: Dokumenta veids un mērķis: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Nature and purpose of the proceedings and, where appropriate, the amount in dispute: Tiesvedības raksturs un mērķis, un – ja nepieciešams – strīdus summas apmērs: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Date and place for entering appearance**: Ierašanās laiks un vieta** ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Court which has given judgment**: Tiesa, kas pieņēmusi nolēmumu**: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Date of judgment**: Nolēmuma pieņemšanas datums**: ……………………………………………………………….………………………………………… Time-limits stated in the document**: Dokumentā noteiktie termiņi**: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… EXTRAJUDICIAL DOCUMENT** Ārpustiesas dokumenti** Nature and purpose of the document: Dokumenta veids un mērķis: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… Time-limits stated in the document**: Dokumentā noteiktie termiņi**: ……………………………………………………………….………………………………………… ……………………………………………………………….………………………………………… * If appropriate, identity and address of the person interested in the transmission of the document. Ja nepieciešams – dokumenta nodošanā ieinteresētās personas identitāte un adrese ** Delete if inappropriate Svītrot, ja neattiecas |
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par Hāgas konvenciju par tiesas un ārpustiesas dokumentu izsniegšanu civillietās vai komerclietās
Statuss:
Spēkā esošs
Satura rādītājs
Saistītie dokumenti
|