Text consolidated by Valsts valodas centrs (State
          Language Centre) with amending laws of:
           8 May 2003 [shall come into
          force on 1 June 2003]; 
          15 December 2005 [shall come into force on 1 January
          2006]; 
          14 September 2006 [shall come into force on 22 September
          2006]; 
          7 June 2007 [shall come into force on 28 June
          2007]; 
          13 November 2008 [shall come into force on 22 November
          2008]; 
          26 March 2009 [shall come into force on 1 May
          2009]; 
          12 November 2009 [shall come into force on 1 January
          2010]; 
          27 May 2010 [shall come into force on 16 June
          2010]; 
          30 September 2010 [shall come into force on 14 October
          2010]; 
          28 April 2011 [shall come into force on 1 June
          2011]; 
          14 June 2012 [shall come into force on 18 July
          2012]; 
          20 December 2012 [shall come into force on 23 January
          2013]; 
          30 January 2014 [shall come into force on 27 February
          2014]; 
          13 February 2014 [shall come into force on 7 March
          2014]; 
          30 October 2014 [shall come into force on 29 November
          2014]; 
          21 May 2015 [shall come into force on 17 June
          2015]; 
          10 September 2015 [shall come into force on 13 October
          2015]; 
          4 February 2016 [shall come into force on 16 February
          2016]; 
          9 June 2016 [shall come into force on 13 July
          2016]; 
          27 June 2016 (Constitutional Court Judgment) [shall come
          into force on 29 June 2016]; 
          1 February 2018 [shall come into force on 6 March
          2018]; 
          25 October 2018 [shall come into force on 15 November
          2018]; 
          31 October 2019 [shall come into force on 1 July
          2020]; 
          17 June 2020 [shall come into force on 1 July
          2020]; 
          10 December 2020 [shall come into force on 1 January
          2021]; 
          21 January 2021 [shall come into force on 3 February
          2021]; 
          15 June 2021 [shall come into force on 1 July
          2021]; 
          20 October 2022 [shall come into force on 1 April
          2023]; 
          2 March 2023 [shall come into force on 1 July 2023]. 
          If a whole or part of a section has been amended, the
          date of the amending law appears in square brackets at
          the end of the section. If a whole section, paragraph or
          clause has been deleted, the date of the deletion appears
          in square brackets beside the deleted section, paragraph
          or clause. 
         
       | 
    
  
  The Saeima1 has adopted and
  the President has proclaimed the following law:
  On Prevention
  of Conflict of Interest in Activities of Public Officials
  Chapter I
  General Provisions
  Section 1. Terms Used in the Law
  The following terms are used in this Law:
  1) office - work or service within the scope of
  specified authorisation in an institution of a public person, in
  a public, political, or religious organisation, and also in a
  commercial company. Within the meaning of this Law, an office is
  not the work of a public official when representing the relevant
  authority of a public person in which he or she holds the office
  of a public official in the international organisation of which
  the Republic of Latvia is a member state or with which the
  Republic of Latvia is cooperating, and also in commissions,
  advisory councils, and working groups established by other
  authorities, and a remuneration is not specified for such
  work;
  2) work-performance contract - a contract governed by
  civil law by which a public official undertakes to perform work
  of a specified amount for the benefit of another person for
  certain remuneration;
  3) authorisation - a set of rights which has been
  granted to a public official by another person in order that the
  public official shall act in the name and interests of the
  authorising person;
  4) counterparty - a natural or legal person or an
  association of natural and legal persons established on the basis
  of a contract, which in accordance with the provisions of this
  Law is in declarable business relations with a public
  official;
  5) conflict of interest - a situation where, in
  performing the duties of office of the public official, the
  public official must take a decision or participate in taking of
  a decision or perform other activities related to the office of
  the public official which affect or may affect the personal or
  financial interests of this public official, his or her relatives
  or counterparties;
  6) relative - father, mother, grandmother, grandfather,
  child (also the adopted child), grandchild, brother, sister,
  half-brother, half-sister, spouse. Also the adopter shall be
  considered father and mother within the meaning of this Law;
  7) creative work - journalistic, literary, or artistic
  work for which royalties or fees are received;
  8) authority of a public person:
  a) an institution (its unit) of a public person;
  b) a capital company of a public person;
  c) a capital company in the equity capital of which the share
  of a public person separately or together exceeds 50 per cent or
  in which a public person has another decisive influence in
  accordance with the Group of Companies Law;
  d) a capital company in the equity capital of which the share
  of capital companies of a public person or several public persons
  separately or together exceeds 50 per cent or in which one public
  person has or several public persons have another decisive
  influence in accordance with the Group of Companies Law;
  9) head of the authority of a public person:
  a) the head of the institution of a public person (in a
  ministry - the State Secretary). The Saeima, Presidium of
  the Saeima or Speaker of the Saeima shall not be
  the head of the authority, a higher public official, an
  institution or collegial authority in respect of a member of the
  Saeima;
  b) the board of a capital company of a public person;
  c) the board of such capital company in the equity capital of
  which the share of a public person separately or together exceeds
  50 per cent or in which a public person has another decisive
  influence in accordance with the Group of Companies Law;
  d) the board of such capital company in the equity capital of
  which the share of capital companies of a public person or
  several public persons separately or together exceeds 50 per cent
  or in which one public person has or several public persons have
  another decisive influence in accordance with the Group of
  Companies Law.
  [28 April 2011; 30 October 2014; 1 February 2018; 21
  January 2021]
  Section 2. Purpose of the Law
  The purpose of this Law is to ensure that the actions of
  public officials are in the public interests by preventing the
  influence of a personal or financial interest of any public
  official, his or her relatives or counterparties on the actions
  of the public official, to promote openness of the actions of the
  public officials and their public accountability, and also the
  public confidence in the actions of public officials.
  Section 3. Scope of Application of
  this Law
  This Law provides for:
  1) restrictions and prohibitions on public officials;
  2) prevention of conflict of interest in actions of public
  officials;
  3) declaration of the financial status of public officials and
  a mechanism for the verification of the declarations of public
  officials.
  Section 4. Public Officials
  (1) Public officials are:
  1) the President;
  2) members of the Saeima;
  3) the Prime Minister, Deputy Prime Minister, Ministers,
  Ministers for Special Assignments, and Parliamentary
  Secretaries;
  4) the head of the Chancellery of the President of Latvia and
  his or her deputy, the Secretary General of the Saeima
  Administration;
  5) advisors to the President, advisors, consultants and
  assistants, and also heads of the Offices of the Prime Minister,
  Deputy Prime Minister, Ministers, and Ministers for Special
  Assignments;
  6) the President of the bank Latvijas Banka, his or her deputy
  and members of the Council of Latvijas Banka;
  7) the Auditor General, members of the Council of the State
  Audit Office, and the sectoral head of the audit department of
  the State Audit Office;
  8) the Chairperson of the Central Election Commission, his or
  her deputy, and the Secretary of the Central Election
  Commission;
  9) the Director of the Constitution Protection Bureau and his
  or her deputy;
  10) the Head of the Corruption Prevention and Combating
  Bureau, his or her deputies, heads of central administration
  divisions and their deputies, heads of territorial offices and
  investigators;
  11) the Head of the Financial Intelligence Unit and his or her
  deputy;
  12) the Ombudsman and his or her deputy;
  13) a member of the National Electronic Mass Media Council, a
  member of the Public Electronic Mass Media Council, a member of
  the Council of the Public Utilities Commission, a member of the
  Council of the Financial and Capital Market Commission;
  14) the chairperson of a local government council and his or
  her deputy, the executive director of a local government and his
  or her deputy, and also the head of the administration of a rural
  territory (or pagasts) or town in the municipality local
  government;
  15) councillors of local government councils;
  16) head of an institution of a public person and his or her
  deputy;
  17) civil servants of the general or specialised State civil
  service;
  18) a member of the board of a capital company who represents
  the interests of a public person in the capital company, or a
  member of the board in a capital company in the equity capital of
  which the share of a public person separately or together exceeds
  50 per cent or in which a public person has another decisive
  influence in accordance with the Group of Companies Law;
  19) a member of the council or board of a capital company of a
  public person;
  191) a member of the board of such capital company
  in which the share of capital companies of a public person or
  several public persons in the equity capital separately or
  together exceeds 50 per cent or in which one public person has or
  several public persons have another decisive influence in
  accordance with the Group of Companies Law, and such a member of
  council of capital company who represents the interests of the
  capital company of a public person;
  20) a representative of the holder of capital share of a
  public person and his or her authorised person;
  21) judges, prosecutors, sworn notaries, and sworn
  bailiffs;
  22) professional service soldiers of the National Armed
  Forces;
  23) [12 November 2009];
  24) member of the public procurement commission;
  25) officials with special service rank of an institution of
  the system of the Ministry of the Interior and the Prison
  Administration;
  26) an insolvency administrator;
  27) the chairperson and a member of the Industrial Property
  Board of Appeal.
  (2) Also the persons who, in fulfilling official duties in
  authorities of a public person, have the following rights in
  accordance with laws and regulations shall be considered to be
  public officials:
  1) to issue administrative acts;
  2) to perform supervisory, control, investigatory, or punitive
  functions in relation to persons who are not directly or
  indirectly subordinate to them;
  3) to take or prepare decisions to acquire the property of a
  public person, to transfer it in the ownership, use, or
  possession of other persons, to alienate from other persons or to
  encumber with property or obligation rights, and also to divide
  financial resources.
  (21) Also persons who, in fulfilling official
  duties in State intelligence and security services, perform at
  least one of the following activities shall be considered to be
  public officials:
  1) intelligence;
  2) counter-intelligence;
  3) investigatory operations;
  4) the processing, analysis, or protection of information
  acquired through intelligence, counter-intelligence or
  investigatory operations.
  (22) Also persons who, in fulfilling official
  duties in authorities involved in the management of European
  Union or foreign financial aid, perform at least one of the
  following activities shall be considered to be public
  officials:
  1) fulfil supervisory, control, or punishment functions in
  relation to persons who are not directly or indirectly
  subordinate to them;
  2) take decisions on the submitted project or project
  application;
  3) take such a decision which affects the use of the granted
  financial aid.
  (23) Also the persons who hold the office of the
  chairperson of the board of a port, port manager, member of the
  board of a port, the chairperson of the board, the member of the
  board or manager of Liepāja Special Economic Zone shall be
  considered to be public officials. Persons employed in private
  ports shall be considered to be public officials only if such is
  provided for in Paragraph three of this Section.
  (3) Persons who fulfil official duties externally of
  authorities of a public person shall also be considered to be
  public officials if in accordance with the laws and regulations
  the State or local government has permanently or temporary
  delegated to them any of the functions referred to in Paragraph
  two of this Section.
  (4) A member of the board of such capital company in the
  equity capital of which the share of capital companies of a
  public person or several public persons separately or together
  exceeds 50 per cent or in which one public person has or several
  public persons have another decisive influence in accordance with
  the Group of Companies Law, and a member of such council of
  capital company who represents the interests of the capital
  company of a public person shall not be considered to be a public
  official if the relevant capital company is registered in a
  foreign state. Prevention of the conflict of interest in the
  activities of members of the board or council of such capital
  companies shall be ensured in accordance with the procedures and
  in the amount laid down in laws and regulations and articles of
  association by a capital company of a public person which owns
  capital shares in the abovementioned capital company registered
  in a foreign state.
  (5) A person who temporary fulfils the duties of office of
  other public official shall also be considered to be a public
  official. The provisions provided for in the Law which apply to
  the public official the duties of office of which he or she
  performs shall be applicable to such public official.
  [8 May 2003; 15 December 2005; 14 September 2006; 7 June
  2007; 26 March 2009; 12 November 2009; 27 May 2010; 28 April
  2011; 14 June 2012; 30 October 2014; 21 May 2015; 10 September
  2015; 9 June 2016; 10 December 2020; 21 January 2021 / Law
  of 30 October 2014, Amendments to the law On Prevention of
  Conflict of Interest in Activities of Public Officials, by which
  Paragraph one of Section is supplemented with Clause 26 in the
  following wording: "26) an insolvency administrator;", insofar as
  it does not ensure guarantees of professional activity for
  administrators of insolvency proceedings who are also
  concurrently advocates for the preservation of the selected
  occupation, has been recognised as not corresponding to the first
  sentence of Section 106 of the Constitution of the Republic of
  Latvia by the Judgment of the Constitutional Court of 21 December
  2015, which entered into effect on 23 December 2015.]
  Section 5. Control of the
  Implementation of this Law
  (1) The Corruption Prevention and Combating Bureau, and also
  other State authorities and public officials shall control the
  implementation of this Law in conformity with the competence
  determined in this Law and other laws and regulations.
  (2) The activities of the Corruption Prevention and Combating
  Bureau shall be governed by the Law on Corruption Prevention and
  Combating Bureau.
  Chapter
  II
  Restrictions and Prohibitions on Public Officials
  Section 6. General Restrictions on
  Combining Offices of Public Officials
  (1) A public official is permitted to combine an office of the
  public official with another office, the performance of a
  work-performance contract or authorisation, or economic activity
  in the status of an individual merchant, or by registering with
  the State Revenue Service as the performer of economic activity
  in accordance with the law On Personal Income Tax, if
  restrictions on the combining of the offices of the public
  official are not provided for in this Law or another regulatory
  enactment.
  (2) Unless stricter restrictions are provided for in the law,
  a public official shall be allowed, by complying with the special
  restrictions on combining offices provided for in Section 7,
  Paragraphs two, three, four, five, and six of this Law, to
  combine his or her office of the public official with not more
  than two other offices of a public official remunerated or
  compensated in some other way, or offices in other authorities of
  a public person. The work of a teacher, scientist, physician,
  veterinarian, professional athlete and creative work shall not be
  considered as the offices referred to in this Paragraph. The
  combining of offices referred to in this Paragraph shall be
  permissible if it does not entail a conflict of interest, is not
  in contradiction with ethical norms binding upon the public
  official and does not harm the performance of the direct
  obligations of the public official.
  (3) A public official is permitted to combine his or her
  office of the public official with another office in such
  authority of a public person in which he or she is fulfilling the
  official duties of a public official, if such combining of
  offices does not entail a conflict of interest and if
  restrictions for combining the office of a public official are
  not provided for in this Law or another regulatory enactment.
  (4) A public official to whom the special restrictions for the
  combining of offices specified in Section 7 of this Law have been
  determined is permitted to combine the office of a public
  official with:
  1) an office which he or she holds in accordance with the law,
  the international agreements ratified by the Saeima,
  regulations and orders of the Cabinet, if it does not jeopardize
  the independence stipulated in laws and regulations for such
  public official or authority in which the relevant public
  official is employed;
  2) the work of a teacher, scientist, physician, veterinarian,
  professional athlete or creative work also when performing such
  work as a performer of economic activity in accordance with the
  law On Personal Income Tax;
  3) an economic activity in the status of an individual
  merchant or as a performer of economic activity in accordance
  with the law On Personal Income Tax, if within the scope of such
  activity income is obtained only from agricultural production,
  forest exploitation, fishing, rural tourism, professional
  activity of a general practitioner, or professional activity of a
  general veterinary practitioner;
  4) an economic activity conducted by managing the immovable
  property belonging to such public official as a performer of
  economic activity in accordance with the law On Personal Income
  Tax;
  5) execution of such authorisation on the grounds of which
  such official is acting on behalf of his or her relative if it
  does not result in a conflict of interest;
  6) an office in a commission, council established by the
  President, or the Chapter of Orders, if it does not result in a
  conflict of interest;
  7) service in the National Guard, unless otherwise provided
  for in the law.
  (5) Within the meaning of this Section the work of a teacher
  and a scientist shall also include participation in authorities
  established for the evaluation of the knowledge obtained within
  the scope of formal education, the results of scientific
  activity, the qualification of a teacher or scientist, or the
  quality of pedagogical and scientific activity, including
  administrative work in the management of such authorities.
  [28 April 2011; 30 October 2014; 10 September 2015; 1
  February 2018; 21 January 2021]
  Section 7. Special Restrictions on
  Combining Offices of Public Officials
  (1) Combining the office of the President with another office
  shall be determined by the Constitution of the Republic of
  Latvia.
  (2) In addition to that specified in Section 6, Paragraph four
  of this Law, a member of the Saeima, the Prime Minister,
  the Deputy Prime Minister, a Minister, a Minister for Special
  Assignments, and a Parliamentary Secretary may combine the office
  of a public official only with:
  1) the office in a trade union, an association, or a
  foundation, a social enterprise, a political party, a political
  party alliance, or a religious organisation;
  2) another office or work in the Saeima or the Cabinet,
  or an office held by him or her in international organisations
  and authorities if it is determined by decisions of the
  Saeima and its authorities, regulations or orders of the
  Cabinet.
  (3) In addition to that specified in Section 6, Paragraph four
  of this Law the President of Latvijas Banka, his or her deputy,
  and a member of the Council of Latvijas Banka, the Auditor
  General, a member of the Council of the State Audit Office, the
  Chairperson of the Central Election Commission and his or her
  deputy, the Director of the Constitution Protection Bureau and
  his or her deputy, the Ombudsman and his or her deputy, a member
  of the National Electronic Mass Media Council, a member of the
  Public Electronic Mass Media Council, the chairperson and member
  of the Council of the Public Utilities Commission, the
  chairperson of the Financial and Capital Market Commission, his
  or her deputy and member of the Council thereof, the Director
  General of the State Revenue Service, a director of the board
  thereof and his or her deputy, the Head of the Corruption
  Prevention and Combating Bureau, his or her deputy, head of a
  division thereof and his or her deputy, and also an investigator,
  a judge, a prosecutor, a sworn notary, and a sworn bailiff, the
  Head of the Financial Intelligence Unit and his or her deputy,
  the chairperson and a member of the Industrial Property Board of
  Appeal, the Chief of the State Police and his or her deputy, the
  Chief of the State Security Service and his or her deputy, the
  Chief of the State Border Guard and his or her deputy, the head
  of the State Fire and Rescue Service and his or her deputy, the
  head of the Internal Security Bureau and his or her deputy, the
  chief of the municipal police and his or her deputy, the
  Commander of the National Armed Forces and his or her deputy, the
  Chief of the Headquarters of the National Armed Forces and his or
  her deputy, the head of the department and of the board thereof,
  the commander of the Unit of Regular Forces of the National Armed
  Forces and of the National Guard, the commander (chief) of the
  unit, and the chief of the garrison may combine the office of a
  public official only with:
  1) an office in the association of the relevant profession or
  sector, also in a trade union, except for the heads of the
  authorities referred to in this Paragraph and the cases when it
  is prohibited by the law;
  2) the following offices if it does not result in a conflict
  of interest and a written permit has been received from the
  public official or collegial authority which has appointed,
  elected, or approved the relevant person in the office or which
  is referred to in Section 8.1, Paragraph eleven of
  this Law:
  a) the work of an expert (consultant) the place of performance
  of which is administration of another country, an international
  organisation, or its representation (mission);
  b) an office in an association or a foundation, or in a
  religious organisation.
  (4) In addition to that specified in Section 6, Paragraph four
  of this Law, the chairperson of a local government council and a
  deputy thereof who holds a paid office in a local government
  council, the executive director of a local government and a
  deputy thereof, the head of an institution of a public person and
  a deputy thereof, the head of the Chancery of the President and a
  deputy thereof, the Secretary General of the Administration of
  the Saeima, the head of the administration of a rural
  territory or town in a municipality local government, a member of
  the board of a capital company of a public person, and also a
  member of the board of the capital company referred to in Section
  1, Clause 8, Sub-clause "c" of this Law may only combine the
  office of a public official with the following:
  1) an office in a trade union, an association or foundation, a
  political party, a political party alliance, or a religious
  organisation, unless otherwise provided for in Paragraph seven of
  this Section;
  2) the following offices if it does not result in a conflict
  of interest and a written permit has been received from the
  public official or collegial authority which has appointed,
  elected, or approved the relevant person in the office:
  a) an office in a capital company in which the public person
  or capital company of the public person is a shareholder, if it
  is related to the representation of the interests of the public
  person in such capital company;
  b) another office in an authority of a public person;
  c) the work of an expert (consultant) the place of performance
  of which is administration of another country, an international
  organisation, or its representation (mission).
  (5) In addition to that specified in Section 6, Paragraph four
  of this Law, the official referred to in Section 4, Paragraph
  one, Clause 19.1 and Paragraph 2.3 of this
  Law and also a member of the council of a capital company of a
  public person and member of the council of a capital company who
  represents the interests of the public person in the capital
  company may combine the office of a public official only with
  another office, performance of a work-performance contract or
  authorisation, if such combining does not result in a conflict of
  interest and written permit has been received from such
  representative of the holder of capital shares of the public
  person which has nominated the relevant person for election in
  the office of a member of the council, or written permit has been
  received from the public official or collegial authority which
  has appointed, elected or approved the relevant person in the
  office.
  (6) In addition to that laid down in Section 6, Paragraph four
  of this Law, a State civil servant, the sectoral head of the
  Audit Department of the State Audit Office, the Secretary of the
  Central Election Commission, an official with special service
  rank of an institution of the system of the Ministry of the
  Interior and the Prison Administration, and also an official of
  the municipal police, a professional service soldier and civil
  employee of the National Armed Forces and the official referred
  to in Section 4, Paragraph one, Clause 5, Paragraphs two and
  2.1 of this Law for whom special conditions for
  combining the office are not laid down in this Section or in
  another law may only combine the office of public official with
  the following:
  1) the offices in a trade union;
  2) another office, performance of a work-performance contract
  or authorisation, or economic activity in the status of an
  individual merchant, or by registering with the State Revenue
  Service as a performer of economic activity in accordance the law
  On Personal Income Tax if such combination does not entail a
  conflict of interest and a written permit of the head of the
  relevant institution of a public person or of his or her
  authorised person has been received. If a professional service
  soldier is appointed in the office in a civil State institution
  or State security institution for a definite period of time in
  accordance with the procedures provided for in the law, a written
  permit for the combination of the offices shall be issued by the
  head of the institution who has appointed him or her in the
  office.
  (7) In addition to those public officials who by other laws
  and by this Section are not permitted to combine their office of
  a public official with an office in a political party or
  political party alliance, this type of combination of offices is
  also not permitted for the director of the State Chancellery and
  his or her deputy, the State Secretary and his or her deputy, and
  also a member of the board or council of a State capital
  company.
  (8) If the performance of the duties of the office of a public
  official is assigned to a person employed in the authority of a
  public person (Section 4, Paragraph five) and therefore such
  person must additionally comply with the restrictions on
  combining offices laid down in this Section and must perform the
  activities referred to in Section 8, Paragraphs one and two of
  this Law, then the head of the authority of a public person may,
  for the time period of performance of the duties of the office of
  the relevant public official, but for not more than 18 months,
  permit the combination of the relevant offices provided that it
  does not result in a conflict of interest and does not cause harm
  to the performance of direct duties of the public official.
  [1 February 2018; 25 October 2018; 31 October 2019; 10
  December 2020; 21 January 2021; 15 June 2021]
  Section 8. Procedures for the
  Enforcement of Restrictions on Combining the Offices of Public
  Officials if the Combination of Offices is Prohibited
  (1) A person who, after assuming the office as a public
  official, concurrently holds an office the combining of which
  with the office of public official is not permitted, has to
  fulfil the following obligations within seven days in
  writing:
  1) to notify a higher public official or collegial authority
  of the fact that he or she holds one or more offices (performs a
  work-performance contract or authorisation) the combining of
  which with the office of public official is prohibited;
  2) to submit to the authority in which the person holds an
  office the combining of which with the office of public official
  is prohibited a submission requesting the release of him or her
  from the relevant office.
  (2) If the person who after assuming the office as a public
  official at the same time performs economic activity, performs
  work-performance contract or authorisation, the combining of
  which with the office of public official is prohibited, he or she
  shall, within three months from the day of assuming the office,
  terminate the economic activity, work-performance contract or
  cease the authorisation.
  (3) The authority (person) which has received the submission
  of a public official referred to in Paragraph one, Clause 2 of
  this Section has an obligation, within one month, to take a
  decision to release the person from the office. The decision
  shall be sent to the relevant public official.
  (4) If a public official has not received the decision
  referred to in Paragraph three of this Section due to
  circumstances beyond his or her control, he or she has an
  obligation after the expiry of the time period referred to in
  Paragraph three of this Section:
  1) to notify in writing a higher public official or collegial
  authority, and also the Corruption Prevention and Combating
  Bureau thereof;
  2) to suspend the performance of the duties of the relevant
  office;
  3) to notify the authority (person) referred to in Paragraph
  one, Clause 2 of this Section regarding the suspension of the
  receipt of remuneration and to not utilise further payments of
  remuneration.
  (5) If the authority referred to in Paragraph one, Clause 2 of
  this Section has not fulfilled the provisions of Paragraph three
  of this Section, the public official shall be considered as
  having observed the requirements of this Law.
  [7 June 2007; 28 April 2011]
  Section 8.1 Procedures
  for the Enforcement of Restrictions on Combining the Offices of
  Public Officials, if for the Performance of the Combination of
  Offices Permit is Necessary
  (1) A person who, upon assuming an office of a public
  official, at the same time holds another office and such
  combining of offices is permitted upon receipt of a written
  permit from the official (authority) has an obligation, prior to
  the appointment, election or approval to office, to submit in
  writing to such official (authority) a request to permit the
  combination of the public official office with another office.
  The performance of economic activity, work-performance contract
  or authorisation shall also be considered as an office in this
  Section.
  (2) If a person whose public official status is determined
  after a decision on his or her appointment, election or approval
  to office has been taken holds another office at the same time
  and such combining of offices is permitted upon receipt of
  written permit from an official (authority), the relevant person
  has an obligation, within seven days from the day of
  specification of public official status, to submit to the
  abovementioned official (authority) a request in writing to
  permit the combination of the public official office with another
  office.
  (3) A public official who wishes to combine a public official
  office with another office, and such combining of offices is
  permitted upon receipt of a written permit from an official
  (authority) shall, prior to the commencement of the combination
  of offices (conclusion of a work-performance contract or assuming
  authorisation), submit to the abovementioned official (authority)
  a request in writing to permit the combination of the public
  official office with another office.
  (4) If a public official holds several public official
  offices, written permit shall be received for each office for the
  combining of which with another office a permit is necessary in
  accordance with this Law.
  (41) If a public official (authority) that
  appoints, elects, or approves a person to the office of a public
  official is the same as the one which, according to the
  conditions of the relevant Paragraph of Section 7 of this Law,
  takes a decision to permit combining the office of a public
  official with other offices, on the basis of information provided
  by the person, shall take a decision to permit combining the
  offices, also when appointing, electing or approving a person to
  the relevant office. In such case, no other permit is necessary
  for the mutual combining of the relevant offices. The issues
  referred to in Paragraph five of this Section shall be evaluated
  and reflected in the decision to appoint, elect, or approve to
  the office. The permit for the combination of offices may be
  revoked according to Paragraph six of this Section.
  (5) In the cases provided for in this Law, a public official
  (authority) upon receipt of the request referred to in Paragraph
  one, two, or three of this Section to permit a public official to
  combine a public official office with another office has an
  obligation to:
  1) evaluate whether the combination of the office will not
  entail a conflict of interest, will not be in contradiction with
  ethical norms binding upon the public official and will not harm
  the performance of the direct duties of the public official;
  11) evaluate whether the combination of the office
  will not harm the interests of the State of Latvia, if the
  performance of the work is intended in a foreign state,
  international organisation, the representation (mission) thereof
  or on their behalf;
  2) within one month, take a decision on the issuing of permit
  or the refusal to issue a permit for the combination of
  offices.
  (6) If after coming into effect of the decision to issue a
  permit for the combination of offices, the legal or factual
  circumstances, which are referred to in Paragraph five, Clause 1
  of this Section and which were the basis for the taking of the
  relevant decision, have changed, and the change of such
  circumstances does not permit the continued combination of
  offices, the relevant public official (authority) shall revoke
  the decision to issue a permit for the combination of
  offices.
  (7) The decision to refuse to issue a permit for the
  combination of offices shall be taken and drawn up in accordance
  with the procedures laid down in the Administrative Procedure
  Law, indicating the justification for the decision in accordance
  with the requirements of Paragraph five, Clause 1 of this Section
  and other laws and regulations. The decision to permit the
  combination of an office of a public official with another office
  may be drawn up also in the form of a resolution. The procedures
  for registering decisions shall be determined by the head of the
  authority.
  (8) If the issuing of permit to combine offices is refused
  with a decision or a decision is taken which revokes a decision
  to issue permit for the combination of offices, the relevant
  official may dispute and appeal such decisions in accordance with
  the procedures laid down in the Administrative Procedure Law. The
  dispute or appeal of a decision shall not suspend the operation
  thereof.
  (9) If the issuing of a permit to combine offices is denied to
  a public official and such official already holds the office to
  be combined, and also when the decision to issue permit for the
  combination of offices has been revoked in accordance with
  Paragraph six of this Section, the public official shall, within
  one month, submit a request to release him or her from one or
  several offices in order to observe the restrictions for the
  combination of offices laid down in this Law. Further actions of
  authority (person) and the public official shall be subject to
  Section 8, Paragraphs three, four and five of this Law.
  (10) If the issuing of a permit to combine the office with the
  performance of economic activity, performance of work-performance
  contract or authorisation has been denied to a public official,
  and the work-performance contract has already come into effect,
  this official has assumed the fulfilment of authorisation or has
  commenced the performance of economic activity, and also when the
  decision to issue permit for the fulfilment of the abovementioned
  obligations has been revoked in accordance with Paragraph six of
  this Section, the relevant official, if he or she continues to
  hold the office of a public official in relation to which the
  combination of offices with the performance of work-performance
  contract or authorisation referred to in this Paragraph has been
  refused, shall, within three months, terminate the economic
  activity, work-performance contract or cease the
  authorisation.
  (11) A decision to issue the permit referred to in Section 7,
  Paragraph three, Clause 2 of this Law shall be taken by the
  President of Latvijas Banka for the members of the Council, the
  Auditor General for the members of the Council of the State Audit
  Office, the Chairperson of the Central Election Commission for
  the deputy chairperson of the Central Election Commission, the
  Prime Minister for the Head of the Corruption Prevention and
  Combating Bureau and the Director of the Constitution Protection
  Bureau, the assignments sitting of the Constitutional Court for
  the judges of the Constitutional Court (also for the chairperson
  and his or her deputy), the president of the relevant court for
  other judges, the Minister for Justice for the presidents of
  district (town) and regional courts, the President of the Supreme
  Court for the Prosecutor General, the chairperson of the relevant
  council for the members of the Council of Public Utilities
  Commission, for the members of the National Electronic Mass Media
  Council, the Public Electronic Mass Media Council, the Council of
  the Financial and Capital Market Commission (also for the deputy
  chairperson). The Presidium of the Saeima shall take the
  decision to issue the relevant permits for other public officials
  referred to in Section 7, Paragraph three of this Law who have
  been elected, appointed, or approved in the office by the
  Saeima.
  (12) A written permit for the combination of the offices shall
  be issued to the public officials referred to in Section 4,
  Paragraph one, Clause 5 of this Law, except for an advisor to the
  President, by the public official (the Prime Minister, the Deputy
  Prime Minister, a Minister for Special Assignments, or a
  Minister) who has appointed them to the office or a person
  authorised by such official. The head of the Chancery of the
  President or an authorised person thereof shall issue a written
  permit for the combination of the offices to the advisor to the
  President.
  [7 June 2007; 13 November 2008; 27 May 2010; 30 September
  2010; 28 April 2011; 14 June 2012; 1 February 2018; 10 December
  2020; 15 June 2021]
  Section 9. Restrictions on the
  Obtaining of Income
  (1) A public official is permitted to concurrently receive
  remuneration for the performance of duties of office as public
  official and remuneration for the performance of such duties of
  office, work-performance contract or authorisation as are not
  prohibited to the official by this Law and other laws, and also
  to obtain income from commercial activity or other sources of
  income, which are not prohibited to him or her by this Law and
  other laws.
  (2) If the performance of the duties of office of a member of
  the Saeima is combined with the office of the Prime
  Minister, Deputy Prime Minister, Minister for Special
  Assignments, or Parliamentary Secretary, he or she is permitted
  to receive the remuneration intended only for one office.
  (21) The public officials referred to in Section 7,
  Paragraph two of this Law are prohibited from receiving the
  remuneration for the office held by them in an association, a
  foundation, or a social enterprise.
  (22) A councillor of local government council, for
  two years after he or she has taken a decision or participated in
  taking of a decision to grant financial resources of a public
  entity to an association, foundation, or religious organisation,
  is prohibited from receiving remuneration from the respective
  association, foundation, except for the association or foundation
  established by local governments in accordance with the Law on
  Local Governments for the implementation of common interests, or
  from a religious organisation.
  (23) A councillor of local government council is
  prohibited from receiving remuneration from the association,
  foundation, except for the association or foundation established
  by local governments in accordance with the Law on Local
  Governments for the implementation of common interests, from a
  religious organisation or commercial company from the financial
  resources which have been received by the association,
  foundation, religious organisation, or commercial company from
  the relevant local government, except for the cases when the
  financial resources have been granted as a result of an open
  competition or for the performance of a delegated administration
  task.
  (3) A public official shall not obtain income from capital
  shares and stock, and also from any kind of securities in
  commercial companies that are registered in tax-free or low-tax
  countries and territories in accordance with Cabinet
  regulations.
  (4) A public official while he or she is a representative of
  the holder of capital shares of a public person, and also three
  years after the fulfilment of these duties is prohibited:
  1) to receive, directly or through the intermediation of third
  parties, any kind of financial benefit, including financial
  resources, not related to the performance of his or her
  duties;
  2) to accept gifts from the relevant capital company or
  members of its supervisory or executive bodies;
  3) to acquire capital shares, stocks, or property of the
  relevant capital company;
  4) to hold other offices in the relevant capital company.
  (5) A public official who in accordance with Section 7,
  Paragraph four, Clause 2 of this Law holds an office in a capital
  company in which a State or local government capital company is a
  shareholder is prohibited from gaining income from such capital
  company in which the State or local government capital company is
  a shareholder and in which the public official holds the relevant
  office.
  [8 May 2003; 15 December 2005; 7 June 2007; 13 November
  2008; 26 March 2009; 30 October 2014; 1 February 2018; 31 October
  2019; 20 October 2022]
  Section 10. Restrictions on
  Commercial Activities
  (1) The President, members of the Saeima, the Prime
  Minister, Deputy Prime Minister, Ministers, and Ministers for
  Special Assignments may not be the shareholders, stockholders,
  partners of such commercial company or such individual merchants
  who receive orders for public procurements, partnership
  procurements, procurements of public service providers or
  concessions, State financial resources or State-guaranteed
  credits. Parliamentary Secretaries, State Secretaries and their
  deputies, the President of Latvijas Banka and his or her deputy,
  members of the Council of Latvijas Banka, the Auditor General,
  members of the Council of the State Audit Office, sectoral
  directors of the Audit Departments of the State Audit Office, the
  Director of the Constitution Protection Bureau and his or her
  deputy, the Head of the Corruption Prevention and Combating
  Bureau and his or her deputy, the Director General and the
  directors of administration of the State Revenue Service, member
  of the National Electronic Mass Media Council, members of the
  Public Electronic Mass Media Council, members of the Council of
  Public Utilities Commission, members of the Council of the
  Financial and Capital Market Commission may not be the
  shareholders, stockholders, partners of such commercial company
  or such individual merchants who receive orders for public
  procurements, partnership procurements, procurements of public
  service providers or concessions, State financial resources or
  State-guaranteed credits, except for the cases where they are
  granted as a result of an open competition.
  (11) The directors of State authorities and their
  deputies not referred to in Paragraph one of this Section may not
  be shareholders, stockholders, partners of such commercial
  company or such individual merchants who receive orders for
  public procurements, partnership procurements, procurements of
  public service providers, concessions or financial resources,
  except for the cases where they are granted as a result of an
  open competition.
  (12) The prohibition referred to in Paragraphs one
  and 1.1 of this Section shall also apply to relatives
  of the relevant public officials, if the public official is
  implementing subordination over an authority which takes the
  relevant decision, or if the public procurement, partnership
  procurement, procurement of public service providers, concession
  or financial resources are received from the authority which
  employs the public official, except for the cases where they are
  granted as a result of an open competition.
  (2) The relevant public officials and their relatives must
  comply with the provisions laid down in Paragraphs one,
  1.1 and 1.2 of this Section also for two
  years after the public officials have ceased to perform the
  duties of the relevant office of the public official.
  (3) A member of the board or council of a capital company of a
  public person and a member of the board of such capital company
  in which the share of capital companies of public persons in the
  equity capital separately or together exceeds 50 per cent or in
  which one public person has or several public persons have
  another decisive influence in accordance with the Group of
  Companies Law, and also such member of the council of such
  capital company who represents the interests of the capital
  company of a public person, shall not be a shareholder,
  stockholder, partner of such commercial company or such
  individual merchant who receives orders for public procurements,
  partnership procurements, procurements of public service
  providers, concessions or financial resources, except the cases
  where they are granted as a result of an open competition.
  (4) Chairpersons of local government councils, their deputies
  and councillors, executive directors of local governments and
  their deputies, and also the directors of the rural territory or
  town administration in the municipality local governments, shall
  not be the shareholders, stockholders, partners of such
  commercial company or such individual merchants who receive
  orders for public procurements, partnership procurements,
  procurements of public service providers or concessions,
  financial resources or local government guaranteed credits or
  privatisation fund resources, except for the cases where they are
  granted as a result of an open competition.
  (41) The directors of local government institutions
  and their deputies shall not be the shareholders, stockholders,
  partners of such commercial company or such individual merchants
  who receive orders for public procurements, partnership
  procurements, procurements of public service providers or
  concessions or financial resources, except for the cases where
  they are granted as a result of an open competition.
  (5) Chairpersons of local government councils, deputies
  thereof, executive directors of these local governments and
  deputies thereof, and also the heads of the administrations of
  rural territories or towns in municipality local governments
  shall follow the provisions of Paragraph four of this Section
  also two years after they have ceased to perform the duties of
  office of the relevant public official.
  (6) The exceptions referred to in Paragraphs one,
  1.1, 1.2, three, and four of this Section
  are not permissible if the public official manages an authority
  of a public person, which has announced an open competition, or
  if this official has appointed to the office any of the members
  of the procurement commission or of the members of the concession
  procedure commission, or if any of the persons referred to in
  Section 4, Paragraph one, Clause 24 of this Law is under his or
  her direct or indirect subordination.
  (61) The exception specified in Paragraphs one and
  1.2 of this Section do not apply to members of the
  National Electronic Mass Media Council and of the Public
  Electronic Mass Media Council and their relatives if the order
  referred to in Paragraph one or 1.2 of this Section is
  carried out or financial resources (grant from the State budget
  for public order and other financial resources) are granted by
  public electronic mass medium or electronic mass medium that
  implements a public order.
  (7) A public official, for two years after he or she has taken
  a decision or participated in taking of a decision to grant a
  public procurement, a partnership procurement, a procurement of
  public service providers or a concession, to grant financial
  resources to a public person, or has performed monitoring,
  control, investigatory, or punitive functions, or has
  administered insolvency proceedings, is prohibited to obtain the
  property of such merchant and also to become a shareholder,
  stockholder, partner of such commercial company or to hold
  offices in such commercial company, in relation to which during
  performing his or her duties this public official has taken a
  decision or participated in taking of a decision to grant a
  public procurement, a partnership procurement, a procurement of
  public service providers or a concession, to grant financial
  resources to a public person, or has performed monitoring,
  control, investigatory, or punitive functions, or has
  administered insolvency proceedings.
  [8 May 2003; 15 December 2005; 14 September 2006; 26 March
  2009; 12 November 2009; 30 October 2014; 10 September 2015; 10
  December 2020; 21 January 2021; 15 June 2021]
  Section 11. Restrictions on Issuing
  Administrative Acts, Performance of Supervision, Control,
  Investigatory, or Punitive Functions and Entering Into
  Contracts
  (1) A public official is prohibited, in the performance of the
  duties of the public official, to prepare or issue administrative
  acts, perform the supervision, control, investigatory, or
  punitive functions, enter into contracts or perform other
  activities in which such public official, his or her relatives or
  counterparties are personally or financially interested.
  (2) A public official shall not issue administrative acts,
  perform supervision, control, investigatory, or punitive
  functions, enter into contracts or perform other activities in
  relation to his or her counterparties also for two years after
  termination of contractual relationship.
  (3) A person who, prior to assuming the office of the public
  official, has been a member of the supervisory, executive or
  control body of a commercial company, is prohibited, for two
  years after he or she has become a public official and ceased
  employment or other relationship governed by civil law with the
  commercial company, to issue administrative acts which affect the
  activities of the relevant commercial company.
  (4) The restriction on the issue of administrative acts laid
  down in Paragraph three of this Section shall not apply to such
  public officials who, before assuming the office of a public
  official, have been members of the supervisory, executive body or
  control body of a commercial company in which the share of a
  public person in the equity capital separately or together
  exceeds 50 per cent or in which the public person has another
  decisive influence in accordance with the Group of Companies
  Law.
  (5) The restrictions on the issue of administrative acts laid
  down in this Section do not apply to members of the Saeima
  and the Cabinet in cases when the abovementioned public officials
  participate in the issue of the relevant Saeima or Cabinet
  administrative acts.
  (6) The restrictions laid down in Paragraphs one and two of
  this Section shall not apply to:
  1) the President, members of the Saeima, members of the
  Cabinet or local government council councillors in cases where
  the abovementioned public officials participate in the adoption
  of external laws and regulations or political decisions;
  2) members of the Saeima, members of the Cabinet or
  local government council councillors in cases where the
  abovementioned public officials participate in the adoption of
  the decisions of the Saeima, Cabinet, or local government
  council respectively on the specification of their own
  remuneration or the appointment, election, or approval of
  themselves to office.
  [7 June 2007; 30 October 2014; 21 January 2021]
  Section 12. Prohibition to Influence
  the Issuance of Administrative Acts and also the Performance of
  Supervision, Control, Investigatory, and Punitive Functions
  A public official is prohibited to influence in any manner
  other public officials using his or her office position when
  preparing or issuing administrative acts or performing
  supervision, control, investigatory, or punitive functions with
  respect to:
  1) this official, his or her relatives or counterparties;
  2) issues the deciding on which shall influence or may
  influence the personal or financial interests of the official,
  his or her relatives or counterparties;
  3) those natural or legal persons from whom the official or
  his or her relatives obtain any type of income;
  4) such commercial company the shareholder, stockholder,
  partner or the member of supervisory, control or executive body
  of which the official is or his or her relatives are, and also
  with respect to an individual merchant who is a public official
  himself or herself or his or her relatives.
  [21 January 2021]
  Section 13. General Restrictions on
  Accepting Gifts
  (1) A public official in fulfilling the duties of office is
  permitted to accept gifts in the cases referred to in Section
  13.1, Paragraph one of this Law. In the performance of
  duties external of the office the public official is permitted to
  accept gifts taking into account the restrictions laid down in
  Section 13.2 of this Law.
  (2) Within the meaning of this Law, a gift is any financial or
  other kind of benefits (including services, granting and transfer
  of rights, release from obligations, waiver of a right, and also
  other activities the result of which a benefit is created), the
  beneficiary of which directly or indirectly is the public
  official.
  (3) Within the meaning of this Law a gift shall not deemed to
  be:
  1) flowers;
  2) souvenirs, books, or representation articles if the total
  value in monetary terms of souvenirs, books or representation
  articles received from one person within one year does not exceed
  the amount of one minimal monthly wage;
  3) awards, prizes, or honours the provision of which is
  provided for in external laws and regulations;
  4) any benefits and guarantees which the public official, in
  fulfilling his or her duties of office, is ensured in accordance
  with the procedures laid down in laws and regulations by an
  authority of a public person in which the relevant person fulfils
  the duties of office;
  5) services and various types of discounts, which are offered
  by commercial companies, individual merchants, and also farms and
  fishery enterprises and which are publicly accessible;
  6) services and discounts which are offered by commercial
  companies, individual merchants, and also farms and fishery
  enterprises and which are specially intended for the soldiers of
  professional service of the National Armed Forces and national
  guards.
  [7 June 2007; 14 June 2012; 30 October 2014; 9 June 2016; 1
  February 2018]
  Section 13.1 Special
  Restrictions on Accepting Gifts while Fulfilling the Duties of a
  Public Official
  (1) The President, the Chairperson of the Saeima, the
  Prime Minister and the Minister for Foreign Affairs, upon
  fulfilling the duties of the office, and also the spouses of the
  abovementioned officials are permitted to accept diplomatic gifts
  within the framework of State, official, or work visits in Latvia
  or abroad with which heads of states, chairpersons of
  parliaments, heads of governments, or ministers for foreign
  affairs exchange upon prior co-ordination in accordance with the
  procedures provided for in the diplomatic protocol.
  (2) A public official, upon fulfilling the duties of the
  office, is permitted to accept also gifts which are
  presented:
  1) within the framework of State, official and working visits
  in Latvia or abroad;
  2) by officials of foreign states or international
  organisations to the public officials working in diplomatic and
  consular missions of the Republic of Latvia;
  3) to a public official as a representative of an authority of
  a public person on public holidays and on days of commemoration
  and celebration;
  4) to a public official by an authority of a public person in
  which the relevant person fulfils the duties of the office.
  (3) A public official while he or she is the representative of
  the holder of capital shares of a public person in a capital
  company, and also two years after the end of the fulfilment of
  such duties is prohibited from receiving gifts from the relevant
  capital company and members of the managing body thereof.
  (4) Diplomatic gifts and such gifts, which are accepted in the
  cases referred to in Paragraph two, Clause 1, 2, or 3 of this
  Section, are the property of the authority of a public
  person.
  (5) The Cabinet shall determine the procedures by which the
  diplomatic gifts and the gifts referred to in Paragraph two of
  this Section, which in accordance with this Law are the property
  of the authority of a public person, shall be registered,
  evaluated, used, and redeemed.
  [14 June 2012; 30 October 2014]
  Section 13.2 Special
  Restrictions on Accepting Gifts External to the Fulfilment of the
  Duties of a Public Official
  (1) A public official is prohibited from accepting gifts
  outside the performance of the duties of office if in relation to
  the donor the public official has, within two years prior to
  receipt of the gift, prepared or issued an administrative act or
  performed supervision, control, investigatory, or punitive
  functions, or has administered insolvency proceedings, and also
  entered into contracts or performed other activities associated
  with the performance of the duties of office.
  (2) If a public official has accepted gifts from natural or
  legal persons outside the performance of the duties of office, he
  or she is not entitled to prepare or issue an administrative act
  or perform supervision, control, investigatory, or punitive
  functions, or to administer insolvency proceedings, and also
  enter into contracts or perform other activities associated with
  the performance of the duties of office in relation to the donor
  for the time period of two years after acceptance of the
  gift.
  [7 June 2007; 10 September 2015; 21 January 2021]
  Section 13.3 Procedures
  for the Registration, Evaluation, Use and Redemption of Gifts
  [14 June 2012]
  Section 14. Restrictions on
  Acceptance of Donations
  (1) Within the meaning of this Law, the allocation (transfer)
  of property, including financial resources, service, rights, or
  benefit of another kind, except for a public infrastructure
  object, without compensation for promoting the performance of the
  functions of the authority of a public person, shall be
  considered a donation. A donation shall be considered to be a
  contract governed by public law which needs not be entered into
  in writing; however, the authority of a public person draws up
  the fact of the donation in writing.
  (2) A public official and also a collegial authority may
  accept a donation in the name of the authority of a public person
  if accepting of the donation does not cause a conflict of
  interest for the public official and does not affect the taking
  of a decision in relation to the donor.
  (3) A donation may not be accepted by the Competition Council,
  the Financial and Capital Market Commission, the Public Utilities
  Commission, the State Revenue Service, the Financial Intelligence
  Unit, a State security institution, an investigative institution,
  the Office of the Prosecutor, and a court.
  (4) A donation may not be accepted from a private
  individual:
  1) who, within two years prior to allocation of the donation,
  has performed legal transactions with the relevant authority of a
  public person or in relation thereto, has received financial
  resources or guaranteed credits, except for cases when:
  a) the transaction has been performed or financial resources
  and credits have been granted as a result of an open tender;
  b) the transaction has been performed for a service which is
  intended in the price list of paid services of the relevant
  authority of a public person;
  c) the transaction has been performed for the allocation of
  the donation;
  2) regarding whom the relevant authority of a public person
  (its official), within two years prior to allocation of the
  donation, has issued administrative acts, except for the
  mandatory administrative acts, performed supervisory or control
  functions;
  3) between whom and the relevant authority of a public person
  other legal relationships exist due to which a conflict of
  interest might arise for the public official who decides on
  acceptance of the donation.
  (5) Prior to acceptance of a donation, a public official or
  collegial authority shall assess whether an obligation to issue
  administrative acts, except for mandatory administrative acts, to
  perform supervisory or control functions might set in for the
  authority of a public person in relation to the donor for two
  years after acceptance of the donation and whether acceptance of
  the donation might cause a conflict of interest or restrict the
  performance of the functions or tasks specified for the authority
  of a public person in laws and regulations.
  (6) Prior to acceptance of a donation, a written permit of a
  higher official or collegial authority shall be required.
  (7) It is prohibited for the authority of a public person to
  perform legal transactions in relation to the donor for two years
  after acceptance of the donation, except for cases when the donor
  has received a public procurement, a partnership procurement, a
  procurement of public service providers or a concession,
  financial resources or guaranteed credits as a result of an open
  tender or when the authority of a public person has an obligation
  to perform such transaction in accordance with laws and
  regulations.
  (8) Upon accepting a donation in foreign states, the
  restrictions referred to in Paragraphs four, five, six, and seven
  of this Section shall not apply to cases when the donor has
  allocated the donation for the support of measures organised by
  the authorities of a public person in foreign states in order to
  promote the export, economic, or cultural development of Latvia,
  the cooperation of Latvia with the Latvian diaspora in foreign
  states, or the re-emigration of the Latvian diaspora.
  (9) The restrictions on acceptance of a donation referred to
  in Paragraphs three, four, five, six, and seven of this Section
  shall not apply to cases when the following conditions come into
  effect concurrently:
  1) the donation is allocated for the promotion of culture,
  art, science, education, children or youth sport, environmental
  or health protection, or social assistance;
  2) the sum total of donations performed by the donor in a
  calendar year to the relevant authority of a public person does
  not exceed the amount of three minimum monthly salaries.
  (10) The restrictions on acceptance of a donation referred to
  in Paragraphs three, four, five, six, and seven of this Section
  shall not apply to cases when the decision to accept a donation
  for the implementation of the objectives of public importance is
  taken by the Cabinet. In order to ensure that acceptance of a
  donation does not affect the objectivity and neutrality of the
  relevant authority of a public person and its officials who are
  performing functions or tasks in relation to the donor and would
  not be in contradiction with the ethical standards of the sector,
  the objective and conditions for the use of the donation shall be
  determined in the decision. The Cabinet shall determine the
  authority of a public person which performs supervision and
  control of the use of the donation received.
  (11) The authority of a public person or its higher authority,
  if the authority of a public person does not have its own
  website, shall, within five working days after acceptance of the
  donation, publish on its website the given name and surname of
  the donor - natural person - or the name of the legal person or
  association of persons, and also the subject matter, amount, and
  objective of allocation of the donation. The abovementioned
  information shall be available on the website for two years after
  the day of publishing it. The provisions of this Paragraph in
  relation to the publishing of information regarding donations on
  the website shall not apply to the case referred to in Paragraph
  nine of this Section.
  [21 January 2021]
  Section 15. Prohibition to be a
  Representative
  (1) A public official may not be a representative of an
  authority of a public person:
  1) if this official or his or her relatives are financially or
  otherwise personally interested in the matter to be examined or
  also if the interests of the official or his or her relatives are
  in conflict with the interests of the State or local government
  authority which the official represents;
  2) in relations with such natural or legal persons from whom
  the official or his or her relatives obtain any type of
  income;
  3) in relations with the counterparties;
  4) in relations with such commercial companies the
  shareholder, stockholder, partner, or member of supervisory,
  control, or executive body of which the public official is or his
  or her relatives are, and also in relations with individual
  merchants who themselves are public officials or their
  relatives;
  5) and represent the interests of the authority of a public
  person in court of any jurisdiction, including to prepare
  documents for ensuring such representation, against such natural
  and legal persons and associations of persons from whom the
  public official has, within the last three years, directly or
  through the intermediation of other persons accepted any
  financial benefit or benefit of another kind, including
  compensation, has been a shareholder, stockholder, partner
  therein or has held offices therein.
  (2) A public official shall not be a representative of the
  holder of capital shares of a public person, except for the cases
  provided for by the Law on Governance of Capital Shares of a
  Public Person and Capital Companies.
  [30 October 2014; 21 January 2021]
  Section 16. Prohibition to Receive
  Supplementary Payments
  (1) A public official who, in performing the duties of office
  of a public official, must provide free services or take
  decisions, is prohibited from accepting payments for the
  performance of such duties.
  (2) A public official who, in performing the duties of office
  of a public official, must provide services or take a decision
  for a fee set a public person, is prohibited from accepting a
  supplementary payment for the performance of such duties.
  (3) Within the meaning of this Law payment is:
  1) the transfer without compensation of property, including
  financial resources, to the relevant public official or his or
  her relatives;
  2) the transfer of property without payment or for reduced
  payment for the use of the relevant public official or his or her
  relatives;
  3) the provision of services without payment or for reduced
  payment to the relevant public official or his or her
  relatives.
  [8 May 2003; 30 October 2014]
  Section 17. Restrictions on
  Advertising
  (1) A public official is prohibited from using his or her name
  for advertising, except for the cases where such is included in
  the duties of office of the public official.
  (2) Within the meaning of this Law, advertising is the public
  expression of any kind of personal evaluation of a public
  official regarding a specific merchant or the goods produced or
  services provided by the merchant, if the official has received
  remuneration for such expression.
  [9 June 2016]
  Section 18. Restriction to Act with
  the Property of an Authority of a Public Person
  (1) A public official may perform the activities referred to
  in Section 4, Paragraph two, Clause 3 of this Law, and also use
  the property or financial resources of an authority of a public
  person only for the purposes provided for in external laws and
  regulations and in accordance with the procedures laid down in
  laws and regulations.
  (2) [21 May 2015]
  [8 May 2003; 26 March 2009; 30 October 2014; 21 May
  2015]
  Section 19. Prohibition to Use
  Information
  It is prohibited to unlawfully disclose the information
  accessible to the public official in connection with the
  performance of the duties of office of the public official or
  utilise such information for purposes not related to the
  performance of the duties of office of the public official or
  fulfilment of specific terms of reference.
  Chapter
  III
  Obligations and Rights of the Head of an Authority of a Public
  Person and the Public Official in Prevention of Conflict of
  Interest
  [28 April 2011; 30 October
  2014]
  Section 20. Obligations of the Head
  of an Authority of a Public Person
  (1) The head of an authority of a public person has an
  obligation, in conformity with his or her competence, not to
  allow the public officials working in such authority to be in a
  conflict of interest situation and in such situation implement
  the powers of office of the public official.
  (2) The head of an authority of a public person has an
  obligation to transfer by a written order the performance of any
  function or task to another public official if the public
  official who should perform the specified function or task in
  conformity with the duties of office is in a conflict of interest
  situation. If the public official referred to in Section 4,
  Paragraph one, Clause 26 of this Law is in a conflict of interest
  situation, then the provisions of the Insolvency Law and the
  Civil Procedure Law regarding removal of the administrator from
  legal protection proceedings, insolvency proceedings of a natural
  person, and insolvency proceedings of a legal person shall be
  applicable upon application of the Insolvency Administration or
  the administrator.
  (3) In the cases provided for and in accordance with the
  procedures provided for in this Law, the head of an authority of
  a public person has an obligation to decide upon the issue
  regarding the possible combining of office of the public official
  with another office, in the performance of a work-performance
  contract or authorisation.
  (4) [8 May 2003]
  (5) The head of an authority of a public person or his or her
  authorised person has an obligation to ensure, in accordance with
  the procedures laid down in this Law and in Cabinet regulations,
  the drawing up of lists of public officials and amendments
  thereto and submission thereof electronically within 15 days to
  the State Revenue Service through the Electronic Declaration
  System of the State Revenue Service.
  (51) With respect to the public officials referred
  to in Section 4, Paragraph one, Clause 2 of this Law, the
  submission of the list of such public officials and amendments
  thereto shall be ensured by the Secretary General of the
  Saeima Administration. With respect to the public
  officials referred to in Section 4, Paragraph one, Clause 26 of
  this Law, the submission of the lists of such public officials
  and amendments thereto shall be ensured by the Director of the
  Insolvency Administration. With respect to the public officials
  referred to in Section 4, Paragraph three of this Law, the
  submission of the lists of such public officials and amendments
  thereto shall be ensured by the head of such State or local
  government authority, which has delegated the relevant functions,
  granted financial resources, transferred property or which is
  responsible for fulfilment of the delegated functions or the use
  of the financial resources.
  (52) The head of the authority of a public person
  or his or her authorised person shall, within 15 days, submit the
  lists of such public officials to whom the requirements for the
  protection of the law On Official Secret (except for the public
  officials referred to in Section 23, Paragraph three of this Law)
  are applied and the amendments made to such lists to the
  specialised unit of the State Revenue Service in conformity with
  the requirements for the protection of an official secret laid
  down in the law On Official Secret.
  (53) The lists of public officials of State
  security institutions and the amendments made thereto shall,
  within 15 days, be submitted to the Director of the Constitution
  Protection Bureau in conformity with the requirements for the
  protection of an official secret laid down in the law On Official
  Secret.
  (6) The head of an authority of a public person has an
  obligation to inform without delay the Corruption Prevention and
  Combating Bureau or in the cases determined in this Law - the
  Director of the Constitution Protection Bureau - of the detected
  violations of this Law which have been committed by the public
  officials of the relevant authority.
  (7) The head of an authority of a public person, a person to
  whom the head of an authority has entrusted fulfilment of duties
  related to the prevention of a conflict of interest and
  corruption in the relevant authority, or a collegial authority
  are prohibited from disclosure of information, which has become
  known thereto, concerning which public official or employee of
  the relevant authority of a public person has informed regarding
  conflict of interest, and from causing any direct or indirect
  unfavourable consequences to such a person without any objective
  reason. The prohibition to disclose information shall not apply
  to the provision of information to the Corruption Prevention and
  Combating Bureau, the State Police, the Constitution Protection
  Bureau, the court, and the Office of the Prosecutor.
  (8) The Cabinet shall issue regulations regarding the basic
  requirements for internal control system for the prevention of
  corruption and conflict of interest in authorities of a public
  person.
  [8 May 2003; 15 December 2005; 12 November 2009; 28 April
  2011; 30 October 2014; 10 September 2015; 9 June 2016; 21 January
  2021]
  Section 21. Obligations of Public
  Officials
  (1) A public official shall, without delay, provide
  information in writing to a higher public official or collegial
  authority regarding the following:
  1) his or her financial or other personal interest and also
  financial or other personal interest of their relatives or
  counterparties regarding the performance of any action included
  in the duties of their office;
  2) commercial companies the shareholder, stockholder, partner,
  member of a supervisory, control, or executive body of which the
  public official is or his or her relatives are, or on the fact
  that the public official himself or herself or his or her
  relative is an individual merchant who receives a public
  procurement, a partnership procurement, a procurement of public
  service providers or a concession of the respective authority of
  a public person or financial resources or a public person, or
  State or local government guaranteed credits, except for the
  cases where they are granted as a result of an open
  competition.
  (2) A public official shall, without delay, inform a higher
  public official or collegial authority in writing of cases when
  he or she is assigned to represent the interests of the authority
  of a public person in court of any jurisdiction against natural
  or legal persons or associations of persons if the public
  official has, within the last three years, directly or with the
  intermediation of other persons accepted any financial benefit or
  benefit of another kind, including compensation, has been a
  shareholder, stockholder, partner therein or has held offices
  therein.
  (3) A higher public official or collegial authority after
  receipt of the information referred to in Paragraphs one and two
  of this Section shall assign the performance of the functions or
  tasks of the relevant public official to another public official.
  In relation to the public officials referred to in Section 4,
  Paragraph one, Clause 26 of this Law after receipt of the
  information referred to in Paragraphs one and two of this Section
  the requirements of the Insolvency Law and the Civil Procedure
  Law for the removal of the administrator from legal protection
  proceedings, insolvency proceedings of a natural person, and
  insolvency proceedings of a legal person shall be applicable upon
  application of the Insolvency Administration or the
  administrator.
  (4) A public official shall, upon request of the head of the
  authority of a public person or his or her authorised person,
  provide information to him or her in writing which is necessary
  upon taking internal control measures for the prevention of the
  risk of corruption and of a conflict of interest.
  (5) If a public official, upon performance of the duties of
  office, becomes aware of information regarding situations of a
  conflict of interest or possible cases of corruption, he or she
  shall inform the head of the authority of a public person, the
  Corruption Prevention and Combating Bureau, or the Prosecutor
  General. If a public official working in a State security
  authority, upon performance of the duties of office, becomes
  aware of information regarding situations of a conflict of
  interest, he or she shall inform the Director of the Constitution
  Protection Bureau, but of potential cases of corruption - the
  head of the authority, the Corruption Prevention and Combating
  Bureau, or the Prosecutor General.
  [21 January 2021]
  Section 21.1 Informing of
  Conflict of Interest of Other Public Officials
  [21 January 2021]
  Section 22. Behavioural (Ethical)
  Rules of Public Officials
  (1) Public officials shall act in conformity with the
  behavioural (ethical) codes approved in the relevant profession,
  field, or sector.
  (2) A public official shall refuse the performance of the
  duties of office or the combining the office of the public
  official in all cases where due to ethical reasons the
  impartiality and neutrality of his or her actions might be
  doubted.
  Chapter
  IV
  Declarations of Public Officials
  Section 23. Procedures for
  Submission of Declarations
  (1) A public official has an obligation to submit the
  following declarations of a public official within the time
  period determined and in accordance with the procedures
  determined:
  1) a declaration to be submitted upon assuming the office;
  2) a declaration for the current year;
  3) a declaration to be submitted upon ending the duties of
  office;
  4) a declaration to be submitted after the performance of
  duties of office has been terminated.
  (2) Public officials, with the exception of the public
  officials referred to in Paragraphs three and four of this
  Section, shall submit declarations to the State Revenue Service
  in electronic form through the Electronic Declaration System of
  the State Revenue Service.
  (21) Public officials to whom the requirements for
  the protection of an official secret laid down in the law On
  Official Secret (except for the public officials referred to in
  Paragraph three of this Section) are applied shall submit
  declarations of a public official to the specialised unit of the
  State Revenue Service in conformity with the requirements for the
  protection of an official secret laid down in the law On Official
  Secret.
  (3) Public officials working in State security authorities,
  except for the Director of the Constitution Protection Bureau,
  shall submit declarations to the Director of the Constitution
  Protection Bureau in conformity with the requirements for the
  protection of an official secret laid down in the law On Official
  Secret.
  (4) The Head of the Corruption Prevention and Combating Bureau
  and the Director of the Constitution Protection Bureau shall
  submit declarations to the Prime Minister or his or her
  authorised person.
  (5) The provisions of this Section shall not apply to the
  public officials referred to in Section 4, Paragraph three of
  this Law.
  [8 May 2003; 15 December 2005; 12 November 2009; 25 October
  2018; 21 January 2021]
  Section 24. Information to be
  Indicated in a Declaration
  (1) In the declaration a public official shall specify the
  following:
  1) his or her given name, surname, personal identity number
  and place of residence, and also the given name, surname, and
  relationship of his or her spouse, parents, brothers, sisters,
  half-brothers, half-sisters, and children;
  2) his or her office as a public official;
  3) information on other offices that the public official holds
  in addition to the office as a public official, and also on the
  work-performance contracts or authorisations which he or she
  performs or in which he or she performs specified
  obligations;
  4) information on the immovable property in his or her
  ownership, possession, usage (also on the properties rented from
  other persons), also on such immovable property as in his or her
  possession in connection with guardianship or trusteeship;
  5) information on the fact that the public official is an
  individual merchant, on commercial companies the shareholder,
  stockholder or partner of which he or she is, and also on the
  capital shares and stocks owned by the public official;
  51) information on the following financial
  instruments belonging to him or her:
  a) debt securities (for example, bonds);
  b) securities attaching the right to acquire or alienate
  transferable securities or which providing for the settlement of
  accounts with money;
  c) investments certificates of investment funds and other
  transferable securities certifying participation in investment
  funds or joint investment companies considered as equivalent
  thereto;
  d) money market instruments;
  6) information on means of transport to be registered and
  owned by the public official, and also on such means of transport
  which are under his or her possession, usage or which have been
  acquired by him or her on the basis of a leasing contract;
  7) information on cash or non-cash savings if their amount
  exceeds twenty minimum monthly salaries;
  8) information on all kinds of income obtained during the
  reporting period;
  9) information on transactions performed by him or her if
  their amount exceeds twenty minimum monthly salaries, by
  specifying the amount of such transactions and the parties to the
  transactions;
  91) information on the fact that he or she is the
  beneficial owner within the meaning of the Law on the Prevention
  of Money Laundering and Terrorism Financing:
  a) from an object belonging to or transferred into possession
  of another person or a part thereof;
  b) from capital shares, stocks and other financial instruments
  referred to in Paragraph one, Clause 5.1 of this
  Section, belonging to another person or being managed by another
  person;
  10) information on his or her debts the amount of which
  exceeds twenty minimum monthly salaries, by specifying the amount
  of such debt and the debtor or creditor respectively;
  11) information on loans given (amount thereof) if the total
  amount of such loans exceeds twenty minimum monthly salaries;
  12) information on whether he or she has accumulated resources
  in private pension funds or life insurance (with the accumulation
  of funds);
  13) information on whether he or she has accumulated resources
  in private pension funds or life insurance (with the accumulation
  of funds):
  a) information on an object not referred to in Clause 4, 5, 6,
  7, or 12 of this Paragraph or an aggregate of objects, the value
  of which in his or her opinion exceeds 20 minimum monthly
  salaries;
  b) information the purpose of which is to explain the
  interests related to the information declared or to indicate
  other circumstances which may cause his or her financial or other
  personal interest in the carrying out of an activity that is a
  part of official duties.
  (11) In a declaration, when providing information
  related to the professional activity of the lawyer, a public
  official who at the same time is a lawyer shall:
  1) provide information on other offices which he or she holds
  in addition to the office of the public official, and also
  regarding work-performance contracts or authorisations which he
  or she fulfils or where he or she fulfils the laid down
  obligations (Paragraph one, Clause 3 of this Section) by
  indicating only the information on the performance of
  professional duties of the lawyer, and by indicating it as other
  office which he or she fulfils in addition to the office of the
  public official;
  2) provide information on income of all types earned during
  the reporting period (Paragraph one, Clause 8 of this Section)
  from professional activity of the lawyer by indicating the total
  amount of income earned but not identifying the sources of income
  - natural or legal persons;
  3) not indicate the information regarding the transactions
  performed by him or her within the framework of professional
  activity of the lawyer (Paragraph one, Clause 9 of this
  Section).
  (2) The information determined in Paragraph one of this
  Section shall be determined in the declaration both with respect
  to Latvia and foreign states.
  (21) The State Revenue Service shall ensure in the
  Electronic Declaration System that a declaration submitter has
  access to the information present in the State information
  systems that is necessary for filling in of the particular
  declaration. A public official shall verify and, if necessary,
  update and supplement such information. The Cabinet shall
  determine the State information systems in which the information
  is available and the amount of such information available when
  filling in the declaration in the Electronic Declaration
  System.
  (3) The Cabinet shall determine the reporting period for which
  the declaration shall be submitted, and also the procedures for
  completion, submission, registration, and keeping thereof.
  (4) A declaration submitter shall confirm with the signature
  the completeness and veracity of the information provided in the
  declaration and shall indicate the date of submitting the
  declaration. Declarations which have been submitted through the
  Electronic Declaration System of the State Revenue Service, shall
  be in legal effect also if they do not contain the detail
  "signature". If the declaration is submitted through the
  Electronic Declaration System of the State Revenue Service, the
  submitter of the declaration shall confirm that the information
  indicated in the declaration is complete and true.
  [30 September 2010; 30 January 2014; 9 June 2016; 1
  February 2018; 21 January 2021]
  Section 25. Time Periods for the
  Submission of Declarations
  (1) A person, upon assuming the office, shall submit the
  declaration referred to in Section 23, Paragraph one, Clause 1 of
  this Law within one month from the day when the decision on his
  or her the appointment was taken, election or approval in the
  office of the public official or from the day the term of office
  of members of the Saeima or the councillors of local
  government city councils has begun in accordance with law. A
  person to whom on the basis of Section 4 of this Law the status
  of a public official has been determined after the decision on
  his or her appointment, election or approval in office has been
  taken shall submit the declaration referred to in Section 23,
  Paragraph one, Clause 1 of this Law within one month from the day
  when he or she has been included in the list of public officials.
  A public official referred to in Section 4, Paragraph five of
  this Law shall submit the declaration referred to in Section 23,
  Paragraph one, Clause 1 of this Law if he or she is fulfilling
  the relevant duties of office for more than one month.
  (2) Each year from 15 February until 1 April a public official
  shall submit the declaration referred to in Section 23, Paragraph
  one, Clause 2 of this Law.
  (3) If a person has held the office of a public official for
  more than three months, he or she, upon ending the duties of
  office of the public official, shall submit the declaration
  referred to in Section 23, Paragraph one, Clause 3 of this Law
  within two months after the last day of the performance of the
  duties of the office.
  (4) The declarations of a public official which are referred
  to in Section 23, Paragraph one, Clauses 1 and 3 of this Law need
  not be submitted if the public official continues the performance
  of another office of a public official or starts a new office of
  a public official, except the exceptional cases stipulated by the
  Cabinet in relation to the public officials referred to in
  Section 20, Paragraphs 5.2 and 5.3 of this
  Law.
  (5) The President, members of the Saeima, Prime
  Minister, Deputy Prime Minister, Ministers, Ministers for Special
  Assignments, and Parliamentary Secretaries, chairpersons of the
  local government councils and executive directors of local
  governments shall submit the declaration referred to in Section
  23, Paragraph one, Clause 4 of this Law if they have performed
  the duties of the relevant office longer than three months. Such
  declaration shall be submitted for the 24 months following the
  termination of performance of the duties of office of public
  official. The declaration for the first 12 months shall be
  submitted not later than in the 15th month, for the next 12
  months - not later than in the 27th month after termination of
  performance of the duties of office of public official.
  (6) The declarations referred to in Section 23, Paragraph one
  of this Law may be updated by applying in writing to the
  authority where the declaration was submitted and by justifying
  the updates not later than within one month after publication of
  the declaration part to be published in accordance with the
  procedures laid down in Section 26, Paragraph six of this Law. A
  submitter of the declaration shall be obliged to update the
  declaration within one month after a ruling has entered into
  effect in administrative offence proceedings or criminal
  proceedings by which the person has been punished for the
  indication of false information in the declaration of a public
  official.
  [15 December 2005; 26 March 2009; 30 September 2010; 9 June
  2016; 21 January 2021 / Amendment regarding the
  supplementation of Paragraph six with a sentence shall come into
  force on 1 July 2021. See Paragraph 30 of Transitional
  Provisions]
  Section 26. Public Access to
  Declarations
  (1) In order to ensure the protection of personal data, the
  declarations shall contain a part that is publicly accessible and
  a part that is not publicly accessible. The public official or
  the head of the authority which verifies declarations in
  accordance with this Law, and also the head of the authority of a
  public person who has received a copy of the relevant declaration
  shall be responsible for ensuring public access.
  (2) The publicly accessible part of the declaration shall be
  all the information included in the declaration, except for the
  information that is determined in Paragraph four of this
  Section.
  (3) Within the meaning of this Law, public access is the right
  of the employees of mass media and other persons to become
  acquainted with the declarations of any public official, and also
  to publish the information included therein.
  (4) The publicly inaccessible part of the declaration shall be
  the following information indicated in the declaration:
  1) personal identity number and place of residence of a public
  official;
  2) information on minor relatives of a public official;
  3) information on the liability and counterparties indicated
  in the declaration;
  4) information indicated in Section 24, Paragraph one, Clause
  13, Sub-clause "a" of this Law;
  5) position held by a public official as a national guardsman,
  and also income gained by the public official while performing
  service in the National Guard or the Unit of Regular Forces of
  the National Armed Forces in accordance with the contract on the
  service in the National Guard.
  (5) Only such public officials and authorities which examine
  the declarations in accordance with this Law and also in cases
  determined in the Law - a prosecutor, investigative institutions,
  State security authorities, and the Financial Intelligence Unit -
  may become acquainted with the information in the publicly
  inaccessible part of the declaration.
  (51) The head of an authority of a public person
  has the right to request from a public official information which
  is to be indicated in the part of a declaration that is not
  publicly accessible, if in particular case it is necessary in
  order to avoid the relevant public official from being in a
  situation of a conflict of interest.
  (6) The publicly releasable data indicated in the declarations
  of the President, members of the Saeima, Prime Minister,
  Deputy Prime Minister, Ministers, Ministers for Special
  Assignments, Parliamentary Secretaries, and councillors of State
  city councils shall be published electronically by the State
  Revenue Service not later than within one month, but the publicly
  releasable data indicated in the declarations of other public
  officials not later than within three months after submission
  thereof.
  (7) The State Revenue Service shall ensure that the
  declarations (publicly accessible part of the declaration)
  updated in accordance with the procedures laid down in Section
  25, Paragraph six of this Law are made public not later than
  within a month after submission thereof.
  [8 May 2003; 15 December 2005; 26 March 2009; 28 April
  2011; 30 January 2014; 30 October 2014; 10 September 2015; 9 June
  2016; 21 January 2021; 15 June 2021; 2 March 2023]
  Chapter V
  Examination of Violations and Verification of Facts
  Section 27. Verification
  Procedures
  (1) Violations of this Law committed by public officials, and
  also the facts which are mandatory to be verified shall be
  examined and verified in accordance with the procedures laid down
  in this Law and other laws and regulations.
  (2) This Law and other laws and regulations shall determine
  the rights and obligations of public officials and authorities
  regarding the fulfilment and control of the requirements of this
  Law.
  (3) The State Revenue Service, the Constitution Protection
  Bureau, the Prime Minister or his or her authorised person shall,
  in accordance with the procedures for the submission of
  declarations provided for in Section 23, Paragraphs two,
  2.1, three, and four of this Law, verify the
  declarations of public officials taking into account the
  competence provided for in Section 28 of this Law. The Corruption
  Prevention and Combating Bureau shall examine declarations of
  public officials in order to examine cases on violations of this
  Law and other laws within the scope of its competence.
  [8 May 2003; 12 November 2009; 1 February 2018; 21 January
  2021]
  Section 28. Verification of
  Declarations and Facts
  (1) The State Revenue Service, the Constitution Protection
  Bureau, and the Prime Minister or his or her authorised person,
  in accordance with the jurisdiction of the submission of
  declarations provided for in Section 23, Paragraphs two,
  2.1, three, and four of this Law, have an obligation
  in the cases provided for in this Law to verify whether the
  declaration:
  1) has been submitted and completed in accordance with the
  determined procedures;
  2) has been submitted within the specified time period.
  (11) [8 May 2003]
  (12) The State Revenue Service shall compare the
  information indicated in the declaration with the information at
  its disposal.
  (2) The Constitution Protection Bureau and the Prime Minister
  or his or her authorised person, in conformity with the
  jurisdiction of the submission of declarations provided for in
  Section 23, Paragraphs three and four of this Law, and also the
  Corruption Prevention and Combating Bureau according to the
  competence specified in Section 27, Paragraph three of this Law,
  has an obligation to verify whether the declaration contains
  information that is indicative of violation of the restrictions
  laid down in this Law.
  (3) The State Revenue Service and the Constitution Protection
  Bureau has an obligation to verify whether:
  1) the head of an authority of a public person has submitted
  the lists of public officials within the specified time period
  and in accordance with the procedures stipulated by the
  Cabinet;
  2) the lists of public officials submitted by the head of an
  authority of a public person have been completed correctly and
  are complete.
  (4) If necessary, in the course of the verification of a
  declaration the Corruption Prevention and Combating Bureau, the
  Constitution Protection Bureau, the State Revenue Service, or the
  Prime Minister has the right to request and receive information
  and documents from the relevant public official, authorities of a
  public person, merchants, public or political organisations and
  associations thereof, religious organisations or other
  authorities, and also from the persons that are indicated or in
  accordance with the provisions of this Law should have been
  indicated in the relevant declaration.
  (5) If in the course of the verification of a declaration
  facts are discovered that indicate that the public official has
  used property, including financial resources, exceeding the
  sources of income determined in the declaration of such public
  official and permitted in accordance with this Law, and also in
  cases where information has been received on the possibility of
  such facts, the Corruption Prevention and Combating Bureau, the
  Constitution Protection Bureau, or the Prime Minister has an
  obligation to perform verification of the relevant facts or
  information. Within the limits of verification the Corruption
  Prevention and Combating Bureau, the Constitution Protection
  Bureau, or the Prime Minister has the right, if necessary, to
  request and receive explanations in writing and documents from
  any person, and also to verify the legality of acquisition of the
  property of the official by involving the State Revenue
  Service.
  (6) If in the course of the verification of a declaration
  violations are discovered, the examination of which is not in the
  competence of the authority or public officials performing the
  verification, or if facts are discovered the evaluation of which
  is not in the competence of the authority or public officials
  performing the verification, or if information is received on the
  existence of such facts, the relevant authority or public
  official shall inform, in accordance with the procedures laid
  down in this Law and other laws and regulations, the authority or
  public official whose competence includes further examination or
  verification of the facts.
  [8 May 2003; 30 October 2014; 1 February 2018; 21 January
  2021]
  Section 29. Obligations of Public
  Officials in the Verification of Declarations, Facts and
  Violations
  (1) A public official has an obligation to provide and justify
  the information requested by an authority or a public official
  authorised by law.
  (2) A public official has an obligation to justify the fact
  that his or her expenses have been covered and financial status
  has improved from legal sources of income to the authority or
  public official authorised by law.
  (3) If a public official does not provide the information
  required by the authority or the public official authorised by
  law on the sources of acquisition of property, including
  financial resources, or cannot justify the acquisition of income
  or financial benefit from a legal source, it shall be presumed
  that the public official has acquired the property prohibited by
  this Law, including financial resources, and he or she is hiding
  this fact from the State.
  [8 May 2003]
  Section 30. Liability of Public
  Officials and Other Persons
  (1) A person shall be held liable for violations of this Law
  as laid down in laws. A public official has an obligation to
  compensate the caused losses in accordance with the provisions of
  this Section.
  (2) Income and financial benefits obtained by violating the
  restrictions laid down in this Law or a proportional augmentation
  thereof shall accrue to the State, by presuming that by violating
  the restrictions determined by the State and illegally obtaining
  income or financial benefits, the public official has caused such
  harm to the State administrative order as is to be evaluated in
  financial terms and is proportional to the value of augmentation
  of income, financial benefits and property that are obtained in a
  prohibited way.
  (21) Paragraph two of this Law shall not be applied
  in cases if the combination of offices is permitted, upon receipt
  of written permit from the officials (authorities), but the
  permit has not been requested by the public official and such
  combination of offices has not created a conflict of interest. In
  other cases, the public official shall be fully or partially
  released from such repayment of income or financial benefits,
  which have been acquired by violation of the restriction laid
  down in this Law if the obligation to repay income and financial
  benefits is not proportionate to the harm caused as a result of
  the administrative violation to the procedures of State
  administration.
  (3) If a public official does not voluntarily compensate the
  losses caused to the State, the State authority or the public
  official authorised by law has an obligation to perform the
  actions necessary to claim compensation for the losses caused in
  accordance with the procedures laid down in law.
  (4) Compensation for losses shall be requested in accordance
  with the Administrative Procedure Law, by issuing an
  administrative act regarding the compensation of losses caused
  and by performing activities provided for in laws and regulations
  for the execution of an administrative act. The execution shall
  be ensured through the bailiff.
  (5) The recovery of losses from the public official shall take
  place regardless of whether the public official is subject to
  administrative or criminal liability for violating the provisions
  of this Law.
  [7 June 2007; 13 November 2008; 27 May 2010; 28 April
  2011 / See Paragraph 17 of Transitional
  Provisions]
  Section 31. Informing of the Society
  of a Violation
  (1) The Corruption Prevention and Combating Bureau and the
  State Revenue Service, in compliance with the competence
  specified in this Law and other laws and regulations, have the
  obligation to inform the society of violations of this Law
  detected in the activities of a public official, posting the
  information on the website of the relevant authority.
  (2) The Constitutional Court shall inform the society of
  violations of this Law committed by the judges of the
  Constitutional Court, the Judicial Disciplinary Committee or the
  Disciplinary Court - of the violations committed by judges, and
  the Office of the Prosecutor General - of the violations
  committed by prosecutors.
  (3) The Prime Minister shall inform the society of the
  violations of this Law committed by the Head of the Corruption
  Prevention and Combating Bureau.
  (4) The authorities referred to in Paragraphs one, two, and
  three of this Section shall post the following information on
  their website:
  1) the given name, surname, and position held by a public
  official;
  2) the legal norm of this Law which has been violated;
  3) the nature of the violation and time of commitment
  thereof;
  4) the decision (ruling) taken;
  5) the date of entering into effect of the decision (ruling)
  and of execution thereof.
  (5) The authorities referred to in Paragraphs one, two, and
  three of this Section shall post the information on their website
  after the decision of the relevant authority has entered into
  effect and has not been contested or appealed against within the
  time period specified in the Law, or a relevant court ruling has
  entered into effect. Such information shall be available on the
  website of the relevant authority for not more than a year from
  the day when the relevant decision (ruling) has been
  executed.
  (6) The provisions referred to in Paragraph one of this
  Section shall not apply to violations committed by officials of
  the State security institutions and other public officials to
  whom the restrictions of disclosure of information provided for
  in the law On Official Secret apply.
  [14 June 2012; 20 December 2012; 21 January 2021]
  Chapter
  VI
  Administrative Offences in the Field of the Prevention of
  Corruption and Competence in the Administrative Offence
  Proceedings
  [17 June 2020]
  Section 32. Administrative Liability
  of Public Officials
  (1) For non-submission of the declaration of a public official
  within the specified time period, for non-conformity with the
  procedures for the filling in and submission of the declaration,
  or for indication of false information in the declaration, a fine
  of up to thirty units of fine shall be imposed.
  (2) For indication of false information in the declaration of
  a public official in relation to the property, transactions,
  financial instruments, debt liabilities, loans, cash and non-cash
  savings, or other income of a public person which exceed 20
  minimum monthly wages, or for non-submission of the declaration
  of a public official after the warning of such State authority
  which is entitled to request the submission of such declaration,
  a fine of up to seventy units of fine shall be imposed, with or
  without determining a prohibition of exercising the rights of a
  public official for up to two years.
  (3) For non-submission of the lists of public officials
  specified in this Law and amendments thereto according to the
  specified procedures, and also for submission of such incomplete
  lists, a fine from fourteen to forty-two units of fine shall be
  imposed on the head of the authority of a public person.
  (4) For the violation of the restrictions and prohibitions
  specified for public officials in this Law and also for the
  performance of the functions of a public official in the
  situation of a conflict of interest, a fine from fourteen to one
  hundred and forty units of fine shall be imposed, with or without
  determining a prohibition of exercising the rights of a public
  official for up to two years.
  (5) For the non-performance of the obligations specified in
  this Law in relation to the prevention of a conflict of interest,
  a fine of up to seventy units of fine shall be imposed, with or
  without determining a prohibition of exercising the rights of a
  public official for up to two years.
  [17 June 2020]
  Section 33. Competence in
  Administrative Offence Proceedings
  (1) The administrative offence proceedings regarding the
  offences referred to in Section 32, Paragraphs one, two, and
  three of this Law shall be conducted by the State Revenue
  Service.
  (2) The administrative offence proceedings regarding the
  offences referred to in Section 32, Paragraphs four and five of
  this Law shall be conducted by the Corruption Prevention and
  Combating Bureau.
  [17 June 2020]
  Transitional
  Provisions
  1. With the coming into force of this Law, the Corruption
  Prevention Law (Saeimas un Ministru Kabineta Ziņotājs,
  1995, No. 22; 1996, No. 3, 15; 1998, No. 23; 1999, No. 8) is
  repealed.
  2. The State Revenue Service shall perform the functions laid
  down for the Corruption Prevention and Combating Bureau in this
  Law until the day when in accordance with the procedures and time
  periods determined in laws the functions shall be transferred to
  the Corruption Prevention and Combating Bureau.
  2.1 The State Revenue Service shall continue and
  finish verification of such information indicated in the
  declaration which is indicative of violation of the restrictions
  laid down in this Law if the abovementioned verifications were
  commenced by the State Revenue Service up to 1 February 2003,
  when the Prevention and Combating of Corruption Bureau commenced
  the fulfilment of its functions in full measure.
  [8 May 2003]
  3. Public officials who on the day of coming into force of
  this Law concurrently hold an office (perform a work-performance
  contract or authorisation) the combining of which with the office
  of the public official is not permitted in accordance with the
  provisions of this Law have an obligation to fulfil the
  provisions of Section 8, Paragraph one of this Law within one
  month.
  4. The terms "merchant", "individual merchant", "commercial
  company", and "capital company" in this Law shall mean also an
  undertaking and company, and the term "commercial activities" -
  also entrepreneurial activities within the meaning of the law On
  Entrepreneurial Activities.
  5. Until the day of coming into force of the law on state and
  local government capital shares and capital companies the term
  "representative of the holder of the State or local government
  capital shares" shall mean an authorised person in State or local
  government incorporated companies.
  6. The Cabinet shall issue the regulations provided for in
  this Law by 1 August 2002. Until the day of coming into force of
  this Regulation, the following Cabinet regulations issued
  pursuant to the Corruption Prevention Law shall be applied
  insofar as they are not in conflict with this Law:
  1) Cabinet Regulation No. 260 of 16 July 1996, Procedures for
  the Use and Redeeming of the Gifts Permitted to be Accepted by
  Public Officials During the Performance of Duties of Office;
  2) Cabinet Regulation No. 80 of 2 March 1999, Procedures for
  the Completion Of Declarations of Public Officials to be
  Submitted Upon Assuming Office;
  3) Cabinet Regulation No. 138 of 6 April 1999, Procedures for
  the Completion and Submission of Declarations of Public Officials
  and Their Relatives and Submission of Lists of Public Officials
  and Offices of Public Officials;
  4) Cabinet Regulation No. 142 of 13 April 1999, Regulations
  Regarding the Officials of the State Police, Security Police,
  State Border Guard and State Fire-fighting and Rescue Service to
  whom the Restrictions for Combining of Office and Work
  Performance Apply;
  5) Cabinet Regulation No. 161 of 4 May 1999, Regulations
  Regarding the Officials of National Armed Forces Active Military
  (Other Ranks) Service to whom the Restrictions for Combining of
  Office and Work Performance Apply;
  6) Cabinet Regulation No. 231 of 29 June 1999, Regulations
  Regarding the Officials of State Civil Service to whom the
  Restrictions for Combining of Office and Work Performance
  Apply;
  7) Cabinet Regulation No. 242 of 29 June 1999, Procedures by
  which Public Officials shall Use State Property.
  7. Until the day of coming into force of binding regulations
  of local government councils (rural territory or municipality
  councils) referred to in Section 18, Paragraph one of this Law,
  but not longer than six months from the day of the coming into
  force of this Law, the laws and regulations of local government
  councils (rural territory or municipality councils) issued in
  accordance with the Corruption Prevention Law on actions with
  local government property, including financial resources, shall
  apply.
  [8 May 2003]
  8. The provisions of this Law in respect to sworn bailiffs
  shall come into force concurrently with the coming into force of
  the law on sworn bailiffs, but with respect to soldiers of
  professional service and military employees - concurrently with
  the coming into force of the law on military service.
  9. Former authorised State representatives may take up the
  office of member (chairperson) of the council in the same
  incorporated company in which he or she previously fulfilled the
  duties of authorised State representative if the holder of
  capital shares has appointed him or her to such office and the
  criteria characterising conflict of interest situations included
  in Section 1, Clause 5 of this Law are not violated.
  [8 May 2003]
  10. The public officials referred to in Section 4, Paragraph
  one, Clauses 23 and 24, and also Section 4, Paragraphs
  2.1 and 2.2 of this Law who on the basis of
  Section 4, Paragraph one, two or three of this Law have been
  included in the list of public officials up to 1 January 2006
  shall submit the declaration referred to in Section 23, Paragraph
  one, Clause 2 of this Law by 1 April 2006.
  [15 December 2005]
  11. Section 4, Clause 25 of this Law, and also amendment to
  Section 7, Paragraph six of this Law which provides for
  restriction on the combining of offices for officials with
  special service rank of an institution of the system of the
  Ministry of the Interior and the Prison Administration shall come
  into force concurrently with the Law on the Course of Service of
  Officials with Special Service Ranks Working in Institutions of
  the System of the Ministry of the Interior and the Prison
  Administration.
  [14 September 2006]
  12. A public official shall ensure the conformity with the
  requirements of Section 7, Paragraph twelve until 1 July
  2009.
  [26 March 2009]
  13. Amendments regarding the new wording of Section 4,
  Paragraph one, Clause 14 of this Law, the supplementation of
  Section 7, Paragraph five in relation to restrictions on the
  combination of the statuses and offices of a public official for
  the head of a rural territory (or pagasts) or town
  administration, Section 10, Paragraph 1.1 of this Law
  and the respective amendment to Paragraph two of this Section,
  and also the amendments regarding the restatement of Paragraphs
  four and five of this Section and supplementing of the
  abovementioned Section with Paragraph 4.1 in relation
  to the restrictions of the commercial activity for certain
  officials of local governments and administrative territorial
  reform, shall come into force on 1 July 2009.
  [26 March 2009]
  14. The amendment to this Law regarding replacing the word
  "council (rural territory council)" (in the relevant number and
  case) in the entire Law with the word "council" (in the relevant
  number and case) shall come into force on 1 July 2009.
  [26 March 2009]
  15. The amendments to Section 10 of this Law referred to in
  Clause 13 of the Transitional Provisions of this Law shall not be
  applied to cases, when:
  1) orders for procurement for State authority needs or
  financial resources were granted to an official referred to in
  Section 10, Paragraph 1.1 of this Law or his or her
  relative as an individual merchant or such commercial company, in
  which the referred to persons are shareholders, stockholders or
  members, until 1 July 2009 (Section 10, Paragraph 1.1
  of this Law);
  2) orders for procurement for local government needs,
  financial resources, local government guaranteed credits or
  privatisation fund resources for a deputy of the executive
  director of a local government as an individual merchant or for
  such commercial company, in which the relevant deputy of the
  executive director of a local government is shareholder,
  stockholder or member, were granted until 1 July 2009 (amendment
  to Section 10 of this Law regarding the restatement of Paragraph
  four);
  3) orders for procurement for local government authority needs
  or financial resources for the head of the local government
  authority or his or her deputy as an individual merchant or for
  such commercial company, in which the head of the local
  government authority or his or her deputy is a shareholder,
  stockholder or member were granted until 1 July 2009 (Section 10,
  Paragraph 4.1 of this Law.
  [26 March 2009]
  16. The amendments to Section 10, Paragraphs two and five of
  this Law regarding restrictions to commercial activity referred
  to in Clause 13 of the Transitional Provisions of this Law shall
  only apply to the following:
  1) chairpersons of municipality councils, their deputies,
  executive directors of municipality councils, deputies of
  executive directors of local governments who have ceased to
  fulfil their duties of office on 1 July 2009 or after that
  date;
  2) heads of State authorities, their deputies and their
  relatives, if the head of the State authority or his or her
  deputy has ceased to fulfil his or her duties of office on 1 July
  2009 or after that date.
  [26 March 2009]
  17. The new wording of the second sentence of Section 30,
  Paragraph one, and Section 30, Paragraph four of this Law
  regarding compensation for losses in accordance with the
  procedures laid down in the Administrative Procedure Law shall
  not apply to the cases when violations of this Law have been
  determined or recovery of losses has been commenced prior to the
  day of coming into force of the relevant norms.
  [28 April 2011]
  18. Until adoption of the Regulation referred to in Section
  13.1, Paragraph five of this Law, but not later than
  until 1 December 2012 the Cabinet Regulation No. 888 of 28
  October 2008, Procedures by Which the Gifts Accepted While
  Fulfilling the Duties of Office and Which Are the Property of the
  State or Local Government Authority Shall Be Registered,
  Evaluated, Utilised and Redeemed, shall be applied, insofar as it
  is not in contradiction with this Law.
  [14 June 2012]
  19. The restriction on accepting donations and taking
  decisions laid down in Section 14, Paragraphs two, three and four
  of this Law shall not apply to the cases when the Secretariat of
  the Latvian Presidency of the Council of the European Union takes
  a decision in relation to a donor who has given a donation to the
  Secretariat of the Latvian Presidency of the Council of the
  European Union for the purpose of supporting the preparation of
  Latvia for presidency in the Council of the European Union in
  2015 or to ensure its course.
  [30 January 2014]
  20. Amendments to Section 24, Paragraph one and Section 26,
  Paragraph four of this Law shall come into force on 1 January
  2015.
  [30 January 2014]
  21. If the Secretariat of the Latvian Presidency of the
  Council of the European Union has received financial resources,
  goods or services from a private individual for the purpose of
  preparation of Latvia for presidency in the Council of the
  European Union in 2015 or to ensure its course, then the
  possibility for the donor to take measures for the promotion of
  its identification, for example, placement of a trademark,
  logotype or other information, to the extent and according to the
  procedures provided for in the donation contract shall not be
  deemed remuneration within the meaning of Section 14, Paragraph
  one of this Law.
  [13 February 2014]
  22. Amendment to this Law, by which Section 4, Paragraph one
  is supplemented with Clause 26, shall come into force on 1
  January 2016.
  [30 October 2014; 21 May 2015 / The law Amendments
  to the law On Prevention of Conflict of Interest in Activities of
  Public Officials of 30 October 2014, by which Transitional
  Provisions are supplemented with Paragraph 22, insofar as it does
  not ensure guarantees of professional activity for administrators
  of insolvency proceedings who are also concurrently advocates,
  for preservation of the selected occupation, has been recognised
  as not corresponding to the first sentence of Section 106 of the
  Constitution of the Republic of Latvia by the Judgment of the
  Constitutional Court of 21 December 2015, which entered into
  effect on 23 December 2015.]
  22.1 Amendments to this Law regarding
  supplementation of Section 10, Paragraph seven and Section
  13.2, Paragraph one of this Law with the words "or has
  administered insolvency proceedings" after the words "functions",
  supplementation of Section 13.2, Paragraph two with
  the words "or to administer insolvency proceedings" after the
  words "functions", supplementation of Section 20, Paragraph two
  with the second sentence and supplementation of Paragraph
  5.1 with a new second sentence, supplementation of
  Section 21, Paragraph two with the second sentence and
  supplementation of Section 26, Paragraph four with the second
  sentence shall come into force on 1 January 2016.
  [10 September 2015]
  22.2 For the public officials referred to in
  Section 4, Paragraph one, Clause 26 of this Law who are
  concurrently also advocates, the deadline for submitting a
  declaration of a public official, which is submitted upon
  assuming the office, (Section 25, Paragraph one) shall be counted
  from 1 September 2016.
  [4 February 2016]
  23. The persons referred to in Section 7, Paragraph
  5.3 of this Law who at the time of coming into force
  of amendments regarding supplementation of Section 7 with
  Paragraph 5.3 hold another office in the respective
  capital company, may continue to hold the relevant office, if not
  later than by 1 April 2015 they meet the requirements referred to
  in Section 7, Paragraph 5.3, Clause 4 of this Law.
  [30 October 2014]
  24. Amendments to Section 10 of this Law which provide for
  restrictions on commercial activity to members of the council of
  the National Electronic Mass Media Council and their relatives do
  not apply to cases when the public procurement, partnership
  procurement, procurement of public services providers, concession
  or financial resources from the public electronic mass medium or
  electronic mass medium which implements a public order referred
  to in Paragraph one or 6.1 of this Section have been
  received by 1 April 2015.
  [30 October 2014]
  25. Amendment to Section 7, Paragraph four of this Law
  regarding supplementation thereof with the words "to the Chief of
  the Internal Security Office and his or her deputy" shall come
  into force on 1 November 2015.
  [21 May 2015]
  26. Amendments to this Law regarding supplementation of
  Section 4, Paragraph one with Clause 27 and supplementation of
  Section 7, Paragraph three with the words "the chairperson and
  members of the Industrial Property Board of Appeal" after the
  words "the head of the Office for Prevention of Laundering of
  Proceeds Derived from Criminal Activity and his or her deputy"
  shall come into force on 1 January 2016.
  [10 September 2015]
  27. The permits for combination of the offices for those
  members of the Board of the Liepāja Special Economic Zone which
  have been approved in the office by the Cabinet upon a delegation
  or recommendation of the Liepāja city council and in accordance
  with the Law on the Liepāja Special Economic Zone until 30 April
  2016.
  [9 June 2016]
  28. The Cabinet shall issue the regulations provided for in
  Section 20, Paragraph eight of this Law until 1 March 2017.
  [9 June 2016]
  29. The deadline for the submission of the declaration
  referred to in Section 23, Paragraph one, Clause 1 of this Law
  for the Director of the Constitution Protection Bureau shall be 1
  April 2021.
  [21 January 2021]
  30. Amendments to this Law regarding the supplementation of
  Section 25, Paragraph six with a sentence and the supplementation
  of Section 26 with Paragraph seven shall come into force on 1
  July 2021.
  [21 January 2021]
  31. The officials referred to in Section 4, Paragraph one,
  Clause 5 of this Law who combine the office of a public official
  with another office at the time when amendments to this Law
  regarding the supplementation of Section 7, introductory part of
  Paragraph six with the words and number "Paragraph one, Clause 5"
  and Section 8.1, Paragraph twelve come into force
  shall be obliged to comply with the provisions of Section
  8.1 of this Law by 31 July 2021.
  [15 June 2021]
  32. The State Revenue Service shall, by 1 August 2023, ensure
  that the information referred to in Section 26, Paragraph four,
  Clause 5 of this Law is not accessible in declarations published
  in the publishable database of the State Revenue Service.
  [2 March 2023]
  The Law shall come into force on 10 May 2002.
  The Law has been adopted by the Saeima on 25 April
  2002.
  President V. Vīķe-Freiberga
  Rīga, 9 May 2002
  
  1The Parliament of the Republic of
  Latvia
  Translation © 2023 Valsts valodas centrs (State
  Language Centre)