Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON MARITIME TRANSPORT The Government of the Republic of Latvia and the Government of the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"); For the purpose of further developing friendly relations between the two countries, strengthening their cooperation in the field of maritime transport; Adhering to international maritime agreements that both Contracting Parties implement; On the basis of equality and mutual benefit, freedom of navigation and the principle of non-discrimination; Have concluded as follows: Article 1 Definitions In this Agreement: 1. The term "Vessel" means any merchant ship registered in the ship's register of one Contracting Party in accordance with its national law, flying the national flag of this Contracting Party and engaged in international maritime transport, including merchant ships under flag of a third state acceptable to the other Contracting Party and owned or operated by shipping companies of one Contracting Party. This term, however, shall not include: - warships; - fishing ships; - scientific research vessels; and - other public ships built and used for non-commercial purpose. 2. The term "Members of the crew" means the master and other persons working or servicing on board ship of one Contracting Party, who hold the identity documents as referred to in Article 8 of this Agreement and whose names are included in the crew list of the vessel. 3. The term "Shipping companies" means any economic entity in compliance with the following conditions: - to be established in the territory of one Contracting Party and have its head office therein; - to undertake all the civil responsibilities independently; - to be engaged in the business of international maritime transport with its owned or operated vessels. 4. The term "Port" means international commercial ports of the Contracting Parties open to foreign vessels. 5. The term "Competent authorities" means: - in case of the Republic of Latvia: The Ministry of Transport and Communications; - in case of the People's Republic of China: The Ministry of Communications. Article 2 Rights of operating 1. Vessels of either Contracting Party have the right to sail between the international commercial ports of both Contracting Parties open to foreign vessels to engage in cargo and passenger transport between the two Contracting Parties or between either Contracting Party and a third country. 2. The provisions in paragraph 1 of this Article do not affect the right of commercial vessels of a third country in the transport of passengers and cargo between the Contracting Parties. Article 3 Cabotage 1. This Agreement does not apply to cabotage and inland water transport as well as activities reserved by either Contracting Party to its national organizations in accordance with its national laws, such as towage operation, piloting, salvage and port services in its territorial sea and inland waters. 2. While vessels of one Contracting Party sail from one port of the other Contracting Party to another in order to load cargo abroad or unload cargo from abroad, it shall not be regarded as cabotage and inland water transport. The same goes with passenger transport. Article 4 Cooperation Both Contracting Parties encourage their respective maritime authorities, and their maritime and port organizations and enterprises in particular, to cooperate, including but not limited to, in the following aspects: a. to promote maritime transport and port development of both Contracting Parties on the basis of equality and mutual benefit, and eliminate any obstacles which might hamper the development thereof; b. to make full and effective use of the maritime fleet of the Contracting Parties so as to satisfy the transport demand for their foreign trade; c. to ensure the safety of navigation, including the safety of vessel, members of the crew, passengers and cargo, and the protection of environment; d. to enhance business, scientific and technological contacts and exchanges of experiences; e. to exchange information on activities of international organizations and on international maritime agreements. Article 5 Treatment of vessels in port 1. Each Contracting Party shall continue to grant non-discriminatory treatment to vessels flying the flag of the other Contracting Party or operated by nationals or shipping companies of the other Contracting Party, as compared to the treatment accorded to its own vessels, with regard to access to ports, the use of infrastructure and auxiliary maritime services of those ports, as well as related fees and charges, customs formalities and assignment of berths and facilities for loading and unloading. 2. The payment of port dues and charges by a vessel of a Contracting Party in a port of the other Contracting Party shall be made in currency freely convertible in accordance with the applicable internal law of the other Contracting Party. Article 6 Facilitation of transport The Contracting Parties shall, within the limits of their respective laws and regulations, take all appropriate measures to facilitate and expedite maritime transport to avoid unnecessary delay of vessels, and simplify and expedite as much as possible the customs and other port formalities of vessels, including those concerning access to existing waste reception facilities from ships. Article 7 Documentation of vessels 1. Each Contracting Party recognizes the certificates of nationality and other ship's documents held by vessels of the other Contracting Party and issued by the competent authorities of the flag state. 2. Vessels of one Contracting Party holding valid tonnage certificates issued in compliance with the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969 and accepted by the other Contracting Party shall not be re-measured in the ports of the other Contracting Party. All dues and charges based on the tonnage of vessels shall be calculated and collected in accordance with the above-mentioned certificates. Article 8 Identity documents of the members of the crew 1. Each Contracting Party recognizes the identity documents issued by the competent authorities of the other Contracting Party for its members of the crew. These identity documents are: - for the Latvian crew: "Seaman's Discharge Book"; - for the Chinese crew: "Seafarer's Passport of the People's Republic of China". 2. The identity documents held by members of the crew of a third country employed on board vessels of one Contracting Party which are issued by the relevant authorities of that third country shall also be recognized as valid documentation if such documents are sufficient as passports or as passport substitutes in accordance with the laws and regulations in force of the other Contracting Party. However, when these members of the crew are active away from their vessels, they shall hold proofs of their employment on board their vessels. Article 9 Shore leave by members of the crew 1. During the stay of a vessel of one Contracting Party in the port of the other Contracting Party, members of the crew of the vessel holding the identity documents as referred to in Article 8 of this Agreement may take shore leave, without visa, in the city or town where the port is located in accordance with the relevant regulations of the staying country, provided that the master of the vessel has, in accordance with the regulations of the port, submitted the crew list to the relevant authorities of the port. 2. Sick members of the crew requiring hospitalization in the territory of the other Contracting Party shall be permitted by the relevant authorities of the other Contracting Party to remain in hospital for the time necessary for such treatment and then by necessary means of traffic return to their home country or proceed to another port of that Contracting Party to join their vessels. Article 10 Entry, departure and transit by members of the crew 1. Members of the crew of one Contracting Party may enter, leave or transit the territory of the other Contracting Party by any means of traffic as passengers for reasons of joining their vessels, transferring to another vessel, being repatriated or for other reasons acceptable by the relevant competent authorities of the other Contracting Party if they hold the seamen's identity documents as referred to in Article 8 of this Agreement. 2. Each Contracting Party reserves its right to refuse the entry into its territory by members of the crew whom it considers undesirable, even though these members of the crew have the identity documents as referred to in Article 8 of this Agreement. 3. The provisions in this Article do not affect the laws and regulations of each Contracting Party concerning the entry, stay and departure by foreigners. Article 11 Mutual contact and meeting The master of a vessel of each Contracting Party or his designated members of the crew may contact and meet with the official representatives of their country or representatives of their companies, or vice versa, after they have completed the procedures stipulated by relevant laws and regulations of the staying country. Article 12 Internal affairs on board vessel 1. During the stay of vessels, members of the crew, passengers and cargo of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, they shall be subject to the relevant laws and regulations of the other Contracting Party. 2. Neither shall the relevant authorities of one Contracting Party interfere in internal affairs on board vessels of the other Contracting Party which are in the territorial sea or ports of one Contracting Party, nor shall the judicial authorities of one Contracting Party exercise its judicial powers over the offence on board vessels of the other Contracting Party, unless it is so required or agreed to by the master, diplomatic representatives or consular officials of the other Contracting Party, except where: a. the offence on board the vessel involves the territory of one Contracting Party or its nationals; b. the result of the offence harms the public order or security of one Contracting Party; c. the offence on board the vessel involves persons other than the members of the crew of the vessel; or d. measures are taken by one Contracting Party to suppress illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances. 3. When the court or other relevant authorities of one Contracting Party intend to adopt any compulsory measure or exercise official investigation on board a vessel of the other Contracting Party which is in the territorial sea or port of one Contracting Party under the circumstances mentioned in paragraph 2 of this Article, it shall be notified in advance to a diplomatic representative or consular official of the other Contracting Party and convenience shall be provided to that representative or official for his contact with the vessel. However, the notice may be given simultaneously with the action to be done under emergency. 4. The provisions in paragraph 2 of this Article do not affect the rights of supervision and investigation of each Contracting Party under its national laws. Article 13 Maritime casualties 1. Should a vessel of one Contracting Party encounter a danger or other incident in the territorial sea or the vicinal water of the other Contracting Party, the relevant authorities of the other Contracting Party shall render the same possible rescue and assistance to the members of the crew and passengers of that vessel as it may give to its nationals and shall inform the relevant authorities of the former Contracting Party. Principles established in international conventions accepted by both Contracting Parties shall be followed in dealing with commercial rescue of the distressed vessel and cargo and in dealing with maritime accidents. No discrimination shall be exercised on the charges thereof. 2. If cargo, equipment and stores discharged or rescued from the distressed vessel need to be temporarily stored on shore of the other Contracting Party so as to be transported back to the original country or to a third country, the relevant authorities of the other Contracting Party shall provide convenience for such arrangement. No customs duties shall be imposed by the other Contracting Party on such cargo, equipment and stores insofar they are not delivered for use or for sale in the territory of that Contracting Party. Article 14 Assistance, advice and information Subject to applicable internal and international laws, the Contracting Parties undertake to render to each other all assistance, advice and information requested, within the limits of their resources, regarding all merchant shipping and related maritime matters, including safety of life and property at sea, and preventing and combating pollution from ships, maritime search and rescue and the training of personnel and seafarers. Article 15 Tax and remittance 1. The taxation matters of shipping companies from both countries shall be subject to relevant provisions contained in the Agreement for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the People's Republic of China, signed by both Contracting Parties on 7 June 1996. 2. Revenues of nationals or companies of one Contracting Party derived from international maritime transport in the other Contracting Party may be settled in freely convertible currencies. 3. The revenues and expenses of the economic activities of shipping business conducting offices or representative offices of the shipping companies of a Contracting Party in the other Contracting Party may be settled in the currency of the host country. The balance after the payment of the local fees by the abovementioned shipping business conducting offices or representative offices may be freely remitted abroad at the exchange rate of the bank on the date of remittance. Article 16 Offices outside territory Shipping companies or enterprises of each Contracting Party may establish their shipping representative offices or business conducting offices in the territory of the other Contracting Party under the applicable laws and regulations of that Contracting Party, and the activities of such offices shall be in compliance with the relevant laws and regulations of the resident country. Article 17 Relations with other organizations and treaties This Agreement does not affect the obligations and rights of each Contracting Party derived from the membership of any other international or regional organizations or treaties. Article 18 Consultation At the request of either Contracting Party, representatives from the competent authorities of the Contracting Parties may meet and discuss the implementation of this Agreement and any other proposals raised by either Contracting Party at a date and place mutually agreed upon. Article 19 Settlement of disputes Should there be any dispute between the Contracting Parties on the interpretation or in the implementation of this Agreement, the competent authorities of the Contracting Parties shall resolve it through friendly consultation on the basis of mutual understanding. In case no agreement could be reached, it shall be resolved through diplomatic channels. Article 20 Entry into force, amendment and termination 1. Each Contracting Party shall notify the other Contracting Party through diplomatic channels in writing of its completion of national legal procedures as required for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force thirty days after the issuance of the last notification. 2. This Agreement shall remain in force for five years. Thereafter this Agreement shall be renewed for successive periods of five years unless either of the Contracting Parties notifies the other Contracting Party in writing for the termination of this Agreement six months prior to the expiration of this Agreement. 3. This Agreement may be amended with unanimity of the Contracting Parties. The amendment shall enter into force in accordance with the procedures stipulated in paragraph 1 of this Article. In witness whereof, the undersigned duly empowered by their respective Governments, have signed this Agreement. Done at Beijing on this 15 day of the month of April in the year of 2004, in duplicate in the Latvian, Chinese and English languages, all the three texts being equally authentic. In case of any divergence in the interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
|
Tiesību akta pase
Statuss: Spēkā esošs Valsts: Ķīna Veids: starptautisks dokuments divpusējs Stājas spēkā: 18.11.2004. Parakstīts: 15.04.2004. Parakstīšanas vieta: PekinaRatificēja: Saeima Atruna: Nav Deklarācija: Nav Publicēts: "Latvijas Vēstnesis", 164, 15.10.2004.Dokumenta valoda: Saistītie dokumenti
|