TIRDZNIECĪBAS NOLĪGUMS
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN
KOLUMBIJU UN PERU, NO OTRAS PUSES
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk "Eiropas Savienības
dalībvalstis",
un EIROPAS SAVIENĪBA, no vienas puses, un
KOLUMBIJAS REPUBLIKA (turpmāk "Kolumbija")
un
PERU REPUBLIKA (turpmāk "Peru"),
turpmāk arī "Andu parakstītājvalstis", no otras
puses,
ŅEMOT VĒRĀ starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Andu
parakstītājvalstīm pastāvošo vēsturisko un kultūras saišu un
īpašu draudzības un sadarbības saišu nozīmi un Pušu vēlmi
veicināt savstarpēju ekonomisko integrāciju;
STINGRI APŅEMOTIES stiprināt šīs saites, pamatojoties uz
pastāvošajiem mehānismiem, kas reglamentē attiecības starp
Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm un Andu parakstītājvalstīm,
un jo īpaši uz 2003. gada 15. decembrī parakstīto
Politiskā dialoga un sadarbības nolīgumu starp Eiropas Kopienu un
tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Andu Kopienu un tās
dalībvalstīm, no otras puses (turpmāk "Politiskā dialoga un
sadarbības nolīgums");
ATKĀRTOTI APSTIPRINOT savu apņemšanos ievērot Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtus un Vispārējo cilvēktiesību
deklarāciju;
VEICINOT pasaules un reģionālās tirdzniecības saskanīgu
attīstību un paplašināšanos un piedāvājot starptautiskās
sadarbības katalizatoru;
VĒLOTIES veicināt visaptverošu ekonomisko attīstību ar mērķi
samazināt nabadzību, radīt jaunas nodarbinātības iespējas un
labākus darba apstākļus, kā arī paaugstināt dzīves līmeni savās
teritorijās, liberalizējot un paplašinot tirdzniecību un
ieguldījumus starp šīm teritorijām;
APŅEMOTIES atbilstīgi Pušu starptautiskajām saistībām īstenot
šo nolīgumu saskaņā ar ilgtspējīgas attīstības mērķi, tostarp ar
mērķi veicināt ekonomisko izaugsmi, ievērot darba tiesības un
aizsargāt vidi;
PAMATOJOTIES uz savām attiecīgajām tiesībām un pienākumiem
saskaņā ar Marakešas nolīgumu par Pasaules Tirdzniecības
organizācijas izveidošanu (turpmāk "PTO nolīgums");
STINGRI APŅEMOTIES likvidēt savstarpējās tirdzniecības
izkropļojumus un novērst nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībai;
STINGRI APŅEMOTIES izstrādāt skaidrus un abpusēji izdevīgus
tirdzniecību reglamentējošus noteikumus un veicināt savstarpējo
tirdzniecību un ieguldījumus, kā arī regulāru dialogu par šiem
jautājumiem;
VĒLOTIES veicināt savu uzņēmumu konkurētspēju starptautiskajos
tirgos, nodrošinot prognozējamu tiesisko regulējumu to
savstarpējai tirdzniecībai un ieguldījumiem;
ŅEMOT VĒRĀ atšķirības, kas pastāv starp Andu
parakstītājvalstīm un Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm
ekonomiskās un sociālās attīstības jomā;
APSTIPRINOT savas tiesības iespējami plaši izmantot
daudzpusējā sistēmā nodrošināto elastību sabiedrības interešu
aizsardzībai;
ATZĪSTOT, ka Andu parakstītājvalstis ir Andu Kopienas
dalībnieces un ka Andu Kopienas lēmumā Nr. 598 ir noteikts,
ka, dalībvalstīm vienojoties par tirdzniecības nolīgumiem ar
trešām valstīm, Andu Kopienas dalībvalstu savstarpējās attiecībās
paliek spēkā Andu valstu tiesību sistēma;
ATZĪSTOT attiecīgo reģionālās integrācijas procesu nozīmi
Eiropas Savienībā un Andu parakstītājvalstīs kā Andu Kopienas
dalībniecēs,
IR VIENOJUŠĀS par turpmāko.
I SADAĻA
SĀKOTNĒJIE NOTEIKUMI
1. NODAĻA
PAMATELEMENTI
1. PANTS
Vispārēji principi
Atbilstīgi Politiskā dialoga un sadarbības nolīguma
1. panta 1. punktam Pušu iekšējās un starptautiskās
politikas pamatā ir Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā noteiktie
demokrātiskie principi un cilvēka pamattiesības, kā arī
tiesiskuma princips. Šo principu ievērošana ir šā nolīguma
būtisks elements.
2. PANTS
Atbruņošanās un masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšana
1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes
līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskām struktūrām ir
viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un
drošībai.
2. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un sniegt savu ieguldījumu
cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu
izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valsts līmenī īstenojot
saistības, kuras tās uzņēmušās, noslēdzot starptautiskas
vienošanās, līgumus un citas starptautiskas saistības
atbruņošanās un ieroču neizplatīšanas jomā.
3. Kopīgi veicinot atbruņošanās un masu iznīcināšanas ieroču
neizplatīšanas mērķa īstenošanu, Puses vienojas sadarboties, lai
panāktu šajā jomā noslēgto līgumu universalizāciju un
īstenošanu.
4. Puses vienojas, ka šā panta 1. un 2. punkts ir šā
nolīguma būtisks elements.
2. NODAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
3. PANTS
Brīvās tirdzniecības zonas izveide
Ar šo Puses izveido brīvās tirdzniecības zonu saskaņā ar
1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un
tirdzniecību (turpmāk "VVTT 1994") XXIV pantu
un Vispārējās vienošanās par pakalpojumu tirdzniecību (turpmāk
"VVPT") V pantu.
4. PANTS
Mērķi
Šā nolīguma mērķi ir:
a) pakāpeniski liberalizēt preču tirdzniecību saskaņā ar
VVTT 1994 XXIV pantu;
b) veicināt preču tirdzniecību, jo īpaši, piemērojot muitas un
tirdzniecības veicināšanas noteikumus, standartus, tehniskos
noteikumus, atbilstības novērtēšanas procedūras un sanitāros un
fitosanitāros pasākumus, par ko panākta vienošanās;
c) pakāpeniski liberalizēt pakalpojumu tirdzniecību saskaņā ar
VVPT V pantu;
d) attīstīt ieguldījumu plūsmu pieaugumu sekmējošu vidi un jo
īpaši uzlabot uzņēmējdarbības veikšanas nosacījumus starp Pusēm,
pamatojoties uz diskriminācijas aizlieguma principu;
e) veicināt tirdzniecību un ieguldījumus starp Pusēm,
liberalizējot ar tiešajiem ieguldījumiem saistītos kārtējos
maksājumus un kapitāla apriti;
f) faktiski un abpusēji atvērt Pušu publiskā iepirkuma
tirgus;
g) atbilstīgi un efektīvi aizsargāt intelektuālā īpašuma
tiesības saskaņā ar starptautiskajiem noteikumiem, kas ir spēkā
starp Pusēm, vienlaikus nodrošinot līdzsvaru starp intelektuālā
īpašuma tiesību īpašniekiem un sabiedrības interesēm;
h) veikt saimniecisko darbību, jo īpaši ar Pušu savstarpējām
attiecībām saistīto darbību, saskaņā ar brīvas konkurences
principu;
i) izveidot ātru, efektīvu un prognozējamu domstarpību
izšķiršanas mehānismu;
j) veicināt starptautisko tirdzniecību tā, lai veicinātu
ilgtspējīgas attīstības mērķa īstenošanu, un darboties, lai
integrētu un atspoguļotu šo mērķi savās tirdzniecības attiecībās,
un
k) nodrošināt, ka sadarbība tehniskās palīdzības jomā un Pušu
tirdzniecības spēju stiprināšana veicina šā nolīguma īstenošanu
un tā sniegto iespēju optimālu izmantošanu saskaņā ar pastāvošo
tiesisko regulējumu un institucionālo sistēmu.
5. PANTS
Saistība ar PTO nolīgumu
Puses atkārtoti apstiprina spēkā esošās tiesības un
pienākumus, kas pastāv starp tām atbilstīgi PTO
nolīgumam.
6. PANTS
Pušu definīcija
1. Piemērojot šo nolīgumu:
- "Puse" ir Eiropas Savienība vai tās dalībvalstis
vai Eiropas Savienība un tās dalībvalstis savas attiecīgajās
kompetences jomās, kā izriet no Līguma par Eiropas Savienību un
Līguma par Eiropas Savienības darbību (turpmāk "ES
Puse") vai katra Andu parakstītājvalsts;
- "Puses" ir ES Puse, no vienas puses, un katra Andu
parakstītājvalsts, no otras puses.
2. Ja šajā nolīgumā noteiktas īpašas vai individuālas
saistības attiecībā uz kādu konkrētu Eiropas Savienības
dalībvalsti vai Andu parakstītājvalsti, šī konkrētā valsts vai
valstis ir attiecīgi minētas nolīgumā.
3. Saskaņā ar 7. pantu Andu parakstītājvalstīm termini
"otra puse" vai "pārējās Puses" nozīmē ES
Pusi, ja šādi termini tiek izmantoti šajā nolīgumā.
7. PANTS
Nolīguma darbības jomā ietilpstošās tirdzniecības un ekonomiskās
attiecības
1. Šā nolīguma noteikumus piemēro attiecībā uz divpusējo
tirdzniecību un ekonomiskajām attiecībām starp katru Andu
parakstītājvalsti, no vienas puses, un ES Pusi, no otras puses;
tos nepiemēro attiecībā uz tirdzniecību un ekonomiskajām
attiecībām starp atsevišķām Andu
parakstītājvalstīm1.
2. Tiesības un pienākumi, ko Puses noteikušas šajā nolīgumā,
neietekmē tiesības un pienākumus, kas pastāv starp Andu
parakstītājvalstīm kā Andu Kopienas dalībvalstīm.
8. PANTS
Saistību izpilde
1. Katra Puse ir atbildīga par visu nolīguma noteikumu
ievērošanu, tostarp par to, lai tos ievērotu centrālā valdība,
reģiona valdības vai vietējās pašvaldības un iestādes, kā arī tās
nevalstiskās organizācijas, kurām valdība vai pārvaldes iestādes
ir deleģējušas noteiktas pilnvaras, un veic visus nepieciešamos
pasākumus, lai īstenotu šajā nolīgumā noteiktās
saistības2.
2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi nolīgumā
noteiktās saistības, tā izmanto XII sadaļā (Domstarpību
izšķiršana) noteikto domstarpību izšķiršanas mehānismu un rīkojas
saskaņā ar to.
3. Neskarot starp Pusēm pastāvošos politiskā dialoga
mehānismus, gadījumā, kad otra Puse pārkāpj šā nolīguma 1. un
2. pantā minētos pamatelementus, ikviena Puse var
nekavējoties pieņemt atbilstīgus pasākumus saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām. Minētā otra Puse 15 dienu laikā
var pieprasīt sasaukt attiecīgo Pušu steidzamu sanāksmi, lai
rūpīgi izskatītu situāciju ar mērķi rast pieņemamu risinājumu.
Pasākumi ir samērīgi ar pārkāpumu. Priekšroka dodama tādiem
pasākumiem, kas vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Šos
pasākumus atceļ, tiklīdz zūd to pieņemšanas iemesli.
9. PANTS
Ģeogrāfiskā piemērošanas joma
1. Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijās, kurās
piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas
Savienības darbību, atbilstīgi šo līgumu nosacījumiem un, no
otras puses, attiecīgi Kolumbijas teritorijā un Peru
teritorijā3.
2. Neatkarīgi no 1. punkta tiktāl, cik Eiropas Savienības
muitas teritorijā (turpmāk "ES muitas teritorija")
ietilpst teritorijas, kuras neaptver iepriekš noteiktā
teritorijas definīcija, šo nolīgumu piemēro arī ES muitas
teritorijā.
10. PANTS
Reģionālā integrācija
1. Puses atzīst reģionālās integrācijas nozīmi Andu
parakstītājvalstu un Eiropas Savienības ekonomiskās un sociālās
attīstības turpināšanā, kas ļauj stiprināt Pušu savstarpējās
attiecības un veicināt šā nolīguma mērķu īstenošanu.
2. Puses atzīst un atkārtoti apstiprina, ka attiecīgie
reģionālās integrācijas procesi starp Eiropas Savienības
dalībvalstīm un starp Andu Kopienas dalībvalstīm ir nozīmīgi kā
mehānisms, ar ko iespējams panākt labākas tirdzniecības iespējas
un veicināt šo valstu efektīvu integrāciju pasaules
ekonomikā.
3. Puses atzīst, ka Andu reģionālās integrācijas progresu
nosaka Andu Kopienas dalībvalstis.
4. Puses atzīst, ka savstarpējās attiecībās Andu
parakstītājvalstīm ir jārīkojas saskaņā ar Andu tiesību sistēmu
atbilstīgi Andu Kopienas lēmumam Nr. 598.
5. Ievērojot Pušu centienus izveidot asociāciju starp šiem
diviem reģioniem, visām Andu Kopienas valstīm kļūstot par šā
nolīguma Pusēm, Tirdzniecības komiteja pārskatīs attiecīgos
noteikumus, jo īpaši šo pantu un 105. pantu, lai pielāgotu
tos jaunajai situācijai un atbalstītu reģionālās integrācijas
procesus.
3. NODAĻA
VISPĀRĒJI PIEMĒROJAMAS DEFINĪCIJAS
11. PANTS
Definīcijas
Ja vien nav noteikts citādi, piemērojot šo nolīgumu:
- "dienas" ir kalendārās dienas, tostarp nedēļas
nogales un brīvdienas;
- "Puses prece" vai "Puses ražojums" ir
vietējie ražojumi atbilstīgi VVTT 1994 vai tādas preces vai
ražojumi, par ko Puses vienojas, un šie termini attiecas uz
precēm vai ražojumiem, kuru izcelsmes valsts ir šī Puse
atbilstīgi tam, kā noteikts 19. pantā;
- "juridiska persona" ir jebkura juridiska vienība,
kas noteiktā kārtībā dibināta vai citādi izveidota saskaņā ar
spēkā esošiem tiesību aktiem peļņas gūšanai vai citā nolūkā un
kas pieder privātai personai vai valstij, tostarp jebkura
korporācija, fonds, personālsabiedrība, kopuzņēmums,
individuālais uzņēmums vai asociācija;
- "pasākums" ir jebkura Puses darbība vai
bezdarbība, tostarp normatīvie akti, procedūras, lēmumi,
administratīvie akti vai prakse vai jebkurš cits veids;
- "persona" ir fiziska vai juridiska persona.
II SADAĻA
NOTEIKUMI PAR IESTĀDĒM
12. PANTS
Tirdzniecības komiteja
1. Ar šo Puses izveido Tirdzniecības komiteju. Šajā komitejā
ietilpst ES Puses pārstāvji un katras Andu parakstītājvalsts
pārstāvji.
2. Tirdzniecības komitejas sanāksmes notiek vismaz vienu reizi
gadā ministru līmenī vai tādu pārstāvju līmenī, ko šāds līmenis
var norīkot. Turklāt, pamatojoties uz kādas Puses rakstisku
lūgumu, Tirdzniecības komitejas sanāksme var notikt jebkurā laikā
tādu augstāko amatpersonu līmenī, kuras ir pilnvarotas pieņemt
vajadzīgos lēmumus.
3. Tirdzniecības komitejas sanāksmes notiek rotācijas kārtībā
Bogotā, Briselē un Limā, ja vien Puses nevienojas citādi. Katra
Puse vada Tirdzniecības komiteju vienu gadu rotācijas
kārtībā.
4. Neskarot 1. pantu, Tirdzniecības komiteja var tikties
sēdēs, kurās piedalās tikai ES Puse un viena Andu
parakstītājvalsts, par jautājumiem, kas:
a) saistīti vienīgi ar divpusējām attiecībām starp ES Pusi un
šo Andu parakstītājvalsti vai
b) ir apspriesti "specializētas struktūras" sēdē,
kurā ir piedalījusies tikai ES Puse un attiecīgā Andu
parakstītājvalsts, un nodoti Tirdzniecības komitejai.
Ja cita Andu parakstītājvalsts pauž ieinteresētību jautājumā,
ko plānots apspriest šādā sēdē, tā var piedalīties šajā sēdē, ja
ES Puse un attiecīgā Andu parakstītājvalsts tam ir
piekritusi.
13. PANTS
Tirdzniecības komitejas funkcijas
1. Tirdzniecības komiteja:
a) uzrauga un veicina šā nolīguma darbību un tā noteikumu
pareizu piemērošanu un izskata citus veidus, kā sasniegt tā
vispārējos mērķus;
b) novērtē nolīguma piemērošanā sasniegtos rezultātus, jo
īpaši Pušu savstarpējo tirdzniecības un ekonomisko attiecību
attīstību;
c) uzrauga visu to specializēto struktūru darbu, kuras
izveidotas saskaņā ar šo nolīgumu, un sniedz ieteikumus par
nepieciešamo rīcību;
d) novērtē un pieņem lēmumus atbilstīgi tam, kā paredzēts šajā
nolīgumā, par jebkuru jautājumu, ko tai nodevusi specializētā
struktūra, kura izveidota saskaņā ar šo nolīgumu;
e) pārrauga 105. panta piemērošanu;
f) pārrauga nolīguma turpmāku attīstību;
g) neskarot XII sadaļā (Domstarpību izšķiršana)
piešķirtās tiesības un citus šā nolīguma noteikumus, izskata to,
kā vislabāk novērst vai atrisināt sarežģījumus, kas rodas
saistībā ar šajā nolīgumā iekļautajiem jautājumiem;
h) savā pirmajā sanāksmē pieņem reglamentu un rīcības kodeksu
315. pantā minētajiem šķīrējtiesnešiem;
i) nosaka šķīrējtiesnešu atalgojumu un šķīrējtiesnešiem
atlīdzināmās izmaksas;
j) pieņem savu reglamentu, kā arī sanāksmju grafiku un
sanāksmju darba kārtību;
k) izskata citus interesējošus jautājumus, kas attiecas uz
kādu šā nolīguma darbības jomu.
2. Tirdzniecības komiteja var:
a) noteikt un deleģēt pienākumus specializētajām
struktūrām;
b) saņemt vai pieprasīt informāciju no ikvienas ieinteresētās
personas;
c) vienoties par sarunu sākšanu ar mērķi paplašināt
liberalizāciju, kas jau sasniegta nolīguma piemērošanas jomā
ietilpstošajās nozarēs;
d) izskatīt jebkuru šā nolīguma noteikuma labojumu vai
grozījumu, ko pieņem saskaņā ar katras Puses iekšējām
juridiskajām procedūrām;
e) pieņemt šā nolīguma noteikumu skaidrojumus4.
Šķīrējtiesas, kas izveidotas saskaņā ar XII sadaļu
(Domstarpību izšķiršana), ņem vērā šos skaidrojumus;
f) saskaņā ar Pušu vienošanos veikt citas darbības savu
funkciju izpildē;
g) sekmēt šā nolīguma mērķu sasniegšanu, veicot tajā noteiktos
grozījumus:
i) I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) ar mērķi
pievienot vienu vai vairākas preces, kas nav iekļautas kādas
Puses tarifu atcelšanas grafikā;
ii) I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) noteiktajos
laika grafikos ar mērķi paātrināt tarifu samazināšanu;
iii) īpašajos izcelsmes noteikumos II pielikumā (Par
jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un
administratīvās sadarbības metodēm);
iv) iepirkuma veicējos, kas minēti XII pielikuma
(Publiskais iepirkums) 1. papildinājumā;
v) VII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu) un VIII pielikumā (Saistību
saraksts attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu)
iekļautajos saistību sarakstos un IX pielikumā (Atrunas
attiecībā uz fizisku personu pagaidu klātbūtni darījumu
vajadzībām) norādītajās atrunās, un
vi) citos noteikumos, ko Tirdzniecības komitejai ir tiesības
grozīt, ja tas ir skaidri noteikts šajā nolīgumā.
Katra Puse saskaņā ar savām juridiskajām procedūrām ievieš
visus šajā apakšpunktā minētos grozījumus.
3. Tirdzniecības komiteja var izskatīt šā nolīguma ietekmi uz
Pušu mikrouzņēmumiem un mazajiem un vidējiem uzņēmumiem (turpmāk
"mikrouzņēmumi un MVU"), tostarp tā labvēlīgo
ietekmi.
4. Ciktāl tas ir iespējams, Puses Tirdzniecības komitejā
apmainās ar informāciju par līgumiem, ar kuriem tiek izveidotas
vai grozītas muitas savienības vai brīvās tirdzniecības zonas, un
pēc pieprasījuma arī par citiem būtiskiem jautājumiem, kas
saistīti ar katras Puses tirdzniecības politiku attiecībā uz
trešām valstīm.
5. Īstenojot šajā pantā minētās funkcijas, Tirdzniecības
komiteja var pieņemt lēmumus atbilstīgi tam, kā paredzēts šajā
nolīgumā.
14. PANTS
Lēmumu pieņemšana
1. Tirdzniecības komiteja pieņem lēmumus vienprātīgi.
2. Tirdzniecības komitejas pieņemtie lēmumi ir saistoši Pusēm,
kuras veic visus nepieciešamos pasākumus, lai īstenotu šos
lēmumus.
3. Gadījumos, kas minēti 12. panta 4. punktā, visus
lēmumus pieņem ES Puse un attiecīgā Andu parakstītājvalsts, un
šos lēmumus piemēro tikai šo Pušu savstarpējās attiecībās ar
noteikumu, ka tie neietekmē citas Andu parakstītājvalsts tiesības
un pienākumus.
15. PANTS
Specializētās struktūras
1. Ar šo nolīgumu tiek izveidotas šādas apakškomitejas:
a) Tirgus pieejamības apakškomiteja;
b) Lauksaimniecības apakškomiteja;
c) Tehnisko tirdzniecības šķēršļu apakškomiteja;
d) Muitas, tirdzniecības veicināšanas un izcelsmes noteikumu
apakškomiteja;
e) Publiskā iepirkuma apakškomiteja;
f) Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja;
g) Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomiteja, un
h) Intelektuālā īpašuma apakškomiteja.
2. Ikvienā specializētajā struktūrā, kas izveidota ar šo
nolīgumu, ietilpst ES Puses pārstāvji un katras Andu
parakstītājvalsts pārstāvji.
3. Ar šo nolīgumu izveidoto specializēto struktūru kompetences
jomas un pienākumi ir noteikti attiecīgajās sadaļās.
4. Tirdzniecības komiteja var izveidot citas apakškomitejas,
darba grupas vai citas specializētas struktūras, lai saņemtu
atbalstu savu uzdevumu izpildē. Tirdzniecības komiteja nosaka
specializēto struktūru sastāvu, pienākumus un reglamentu.
5. Specializētās struktūras pietiekami savlaicīgi informē
Tirdzniecības komiteju par savu sanāksmju grafiku un šo sanāksmju
darba kārtību. Par savu darbību tās ziņo arī katrā Tirdzniecības
komitejas sanāksmē.
6. Neatkarīgi no 2. punkta ikviena specializētā struktūra
var tikties sēdē, kurā piedalās ES Puse un tikai viena Andu
parakstītājvalsts, ja šādā sēdē tiek apspriesti jautājumi, kas
saistīti vienīgi ar divpusējām attiecībām starp ES Pusi un šo
Andu parakstītājvalsti.
7. Ja cita Andu parakstītājvalsts pauž ieinteresētību
jautājumā, ko plānots apspriest šādā sēdē, tā var piedalīties
šajā sēdē, ja ES Puse un attiecīgā Andu parakstītājvalsts tam ir
piekritusi.
16. PANTS
Nolīguma koordinatori
1. Katra Puse ieceļ nolīguma koordinatoru un attiecīgi paziņo
to visām pārējām Pusēm ne vēlāk kā šā nolīguma spēkā stāšanās
dienā5.
2. Nolīguma koordinatori:
a) sagatavo Tirdzniecības komitejas sanāksmju darba kārtību un
koordinē sagatavošanos šīm sanāksmēm;
b) vajadzības gadījumā uzrauga Tirdzniecības komitejas
pieņemto lēmumu īstenošanu;
c) darbojas kā kontaktpunkti ar mērķi veicināt Pušu
savstarpējo saziņu par ikvienu šā nolīguma piemērošanas jomā
ietilpstošo jautājumu, ja vien šajā nolīgumā nav noteikts
citādi;
d) saņem paziņojumus un informāciju, kas sniegta saistībā ar
šo nolīgumu, tostarp Tirdzniecības komitejai iesniegtos
paziņojumus vai informāciju, ja vien nav noteikts citādi, un
e) pamatojoties uz Tirdzniecības komitejas pieprasījumu,
izskata ikvienu citu jautājumu, kas var ietekmēt šā nolīguma
darbību.
3. Nolīguma koordinatori var tikties tik bieži, cik
nepieciešams.
III SADAĻA
PREČU TIRDZNIECĪBA
1. NODAĻA
PREČU TIRGUS PIEEJAMĪBA
1. IEDAĻA
KOPĪGI NOTEIKUMI
17. PANTS
Mērķis
Puses pakāpeniski liberalizē preču tirdzniecību pārejas laikā
no šā nolīguma spēkā stāšanās dienas saskaņā ar šā nolīguma
noteikumiem un atbilstīgi VVTT 1994 XXIV pantam.
18. PANTS
Piemērošanas joma
Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, šo nodaļu piemēro
preču tirdzniecībai starp Pusēm.
19. PANTS
Definīcijas
Piemērojot šo sadaļu:
- "muitas nodoklis" ir jebkurš nodoklis vai
maksājums, ko piemēro attiecībā uz preču importu vai saistībā ar
to, tostarp visu veidu papildnodokļi vai uzcenojumi, ko piemēro
attiecībā uz šādu importu vai saistībā ar to. Par "muitas
nodokli" neuzskata:
a) maksu, kas vienāda ar iekšējo nodokli, kuru uzliek
atbilstīgi VVTT 1994 III pantam;
b) antidempinga, kompensācijas vai aizsardzības maksājumus, ko
piemēro saskaņā ar VVTT 1994, PTO nolīgumu par
VVTT 1994 VI panta īstenošanu (turpmāk
"Antidempinga nolīgums") un PTO nolīgumu par subsīdijām
un kompensācijas pasākumiem (turpmāk "Subsīdiju
nolīgums") un PTO nolīgumu par aizsargpasākumiem (turpmāk
"Aizsargpasākumu nolīgums");
c) maksu vai citu maksājumu, ko uzliek saskaņā ar
VVTT 1994 VIII pantu;
- "noteiktas izcelsmes ražojums vai prece" ir
ražojums vai prece, kas atbilst II pielikumā (Par jēdziena
"noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un
administratīvās sadarbības metodēm) izklāstītajiem izcelsmes
noteikumiem.
20. PANTS
Preču klasifikācija
Pušu savstarpējā tirdzniecībā izmanto preču klasifikāciju, kas
noteikta katras Puses attiecīgajā tarifu nomenklatūrā atbilstīgi
2007. gada Preču aprakstīšanas un kodēšanas harmonizētajai
sistēmai (turpmāk tekstā "HS") un turpmākiem
grozījumiem.
21. PANTS
Valsts režīms
1. Katra Puse piemēro valsts režīmu otras Puses precēm saskaņā
ar VVTT 1994 III pantu, tostarp tā skaidrojošajām
piezīmēm. Šajā nolūkā VVTT 1994 III pants un tā
skaidrojošās piezīmes ir iekļautas šajā nolīgumā un mutatis
mutandis kļuvušas par tā sastāvdaļu.
2. Lielākas skaidrības labad Puses apstiprina, ka jebkurā
pārvaldes vai varas līmenī valsts režīms nozīmē tādu režīmu, kas
ir ne mazāk labvēlīgs par režīmu, kuru attiecīgajā pārvaldes vai
varas līmenī piemēro līdzīgām, tieši konkurējošām vai aizstājamām
vietējām precēm, tostarp precēm no teritorijas, kura ietilpst šā
pārvaldes vai varas līmeņa jurisdikcijā6.
2. IEDAĻA
MUITAS NODOKĻU ATCELŠANA
22. PANTS
Muitas nodokļu atcelšana
1. Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, katra Puse atceļ
savus muitas nodokļus attiecībā uz otras Puses precēm saskaņā ar
I pielikumu (Tarifu atcelšanas grafiki).
2. Visām precēm muitas nodokļu pamatlikme, kuru pēc tam
samazina saskaņā ar 1. punktu, ir noteikta I pielikumā
(Tarifu atcelšanas grafiki).
3. Ja pēc datuma, kad stājas spēkā šis nolīgums, Puse samazina
tās piemēroto lielākās labvēlības (turpmāk
"MFN") muitas nodokli, šādu muitas nodokli
piemēro tikai tad, ja tas ir zemāks par muitas nodokli, kas
aprēķināts saskaņā ar I pielikumu (Tarifu atcelšanas
grafiki).
4. Pēc kādas Puses pieprasījuma Puses apspriežas par
I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) noteikto muitas
nodokļu atcelšanas paātrināšanu un piemērošanas jomas
paplašināšanu.
5. Ikviens Tirdzniecības komitejas lēmums par muitas nodokļa
atcelšanas paātrināšanu vai piemērošanas jomas paplašināšanu
saskaņā ar 13. panta 2. punkta g) apakšpunktu
aizstāj jebkuru nodokļa likmi vai klasifikācijas kategoriju, kas
noteikta, pamatojoties uz I pielikumu (Tarifu atcelšanas
grafiki).
6. Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, neviena Puse
nedrīkst paaugstināt muitas nodokli, kas I pielikumā (Tarifu
atcelšanas grafiki) noteikts kā pamatlikme, vai pieņemt jaunu
muitas nodokli attiecībā uz otras Puses preci.
7. Šā panta 6. punkts neliedz jebkurai Pusei:
a) paaugstināt muitas nodokli līdz līmenim, kas noteikts
I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki) attiecīgajam gadam,
pēc tā vienpusējas samazināšanas vai
b) atstāt spēkā vai paaugstināt muitas nodokli saskaņā ar PTO
Vienošanos par noteikumiem un kārtību, kas nosaka domstarpību
izšķiršanu (turpmāk "DSU"), vai XII sadaļu
(Domstarpību izšķiršana).
3. IEDAĻA
NETARIFU PASĀKUMI
23. PANTS
Importa un eksporta ierobežojumi
Neviena Puse nepieņem vai neatstāj spēkā aizliegumu vai
ierobežojumu attiecībā uz otras Puses preces importu vai
attiecībā uz preces eksportu vai pārdošanu eksportam uz otras
Puses teritoriju, ja vien šajā nolīgumā vai saskaņā ar
VVTT 1994 XI pantu un tā skaidrojošām piezīmēm nav
noteikts citādi. Šajā saistībā VVTT 1994 XI pants un tā
skaidrojošās piezīmes ir iekļautas šajā nolīgumā un mutatis
mutandis kļuvušas par tā sastāvdaļu.
24. PANTS
Maksas un maksājumi
1. Katra Puse saskaņā ar VVTT 1994 VIII pantu un tā
skaidrojošajām piezīmēm nodrošina, ka visas maksas un maksājumi
neatkarīgi no to būtības (kas nav muitas nodokļi, iekšējam
nodoklim līdzvērtīgi maksājumi vai citi iekšējie maksājumi, kurus
piemēro atbilstīgi VVTT 1994 III pantam, un
antidempinga vai kompensācijas maksājumi), ko piemēro attiecībā
uz importu vai eksportu vai saistībā ar to, nepārsniedz sniegto
pakalpojumu aptuvenās izmaksas un nesniedz netiešu aizsardzību
vietējām precēm vai nav importa vai eksporta aplikšana ar
nodokļiem fiskālām vajadzībām.
2. Neviena Puse nepiemēro konsulāro operāciju7
prasību, tostarp saistītās maksas un maksājumus, saistībā ar
otras Puses preču importu.
3. Katra Puse, vēlams, ar interneta starpniecību, uztur
atjauninātu informāciju par visām maksām un maksājumiem, ko
piemēro saistībā ar importu un eksportu, un nodrošina piekļuvi
šādai informācijai.
25. PANTS
Izvedmuitas nodevas un nodokļi
Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, neviena Puse
nepieņem vai neatstāj spēkā nodevu vai nodokli, kas nav iekšējie
maksājumi, kurus piemēro saskaņā ar 21. pantu, attiecībā uz
preču eksportu uz otras Puses teritoriju vai saistībā ar to.
26. PANTS
Importa un eksporta licencēšanas procedūras
1. Neviena Puse nepieņem vai neatstāj spēkā pasākumu, kas ir
pretrunā PTO nolīgumam par importa licencēšanas procedūrām
(turpmāk "Importa licencēšanas nolīgums"), kurš tiek
iekļauts šajā nolīgumā un mutatis mutandis kļūst par tā
sastāvdaļu.
2. Katra Puse mutatis mutandis piemēro Importa
licencēšanas nolīguma noteikumus visās licencēšanas procedūrās,
kas tiek piemērotas saistībā ar preču izvešanu uz otru Pusi.
Saistībā ar eksportā piemērotajām licencēšanas procedūrām Puses
sniedz viena otrai Importa licencēšanas nolīguma 5. pantā
paredzētos paziņojumus.
3. "Importa licencēšana" ir administratīvas
procedūras, kas tiek izmantotas importa licencēšanas režīmu
darbībā, pieprasot pieteikuma vai citas dokumentācijas
iesniegšanu (izņemot to, kas tiek pieprasīta muitas vajadzībām)
attiecīgajā administratīvajā iestādē kā priekšnosacījumu
importēšanai importētājas Puses teritorijā.
27. PANTS
Valsts tirdzniecības uzņēmumi
1. Šajā nolīgumā "valsts tirdzniecības uzņēmumi" ir
publiski vai nepubliski uzņēmumi centrālajā līmenī un centrālajam
līmenim pakļautā līmenī, tostarp tirdzniecības padomes, kuriem ir
piešķirtas ekskluzīvas vai īpašas tiesības vai privilēģijas,
tostarp likumdošanas vai konstitucionālas pilnvaras, ko tie
izmanto, lai ar pirkšanas un pārdošanas darījumiem ietekmētu
importa un eksporta līmeni vai virzienu8.
2. Puses atzīst, ka valsts tirdzniecības uzņēmumu darbība
nedrīkst radīt šķēršļus tirdzniecībai, un šajā nolūkā apņemas
ievērot šajā pantā noteiktos pienākumus.
3. Puses atkārtoti apstiprina savas spēkā esošās tiesības un
pienākumus, kuri noteikti VVTT 1994 XVII pantā, tā
skaidrojošajās piezīmēs un papildinošajos noteikumos un nolīgumā
par 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un
tirdzniecību XVII panta interpretāciju, kas ar šo tiek
iekļauti šajā nolīgumā un mutatis mutandis kļūst par tā
sastāvdaļu.
4. Jo īpaši katra Puse nodrošina, ka valsts tirdzniecības
uzņēmumi ievēro saistības, ko katra Puse uzņēmusies šajā
nolīgumā, kad tie veic pirkšanas vai pārdošanas darījumus vai
īsteno savas pilnvaras, tostarp likumdošanas un konstitucionālas
pilnvaras, kuras Puse tiem ir deleģējusi centrālajā līmenī vai
centrālajam līmenim pakļautā līmenī.
5. Šā panta noteikumi neietekmē VI sadaļā (Publiskais
iepirkums) noteiktās Pušu tiesības un pienākumus.
6. Ja saistībā ar paziņojumu, ko Puses iesniedz saskaņā ar
VVTT 1994 XVII pantu, kāda Puse saņem lūgumu sniegt
papildu informāciju par valsts tirdzniecības uzņēmumu ietekmi uz
divpusējo tirdzniecību, tā dara visu iespējamo, lai nodrošinātu
iespējami labāko pārredzamību un tādējādi atbilstīgi
VVTT 1994 XVII panta 4. punkta
d) apakšpunktam par konfidenciālu informāciju atbildētu uz
šiem pieprasījumiem, kuru mērķis ir saņemt informāciju, kas ir
būtiska, lai noteiktu, vai valsts tirdzniecības uzņēmumi ievēro
šā nolīguma saistības.
4. IEDAĻA
LAUKSAIMNIECĪBAS PRECES
28. PANTS
Piemērošanas joma
Šī iedaļa attiecas uz pasākumiem, ko Puses piemēro vai atstāj
spēkā attiecībā uz to lauksaimniecības preču (turpmāk
"lauksaimniecības preces") savstarpējo tirdzniecību,
kuras atbilst PTO Lauksaimniecības nolīguma (turpmāk
"Lauksaimniecības nolīgums") I pielikumā
iekļautajai definīcijai9.
29. PANTS
Lauksaimniecības aizsargpasākumi
1. Neatkarīgi no 22. panta noteikumiem Puse kā
lauksaimniecības aizsargpasākumu var piemērot papildu ievedmuitas
nodokli attiecībā uz noteiktas izcelsmes lauksaimniecības precēm,
kas iekļautas tās IV pielikuma (Lauksaimniecības
aizsargpasākumi) sarakstā, ar noteikumu, ka ir izpildīti šā panta
nosacījumi. Neviena papildu ievedmuitas nodokļa un cita šādām
precēm piemērota muitas nodokļa summa nedrīkst pārsniegt mazāko
no turpmāk norādītajām vērtībām:
a) piemērotā MFN likme vai
b) pamattarifa likme atbilstīgi tam, kā noteikts
I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki).
2. Puse var piemērot kvantitatīvu aizsargpasākumu kalendārajā
gadā, ja brīdī, kad noteiktas izcelsmes preci ieved tās muitas
teritorijā, šādu preču importa apjoms šajā gadā ir pārsniedzis
robežlīmeni, kas attiecībā uz šādu preci noteikts
IV pielikumā (Lauksaimniecības aizsargpasākumi) iekļautajā
Puses sarakstā.
3. Ikviens papildu nodoklis, ko Puse piemēro, pamatojoties uz
1. un 2. punktu, atbilst IV pielikumā (Lauksaimniecības
aizsargpasākumi) iekļautajam Puses sarakstam.
4. Puses nevar piemērot lauksaimniecības aizsargpasākumu,
pamatojoties uz šo pantu, un attiecībā uz to pašu preci
vienlaikus piemērot vai atstāt spēkā:
a) aizsargpasākumu atbilstīgi 2. nodaļai (Tirdzniecības
aizsardzības instrumenti) vai
b) pasākumu atbilstīgi VVTT 1994 XIX pantam
un Aizsargpasākumu nolīgumam.
5. Neviena Puse nevar pieņemt vai atstāt spēkā
lauksaimniecības aizsargpasākumu:
a) no datuma, kad attiecībā uz preci sāk piemērot beznodokļu
režīmu saskaņā ar I pielikumu (Tarifu atcelšanas grafiki),
ja vien b) apakšpunktā nav noteikts citādi, vai
b) pēc tā pārejas laika beigām, kas norādīts IV pielikumā
(Lauksaimniecības aizsargpasākumi) iekļautajā puses sarakstā,
vai
c) kas paaugstina muitas nodokli tarifa likmes kvotā.
6. Desmit dienu laikā pēc lauksaimniecības aizsargpasākuma
piemērošanas atbilstīgi 1. un 2. punktam tā Puse, kura
piemēro šo pasākumu, to rakstiski paziņo eksportētājai Pusei un
sniedz šā pasākuma piemērošanas pamatojumu un būtiskos datus.
Puse, kas piemēro pasākumu, sniedz eksportētājai Pusei iespēju
apspriest šā pasākuma piemērošanas nosacījumus saskaņā ar
minētajiem punktiem.
7. Katra Puse saglabā savas Lauksaimniecības nolīguma
5. pantā noteiktās tiesības un pienākumus, izņemot tiesības
un pienākumus lauksaimniecības produktu tirdzniecībā, attiecībā
uz ko tiek piemērots priekšrocību režīms.
30. PANTS
Pieļaujamo cenu diapazona sistēma
Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi:
a) Kolumbija var piemērot Andu pieļaujamo cenu diapazona
sistēmu, kas izveidota ar Andu Kopienas lēmumu Nr. 371, un
tās pārveidojumus vai turpmākās sistēmas, kas izveidotas
attiecībā uz šā lēmuma piemērošanas jomā ietilpstošajām
lauksaimniecības precēm;
b) Peru var piemērot Andu pieļaujamo cenu diapazona sistēmu,
kas izveidota ar augstāko dekrētu Nr. 115-2001-EF, un tās
pārveidojumus vai turpmākās sistēmas, kas izveidotas attiecībā uz
šā dekrēta piemērošanas jomā ietilpstošajām lauksaimniecības
precēm.
31. PANTS
Iekļuves cenu sistēma
Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, ES Puse var
piemērot iekļuves cenu sistēmu, kas izveidota ar Komisijas
Regulu (EK) Nr. 1580/2007 (2007. gada
21. decembris), ar ko nosaka
Regulu (EK) Nr. 2200/96,
(EK) Nr. 2201/96 un (EK) Nr. 1182/2007
īstenošanas noteikumus augļu un dārzeņu nozarē, un šīs sistēmas
pārveidojumus vai turpmākās sistēmas.
32. PANTS
Eksporta subsīdijas un citi līdzvērtīgas ietekmes pasākumi
1. Šajā pantā terminu "eksporta subsīdijas" izmanto
tajā nozīmē, kas tam piešķirta Lauksaimniecības nolīguma
1. panta e) apakšpunktā, tostarp visos šā panta
grozījumos.
2. Pusēm ir kopīgs mērķis sadarboties PTO, lai panāktu
vienošanos un atceltu eksporta subsīdijas un citus līdzvērtīgas
ietekmes pasākumus attiecībā uz lauksaimniecības precēm.
3. Pēc šā nolīguma stāšanās spēkā Puses neturpina piemērot,
neievieš vai neatjauno eksporta subsīdijas vai citus līdzvērtīgas
ietekmes pasākumus attiecībā uz ievešanai otras Puses teritorijā
paredzētām lauksaimniecības precēm, kuras tiek pilnībā un
nekavējoties liberalizētas vai kuras tiek liberalizētas pilnīgi,
taču ne nekavējoties, un attiecībā uz kurām šā nolīguma spēkā
stāšanās brīdī tiek piemērota beznodokļu kvota atbilstīgi
I pielikumam (Tarifu atcelšanas grafiki).
4. Puses neturpina piemērot, neievieš vai neatjauno eksporta
subsīdijas vai citus pasākumus ar līdzvērtīgu ietekmi attiecībā
uz lauksaimniecības precēm, kuras ir liberalizētas pilnīgi, taču
ne nekavējoties, un uz kurām šā nolīguma spēkā stāšanās brīdī
neattiecas beznodokļu kvota, no datuma, kad šīs preces tiek
pilnībā liberalizētas.
5. Neskarot 3. un 4. punktu, ja Puse turpina piemērot,
ievieš vai atjauno subsīdijas vai citus pasākumus ar līdzvērtīgu
ietekmi attiecībā uz daļēji vai pilnībā liberalizētu
lauksaimniecības produktu eksportu uz otru Pusi, tad uz eksporta
subsidēšanas laikposmu importētāja puse var piemērot papildu
tarifu, kas paaugstinās attiecībā uz šādu preču importu
piemērotos muitas nodokļus līdz MFN nodokļu līmenim vai
pamatlikmes līmenim, kas noteikts I pielikumā (Tarifu
atcelšanas grafiki) atkarībā no tā, kurš no šiem līmeņiem ir
zemāks.
6. Lai importētāja Puse atceltu papildu tarifu, kas piemērots,
pamatojoties uz 5. punktu, eksportētāja Puse sniedz tai sīki
izklāstītu informāciju, kas apliecina atbilstību šā panta
noteikumiem.
33. PANTS
Tarifu kvotu administrēšana un piemērošana
1. Katra Puse piemēro un administrē tarifu kvotas
lauksaimniecības preču importam, kas noteiktas I pielikumā
(Tarifu atcelšanas grafiki), saskaņā ar VVTT 1994
XIII pantu, tostarp tā skaidrojošajām piezīmēm, un Importa
licencēšanas nolīgumu.
2. Puses administrē tarifu kvotas lauksaimniecības preču
importam rindas kārtībā.
3. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma importētāja Puse
apspriežas ar eksportētāju Pusi par importētājas Puses tarifu
kvotu administrēšanu. Šīs apspriedes aizstāj apspriedes, kas
noteiktas 301. pantā, ja tās atbilst minētā panta
9. punktā noteiktajai prasībai.
5. IEDAĻA
ADMINISTRATĪVO KĻŪDU PĀRVALDĪBA
34. PANTS
Administratīvo kļūdu pārvaldība
Ja kādas Puses kompetentās iestādes pieļauj kļūdu eksporta
priekšrocību sistēmas pareizā pārvaldībā un jo īpaši
II pielikuma (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes
ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm)
noteikumu piemērošanā un šīs kļūdas dēļ tiek piemēroti
ievedmuitas nodokļi, pēc tam, kad šis jautājums iesaistīto Pušu
starpā no tehniskā viedokļa ir apspriests 68. pantā
noteiktajā Muitas, tirdzniecības veicināšanas un izcelsmes
noteikumu apakškomitejā, Puse, kura saskaras ar šādām sekām, var
pieprasīt Tirdzniecības komitejai izskatīt iespējas pieņemt visus
atbilstīgos pasākumus, lai atrisinātu šādu situāciju.
Tirdzniecības komitejas lēmumu par atbilstīgajiem pasākumiem
pieņem, visām iesaistītajām Pusēm par to vienojoties.
6. IEDAĻA
APAKŠKOMITEJAS
35. PANTS
Tirgus pieejamības apakškomiteja
1. Ar šo Puses izveido Tirgus pieejamības apakškomiteju, kurā
ietilpst katras Puses pārstāvji.
2. Apakškomitejas sanāksmes notiek pēc Puses vai Tirdzniecības
komitejas pieprasījuma, lai apspriestu ikvienu jautājumu, kas
neietilpst citas šajā nodaļā noteiktās apakškomitejas
kompetencē.
3. Apakškomiteja inter alia veic šādas funkcijas:
a) veicina preču tirdzniecību starp Pusēm, tostarp organizējot
apspriedes par tarifu atcelšanas paātrināšanu un piemērošanas
jomas paplašināšanu saskaņā ar šo nolīgumu un par citiem
jautājumiem atbilstīgi vajadzībai;
b) izskata tādus netarifu pasākumus, kas var ierobežot preču
tirdzniecību starp Pusēm, un, ja vajadzīgs, iesniedz šādus
jautājumus izskatīšanai Tirdzniecības komitejā;
c) sniedz padomus un ieteikumus Tirdzniecības komitejai par
sadarbības vajadzībām tirgus pieejamības jautājumos;
d) sniedz ieteikumus par visām viedokļu atšķirībām, kas var
pastāvēt starp pusēm ar HS grozījumiem saistītajos jautājumos,
tostarp preču klasifikācijā, un cenšas atrisināt šīs viedokļu
atšķirības, lai nodrošinātu, ka netiek grozītas Pušu saistības,
kas noteiktas šajā nolīgumā.
36. PANTS
Lauksaimniecības apakškomiteja
1. Ar šo Puses izveido Lauksaimniecības apakškomiteju, kurā
ietilpst ES Puses un katras Andu parakstītājvalsts pārstāvji.
2. Lauksaimniecības apakškomiteja:
a) uzrauga 4. iedaļas īstenošanu un administrēšanu un
veicina sadarbību šajā jomā, lai atvieglinātu lauksaimniecības
preču tirdzniecību starp Pusēm;
b) cenšas novērst ikvienu nepamatotu šķērsli lauksaimniecības
preču tirdzniecībai starp Pusēm;
c) sadarbībā ar citām attiecīgajām apakškomitejām, darba
grupām vai citu specializētu struktūru, kas noteikta šajā
nolīgumā, sniedz ieteikumus ar 4. iedaļu saistītos
jautājumos;
d) novērtē lauksaimniecības tirdzniecības attīstību starp
Pusēm un šā nolīguma ietekmi uz katras Puses lauksaimniecības
nozari, kā arī nolīguma instrumenta darbību un iesaka atbilstīgus
pasākumus Tirdzniecības komitejai;
e) veic papildu uzdevumus, ko tai var uzdot Tirdzniecības
komiteja, un
f) ziņo par sasniegtajiem rezultātiem šajā punktā minēto
funkciju izpildē un iesniedz šos rezultātus izskatīšanai
Tirdzniecības komitejā.
3. Lauksaimniecības apakškomiteja tiekas vismaz vienu reizi
gadā. Ja rodas īpaši apstākļi, pēc kādas Puses pieprasījuma
apakškomitejas sanāksme notiek datumā, par ko Puses ir
vienojušās, taču ne vēlāk kā 30 dienas pēc minētā
pieprasījuma datuma. Lauksaimniecības apakškomitejas sanāksmes
var notikt arī divpusējā līmenī, un tās vada tās Puses pārstāvji,
kura uzņem šo sanāksmi.
4. Lauksaimniecības apakškomiteja visus lēmumus pieņem
vienprātīgi.
2. NODAĻA
TIRDZNIECĪBAS AIZSARDZĪBAS INSTRUMENTI
1. IEDAĻA
ANTIDEMPINGA UN KOMPENSĀCIJAS PASĀKUMI
37. PANTS
Vispārīgi noteikumi
1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus,
kas izriet no Antidempinga nolīguma, Subsīdiju nolīguma un PTO
nolīguma par izcelsmes noteikumiem (turpmāk "Izcelsmes
noteikumu nolīgums").
2. Ja Andu Kopienas iestāde divu vai vairāku Andu Kopienas
dalībvalstu vārdā piemēro antidempinga nodokli vai kompensācijas
pasākumu vai uzņemas cenu saistības, vienīgais forums lēmumu
pārskatīšanai ir kompetentā Andu Kopienas tiesas instance.
3. Puses nodrošina, ka antidempinga pasākumus attiecībā uz
vienu un to pašu ražojumu vienlaikus nepiemēro reģionālās
iestādes un valsts iestādes. Šis noteikums attiecas arī uz
kompensācijas pasākumiem.
38. PANTS
Pārredzamība
1. Puses vienojas, ka tirdzniecības aizsardzības instrumenti
būtu jāizmanto pilnīgā saskaņā ar attiecīgajām PTO prasībām un ka
to pamatā vajadzētu būt pārredzamai sistēmai.
2. Atzīstot labumu, ko uzņēmējiem rada tiesiskā noteiktība un
paredzamība, katra Puse nodrošina, ka tās tiesību akti attiecībā
uz tirdzniecības aizsardzības instrumentiem pilnībā atbilst
attiecīgajiem PTO noteikumiem.
3. Neskarot Antidempinga nolīguma 6.5. pantu un Subsīdiju
nolīguma 12.4. pantu, katra Puse nodrošina, ka iespējami
ātri saskaņā ar vietējiem tiesību aktiem pēc pagaidu pasākumu
piemērošanas un jebkurā gadījumā pirms galīgā lēmuma pieņemšanas
tiek pilnīgi un jēgpilni atklāti būtiskie apspriežamie fakti,
kuri ir lēmuma par pasākumu piemērošanu vai nepiemērošanu pamatā.
Informāciju sniedz rakstiski un nodrošina, lai ieinteresētajām
personām būtu pietiekami daudz laika iesniegt komentārus.
4. Ja vien tas nevajadzīgi neaizkavē izmeklēšanu, izmeklēšanas
iestāde pēc ieinteresētās personas lūguma sniedz tai iespēju tikt
uzklausītai, lai tā varētu paust savu viedokli tirdzniecības
aizsardzības instrumentu izmeklēšanas laikā.
39. PANTS
Sabiedrības interešu ievērošana
Saskaņā ar saviem tiesību aktiem ES Puse un Kolumbija
izmeklējamā ražojuma rūpnieciskajiem lietotājiem un
importētājiem, kā arī vajadzības gadījumā patērētāju organizāciju
pārstāvjiem nodrošina iespēju sniegt izmeklēšanai būtisko
informāciju. Izmeklēšanas iestāde ņem vērā šādu informāciju, ja
tā uzskatāma par būtisku informāciju, ir pienācīgi pamatota ar
pierādījumiem un iesniegta valsts tiesību aktos noteiktajos
termiņos.
40. PANTS
Mazāka maksājuma noteikums
ES un Kolumbija neatkarīgi no tiesībām, kas tām piešķirtas
Antidempinga nolīgumā un Subsīdiju nolīgumā attiecībā uz
antidempinga un kompensācijas maksājumu piemērošanu, uzskata par
vēlamu, lai piemērotais maksājums būtu mazāks par attiecīgo
dempinga vai subsīdijas starpību, ja ar šādu mazāku maksājumu
pietiek, lai novērstu kaitējumu vietējai ražošanas nozarei.
41. PANTS
Izmeklēšanas iestādes
Šajā iedaļā
- "izmeklēšanas iestāde" ir:
a) Kolumbijā - Tirdzniecības, rūpniecības un tūrisma
ministrija vai tās tiesību pārņēmējs;
b) Peru - Konkurences un intelektuālā īpašuma aizsardzības
valsts institūts vai tā tiesību pārņēmējs; un
c) ES Pusē- Eiropas Komisija.
42. PANTS
Izslēgšana no domstarpību izšķiršanas mehānisma
Šai iedaļai nepiemēro nolīguma XII sadaļu (Domstarpību
izšķiršana).
2. IEDAĻA
DAUDZPUSĒJI AIZSARGPASĀKUMI
43. PANTS
Vispārīgi noteikumi
Katra Puse saglabā savas tiesības un pienākumus, kas noteikti
VVTT 1994 XIX pantā, Aizsargpasākumu nolīgumā un
Izcelsmes noteikumu nolīgumā.
44. PANTS
Pārredzamība
Neatkarīgi no 43. panta Puse, kas ierosina izmeklēšanu
vai plāno pieņemt aizsargpasākumus, pēc otras Puses pieprasījuma
nekavējoties sniedz rakstisku ad hoc paziņojumu ar
visu nepieciešamo informāciju, tostarp vajadzības gadījumā par
aizsargpasākuma izmeklēšanas ierosināšanu un izmeklēšanas pagaidu
atzinumu un galīgo atzinumu.
45. PANTS
Aizsargpasākumu nevienlaicīga piemērošana
Attiecībā uz vienu un to pašu ražojumu neviena Puse nedrīkst
vienlaikus piemērot šādus pasākumus:
a) divpusējo aizsargpasākumu atbilstīgi šīs nodaļas
3. iedaļai (Divpusēja aizsargpasākuma klauzula) un
b) pasākumu, kas noteikts VVTT 1994 XIX pantā un
Aizsargpasākumu nolīgumā.
46. PANTS
Izmeklēšanas iestāde
Šajā iedaļā "izmeklēšanas iestāde" ir:
a) Kolumbijā - Tirdzniecības, rūpniecības un tūrisma
ministrija vai tās tiesību pārņēmējs;
b) Peru - Konkurences un intelektuālā īpašuma aizsardzības
valsts institūts; un
c) ES Pusē - Eiropas Komisija.
47. PANTS
Izslēgšana no domstarpību izšķiršanas mehānisma
Uz šo iedaļu, izņemot 45. pantu, neattiecas nolīguma
XII sadaļa (Domstarpību izšķiršana).
3. IEDAĻA
DIVPUSĒJA AIZSARGPASĀKUMA KLAUZULA
48. PANTS
Divpusējā aizsargpasākuma piemērošana
1. Neatkarīgi no 2. iedaļas (Daudzpusēji
aizsargpasākumi), ja šajā nolīgumā noteikto koncesiju dēļ kādas
Puses izcelsmes preces tiek importētas otras Puses teritorijā
tādā palielinātā apjomā, kuru nosaka absolūtā izteiksmē vai
attiecībā pret iekšzemes ražojumiem, un saskaņā ar tādiem
nosacījumiem, ka rodas nopietns kaitējums vai nopietna kaitējuma
draudi vietējiem ražotājiem, kuri ražo līdzīgas vai tieši
konkurējošas preces, importētāja Puse var pieņemt atbilstīgus
pasākumus saskaņā ar šajā iedaļā noteiktajiem nosacījumiem un
procedūrām.
2. Puse var piemērot divpusējos aizsargpasākumus tikai pārejas
laikā10.
49. PANTS
Paziņojumi un apspriedes
1. Puse nekavējoties paziņo attiecīgajai eksportētājai Pusei
par izmeklēšanas sākšanu un pagaidu pasākumu un galīgo pasākumu
piemērošanu.
2. Ja Puse uzskata, ka pastāv 48. pantā minētie apstākļi
galīga pasākuma piemērošanai vai pagarināšanai, tā nodrošina
pienācīgu iespēju apspriesties ar skarto Pusi saskaņā ar katras
Puses tiesību aktiem, lai izskatītu pieejamo informāciju,
apmainītos ar viedokļiem par pasākuma piemērošanu vai
pagarināšanu un panāktu abpusēji apmierinošu risinājumu.
3. Iepriekš 2. punktā minētās apspriedes sākas
15 dienu laikā pēc datuma, kad skartā Puse no izmeklēšanas
iestādes saņēmusi ielūgumu uz apspriešanu.
4. Ja 45 dienu laikā pēc datuma, kad skartā Puse saņēmusi
ielūgumu uz apspriešanu, netiek panākts apmierinošs risinājums,
importētāja Puse var pieņemt pasākumus, lai kompensētu minētos
apstākļus saskaņā ar šo iedaļu.
5. Puse var piemērot divpusēju pagaidu aizsargpasākumu, un šim
nolūkam nav jāveic iepriekšējas apspriedes.
50. PANTS
Pasākumu veids
Ikvienā divpusējā aizsargpasākumā, ko piemēro importētāja
Puse, pamatojoties uz 48. pantu, var ietilpt viens vai
vairāki šādi pasākumi:
a) attiecīgajam ražojumam piemērotā muitas nodokļa turpmākas
samazināšanas - atbilstīgi I pielikumā iekļautajam puses
grafikam (Tarifu atcelšanas grafiki) - apturēšana vai
b) attiecīgajam ražojumam piemērotā muitas nodokļa
paaugstināšana līdz līmenim, kurš nepārsniedz lielākās labvēlības
muitas nodokli šim ražojumam, kas ir spēkā pasākuma pieņemšanas
brīdī, vai pamatlikmi, kas norādīta I pielikumā (Tarifu
atcelšanas grafiki) iekļautajā puses grafikā, atkarībā no tā,
kura no šīm vērtībām ir mazāka.
51. PANTS
Izmeklēšanas procedūra
1. Puse divpusēju aizsargpasākumu piemēro tikai pēc
izmeklēšanas, ko šīs Puses kompetentās iestādes veikušas saskaņā
ar Aizsargpasākumu nolīguma 3. pantu, un šajā nolūkā
minētais pants tiek iekļauts šajā nolīgumā un mutatis
mutandis kļūst par tā sastāvdaļu.
2. Ikviena izmeklēšana, ko kāda Puse veic, pamatojoties uz
1. punktu, atbilst Aizsargpasākumu nolīguma 4. panta
2. punkta a) apakšpunkta un 4. panta
2. punkta c) apakšpunkta prasībām, un šajā saistībā
Aizsargpasākumu nolīguma 4. panta 2. punkta
a) apakšpunkts un 4. panta 2. punkta
c) apakšpunkts tiek iekļauts šajā nolīgumā un mutatis
mutandis kļūst par tā sastāvdaļu.
3. Papildus 2. punktam izmeklētāja Puse sniedz objektīvus
pierādījumus par cēloņsakarību starp eksportētājas Puses ražojuma
importa pieaugumu un nopietnu kaitējumu vai šāda kaitējuma
draudiem.
4. Katra Puse nodrošina, ka tās kompetentās iestādes pabeidz
šādu izmeklēšanu tās tiesību aktos noteiktajā termiņā, kas
nepārsniedz 12 mēnešus no izmeklēšanas sākšanas datuma.
52. PANTS
Pasākuma nosacījumi un piemērošanas ilgums
1. Puses piemēro divpusējo aizsargpasākumu:
a) vienīgi tiktāl un tik ilgi, cik nepieciešams, lai novērstu
vai kompensētu nopietnu kaitējumu, ievērojot 48. pantu;
b) uz laiku, kas nepārsniedz divus gadus; izņēmuma kārtā šo
laikposmu var pagarināt vēl uz diviem gadiem, ja:
i) importētājas Puses kompetentās iestādes atbilstīgi
attiecīgajām 51. panta procedūrām konstatē, ka pasākums
joprojām ir nepieciešams, lai novērstu vai kompensētu nopietnu
kaitējumu, ievērojot 48. pantu, un
ii) ir pierādījumi, ka iekšzemes nozare veic pielāgojumus;
aizsargpasākuma piemērošanas kopējais ilgums, proti,
sākotnējās piemērošanas laikposms un tā pagarinājums, nepārsniedz
četrus gadus.
2. Ja Puse pārtrauc divpusējo aizsargpasākumu, tā piemēro
muitas nodokļa likmi, kas būtu spēkā saskaņā ar I pielikumā
(Tarifu atcelšanas grafiki) iekļauto Puses sarakstu, ja pasākums
netiktu īstenots.
53. PANTS
Pagaidu pasākumi
1. Kritiskos apstākļos, kad kavēšanās varētu radīt kaitējumu,
kuru būtu grūti labot, Puse var piemērot divpusējo pagaidu
aizsargpasākumu atbilstīgi pagaidu atzinumam, ka pastāv skaidri
pierādījumi par to, ka eksportētājas Puses izcelsmes ražojumu
imports ir pieaudzis saskaņā ar I pielikumu (Tarifu
atcelšanas grafiki) veiktās nodokļu samazināšanas vai atcelšanas
dēļ un ka šāds imports rada 48. pantā minēto nopietno
kaitējumu vai šāda kaitējuma draudus.
2. Pagaidu pasākuma ilgums nepārsniedz 200 dienas, un
šajā laikposmā Puse rīkojas saskaņā ar 49. pantā un
51. panta 1., 2. un 3. punktā noteiktajām prasībām.
3. Ja izmeklēšanā netiek konstatēta atbilstība 48. panta
prasībām, Puse nekavējoties atmaksā visu muitas nodokļu summas
pieaugumu, kas tika piemērots, pamatojoties uz 1. punktu.
Pagaidu pasākuma ilgumu ieskaita 52. panta 1. punkta
b) apakšpunktā noteiktajā laikposmā.
54. PANTS
Kompensācija
1. Puse, kas vēlas pagarināt divpusēja aizsargpasākuma
piemērošanas termiņu, apspriežas ar Pusi, attiecībā uz kuras
ražojumiem šis pasākums tiek piemērots, lai vienotos par
atbilstīgu kompensāciju koncesiju veidā, kam būtu līdzvērtīga
tirdzniecības ietekme. Importētāja Puse nodrošina šādas
apspriedes iespēju ne vēlāk kā 30 dienas pirms divpusējā
aizsargpasākuma piemērošanas termiņa pagarināšanas.
2. Ja 30 dienu laikā pēc piedāvājuma veikt 1. punktā
minēto apspriedi tajā netiek panākta vienošanās par kompensāciju
un importētāja Puse nolemj pagarināt aizsargpasākumu, tā Puse,
attiecībā uz kuras ražojumiem tiek piemērots aizsargpasākums, var
apturēt līdzvērtīgu koncesiju piemērošanu attiecībā uz tās Puses
tirdzniecību, kura pagarina pasākumu.
55. PANTS
Pasākuma atkārtota piemērošana
Tāda ražojuma importam, attiecībā uz kuru iepriekš ir
piemērots šajā iedaļā minētais aizsargpasākums, šādu
aizsargpasākumu piemēro vienu reizi uz laikposmu, kas vienāds ar
pusi no pasākuma piemērošanas laikposma iepriekšējā reizē, ja
kopš iepriekšējās piemērošanas laikposma beigām ir pagājis vismaz
viens gads.
56. PANTS
Eiropas Savienības attālākie reģioni11
1. Ja ražojums, kura izcelsmes valstis ir Andu
parakstītājvalstis, tiek ievests Eiropas Savienības attālāko
reģionu (turpmāk "ES attālākie reģioni") teritorijā
tādā palielinātā apjomā un saskaņā ar tādiem nosacījumiem, kas
nopietni pasliktina šo reģionu ekonomisko situāciju vai rada
šādus pasliktinājuma draudus, ES pēc alternatīvu risinājumu
izskatīšanas izņēmuma kārtā var piemērot aizsargpasākumus vienīgi
attiecīgā(-o) reģiona(-u) teritorijā.
2. Aizsargpasākumus ES attālākajos reģionos piemēro saskaņā ar
šīs nodaļas noteikumiem.
57. PANTS
Kompetentā iestāde
Šajā iedaļā kompetentā iestāde ir:
a) Kolumbijā - Tirdzniecības, rūpniecības un tūrisma
ministrija vai tās tiesību pārņēmējs;
b) Peru - Ārējās tirdzniecības un tūrisma ministrija vai tās
tiesību pārņēmējs; un
c) ES Pusē - Eiropas Komisija.
3. NODAĻA
MUITA UN TIRDZNIECĪBAS VEICINĀŠANA
58. PANTS
Mērķi
1. Puses atzīst muitas un tirdzniecības veicināšanas jautājumu
nozīmi globālajā tirdzniecībā. Puses piekrīt pastiprināt
sadarbību šajā jomā, lai nodrošinātu, ka katras Puses attiecīgie
tiesību akti un procedūras, kā arī to attiecīgo iestāžu
administratīvā spēja atbilst efektīvas kontroles un tirdzniecības
veicināšanas mērķiem.
2. Puses atzīst, ka nekādi nav jāapdraud likumīgi valsts
politikas mērķi, tostarp mērķi, kas saistīti ar drošību un
krāpšanas novēršanu un apkarošanu.
59. PANTS
Ar muitu un tirdzniecību saistītas procedūras
1. Katra Puse izveido efektīvas, pārredzamas un vienkāršotas
procedūras, lai samazinātu izmaksas un nodrošinātu paredzamību
importētājiem un eksportētājiem.
2. Puses vienojas, ka to attiecīgo normatīvo aktu un procedūru
tirdzniecības un muitas jomā pamatā ir:
a) starptautiskie instrumenti un standarti, ko piemēro muitas
un tirdzniecības jomā, tostarp Pārskatītās Kioto konvencijas par
muitas procedūru vienkāršošanu un saskaņošanu (turpmāk
"Pārskatītā Kioto konvencija"), Starptautiskās
konvencijas par preču aprakstīšanas un kodēšanas saskaņoto
sistēmu (turpmāk "HS konvencija"), Pasaules Muitas
organizācijas Standartu ietvara globālās tirdzniecības
aizsardzībai un atvieglošanai (turpmāk "WCO SAFE")
un PMO Muitas datu modeļa (turpmāk "datu modelis")
būtiskie elementi;
b) vajadzība aizsargāt un veicināt tirdzniecību, efektīvi
piemērojot un ievērojot normatīvās prasības;
c) tādas prasības uzņēmējiem, kas ir pamatotas, nerada
diskrimināciju un novērš krāpšanu;
d) vienotā administratīvā dokumenta vai tā elektroniskā
varianta izmantošana muitas deklarācijas iesniegšanas vajadzībām,
kad tiek importētas vai eksportētas preces;
e) moderno muitas metožu piemērošana, tostarp riska
novērtēšana, vienkāršotas procedūras preču ievešanai un
izlaišanai, pēcizlaišanas kontrole un uzņēmumu revīzijas
metodes;
f) sistēmu, tostarp informācijas tehnoloģijā balstīto sistēmu,
pakāpeniska attīstība, lai atvieglinātu elektronisko datu apmaiņu
starp uzņēmējiem, muitas dienestiem un citām saistītajām
aģentūrām. Šajā nolūkā katra Puse, ciktāl tas ir iespējams,
pakāpeniski veido vienotu kontaktpunktu, lai veicinātu ārējās
tirdzniecības darbības;
g) noteikumi, kuri nodrošina, ka ikviena sankcija, kas tiek
piemērota par muitas noteikumu vai procesuālo prasību
pārkāpumiem, ir samērīga un nerada diskrimināciju, un kuras
piemērošana nepamatoti neaizkavē preču izlaišanu;
h) maksas un maksājumi, kuri ir samērīgi un nepārsniedz tāda
pakalpojuma izmaksas, kas sniegts saistībā ar konkrētu darījumu,
un kurus neaprēķina saskaņā ar ad valorem principu.
Maksas un maksājumus nepiemēro par konsulārajiem
pakalpojumiem;
i) prasību par pirmsnosūtīšanas pārbaudes vai līdzīgas
pārbaudes obligātu izmantošanu atcelšana; un
j) vajadzība nodrošināt, ka visas kompetentās pārvaldes
iestādes, kuras iesaistītas importējamo vai eksportējamo preču
kontrolē un fiziskā pārbaudē, veic savas darbības vienlaikus un
vienā vietā, kad vien tas ir iespējams.
3. Lai uzlabotu darba paņēmienus, kā arī nepieļautu
diskrimināciju, nodrošinātu darbību pārredzamību, efektivitāti,
integritāti un pārskatatbildību, katra Puse:
a) veic turpmākus pasākumus ar nolūku mazināt, vienkāršot un
standartizēt muitas un citu aģentūru pieprasītos datus un
dokumentāciju;
b) vienmēr, kad tas iespējams, vienkāršo prasības un
formalitātes, lai nodrošinātu preču ātru muitošanu un izlaišanu,
sniedzot iespēju importētājiem panākt preču izlaišanu muitā,
nemaksājot muitas nodokļus, ja tie iesniedz garantiju saskaņā ar
valsts tiesību aktiem, lai nodrošinātu muitas nodokļu, maksu un
maksājumu galīgu nomaksu;
c) ievieš efektīvas, ātras, nediskriminējošas un viegli
pieejamas procedūras, lai garantētu tiesības pārsūdzēt muitas
administratīvos nolēmumus un lēmumus, kas ietekmē preču importu,
eksportu vai tranzītu. Procedūras ir viegli pieejamas arī
mikrouzņēmumiem un MVU; un
d) nodrošina visaugstāko integritātes standartu ievērošanu,
piemērojot pasākumus, kas atspoguļo attiecīgo starptautisko
konvenciju un instrumentu principus šajā jomā.
60. PANTS
Iepriekšēji nolēmumi
1. Pamatojoties uz rakstisku pieprasījumu, katra Puse pirms
preču importēšanas tās teritorijā ar savu kompetento iestāžu
starpniecību izdod rakstiskus iepriekšējus nolēmumus saskaņā ar
saviem normatīvajiem aktiem par tarifu klasifikāciju, izcelsmi
vai citiem saistītiem jautājumiem, par ko Puses var
vienoties.
2. Ņemot vērā savos tiesību aktos iekļautās konfidencialitātes
prasības, katra Puse publicē, ciktāl tas ir iespējams ar
elektronisko līdzekļu starpniecību, savus iepriekšējos nolēmumus
par tarifu klasifikāciju un citiem saistītiem jautājumiem, par ko
Puses ir vienojušās.
3. Lai veicinātu tirdzniecību, Puses divpusējā dialogā
regulāri apspriež aktuālo informāciju par izmaiņām to
attiecīgajos tiesību aktos, kas saistīti ar 1. un
2. punktā minētajiem jautājumiem.
4. Visi procesuālie jautājumi, kas saistīti ar iepriekšēju
nolēmumu izdošanu, ir reglamentēti katras Puses tiesību aktos
atbilstīgi PMO starptautiskajiem standartiem. Šīs procedūras
publicē, un tās ir publiski pieejamas.
61. PANTS
Riska vadība
1. Katra Puse izmanto riska vadības sistēmas, lai savām muitas
iestādēm nodrošinātu iespēju savus pārbaužu pasākumus orientēt uz
augsta riska operācijām un paātrināt zema riska preču
izlaišanu.
2. Importētāja Puse ņem vērā pasākumus, ko eksportētāja Puse
veikusi saistībā ar tirdzniecības piegādes ķēžu aizsardzību.
3. Puses strādā, lai nodrošinātu informācijas apmaiņu par
riska vadības paņēmieniem, kurus piemēro to muitas iestādes,
ievērojot informācijas konfidencialitāti, un vienmēr, kad
nepieciešams, nodod zināšanas.
62. PANTS
Atzītais uzņēmējs
Puses veicina atzītā uzņēmēja (turpmāk "AEO")
koncepcijas ieviešanu atbilstīgi WCO SAFE. Puse
AEO drošības statusu un tirdzniecības atvieglojumus
saskaņā ar saviem tiesību aktiem piešķir tiem uzņēmējiem, kuri
atbilst tās muitas drošības standartiem.
63. PANTS
Tranzīts
1. Puses nodrošina brīvu tranzītu caur savu teritoriju pa
visērtāko maršrutu.
2. Visiem ierobežojumiem, kontroles pasākumiem vai prasībām
jāatbilst likumīgam valsts politikas mērķim, un tiem jābūt
nediskriminējošiem, samērīgiem un vienādi piemērotiem.
3. Neskarot likumīgu muitas kontroli un tranzītā esošu preču
uzraudzību, Puses tranzīta satiksmei uz jebkuras Puses teritoriju
vai no tās piemēro režīmu, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā režīms,
kurš piemērots tranzīta satiksmei caur tās teritoriju.
4. Puses izmanto bezmuitas transporta režīmus, kas ļauj veikt
preču tranzītu, nemaksājot muitas nodokļus vai citus maksājumus,
ar noteikumu, ka tiek sniegta atbilstīga garantija.
5. Puses veicina reģionālā tranzīta pasākumus, lai samazinātu
šķēršļus tirdzniecībai.
6. Puses izmanto starptautiskos standartus un instrumentus,
kuri attiecas uz tranzītu, un balstās uz tiem.
7. Puses savā teritorijā nodrošina visu attiecīgo iestāžu un
aģentūru sadarbību un koordināciju, lai atvieglotu tranzīta
satiksmi un veicinātu pārrobežu sadarbību.
64. PANTS
Attiecības ar uzņēmējiem
Puses vienojas:
a) nodrošināt, ka visi ar muitas jautājumiem saistītie tiesību
akti un procedūras, kā arī muitas nodokļi, maksas un maksājumi,
ir publiski pieejami, ciktāl iespējams ar elektronisku līdzekļu
starpniecību un vajadzības gadījumā kopā ar vajadzīgajiem
paskaidrojumiem;
b) nodrošināt, ciktāl iespējams, pienācīgu laikposmu starp
jaunu vai grozītu ar muitas jautājumiem saistītu tiesību aktu un
procedūru un arī muitas nodokļu, maksu vai maksājumu publicēšanu
un to stāšanos spēkā;
c) piedāvāt uzņēmējiem iespēju paust viedokli par tiesību aktu
priekšlikumiem un procedūrām muitas jomā. Šajā saistībā katra
Puse izveido mehānismus viedokļu apmaiņai starp administrāciju un
uzņēmējiem;
d) darīt publiski pieejamus attiecīgos administratīvos
paziņojumus, tostarp aģentūras prasības un ievešanas procedūras,
ostās un robežšķērsošanas punktos esošo muitas iestāžu un arī
informācijas sniegšanas kontaktpunktu darba laikus un darbības
procedūras;
e) veicināt sadarbību starp uzņēmējiem un attiecīgajām ar
tirdzniecību saistītajām iestādēm, izmantojot noteiktas un
publiski pieejamas procedūras, lai apkarotu krāpšanu un
nelikumīgas darbības, uzlabotu piegādes ķēdes drošību un
veicinātu tirdzniecību; un
f) nodrošināt, lai to attiecīgajās muitas un saistītajās
prasībās un procedūrās arī turpmāk tiktu ievērotas tirgotāju
vajadzības un paraugprakse un lai tās iespējami maz ietekmētu
tirdzniecību.
65. PANTS
Muitas vērtības noteikšana
Muitas vērtības noteikumus, kas tiek piemēroti attiecībā uz
Pušu savstarpējo tirdzniecību, reglamentē Nolīgums par
VVTT 1994 VII panta īstenošanu (turpmāk "Nolīgums
par muitas vērtību").
66. PANTS
Muitas sadarbība
1. Puses veicina un atvieglina sadarbību starp saviem
attiecīgajiem muitas dienestiem, lai nodrošinātu, ka tiek
sasniegti šajā nodaļā izklāstītie mērķi, jo īpaši, lai garantētu
muitas procedūru vienkāršošanu un likumīgās tirdzniecības
veicināšanu, vienlaikus saglabājot savu kontroles spēju.
2. Sadarbība, kas minēta 1. punktā, cita starpā izpaužas
šādi:
a) informācijas apmaiņa par tiesību aktiem muitas jomā,
procedūrām un paņēmieniem šādos jautājumos:
i) muitas procedūru vienkāršošana un modernizācija; un
ii) attiecības ar uzņēmējiem;
b) kopīgu iniciatīvu izstrāde jomās, par kurām Puses
vienojušās; un
c) koordinācijas veicināšana starp radniecīgām aģentūrām.
3. Sadarbību saistībā ar pasākumiem, ko muitas iestādes veic,
lai nodrošinātu intelektuālā īpašuma tiesību ievērošanu, īsteno
saskaņo ar VII sadaļu (Intelektuālais īpašums).
67. PANTS
Savstarpējā palīdzība
Pušu administrācijas sniedz savstarpēju administratīvo
palīdzību muitas lietās saskaņā ar V pielikuma (Savstarpējā
administratīvā palīdzība muitas lietās) noteikumiem.
68. PANTS
Muitas, tirdzniecības veicināšanas un izcelsmes noteikumu
apakškomiteja
1. Puses izveido Muitas, tirdzniecības veicināšanas un
izcelsmes noteikumu apakškomiteju, kurā ietilpst katras Puses
pārstāvji. Puses iepriekš vienojas par apakškomitejas sanāksmes
datumu un darba kārtību, un rotācijas kārtībā katra Puse vada
apakškomiteju vienu gadu. Apakškomiteja atskaitās Tirdzniecības
komitejai.
2. Cita starpā apakškomiteja:
a) uzrauga šīs nodaļas un II pielikuma (Par jēdziena
"noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju un
administratīvās sadarbības metodēm) īstenošanu un
administrēšanu;
b) nodrošina forumu, lai apspriestos un diskutētu par visiem
jautājumiem, kuri attiecas uz muitu, jo īpaši par muitas
procedūrām, muitas vērtību, tarifu režīmiem, muitas nomenklatūru,
muitas sadarbību un savstarpējo administratīvo atbalstu muitas
jautājumos;
c) nodrošina forumu, lai apspriestos un diskutētu par
jautājumiem, kuri attiecas uz izcelsmes noteikumiem un
administratīvo sadarbību;
d) uzlabo sadarbību jautājumos par muitas procedūru,
savstarpējā administratīvā atbalsta muitas lietās, izcelsmes
noteikumu un administratīvās sadarbības attīstību, piemērošanu un
nostiprināšanu;
e) iesniedz Tirdzniecības komitejai pieņemšanai priekšlikumus
II pielikuma (Par jēdziena "noteiktas izcelsmes
ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības metodēm)
grozījumiem;
f) nodrošina forumu, lai apspriestos un diskutētu par prasībām
attiecībā uz izcelsmes kumulāciju saskaņā ar II pielikuma
(Par jēdziena "noteiktas izcelsmes ražojumi" definīciju
un administratīvās sadarbības metodēm) 3. un 4. pantu;
g) cenšas panākt savstarpēji apmierinošus risinājumus, ja
starp Pusēm rodas domstarpības pēc pārbaudes procesa, kas veikts
saskaņā ar II pielikuma (Par jēdziena "noteiktas
izcelsmes ražojumi" definīciju un administratīvās sadarbības
metodēm) 31. pantu;
h) cenšas panākt savstarpēji apmierinošus risinājumus, ja
starp Pusēm rodas domstarpības par preču tarifa klasifikāciju. Ja
jautājums šajās apspriedēs netiek atrisināts, to nodod
izskatīšanai PMO Harmonizētās sistēmas komitejai. Šādi lēmumi ir
saistoši iesaistītajām Pusēm.
3. Puses var vienoties sasaukt ad hoc sanāksmes
par muitas sadarbību vai par izcelsmes noteikumiem un savstarpējo
administratīvo atbalstu.
69. PANTS
Tehniskais atbalsts muitas un tirdzniecības veicināšanas
jautājumos
1. Puses atzīst tehniskā atbalsta muitas un tirdzniecības
veicināšanas jomā nozīmi šajā nodaļā izklāstīto saistību
īstenošanai.
2. Puses īpaši vienojas sadarboties šādās jomās, bet ne
tikai:
a) iestāžu sadarbības uzlabošana starp Pusēm;
b) zināšanu sniegšana un spēju uzlabošana likumdošanas un
tehniskajos jautājumos, lai izstrādātu un īstenotu muitas tiesību
aktus;
c) mūsdienīgu muitas paņēmienu, tostarp riska vadības,
saistošu iepriekšēju nolēmumu, muitas vērtības, vienkāršotu
procedūru preču ievešanai un izlaišanai, pēcizlaišanas kontroles,
uzņēmumu revīzijas metožu un AEO, piemērošana;
d) tādu procedūru un prakses ieviešana, kas iespējami
atspoguļo muitas un tirdzniecības jomā piemērojamos
starptautiskos instrumentus un standartus, tostarp PTO noteikumus
un PMO instrumentus un standartus, inter alia -
Pārskatīto Kioto konvenciju un WCO SAFE; un
e) muitas procedūru vienkāršošana, saskaņošana un
automatizācija.
70. PANTS
Īstenošana
Šā nolīguma 59. panta 2. punkta f) apakšpunkts
un 60. pants Peru stājas spēkā divus gadus pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā.
4. NODAĻA
TEHNISKIE TIRDZNIECĪBAS ŠĶĒRŠĻI
71. PANTS
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a) veicināt un palielināt preču tirdzniecību un nodrošināt
efektīvu piekļuvi Pušu tirgiem, uzlabojot PTO nolīgumu par
tehniskiem tirdzniecības šķēršļiem (turpmāk "TBT
nolīgums") īstenošanu;
b) novērst nevajadzīgu tehnisko tirdzniecības šķēršļu
veidošanos un veicināt šādu šķēršļu likvidēšanu; un
c) uzlabot Pušu savstarpējo sadarbību šajā nodaļā iekļautajos
jautājumos.
72. PANTS
Definīcijas
1. Šajā nodaļā piemēro TBT nolīguma 1. pielikumā
iekļautās definīcijas.
2. Piemēro arī šādas definīcijas:
- "noņemams marķējums" ir tāda informācija uz
ražojuma, ko sniedz, izmantojot uzlīmes, piekarināmas birkas vai
cita veida marķējumu, ko iespējams noņemt, vai tāda informācija,
ko sniedz uz ražojuma iesaiņojuma;
- "nenoņemams marķējums" ir tāda informācija uz
ražojuma, ko sniedz, droši piestiprinot ar tādiem paņēmieniem kā
druka, piešūšana, iegravēšana un līdzīgiem paņēmieniem.
73. PANTS
Saistība ar TBT nolīgumu
Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas
izriet no TBT nolīguma, kurš tiek iekļauts šajā nolīgumā
un mutatis mutandis kļūst par tā sastāvdaļu.
74. PANTS
Piemērošanas joma
1. Šīs nodaļas noteikumi attiecas uz to tehnisko noteikumu,
standartu un atbilstības novērtēšanas procedūru, tostarp visu
attiecīgo grozījumu un papildinājumu, sagatavošanu, pieņemšanu un
piemērošanu, kas var ietekmēt preču tirdzniecību starp Pusēm.
2. Šī nodaļa neattiecas uz:
a) iepirkuma specifikācijām, ko sagatavo valsts iestādes savām
ražošanas vai patēriņa vajadzībām; un
b) sanitārajiem un fitosanitārajiem pasākumiem.
75. PANTS
Sadarbība un tirdzniecības veicināšana
1. Puses piekrīt, ka sadarbībai starp iestādēm un struktūrām
(gan valsts, gan privātajā sektorā), kas iesaistītas tehnisko
noteikumu, standartizācijas, atbilstības novērtēšanas,
akreditācijas, metroloģijas un robežkontroles un tirgus
uzraudzības jomā, ir liela nozīme Pušu savstarpējās tirdzniecības
veicināšanā. Šajā nolūkā Puses apņemas:
a) pastiprināt savstarpējo sadarbību, lai veicinātu tirgus
pieejamību un uzlabotu zināšanas un izpratni par savām
attiecīgajām sistēmām;
b) identificēt, izstrādāt un izvirzīt iniciatīvas, kas veicina
tirdzniecību, ņemot vērā Pušu pieredzi. Cita starpā šīs
iniciatīvas var ietvert:
i) informācijas, pieredzes un datu apmaiņu, sadarbību
zinātniskajos un tehniskajos jautājumos un labas regulatīvās
prakses izmantošanu;
ii) vienkāršot sertifikācijas procedūru un administratīvo
prasību, ko nosaka standarts vai tehniskie noteikumi,
vienkāršošanu un to reģistrācijas vai iepriekšējas autorizācijas
prasību atcelšanu, kas ir nevajadzīgas saskaņā ar TBT
nolīguma noteikumiem;
iii) centienus tuvināt vai saskaņot tehniskos noteikumus un
atbilstības novērtēšanas procedūras, vai panākt to savstarpējo
līdzvērtību. Līdzvērtība a priori neuzliek nekādas
saistības Pusēm, ja vien Puses nevienojas citādi;
iv) iespējas turpmākajā reglamentējošo noteikumu pārskatīšanā
izmantot akreditāciju vai pilnvarošanu kā rīku otras Puses
teritorijā izveidoto atbilstības novērtēšanas iestāžu atzīšanai
izskatīšanu; un
v) sadarbības un informācijas apmaiņas starp attiecīgajām Pušu
valsts iestādēm vai privātajām organizācijām veicināšanu un
atvieglošanu.
2. Ja kāda Puse ievešanas vietā aiztur preces no otras Puses
teritorijas, pamatojoties uz iespējamu neatbilstību tehniskajiem
noteikumiem, Puse, kas aiztur preces, nekavējoties paziņo
importētājam aizturēšanas iemeslus.
3. Puse pēc otras Puses pieprasījuma pienācīgi izskata šīs
otras puses priekšlikumus sadarbībai šīs nodaļas jautājumos.
76. PANTS
Tehniskie noteikumi
1. Puses savus tehniskos noteikumus sagatavo, pamatojoties uz
starptautiskajiem standartiem, ja vien šie starptautiskie
standarti nav neefektīvi un nepiemēroti likumīgā mērķa
sasniegšanai. Puse pēc otras Puses pieprasījuma pamato, kāpēc tā
nav izmantojusi starptautiskos standartus kā pamatu tehnisko
noteikumu sagatavošanai.
2. Pēc otras Puses pieprasījuma, kura vēlas izstrādāt līdzīgus
tehniskos noteikumus, un nolūkā samazināt izmaksu dublēšanos Puse
sniedz, ciktāl tas ir iespējams, pieprasītājai Pusei visu
informāciju, tehniskos pētījumus, riska novērtējumus vai citus
pieejamos dokumentus, izņemot konfidenciālu informāciju, ko tā ir
izmantojusi šādu tehnisko noteikumu izstrādē.
77. PANTS
Standarti
1. Katra Puse apņemas:
a) nodrošināt efektīvu saziņu starp tās regulatoriem un
standartizācijas iestādēm;
b) piemērot Komitejas lēmumu par starptautisko standartu,
norādījumu un ieteikumu attiecībā uz nolīguma 2. pantu,
5. pantu un 3. pielikumu izstrādes principiem, ko PTO
Tehnisko tirdzniecības šķēršļu komiteja pieņēma 2000. gada
13. novembrī, kad tā nosaka, vai pastāv starptautiskais
standarts, norādījums vai ieteikums TBT nolīguma
2. panta un 5. panta nozīmē un 3. pielikumā;
c) mudināt savas standartizācijas iestādes sadarboties ar
attiecīgajām otras Puses standartizācijas iestādēm starptautiskās
standartizācijas pasākumos. Šāda sadarbība var notikt
starptautiskajās standartizācijas organizācijās vai reģionālajā
līmenī, saņemot ielūgumu no attiecīgās standartizācijas iestādes
vai pamatojoties uz saprašanās memorandu, ar mērķi cita starpā
izstrādāt kopīgus standartus;
d) apmainīties ar informāciju par standartu izmantošanu
saistībā ar tehniskajiem noteikumiem un nodrošināt, ciktāl tas
iespējams, ka standarti nav obligāti;
e) apmainīties ar informāciju par katras Puses
standartizācijas procesiem un par to, ciktāl starptautiskie,
reģionālie vai apakšreģionālie standarti tiek izmantoti kā pamats
valsts standartiem; un
f) apmainīties ar vispārīgu informāciju par sadarbības
līgumiem, kas standartizācijas jautājumos noslēgti ar trešām
valstīm.
2. Katra Puse iesaka nevalstiskajām standartizācijas
organizācijām, kas atrodas tās teritorijā, ievērot šā panta
noteikumus.
78. PANTS
Atbilstības novērtēšana un akreditācija
1. Puses atzīst, ka pastāv daudzi mehānismi, ar ko iespējams
atvieglināt tādu atbilstības novērtēšanas procedūru rezultātu
pieņemšanu Puses teritorijā, kas veiktas otras Puses teritorijā.
Attiecīgi Puses var vienoties par:
a) atbilstības deklarācijas pieņemšanu no piegādātāja;
b) tādu atbilstības novērtēšanas procedūru rezultātu
pieņemšanu, ko veikušas otras Puses teritorijā esošas
iestādes;
c) to, ka atbilstības novērtēšanas iestāde, kas atrodas Puses
teritorijā, var noslēgt brīvprātīgas atzīšanas vienošanās ar
atbilstības novērtēšanas iestādi, kas atrodas otras Puses
teritorijā, par tās veikto atbilstības novērtēšanas procedūru
rezultātu pieņemšanu;
d) otras Puses teritorijā esošu atbilstības novērtēšanas
iestāžu pilnvarošanu; un
e) otras Puses teritorijā esošu atbilstības novērtēšanas
iestāžu akreditācijas procedūru pieņemšanu.
2. Šajā nolūkā Puses apņemas:
a) nodrošināt konkurences iespēju atbilstības novērtēšanā
izmantotajām nevalstiskajām organizācijām;
b) veicināt, ka atbilstības novērtēšanas procesos tiek atzīti
tie rezultāti, kurus izsniegušas citas saskaņā ar daudzpusēju
akreditācijas nolīgumu atzītas struktūras vai kuri izsniegti,
pamatojoties uz vienošanos, kas panākta starp dažām to
attiecīgajām atbilstības novērtēšanas struktūrām;
c) apsvērt sarunu sākšanu ar mērķi panākt vienošanās, kas
atvieglinātu tādu atbilstības novērtēšanas procedūru rezultātu
atzīšanu to teritorijās, kuras īstenojušas struktūras, kas
atrodas otras Puses teritorijā, ja tas atbilst Pušu interesēm un
to var attaisnot no ekonomiskā viedokļa, un
d) mudināt to atbilstības novērtēšanas struktūras slēgt
vienošanās ar otras Puses atbilstības novērtēšanas struktūrām par
atbilstības novērtēšanas rezultātu atzīšanu.
79. PANTS
Pārredzamība un paziņošanas procedūras
1. Katra Puse saskaņā ar TBT nolīgumu tieši vai ar PTO
sekretariāta starpniecību elektroniski nosūta kontaktpunktiem,
kas izveidoti saskaņā ar TBT nolīguma 10. pantu,
savus tehnisko noteikumu un atbilstības novērtēšanas procedūru
projektus vai tehniskos noteikumus un atbilstības novērtēšanas
procedūras, kas pieņemtas, lai risinātu steidzamās pastāvošās vai
potenciālās problēmas drošības, veselības aizsardzības, vides
aizsardzības vai valsts drošības jomā. Ja tehniskos noteikumus un
atbilstības novērtēšanas procedūras nosūta elektroniski, pievieno
elektronisku saiti uz tā dokumenta pilnu tekstu, kura dēļ tika
veikta paziņošana, vai šā dokumenta kopiju.
2. Katra Puse arī publicē vai elektroniski nosūta attiecīgo
starptautisko standartu tehniskajam saturam atbilstīgos noteikumu
un atbilstības novērtēšanas procedūru projektus vai priekšlikumus
vai tehniskos noteikumus un atbilstības novērtēšanas procedūras,
kas pieņemtas, lai risinātu steidzamās pastāvošās vai potenciālās
problēmas drošības, veselības aizsardzības, vides aizsardzības
vai valsts drošības jomā.
3. Saskaņā ar 1. un 2. punktu katra Puse rakstisku
komentāru iesniegšanai piešķir pārējām Pusēm un citām
ieinteresētajām personām vismaz 60 dienas ilgu termiņu, bet,
ja iespējams, 90 dienas ilgu termiņu no ierosināto tehnisko
noteikumu vai atbilstības novērtēšanas procedūru elektroniskās
iesniegšanas datuma. Puse atsaucīgi izskata visus pamatotos
lūgumus pagarināt komentāru iesniegšanas termiņu.
4. Puse pienācīgi izskata no otras Puses saņemtos komentārus,
kad tehnisko noteikumu projekts ir iesniegts sabiedriskai
apspriešanai, un rakstiski atbild uz tiem, ja otra Puse to
pieprasa.
5. Katra Puse publicē vai nodrošina brīvu piekļuvi atbildēm -
drukātā vai elektroniskā formā - uz būtiskajiem komentāriem, kas
saņemti ne vēlāk kā tehnisko noteikumu vai atbilstības
novērtēšanas procedūras galīgā varianta publicēšanas datumā.
6. Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma sniedz informāciju
par tehniskajiem noteikumiem vai atbilstības novērtēšanas
procedūru, ko Puse ir pieņēmusi vai ierosinājusi pieņemt.
7. Laikposms starp tehnisko noteikumu un atbilstības
novērtēšanas procedūru publicēšanu un stāšanos spēkā nav mazāks
par sešiem mēnešiem, ja vien likumīgos mērķus iespējams sasniegt
minētajā laikposmā. Puses atsaucīgi izskata visus pamatotos
lūgumus pagarināt šo laikposmu.
8. Puses nodrošina, ka visi pieņemtie un spēkā esošie
tehniskie noteikumi un atbilstības nodrošināšanas procedūras ir
publiski pieejami bezmaksas tīmekļa vietnē tā, ka tiem ir
iespējams viegli piekļūt. Vajadzības gadījumā sniedz arī
norādījumus par tehnisko noteikumu piemērošanu, ja tādi
pastāv.
80. PANTS
Robežkontrole un tirgus uzraudzība
Puses apņemas:
a) apmainīties ar informāciju un pieredzi par saviem
robežkontroles un tirgus uzraudzības pasākumiem, izņemot
gadījumus, kad uz dokumentāciju attiecas ar konfidencialitāti
saistīti ierobežojumi; un
b) nodrošināt, ka robežkontroles un tirgus uzraudzības
pasākumus veic kompetentās iestādes, kas šim nolūkam var izmantot
akreditētas, pilnvarotas vai deleģētas struktūras, novēršot
interešu konfliktus starp tām un kontrolei vai uzraudzībai
pakļautajiem uzņēmējiem.
81. PANTS
Marķējumi un etiķetes
1. Ja Puse pieprasa obligāti marķēt ražojumus:
a) nenoņemamu marķējumu vai etiķeti pieprasa tikai tad, ja
informācija ir būtiska ražojuma patērētājiem vai lietotājiem, vai
tāpēc, lai apliecinātu ražojuma atbilstību obligātajām
tehniskajām prasībām;
b) papildu informāciju uz ražojuma taras vai iesaiņojuma,
izmantojot noņemamas etiķetes, var pieprasīt, ja tas ir
nepieciešams kompetentajām iestādēm tirgus uzraudzības
vajadzībām;
c) attiecībā uz informāciju, kas minēta b) apakšpunktā,
Puse, kad tā pārskata piemērojamos noteikumus, izskata iespēju
pieprasīt izmantot citus līdzekļus šīs informācijas
sniegšanai;
d) ja vien tas nav nepieciešams saistībā ar ražojumu radīto
risku cilvēku, dzīvnieku vai augu veselībai vai dzīvībai, videi
vai valsts drošībai, Puse kā priekšnoteikumu ražojumu pārdošanai
savā tirgū nepieprasa etiķešu vai marķējumu apstiprināšanu,
reģistrāciju vai sertifikāciju. Šis apakšpunkts neietekmē
pasākumus, ko Puse pieņēmusi saskaņā ar saviem valsts
noteikumiem, lai pārbaudītu etiķešu atbilstību obligātajām
prasībām, un pasākumus, ko tā piemēro, lai kontrolētu rīcību, kas
var maldināt patērētājus;
e) ja Puse pieprasa, lai uzņēmējs izmantotu identifikācijas
numuru, šādu numuru izdod bez nepamatotas kavēšanās;
f) Puses atļauj izmantot turpmāk minēto informāciju ar
noteikumu, ka tā nav maldinoša, pretrunīga vai nerada
neskaidrības saistībā ar informāciju, kas tiek pieprasīta preču
galamērķa valstī:
i) informācija citās valodās papildus valodai, kas jāizmanto
preču galamērķa valstī;
ii) starptautiskas nomenklatūras, piktogrammas, simboli vai
zīmējumi; un
iii) informācija papildus preču galamērķa valstī pieprasītajai
informācijai;
g) Puse cenšas atzīt noņemamās etiķetes vai to, ka informācija
ir sniegta ražojuma rokasgrāmatā, uz taras vai iesaiņojuma, nevis
uzdrukāta uz ražojuma vai fiziski piestiprināta tam, ja tādējādi
netiek samazināti TBT nolīgumā noteiktie likumīgie
mērķi.
2. Ja Puse pieprasa marķēt tekstilizstrādājumus, apģērbus vai
apavus, tā:
a) var pieprasīt izmantot nenoņemamu marķējumu vienīgi šādas
informācijas norādīšanai:
i) tekstilizstrādājumu un apģērbu gadījumā: šķiedras saturs,
izcelsmes valsts, drošības norādījumi konkrētiem lietošanas
veidiem un kopšanas norādījumi;
ii) apavu gadījumā: materiāli, kas galvenokārt izmantoti
galvenajās ražojuma daļās, drošības norādījumi konkrētiem
lietošanas veidiem un izcelsmes valsts;
b) nenosaka:
i) prasības attiecībā uz etiķetes fiziskajām pazīmēm vai
noformējumu, neskarot pasākumus, ko Puses piemēro, lai aizsargātu
patērētājus no maldinošām reklāmām;
ii) pienākumu marķēt ar nenoņemamām etiķetēm tādu apģērbu, kas
ir tik neliels, ka šādu etiķešu piestiprināšana ir sarežģīta vai
samazinātu ražojuma vērtību; un
iii) attiecībā uz pārī pārdotām precēm pienākumu marķēt abas
pāra daļas, ja tās ir izgatavotas no viena materiāla un tām ir
viens modelis.
3. Puses sāk piemērot šo pantu ne vēlāk kā vienu gadu pēc šā
nolīguma stāšanās spēkā.
82. PANTS
Ar tirdzniecību saistīts tehniskais atbalsts un darbības spēju
uzlabošana
Puses atzīst ar tirdzniecību saistīta tehniskā atbalsta un
darbības spēju uzlabošanas nozīmi šīs nodaļas noteikumu
īstenošanas veicināšanā, kurai cita starpā būtu jākoncentrējas uz
šādiem jautājumiem:
a) valsts iestāžu un to tehniskās infrastruktūras un iekārtu
darbības spēju uzlabošana, cilvēkresursu apmācība;
b) līdzdalības veicināšana un atvieglināšana tajās
starptautiskajās struktūrās, kas ir būtiskas saistībā ar šajā
nodaļā izklāstītajiem jautājumiem; un
c) sakaru veicināšana starp Pušu standartizācijas, tehnisko
noteikumu, atbilstības novērtēšanas, akreditācijas, metroloģijas,
robežkontroles un tirgus uzraudzības iestādēm.
83. PANTS
Tehnisko tirdzniecības šķēršļu apakškomiteja
1. Puses izveido Tehnisko tirdzniecības šķēršļu apakškomiteju,
un tajā ietilpst katras Puses pārstāvji.
2. Apakškomiteja:
a) uzrauga un novērtē šīs nodaļas īstenošanu, administrēšanu
un ievērošanu;
b) pienācīgi izskata ikvienu Puses ierosinātu jautājumu, kas
saistīts ar šo nodaļu un TBT nolīgumu;
c) piedalās sadarbības prioritāšu noteikšanā un tehniskā
atbalsta programmās standartu, tehnisko noteikumu, atbilstības
novērtēšanas procedūru, akreditācijas, metroloģijas,
robežkontroles un tirgus uzraudzības jomās un izskata panākto
progresu vai sasniegtos rezultātus;
d) apmainās ar informāciju par darbu nevalstiskajos,
reģionālajos un daudzpusējos forumos, kas saistīti ar
standartiem, tehniskajiem noteikumiem un atbilstības novērtēšanas
procedūrām;
e) pēc Puses lūguma konsultē par visiem no šīs nodaļas un
TBT nolīguma izrietošajiem jautājumiem;
f) ja tas ir nepieciešams šīs nodaļas mērķu sasniegšanai,
izveido darba grupas konkrētu ar šo nodaļu un TBT nolīgumu
saistītu jautājumu risināšanai un skaidri nosaka šo darba grupu
darbības jomu un pienākumus;
g) vajadzības gadījumā veicina dialogu un sadarbību starp
regulatoriem saskaņā ar šo nodaļu;
h) saskaņā ar šīs nodaļas 75. panta 1. punkta
b) apakšpunktu sagatavo un regulāri pārskata darba programmu
Puses interesējošajos jautājumos;
i) izskata visus citus ar šo nodaļu saistītus jautājumus, kas
var palīdzēt uzlabot piekļuvi Pušu tirgiem;
j) pārskata šo nodaļu saistībā ar notikumiem TBT
nolīguma darbības jomā un PTO Tehnisko tirdzniecības šķēršļu
komitejas lēmumiem vai ieteikumiem un sniedz ieteikumus par šīs
nodaļas iespējamajiem grozījumiem;
k) vajadzības gadījumā informē Tirdzniecības komiteju par šīs
nodaļas īstenošanu; un
l) veic citus pasākumus, ko Puses uzskata par tādiem, kuri
palīdzētu tām īstenot šo nodaļu un TBT nolīgumu un
veicināt tirdzniecību.
3. Lai veicinātu šīs nodaļas īstenošanu, katras Puses
pārstāvis šajā apakškomitejā ir atbildīgs par koordināciju ar
centrālās pārvaldes iestādēm, vietējās pašpārvaldes iestādēm,
nevalstiskām organizācijām un attiecīgajām personām konkrētās
puses teritorijā un par šo iestāžu un personu uzaicināšanu
piedalīties apakškomitejas sanāksmēs, pamatojoties uz otras Puses
pieprasījumu. Pušu pārstāvji sazinās visos jautājumos, kas
saistīti ar šo nodaļu.
4. Ja vien Puses nevienojas citādi, 2. punkta
e) apakšpunktā minētās apspriedes ir uzskatāmas par
301. pantā minētajām apspriedēm, ja tās atbilst
301. panta 9. punktā noteiktajām prasībām.
5. Apakškomiteja var tikties sēdēs, kurās piedalās ES Puse un
tikai viena Andu parakstītājvalsts, un šādās sēdēs var apspriest
vienīgi tos jautājumus, kas attiecas uz ES Puses un šīs Andu
parakstītājvalsts divpusējām attiecībām. Ja cita Andu
parakstītājvalsts pauž ieinteresētību jautājumā, ko plānots
apspriest šādā sēdē, tā var piedalīties šajā sēdē, ja iepriekš ir
saņemta ES Puses un attiecīgās Andu parakstītājvalsts
piekrišana.
6. Ja vien Puses nevienojas citādi, apakškomitejas sanāksmes
notiek vismaz vienu reizi gadā. Sanāksmes var notikt klātienē vai
citādi, izmantojot līdzekļus, par kuriem Puses ir vienojušās.
84. PANTS
Informācijas apmaiņa
1. Visu informāciju vai paskaidrojumus, kas sniegti pēc Puses
pieprasījuma saskaņā ar šīs nodaļas noteikumiem, nodrošina
drukātā vai elektroniskā formā 60 dienu laikā; šo termiņu
var pagarināt, ja informācijas sniedzēja Puse ir iepriekš
pamatojusi šādu vajadzību.
2. Attiecībā uz informācijas pieprasījumiem, uz ko
informācijas sniegšanas punktiem vajadzētu būt gataviem sniegt
atbildes, un šādu pieprasījumu apstrādi saskaņā ar TBT
nolīguma 10. pantu vai šo nodaļu Puses piemēro ieteikumus,
ko PTO Tehnisko tirdzniecības šķēršļu komiteja pieņēmusi
1995. gada 4. oktobrī.
5. NODAĻA
SANITĀRIE UN FITOSANITĀRIE PASĀKUMI
85. PANTS
Mērķi
Šīs nodaļas mērķi ir šādi:
a) aizsargāt cilvēkus, dzīvniekus vai augus un to veselību
Pušu teritorijās, vienlaikus veicinot tirdzniecību starp Pusēm
sanitāro un fitosanitāro pasākumu (turpmāk "SFS
pasākumi") jomā;
b) sadarboties PTO nolīguma par sanitāro un fitosanitāro
pasākumu piemērošanu (turpmāk "SFS nolīgums") turpmākā
īstenošanā;
c) nodrošināt, ka SFS pasākumi nerada nepamatotus šķēršļus
Pušu savstarpējai tirdzniecībai;
d) izstrādāt mehānismus un procedūras, kuru mērķis ir efektīvi
risināt problēmas, kas rodas starp Pusēm, tām izstrādājot vai
īstenojot SFS pasākumus;
e) pastiprināt saziņu un sadarbību starp Pušu kompetentajām
iestādēm sanitārajos un fitosanitārajos jautājumos;
f) veicināt īpašas un diferencētas pieejas piemērošanu, ņemot
vērā starp Pusēm pastāvošās atšķirības.
86. PANTS
Tiesības un pienākumi
Puses apstiprina savas tiesības un pienākumus, kas izriet no
SFS nolīguma. Pusēm ir jāievēro arī šīs nodaļas noteikumi.
87. PANTS
Piemērošanas joma
1. Šī nodaļa attiecas uz visiem SFS pasākumiem, kas var tieši
vai netieši ietekmēt Pušu savstarpējo tirdzniecību.
2. Šo nodaļu nepiemēro attiecībā uz TBT nolīgumā
noteiktajiem standartiem, tehniskajiem noteikumiem un atbilstības
novērtēšanas procedūrām, izņemot, ja tie attiecas uz SFS
pasākumiem.
3. Turklāt šī nodaļa attiecas uz Pušu savstarpējo sadarbību
dzīvnieku labturības jautājumos.
88. PANTS
Definīcijas
1. Šajā nodaļā piemēro SFS nolīguma A pielikumā
noteiktās definīcijas.
2. Puses var vienoties par citām definīcijām šīs nodaļas
piemērošanai, ņemot vērā attiecīgo starptautisko organizāciju
terminu skaidrojumus un definīcijas.
89. PANTS
Kompetentās iestādes
Šajā nodaļā katras Puses kompetentās iestādes ir iestādes, kas
norādītas VI pielikuma (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi)
1. papildinājumā. Puses savstarpēji apmainās ar informāciju
par visām pārmaiņām šajās kompetentajās iestādēs.
90. PANTS
Vispārēji principi
1. SFS pasākumus neizmanto kā nepamatotus šķēršļus Pušu
savstarpējai tirdzniecībai.
2. Procedūras, kas izstrādātas, pamatojoties uz šo nodaļu,
piemēro:
a) pārredzami;
b) bez nepamatotas kavēšanās; un
c) atbilstīgi tādiem nosacījumiem un prasībām, tostarp
izmaksām, kurām nebūtu jāpārsniedz pakalpojuma faktiskās izmaksas
un kurām vajadzētu būt līdzvērtīgām maksām, ko Puses piemēro
attiecībā uz līdzīgiem vietējiem ražojumiem.
3. Puses neizmanto ne 2. punktā minētās procedūras, ne
prasības sniegt papildu informāciju, lai aizkavētu importēto
ražojumu nonākšanu savos tirgos, ja vien šādai rīcībai nav
zinātnisks un tehnisks pamatojums.
91. PANTS
Prasības importam
1. Puse attiecībā uz otras Puses ražojumiem piemēro savas
vispārējās prasības importam.
2. Katra Puse nodrošina, ka uz otru Pusi eksportētie ražojumi
atbilst importētājas Puses sanitārajām un fitosanitārajām
prasībām.
3. Importētāja Puse nodrošina, ka tās importa nosacījumi tiek
piemēroti samērīgi un nediskriminējošā veidā.
4. Vienmēr, kad Puse veic grozījumus prasībās importam, tai ir
jāapsver grozījumu būtībai atbilstīga pārejas laika noteikšana,
lai novērstu ražojumu tirdzniecības plūsmas pārtraukumu un ļautu
eksportētājai Pusei pielāgot savas procedūras šādiem
grozījumiem.
5. Ja importētāja Puse savās prasībās importam ir iekļāvusi
riska novērtēšanu, minētā Puse sāk šādu novērtēšanu nekavējoties
un informē eksportētāju Pusi par šim nolūkam nepieciešamo
laiku.
6. Ja importētāja Puse ir secinājusi, ka eksportētājas Puses
ražojumi atbilst tās sanitārajām un fitosanitārajām importa
prasībām, tā atļauj šādu preču ievešanu 90 darba
dienu12 laikā pēc datuma, kad tika pieņemts minētais
secinājums.
7. Maksā par pārbaudi var iekļaut vienīgi izmaksas, kas
kompetentajai iestādei radušās saistībā ar importa pārbaužu
veikšanu. Maksa par pārbaudi ir līdzvērtīga maksai par pārbaudi,
ko veic attiecībā uz līdzīgiem vietējiem ražojumiem.
8. Importētāja Puse iespējami drīz informē eksportētāju Pusi
par visām pārmaiņām maksājumos, kā arī sniedz šādu pārmaiņu
pamatojumu.
92. PANTS
Importēšanas procedūras
1. Lai varētu ievest dzīvnieku izcelsmes izstrādājumus,
eksportētāja Puse informē importētāju Pusi par to uzņēmumu
sarakstu, kas atbilst importētājas Puses prasībām.
2. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma, kas papildināts ar
pienācīgām garantijām, importētāja Puse apstiprina
VI pielikuma (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi)
2. papildinājuma 3. punktā minētos uzņēmumus, kuri
atrodas eksportētājas Puses teritorijā, iepriekš neveicot
atsevišķu uzņēmumu pārbaudi. Šādam apstiprinājums atbilst
VI pielikuma (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi)
2. papildinājumā izklāstītajiem nosacījumiem un noteikumiem,
un tas attiecas vienīgi uz tām ražojumu kategorijām, kuru importu
Puse ir apstiprinājusi.
3. Izņemot gadījumus, kad nepieciešama papildu informācija,
importētāja Puse saskaņā ar tās juridiskajām procedūrām
40 darba dienu laikā pēc 2. punktā minētā pieprasījuma
saņemšanas pieņem atbilstīgus normatīvus vai administratīvus
pasākumus, lai atļautu ražojumu importu no 2. punktā
minētajiem uzņēmumiem.
4. Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomiteja (turpmāk
"SFS apakškomiteja") var grozīt prasības un noteikumus,
saskaņā ar kuriem tiek apstiprināti Pušu uzņēmumi, kas ražo
dzīvnieku izcelsmes produktus. Atbilstīgu grozījumu
VI pielikuma (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi)
2. papildinājumā pieņem Tirdzniecības komiteja.
5. Importētāja Puse regulāri iesniedz informāciju par
noraidītajiem sūtījumiem, tostarp informāciju par neatbilstībām,
kuru dēļ sūtījumi tika noraidīti.
93. PANTS
Pārbaudes
1. Lai pārliecinātos par šīs nodaļas noteikumu efektīvu
īstenošanu, katrai Pusei šīs nodaļas piemērošanas jomā ir
tiesības:
a) saskaņā ar VI pielikuma (Sanitārie un fitosanitārie
pasākumi) 3. papildinājumā sniegtajiem norādījumiem
pārbaudīt visu otras Puses iestāžu kontroles sistēmu vai kādu tās
daļu; šādas pārbaudes izmaksas sedz tā Puse, kas veic pārbaudi;
un
b) saņemt informāciju no pārējām Pusēm par to kontroles
sistēmu un par šajā sistēmā veikto kontroles pasākumu
rezultātiem.
2. Puse, kas saskaņā ar šo pantu veic pārbaudi otras Puses
teritorijā, informē minēto Pusi par pārbaužu rezultātiem un
secinājumiem.
3. Ja importētāja Puse nolemj doties pārbaudes vizītē uz
eksportētāju Pusi, to paziņo eksportētājai Pusei vismaz
60 darba dienas pirms šādas pārbaudes, izņemot ārkārtējus
gadījumus vai gadījumus, kad attiecīgās Puses vienojas citādi.
Iesaistītās Puses vienojas par jebkurām izmaiņām plānotajā
vizītē.
94. PANTS
Ar dzīvnieku un augu veselību saistīti pasākumi
1. Puses atzīst kaitēkļbrīvu teritoriju, slimību neskartu
teritoriju un teritoriju ar zemu kaitēkļu vai slimību izplatības
līmeni jēdzienus saskaņā ar SFS nolīgumu un Pasaules Dzīvnieku
veselības organizācijas (turpmāk "OIE") un
Starptautiskās Augu aizsardzības konvencijas (turpmāk
"IPPC") standartiem, norādījumiem vai
ieteikumiem.
2. Ievērojot 1. punktu, SFS apakškomiteja izstrādā
atbilstīgu procedūru kaitēkļbrīvu un slimību neskartu teritoriju
un teritoriju ar zemu kaitēkļu vai slimību izplatības līmeni
atzīšanai, ņemot vērā attiecīgo starptautisko standartu,
norādījumu vai ieteikumu. Šādā procedūrā ietilpst situācijas, kas
saistītas ar slimību uzliesmojumiem un atkārtotas invāzijas
gadījumiem.
3. Nosakot 1. un 2. punktā minētās teritorijas, Puses ņem
vērā tādus faktorus kā ģeogrāfiskā atrašanās vieta, ekosistēmas,
epidemioloģiskā uzraudzība un sanitārās vai fitosanitārās
kontroles efektivitāte konkrētajā teritorijā.
4. Puses cieši sadarbojas kaitēkļbrīvu, slimību neskartu
teritoriju un teritoriju ar zemu kaitēkļu vai slimību izplatības
līmeni noteikšanā, lai veicinātu uzticību procedūrām, ko katra
Puse piemēro, lai noteiktu šādas teritorijas.
5. Neatkarīgi no tā, vai kaitēkļbrīvas un slimību neskartas
teritorijas un teritorijas ar zemu kaitēkļu vai slimību
izplatības līmeni tiek noteiktas pirmo reizi vai atkārtoti pēc
dzīvnieku slimības uzliesmojuma vai augu kaitēkļu atkārtotas
invāzijas, importētāja Puse nosaka dzīvnieku un augu veselības
stāvokli eksportētājā Pusē vai kādās tās daļās, pamatojoties uz
informāciju, ko eksportētāja Puse sniegusi saskaņā ar SFS
nolīgumu un OIE un IPPC standartiem, un ņemot vērā
eksportētājas Puses konstatējumu.
6. Ja importētāja Puse neatzīst teritorijas, ko eksportētāja
Puse ir noteikusi kā kaitēkļbrīvas un slimību neskartas
teritorijas vai kā teritorijas ar zemu kaitēkļu vai slimību
izplatības līmeni, tā pēc eksportētājas Puses pieprasījuma sniedz
šāda lēmuma pamatā esošo informāciju un/vai iespējami ātri
organizē apspriedes, lai novērtētu iespēju vienoties par
alternatīvu risinājumu.
7. Eksportētāja Puse sniedz pietiekamus pierādījumus, lai
objektīvi parādītu importētājai Pusei, ka šādas teritorijas ir
un, visticamāk, arī saglabāsies attiecīgi kā kaitēkļbrīvas vai
slimību neskartas teritorijas, vai teritorijas ar zemu kaitēkļu
vai slimību izplatības līmeni. Šajā nolūkā eksportētāja Puse pēc
importētājas Puses pieprasījuma nodrošina tai pienācīgu piekļuvi
pārbaudes, testēšanas vai citu nepieciešamo procedūru
veikšanai.
8. Puses atzīst OIE nodalījumu principu un IPPC
kaitēkļbrīvu ražotņu principu. SFS apakškomiteja novērtē visus
turpmākos OIE vai IPPC ieteikumus attiecībā uz šo
jautājumu un attiecīgi sniedz savus ieteikumus.
95. PANTS
Līdzvērtība
SFS apakškomiteja var izstrādāt noteikumus par līdzvērtību un
attiecīgi sniedz ieteikumus Tirdzniecības komitejai. Šī
apakškomiteja izstrādā arī līdzvērtības atzīšanas procedūru.
96. PANTS
Pārredzamība un informācijas apmaiņa
1. Puses:
a) cenšas nodrošināt pārredzamību attiecībā uz tirdzniecībai
piemērojamiem SFS pasākumiem un jo īpaši attiecībā uz SFS
prasībām, ko piemēro attiecībā uz importu no pārējām Pusēm;
b) uzlabo savstarpējo izpratni par katras Puses SFS pasākumiem
un to piemērošanu;
c) apmainās ar informāciju par jautājumiem, kas saistīti ar
SFS pasākumu izstrādi un piemērošanu, tostarp ar darbu pie
jauniem zinātniskiem pierādījumiem, kuri ietekmē vai var ietekmēt
tirdzniecību starp Pusēm, lai mazinātu šo pasākumu negatīvo
ietekmi uz tirdzniecību;
d) pēc kādas Puses pieprasījuma un 15 darba dienu laikā
informē par prasībām, ko piemēro attiecībā uz konkrētu ražojumu
importu, tostarp par to, vai nepieciešama riska novērtēšana;
e) pēc kādas Puses pieprasījuma informē par konkrētu ražojumu
importa autorizācijas procedūras statusu.
2. Pušu kontaktpunkti, kas veic šajā punktā minēto
informācijas apmaiņu, ir norādīti VI pielikuma (Sanitārie un
fitosanitārie pasākumi) 4. papildinājumā. Informāciju nosūta
pa pastu, faksu vai elektroniskā vēstulē. Informācija, ko nosūta
elektroniskā vēstulē, var būt parakstīta elektroniski, un to
izplata tikai kontaktpunktiem.
3. Ja šajā pantā minētā informācija ir paziņota PTO saskaņā ar
attiecīgajiem noteikumiem vai publicēta attiecīgās Puses
oficiālās, publiski pieejamās bezmaksas tīmekļa vietnēs, kas
norādītas VI pielikuma (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi)
4. papildinājumā, uzskata, ka informācijas apmaiņa ir
notikusi.
97. PANTS
Paziņojumi un apspriedes
1. Katra Puse divu darba dienu laikā rakstiski informē pārējās
Puses par visiem nopietnajiem sabiedrības, dzīvnieku vai augu
veselības riskiem, tostarp par visiem ārkārtas gadījumiem
pārtikas jomā.
2. Šā panta 1. punktā minētos paziņojumus nosūta
kontaktpunktiem, kas norādīti VI pielikuma (Sanitārie un
fitosanitārie pasākumi) 4. papildinājumā. Puses saskaņā ar
96. pantu savstarpēji apmainās ar informāciju par visām
izmaiņām kontaktpunktos. Rakstiskos paziņojumus, kas minēti
1. punktā, sniedz pa pastu, faksu vai elektroniskajā
vēstulē.
3. Ja kādai Pusei ir nopietnas bažas par risku sabiedrības,
dzīvnieku vai augu veselībai, kas skar starp Pusēm tirgotos
ražojumus, tā var pieprasīt apspriedi ar eksportētāju Pusi par šo
situāciju. Šādas apspriedes notiek, cik drīz vien iespējams.
Apspriedēs katra Puse cenšas sniegt visu informāciju, kas
nepieciešama, lai novērstu tirdzniecības traucējumus.
4. Iepriekš 3. punktā minētās apspriedes var notikt kā
elektronisko vēstuļu apmaiņa, audiokonference vai videokonference
vai ar citu Pusēm pieejamu tehnisko līdzekļu starpniecību. Puse,
kas pieprasa apspriedi, nodrošina, ka par katru šādu apspriedi
tiek sagatavots protokols.
98. PANTS
Ārkārtas pasākumi
1. Pamatojoties uz nopietniem apsvērumiem par apdraudējumu
sabiedrības, dzīvnieku vai augu veselībai, importētāja Puse var
veikt pagaidu un pārejas pasākumus sabiedrības, dzīvnieku vai
augu veselības aizsardzībai, tos iepriekš nepaziņojot. Attiecībā
uz ceļā esošiem Pušu savstarpējiem pārvadājumiem importētāja Puse
apsver vispiemērotāko un samērīgāko risinājumu, lai izvairītos no
nevajadzīgiem tirdzniecības traucējumiem.
2. Puse, kas pieņem 1. punktā minētos pasākumus, informē
par to pārējās Puses iespējami drīz, bet jebkurā gadījumā ne
vēlāk kā vienu darba dienu pēc pasākuma pieņemšanas. Pārējās
Puses var pieprasīt informāciju par sanitāro situāciju tajā Pusē,
kura pieņem pasākumu, kā arī par pašu pasākumu. Puse, kas pieņem
pasākumu, sniedz atbildi uz informācijas pieprasījumu, tiklīdz
pieprasītā informācija ir pieejama.
3. Pēc kādas Puses pieprasījuma un saskaņā ar 97. panta
noteikumiem Puses apspriežas par situāciju 15 darba dienu
laikā pēc apspriedes pieprasījuma saņemšanas datuma. Šīs
apspriedes notiek ar mērķi novērst nevajadzīgus tirdzniecības
traucējumus. Var izskatīt pasākumu īstenošanas atvieglošanas vai
pasākumu aizstāšanas iespējas.
99. PANTS
Alternatīvi pasākumi
1. Pēc eksportētājas Puses pieprasījuma un attiecībā uz
importētājas Puses pieņemtajiem pasākumiem, kas ietekmē
tirdzniecību (tostarp īpašu ierobežojumu noteikšana piedevām,
nogulsnēm un indīgām vielām), iesaistītās Puses organizē
apspriedes saskaņā ar 97. pantu, lai vienotos par
importētājas Puses papildu nosacījumiem importam vai
alternatīviem pasākumiem. Vajadzības gadījumā šādu papildu
nosacījumu importam vai alternatīvu pasākumu pamatā var izmantot
starptautiskos standartus vai eksportētājas Puses pasākumus, kas
nodrošina importētājas Puses aizsardzības līmenim līdzvērtīgu
aizsardzības līmeni. Attiecībā uz šiem pasākumiem nepiemēro
95. pantu.
2. Pēc importētājas Puses pieprasījuma eksportētāja Puse
sniedz visu būtisko informāciju, kas noteikta importētājas Puses
tiesību aktos, tostarp savu oficiālo laboratoriju izmeklējumu
rezultātus vai citu zinātnisku informāciju, novērtēšanai
atbilstīgās zinātniskajās iestādēs. Ja Puses panāk vienošanos,
importētāja Puse veic likumdošanas vai administratīvus pasākumus,
kas vajadzīgi, lai, pamatojoties uz šādu vienošanos, atļautu
importu.
3. Ja būtiskie zinātniskie pierādījumi ir nepietiekami, Puse
var provizoriski pieņemt SFS pasākumus, pamatojoties uz pieejamo
derīgo informāciju. Šādā gadījumā Puses cenšas iegūt papildu
informāciju, lai precīzāk novērtētu risku un importētāja Puse
varētu attiecīgi pārskatīt šo SFS pasākumu.
100. PANTS
Īpaša un diferencēta pieeja
Ja, piemērojot SFS nolīguma 10. pantu, kāda Andu
parakstītājvalsts ir atklājusi sarežģījumus saistībā ar ES Puses
ierosinātajiem pasākumiem, tā savos komentāros, kas iesniegti ES
Pusei saskaņā ar SFS nolīguma 7. pantu, var pieprasīt
iespēju apspriest šo jautājumu. Iesaistītās Puses apspriežas, lai
vienotos par šādiem jautājumiem:
a) alternatīvi nosacījumi importam, ko piemēro importētāja
Puse; un/vai
b) tehniskais atbalsts saskaņā ar 101. pantu; un/vai
c) sešu mēnešu pārejas laiks, ko izņēmuma gadījumā var
pagarināt uz vēl vienu laikposmu, kurš nav ilgāks par sešiem
mēnešiem.
101. PANTS
Tehniskais atbalsts un tirdzniecības spējas stiprināšana
1. Saskaņā ar XIII sadaļas (Tehniskais atbalsts un
tirdzniecības spējas uzlabošana) noteikumiem Puses vienojas
stiprināt sadarbību, lai veicinātu šīs nodaļas īstenošanu ar
mērķi optimizēt tās rezultātus, paplašinātu iespējas un
nodrošinātu lielāko labumu Pusēm sabiedrības veselības, dzīvnieku
un augu veselības un pārtikas drošības jomā. Šo sadarbību attīsta
tiesiskajā un institucionālajā satvarā, kas reglamentē Pušu
sadarbības attiecības.
2. Lai sasniegtu šos mērķus, Puses vienojas īpašu uzmanību
veltīt SFS apakškomitejas identificētajām sadarbības vajadzībām
un pārsūtīt šādu informāciju atbilstīgi tam, kā noteikts
XIII sadaļā (Tehniskais atbalsts un tirdzniecības spējas
uzlabošana). Šī apakškomiteja arī var pārskatīt minētās
vajadzības.
102. PANTS
Sadarbība dzīvnieku labturības jomā
SFS apakškomiteja veicina Pušu savstarpējo sadarbību dzīvnieku
labturības jautājumos.
103. PANTS
Sanitāro un fitosanitāro pasākumu apakškomiteja
1. Puses izveido Sanitāro un fitosanitāro pasākumu
apakškomiteju kā forumu, lai nodrošinātu un uzraudzītu šīs
nodaļas īstenošanu un izskatītu jebkuru jautājumu, kas var
ietekmēt atbilstību tās noteikumiem. SFS apakškomiteja var
pārskatīt šo nodaļu un attiecīgi sniegt ieteikumus.
2. SFS apakškomitejā ietilpst katras Puses pilnvarotie
pārstāvji. Šī apakškomiteja tiekas kārtējā sanāksmē vismaz vienu
reizi gadā noteiktā datumā un vietā, par kuru Puses ir
vienojušās, un organizē īpašas sanāksmes pēc jebkuras Puses
pieprasījuma. Pirmā kārtējā SFS apakškomitejas sanāksme notiek
pirmajā gadā pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. SFS apakškomiteja
pieņem savu reglamentu pirmajā sanāksmē. Darba kārtību Puses
saskaņo pirms sanāksmēm. Apakškomitejas sanāksmes var notikt arī
kā videokonference vai audiokonference.
3. SFS apakškomiteja:
a) izstrādā un uzrauga šīs nodaļas īstenošanu;
b) nodrošina forumu to problēmu apspriešanai, kas rodas
saistībā ar SFS pasākumu un šīs nodaļas piemērošanu, un
identificē iespējamos risinājumus;
c) apspriež vajadzību izveidot kopīgas izpētes programmas, jo
īpaši saistībā ar konkrētu ierobežojumu noteikšanu;
d) identificē sadarbības vajadzības;
e) vada 104. pantā noteiktās apspriedes ar šīs nodaļas
jautājumiem saistīto domstarpību izšķiršanai;
f) vada 100. pantā noteiktās apspriedes par īpašo un
diferencēto pieeju; un
g) veic citas funkcijas, par kurām Puses savstarpēji
vienojušās.
4. SFS apakškomiteja var izveidot ad hoc darba
grupas īpašu uzdevumu izpildei un nosaka to funkcijas un
reglamentu.
104. PANTS
Domstarpību izšķiršana
1. Ja kāda Puse uzskata, ka otras Puses SFS pasākums ir vai
var būt pretrunā šajā nodaļā noteiktajām saistībām vai ka otra
Puse ir pārkāpusi šajā nodaļā noteiktu pienākumu, kas saistīts ar
SFS pasākumu, tā var pieprasīt tehnisku apspriedi SFS
apakškomitejā. Kompetentās iestādes, kuras norādītas
VI pielikuma (Sanitārie un fitosanitārie pasākumi)
1. papildinājumā, sekmē šīs apspriedes.
2. Ja domstarpības tiek apspriests SFS apakškomitejā saskaņā
ar 1. punktu, ar šādām apspriedēm tiek aizstātas apspriedes,
kas paredzētas 301. pantā, ja vien tās atbilst minētā panta
9. punkta prasībām un domstarpībās iesaistītās Puses
nevienojas citādi. Apspriedes SFS apakškomitejā uzskata par
pabeigtām 30 dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas
datuma, ja vien Puses, kas apspriežas, nevienojas tās turpināt.
Šīs apspriedes var notikt ar videotālruņu starpniecību, kā
videokonferences vai ar citu tehnoloģisku līdzekļu starpniecību,
par kuriem savstarpēji vienojušās puses, kas apspriežas.
6. NODAĻA
105. PANTS
Preču aprite
1. Puses atzīst dažādos reģionālās integrācijas līmeņus
Eiropas Savienībā, no vienas puses, un starp Andu
parakstītājvalstīm Andu Kopienā, no otras puses. Šajā sakarā
Puses darbosies, lai radītu tādus apstākļus, kas veicina preču
brīvu apriti no pārējām Pusēm starp to attiecīgajām teritorijām.
Šajā sakarā:
a) ražojumiem, kuru izcelsmes valsts ir Andu
parakstītājvalsts, Eiropas Savienības teritorijā piemēro preču
brīvu apriti atbilstīgi Līguma par Eiropas Savienības
darbību nosacījumiem par trešo valstu izcelsmes preču brīvu
apriti;
b) ievērojot Andu apakšreģiona integrācijas nolīguma (turpmāk
"Kartahenas vienošanās") noteikumus, attiecībā uz preču
apriti Andu parakstītājvalstis viena uz otru attiecina tādu
režīmu, kas ir ne mazāk labvēlīgs kā režīms, ko piemēro ES Pusei
saskaņā ar šo nolīgumu. Šīs saistības neietilpst XII sadaļas
(Domstarpību izšķiršana) piemērošanas jomā;
c) ņemot vērā 10. pantu, Andu parakstītājvalstis
centīsies veicināt Eiropas Savienības izcelsmes preču apriti
starp to teritorijām un novērst procedūru un kontroles
dublēšanu.
2. Papildus 1. punktam:
a) muitas jautājumos - tām Eiropas Savienības izcelsmes
precēm, kuras tiek ievestas no citas Andu parakstītājvalsts, Andu
parakstītājvalstis piemēro vislabvēlīgākās muitas procedūras, ko
piemēro precēm no citām Andu parakstītājvalstīm;
b) tehnisko tirdzniecības šķēršļu jautājumos -
i) Andu parakstītājvalstis attiecībā uz Eiropas Savienības
izcelsmes precēm piemēro saskaņotos standartus, tehniskos
noteikumus un atbilstības novērtēšanas procedūras, ko piemēro
tirdzniecībai starp Andu parakstītājvalstīm;
ii) pastāvošajās interešu jomās Andu parakstītājvalstis dara
visu iespējamo, lai veicinātu standartu, tehnisko noteikumu un
atbilstības novērtēšanas procedūru pakāpenisku saskaņošanu;
c) sanitāro un fitosanitāro pasākumu jautājumos - Andu
parakstītājvalstis attiecībā uz Eiropas Savienības izcelsmes
precēm ļaus piemērot saskaņotās procedūras un prasības
tirdzniecībai. SFS apakškomiteja izskatīs šā punkta
piemērošanu.
3. Ja visas Andu Kopienas dalībvalstis kļūst par šā nolīguma
Pusēm, Andu parakstītājvalstis izskatīs šo jauno situāciju un
ierosinās ES Pusei piemērotus pasākumus, lai uzlabotu nosacījumus
Eiropas Savienības izcelsmes preču apritei starp Andu Kopienas
dalībvalstīm un jo īpaši novērstu procedūru, muitas nodokļu un
citu maksājumu, pārbaužu un kontroles dublēšanu.
4. Ievērojot 3. punktu, Andu parakstītājvalstis dara visu
iespējamo, lai veicinātu savu tiesību aktu un procedūru, kas
pastāv tehnisko noteikumu un SFS pasākumu jomā, saskaņošanu un
lai veicinātu savu kontroles pasākumu un pārbaužu saskaņošanu vai
savstarpēju atzīšanu.
5. Saskaņā ar 1. punktu Puses, ņemot vērā savas
vajadzības un reālo situāciju, izstrādā sadarbības mehānismus
tiesiskajā un institucionālajā sistēmā, kas reglamentē Pušu
sadarbību.
7. NODAĻA
IZŅĒMUMI
106. PANTS
Izņēmumi preču tirdzniecībai veltītajā sadaļā
1. Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
izraisa patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju starp Pusēm,
ja pastāv vienādi apstākļi, vai Pušu savstarpējās preču
tirdzniecības slēptu ierobežojumu, nekas šajā nolīgumā netiek
interpretēts tā, lai liegtu Pusei pieņemt vai piemērot tādus
pasākumus, kas:
a) nepieciešami sabiedrības morāles aizsardzībai vai
sabiedriskās kārtības uzturēšanai13;
b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu aizsardzībai vai
to veselības aizsardzībai, tostarp šajā saistībā nepieciešamie
vides aizsardzības pasākumi;
c) attiecas uz zelta vai sudraba importēšanu vai
eksportēšanu;
d) nepieciešami, lai nodrošinātu atbilstību normatīvajiem
aktiem, kuri atbilst šā nolīguma noteikumiem, tostarp pasākumi,
kas saistīti ar muitas darbību, monopolu darbību, kas atbilst
27. pantam, intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzību un
krāpnieciskas prakses novēršanu;
e) attiecas uz ieslodzīto darba produkciju;
f) tiek piemēroti, lai aizsargātu valsts bagātības, kurām
piemīt mākslinieciska, vēsturiska vai arheoloģiska vērtība;
g) attiecas uz dzīvu un nedzīvu izsmeļamu dabas resursu
saglabāšanu, ja šādus pasākumus piemēro kopā ar vietējās
ražošanas vai vietējā patēriņa ierobežojumiem;
h) tiek īstenoti saskaņā ar saistībām, kuras izriet no
starpvaldību patēriņa preču nolīguma, kas atbilst kritērijiem,
kuri ir iesniegti Pusēm un kurus Puses nav noraidījušas, vai kas
pats ir iesniegts Pusēm un ko tās nav
noraidījušas14;
i) ir saistīti ar iekšzemes materiālu eksporta ierobežojumiem,
kuri nepieciešami, lai nodrošinātu šādu materiālu pienācīgu
daudzumu iekšzemes pārstrādes rūpniecībai laikposmos, kad to cena
vietējā tirgū atbilstīgi valsts stabilizācijas plānam ir noteikta
zemāka par cenu pasaules tirgū, ja vien šādi ierobežojumi
nepalielina vietējās rūpniecības eksporta apjomu vai tai
piešķirto aizsardzību un nav pretrunā šā nolīguma noteikumiem par
nediskriminēšanu; un
j) ir būtiski, lai nodrošinātu kopumā vai vietējā līmenī
trūkstošu ražojumu ieguvi vai izplatīšanu, ar noteikumu, ka šādi
pasākumi atbilst principam, kas paredz, ka visas Puses ir
tiesīgas saņemt vienlīdzīgu daļu no šādu ražojumu starptautiskas
piegādes, un ka tie pasākumi, kas neatbilst citiem šā nolīguma
noteikumiem, tiek pārtraukti, tiklīdz izzūd apstākļi, kuru dēļ
šie pasākumi tika pieņemti.
2. Puses vienojas, ka gadījumā, ja kāda Puse plāno pieņemt
kādu no 1. punkta i) un j) apakšpunktā minētajiem
pasākumiem, tā sniedz pārējām Pusēm visu būtisko informāciju ar
mērķi panākt šīm Pusēm pieņemamu risinājumu. Puses var piekrist
jebkuriem līdzekļiem, kas nepieciešami, lai atrisinātu tās Puses
situāciju, kura plāno pieņemt attiecīgo pasākumu. Ja vienošanās
netiek panākta 30 dienu laikā, šī Puse attiecībā uz konkrētā
ražojuma eksportu var piemērot pasākumus saskaņā ar 1. punkta
i) un j) apakšpunktu. Tomēr, ja tādu ārkārtēju un
kritisku apstākļu dēļ, kuros nepieciešama tūlītēja rīcība,
iepriekšēja informēšana vai izskatīšana nav iespējama, Puse var
pieņemt paredzētos pasākumus un iespējami drīz informē pārējās
Puses.
IV SADAĻA
PAKALPOJUMU TIRDZNIECĪBA, UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA UN
ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA
1. NODAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
107. PANTS
Mērķis un piemērošanas joma
1. Puses, apstiprinot saistības, ko tās uzņēmušās ar PTO
nolīgumu, ar mērķi veicināt savu ekonomisko integrāciju,
ilgtspējīgu attīstību un turpmāku integrāciju pasaules ekonomikā
un ņemot vērā Pušu attīstības līmeņa atšķirības, ar šo nosaka
nepieciešamos noteikumus uzņēmējdarbības veikšanas un pakalpojumu
tirdzniecības pakāpeniskai liberalizācijai un sadarbībai
elektroniskās komercijas jomā.
2. Neko šajā sadaļā neinterpretē tā, lai prasītu Pusei veikt
valsts uzņēmumu privatizāciju vai uzliktu jebkādas saistības
attiecībā uz publisko iepirkumu.
3. Šīs sadaļas noteikumi neattiecas uz kādas Puses
piešķirtajām subsīdijām15.
4. Šīs sadaļas noteikumi neattiecas uz pakalpojumiem, ko
sniedz, pildot valsts pilnvaras.
5. Ievērojot šīs sadaļas noteikumus, katra Puse patur tiesības
īstenot savas pilnvaras un reglamentēt un ieviest jaunus
noteikumus, lai sasniegtu likumīgus valsts politikas mērķus.
6. Šī sadaļa neattiecas uz pasākumiem, kas skar fiziskas
personas, kuras cenšas piekļūt Puses darba tirgum, un uz
pasākumiem, kas saistīti ar pilsonību un pastāvīgu uzturēšanos
vai nodarbinātību.
7. Nekas šajā sadaļā neliedz Pusei piemērot pasākumus, kas
reglamentē fizisku personu ieceļošanu vai pagaidu uzturēšanos tās
teritorijā, tostarp pasākumus, kas vajadzīgi, lai aizsargātu
robežu integritāti un nodrošinātu, ka fiziskas personas likumīgi
šķērso tās robežas, ja vien šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
likvidē vai mazina ieguvumus, ko jebkura no Pusēm gūst no šajā
sadaļā un tās pielikumos noteiktajām saistībām16.
108. PANTS
Definīcijas
Piemērojot šo sadaļu:
- "ekonomiskās integrācijas nolīgums" ir nolīgums,
kas būtiski liberalizē pakalpojumu tirdzniecību un
uzņēmējdarbības veikšanu atbilstīgi PTO noteikumiem;
- "Puses juridiskā persona" ir juridiska persona,
kura izveidota saskaņā ar minētās Puses tiesību aktiem un kuras
juridiskā adrese, centrālā administrācija vai galvenā
uzņēmējdarbības vieta atrodas minētās Puses teritorijā; ja Puses
teritorijā atrodas vienīgi juridiskās personas juridiskā adrese
vai centrālā administrācija, juridisko personu neuzskata par
minētās Puses juridisko personu, ja vien tās darbības nav reāli
un ilgstoši saistītas ar minētās Puses
ekonomiku17;
- "pasākums" ir jebkāds Puses pasākums normatīva
akta, normas, procedūras, lēmuma, administratīva pasākuma vai
citā veidā;
- "Puses pieņemti vai spēkā atstāti pasākumi" ir
pasākumi, ko pieņem vai atstāj spēkā:
a) centrālā valdība, reģiona valdība vai vietējās pašvaldības
un iestādes; un
b) nevalstiskas organizācijas, īstenojot centrālās valdības,
reģiona valdības vai vietējo pašvaldību vai iestāžu deleģētās
pilnvaras;
- "Puses fiziskā persona" ir fiziska persona, kurai
ir Eiropas Savienības dalībvalsts vai Andu parakstītājvalsts
valstspiederība saskaņā ar attiecīgajiem valsts tiesību
aktiem18;
- "pakalpojumi" ietver jebkuru pakalpojumu jebkurā
nozarē, izņemot pakalpojumus, ko sniedz, pildot valsts
pilnvaras;
- "pakalpojumi, ko sniedz, pildot valsts pilnvaras",
ir jebkurš pakalpojums, ko nesniedz komerciālā kārtā vai
konkurencē ar vienu vai vairākiem pakalpojuma sniedzējiem;
- "Puses pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura Puses
fiziskā vai juridiskā persona, kas vēlas sniegt vai sniedz
pakalpojumu;
- "pakalpojuma sniegšana" ietver pakalpojuma
izstrādi, izplatīšanu, tirdzniecību, pārdošanu un sniegšanu.
109. PANTS
Darba grupas
Ciktāl tas ir nepieciešams un pamatoti, Tirdzniecības komiteja
var izveidot darba grupu ar mērķi cita starpā veikt šādus
uzdevumus:
a) apspriest ar uzņēmējdarbības veikšanu, pakalpojumu
tirdzniecību un elektronisko komerciju saistītus reglamentācijas
jautājumus;
b) piedāvāt pamatnostādnes un stratēģijas, kas ļautu Andu
parakstītājvalstīm kļūt par drošu personas datu aizsardzības
zonu. Šim nolūkam darba grupa pieņem sadarbības darba kārtību,
kurā noteikti prioritārie aspekti šā mērķa sasniegšanai, jo īpaši
attiecībā uz atbilstīgajiem datu aizsardzības sistēmu
apstiprināšanas procesiem;
c) noteikt mehānismus 162. pantā minēto aspektu
risināšanai;
d) ieteikt mehānismus, ar ko būtu iespējams palīdzēt
mikrouzņēmumiem un MVU pārvarēt šķēršļus, ar ko tie saskaras
elektroniskās komercijas izmantošanā;
e) cita starpā uzlabot elektronisko darījumu un elektroniskās
pārvaldes drošību;
f) veicināt privātā sektora līdzdalību apmācībā un
elektroniskajai komercijai nepieciešamo reglamentu, līgumsaistību
modeļu, pamatnostādņu un atbilstības mehānismu pieņemšanu kopā ar
aktīvu līdzdalību Pušu organizētos savstarpējos forumos;
g) izveidot sadarbības mehānismus digitālai akreditācijai un
sertifikācijai elektronisko darījumu jomā un digitālo sertifikātu
savstarpējai atzīšanai; un
h) aktīvi piedalīties reģionālajos un daudzpusējos forumos,
lai veicinātu elektroniskās komercijas attīstību.
2. NODAĻA
UZŅĒMĒJDARBĪBAS VEIKŠANA
110. PANTS
Definīcijas
Piemērojot šo nodaļu:
- "juridiskas personas filiāle" ir uzņēmējdarbības
vieta, kurai nav piešķirts juridiskas personas statuss un
kurai:
a) piemīt pastāvīguma pazīmes, piemēram, kura ir mātesuzņēmuma
atzars;
b) ir sava vadība; un
c) ir materiālais aprīkojums, lai veiktu darījumus ar trešām
personām; tādējādi, lai arī trešās personas zina, ka vajadzības
gadījumā tās var izmantot juridisko saikni ar mātesuzņēmumu, kura
galvenais birojs atrodas ārvalstīs, tas var neveikt darījumus
tieši ar mātesuzņēmumu, bet gan ar šā mātesuzņēmuma atzaru tā
darbības vietā;
- "saimnieciskā darbība" neietver darbības, ko veic,
pildot valsts pilnvaras, proti, darbības, ko neveic komerciālā
kārtā un konkurencē ar vienu vai vairākiem uzņēmējiem;
- "uzņēmējdarbības veikšana" ir jebkura veida
darījumu vai profesionālās uzņēmējdarbības
veikšana19:
a) izveidojot, iegādājoties vai saglabājot juridisku
personu20; vai
b) izveidojot vai saglabājot filiāli vai pārstāvniecību;
kādas Puses teritorijā saimnieciskās darbības veikšanai;
- "Puses ieguldītājs" ir Puses fiziska vai juridiska
persona, kas ar konkrētām darbībām vēlas veikt, veic vai ir
veicis saimniecisko darbību otrā Pusē, veicot tajā
uzņēmējdarbību;
- "uzņēmējdarbības veikšanu ietekmējoši Puses
pasākumi" ir pasākumi attiecībā uz visām darbībām, kas
ietilpst uzņēmējdarbības veikšanas definīcijā;
- "Puses juridiskās personas meitasuzņēmums" ir
juridiska persona, ko faktiski kontrolē cita minētās Puses
juridiskā persona21.
111. PANTS
Piemērošanas joma
Šī nodaļa attiecas uz Pušu pieņemtiem vai spēkā atstātiem
pasākumiem, kuri ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu22
jebkurā saimnieciskās darbības jomā, izņemot:
a) kodolmateriālu ieguvi, izgatavošanu un pārstrādi;
b) ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma ražošanu vai
tirdzniecību;
c) audiovizuālos pakalpojumus;
d) valsts jūras kabotāžu23;
e) toksisko atkritumu pārstrādi, uzglabāšanu un likvidēšanu,
un
f) gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos
aviopārvadājumu pakalpojumus un pakalpojumus, kas tieši saistīti
ar satiksmes tiesībām, kuri nav:
i) gaisa kuģu remonta vai tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru
laikā gaisa kuģis netiek ekspluatēts;
ii) aviopārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība;
iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS)
pakalpojumi; un
iv) lidlauka sniegtie pakalpojumi un lidostas darbības
pakalpojumi.
112. PANTS
Piekļuve tirgum
1. Attiecībā uz piekļuvi tirgum ar uzņēmējdarbības veikšanas
starpniecību katra Puse otras Puses uzņēmējdarbības veikšanai un
ieguldītājiem piemēro režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu,
kurš noteikts īpašajās saistībās VII pielikumā (Saistību
saraksts attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu).
2. Nozarēs, kurās uzņemas saistības attiecībā uz piekļuvi
tirgum, Puse reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā nepieņem
vai neatstāj spēkā turpmāk minētos pasākumus, ja vien
VII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu) nav noteikts citādi:
a) uzņēmējdarbības veikšanas skaita ierobežojumi skaitlisku
kvotu, monopoluzņēmumu, ekskluzīvu tiesību vai citu
uzņēmējdarbības veikšanas prasību, piemēram, ekonomisko vajadzību
pārbaudes, veidā;
b) darījumu vai aktīvu kopējās vērtības ierobežojumi
skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības
veidā;
c) darījumu kopskaita vai produkcijas kopējā daudzuma
ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās, kvotu
vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības
veidā24;
d) ierobežojumi attiecībā uz tādu fizisku personu kopskaitu,
kuras drīkst nodarbināt konkrētā saimnieciskās darbības nozarē
vai kuras uzņēmējdarbības veicējs drīkst nodarbināt un kuras ir
nepieciešamas saimnieciskās darbības īstenošanai un tieši
saistītas ar to, skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību
pārbaudes prasību veidā;
e) ārvalstu kapitāla līdzdalības ierobežojumi, kas izpaužas kā
ārvalstu akciju daļas maksimālā īpatsvara vai atsevišķu vai
kopējo ārvalstu ieguldījumu kopējās vērtības limits;
f) pasākumi, kas ierobežo vai pieprasa konkrēta veida
uzņēmējdarbības veikšanu (meitasuzņēmums, filiāle,
pārstāvniecība) vai kopuzņēmumus, ar kuru starpniecību otras
Puses ieguldītājs var veikt saimniecisko
darbību25.
113. PANTS
Valsts režīms
1. Tajās nozarēs, attiecībā uz kurām Kolumbija
VII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu) ir norādījusi tirgus piekļuves
saistības, un atbilstīgi tur norādītajiem nosacījumiem un
ierobežojumiem Kolumbija visos pasākumos, kas ietekmē
uzņēmējdarbības veikšanu, ES Puses uzņēmējdarbības veicējiem un
ieguldītājiem piemēro režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu,
ko tā piemēro līdzīgiem26 saviem uzņēmējdarbības
veicējiem un ieguldītājiem.
2. Tajās nozarēs, attiecībā uz kurām Peru VII pielikumā
(Saistību saraksts attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu) ir
norādījusi tirgus piekļuves saistības, un atbilstīgi tur
norādītajiem nosacījumiem un ierobežojumiem Peru visos pasākumos,
kas ietekmē uzņēmējdarbības veikšanu, ES Puses uzņēmējdarbības
veicējiem un ieguldītājiem piemēro režīmu, kas nav mazāk
labvēlīgs par režīmu, ko tā līdzīgos apstākļos piemēro saviem
uzņēmējdarbības veicējiem un ieguldītājiem27.
3. Tajās nozarēs, attiecībā uz kurām ES Puse
VII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu) ir norādījusi tirgus piekļuves
saistības, un atbilstīgi tur norādītajiem nosacījumiem un
ierobežojumiem ES Puse visos pasākumos, kas ietekmē
uzņēmējdarbības veikšanu, Andu parakstītājvalstu uzņēmējdarbības
veicējiem un ieguldītājiem piemēro režīmu, kas nav mazāk
labvēlīgs kā režīms, ko tā piemēro līdzīgiem saviem
uzņēmējdarbības veicējiem un ieguldītājiem.
4. Konkrētās saistības, ko Puses uzņemas saskaņā ar šo pantu,
nav jāinterpretē kā prasība, lai kāda no Pusēm kompensētu
neizdevīgus konkurences apstākļus, kas rodas attiecīgo
ieguldītāju ārvalsts statusa dēļ.
114. PANTS
Saistību saraksts
Nozares, kurās katra Puse uzņēmusies saistības, ievērojot šo
nodaļu, kā arī visas atrunas un ierobežojumi attiecībā uz tirgus
piekļuvi un/vai valsts režīmu, kas piemērojami otras Puses
uzņēmējdarbības veicējiem un ieguldītājiem šajās nozarēs, ir
norādīti VII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu).
115. PANTS
Citi nolīgumi
1. Neko šajā sadaļā neinterpretē kā Pušu un to ieguldītāju
tiesību un pienākumu ierobežojumu, kas noteikti spēkā esošā vai
turpmāk iespējamā starptautiskā nolīgumā attiecībā uz
ieguldījumiem, kuru ir noslēgusi kāda Eiropas Savienības
dalībvalsts un kāda Andu parakstītājvalsts.
2. Neatkarīgi no 1. punkta šīs nodaļas iespējamiem
pārkāpumiem nepiemēro nevienu domstarpību izšķiršanas mehānismu,
kas noteikts spēkā esošā vai turpmāk iespējamā starptautiskā
nolīgumā attiecībā uz ieguldījumiem, kuru ir noslēgusi Eiropas
Savienības dalībvalsts vai Andu parakstītājvalsts.
116. PANTS
Ieguldījumu veicināšana un pārskatīšana
1. Ieguldījumu pakāpeniskas liberalizācijas nolūkā Eiropas
Savienība un Andu parakstītājvalstis savās attiecīgajās
kompetences jomās cenšas veicināt savstarpējiem ieguldījumiem
pievilcīgas vides attīstību.
2. Veicinot 1. punktā minēto attīstību, tiek izveidota
sadarbība, tostarp, lai pārskatītu ieguldījumu tiesisko
regulējumu, ieguldījumu vidi un Pušu savstarpējās ieguldījumu
plūsmas atbilstīgi saistībām, ko tās uzņēmušās starptautiskos
nolīgumos. Šāda pārskatīšana notiek ne vēlāk kā piecus gadus pēc
šā nolīguma stāšanās spēkā un turpmāk ar regulāriem
starplaikiem.
3. NODAĻA
PĀRROBEŽU PAKALPOJUMU SNIEGŠANA
117. PANTS
Definīcijas
Piemērojot šo nodaļu:
- "pārrobežu pakalpojumu sniegšana" ir pakalpojuma
sniegšana:
a) no vienas Puses teritorijas otras Puses teritorijā
(1. veids); un
b) vienas Puses teritorijā otras Puses pakalpojuma patērētājam
(2. veids);
- "pārrobežu sniegšanu ietekmējošs Puses pasākums"
ir pasākums attiecībā uz:
a) pakalpojuma pirkšanu, apmaksu vai izmantošanu; un
b) tādu pakalpojumu pieejamību un izmantošanu saistībā ar
pakalpojuma sniegšanu pāri robežām, kuri saskaņā ar Puses
prasībām ir jānodrošina kā vispārpieejami pakalpojumi.
118. PANTS
Piemērošanas joma
Šī nodaļa attiecas uz Pušu veiktajiem pasākumiem, kuri ietekmē
pakalpojumu sniegšanu pāri robežām visās nozarēs, izņemot:
a) audiovizuālos pakalpojumus;
b) valsts jūras kabotāžu28 un
c) gan regulārus, gan neregulārus iekšzemes un starptautiskos
aviopārvadājumu pakalpojumus un pakalpojumus, kas tieši saistīti
ar satiksmes tiesībām, kuri nav:
i) gaisa kuģu remonta un tehniskās apkopes pakalpojumi, kuru
laikā gaisa kuģi netiek ekspluatēti;
ii) aviopārvadājumu pakalpojumu pārdošana un tirdzniecība;
iii) datorizētas rezervēšanas sistēmas (CRS)
pakalpojumi; un
iv) lidlauka sniegtie pakalpojumi un lidostas darbības
pakalpojumi.
119. PANTS
Piekļuve tirgum
1. Attiecībā uz piekļuvi tirgum, sniedzot pārrobežu
pakalpojumus, katra Puse otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu
sniedzējiem piemēro režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu,
kurš noteikts īpašajās saistībās VIII pielikumā (Saistību
saraksts attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu).
2. Nozarēs, kurās uzņemas saistības attiecībā uz piekļuvi
tirgum, Puse reģionālā līmenī vai visā savā teritorijā neatstāj
spēkā vai nepieņem turpmāk minētos pasākumus, ja vien
VIII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz pārrobežu
pakalpojumu sniegšanu) nav noteikts citādi:
a) pakalpojumu sniedzēju skaita ierobežojumi skaitlisku kvotu,
monopoluzņēmumu, ekskluzīvu pakalpojumu sniedzēju vai ekonomisko
vajadzību pārbaudes prasību veidā;
b) pakalpojumu darījumu vai aktīvu kopējās vērtības
ierobežojumi skaitlisku kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes
prasības veidā; un
c) pakalpojumu darījumu kopskaita vai sniegto pakalpojumu
apjoma ierobežojumi, kas izteikti noteiktās skaitliskās vienībās
kvotu vai ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības
veidā29.
120. PANTS
Valsts režīms
1. Tajās nozarēs, attiecībā uz kurām Kolumbija
VIII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz pārrobežu
pakalpojumu sniegšanu) ir norādījusi tirgus piekļuves saistības,
un atbilstīgi šajā pielikumā norādītajiem nosacījumiem un
ierobežojumiem Kolumbija visos pasākumos, kas ietekmē pārrobežu
pakalpojumu sniegšanu, ES Puses pakalpojumiem un pakalpojumu
sniedzējiem piemēro režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu,
ko tā piemēro līdzīgiem saviem pakalpojumiem un pakalpojumu
sniedzējiem.
2. Tajās nozarēs, attiecībā uz kurām Peru VIII pielikumā
(Saistību saraksts attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu)
ir norādījusi tirgus piekļuves saistības, un atbilstīgi šajā
pielikumā norādītajiem nosacījumiem un ierobežojumiem Peru visos
pasākumos, kas ietekmē pārrobežu pakalpojumu sniegšanu, ES Puses
pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem piemēro režīmu, kas nav
mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tā līdzīgos apstākļos piemēro
saviem pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem30.
3. Tajās nozarēs, attiecībā uz kurām ES Puse
VIII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz pārrobežu
pakalpojumu sniegšanu) ir norādījusi tirgus piekļuves saistības,
un atbilstīgi šajā pielikumā norādītajiem nosacījumiem un
ierobežojumiem ES Puse visos pasākumos, kas ietekmē pārrobežu
pakalpojumu sniegšanu, Andu parakstītājvalstu pakalpojumiem un
pakalpojumu sniedzējiem piemēro režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs
par režīmu, ko tā piemēro līdzīgiem saviem pakalpojumiem un
pakalpojumu sniedzējiem.
4. Konkrētās saistības, ko Puses uzņemas saskaņā ar šo pantu,
neinterpretē kā prasību, lai kāda no Pusēm kompensētu neizdevīgus
konkurences apstākļus, kas rodas attiecīgo pakalpojumu vai
pakalpojumu sniedzēju ārvalsts statusa dēļ.
121. PANTS
Saistību saraksti
Nozares, attiecībā uz kurām katra Puse uzņēmusies saistības
atbilstīgi šai nodaļai, kā arī visas atrunas un ierobežojumi
attiecībā uz tirgus pieejamību un/vai valsts režīmu, kas
piemērojami otras Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem
šajās nozarēs, ir norādīti VIII pielikumā (Saistību saraksts
attiecībā pārrobežu pakalpojumu sniegšanu).
4. NODAĻA
FIZISKU PERSONU PAGAIDU KLĀTBŪTNE DARĪJUMU VAJADZĪBĀM
122. PANTS
Piemērošanas joma
Šī nodaļa attiecas uz jebkuru kādas Puses pasākumu attiecībā
uz vadošu darbinieku, stažieru ar augstāko izglītību, darījumu
pakalpojumu pārdevēju, līgumpakalpojumu sniedzēju, neatkarīgo
speciālistu un īstermiņa darījumu veicēju ieceļošanu un
uzturēšanos to teritorijā saskaņā ar 107. panta
6. punktu.
123. PANTS
Definīcijas
Piemērojot šo nodaļu:
- "darījumu pakalpojumu pārdevēji" ir fiziskas
personas, kas pārstāv Puses pakalpojumu sniedzēju un vēlas uz
laiku ieceļot otras Puses teritorijā, lai minētā pakalpojumu
sniedzēja labā risinātu sarunas par pakalpojumu pārdošanu vai
slēgtu vienošanās par to. Darījumu pakalpojumu pārdevēji
nenodarbojas ar tiešu pārdošanu iedzīvotājiem un nesaņem
atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē;
- "personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā" ir
fiziskas personas, kuras strādā vadošos amatos un atbild par
uzņēmuma izveidi. Personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā,
neiesaistās tiešos darījumos ar iedzīvotājiem un nesaņem
atlīdzību no avota, kas atrodas uzņēmējā Pusē;
- "līgumpakalpojumu sniedzēji" ir fiziskas personas,
kuras nodarbina tāda Puses juridiska persona, kas neveic
uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā un kas labā ticībā ir
noslēgusi līgumu ar galapatērētāju šajā otrā Pusē (neizmantojot
aģentūru, kas ANO Centrālajā produkcijas klasifikācijā (turpmāk
"CPC") apzīmēta ar kodu "827") par
tādu pakalpojumu sniegšanu, kuriem nepieciešama tās darbinieku
pagaidu uzturēšanās šajā Pusē, lai izpildītu pakalpojuma
sniegšanas līgumsaistības31;
- "stažieri ar augstāko izglītību" ir fiziskas
personas ar augstskolas diplomu, kuras vismaz vienu gadu ir
nodarbinājusi Puses juridiskā persona vai tās filiāle un kuras
karjeras veidošanas nolūkā vai darba metožu vai paņēmienu apguves
nolūkā tiek uz laiku pārceltas uz juridiskās personas uzņēmumu
otras Puses teritorijā32;
- "neatkarīgie speciālisti" ir fiziskas personas,
kuras nodarbojas ar pakalpojumu sniegšanu un reģistrētas kā
pašnodarbinātas personas kādas Puses teritorijā, un kuras neveic
uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā, un kuras labā ticībā
(neizmantojot aģentūru) atbilstīgi CPC kodam
"872" ar galapatērētāju ir noslēgušas tādu līgumu par
pakalpojumu sniegšanu šajā otrā Pusē, kura izpildei ir vajadzīga
šo personu pagaidu klātbūtne minētajā Pusē33;
- "uzņēmuma pārceltie darbinieki" ir fiziskas
personas, kuras vismaz vienu gadu ir nodarbinājusi juridiska
persona vai tās filiāle vai kuras vismaz vienu gadu ir bijušas
partneri tajā un kuras tiek uz laiku pārceltas uz uzņēmumu, kas
var būt minētās juridiskās personas meitasuzņēmums, filiāle vai
mātesuzņēmums otras Puses teritorijā. Attiecīgajai fiziskajai
personai jāietilpst vienā no šādām kategorijām:
a) "vadītāji" ir personas, kuras juridiskajā personā
strādā vadošā amatā, galvenokārt nodarbojas ar uzņēmuma vadību,
saņemot norādījumus galvenokārt no uzņēmuma valdes vai
akcionāriem, vai līdzvērtīgas struktūras, tostarp:
i) personas, kas vada uzņēmumu vai tā nodaļu vai
apakšstruktūru;
ii) personas, kas pārrauga un kontrolē citu pārraudzības vai
vadības darbinieku vai speciālistu darbu;
iii) personas, kam ir pilnvaras personīgi pieņemt darbā un
atlaist vai ieteikt pieņemt darbā un atlaist darbiniekus vai
veikt citas ar personālu saistītas darbības;
vai
b) "speciālisti" ir personas, kuras strādā
juridiskajā personā un kurām ir īpašas zināšanas, kas ir būtiskas
uzņēmuma darbībā saistībā ar ražošanu, pētnieciskajām iekārtām,
paņēmieniem, procesiem, procedūrām vai vadīšanu. Novērtējot šādas
zināšanas, ņem vērā ne tikai zināšanas, kas īpaši saistītas ar
konkrēto uzņēmumu, bet arī to, vai persona ir augsti kvalificēta
darbā vai tirdzniecībā, kurā nepieciešamas īpašas tehniskas
zināšanas, tostarp, vai šī persona pārstāv akreditētu
profesiju;
- "vadošie darbinieki" ir fiziskas personas, kuras
nodarbina vienas puses juridiskā persona, kas nav bezpeļņas
organizācija34, un kuras atbild par uzņēmuma izveidi
vai pienācīgu kontroli, vadību un darbību, tostarp
"personas, kas ieceļo darījumdarbības nolūkā", kas ir
atbildīgas par uzņēmuma izveidi, un "uzņēmuma pārceltie
darbinieki";
- "kvalifikācija" ir diplomi, apliecības un citi
(oficiālas kvalifikācijas) apliecinājumi, ko izdevusi iestāde,
kura norīkota atbilstīgi normatīvajiem un administratīvajiem
aktiem, un kas apliecina sekmīgu profesionālās izglītības
iegūšanu.
124. PANTS
Vadošie darbinieki un stažieri ar augstāko izglītību
1. Katrā nozarē, kurā Puses ir uzņēmušās saistības saskaņā ar
šīs sadaļas 2. nodaļu (Uzņēmējdarbības veikšana) un
atbilstīgi VII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu) vai IX pielikuma (Atrunas
attiecībā uz fizisku personu pagaidu klātbūtni darījumu
vajadzībām) 1. papildinājumā norādītajām atrunām, katra Puse
atļauj otras Puses ieguldītājiem nodarbināt savā uzņēmumā šīs
otras Puses fiziskās personas, ja tās tiek nodarbinātas kā
123. pantā noteiktie vadošie darbinieki vai stažieri ar
augstāko izglītību. Vadošo darbinieku un stažieru ar augstāko
izglītību ieceļošanas un pagaidu uzturēšanās laikposms
nepārsniedz trīs gadus35 uzņēmuma pārcelto darbinieku
gadījumā, 90 dienas 12 mēnešu laikposmā personas, kas
ieceļo darījumdarbības nolūkā, gadījumā un vienu gadu stažieru
gadījumā.
2. Nevienā nozarē, kurā Puse ir uzņēmusies saistības saskaņā
ar šīs sadaļas 2. nodaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), tā savā
reģionālajā līmenī vai visā savā teritorijā neatstāj spēkā vai
nepieņem tādus pasākumus kā diskriminējoši ierobežojumi un
ierobežojumi attiecībā uz fizisku personu kopējo skaitu, ko
ieguldītājs var nodarbināt kā vadošos darbiniekus vai stažierus
ar augstāko izglītību, konkrētā nozarē skaitlisku kvotu vai
ekonomisko vajadzību pārbaudes prasības veidā, ja vien
IX pielikuma (Atrunas attiecībā uz fizisku personu pagaidu
klātbūtni darījumu vajadzībām) 1. papildinājumā nav noteikts
citādi.
125. PANTS
Darījumu pakalpojumu pārdevēji
Katrā nozarē, kurā Puses ir uzņēmušas saistības saskaņā ar
2. nodaļu (Uzņēmējdarbības veikšana) vai 3. nodaļu
(Pārrobežu pakalpojumu sniegšana), un atbilstīgi
VII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu) un VIII pielikumā (Saistību
saraksts attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu)
noteiktajām atrunām katra Puse atļauj darījumu pakalpojumu
sniedzējiem ieceļot un uzturēties uz laiku, kas nepārsniedz
90 dienas 12 mēnešu laikposmā.
126. PANTS
Līgumpakalpojumu sniedzēji
1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus,
kas izriet no to VVPT saistībām attiecībā uz līgumpakalpojumu
sniedzēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos.
2. Kolumbija un ES Puse atļauj pakalpojumu sniegšanu savās
teritorijās, izmantojot fizisku personu klātbūtni, attiecīgi ES
Puses un Kolumbijas līgumpakalpojumu sniedzējiem atbilstīgi
IX pielikuma (Atrunas attiecībā uz fizisku personu pagaidu
klātbūtni darījumu vajadzībām) 4. punktā un
2. papildinājumā noteiktajiem nosacījumiem katrā turpmāk
minētajā nozarē:
a) juridisko konsultāciju pakalpojumi starptautisko publisko
tiesību un ārvalstu tiesību jomā (ES Puses gadījumā Eiropas
Savienības tiesības (turpmāk "ES tiesības") neuzskata
par starptautiskajām publiskajām tiesībām vai ārvalstu
tiesībām;
b) grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi;
c) nodokļu konsultatīvie pakalpojumi;
d) arhitektūras pakalpojumi;
e) pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi;
f) inženiertehniskie pakalpojumi;
g) integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;
h) medicīnas (tostarp psihologa) un zobārstniecības
pakalpojumi;
i) veterinārie pakalpojumi;
j) vecmāšu pakalpojumi;
k) medicīnas māsu, fizioterapeitu un vidējā medicīniskā
personāla pakalpojumi;
l) datorpakalpojumi un ar tiem saistītie pakalpojumi;
m) tirgus izpēte un sabiedrības aptaujas;
n) vadības konsultāciju pakalpojumi;
o) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;
p) dizaina pakalpojumi;
q) inženierķīmija, farmācija un fotoķīmija;
r) pakalpojumi kosmētikas tehnoloģijas jomā;
s) specializēti pakalpojumi tehnoloģijas, inženiertehniskajā,
tirdzniecības un pārdošanas jomā automobiļu rūpniecības
nozarē;
t) komercdizaina un tirdzniecības pakalpojumi modes
tekstilrūpniecībā, apģērbu, apavu un priekšmetu ražošanā; un
u) iekārtu, tostarp transporta iekārtu, apkope un remonts un
jo īpaši līgumpakalpojumi pēc iegādes vai iznomāšanas.
3. Peru un ES Puse atļauj pakalpojumu sniegšanu savās
teritorijās, izmantojot fizisku personu klātbūtni, attiecīgi ES
Puses un Peru līgumpakalpojumu sniedzējiem atbilstīgi
IX pielikuma (Atrunas attiecībā uz fizisku personu pagaidu
klātbūtni darījumu vajadzībām) 4. punktā un
2. papildinājumā noteiktajiem nosacījumiem katrā turpmāk
minētajā nozarē:
a) juridisko konsultāciju pakalpojumi starptautisko publisko
tiesību un ārvalstu tiesību jomā (ES Puses gadījumā ES
tiesības neuzskata par starptautiskajām publiskajām tiesībām vai
ārvalstu tiesībām);
b) grāmatvedības un rēķinvedības pakalpojumi;
c) nodokļu konsultatīvie pakalpojumi;
d) arhitektūras pakalpojumi;
e) pilsētplānošanas un ainavu arhitektūras pakalpojumi;
f) inženiertehniskie pakalpojumi;
g) integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;
h) medicīnas (tostarp psihologa) un zobārstniecības
pakalpojumi;
i) veterinārie pakalpojumi;
j) vecmāšu pakalpojumi;
k) datorpakalpojumi un ar tiem saistītie pakalpojumi;
l) tirgus izpēte un sabiedrības aptaujas;
m) vadības konsultāciju pakalpojumi; un
n) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi.
4. Uz saistībām, ko Puses uzņēmušās, attiecas šādi
nosacījumi:
a) fiziskām personām jābūt iesaistītām pakalpojuma sniegšanā
uz laiku kā tādas juridiskas personas darbiniekiem, kas ir
noslēgusi pakalpojumu sniegšanas līgumu uz laiku, kurš nav ilgāks
par divpadsmit mēnešiem;
b) fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā,
šādi pakalpojumi būtu jāsniedz kā tādas juridiskas personas
darbiniekiem, kura minētos pakalpojumus sniedz jau vismaz gadu
pirms pieteikuma iesniegšanas ieceļošanai otras Puses teritorijā;
turklāt datumā, kad tiek iesniegts pieteikums ieceļošanai otras
Puses teritorijā, fiziskajai personai ir jābūt vismaz trīs gadu
profesionālajai pieredzei36 darbības nozarē, kas ir
līguma priekšmets;
c) fiziskām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā, ir
jābūt:
i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas apliecina
līdzvērtīgu zināšanu līmeni37, un
ii) profesionālajai kvalifikācijai, ja tāda nepieciešama
darbības veikšanai saskaņā ar tās Puses normatīvajiem aktiem vai
prasībām, kurā tiek sniegts pakalpojums;
d) fiziskās personas savas uzturēšanās laikā otras Puses
teritorijā nesaņem atlīdzību par pakalpojuma sniegšanu, izņemot
atlīdzību, ko maksā juridiskā persona, kura tās nodarbina;
e) fizisku personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās
attiecīgās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu laikposmu, kas
nepārsniedz sešus mēnešus vai - Luksemburgas gadījumā -
25 nedēļas katrā 12 mēnešu laikposmā, vai līguma
darbības laiku atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks;
f) šajā pantā noteiktā piekļuve attiecas vienīgi uz
pakalpojumu sniegšanu, kas ir līguma priekšmets, un tā nedod
tiesības izmantot tās Puses profesijas nosaukumu, kurā
pakalpojums tiek sniegts;
g) pakalpojumu līgumā noteikto personu skaits nepārsniedz
līguma izpildei nepieciešamo personu skaitu, kas var būt noteikts
tās Puses normatīvajos aktos vai prasībās, kurā pakalpojums tiek
sniegts;
h) citi diskriminējoši ierobežojumi ekonomisko vajadzību
pārbaužu veidā, tostarp attiecībā uz fizisku personu skaitu,
atbilstīgi IX pielikuma (Atrunas attiecībā uz fizisku
personu pagaidu klātbūtni darījumu vajadzībām)
2. papildinājumam.
127. PANTS
Neatkarīgie speciālisti
1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus,
kas izriet no to VVPT saistībām attiecībā uz neatkarīgo
speciālistu ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos.
2. Kolumbija un ES Puse atļauj pakalpojumu sniegšanu savās
teritorijās, izmantojot fizisku personu klātbūtni, attiecīgi ES
Puses un Kolumbijas neatkarīgajiem speciālistiem atbilstīgi
IX pielikuma (Atrunas attiecībā uz fizisku personu pagaidu
klātbūtni darījumu vajadzībām) 4. punktā un
2. papildinājumā noteiktajiem nosacījumiem katrā turpmāk
minētajā nozarē:
a) juridisko konsultāciju pakalpojumi starptautisko publisko
tiesību un ārvalstu tiesību jomā (ES Puses gadījumā ES tiesības
neuzskata par starptautiskajām publiskajām tiesībām vai ārvalstu
tiesībām);
b) arhitektūras pakalpojumi;
c) inženiertehniskie pakalpojumi;
d) integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;
e) datorpakalpojumi un ar tiem saistītie pakalpojumi;
f) tirgus izpēte un sabiedrības aptaujas;
g) vadības konsultāciju pakalpojumi;
h) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi;
i) rakstiskās vai mutiskās tulkošanas pakalpojumi; un
j) specializēti pakalpojumi tehnoloģijas, inženiertehniskajā,
tirdzniecības un pārdošanas jomā automobiļu rūpniecības
nozarē.
3. Peru un ES Puse atļauj pakalpojumu sniegšanu savās
teritorijās, izmantojot fizisku personu klātbūtni, attiecīgi ES
Puses un Peru neatkarīgajiem speciālistiem atbilstīgi
IX pielikuma (Atrunas attiecībā uz fizisku personu pagaidu
klātbūtni darījumu vajadzībām) 4. punktā un
2. papildinājumā noteiktajiem nosacījumiem katrā turpmāk
minētajā nozarē:
a) juridisko konsultāciju pakalpojumi starptautisko publisko
tiesību un ārvalstu tiesību jomā (ES Puses gadījumā ES tiesības
neuzskata par starptautiskajām publiskajām tiesībām vai ārvalstu
tiesībām);
b) arhitektūras pakalpojumi;
c) inženiertehniskie pakalpojumi;
d) integrētie inženiertehniskie pakalpojumi;
e) datorpakalpojumi un ar tiem saistītie pakalpojumi;
f) tirgus izpēte un sabiedrības aptaujas;
g) vadības konsultāciju pakalpojumi; un
h) ar vadības konsultācijām saistīti pakalpojumi.
4. Uz saistībām, ko Puses uzņēmušās, attiecas šādi
nosacījumi:
a) fiziskām personām jābūt iesaistītām pakalpojuma sniegšanā
uz laiku kā pašnodarbinātām personām, kas veic uzņēmējdarbību
otrā Pusē, un jānoslēdz pakalpojumu sniegšanas līgums uz laiku,
kas nav ilgāks par 12 mēnešiem;
b) datumā, kad tiek iesniegts pieteikums par ieceļošanu otras
Puses teritorijā, fiziskajām personām jābūt vismaz sešu gadu
profesionālajai pieredzei darbības nozarē, kas ir līguma
priekšmets;
c) fiziskajām personām, kas ieceļo otras Puses teritorijā,
jābūt:
i) akadēmiskajam grādam vai kvalifikācijai, kas apliecina
līdzvērtīgu zināšanu līmeni38, un
ii) profesionālajai kvalifikācijai, ja tāda nepieciešama
darbības veikšanai saskaņā ar tās Puses normatīvajiem aktiem vai
prasībām, kurā tiek sniegts pakalpojums;
d) fizisku personu ieceļošana un pagaidu uzturēšanās
attiecīgās Puses teritorijā ilgst kumulatīvu laikposmu, kas
nepārsniedz sešus mēnešus vai - Luksemburgas gadījumā -
25 nedēļas katrā 12 mēnešu laikposmā, vai līguma
darbības laiku atkarībā no tā, kurš termiņš ir īsāks;
e) piekļuve, kas piešķirta saskaņā ar šo pantu, attiecas
vienīgi uz pakalpojumu sniegšanu, kas ir līguma priekšmets, un tā
nedod tiesības izmantot tās Puses profesijas nosaukumu, kurā
pakalpojums tiek sniegts; un
f) citi diskriminējoši ierobežojumi ekonomisko vajadzību
pārbaužu veidā, tostarp attiecībā uz fizisku personu skaitu,
atbilstīgi IX pielikuma (Atrunas attiecībā uz fizisku
personu pagaidu klātbūtni darījumu vajadzībām)
2. papildinājumam.
128. PANTS
Īstermiņa darījumu veicēji
1. Puses saskaņā ar saviem tiesību aktiem cenšas atvieglot to
īstermiņa darījumu veicēju ieceļošanu un pagaidu uzturēšanos
savās teritorijās, kuru nolūks ir veikt šādas
darbības39:
a) pētniecība un projektēšana: tehniskie, zinātniskie un
statistikas pētnieki otras Puses teritorijā esoša uzņēmuma
vajadzībām;
b) tirgdarbības izpēte: personāls, kas veic pētījumus vai
analīzi, tostarp tirgus izpēti, tāda uzņēmuma vajadzībām, kurš
veic uzņēmējdarbību otras Puses teritorijā;
c) gadatirgi un izstādes: personāls, kas apmeklē gadatirgu ar
nolūku reklamēt uzņēmumu vai tā ražojumus vai pakalpojumus;
un
d) tūrisma nozares personāls (viesnīcu pārstāvji, ceļojumu
aģenti, gidi vai ceļojumu rīkotāji), kas apmeklē tūrismam
veltītas sanāksmes, izstādes vai gadatirgus vai piedalās tajos
vai kas īsteno ceļojumu, kurš sācies otras Puses teritorijā;
ar noteikumu, ka šādi īstermiņa darījumu veicēji:
a) paši nav iesaistīti savu preču vai pakalpojumu pārdošanā
iedzīvotājiem vai preču un pakalpojumu piegādē;
b) savā vārdā nesaņem atalgojumu no avota, kas atrodas Eiropas
Savienībā vai Andu parakstītājvalstī, kurā tie īslaicīgi uzturas;
un
c) nav iesaistīti pakalpojuma sniegšanā, pamatojoties uz
līgumu, kas noslēgts starp juridisku personu bez komerciālas
klātbūtnes Eiropas Savienībā vai Andu parakstītājvalstī, kurā
īstermiņa darījumu veicējs īslaicīgi uzturas, un patērētāju no
Eiropas Savienības vai Andu parakstītājvalsts.
2. Ja otras Puses īstermiņa darījumu veicēju ieceļošana un
pagaidu uzturēšanās Puses teritorijā ir atļauta, tā nepārsniedz
90 dienas katrā 12 mēnešu laikposmā.
5. NODAĻA
REGLAMENTĒJOŠI NOTEIKUMI
1. IEDAĻA
VISPĀRĒJI PIEMĒROJAMI NOTEIKUMI
129. PANTS
Savstarpēja atzīšana
1. Nekas šajā sadaļā neliedz Pusei pieprasīt, lai fiziskām
personām būtu nepieciešamā kvalifikācija un/vai profesionālā
pieredze, kas noteikta attiecīgajā darbības nozarē tajā
teritorijā, kurā tiek sniegts pakalpojums.
2. Puses mudina atbilstīgās profesionālās iestādes to
teritorijās kopīgi izstrādāt un sniegt Tirdzniecības komitejai
ieteikumus par savstarpējo atzīšanu, lai nodrošinātu to, ka
ieguldītāji un pakalpojumu sniedzēji pilnīgi vai daļēji atbilst
kritērijiem, ko katra Puse piemēro ieguldītāju, pakalpojumu
sniedzēju un jo īpaši profesionālo pakalpojumu apstiprināšanā,
licencēšanā, darbībā un sertificēšanā.
3. Saņemot 2. punktā minēto ieteikumu, Tirdzniecības
komiteja izskata to pieņemamā termiņā, lai noteiktu, vai tas
atbilst šim nolīgumam.
4. Ja Tirdzniecības komiteja saskaņā ar 3. punktu ir
atzinusi, ka ieteikums atbilst šim nolīgumam, un starp
attiecīgajiem Pušu noteikumiem pastāv pietiekama atbilstība,
Puses šā ieteikuma īstenošanas nolūkā ar savu kompetento iestāžu
starpniecību panāk vienošanos par prasību, kvalifikāciju, licenču
un citu noteikumu savstarpēju atzīšanu.
5. Visas vienošanās, kas panāktas saskaņā ar 4. punktu,
atbilst attiecīgajiem PTO nolīguma noteikumiem un jo īpaši VVPT
VII pantam.
130. PANTS
Pārredzamība un konfidenciālas informācijas izpaušana
1. Katra Puse:
a) nekavējoties atbild uz visiem otras Puses pieprasījumiem
sniegt konkrētu informāciju par tās vispārējas piemērošanas
pasākumiem vai starptautiskiem nolīgumiem, kas saistīti ar šo
sadaļu vai ietekmē to; un
b) izveido vienu vai vairākus informācijas sniegšanas punktus,
lai pēc pieprasījuma otras Puses ieguldītājiem un pakalpojumu
sniedzējiem sniegtu konkrētu informāciju par visiem
a) apakšpunktā minētajiem jautājumiem. Šādi informācijas
sniegšanas punkti ir norādīti X pielikumā (Punkti
informācijas sniegšanai par pakalpojumu tirdzniecību,
uzņēmējdarbības veikšanu un elektronisko komerciju). Informācijas
punktiem nav jābūt normatīvo aktu depozitārijiem.
2. Nekas šajā sadaļā nepieprasa, lai Puse sniegtu
konfidenciālu informāciju, kuras izpaušana traucētu tiesību aktu
izpildi vai citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm, vai
kaitētu noteiktu valsts vai privātu uzņēmumu likumīgām
komerciālajām interesēm.
131. PANTS
Iekšzemes regulējums
1. Nozarēs, kurās Puses ir uzņēmušās konkrētas saistības,
katra Puse nodrošina, ka visi šajā sadaļā ietilpstošie vispārējās
piemērošanas pasākumi tiek administrēti saprātīgi, objektīvi un
taisnīgi.
2. Ja pakalpojuma sniegšanai vai uzņēmējdarbības veikšanai,
attiecībā uz kuru Puse uzņēmusies konkrētas saistības,
nepieciešams pilnvarojums, Puses kompetentās iestādes saprātīgā
laikposmā pēc tāda pieteikuma iesniegšanas, kurš atzīts par
pilnīgu saskaņā ar valsts normatīvajiem aktiem, informē
pieteikuma iesniedzēju par lēmumu attiecībā uz šo pieteikumu. Pēc
pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma Puses kompetentās iestādes
bez nepamatotas kavēšanās sniedz informāciju par pieteikuma
statusu.
3. Katra Puse uztur vai izveido tiesas, šķīrējtiesas vai
administratīvas instances vai procedūras, kas ļauj pēc skartā
ieguldītāja vai pakalpojumu sniedzēja pieprasījuma nekavējoties
izskatīt administratīvus lēmumus, kas attiecas uz uzņēmējdarbības
veikšanu, pakalpojumu sniegšanu pāri robežām vai fizisko personu
pagaidu klātbūtni darījumu vajadzībām, un pamatotos gadījumos arī
piešķirt atbilstīgus tiesiskās aizsardzības līdzekļus. Ja šādas
procedūras ir atkarīgas no iestādes, kurai uzticēts attiecīgais
administratīvais lēmums, Puses nodrošina, ka procedūras patiešām
sniedz iespēju izskatīt lietu objektīvi un taisnīgi.
4. Pusēm savstarpēji apspriežoties, šo pantu vajadzības
gadījumā groza, lai šajā sadaļā atspoguļotu visus tos rezultātus,
kas panākti sarunās atbilstīgi VVPT VI.4. pantam un
līdzīgās sarunās citos daudzpusējos forumos, kuros Puses
piedalās, kad izrietošās saistības stājas spēkā.
5. Līdz brīdim, kad tiek pabeigtas 4. punktā minētās
sarunas, kas notiek, pamatojoties uz VVPT VI.4. pantu,
neviena Puse nepiemēro licencēšanas un kvalifikācijas prasības un
tehniskos standartus, kas atceļ vai vājina to konkrētās saistības
tādā veidā:
a) kas neatbilst VVPT VI.4. panta a), b) un
c) apakšpunktā noteiktajiem kritērijiem; un
b) ko nebija iespējams pamatoti paredzēt no minētās Puses
laikā, kad tika noteiktas konkrētās saistības.
6. Nosakot, vai Puse ievēro 5. punktā noteiktās
saistības, ņem vērā atbilstīgo starptautisko
organizāciju40 starptautiskie standarti, ko minētā
Puse piemēro.
2. IEDAĻA
DATORPAKALPOJUMI
132. PANTS
Vienošanās par datorpakalpojumiem
Ciktāl datorpakalpojumu tirdzniecība ir liberalizēta saskaņā
ar 2. nodaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. nodaļu
(Pārrobežu pakalpojumu sniegšana) un 4. nodaļu (Fizisku
personu pagaidu klātbūtne darījumu vajadzībām), Puses pievienojas
turpmākajos apakšpunktos izklāstītajai nostājai, par ko panākta
vienošanās:
a) CPC kods "84", ko izmanto, lai norādītu
datorus un ar tiem saistītus pakalpojumus, aptver pamatfunkcijas,
ko izmanto visu datorpakalpojumu un ar tiem saistīto pakalpojumu
sniegšanā: datorprogrammas, kas ir instrukciju komplekti, kuri
nepieciešami, lai nodrošinātu datoru darbību un sakarus (tostarp
to izstrādi un ieviešanu), datu apstrāde un glabāšana un saistīti
pakalpojumi, piemēram, konsultēšana un klientu darbinieku
apmācība. Tehnoloģiju attīstība ir ļāvusi arvien vairāk piedāvāt
šos pakalpojumus kā saistītu pakalpojumu kopumu vai pakotni, kurā
var būt iekļautas dažas vai visas šīs pamatfunkcijas. Piemēram,
tādi pakalpojumi kā tīmekļa vai domēna mitināšana, datizraces
pakalpojumi un režģiskā skaitļošana sastāv no datorpakalpojumu
pamatfunkcijām;
b) datorpakalpojumi un saistītie pakalpojumi neatkarīgi no tā,
vai tos sniedz tīklā, tostarp internetā, ir visi pakalpojumi, ar
kuriem tiek nodrošināta:
i) ar datoriem vai datorsistēmām saistīta konsultēšana,
stratēģija, analīze, plānošana, specifikācija, projektēšana,
izstrāde, instalācija, ieviešana, integrācija, testēšana,
atkļūdošana, atjaunināšana, atbalsts, tehniskā palīdzība vai
pārvaldība;
ii) datorprogrammas, kas ir instrukciju komplekti, kuri
nepieciešami, lai nodrošinātu datoru darbību un sakarus (sevī un
par sevi), kopā ar konsultēšanu datorprogrammu jautājumos un
datorprogrammu stratēģiju, analīzi, plānošanu, specifikāciju,
projektēšanu, izstrādi, instalēšanu, ieviešanu, integrēšanu,
testēšanu, atkļūdošanu, atjaunināšanu, pielāgošanu, apkopi,
atbalstu, tehnisko palīdzību, pārvaldību vai lietošanu;
iii) datu apstrāde, datu glabāšana, datu mitināšana vai
datubāzu pakalpojumi;
iv) biroja iekārtu un aprīkojuma, tostarp datoru, apkopes un
labošanas pakalpojumi; vai
v) tādi ar datorprogrammām, datoriem vai datorsistēmām
saistīti apmācības pakalpojumi klientu personālam, kas nav citur
klasificēti;
c) datorpakalpojumi un saistītie pakalpojumi ļauj sniegt citus
pakalpojumus (piemēram, banku pakalpojumus) ar elektroniskiem
līdzekļiem un citiem līdzekļiem. Taču pastāv būtiska atšķirība
starp iespējošanas pakalpojumu (piemēram, tīkla vai
lietojumprogrammas mitināšana) un satura vai pamata pakalpojumu,
ko sniedz elektroniski (piemēram, banku pakalpojumi). Šādos
gadījumos CPC kods "84" neattiecas uz satura vai
pamata pakalpojumu.
3. IEDAĻA
PASTA UN KURJERA PAKALPOJUMI
133. PANTS
Piemērošanas joma
Šajā iedaļā ir izklāstīti reglamentējošo noteikumu principi
visiem pasta un kurjera pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem ir
noteiktas saistības saskaņā ar 2. nodaļu (Uzņēmējdarbības
veikšana), 3. nodaļu (Pārrobežu pakalpojumu sniegšana) un
4. nodaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumu
vajadzībām).
134. PANTS
Definīcijas
Šīs iedaļas un 2. nodaļas (Uzņēmējdarbības veikšana),
3. nodaļas (Pārrobežu pakalpojumu sniegšana) un
4. nodaļas (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumu
vajadzībām) nolūkos:
- "individuāla licence" ir licence, koncesija vai
cita atļauja, ko regulators piešķir individuālam pakalpojumu
sniedzējam un kas ir jāsaņem pirms konkrētā pakalpojuma
sniegšanas;
- "universāls pakalpojums" ir noteiktas kvalitātes
pasta pakalpojuma pastāvīga sniegšana visās Puses teritorijas
vietās par pieņemamām cenām visiem lietotājiem.
135. PANTS
Pret konkurenci vērstas prakses novēršana pasta un kurjeru
pakalpojumu nozarē
Saskaņā ar VIII sadaļas (Konkurence) noteikumiem katra
Puse ievieš vai atstāj spēkā piemērotus pasākumus, lai tiem
pakalpojumu sniedzējiem, kuri, izmantojot savu stāvokli tirgū,
atsevišķi vai kopā spēj būtiski ietekmēt dalības nosacījumus
(cenu vai piedāvājuma ziņā) attiecīgajā pasta un kurjeru
pakalpojumu tirgū, neļautu uzsākt vai turpināt pret konkurenci
vērstu praksi.
136. PANTS
Universālais pakalpojums
Katrai Pusei ir tiesības noteikt to, kāda veida universālā
pakalpojuma saistības tā vēlas pieņemt vai atstāt spēkā. Šādas
saistības neuzskata par konkurenci kropļojošām
per se, ja tās administrē pārredzami, bez
diskriminācijas un objektīvi attiecībā uz konkurenci un ja tās
nav vairāk apgrūtinošas, nekā nepieciešams tādam universālam
pakalpojumam, kādu Puse noteikusi.
137. PANTS
Individuālās licences
1. Puses pieprasa individuālu licenci vienīgi attiecībā uz
pakalpojumiem, kas ietilpst universālajā
pakalpojumā41.
2. Ja Puse pieprasa individuālu licenci, šādu informāciju dara
publiski pieejamu:
a) visi licencēšanas kritēriji un laikposms, kas parasti
vajadzīgs, lai pieņemtu lēmumu attiecībā uz licences pieteikumu;
un
b) individuālo licenču noteikumi.
3. Ja Puse atsakās izsniegt individuālu licenci, tā pēc
pieprasījuma informē pieteikuma iesniedzēju par atteikuma
iemesliem. Katra Puse izveido vai uztur pārsūdzības vai
pārskatīšanas procedūru atbilstīgi vajadzībai neatkarīgā
iestādē42. Šādas procedūras ir pārredzamas,
nediskriminējošām un balstītām uz objektīviem kritērijiem.
138. PANTS
Regulatoru neatkarība
Regulatori ir juridiski nošķirti no pasta un kurjeru
pakalpojumu sniedzējiem un nesniedz pārskatu tiem. Regulatoru
lēmumi un piemērotās procedūras ir objektīvas attiecībā uz visiem
tirgus dalībniekiem.
4. IEDAĻA
TELESAKARU PAKALPOJUMI
139. PANTS
Piemērošanas joma
Šajā iedaļā ir izklāstīti reglamentējošā satvara principi
telesakaru pakalpojumiem, kuri nav apraide43 un
attiecībā uz kuriem ir noteiktas saistības saskaņā ar
2. nodaļu (Uzņēmējdarbības veikšana), 3. nodaļu
(Pārrobežu pakalpojumu sniegšana) un 4. nodaļu (Fizisku
personu pagaidu klātbūtne darījumu vajadzībām)44
45.
140. PANTS
Definīcijas
Piemērojot šo iedaļu:
- "telesakaru pamataprīkojums" ir publiskā
telesakaru piegādes tīkla un pakalpojuma aprīkojums46,
ko:
a) sniedz tikai vai galvenokārt viens piegādātājs vai
ierobežots skaits piegādātāju; un
b) nav ekonomiski vai tehniski izdevīgi aizstāt, lai sniegtu
pakalpojumu;
- "starpsavienojums" ir savienojums ar pakalpojuma
sniedzējiem, kas nodrošina publiskos telesakaru piegādes tīklus
vai pakalpojumus47, lai ļautu viena pakalpojumu
sniedzēja lietotājiem sazināties ar cita pakalpojumu sniedzēja
lietotājiem un piekļūt cita pakalpojumu sniedzēja piedāvātajiem
pakalpojumiem;
- "galvenais pakalpojumu sniedzējs" telesakaru
nozarē ir pakalpojumu sniedzējs, kas spēj būtiski ietekmēt
dalības noteikumus (cenas un piedāvājuma ziņā) attiecīgajā
telesakaru pakalpojumu tirgū, jo tas kontrolē pamataprīkojumu vai
izmanto savu stāvokli tirgū;
- "regulators" ir iestāde vai iestādes telesakaru
nozarē, kas atbild par šajā iedaļā minēto telesakaru
regulēšanu;
- "telesakaru pakalpojumi" ir visi pakalpojumi, kas
izpaužas kā elektromagnētisko signālu pārraidīšana un uztveršana;
par šādiem pakalpojumiem neuzskata saimniecisku darbību, kas
nodrošina saturu, kura piegādei vajadzīgi telesakari.
141. PANTS
Galvenajiem pakalpojumu sniedzējiem piemērojamie drošības
pasākumi konkurences jomā
Saskaņā ar VIII sadaļas (Konkurence) noteikumiem katra
Puse ievieš vai atstāj spēkā atbilstīgus pasākumus, lai neļautu
pakalpojumu sniedzējiem, kuri atsevišķi vai kopā uzskatāmi par
galveno pakalpojumu sniedzēju, uzsākt vai turpināt pret
konkurenci vērstu praksi. Par tādu praksi, kas vērsta pret
konkurenci, jo īpaši uzskata:
a) iesaistīšanos pret konkurenci vērstā šķērssubsidēšanā vai
starpības samazināšanā48;
b) no konkurentiem iegūtas informācijas izmantošanu ar
rezultātiem, kas vērsti pret konkurenci; un
c) liegumu citiem pakalpojumu sniedzējiem laikus piekļūt
tehniskajai informācijai par pamataprīkojumu un būtiskai
komerciālai informācijai, kas tiem ir vajadzīga, lai sniegtu
pakalpojumus.
142. PANTS49
Papildu prasības galvenajiem pakalpojumu sniedzējiem
1. Saskaņā ar attiecīgajiem Pušu tiesību aktiem un procedūrām
katras Puses regulators vajadzības gadījumā galvenajiem
pakalpojumu sniedzējiem nosaka šādus pienākumus:
a) pienākumu nodrošināt pārredzamību attiecībā uz
starpsavienojumu un/vai piekļuvi. Ja galvenais pakalpojumu
sniedzējs ir uzņēmies b) apakšpunktā noteikto pienākumu
nepieļaut diskrimināciju, regulators var pieprasīt tam publicēt
standartpiedāvājumu, kurš ir pietiekami nodalīts, lai
nodrošinātu, ka pakalpojumu sniedzējiem nav jāmaksā par
aprīkojumu, kas tiem nav vajadzīgs attiecīgā pakalpojuma
sniegšanai. Šādā standartpiedāvājumā arī apraksta attiecīgos
piedāvājumus, kas sadalīti komponentos atbilstīgi tirgus
vajadzībām, un saistītos noteikumus un nosacījumus, tostarp
cenas;
b) pienākumu nepieļaut diskrimināciju saistībā ar
starpsavienojumu un/vai piekļuvi:
i) lai nodrošinātu, ka visi galvenie pakalpojumu sniedzēji tās
teritorijā vienlīdzīgos apstākļos piemēro vienlīdzīgus
nosacījumus otras Puses telesakaru pakalpojumu sniedzējiem, kuri
sniedz līdzvērtīgus pakalpojumus, un
ii) pakalpojumiem un informācijai citiem pakalpojumu
sniedzējiem atbilstīgi tādiem pašiem nosacījumiem un tādā pašā
kvalitātē, kādu tie piemēro saviem pakalpojumiem vai savu
meitasuzņēmumu vai partneru pakalpojumiem;
c) pienākumus attiecībā uz izmaksu atgūšanu un cenu kontroli,
tostarp pienākumus attiecībā uz cenu orientāciju uz izmaksām un
izmaksu uzskaites sistēmām īpašu starpsavienojuma un/vai
piekļuves veidu nodrošināšanai; un
d) pienākumu izpildīt otras Puses pakalpojumu sniedzēju
pamatotas prasības nodrošināt iespēju piekļūt īpašiem tīkla
elementiem un ar to saistītām iekārtām un inter alia
izmantot tās situācijās, kad regulators uzskata, ka piekļuves
atteikums vai nepamatoti noteikumi, kuriem ir līdzīga ietekme,
kavētu ilgtspējīga konkurences tirgus attīstību
mazumtirdzniecības līmenī vai neatbilstu galalietotāju
interesēm.
2. Saskaņā ar 1. punkta d) apakšpunktu var
pieprasīt, lai galvenie pakalpojumu sniedzēji inter
alia:
a) piešķir trešām personām piekļuvi konkrētiem tīkla
elementiem un/vai iekārtām;
b) godprātīgi veic pārrunas ar uzņēmumiem, kas pieprasa
piekļuvi;
c) vairumtirdzniecības līmenī nodrošina noteiktus pakalpojumus
mazumtirdzniecībai, ko veic trešās personas;
d) piešķir piekļuvi tehniskajām saskarnēm, protokoliem vai
citām būtiskām tehnoloģijām, bez kā nav iespējams nodrošināt
tīklu sadarbspēju un kas pēc pieprasījuma ļauj izveidot
starpsavienojumu ar papildu punktiem, kuri nav lielākajai
lietotāju daļai piedāvātie tīkla pieslēgumpunkti, par maksu, kas
atbilst nepieciešamo papildu iekārtu būvniecības izmaksām;
e) nodrošina līdzāsatrašanos vai citas iekārtu dalīšanas
formas, tostarp līniju, ēku vai stabu dalīšanu;
f) sniedz noteiktus pakalpojumus, kas nepieciešami, lai
lietotājiem nodrošinātu pilna savienojuma pakalpojumu saderību,
tostarp iekārtas automatizētiem tīkla pakalpojumiem vai
viesabonēšanai mobilajos tīklos; un
g) savstarpēji savieno tīklus vai tīkla iekārtas.
143. PANTS
Regulatori
1. Telesakaru pakalpojumu regulatori ir juridiski nošķirti un
funkcionāli neatkarīgi no telesakaru pakalpojumu sniedzējiem.
2. Regulatoram ir pietiekamas pilnvaras regulēt nozari.
Regulatora veicamos uzdevumus publicē viegli pieejamā un
saprotamā formā, jo īpaši tad, ja uzdevumi ir uzticēti vairākām
struktūrām.
3. Regulatoru lēmumi un izmantotās procedūras ir pārredzamas
un objektīvas attiecībā uz visiem tirgus dalībniekiem.
4. Pakalpojumu sniedzējam, kuru ietekmē Kolumbijas regulatora
lēmums, ir tiesības izmantot pārsūdzības vai pārskatīšanas
procedūru atbilstīgi konkrētajam gadījumam no šī regulatora
neatkarīgā iestādē.
5. Pakalpojumu sniedzējam, kuru ietekmē Peru vai ES Puses
regulatora lēmums, ir tiesības pārsūdzēt šādu lēmumu no
iesaistītajām pusēm neatkarīgā pārsūdzības iestādē, kas pēc
būtības var būt tiesu iestāde vai ārpustiesas iestāde.
6. Ja Puses pārsūdzības iestāde pēc būtības nav tiesu iestāde,
savu lēmumu tā vienmēr pamato rakstveidā, un tās lēmumus var
pārskatīt objektīva un neatkarīga tiesu iestāde. Pušu
pārskatīšanas vai pārsūdzības iestāžu pieņemtos lēmumus efektīvi
īsteno.
144. PANTS
Atļauja sniegt telesakaru pakalpojumus
1. Telesakaru pakalpojumu sniegšanas apstiprinājuma
izsniegšanā Puses cenšas izmantot vienkāršotas procedūras.
2. Saskaņā ar katras Puses tiesību aktiem
apstiprinājums50 var būt nepieciešams, lai risinātu ar
numuru un frekvenču piešķiršanu saistītus jautājumus.
Apstiprinājuma saņemšanas noteikumi ir publiski pieejami.
3. Ja ir nepieciešams apstiprinājums:
a) atklātībai nodod visus apstiprināšanas kritērijus un
informāciju par laikposmu, kāds parasti vajadzīgs, lai pieņemtu
lēmumu attiecībā uz apstiprinājuma saņemšanas pieteikumu;
b) apstiprinājuma saņemšanas pieteikuma noraidījuma iemeslus
pieteikuma iesniedzējam dara zināmus rakstiski pēc tā
pieprasījuma;
c) apstiprinājuma izsniegšanas nepamatota atteikuma gadījumā
pieteikuma iesniedzējam ir iespēja lūgt šā lēmuma pārskatīšanu
un/vai pārsūdzēt šo lēmumu saskaņā ar attiecīgās Puses tiesību
aktiem;
d) Puses noteiktā maksa par apstiprinājuma izsniegšanu
nepārsniedz administratīvās izmaksas, kas parasti rodas attiecīgā
apstiprinājuma pārvaldībā, kontrolē un izpildē51.
145. PANTS
Starpsavienojums
1. Katra Puse nodrošina, ka visiem pakalpojumu sniedzējiem,
kuriem ir atļauts sniegt telesakaru pakalpojumus tās teritorijā,
ir tiesības risināt sarunas par starpsavienojumu ar citiem
publiski pieejamu telesakaru tīklu un pakalpojumu sniedzējiem.
Par starpsavienojumu principā jāvienojas komerciālās sarunās
starp attiecīgajiem pakalpojumu sniedzējiem.
2. Katras Puses regulatori pieprasa, ka pakalpojuma sniedzēji,
kas starpsavienojuma apspriešanas procesā iegūst informāciju no
cita pakalpojuma sniedzēja, to izmanto vienīgi tam mērķim, kam tā
sniegta, un vienmēr ievēro pārraidītās vai uzglabātās
informācijas konfidencialitāti.
3. Starpsavienojumu ar galveno pakalpojumu sniedzēju nodrošina
jebkurā tehniski iespējamā tīkla punktā. Šādu starpsavienojumu
nodrošina:
a) saskaņā ar nediskriminējošiem noteikumiem (tostarp
tehniskiem standartiem un specifikācijām) un likmēm un ne zemākā
kvalitātē, kāda ir līdzīgiem galvenā pakalpojumu sniedzēja paša
sniegtiem pakalpojumiem vai līdzīgiem nesaistītu pakalpojumu
sniedzēju vai tā meitasuzņēmumu vai citu filiāļu
pakalpojumiem;
b) laikus, ar tādiem noteikumiem (tostarp tehniskiem
standartiem un specifikācijām) un par tādām uz izmaksām
orientētām likmēm, kas ir pārredzamas, pamatotas, noteiktas,
ievērojot ekonomisko pamatojumu, un pietiekami nodalītas, lai
pakalpojuma sniedzējam nevajadzētu maksāt par tīkla komponentēm
vai aprīkojumu, kas tam nav vajadzīgs attiecīgā pakalpojuma
sniegšanai;
c) pēc pieprasījuma - punktos papildus vairākumam lietotāju
piedāvātajiem tīkla pieslēguma punktiem, ko piedāvā vairākumam
lietotāju, par maksu, kura atspoguļo nepieciešamā
papildaprīkojuma uzstādīšanas izmaksas.
4. Katra Puse nodrošina, ka procedūras, ko piemēro attiecībā
uz starpsavienojumu ar galveno pakalpojumu sniedzēju, ir publiski
pieejamas.
5. Katra Puse nosaka prasību galvenajiem pakalpojumu
sniedzējiem nodot atklātībai savus starpsavienojuma nolīgumus vai
starpsavienojuma standartpiedāvājumus.
6. Katra Puse nodrošina, ka pakalpojumu sniedzējs, kurš
pieprasa starpsavienojumu ar galveno pakalpojumu sniedzēju, katrā
laikā vai publiski izziņotā pieņemamā laikposmā var vērsties pie
neatkarīgas iekšzemes iestādes, kas var būt 143. pantā
minētais regulators, lai pieņemamā laikposmā atrisinātu
domstarpības par atbilstīgiem starpsavienojuma noteikumiem un
likmēm.
146. PANTS
Ierobežoti resursi
Katra Puse nodrošina, ka visas procedūras attiecībā uz
ierobežotu resursu, tostarp frekvenču, numuru un piekļuves
tiesību, piešķiršanu un izmantošanu īsteno objektīvi, savlaicīgi,
pārredzami un bez diskriminācijas. Datus par pašreizējo situāciju
attiecībā uz piešķirtajām frekvenču joslām dara publiski
pieejamus, bet sīkāk nav jānorāda dati par frekvencēm, kas
piešķirtas īpašām valsts pārvaldes vajadzībām.
147. PANTS
Universālais pakalpojums
1. Katrai Pusei ir tiesības noteikt tās universālā pakalpojuma
saistības, kuras tā vēlas pieņemt vai atstāt spēkā.
2. Iepriekš 1. punktā minētās saistības neuzskata par
vērstām pret konkurenci per se, ja vien tās tiek
administrētas pārredzami, objektīvi un bez diskriminācijas. Šādu
saistību administrēšana ir objektīva arī attiecībā uz konkurenci,
un tā nerada lielāku slogu, nekā vajadzīgs katras Puses
noteiktajam universālā pakalpojuma veidam.
3. Visiem pakalpojumu sniedzējiem vajadzētu būt tiesīgiem
sniegt universālo pakalpojumu, un nevienu pakalpojumu sniedzēju
neizslēdz a apriori. Pilnvarošana notiek, izmantojot
efektīvu, pārredzamu un nediskriminējošu mehānismu, saskaņā ar
katras Puses tiesību aktiem.
148. PANTS
Abonentu saraksti
Katra Puse nodrošina, ka:
a) visu fiksēto tālruņu abonentu saraksti ir pieejami
lietotājiem valsts regulatora apstiprinātā formā iespiestā vai
elektroniskā veidā vai abējādi un tiek atjaunināti regulāri,
proti, vismaz vienu reizi gadā;
b) organizācijas, kas sniedz a) apakšpunktā minētos
pakalpojumus, informācijas apstrādē, kuru tām ir sniegušas citas
organizācijas, piemēro nediskriminācijas principu.
149. PANTS
Informācijas konfidencialitāte
Katra Puse, izmantojot publiskos telesakaru tīklus un
pakalpojumus, nodrošina telesakaru un ar tām saistīto datu plūsmu
konfidencialitāti, neierobežojot pakalpojumu tirdzniecību.
150. PANTS
Pakalpojumu sniedzēju domstarpības
1. Ja rodas domstarpības starp telesakaru tīklu vai
pakalpojumu sniedzējiem sakarā ar tiesībām un pienākumiem, kas
noteikti šajā iedaļā, Puses regulators pēc domstarpībās
iesaistītas personas pieprasījuma izdod saistošu lēmumu, lai
atrisinātu domstarpības iespējami īsā laikposmā.
2. Ja šādas domstarpības ir saistīts ar pakalpojumu sniegšanu
pāri robežām, iesaistīto Pušu regulatori koordinē pasākumus, ko
tie veic, lai izšķirtu domstarpības.
5. IEDAĻA
FINANŠU PAKALPOJUMI
151. PANTS
Piemērošanas joma
Šajā iedaļā ir izklāstīti reglamentējošo noteikumu principi
visiem finanšu pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem ir noteiktas
saistības saskaņā ar šīs sadaļas 2. nodaļu (Uzņēmējdarbības
veikšana), 3. nodaļu (Pārrobežu pakalpojumu sniegšana) un
4. nodaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumu
vajadzībām). Šī iedaļa attiecas uz pasākumiem, kas ietekmē
finanšu pakalpojumu sniegšanu52.
152. PANTS
Definīcijas
Šīs nodaļas un 2. nodaļas (Uzņēmējdarbības veikšana),
3. nodaļas (Pārrobežu pakalpojumu sniegšana) un
4. nodaļas (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumu
vajadzībām) nolūkos:
- "finanšu pakalpojumi" ir visi finansiāla rakstura
pakalpojumi, ko piedāvā Puses finanšu pakalpojumu sniedzējs. Par
finanšu pakalpojumiem uzskata visus apdrošināšanas pakalpojumus
un ar apdrošināšanu saistītos pakalpojumus, kā arī visus banku
pakalpojumus un citus finanšu pakalpojumus (izņemot
apdrošināšanu). Par finanšu pakalpojumiem uzskata šādas
darbības:
a) apdrošināšana un ar to saistīti pakalpojumi:
i) tiešā apdrošināšana (tostarp kopapdrošināšana):
A) dzīvības apdrošināšana;
B) nedzīvības apdrošināšana;
ii) pārapdrošināšana un retrocesija;
iii) apdrošināšanas starpniecība, piemēram, mākleru un aģentu
pakalpojumi; un
iv) apdrošināšanas palīgpakalpojumi, piemēram, konsultācijas,
aktuāra pakalpojumi, riska novērtēšanas un prasījumu izskatīšanas
pakalpojumi;
b) banku pakalpojumi un citi finanšu pakalpojumi (izņemot
apdrošināšanu):
i) noguldījumu un citu atmaksājamu līdzekļu pieņemšana no
sabiedrības;
ii) jebkāda kreditēšana, tostarp patēriņa kredīti, hipotekārie
kredīti, faktūrkreditēšana un darījumu finansēšana;
iii) finanšu noma; un
iv) visi maksājumu un naudas pārskaitījumu pakalpojumi,
tostarp kredītkartes, maksājumu kartes un debetkartes, ceļotāju
čeki un bankas pārvedu vekseļi;
v) garantijas un saistības;
vi) turpmāk norādīto objektu tirdzniecība savā vārdā vai
klientu vārdā biržā vai ārpusbiržas tirgū:
A) naudas tirgus instrumenti (tostarp čeki, vekseļi un
noguldījumu sertifikāti);
B) ārvalstu valūta;
C) atvasinātie instrumenti, tostarp, bet ne tikai
standartizēti nākotnes līgumi un iespēju līgumi;
D) valūtas maiņas un procentu likmes instrumenti, tostarp tādi
instrumenti kā mijmaiņas darījumu līgumi un nestandartizēti
procentu likmes nākotnes līgumi;
E) vērtspapīri; un
F) citi tirgojami instrumenti un finanšu aktīvi, tostarp
dārgmetāli;
vii) līdzdalība starpnieka statusā (publiski vai privāti) visu
veidu vērtspapīru emisijās, tostarp parakstīšanā un izvietošanā,
un ar šādām emisijām saistītu pakalpojumu sniegšana;
viii) starpniecība naudas darījumos;
ix) aktīvu pārvaldīšana, tostarp skaidras naudas vai
vērtspapīru portfeļa pārvaldība, visu veidu kolektīvo ieguldījumu
pārvaldība, pensiju fondu pārvaldība, noguldījumu pārvaldīšanas
un trasta pakalpojumi;
x) finanšu aktīvu mijieskaits un starpbanku norēķini, tostarp
vērtspapīri, atvasinātie finanšu instrumenti un citi tirgojami
vērtspapīri;
xi) finanšu informācijas sniegšana un nosūtīšana un finanšu
datu apstrāde un ar to saistītā programmatūra; un
xii) konsultatīvi, starpniecības un citi finanšu
palīgpakalpojumi saistībā ar visām darbībām, kas minētas iepriekš
i) līdz xi) apakšpunktā, tostarp kredītu datubāze un kredītu
analīze, ieguldījumu un portfeļu izpēte un konsultācijas,
konsultācijas par pārņemšanu un par uzņēmumu reorganizēšanu un
stratēģiju;
- "finanšu pakalpojuma sniedzējs" ir jebkura Puses
fiziskā vai juridiskā persona, kas vēlas sniegt vai sniedz
finanšu pakalpojumus. Terminu "finanšu pakalpojuma
sniedzējs" neattiecina uz publisko tiesību subjektu;
- "jauns finanšu pakalpojums" ir finansiāla rakstura
pakalpojums, tostarp pakalpojums, kas saistīts ar esošiem un
jauniem produktiem vai ar produkta sniegšanas veidu, ko nesniedz
neviens finanšu pakalpojumu sniedzējs kādas Puses teritorijā, bet
kurš tiek sniegts otras Puses teritorijā;
- "publisko tiesību subjekts" ir:
a) Puses valdība, centrālā banka vai monetārā iestāde vai
Puses īpašumā vai kontrolē esoša iestāde, kas galvenokārt veic
valsts pārvaldes funkcijas vai darbības šādām vajadzībām, izņemot
iestādes, kuras galvenokārt nodarbojas ar finanšu pakalpojumu
sniegšanu saskaņā ar komercnoteikumiem; vai
b) privāta iestāde, kad tā veic funkcijas, kuras parasti veic
centrālā banka vai monetārā iestāde;
- "pašregulatīva organizācija" ir nevalstiska
struktūra, tostarp vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu
birža vai tirgus, norēķinu aģentūra vai cita organizācija vai
asociācija, kas īsteno savas vai tai deleģētas regulācijas vai
uzraudzības pilnvaras pār finanšu pakalpojumu sniedzējiem;
precīzāk, pašregulatīvu organizāciju neuzskata par pilnvarotu
monopolu VIII sadaļas (Konkurence) vajadzībām;
- "pakalpojums, ko sniedz, pildot valsts pilnvaras",
kas noteikts 108. pantā, ir arī:
a) centrālās bankas vai monetārās iestādes vai jebkura cita
publisko tiesību subjekta veiktas darbības saskaņā ar monetāro
vai valūtas maiņas kursa politiku;
b) darbības, kas ir sociālā nodrošinājuma vai valsts
pensionēšanās plānu likumos noteiktās sistēmas daļa; un
c) citas darbības, ko publisko tiesību subjekts veic pārskatam
vai ar galvojumu, vai, izmantojot valsts finanšu resursus;
piemērojot 108. pantā definēto terminu "pakalpojums,
ko sniedz, pildot valsts pilnvaras", ja Puse atļauj tās
finanšu pakalpojumu sniedzējiem veikt kādu no iepriekš b) un
c) apakšpunktā minētajām darbībām, konkurējot ar publisko
tiesību subjektu vai finanšu pakalpojumu sniedzēju,
108. pantā noteiktā termina "pakalpojums"
definīcija ietver šādas darbības.
153. PANTS
Ieskaita un norēķina sistēmas
1. Ievērojot noteikumus, saskaņā ar kuriem piešķir valsts
režīmu, katra Puse otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem,
kas veic uzņēmējdarbību tās teritorijā, piešķir piekļuvi publisko
tiesību subjektu vadītām maksājumu un norēķinu sistēmām un
oficiālām finansēšanas un refinansēšanas iespējām, kuras
pieejamas, veicot parastu darījumdarbību. Šis punkts neparedz
piešķirt piekļuvi Puses aizdevējam kā galējai iespējai.
2. Ja Puse:
a) kā nosacījumu tam, lai otras Puses finanšu pakalpojumu
sniedzēji varētu sniegt finanšu pakalpojumus saskaņā ar tādiem
pašiem noteikumiem, ko piemēro attiecībā uz vietējiem finanšu
pakalpojumu sniedzējiem, izvirza līdzdalību pašregulatīvā
organizācijā, vērtspapīru vai standartizētu nākotnes līgumu biržā
vai tirgū, norēķinu aģentūrā vai citā organizācijā vai asociācijā
vai piekļuvi tai; vai
b) tieši vai netieši sniedz šādām iestādēm privilēģijas vai
priekšrocības finanšu pakalpojumu sniegšanā,
tā nodrošina, ka šādas iestādes piešķir valsts režīmu otras
Puses finanšu pakalpojumu sniedzējiem, kuri veic uzņēmējdarbību
tās teritorijā.
154. PANTS
Piesardzības atkāpe
1. Neatkarīgi no citiem šīs sadaļas vai V sadaļas
(Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite) noteikumiem Puse
piesardzības apsvērumu dēļ var pieņemt vai atstāt spēkā šādus
pasākumus:
a) ieguldītāju, noguldītāju, apdrošinājuma ņēmēju vai to
personu aizsardzība, pret kurām finanšu pakalpojuma sniedzējam ir
fiduciāri pienākumi;
b) savas finanšu sistēmas integritātes un stabilitātes
nodrošināšana.
2. Pasākumi, kas minēti 1. punktā, nedrīkst radīt lielāku
apgrūtinājumu, kā tas ir nepieciešams šo pasākumu mērķa
sasniegšanai, un diskriminēt otras Puses finanšu pakalpojumus vai
finanšu pakalpojumu sniedzējus salīdzinājumā ar saviem līdzīgiem
finanšu pakalpojumiem vai finanšu pakalpojumu sniedzējiem.
3. Nekas šajā nolīgumā nav interpretējams tā, ka Pusei būtu
pienākums izpaust informāciju, kas attiecas uz atsevišķu klientu
darījumiem un kontiem, vai jebkādu konfidenciālu vai ar
autortiesībām aizsargātu informāciju, kas ir publisko tiesību
subjektu rīcībā.
4. Neskarot citus finanšu pakalpojumu pārrobežu tirdzniecības
piesardzīgas uzraudzības līdzekļus, Puse var pieprasīt otras
Puses pārrobežu finanšu pakalpojumu sniedzēju un finanšu
instrumentu reģistrāciju vai apstiprināšanu.
155. PANTS
Efektīvs un pārredzams regulējums
1. Katra Puse cenšas iepriekš informēt visas ieinteresētās
personas par visiem vispārēji piemērojamiem pasākumiem, ko minētā
Puse plāno pieņemt, lai dotu šīm personām iespēju paust viedokli
par attiecīgo pasākumu. Par šādu pasākumu informē:
a) oficiālā publikācijā; vai
b) citādi rakstveidā vai elektroniski.
2. Katra Puse ieinteresētajām personām dara pieejamas prasības
to pieteikumu aizpildīšanai, kuri attiecas uz finanšu pakalpojumu
sniegšanu.
3. Pēc pieteikuma iesniedzēja pieprasījuma attiecīgā Puse
informē pieteikuma iesniedzēju par tā pieteikuma statusu. Ja šai
Pusei nepieciešama papildu informācija no pieteikuma iesniedzēja,
tā nekavējoties paziņo par to pieteikuma iesniedzējam.
4. Katra Puse cenšas nodrošināt, ka tās teritorijā tiek
īstenoti un piemēroti starptautiskie standarti attiecībā uz
regulējumu un uzraudzību finanšu pakalpojumu jomā un nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas
apkarošanas jomā. Šādi starptautiskie standarti ir Bāzeles
komitejas pieņemtie Pamatprincipi attiecībā uz banku efektīvu
uzraudzību, Starptautiskās apdrošināšanas uzraudzības iestāžu
asociācijas apstiprinātie Apdrošināšanas pamatprincipi un
metodes, Starptautiskās Vērtspapīru komisiju organizācijas
pieņemtie Vērtspapīru regulējuma mērķi un principi un Finanšu
darījumu darba grupas pieņemtie Četrdesmit ieteikumi nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanas apkarošanai un Deviņi īpašie
ieteikumi terorisma finansēšanas apkarošanai.
5. Puses arī ņem vērā G7 valstu finanšu ministru izsludinātos
Desmit informācijas apmaiņas pamatprincipus un Ekonomiskās
sadarbības un attīstības organizācijas (turpmāk "ESAO")
Nolīgumu par informācijas apmaiņu nodokļu jautājumos, kā arī G20
Paziņojumu par pārredzamību un informācijas apmaiņu nodokļu
vajadzībām.
156. PANTS
Jauni finanšu pakalpojumi
Katra Puse ļauj otras Puses finanšu pakalpojumu sniedzējam,
kas veic uzņēmējdarbību tās teritorijā, sniegt jaunu finanšu
pakalpojumu, kas pēc veida ir līdzīgs pakalpojumiem, kurus minētā
Puse ļauj sniegt saviem finanšu pakalpojumu sniedzējiem saskaņā
ar valsts tiesību aktiem līdzīgos apstākļos. Puse var noteikt
institucionālo un juridisko formu, kādā jauno finanšu pakalpojumu
var sniegt, un pieprasīt apstiprinājuma saņemšanu šāda
pakalpojuma sniegšanai. Ja šāds apstiprinājums tiek pieprasīts,
lēmumu pieņem saprātīgā termiņā un to var atteikt tikai
piesardzības apsvērumu dēļ.
157. PANTS
Datu apstrāde
1. Katra Puse atļauj otras Puses finanšu pakalpojumu
sniedzējam datu apstrādes nolūkā tās teritorijā vai ārpus tās
pārsūtīt informāciju elektroniskā vai citādā formā, ja šāda
apstrāde nepieciešama minētā finanšu pakalpojuma sniedzēja
parastās darījumdarbības veikšanai.
2. Katra Puse pieņem atbilstīgus aizsargpasākumus, lai
aizsargātu tiesības uz privātumu un tiesības uz personas privāto
dzīvi, ģimeni, māju vai korespondences neaizskaramību, jo īpaši
saistībā ar personas datu nodošanu.
158. PANTS
Piesardzības pasākumu atzīšana
1. Puse var atzīt jebkuras citas valsts piesardzības
pasākumus, nosakot kārtību, kā jāpiemēro pasākumi, kas attiecas
uz šīs Puses finanšu pakalpojumiem. Šāda atzīšana, kuru var
panākt, veicot saskaņošanu vai citādi, var tikt pamatota ar
nolīgumu vai vienošanos ar attiecīgo valsti, vai arī to var
piešķirt autonomi.
2. Puse, kas ir noslēgusi vai plāno noslēgt 1. punktā
minēto nolīgumu vai vienošanos, piešķir otrai Pusei pienācīgu
iespēju apspriest tās pievienošanos šādiem nolīgumiem vai
vienošanās dokumentiem vai apspriest ar šo Pusi pielīdzināmus
nolīgumus vai vienošanās apstākļos, kuros būtu paredzēts
līdzvērtīgs regulējums, pārraudzība, šāda regulējuma īstenošana
un, ja nepieciešams, procedūras attiecībā uz informācijas apmaiņu
starp nolīguma vai vienošanās Pusēm. Ja Puse piešķir atzīšanu
autonomi, tā piešķir pienācīgu iespēju otrai Pusei pierādīt šādu
apstākļu esamību.
159. PANTS
Īpaši izņēmumi
1. Nekas šajā sadaļā nav interpretējams tā, ka Pusei, tostarp
tās publisko tiesību subjektiem, tiek liegts tās teritorijā
ekskluzīvi veikt darbības vai sniegt pakalpojumus, kas ietilpst
valsts pensiju plānā vai tiesību aktos noteiktā sociālā
nodrošinājuma sistēmā, izņemot gadījumus, kad saskaņā ar minētās
Puses noteikumiem šādas darbības var veikt finanšu pakalpojumu
sniedzēji, konkurējot ar publisko tiesību subjektiem vai privātām
iestādēm.
2. Nekas šajā nolīgumā neskar darbības vai pasākumus, ko veic
vai pieņem centrālā banka vai monetārā, valūtas maiņas kursa vai
kreditēšanas iestāde, vai cits publisko tiesību subjekts,
īstenojot monetāro politiku un ar to saistīto kredītu vai valūtas
maiņas kursa politiku.
3. Neko šajā sadaļā neinterpretē tā, lai Pusei, tostarp tās
publisko tiesību subjektiem, liegtu tās teritorijā ekskluzīvi
veikt darbības vai sniegt pakalpojumus Puses vai tās publisko
tiesību subjektu vārdā, ar to galvojumu vai ar to finanšu
līdzekļiem.
6. IEDAĻA
STARPTAUTISKO JŪRAS PĀRVADĀJUMU PAKALPOJUMI
160. PANTS
Piemērošanas joma un principi
1. Šajā iedaļā ir izklāstīti principi visiem starptautisko
jūras pārvadājumu pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem ir noteiktas
saistības saskaņā ar šīs sadaļas 2. nodaļu (Uzņēmējdarbības
veikšana), 3. nodaļu (Pārrobežu pakalpojumu sniegšana) un
4. nodaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne darījumu
vajadzībām).
2. Ievērojot liberalizācijas līmeni, kas pastāv starp Pusēm
starptautisko jūras pārvadājumu jomā, katra Puse:
a) faktiski piemēro principu par neierobežotu piekļuvi
starptautiskajiem jūrniecības tirgiem un tirdzniecībai uz
komerciāla pamata un bez diskriminācijas; un
b) piešķir kuģiem, kuri kuģo ar otras Puses karogu vai kurus
ekspluatē otras Puses pakalpojumu sniedzēji, režīmu, kas nav
mazāk labvēlīgs par režīmu, kas piešķirts pašu kuģiem, inter
alia attiecībā uz piekļuvi ostām, ostu infrastruktūras un
palīgpakalpojumu izmantošanu, kā arī saistītām maksām un
maksājumiem, muitas objektiem, piestātņu piešķiršanu un
iekraušanas un izkraušanas iekārtām.
3. Piemērojot šos principus, katra Puse:
a) neievieš kravas dalīšanas nosacījumus turpmākos divpusējos
nolīgumos ar trešām valstīm attiecībā uz jūras pārvadājumu
pakalpojumiem, tostarp attiecībā uz sauso un šķidro beztaras
preču apgrozību un līnijpārvadājumiem, un saprātīgā laikposmā
izbeidz šādu kravu dalīšanas kārtību, ja tā pastāvējusi
iepriekšējos divpusējos nolīgumos; un
b) šim nolīgumam stājoties spēkā, atceļ un atturas ieviest
vienpusējus pasākumus un administratīvus, tehniskus un citus
šķēršļus, kas varētu veidot slēptus ierobežojumus vai
diskrimināciju attiecībā uz brīvu pakalpojumu sniegšanu
starptautisko jūras pārvadājumu jomā.
4. Katra Puse atļauj otras Puses starptautisko jūras
pārvadājumu pakalpojumu sniedzējiem, tostarp jūras aģentūrām,
veikt uzņēmējdarbību tās teritorijā saskaņā ar tādiem
uzņēmējdarbības veikšanas un darbības nosacījumiem, kas nav mazāk
labvēlīgi par nosacījumiem, kādus tā piemēro attiecībā uz saviem
vai kādas trešās valsts pakalpojumu sniedzējiem atkarībā no tā,
kuri nosacījumi ir izdevīgāki.
5. Katra Puse saskaņā ar pieņemamiem un nediskriminējošiem
noteikumiem otras Puses starptautisko jūras pārvadājumu
pakalpojumu sniedzējiem dara pieejamus šādus ostu pakalpojumus:
loča vadība, vilkšanas un velkoņa palīdzība, apgāde, degvielas un
ūdens piegāde, atkritumu savākšana un balasta atlikumu
aizvākšana, ostas kapteiņa pakalpojumi, navigācijas līdzekļi,
krasta ekspluatācijas pakalpojumi, kas būtiski kuģa
ekspluatācijai, tostarp sakari, ūdens un elektrības piegāde,
avārijas remonta iekārtas, enkurvietas, piestātnes un
pietauvošana.
161. PANTS
Definīcijas
Piemērojot šo iedaļu un šīs sadaļas 2. nodaļu
(Uzņēmējdarbības veikšana), 3. nodaļu (Pārrobežu pakalpojumu
sniegšana) un 4. nodaļu (Fizisku personu pagaidu klātbūtne
darījumu vajadzībām):
- "konteineru izvietošanas un glabāšanas
pakalpojumi" ir darbības, kas ietver konteineru glabāšanu
ostas teritorijā vai iekšzemē to piepildīšanas/izkraušanas,
labošanas un sagatavošanas pārvadāšanai vajadzībām;
- "muitošanas pakalpojumi" (jeb "muitas mākleru
pakalpojumi") ir darbības, kas ietver muitas formalitāšu
kārtošanu citas personas vārdā attiecībā uz importu, eksportu vai
kravu pārvadājumiem, ja šādi pakalpojumi ir pakalpojumu sniedzēja
pamatdarbība vai daļa no tā pamatdarbības;
- "kravu pārvadājumu pakalpojumi" ir pasākums, kas
ietver kravu pārvadājumu organizēšanu un uzraudzību kravas
nosūtītāju vārdā, iegādājoties transporta pakalpojumus un
saistītos pakalpojumus, sagatavojot dokumentus un sniedzot
uzņēmējdarbības informāciju;
- "starptautiskie jūras pārvadājumi" ietver tiešos
un vairākveidu pārvadāšanas pakalpojumus, kas ir preču
pārvadāšana, izmantojot vairāk nekā vienu pārvadājumu veidu, kur
iesaistīts jūras pārvadājumu posms, ar vienotu transporta
dokumentu, un tāpēc ietver tiesības tieši slēgt līgumu ar citu
pārvadājuma veidu nodrošinātājiem;
- "jūras aģentūru pakalpojumi" ir darbības, ko
noteiktā ģeogrāfiskā apgabalā veic aģenta statusā, pārstāvot
vienas vai vairāku jūras līniju vai kuģniecību darījumdarbības
intereses šādiem mērķiem:
a) jūras pārvadājumu un saistīto pakalpojumu tirdzniecība un
pārdošana, sākot no cenas noteikšanas līdz rēķinu izrakstīšanai,
preču pavadzīmju sagatavošana uzņēmumu vārdā, vajadzīgo saistīto
pakalpojumu iegāde un tālākpārdošana, dokumentu sagatavošana un
darījumdarbības informācijas nodrošināšana; un
b) rīkošanās kuģniecību vārdā, organizējot kuģu iebraukšanu
ostā vai vajadzības gadījumā pārņemot kravu;
- "jūras kravu apstrādes pakalpojumi" ir darbības,
ko veic kraušanas uzņēmumi, tostarp termināļa apsaimniekotāji,
bet ne tiešās ostas strādnieku darbības, ja šis darbaspēks tiek
organizēts neatkarīgi no kraušanas vai termināļa apsaimniekošanas
uzņēmumiem. Ietvertajās darbībās ietilpst šādu darbību
organizēšana un pārraudzība:
a) kravas iekraušana kuģī / izkraušana no kuģa;
b) kravas piestiprināšana/atsaitēšana;
c) kravu pieņemšana/nodošana un uzglabāšana pirms nosūtīšanas
vai pēc izkraušanas.
6. NODAĻA
ELEKTRONISKĀ KOMERCIJA
162. PANTS
Mērķi un principi
1. Puses, atzīstot, ka elektroniskā komercija paplašina
tirdzniecības iespējas daudzās nozarēs, vienojas veicināt
savstarpējo elektronisko komerciju, jo īpaši sadarbojoties
jautājumos, kas rodas, īstenojot elektronisko komerciju
atbilstīgi šīs sadaļas noteikumiem.
2. Puses vienojas, ka elektroniskās komercijas attīstība
atbilst starptautiskajiem datu aizsardzības standartiem, lai
nodrošinātu lietotāju uzticēšanos elektroniskajai komercijai.
3. Puses vienojas, ka piegāde, ko veic, izmantojot
elektroniskus līdzekļus, uzskatāma par pakalpojumu sniegšanu
3. nodaļas (Pārrobežu pakalpojumu sniegšana) nozīmē, kam
nepiemēro muitas nodokļus.
163. PANTS
Elektroniskās komercijas regulējuma aspekti
1. Puses uztur dialogu par regulējuma jautājumiem, kuri izriet
no elektroniskās komercijas, inter alia risinot šādus
jautājumus:
a) sabiedrībai izdoto elektronisko parakstu sertifikātu
atzīšana un pārrobežu sertifikācijas pakalpojumu veicināšana;
b) starpnieku pakalpojumu sniedzēju atbildība saistībā ar
informācijas pārraidi vai glabāšanu;
c) nevēlamu elektroniskās komercijas paziņojumu apstrāde;
d) patērētāju aizsardzība elektroniskās komercijas jomā cita
starpā pret krāpniecisku un maldinošu komercdarbības praksi
pārrobežu vidē;
e) personas datu aizsardzība;
f) datorizētas tirdzniecības veicināšana; un
g) citi jautājumi, kas attiecas uz elektroniskās komercijas
attīstību.
2. Puses īsteno šādu sadarbību, inter alia apmainoties
ar informāciju par to attiecīgajiem tiesību aktiem un tiesu
praksi, kā arī par šādu tiesību aktu piemērošanu.
164. PANTS
Personas datu aizsardzība
Puses savas kompetences jomā cenšas, ciktāl tas iespējams,
izstrādāt vai atstāt spēkā personas datu aizsardzības
noteikumus.
165. PANTS
Datorizētās tirdzniecības pārvaldība
Ciktāl tas iespējams, Puses atbilstīgi savām attiecīgajām
kompetencēm cenšas:
a) nodrošināt brīvu piekļuvi tirdzniecības vadības dokumentiem
elektroniskā formā; un
b) elektroniski iesniegtos tirdzniecības administrācijas
dokumentus53 juridiski pielīdzināt šādu dokumentu
papīra formātam.
166. PANTS
Patērētāju aizsardzība
1. Puses atzīst to, ka ir svarīgi saglabāt un pieņemt
pārredzamus un efektīvus pasākumus, lai aizsargātu patērētājus
pret krāpniecisku un maldinošu komercpraksi, kad tie iesaistās
elektroniskās komercijas darījumos.
2. Puses atzīst patērētāju aizsardzības pastiprināšanas un
vietējo patērētāju aizsardzības iestāžu sadarbības nozīmi ar
elektronisko komerciju saistītajās darbībās.
7. NODAĻA
IZŅĒMUMI
167. PANTS
Vispārēji izņēmumi
1. Ievērojot prasību, ka šādus pasākumus nepiemēro tā, ka tie
izraisa savstarpēju patvaļīgu vai neattaisnojamu diskrimināciju
starp Pusēm vai rada slēptu ierobežojumu attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu vai pakalpojumu sniegšanu pāri robežām,
nekas šajā sadaļā un V sadaļā (Kārtējie maksājumi un
kapitāla aprite) neliedz Pusei noteikt vai piemērot pasākumus,
kas:
a) nepieciešami sabiedriskās drošības vai sabiedrības morāles
aizsardzībai vai sabiedriskās kārtības
uzturēšanai54;
b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu aizsardzībai vai
to veselības aizsardzībai, tostarp šajā saistībā nepieciešamie
vides aizsardzības pasākumi;
c) attiecas uz dzīvu un nedzīvu izsmeļamu dabas resursu
aizsardzību, ja šādus pasākumus piemēro kopā ar vietējo
ieguldītāju vai vietējās pakalpojumu sniegšanas vai vietējā
patēriņa ierobežojumiem;
d) nepieciešami, lai aizsargātu nacionālās bagātības, kurām
piemīt mākslinieciska, vēsturiska vai arheoloģiska vērtība;
e) nepieciešami, lai nodrošinātu atbilstību normatīvajiem
aktiem, kuri nav pretrunā šīs sadaļas un V sadaļas (Kārtējie
maksājumi un kapitāla aprite)55 noteikumiem, tostarp
tiem, kuri attiecas uz:
i) krāpnieciskas vai maldinošas prakses novēršanu vai uz
līgumsaistību neizpildes sekām;
ii) personu privātās dzīves aizsardzību saistībā ar personas
datu apstrādi un izplatīšanu un personīgu dokumentu un
grāmatvedības konfidencialitātes aizsardzību;
iii) drošību.
2. Šīs sadaļas, VII pielikuma (Saistību saraksts
attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu), VIII pielikuma
(Saistību saraksts attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu)
un V sadaļas (Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite)
noteikumus nepiemēro attiecībā uz Pušu sociālā nodrošinājuma
sistēmām vai uz tādām darbībām katras Puses teritorijā, kas ir
saistītas (pat ja tikai retumis) ar valsts varas īstenošanu.
V SADAĻA
KĀRTĒJIE MAKSĀJUMI UN KAPITĀLA APRITE
168. PANTS
Norēķinu konts
Puses atļauj maksājumus un pārskaitījumus starp Pusēm
maksājumu bilances norēķinu kontā brīvi konvertējamā valūtā un
saskaņā ar Starptautiskā Valūtas fonda statūtu VIII panta
noteikumiem.
169. PANTS
Kapitāla konts
Attiecībā uz darījumiem maksājumu bilances kapitāla un finanšu
kontā Puses pēc šā nolīguma stāšanās spēkā nodrošina brīvu
kapitāla apriti attiecībā uz tiešajiem ieguldījumiem56
juridiskajās personās, kas izveidotas saskaņā ar uzņēmējas valsts
tiesību aktiem, un ieguldījumiem un citiem darījumiem, kas veikti
saskaņā ar IV sadaļas (Pakalpojumu tirdzniecība,
uzņēmējdarbības veikšana un elektroniskā komercija)57
noteikumiem, kā arī šo ieguldījumu un to radītās peļņas
pārvēršanu likvīdos līdzekļos vai repatriāciju.
170. PANTS
Aizsargpasākumi
1. Ja Kolumbijas gadījumā, pastāvot ārkārtējiem apstākļiem,
maksājumi un kapitāla aprite izraisa vai draud izraisīt nopietnus
sarežģījumus Kolumbijas valūtas maiņas kursa politikas vai
monetārās politikas darbībā, Kolumbija var pieņemt
aizsargpasākumus attiecībā uz kapitāla apriti uz laiku, kas nav
ilgāks par vienu gadu. Šos aizsargpasākumus var turpināt piemērot
pēc minētā laikposma, ja tam ir pamatoti iemesli, kad tas
nepieciešams, lai pārvarētu ārkārtējos apstākļus, kas izraisījuši
šo aizsargpasākumu piemērošanu. Šādā gadījumā Kolumbija pārējām
Pusēm iepriekš dara zināmus iemeslus, kādēļ aizsargpasākumi tiek
atstāti spēkā.
2. Ja Peru un ES Puses gadījumā, pastāvot ārkārtējiem
apstākļiem, maksājumi un kapitāla aprite izraisa vai draud
izraisīt nopietnus sarežģījumus valūtas maiņas kursa politikas
vai monetārās politikas darbībai Peru vai Eiropas Savienībā,
attiecīgi Peru vai ES Puse var pieņemt aizsargpasākumus attiecībā
uz kapitāla apriti uz laiku, kas nav ilgāks par vienu gadu.
3. Īpaši ārkārtējos gadījumos Pušu aizsargpasākumu piemērošanu
atbilstīgi 2. punktam var pagarināt, formāli pieņemot šos
pasākumus atkārtoti pēc tam, kad Puses ir savstarpēji
saskaņojušas šādu atkārtotu pieņemšanu.
4. Nekādos apstākļos pasākumus, kas minēti 1. un
2. punktā, nedrīkst izmantot komerciālai aizsardzībai vai ar
mērķi aizsargāt konkrētu nozari.
5. Puse, kas pieņem vai atstāj spēkā aizsargpasākumus,
pamatojoties uz 1., 2. vai 3. punktu, nekavējoties informē
pārējās Puses par šo pasākumu ietekmi un piemērošanas jomu un
iespējami ātri iesniedz to atcelšanas grafiku.
171. PANTS
Nobeiguma noteikumi
Lai veicinātu stabilu un drošu pamatu ilgtermiņa
ieguldījumiem, Puses apspriežas ar mērķi sekmēt kapitāla apriti
starp tām un jo īpaši kapitāla un finanšu kontu pakāpenisku
liberalizāciju.
VI SADAĻA
PUBLISKAIS IEPIRKUMS
172. PANTS
Definīcijas
Piemērojot šo sadaļu:
- "būvēšanas, ekspluatācijas un nodošanas līgums un
valsts būvdarbu koncesijas līgums" ir līgumiskas attiecības
ar galveno mērķi nodrošināt fiziskas infrastruktūras, rūpnīcas,
ēku, iekārtu un citu valstij piederošu būvju būvniecību vai
atjaunošanu, saskaņā ar kurām kā atlīdzību par līgumsaistību
izpildi iepirkuma veicējs izpildītājam uz noteiktu laikposmu
piešķir pagaidu īpašumtiesības vai tiesības kontrolēt, ekspluatēt
un pieprasīt lietošanas maksu par šo būvju izmantošanu uz līguma
darbības laiku;
- "komerciālās preces vai pakalpojumi" ir tāda veida
preces vai pakalpojumi, ko parasti pārdod vai piedāvā pārdošanai
komerctirgū nevalstiskiem pircējiem nevalstiskām vajadzībām un ko
šādi pircēji parasti pērk;
- "būvniecības pakalpojums" ir pakalpojums, kura
mērķis ir inženiertehnisko darbu vai būvdarbu izpilde, izmantojot
jebkādus līdzekļus, pamatojoties uz ANO Centrālā produkcijas
pagaidu klasifikatora (turpmāk "CPPC")
51. sadaļu;
- "elektroniska izsole" ir iteratīvs process, kurā
piegādātāji, izmantojot elektroniskus līdzekļus, iesniedz jaunas
cenas vai skaitliski izsakāmu un ar cenu nesaistītu konkursa
elementu jaunas vērtības, kas saistītas ar vērtēšanas
kritērijiem, vai gan vienu, gan otru, kā rezultātā tiek
klasificēti vai pārklasificēti konkursa piedāvājumi;
- "rakstveidā" vai "rakstiski" nozīmē
informācijas sniegšanu vārdos vai skaitļos, kurus iespējams
nolasīt, atveidot un pēc tam paziņot tālāk. Tā var būt arī
elektroniski nosūtīta un saglabāta informācija;
- "ierobežota konkursa procedūra" ir iepirkuma
metode, saskaņā ar kuru iepirkuma veicējs apspriežas ar vienu vai
vairākiem paša izraudzītiem piegādātājiem;
- "pasākums" ir jebkurš normatīvs akts, procedūra
vai administratīva norāde vai prakse vai jebkura darbība, ko veic
iepirkuma veicējs saistībā ar aptverto iepirkumu;
- "daudzkārt lietojamais saraksts" ir to piegādātāju
saraksts, kurus iepirkuma veicējs ir noteicis kā atbilstīgus
dalības nosacījumiem, ko iepirkuma veicējs plāno izmantot vairāk
nekā vienu reizi;
- "paziņojums par gaidāmo iepirkumu" ir iepirkuma
veicēja publicēts paziņojums, kurā ieinteresētie piegādātāji
aicināti iesniegt dalības pieteikumu, piedāvājumu vai abus;
- "kompensācijas darījums" ir jebkurš nosacījums vai
pasākums, kas veicina vietējo attīstību vai uzlabo Puses
maksājumu bilances kontus, piemēram, vietējo resursu izmantošana,
tehnoloģijas licencēšana, ieguldījumi, saistības sniegt
pretpakalpojumus un tamlīdzīgas darbības vai prasības;
- "atklāta konkursa procedūra" ir iepirkuma metode,
saskaņā ar kuru visi ieinteresētie piegādātāji var iesniegt savus
konkursa piedāvājumus;
- "iepirkuma veicējs" ir Puses iestāde, kas norādīta
XII pielikuma (Publiskais iepirkums)
1. papildinājumā;
- "kvalificēts piegādātājs" ir piegādātājs, kuru
iepirkuma veicējs atzīst par tādu, kas izpildījis dalības
nosacījumus;
- "selektīva konkursa procedūra" ir iepirkuma
metode, saskaņā ar kuru piedāvājumu var iesniegt vienīgi
iepirkuma veicēja uzaicināti kvalificētie piegādātāji;
- "pakalpojumi" ir būvniecības pakalpojumi, ja vien
nav noteikts citādi; un
- "tehniskā specifikācija" ir konkursa procedūras
prasība, ar kuru:
a) nosaka iepērkamo preču vai sniedzamo pakalpojumu
parametrus, tostarp kvalitāti, veiktspēju, drošumu un izmērus vai
to ražošanas vai sniegšanas procesus un metodes; vai
b) nosaka prasības attiecībā uz terminoloģiju, simboliem,
iepakojumu, marķēšanu un etiķetēšanu atkarībā no konkrētās preces
vai pakalpojuma.
173. PANTS
Piemērošanas joma
1. Šī sadaļa attiecas uz jebkuru pasākumu, ko Puse piemēro
attiecībā uz aptverto iepirkumu.
2. Šajā sadaļā "aptvertais iepirkums" ir preču,
pakalpojumu vai preču un pakalpojumu apvienojuma iepirkums
valdības vajadzībām atbilstīgi tam, kā XII pielikuma
(Publiskais iepirkums) 1. papildinājumā noteikts attiecībā
uz katru Pusi:
a) kas netiek veikts komerciālās pārdošanas vai
tālākpārdošanas nolūkā vai izmantošanai komerciālai pārdošanai
vai tālākpārdošanai paredzētu preču ražošanā vai pakalpojumu
sniegšanā;
b) ko veic, izmantojot līgumsaistību līdzekļus, tostarp
pirkuma līgumus, līgumus par iegādi uz nomaksu, līzinga vai nomas
līgumus ar izpirkuma tiesībām vai bez tām, būvēšanas,
ekspluatācijas un nodošanas līgumus un valsts būvdarbu koncesijas
līgumus;
c) kura vērtība datumā, kad publicē paziņojumu saskaņā ar
176. pantu, ir vienāda ar robežvērtību, kas attiecībā uz
katru Pusi norādīta XII pielikuma (Publiskais iepirkums)
1. papildinājumā, vai pārsniedz šo robežvērtību;
d) ko veic iepirkuma veicējs; un
e) kas citādi nav izslēgts no šīs sadaļas piemērošanas
jomas.
3. Ja vien nav norādīts citādi, šī sadaļa neattiecas uz:
a) zemes, esošo ēku vai cita nekustamā īpašuma vai ar to
saistīto tiesību iegādi vai nomu;
b) ārpuslīgumiskiem vienošanās aktiem vai jebkāda cita veida
palīdzību, ko Puse sniedz, tostarp uz sadarbības nolīgumiem,
dotācijām, aizdevumiem, subsīdijām, pašu kapitāla ieguldīšanu,
galvojumiem, indosamentiem un nodokļu atvieglojumiem;
c) uz šādu pakalpojumu iepirkumu vai iegādi - finanšu aģentu
vai depozitāru pakalpojumi, likvidācijas vai vadības pakalpojumi
regulētām finanšu iestādēm vai pakalpojumi, kas attiecas uz
valsts parāda, tostarp uz aizņēmumu un obligāciju, parādzīmju vai
citu vērtspapīru, pārdošanu, izpirkšanu un
izplatīšanu58;
d) valsts darba līgumiem un saistītiem pasākumiem; un
e) iepirkumu, ko veic:
i) ar īpašu nolūku sniegt starptautisku palīdzību, tostarp
atbalstu attīstībai;
ii) saskaņā ar noteiktu procedūru vai nosacījumu, kas noteikts
starptautiskā nolīgumā, kurš:
A) saistīts ar karaspēka izvietošanu; vai
B) paredz, ka šāda nolīguma parakstītājas valstis kopīgi
īsteno projektu;
iii) atbilstīgi starptautiskas organizācijas īpašai procedūrai
vai nosacījumam vai ko finansē no starptautiskajām dotācijām,
aizdevumiem vai cita atbalsta, ja piemērojamā procedūra vai
nosacījums būtu pretrunā šai sadaļai.
4. Katra Puse savā atbilstīgajā XII pielikuma (Publiskais
iepirkums) 1. papildinājuma apakšiedaļā norāda šādu
informāciju:
a) 1. apakšiedaļā - centrālās pārvaldes iestādes, kuru
iepirkumam piemēro šo sadaļu;
b) 2. apakšiedaļā - teritoriālās pārvaldes iestādes, kuru
iepirkumam piemēro šo sadaļu;
c) 3. apakšiedaļā - visas pārējās iestādes, kuru
iepirkumam piemēro šo sadaļu;
d) 4. apakšiedaļā - preces, kas ietilpst šīs sadaļas
piemērošanas jomā;
e) 5. apakšiedaļā - šīs sadaļas piemērošanas jomā
ietilpstošie pakalpojumi, kas nav būvniecības pakalpojumi;
f) 6. apakšiedaļā - būvniecības pakalpojumi, kas ietilpst
šīs sadaļas piemērošanas jomā; un
g) 7. apakšiedaļā - vispārīgas piezīmes.
5. Ja iepirkuma veicējs saistībā ar aptverto iepirkumu
pieprasa, lai personas, kuras nav iekļautas Puses
XII pielikuma (Publiskais iepirkums) 1. papildinājumā,
veic iepirkumu saskaņā ar īpašām prasībām, attiecībā uz šādām
prasībām mutatis mutandis piemēro 175. pantu.
Novērtēšana
6. Novērtējot iepirkuma vērtību nolūkā noskaidrot, vai tas ir
aptvertais iepirkums, iepirkuma veicējs nesadala iepirkumu
atsevišķos iepirkumos, nedz arī izvēlas vai izmanto īpašu
vērtēšanas metodi, lai noteiktu iepirkuma vērtību nolūkā to
pilnīgi vai daļēji izslēgt no šīs sadaļas piemērošanas jomas.
7. Iepirkuma veicējs norāda provizorisko maksimālo iepirkuma
kopējo vērtību attiecībā uz visu tā laikposmu neatkarīgi no tā,
vai līguma slēgšanas tiesības piešķir vienam vai vairākiem
piegādātājiem, ņemot vērā visus atalgojuma veidus, tostarp
prēmijas, honorārus, komisijas maksas un procentus. Ja iepirkumā
paredzēta izvēles klauzulu iespēja, iepirkuma veicējs norāda
provizorisko maksimālo iepirkuma kopējo vērtību, kurā iekļauti
izvēles pirkumi.
8. Ja no individuālas iepirkuma vajadzības izriet vairāk nekā
viens līgums vai līgumu piešķiršana atsevišķās daļās (turpmāk
"periodiski iepirkumi"), provizorisko maksimālo kopējo
vērtību aprēķina, pamatojoties uz:
a) iepirkuma kopējo vērtību visā tā laikposmā; vai
b) to viena veida preču vai pakalpojumu periodisko iepirkumu
vērtību, kuri piešķirti iepriekšējos 12 mēnešos vai
iepirkuma veicēja iepriekšējā finanšu gadā, ja iespējams,
koriģējot šo vērtību, lai ņemtu vērā paredzamās pārmaiņas
iepērkamo preču vai pakalpojumu daudzumā vai vērtībā nākamajos
12 mēnešos; vai
c) to viena veida preču vai pakalpojumu periodisko iepirkumu
provizorisko vērtību, ko paredzēts piešķirt 12 mēnešos pēc
sākotnējā līguma piešķiršanas vai iepirkuma veicēja finanšu
gadā.
9. Nekas šajā sadaļā neliedz Pusei izstrādāt jaunu iepirkuma
politiku, procedūras vai līgumsaistību līdzekļus, ja vien tie
atbilst šai sadaļai.
174. PANTS
Izņēmumi
Ar noteikumu, ka šādus pasākumus nepiemēro tādā veidā, ka tie
kļūst par patvaļīgas vai neattaisnojamas diskriminācijas
līdzekļiem pušu savstarpējās attiecībās vai par slēptu
starptautiskās tirdzniecības ierobežojumu, nekas šajā sadaļā
nekavē pusi pieņemt vai atstāt spēkā pasākumus, kas:
a) nepieciešami sabiedrības morāles, sabiedriskās kārtības vai
drošības aizsardzībai;
b) nepieciešami cilvēku, dzīvnieku vai augu dzīvības vai
veselības aizsardzībai, tostarp attiecīgos vides aizsardzības
pasākumus;
c) nepieciešami intelektuālā īpašuma aizsardzībai; vai
d) attiecas uz personu ar invaliditāti, labdarības iestāžu vai
ieslodzīto ražotajām precēm vai sniegtajiem pakalpojumiem.
175. PANTS
Vispārēji principi
1. Attiecībā uz visiem pasākumiem, kas saistīti ar aptverto
iepirkumu:
a) ES Puse, tostarp tās iepirkuma veicēji59,
nekavējoties un bez nosacījumiem attiecībā uz Andu
parakstītājvalstu precēm un pakalpojumiem un tiem Andu
parakstītājvalstu piegādātājiem, kuri nodrošina šādas preces vai
pakalpojumus, piemēro režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par režīmu,
ko tie piemēro attiecībā uz savām precēm, pakalpojumiem un
piegādātājiem;
b) katra Andu parakstītājvalsts, tostarp tās iepirkuma
veicēji, nekavējoties un bez nosacījumiem attiecībā uz ES Puses
precēm un pakalpojumiem un tiem ES Puses piegādātājiem, kuri
nodrošina šādas preces vai pakalpojumus, piemēro režīmu, kas nav
mazāk labvēlīgs par režīmu, ko tie piemēro attiecībā uz savām
precēm, pakalpojumiem un piegādātājiem.
2. Attiecībā uz visiem pasākumiem saistībā ar aptverto
iepirkumu Puse, tostarp tās iepirkuma veicēji:
a) attiecībā uz piegādātāju, kas veic uzņēmējdarbību valstī,
nepiemēro režīmu, kas būtu mazāk labvēlīgs par režīmu, ko piemēro
kādam citam piegādātājam, kas veic uzņēmējdarbību valstī,
pamatojoties uz ārvalsts piederības vai īpašumtiesību pakāpi;
vai
b) nediskriminē piegādātāju, kas veic uzņēmējdarbību valstī,
pamatojoties uz to, ka preces vai pakalpojumi, ko šis piegādātājs
piedāvā konkrētajam iepirkumam, ir otras Puses preces vai
pakalpojumi.
Iepirkuma norise
3. Iepirkuma veicējs veic aptverto iepirkumu pārredzamā un
objektīvā veidā, kas ļauj izvairīties no interešu konflikta un
novērst korupciju.
Konkursa procedūras
4. Iepirkuma veicējs izmanto atklātas, selektīvas un
ierobežotas konkursa procedūras saskaņā ar savas valsts tiesību
aktiem un atbilstīgi šai sadaļai.
Elektronisko sakaru līdzekļu izmantošana
5. Ja aptvertā iepirkuma procedūru veic, izmantojot
elektroniskos sakaru līdzekļus, iepirkuma veicējs:
a) nodrošina, ka iepirkums tiek veikts, izmantojot
informācijas tehnoloģijas sistēmas un programmatūru, tostarp ar
informācijas autentifikāciju un šifrēšanu saistītas sistēmas un
programmatūru, kas ir vispārēji pieejama un sadarbspējīga ar
citām vispārēji pieejamām informācijas tehnoloģijas sistēmām un
programmatūru; un
b) uztur mehānismus, kas nodrošina dalības pieteikumu un
konkursa piedāvājumu integritāti, tostarp ļauj konstatēt
saņemšanas laiku un novērš nesankcionētu piekļuvi tiem.
Izcelsmes noteikumi
6. Aptvertā iepirkuma vajadzībām neviena Puse nedrīkst
piemērot precēm vai pakalpojumiem, ko importē vai piegādā no
otras Puses, tādus izcelsmes noteikumus, kuri atšķiras no
izcelsmes noteikumiem, kurus šī Puse tajā pašā laikā parastajā
tirdzniecības gaitā piemēro šo pašu preču vai pakalpojumu
importam vai piegādēm no šīs pašas Puses.
Kompensācijas darījumi
7. Atbilstīgi šīs sadaļas vai ar to saistītā pielikuma
noteikumiem neviena Puse nepieprasa, neņem vērā, neuzliek vai
nepiemēro kompensācijas darījumus.
Ar iepirkumu nesaistīti pasākumi
8. Šā panta 1. un 2. punkts neattiecas uz muitas
nodokļiem un maksājumiem, kas piemēroti attiecībā uz importu vai
saistībā ar to, uz šādu nodokļu un maksājumu iekasēšanas metodi,
citiem importa noteikumiem un formalitātēm un uz pasākumiem, kas
ietekmē tirdzniecību ar pakalpojumiem, bet kas nav pasākumi, kuri
reglamentē aptverto iepirkumu.
176. PANTS
Iepirkuma informācijas publicēšana
1. Katra Puse:
a) nekavējoties publicē visus ar aptverto iepirkumu saistītos
vispārējās piemērojamības pasākumus un visus šādu pasākumu
grozījumus oficiāli izraudzītā elektroniskā vai drukātā
plašsaziņas līdzeklī, kas tiek plaši izplatīts un ir viegli
pieejams sabiedrībai;
b) pēc pieprasījuma sniedz šo pasākumu skaidrojumu otrai
Pusei;
c) XII pielikuma (Publiskais iepirkums)
2. papildinājumā norāda elektroniskos vai drukātos
plašsaziņas līdzekļus, kuros Puse publicē a) apakšpunktā
minēto informāciju; un
d) XII pielikuma (Publiskais iepirkums)
3. papildinājumā norāda elektroniskos plašsaziņas līdzekļus,
kuros Puse publicē paziņojumus, kas noteikti šajā pantā,
177. pantā, 180. panta 1. punktā un
188. panta 2. punktā.
2. Katra Puse nekavējoties paziņo pārējām Pusēm par visiem
grozījumiem informācijā, kas sniegta XII pielikuma
(Publiskais iepirkums) 2. un 3. papildinājumā.
177. PANTS
Paziņojumu publicēšana
Paziņojums par gaidāmo iepirkumu
1. Attiecībā uz katru aptverto iepirkumu, izņemot, ja pastāv
185. pantā izklāstītie apstākļi, iepirkuma veicējs publicē
paziņojumu par gaidāmo iepirkumu atbilstīgajā plašsaziņas
līdzeklī, kas norādīts XII pielikuma (Publiskais iepirkums)
3. papildinājumā. Katrā šādā paziņojumā iekļauj
XII pielikuma (Publiskais iepirkums) 4. papildinājumā
norādīto informāciju. Šie paziņojumi ar elektronisko sakaru
līdzekļu starpniecību bez maksas ir pieejami vienotā piekļuves
punktā.
Paziņojums par plānotu iepirkumu
2. Katra Puse mudina savus iepirkuma veicējus iespējami agri
katrā finanšu gadā publicēt paziņojumu par plānotajiem
iepirkumiem. Paziņojumā būtu jānorāda iepirkuma priekšmets un
paziņojuma par gaidāmo iepirkumu plānotais publicēšanas
datums.
3. Iepirkuma veicējs, kas norādīts XII pielikuma
(Publiskais iepirkums) 1. papildinājuma 3. apakšiedaļā,
var izmantot paziņojumu par plānoto iepirkumu kā paziņojumu par
gaidāmo iepirkumu, ja tas iekļauj tik daudz informācijas, kas
minēta XII pielikuma (Publiskais iepirkums)
4. papildinājumā, cik vien ir pieejams, un norādi par to, ka
ieinteresētajiem piegādātājiem sava ieinteresētība iepirkumā būtu
jādara zināma iepirkuma veicējam.
178. PANTS
Dalības nosacījumi
1. Iepirkuma veicējs attiecībā uz dalību iepirkuma procedūrā
izvirza vienīgi tādus nosacījumus, kuri ir būtiski, lai
pārliecinātos, ka piegādātājam ir juridiskās un finansiālās
iespējas un komerciālās un tehniskās spējas nodrošināt attiecīgo
iepirkumu.
2. Lai novērtētu, vai piegādātājs atbilst dalības
nosacījumiem, iepirkuma veicējs vērtē piegādātāja finanšu,
komerciālās un tehniskās iespējas, pamatojoties uz tā
darījumdarbību iepirkuma veicēja Puses teritorijā un ārpus tās,
un tas attiecībā uz dalību iepirkuma procedūrā nevar izvirzīt
nosacījumu, ka attiecīgās Puses iepirkuma veicējam iepriekš ir
jābūt piešķīrušam piegādātājam vienu vai vairākus līgumus vai ka
piegādātājam jābūt iepriekšējai darba pieredzei attiecīgās Puses
teritorijā.
3. Veicot 2. punktā minēto novērtējumu, iepirkuma veicējs
rīkojas saskaņā ar nosacījumiem4. Iepirkuma veicējs var izslēgt
piegādātāju, pamatojoties uz bankrotu, nepatiesas informācijas
sniegšanu, ievērojamiem vai pastāvošiem trūkumiem kādas būtiskas
prasības vai pienākuma izpildē, kas bija paredzēts kādā
iepriekšējā līgumā vai līgumos, spriedumiem attiecībā uz smagiem
noziegumiem vai citiem spriedumiem attiecībā uz nopietniem
sabiedriskiem nodarījumiem, profesionālās ētikas pārkāpumiem vai
nodokļu nemaksāšanu.
5. Iepirkuma veicējs var lūgt pretendentu norādīt konkursa
piedāvājumā to, cik lielu līguma daļu tas plāno nodot izpildei
trešām personām, un piedāvātos apakšuzņēmējus. Šāda norāde neskar
jautājumu par galvenā līgumslēdzēja atbildību.
, ko tas ir iepriekš norādījis paziņojumos vai konkursa
dokumentācijā.
179. PANTS
Selektīvs konkurss
1. Ja iepirkuma veicējs plāno izmantot selektīvu konkursa
procedūru, tas:
a) gaidāmā iepirkuma paziņojumā iekļauj vismaz
XII pielikuma (Publiskais iepirkums) 4. papildinājuma
a), b), d), e), h) un i) apakšpunktā norādīto informāciju un
uzaicina piegādātājus iesniegt dalības pieteikumu; un
b) līdz konkursa piedāvājumu iesniegšanas termiņa sākumam
sniedz kvalificētajiem piegādātājiem vismaz XII pielikuma
(Publiskais iepirkums) 4. papildinājuma c), f) un
g) apakšpunktā norādīto informāciju.
2. Iepirkuma veicējs par kvalificētiem piegādātājiem atzīst
visus vietējos piegādātājus un visus otras Puses piegādātājus,
kuri atbilst nosacījumiem, kas izvirzīti dalībai konkrētajā
iepirkumā, ja vien iepirkuma veicējs paziņojumā par paredzēto
iepirkumu nenosaka ierobežojumus attiecībā uz piegādātāju skaitu,
kuriem būs atļauts piedalīties konkursā, un kritērijus ierobežota
piegādātāju skaita atlasei.
3. Ja konkursa dokumentācija nav publiski pieejama no
1. punktā minētā paziņojuma publicēšanas dienas, iepirkuma
veicējs nodrošina, ka minētie dokumenti vienā un tajā pašā laikā
kļūst pieejami visiem kvalificētajiem piegādātājiem saskaņā ar
2. punktu.
180. PANTS
Daudzkārt lietojamais saraksts60
1. Iepirkuma veicējs var izveidot vai uzturēt piegādātāju
daudzkārt lietojamo sarakstu, ja paziņojums ar uzaicinājumu
ieinteresētajiem piegādātājiem pieteikties iekļaušanai sarakstā
tiek publicēts katru gadu un gadījumā, ja to publicē, izmantojot
elektroniskos sakaru līdzekļus, tas ir nepārtraukti pieejams
vienā no piemērotajiem plašsaziņas līdzekļiem, kuri norādīti
XII pielikuma (Publiskais iepirkums) 3. papildinājumā.
Šādā paziņojumā iekļauj XII pielikuma (Publiskais iepirkums)
5. papildinājumā norādīto informāciju.
2. Neatkarīgi no 1. punkta, ja daudzkārt lietojamais
saraksts ir spēkā trīs gadus vai mazāku laikposmu, iepirkuma
veicējs var publicēt minētajā punktā norādīto paziņojumu tikai
vienu reizi, proti, saraksta derīguma termiņa sākumā, ar
noteikumu, ka paziņojumā ir norādīts tā derīguma termiņš un ka
turpmāki paziņojumi netiks publicēti.
3. Iepirkuma veicējs atļauj piegādātājiem pieteikties
iekļaušanai daudzkārt lietojamajā sarakstā jebkurā laikā un
saprātīgi īsā laikā iekļauj sarakstā visus kvalificētos
piegādātājus.
4. Iepirkuma veicējs var izmantot paziņojumu, ar kuru
piegādātāji tiek aicināti pieteikties iekļaušanai daudzkārt
lietojamajā sarakstā, kā paziņojumu par gaidāmo iepirkumu ar
noteikumu, ka:
a) paziņojums tiek publicēts saskaņā ar 1. punktu un tajā
ir iekļauta informācija, kas prasīta saskaņā ar
XII pielikuma (Publiskais iepirkums) 5. papildinājumu,
visa pieejamā informācija, kas prasīta saskaņā ar
XII pielikuma (Publiskais iepirkums) 4. papildinājumu,
un norāde, ka tas ir paziņojums par gaidāmo iepirkumu;
b) iestāde tiem piegādātājiem, kuri tai ir darījuši zināmu
savu ieinteresētību piedalīties minētajā iepirkumā, nekavējoties
sniedz pietiekamu informāciju, lai tie varētu izvērtēt savu
interesi par dalību iepirkumā, tostarp visu pārējo informāciju,
kas prasīta saskaņā ar XII pielikuma (Publiskais iepirkums)
4. papildinājumu, ciktāl minētā informācija ir pieejama,
un
c) piegādātājam, kurš ir pieteicies iekļaušanai daudzkārt
lietojamā sarakstā saskaņā ar 3. punktu, var atļaut iesniegt
konkursa piedāvājumu konkrētajā iepirkumā, kad iepirkuma veicējam
ir pietiekami daudz laika, lai pārbaudītu, vai šis piegādātājs
atbilst dalības nosacījumiem.
5. Iepirkuma veicējs nekavējoties informē jebkuru piegādātāju,
kurš iesniedz lūgumu dalībai iepirkumā vai pieteikumu iekļaušanai
daudzkārt lietojamā sarakstā, par lēmumu, kurš pieņemts attiecībā
uz šo lūgumu.
6. Ja iepirkuma veicējs noraida piegādātāja lūgumu atļaut
piedalīties iepirkumā vai pieteikumu iekļaušanai daudzkārt
lietojamā sarakstā, pārtrauc atzīt piegādātāju par kvalificētu
piegādātāju vai svītro to no daudzkārt lietojamā sarakstā, tas
nekavējoties informē piegādātāju un pēc tā pieprasījuma sniedz
rakstisku skaidrojumu par sava lēmuma iemesliem.
181. PANTS
Tehniskās specifikācijas
1. Iepirkuma veicējs neizstrādā, nepieņem un nepiemēro
tehniskās specifikācijas, kā arī nenosaka atbilstības
novērtēšanas procedūras, kas faktiski rada nevajadzīgus šķēršļus
starptautiskai tirdzniecībai, vai nolūkā radīt šādus
šķēršļus.
2. Nosakot tehniskās specifikācijas iepērkamajām precēm vai
pakalpojumiem, iepirkuma veicējs attiecīgajos gadījumos:
a) izklāsta tehniskās specifikācijas izpildījuma un
funkcionālo prasību aspektā, nevis konstrukcijas vai aprakstošu
parametru aspektā; un
b) tehnisko specifikāciju pamatā izmanto starptautiskos
standartus, ja tādi pastāv, bet citādi - valsts tehniskos
noteikumus, atzītus valsts standartus vai būvniecības
noteikumus.
3. Ja tehniskajās specifikācijās tiek izmantotas konstrukcijas
vai aprakstoši parametri, iepirkuma veicējs vajadzības gadījumā
norāda, ka tas izskatīs tos konkursa piedāvājumus par līdzvērtīgu
preču vai pakalpojumu piegādi, kuri acīmredzami atbildīs
iepirkuma prasībām, iekļaujot konkursa dokumentācijā tādus vārdus
kā "vai līdzvērtīgs".
4. Iepirkuma veicējs tehniskajās specifikācijās norāda vai
pieprasa konkrētu preču zīmi vai tirdzniecības zīmi, patentu,
autortiesības, dizainparaugu, modeli, izcelsmi, ražotāju vai
piegādātāju vienīgi tad, ja citādi nav iespējams pietiekami
precīzi vai saprotami raksturot iepirkuma prasības, un ar
noteikumu, ka šādos gadījumos iestāde konkursa dokumentācijā
iekļauj vārdus "vai līdzvērtīgs".
5. Iepirkuma veicējs no personas, kura var būt komerciāli
ieinteresēta iepirkumā, nepieprasa un nepieņem tādus ieteikumus,
kas var izslēgt konkurenci un ko var izmantot, gatavojot vai
pieņemot tehniskās specifikācijas konkrētam iepirkumam.
6. Katra Puse, tostarp tās iepirkuma veicēji, saskaņā ar šo
pantu var sagatavot, pieņemt vai piemērot tehniskās
specifikācijas, lai veicinātu dabas resursu saglabāšanu vai
aizsargātu vidi.
182. PANTS
Konkursa dokumentācija
1. Iepirkuma veicējs sniedz piegādātājiem konkursa
dokumentāciju, kurā ietverta visa informācija, kas vajadzīga, lai
piegādātāji varētu sagatavot un iesniegt atbilstīgus konkursa
piedāvājumus. Ja vien tas jau nav norādīts paziņojumā par gaidāmo
iepirkumu, minētajā dokumentācijā iekļauj pilnīgu aprakstu par
prasībām, kas izklāstītas XII pielikuma (Publiskais
iepirkums) 8. papildinājumā.
2. Iepirkuma veicējs nekavējoties atbild uz visiem pamatotiem
attiecīgās informācijas pieprasījumiem, ko iesniedzis
piegādātājs, kurš piedalās iepirkumā, ja šāda informācija
nepiešķir šim piegādātājam priekšrocības salīdzinājumā ar tā
konkurentiem iepirkumā.
3. Ja pirms līguma piešķiršanas iepirkuma veicējs maina
kritērijus vai prasības, kuras noteiktas paziņojumā par paredzēto
iepirkumu vai konkursa dokumentācijā, kas sniegta piegādātājiem,
kuri piedalās konkursā, vai arī groza paziņojumu vai konkursa
dokumentāciju, tas rakstiski nosūta visas šādas izmaiņas vai
grozīto vai atkārtoti izdoto paziņojumu, vai konkursa
dokumentāciju:
a) visiem piegādātājiem, kuri piedalās konkursā, kad tiek
grozīta informācija, ja tie ir zināmi, un visos pārējos gadījumos
- tādā pašā veidā, kā tika sniegta sākotnējā informācija; un
b) pienācīgā laikā, lai vajadzības gadījumā minētie
piegādātāji varētu grozīt konkursa piedāvājumus un iesniegt tos
atkārtoti.
183. PANTS
Termiņi
Iepirkuma veicējs atbilstīgi tā pamatotām vajadzībām atvēl
piegādātājiem pietiekamu laiku, lai tie varētu sagatavot un
iesniegt pieteikumus dalībai iepirkumā un atbilstīgus konkursa
piedāvājumus, ņemot vērā tādus faktorus kā iepirkuma raksturs un
sarežģītība, apakšuzņēmuma līgumu paredzamais apjoms un laiks,
kas vajadzīgs konkursa pieteikumu pārsūtīšanai no ārvalstīm, kā
arī no iekšzemes punktiem, ja netiek izmantoti elektroniskie
sakaru līdzekļi. Piemērojamie termiņi ir norādīti
XII pielikuma (Publiskais iepirkums)
6. papildinājumā.
184. PANTS
Sarunas
1. Puse var noteikt saviem iepirkuma veicējiem rīkot
sarunas:
a) saistībā ar iepirkumiem, attiecībā uz kuriem tās ir
norādījušas šādu nodomu paziņojumā par gaidāmo iepirkumu, vai
b) kad no novērtējuma izriet, ka neviens konkursa piedāvājums
nav acīmredzami izdevīgāks par citiem piedāvājumiem atbilstīgi
paziņojumos vai konkursa dokumentācijā noteiktajiem konkrētajiem
vērtēšanas kritērijiem.
2. Iepirkuma veicējs:
a) nodrošina, ka to piegādātāju izslēgšana, kuri piedalās
sarunās, notiek saskaņā ar vērtēšanas kritērijiem, kas izklāstīti
paziņojumos vai konkursa dokumentācijā; un
b) ja sarunas tiek izbeigtas, nosaka vienotu termiņu pārējiem
piegādātājiem jaunu vai pārskatītu konkursa piedāvājumu
iesniegšanai.
185. PANTS
Ierobežota konkursa procedūra
Iepirkuma veicējs var izmantot ierobežotu konkursa procedūru
un izvēlēties nepiemērot 177.līdz 180. pantu, 182. līdz
184. pantu, 186. pantu un 187. pantu vienīgi
saskaņā ar šādiem nosacījumiem:
a) ja:
i) nav iesniegts neviens konkursa piedāvājums vai neviens
piegādātājs nav pieteicies dalībai;
ii) nav iesniegts neviens konkursa piedāvājums, kas atbilst
konkursa dokumentācijas būtiskajām prasībām;
iii) neviens piegādātājs neatbilst dalības nosacījumiem;
vai
iv) iesniegtie konkursa piedāvājumi saistīti ar slepenu
vienošanos;
ar noteikumu, ka konkursa dokumentācijas prasības nav būtiski
mainītas;
b) ja preces vai pakalpojumus var piegādāt vienīgi konkrēts
piegādātājs un nav pieņemamas alternatīvas vai aizstājēju preču
vai pakalpojumu, jo iepirkums saistīts ar mākslas darbiem;
patentu, autortiesību vai citu ekskluzīvu tiesību aizsardzības
dēļ; vai tāpēc, ka tehnisku iemeslu dēļ nepastāv konkurence kā,
piemēram, intuitu personae pakalpojumu iepirkuma
gadījumā;
c) attiecībā uz sākotnējā piegādātāja veiktām tādu preču vai
pakalpojumu papildu piegādēm, kas nebija iekļautas sākotnējā
iepirkumā, ja šādu papildu preču vai pakalpojumu piegādātāja
maiņa:
i) nav iespējama tādu ekonomisku vai tehnisku iemeslu dēļ kā,
piemēram, prasības par aizstājamību vai sadarbspēju ar esošajām
iekārtām, programmatūru, pakalpojumiem vai instalācijām, kas
iepirktas sākotnējā iepirkumā; un
ii) radītu iepirkuma veicējam ievērojamas neērtības vai
izmaksu būtisku pieaugumu;
d) ciktāl tas noteikti vajadzīgs gadījumā, ja tādu notikumu
ietekmē, ko iepirkuma veicējs nav varējis paredzēt, radusies
ārkārtēja steidzamība un preces vai pakalpojumus nav iespējams
laikus iegūt, izmantojot atklāto vai selektīvo konkursa
procedūru;
e) attiecībā uz precēm, ko iegādājas preču tirgū;
f) ja iepirkuma veicējs iepērk paraugus vai pirmo preci vai
pakalpojumu, kas izstrādāts pēc tā pieprasījuma saistībā ar
konkrētu līgumu par izpēti, izmēģinājumu, pētījumu vai
oriģinālizstrādi un šā līguma vajadzībām;
g) attiecībā uz pirkumiem, ko veic saskaņā ar īpaši izdevīgiem
nosacījumiem, kuri pastāv vienīgi ļoti īsā laikposmā īpašas
realizācijas gadījumā, piemēram, likvidācijas, maksātnespējas
administrēšanas vai bankrota dēļ, bet ne attiecībā uz regulāriem
pirkumiem no pastāvīgajiem piegādātājiem; vai
h) ja līguma slēgšanas tiesības piešķir dizainparaugu konkursa
uzvarētājam, ar noteikumu, ka konkurss ir bijis organizēts
atbilstīgi šīs sadaļas principiem un dalībniekus vērtējusi
neatkarīga žūrija nolūkā piešķirt uzvarētājam dizainparaugu
līguma slēgšanas tiesības.
186. PANTS
Elektroniskās izsoles
Ja iepirkuma veicējs plāno veikt aptvertā iepirkuma procedūru,
izmantojot elektronisko izsoli, pirms elektroniskās izsoles
sākšanas tas katram dalībniekam dara zināmu:
a) automātiskās vērtēšanas metodi, tostarp matemātisku
formulu, kuras pamatā ir vērtēšanas kritēriji, kas izklāstīti
konkursa dokumentācijā, un kuru izsoles laikā izmantos
automātiskā klasificēšanā vai pārklasificēšanā;
b) tās konkursa piedāvājuma elementu sākotnējās novērtēšanas
rezultātus, ja līguma slēgšanas tiesības plānots piešķirt
visizdevīgākajam piedāvājumam; un
c) jebkuru citu attiecīgo informāciju, kas saistīta ar izsoles
norisi.
187. PANTS
Konkursa piedāvājumu izskatīšana un līguma slēgšanas tiesību
piešķiršana
1. Iepirkuma veicējs saņem, atver un izskata visus konkursa
piedāvājumus saskaņā ar procedūrām, kuras garantē iepirkuma
procesa godīgumu un objektivitāti un piedāvājumu
konfidencialitāti. Tas arī patur slepenībā konkursa piedāvājumus
vismaz līdz to atvēršanai.
2. Lai konkursa piedāvājumu izskatītu saistībā ar līguma
slēgšanas tiesību piešķiršanu, to iesniedz rakstiski un
atvēršanas brīdī tas atbilst pamatprasībām, kas izklāstītas
paziņojumos un konkursa dokumentācijā, un tas ir saņemts no
piegādātāja, kurš atbilst dalības nosacījumiem.
3. Ja vien iepirkuma veicējs nenolemj, ka līguma slēgšanas
tiesību piešķiršana neatbilst sabiedrības interesēm, tas piešķir
līguma slēgšanas tiesības tam piegādātājam, kurš ir atzīts par
spējīgu izpildīt līguma noteikumus un kura iesniegtais
piedāvājums ir atzīts par visizdevīgāko, pamatojoties vienīgi uz
tiem kritērijiem, kas norādīti paziņojumos un konkursa
dokumentācijā, vai kurš piedāvājis viszemāko cenu, ja cena ir
vienīgais kritērijs.
4. Ja iepirkuma veicējs saņem konkursa piedāvājumu, kurā cena
ir nesamērīgi zemāka par citos iesniegtajos piedāvājumos norādīto
cenu, tas var konsultēties ar piegādātāju, lai pārliecinātos, ka
tas atbilst dalības nosacījumiem un spēj izpildīt līguma
noteikumus.
188. PANTS
Iepirkuma informācijas pārredzamība
1. Iepirkuma veicējs nekavējoties informē piegādātājus, kuri
piedalās konkursā, par tā līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas
lēmumiem un pēc pieprasījuma sniedz šādu informāciju rakstiski.
Ievērojot 189. panta 2. un 3. punktu, iepirkuma veicējs
pēc pieprasījuma sniedz neizraudzītajam piegādātājam
paskaidrojumu par iemesliem, kādēļ tas nav izraudzīts, un par
izraudzītā piegādātāja piedāvājuma salīdzinošajām
priekšrocībām.
2. Ne vēlāk kā 72 dienas pēc katra šīs sadaļas
piemērošanas jomā ietilpstoša līguma piešķiršanas iepirkuma
veicējs publicē paziņojumu par līguma slēgšanas tiesību
piešķiršanu piemērotā drukātā vai elektroniskā plašsaziņas
līdzeklī, kas norādīts XII pielikuma (Publiskais iepirkums)
2. papildinājumā, un norāda šajā paziņojumā vismaz
XII pielikuma (Publiskais iepirkums) 7. papildinājumā
noteikto informāciju. Ja izmanto vienīgi elektronisku plašsaziņas
līdzekli, informācija ir viegli pieejama pieņemamā laikposmā.
3. Iepirkuma veicējs glabā ziņojumus un ierakstus par konkursa
procedūrām, kas saistītas ar aptvertajiem iepirkumiem, tostarp
ziņojumus, kas noteikti XII pielikuma (Publiskais iepirkums)
7. papildinājumā, un saglabā šādus ziņojumus un ierakstus
vismaz trīs gadus pēc līguma slēgšanas tiesību piešķiršanas.
189. PANTS
Informācijas izpaušana
1. Puse pēc otras Puses pieprasījuma nekavējoties sniedz visu
informāciju, kas vajadzīga, lai noteiktu, vai iepirkuma procedūra
veikta godīgi, objektīvi un saskaņā ar šo sadaļu, tostarp
informāciju par izraudzītā piegādātāja parametriem un
salīdzinošajām priekšrocībām. Gadījumos, kad šīs informācijas
izpaušana varētu kaitēt konkurencei turpmākos konkursos, Puse,
kura saņem minēto informāciju, neizpauž to piegādātājiem,
iepriekš neapspriežoties ar Pusi, kas šo informāciju sniegusi, un
nesaņemot tās piekrišanu.
2. Neatkarīgi no citiem šīs sadaļas noteikumiem Puse, tostarp
tās iepirkuma veicēji, nesniedz piegādātājiem informāciju, kura
varētu kaitēt godīgai konkurencei starp piegādātājiem.
3. Nekas šajā sadaļā neliek Pusei, tostarp tās iepirkuma
veicējiem, pārvaldes iestādēm un pārbaudes iestādēm atklāt
konfidenciālu informāciju, ja tas traucētu tiesību aktu izpildei,
varētu ietekmēt godīgu konkurenci starp piegādātājiem, kaitētu
konkrētu personu likumīgām komerciālajām interesēm, tostarp
intelektuālā īpašuma aizsardzībai, vai būtu citādi pretrunā
sabiedrības interesēm.
190. PANTS
Vietējās pārskatīšanas procedūras
1. Katra Puse uztur vai izveido savlaicīgu, efektīvu,
pārredzamu un nediskriminējošu administratīvās pārskatīšanas vai
pārskatīšanas tiesā procedūru, ko piegādātājs, kurš ir
ieinteresēts vai ir bijis ieinteresēts aptvertajā iepirkumā, var
izmantot, lai apstrīdētu:
a) šīs sadaļas pārkāpumu; vai
b) gadījumā, ja saskaņā ar Puses tiesību aktiem piegādātājam
nav tiesību tieši apstrīdēt šīs sadaļas pārkāpumu, to Puses
pasākumu neizpildi, ar kuriem īsteno šo sadaļu,
kas pastāv saistībā ar aptverto iepirkumu.
2. Procedūras noteikumi, ko piemēro visos 1. punktā
minētās apstrīdēšanas gadījumos, ir izklāstīti rakstveidā un
darīti vispārēji pieejami.
3. Ja piegādātājs atbilstīgi 1. punktā minētajam iesniedz
sūdzību saistībā ar aptverto iepirkumu, kurā tas ir ieinteresēts
vai ir bijis ieinteresēts, norādot, ka ir izdarīts pārkāpums vai
nav izpildīti pasākumi, attiecīgā Puse mudina savu iepirkuma
veicēju un piegādātāju risināt šo jautājumu, savstarpēji
apspriežoties. Iepirkuma veicējs objektīvi un savlaicīgi izskata
jebkuru šādu sūdzību, neietekmējot piegādātāja dalību notiekošā
vai turpmākā iepirkumā vai tā tiesības pieprasīt korektīvus
pasākumus saskaņā ar administratīvās pārskatīšanas vai
pārskatīšanas tiesā procedūru.
4. Katram piegādātājam tiek dots pietiekams laiks sagatavot un
iesniegt sūdzību, un šis laikposms nekādā gadījumā nedrīkst būt
īsāks par 10 dienām no dienas, kad apstrīdēšanas pamats
kļuvis zināms piegādātājam vai kad tam vajadzētu būt kļuvušam
zināmam.
5. Katra Puse izveido vai pilnvaro vismaz vienu neitrālu un no
saviem iepirkuma veicējiem neatkarīgu administratīvu iestādi vai
tiesas iestādi, kas pieņem un izskata piegādātāju sūdzības, kas
iesniegtas saistībā ar aptverto iepirkumu.
6. Ja sākotnēji sūdzību izskata iestāde, kas nav
5. punktā minētā iestāde, attiecīgā Puse nodrošina, ka
piegādātājs var panākt sākotnējā lēmuma pārskatīšanu neitrālā
administratīvā iestādē vai tiesu iestādē, kas nav atkarīga no tā
iepirkuma veicēja, kura iepirkums tiek apstrīdēts. Pārskatīšanas
iestāde, kas nav tiesa, ir pakļauta tiesas iestāžu uzraudzībai
vai arī piemēro procedūras, kas nodrošina, ka:
a) iepirkuma veicējs rakstiski atbild uz sūdzību un sniedz
visus būtiskos dokumentus pārskatīšanas iestādei;
b) procesa dalībniekiem (turpmāk "dalībnieki") ir
tiesības tikt uzklausītiem, pirms pārskatīšanas iestāde pieņem
lēmumu attiecībā uz sūdzību;
c) dalībnieki var tikt pārstāvēti un pavadīti;
d) dalībnieki var piedalīties visos procesos;
e) dalībniekiem ir tiesības pieprasīt, lai tiesas process būtu
atklāts un lai tajā varētu piedalīties liecinieki; un
f) lēmumi vai ieteikumi attiecībā uz piegādātāju sūdzībām tiek
sniegti savlaicīgi un rakstiski, un tajos tiek sniegts katra
lēmuma vai ieteikuma pamatojums.
7. Katra Puse pieņem vai atstāj spēkā procedūras, kuras
nodrošina:
a) ātrus pagaidu pasākumus, lai saglabātu piegādātājam iespēju
piedalīties iepirkumā. Šādu pagaidu pasākumu rezultātā iepirkuma
process var tikt apturēts. Procedūrās var paredzēt, ka, pieņemot
lēmumu par to, vai šādi pasākumi jāpiemēro, var ņemt vērā sevišķi
svarīgu nelabvēlīgu ietekmi uz konkrētajām interesēm, tostarp
sabiedrības interesēm. Pasākumu nepiemērošanas pamatojumu sniedz
rakstiski;
b) šīs sadaļas pārkāpumu labojumu vai kompensāciju par
ciestajiem zaudējumiem vai kaitējumu, ja pārskatīšanas iestāde
konstatējusi, ka ir noticis 1. punktā minētais pārkāpums vai
nav izpildīti pasākumi. Šādu labojumu vai kompensāciju var
ierobežot līdz konkursa piedāvājuma sagatavošanas izmaksām vai ar
sūdzību saistītām izmaksām, vai līdz abām šīm izmaksām.
191. PANTS
Aptvēruma grozījumi un labojumi
1. Ja Puse groza šajā sadaļā noteiktā iepirkuma aptvērumu,
tā:
a) paziņo to rakstiski pārējām Pusēm; un
b) paziņojumā iekļauj ierosinājumu par piemērotiem
kompensējošiem pielāgojumiem pārējām Pusēm, lai saglabātu
aptvērumu tādā līmenī, kas ir pielīdzināms līmenim, kurš
pastāvējis pirms grozījuma veikšanas.
2. Neatkarīgi no 1. punkta b) apakšpunkta Pusei nav
jānodrošina kompensējoši pielāgojumi, ja:
a) konkrētais grozījums ir neliels vai paredz pēc būtības
formālu labojumu; vai
b) ierosinātais grozījums attiecas uz vienību, kuru Puse vairs
faktiski nekontrolē vai neietekmē.
3. Ja otra Puse nepiekrīt, ka:
a) ierosinātais pielāgojums, kas minēts 1. punkta
b) apakšpunktā, ir pietiekams, lai saglabātu tādu līmeni,
kas pielīdzināms aptvēruma līmenim, par kuru panākta savstarpēja
vienošanās;
b) ierosinātais grozījums ir 2. punkta
a) apakšpunktā minētais nelielais grozījums vai formālais
labojums; vai
c) ierosinātais grozījums attiecas uz vienību, kuru, kā minēts
2. punkta b) apakšpunktā, Puse vairs faktiski
nekontrolē vai neietekmē;
šādai otrai Pusei ir jāsniedz savi iebildumi rakstiski
30 dienu laikā pēc 1. punktā minētā paziņojuma
saņemšanas, pretējā gadījumā, tostarp XII sadaļas
(Domstarpību izšķiršana) vajadzībām, tiek uzskatīts, ka šī otra
Puse piekrīt pielāgojumam vai ierosinātajam grozījumam.
4. Ja Puses Tirdzniecības komitejā vienojas par ierosinātu
grozījumu, labojumu vai nelielu grozījumu un ja neviena Puse nav
iebildusi 30 dienu laikā atbilstīgi 3. punktam, Puses
nekavējoties groza attiecīgo pielikumu.
5. ES Puse var jebkurā brīdī iesaistīties divpusējās sarunās
ar kādu Andu parakstītājvalsti, lai paplašinātu piekļuvi tirgum,
kas savstarpēji piešķirta šajā sadaļā.
192. PANTS
Mikrouzņēmumu un mazo un vidējo uzņēmumu līdzdalība
1. Puses atzīst mikrouzņēmumu un MVU līdzdalības valsts
iepirkumā būtisko nozīmi.
2. Puses arī atzīst to uzņēmējdarbības apvienību nozīmi, kas
tiek veidotas starp Pušu piegādātājiem, jo īpaši starp
mikrouzņēmumiem un MVU, tostarp kopīgas līdzdalības konkursa
procedūrās nozīmi.
3. Puses vienojas apmainīties ar informāciju un kopīgi strādāt
ar mērķi atvieglināt mikrouzņēmumu un MVU piekļuvi publiskā
iepirkuma procedūrām, metodēm un līgumslēgšanas prasībām, īpašu
uzmanību pievēršot šo uzņēmumu īpašajām vajadzībām.
193. PANTS
Sadarbība
1. Puses atzīst tādas sadarbības nozīmi, kuras mērķis ir
uzlabot izpratni par Pušu publiskā iepirkuma sistēmām, kā arī
uzlabot piekļuvi Pušu tirgiem jo īpaši tiem piegādātājiem, kuri
ir mikrouzņēmumi un mazie un vidējie uzņēmumi.
2. Puses cenšas sadarboties šādos jautājumos:
a) pieredzes un informācijas apmaiņa, piemēram, par tiesisko
regulējumu, paraugpraksi un statistiku;
b) elektronisko sakaru līdzekļu izstrāde un izmantošana
publiskā iepirkuma sistēmās;
c) spēju veidošana un tehniskais atbalsts piegādātājiem
saistībā ar piekļuvi publiskā iepirkuma tirgum;
d) institucionāla stiprināšana šīs sadaļas noteikumu
īstenošanas nolūkā, tostarp valsts pārvaldes personāla apmācība;
un
e) spēju veidošana, lai nodrošinātu piekļuvi iepirkuma
iespējām vairākās valodās.
3. ES Puse pēc pieprasījuma un atbilstīgi saviem ieskatiem
sniedz palīdzību potenciālajiem pretendentiem no Andu
parakstītājvalstīm saistībā ar konkursa piedāvājumu iesniegšanu
un to preču vai pakalpojumu atlasi, kas varētu interesēt Eiropas
Savienību vai tās dalībvalstu iepirkuma veicējus. ES Puse arī
palīdz šiem potenciālajiem pretendentiem izpildīt tehniskos
noteikumus un standartus, kas saistīti ar precēm vai
pakalpojumiem, kurus ir paredzēts iegādāties attiecīgajā
iepirkumā.
194. PANTS
Publiskā iepirkuma apakškomiteja
1. Ar šo Puses izveido Publiskā iepirkuma apakškomiteju, kurā
ietilpst katras Puses pārstāvji.
2. Apakškomiteja:
a) novērtē šīs sadaļas īstenošanu, tostarp to iespēju
izmantošanu, ko piedāvā uzlabota piekļuve publiskajam iepirkumam,
un iesaka Pusēm piemērotus pasākumus;
b) novērtē un uzrauga pasākumus, kas saistīti ar Pušu sniegto
sadarbību; un
c) neskarot 191. panta 5. punktu, apsver turpmākas
sarunas, kuru mērķis ir paplašināt šīs sadaļas aptvērumu.
3. Publiskā iepirkuma apakškomitejas sanāksmes notiek pēc
Puses pieprasījuma laikā un vietā, par ko panākta vienošanās, un
sanāksmes tiek protokolētas.
VII SADAĻA
INTELEKTUĀLAIS ĪPAŠUMS
1. NODAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
195. PANTS
Mērķi
Šīs sadaļas mērķi ir šādi:
a) veicināt novatorismu un jaunradi un atvieglināt novatorisku
un radošu ražojumu ražošanu un laišanu tirgū starp Pusēm; un
b) sasniegt intelektuālā īpašuma tiesību pienācīgu un efektīvu
aizsardzības un īstenošanas līmeni, kas veicina tehnoloģijas
nodošanu un izplatīšanu un sekmē sociālo un ekonomisko labklājību
un līdzsvaru starp turētāju tiesībām un sabiedrības
interesēm.
196. PANTS
Pienākumu būtība un piemērošanas joma
1. Puses atkārtoti apstiprina tiesības un pienākumus, kas
noteikti PTO Nolīgumā par intelektuālā īpašuma tiesību
komercaspektiem (turpmāk "TRIPS nolīgums") un citos
daudzpusējos nolīgumos, kas attiecas uz intelektuālo īpašumu, kā
arī nolīgumos, kas tiek administrēti Pasaules intelektuālā
īpašuma organizācijas (turpmāk "WIPO")
uzraudzībā, kurā Puses ir dalībnieces.
2. Šīs sadaļas noteikumi papildina un precizē tiesības un
pienākumus, ko Puses uzņēmušās ar TRIPS nolīgumu un citiem
ar intelektuālo īpašumu saistītiem daudzpusējiem nolīgumiem,
kuriem tās ir pievienojušās, un līdz ar to neviens šīs sadaļas
noteikums nav pretrunā šādu daudzpusēju nolīgumu noteikumiem vai
nekaitē tiem.
3. Puses atzīst nepieciešamību uzturēt līdzsvaru starp
intelektuālā īpašuma turētāju tiesībām un sabiedrības interesēm,
jo īpaši tādās jomās kā izglītība, kultūra, pētniecība,
sabiedrības veselība, pārtikas nodrošinājums, vide, piekļuve
informācijai un tehnoloģijas nodošana.
4. Puses atzīst un atkārtoti apstiprina tiesības un
pienākumus, kas noteikti 1992. gada 5. jūnijā
pieņemtajā Konvencijā par bioloģisko daudzveidību (turpmāk
"KBD"), un atbalsta un veicina centienus izveidot
savstarpēji veicinošu saikni starp TRIPS nolīgumu un šo
konvenciju.
5. Šajā nolīgumā intelektuālā īpašuma tiesības ietver:
a) autortiesības, tostarp autortiesības uz datorprogrammām un
datubāzēm;
b) ar autortiesībām saistītas blakustiesības;
c) tiesības uz patentu;
d) preču zīmes;
e) tirdzniecības zīmes, ciktāl tās attiecīgajos valsts tiesību
aktos ir aizsargātas kā ekskluzīvas īpašumtiesības;
f) dizainparaugus;
g) integrālshēmu konfigurācijas shēmas (topogrāfija);
h) ģeogrāfiskās izcelsmes norādes;
i) augu šķirnes; un
j) neizpaustas informācijas aizsardzību.
6. Šā nolīguma vajadzībām intelektuālā īpašuma aizsardzība
ietver aizsardzību pret negodīgu konkurenci, kā minēts 10.bis
pantā Parīzes Konvencijā par rūpnieciskā īpašuma aizsardzību (kas
pārskatīta ar Stokholmas 1967. gada aktu) (turpmāk
"Parīzes Konvencija").
197. PANTS
Vispārēji principi
1. Ievērojot šīs sadaļas noteikumus, katra Puse, formulējot
vai grozot savus normatīvos aktus, var piemērot izņēmumus un
atkāpes, kas ir iespējamas saskaņā ar daudzpusējiem intelektuālā
īpašuma nolīgumiem, jo īpaši, kad tiek pieņemti pasākumi, kas
nepieciešami sabiedrības veselības vai pārtikas aizsardzībai, kā
arī tam, lai nodrošinātu piekļuvi medikamentiem.
2. Puses atzīst ceturtajā ministru konferencē Dohā pieņemtās
deklarācijas būtisko nozīmi un jo īpaši Dohas Deklarāciju par
TRIPS nolīgumu un sabiedrības veselības aizsardzību, kas
tika pieņemta PTO ministru konferencē 2001. gada
14. novembrī un turpmākajos pasākumos. Šajā nozīmē Puses,
kad tās interpretē un īsteno šajā sadaļā noteiktās tiesības un
pienākumus, nodrošina atbilstību šai deklarācijai.
3. Puses veicina, ka tiek īstenots un ievērots PTO
Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta Lēmums par
6. punktu Dohas Deklarācijā par TRIPS nolīgumu un
sabiedrības veselības aizsardzību, kā arī Ženēvā 2005. gada
6. decembrī parakstītais Protokols par grozījumiem
TRIPS nolīgumā.
4. Puses arī atzīst to, ka ir svarīgi veicināt Pasaules
Veselības asamblejas (WHA) 2008. gada 24. maija
Rezolūcijas 61.21 "Pasaules stratēģija un rīcības plāns
sabiedrības veselības, inovācijas un intelektuālā īpašuma
jomā" īstenošanu.
5. Saskaņā ar TRIPS nolīgumu neviens šīs sadaļas
noteikums neliedz Pusei pieņemt pasākumu, kas nepieciešams, lai
novērstu, ka intelektuālā īpašuma tiesību īpašnieki ļaunprātīgi
izmanto šīs tiesības, vai tādas darbības, kas nepamatoti ierobežo
tirdzniecību vai nelabvēlīgi ietekmē tehnoloģijas starptautisku
nodošanu.
6. Puses atzīst, ka tehnoloģijas nodošana veicina valsts spēju
stiprināšanu ar mērķi izveidot stabilu un dzīvotspējīgu
tehnoloģisko pamatu.
7. Puses atzīst informācijas un sakaru tehnoloģiju ietekmi uz
literatūras darbu un mākslas darbu, mākslinieciska izpildījuma,
fonogrammu un apraides patēriņu un tāpēc uzskata, ka jānodrošina
autortiesību un blakustiesību pienācīga aizsardzība digitālajā
vidē.
198. PANTS
Valsts režīms
Saistībā ar intelektuālā īpašuma tiesību
aizsardzību61 katra Puse attiecībā uz otras Puses
valstspiederīgajiem piemēro režīmu, kas nav mazāk labvēlīgs par
režīmu, ko tā piemēro attiecībā uz saviem valstspiederīgajiem,
ievērojot izņēmumus, kas jau noteikti TRIPS nolīguma 3. un
5. pantā.
199. PANTS
Lielākās labvēlības režīms
Intelektuālā īpašuma aizsardzības jomā jebkuru priekšrocību,
labvēlību, privilēģiju vai imunitāti, ko Puse piešķir kādas citas
valsts valstspiederīgajiem, nekavējoties un bez nosacījumiem
piemēro arī attiecībā uz pārējo Pušu valstspiederīgajiem,
ievērojot TRIPS nolīguma 4. un 5. pantā noteiktos
izņēmumus.
200. PANTS
Tiesību izsmelšana
Katrai Pusei ir tiesības izveidot savu režīmu intelektuālā
īpašuma tiesību izsmelšanai, ievērojot TRIPS nolīguma
noteikumus.
2. NODAĻA
BIOLOĢISKĀS DAUDZVEIDĪBAS UN TRADICIONĀLO ZINĀŠANU
AIZSARDZĪBA
201. PANTS
1. Puses atzīst bioloģiskās daudzveidības, tās komponentu un
pamatiedzīvotāju un vietējo kopienu62 saistīto
tradicionālo zināšanu, jauninājumu un praktiskās pieredzes nozīmi
un vērtību. Turklāt Puses atkārtoti apstiprina to suverēnās
tiesības uz saviem dabas resursiem un atzīst savas tiesības un
pienākumus, kas noteiktas KBD attiecībā uz piekļuvi ģenētiskajiem
resursiem un šo ģenētisko resursu izmantošanā gūto labumu godīgu
un vienlīdzīgu sadali.
2. Puses atzīst pamatiedzīvotāju un vietējo kopienu
iepriekšējo, pašreizējo un turpmāko ieguldījumu bioloģiskās
daudzveidības un visu tās komponentu saglabāšanā un ilgtspējīgā
izmantošanā un pamatiedzīvotāju un vietējo kopienu tradicionālo
zināšanu63 ieguldījumu kultūrā un nāciju ekonomiskajā
un sociālajā attīstībā kopumā.
3. Atbilstīgi saviem tiesību aktiem Puses saskaņā ar KBD
8. panta j) apakšpunktu respektē, saudzē un saglabā
pamatiedzīvotāju un vietējo kopienu ar tradicionālo dzīvesveidu
uzkrātās zināšanas, jauninājumus un praktisko pieredzi, kas ir
būtiski bioloģiskās daudzveidības saglabāšanai un ilgtspējīgai
izmantošanai, un ar šādu zināšanu turētāju, jauninājumu veidotāju
un pieredzes uzkrājēju iepriekšēju apzinātu piekrišanu veicina to
plašāku izmantošanu un sekmē to izmantošanā gūto labumu taisnīgu
sadali.
4. Saskaņā ar KBD 15. panta 7. punktu Puses
atkārtoti atzīst savu pienākumu veikt pasākumus, lai nodrošinātu
ģenētisko resursu izmantošanā gūto labumu taisnīgu un vienlīdzīgu
sadali. Puses arī atzīst, ka savstarpēji saskaņotajos nosacījumos
var ietilpt labumu sadales pienākumi, kas saistīti ar
intelektuālā īpašuma tiesībām, kuras izriet no ģenētisko resursu
un saistīto tradicionālo zināšanu izmantošanas.
5. Kolumbija un ES Puse sadarbosies, lai sīkāk izskaidrotu
ģenētisko resursu un saistīto tradicionālo zināšanu, jauninājumu
un praktiskās pieredzes nelikumīgas piesavināšanās jautājumu un
jēdzienu ar mērķi identificēt piemērotus pasākumus šā jautājuma
risināšanai, kas atbilstu starptautisko un valsts tiesību aktu
noteikumiem.
6. Puses, ciktāl tas attiecas uz to teritorijās esošo
pamatiedzīvotāju un vietējo kopienu ģenētiskajiem resursiem un
saistītajām tradicionālajām zināšanām, sadarbojas atbilstīgi
valsts un starptautiskajiem tiesību aktiem, lai nodrošinātu, ka
intelektuālā īpašuma tiesības nav pretrunā tiesībām un
pienākumiem, kas noteikti KBD, un veicina šo tiesību un pienākumu
īstenošanu. Puses atkārtoti atzīst KBD 16. panta
3. punktā noteiktās tiesības un pienākumus attiecībā uz
valstīm, kuras nodrošina ģenētiskos resursus, veikt pasākumus ar
mērķi nodrošināt piekļuvi tehnoloģijai, kurā tiek izmantoti šādi
resursi, un nodot šādu tehnoloģiju atbilstīgi savstarpēji
saskaņotiem nosacījumiem. Šo noteikumu piemēro, neskarot
TRIPS nolīguma 31. pantā noteiktās tiesības un
pienākumus.
7. Puses atzīst to, ka ir lietderīgi pieprasīt, lai patentu
pieteikumos tiktu atklāta ģenētisko resursu un saistīto
tradicionālo zināšanu izcelsme vai avots, ņemot vērā, ka tas
veicina ģenētisko resursu un saistīto tradicionālo zināšanu
izmantojuma pārredzamību.
8. Puses saskaņā ar saviem tiesību aktiem nosaka ikvienas
šādas prasības piemērošanu, lai veicinātu to noteikumu
ievērošanu, kuri reglamentē piekļuvi ģenētiskajiem resursiem un
saistītajām tradicionālajām zināšanām, jauninājumiem un
praktiskajai pieredzei.
9. Puses cenšas veicināt informācijas apmaiņu par patentu
pieteikumiem un piešķirtajiem patentiem, kas saistīti ar
ģenētiskajiem resursiem un saistītajām tradicionālajām zināšanām,
ar mērķi izmantot šādu informāciju izskatīšanā pēc būtības un jo
īpaši, lai noteiktu, vai pasniegtā informācija un zināšanas nav
bijušas vispārēji zināmas jau iepriekš.
10. Ievērojot šīs sadaļas 6. nodaļas (Sadarbība)
noteikumus, puses atbilstīgi savstarpēji saskaņotiem nosacījumiem
sadarbojas patentu izskatītāju apmācības jomā, apmācot tos
izskatīt ar ģenētiskajiem resursiem un saistītajām
tradicionālajām zināšanām saistītus patentu pieteikumus.
11. Puses atzīst, ka datubāzes vai digitālās bibliotēkas,
kurās ir iekļauta atbilstīga informācija, ir lietderīgi rīki, ko
var izmantot, lai pārbaudītu ar ģenētiskajiem resursiem un
saistītajām tradicionālajām zināšanām saistītu izgudrojumu
patentspēju.
12. Saskaņā ar piemērojamiem starptautiskajiem un valsts
tiesību aktiem Puses vienojas sadarboties to savu sistēmu
praktiskā piemērošanā, ar kurām tiek nodrošināta piekļuve
ģenētiskajiem resursiem un saistītajām tradicionālajām zināšanām,
jauninājumiem un praktiskajai pieredzei.
13. Puses, savstarpēji vienojoties, var pārskatīt šo nodaļu,
pamatojoties uz daudzpusējās apspriedēs gūtajiem rezultātiem un
secinājumiem.
3. NODAĻA
NOTEIKUMI ATTIECĪBĀ UZ INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBĀM
1. IEDAĻA
PREČU ZĪMES
202. PANTS
Starptautiskie nolīgumi
1. Puses ievēro tiesības un pienākumus, kas noteikti Parīzes
Konvencijā un TRIPS nolīgumā.
2. Eiropas Savienība un Kolumbija pievienojas Madrides
Nolīguma par preču zīmju starptautisko reģistrāciju protokolam,
kas pieņemts Madridē 1989. gada 27. jūnijā (turpmāk
"Madrides protokols"), 10 gadu laikā pēc šā
nolīguma parakstīšanas. Peru dara visu iespējamo, lai ievērotu
Madrides protokolu.
3. Eiropas Savienība un Peru dara visu iespējamo, lai
nodrošinātu atbilstību Līgumam par preču zīmju tiesību aktiem,
kas pieņemts Ženēvā 1994. gada 27. oktobrī (turpmāk
"Līgums par preču zīmju tiesību aktiem"). Kolumbija
dara visu iespējamo, lai ievērotu Līgumu par preču zīmju tiesību
aktiem.
203. PANTS
Reģistrācijas prasības
Tirgū preču zīme var būt jebkura zīme vai zīmju kombinācija,
kas ļauj atšķirt viena uzņēmuma preces vai pakalpojumus no citu
uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem. Šādas zīmes var būt veidotas
jo īpaši no vārdiem, tostarp no vārdu, personvārdu, burtu,
ciparu, figurālu elementu, skaņu un krāsu kombinācijām, kā arī no
šādu zīmju kombinācijām. Ja zīmes pēc savas būtības neļauj
atšķirt attiecīgās preces vai pakalpojumus, Puse reģistrācijas
iespējamību var saistīt ar atšķirtspēju, kas iegūta lietošanas
gaitā. Puse kā reģistrācijas nosacījumu var izvirzīt to, lai
zīmes būtu vizuāli uztveramas.
204. PANTS
Reģistrācijas procedūra
1. Lai klasificētu preces un pakalpojumus, attiecībā uz kuriem
tiek izmantotas preču zīmes, Puses izmanto klasifikāciju, kas
noteikta 1957. gada 15. jūnijā pieņemtajā Nicas
Nolīgumā par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju
zīmju reģistrācijai un šā nolīguma spēkā esošajos grozījumos.
2. Katra Puse64 nodrošina preču zīmju reģistrācijas
sistēmu, kurā katrs attiecīgās preču zīmju iestādes galīgais
lēmums ir pienācīgi pamatots un noformēts rakstiski. Preču zīmes
reģistrācijas atteikuma iemeslus paziņo rakstiski pieteikuma
iesniedzējam, kuram būs iespēja apstrīdēt šādu atteikumu un
pārsūdzēt galīgo lēmumu tiesā. Katra Puse nodrošina iespēju paust
iebildumus attiecībā uz preču zīmju pieteikumiem. Šāda iebildumu
procedūra tiek īstenota atbilstīgi sacīkstes principam. Katra
Puse nodrošina preču zīmju pieteikumu un reģistrēto preču zīmju
publiski pieejamu elektronisku datubāzi.
205. PANTS
Plaši pazīstamas preču zīmes
Puses sadarbojas, lai nodrošinātu reālu aizsardzību plaši
pazīstamajām preču zīmēm, kas minētas Parīzes konvencijas
6.bis pantā un TRIPS nolīguma 16. panta 2. un
3. punktā.
206. PANTS
Izņēmumi preču zīmei piešķirtajās tiesībās
1. Ar noteikumu, ka tiek ņemtas vērā preču zīmju tiesību
īpašnieku un trešo personu likumīgās intereses, katra Puse kā
ierobežotu izņēmumu65 preču zīmei piešķirtajās
tiesībās nosaka, ka tirdzniecības gaitā ir godīgi jāizmanto pašu
vārds un adrese vai aprakstošie termini attiecībā uz preces vai
pakalpojuma veidu, kvalitāti, kvantitāti, paredzēto mērķi,
vērtību, ģeogrāfisko izcelsmi, preču ražošanas vai pakalpojumu
sniegšanas laiku vai citām pazīmēm.
2. Katra Puse arī nosaka ierobežotus izņēmumus, kas ļauj
personai izmantot preču zīmi, ja tas ir nepieciešams, lai
norādītu ražojuma vai pakalpojuma, jo īpaši aksesuāru vai
rezerves daļu, paredzēto mērķi, ar noteikumu, ka tā tiek
izmantota saskaņā ar godīgu rūpniecības praksi vai
komercpraksi.
2. IEDAĻA
ĢEOGRĀFISKĀS IZCELSMES NORĀDES
207. PANTS
Šīs iedaļas piemērošanas joma
Attiecībā uz to ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu atzīšanu un
aizsardzību, kuras ir radušās Puses teritorijā, ir spēkā turpmāk
minētais:
a) šajā sadaļā ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir norādes, kas
veidotas no konkrētas valsts, reģiona vai vietas nosaukuma vai no
nosaukuma, kurš nav konkrētas valsts, reģiona vai vietas
nosaukums, bet gan norāda konkrētu ģeogrāfisku apgabalu un to, ka
ražojums ir radīts šajā apgabalā un tā kvalitāti, reputāciju vai
citas īpašības ir noteikusi vienīgi vai galvenokārt ģeogrāfiskā
vide, kurā šis ražojums ir ražots, ar tai raksturīgajiem dabas
faktoriem un cilvēkfaktoriem;
b) šo sadaļu attiecina uz Puses ģeogrāfiskās izcelsmes
norādēm, kuras jāaizsargā otrai Pusei, tikai tad, ja izcelsmes
valstī tās ir atzītas un deklarētas kā aizsargājamas norādes;
c) katra Puse aizsargā XIII pielikuma (Ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu saraksti) 1. papildinājumā minētās
lauksaimniecības un pārtikas preču, vīnu, stipro alkoholisko
dzērienu un aromatizēto vīnu ģeogrāfiskās norādes saskaņā ar
208. pantā noteiktajām procedūrām no datuma, kad stājas
spēkā šis nolīgums;
d) ģeogrāfiskās norādes, kas minētas XIII pielikuma
(Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksti) 1. papildinājumā un
nav saistītas ar lauksaimniecības pārtikas precēm, vīniem,
stiprajiem alkoholiskajiem dzērieniem vai aromatizētajiem vīniem,
var aizsargāt saskaņā ar katrā Pusē piemērojamiem normatīvajiem
aktiem. Puses atzīst, ka ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas
minētas XIII pielikuma (Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
saraksti) 2. papildinājumā, ir aizsargātas kā ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes izcelsmes valstī;
e) ar tādiem ražojumiem saistītas ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes, kas ražoti Puses teritorijā, var izmantot66
vienīgi izgatavotāji, ražotāji vai amatnieki, kuru ražotnes
atrodas attiecīgajā Puses teritorijas vietā vai reģionā, kas
minēts konkrētajā norādē;
f) ja Puse izveido vai saglabā sistēmu ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu izmantošanas sankcionēšanai, šādu sistēmu attiecina
vienīgi uz tās teritorijā radītajām ģeogrāfiskās izcelsmes
norādēm;
g) valsts vai privātajām struktūrām, kas pārstāv ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu saņēmējus vai šim nolūkam izveidotas
organizācijas, ir pieejams mehānisms, kas ļauj efektīvi kontrolēt
aizsargāto ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu izmantošanu; un
h) tās ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas ir aizsargātas
saskaņā ar šo sadaļu, neuzskata par vispārpieņemtu vai vispārīgu
ražojuma apzīmējumu tik ilgi, kamēr šīs norādes ir aizsargātas
savā izcelsmes valstī.
208. PANTS
Apstiprinātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
1. Pēc tam, kad ir pabeigta iebildumu procedūra un izskatītas
XIII pielikuma (Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksti)
1. papildinājumā minētās Eiropas Savienības ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes, ko ES Puse ir reģistrējusi, Andu
parakstītājvalstis aizsargā šādas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes
atbilstīgi šajā iedaļā noteiktajam aizsardzības līmenim.
2. Pēc tam, kad ir pabeigta iebildumu procedūra un izskatītas
XIII pielikuma (Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksti)
1. papildinājumā minētās Andu parakstītājvalsts ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes, ko šī Andu parakstītājvalsts ir reģistrējusi,
ES Puse aizsargā šādas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes atbilstīgi
šajā iedaļā noteiktajam aizsardzības līmenim.
209. PANTS
Jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu pievienošana
1. Puses vienojas par iespēju pievienot jaunas ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes XIII pielikuma (Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu saraksti) 1. papildinājumam pēc tam, kad ir pabeigta
iebildumu procedūra un ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ir
izskatītas atbilstīgi 208. pantam.
2. Puse, kas vēlas pievienot jaunu ģeogrāfiskās izcelsmes
norādi savam sarakstam XIII pielikuma (Ģeogrāfiskās
izcelsmes norāžu saraksti) 1. papildinājumā, šajā saistībā
iesniedz otrai Pusei pieprasījumu Intelektuālā īpašuma
apakškomitejā.
3. Aizsardzību sāk piemērot datumā, kad pieteikums tiek
nosūtīts otrai Pusei. Šī informācijas apmaiņa notiek ar
Intelektuālā īpašuma apakškomitejas starpniecību.
210. PANTS
Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības piemērošanas joma
1. Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kas minētas
XIII pielikuma (Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksti)
1. papildinājumā, kā arī norādes, kas pievienotas saskaņā ar
209. pantu, otra Puse aizsargā vismaz pret:
a) šādu aizsargātu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu komerciālu
izmantošanu:
i) identiskos vai līdzīgos ražojumos, kas neatbilst
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes ražojuma specifikācijai; vai
ii) ja tiek ļaunprātīgi izmantota ar ģeogrāfiskās izcelsmes
norādi apliecinātā reputācija;
b) ģeogrāfiskas izcelsmes norāžu, ar kurām neidentificē vīnus,
aromatizētos vīnus vai stipros alkoholiskos dzērienus, jebkādu
citu neatļautu izmantošanu67, kas rada neskaidrību,
tostarp pret gadījumiem, kad nosaukums tiek papildināts ar tādām
norādēm kā stils, veids, imitācija vai līdzīgām norādēm, kas
apmulsina pircēju; neskarot šo apakšpunktu, ja Puse groza savus
tiesību aktus, lai aizsargātu tādas ģeogrāfiskās izcelsmes
norādes, kuras neidentificē vīnus, aromatizētos vīnus, stipros
alkoholiskos dzērienus, līmenī, kas ir augstāks par šajā nolīgumā
paredzēto aizsardzības līmeni, minētā Puse šādu aizsardzību
attiecina uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm, kas minētas
XIII pielikuma (Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksti)
1. papildinājumā;
c) tādu ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu gadījumā, ar kurām
identificē vīnus, aromatizētos vīnus vai stipros alkoholiskos
dzērienus, pret ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai
asociāciju izraisīšanu, vismaz šāda veida ražojumiem, pat tad, ja
norādīta attiecīgā ražojuma patiesā izcelsme vai ja aizsargātais
nosaukums ir tulkots vai papildināts ar tādām frāzēm kā
"stils", "tips", "metode", "kā
ražots", "imitācija", "garša",
"līdzīgs" u. tml.;
d) citām nepatiesām vai maldinošām norādēm par ražojuma cilmi,
izcelsmi, būtību vai būtiskām īpašībām uz iekšējā vai ārējā
iepakojuma vai ar attiecīgo ražojumu saistītā reklāmas materiālā,
kas var maldināt par ražojuma izcelsmi; un
e) jebkādu citu praksi, kas var maldināt patērētāju par
ražojuma patieso izcelsmi.
2. Ja Puse sarunās ar trešo valsti piedāvā aizsargāt šīs
trešās valsts ģeogrāfiskās izcelsmes norādi un ja nosaukums ir
homonīmisks otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes nosaukumam, šo
otru Pusi par to informē, un pirms aizsardzības piešķiršanas
šādam nosaukumam sniedz iespēju otrai Pusei paust viedokli.
3. Puses cita citai paziņo to, ka tiek pārtraukta konkrētas
ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzība.
211. PANTS
Saistība ar preču zīmēm
1. Puses atsakās reģistrēt vai atzīst par spēkā neesošu tādu
preču zīmi, kas atbilst kādai no 210. panta 1. punktā
minētajām situācijām, saistībā ar aizsargātu ģeogrāfiskās
izcelsmes norādi identiskiem vai līdzīgiem ražojumiem, ja preču
zīmes reģistrācijas pieteikums tiek iesniegts pēc datuma, kad
saņemts pieteikums par ģeogrāfiskās izcelsmes norādes aizsardzību
Puses teritorijā.
2. Neskarot ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu aizsardzības
atteikuma pamatu, kas noteikts Puses tiesību aktos, nevienai
Pusei nav pienākuma aizsargāt ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, ja
saistībā ar kādu vispārpieņemtu vai plaši pazīstamu preču zīmi
šāda aizsardzība maldinātu patērētājus par ražojuma patieso
identitāti.
212. PANTS
Vispārīgi noteikumi
1. Puses var apmainīties ar papildu informāciju Intelektuālā
īpašuma apakškomitejā par to ražojumu tehniskajām specifikācijām,
kuri ir aizsargāti ar XIII pielikuma (Ģeogrāfiskās izcelsmes
norāžu saraksti) 1. papildinājumā iekļautajām ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm. Turklāt Puses var atvieglināt informācijas
apmaiņu par to teritorijā esošajām kontroles struktūrām.
2. Nekas šajā iedaļā neuzliek Pusēm par pienākumu aizsargāt
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi, kura nav aizsargāta vai attiecībā
uz kuru tiek pārtraukta aizsardzība tās izcelsmes valstī. Ja
attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādi tās izcelsmes valstī
tiek pārtraukta aizsardzība, Puse, kuras teritorijā ir radīta šī
ģeogrāfiskās izcelsmes norāde, paziņo par to pārējām Pusēm.
3. Šajā iedaļā minētā ražojuma specifikācija ir specifikācija,
tostarp tās apstiprināti grozījumi, ko ir apstiprinājušas tās
Puses iestādes, kuras teritorijā ir ražojuma izcelsme.
213. PANTS
Sadarbība un pārredzamība
1. Intelektuālā īpašuma apakškomitejā Puse kontroles
veicināšanas nolūkā vajadzības gadījumā var pieprasīt otrai Pusei
informāciju par to ražojumu atbilstību attiecīgajām ražojuma
specifikācijām un to grozījumiem, kuriem ir piešķirtas atbilstīgi
šai iedaļai aizsargātas ģeogrāfiskās izcelsmes norādes, kā arī
par kontaktpunktiem.
2. Attiecībā uz otras Puses ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm,
kas ir aizsargātas saskaņā ar šo iedaļu, katra Puse kontroles
veicināšanas nolūkā var darīt publiski pieejamas attiecīgās
ražojuma specifikācijas vai to kopsavilkumus, kā arī
kontaktpunktus.
214. PANTS
Šī iedaļa neskar tiesības, ko Puses jau ir atzinušas brīvās
tirdzniecības nolīgumos ar trešām valstīm.
3. IEDAĻA
AUTORTIESĪBAS UN BLAKUSTIESĪBAS
215. PANTS
Piešķirtā aizsardzība
1. Puses aizsargā autoru tiesības uz to literatūras un mākslas
darbiem iespējami efektīvi un vienveidīgi. Puses arī aizsargā
izpildītāju, fonogrammu producentu un raidorganizāciju tiesības
attiecībā uz to izpildījumu, fonogrammām un raidījumiem.
2. Puses ievēro spēkā esošās tiesības un pienākumus, kas
noteikti 1886. gada 9. septembra Bernes Konvencijā par
literatūras un mākslas darbu aizsardzību (turpmāk "Bernes
konvencija"), 1961. gada 26. oktobra Romas
Konvencijā par izpildītāju, fonogrammu producentu un
raidorganizāciju tiesību aizsardzību (turpmāk "Romas
konvencija") un 1996. gada 20. decembrī pieņemtajā
WIPO līgumā par autortiesībām (turpmāk "WCT") un
WIPO līgumā par izpildījumu un fonogrammām (turpmāk
"WPPT").
216. PANTS
Personiskās tiesības
1. Neatkarīgi no autora mantiskajām tiesībām un pat pēc šādu
tiesību nodošanas autoram ir tiesības pieprasīt vismaz autorību
konkrētā darbā un iebilst pret šāda darba sagrozīšanai,
izkropļošanai vai citādai pārveidošanai, kā arī citai pazemojošai
darbībai attiecībā uz šo darbu, kas kaitētu autora godam vai
reputācijai.
2. Tiesības, kas piešķirtas autoram saskaņā ar 1. punktu,
tiek saglabātas arī pēc autora nāves vismaz līdz mantisko tiesību
termiņa beigām, un šīs tiesības var īstenot personas vai
institūcijas, kam tās ir piešķirtas tās valsts tiesību aktos,
kurā ir pieprasīta aizsardzība.
3. Neatkarīgi no izpildītāja mantiskajām tiesībām un pat pēc
šo tiesību nodošanas izpildītājam ir tiesības pieprasīt, lai to
atzīst par izpildītāju attiecībā uz tā dzīvajiem akustiskajiem
izpildījumiem vai fonogrammās ierakstītajiem izpildījumiem,
izņemot gadījumu, kad izpildītāja vārds netiek atklāts
izpildījuma izmantošanas specifikas dēļ, un iebilst šo
izpildījumu sagrozīšanai, izkropļošanai vai citādai
pārveidošanai, kas var kaitēt šā izpildītāja reputācijai. Šo
punktu piemēro, neskarot citas valsts tiesību aktos atzītās
personiskās tiesības.
4. Šajā pantā piešķirto tiesību aizsardzībai nepieciešamos
pārsūdzības līdzekļus reglamentē tās Puses tiesību akti, kurā
aizsardzība tiek pieprasīta.
5. Katra Puse var piešķirt tādu personisko tiesību
aizsardzību, kas ir augstāka par šajā pantā noteikto aizsardzības
pakāpi.
217. PANTS
Kolektīvā pārvaldījuma sabiedrības
Puses atzīst autortiesību un blakustiesību kolektīvā
pārvaldījuma sabiedrību būtisko nozīmi, lai nodrošinātu tām
uzticēto tiesību efektīvu pārvaldību, kā arī saņemtās atlīdzības
vienlīdzīgu sadali, kas notiek proporcionāli darbu, izpildījumu
vai fonogrammu izmantojumam, saskaņā ar pārredzamības principu un
vadības paraugpraksi un atbilstīgi katras Puses tiesību
aktiem.
218. PANTS
Autortiesību termiņš
1. Autortiesības uz literatūras un mākslas darbu Bernes
konvencijas 2. panta izpratnē tiek piešķirtas uz autora
dzīves laiku un 70 gadiem pēc autora nāves.
2. Ja darbam ir vairāki līdzautori, 1. punktā minēto
aizsardzības termiņu aprēķina no tā līdzautora nāves, kurš miris
pēdējais.
3. Ja darbs ir anonīms vai izdots ar pseidonīmu, ar šo
nolīgumu piešķirtās aizsardzības termiņš ir 70 gadi no
brīža, kad darbs ir likumīgi kļuvis pieejams sabiedrībai. Ja
tomēr autora izmantotais pseidonīms ļauj nešaubīgi noteikt autora
identitāti, aizsardzību piemēro uz 1. punktā noteikto
termiņu. Ja anonīma darba vai ar pseidonīmu izdota darba autors
atklāj savu identitāti iepriekš minētajā laikposmā, piemēro
1. punktā noteikto aizsardzības termiņu. Nevienai Pusei nav
pienākuma aizsargāt anonīmu darbu vai ar pseidonīmu izdotu darbu,
attiecībā uz kuru var pamatoti pieņemt, ka tā autors ir miris
vismaz pirms 70 gadiem.
4. Vienmēr, kad darba, kas nav fotomākslas darbs vai lietišķās
mākslas darbs, aizsardzības termiņš tiek aprēķināts, pamatojoties
uz kādu citu principu, nevis uz fiziskas personas dzīves laiku,
šāds termiņš ir vismaz 70 gadi no publicēšanas atļaušanas
kalendārā gada beigām vai, ja šāda publicēšanas atļauja nav
sniegta vismaz 50 gadu laikā kopš darba radīšanas,
70 gadus no darba radīšanas kalendārā gada beigām.
5. Kinematogrāfisku darbu vai audiovizuālu darbu aizsardzības
termiņš ir vismaz 70 gadi no brīža, kad darbs kļuvis
pieejams sabiedrībai ar autora piekrišanu, vai vismaz
70 gadi no darba radīšanas brīža gadījumā, ja darbs vismaz
50 gadu laikā kopš tā radīšanas brīža nav kļuvis pieejams
sabiedrībai ar autora piekrišanu. Puse arī var noteikt, ka
kinematogrāfisku vai audiovizuālu darbu aizsardzības termiņš
beidzas, kad pagājuši 70 gadi pēc pēdējās personas nāves,
kura saskaņā ar valsts tiesību aktiem bija atzīta par attiecīgā
darba autoru.
219. PANTS
Blakustiesību termiņš
1. Tādas aizsardzības termiņš, kura ir jāpiešķir izpildītājiem
saskaņā ar šo nolīgumu, ir vismaz 50 gadi, un to aprēķina,
sākot no tā gada beigām, kad izpildījums tika ierakstīts
fonogrammā.
2. Tādas aizsardzības termiņš, kura ir jāpiešķir fonogrammu
producentiem saskaņā ar šo nolīgumu, ir vismaz 50 gadi, un
to aprēķina, sākot no tā gada beigām, kad fonogramma tika
publicēta, vai, ja fonogramma nav publicēta 50 gadu laikā
kopš fonogrammas ierakstīšanas brīža, vismaz 50 gadi, ko
aprēķina, sākot no tā gada beigām, kad tika veikts ieraksts.
3. Raidorganizācijām piešķirtās aizsardzības termiņš ir vismaz
50 gadi no tā kalendārā gada beigām, kad notika attiecīgā
pārraide.
220. PANTS
Apraide un publiskošana
1. Piemērojot šo pantu:
- "apraide" ir skaņu vai attēlu un skaņu vai to
atveidojumu raidīšana bezvadu sistēmā publiskai uztveršanai; par
"apraidi" uzskata arī raidīšanu ar satelīta
starpniecību; šifrētu signālu raidīšana ir "apraide",
ja raidorganizācija nodrošina sabiedrībai atšifrēšanas līdzekļus
vai ja tos piešķir ar raidorganizācijas piekrišanu; un
- izpildījuma vai fonogrammas "publiskošana" ir
izpildījuma skaņu vai fonogrammā ierakstītu skaņu vai to
atveidojumu pārraidīšana sabiedrībai jebkādā veidā, izņemot
apraidi. Piemērojot 3. punktu, "publiskošana"
nozīmē skaņu vai fonogrammā ierakstītu skaņu atveidojuma
atskaņošanu sabiedrībai.
2. Izpildītājiem attiecībā uz savu izpildījumu ir ekskluzīvas
tiesības atļaut:
a) sava neierakstītā izpildījuma apraidi un publiskošanu,
izņemot gadījumus, kad izpildījums jau ir apraides izpildījums;
un
b) sava neierakstītā izpildījuma ierakstīšanu.
3. Izpildītājiem un fonogrammu producentiem ir tiesības uz
vienreizēju taisnīgu atlīdzību par tādu fonogrammu tiešu vai
netiešu izmantošanu apraidē vai publiskošanu, kas publicētas
komerciālām vajadzībām. Puses savos tiesību aktos paredz, ka
izpildītājs vai fonogrammas producents vai abas šīs personas var
pieprasīt vienreizēju taisnīgu atlīdzību no fonogrammas
lietotāja. Puses var pieņemt tiesību aktus, kas paredz
noteikumus, saskaņā ar kuriem izpildītāji un fonogrammu
producenti savstarpēji sadala vienreizēju taisnīgu atlīdzību
gadījumā, ja nav vienošanās starp izpildītāju un fonogrammas
producentu.
4. Katra Puse izpildītājiem attiecībā uz to ierakstīto
izpildījumu piešķir ekskluzīvas tiesības atļaut vai aizliegt:
a) tiešu vai netiešu reproducēšanu;
b) izplatīšanu, pārdodot vai citādi nododot
īpašumtiesības;
c) oriģinālā ieraksta un tā kopiju iznomāšanu sabiedrībai;
un
d) tādas piekļuves nodrošināšanu ar vadu vai bezvadu līdzekļu
starpniecību, ka sabiedrības locekļi var piekļūt šiem ierakstiem
no pašu izvēlētas vietas pašu izvēlētā laikā.
5. Ja izpildītāji ir nodevuši tiesības nodrošināt pieejamību
vai iznomāšanas tiesības, Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem
var noteikt, ka izpildītāji saglabā neatceļamas tiesības saņemt
taisnīgu atlīdzību, kuru var iekasēt tiesību aktos pienācīgi
pilnvarota mantisko tiesību kolektīvā pārvaldījuma
organizācija.
6. Puses saskaņā ar saviem tiesību aktiem var atzīt
audiovizuālo darbu izpildītāju neatceļamas tiesības saņemt
taisnīgu atlīdzību par to ierakstītā izpildījuma apraidi vai
publiskošanu, un šo atlīdzību var iekasēt tiesību aktos pienācīgi
pilnvarota mantisko tiesību kolektīvā pārvaldījuma
organizācija.
7. Puses savos tiesību aktos attiecībā uz audiovizuālo darbu
izpildītāju tiesībām atsevišķos gadījumos var noteikt
ierobežojumus vai izņēmumus, kas nav pretrunā izpildījuma
normālai izmantošanai un nepamatoti neierobežo izpildītāju
likumīgās intereses.
8. Katra Puse piešķir raidorganizācijām ekskluzīvas tiesības
atļaut vai aizliegt to raidījumu retranslāciju vismaz attiecībā
uz jebkādiem bezvadu līdzekļiem.
221. PANTS
Tehnoloģisko līdzekļu aizsardzība
Puses ievēro WCT 11. panta un WPPT
18. panta noteikumus.
222. PANTS
Informācijas par tiesību pārvaldījumu aizsardzība
Puses ievēro WCT 12. panta un WPPT
19. panta noteikumus.
223. PANTS
Mākslinieku mākslas darbu tālākpārdošanas tiesības
1. Neskarot Bernes konvencijas 14.ter panta
2. punktu, katra Puse piešķir mākslas darba autoram un
īpašumtiesību pārņēmējiem pēc autora nāves neatņemamas un
neatceļamas tiesības saņemt autoratlīdzību, pamatojoties uz
pārdošanas cenu, kas saņemta par darba tālākpārdošanu pēc tam,
kad darbu ir nodevis autors.
2. Tiesības, kas minētas 1. punktā, piemēro saskaņā ar
valsts tiesību aktiem attiecībā uz visiem tālākpārdošanas
darījumiem, ko organizē izsoles vai mākslas tirgus profesionāļi,
piemēram, pārdošanas zāles un mākslas galerijas, vai citi mākslas
darbu tirgotāji.
4. IEDAĻA
DIZAINPARAUGI
224. PANTS
Starptautiskie nolīgumi
Puses veic visu iespējamo, lai pievienotos Hāgas vienošanās
par rūpniecisko dizainparaugu starptautisko reģistrāciju Ženēvas
aktam, kas pieņemts Ženēvā 1999. gada 2. jūlijā.
225. PANTS
Dizainparaugu aizsardzības prasības68
1. Katra Puse nodrošina aizsardzību jauniem, neatkarīgi
radītiem dizainparaugiem. Ja Puses tiesību akti to paredz, kā
prasību var izvirzīt arī šādu dizainparaugu individuālo raksturu.
Dizainparaugus aizsargā, izmantojot reģistrāciju, un tā piešķir
šo dizainparaugu turētājiem ekskluzīvas tiesības saskaņā ar šīs
iedaļas noteikumiem.
2. Dizainparaugu, kas izmantots vai iekļauts ražojumā, kurš ir
kompleksa ražojuma sastāvdaļa, uzskata par aizsargājamu
atbilstīgi 1. punktam tikai tad, ja šī sastāvdaļa pēc
iekļaušanas kompleksajā ražojumā69 ir redzama šā
ražojuma parastas izmantošanas laikā70 un ja šīs
sastāvdaļas redzamās iezīmes atbilst aizsardzības piešķiršanas
prasībām.
226. PANTS
Ar reģistrāciju piešķirtās tiesības
1. Reģistrēta dizainparauga turētājam ir ekskluzīvas tiesības
vismaz neļaut trešām personām, kuras nav saņēmušas šā turētāja
piekrišanu, izgatavot, piedāvāt pārdošanai, pārdot, importēt,
eksportēt un uzkrāt šādu ražojumu vai izmantot preces, kurās ir
iekļauts aizsargātais dizainparaugs, ja šādas darbības tiek
veiktas komerciālām vajadzībām.
2. Reģistrēta dizainparauga turētājam arī ir tiesības sākt
tiesvedību pret ikvienu personu, kas ražo vai laiž tirgū
ražojumu, kura dizains tikai nedaudz atšķiras no aizsargātā
dizainparauga vai kura izskats atbilst aizsargātajam
dizainparaugam.
227. PANTS
Aizsardzības termiņš
Rūpnieciskā dizainparauga aizsardzības termiņš ir vismaz
10 gadi no reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas datuma.
Puses savos tiesību aktos var noteikt ilgāku aizsardzības
termiņu.
228. PANTS
Izņēmumi
1. Puses var noteikt ierobežotus izņēmumus attiecībā uz
dizainparaugu aizsardzību ar noteikumu, ka šādi izņēmumi nav
nepamatotā pretrunā aizsargāto dizainparaugu parastai
izmantošanai un nepamatoti neierobežo aizsargātā dizainparauga
īpašnieka likumīgās intereses, ņemot vērā trešo personu likumīgās
intereses.
2. Dizainparaugu aizsardzību neattiecina uz dizainparaugiem,
kas veidoti, pamatojoties vienīgi uz tehniskiem vai funkcionāliem
apsvērumiem.
3. Dizainparauga tiesības neattiecas uz tām ražojuma izskata
iezīmēm, kas ir obligāti jāreproducē precīzā formā un izmēros,
lai ražojumu, kurā ir iekļauts vai izmantots dizainparaugs, būtu
iespējams mehāniski pievienot citam ražojumam vai ievietot citā
ražojumā, novietot ap to vai pretī tam tā, lai abi ražojumi
varētu funkcionēt.
4. Dizainparaugam nepiešķir tiesības, ja tas ir pretrunā
sabiedriskajai kārtībai vai tikumībai.
229. PANTS
Saistība ar autortiesībām
Dizainparauga tiesību aizsardzības priekšmetu var aizsargāt
saskaņā ar autortiesības reglamentējošajiem tiesību aktiem, ja ir
izpildīti nosacījumi šādas aizsardzības saņemšanai. Katra Puse
nosaka to, ciktāl un saskaņā ar kādiem nosacījumiem šāda
aizsardzība tiek piešķirta, tostarp nepieciešamo oriģinalitātes
līmeni.
5. IEDAĻA
PATENTI
230. PANTS
1. Puses ievēro Budapeštas Līguma par mikroorganismu nosēdumu
starptautisko atzīšanu patentēšanas vajadzībām, kas pieņemts
Budapeštā 1977. gada 28. aprīlī un grozīts
1980. gada 26. septembrī, 2.līdz 9. pantu.
2. Eiropas Savienība dara visu iespējamo, lai nodrošinātu
atbilstību Patentu līgumam, kas pieņemts Ženēvā 2000. gada
1. jūnijā (turpmāk "PLT"). Andu
parakstītājvalstis dara visu iespējamo, lai pievienotos
PLT.
3. Ja tam, lai Puses teritorijā varētu tirgot farmaceitisku
vai agroķīmijas ražojumu71, ir jāsaņem atļauja no
šajos jautājumos kompetentajām Puses iestādēm, minētā puse dara
visu iespējamo, lai nodrošinātu pieteikumu ātru apstrādi un
tādējādi novērstu nepamatotu kavēšanos. Puses sadarbojas un
sniedz savstarpēju palīdzību, lai sasniegtu šo mērķi.
4. Attiecībā uz patentētu farmaceitisku ražojumu katra Puse
saskaņā ar saviem tiesību aktiem var ieviest mehānismu, ar ko
patenta īpašniekam tiek kompensēta spēkā esoša patenta derīguma
termiņa nepamatota saīsināšana, kas izriet no šā ražojuma pirmā
tirdzniecības apstiprinājuma minētajā Pusē. Ar šādu mehānismu
tiek piešķirtas visas ekskluzīvās patenta tiesības atbilstīgi
tiem pašiem ierobežojumiem un izņēmumiem, kas piemērojami
attiecībā uz sākotnējo patentu.
6. IEDAĻA
ATSEVIŠĶU REGLAMENTĒTU RAŽOJUMU DATU AIZSARDZĪBA
231. PANTS
1. Katra Puse aizsargā neizpaustus testu rezultātus vai citus
datus, kas saistīti ar farmaceitisko ražojumu72 un
agroķīmijas ražojumu drošumu un efektivitāti, saskaņā ar
TRIPS līguma 39. pantu un saviem tiesību aktiem.
2. Saskaņā ar 1. punktu un atbilstīgi 4. punktam, ja
Puse kā nosacījumu jaunu ķīmisku vienību saturoša farmaceitiska
vai agroķīmijas ražojuma tirdzniecības atļaušanai izvirza
neizpaustu testu rezultātu vai citu ar drošumu vai efektivitāti
saistītu datu iesniegšanu, Puse attiecībā uz farmaceitiskiem
ražojumiem piešķir ekskluzīvas tiesības uz pieciem gadiem no
datuma, kad izsniegta tirdzniecības atļauja minētās Puses
teritorijā, bet attiecībā uz agroķīmijas ražojumiem šādas
tiesības piešķir uz desmit gadiem, un šajā laikposmā neviena
trešā persona nevar komercializēt ražojumu, pamatojoties uz
šādiem datiem, ja vien tā neiesniedz pierādījumus, kas apliecina
aizsargātās informācijas turētāja skaidru piekrišanu, vai savus
testu rezultātus.
3. Piemērojot šo pantu, "jauna ķīmiska vienība" ir
tāda vienība, kas iepriekš nav bijusi apstiprināta Puses
teritorijā izmantošanai farmaceitiskā vai agroķīmijas ražojumā
saskaņā ar valsts tiesību aktiem. Attiecīgi Pusēm nav jāpiemēro
šis pants attiecībā uz farmaceitiskiem ražojumiem, kuros
izmantotas ķīmiskas vienības, kas iepriekš ir bijušas
apstiprinātas Puses teritorijā.
4. Puses var noteikt:
a) izņēmumus, pamatojoties uz sabiedrības interesēm, valsts
mēroga ārkārtas situācijās vai ārkārtējas steidzamības
situācijās, kad tas ir nepieciešams, lai trešām personām
nodrošinātu piekļuvi šiem datiem; un
b) vienkāršotās tirdzniecības apstiprināšanas procedūras to
teritorijā, pamatojoties uz otras Puses piešķirtu tirdzniecības
atļauju. Šādā gadījumā to datu ekskluzīvās izmantošanas
laikposms, kuri iesniegti saistībā ar atļaujas saņemšanu, sākas
no datuma, kad tika izsniegta pirmā izmantotā tirdzniecības
atļauja, ja šī atļauja tiek piešķirta sešu mēnešu laikā pēc
pilnīgi aizpildīta pieteikuma iesniegšanas.
5. Attiecībā uz agroķīmijas ražojumiem Puses var noteikt
procedūras, ar kurām ir iespējams atsaukties uz neizpaustu
informāciju par drošumu un efektivitāti, kas saistīta ar tādiem
testiem un pētījumiem, kuros izmantoti mugurkaulnieki, un ar
kurām iespējams nodot šādu informāciju. Aizsardzības laikposmā
ieinteresētā persona, kas izmanto šādu informāciju, sniedz
aizsargātās informācijas turētājam atbilstīgu kompensāciju. Šādas
kompensācijas apmēru nosaka godīgi, taisnīgi, pārredzami un bez
diskriminācijas. Tiesības saņemt šo kompensāciju ir spēkā tik
ilgi, kamēr ir spēkā aizsardzība, kas piemērota attiecībā uz
neizpausto informāciju par drošumu un efektivitāti.
6. Saskaņā ar 197. panta 5. punkta noteikumiem šajā
pantā noteiktā aizsardzība neliedz Pusei pieņemt pasākumus
attiecībā uz intelektuālā īpašuma tiesību ļaunprātīgu izmantošanu
vai praksi, kas nepamatoti ierobežo tirdzniecību.
7. IEDAĻA
AUGU ŠĶIRNES
232. PANTS
Puses sadarbojas, lai veicinātu un nodrošinātu augu šķirņu
aizsardzību, pamatojoties uz Starptautisko konvenciju par jaunu
augu šķirņu aizsardzību (turpmāk "UPOV
konvencija"), kas pārskatīta 1991. gada 19. martā,
tostarp uz izvēles izņēmumu attiecībā uz selekcionāra tiesībām,
kas noteiktas šīs konvencijas 15. panta 2. punktā.
8. IEDAĻA
NEGODĪGA KONKURENCE
233. PANTS
1. Katra Puse piešķir efektīvu aizsardzību pret negodīgu
konkurenci saskaņā ar Parīzes konvencijas
10.bis pantu. Šajā nolūkā ikvienu darbību, kas tiek
veikta attiecībā uz rūpniecisko īpašumu tirdzniecības gaitā un ir
pretrunā godīgai komercdarbības praksei, uzskata par negodīgu
darbību atbilstīgi katras Puses tiesību aktiem.
2. Saskaņā ar katras Puses tiesību aktiem šo pantu var
piemērot, neietekmējot šajā sadaļā piešķirto aizsardzību.
4. NODAĻA
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBU ĪSTENOŠANA
1. IEDAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
234. PANTS
1. Neskarot Pušu tiesības un pienākumus, kas noteikti
TRIPS nolīgumā un jo īpaši tā III daļā, katra Puse
izstrādā šajā nodaļā paredzētos pasākumus, procedūras un
tiesiskās aizsardzības līdzekļus, kas ir nepieciešami, lai
nodrošinātu 196. panta 5. punkta a) līdz
i) apakšpunktā noteikto intelektuālā īpašuma tiesību
aizsardzību.
2. Šajā nodaļā ir paredzēti tādi pasākumi, procedūras un
tiesiskās aizsardzības līdzekļi, kas ir ātri, efektīvi un
samērīgi un attur no turpmāku pārkāpumu izdarīšanas, un šos
pasākumus piemēro tā, lai neveidotu ierobežojumus likumīgai
tirdzniecībai un nodrošinātu aizsardzību pret šo pasākumu
ļaunprātīgu izmantošanu.
3. Ar intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanu saistītās
procedūras ir godīgas un taisnīgas, un tās nav nevajadzīgi
sarežģītas vai dārgas, kā arī neparedz nepamatotus termiņus vai
aizkavējumus.
4. Šī nodaļa neuzliek Pusēm pienākumu veidot īpaši
intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanai paredzētu tiesu sistēmu
atsevišķi no vispārējās jurisdikcijas tiesu sistēmas, ne arī
pienākumu sadalīt resursus starp intelektuālā īpašuma tiesību
īstenošanu un tiesību īstenošanu kopumā.
2. IEDAĻA
CIVILPROCESS, ADMINISTRATĪVAIS PROCESS
UN TIESISKĀS AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻI
235. PANTS
Šā nolīguma 237., 239. un 240. pants attiecas uz
darbībām, kas tiek veiktas komerciālā mērogā, un Puses var
piemērot šajos pantos noteiktos pasākumus attiecībā uz citām
darbībām, ja tas nav pretrunā to tiesību aktiem.
236. PANTS
Tiesīgie prasītāji
Katra Puse par personām, kas tiesīgas prasīt šajā iedaļā un
TRIPS nolīguma III daļā minēto pasākumu piemērošanu,
ierosināt procedūras un pieteikties tiesiskās aizsardzības
līdzekļiem, atzīst:
a) intelektuālā īpašuma tiesību īpašniekus saskaņā ar Puses
piemērojamiem tiesību aktiem;
b) visas citas personas, kas ir pilnvarotas izmantot šīs
tiesības, jo īpaši ekskluzīvos licences turētājus un citus
licences turētājus, ciktāl Puses piemērojamie tiesību akti to
pieļauj un saskaņā ar šiem tiesību aktiem;
c) intelektuālā īpašuma kolektīvo tiesību pārvaldes iestādes,
ko regulāri atzīst par tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt
intelektuālā īpašuma tiesību īpašniekus, ciktāl Puses
piemērojamie tiesību akti to pieļauj un saskaņā ar šiem tiesību
aktiem;
d) profesionālās aizstāvības iestādes, ko regulāri atzīst par
tādām, kuras ir tiesīgas pārstāvēt intelektuālā īpašuma tiesību
īpašniekus, ciktāl Puses piemērojamie tiesību akti to pieļauj un
saskaņā ar šiem tiesību aktiem.
237. PANTS
Pierādījumi
Ja intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums izdarīts komerciālā
mērogā, katra Puse veic pasākumus, kas vajadzīgi, lai kompetentās
tiesu iestādes, saņemot Puses iesniegumu, attiecīgā gadījumā var
pieprasīt pretējās Puses rīcībā esošos banku, finanšu vai
tirdzniecības dokumentus, ievērojot konfidenciālas informācijas
aizsardzības prasības.
238. PANTS
Pasākumi pierādījumu saglabāšanai
Katra Puse nodrošina, ka pat pirms tiesvedības uzsākšanas kādā
lietā pēc būtības kompetentās tiesu iestādes, saņemot iesniegumu
no personas, kas ir sniegusi tām pieejamus pietiekamus
pierādījumus, lai pamatotu apgalvojumu, ka tās intelektuālā
īpašuma tiesības ir pārkāptas vai drīzumā tiks pārkāptas, var
noteikt ātrus, efektīvus un samērīgus pagaidu pasākumus, lai
saglabātu attiecīgos pierādījumus par iespējamo pārkāpumu,
ievērojot konfidenciālas informācijas aizsardzības prasības. Šādi
pasākumi cita starpā var būt iespējamo nelikumīgo preču un
attiecīgā gadījumā šo preču ražošanā un/vai izplatīšanā izmantoto
materiālu un darbarīku, kā arī saistītās dokumentācijas sīka
aprakstīšana ar paraugu ņemšanu vai bez tās vai, ja tas nav
pretrunā attiecīgās valsts tiesību aktiem, arests. Vajadzības
gadījumā šos pasākumus veic, neuzklausot otru Pusi, jo īpaši tad,
ja kavēšanās var radīt nelabojamu kaitējumu tiesību īpašniekam
vai ja pastāv uzskatāms risks, ka pierādījumi var tikt
iznīcināti.
239. PANTS
Tiesības uz informāciju
1. Katra Puse nodrošina, ka kompetentās tiesu iestādes ar
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumu saistītā tiesvedībā,
atbildot uz prasītāja pamatotu un samērīgu lūgumu, var pieprasīt,
lai informāciju par to preču vai pakalpojumu izcelsmi un
izplatīšanas tīkliem, ar ko tiek pārkāptas intelektuālā īpašuma
tiesības, sniedz pārkāpējs un/vai jebkura cita persona:
a) par kuru ir konstatēts, ka tās rīcībā ir nelikumīgas preces
komerciālai darbībai raksturīgā daudzumā;
b) par kuru ir konstatēts, ka tā izmanto nelikumīgus
pakalpojumus komerciālā mērogā;
c) par kuru ir konstatēts, ka tā komerciālā mērogā sniedz
pakalpojumus, ko izmanto nelikumīgās darbībās; vai
d) kuru a), b) vai c) apakšpunktā minētās personas ir
norādījušas kā personu, kas iesaistīta attiecīgo preču
izgatavošanā, ražošanā vai izplatīšanā vai attiecīgo pakalpojumu
sniegšanā.
2. Šā panta 1. punktā minētajā informācijā atbilstīgi
attiecīgajam gadījumam ietilpst:
a) preču vai pakalpojumu izgatavotāju, ražotāju, izplatītāju,
piegādātāju un citu bijušo turētāju vārdi vai nosaukumi un
adreses, kā arī paredzētie vairumtirgotāji un mazumtirgotāji;
b) informācija par izgatavotajiem, saražotajiem,
piegādātajiem, saņemtajiem vai pasūtītajiem daudzumiem, kā arī
par cenu, kas maksāta par attiecīgajām precēm vai
pakalpojumiem.
3. Šā panta 1. un 2. punktu piemēro, neskarot citas
tiesību normas, kas:
a) piešķir tiesību īpašniekam tiesības saņemt plašāku
informāciju;
b) reglamentē saskaņā ar šo pantu iegūtās informācijas
izmantošanu civilprocesā vai kriminālprocesā;
c) reglamentē atbildību par tiesību uz informāciju ļaunprātīgu
izmantošanu;
d) paredz iespēju atteikties sniegt tādu informāciju, kas
piespiestu 1. punktā minēto personu atzīt, ka tā vai tās
tuvi radinieki ir piedalījušies intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumā; vai
e) reglamentē informācijas avotu vai personas datu apstrādes
konfidencialitātes aizsardzību.
240. PANTS
Pagaidu pasākumi un piesardzības pasākumi
1. Katra Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem nodrošina, ka
pēc prasītāja lūguma tās tiesu iestādes var noteikt pagaidu
noregulējumu pret kādu personu, lai novērstu iespējamus
intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumus vai lai uz laiku
aizliegtu iespējamo tiesību pārkāpumu turpināšanu, attiecīgā
gadījumā, ja to paredz valsts tiesību akti, regulāri iekasējot
sodanaudu, vai lai šādas rīcības turpināšanu pieļautu tikai tad,
ja ir dota garantija, kas paredzēta kompensācijas nodrošināšanai
tiesību īpašniekam.
2. Pagaidu noregulējumu var arī noteikt, lai dotu rīkojumu
arestēt vai atsaukt tās preces, ar kurām, iespējams, tiek
pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības, lai novērstu to
nokļūšanu vai apriti tirdzniecības kanālos.
241. PANTS
Korektīvi pasākumi
1. Katra Puse veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu,
ka tās kompetentās tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma, neskarot
pārkāpuma radīto zaudējumu atlīdzību tiesību īpašniekam un
neparedzot nekādu kompensāciju pārkāpējam, var dot rīkojumu
atsaukt preces, pavisam izņemt preces no tirdzniecības kanāliem
vai iznīcināt preces, ja tās ir konstatējušas, ka ar šīm precēm
ir pārkāptas intelektuālā īpašuma tiesības. Attiecīgos gadījumos
kompetentās tiesu iestādes var arī dot rīkojumu iznīcināt
materiālus un darbarīkus, kas galvenokārt izmantoti šo preču
radīšanā vai ražošanā.
2. Tiesu iestādes dod rīkojumu veikt 1. punktā minētos
pasākumus uz pārkāpēja rēķina, ja vien nav konkrētu iemeslu tā
nedarīt.
242. PANTS
Tiesas aizliegums
Neskarot TRIPS nolīguma 44. panta 2. punkta
noteikumus, katra Puse nodrošina, ka tad, ja ir pieņemts tiesas
nolēmums, kurā konstatēts intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpums,
tiesu iestādes attiecībā uz pārkāpēju var izdot tiesas
aizliegumu, lai aizliegtu turpināt pārkāpumu. Ja Puses tiesību
akti to paredz, par nepakļaušanos tiesas aizliegumam attiecīgā
gadījumā regulāri iekasē sodanaudu, lai nodrošinātu tiesas
aizlieguma izpildi73.
243. PANTS
Alternatīvi pasākumi
Katra Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem var noteikt, ka
atbilstīgos gadījumos un pēc tās personas lūguma, uz ko attiecas
241. un/vai 242. pantā paredzētie pasākumi, kompetentās
tiesu iestādes tā vietā, lai piemērotu 241. un/vai
242. pantā paredzētos pasākumus, var minētajai vainīgajai
personai likt izmaksāt naudas kompensāciju cietušajai personai,
ja vainīgā persona ir rīkojusies neapzināti un bez nolaidības un
ja attiecīgo pasākumu veikšana minētajai personai radītu
nesamērīgu kaitējumu un naudas kompensācijas izmaksa cietušajai
personai šķiet pieņemama.
244. PANTS
Zaudējumu atlīdzība
1. Katra Puse paredz, ka, nosakot zaudējumu atlīdzību, tās
tiesu iestādes:
a) ņem vērā visus attiecīgos aspektus, piemēram, cietušajai
personai radītās negatīvās ekonomiskās sekas, tostarp zaudēto
peļņu, pārkāpēja negodīgi gūto peļņu un attiecīgos gadījumos arī
citus elementus, kas nav ekonomiskie faktori, piemēram, morālo
kaitējumu, ko pārkāpums radījis tiesību īpašniekam; vai
b) attiecīgos gadījumos kā alternatīvu a) apakšpunktam
zaudējumu atlīdzību var noteikt kā vienreizēju maksājumu,
pamatojoties vismaz uz tādiem faktoriem kā autoratlīdzības vai
maksājumu summa, kas būtu saņemta, ja pārkāpējs būtu prasījis
atļauju izmantot attiecīgās intelektuālā īpašuma tiesības.
2. Ja pārkāpējs nelikumīgās darbībās ir iesaistījies
neapzināti vai viņam nav bijis pamata to apzināties, Puses var
noteikt, ka tiesu iestādes var dot rīkojumu par peļņas vai
iepriekš noteiktā zaudējumu atlīdzinājuma atgūšanu.
245. PANTS
Tiesu izmaksas
Katra Puse saskaņā ar saviem tiesību aktiem kā vispārīgu
principu paredz, ka pamatotas un samērīgas tiesu izmaksas un
citus izdevumus, tostarp samaksu par advokāta pakalpojumiem, kas
radušies lietā uzvarējušai pusei, sedz lietā zaudējusī puse, ja
vien taisnīguma vai citu iemeslu dēļ izmaksas nav jāsadala
citādi.
246. PANTS
Tiesas nolēmumu publicēšana
Katra Puse veic nepieciešamos pasākumus, lai nodrošinātu, ka
tiesvedībā, kas uzsākta par intelektuālā īpašuma tiesību
pārkāpumu, tiesu iestādes pēc prasītāja lūguma un par pārkāpēja
līdzekļiem var dot rīkojumu piemērot atbilstīgus pasākumus
informācijas izplatīšanai par tiesas nolēmumu, tostarp nolēmuma
paziņošanai un tā pilnīgai vai daļējai publicēšanai. Puses var
paredzēt citus papildu publicitātes pasākumus atbilstīgi
attiecīgajā gadījumā pastāvošajiem apstākļiem, tostarp plaša
mēroga reklāmu.
247. PANTS
Pieņēmums par autortiesībām vai īpašuma tiesībām
Piemērojot pasākumus, procedūras un tiesiskās aizsardzības
līdzekļus, kas paredzēti saskaņā ar šo nolīgumu saistībā ar
autortiesību un blakustiesību īstenošanu:
a) lai personu varētu uzskatīt par literatūras vai mākslas
darba autoru un izrietoši piešķirt tam tiesības uzsākt tiesvedību
pret pārkāpumu, ir pietiekami, ka uz darba parastā veidā parādās
šīs personas vārds, ja vien nav pierādījumu, ka persona nav
konkrētā darba autors. Šo apakšpunktu piemēro pat tad, ja šāds
vārds ir pseidonīms, ja vien autora pieņemtais pseidonīms ļauj
nešaubīgi noteikt autora identitāti;
b) šā panta a) apakšpunktu mutatis mutandis
piemēro arī ar autortiesībām saistīto tiesību īpašniekiem
attiecībā uz to aizsargājamo priekšmetu.
248. PANTS
Administratīvais process
Ciktāl administratīvajā procesā, izskatot lietu pēc būtības,
var noteikt civiltiesiskās aizsardzības līdzekli, šādā procesā
ievēro principus, kas pēc būtības atbilst šīs iedaļas
attiecīgajos noteikumos izklāstītajiem principiem.
249. PANTS
Pasākumi uz robežas
1. Ja vien šajā pantā nav noteikts citādi, katra Puse pieņem
procedūras74, lai tiesību īpašniekam, kuram ir pamats
aizdomām par tādu preču importu, eksportu vai tranzītu, ar kurām
tiek pārkāptas autortiesības vai tiesības uz preču
zīmi75, atvieglotu rakstiska pieteikuma iesniegšanu
kompetentajām iestādēm ar nolūku panākt, ka muita atliek šādu
preču laišanu brīvā apgrozībā vai patur tās. Puses izvērtē šo
pasākumu piemērošanu attiecībā uz precēm, par kurām pastāv
aizdomas, ka ar tām tiek pārkāpti ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu
izmantošanas noteikumi.
2. Katra Puse nosaka, ka tad, ja muitas iestādēm darba gaitā
rodas pietiekams pamats aizdomām, ka ar precēm tiek pārkāptas
autortiesības vai tiesības uz preču zīmi, tās var atlikt ex
oficio šādu preču izlaišanu vai aizturēt tās, lai nodrošinātu
iespēju tiesību īpašniekam atbilstīgi katras Puses tiesību aktiem
sākt tiesas procesu vai administratīvo procesu saskaņā ar
1. punktu.
3. Visas TRIPS nolīguma III daļas 4. iedaļā
noteiktās tiesības vai pienākumus attiecībā uz importētāju
piemēro arī attiecībā uz preču eksportētāju vai saņēmēju.
3. IEDAĻA
STARPNIECĪBAS PAKALPOJUMU SNIEDZĒJU ATBILDĪBA
250. PANTS
Starpniecības pakalpojumu izmantošana
Puses apzinās, ka trešās personas var izmantot starpniecības
pakalpojumus nelikumīgu darbību veikšanai. Lai nodrošinātu brīvu
informācijas pakalpojumu apriti un vienlaicīgi aizsargātu
autortiesības un blakustiesības digitālajā vidē, katra Puse
nosaka šajā iedaļā izklāstītos pasākumus attiecībā uz
starpniecības pakalpojumu sniedzējiem, ja tie nekādā veidā nav
saistīti ar pārraidīto informāciju.
251. PANTS
Starpniecības pakalpojumu sniedzēju atbildība: "vienkāršā
līnija" (mere conduit)
1. Ja tiek sniegts pakalpojums, kas izpaužas kā pakalpojuma
saņēmēja sniegtas informācijas pārraidīšana komunikāciju tīklā
vai piekļuves nodrošināšana komunikāciju tīklam, katra Puse
nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par pārraidīto
informāciju, ja vien šāds pakalpojumu sniedzējs:
a) neierosina pārraidi;
b) neizvēlas pārraides saņēmēju; un
c) neizvēlas vai nepārveido pārraidāmo informāciju.
2. Šā panta 1. punktā minētās datu pārraides un piekļuves
nodrošināšanas darbības ietver automātisku, starpniecisku un
īslaicīgu pārraidītās informācijas uzglabāšanu, ciktāl to veic
vienīgi nolūkā veikt pārraidi komunikāciju tīklā un ar noteikumu,
ka informāciju neglabā ilgāk par laikposmu, kas ir nepieciešams
pārraidīšanai.
3. Šī iedaļa neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes
tiesības saskaņā ar katras Puses tiesību sistēmu pieprasīt
pakalpojuma sniedzējam pārtraukt vai novērst pārkāpumu.
252. PANTS
Starpniecības pakalpojumu sniedzēju atbildība: "superātrā
līnija" (caching)
1. Ja tiek sniegts pakalpojums, kas izpaužas kā pakalpojuma
saņēmēja sniegtas informācijas pārraidīšana komunikāciju tīklā,
katra Puse nodrošina, ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par
automātisku, starpniecisku un īslaicīgu šīs informācijas
uzglabāšanu, kas veikta vienīgi nolūkā padarīt efektīvāku
informācijas tālāku pārraidīšanu citiem pakalpojuma saņēmējiem
pēc to pieprasījuma, ar nosacījumu, ka šāds pakalpojuma
sniedzējs:
a) nepārveido šo informāciju;
b) ievēro noteikumus par piekļuvi informācijai;
c) ievēro noteikumus par informācijas atjaunināšanu, ko veic
šajā nozarē plaši atzītā un izmantotā veidā;
d) neiejaucas likumīgā tehnoloģijas izmantošanā, kas plaši
atzīta un izmantota šajā nozarē, lai iegūtu datus par
informācijas izmantošanu; un
e) rīkojas ātri, lai izņemtu saglabāto informāciju vai liegtu
piekļuvi tai, uzzinot, ka šī informācija sākotnējā pārraidīšanas
avotā ir izņemta no tīkla vai piekļuve tai ir liegta, vai tiesas
vai administratīvā iestāde ir pieprasījusi izņemt šādu
informāciju vai liegt tai piekļuvi.
2. Šī iedaļa neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes
tiesības saskaņā ar katras Puses tiesību sistēmu pieprasīt
pakalpojuma sniedzējam pārtraukt vai novērst pārkāpumu.
253. PANTS
Starpniecības pakalpojumu sniedzēju atbildība:
"glabāšana" (hosting)
1. Ja tiek sniegts pakalpojums, kas izpaužas kā pakalpojuma
saņēmēja sniegtas informācijas glabāšana, katra Puse nodrošina,
ka pakalpojuma sniedzējs nav atbildīgs par informāciju, kas
glabāta pēc pakalpojuma saņēmēja pieprasījuma, ja vien šis
pakalpojuma sniedzējs:
a) nav informēts par nelikumīgu darbību vai informāciju un
saistībā ar prasībām atlīdzināt zaudējumus tam nav zināmi fakti
vai apstākļi, kas liecina par nelikumīgu darbību vai informāciju;
vai
b) pēc šādas informācijas vai ziņu saņemšanas rīkojas ātri,
lai izņemtu šādu informāciju vai liegtu tai piekļuvi.
2. Šā panta 1. punktu nepiemēro, ja pakalpojuma saņēmēja
rīcību nosaka vai kontrolē pakalpojuma sniedzējs.
3. Šī iedaļa neietekmē tiesas vai administratīvās iestādes
tiesības atbilstīgi katras Puses tiesību sistēmai pieprasīt
pakalpojuma sniedzējam pārtraukt vai novērst pārkāpumu, kā arī
neliedz Pusei izstrādāt informācijas izņemšanas vai piekļuves
lieguma procedūras.
254. PANTS
Vispārēja pārraudzības pienākuma neesamība
1. Puse neuzliek vispārēju pienākumu pakalpojuma sniedzējiem,
kad tie sniedz 251., 252. un 253. pantā minētos
pakalpojumus, uzraudzīt informāciju, ko tie pārraida vai uzglabā,
ne arī vispārēju pienākumu aktīvi meklēt faktus vai apstākļus,
kas liecinātu par nelikumīgu darbību.
2. Puses var noteikt pienākumus pakalpojumu sniedzējiem
savlaicīgi ziņot kompetentajām publiskajām iestādēm par
iespējamām nelikumīgām darbībām vai informāciju, ko snieguši
pakalpojuma saņēmēji, vai pēc kompetento iestāžu pieprasījuma
paziņot informāciju, kas ļauj identificēt tos pakalpojuma
saņēmējus, ar kuriem tie noslēguši līgumus par informācijas
glabāšanu.
5. NODAĻA
TEHNOLOĢIJAS NODOŠANA
255. PANTS
1. Puses vienojas apmainīties ar pieredzi un informāciju par
to valsts līmeņa un starptautisko praksi un politiku, kas ietekmē
tehnoloģiju nodošanu76. Šādā apmaiņā jo īpaši ietilpst
pasākumi, kas veicina informācijas plūsmas, līgumsabiedrības,
licencēšanu un apakšlīgumu slēgšanu saskaņā ar brīvprātības
principu. Īpašu uzmanību pievērš nosacījumiem, kas nepieciešami,
lai izveidotu labvēlīgu vidi ilgstošu attiecību veicināšanai
starp Pušu zinātnes kopienām, tādu pasākumu pastiprināšanai, kas
veicina saites, jauninājumus un tehnoloģiju nodošanu starp Pusēm,
tostarp tādiem jautājumiem kā attiecīgais tiesiskais regulējums
un cilvēkkapitāla attīstība.
2. Puses atvieglina un veicina cita starpā uzņēmumiem, valsts
iestādēm, universitātēm, pētniecības un tehnoloģijas centriem
veltītus pētniecības, jauninājumu izstrādes, tehnoloģiskās
attīstības pasākumus, tehnoloģiju savstarpēju nodošanu un
izplatīšanu. Puses savu iespēju robežās veicinās personāla spēju
veidošanu un apmaiņu un apmācību šajā jomā.
3. Puses atbalsta mehānismus, ar kuriem tiktu nodrošināta to
zinātnes, tehnoloģijas un jauninājumu sistēmās darbojošos iestāžu
un ekspertu dalība projektos un kopīgajos pētniecības, attīstības
un jauninājumu tīklos ar mērķi uzlabot to spējas zinātnes,
tehnoloģijas un jauninājumu jomā. Šie mehānismi var būt šādi:
a) kopīgi pētniecības, jauninājumu un tehnoloģiskās attīstības
pasākumi, kā arī izglītības projekti;
b) zinātnieku, pētnieku, stažieru un tehnisko ekspertu vizītes
un apmaiņa;
c) zinātnisko semināru, konferenču, simpoziju un praktisko
semināru kopīga rīkošana, kā arī ekspertu dalība šajos
pasākumos;
d) kopīgi pētniecības, attīstības un jauninājumu tīkli;
e) apmaiņa un dalīšanās ar aprīkojumu un materiāliem;
f) kopīgā darba novērtēšanas veicināšana un rezultātu
izplatīšana;
g) citas darbības, par ko Puses ir vienojušās.
4. Pusēm būtu jāapsver mehānismu izveide informācijas apmaiņai
par tiem pētniecības, attīstības un jauninājumu projektiem, kas
tiek finansēti no valsts līdzekļiem.
5. ES Puse atvieglina un veicina tās teritorijā esošajām
iestādēm un uzņēmumiem piešķirto stimulu izmantošanu tehnoloģijas
nodošanai Andu parakstītājvalstu iestādēm un uzņēmumiem, lai
ļautu tiem izveidot dzīvotspējīgu tehnoloģisko bāzi.
6. Katra Puse cenšas darīt visu iespējamo, lai novērtētu
iespējas atvieglināt to datu un aprīkojuma ievešanu tās
teritorijā un izvešanu no tās, kas saistīti ar pušu pētniecības,
jauninājumu un tehnoloģiskās attīstības pasākumiem vai tiek
izmantoti šādos pasākumos atbilstīgi šā panta noteikumiem,
saskaņā ar katras Puses teritorijā piemērojamām tiesību normām un
reglamentējošajiem noteikumiem, tostarp saskaņā ar divējādi
lietojamu ražojumu eksporta kontroles režīmiem un ar to
saistītajiem tiesību aktiem.
6. NODAĻA
SADARBĪBA
256. PANTS
1. Puses vienojas sadarboties, lai atbalstītu saistību un
pienākumu izpildi, ko tās uzņēmušās ar šo sadaļu.
2. Ievērojot XIII sadaļas (Tehniskais atbalsts un
tirdzniecības spējas uzlabošana) noteikumus, sadarbība var
izpausties kā turpmāk minētie pasākumi, bet ne tikai:
a) informācijas apmaiņa par tiesisko regulējumu intelektuālā
īpašuma tiesību jomā un attiecīgajiem aizsardzības un īstenošanas
noteikumiem, kā arī pieredzes apmaiņa starp ES Pusi un katru Andu
parakstītājvalsti par panākto progresu likumdošanas jomā;
b) pieredzes apmaiņa starp ES Pusi un katru Andu
parakstītājvalsti par intelektuālā īpašuma tiesību
īstenošanu;
c) personāla spēju veidošana un apmaiņa, un apmācība;
d) informācijas par intelektuālā īpašuma tiesībām
popularizēšana un izplatīšana inter alia darījumu aprindās
un pilsoniskajā sabiedrībā, kā arī patērētāju un tiesību
īpašnieku informētības uzlabošana;
e) institucionālās sadarbības veicināšana, piemēram, starp
intelektuālā īpašuma birojiem; un
f) sabiedrības informētības un izglītības aktīva uzlabošana
intelektuālā īpašuma tiesību politikas jautājumos.
257. PANTS
Intelektuālā īpašuma apakškomiteja
1. Ar šo Puses izveido Intelektuālā īpašuma apakškomiteju, lai
uzraudzītu šīs sadaļas noteikumu īstenošanu. Apakškomitejas
sanāksmes notiek vismaz vienu reizi gadā, ja vien Puses
nevienojas citādi. Šīs sanāksmes var notikt, izmantojot jebkuru
līdzekli, par ko panākta vienošanās.
2. Intelektuālā īpašuma apakškomiteja pieņem savus lēmumus
vienprātīgi. Apakškomiteja var pieņemt savu reglamentu.
Intelektuālā īpašuma apakškomiteja ir atbildīga par
209. pantā minētās informācijas novērtēšanu un par grozījumu
XIII pielikuma (Ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu saraksti)
1. papildinājumā attiecībā uz ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm
ierosināšanu Tirdzniecības komitejai.
VIII SADAĻA
KONKURENCE
258. PANTS
Definīcijas
1. Piemērojot šo sadaļu:
- "konkurences tiesību akti" ir:
a) ES Pusei - Līguma par Eiropas Savienības darbību 101., 102.
un 106. pants, Padomes
Regula (EK) Nr. 139/2004 (2004. gada
20. janvāris) par kontroli pār uzņēmumu koncentrāciju (EK
Apvienošanās regula) un to īstenošanas regulas un grozījumi;
b) Kolumbijas un Peru gadījumā turpmāk norādītais pēc
vajadzības:
i) vietējie tiesību akti, kas saistīti ar konkurenci un
pieņemti vai atstāti spēkā atbilstīgi 260. pantam, kā arī to
īstenošanas noteikumi un grozījumi; un/vai
ii) Andu Kopienas tiesību akti, kas piemērojami Kolumbijā vai
Peru, un to īstenošanas noteikumi un grozījumi;
- "konkurences iestāde" un "konkurences
iestādes" ir:
a) ES Pusei - Eiropas Komisija; un
b) Kolumbijai un Peru - to attiecīgās valsts konkurences
iestādes.
2. Nekas šajā pantā neietekmē kompetenci, ko Puses piešķir
savām attiecīgajām reģionālajām vai centrālās pārvaldes iestādēm
konkurences tiesību aktu efektīvai un saskanīgai īstenošanai.
259. PANTS
Mērķi un principi
1. Atzīstot brīvas konkurences būtisko nozīmi un to, ka pret
konkurenci vērsta prakse var izkropļot tirgu pareizu darbību,
tādējādi ietekmējot ekonomisko un sociālo attīstību, ekonomisko
efektivitāti un patērētāju labklājību, un samazināt no šā
nolīguma īstenošanas gūto labumu, Puses piemēro savu konkurences
politiku un tiesību aktus.
2. Puses vienojas, ka turpmāk norādītā prakse ir pretrunā šim
nolīgumam, ciktāl tā ietekmē Pušu savstarpējo tirdzniecību un
ieguldījumus:
a) jebkura vienošanās, lēmums, ieteikums vai saskaņotas
darbības, kuru nolūks ir kavēt, ierobežot vai kropļot konkurenci
attiecīgo konkurences tiesību aktu izpratnē vai kuri izraisa
šādas sekas;
b) dominējošā stāvokļa ļaunprātīga izmantošana attiecīgo
konkurences tiesību aktu izpratnē; un
c) uzņēmumu koncentrācija, kas ievērojami apgrūtina efektīvu
konkurenci īpaši tādēļ, ka tādējādi tiek stiprināts dominējošais
stāvoklis, atbilstīgi attiecīgajiem konkurences tiesību
aktiem.
3. Puses atzīst, ka to attiecīgo konkurences iestāžu
sadarbībai un koordinācijai ir būtiska nozīme, lai turpinātu
efektīvi īstenot konkurences politiku un tiesību aktus, tostarp
262. pantā noteikto paziņojumu, apspriežu, informācijas
apmaiņas, tehniskā atbalsta un konkurences veicināšanas pasākumu
būtisko nozīmi.
4. Puses atbalsta un veicina pasākumus, kas paredzēti, lai
stiprinātu konkurenci to jurisdikcijās saskaņā ar šā nolīguma
mērķiem.
260. PANTS
Konkurences tiesību akti, iestādes un politika
1. Katra Puse atstāj spēkā konkurences tiesību aktus, kas
attiecas uz 259. panta 2. punktā minēto praksi, un
pieņem atbilstīgus pasākumus attiecībā uz šādu praksi.
2. Katra Puse izveido vai uztur konkurences iestādes, kas
atbildīgas par attiecīgo konkurences tiesību aktu efektīvu
īstenošanu un ir pienācīgi aprīkotas šim nolūkam.
3. Puses atzīst, ka to attiecīgo konkurences tiesību aktu
pārredzamai, savlaicīgai un nediskriminējošai piemērošanai,
ievērojot procesuālā taisnīguma un iesaistīto Pušu aizstāvības
tiesību principus, ir būtiska nozīme.
4. Katra Puse saglabā savu autonomiju izstrādāt, pilnveidot un
īstenot savu konkurences politiku.
261. PANTS
Sadarbība un informācijas apmaiņa
1. Puses dara visu iespējamo, lai ar savu konkurences iestāžu
starpniecību sadarbotos ar konkurences tiesību aktu īstenošanu
saistītos jautājumos.
2. Puses konkurences iestāde var lūgt otras Puses konkurences
iestādei sadarboties izpildes pasākumos. Šāda sadarbība neliedz
iesaistītajām Pusēm pieņemt neatkarīgus lēmumus.
3. Konkurences iestādes var apmainīties ar informāciju, lai
veicinātu savu attiecīgo konkurences tiesību aktu efektīvu
piemērošanu.
4. Vienmēr, kad konkurences iestādes apmainās ar informāciju,
pamatojoties uz šo pantu, tās ņem vērā to attiecīgajos tiesību
aktos noteiktos ierobežojumus.
5. Ja Puse uzskata, ka pret konkurenci vērstajai praksei, kas
minēta 259. panta 2. punktā un tiek īstenota otras
Puses teritorijā, ir nelabvēlīga ietekme abu Pušu teritorijā vai
uz šo Pušu savstarpējām tirdzniecības attiecībām, minētā Puse var
pieprasīt šai otrai Pusei sākt tās tiesību aktos noteiktās
izpildes darbības.
6. Konkurences iestādes var turpināt sadarbības stiprināšanu,
izmantojot piemērotus līdzekļus vai instrumentus atbilstīgi savām
interesēm un iespējām.
262. PANTS
Paziņošana
1. Puses konkurences iestāde, izmantojot piemērotus
administratīvos resursus, paziņo otras Puses konkurences iestādei
par konkurences tiesību aktu izpildes darbībām, kuras tā uzskata
par tādām, kas var ietekmēt minētās otras Puses būtiskas
intereses77.
2. Šā panta 1. punktā minēto paziņojumu sniedz iespējami
drīz, ciktāl tas nav pretrunā tās Puses konkurences tiesību
aktiem, kura sniedz paziņojumu, vai neietekmē notiekošu
izmeklēšanu.
263. PANTS
Pilnvarotie monopoli un valsts uzņēmumi
1. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei izveidot vai uzturēt
valsts vai privātus monopolus un valsts uzņēmumus atbilstīgi tās
tiesību aktiem78.
2. Katra Puse nodrošina, ka uz valsts uzņēmumiem un
pilnvarotajiem monopoliem attiecas tās konkurences tiesību akti,
ciktāl šo tiesību aktu piemērošana juridiski vai faktiski nekavē
šiem uzņēmumiem uzdoto sabiedrisko uzdevumu izpildi.
3. Attiecībā uz valsts uzņēmumiem un pilnvarotajiem monopoliem
neviena Puse nepieņem vai neatstāj spēkā pasākumus, kas ir
pretrunā šīs sadaļas noteikumiem un izkropļo Pušu savstarpējo
tirdzniecību un ieguldījumus.
264. PANTS
Tehniskais atbalsts
1. Lai īstenotu šajā sadaļā izklāstītos mērķus, Puses atzīst
tehniskā atbalsta būtisko nozīmi un veicina konkurences kultūras
attīstībai veltītas iniciatīvas.
2. Šā panta 1. punktā minētās iniciatīvas cita starpā
vērš uz tehnisko un institucionālo spēju stiprināšanu konkurences
politikas īstenošanas un konkurences tiesību aktu izpildes jomā,
kā arī uz cilvēkresursu apmācību un pieredzes apmaiņu.
265. PANTS
Apspriešanās
1. Pušu savstarpējās izpratnes veicināšanas nolūkā vai nolūkā
risināt konkrētus jautājumus, kas rodas saistībā ar šo sadaļu,
Puse pēc otras Puses pieprasījuma pieņem uzaicinājumu uz
apspriedi, neskarot savas tiesības celt prasību saskaņā ar saviem
konkurences tiesību aktiem un vienlaikus saglabājot pilnīgu
autonomiju attiecībā uz galīgā lēmuma pieņemšanu apspriežamajos
jautājumos.
2. Puse, kura pieprasa apspriedi, pamatojoties uz
1. punktu, norāda, kā jautājums ietekmē tirgu pareizu
darbību, patērētājus un Pušu savstarpējo tirdzniecību un
ieguldījumus. Pieprasījuma saņēmēja Puse velta nopietnu uzmanību
pieprasītājas Puses paustajām bažām.
266. PANTS
Domstarpību izšķiršana
Neviena Puse nevar izmantot XII sadaļā (Domstarpību
izšķiršana) noteikto domstarpību izšķiršanas mehānismu attiecībā
uz jautājumiem, kas rodas saistībā ar šo sadaļu.
IX SADAĻA
TIRDZNIECĪBA UN ILGTSPĒJĪGA ATTĪSTĪBA
267. PANTS
Konteksts un mērķi
1. Atgādinot par Rio Deklarāciju par vidi un attīstību un
rīcības plānu "Agenda 21", ko Apvienoto Nāciju
Organizācijas Vides un attīstības konference pieņēma
1992. gada 14. jūnijā, 2000. gada septembrī
pieņemtos Tūkstošgades attīstības mērķus, 2002. gada
4. septembrī pieņemto Johannesburgas Deklarāciju par
ilgtspējīgu attīstību un tās Īstenošanas plānu, kā arī Ministru
deklarāciju par produktīvu pilna laika nodarbinātību un
pienācīgas kvalitātes darbu, ko Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ekonomikas un sociālo lietu padome pieņēma 2006. gada
septembrī, Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos attiecībā
uz ilgtspējīgu attīstību pašreizējās un nākamo paaudžu
labklājības interesēs. Šajā sakarā Puses vienojas sekmēt
starptautisko tirdzniecību tā, lai veicinātu ilgtspējīgas
attīstības mērķa sasniegšanu, un integrēt un atspoguļot šo mērķi
savstarpējās tirdzniecības attiecībās. Puses jo īpaši uzsver
labumu, kas tiek gūts, ar tirdzniecību saistīta
darba79 jautājumus un vides jautājumus aplūkojot kā
daļu no globālās pieejas tirdzniecībai un ilgtspējīgai
attīstībai.
2. Ņemot vērā 1. punktu, šīs sadaļas mērķi citu starpā ir
šādi:
a) veicināt Pušu savstarpējo dialogu un sadarbību ar nolūku
atvieglināt šīs sadaļas noteikumu īstenošanu un stiprināt saikni
starp tirdzniecības, darba un vides politikām un praksi;
b) uzlabot atbilstību katras Puses tiesību aktiem darba un
vides aizsardzības jomā, kā arī Pušu saistībām, kas izriet no
269. un 270. pantā minētajām starptautiskajām konvencijām un
nolīgumiem, kā elementu, kas būtisks, lai uzlabotu tirdzniecības
devumu ilgtspējīgai attīstībai;
c) stiprināt tirdzniecības un tirdzniecības politikas nozīmi
bioloģiskās daudzveidības un dabas resursu saglabāšanas un
ilgtspējīgas izmantošanas veicināšanā, kā arī piesārņojuma
samazināšanā atbilstīgi ilgtspējīgas attīstības mērķim;
d) stiprināt apņemšanos ievērot darba principus un tiesības
saskaņā ar šīs sadaļas noteikumiem kā elementu, kas ir būtisks,
lai uzlabotu tirdzniecības devumu ilgtspējīgai attīstībai;
e) veicināt sabiedrības līdzdalību šajā sadaļā iekļauto
jautājumu risināšanā.
3. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos izpildīt savas
saistības, ko tās uzņēmušās šajā sadaļā, ņemot vērā savas
iespējas, jo īpaši tehniskās un finansiālās iespējas.
4. Puses atkārtoti apstiprina savu apņemšanos risināt pasaules
vides problēmas saskaņā ar kopīgas, bet diferencētas atbildības
principu.
5. Šīs sadaļas noteikumus neinterpretē vai neizmanto kā
līdzekļus patvaļīgai vai neattaisnojamai diskriminācijai starp
Pusēm vai kā slēptus ierobežojumus attiecībā uz tirdzniecību vai
ieguldījumiem.
268. PANTS
Regulējuma tiesības un aizsardzības līmeņi
Atzīstot katras Puses suverēnās tiesības izstrādāt valsts
politiku un noteikt prioritātes ilgtspējīgas attīstības jomā, kā
arī savus vides un darba aizsardzības līmeņus, kas atbilst 269.
un 270. pantā minētajiem starptautiski atzītajiem
standartiem un nolīgumiem, un atbilstīgi pieņemt vai grozīt savus
attiecīgos normatīvos aktus un politiku, katra Puse cenšas
nodrošināt, ka tās tiesību akti un politika nosaka un veicina
augstu vides un darba aizsardzības līmeni.
269. PANTS
Daudzpusēji nodarbinātības standarti un nolīgumi
1. Puses atzīst starptautisko tirdzniecību, produktīvu
nodarbinātību un visiem pieejamu pienācīgas kvalitātes
nodarbinātību par elementiem, kas ir būtiski globalizācijas
procesa pārvaldībai, un atkārtoti atzīst savas saistības veicināt
starptautiskās tirdzniecības attīstību tādā veidā, kas sekmē
produktīvu nodarbinātību un visiem pieejamu pienācīgas kvalitātes
nodarbinātību.
2. Puses vajadzības gadījumā uztur dialogu par abpusēji
interesējošiem ar tirdzniecību saistīta darba jautājumiem un
sadarbojas šajos jautājumos.
3. Katra Puse apņemas savos tiesību aktos un praksē un visā
savā teritorijā veicināt un efektīvi īstenot starptautiski
atzītus darba pamatstandartus, kas noteikti galvenajās
Starptautiskās Darba organizācijas (turpmāk
"ILO") konvencijās:
a) biedrošanās brīvība un tiesību uz koplīguma slēgšanu
faktiska atzīšana;
b) visu veidu piespiedu vai obligātā darba izskaušana;
c) bērnu darba faktiska atcelšana; un
d) diskriminācijas izskaušana attiecībā uz nodarbinātību un
profesiju.
4. Puses apmainīsies ar informāciju par to situāciju un
virzību prioritāro ILO konvenciju un arī citu konvenciju,
ko ILO klasificējusi kā atjauninātas konvencijas,
ratifikācijas jomā.
5. Puses uzsver, ka nodarbinātības standartus nebūtu jāizmanto
protekcionistiskas tirdzniecības nolūkā, un arī to, ka nekādā
veidā nebūtu jāapšauba nevienas Puses salīdzinošā
priekšrocība.
270. PANTS
Daudzpusēji vides standarti un nolīgumi
1. Puses atzīst starptautiskās vides pārvaldības un nolīgumu
kā starptautiskās sabiedrības atbildes uz globālajām vai
reģionālajām vides problēmām vērtību un uzsver vajadzību uzlabot
saikni starp tirdzniecību un vidi. Šajā kontekstā Puses uztur
dialogu un atbilstīgi vajadzībai sadarbojas abpusēji
interesējošos vides jautājumos, kas saistīti ar tirdzniecību.
2. Puses atkārtoti apstiprina apņemšanos savos tiesību aktos
un praksē efektīvi ieviest šādus daudzpusējos nolīgumus vides
jomā: 1987. gada 16. septembrī pieņemto Monreālas
Protokolu par ozona slāni noārdošajām vielām, 1989. gada
22. martā pieņemto Bāzeles Konvenciju par kontroli pār
kaitīgo atkritumu robežšķērsojošo transportēšanu un to
aizvākšanu, 2001. gada 22. maijā pieņemto Stokholmas
Konvenciju par noturīgajiem organiskajiem piesārņotājiem,
1973. gada 3. martā parakstīto Konvenciju par
starptautisko tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un
augu sugām (turpmāk "CITES"), KBD,
2000. gada 29. janvārī pieņemto KBD Kartahenas
Protokolu par bioloģisko drošību, 1997. gada
11. decembrī pieņemto Apvienoto Nāciju Organizācijas
Vispārējās konvencijas par klimata pārmaiņām Kioto protokolu
(turpmāk "Kioto protokols") un 1998. gada
10. septembrī pieņemto Roterdamas Konvenciju par procedūru,
saskaņā ar kuru starptautiskajā tirdzniecībā dodama iepriekš
norunāta piekrišana attiecībā uz dažām bīstamām ķīmiskām vielām
un pesticīdiem 80.
3. Tirdzniecības komiteja, pamatojoties uz Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības apakškomitejas priekšlikumu, var ieteikt
2. punktu attiecināt arī uz citiem daudzpusējiem nolīgumiem
vides jomā.
4. Nekas šajā nolīgumā neierobežo Puses tiesības pieņemt vai
atstāt spēkā pasākumus 2. punktā minēto nolīgumu ieviešanai.
Šādus pasākumus nepiemēro tādā veidā, kas radītu patvaļīgu vai
neattaisnojamu diskrimināciju starp Pusēm vai slēptu ierobežojumu
attiecībā uz tirdzniecību.
271. PANTS
Ilgtspējīgu attīstību veicinoša tirdzniecība
1. Puses atkārtoti atzīst, ka tirdzniecībai būtu jāveicina
ilgtspējīga attīstība. Puses atzīst arī to, ka darba
pamatstandartiem un pienācīgas kvalitātes nodarbinātībai var būt
labvēlīga ietekme uz ekonomikas efektivitāti, jaunradi un
produktivitāti, kā arī vērtību, kas piemīt lielākai saskanībai
starp tirdzniecības politiku, no vienas puses, un darba politiku,
no otras puses.
2. Puses cenšas veicināt un stimulēt tirdzniecību ar videi
draudzīgām precēm un pakalpojumiem, kā arī tiešos ārvalstu
ieguldījumus šajā jomā.
3. Puses vienojas veicināt uzņēmējdarbības paraugpraksi
uzņēmumu sociālās atbildības jomā.
4. Puses atzīst, ka elastīgi, brīvprātīgi un uz stimuliem
balstīti mehānismi var uzlabot saskanību starp tirdzniecības
praksi un ilgtspējīgas attīstības mērķiem. Šajā sakarā un saskaņā
ar saviem tiesību aktiem un politiku katra Puse veicina šādu
mehānismu izstrādi un izmantošanu.
272. PANTS
Bioloģiskā daudzveidība
1. Puses atzīst bioloģiskās daudzveidības un visu tās
komponentu saglabāšanas un ilgtspējīgas izmantošanas kā
ilgtspējīgas attīstības nodrošināšanas pamatelementa nozīmi.
Puses apstiprina savu apņemšanos saglabāt un ilgtspējīgi izmantot
bioloģisko daudzveidību saskaņā ar KBD un citiem
starptautiskajiem nolīgumiem, kuriem tās ir pievienojušās.
2. Puses turpina darbu pie savu starptautisko mērķu
īstenošanas, kas paredz izveidot un uzturēt vispusīgu, efektīvi
pārvaldītu un ekoloģiski atbildīgu valsts un reģionālo sistēmu
attiecībā uz aizsargājamām sauszemes un jūras teritorijām
attiecīgi līdz 2010. gadam un 2012. gadam kā
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanas un ilgtspējīgas
izmantošanas pamatinstrumentiem. Puses arī atzīst aizsargājamo
teritoriju nozīmi tajās un to buferzonās dzīvojošo iedzīvotāju
labklājībai.
3. Puses centīsies kopīgi veicināt tādas prakses un programmu
izstrādi, kuru mērķis ir sekmēt atbilstīgu ekonomisku atdevi no
bioloģiskās daudzveidības saglabāšanas un ilgtspējīgas
izmantošanas.
4. Puses atbilstīgi saviem tiesību aktiem atzīst KBD noteikto
pienākumu respektēt, saudzēt un saglabāt pamatiedzīvotāju un
vietējo kopienu ar tradicionālo dzīvesveidu uzkrātās zināšanas,
jauninājumus un praktisko pieredzi, kas ir būtiski bioloģiskās
daudzveidības saglabāšanai un ilgtspējīgai izmantošanai, un ar
šādu zināšanu turētāju, jauninājumu veidotāju un pieredzes
uzkrājēju iepriekšēju apzinātu piekrišanu veicina to plašāku
izmantošanu un sekmē to izmantošanā gūto labumu taisnīgu
sadali.
5. Atceroties KBD 15. pantu, Puses atzīst valstu
suverēnas tiesības pār saviem dabas resursiem un to, ka valstu
valdības ir pilnvarotas noteikt piekļuvi ģenētiskajiem resursiem
atbilstīgi šo valstu tiesību aktiem. Turklāt Puses atzīst, ka tām
ir jācenšas radīt apstākļus, kas veicina piekļuvi ģenētiskajiem
resursiem videi draudzīgas izmantošanas nolūkā, nevis rada
ierobežojumus, kuri ir pretrunā KBD mērķiem, un ka šādai
ģenētisko resursu pieejamībai ir jābūt atkarīgai no tās Puses
iepriekšējas apzinātas piekrišanas, kura nodrošina šādus
resursus, ja vien minētā Puse nenosaka citādi. Puses īstenos
atbilstīgus pasākumus saskaņā ar KBD, lai taisnīgi un godīgi un
atbilstīgi savstarpēji saskaņotiem nosacījumiem sadalītu
pētniecības un attīstības pasākumu rezultātus un ieguvumus no
ģenētisko resursu komerciālas vai cita veida izmantošanas ar
Pusi, kura nodrošina šādus resursus.
6. Puses, izmantojot tādus instrumentus kā spēju stiprināšana
un tehniskais atbalsts, cenšas stiprināt un vairot to valsts
iestāžu spēju, kuras ir atbildīgas par bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu.
273. PANTS
Mežsaimniecības ražojumu tirdzniecība
Lai veicinātu meža resursu ilgtspējīgu pārvaldību, Puses
atzīst, ka ir būtiski piemērot tādu praksi, kura saskaņā ar
valsts tiesību aktiem un procedūrām uzlabo meža tiesību aktu
īstenošanu un pārvaldību un veicina likumīgu un ilgtspējīgu
mežsaimniecības ražojumu tirdzniecību un kurā var ietilpt šādi
pasākumi:
a) CITES efektīva īstenošana un izmantošana attiecībā
uz koku sugām, kuras var uzskatīt par apdraudētām, atbilstīgi šīs
konvencijas kritērijiem un saskaņā ar šo konvenciju;
b) tādu sistēmu un mehānismu izstrāde, kas ļauj pārbaudīt
kokmateriālu likumīgu izcelsmi visā tirdzniecības ķēdē;
c) starptautiskajos tirgos atzītu brīvprātīgu meža
sertifikācijas mehānismu veicināšana;
d) sabiedrības līdzdalības veicināšana kokmateriālu ražošanā
izmantoto meža resursu pārvaldībā un šādas līdzdalības
pārredzamība; un
e) kokmateriālu ražošanas kontroles mehānismu stiprināšana,
tostarp, izmantojot neatkarīgas uzraudzības iestādes, atbilstīgi
katras Puses tiesiskajam regulējumam.
274. PANTS
Zivju produktu tirdzniecība
1. Puses atzīst vajadzību racionāli un atbildīgi saglabāt un
pārvaldīt zivju resursus, lai nodrošinātu to ilgtspējību.
2. Puses atzīst vajadzību sadarboties reģionālajās
zivsaimniecības pārvaldības organizācijās (turpmāk
"RFMO"), kurās tās ir dalībnieces, lai:
a) pārskatītu un pielāgotu zvejas kapacitāti zivsaimniecības
resursiem, tostarp attiecībā uz tiem resursiem, kurus skar
pārmērīga nozveja, lai nodrošinātu, ka zvejas prakse ir samērīga
ar pieejamajām zvejošanas iespējām;
b) pieņemtu efektīvus uzraudzības un kontroles instrumentus,
piemēram, novērošanas programmas, kuģu uzraudzības programmas,
pārkraušanas kontroli un ostu valsts kontroli, lai nodrošinātu
pilnīgu atbilstību piemērojamiem saglabāšanas pasākumiem;
c) pieņemtu pasākumus nelikumīgas, nereģistrētas un
neregulētas (NNN) zvejas apkarošanai; šajā saistībā Puses
vienojas nodrošināt, ka ar to karogiem kuģojošie kuģi zvejo
saskaņā ar RFMO pieņemtajiem noteikumiem, un sodīt kuģus
saskaņā ar saviem tiesību aktiem par minēto noteikumu
pārkāpumiem.
275. PANTS
Klimata pārmaiņas
1. Ņemot vērā ANO Vispārējo konvenciju par klimata
pārmaiņām (turpmāk "UNFCCC") un Kioto
protokolu, Puses atzīst, ka klimata pārmaiņas ir vispārēji
svarīgs un globāls jautājums, kam nepieciešama iespējami plašāka
visu valstu sadarbība un to līdzdalība efektīvā un atbilstīgā
starptautiskā darbībā pašreizējo un nākamo cilvēces paaudžu
labā.
2. Puses apņemas pastiprināt savus centienus attiecībā uz
klimata pārmaiņām, kurus organizē attīstītās valstis, tostarp
veicināt tādu valsts politiku un piemērotas starptautiskās
iniciatīvas, kas mazinātu klimata pārmaiņas un palīdzētu
pielāgoties tām, pamatojoties uz vienlīdzības principu un saskaņā
ar kopīgu, bet diferencētu atbildību, attiecīgajām iespējām un
sociālajiem un ekonomiskajiem apstākļiem, kā arī īpaši ņemot vērā
to vajadzības, apstākļus un to Pušu augsto neaizsargātību pret šo
klimata pārmaiņu nelabvēlīgo ietekmi, kuras ir attīstības
valstis.
3. Puses arī atzīst, ka klimata pārmaiņas var nelabvēlīgi
ietekmēt to pašreizējo un turpmāko attīstību, tāpēc uzsver, ka ir
būtiski palielināt un atbalstīt pielāgošanās centienus jo īpaši
tajās Pusēs, kuras ir attīstības valstis.
4. Ņemot vērā vispārējo mērķi strauji pāriet uz ekonomiku ar
zemu oglekļa dioksīda emisiju līmeni, Puses apņemas veicināt
dabas resursu ilgtspējīgu izmantošanu un tādus tirdzniecības un
ieguldījumu pasākumus, kas sekmē un atvieglina piekļuvi
vislabākajām pieejamajām tehnoloģijām tīras enerģijas ražošanai
un izmantošanai un klimata pārmaiņu mazināšanai un pielāgojumu
izstrādei saistībā ar šīm pārmaiņām, kā arī šo tehnoloģiju
izplatīšanu un izmantošanu.
5. Puses vienojas apspriest pasākumus tirdzniecības politikas
un ieguldījumu politikas jomā, kas veicinātu klimata pārmaiņu
mazināšanas un pielāgojumu mērķu sasniegšanu, inter
alia:
a) veicināt to tirdzniecības un ieguldījumu šķēršļu atcelšanu,
kas kavē piekļuvi precēm, pakalpojumiem un tehnoloģijām, ar kurām
iespējams mazināt klimata pārmaiņas vai pielāgoties tām, un to
uzlabošanu, izstrādi un izmantošanu, ņemot vērā attīstības
valstīs pastāvošos apstākļus;
b) veicināt energoefektivitātes un atjaunojamās enerģijas
pasākumus, kas risina vides un ekonomiskās vajadzības un samazina
tehniskos šķēršļus tirdzniecībai.
276. PANTS
Migrējoši darba ņēmēji
Puses atzīst to, ka ir svarīgi veicināt vienlīdzīgas
attieksmes principu darba apstākļu jautājumos, lai izskaustu
diskrimināciju pret jebkuru darba ņēmēju, tostarp pret to
teritorijā likumīgi nodarbinātiem migrējošajiem darba
ņēmējiem.
277. PANTS
Aizsardzības līmeņu uzturēšana
1. Neviena Puse neveicina tirdzniecību vai ieguldījumus,
samazinot vides aizsardzības vai darba tiesību aktos noteiktos
aizsardzības līmeņus. Attiecīgi neviena Puse nolūkā veicināt
tirdzniecību vai ieguldījumus neatceļ savus vides aizsardzības un
darba tiesību aktus vai citādi neatkāpjas no tiem tā, ka tiek
samazināta šajos tiesību aktos piešķirtā aizsardzība.
2. Puse nepieļauj to, ka ar ilglaicīgu vai regulāru darbību
vai bezdarbību tās vides aizsardzības un darba tiesību akti tiek
neefektīvi īstenoti tā, ka tiek nelabvēlīgi ietekmēta Pušu
savstarpējā tirdzniecība vai ieguldījumi.
3. Puses atzīst katras Puses tiesības uz saprātīgu rīcības
brīvību attiecībā uz lēmumiem par resursu piešķīrumu vides
aizsardzības un darba noteikumu un standartu īstenošanai,
kontrolei un izmeklēšanai, vienlaikus neatkāpjoties no
pienākumiem, ko tā uzņēmusies šajā sadaļā.
4. Nekas šajā sadaļā nepilnvaro Puses iestādes veikt ar darba
un vides aizsardzības tiesību aktu īstenošanu saistītas darbības
otras Puses teritorijā.
278. PANTS
Zinātniska informācija
Puses atzīst: lai sagatavotu un īstenotu pasākumus, kuri
veltīti drošībai un veselības aizsardzībai darbā un vides
aizsardzībai un kuri ietekmē Pušu savstarpējo tirdzniecību, ir
būtiski ņemt vērā zinātnisko un tehnisko informāciju un
attiecīgos starptautiskos standartus, norādījumus vai ieteikumus,
vienlaikus atzīstot, ka gadījumā, kad pastāv nopietna vai
neatgriezeniska kaitējuma draudi, pilnīgas zinātniskas
pārliecības trūkums nebūtu jāizmanto kā pamatojums
aizsargpasākumu piemērošanas atlikšanai81.
279. PANTS
Ietekmes uz ilgtspējību pārskatīšana
Katra Puse apņemas, izmantojot savus vietējos un līdzdalības
procesus, pēc pašas ieskatiem pārskatīt, uzraudzīt un novērtēt šā
nolīguma īstenošanas ietekmi uz darbu un vidi.
280. PANTS
Institucionālais un uzraudzības mehānisms
1. Katra Puse savā valsts pārvaldē pilnvaro iestādi, kas veiks
kontaktpunkta pienākumus saziņā ar pārējām Pusēm ar nolūku
īstenot ar tirdzniecību saistītos ilgtspējīgas attīstības
aspektus un novirzīt visus jautājumus un paziņojumus, kas var
rasties saistībā ar šo sadaļu.
2. Ar šo Puses izveido Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības apakškomiteju. Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības apakškomitejā ietilpst augsta līmeņa pārstāvji no
katras Puses valsts pārvaldes iestādēm, kas atbildīgas par darba,
vides aizsardzības un tirdzniecības jautājumiem.
3. Neatkarīgi no 2. punkta Tirdzniecības un ilgtspējīgas
attīstības apakškomiteja tiekas sanāksmēs, kurās piedalās tikai
ES Puse un viena Andu parakstītājvalsts, ja sanāksmē tiek
izskatīti tādi jautājumi, kas attiecas vienīgi uz ES Puses un šīs
Andu parakstītājvalsts divpusējām attiecībām, tostarp jautājumi,
kas tiek izskatīti 283. pantā noteiktajās valdību apspriedēs
un ar 284. pantu izveidotajā Ekspertu grupā.
4. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja
tiekas pirmajā gadā pēc datuma, kad stājas spēkā šis nolīgums, un
pēc tam atbilstīgi vajadzībai, lai pārraudzītu šīs sadaļas
īstenošanu, tostarp 286. pantā minētos sadarbības pasākumus,
un apspriestu vispārēji svarīgus jautājumus, kas saistīti ar šo
sadaļu. Šī apakškomiteja izstrādā savu reglamentu un lēmumus
pieņem vienprātīgi.
5. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomitejas
darba pamatā ir dialogs, efektīva sadarbība, šajā sadaļā noteikto
saistību un iniciatīvu virzīšana un savstarpēji apmierinošu
risinājumu meklēšana iespējamajām problēmām.
6. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja veic
šādas funkcijas:
a) pārrauga šīs sadaļas īstenošanu un nosaka pasākumus
ilgtspējīgas attīstības mērķu sasniegšanai;
b) sniedz Tirdzniecības komitejai ieteikumus par šīs sadaļas
pareizu īstenošanu un vislabāko izmantošanu, kad uzskata to par
nepieciešamu;
c) nosaka sadarbības jomas un pārbauda šīs sadarbības faktisku
īstenošanu, neskarot 326. pantu;
d) novērtē šā nolīguma īstenošanas ietekmi uz darbu un vidi,
kad uzskata to par nepieciešamu; un
e) atrisina jebkuru jautājumu šīs sadaļas piemērošanas jomā,
neskarot 283., 284. un 285. pantā noteiktos mehānismus.
7. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja
veicina pārredzamību un sabiedrības līdzdalību tās darbā.
Attiecīgi šīs apakškomitejas lēmumus, kā arī visus ziņojumus, ko
tā var sagatavot par jautājumiem, kuri saistīti ar šīs sadaļas
īstenošanu, nodod atklātībai, ja vien apakškomiteja nenolemj
citādi. Turklāt apakškomiteja ir atvērta sabiedrības
ieguldījumam, komentāriem vai viedokļiem ar šo sadaļu saistītos
jautājumos.
281. PANTS
Valsts līmeņa mehānismi
Katra Puse apspriežas ar vietējām darba un vides aizsardzības
vai ilgtspējīgas attīstības komitejām vai grupām vai izveido
šādas komitejas vai grupas, ja tādas nepastāv. Šādas komitejas
vai grupas var sniegt viedokļus un ieteikumus par šīs sadaļas
īstenošanu, tostarp pēc savas iniciatīvas, šim nolūkam izmantojot
attiecīgos Pušu iekšējos kanālus. Šādās komitejās vai grupās ir
līdzsvaroti pārstāvētas pārstāvības organizācijas, kuras darbojas
iepriekš minētajās jomās, un to izveides un uzklausīšanas
procedūras ir saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
282. PANTS
Dialogs ar pilsonisko sabiedrību
1. Ievērojot 280. panta 3. punktu, Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja vienu reizi gadā, ja vien
Puses nevienojas citādi, organizē sanāksmi ar pilsoniskās
sabiedrības organizācijām un sabiedrību kopumā, lai apspriestu
jautājumus, kas saistīti ar šīs sadaļas īstenošanu. Puses
vienojas par šādu sanāksmju ar pilsonisko sabiedrību procedūru ne
vēlāk kā vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās spēkā.
2. Lai veicinātu būtisko interešu līdzsvarotu pārstāvību,
Puses sniedz iespēju visām ieinteresētajām personām
281. pantā minētajās jomās piedalīties šajās sanāksmēs.
Sanāksmju kopsavilkumi ir publiski pieejami.
283. PANTS
Valdību apspriedes82
1. Puse var pieprasīt apspriedi otrai Pusei par jebkuru
abpusēji interesējošu jautājumu, kas izriet no šīs sadaļas,
iesniedzot rakstisku lūgumu minētās Puses kontaktpunktam. Lūgumu
saņēmusī Puse ātri sniedz atbildi.
2. Apspriedē iesaistītās Puses dara visu iespējamo, lai
savstarpējā dialogā un apspriedēs panāktu abpusēji pieņemamu
jautājuma risinājumu. Ja nepieciešams, abas apspriedē iesaistītās
Puses, pamatojoties uz savstarpēju vienošanos, lūdz sniegt
informāciju vai viedokli jebkurai personai, organizācijai vai
iestādei, tostarp 269. un 270. pantā minēto nolīgumu
starptautiskajām organizācijām vai iestādēm, kas var veicināt
apspriežamā jautājuma izskatīšanu.
3. Ja apspriedē iesaistītā Puse uzskata, ka ir jāturpina
jautājuma izskatīšana, tā var lūgt sasaukt Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības apakškomiteju šā jautājuma izskatīšanai,
iesniedzot rakstisku pieprasījumu otras apspriedē iesaistītās
Puses kontaktpunktā. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības
apakškomiteja tiekas nekavējoties un cenšas vienoties par
jautājuma risinājumu. Ja vien apakškomiteja nenolemj citādi, tās
secinājumus nodod atklātībai.
4. Tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja
periodiski publicē ziņojumus, kuros izklāsta pabeigto apspriežu
procedūru iznākumu, un, ja uzskata to par nepieciešamu, arī
ziņojumus par notiekošajām apspriedēm.
284. PANTS
Ekspertu grupa
1. Ja vien apspriedē iesaistītās Puses nevienojas citādi,
apspriedē iesaistītā Puse 90 dienu laikā pēc tam, kad
iesniegts lūgums sākt apspriedi, var lūgt sasaukt Ekspertu grupu,
lai izskatītu jautājumu, kas netika apmierinoši atrisināts
283. pantā noteiktajās valdību apspriedēs.
2. Ekspertu grupu izveido atbilstīgi šā panta 3. un
4. punktā noteiktajām procedūrām, un tā nosaka, vai Puse ir
izpildījusi šajā sadaļā noteiktos pienākumus.
3. Šim nolīgumam stājoties spēkā, Puses iesniedz Tirdzniecības
komitejai sarakstu ar vismaz 15 personām, kurām ir zināšanas
šīs sadaļas jautājumos un no kurām vismaz 5 personas nav
nevienas Puses valstspiederīgie un var pildīt Ekspertu grupas
priekšsēdētāja pienākumus. Šādu sarakstu apstiprina pirmajā
Tirdzniecības komitejas sanāksmē. Eksperti ir neatkarīgi un ne no
vienas Puses nepieņem norādījumus.
4. Katra procedūrā iesaistītā Puse83 30 dienu
laikā pēc tam, kad saņemts pieprasījums par Ekspertu grupas
izveidi, izraugās vienu ekspertu no ekspertu saraksta. Procedūrā
iesaistītās Puses var vienoties par tādu ekspertu izraudzīšanos
darbam Ekspertu grupā, kuri nav iekļauti sarakstā, ja tās to
uzskata par nepieciešamu. Ja procedūrā iesaistītā Puse neizraugās
savu ekspertu minētajā termiņā, otra procedūrā iesaistītā Puse no
ekspertu saraksta izraugās tās Puses valstspiederīgo, kura nav
izraudzījusies ekspertu. Abi izraudzītie eksperti vienojas par
priekšsēdētāju, kurš nav nevienas procedūrā iesaistītās Puses
valstspiederīgais. Domstarpību gadījumā priekšsēdētāju izraugās
lozējot. Ekspertu grupu izveido 40 dienu laikā pēc datuma,
kad saņemts pieprasījums par tās izveidi.
5. Procedūrā iesaistītās Puses var iesniegt materiālus
Ekspertu grupai. Ekspertu grupa var pieprasīt un saņemt
rakstiskus materiālus vai citu informāciju no organizācijām,
iestādēm un personām, kuru rīcībā ir būtiska informācija vai
speciālās zināšanas, tostarp rakstiskus materiālus vai
informāciju no attiecīgajām starptautiskajām organizācijām un
iestādēm, par jautājumiem, kas saistīti ar 269. un
270. pantā minētajām starptautiskajām konvencijām un
nolīgumiem.
6. Šim nolīgumam stājoties spēkā, Puses iesniedz Tirdzniecības
komitejai pieņemšanai tās pirmajā sanāksmē Ekspertu grupas
reglamentu.
285. PANTS
Ekspertu grupas ziņojums84
1. Ekspertu grupa 60 dienu laikā pēc pēdējā eksperta
izraudzīšanās sniedz procedūrā iesaistītajām Pusēm sākotnējo
ziņojumu, kurā izklāstīti tās provizoriskie secinājumi attiecībā
uz konkrēto jautājumu. Procedūrā iesaistītās Puses 15 dienu
laikā pēc sākotnējā ziņojuma iesniegšanas var iesniegt Ekspertu
grupai rakstiskus komentārus par šo ziņojumu. Pēc rakstisko
komentāru izskatīšanas Ekspertu grupa var pārskatīt sākotnējo
ziņojumu. Ekspertu grupas galaziņojumā ir aplūkoti visi
argumenti, ko procedūrā iesaistītās Puses izklāstījušas savos
rakstiskajos komentāros.
2. Ekspertu grupa iesniedz procedūrā iesaistītajām Pusēm savu
galaziņojumu, tostarp savus ieteikumus, 45 dienu laikā no
dienas, kad tika iesniegts 1. punktā minētais sākotnējais
ziņojums. Procedūrā iesaistītās Puses nodod atklātībai šā
galaziņojuma nekonfidenciālo variantu 15 dienu laikā pēc tā
izdošanas.
3. Procedūrā iesaistītās Puses var vienoties par 1. un
2. punktā noteikto termiņu pagarināšanu.
4. Attiecīgā procedūrā iesaistītā Puse informē Tirdzniecības
un ilgtspējīgas attīstības apakškomiteju par savu nodomu
attiecībā uz Ekspertu grupas sniegtajiem ieteikumiem, tostarp
iesniedz ieteikumu īstenošanas rīcības plānu. Tirdzniecības un
ilgtspējīgas attīstības apakškomiteja uzrauga to pasākumu
īstenošanu, kurus šī Puse ir noteikusi.
5. Šī sadaļa neietilpst XII sadaļas (Domstarpību
izšķiršana) piemērošanas jomā.
286. PANTS
Sadarbība tirdzniecības un ilgtspējīgas attīstības jomā
Ņemot vērā uz sadarbību vērsto pieeju, kas ir šīs sadaļas
pamatā, kā arī XIII sadaļas (Tehniskais atbalsts un
tirdzniecības spējas uzlabošana) noteikumus, Puses atzīst tādu
sadarbības pasākumu nozīmi, kas veicina šīs sadaļas īstenošanu un
labāku izmantošanu un jo īpaši ar darba un vides aizsardzību
saistītas politikas un prakses uzlabošanu atbilstīgi tam, kā
noteikts to tiesību aktos. Šajos sadarbības pasākumos ietilpst ar
kopīgu interešu jomām saistīti pasākumi, piemēram:
a) pasākumi, kas saistīti ar šā nolīguma ietekmes uz vidi un
darbu novērtēšanu, tostarp pasākumi, kuru mērķis ir uzlabot šādas
novērtēšanas metodoloģiju un rādītājus;
b) pasākumi, kas saistīti ar ILO konvenciju un
daudzpusējo nolīgumu vides jomā, tostarp ar tirdzniecību saistītu
aspektu, efektīvu īstenošanu, uzraudzību un izmeklēšanu;
c) pētījumi, kas saistīti ar darba un vides aizsardzības
līmeņiem un standartiem un šādu līmeņu uzraudzības
mehānismiem;
d) pasākumi, kas saistīti ar pielāgošanos klimata pārmaiņām un
šādu pārmaiņu mazināšanu, tostarp pasākumi, kas saistīti ar tādas
emisijas samazināšanu, kuras iemesls ir atmežošana un mežu
degradācija ("REDD");
e) pasākumi, kas saistīti ar starptautiskā klimata pārmaiņu
režīma aspektiem un ir būtiski tirdzniecībai, tostarp
tirdzniecības un ieguldījumu pasākumi, kas veicina UNFCCC
mērķu sasniegšanu;
f) pasākumi, kas saistīti ar bioloģiskās daudzveidības
saglabāšanu un ilgtspējīgu izmantošanu atbilstīgi tam, kā
izklāstīts šajā sadaļā;
g) pasākumi, kas saistīti ar mežmateriālu likumīgas izcelsmes
noteikšanu, brīvprātīgām mežsaimniecības sertifikācijas shēmām un
dažādu mežsaimniecības ražojumu izsekojamību;
h) pasākumi, kas veicina ilgtspējīgas mežsaimniecības
paraugprakses izmantošanu;
i) pasākumi, kas saistīti ar zivsaimniecības produktu
tirdzniecību atbilstīgi tam, kā izklāstīts šajā sadaļā;
j) ar uzņēmumu sociālās atbildības paraugprakses veicināšanu
un īstenošanu saistītas informācijas un pieredzes apmaiņa; un
k) pasākumi, kas saistīti ar ILO Programmas pienācīgas
kvalitātes nodarbinātībai tirdznieciskiem aspektiem, tostarp
ar saikni starp tirdzniecību un produktīvu nodarbinātību,
nodarbinātības pamatstandartiem, sociālo aizsardzību un sociālo
dialogu.
X SADAĻA
PĀRREDZAMĪBA UN ADMINISTRATĪVAIS PROCESS
287. PANTS
Sadarbība pārredzamības veicināšanas jomā
Puses sadarbojas attiecīgos divpusējos un daudzpusējos
forumos, lai palielinātu ar tirdzniecību saistīto jautājumu
pārredzamību.
288. PANTS
Publicēšana
1. Katra Puse nodrošina, ka tās vispārēji piemērojamie
pasākumi, tostarp normatīvie akti, tiesas lēmumi, procedūras un
administratīvie nolēmumi, attiecībā uz jebkuru šajā nolīgumā
aplūkoto jautājumu tiek nekavējoties publicēti vai ir citādi
viegli pieejami ieinteresētajām personām tā, ka šīs personas var
iepazīties ar tiem.
2. Katra Puse, ciktāl tas ir iespējams, nodrošina
ieinteresētajām personām iespēju izteikt komentārus par ikvienu
ierosināto vispārēji piemērojamo normatīvo aktu, procedūru vai
administratīvo nolēmumu, kas attiecas uz jebkuru šajā nolīgumā
aplūkoto jautājumu, un izskata šādus komentārus, ja tie ir
būtiski.
3. Ja piekļuve šā panta 1. punktā minētajai informācijai
ir nodrošināta, izmantojot atbilstīgu paziņojumu PTO vai
publicējot to Puses oficiālā, publiski pieejamā un bezmaksas
tīmekļa vietnē, uzskata, ka minētā Puse ir sniegusi šo
informāciju.
289. PANTS
Konfidenciāla informācija
Nekas šajā nolīgumā neprasa, lai Puse sniegtu konfidenciālu
informāciju, kuras izpaušana traucētu tiesību aktu izpildi vai
citādi būtu pretrunā sabiedrības interesēm, vai ierobežotu
noteiktu valsts vai privātu uzņēmumu likumīgas komerciālās
intereses.
290. PANTS
Informācijas apmaiņa
1. Pēc otras Puses pieprasījuma Puse, ciktāl tas ir likumīgi
iespējams, ar sava nolīguma koordinatora starpniecību sniedz
informāciju un nekavējoties atbild uz visiem jautājumiem par
ikvienu aspektu, kas var būtiski ietekmēt šo nolīgumu.
2. Vienmēr, kad Puse saskaņā ar šo nolīgumu sniedz otrai Pusei
tādu informāciju, ko tā ir klasificējusi kā konfidenciālu
informāciju, šāda Puse apstrādā minēto informāciju kā
konfidenciālu informāciju.
3. Pēc Puses pieprasījuma otras Puses nolīguma koordinators
norāda biroju vai ierēdni, kurš atbild par jautājumiem, kas
attiecas uz šā nolīguma īstenošanu, un sniedz vajadzīgo atbalstu,
lai atvieglotu saziņu ar pieprasītāju Pusi.
291. PANTS
Administratīvais process
Katra Puse konsekventi, objektīvi un saprātīgi pārvalda visus
vispārēji piemērojamos pasākumus, kas norādīti 288. panta
1. punktā. Šajā saistībā, piemērojot šos pasākumus attiecībā
uz konkrētām otras Puses personām, precēm, pakalpojumiem vai
uzņēmējdarbības veikšanu konkrētos gadījumos, katra Puse:
a) vienmēr, kad tas ir iespējams, un saskaņā ar saviem tiesību
aktiem savlaicīgi paziņo par procesa uzsākšanu tām personām,
kuras šis process tieši ietekmē, tostarp sniedz procesa būtības
aprakstu, norāda to tiesu iestādi, kurā process tiek uzsākts, un
ar domstarpībām saistīto jautājumu vispārīgu aprakstu;
b) nodrošina, ka šādām personām pirms galīgā administratīvā
akta pieņemšanas ir pienācīga iespēja iesniegt faktus un
argumentus, kas pamato to nostāju, ja to pieļauj termiņš, procesa
veids un sabiedrības intereses; un
c) nodrošina, ka tās procedūru pamatā ir valsts tiesību akti
un ka šīs procedūras atbilst šiem tiesību aktiem.
292. PANTS
Pārskatīšana un pārsūdzēšana
1. Katra Puse izveido vai uztur tiesu iestādes, ar tieslietām
saistītas iestādes vai administratīvās tiesas vai procedūras ar
nolūku nodrošināt tāda galīgā administratīvā akta ātru
pārskatīšanu un, ja vajadzīgs, koriģēšanu, kas attiecas uz šajā
nolīgumā ietilpstošiem un ar tirdzniecību saistītiem jautājumiem.
Šādas administratīvās tiesas vai procedūras ir neatkarīgas no
biroja vai iestādes, kurai uzticēta administratīvā izpilde, un
par tām atbildīgie ir objektīvi un nav pēc būtības ieinteresēti
lietas iznākumā.
2. Katra Puse nodrošina, ka šādās tiesās vai procedūrās
procesā iesaistītajām personām ir nodrošinātas tiesības uz:
a) pienācīgu iespēju pamatot vai aizstāvēt savu nostāju;
un
b) lēmumu, kas pieņemts, pamatojoties uz pierādījumiem un
iesniegtajiem dokumentiem vai, ja to pieprasa Puses tiesību akti,
uz administratīvās iestādes apkopotajiem dokumentiem.
3. Katra Puse nodrošina, ka, ievērojot tās tiesību aktos
paredzētās pārsūdzēšanas vai turpmākas pārskatīšanas procedūras,
šādu lēmumu īsteno un savā darbībā ņem vērā birojs vai iestāde,
kuras kompetencē ietilpst attiecīgais administratīvais akts.
293. PANTS
Pārredzamība subsīdiju jomā
1. Šajā nolīgumā ar preču tirdzniecību saistīta subsīdija ir
pasākums, kas atbilst Subsīdiju nolīguma 1. panta
1. punktā izklāstītajai definīcijai un ir uzskatāms par
īpašu subsīdiju minētā nolīguma 2. panta nozīmē.
2. Katra Puse nodrošina pārredzamību ar preču tirdzniecību
saistītu subsīdiju jomā. Divus gadus pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā katra Puse ik pēc diviem gadiem sniedz pārējām Pusēm
ziņojumu par tās valdības vai valsts iestāžu piešķirto subsīdiju
piešķiršanas juridisko pamatu, formu, summu vai budžetu un, ja
iespējams, par šo subsīdiju saņēmējiem. Šādu ziņojumu uzskata par
sniegtu, ja Puse ir nodrošinājusi piekļuvi attiecīgajai
informācijai publiski pieejamā tīmekļa vietnē vai ja šāda
piekļuve ir nodrošināta tās vārdā. Kad Puses apmainās ar šādu
informāciju, tās ņem vērā profesionālās konfidencialitātes un
uzņēmējdarbības konfidencialitātes prasības.
3. Tirdzniecības komiteja regulāri pārskata katras Puses
progresu šā panta īstenošanā.
4. Šā panta noteikumi neskar Pušu tiesības piemērot
tirdzniecības aizsardzības instrumentus vai izmantot domstarpību
izšķiršanu vai citus piemērotus pasākumus pret otras Puses
piešķirtu subsīdiju saskaņā ar attiecīgajiem PTO noteikumiem.
5. Puses vienojas apmainīties ar informāciju pēc jebkuras
Puses pieprasījuma jautājumos, kas saistīti ar subsīdijām
pakalpojumu tirdzniecības jomā, un organizēt pirmo viedokļu
apmaiņu par šiem jautājumiem vienu gadu pēc šā nolīguma stāšanās
spēkā.
6. Šis pants neietilpst XII sadaļas (Domstarpību
izšķiršana) piemērošanas jomā.
294. PANTS
Īpaši noteikumi
Šīs sadaļas noteikumus piemēro, neskarot citās šā nolīguma
sadaļās ietvertos īpašos noteikumus.
XI SADAĻA
VISPĀRĒJI IZŅĒMUMI
295. PANTS
Drošības izņēmumi
1. Šis nolīgums nekādi:
a) neliek Pusei sniegt informāciju vai piekļuvi informācijai,
ja tā uzskata, ka šādas informācijas izpaušana ir pretrunā tās
būtiskām drošības interesēm; vai
b) neattur Pusi no rīcības, ko tā uzskata par nepieciešamu,
lai aizsargātu savas būtiskās drošības intereses, kas:
i) saistītas ar valsts drošībai vai valsts aizsardzībai
nepieciešamu valsts iepirkumu;
ii) saistītas ar skaldmateriāliem un kodolmateriāliem vai
materiāliem, no kuriem tie iegūti;
iii) saistītas ar ieroču, munīcijas un militārā aprīkojuma
ražošanu, valsts iepirkumu vai tirdzniecību, kā arī ar citu preču
un aprīkojuma pārvadāšanu un pakalpojumu vai personālsastāva
piegādi, kas tiek veikta tieši vai netieši militārā formējuma
apgādes vajadzībām;
iv) tiek veikta kara laikā vai citādā ārkārtas situācijā
starptautiskajās attiecībās; vai
c) neattur Pusi veikt pasākumus, kas nepieciešami, lai
izpildītu pienākumus, ko tā ir uzņēmusies starptautiskā miera un
drošības uzturēšanas vai atjaunošanas nolūkā.
2. Tirdzniecības komitejai sniedz informāciju, ciktāl tas ir
iespējams, par visiem pasākumiem, ko Puse veic, pamatojoties uz
1. punkta b) un c) apakšpunktu, un par šo pasākumu
izbeigšanu.
296. PANTS
Nodokļi
1. Šis nolīgums attiecas uz nodokļu pasākumiem, ciktāl tas ir
vajadzīgs, lai īstenotu šā nolīguma noteikumus.
2. Nekas šajā nolīgumā neietekmē Puses tiesības un pienākumus,
kas noteikti starp Eiropas Savienības dalībvalsti un Andu
parakstītājvalsti noslēgtā nodokļu konvencijā85. Ja
starp šo nolīgumu un kādu šādu konvenciju pastāv pretruna,
piemēro konvenciju, ciktāl tas attiecas uz konkrēto pretrunu. Ja
ir noslēgtas nodokļu konvencijas starp Eiropas Savienības
dalībvalsti un Andu parakstītājvalsti, to, vai pastāv kāda
pretruna starp šo nolīgumu un konvenciju, nosaka vienīgi šajā
konvencijā noteiktās kompetentās iestādes.
3. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei pieņemt vai piemērot
pasākumu:
a) kura mērķis ir nodrošināt tiešo nodokļu efektīvu un
taisnīgu uzlikšanu un iekasēšanu;
b) kurš attiecīgo valsts fiskālo tiesību aktu noteikumu,
tostarp to noteikumu, kuru mērķis ir nodrošināt nodokļu uzlikšanu
un nodokļu iekasēšanu, piemērošanā nošķir atšķirīgās situācijās
esošus nodokļu maksātājus, jo īpaši saistībā ar to dzīvesvietu
vai vietu, kur tiek ieguldīts to kapitāls;
c) kura mērķis ir novērst izvairīšanos no nodokļu maksāšanas
saskaņā ar nodokļu noteikumiem, kas iekļauti nodokļu dubultās
uzlikšanas novēršanas konvencijās un citos nodokļu nolīgumos vai
valsts fiskālajos tiesību aktos: vai
d) kurš ir pretrunā šajā nolīgumā noteiktajām MFN
saistībām, ar noteikumu, ka režīma atšķirība izriet no nodokļu
konvencijas.
4. Šajā nolīgumā nedefinētos nodokļu terminus vai jēdzienus
nosaka saskaņā ar nodokļu definīcijām un jēdzieniem vai
līdzvērtīgām vai līdzīgām definīcijām un jēdzieniem atbilstīgi
tās Puses valsts tiesību aktiem, kura veic pasākumu.
297. PANTS
Maksājumu bilance
1. Ja Puse saskaras ar nopietniem ārējiem finanšu vai
maksājumu bilances sarežģījumiem vai ar šādu sarežģījumu
draudiem, tā var pieņemt vai atstāt spēkā ierobežojošus pasākumus
attiecībā uz preču tirdzniecību, pakalpojumu tirdzniecību un
uzņēmējdarbības veikšanu, tostarp attiecībā uz maksājumiem vai
pārskaitījumiem, kas saistīti ar šādiem darījumiem.
2. Ikviens ierobežojošs pasākums, kas pieņemts vai atstāts
spēkā, pamatojoties uz 1. punktu, ir nediskriminējošs un
ierobežots laikā, šāds pasākums nepārsniedz to, kas ir
nepieciešams, lai risinātu maksājumu bilances stāvokli, un tas
atbilst attiecīgi piemērojamiem PTO nolīguma nosacījumiem un
Starptautiskā Valūtas fonda statūtu pantiem86.
3. Puses cenšas izvairīties no 1. punktā minēto
ierobežojošo pasākumu piemērošanas. Ja Puse ievieš šādus
pasākumus vai pārveido tos, tā tos nekavējoties paziņo pārējām
Pusēm un iespējami drīz iesniedz šo pasākumu atcelšanas
grafiku.
4. Tirdzniecības komitejā tiek nekavējoties organizēta
apspriede. Šādā apspriedē novērtē tās Puses maksājumu bilances
stāvokli, kura pieņem vai atstāj spēkā šajā pantā minētos
ierobežojošos pasākumus, kā arī pašus pasākumus, inter
alia ņemot vērā tādus faktorus kā:
a) maksājumu bilances un ārējo finanšu sarežģījumu raksturs un
apjoms;
b) ārējā ekonomikas un tirdzniecības vide; un
c) pieejamie alternatīvie korektīvie pasākumi.
Apspriedē izskata ierobežojošo pasākumu atbilstību 2. un
3. punktam. Apspriedē pieņem visus Starptautiskā Valūtas
fonda iesniegtos statistikas konstatējumus un citus faktus
attiecībā uz ārvalstu valūtām, monetāro rezervi un maksājumu
bilanci, un secinājumus pieņem, pamatojoties uz Starptautiskā
Valūtas fonda sniegto maksājumu bilances un ārējo finanšu
stāvokļa novērtējumu Pusei, kura ievieš pasākumus.
XII SADAĻA
DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANA
1. NODAĻA
MĒRĶI, PIEMĒROŠANAS JOMA UN DEFINĪCIJAS
298. PANTS
Mērķis
Šīs sadaļas mērķis ir novērst un atrisināt Pušu savstarpējās
domstarpības, kas radušās saistībā ar šā nolīguma interpretāciju
un piemērošanu, un vienmēr, kad tas ir iespējams, panākt abpusēji
apmierinošu atrisinājumu visos jautājumos, kas varētu ietekmēt
nolīguma darbību. Ja šāds abpusēji pieņemams atrisinājums netiek
panākts, šīs sadaļas primārais mērķis ir nodrošināt attiecīgo
pasākumu atcelšanu, ja tiek konstatēts, ka tie ir pretrunā šā
nolīguma noteikumiem.
299. PANTS
Piemērošanas joma
1. Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, šīs sadaļas
noteikumus piemēro attiecībā uz visām domstarpībām, kas attiecas
uz šā nolīguma interpretāciju un piemērošanu, jo īpaši, ja viena
Puse uzskata, ka otras Puses pieņemtais pasākums ir pretrunā vai
var būt pretrunā šajā nolīgumā noteiktajiem Puses
pienākumiem.
2. Šo sadaļu nepiemēro attiecībā uz Andu parakstītājvalstu
savstarpējām domstarpībām.
300. PANTS
Definīcijas
Piemērojot šo sadaļu, "domstarpībās iesaistītā Puse"
vai "domstarpībās iesaistītās Puses" ir šā nolīguma
Puse vai Puses, kas iesaistītas šajā sadaļā noteiktajā
domstarpību izšķiršanas procedūrā.
2. NODAĻA
APSPRIEŠANĀS
301. PANTS
Apspriešanās
1. Puses cenšas atrisināt visas domstarpības par
299. pantā minētajiem jautājumiem, labā ticībā sākot
apspriešanos ar mērķi panākt savstarpēji saskaņotu
risinājumu.
2. Puse var ierosināt apspriešanos, iesniedzot rakstisku
lūgumu otrai Pusei un šā lūguma norakstu Tirdzniecības komitejai
un norādot šajā lūgumā visus strīdīgos pasākumus un sūdzības
juridisko pamatojumu.
3. Lūgumu saņēmusī Puse atbild uz lūgumu sākt apspriešanos,
atbildes norakstu iesniedzot Tirdzniecības komitejai,
10 dienu laikā pēc šā lūguma saņemšanas. Steidzamības
gadījumā šis atbildes sniegšanas termiņš ir piecas dienas.
4. Domstarpībās iesaistītās Puses var vienoties neapspriesties
atbilstīgi šim pantam un uzreiz sākt šķīrējtiesas procedūru,
pamatojoties uz 302. pantu. Šādu lēmumu paziņo rakstiski
Tirdzniecības komitejai ne vēlāk kā piecas dienas pirms
pieprasījuma izveidot šķīrējtiesu.
5. Ja vien apspriešanā iesaistītās Puses nevienojas citādi,
apspriešanās notiek lūgumu saņēmušās Puses teritorijā
30 dienu laikā pēc datuma, kad Puse saņēmusi lūgumu, un pēc
minētā laikposma uzskata, ka apspriešanās ir noslēgusies.
Atbilstīgi tam, kā domstarpībās iesaistītās Puses ir vienojušās,
apspriešanās var notikt ar jebkuru pieejamo tehnisko līdzekļu
starpniecību. Apspriešanās un visa tajā atklātā informācija ir
konfidenciāla.
6. Steidzamības gadījumā, tostarp gadījumos, kas saistīti ar
ātrbojīgām precēm vai ar citām precēm vai pakalpojumiem, kuri
ātri zaudē savu komerciālo vērtību, piemēram, ar atsevišķām
sezonālām precēm vai pakalpojumiem, apspriešanās sākas
15 dienu laikā pēc datuma, kad Puse saņēmusi lūgumu sākt
apspriešanos, un pēc šīm 15 dienām uzskata, ka apspriešanās
ir noslēgusies.
7. Apspriešanās laikā katra apspriešanā iesaistītā Puse sniedz
pietiekamus faktus, lai nodrošinātu iespēju pilnvērtīgi izskatīt
to, kā spēkā esošais vai ierosinātais pasākums vai cits jautājums
varētu ietekmēt šā nolīguma darbību un piemērošanu.
8. Apspriežoties saskaņā ar šo pantu, katra iesaistītā Puse
nodrošina tādu savu kompetento valsts pārvaldes iestāžu
darbinieku līdzdalību, kuriem ir būtiskās zināšanas par
apspriežamo jautājumu.
9. Ja vien apspriešanā iesaistītās Puses nevienojas citādi un
ja par domstarpībām notiek apspriešanās ar šo nolīgumu izveidotā
apakškomitejā, šāda apspriešanās var aizstāt šajā pantā noteikto
apspriešanu, ar noteikumu, ka šajā apspriešanā tiek pienācīgi
identificēts strīdīgais pasākums un sūdzības juridiskais pamats.
Ja vien apspriešanā iesaistītās Puses nevienojas citādi, uzskata,
ka apspriešanās apakškomitejā tiek noslēgta 30 dienu laikā
pēc datuma, kad Puse saņēmusi lūgumu sākt apspriešanos.
10. Piecu dienu laikā pēc apspriešanās lūguma saņemšanas Puse,
kas nav apspriešanā iesaistītā Puse un ir ieinteresēta
apspriežamajā jautājumā, var rakstiski lūgt apspriešanā
iesaistītajām Pusēm atļauju piedalīties šajā apspriešanā, šā
lūguma norakstu iesniedzot Tirdzniecības komitejai. Ja neviena no
apspriešanā iesaistītajām Pusēm šo lūgumu nenoraida, šāda Puse
var piedalīties apspriešanā kā trešā persona saskaņā ar
315. pantā minēto reglamentu (turpmāk
"reglaments").
3. NODAĻA
DOMSTARPĪBU IZŠĶIRŠANAS PROCEDŪRAS
302. PANTS
Šķīrējtiesas procesa uzsākšana
1. Prasītāja Puse var pieprasīt šķīrējtiesas izveidi, ja:
a) atbildētāja Puse neatbild uz lūgumu veikt apspriešanos
saskaņā ar 301. panta 3. punktu;
b) apspriešanās nenotiek termiņā, kas noteikts 301. panta
5. vai 6. punktā atkarībā no konkrētā gadījuma;
c) apspriešanā iesaistītās Puses nav spējušas atrisināt
domstarpības apspriežoties; vai
d) domstarpībās iesaistītās Puses ir vienojušās neveikt
apspriešanos saskaņā ar 301. panta 4. punktu.
2. Pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu iesniedz rakstveidā
atbildētājai Pusei un Tirdzniecības komitejai. Prasītāja Puse
savā pieprasījumā norāda konkrēto strīdīgo pasākumu un tādā
veidā, kas skaidri atspoguļo sūdzības juridisko pamatu,
paskaidro, kā šis pasākums pārkāpj šā nolīguma noteikumus.
3. Puse nevar pieprasīt šķīrējtiesas izveidi ar mērķi izskatīt
ierosinātu pasākumu.
4. Desmit dienu laikā pēc datuma, kad saņemts pieprasījums
izveidot šķīrējtiesu, Puse, kura nav domstarpībās iesaistītā Puse
un kurai tajās ir būtiskas intereses, var rakstiski lūgt
domstarpībās iesaistītajām Pusēm atļauju piedalīties šķīrējtiesas
procedūrā, lūguma norakstu iesniedzot arī Tirdzniecības
komitejai. Šāda Puse var piedalīties kā trešā persona saskaņā ar
reglamentu.
303. PANTS
Šķīrējtiesas izveide
1. Šķīrējtiesā ir trīs šķīrējtiesneši.
2. Divpadsmit dienu laikā pēc datuma, kad atbildētāja Puse
saņēmusi pieprasījumu izveidot šķīrējtiesu, katra domstarpībās
iesaistītā Puse var iecelt savu šķīrējtiesnesi no kandidātiem,
kurus Puses ierosinājušas iekļaut saskaņā ar 304. pantu
izveidotajā sarakstā. Ja kāda no domstarpībās iesaistītajām Pusēm
neieceļ savu šķīrējtiesnesi, tad pēc otras domstarpībās
iesaistītās Puses pieprasījuma Tirdzniecības komitejas
priekšsēdētājs vai tā deleģēta persona izraugās šķīrējtiesnesi,
lozējot no tiem kandidātiem, kurus minētā domstarpībās iesaistītā
Puse ierosinājusi iekļaut šķīrējtiesnešu sarakstā.
3. Ja vien domstarpībās iesaistītās Puses nevienojas par
šķīrējtiesas priekšsēdētāju 2. punktā noteiktajā termiņā,
Tirdzniecības komitejas priekšsēdētājs vai tā deleģēta persona
pēc jebkuras domstarpībās iesaistītās Puses pieprasījuma lozējot
izraugās šķīrējtiesas priekšsēdētāju no tiem kandidātiem, kuri
šim nolūkam izraudzīti šķīrējtiesnešu sarakstā.
4. Tirdzniecības komitejas priekšsēdētājs vai tā deleģēta
persona lozējot izraugās šķīrējtiesnešus no 304. pantā
noteiktā saraksta piecu dienu laikā pēc datuma, kad saņemts
pieprasījums, kas atbilstīgi konkrētajam gadījumam iesniegts
saskaņā ar 2. vai 3. punktu.
5. Neatkarīgi no 2.līdz 4. punkta domstarpībās
iesaistītās Puses saskaņā ar savstarpēju vienošanos un
10 dienu laikā pēc datuma, kad atbildētāja Puse saņēmusi
pieprasījumu, kā šķīrējtiesnešus var izraudzīties personas, kuras
nav iekļautas šķīrējtiesnešu sarakstā, taču atbilst
304. panta 3. punktā noteiktajām prasībām.
6. Šķīrējtiesas izveidošanas datums ir datums, kad visi
izraudzītie šķīrējtiesneši snieguši savu piekrišanu saskaņā ar
reglamentu.
304. PANTS
Šķīrējtiesnešu saraksts
1. Tirdzniecības komiteja savā pirmajā sanāksmē izveido
sarakstu ar 25 personām, kuras vēlas un spēj veikt
šķīrējtiesneša pienākumus. Katra Puse izvirza piecas personas,
kuras var strādāt par šķīrējtiesnešiem. Puses arī kopā izraugās
10 personas, kas nav nevienas Puses
valstspiederīgie87 un kas būs šķīrējtiesas
priekšsēdētāji.
2. Tirdzniecības komiteja nodrošina, ka saskaņā ar
1. punktu izveidotais saraksts vienmēr ir pilnīgs. Jebkurā
gadījumā sarakstu var izmantot atbilstīgi 303. pantam arī
tad, ja tas nav pilnīgs.
3. Šķīrējtiesnešiem ir specializētas zināšanas vai pieredze
tiesību jomā, starptautiskajā tirdzniecībā vai domstarpību
izšķiršanā atbilstīgi starptautiskajiem tirdzniecības nolīgumiem.
Tie ir neatkarīgi, objektīvi, un tie nav tieši vai netieši
saistīti ar kādu no Pusēm un saņemt norādījumus no kādas Puses
vai organizācijas. Šķīrējtiesneši ievēro saskaņā ar šo sadaļu
izstrādāto rīcības kodeksu (turpmāk "rīcības
kodekss").
4. Tirdzniecības komiteja izveido papildu sarakstus ar
12 personām, kurām ir konkrētas nozares zināšanas par
konkrētiem šajā nolīgumā iekļautiem jautājumiem. Minētajam
nolūkam katra Puse izvirza trīs personas šķīrējtiesnešu pienākumu
pildīšanai. Puses, savstarpēji vienojoties, izraugās trīs
kandidātus, kas vadīs šķīrējtiesas darbu un nav nevienas Puses
valstspiederīgie. Katra domstarpībās iesaistītā Puse var iecelt
savu šķīrējtiesnesi no tām personām, kuras jebkura Puse
izvirzījusi iekļaušanai nozaru sarakstā. Ja tiek izmantota
303. panta 3. punktā noteiktā atlases procedūra,
Tirdzniecības komitejas priekšsēdētājs vai tā deleģēta persona
var izmantot nozaru sarakstu pēc domstarpībās iesaistīto Pušu
vienošanās.
305. PANTS
Noraidījums, atbrīvošana un aizstāšana
1. Jebkura domstarpībās iesaistītā Puse var noraidīt
šķīrējtiesnesi, ja pastāv pamatotas aizdomas par tā atbilstību
rīcības kodeksam. Lēmumu par šķīrējtiesneša noraidījumu vai
atbrīvošanu pieņem saskaņā ar reglamentu.
2. Ja šķīrējtiesnesis nespēj piedalīties procesā, atkāpjas vai
ir jāaizstāj, tā aizstājēju izraugās saskaņā ar
303. pantu.
306. PANTS
Šķīrējtiesas procesu apvienošana
Ja vairāk nekā viena Puse pieprasa izveidot šķīrējtiesu
attiecībā uz tiem pašiem pasākumiem saskaņā ar vienu un to pašu
juridisko pamatojumu, tad vienmēr, kad tas ir iespējams, šādu
pieprasījumu izskatīšanai izveido vienotu šķīrējtiesu.
307. PANTS
Šķīrējtiesas nolēmums
1. Šķīrējtiesas paziņo savu nolēmumu domstarpībās
iesaistītajām Pusēm un Tirdzniecības komitejai 120 dienu
laikā pēc to izveidošanas datuma. Ja šķīrējtiesa uzskata, ka šo
termiņu nevar ievērot, šķīrējtiesas priekšsēdētājam par to
rakstveidā jāpaziņo domstarpībās iesaistītajām Pusēm un
Tirdzniecības komitejai, norādot kavēšanās iemeslus un datumu,
kad šķīrējtiesa plāno paziņot tās nolēmumu. Nolēmumu nekādā
gadījumā nebūtu jāpaziņo vēlāk par 150 dienām pēc
šķīrējtiesas izveidošanas datuma.
2. Steidzamos gadījumos, tostarp gadījumos, kas saistīti ar
ātrbojīgām precēm vai ar citām precēm vai pakalpojumiem, kuri
ātri zaudē savu komerciālo vērtību, piemēram, ar noteiktām
sezonālām precēm vai pakalpojumiem, šķīrējtiesa 10 dienu
laikā pēc tās izveidošanas izdod nolēmumu par to, vai uzskata
konkrēto gadījumu par steidzamu. Šķīrējtiesa savu nolēmumu paziņo
60 dienu laikā un nekādā gadījumā ne vēlāk kā 75 dienas
pēc tās izveidošanas datuma.
308. PANTS
Šķīrējtiesas nolēmuma īstenošana
1. Atbildētāja Puse veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
nekavējoties izpildītu šķīrējtiesas nolēmumu.
2. Trīsdesmit dienu laikā no nolēmuma saņemšanas datuma
atbildētāja Puse paziņo prasītājai Pusei:
a) konkrētus pasākumus, ko tā uzskata par nepieciešamiem, lai
izpildītu nolēmumu;
b) saprātīgu termiņu nolēmuma izpildei; un
c) konkrētu pagaidu kompensācijas piedāvājumu uz laiku līdz to
pasākumu pilnīgai īstenošanai, kurus tā uzskata par
nepieciešamiem, lai izpildītu nolēmumu.
3. Ja starp domstarpībās iesaistītajām Pusēm pastāv nesaskaņas
par šāda paziņojuma saturu, prasītāja Puse var pieprasīt
šķīrējtiesai, kura izdevusi nolēmumu, lai tā nosaka, vai
pasākumi, kas piedāvāti, pamatojoties uz 2. punkta
a) apakšpunktu, atbilst šim nolīgumam, kā arī to, vai
piedāvāto nolēmuma izpildes termiņu var uzskatīt par saprātīgu
un/vai kompensācijas piedāvājums nav nepārprotami nesamērīgs.
Nolēmumu izdod 45 dienu laikā pēc pieprasījuma
iesniegšanas.
4. Ja sākotnēji izveidotā šķīrējtiesa nevar noorganizēt
sanāksmi vai kāds no tās locekļiem nevar ierasties, piemēro
303. pantā noteikto procedūru. Nolēmuma paziņošanas termiņš
ir 45 dienas pēc datuma, kad tika izveidota jaunā
šķīrējtiesa.
5. Saprātīgo termiņu, kas minēts 2. punkta
b) apakšpunktā, var pagarināt, domstarpībās iesaistītajām
Pusēm par to savstarpēji vienojoties.
309. PANTS
Šķīrējtiesas nolēmuma izpildei pieņemto pasākumu pārskatīšana
1. Atbildētāja Puse visus pasākumus, kas pieņemti, lai
pārtrauktu šajā nolīgumā noteikto pienākumu neizpildi, paziņo
prasītājai Pusei un Tirdzniecības komitejai pirms tā saprātīgā
termiņa beigām, kas noteikts saskaņā ar 308. panta
2. punkta b) apakšpunktu un 3. vai 5. punktu.
2. Ja atbildētājas Puses paziņotie pasākumi, kas noteikti
1. punktā, atšķiras no pasākumiem, ko minētā Puse iepriekš
paziņojusi saskaņā ar 308. panta 2. punkta
a) apakšpunktu, vai ja prasītāja Puse vērsusies pie
šķīrējtiesas saskaņā ar 308. panta 3. punktu un
pasākumi, kas paziņoti saskaņā ar 1. punktu, atšķiras no
pasākumiem, kurus šķīrējtiesa atzina par atbilstīgiem šim
nolīgumam, un gadījumā, ja starp domstarpībās iesaistītajām Pusēm
pastāv domstarpības par paziņoto pasākumu eksistenci vai
atbilstību nolīgumam, prasītāja Puse var rakstiski pieprasīt
sākotnējai šķīrējtiesai pieņemt lēmumu šajā jautājumā. Šādā
pieprasījumā norāda strīdīgos pasākumus un izskaidro to, kāpēc
šie pasākumi ir pretrunā nolīgumam. Šķīrējtiesa paziņo savu
nolēmumu 30 dienu laikā pēc šāda pieprasījuma saņemšanas
datuma.
3. Ja sākotnēji izveidotā šķīrējtiesa vai kāds no tās
locekļiem nav pieejams, piemēro 303. pantā noteiktās
procedūras. Nolēmumu izdod 30 dienu laikā pēc jaunās
šķīrējtiesas izveidošanas datuma.
310. PANTS
Pagaidu tiesiskās aizsardzības līdzekļi nolēmuma neizpildes
gadījumā
1. Ja atbildētāja Puse nepaziņo par šķīrējtiesas nolēmuma
izpildei nepieciešamo pasākumu pieņemšanu saprātīgajā termiņā vai
ja šķīrējtiesa saskaņā ar 309. panta 2. punktu nolemj,
ka paziņotais pasākums ir pretrunā šim nolīgumam, prasītāja Puse
var:
a) pieprasīt atbildētājai Pusei kompensāciju par neizpildi,
kas var izpausties kā pagaidu kompensācijas turpināšana vai būt
atšķirīga kompensācija, vai
b) paziņot atbildētājai Pusei un Tirdzniecības komitejai savu
nodomu apturēt koncesijas, kas izriet no kāda 299. pantā
minētā noteikuma, līdz līmenim, kas līdzvērtīgs pārkāpuma
izraisītajam anulējumam vai kaitējumam.
2. Ja 20 dienas pēc saprātīgā termiņa beigām vai ja pēc
šķīrējtiesas lēmuma par to, ka pasākums, kas paziņots saskaņā ar
311. panta 2. punktu, ir pretrunā šim nolīgumam,
domstarpībās iesaistītās Puses nespēj vienoties par
1. punkta a) apakšpunktā noteikto kompensāciju,
prasītāja Puse var paziņot atbildētājai Pusei un Tirdzniecības
komitejai par savu nodomu apturēt atvieglojumus saskaņā ar kādu
299. pantā minēto noteikumu līmenī, kas līdzvērtīgs
pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai kaitējumam.
3. Ja atbildētāja Puse nesniedz 308. pantā noteikto
pagaidu kompensāciju saprātīgā laikposmā88, prasītāja
Puse var paziņot atbildētājai Pusei un Tirdzniecības komitejai
par savu nodomu apturēt atvieglojumus saskaņā ar kādu
299. pantā minēto noteikumu līmenī, kas līdzvērtīgs pagaidu
kompensācijai, līdz brīdim, kad atbildētāja Puse sāk piemērot
pagaidu kompensāciju vai pieņem atbilstības pasākumu, atkarībā no
tā, kura no šīm darbībām notiek agrāk.
4. Kad prasītāja Puse paziņo savu nodomu apturēt atvieglojumus
saskaņā ar 2. vai 3. punktu, tā var apturēt atvieglojumu
piemērošanu pēc 10 dienām pēc šā paziņojuma sniegšanas, ja
vien atbildētāja Puse nepieprasa izskatīšanu šķīrējtiesā saskaņā
ar 5. punktu.
5. Ja atbildētāja Puse uzskata, ka paziņotais apturēšanas
līmenis nav līdzvērtīgs pārkāpuma izraisītajam anulējumam vai
kaitējumam, tā var rakstiski pieprasīt sākotnējai šķīrējtiesai
izlemt šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu paziņo prasītājai
Pusei un Tirdzniecība komitejai pirms 4. punktā noteiktā
10 dienu termiņa beigām. Sākotnējā šķīrējtiesa paziņo savu
nolēmumu attiecībā uz atvieglojumu apturēšanas līmeni
domstarpībās iesaistītajām Pusēm 30 dienu laikā no datuma,
kad šķīrējtiesa saņēmusi minēto pieprasījumu. Atvieglojumus
neaptur līdz brīdim, kad sākotnējā šķīrējtiesa ir paziņojusi savu
nolēmumu domstarpībās iesaistītajām Pusēm, un jebkura apturēšana
atbilst šādam nolēmumam.
6. Ja sākotnējā šķīrējtiesa vai kāds no tās locekļiem nav
pieejams, piemēro 303. pantā noteiktās procedūras. Nolēmumu
izdod 45 dienu laikā no jaunās šķīrējtiesas izveidošanas
datuma.
7. Šajā pantā noteikto atvieglojumu apturēšanu vai
kompensāciju piemēro uz laiku, un tas neatbrīvo atbildētāju Pusi
no pienākuma ievērot nolēmumu. Šādus tiesiskās aizsardzības
līdzekļus piemēro tikai līdz brīdim, kad pasākumu, kas atzīts par
neatbilstīgu šim nolīgumam, atceļ vai groza tā, lai nodrošinātu
atbilstību šā nolīguma noteikumiem, vai kad domstarpībās
iesaistītās Puses ir vienojušās par abpusēji apmierinošu
risinājumu.
311. PANTS
Tādu pasākumu, kas pieņemti pēc atvieglojumu apturēšanas,
un neizpildes kompensāciju pārskatīšana
1. Atbildētāja Puse atkarībā no konkrētā gadījuma jebkurā
laikā var paziņot prasītājai Pusei un Tirdzniecības komitejai par
pasākumu, ko tā ir pieņēmusi, lai izpildītu šķīrējtiesas
nolēmumu, un savu lūgumu prasītājai Pusei izbeigt atvieglojumu
apturēšanu vai savu nodomu pārtraukt neizpildes kompensācijas
piemērošanu. Izņemot 2. punktā paredzēto gadījumu,
atvieglojumu apturēšanu pārtrauc pēc 30 dienām pēc šāda
paziņojuma saņemšanas.
2. Ja domstarpībās iesaistītās Puses nespēj vienoties par
paziņotā pasākuma atbilstību šā nolīguma noteikumiem
30 dienu laikā no datuma, kad iesniegts saskaņā ar
1. punktu paredzētais paziņojums, jebkura domstarpībās
iesaistītā Puse var iesniegt rakstisku pieprasījumu sākotnējai
šķīrējtiesai izšķirt šo jautājumu. Par šādu pieprasījumu
vienlaicīgi paziņo atbildētājai Pusei un Tirdzniecības komitejai.
Šķīrējtiesas paziņo savu nolēmumu domstarpībās iesaistītajām
Pusēm un Tirdzniecības komitejai 45 dienu laikā no šāda
pieprasījuma saņemšanas datuma. Ja šķīrējtiesa nolemj, ka
atbilstības nodrošināšanai paredzētais pasākums atbilst šā
nolīguma noteikumiem, atvieglojumu apturēšanu izbeidz.
3. Ja sākotnējā šķīrējtiesa vai kāds no tās locekļiem nav
pieejams, piemēro 303. pantā noteiktās procedūras. Nolēmumu
paziņo 45 dienu laikā no jaunās šķīrējtiesas izveidošanas
datuma.
4. Ja pēc 2. punktā minētā 30 dienu laikposma
neviena domstarpībās iesaistītā Puse nav pieprasījusi sākotnējai
šķīrējtiesai lemt par tā pasākuma atbilstību, kurš paziņots
saskaņā ar 1. punktu, un prasītāja Puse nav izpildījusi savu
pienākumu izbeigt atvieglojumu apturēšanu, atbildētāja Puse var
apturēt atvieglojumus līdz līmenim, kas ir līdzvērtīgs prasītājas
Puses piemērotajam atvieglojumu apturēšanas līmenim, kamēr
prasītāja Puse neizbeidz atvieglojumu apturēšanu.
312. PANTS
Pieprasījums izskaidrot nolēmumu
1. Domstarpībās iesaistītā Puse, pieprasījuma norakstu
iesniedzot arī otrai domstarpībās iesaistītajai Pusei un
Tirdzniecības komitejai, 10 dienu laikā pēc nolēmuma
paziņošanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku pieprasījumu
izskaidrot konkrētus lēmuma vai ieteikuma aspektus nolēmumā, kuri
šai pusei nav skaidri, tostarp ar atbilstību saistītos aspektus.
Otra domstarpībās iesaistītā Puse var sniegt šķīrējtiesai savu
viedokli par šādu pieprasījumu, iesnieguma norakstu iesniedzot
arī Pusei, kura iesniegusi sākotnējo izskaidrojuma pieprasījumu.
Šķīrējtiesa atbild uz šādu pieprasījumu 10 dienu laikā pēc
tā saņemšanas.
2. Pieprasījuma iesniegšana saskaņā ar 1. punktu
neietekmē 308. pantā noteiktos termiņus.
313. PANTS
Šķīrējtiesas procesa apturēšana un izbeigšana
1. Domstarpībās iesaistītās Puses jebkurā laikā var vienoties
par šķīrējtiesas darba apturēšanu uz laiku, kas nepārsniedz
12 mēnešus no šādas vienošanās datuma. Domstarpībās
iesaistītās Puses šādu vienošanos rakstiski paziņo šķīrējtiesas
priekšsēdētājam, paziņojuma norakstu iesniedzot Tirdzniecības
komitejai. Šķīrējtiesas darba apturēšanas gadījumā
307. pantā noteiktos termiņus pagarina par darbības
apturēšanas laikposmu.
2. Jebkurā gadījumā, ja šķīrējtiesas darbs ir apturēts uz
vairāk nekā 12 mēnešiem, šķīrējtiesa zaudē tai piešķirtās
pilnvaras, ja vien domstarpībās iesaistītās Puses nevienojas
citādi. Ja šķīrējtiesa zaudē savas pilnvaras, nekas šajā pantā
neliedz Pusei ierosināt jaunu šķīrējtiesas procedūru attiecībā uz
to pašu jautājumu.
3. Domstarpībās iesaistītās Puses var vienoties par
šķīrējtiesas procesa izbeigšanu jebkurā laikā, iesniedzot kopīgu
rakstisku paziņojumu šķīrējtiesas priekšsēdētājam, bet šā
paziņojuma norakstu - Tirdzniecības komitejai.
4. NODAĻA
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
314. PANTS
Savstarpēji saskaņots risinājums
Puses jebkurā laikā atbilstīgi šai sadaļai var panākt
savstarpēji saskaņotu domstarpību risinājumu. Domstarpībās
iesaistītās Puses par šādu risinājumu kopīgi paziņo Tirdzniecības
komitejai. Pēc tam, kad savstarpēji saskaņotais risinājums ir
paziņots, procedūru izbeidz.
315. PANTS
Reglaments un rīcības kodekss
1. Šajā sadaļā noteiktās domstarpību izšķiršanas procedūras
nosaka reglaments, ko Tirdzniecības komiteja pieņem savā pirmajā
sanāksmē pēc šā nolīguma stāšanās spēkā. Tirdzniecības komiteja
šajā sanāksmē pieņem arī šķīrējtiesnešu rīcības kodeksu.
2. Šķīrējtiesas sēdes ir atklātas saskaņā ar reglamentu, ja
vien domstarpībās iesaistītās Puses nevienojas citādi.
316. PANTS
Informācija un tehniskās konsultācijas
1. Šķīrējtiesa pēc domstarpībās iesaistītās puses pieprasījuma
vai ex officio var iegūt jebkuru informāciju, ko tā
uzskata par nepieciešamu, no jebkura avota, tostarp no
domstarpībās iesaistītajām Pusēm. Šķīrējtiesai ir arī tiesības
pēc sava ieskata lūgt ekspertu viedokli. Visu šādi iegūtu
informāciju izsniedz katrai domstarpībās iesaistītajai Pusei, lai
tā varētu izteikt savas piezīmes par to.
2. Šķīrējtiesa var arī atļaut tām ieinteresētajām
nevalstiskajām personām, kuras veic uzņēmējdarbību domstarpībās
iesaistītās Puses teritorijā, sniegt amicus curiae
atzinumus saskaņā ar reglamentu.
317. PANTS
Interpretācijas noteikumi
Šķīrējtiesa interpretē 299. pantā minētos noteikumus
saskaņā ar starptautisko publisko tiesību ierastajām
interpretācijas normām, kas noteiktas 1969. gada
23. maijā Vīnē pieņemtajā Vīnes Konvencijā par starptautisko
līgumu tiesībām. Šķīrējtiesas nolēmumi nevar paplašināt vai
sašaurināt 299. pantā minētajos noteikumos paredzētās
tiesības un pienākumus.
318. PANTS
Šķīrējtiesas lēmumi un nolēmumi
1. Šķīrējtiesa dara visu iespējamo, lai ikvienu lēmumu
pieņemtu vienprātīgi. Ja tomēr lēmumu nevar pieņemt vienprātīgi,
attiecīgo jautājumu izšķir ar vairākuma balsojumu. Tomēr nekādā
gadījumā netiek publiskoti atšķirīgie šķīrējtiesnešu
viedokļi.
2. Visi šķīrējtiesas nolēmumi ir saistoši domstarpībās
iesaistītajām Pusēm un nerada tiesības vai neuzliek pienākumus
fiziskām vai juridiskām personām. Ar nolēmumu nosaka faktiskus
lēmumus, attiecīgo šā nolīguma noteikumu piemērojamību,
slēdzienus par to, vai attiecīgā Puse ir ievērojusi no nolīguma
izrietošās saistības un lēmumu un secinājumu pamatojumu.
3. Šķīrējtiesa pēc domstarpībās iesaistītās Puses pieprasījuma
var izdot ieteikumus par nolēmuma īstenošanu.
4. Šķīrējtiesas nolēmumi ir publiski pieejami, ja vien
domstarpībās iesaistītās Puses nevienojas citādi.
319. PANTS
Saistība ar PTO tiesībām un tiesas izvēle
1. Šīs sadaļas noteikumi neskar Pušu tiesības un pienākumus,
ko tās uzņēmušās PTO nolīgumā, tostarp domstarpību izšķiršanas
pasākumus.
2. Domstarpības, kas attiecas uz vienu un to pašu pasākumu,
kurš izriet no šā nolīguma un ir saistīts ar PTO nolīgumu, var
izšķirt saskaņā ar šo sadaļu vai saskaņā ar vienošanos par
domstarpību izšķiršanu pēc prasītājas Puses izvēles. Ja Puse ir
pieprasījusi izveidot kolēģiju saskaņā ar vienošanās par
domstarpību izšķiršanu 6. pantu vai šķīrējtiesu saskaņā ar
303. pantu, tā nevar sākt vēl vienu procedūru attiecībā uz
to pašu jautājumu otrā tiesā, izņemot gadījumu, kad kompetentā
kolēģija izraudzītajā tiesā nav pieņēmusi lēmumu pēc lietas
būtības ar procesuāliem jautājumiem vai ar jurisdikciju saistītu
iemeslu dēļ.
3. Puses vienojas, ka divas vai vairāk domstarpības attiecas
uz vienu un to pašu jautājumu, ja tajās iesaistītas tās pašas
Puses, tās attiecas uz to pašu pasākumu un tajās tiek apspriesti
tie paši būtiskie pārkāpumi.
4. Neviens šīs sadaļas noteikums neliedz Pusei apturēt
atvieglojumu piemērošanu, ko atļāvusi PTO Domstarpību izšķiršanas
kolēģija neizmanto, lai liegtu Pusei apturēt atvieglojumus
saskaņā ar šo sadaļu.
320. PANTS
Termiņi
1. Visus šajā sadaļā noteiktos termiņus, tostarp šķīrējtiesu
nolēmumu paziņošanas termiņus, skaita no pirmās dienas pēc
darbības vai fakta, uz ko tie attiecas.
2. Jebkuru šajā sadaļā minēto termiņu var pagarināt,
domstarpībās iesaistītajām Pusēm par to savstarpēji
vienojoties.
321. PANTS
Reglamenta un rīcības kodeksa grozījumi
Tirdzniecības komiteja var veikt grozījumus reglamentā un
rīcības kodeksā.
322. PANTS
Starpniecības mehānisms
Saskaņā ar XIV pielikumu (Starpniecības mehānisms
netarifu pasākumiem) jebkura Puse var pieprasīt otrai Pusei
iesaistīties starpniecības procedūrā attiecībā uz kādu
pieprasījuma saņēmējas Puses netarifu pasākumu saistībā ar
III sadaļas (Preču tirdzniecība) piemērošanas jomā
ietilpstošu jautājumu, par kuru pieprasījuma iesniedzēja Puse
uzskata, ka tas negatīvi ietekmē tirdzniecību.
323. PANTS
Labie pakalpojumi, samierināšana un starpniecība
1. Neatkarīgi no 322. panta Puses jebkurā laikā var
vienoties izmantot labos pakalpojumus, samierināšanu vai
starpniecību kā alternatīvu domstarpību izšķiršanas
paņēmienu.
2. Šā panta 1. punktā minētos alternatīvos paņēmienus
īsteno saskaņā ar kārtību, par ko ir vienojušās iesaistītās
Puses.
3. Šajā pantā noteiktās procedūras var sākt jebkurā laikā, un
jebkurā laikā tās var pārtraukt vai izbeigt jebkura iesaistītā
Puse.
4. Šajā pantā noteiktās procedūras ir konfidenciālas un neskar
Pušu tiesības citās procedūrās.
XIII SADAĻA
TEHNISKAIS ATBALSTS UN TIRDZNIECĪBAS SPĒJAS UZLABOŠANA
324. PANTS
Mērķi
1. Puses vienojas stiprināt sadarbību, kas veicina šā nolīguma
īstenošanu, un to iespējami izmantot, lai optimizētu rezultātus,
paplašinātu iespējas un nodrošinātu vislielāko labumu Pusēm. Šo
sadarbību attīsta Pušu savstarpējo sadarbību reglamentējošajā
juridiskajā un institucionālajā sistēmā, kurā viens no
galvenajiem mērķiem ir atbalstīt ilgtspējīgu ekonomisko
attīstību, kas ļauj panākt lielāku sociālo kohēziju un jo īpaši
samazināt nabadzību.
2. Lai sasniegtu 1. punktā minētos mērķus, Puses vienojas
īpašu uzmanību pievērst tādām sadarbības iniciatīvām, kuru mērķis
ir:
a) uzlabot un radīt jaunas tirdzniecības un ieguldījumu
iespējas, veicināt konkurētspēju un novatorismu, kā arī
modernizēt ražošanu, veicināt tirdzniecību un nodot
tehnoloģijas;
b) veicināt mikrouzņēmumu un MVU attīstību, izmantojot
tirdzniecību kā nabadzības samazināšanas rīku;
c) veicināt godīgu un taisnīgu tirdzniecību, padarīt vieglāku
piekļuvi šā nolīguma atvieglojumiem visās ražošanas nozarēs un jo
īpaši vājākajās nozarēs;
d) stiprināt komerciālās un institucionālās spējas šajā jomā
nolīguma īstenošanas un iespējami efektīvas piemērošanas nolūkā;
un
e) nodrošināt tās sadarbības vajadzības, kas identificētas
citās šā nolīguma daļās.
325. PANTS
Piemērošanas joma un līdzekļi
1. Sadarbība notiek, izmantojot instrumentus, resursus un
mehānismus, kas Pusēm ir pieejami šajā nolūkā, saskaņā ar spēkā
esošajiem noteikumiem un procedūrām un ar to katras Puses iestāžu
starpniecību, kas ir kompetentas īstenot sadarbību, tostarp ar
tirdzniecību saistītu sadarbību.
2. Pamatojoties uz 1. punktu, Puses var izmantot tādus
instrumentus kā, piemēram, informācijas, pieredzes un
paraugprakses apmaiņa, tehniskā un finansiālā palīdzība un kopīga
projektu identificēšana, izstrāde un īstenošana.
326. PANTS
Tirdzniecības komitejas funkcijas attiecībā uz sadarbību saskaņā
ar šo sadaļu
1. Puses īpašu uzmanību velta to sadarbības pasākumu
uzraudzībai, kuri ir ieviesti ar mērķi veicināt šā nolīguma
optimālu īstenošanu un tā sniegto atvieglojumu iespējami efektīvu
izmantošanu.
2. Tirdzniecības komiteja uzrauga un vajadzības gadījumā
sniedz stimulus un norādījumus attiecībā uz galvenajiem
sadarbības aspektiem saistībā ar 324. panta 1. un
2. punktā minētajiem mērķiem.
3. Tirdzniecības komiteja var sniegt ieteikumus tām katras
Puses kompetentajām iestādēm, kuras ir atbildīgas par sadarbības
plānošanu un izpildi.
XIV SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
327. PANTS
Pielikumi, papildinājumi, deklarācijas un zemsvītras piezīmes
Šā nolīguma pielikumi, papildinājumi, deklarācijas un
zemsvītras piezīmes ir tā sastāvdaļa.
328. PANTS
Jaunu dalībvalstu pievienošanās Eiropas Savienībai
1. ES Puse paziņo Andu parakstītājvalstīm par ikvienu trešās
valsts lūgumu uzņemt to Eiropas Savienībā.
2. Laikā, kad notiek sarunas starp Eiropas Savienību un
kandidātvalsti, kura vēlas pievienoties Eiropas Savienībai, ES
Puse:
a) pēc Andu parakstītājvalsts pieprasījuma sniedz, ciktāl tas
ir iespējams, informāciju, kas saistīta ar jebkuru šajā nolīgumā
iekļauto jautājumu; un
b) ņem vērā visas Andu parakstītājvalstu paustās bažas.
3. ES Puse paziņo Andu parakstītājvalstīm par ikvienas
pievienošanās Eiropas Savienībai stāšanos spēkā.
4. Tirdzniecības komitejā un pietiekamu laikposmu pirms trešas
valsts pievienošanās Eiropas Savienībai datuma ES Puse un Andu
parakstītājvalstis izskata jebkuru šādas pievienošanās ietekmi uz
šo nolīgumu. Tirdzniecības komiteja lemj par visiem
nepieciešamajiem pielāgojumiem vai pārejas pasākumiem.
329. PANTS
Citu Andu Kopienas dalībvalstu pievienošanās šim nolīgumam
1. Ikviena Andu Kopienas dalībvalsts, kura nav šā nolīguma
Puse datumā, kad šis nolīgums stājas spēkā starp ES Pusi un
vismaz vienu no Andu parakstītājvalstīm (turpmāk "Andu
kandidātvalsts"), var pievienoties šim nolīgumam saskaņā ar
šajā pantā noteiktajiem nosacījumiem un procedūrām.
2. ES Puse veic sarunas ar Andu kandidātvalsti par
nosacījumiem, saskaņā ar kuriem tā pievienojas šim nolīgumam.
Šajās sarunās ES Puse cenšas saglabāt šā nolīguma integritāti,
ierobežojot jebkādu elastību līdz sarunām par savstarpējo
koncesiju sarakstiem atbilstīgi I pielikumam (Tarifu
atcelšanas grafiki), VII pielikumam (Saistību saraksts
attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu) un VIII pielikumam
(Saistību saraksts attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu)
un ikvienu aspektu, kādēļ šāda elastība ir nepieciešama, lai
nodrošinātu Andu kandidātvalsts pievienošanos. ES Puse paziņo
Tirdzniecības komitejai par šo sarunu noslēgšanu, lai varētu
veikt 3. punktā minētās apspriedes.
3. Tirdzniecības komitejā ES Puse apspriežas ar Andu
parakstītājvalstīm par visiem rezultātiem, kas sasniegti sarunās
ar Andu kandidātvalsti un kas var ietekmēt Andu parakstītājvalstu
tiesības vai pienākumus. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma
Tirdzniecības komiteja pārskata ietekmi, ko rada Andu
kandidātvalsts pievienošanās šim nolīgumam, un lemj par
turpmākiem pasākumiem, kas varētu būt nepieciešami.
4. Andu kandidātvalsts pievienošanās stājas spēkā, noslēdzot
pievienošanās protokolu, ko iepriekš apstiprina Tirdzniecības
komiteja89. Puses veic iekšējās procedūras, kas
nepieciešamas, lai minētais protokols stātos spēkā.
5. Nolīgums stājas spēkā starp Andu kandidātvalsti un katru
Pusi pirmajā mēneša dienā pēc tam, kad depozitārs saņēmis Andu
kandidātvalsts un attiecīgās Puses pēdējo paziņojumu par to
iekšējo procedūru pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai
pievienošanās protokols stātos spēkā. Šo nolīgumu var piemērot
arī provizoriski, ja to paredz pievienošanās protokols.
6. Ja datumā, kad šis nolīgums stājas spēkā starp ES Pusi un
vismaz vienu Andu parakstītājvalsti, to nav parakstījusi Andu
Kopienas dalībvalsts, kas ir piedalījusies šā nolīguma teksta
pieņemšanā, šai valstij ir tiesības to parakstīt un to neuzskata
par 1. punktā noteikto Andu kandidātvalsti.
330. PANTS
Stāšanās spēkā
1. Katra Puse rakstiski paziņo par savu iekšējo procedūru
pabeigšanu, kas nepieciešamas, lai šis nolīgums stātos spēkā,
visām pārējām Pusēm un 332. pantā minētajam depozitāram.
2. Šis nolīgums stājas spēkā starp ES Pusi un katru Andu
parakstītājvalsti pirmajā mēneša dienā pēc datuma, kad depozitārs
saņēmis pēdējo 1. punktā paredzēto paziņojumu attiecīgi par
ES Pusi un minēto Andu parakstītājvalsti, ja vien iesaistītās
Puses nav vienojušās par citu datumu.
3. Neatkarīgi no 2. punkta Puses var provizoriski
piemērot šo nolīgumu pilnīgi vai daļēji. Katra Puse paziņo
depozitāram un visām pārējām Pusēm par to iekšējo procedūru
pabeigšanu, kas nepieciešamas šā nolīguma provizoriskai
piemērošanai. Šo nolīgumu sāk provizoriski piemērot starp ES Pusi
un Andu parakstītājvalsti pirmajā dienā pēc datuma, kad
depozitārs saņēmis pēdējo ES Puses un šādas Andu
parakstītājvalsts paziņojumu.
4. Ja saskaņā ar 3. punktu Puses piemēro kādu šā nolīguma
noteikumu pirms šā nolīguma stāšanās spēkā, tad jebkuru šāda
noteikuma norādi uz šā nolīguma spēkā stāšanās datumu saprot kā
norādi uz datumu, kad Puses vienojas piemērot šo noteikumu
saskaņā ar 3. punktu.
331. PANTS
Ilgums un atkāpšanās
1. Šis nolīgums ir spēkā nenoteiktu laikposmu.
2. Jebkura Puse var atkāpties no šā nolīguma, to rakstiski
paziņojot visām pārējām Pusēm un depozitāram. Šāda atkāpšanās
stājas spēkā sešus mēnešus pēc datuma, kad depozitārs ir saņēmis
minēto paziņojumu.
3. Neatkarīgi no 2. punkta, kad Andu parakstītājvalsts
atkāpjas no šā nolīguma, šis nolīgums joprojām paliek spēkā starp
ES Pusi un pārējām Andu parakstītājvalstīm. Šo nolīgumu pārtrauc
piemērot, ja no tā atkāpjas ES Puse.
332. PANTS
Depozitārs
Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs ir šā nolīguma
depozitārs.
333. PANTS
Grozījumi PTO nolīgumā
Puses vienojas, ka jebkurš PTO nolīguma noteikums, kas
iekļauts šajā nolīgumā, ir iekļauts ar visiem grozījumiem, kas
jau ir stājušies spēkā brīdī, kad šāds noteikums tiek
piemērots.
334. PANTS
Grozījumi
1. Puses var rakstiski vienoties par jebkuru grozījumu šajā
nolīgumā.
2. Visi grozījumi stājas spēkā un mutatis mutandis
kļūst par šā nolīguma sastāvdaļu saskaņā ar 330. pantā
noteiktajiem nosacījumiem.
3. Puses var sīkāk izstrādāt saistības, ko tās uzņēmušās ar šo
nolīgumu, vai paplašināt tā piemērošanas jomu, vienojoties par šā
nolīguma grozījumiem vai noslēdzot vienošanās attiecībā uz
konkrētām nozarēm vai pasākumiem, ņemot vērā šā nolīguma
piemērošanā gūto pieredzi.
335. PANTS
Atrunas
Šis nolīgums neparedz iespēju veikt atrunas Vīnes Konvencijas
par starptautisko līgumu tiesībām izpratnē.
336. PANTS
Tiesības un pienākumi saskaņā ar šo nolīgumu
Nekas šajā nolīgumā nepiešķir personām citas tiesības vai
neuzliek citus pienākumus, kas nav tiesības un pienākumi, kuri
noteikti starp Pusēm saskaņā ar starptautiskajām publiskajām
tiesībām.
337. PANTS
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots trijos eksemplāros angļu, bulgāru,
čehu, dāņu, franču, grieķu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu,
maltiešu, nīderlandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku,
slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu un zviedru valodā, un visi
teksti ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, atbilstīgi pilnvaroti,
ir parakstījuši šo nolīgumu.
1 Šo noteikumu neinterpretē tā, lai kaitētu
saistībām, kas noteiktas starp Andu parakstītājvalstīm un ES Pusi
10. un 105. pantā.
2 Puses vienojas, ka " centrālā valdība,
reģiona valdības vai vietējās pašvaldības un iestādes "
aptver visas Pušu iestādes un pārvaldības līmeņus.
3 Skaidrības labad - Puses ar šo paziņo, ka
šajā nolīgumā iekļautās norādes uz teritoriju ir jāsaprot vienīgi
kā norādes par šā nolīguma ģeogrāfisko piemērošanas jomu.
4 Tirdzniecības komitejas pieņemtos skaidrojumus
neuzskata par nolīguma noteikumu grozījumu vai labojumu.
5 Precīzāk - ES Puses gadījumā paziņojumu
uzskata par sniegtu, kad tas ir nosūtīts Eiropas Komisijai.
6 Kolumbija un ES Puse vienojas, ka šis noteikums
neliedz uzturēt un īstenot Kolumbijā noteikto alkohola
monopolu.
7 Šajā punktā "konsulārās operācijas" ir
prasība, ka Puses preces, kas paredzētas eksportam uz otras Puses
teritoriju, vispirms ir jāiesniedz kontrolei importētājas Puses
konsulam eksportētājas Puses teritorijā, lai saņemtu konsulāros
rēķinus vai konsulārās vīzas preču pārdošanas pavadrēķiniem,
izcelsmes sertifikātiem, manifestiem, nosūtītāja eksporta
deklarācijām un citiem muitas dokumentiem importam vai saistībā
ar importu.
8 Noteiktības labad - valsts tirdzniecības
uzņēmumu definīcijai atbilst tie alkohola ražošanas uzņēmumi, kas
darbojas kā Kolumbijas Politiskās konstitūcijas 336. pantā
minētie "monopolio rentístico".
9 Šā panta piemērošanas nolūkos Kolumbijas gadījumā
par "lauksaimniecības precēm" uzskata arī preces šādās
apakšpozīcijās: 2905.45.00, 3302.10.10, 3302.10.90, 3823.11.00,
3823.12.00, 3823.13.00, 3823.19.00, 3823.70.10, 3823.70.20,
3823.70.30, 3823.70.90, 3824.60.00.
10 Pārejas laiks ir 10 gadi no šā nolīguma
spēkā stāšanās dienas. Ja attiecībā uz kādu preci pasākuma
piemērotājas Puses I pielikuma (Tarifu atcelšanas grafiki)
grafikā noteikts 10 gadus ilgs vai ilgāks tarifa atcelšanas
laikposms, "pārejas laiks" ir šajā grafikā noteiktais
tarifa atcelšanas laikposms šai precei un papildus vēl trīs
gadi.
11 Šā nolīguma parakstīšanas datumā Eiropas
Savienības attālākie reģioni ir: Gvadelupa, Franču Gviāna,
Martinika, Reinjona, Senmartēna, Azoru salas, Madeira un Kanāriju
salas. Šo pantu vienlīdz piemēro arī attiecībā uz valsti vai
teritoriju, kuras statuss ar Eiropadomes lēmumu - saskaņā ar
Līguma par Eiropas Savienības darbību 355. panta
6. punktu - tiek mainīts uz attālāko reģionu, no šā lēmuma
pieņemšanas datuma. Ja Eiropas Savienības attālākais reģions
maina pašu statusu saskaņā ar to pašu procedūru, attiecībā uz šo
reģionu šo pantu nepiemēro no attiecīgā Eiropadomes lēmuma
pieņemšanas datuma. ES Puse paziņo pārējām Pusēm par pārmaiņām
teritorijās, kuras tiek uzskatītas par Eiropas Savienības
attālākajiem reģioniem.
12 Šīs nodaļas nolūkos "darba dienas" ir
darba dienas tajā Pusē, kurai ir jāievēro attiecīgais
termiņš.
13 Sabiedriskās kārtības izņēmumu var piemērot
tikai tādā gadījumā, ja tiek radīti reāli un pietiekami nopietni
draudi kādai no sabiedrības pamatinteresēm.
14 Šajā apakšpunktā noteiktais izņēmums attiecas uz
visiem patēriņa preču nolīgumiem, kuri atbilst principiem, ko
Ekonomikas un sociālo lietu padome apstiprinājusi savā
1947. gada 28. marta rezolūcijā
Nr. 30 (IV).
15 Piemērojot šo punktu, termins
"subsīdijas" nozīmē valsts garantētos aizdevumus,
galvojumus un apdrošināšanu.
16 Par ieguvumu no noteiktajām saistībām
likvidēšanu vai samazināšanu neuzskata vīzas nepieciešamību
fiziskām personām no konkrētas valsts, kad personām no citām
valstīm šādas vīzas nav nepieciešamas.
17 Šīs sadaļas noteikumus piemēro arī attiecībā uz
kuģniecībām, kas veic uzņēmējdarbību ārpus Eiropas Savienības
vaiAndu parakstītājvalstīm, bet ko kontrolē Eiropas Savienības
dalībvalsts vai Andu parakstītājvalsts valstspiederīgais, ja to
kuģi ir reģistrēti saskaņā ar attiecīgās Eiropas Savienības
dalībvalsts vai Andu parakstītājvalsts tiesību aktiem un tie kuģo
ar Eiropas Savienības dalībvalsts vai Andu parakstītājvalsts
karogu.
18 Piemērojot šo sadaļu, Puses fizisko personu,
kura vienlaikus ir gan Eiropas Savienības dalībvalsts
valstspiederīgais, gan Andu parakstītājvalsts valstspiederīgais,
uzskata par tās Puses valstspiederīgo, kuru viņš/viņa atzīst par
savu dominējošo vai faktisko valstspiederības valsti. Šim nolūkam
dominējošā un faktiskā valstspiederība ir tās Puses
valstspiederība, ar kuru fiziskajai personai ir ciešākas saites,
cita starpā ņemot vērā tādus faktorus kā viņa pastāvīgā
dzīvesvieta, ģimenes saites, nodokļu maksāšanas vieta vai vieta,
kur šī persona īsteno savas politiskās tiesības.
19 Termins "darījumu vai profesionālas
uzņēmējdarbības veikšana" ietver uzņēmējdarbības veikšanu
jebkurā ražīgā rūpniecības vai komerciālā saimnieciskās darbības
nozarē, kas saistīta ar preču ražošanu un pakalpojumu
sniegšanu.
20 Juridiskas personas gadījumā termini
"izveide" un "iegāde" jāsaprot kā tādi, kas
ietver kapitāla līdzdalību juridiskā personā ar nolūku izveidot
vai uzturēt ilgstošas ekonomiskas saiknes.
21 Uzskata, ka juridiska persona kontrolē citu
juridisku personu, ja tā spēj iecelt vairākumu šīs juridiskās
personas direktoru vai citādi likumīgi vadīt tās darbības.
22 Skaidrības labad un neskarot šajā nodaļā
noteiktos pienākumus, šī nodaļa neattiecas uz ieguldījumu
aizsardzības noteikumiem, piemēram, noteikumiem, kas īpaši
attiecas uz atsavināšanu un godīgu un vienlīdzīgu attieksmi, ne
arī uz ieguldītāju un valsts savstarpējo domstarpību izšķiršanas
procedūrām.
23 Neskarot to, kādas darbības var uzskatīt par
kabotāžu atbilstīgi attiecīgajiem valsts tiesību aktiem, šajā
nodaļā valsts kabotāža ir pasažieru vai preču pārvadājumi no
ostas vai punkta, kas atrodas Andu parakstītājvalstī vai Eiropas
Savienības dalībvalstī, uz citu ostu vai punktu tajā pašā Andu
parakstītājvalstī vai Eiropas Savienības dalībvalstī, tostarp tās
kontinentālajā šelfā, un pārvadājumi, kas sākas un noslēdzas
vienā un tajā pašā Andu parakstītājvalsts vai Eiropas Savienības
dalībvalsts ostā vai punktā.
24 Šā panta 2. punkta a), b) un
c) apakšpunkts neattiecas uz pasākumiem, ko veic, lai
ierobežotu lauksaimniecības produktu ražošanu.
25 Katra Puse var pieprasīt, lai juridiskas
personas izveides gadījumā atbilstīgi tās tiesību aktiem
ieguldītājiem ir jāpieņem konkrēta juridiska forma. Ja šāda
prasība tiek piemērota nediskriminējošā veidā, tā nav jānorāda
VII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu), lai Puse to varētu pieņemt vai atstāt
spēkā.
26 Skaidrības labad termins "līdzīgs"
neietekmē terminu "līdzīgi apstākļi", par ko Kolumbija
ir vienojusies vai vienojas citos starptautiskajos nolīgumos.
27 Skaidrības labad tiesības, kas attiecībā uz ES
Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem izriet no
saistībām, ko Peru uzņēmusies ar VVPT, joprojām ir pilnīgi
piemērojamas PTO sistēmā, un tas jo īpaši attiecas uz
"līdzīgu pakalpojumu un pakalpojumu sniedzēju" principa
piemērošanu, kurš noteikts VVPT XVII pantā.
28 Neskarot to darbību jomu, kuras var uzskatīt par
kabotāžu atbilstīgi attiecīgajiem valsts tiesību aktiem, šajā
nodaļā valsts kabotāža ir pasažieru vai preču pārvadājumi no
ostas vai punkta, kas atrodas Andu parakstītājvalstī vai Eiropas
Savienības dalībvalstī, uz citu ostu vai punktu tajā pašā Andu
parakstītājvalstī vai Eiropas Savienības dalībvalstī, tostarp tās
kontinentālajā šelfā, un pārvadājumi, kas sākas un noslēdzas
vienā un tajā pašā Andu parakstītājvalsts vai Eiropas Savienības
dalībvalsts ostā vai punktā.
29 Šā panta 2. punkta c) apakšpunkts
neattiecas uz Puses pasākumiem, kas ierobežo pakalpojumu
sniegšanai nepieciešamos ražošanas līdzekļus.
30 Skaidrības labad - tiesības, kas attiecībā
uz ES Puses pakalpojumiem un pakalpojumu sniedzējiem izriet no
saistībām, ko Peru uzņēmusies ar VVPT, joprojām ir pilnīgi
piemērojamas PTO sistēmā, un tas jo īpaši attiecas uz
"līdzīgu pakalpojumu un pakalpojumu sniedzēju" principa
piemērošanu, kurš noteikts VVPT XVII pantā.
31 Šajā apakšpunktā minētajam līgumam par
pakalpojumu sniegšanu jāatbilst tās Puses normatīvajiem aktiem un
prasībām, kurā līgums tiek izpildīts.
32 Uzņēmumam, kurš uzņem personas, var likt
iesniegt iepriekšējai apstiprināšanai mācību programmu, kura
attiecas uz visu personas uzturēšanās laiku un kurā parādīts, ka
uzturēšanās nolūks ir apmācība. Austrijā, Čehijā, Vācijā,
Francijā, Spānijā un Ungārijā ir spēkā prasība, ka apmācībai ir
jābūt saistītai ar iegūto akadēmisko grādu.
33 Šajā apakšpunktā minētajam līgumam par
pakalpojumu sniegšanu jāatbilst tās Puses normatīvo aktu
prasībām, kurā līgums tiek izpildīts.
34 Norādi "kas nav bezpeļņas
organizācija" piemēro vienīgi Austrijā, Beļģijā, Kiprā,
Čehijā, Vācijā, Dānijā, Igaunijā, Grieķijā, Spānijā, Somijā,
Francijā, Īrijā, Itālijā, Lietuvā, Luksemburgā, Latvijā, Maltā,
Nīderlandē, Portugālē, Slovēnijā, Apvienotajā Karalistē un
Peru.
35 Kolumbijā maksimālais uzturēšanās ilgums
uzņēmuma pārceltajiem darbiniekiem ir divi gadi ar tiesībām šo
termiņu pagarināt uz vēl vienu gadu. Peru darba līguma darbības
termiņš nedrīkst pārsniegt trīs gadus. Tomēr uzņēmuma pārcelto
darbinieku uzturēšanās ilgums nepārsniedz vienu gadu ar tiesībām
pagarināt šo termiņu, ja joprojām ir spēkā uzturēšanās tiesību
piešķiršanas pamatā esošie apstākļi.
36 Šajā apakšpunktā "profesionālā
pieredze" ir pieredze, kas gūta pēc pilngadības
sasniegšanas.
37 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kur
tiek sniegts pakalpojums, šī Puse var novērtēt, vai šāds grāds
vai kvalifikācija ir līdzvērtīgi akadēmiskajam grādam, kas tiek
pieprasīts tās teritorijā.
38 Ja grāds vai kvalifikācija nav iegūta Pusē, kura
tiek sniegts pakalpojums, minētā Puse var novērtēt, vai šāds
grāds vai kvalifikācija ir līdzvērtīgi akadēmiskajam grādam, kas
tiek pieprasīts tās teritorijā.
39 Darbības, kas norādītas c) un
d) apakšpunktā, piemēro vienīgi Kolumbijas un ES Puses
savstarpējās attiecībās.
40 "Atbilstīgās starptautiskās
organizācijas" ir tās starptautiskās organizācijas, kuras ir
atvērtas Pušu attiecīgo iestāžu dalībai tajās.
41 Kolumbijā oficiālais pasta operators vai
koncesionārs ir juridiska persona, kas sniedz universālo pasta
pakalpojumu saskaņā ar koncesijas līgumu. Uz pārējiem pasta
pakalpojumiem tiek attiecināts paātrinātais licencēšanas režīms,
ko administrē Informācijas un sakaru tehnoloģijas ministrija.
Peru pilnvarotais pasta operators ir juridiska persona, kurai,
pamatojoties uz koncesiju, kas tai piešķirta ar likumu, un bez
ekskluzīvām tiesībām ir pienākums sniegt pasta pakalpojumu visā
valstī. Pārējiem pasta pakalpojumiem tiek piemērots atļauju
režīms, ko administrē Transporta un sakaru ministrija.
42 Skaidrības labad jānorāda, ka neatkarīgā iestāde
var būt arī tiesu iestāde.
43 "Apraide" ir nepārtraukta pārraides
ķēde, kas nepieciešama TV un radio programmu signālu izplatīšanai
iedzīvotājiem; šis termins neattiecas uz operatoru savstarpējiem
piegādes traktiem.
44 ES Puses un Peru savstarpējās attiecībās šo
iedaļu piemēro vienīgi tiem telesakaru pakalpojumiem, kas sniegti
iedzīvotājiem un ir saistīti ar klientu sniegtas informācijas
pārraidi reālajā laikā starp diviem vai vairākiem punktiem bez
pārmaiņu veikšanas klienta informācijas formā vai saturā.
45 ES Puses un Kolumbijas savstarpējās attiecībās
šo iedaļu piemēro arī pievienotās vērtības telesakaru
pakalpojumiem. Skaidrības labad un šīs iedaļas un
VII pielikuma (Saistību saraksts attiecībā uz
uzņēmējdarbības veikšanu) un VIII pielikuma (Saistību
saraksts attiecībā uz pārrobežu pakalpojumu sniegšanu) vajadzībām
jānorāda, ka Kolumbijas un ES Puses gadījumā "pievienotās
vērtības telesakaru pakalpojumi" ir tādi telesakaru
pakalpojumi, kuros pakalpojumu sniedzēji "pievieno
vērtību" klienta sniegtajai informācijai, uzlabojot tās
formu vai saturu vai nodrošinot tās glabāšanu vai izguvi.
46 Skaidrības labad - termina "publiskais
telesakaru piegādes pakalpojums" definīcija ir sniegta VVPT
pielikumā par telesakariem.
47 Skaidrības labad - termina "publiskais
telesakaru piegādes pakalpojums" definīcija ir sniegta VVPT
pielikumā par telesakariem.
48 Norāde "starpības samazināšana"
attiecas vienīgi uz ES Pusi.
49 Šis pants neietilpst saistībās, kuras Peru un ES
Puse uzņemas īstenot saskaņā ar šo nolīgumu, neietekmējot katras
Puses valsts tiesību aktus. Kolumbijai un ES Pusei šo pantu
piemēro vienīgi attiecībā uz tiem telesakaru pakalpojumiem, kas
sniegti iedzīvotājiem un ir saistīti ar klientu sniegtas
informācijas pārraidi reālajā laikā starp diviem vai vairākiem
punktiem bez pārmaiņu veikšanas klienta informācijas formā vai
saturā.
50 Šīs iedaļas nolūkos termins
"apstiprinājums" nozīmē licences, koncesijas, atļaujas,
reģistrāciju un citu apstiprinājumu, ko Puse var noteikt kā
prasību telesakaru pakalpojumu sniegšanai.
51 Maksā par apstiprinājuma izsniegšanu neiekļauj
maksu par izsoli, konkursa rīkošanu vai citām nediskriminējošām
koncesiju piešķiršanas metodēm vai obligātos maksājumus par
universālo pakalpojumu sniegšanu. Skaidrības labad - šis
apakšpunkts neierobežo katras Puses tiesības pieprasīt maksu par
tādu ierobežotu resursu piešķiršanu kā, piemēram,
radiofrekvence.
52 Norāde uz finanšu pakalpojuma sniegšanu šajā
nodaļā nozīmē pakalpojuma sniegšanu atbilstīgi 108. pantā
noteiktajam.
53 Skaidrības labad - Kolumbijā un Peru
"tirdzniecības administrācijas dokumenti" ir Puses
izsniegtas vai kontrolētas veidlapas, kuras importētājam vai
eksportētājam jāaizpilda saistībā ar preču importu vai
eksportu.
54 Sabiedriskās kārtības izņēmumu var piemērot
tikai tādā gadījumā, ja tiek radīti reāli un pietiekami nopietni
draudi kādai no sabiedrības pamatinteresēm.
55 Skaidrības labad - Peru gadījumā tādu
pasākumu īstenošanu, kas nepieļauj naudas pārvedumus, taisnīgi,
bez diskriminācijas un labā ticībā piemērojot Peru tiesību aktus
attiecībā uz:
a) bankrotu, maksātnespēju vai kreditoru tiesību
aizsardzību;
b) vērtspapīru, nākotnes līgumu, iespēju līgumu vai atvasināto
instrumentu emisiju, tirdzniecību vai darījumiem ar tiem;
c) kriminālpārkāpumiem vai noziedzīgiem nodarījumiem;
d) pārvedumu finanšu pārskatiem vai reģistrācijas kārtošanu,
kad tas nepieciešams, lai sniegtu palīdzību tiesībaizsardzības
iestādēm vai finanšu regulatoriem, vai
e) tiesas vai administratīvo rīkojumu vai nolēmumu ievērošanas
nodrošināšanu tiesas procesā vai administratīvajā procesā;
neuzskata par neatbilstīgu šīs sadaļas vai V sadaļas
(Kārtējie maksājumi un kapitāla aprite) noteikumiem.
56 Skaidrības labad - "tiešie
ieguldījumi" neietver ārējo tirdzniecību saistītus kredītus,
portfeļa ieguldījumus atbilstīgi valsts tiesību aktiem, valsts
parādu un saistītu kredītu.
57 Skaidrības labad - IV sadaļas
(Pakalpojumu tirdzniecība, uzņēmējdarbības veikšana un
elektroniskā komercija) 7. nodaļas noteikumi ir spēkā arī
šajā sadaļā.
58 Precīzāk, šī sadaļa neattiecas uz banku, finanšu
vai ar turpmāk norādītajām darbībām saistītu specializēto
pakalpojumu iepirkumu:
a) valsts parāda rašanās vai
b) valsts parāda pārvaldība.
59 Par ES Puses "iepirkuma veicējiem"
uzskata Eiropas Savienības dalībvalstu "iepirkuma
veicējus", kas noteikti XII pielikuma (Publiskais
iepirkums) 1. papildinājumā.
60 Kolumbijā un šā panta 3. punkta un
4. punkta c) apakšpunkta vajadzībām "concurso
de méritos" gadījumā daudzkārt lietojamiem sarakstiem ar
viena gada maksimālo derīguma termiņu iepirkuma veicējs nosaka
īpašu sagatavošanas termiņu. Pēc šā termiņa beigām jaunus
piegādātājus tajā vairs nevar iekļaut. Tiesības iesniegt konkursa
piedāvājumus piešķir tikai sarakstā iekļautajiem
piegādātājiem.
61 Šā nolīguma 198. un 199. pantā termins
"aizsardzība" ietver jautājumus, kas ietekmē
intelektuālā īpašuma tiesību pieejamību, iegūšanu, piemērošanas
jomu, uzturēšanu un īstenošanu, kā arī tos jautājumus, kas
ietekmē šajā sadaļā īpaši apspriesto intelektuālā īpašuma tiesību
izmantošanu.
62 Atbilstīgā gadījumā terminu
"pamatiedzīvotāji un vietējās kopienas" attiecina arī
uz afroamerikāņu pēctečiem.
63 Neskarot šīs nodaļas īstenošanu, Puses atzīst,
ka tradicionālo zināšanu jēdziens ir apspriests attiecīgajos
starptautiskajos forumos.
64 ES Puses gadījumā šajā punktā noteikto pienākumu
Eiropas Savienībai piemēro vienīgi attiecībā uz tās Kopienas
preču zīmi.
65 Ierobežots izņēmums ir tāds izņēmums, kas ļauj
trešām personām tirgū izmantot aprakstošu terminu bez
nepieciešamības saņemt piekrišanu no tiesību īpašnieka, ja vien
šāda izmantošana notiek godprātīgi un nav uzskatāma par preču
zīmes izmantošanu.
66 Šajā apakšpunktā "izmantot" nozīmē ar
ģeogrāfiskās izcelsmes norādi apzīmēta ražojuma ražošanu un/vai
apstrādi un/vai sagatavošanu.
67 Termins "neatļauta izmantošana"
attiecas uz ļaunprātīgu izmantošanu, atdarināšanu vai asociāciju
izraisīšanu.
68 Šīs iedaļas vajadzībām Eiropas Savienība piešķir
aizsardzību arī nereģistrētiem dizainparaugiem, ja tie atbilst
prasībām, kas noteiktas Padomes
Regulā (EK) Nr. 6/2002 (2001. gada
12. decembris) par Kopienas dizainparaugiem, kurā jaunākie
grozījumi veikti ar Padomes
Regulu (EK) Nr. 1891/2006 (2006. gada
18. decembris).
69 Šajā iedaļā "komplekss ražojums" ir
ražojums, kas ir veidots no vairākām sastāvdaļām, kuras var
aizstāt, izjaucot un atkārtoti saliekot ražojumu.
70 Šajā iedaļā "parasta izmantošana"
nozīmē to, ka ražojumu izmanto galalietotājs, izņemot uzturēšanu,
tehnisko apkopi vai remontu.
71 Šajā sadaļā "agroķīmijas ražojums" ES
Puses gadījumā ir aktīvas vielas un no vienas vai vairākām
aktīvām vielām veidoti preparāti, kas sagatavoti formā, kurā tie
tiek piegādāti lietotājam, un izstrādāti ar mērķi:
a) aizsargāt augus vai augu izcelsmes ražojumus pret kaitīgiem
organismiem vai novērst šādu organismu darbību, ciktāl šādas
vielas vai preparāti nav turpmāk noteiktās vielas un
preparāti;
b) ietekmēt augu dzīvības procesus, izņemot barības vielas
(piemēram, augšanas regulatori);
c) uzglabāt augu izcelsmes ražojumus, ciktāl uz šādām vielām
vai ražojumiem neattiecas īpaši Padomes vai Komisijas noteikumi
par konservantiem;
d) iznīcināt nevēlamos augus; vai
e) iznīcināt augu daļas, kontrolēt vai novērst augu nevēlamu
augšanu.
72 Kolumbijas un ES Puses gadījumā šī aizsardzība
attiecas arī uz tādiem datiem, kas saistīti ar bioloģiskajiem un
biotehnoloģijas ražojumiem. Peru gadījumā ar šādiem ražojumiem
saistītas neizpaustas informācijas aizsardzība tiek piešķirta
pret izpaušanu un tādu praksi, kas ir pretrunā godīgai
komercpraksei, saskaņā ar TRIPS nolīguma 39. panta
2. punktu, šajā saistībā nepastāvot īpašiem tiesību
aktiem.
73 Puses nodrošina, ka šajā punktā minētos
pasākumus var piemērot arī attiecībā uz tiem, kuru pakalpojumi ir
izmantoti, lai pārkāptu intelektuālā īpašuma tiesības, ciktāl tie
ir bijuši iesaistīti šādā procesā.
74 Puses vienojas, ka šādas procedūras nav obligāti
jāattiecina uz tādu preču importu, ko tiesību īpašnieks laidis
tirgū citā valstī vai kas laisti citas valsts tirgū ar viņa
piekrišanu.
75 Šajā punktā "preces, ar kurām tiek
pārkāptas autortiesības vai tiesības uz preču zīmi", ir:
a) "viltotas preces", proti:
i) preces, tostarp iepakojums, uz kurām bez atļaujas izvietota
preču zīme, kas ir identiska preču zīmei, kura ir likumīgi
reģistrēta attiecībā uz tādu pašu preču veidu, vai preču zīme,
kuru būtiskajos aspektos nevar atšķirt no tādas preču zīmes un
kura tādējādi pārkāpj preču zīmes turētāja tiesības;
ii) ikviens preču zīmes simbols (logotips, etiķete, uzlīme,
brošūra, lietošanas instrukcija vai garantijas dokuments) pat
tad, ja tas uzrādīts atsevišķi, atbilstīgi tādiem pašiem
nosacījumiem kā iepriekš i) punktā minētās preces;
iii) iepakojuma materiāli, uz kuriem ir viltotu preču zīmes un
kuri ir uzrādīti atsevišķi, atbilstīgi tādiem pašiem nosacījumiem
kā iepriekš i) punktā minētās preces;
b) "pirātiskas preces", proti, preces, kas ir
kopijas vai ietver kopijas, kuras izgatavotas bez autortiesību,
blakustiesību vai dizainparauga tiesību īpašnieka vai tādas
personas piekrišanas, kuru tiesību īpašnieks ir pienācīgi
pilnvarojis izgatavotājvalstī, neatkarīgi no tā, vai tas ir
reģistrēts Puses tiesību aktos.
76 Skaidrības labad - tehnoloģijas nodošana ir
piekļuve tehnoloģijai un tās radīšanas procesam un šīs
tehnoloģijas un radīšanas procesa izmantošana.
77 Jo īpaši, ja paziņojums var palīdzēt sasniegt
paziņojumu saņēmušās konkurences iestādes izpildes darbību
mērķus.
78 Skaidrības labad - Puses vienojas, ka
"monopolios rentísticos", kuri izveidoti saskaņā
ar Kolumbijas Politiskās konstitūcijas 336. pantu, ietilpst
pilnvarotu monopolu un valsts uzņēmumu kategorijā.
79 Kad šajā sadaļā tiek pieminēts
"darbs", tas ietver jautājumus, kas būtiski
Starptautiskās Darba organizācijas stratēģisko mērķu
sasniegšanai.
80 Šajā punktā norādītie daudzpusējie nolīgumi
vides jomā ietver visus tos protokolus, grozījumus, pielikumus un
pielāgojumus, kurus Puses ir ratificējušas.
81 Peru šo pantu interpretē saistībā ar Rio
Deklarācijas par vidi un attīstību 15. principu.
82 Puses, kuras piedalās šajā sadaļā paredzētajās
valdību apspriedēs (turpmāk "apspriedēs iesaistītā
Puse" vai "apspriedēs iesaistītās Puses"), ir
Eiropas Savienība, no vienas puses, un viena Andu
parakstītājvalsts, no otras puses. Andu parakstītājvalsts nevar
pieprasīt apspriedi ar otru Andu parakstītājvalsti.
83 "Procedūrā iesaistītā Puse" ir
apspriedēs iesaistītā Puse, kura piedalās ar Ekspertu grupu
saistītajā procedūrā.
84 Sniedzot savus ieteikumus, Ekspertu grupa ņem
vērā pienākumu daudzpusējo kontekstu saskaņā ar 269. un
270. pantā minētajiem nolīgumiem un konvencijām.
85 Piemērojot šo pantu, "nodokļu
konvencija" ir nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanas
konvencija vai cits starptautisks nolīgums vai vienošanās nodokļu
jomā.
86 Šajā pantā minētos PTO nolīguma nosacījumus
uzskata par piemērojamiem mutatis mutandis maksājumu
bilances pasākumiem, kas attiecas uz uzņēmumdarbības veikšanu
nozarēs, kuras nav pakalpojumu nozares.
87 Šajā sadaļā "valstspiederīgais" ir
fiziska persona, kurai ir Eiropas Savienības dalībvalsts vai Andu
parakstītājvalsts valstspiederība vai kura ir Eiropas Savienības
dalībvalsts vai Andu parakstītājvalsts pastāvīgais
iedzīvotājs.
88 Skaidrības labad - uzskata, ka atbildētāja Puse
nav piemērojusi pagaidu kompensāciju saprātīgā termiņā, ja minētā
Puse saprātīgā laikposmā nav sākusi savu iekšējo procedūru
kompensācijas īstenošanas nolūkā vai ja šādās iekšējās procedūrās
tiek pieņemts lēmums, kas neparedz pagaidu kompensācijas
piemērošanu.
89 Neatkarīgi no šā punkta Puses vienojas, ka
I pielikumā (Tarifu atcelšanas grafiki), VII pielikumā
(Saistību saraksts attiecībā uz uzņēmējdarbības veikšanu) un
VIII pielikumā (Saistību saraksts attiecībā uz pārrobežu
pakalpojumu sniegšanu) noteiktos koncesiju sarakstus, par kuriem
panākta vienošanās ES Puses un Andu kandidātvalsts savstarpējās
sarunās, iekļauj pievienošanās protokolā, nelūdzot Tirdzniecības
komitejas apstiprinājumu.
1.pielikuma 1.daļa
WORD formātā
1.pielikuma 2.daļa
WORD formātā
1.pielikuma 3.daļa
WORD formātā
1.pielikuma 4.daļa
WORD formātā
1.pielikuma 5.daļa
WORD formātā
2.pielikums WORD
formātā
3.pielikums WORD
formātā
4.pielikums WORD
formātā
5.pielikums WORD
formātā
6.pielikums WORD
formātā
7.pielikums WORD
formātā
8.pielikums WORD
formātā
9.pielikums WORD
formātā
10.pielikums WORD
formātā
11.pielikums WORD
formātā
12.pielikums WORD
formātā
13.pielikums WORD
formātā
14.pielikums WORD
formātā