The translation of this document is outdated.
Translation validity: 01.01.2020.–16.12.2020.
Amendments not included:
23.11.2020.,
10.12.2020.,
17.12.2020.,
21.12.2020.,
06.05.2021.,
16.09.2021.,
16.11.2021.,
02.12.2021.,
09.12.2021.,
05.05.2022.,
19.05.2022.,
02.06.2022.
Text consolidated by Valsts valodas centrs (State
Language Centre) with amending laws of:
10 December 2009 [shall
come into force from 1 January 2010];
14 January 2010 [shall come into force from 23 January
2010];
15 April 2010 [shall come into force from 28 April
2010];
10 June 2010 [shall come into force from 23 June
2010];
14 October 2010 [shall come into force from 1 December
2010];
16 December 2010 [shall come into force from 1 January
2011];
16 June 2011 [shall come into force from 1 August
2011];
15 December 2011 [shall come into force from 1 January
2012];
15 November 2012 [shall come into force from 1 January
2013];
13 December 2012 [shall come into force from 29 December
2012];
28 February 2013 [shall come into force from 27 March
2013];
19 September 2013 [shall come into force from 1 January
2014];
6 November 2013 [shall come into force from 1 January
2014];
28 November 2013 [shall come into force from 30 November
2013];
12 December 2013 [shall come into force from 1 January
2014];
19 December 2013 [shall come into force from 1 January
2104];
9 October 2014 [shall come into force from 1 January
2015];
30 October 2014 [shall come into force from 29 November
2014];
17 December 2014 [shall come into force from 1 January
2015];
30 November 2015 [shall come into force from 1 January
2016];
15 September 2016 [shall come into force from 4 October
2016];
23 November 2016 [shall come into force from 1 January
2017];
20 April 2017 [shall come into force from 24 May
2017];
26 October 2017 (Constitutional Court Judgment) [shall
come into force from 26 October 2017];
23 November 2017 [shall come into force from 1 January
2018];
20 September 2018 [shall come into force from 1 January
2019];
6 December 2018 [shall come into force from 1 January
2019];
6 March 2019 (Constitutional Court Judgment) [shall come
into force from 8 March 2019];
2 May 2019 (Constitutional Court Judgment) [shall come
into force from 7 May 2019];
14 November 2019 [shall come into force from 1 January
2020].
If a whole or part of a section has been amended, the
date of the amending law appears in square brackets at
the end of the section. If a whole section, paragraph or
clause has been deleted, the date of the deletion appears
in square brackets beside the deleted section, paragraph
or clause.
|
The Saeima1 has adopted and
the President has proclaimed the following law:
Law on Remuneration of Officials
and Employees of State and Local Government Authorities
Chapter I
General Provisions
Section 1. Purpose of this Law
The purpose of this Law is to attain that equal conditions are
conformed to in determination of remuneration for officials
(employees) of State and local government authorities.
Section 2. Application of this
Law
(1) The Law, in conformity with that laid down in Paragraphs
two, three, four, and five of this Section, shall apply to the
following officials (employees) of State and local government
authorities:
1) the Cabinet;
2) the Saeima, including the Administration of the
Saeima and other units of the Saeima;
3) the Chancery of the President;
4) the State Audit Office;
5) the Office of the Ombudsman;
6) the Central Election Commission;
7) the Central Land Commission;
8) the Public Utilities Commission;
9) the National Electronic Mass Media Council;
10) the Council of Higher Education;
11) the Service of Prevention of Money Laundering;
12) the institutions of direct administration;
13) the institutions of indirect administration;
14) local governments;
15) State-founded higher education institutions;
16) scientific institutes of the State-founded higher
education institutions (hereinafter - the scientific
institutes);
17) planning regions;
18) public foundations;
19) the Financial and Capital Market Commission;
20) the court institutions;
21) the Office of the Prosecutor;
22) [20 September 2018].
(2) This Law shall apply also to those officials (employees)
who regardless of their occupation in the authorities referred to
in Paragraph one of this Section are:
1) [16 December 2010];
2) [16 December 2010];
3) members of the port authorities;
4) medical practitioners who are employed in local government
institutions, State and local government capital companies, or
public-private capital companies, who have entered into an
agreement regarding a health care service to be provided, and who
provide health care services paid from the State or local
government budget, or medical practitioners who provide health
care services paid from the local government budgets in local
government educational institutions.
(3) Only Section 3, Paragraphs eight and nine and also Section
19, Paragraph four and Section 22 of this Law shall apply to the
President. Only Section 3, Paragraphs eight and nine of this Law
shall apply to teachers according to the list of positions of
teachers, persons employed in academic positions of the
scientific institutes, administrators of the ports, and other
employees of ports. Other norms of this Law shall be applied to
the abovementioned officials (employees) in the cases and amount
specified in laws.
(4) The Law shall not apply to officials (employees) of
Latvijas Banka, however, this authority shall ensure that
the information on the criteria for the determination of
remuneration of officials (employees) thereof and the amount of
work remuneration in division by position groups in accordance
with the procedures laid down in laws and regulations is
published on the website of Latvijas Banka. Taking into
account the economic development cycle of the State, Latvijas
Banka shall also conform to the principle of solidarity and
may review remuneration during economic growth by increasing it,
but shall reduce it solidarily with other State authorities
during recession.
(41) Only this Paragraph shall apply to the State
or local government capital companies, public-private capital
companies, and capital companies in which the State, local
government, or public-private capital company owns all the
capital shares, except for the capital companies referred to in
Paragraph two, Clause 4 of this Section. Other norms of this Law
in respect of the abovementioned capital companies shall be
applied in the cases and amount specified in other laws. The
information on these capital companies, except for credit
institutions, the criteria for the determination of remuneration
of officials (employees), and the amount of work remuneration in
division by position groups in accordance with the procedures
laid down in laws and regulations are published on the website of
the relevant capital company or shareholder, if at least one of
the following conditions exists:
1) the capital company receives State budget resources, State
budget subsidy, or payment for provided service for the carrying
out of the functions delegated by the State or the implementation
of a government order (public or national remit) or compensation
for losses providing a universal service, except for an
instrument of European Union policies and financial assistance of
other foreign states;
2) the capital company does not receive the State budget
resources, but carries out the tasks of the State administration
delegated to it or the activity thereof is related with
administration of payments into the State budget;
3) the capital company carries out the functions assigned to
it by the law to administer and manage State property or to
organise privatisation of the State property;
4) the capital company receives resources from local
government budgets, subsidy of local government budgets, payment
for provided services for performance of local government tasks
or the State administration tasks delegated thereto or a local
government has increased the equity capital of this capital
company or provided a guarantee for a loan thereof, except for an
instrument of European Union policies and financial assistance of
other foreign states;
5) the capital company has been established in order to
participate in carrying out of the autonomous functions of a
local government.
(42) The obligations specified in Paragraph
4.1 of this Section shall apply also to associations
and foundations which ensure implementation of a government order
(public and national remit) and the financing resources of which
in the amount of more than 50 per cent are made by State budget
financing, other than the resources of instruments of European
Union policies and financial assistance of other foreign
states.
(5) This Law shall not apply to national guardsmen, employees
of joint technical secretariats of the programmes of the
Objective 3 "European Territorial Co-operation" of the European
Union Structural Funds, and employees of the secretariat of the
spatial planning initiative of the countries around the Baltic
Sea VASAB, and also to convicted persons employed at the places
of imprisonment.
(6) The persons referred to in Paragraph two of this Section
or employed in the authorities referred to in Paragraph one of
this Section on the basis of an employment contract, who perform
civil service, have been elected, approved, or appointed to the
position or who otherwise perform certain office (service, work)
duties in a State or local government authority shall be
considered as officials (employees) of State or local government
authorities within the meaning of this Law. The norms of this Law
which apply to State and local government authorities shall also
be applicable to capital companies, insofar as the persons
referred to in Paragraph two of this Section are employed
therein.
(7) Employment relationships, position legal relationships, or
norms of the laws and regulations governing the course of the
service shall be applied to officials (employees) insofar as it
is not determined in this Law.
(8) If an official (employee) in a State or local government
authority (with one employer) is also concurrently performing the
duties of the employees referred to in Paragraph three or five of
this Section, such norms of this Law shall be applicable to him
or her which govern the conditions for the disbursement of
remuneration in case of combination of offices (jobs) or
additional work, including Section 4.1, Section 5,
Paragraphs three and four, Section 14, Paragraph one. If such
official (employee) has the right to an annual paid leave of
different length or to a supplementary leave, the possibility of
using the longer leave is ensured, however, only such average
earnings shall be disbursed for the part of the longer leave
which have been earned in an office (job) giving the right to a
leave that is longer than specified in this Law. If office
(service, employment) relationships are terminated, the unused
leave shall be reimbursed in money according to the length of the
unused leave in the office in which the official (employee) has
not used the leave granted, calculating the payment to be
disbursed from the average earnings earned in this office.
[14 January 2010; 15 April 2010; 14 October 2010; 16
December 2010; 16 June 2011; 15 November 2012; 23 November 2016;
20 April 2017; 23 November 2017; 20 September 2018]
Chapter II
Remuneration System
Section 3. Compensation
(1) Within the meaning of this Law, work remuneration, social
guarantees, and leave shall form the remuneration of officials
(employees) of State and local government authorities. Within the
meaning of this Law, work remuneration shall be the monthly
salary, supplements, bonuses, and extra payments. Within the
meaning of this Law, social guarantees shall be benefits,
compensations, insurance, and covering of the expenditures
specified in this Law.
(2) A State or local government authority shall, upon
developing laws and regulations and collective agreements,
consult the representatives of officials (employees) regarding
remuneration in accordance with the laws and regulations
governing employment relationships, position legal relationships,
or course of the service.
(3) A State or local government authority shall not disburse
and shall not provide for another remuneration for an official
(employee) in internal legal acts, binding regulations of the
local government, collective agreements, and employment contracts
other than that which is specified in this Law, except for the
cases provided for in this Section.
(4) A State or local government authority may, within the
scope of the financial resources granted thereto in internal
legal acts, binding regulations of the local government,
collective agreements, or employment contracts, only provide for
the following measures related to additional remuneration for
officials (employees):
1) shortening of the length of a working day for not more than
one hour before public holidays;
2) one paid holiday on the first day of school due to
commencement of school-time of a child in Grade 1-4;
3) not more than three paid holidays due to entering into
marriage;
4) one paid holiday on the day of graduation when an official
(employee) or his or her child is graduating from an educational
institution;
5) an extra payment which, within the scope of a calendar
year, does not exceed the amount of the monthly salary specified
for the official (employee), due to an achievement (event) that
is important to the official (employee) or State or local
government authority, taking into account the contribution of the
official (employee) to achieving the objectives of the relevant
authority;
6) [16 June 2011];
7) a benefit of up to 50 per cent of the monthly salary once a
calendar year for an official (employee) for each dependent
disabled child under up to 18 years of age;
8) a benefit of up to 50 per cent of the monthly salary once a
calendar year when going on annual paid leave, taking into
account the length of employment in the State or local government
authority, the work performance results, and other criteria
stipulated by the State or local government authority and also
that the leave benefit is not transferred to the next calendar
year and, upon terminating office (service, employment)
relationships, it is not reimbursed in case when the current
leave has not been used;
9) remuneration for the time period which is not spent by the
official (employee) at the working place or another place
indicated by the authority and which is used by the official
(employee) at his or her own discretion, however, he or she
arrives at the indicated place upon a relevant request and
commences the performance of the duties without delay.
(41) Judges have the right to the additional
holidays referred to in Paragraph four, Clauses 2, 3, and 4 of
this Section. Three holidays shall be granted in the case
referred to in Paragraph four, Clause 3 of this Section. Holidays
shall be granted by the competent official of the State authority
on the basis of a submission. The benefits referred to in Section
3, Paragraph four, Clauses 7 and 8 of this Law shall be disbursed
to the judges of the relevant court level in an equal (fixed)
amount which is determined (calculated) by the competent official
of the State authority, taking into account the financial
resources available for the disbursement of benefits and the
number of judges.
(42) The remuneration per hour referred to in
Paragraph four, Clause 9 of this Section for the officials with
special service ranks of the institutions of the system of the
Ministry of the Interior and the Prisons Administration shall be
determined in the amount of 25 per cent of the hourly salary rate
corresponding to the minimum monthly salary of the lowest group
of monthly salaries of the officials with special service ranks
of the institutions of the system of the Ministry of the Interior
and the Prisons Administration.
(5) Paragraph three of this Section shall not apply to cases
when:
1) the Latvian Academy of Sciences, a State-founded higher
education institution, or the scientific institute, or
institutions established by them disburse a remuneration to
officials (employees) from the resources obtained for the
performance of scientific activity, or a remuneration (except for
bonuses and social guarantees) is not disbursed from the State
budget resources;
2) a remuneration is not disbursed from the State or local
government budget resources to medical practitioners who provide
health care service paid from the State or local government
budget and who are employed in State and local government capital
companies or public-private capital companies which have entered
into a contract for the health care service to be provided;
3) a local government uses a possibility provided for in this
Law to decide by itself on granting of a part, amount or
disbursement of the relevant remuneration;
4) a local government or planning region determines a
remuneration specified for an official (employee) employed in the
authorities referred to in this Law in a lesser amount or decides
to not apply the relevant element of the remuneration. This
Clause shall not apply to the general additional supplements
specified in this Law, annual paid leave, and severance pay;
5) taking into account the restrictions specified in this
Law:
a) a sick-pay is disbursed in the cases specified in the
law;
b) a remuneration is disbursed in the cases specified in the
law for a period of time when an employee does not perform work
or does not perform his or her office (service) due to justified
reasons;
c) expenditures necessary for the performance of office
(service, work) are reimbursed;
d) expenditures in relation to sending of an official
(employee) to carry out a health examination are covered in cases
specified in the law;
e) a remuneration is disbursed in the cases provided for in
the law or Cabinet regulations in order to conform to the labour
safety requirements or to take labour safety measures;
f) the previous work remuneration or average earnings in
relation to amendments to the employment contract are disbursed
in the cases specified in the law;
g) a compensation for forced absence from work or for
performance of work of lower pay is disbursed in the cases
specified in the law;
6) [30 November 2015];
7) a State or local government authority pays for the work
performed from the resources which have been obtained from
cooperation agreements with the authorities of the European Union
or its Member States and also from international cooperation
agreements (a contract entered into by and between a State or
local government authority and another foreign body or body
governed by international law) to such officials (employees) who
are directly involved in the execution of the relevant
cooperation agreements;
71) [13 December 2012];
72) [13 December 2012];
8) a remuneration for officials with special service ranks of
the institutions of the system of the Ministry of the Interior,
officials of State security institutions, civil experts, and
soldiers participating in international missions and operations
is determined in the cases provided for and in the amount
specified in the law and Cabinet regulations;
9) a remuneration for members of the privatisation commission
of the local government is determined in accordance with Cabinet
regulations;
10) a remuneration for the participation in implementation of
development cooperation projects is disbursed in accordance with
the International Assistance Law.
(6) A State or local government authority shall, in the cases
referred to in Paragraphs four and five of this Section, itself
determine the conditions and procedures for the disbursement of
the abovementioned remuneration part, insofar as it is not in
contradiction with external regulatory enactments. The
remuneration provided for in Paragraph five, Clause 7 of this
Section may be determined, providing for a supplement for
additional work, dividing the performance of office (service,
work) duties in accordance with Section 4.1 of this
Law and determining a corresponding remuneration, or, in
accordance with the laws and regulations governing public
procurements, entering into a work performance contract with a
person who is not in office (service, employment) relationships
in the relevant authority. If a supplement for additional work is
determined for an official (employee), then the amount of a
supplement determined in Section 14, Paragraph one of this Law
need not be conformed to.
(61) A member of a local government city council
who does not hold a paid position in the city council shall
receive a monthly salary in accordance with Section 5 of this Law
and he or she has the right only to the compensations determined
in Sections 27, 29, 32, and 33 of this Law and the insurance
specified in Sections 38, 39.
(62) A member of a local government city council
who holds a paid position in the city council, and also the
officials referred to in Section 6 of this Law do not have the
right to the general supplements determined in Section 14,
Paragraphs four and six of this Law. The officials referred to in
Section 6, Paragraph one and Paragraph two, Clauses 1, 3, 5, 6,
7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, and 15 of this Law also do not have
the right to the general supplements determined in Section 14,
Paragraph one of this Law, except for members of the Cabinet.
(63) If it is useful and the financial resources
are available for this purpose, an official (employee) who is not
employed permanently in the relevant State or local government
authority, but is appointed to, elected, or approved in the
position (for example, commissions, advisory councils, working
groups) for the performance of certain duties and he or she does
not enter into employment or service relationships for the
performance of these duties, a monthly salary may be determined
in proportion with the time period worked. Expenditures related
to an official trip may be reimbursed for such official
(employee), however, he or she does not have the right to another
remuneration specified in this Law, and the amount of his or her
monthly salary per month may not exceed the amount of the average
work remuneration which has been rounded up to full euros,
applying the coefficient of 0.5, except for members of election
commissions and polling stations for whom the remuneration is
disbursed and catering expenditures are compensated in accordance
with the procedures provided for in Cabinet regulations. An
official (employee) employed permanently in the relevant State or
local government authority, if the law allows for combination of
offices, if the office duties to be combined do not include the
duties of his or her permanent office (service, work) and he or
she is appointed to, elected, or approved in the positions
referred to in the first sentence of this Paragraph as a private
individual or a representative of the organisation, is entitled
to receive both monthly salaries without conforming to the
restrictions specified in Section 14, Paragraph one of this
Law.
(64) During the time period when a diplomat, an
official (employee) of the diplomatic and consular service, a
specialised attaché, a liaison officer, a soldier, an official
(employee) of an institution of direct administration, or an
official (employee) of a State security institution is performing
service (work) in foreign countries in such international
organisation where the Republic of Latvia is a Member State or
with which the Republic of Latvia collaborates, or in an
authority of the Member State of such international organisation,
the forwarding institution shall disburse only such part of the
remuneration to the relevant person which is not covered by the
international organisation or the authority of such Member State.
If it is mutually beneficial, the State authority and the
official (employee) may agree that the State authority does not
disburse also such part of the remuneration which is not covered
by the international organisation or the authority of such Member
State.
(65) The officials referred to in Sections
6.1 and 6.2 of this Law do not have the
right to the general supplements determined in Section 14,
Paragraphs four and six of this Law.
(66) The officials referred to in Section
5.1 of this Law do not have the right to the general
supplements determined in Section 14, Paragraphs one, four, and
six of this Law and the remuneration determined in Sections 16,
19, 20, 26, 27, 29, 30, 31, and 33 of this Law, but in relation
to leaves they have the right only to the leaves referred to in
Section 40, Paragraph five and Section 43, Paragraph four of this
Law.
(67) The head of a State or local government
authority shall ensure that the remuneration determined in
Section 3, Paragraph four, Clause 5, Section 14, Paragraph
twelve, Section 16, Paragraph three of this Law and Paragraphs
8.9 and 8.10 of Transitional Provisions is
not disbursed for the same achievement, event, or
accomplishment.
(7) State and local government authorities shall review the
remuneration determined for officials (employees), taking into
account the economic development of the State, the principle of
solidarity and also assessing the economic situation in the State
(changes in gross domestic product, changes in productivity,
inflation, deflation) and other justified criteria.
(71) The Cabinet shall, not less than once in four
years, assess the remuneration system of officials and employees
of State and local government authorities and also judges and
prosecutors and, if necessary, submit proposals for the
improvement thereof to the Saeima.
(8) The Cabinet shall determine the system (database) for the
registration of remuneration of officials (employees) of State
institutions of direct administration and persons and also the
system (database) for the registration of remuneration of
officials (employees) of other State and local government
authorities and the capital companies referred to in Section 2,
Paragraph two, Clause 4 of this Law.
(9) A State or local government authority shall publish the
following information on its website in accordance with the
procedures laid down in laws and regulations:
1) on the criteria for the determination of remuneration of
officials (employees) and the amount of work remuneration in
division by position groups;
2) on the special supplements referred to in Section 15,
Paragraph eleven of this Law, indicating their amount and
essential function or objective of strategical importance within
the scope of which such supplement has been determined.
(91) In addition to that specified in Paragraph
nine of this Section, other information on the amount of work
remuneration disbursed to the official (employee) shall be
available on the website of the State and local government
authority in the amount stipulated by the Cabinet. In order to
protect the rights of officials (employees) to private life or
national security, the Cabinet is also entitled to stipulate
information on the disbursed amount of work remuneration and the
relevant official (employee) that is not published on the website
of the State and local government authority.
(92) In order to ensure conformity with and
efficient implementation of the human right to freedom of
expression, including the freedom of information, enshrined in
Article 100 of the Constitution in as convenient way possible for
private individuals, the remuneration of all State and local
government employees shall be completely open to the society
according to the following procedures:
1) [declared invalid from the time it came into force by the
decision of the Constitutional Court of 6 March 2019];
2) [declared invalid from the time it came into force by the
decision of the Constitutional Court of 6 March 2019];
3) the Cabinet shall determine those State administration
institutions and also officials and employees thereof whose
remuneration and the sums of money to which they are entitled are
not subject to publishing due to national security considerations
and also the final term upon expiration of which such information
shall become openly and generally available in the National
Archives of Latvia.
(10) Information on the remuneration to be disbursed to a
member of the Saeima (monthly salary and compensations)
shall be available to anyone in the general public.
(11) The Cabinet shall determine the procedures by which the
information specified in Section 2, Paragraphs four,
4.1, and 4.2, and also Section 3, Paragraph
nine of this Law is published and also the amount of the
information referred to in Paragraph 9.1 of this
Section and the procedures for publishing it.
[10 December 2009; 14 January 2010; 15 April 2010; 10 June
2010; 14 October 2010; 16 December 2010; 16 June 2011; 15
December 2011; 13 December 2012; 15 November 2012; 19 September
2013; 30 November 2015; 23 November 2016; 20 April 2017; 23
November 2017; 20 September 2018; 6 December 2018; judgment of
the Constitutional Court of 6 March 2019; 14 November
2019]
Section 3.1 Average
Earnings
(1) In all cases when the average earnings are to be disbursed
to an official (employee), it shall be calculated from the work
remuneration for the last six calendar months. If the official
(employee) has performed the office (service, work) duties for
less than six months after appointing to the position (recruiting
for service, hiring), the average earnings shall be calculated
from the work remuneration for the period during which the
official (employee) has performed the office (service, work)
duties. If the official (employee) has been employed for less
than six months after an extended justified absence of at least
12 months, the average earnings shall be calculated from the work
remuneration for the period during which the official (employee)
has performed the office (service, work) duties.
(2) The average hourly earnings shall be calculated by
dividing the total sum of work remuneration of the last six
calendar months by the number of hours worked in this period.
(3) The average daily earnings shall be calculated by dividing
the total sum of work remuneration of the last six calendar
months by the number of days worked in this period. If the
aggregated working time has been specified for an official
(employee), the average daily earnings shall be calculated by
multiplying the average hourly earnings by the average number of
hours worked per working day which is calculated by dividing the
number of hours worked during the last six months by the number
of calendar working days (except for justified absence) within
the last six months.
(4) The average monthly earnings shall be calculated by
multiplying the average daily earnings by the average number of
working days in a month during the last six calendar months
(adding up the working days during the last six calendar months
and dividing such total sum by six).
(5) If, within the last six or more months, an official
(employee) has not performed the office (service, work) duties
and work remuneration has not been disbursed to him or her, the
average earnings shall be calculated from work remuneration for
the performance of the office (service, work) duties during the
six calendar months prior to this period. If prior to the
beginning of the period of justified absence the official
(employee) has worked for less than six months, the average
earnings shall be calculated from the work remuneration for the
period during which the official (employee) has worked.
(6) [17 December 2014]
(7) The number of days worked shall not include the days of
temporary incapacity for work, leave days, days when an official
(employee) has not performed the office (service, work) duties in
the cases of justified absence specified in Section 3, Paragraph
four, Clauses 2, 3, and 4, Section 26, Paragraph one of this Law,
Section 74, Paragraphs one and six of the Labour Law, or other
external regulatory enactments and also in cases referred to in
Section 3, Paragraph 4.2 and Paragraph five, Clause 7
of this Law. Work remuneration from which the average earnings
are calculated shall not include the sick-pay, payment for leave
disbursed by the employer, the remuneration in the cases referred
to in Section 3, Paragraph four, Clauses 2, 3, 4, 7, and 8,
Paragraph 4.2, Paragraph five, Clause 7, Section 26,
Paragraph one of this Law, Section 74, Paragraphs one and six of
the Labour Law, or in other cases of justified absence specified
in external regulatory enactments.
(8) The average earnings to be disbursed shall be calculated
by multiplying the average daily (hourly, monthly) earnings by
the number of those days (hours, months) for which the average
earnings should be disbursed to an official (employee).
(9) The payment to be disbursed for the period of the annual
paid leave or paid supplementary leave shall be calculated by
multiplying the average daily or hourly earnings by the number of
working days or hours during the leave.
(10) In all cases when the average monthly earnings calculated
for an official (employee) for the performance of the office
(service, work) duties within the scope of normal working hours
is less than the minimum monthly salary in force, the average
monthly earnings calculated shall be considered equivalent to the
minimum monthly salary.
[14 October 2010; 16 June 2011; 13 December 2012; 15
November 2012; 6 November 2013; 17 December 2014; 30 November
2015; 23 November 2016]
Section 3.2 Procedures
for the Payment for Additional Holidays
(1) If an additional paid holiday (rest day) is granted to an
official (employee) in accordance with Section 74 of the Labour
Law or Section 3, Paragraph four of this Law, the monthly salary
and a food rations compensation and also supplements, except for
the supplements referred to in Section 14, Paragraph three of
this Law, shall be retained for the official (employee). The
average earnings shall be disbursed to an employee for whom a
piecework salary is determined.
(2) The norms of the Labour Law shall be applied in the
relevant case to a soldier who donates blood at a medical
treatment institution, in conformity with the provision that the
monthly salary is disbursed, the soldier's food rations are
issued or a compensation thereof and also supplements, except for
the supplements referred to in Section 14, Paragraph three of
this Law, are disbursed to him or her.
[16 June 2011; 15 December 2011]
Chapter III
Monthly Salary
Section 4. General Principles for
the Determination of the Amount of Monthly Salary in Division by
Position Groups
(1) The amount of the monthly salary for officials (employees)
of a State authority shall be determined so that the monthly
salary does not exceed the monthly salary determined for the
Prime Minister, except for the case referred to in Paragraphs
seven, eight, nine, ten, eleven, thirteen, fourteen, and fifteen
of this Section and also in Section 5.1 of this Law.
The amount of the monthly salary for officials (employees) of
local government authorities shall be determined so that the
monthly salary does not exceed the maximum monthly salary
determined in this Law for the chairperson of the local
government city council.
(2) In the cases provided for in this Law the monthly salary
shall be determined for officials (employees) by rounding up to
full euros, applying a coefficient corresponding to the amount of
the base monthly salary. The amount of the base monthly salary
shall be determined as follows:
1) the increase in percentage of the amount of the average
monthly work remuneration of the year before that of persons
employed in the State as published in the official statistical
notification of the Central Statistical Bureau against the
previous year shall be added to the inflation in percentage of
the year before that against the previous year and the relevant
sum shall be divided by two;
2) the base monthly salary of the current year shall be
indexed with a number obtained in accordance with Clause 1 of
this Paragraph.
(21) The State Chancellery shall, by 1 May of the
current year, publish the amount of the base monthly salary of
the following year, the amount of the base monthly salary of the
finance and insurance field, and the amount of the base monthly
salary of the sector of electronic communications and energy on
the website of the State Chancellery.
(3) The amount of the monthly salary for officials (employees)
of a State institution of direct administration shall be
determined by classifying the positions in accordance with the
catalogue of positions of the State and local government
authorities stipulated by the Cabinet and taking into account the
group of monthly salaries corresponding to the position.
(4) The amount of the monthly salary for officials (employees)
of the Central Election Commission, the Central Land Commission,
the National Electronic Mass Media Council, the courts and Office
of the Prosecutor, the Chancery of the President, the
Administration of the Saeima, and other units of the
Saeima, the State Audit Office, the Ombudsman's Office,
public foundations, local governments, the Latvian Academy of
Sciences, the Council of Higher Education, planning regions,
institutions of indirect administration, for the general
personnel of the State-founded higher education institutions who
do not hold the positions specified in the list of positions for
educators, and for persons employed in the scientific institutes
who do not hold academic positions shall be determined, taking
into account the value of the position (the level and complexity
of responsibility) and also the assessment of the individual
qualification and skills of the particular official
(employee).
(41) The amount of the monthly salary for officials
with special service ranks of the institutions of the system of
the Ministry of the Interior and the Prisons Administration shall
be determined by classifying the positions in accordance with the
catalogue of positions of officials with special service ranks of
the institutions of the system of the Ministry of the Interior
and the Prisons Administration stipulated by the Cabinet and
taking into account the group of monthly salaries corresponding
to the position.
(5) The amount of the monthly salary for soldiers shall be
determined according to the service rank and length of
service.
(6) The amount of the monthly salary for medical practitioners
who are employed in local government institutions, State
institutions, State and local government capital companies, or
public-private capital companies which have entered into a
contract for the health care service to be provided and who
provide health care services paid from the State or local
government budget, and for medical practitioners who provide
health care services paid from the local government budgets in
local government educational institutions and also for drivers of
operational medical vehicle of a team of emergency medical
assistance of the State Emergency Medical Service shall be
determined according to the assessment of the position.
(7) The amount of the monthly salary for the members of the
board of the port shall be determined according to the division
of ports.
(8) The monthly salary of the officials (employees) of
valsts aģentūra "Civilās aviācijas aģentūra" [the State
agency Civil Aviation Agency] which is not determined in
accordance with Paragraph three of this Section and Sections 7
and 7.1 of this Law shall be determined so that it
could ensure the fulfilment of the requirements of the European
Union and International Civil Aviation Organisation.
(9) The monthly salary of a judge shall be determined by
linking it to the base monthly salary with a corresponding
coefficient. The monthly salary of a prosecutor shall be
determined by linking it to the monthly salary of a district
(city) prosecutor with a corresponding coefficient.
(10) The monthly salary of the officials (employees) of the
Financial and Capital Market Commission shall be determined,
taking into account the amount of the base monthly salary of the
finance and insurance field calculated as follows:
1) the increase in percentage of the amount of the average
monthly work remuneration of the year before that of persons
employed in the finance and insurance field as published in the
official statistical notification of the Central Statistical
Bureau against the previous year shall be added to the inflation
in percentage of the year before that against the previous year
and the relevant sum shall be divided by two;
2) the base monthly salary of the current year shall be
indexed with a number obtained in accordance with Clause 1 of
this Paragraph.
(11) The monthly salary of the officials (employees) of the
Public Utilities Commission shall be determined, taking into
account the amount of the base monthly salary of the sector of
electronic communications and energy calculated as follows:
1) the increase in percentage of the amount of the average
monthly work remuneration of the year before that of persons
employed in the sector of electronic communications and energy as
published in the official statistical notification of the Central
Statistical Bureau against the previous year shall be added to
the inflation in percentage of the year before that against the
previous year and the relevant sum shall be divided by two;
2) the base monthly salary of the current year shall be
indexed with a number obtained in accordance with Clause 1 of
this Paragraph.
(12) The maximum amount of the monthly salary for the
officials with special service ranks of the institutions of the
system of the Ministry of the Interior upon whom a duty to
conduct an investigation in complex cases of serious or
especially serious crimes of interregional or international
nature has been imposed shall be determined according to the
monthly salary of a district (republic city) prosecutor.
(13) The monthly salary of the officials (employees) of the
Competition Council shall be determined, taking into account the
amount of the base monthly salary.
(14) The monthly salary of the officials (employees) of the
Data State Inspectorate shall be determined, taking into account
the amount of the base monthly salary.
(15) The monthly salary of the officials (employees) of the
Service of Prevention of Money Laundering shall be determined,
taking into account the amount of the base monthly salary of the
finance and insurance field.
[15 April 2010; 14 October 2010; 16 December 2010; 16 June
2011; 13 December 2012; 28 February 2013; 19 September 2013; 12
December 2013; 23 November 2016; 24 April 2017; judgment of the
Constitutional Court of 26 October 2017; 23 November 2017; 20
September 2018; 6 December 2018]
Section 4.1 Special
Features for the Determination of the Monthly Salary in Case of
Part-time Working Hours
If an official (employee) is employed in several positions in
one State or local government authority for which different
duties have been specified and for part-time in each position,
but not exceeding normal working hours altogether, the monthly
salary for him or her in accordance with this Law and other laws
and regulations shall be determined separately for each position
according to the time worked. Such official (employee) also has
the right to the payment of overtime determined in the law. The
restrictions for employment in several State or local government
authorities are specified in other laws, but Section 14 of this
Law determines the restrictions for the payment of other
additional duties.
[15 April 2010]
Section 4.2 Review of the
Monthly Salary
The monthly salary shall be reviewed for an official
(employee) in accordance with this Law and other laws and
regulations, also taking into account changes in laws and
regulations, in the amount of the financial resources approved
for remuneration, the classifications results of positions, and
the assessment of individual qualification and skills.
[16 June 2011]
Section 5. Monthly Salary of Members
of a Local Government City Council
(1) The monthly salary of members of a local government city
council may not exceed the amount of the base monthly salary
(Section 4, Paragraph two) to which the following coefficient has
been applied:
1) for the chairperson of a local government city council - up
to 3.64;
2) for the deputy chairperson of a local government city
council - up to 3.2;
3) for the chairperson of a committee of a local government
city council - up to 2.55;
31) for the deputy chairperson of a committee of a
local government city council - up to 1.9;
4) for the member of a local government city council - up to
1.2.
(2) A local government city council shall regulate the
procedures for the determination of the monthly salary referred
to in Paragraph one of this Section and the amount thereof,
without exceeding the restrictions indicated in Paragraph one of
this Section. If the official referred to on Paragraph one,
Clauses 2, 3, and 4 of this Section does not hold a paid position
in the local government city council, his or her monthly salary
shall be determined in proportion to the time worked.
(3) A member of a local government city council who does not
hold a paid position in the city council shall receive a monthly
salary determined in accordance with Paragraphs one and two of
this Section for the performance of the duties of a member in the
city council and other positions. Such member shall receive a
monthly salary for the performance of other duties of office
(work) in the local government according to the relevant duties
of office (work).
(4) A member of a local government city council who holds a
paid position in the city council and at the same time performs
other duties of office (work) which are to be considered as
additional work in local government, shall receive, according to
his or her choice respectively, one of the monthly salaries and
the supplement to the monthly salary in accordance with the
provisions of Section 14 of this Law.
[15 April 2010; 19 September 2013; 20 April 2017; 6
December 2018]
Section 5.1 Monthly
Salary of a Member of the Saeima
(1) The monthly salary of a member of the Saeima shall
be determined by applying the coefficient of 3.2 to the amount of
the base monthly salary (Section 4, Paragraph two).
(2) In addition to that specified in Paragraph one of this
Section, also the part of the monthly salary for the performance
of the relevant offices shall be disbursed to members who are
performing any of the offices referred to in this Paragraph, and
it shall be determined by applying the following coefficient to
the amount of the base monthly salary (Section 4, Paragraph
two):
1) for the Speaker of the Saeima - 1.73;
2) for the Deputy Speaker of the Saeima - 1.48;
3) for the Secretary of the Saeima - 1.48;
4) for the Deputy Secretary of the Saeima - 1.39;
5) for the Chairperson of the committee of the Saeima -
1.39;
6) for the Chairperson of the parliamentary group of the
Saeima - 1.39;
7) for the Deputy Chairperson of the committee of the
Saeima - 0.35;
8) for the Deputy Chairperson of the parliamentary group of
the Saeima - 0.35;
9) for the Secretary of the committee of the Saeima -
0.35;
10) for the Chairperson of the sub-committee of the
Saeima - 0.27;
11) for the Secretary of the sub-committee of the
Saeima - 0.17.
(3) The representation expenditures of the Speaker of the
Saeima per month shall not exceed 95 per cent of the
representation expenditures of the President per month specified
in the annual law on the State budget.
[16 December 2010; 19 September 2013; 30 November 2015; 6
December 2018]
Section 6. Monthly Salary of
Officials Elected, Approved, and Appointed by the Saeima,
Except for the Head of the Corruption Prevention and Combating
Bureau
(1) The monthly salary of the members of the Cabinet and
parliamentary secretaries shall be determined by applying the
following coefficient to the amount of the base monthly salary
(Section 4, Paragraph two):
1) for the Prime Minister - 4.93;
2) for the Deputy Prime Minister - 4.68;
3) for a Minister, Minister for Special Assignments -
4.68;
4) for a parliamentary secretary - 3.63.
(2) The monthly salary for officials elected, approved, and
appointed by the Saeima - the Auditor General and members
of the Council of the State Audit Office, the Ombudsman, the
Chairperson and members of the National Electronic Mass Media
Council, the Chairperson of the Central Election Commission, his
or her Deputy, Secretary and members of the Commission, the
Chairperson of the Central Land Commission, the Chairperson of
the Council of Higher Education - shall be determined by applying
the following coefficient to the amount of the base monthly
salary (Section 4, Paragraph two):
1) for the Auditor General - 4.05;
2) for a member of the Council of the State Audit Office -
3.32;
3) [13 December 2012];
4) [13 December 2012];
5) for the Ombudsman - 4.05
6) for the Chairperson of the National Electronic Mass Media
Council - 2.78;
7) for the Deputy Chairperson of the National Electronic Mass
Media Council - 2.64;
8) for a member of the National Electronic Mass Media Council
- 2.31;
9) for the Chairperson of the Central Election Commission -
3.32;
10) for the Deputy Chairperson of the Central Election
Commission - 2.82;
11) for the Secretary of the Central Election Commission -
2.82;
12) for a member of the Central Election Commission -
2.12;
13) for the Chairperson of the Central Land Commission -
0.80;
14) for the Chairperson of the Council of Higher Education -
2.33;
15) for a member of the Council of Higher Education -
0.22.
(3) The officials referred to in Paragraph two, Clauses 12 and
15 of this Section shall receive the monthly salary in proportion
to the time worked.
(4) A member of the Cabinet shall receive a supplement in the
amount of 50 per cent of the monthly salary determined for him or
her, if, in addition to his or her direct duties of the office,
he or she replaces an absent member of the Cabinet and also
replaces a member of the Cabinet who has terminated the
performance of his or her duties before another person is
approved in the office of the relevant member of the Cabinet.
(5) The representation expenditures of the Prime Minister per
month shall not exceed 95 per cent and the representation
expenditures of a Minister per month shall not exceed 90 per cent
of the representation expenditures of the President per month
specified in the annual law on the State budget.
[15 April 2010; 14 October 2010; 13 December 2012; 15
November 2012; 19 September 2013; 9 October 2014; 30 November
2015; 20 September 2018; 6 December 2018]
Section 6.1 Monthly
Salary of a Judge
(1) [Recognised as invalid from 1 January 2019 under the
judgment of the Constitutional Court of 26 October 2017]
(11) The monthly salary of a judge of a district
(city) court shall be determined by applying the coefficient of
2.91 to the amount of the base monthly salary (Section 4,
Paragraph two).
(2) The monthly salary of judges shall be determined by
applying the following coefficient to the monthly salary of a
judge of a district (city) court:
1) for the Deputy President of a district (city) court and the
Chairperson of a courthouse of a district (city) court - 1.1;
2) for the President of a district (city) court - 1.2;
3) [6 December 2018 / See Paragraph 45 of Transitional
Provisions];
4) [6 December 2018 / See Paragraph 45 of Transitional
Provisions];
5) [6 December 2018 / See Paragraph 45 of Transitional
Provisions];
6) for a judge of a regional court - 1.2;
7) for the Deputy President and the Chairperson of a collegium
of a regional court and the Chairperson of a courthouse of a
regional court - 1.28;
8) for the President of a regional court - 1.35;
9) [12 December 2013];
10) for a judge of the Supreme Court - 1.42;
11) for the Chairperson of a department of the Supreme Court -
1.55;
12) for the President of the Supreme Court - 1.77;
13) for a judge of the Constitutional Court - 1.8;
14) for the Vice-President of the Constitutional Court -
1.98;
15) for the President of the Constitutional Court - 2.25.
(3) A judge who, in the cases specified in laws and
regulations, is transferred to the position of a higher level
judge or who replaces a higher level judge shall receive the
monthly salary of the judge to be replaced and the service
supplement which has been determined for him or her prior to the
transfer or replacement of a higher level judge. A judge who, in
the cases specified in laws and regulations, is transferred to
the position of a lower level judge or who replaces a lower level
judge, or who transfers to the position of a lower level judge
shall receive the monthly salary and service supplement which has
been determined for him or her prior to the transfer, replacement
of a lower level judge, or transferring to the position of a
lower level judge.
(4) If a judge of a regional court replaces a judge of the
Supreme Court in the cases specified in laws and regulations, the
remuneration referred to in Paragraph three of this Section for
the replacement of a judge shall be disbursed from the State
budget resources granted to the Supreme Court.
(5) A judge who, with his or her consent and the permission of
the President of a court, has been appointed for work in another
court (also a higher court), the Ministry of Justice, the Court
Administration, or an international organisation for a specific
period of time, shall receive the monthly salary and service
supplement of the judge, unless the authority to which the judge
has been appointed has taken over the liability of paying the
remuneration to him or her.
(6) A candidate for the position of a judge shall, for the
duration of apprenticeship, receive the monthly salary in the
amount of 80 per cent of the monthly salary of a judge of a
regional court, district (city) court accordingly.
[16 December 2010; 16 June 2011; 28 February 2013; 12
December 2013; judgment of the Constitutional Court of 26 October
2017; 6 December 2018 / Amendment regarding the deletion
of Clauses 3, 4, and 5 of Paragraph two, and also amendment
regarding the deletion of the words "or the Land Register office"
in Paragraph six shall come into force on 1 June 2019. See
Paragraph 45 of Transitional Provisions]
Section 6.2 Monthly
Salary of a Prosecutor
(1) The monthly salary of a district (city) prosecutor shall
be determined by applying the coefficient of 2.85 to the amount
of the base monthly salary (Section 4, Paragraph two).
(2) The monthly salary of prosecutors shall be determined by
applying the following coefficient to the monthly salary of a
district (city) prosecutor:
1) for the deputy chief prosecutor of the Office of the
Prosecutor of a district (city) - 1.07;
2) for the chief prosecutor of the Office of the Prosecutor of
a district (city) - 1.16;
3) for the prosecutor of a judicial region - 1.1;
4) for the deputy chief prosecutor of a judicial region -
1.17;
5) for the chief prosecutor of a judicial region - 1.24;
6) for the prosecutor of the Office of the Prosecutor General
- 1.24;
7) for the chief prosecutor of a division of the Office of the
Prosecutor General - 1.45;
8) for the chief prosecutor of a department of the Office of
the Prosecutor General - 1.55;
9) for the Prosecutor General - 1.75.
(3) A candidate for the position of a prosecutor shall, for
the duration of apprenticeship, receive the monthly salary in the
amount of 80 per cent of the monthly salary of a district (city)
prosecutor.
[6 December 2018]
Section 7. Catalogue of Positions of
State and Local Government Authorities and Groups of Monthly
Salaries
(1) The catalogue of positions of State and local government
authorities is a systematised summary of the functions determined
for the positions in these authorities. The functions
corresponding to the positions shall be arranged in functional
groups - families of positions. The families of positions,
sub-families, and their descriptions shall be determined by Annex
1 to this Law.
(2) A family of positions shall contain the basic functions of
the positions, namely, similar work assignments and basic duties.
Positions shall be divided according to levels in a family of
positions which characterise the main differences between the
positions of one family, taking into account the complexity of
duties, responsibility, and administration functions. The
catalogue of positions shall contain the description of the
families of positions and sub-families, the characterisation of
levels of the families of positions and sub-families and also the
description of basic duties corresponding to the relevant
positions.
(3) The Cabinet shall determine:
1) a catalogue of positions of State and local government
authorities;
2) a uniform system for the classification of positions and
the procedures for the classification of positions in State and
local government authorities and also the system for the
supervision of the classification results of positions and the
authority responsible for the performance of the relevant
activities. Upon detecting violations in the classification
results of positions of a State authority, the responsible
authority is entitled to assign the State authority to amend and
update the classification of positions. The authority responsible
for the supervision of the conformity of classification results
of positions and its authorisation in a local government shall be
determined in the by-laws of the local government.
(4) The families of positions and their levels shall be
divided according to the groups of monthly salaries. The groups
of monthly salaries and their maximum monthly salaries shall be
determined by Annex 3 to this Law. The maximum groups of monthly
salaries corresponding to the families of positions shall be
determined by Annex 2 to this Law, but the division of the levels
of families of positions according to the groups of monthly
salaries, in conformity with Annex 2 to this Law, shall be
determined by the Cabinet. A sub-group may be specified for a
group of monthly salaries, without exceeding the maximum monthly
salary determined for the relevant group of monthly salaries.
(5) The provisions of this Section and annexes to this Law
shall not be applied fully or partly, if special procedures for
the determination of monthly salary are provided for in
accordance with this Law.
[14 October 2010; 16 December 2010; 16 June 2011; 30
November 2015]
Section 7.1 Monthly
Salary of Officials (Employees) of State Institutions of Direct
Administration
(1) The amount of the monthly salary of officials (employees)
of State institutions of direct administration and the procedures
for the determination thereof, taking into account the group of
monthly salaries corresponding to the position, shall be governed
by the Cabinet. The group of monthly salaries corresponding to
the position shall be determined on the basis of the family of
positions and level. The family of positions and level shall be
determined in conformity with the catalogue of positions of State
and local government authorities stipulated by the Cabinet.
(2) [15 November 2012]
[14 October 2010; 15 November 2012 / The new wording of
Paragraph one and amendments regarding the deletion of Paragraph
two shall come into force on 1 February 2013. See Paragraph 19 of
Transitional Provisions]
Section 7.2 Catalogue of
Positions of Officials with Special Service Ranks of the
Institutions of the System of the Ministry of the Interior and
the Prisons Administration and Groups of Monthly Salaries
(1) The catalogue of positions of officials with special
service ranks of the institutions of the system of the Ministry
of the Interior and the Prisons Administration is a systematised
summary of the functions determined for the positions in the
institutions of the system of the Ministry of the Interior and
the Prisons Administration. The functions corresponding to the
positions shall be arranged in functional groups - families of
positions and sub-families.
(2) A family of positions shall contain the basic functions of
the positions, namely, similar work assignments and basic duties.
Positions shall be divided according to levels in a family of
position which characterise the main differences between the
positions of one family, taking into account the office duties to
be performed, the necessary level of education, and the highest
special service rank specified for the position.
(3) The catalogue of positions shall contain the description
of the families of positions and sub-families, the
characterisation of levels of the families of positions and
sub-families, the topical field of education, the name of the
position, the description of basic duties corresponding to the
relevant position and also the highest special service rank
corresponding to the position and the necessary level of
education.
(4) The families of positions and their levels shall be
divided according to the groups of monthly salaries, taking into
account the professional experience and level of education
necessary for the position, the characterisation of work
(complexity of work and reasoning, cooperation, and management),
the responsibility for the course of work, results, and
decisions.
(5) The Cabinet shall determine:
1) the catalogue of positions of officials with special
service ranks of the institutions of the system of the Ministry
of the Interior and the Prisons Administration;
2) a uniform system for the classification of positions and
the procedures for the classification of positions in the
institutions of the system of the Ministry of the Interior and
the Prisons Administration and also the system for the
supervision of the classification results of positions;
3) the groups of monthly salaries corresponding to the
families of positions and their levels and also the minimum and
maximum monthly salaries corresponding to the groups of monthly
salaries.
[23 November 2016; 20 September 2018]
Section 8. Monthly Salary of
Officials with Special Service Ranks of the Institutions of the
System of the Ministry of the Interior and the Prisons
Administration
(1) The procedures for the determination of the amount of the
monthly salary of officials with special service ranks of the
institutions of the system of the Ministry of the Interior and
the Prisons Administration, taking into account the group of
monthly salaries corresponding to the position, shall be
determined by the Cabinet. The group of monthly salaries
corresponding to the position shall be determined on the basis of
the family of positions and level. The family of positions and
level shall be determined according to the catalogue of positions
of officials with special service ranks of the institutions of
the system of the Ministry of the Interior and the Prisons
Administration stipulated by the Cabinet.
(2) [15 November 2012]
(3) The monthly salary for an official with a special service
rank of the institution of the system of the Ministry of the
Interior or the Prisons Administration who is appointed to the
position of an employee or a civil servant of the State civil
service for a specific period of time in the State and service
interests shall be determined according to the relevant position
of a civil servant or an employee, but its amount may not be less
than the amount of the monthly salary determined previously.
[16 June 2011; 15 November 2012; 23 November 2016; 20
September 2018]
Section 9. Monthly Salary of
Soldiers
(1) The amount of the monthly salary for soldiers, including
professional athletes, and the procedures for the determination
thereof, taking into account the service rank and length of
service, shall be governed by the Cabinet.
(2) A soldier who is appointed to the position corresponding
to a higher service rank shall receive a supplement in the amount
of the difference between monthly salaries during the performance
of such position. A soldier who is appointed to the position
corresponding to a lower service rank shall receive a monthly
salary according to his or her service rank during the
performance of such position.
(3) A soldier who is appointed to the position of a civil
servant in the State civil service or in another position for a
specific period of time shall receive the monthly salary
determined for a soldier and the benefits and compensations
determined for a soldier during the performance of such
position.
(4) If a soldier receives sickness benefit and its amount is
less than the monthly salary of the soldier, such difference
shall be compensated for him or her from the resources granted
for remuneration.
(5) A soldier suspended from a position shall receive a
monthly salary and a soldier's food rations or compensation
thereof. The soldier shall not receive a monthly salary,
supplements, soldier's food rations or compensation thereof, and
a compensation for covering of expenditures for rental of living
quarters and public utilities for a period of time while the
soldier is away from a unit of the National Armed Forces or place
of service without a justified reason or he or she has not
arrived at the place of service on a specified time without a
justified reason, and also for a period of time spent on
arbitrary absence, and this period of time shall not be included
in his or her length of service. While the soldier is under
arrest, he or she shall be provided with food rations, but the
monthly salary, supplements, and the compensation for covering of
expenditures for rental of living quarters and public utilities
shall not be disbursed for him or her.
(51) A soldier shall not receive a monthly salary,
supplements, soldier's food rations or compensation thereof, and
a compensation for covering of expenditures for rental of living
quarters and public utilities for the period of time when a
security measure related to the deprivation of liberty has been
imposed on the soldier. This period of time shall not be included
in the length of service, if the soldier is not acquitted. If the
criminal case is terminated or a judgment of acquittal in a
criminal case enters into effect, the deducted remuneration shall
be disbursed to the soldier.
(6) [1 January 2012]
[14 January 2010; 14 October 2010; 16 June 2011; 15
December 2011 / See Paragraph 17 of Transitional
Provisions]
Section 10. Monthly Salary of
Officials (Employees) of State Security Institutions
The amount of the monthly salary of officials (employees) of
the State security institutions and the procedures for the
determination thereof shall be governed by the Cabinet.
Section 11. Monthly Salary of
Officials (Employees) of Other State and Local Government
Authorities
(1) The monthly salary for officials (employees) of the
Central Election Commission, the Central Land Commission, the
National Electronic Mass Media Council, courts and the Office of
the Prosecutor, the Ombudsman's Office, public foundations,
scientific institutes, the Latvian Academy of Sciences, the
Council of Higher Education, local governments, planning regions,
institutions of indirect administration, for the general
personnel of the State-founded higher education institutions who
do not hold the positions determined in the list of positions for
educators, and for persons employed in the scientific institutes
who do not hold academic positions shall be determined, taking
into account the value of the position (the level and complexity
of responsibility) and also the assessment of individual
qualification and skills of the particular official (employee),
but these monthly salaries may not exceed the maximum monthly
salaries determined in Annexes 2 and 3 to this Law for the
officials (employees) of institutions of direct administration
who perform positions of similar responsibility and complexity.
The positions shall be classified according to the catalogue of
positions of the State and local government authorities
stipulated by the Cabinet, the family of positions and level
shall be determined, the classification results shall be approved
by the officials (authorities) specified in the laws and
regulations governing the operation of these authorities.
(2) The monthly salary of the officials (employees) of the
State Audit Office, the Chancery of the President, the
Constitutional Court, the Administration of the Saeima,
and other units of the Saeima shall be determined by the
officials (authorities) specified in the laws and regulations
governing the operation of these authorities, taking into account
the value (the level and complexity of responsibility) of the
position and the assessment of the individual qualification and
skills of the particular official (employee) and also the monthly
salaries determined for the positions of officials (employees) of
institutions of direct administration of similar responsibility
and complexity.
[15 April 2010; 14 October 2010; 16 June 2011; 13 December
2012; 20 April 2017; 20 September 2018; 14 November 2019]
Section 12. Monthly Salary of
Medical Practitioners and Drivers of the Operational Medical
Vehicle of the Team of Emergency Medical Assistance
The lowest monthly salaries for medical practitioners who are
employed in local government institutions, State institutions,
State and local government capital companies, or public-private
capital companies which have entered into a contract for the
health care service to be provided and who provide health care
services paid from the State or local government budget, and for
medical practitioners who provide health care services paid from
the local government budgets in local government educational
institutions and also for drivers of the operational medical
vehicle of a team of emergency medical assistance of the State
Emergency Medical Service shall be determined by the Cabinet.
[6 December 2018]
Section 13. Monthly Salary of
Members of the Board of a Port
The amount of the monthly salary of members of the board of a
port and the procedures for the determination thereof shall be
governed by the Cabinet according to the division of ports.
Section 13.1 Monthly
Salary of Officials (Employees) of the State Agency Civil
Aviation Agency
The amount of the monthly salary for the officials (employees)
of the State agency Civil Aviation Agency and the procedures for
the determination thereof, upon ensuring the fulfilment of the
requirements of the European Union and International Civil
Aviation Organisation, shall be determined by the Cabinet.
[15 April 2010]
Section 13.2 Monthly
Salary of Officials (Employees) of the Financial and Capital
Market Commission
The monthly salary of the officials (employees) of the
Financial and Capital Market Commission in accordance with the
procedures governed by such authority shall be determined, taking
into account the value of the position (the level and complexity
of responsibility), the assessment of the individual
qualification and skills of the particular official (employee)
and also the amount of the base monthly salary of the finance and
insurance field (Section 4, Paragraph ten). The monthly salary of
the officials (employees) of the Financial and Capital Market
Commission may not exceed the amount of the base monthly salary
of the finance and insurance field (Section 4, Paragraph ten) to
which the coefficient of 4.95 has been applied and which has been
rounded up to full euros.
[16 December 2010; 19 September 2013; 6 December
2018]
Section 13.3 Monthly
Salary of Officials (Employees) of the Public Utilities
Commission
The monthly salary of the officials (employees) of the Public
Utilities Commission in accordance with the procedures governed
by such authority shall be determined, taking into account the
value of the position (the level and complexity of
responsibility), the assessment of the individual qualification
and skills of the particular official (employee) and also the
amount of the base monthly salary of the sector of electronic
communications and energy (Section 4, Paragraph eleven). The
monthly salary of the officials (employees) of the Public
Utilities Commission may not exceed the amount of the base
monthly salary of the sector of electronic communications and
energy (Section 4, Paragraph eleven) to which the coefficient of
4.05 has been applied and which has been rounded up to full
euros.
[13 December 2012; 19 September 2013; 23 November 2017; 6
December 2018]
Section 13.4 Monthly
Salary of Officials (Employees) of the State Revenue Service
The amount of the monthly salary for the officials (employees)
of the State Revenue Service and the procedures for the
determination thereof shall be determined by the Cabinet in
accordance with Annex 4 to this Law.
[15 September 2016]
Section 13.5 Monthly
Salary of Officials (Employees) of the Competition Council
The monthly salary of the officials (employees) of the
Competition Council in accordance with the procedures governed by
such authority shall be determined, taking into account the value
of the position (the level and complexity of responsibility), the
assessment of the individual qualification and skills of the
particular official (employee) and also the amount of the base
monthly salary (Section 4, Paragraph two). The monthly salary of
the officials (employees) of the Competition Council may not
exceed the amount of the base monthly salary (Section 4,
Paragraph two) to which the coefficient of 4.05 has been applied
and which has been rounded up to full euros.
[23 November 2017; 6 December 2018]
Section 13.6 Monthly
Salary of Officials (Employees) of the Service of Prevention of
Money Laundering
The monthly salary of the officials (employees) of the Service
of Prevention of Money Laundering in accordance with the
procedures governed by such authority shall be determined, taking
into account the value of the position (the level and complexity
of responsibility), the assessment of the individual
qualification and skills of the particular official (employee)
and also the amount of the base monthly salary of the finance and
insurance field (Section 4, Paragraph ten). The monthly salary of
the officials (employees) of the Service of Prevention of Money
Laundering may not exceed the amount of the base monthly salary
of the finance and insurance field (Section 4, Paragraph ten) to
which the coefficient of 4.05 has been applied and which has been
rounded up to full euros.
[20 September 2018; 6 December 2018]
Section 13.7 Monthly
Salary of the Director and Officials (Employees) of the Data
State Inspectorate
(1) The monthly salary for the Director of the Data State
Inspectorate shall be determined by applying the coefficient of
4.05 to the amount of the base monthly salary (Section 4,
Paragraph two).
(2) The monthly salary of the officials (employees) of the
Data State Inspectorate in accordance with the procedures
governed by such authority shall be determined, taking into
account the value of the position (the level and complexity of
responsibility), the assessment of the individual qualification
and skills of the particular official (employee) and also the
amount of the base monthly salary (Section 4, Paragraph two). The
monthly salary of the officials (employees) of the Data State
Inspectorate may not exceed the amount of the base monthly salary
(Section 4, Paragraph two) to which the coefficient of 4.05 has
been applied and which has been rounded up to full euros.
[20 September 2018; 6 December 2018; 14 November
2019]
Chapter IV
Supplements
Section 14. General Supplements
(1) An official (employee) shall receive a supplement in the
amount of not more than 30 per cent of the monthly salary
determined for him or her, if, in addition to his or her direct
duties of the office (work, service), she or he replaces an
absent official (employee), performs the duties of a vacant
office (service, work), or performs other duties in addition to
the duties specified in the position description. A medical
practitioner shall receive a supplement which is not more than 50
per cent of the monthly salary determined for him or her for the
performance of the duties of office of an absent medical
practitioner, and also those of a vacant medical practitioner
position. An official with a special service rank of the
institution of the system of the Ministry of the Interior or the
Prisons Administration shall receive a supplement for additional
pedagogical work in an educational institution in which the
relevant official holds a position, if the duties of office of
such official do not include performance of pedagogical work, and
such supplement may not be more than 50 per cent of the monthly
salary determined for the relevant position of a teacher, taking
into consideration that the amount of pedagogical work per year
may not exceed 50 per cent of the work load (in hours)
corresponding to the one rate of employment specified for the
relevant position of a teacher in the laws and regulations
regarding work remuneration of teachers. A soldier shall receive
a supplement for pedagogical work in a military educational
institution, if his or her duties of office do not include
performance of pedagogical work, and such supplement may not be
more than 50 per cent of the monthly salary determined for a
soldier. A prosecutor shall receive a supplement in the amount of
not more than 30 per cent of the monthly salary determined for
him or her, if he or she performs other duties in addition to his
or her direct duties of office. The amount of a supplement, the
substantiation for its determination, and also a period of time
for which the supplement is to be determined, shall be governed
by the competent official (authority) of the relevant State or
local government authority.
(11) A judge who has been elected to the Judicial
Council, the Judicial Disciplinary Committee, the Judicial Ethics
Commission, or the Judicial Qualification Committee shall receive
a supplement in the amount of three per cent of the monthly
salary determined for a judge of a district (city) court for each
attended meeting of the relevant judicial self-government
authority. The Chairperson of the Judicial Council, the
Chairperson of the Judicial Disciplinary Committee, the
Chairperson of the Judicial Ethics Commission, and the
Chairperson of the Judicial Qualification Committee shall receive
a supplement in the amount of five per cent of the monthly salary
determined for a judge of a district (city) court for each
attended meeting of the relevant judicial self-government
authority.
(2) If several supplements referred to in Paragraph one of
this Section have been determined for an official (employee),
their total sum may not exceed 30 per cent of the monthly salary.
If several supplements have been determined for a medical
practitioner for different work to be performed additionally, the
total sum of the supplements may not exceed 50 per cent of the
monthly salary. The total sum of supplements of an official with
a special service rank who in accordance with Paragraph one of
this Section receives a supplement for pedagogical work and
another supplement referred to in Paragraph one of this Section
may not exceed the monthly salary determined for the official.
The total sum of supplements for a soldier who in accordance with
Paragraph one of this Section receives a supplement for
pedagogical work in a military educational institution and
another supplement referred to in Paragraph one of this Section
may not exceed the monthly salary determined for the soldier.
(3) A supplement for the replacement of an absent official
(employee) or the performance of the duties of a vacant position
(service, work) may be determined for not more than two officials
(employees). A prosecutor, if he or she is undergoing
apprenticeship in the position of a higher-level prosecutor the
prosecutor appointed to which is absent or which is vacant, may
receive the supplement determined in Paragraph one of this
Section.
(31) A judge shall receive a supplement in the
amount of the difference of the monthly salary for the
replacement of the President of a court, if the Vice-President of
a court has not been appointed or also has been appointed, but is
temporarily absent. A judge shall receive a supplement in the
amount of the difference of the monthly salary for the
replacement of the Chairperson of a courthouse, the Deputy
President of a regional court, the Chairperson of a department of
the Supreme Court during their absence.
(4) Officials (employees), except for soldiers, shall receive
a supplement for night-work in the amount of 50 per cent of the
hourly salary rate determined for them.
(5) A medical practitioner for work in the provision of first
aid, a medical practitioner who works in a maternity or newborn
ward, and also a driver of a emergency medical assistance vehicle
shall receive a supplement for night-work in the amount of 75 per
cent of the hourly salary rate determined for the relevant
employee.
(6) Officials (employees), except for soldiers and officials
with special service ranks of the institutions of the system of
the Ministry of the Interior and the Prisons Administration,
shall receive a supplement for overtime work or for work on
holidays in the amount of 100 per cent of the hourly salary rate
determined for them, or shall be compensated for overtime work by
granting paid rest time on another weekday according to the
number of overtime hours worked.
(7) The performance of service duties over the determined time
for the performance of service duties shall be compensated for
officials with special service ranks of the institutions of the
system of the Ministry of the Interior and the Prisons
Administration by granting rest time the duration of which
conforms to the time over the determined time for the performance
of service duties.
(71) If for the officials with special service
ranks of the institutions of the system of the Ministry of the
Interior and the Prisons Administration the performance of
service duties over the determined time for the performance of
service duties is compensated by granting rest time in accordance
with Paragraph seven of this Section and it endangers the
capacity of the relevant institution of the system of the
Ministry of the Interior and the Prisons Administration to ensure
the carrying out of service tasks, the head of the institution or
his or her authorised official may decide on payment for the time
of execution of the relevant service duties. In such case payment
for the performance of service duties over the determined time
for the performance of service duties, which cannot be
compensated by granting rest time, shall be determined as follows
(taking into account the number of overtime hours):
1) [declared invalid by the judgment of the Constitutional
Court of 2 May 2019];
2) for the performance of service duties over the determined
time for the performance of service duties - in the period of
time not referred to in Clause 1 of this Paragraph - according to
the hourly salary rate determined for the official and also a
supplement in the amount of 100 per cent of the hourly salary
rate determined for him or her shall be determined.
(72) Upon deciding on payment to be determined for
the performance of service duties provided for in Paragraph
7.1 of this Section over the determined time for the
performance of service duties, it shall be conformed to the
condition that the performance of such service duties over the
determined time for the performance of service duties which
consists of the period of time referred to in Paragraph
7.1, Clause 2 of this Section shall be compensated
primarily with rest time.
(8) Overtime work for an official (employee) for whom a normal
weekly working time has been determined shall be paid or
compensated with paid rest time for each calendar month according
to the working time registration data.
(9) For an official (employee) for whom aggregated working
time has been determined, his or her reporting period shall be
four months, if another reporting period has not been determined
in laws and regulations or collective agreement. Overtime which,
during four calendar months, has been worked over the total
amount of hours of normal working time in the reporting period
specified in laws and regulations or collective agreement shall
be paid or compensated with paid rest time. The time when work is
not performed due to justified reasons shall not be included in
the total amount of hours of normal working time.
(91) In order to compensate overtime work with rest
time on another day of the week not later than within a year from
the moment referred to in Paragraph eight or the first sentence
of Paragraph nine of this Section, the State or local government
authority and the official (employee) shall, by agreeing upon the
performance of overtime work or agreeing thereto, also agree upon
the conditions for the granting of rest time.
(10) A payment shall be determined for the performance of
service duties over the determined time for the performance of
service duties (taking into account the number of overtime hours)
for an official with a special service rank of the institution of
the system of the Ministry of the Interior or the Prisons
Administration according to the hourly salary determined for him
or her, and also a supplement shall be determined in the amount
of 100 per cent of the hourly salary determined for him or her,
if the official is involved in the performance of service duties
over the determined time for the performance of service
duties:
1) in order to ensure events especially significant for the
State, eliminate the consequences of accidents and natural
disasters, provide public order and security, or carry out other
extraordinary duties, and the State budget resources have been
granted in accordance with a special Cabinet decision or provided
for in the annual State budget law for such purpose;
2) in order to ensure public order and security in public
sports or culture events of public significance, if the payment
is made from the revenues of the institution for the paid
services provided;
3) in order to ensure the implementation of the projects of
instruments of the European Union policies or other projects
financed or co-financed by foreign financial assistance, if the
payment is made from the financial resources granted for the
implementation of these projects;
4) in order to ensure the carrying out of continuous or
urgent, previously unforeseen tasks, if the official is involved
in the performance of service duties according to a decision of
the head of the institution or his or her authorised
official.
(101) [23 November 2016]
(11) The hourly salary rate referred to in Paragraphs four,
five, six, 7.1, and ten of this Section shall be
calculated by dividing the amount of the monthly salary
determined for the relevant official (employee) by the number of
the relevant working hours in the particular month, but if an
aggregated working time is specified for an official (employee),
the hourly salary rate shall be calculated by dividing the amount
of the monthly salary determined for the relevant official
(employee) by the number of the average working hours of the
relevant calendar month.
(12) For the purpose of ensuring the motivation of the most
competent officials (employees), except for the officials
(employees) referred to in Sections 5, 5.1, 6,
6.1, Section 6.2, Paragraph one, Clause 10,
and Section 13 of this Law and performers of physical work, and
taking into account the contribution of the particular official
(employee) to the achievement of the objectives of the relevant
authority, the heads of State and local government authorities
may determine a supplement to such official (employee) for the
personal contribution to work and the quality of work. The amount
of the supplement per month may not exceed 40 per cent of the
monthly salary determined for the official (employee). The
supplement shall be regularly reviewed, assessing its necessity
and justification, however, not less than once a year.
(13) If an official (employee) receives one or several
supplements referred to in Paragraph one of this Section and
concurrently also the supplement referred to in Paragraph twelve
of this Section, the total sum of the supplements may not exceed
60 per cent of the monthly salary.
[10 December 2009; 14 January 2010; 15 April 2010; 14
October 2010; 16 December 2010; 16 June 2011; 15 November 2012;
28 February 2013; 6 November 2013; 12 December 2013; 30 October
2014; 23 November 2016; 20 April 2017; 6 December 2018; judgment
of the Constitutional Court of 2 May 2019 which comes into force
on 7 May 2019. The new wording of the first sentence of Paragraph
3.1 shall come into force on 1 June 2019. See
Paragraph 45 of Transitional Provisions]
Section 15. Special Supplements
(1) An official (employee) shall receive special supplements
for work (service) related to special risk, for conditions
related to the specifics of a position (service, work), for a
diplomatic rank, length of service, and special service rank.
Special supplements, their amounts, and the procedures for
granting and disbursement shall be governed by the Cabinet.
(2) A position (service, work) which, according to the work
environment risk assessment, is related to increased
psychological or physical load to such extent or risk for the
safety and health of the employee, that it cannot be prevented or
reduced up to an admissible level, using labour protection
measures, shall be considered a special risk within the meaning
of this Law.
(3) Special supplements for an official (employee) of a local
government for work related to special risk and for the
conditions related to the specifics of the position (work), and
also the list of those officials (employees) for whom such
supplements are due, and the amount of such supplements shall be
determined by the city council of the relevant local government.
The amount of supplements may not exceed the amount of special
supplements stipulated by the Cabinet for officials (employees)
of institutions of direct administration.
(4) If a judge has received a positive statement in the
regular assessment of the professional activity of a judge, a
service supplement to the monthly salary shall be determined for
the judge, except for a judge of the Constitutional Court, in the
following amount:
1) after six years worked in the office - 5 per cent of the
monthly salary;
2) after 10 years worked in the office - 10 per cent of the
monthly salary.
(5) If a prosecutor has received a positive statement in the
regular assessment of the professional activity of a prosecutor,
a service supplement to the monthly salary shall be determined
for the prosecutor in the following amount:
1) after six years worked in the office - 5 per cent of the
monthly salary;
2) after 10 years worked in the office - 10 per cent of the
monthly salary.
(6) The President of the Supreme Court or judges of the
Supreme Court specially authorised by him or her shall receive a
supplement for one day of being on duty in the amount of three
per cent of the monthly salary of a judge determined in Section
6.1, Paragraph one of this Law for accepting the
operational activities measures to be performed in accordance
with the special method provided for in Section 7, Paragraph four
of the Operational Activities Law and the requests for
non-disclosable information at the disposal of credit
institutions provided for in Section 63, Paragraph one, Clauses 6
and 7 of the Credit Institution Law.
(7) [16 June 2011]
(8) A prosecutor shall receive a supplement for one day of
being on duty in accordance with the procedures and in the amount
stipulated by the Prosecutor General, but not more than three per
cent of the monthly salary of a prosecutor determined in Section
6.2, Paragraph one, Clause 1 of this Law, or also paid
rest time on another day of the week is granted to the
prosecutor.
(9) A judge shall receive a supplement in the amount of three
per cent of the monthly salary of a judge determined in Section
6.1, Paragraph one of this Law for work during the
weekly rest period or on a public holiday according to the work
schedule of an investigating judge, or also paid rest time on
another day of the week is granted to him or her.
(10) The Auditor General shall receive a supplement in the
amount of 50 per cent of the monthly salary determined for him or
her for the performance of the duties of the Chairperson of the
Council of the State Audit Office. A member of the Council of the
State Audit Office shall receive a supplement in the amount of 50
per cent of the monthly salary determined for him or her for the
performance of the duties of the Director of the department of
the State Audit Office.
(11) An official (employee), except for the officials and
employees referred to in Sections 5, 5.1, 6,
6.1, Section 6.2, Paragraph one, Clause 10,
and Section 13 of this Law and performers of physical work, may
receive a special supplement for ensuring the functions that are
essential for or for implementing the objectives that are of
strategic importance to the State or local government authority.
The amount of the special supplement shall not exceed 100 per
cent of the monthly salary, and the amount of the monthly salary
together with such special supplement shall not exceed the
monthly salary determined for the Prime Minister. The proportion
of such officials (employees) shall not exceed five per cent of
the number of officials (employees) employed at the relevant
derived public person, institution of direct administration, or
another State authority. The special supplement shall be
regularly reviewed, assessing its necessity and justification,
but not less than once in six months according the number of
officials (employees) employed at the relevant derived public
person, institution of direct administration, or another State
authority.
(12) A service supplement to the monthly salary shall be
determined for an official of the Corruption Prevention and
Combating Bureau in the following amount:
1) after three years worked at the Corruption Prevention and
Combating Bureau - 5 per cent of the monthly salary;
2) after six years worked at the Corruption Prevention and
Combating Bureau - 10 per cent of the monthly salary;
3) after nine years worked at the Corruption Prevention and
Combating Bureau - 15 per cent of the monthly salary;
4) after 12 years worked at the Corruption Prevention and
Combating Bureau - 20 per cent of the monthly salary;
5) after 15 years worked at the Corruption Prevention and
Combating Bureau - 25 per cent of the monthly salary;
6) after 18 years worked at the Corruption Prevention and
Combating Bureau - 30 per cent of the monthly salary.
[15 April 2010; 16 December 2010; 16 June 2011; 15 December
2011; 28 February 2013; 30 October 2014; 15 September 2016; 20
September 2018; 6 December 2018 / See Paragraph 44 of
Transitional Provisions]
Chapter V
Bonuses
Section 16. Bonuses
(1) Officials (employees) may be awarded a bonus in the cases
and in accordance with the procedures laid down in Paragraphs two
and three of this Section. The bonus provided for in Paragraph
two of this Section shall not apply to the officials referred to
in Sections 5, 6, 6.1, 6.2, 8, 9, and 13 of
this Law. Not more than ten per cent of the amount of resources
granted for remuneration may be used during a calendar year for
the disbursement of bonuses.
(2) A bonus the amount of which may not exceed 75 per cent of
the monthly salary may be disbursed, once a year, to an official
(employee) according to the annual assessment of activity and its
results. The amount of the bonus for the State institutions of
direct administration and the procedures for the disbursement
thereof shall be determined by the Cabinet, but for other State
or local government authorities - by the officials (authorities)
determined in the laws and regulations governing the activity of
these authorities.
(3) An official (employee) may be awarded a bonus, in
accordance with the procedures and criteria for the awarding
specified for State or local government authorities, for
courageous and self-denying behaviour in performance of office
(work, service) duties and also for the prevention or disclosure
of such threat to national security or crime which has caused or
may cause substantial damage. The total amount of bonuses for the
relevant official (employee), except for officials with special
service ranks of the institutions of the system of the Ministry
of the Interior and the Prisons Administration and officials of
State security institutions, may not exceed 120 per cent of the
monthly salary within a calendar year, but the amount of each
time bonus - 60 per cent of the monthly salary. Several bonuses
may not be disbursed for the same case.
(4) The total amount of the bonuses referred to in Paragraph
three of this Section for an official with a special service rank
of the institutions of the system of the Ministry of the Interior
and the Prisons Administration and an official of a State
security institution within a calendar year may not exceed two
monthly salaries, but the amount of each time bonus may not
exceed 120 per cent of the monthly salary.
[16 June 2011; 23 November 2016; 20 September 2018]
Chapter VI
Benefits
Section 17. Severance Pay or
Retirement Allowance
(1) A severance pay or retirement allowance shall be disbursed
in the following amount for officials (employees), except for
soldiers with whom position (service, employment) relationships
are terminated due to the liquidation of the authority or
position, the reduction of the number of officials (employees),
the state of health not conforming to the requirements laid down
for a position (service, work) (including temporary incapacity
for work), attaining a certain age after which being in the
service is not permissible, due to reaching the length of service
specified for the receipt of the service pension and also in the
case when the official (employee) who performed the relevant
duties of office (service, work) previously is renewed in the
position (service, work):
1) in the amount of the average earnings of one month, if the
official (employee) has been employed in the State or local
government authorities continuously for less than five years;
2) in the amount of average earnings of two months, if the
official (employee) has been employed in the State or local
government authorities continuously for five to 10 years;
3) in the amount of average earnings of three months, if the
official (employee) has been employed in the State or local
government authorities continuously for 10 to 20 years;
4) in the amount of average earnings of four months, if the
official (employee) has been employed in the State or local
government authorities continuously for more than 20 years.
(11) A severance pay for an official (employee) who
is employed in accordance with the Labour Law shall be disbursed
in the amount determined in Paragraph one, Clause 1, 2, 3, or 4
of this Section and taking into account the provisions of
Paragraphs two and four of this Section, if a notice of
termination of an employment contract is given in the cases
referred to in Paragraph one of this Section or on the basis of
Section 100, Paragraph five, Section 101, Paragraph one, Clause 6
or 11 of the Labour Law.
(12) Upon terminating employment relationships in
the cases referred to in Paragraphs one and 1.1 of
this Section, a severance pay for officials (employees) of the
Financial and Capital Market Commission shall be disbursed in the
amount referred to in Paragraph one of this Section, taking into
account the period of time for which the official (employee) has
continuously worked at the Financial and Capital Market
Commission.
(2) Employment of an official (employee) shall be considered
continuous even if the period of time from termination of
position (service, employment) relationships in the State or
local government authority to resuming them in the same or
another State or local government authority is not longer than
one month. Period of interruption shall not be included in the
worked time indicated in Paragraph one of this Section.
(3) If an official (employee) who is dismissed from a position
(service, work) is offered to establish or continue the
performance of the office (service, work) duties on the basis of
that referred to in Paragraph one of this Section in the same or
another authority and if an official (employee) agrees to such
offer, a severance pay or retirement allowance shall not be
disbursed to him or her.
(4) If an official (employee) for whom a discharge benefit or
retirement allowance has been disbursed is renewed in the
position (service, work) and position (service, employment)
relationships are repeatedly terminated with him or her, the
severance pay or retirement allowance shall not be disbursed to
him or her for the time worked for which the pay or allowance has
been already disbursed.
(5) When retiring a soldier from active service, he or she
shall be disbursed a retirement allowance if the retirement takes
place:
1) due to the attainment of the maximum age prescribed for
active service, when terminating the professional service
contract before the end of the term due to the state of health (a
trauma, disability or illness acquired during the time of service
while performing service duties) or due to abolition
(reorganisation, reduction of the number of soldiers) of the unit
(sub-unit) and the soldier is not offered another position, and
also when the professional service contract terminates before
attainment of the maximum age prescribed for active service - in
the amount of the monthly salary and supplements of the last
month;
2) upon termination of the professional service contract
before the end of the term due to the abolition (reorganisation,
reduction of the number of soldiers) of the unit (sub-unit) and
if the soldier refuses the position offered - in the amount of
the salary for the previous two weeks;
(6) When retiring a soldier from active service due to other
reasons, he or she shall only be disbursed the monthly salary and
supplements until the day of retirement.
(7) The retirement allowance provided for in Paragraph five,
Clause 1 of this Section shall be disbursed to a soldier who
prior to retirement from active service took part in an
international operation or has been involved in rapid response
forces in the territory of Latvia, taking into account the
monthly salary and supplements of the last month which were
determined for him or her at the place of basic service in
Latvia.
(8) [16 June 2011]
(9) A severance pay in the amount of one monthly salary shall
be disbursed:
1) to an official elected, approved, or appointed by the
Saeima, upon leaving a position by him or her after the
end of the two terms of office provided that he or she is not
elected, approved, or appointed in this position repeatedly;
2) to a member of the Cabinet or the parliamentary secretary
after he or she has terminated the performance of the duties of
office. The pay shall be disbursed within a month from the day
when the relevant official has terminated the performance of the
duties of office if such person has provided a certification that
the restrictions for the disbursement of the pay referred to in
this Clause do not apply to him or her. The pay shall not be
disbursed if the member of the Cabinet or the parliamentary
secretary is a member of the Saeima at the moment of
losing the position and also if the member of the Cabinet or the
parliamentary secretary has been approved as a member of the
Cabinet, appointed to the office of the parliamentary secretary,
or joined the composition of the Saeima within a month
after he or she has terminated the performance of the duties of
office. The pay shall also not be disbursed to the member of the
Cabinet or the parliamentary secretary if he or she, after
release from the office of the member of the Cabinet or the
parliamentary secretary, continues the performance of the duties
of an adviser of the President, an advisory official or employee
of a member of the Cabinet or commences the performance thereof
from the day when he or she has terminated the performance of the
office of the member of the Cabinet or the parliamentary
secretary;
3) to an advisory official or employee of a member of the
Cabinet upon termination of the employment contract which has
been entered into for the term of office of the member of the
Cabinet. The pay shall be disbursed within a month from the day
of terminating the employment contract if the relevant official
or employee has provided a certification that the restrictions
for the disbursement of the pay referred to in this Clause do not
apply to him or her. If the advisory official or employee of the
member of the Cabinet continues the performance of the duties of
an advisory official or employee of the same or another member of
the Cabinet, an adviser of the President, a member of the
Cabinet, the parliamentary secretary, or a member of the
Saeima or commences the performance thereof within a month
from the day of termination of the employment contract, the
severance pay shall not be disbursed;
31) to an adviser of the President upon termination
of the employment contract which has been entered into for the
term of office of the President. The pay shall be disbursed
within a month from the day of terminating the employment
contract if the official has provided a certification that the
restrictions for the disbursement of the pay referred to in this
Clause do not apply to him or her. If the adviser of the
President continues the performance of the duties of an adviser
of the President during the term of office of the same or next
President, an advisory official or employee of a member of the
Cabinet, a member of the Cabinet, the parliamentary secretary, or
a member of the Saeima or commences the performance
thereof within a month from the day of termination of the
employment contract, the severance pay shall not be
disbursed;
4) to a deputy of a local government city council who is
released from a previous position (service, work) due to election
in a paid position in the city council, after he or she has
terminated the performance of the duties of such office upon
termination of the term of office of the deputy and he or she is
not ensured with a previous or equal job within two weeks. Such
pay shall be disbursed also for a deputy of the city council, if
he or she is released from a position due to such decision of the
city council which is not substantiated by the duty specified in
the law or in the by-laws of the local government, due to a
decision of the relevant local government city council,
non-execution of court judgements, non-conformity with the law or
Cabinet Regulations;
5) to a member of the board of a port, if he or she has been
withdrawn from a position, except for the cases when withdrawal
is substantiated by violation of powers, non-performance or
inappropriate performance of the duties, thus causing substantial
damage for the port;
6) to a judge, upon him or her leaving the office due to the
state of health;
7) to a prosecutor, upon him or her leaving the office due to
the liquidation of the prosecutorial authority or the position of
the prosecutor, the reduction of the number of prosecutors, or
the state of health;
8) to the Chairperson of the Financial and Capital Market
Commission or his or her deputy, if the Saeima releases
him or her from the office because of continuous non-performance
of office duties due to an illness and also if such officials are
released from the office on the basis of the joint submission of
the President of Latvijas Banka and the Minister for
Finance, except for the case when it is substantiated by
violation of powers, non-performance or inappropriate performance
of the duties, thus causing substantial damage.
(10) If a person is a parliamentary secretary and advisory
official or employee of a member of the Cabinet at the time of
loss of the office, he or she shall receive a severance pay in
the amount of that monthly salary which he or she has chosen to
receive, upon performing the abovementioned duties of office
(work).
(11) A member of the Saeima whose term of office ends
alongside with the powers of the relevant Saeima, if he or
she has not been elected to the next Saeima, shall receive
a lump sum benefit in the amount of three monthly salaries. The
benefit in full amount may not be received by a member of the
Saeima who has joined the composition of the Saeima
in accordance with the procedures laid down in Article 6 of the
Rules of Procedure of the Saeima within three months after
expiry of the powers of a member. In such case the benefit is
disbursed to the member of the Saeima in an amount that is
proportionate to the period which has elapsed from the day when
his or her mandate has expired until the day when he or she has
joined the composition of the new Saeima. The benefit is
disbursed to the member of the Saeima in instalments - in
the amount of not more than one monthly salary per month. The
disbursement of the benefit shall be terminated with the first
day of such month which follows the month when the member of the
Saeima has repeatedly joined the composition of the
Saeima. If the benefit is disbursed to the member, then
the relevant deductions shall be made from the monthly salary of
such member.
(12) A member of the Saeima whose mandate expires due
to the renewal of the mandate for a member of the Saeima
who gave it up during the period of the performance of the office
of the Prime Minister, Deputy Prime Minister, or Minister or for
the period of prenatal and maternity leave, leave to adopters and
also parental leave shall receive a lump sum benefit in the
amount of three monthly salaries.
(13) A severance pay shall not be disbursed upon termination
of the office (service, employment) relationships upon initiative
of an official (employee), except for the case specified in
Section 100, Paragraph five of the Labour Law and Section 19 of
the Labour Protection Law.
(14) A severance pay, upon termination of the office (service,
employment) relationships upon mutual agreement, if the
disbursement of the severance pay is not specified in other
Paragraphs of this Section or it is not specified in this Law
that another law is applicable in the relevant issue, may be
disbursed in the amount of 70 per cent of the average monthly
earnings. In such case the disbursement of the severance pay
shall be coordinated with a higher institution or official (if
any).
[10 December 2009; 15 April 2010; 14 October 2010; 16
December 2010; 16 June 2011; 15 December 2011; 12 December 2013;
30 October 2014]
Section 18. Leave Allowance
[16 June 2011 / See Paragraph 18 of Transitional
Provisions]
Section 19. Benefit to be Disbursed
in the Event of an Injury, Mutilation, or Other Damage to the
Health of Officials (Employees), Except for Soldiers or in the
Event of Death
(1) In the event of the death of officials (employees), except
for soldiers, a family member or a person who has undertaken the
burial of an official (employee) shall receive a lump sum benefit
in the amount of the monthly salary determined for the official
(employee). The procedures for the granting of this benefit shall
be determined by the Cabinet.
(2) In the event of the death of a diplomat, an official
(employee) of the diplomatic and consular service serving in
foreign states his or her family shall receive a lump sum benefit
in addition to the benefit specified in Paragraph one of this
Section which is equal to the benefits of 10 monthly salaries for
service in foreign states.
(21) In the event of death of an official with a
special service rank of the institutions of the system of the
Ministry of the Interior and the Prisons Administration and an
official of State security institutions, except for the case
referred to in Paragraph four of this Section, his or her spouse
and descending relatives, but, in case of absence of descending
relatives, the ascending relatives of the nearest degree shall
receive a lump sum benefit in the amount of 12 monthly salaries
in addition to the benefit determined in Paragraph one of this
Section, but not less than EUR 10 000.
(22) If officials (employees), except for soldiers,
upon performing the office (service, work) duties related to
threat (risk) to the life or health, have suffered in an accident
and acquired an injury of mutilation or different damage has been
caused to the health of such officials (employees) (except for an
occupational disease) and, within 12 months after the accident,
the State Medical Commission for the Assessment of Health
Condition and Working Ability has determined a disability for
them for a period of time not less than one year the cause of
which is the accident referred to in the act regarding an
accident at work, a lump sum benefit shall be disbursed:
1) for a disabled person of Group I - EUR 71 145;
2) for a disabled person of Group II - EUR 35 573;
3) for a disabled person of Group III - EUR 14 229.
(23) If officials (employees), except for soldiers,
upon performing the office (service, work) duties related to the
threat (risk) to the life or health, have suffered in an accident
and acquired an injury or mutilation or different damage has been
caused to the health of such officials (employees) (except for
occupational disease), however, a disability has not been
determined for them, a lump sum benefit shall be disbursed:
1) in case of serious damage to health - EUR 10 000;
2) in case of moderate damage to health - EUR 5000;
3) in case of slight damage to health - EUR 200 if the
temporary incapacity for work (service) lasts more than six
days.
(24) An official with a special service rank of the
institutions of the system of the Ministry of the Interior and
the Prisons Administration and officials of State security
institutions shall receive a lump sum benefit in the amount of 50
per cent of the benefit determined in Paragraph 2.2 or
2.3 of this Section, if he or she has suffered in an
accident, however, has not been performing the service (office)
duties related to the threat (risk) to the life or health, has
acquired an injury or mutilation or different damage has been
caused to his or her health (except for occupational disease)
and, within 12 months after the accident, the State Medical
Commission for the Assessment of Health Condition and Working
Ability has determined a disability for him or her for a period
of time not less than one year, whether this official has
acquired serious, moderate, or slight [the temporary incapacity
for work (service) lasts more than six days] damage to health.
The abovementioned benefit shall not be disbursed to the official
with a special service rank of the institutions of the system of
the Ministry of the Interior and the Prisons Administration and
the official of State security institutions if the accident
occurred at time when he or she had been at the disposal of
another employer and it was not related to the performance of the
service duties.
(3) The procedures for the granting and disbursement of the
benefits referred to in Paragraphs 2.1,
2.2, 2.3, and 2.4 of this
Section, and also the damages to health due to which the benefits
referred to in Paragraphs 2.2, 2.3, and
2.4 of this Section shall be disbursed, and the cases
in which the benefits referred to in Paragraphs 2.2
and 2.3 of this Section shall be disbursed shall be
determined by the Cabinet.
(4) If the office (service, work) duties of officials
(employees), except for soldiers, are related to the threat
(risk) to the life or health and they perished or died within a
year after the accident due to damages to health acquired during
it, such officials (employees) are buried from the State budget
resources and a lump sum benefit in the amount of EUR 100 000
shall be disbursed to their spouses and descending relatives,
but, in case of absence of descending relatives, the ascending
relatives of the nearest degree. The procedures for the granting
and disbursement of such benefit, and also the amount of burial
expenses and the procedures for covering thereof shall be
determined by the Cabinet.
(41) That referred to in Paragraph four of this
Section shall also apply to an official (employee) who, upon
performing the office (service, work) duties in a mission in a
region of an international operation, has perished or acquired an
injury (mutilation, concussion) as a result of which he or she
has died within a year. This Paragraph shall not apply to
soldiers. This Paragraph in relation to the benefit due to death
within a year after acquiring an injury shall be applicable also
after termination of the office (service, employment)
relationships.
(5) [6 November 2013]
(6) The amounts and procedures for the granting of the
benefits laid down in this Section in respect of officials
(employees) of a local government, and also the amount of burial
expenditures and the procedures for covering thereof shall be
determined by the city council of the relevant local government.
Upon assessment of the financial resources available for the
local government and considering the usefulness of their
utilisation, the city council of the local government may
determine that the benefits referred to in Paragraphs three and
four of this Section are disbursed not from the budget of the
local government, but as an insurance indemnity. In such case the
local government shall perform life insurance or accident
insurance for the relevant officials (employees) of the local
government.
[10 December 2009; 15 April 2010; 14 October 2010; 16 June
2011; 15 December 2011; 13 December 2012; 19 September 2013; 6
November 2013; 19 December 2013; 20 September 2018]
Section 20. Benefit in Case of the
Death of a Family Member or a Dependant
A benefit shall be disbursed in case of the death of a family
member (spouse, child, parents, grandparents, adopter or adoptee,
brother or sister) or dependant in the amount of not more than
one minimum monthly salary. The procedures for the granting of
this benefit shall be determined by the Cabinet.
[15 April 2010]
Section 21. Benefits to be Disbursed
in the Event of Injury, Mutilation or Other Damage to Health or
in the Event of Death of Soldier
(1) If a disability has been determined for a soldier during
the time of active service or within a year after retirement from
active service due to an injury (mutilation, concussion) acquired
during the performance of the service duties or due to such
illness the cause of which is related to the performance of
military service, a lump sum benefit shall be disbursed to him or
her:
1) for a disabled person of Group I - EUR 71 145;
2) for a disabled person of Group II - EUR 35 573;
3) for a disabled person of Group III - EUR 14 229.
(2) A lump sum benefit shall be disbursed to a soldier who,
while performing the service duties, has suffered damages to
health, but for whom a disability has not been determined:
1) in case of serious damage to health - EUR 10 000;
2) in case of moderate damage to health - EUR 5000;
3) in case of slight damage to health if the temporary
incapacity for work (service) lasts more than six days:
a) and it has been acquired in individual sports trainings or
training sessions - EUR 50;
b) and it has been acquired in sporting events (competitions,
championship, sports and athletic contest, sports games) - EUR
100;
c) in other cases - EUR 200.
(3) A lump sum benefit in the amount of three monthly salaries
shall be disbursed for a soldier who, while performing military
service, has become ill and after treatment has been recognised
as unfit for future active service and therefore he or she is
retired from professional service before the end of the term of
service (contract).
(4) A benefit in the amount of EUR 100 00 shall be disbursed
to the spouses and descending relatives of perished soldiers of
active service, but, in case of absence of descending relatives,
the ascending relatives of the nearest degree, if:
1) a reserve soldier or reservist has perished during active
service while performing the service duties;
2) a soldier has perished, while in the composition of a
National Armed Forces contingent in accordance with a mandate
approved by the international organisation while participating in
the international operation or in the international operation
participation in which is determined by the decision of the
Saeima, or while carrying out certain tasks determined by
an order of the commander (chief) related to the use of weapons
of arms and which intend real threat to the health and life of a
soldier;
3) a soldier has perished, while performing service duties, or
within a year after retirement from active service has died due
to an injury (mutilation, concussion) or due to such illness the
cause of which is related to the performance of military
service.
(5) If a soldier has perished during active service, while
performing service duties, or has died within a year after
retirement from active service due to an injury (mutilation,
concussion) or due to such illness the cause of which is related
to the performance of military service, the Ministry of Defence
shall cover expenditure for a course of medical rehabilitation
services necessary for his or her family members (spouse,
children, parents).
(6) If a soldier of active service, while performing the
service duties, has suffered an injury (mutilation, concussion)
or such illness the cause of which is related to the performance
of military service and he or she is being treated outside
Latvia, the Ministry of Defence shall cover the travel
expenditures (to and from the place of medical treatment) and the
hotel (accommodation) expenditures for his or her family members
(spouse, children, parents, but for not more than two persons).
The Cabinet shall determine the limits for the hotel
(accommodation) expenditures.
(7) If a soldier of active service has perished due to
negligence during the time of active service or acquired damage
to health and he or she has become disabled, but the cause of
death or damage to health is not related to the performance of
his or her direct service duties or his or her malicious or
unseemly act, he or she or his or her spouses and descending
relatives, but, in case of absence of descending relatives, the
ascending relatives of the nearest degree may be disbursed a part
of the benefit determined in this Paragraph the amount of which
shall be determined by the Minister for Defence in each
individual case.
(8) The benefits determined in this Section shall not be
disbursed during hostilities occurring in the territory of
Latvia.
(9) The Cabinet shall determine the procedures by which
accidents in which soldiers have suffered during service shall be
investigated and registered.
(10) If a soldier, while participating in an international
operation, has acquired damage to health or illness or has died,
the benefit referred to in this Section shall be disbursed,
taking into account the monthly salary which was determined for
the soldier in his or her place of basic service in Latvia before
being sent to perform the international operation.
(11) A soldier who has perished or died during the time of
service, while performing service duties or due to reasons
related to military service, shall be buried at the expense of
the State. In such case a soldier's tombstone shall be erected
for him or her made according to a sample approved by the
Minister for Defence. If a tombstone different than the soldier's
tombstone is erected, the Ministry of Defence shall cover that
part of tombstone erection expenditures which corresponds to the
value of a soldier's tombstone. The types and amount of
expenditures related to the burial of a soldier and erection of a
tombstone shall be determined by the Cabinet.
[16 June 2011; 13 December 2012; 19 September 2013; 6
November 2013; 19 December 2013]
Section 22. Benefit to be Disbursed
in Case of an Injury, Mutilation or Other Damage to the Health of
an Official (Employee) Related to Participation in an
International Operation or Obtained During a Mission to the
Region of an International Operation
(1) A lump sum benefit shall be disbursed to an official
(employee) who participates in an international operation or has
been sent in a mission to a region of an international operation
and, while performing the office (service, work) duties, has
suffered an accident and acquired mutilation or other damage to
health, but for whom a disability has not been determined:
1) in case of serious damage to health - EUR 10 000;
2) in case of moderate damage to health - EUR 5000;
3) in case of slight health impairment - EUR 200.
(2) A lump sum benefit shall be disbursed to an official
(employee) who participates in an international operation or has
been sent in a mission to a region of an international operation,
while performing the office (service, work) duties, has suffered
in accident and acquired mutilation or other damage to health,
and for whom a disability has been determined:
1) for a disabled person of Group I - EUR 71 145;
2) for a disabled person of Group II - EUR 35 573;
3) for a disabled person of Group III - EUR 14 229.
(3) Paragraph two of this Section shall also be applicable if
disability is determined within a year from the accident and the
office (service, employment) relationships have already
ended.
[16 June 2011; 19 September 2013; 6 November 2013; 19
December 2013]
Section 23. Restrictions and
Conditions for the Disbursement of Benefits
(1) The benefits referred to in Section 19, Paragraphs
2.1, 2.2, 2.3, 2.4,
and four, Sections 21 and 22 of this Law shall not be disbursed
if it is detected that the cause of the accident is a suicide or
an attempt thereof, the use of alcohol or other intoxicating
substances, violations of laws and regulations, or an unseemly
act. Upon deciding on the application of the restrictions
referred to in this Paragraph to the disbursement of the relevant
benefits, the State or local government authority shall assess
the circumstances of the accident, including whether action under
the circumstances of absolute emergency or other justifying
circumstances can be detected in the relevant circumstances.
(2) The Cabinet may decide on the disbursement of the benefit
referred to in Section 19, Paragraphs 2.1 and four,
and also Section 21, Paragraphs four and seven of this Law to the
relatives of the perished official if such official does not have
a spouse, descending relatives, and ascending relatives of the
nearest degree.
[19 December 2013]
Section 24. Resettlement
Allowance
(1) If the acceptance of a soldier into professional service
or the relocation of a soldier in the interests of the service is
related to a change of his or her place of residence to another
administrative territory of the Republic of Latvia, after
resettlement to the place of service he or she shall be disbursed
a lump sum benefit in the amount of one monthly salary and in the
amount of 50 per cent of the salary determined for him or her for
each family member who is resettling to the new place of
residence together with him or her. The procedures for the
granting and disbursement of such benefit shall be determined by
the Cabinet.
(2) If an official with a special service rank of the
institution of the system of the Ministry of the Interior or the
Prisons Administration or an official of a State security
institution is resettled in the position in the interests of the
service to another administrative territory of the Republic of
Latvia and he or she changes the place of residence, he or she
shall receive a lump sum benefit in the amount of one monthly
salary determined for the new position and in the amount of 50
per cent of the monthly salary determined for the new position
for each family member who is resettling to the new place of
residence together with the official and will reside permanently
at the relevant place of residence. The procedures for the
granting and disbursement of such benefit shall be determined by
the Cabinet.
[14 January 2010; 15 April 2010; 14 October 2010; 16 June
2011; 20 September 2018]
Section 25. Service Benefit
(1) A soldier shall, after every five years of professional
service, receive a lump sum benefit in the amount of the monthly
salary and supplements of the last three months which has been
determined for him or her in his or her place of basic service in
Latvia, if the professional service contract has been extended
and, upon reaching the length of service of five years, the
remaining term of the professional service contract is not less
than one year. If, upon reaching the length of service of five
years, the remaining term of the professional service contract is
less than one year, the soldier shall receive the service benefit
only after extending of the professional service contract for a
period of time which is not less than five years or until
attaining the maximum age specified for military service, if the
time period for attaining it is not less than one year.
(2) If the term of the professional service contract is longer
than five years, the service benefit shall be disbursed after
every five years served in the professional service, if, upon
reaching the length of service of five years, the remaining term
of the professional service contract is not less than one
year.
(3) If after retirement from the professional service a
soldier rejoins the professional service, the length of service
for the receipt of a service benefit shall be calculated anew
according to the professional service contract in effect.
(4) An official with a special service rank of the
institutions of the system of the Ministry of the Interior and
the Prisons Administration shall, after every five years of
continuous length of service in the system of the Ministry of the
Interior or the Prisons Administration, receive a lump sum
benefit in the amount of three monthly salaries according to the
last position.
(5) An official of the Corruption Prevention and Combating
Bureau shall, after every five years of continuous length of
service in the Corruption Prevention and Combating Bureau,
receive a lump sum benefit in the amount of three monthly
salaries according to the last position.
[15 November 2012; 6 November 2013; 20 September
2018]
Chapter VII
Compensations, Covering of Tuition Expenditures, and
Insurance
Section 26. Compensation for the
Covering of Tuition Expenditures
(1) Tuition expenditures may be compensated for officials
(employees), if they, upon initiative of the authority or upon
mutual agreement, successfully study in a State accredited higher
education institution or educational institution of a foreign
state the certificates issued by which are recognised in Latvia
in order to acquire the special knowledge necessary for the
performance of the office (service) duties. The amount of the
compensation to be disbursed to officials (employees) for the
covering of tuition expenditures shall be determined by the head
of the authority. If acquiring of education requires full or
partial temporary interruption of the office (service, work)
duties, the State or local government authority and the official
(employee) shall, upon agreeing on granting of a compensation for
the tuition fee, agree also on retaining of the monthly salary
and conditions thereof.
(2) The Cabinet shall determine the procedures by which
tuition expenditures shall be compensated to an official
(employee), the conditions for the compensation and repayment of
such expenditures, and also the cases when an official (employee)
shall not repay expenditures related to the compensation of a
tuition fee.
(3) The amount of the compensation to be disbursed for the
covering of tuition expenditures for officials (employees) of
local governments, the procedures, criteria for granting it, the
repayment conditions and procedures, and also the cases when such
expenditures shall not be repaid shall be determined by the city
council of the relevant local government.
[15 April 2010; 20 April 2017]
Section 27. Covering of Expenditures
for Improvement of Qualification
(1) The State or local government authority shall assess the
necessity for improvement of qualification of an official
(employee) and ensure the possibility for him or her to improve
qualification by compensating or covering tuition expenditures
and retaining the monthly salary, the food rations compensation
and supplements, except for the supplement referred to in Section
14, Paragraph three of this Law.
(2) The Cabinet shall determine the procedures by which an
official (employee) shall be sent to improve qualification in
training courses and the conditions and procedures for the
covering and repayment of expenditures related to improvement of
qualification of the official (employee), and also the cases when
the official (employee) shall not repay the expenditures related
to improvement of his or her qualification.
(3) A local government city council shall determine the
procedures by which an official (employee) shall be sent to
improve qualification in training courses and the conditions and
procedures for the covering and repayment of expenditures related
to improvement of qualification of the official (employee), and
also the cases when the official (employee) shall not repay the
expenditures related to improvement of his or her
qualification.
(4) The expenditures for improvement of qualification of an
official (employee) in the State Administration School shall be
covered in the cases and in the amount specified in laws and
regulations. In relation to the performance of training for
improvement of qualification in such school the restrictions for
combination of offices shall not be applicable to an official
(employee) who ensures such training. The State or local
government authority in which the official (employee) is
performing the office (service, work) duties shall retain the
remuneration referred to in Paragraph one of this Section during
the period of performance of training which coincides with
working hours. The official (employee) who ensures the
performance of training of other officials (employees) during
working hours shall coordinate it with the direct manager.
[10 December 2009; 15 April 2010; 16 June 2011; 30 October
2014]
Section 28. Covering of Tuition
Expenditures
(1) The State authority, after assessing the necessity for
service, may send an official with a special service rank of the
institution of the system of the Ministry of the Interior or the
Prisons Administration or an official of a State security
institution, or a soldier to an educational institution in order
for this official or soldier to acquire the education necessary
for the performance of the relevant service duties. If the
official or soldier acquires the abovementioned education,
interrupting the performance of service duties, the monthly
salary, the supplement for a special service rank, the supplement
for the length of service, and the food rations compensation
shall be retained for him or her during this period of time.
(2) The tuition expenditures shall be financed from the State
budget resources in the case referred to in Paragraph one of this
Section and also for the officials with a special service rank of
the institution of the system of the Ministry of the Interior or
the Prisons Administration, officials of State security
institutions, and soldiers who are studying in the educational
institutions stipulated by the Cabinet.
(3) The Cabinet shall govern the conditions by which and
procedures by which an official or soldier is sent to an
educational institution for the acquisition of education
necessary for the performance of the relevant service duties, and
also which expenditures shall be considered as tuition
expenditures, the conditions and procedures for the covering and
repayment of such expenditures, and also the cases when official
or soldier need not repay the relevant expenditures.
[14 January 2010; 15 April 2010; 20 September 2018]
Section 29. Compensation of
Transport Expenditures
(1) The transport expenditures which have arisen in relation
to being sent or being on an official trip shall be compensated
for an official (employee) in accordance with the procedures and
in the amount stipulated by the Cabinet. In other cases the
transport expenditures which have arisen, using public transport
for the performance of the office (service, work) duties, shall
be compensated for an official (employee), but expenditures for
the use of a taxi shall not be compensated. The procedures and
amount in which the expenditures for public transport shall be
compensated for an official (employee) shall be determined by the
Cabinet.
(2) If it is not possible to use public transport or a vehicle
in the possession of the authority and an official (employee)
uses a vehicle owned or possessed by him or her for the
performance of the office (service, work) duties, a compensation
shall be disbursed to the official (employee) for the
depreciation of the vehicle and for the expenditures for
exploitation of the vehicle. The amount (quota) of compensation
and the procedures for payment thereof shall be determined by the
Cabinet.
(3) The expenditures for public transport shall be compensated
for an official with a special service rank of the institution of
the system of the Ministry of the Interior or the Prisons
Administration, an official of the State Revenue Service the
performance of office (service) duties whereof is related to the
sources of ionising radiance so that he or she could get to a
medical treatment institution for the performance of a health
examination and return from there and also for a soldier, a
reserve soldier, and a reservist who is using public transport to
go to a place of medical treatment and recovery and return from
there. Expenditures for the use of taxi are not compensated. The
amount of compensation for the transport expenditures and the
procedures for granting thereof shall be determined by the
Cabinet.
(4) An official with a special service rank of the institution
of the system of the Ministry of the Interior or the Prisons
Administration or an official of a State security institution who
is resettled in the position in the interests of service to
another administrative territory of the Republic of Latvia for a
specific period of time, but who does not change the place of
residence, shall receive a compensation for the covering of
travel expenses. The amount of the compensation for travel
expenses and the procedures for granting thereof shall be
determined by the Cabinet.
[15 April 2010; 14 October 2010; 16 June 2011; 20 September
2018]
Section 30. Compensation of
Expenditures Related to Resettlement
(1) Expenditures related to resettlement shall be compensated
for an official (employee) who is resettled in the position in
the interests of the State or service to another administrative
territory of the Republic of Latvia and who therefore changes the
place of residence, on the basis of the documents justifying the
expenditures which include transport expenditures and
expenditures for transportation of belongings owned by the
official (employee) and his or her family members (dependents).
This provision shall not apply to cases when the official
(employee) is resettled due to the liquidation of the institution
or the position of the official (employee), the reduction of the
number of officials (employees), upon request of the official
(employee) himself or herself, or a decision is taken on
non-compliance of the official (employee) with the position held.
The amount of the compensation for expenses related to
resettlement and the procedures for granting thereof shall be
determined by the Cabinet.
(2) If an official with a special service rank of the
institution of the system of the Ministry of the Interior or the
Prisons Administration, an official of a State security
institution, or a soldier changes the place of residence in the
interests of service to another administrative territory of the
Republic of Latvia, his or her spouse loses employment due to the
resettlement and does not receive an unemployment benefit, a
pension, or any other regular income and has not found another
job in the locality of the place of the new dislocation or place
of service, the official with a special service rank of the
institution of the system of the Ministry of the Interior or the
Prisons Administration, the official of the State security
institution, or the soldier shall be disbursed a monthly
compensation in the amount of 10 per cent of the monthly salary.
The compensation shall be disbursed until the time when the
spouse starts to receive regular income. The procedures for the
granting of the compensation and the disbursement thereof shall
be determined by the Cabinet.
(3) Expenditures related to resettlement are compensated for
officials (employees) of local governments in accordance with the
procedures and in the amount stipulated by the city council of
the relevant local government.
[14 January 2010; 15 April 2010; 14 October 2010; 20
September 2018]
Section 31. Compensation for Rental
of Living Quarters and Public Utilities
(1) A soldier shall be disbursed a compensation for the
covering of expenditures for rental of living quarters and public
utilities. The amount of compensation and the procedures for
granting thereof shall be determined by the Cabinet and it may
not exceed EUR 142.29 per month.
(2) An official (employee) who is resettled in the position to
another administrative territory of the Republic of Latvia for a
specific period of time shall be disbursed a compensation for
rental of living quarters and public utilities. It shall not
apply to officials with special service ranks of the institutions
of the system of the Ministry of the Interior and the Prisons
Administration who have been sent to an educational institution
of the system of the Ministry of the Interior or the Prisons
Administration for acquisition of the necessary education. The
amount of the compensation for the covering of expenditures for
rental of living quarters and public utilities and the procedures
for granting thereof shall be determined by the Cabinet and it
may not exceed EUR 142.29 per month.
[10 December 2009; 14 October 2010; 19 September
2013]
Section 31.1 Compensation
for Expenditures for Transport and Rental of Living Quarters
(Hotel) for a Member of the Saeima
Compensation for expenditures for transport and rental of
living quarters (hotel) of a member of the Saeima shall be
disbursed in accordance with the Rules of Procedure of the
Saeima and the amount of such compensation per month may
not exceed the amount of the average work remuneration which has
been rounded up to full euros and to which the coefficient of 1
has been applied.
[16 December 2010; 16 June 2011; 19 September 2013]
Section 32. Compensation for
Communication Expenditures
(1) Communication expenditures shall be compensated for an
official (employee) for whom a mobile phone is granted for the
performance of the office (service, work) duties in the amount
stipulated by the State or local government authority.
Communication expenditures shall be compensated for an official
(employee) who uses a mobile phone owned by him or her for the
performance of the office (service, work) duties in accordance
with the procedures and in the amount stipulated by the State or
local government authority.
(2) A soldier shall be ensured with the means of communication
necessary for the performance of service duties in accordance
with the procedures stipulated by the Ministry of Defence.
(3) The amount of the compensation for communication
expenditures for diplomats shall be determined by the Minister
for Foreign Affairs
(4) Communication expenditures for the performance of the
office (work) duties shall be compensated for officials
(employees) of local governments in accordance with the
procedures and in the amount stipulated by the city council of
the relevant local government.
Section 33. Compensation for Losses
or Damage
The Cabinet shall determine the amount of losses caused to the
property of an official (employee) or to the property of his or
her family members (parents, grandparents child, grandchild,
adoptee or adopter, brother, sister or spouse), or the extent of
the damage caused to the health in relation to the performance of
service duties of the official (employee) and the procedures for
the compensation thereof. Such compensation shall be disbursed if
the losses or damage has occurred as a result of action of
another person.
[16 June 2011]
Section 34. Compensation for the
Purchase of Clothes Necessary for the Performance of Service
Duties
The purchase of clothes necessary for the performance of
service duties shall be compensated for the official with a
special service rank of the institution of the system of the
Ministry of the Interior or the Prisons Administration or for a
soldier whose service duties are to be performed in civil clothes
due to the specific nature thereof. The amount of the
compensation and the procedures for granting thereof shall be
determined by the Cabinet.
Section 35. Food Rations
Compensation
(1) A food rations compensation shall be disbursed to
soldiers. The amount of the food rations compensation and the
procedures for the disbursement thereof shall be determined by
the Cabinet.
(2) [15 November 2012]
(3) A local government city council may provide for a food
rations compensation for an official of the municipality police
who performs the duties specified in the law On Police. The local
government city council shall determine the amount of the
compensation and the procedures for the disbursement thereof.
[15 April 2010; 15 November 2012]
Section 36. Allowances and
Compensations for Service in Foreign States
(1) The following allowances are determined for a diplomat, an
official (employee) of the diplomatic and consular service, a
specialised attaché, a prosecutor, a liaison officer, a soldier,
an official (employee) of State direct administration, or an
official (employee) of a State security institution while he or
she is performing his or her service in a foreign state:
1) a salary allowance for service in the foreign state;
2) an allowance for the stay of the spouse in the foreign
state in conformity with the provisions of Paragraph
1.1 of this Section;
3) an allowance for the stay of children in the foreign
state;
4) an allowance for the purchase of household goods when
resettling to the place of service in the foreign state;
5) an allowance to cover the expenses for transport used for
the needs of the service.
(11) An allowance for the stay of the spouse in the
foreign state may be determined for a diplomat, an official
(employee) of the diplomatic and consular service, a specialised
attaché, a prosecutor, a liaison officer, a soldier, an official
(employee) of State direct administration, or an official
(employee) of a State security institution while he or she is
performing his or her service in a foreign state, if the spouse
has paid employment. The allowance shall not be disbursed, if the
spouse is employed, retaining the diplomatic rank, or also is
employed at the diplomatic or consular mission of the Republic of
Latvia.
(2) The following expenditures are compensated for a diplomat,
an official (employee) of the diplomatic and consular service, a
specialised attaché, a prosecutor, a liaison officer, a soldier,
an official (employee) of State direct administration, or an
official (employee) of a State security institution, while he or
she is performing his or her service in a foreign state:
1) expenditures for rental of housing and public
utilities;
2) expenditures related to entering into a contract on the
rental of housing;
3) travel and resettlement expenditures (also the relevant
expenditures of family members);
4) health insurance and accident insurance expenditures, and
also transport expenditures in case of serious illness or death
of the relevant person or his or her family members;
5) child's school and pre-school expenditures;
6) travel expenditures (also relevant expenditures of family
members), when going on leave to Latvia and returning to the
place of service;
7) travel expenditures from the permanent place of service in
foreign states and back to the place of service due to a visit of
a family member (spouse, child, parents, grandparents, adopter or
adoptee, brother or sister) or funeral of a dependant.
(3) The amounts of and procedures for the disbursement of the
allowances and compensations referred to in Paragraphs one and
two of this Section shall be determined by the Cabinet in
conformity with the specific circumstances of the place of
service in the foreign state.
(4) A local government city council shall determine the
positions of officials (employees) to whom it may apply the
allowances and compensations referred to in Paragraphs one and
two of this Section in the amount and in accordance with the
procedures stipulated thereby.
(5) The Ministry of Foreign Affairs may determine a supplement
for a diplomat, an official (employee) of the diplomatic and
consular service who is endangered by hostilities, violence,
riot, or natural disaster at the place of service up to 50 per
cent of the amount of such allowances which are disbursed to such
diplomat, official (employee) of the diplomatic and consular
service in accordance with Paragraph one, Clauses 1, 2, and 3 of
this Section and compensate losses which the diplomat, the
official (employee) of the diplomatic and consular service has
suffered due to the abovementioned circumstances.
(6) The rights specified in Paragraphs one and two of this
Section, except for the right to a salary allowance for service
in a foreign state, shall be retained for soldiers and officials
(employees) of State security institutions who are sent to serve
in the North Atlantic Treaty Organisation, authorities of the
European Union, multinational headquarters of the Member States
to these organisations and who, on the basis of the decision of
the abovementioned organisations, are sent to international
operations. If family members of a soldier or an official
(employee) of a State security institution reside in the foreign
state from which the soldier or official (employee) of the State
security institution is sent to international operation, the
soldier or official (employee) of the State security institution
shall receive a salary allowance for service in the foreign state
up to the amount of 50 per cent. The procedures for the
determination of such allowance and the amount thereof shall be
determined by the Cabinet.
(7) A soldier is not granted allowances and the expenditures
provided for in Paragraphs one and two of this Section are not
compensated, while he or she performs service in a foreign state
participating in an international operation, military training,
manoeuvres or on official trip, except for the cases referred to
in Paragraph 7.1 of this Section.
(71) A soldier who has been sent on a training
visit to acquire a military training course of senior or higher
officers the duration of which exceeds 10 months and which is
included in the list of military courses approved by the
Commander of the National Armed Forces or his or her authorised
person is granted the allowances referred to in Paragraph one,
Clauses 2 and 3 of this Section and compensated the expenditures
referred to in Paragraph two, Clauses 3, 4, 5, and 6 of this
Section. A soldier who is the sole guardian of a minor child is
granted the allowance referred to in Paragraph one, Clause 3 of
this Section and compensated the expenditures of a minor child
referred to in Paragraph two, Clauses 3, 4, 5, and 6 of this
Section regardless of the length of the training visit. The
amount of and procedures for the disbursement of the allowances
and compensations referred to in this Paragraph shall be
determined by the Cabinet, taking into account the specific
circumstances of the place of the training visit.
(8) An official of the institution of the system of the
Ministry of the Interior who, according to the decision of the
head of authority, guards the diplomatic or consular mission of
the Republic of Latvia in a foreign state shall receive a salary
allowance for service in the foreign state and a compensation for
covering of travel expenditures.
(9) The State authority shall cover the following expenditures
related to residing of the official referred to in Paragraph
eight of this Section in a foreign state:
1) expenditures related to health insurance and accident
insurance, while the official has been residing in the foreign
state;
2) expenditures related to rental of living quarters and
public utilities.
(10) The amount of the allowance, compensation, and
expenditures to be covered determined in Paragraphs eight and
nine of this Section, and also the procedures by which
expenditures related to residing of an official of the
institution of the system of the Ministry of the Interior are to
be covered, shall be determined by the Cabinet.
(11) The Cabinet shall determine:
1) the procedures by which the officials (employees) referred
to in Paragraph one of this Section, except for a prosecutor,
shall be appointed for service (work) in an international
organisation or in the authority of its Member State in a foreign
state;
2) the procedures and conditions for the granting of the
relevant remuneration of the officials (employees) referred to in
Paragraph one of this Section insofar as it has not been laid
down otherwise in other laws.
[14 October 2010; 16 December 2010; 16 June 2011; 15
November 2012; 6 November 2013; 12 December 2013; 20 September
2018]
Section 37. Health Insurance and
Accident Insurance
(1) The State or local government authority may insure the
health of officials (employees) according to the financial
resources granted thereto, but it is mandatory for it to insure
the health of officials (employees) or it is mandatory to insure
officials (employees) against accidents in the cases specified in
this Law, if such officials (employees), upon performing the
office (service, work) duties, are subject to real life or health
threat (risk). The State and local government authorities shall
not insure the health of such officials (employees) for whom paid
health care is specified in this Law.
(2) The premium of health insurance of an official (employee)
may not exceed the amount determined in the laws and regulations
regarding personal income tax. The premium of health insurance of
an official (employee) not referred to in Paragraph three,
3.1, 3.2, 3.3, four, five, six,
or seven of this Section may not exceed half of the amount
determined in the laws and regulations regarding personal income
tax. If the insurance premium exceeds the abovementioned amount,
the official (employee) shall cover the difference of
premiums.
(3) A State authority shall insure the health of judges,
prosecutors, and such officials of the Corruption Prevention and
Combating Bureau who conduct an investigation and perform an
operational activity and also the health of such forensic experts
who are subject to life or health threat (risk) while
participating in investigative activities.
(31) A State authority shall insure the health of
such officials (employees) of the State Forest Service who are
subject to life or health threat (risk) while monitoring forest
fire safety, discovering, restricting, and liquidating forest
fires, and also supervising the conformity with the laws and
regulations governing hunting and forest use.
(32) A State authority shall insure the health of
such State environmental inspectors of the State Environmental
Service and the Nature Conservation Agency who are subject to
life or health threat (risk) while performing fishing control,
the State control of environmental protection and use of natural
resources, the control of protection and use of special areas of
conservation of State significance, species and biotopes of
special protection, microreserves and also supervision and
control of radiation safety and nuclear safety.
(33) A State authority shall insure the health of
such officials (employees) of the Customs Fraud Office, the
Customs Board, and the Tax and Customs Police Department of the
State Revenue Service who are subject to real life or health
threat (risk) while conducting an investigation, performing
operational activity and control.
(4) A local government city council shall determine the
positions in which the officials (employees) are subject to real
life or health threat (risk).
(5) The Ministry of Foreign Affairs shall insure the health of
all the diplomats, officials (employees) of the diplomatic and
consular service and also shall insure all diplomats, officials
(employees) of the diplomatic and consular service against
accidents, if their place of service is in a foreign state.
Moreover, the Ministry of Foreign Affairs shall insure the health
of the family members of those diplomats, officials (employees)
of the diplomatic and consular service who are resettling to the
relevant place of service in a foreign state. The amount of
insurance shall be determined by the Ministry of Foreign Affairs
according to the financial resources granted thereto.
(6) The health insurance and accident insurance of the
specialised attachés shall be ensured by that State authority
which has appointed them according to the financial resources
granted thereto.
(7) A State authority shall insure the health of such
officials (employees) of the State Probation Service who are
subject to life or health threat (risk):
1) while performing measures of social behaviour correction at
the places of serving a sentence, attending convicted persons at
the institutions of deprivation of liberty;
2) while performing supervision of persons upon whom a
suspended sentence has been imposed, persons released from
punishment before completion of the term of their sentence, and
also the supervision of the persons in respect of whom criminal
proceedings have been terminated by conditionally releasing them
from criminal liability, and while implementing probation
programmes;
3) while organising and managing the execution of a criminal
punishment - community service;
4) while organising execution of a compulsory measure of a
correctional nature - community work.
(71) The Transport Accident and Incident
Investigation Bureau shall insure inspectors against accidents
which may occur during the performance of service duties at the
site of civil aviation accidents and incidents, at the site of
railway traffic accidents, and the site of maritime accidents and
incidents.
(8) If insurance against accidents of officials (employees)
has been performed in the cases specified in this Law and the Law
provides for the disbursement of a benefit for the same risk
which is covered by insurance, the benefit provided for in the
Law from the State budget is disbursed as the difference between
the amount of the benefit determined in the Law and the disbursed
amount of insurance compensation. The principle specified in this
Paragraph shall be applied to officials (employees) of a local
government, if the local government city council has not
specified that the benefits referred to in Section 19 of this Law
are disbursed not from the local government budget, but as an
insurance compensation.
[10 December 2009; 14 October 2010; 16 December 2010; 16
June 2011; 15 December 2011; 15 November 2012; 6 November 2013;
30 October 2014]
Section 38. Insurance Related to
Sending on an Official Trip
A State or local government authority shall perform insurance
of an official (employee) in the cases and in accordance with the
procedures provided for in the law and the Cabinet regulations in
relation to sending of the official (employee) on an official
trip and insurance related to this official (employee) or shall
cover the relevant expenditures.
Section 39. Paid Health Care
(1) Officials with special service ranks of the institutions
of the system of the Ministry of the Interior and the Prisons
Administration, officials (employees) of the State security
institutions, employees of an emergency medical assistance
service, soldiers have the right to receive paid health care. The
conditions for the receipt of paid health care, the types of paid
services and payment procedures, and also health care services
and expenditures which are not paid shall be determined by the
Cabinet.
(2) The retired officials with special service ranks of the
institutions of the system of the Ministry of the Interior and
the Prisons Administration and the retired officials (employees)
of the State security institutions have the right to receive paid
health care, if the relevant official has been retired from the
service due to the state of health not conforming to the
specified requirements the reason for which is an injury or
mutilation, or different damage to health (except for an
occupational disease) acquired as a result of accident related to
the performance of service duties. The conditions for the receipt
of paid health care for the retired officials with special
service ranks of the institutions of the system of the Ministry
of the Interior and the Prisons Administration and the retired
officials (employees) of the State security institutions, the
types of paid health services and payment procedures, and also
health care services and expenditures which are not paid shall be
determined by the Cabinet.
(3) The retired soldier shall retain the right to receive paid
health care in accordance with the Military Service Law and the
relevant Cabinet regulations.
[16 June 2011; 19 December 2013; 20 September 2018]
Chapter VIII
Leave
Section 40. Leave
(1) Leave of officials (employees), the duration of and
procedures for granting thereof, and also other matters related
to leave shall be governed by the relevant norms of the Labour
Law, insofar as it is not laid down otherwise in this Law.
(2) [16 June 2011]
(3) A compensation for a soldier's food rations shall also be
disbursed for the relevant time period to a soldier for whom
prenatal leave or leave for the child's farther, adoptee, or
another person who actually cares for a child is granted. The
monthly salary and supplements shall not be retained for a
soldier to whom a childcare leave is granted. For taking care of
each child the soldier shall be granted one undivided childcare
leave.
(4) The period of such leave shall be included in the length
of service of the soldier to whom a childcare leave is granted,
entitling him or her to a service pension, but shall not be
included in the length of service, entitling him or her to the
awarding of the next service rank.
(5) The status of an employee shall be retained for a member
of the Saeima and also a member of a local government city
council who holds a paid position on the city council and has
chosen to relinquish his or her authority temporarily, while on
pregnancy, maternity, parental leave or on leave for the child's
farther, adoptee or another person who actually cares for a
child, but for not more than the time of operation of the
relevant city council.
[10 December 2009; 15 April 2010; 16 December 2010; 16 June
2011]
Section 41. Annual Paid Leave
(1) The annual paid leave shall be granted to officials
(employees), except for the officials (employees) referred to in
the subsequent parts of this Section. The norms of the Labour Law
shall be applied to the granting of such leave. If the annual
paid leave is used in parts, one of the parts of the leave may
not be less than specified in the Labour Law, but, upon granting
the remaining part in parts, the following provisions shall be
conformed to:
1) it is prohibited to increase the number of paid working
days;
2) each part may not be less than one calendar week, except
for cases when the authority or official granting the annual paid
leave has permitted the use of the relevant parts of the annual
leave in days, without increasing the number of working days paid
in accordance with the law.
(11) [16 June 2011]
(12) [16 June 2011]
(2) [15 April 2010]
(3) A soldier shall be granted an annual paid leave - 30
calendar days, not including public holidays. A pilot, a soldier
serving in the crew of aircraft, a sailor serving in the crew of
a ship, and a sapper blaster who actually carries out the
blasting shall be granted a leave of 40 calendar days. For every
five years of uninterrupted serving in active service the annual
leave shall be prolonged by three days but not more than by 15
calendar days in total. It is not permitted to compensate the
annual leave in money, except for the case where a soldier who
has not used his or her annual leave is retired from professional
service. When compensating for leave in money, the leave
allowance shall not be disbursed, the food rations in kind shall
not be granted and its value in money shall not be disbursed. In
the year of retirement a soldier shall be calculated the leave
compensation for the period from the beginning of the year until
the day of retirement (for each month served - in proportion to
the time served, taking into account the conditions of the first,
second, and third sentence of this Paragraph), if it is not laid
down otherwise in the Military Service Law.
(4) In the first year of service a soldier shall be calculated
the annual paid leave for the period from the day of acceptance
for the professional service until the end of the calendar year
(for each month served - 2.5 days). In exceptional cases, the
annual leave may be transferred to the next year but for not more
than two years in succession.
(5) The annual paid leave shall be granted for an official
with a special service rank of the institution of the system of
the Ministry of the Interior or the Prisons Administration - 30
calendar days, not including public holidays, and the average
earnings shall be disbursed for this period. After every five
years of the length of service in the system of the Ministry of
the Interior or the Prisons Administration, the annual paid leave
shall be extended by three calendar days, but not more than by 15
calendar days in total.
(6) In the first year of service the annual paid leave for an
official with a special service rank of the institution of the
system of the Ministry of the Interior or the Prisons
Administration shall be calculated for a period from the day when
he or she is accepted in the service until the end of the
calendar year and shall be granted after at least six months of
uninterrupted service or transferred to the next year.
(7) The annual paid leave for officials with special service
rank of the institutions of the system of the Ministry of the
Interior and the Prisons Administration and soldiers may be
granted in parts. One of the parts of the leave may not be less
than 14 calendar days. The annual paid leave for officials with
special service ranks of the institutions of the system of the
Ministry of the Interior and the Prisons Administration may be
divided into not more than three parts.
(71) The annual paid leave shall be granted for an
official of the State security institution - 30 calendar days,
not including public holidays, and the average earnings shall be
disbursed for this period. After every five years of the length
of service in the State security institution, the annual paid
leave shall be extended by three calendar days, but not more than
by 15 calendar days in total. (6) In the first year of service
the annual paid leave for an official of the State security
institution shall be calculated for a period from the day when he
or she is accepted in the service until the end of the calendar
year and shall be granted after at least six months of
uninterrupted service or transferred to the next year. The annual
paid leave may be granted for officials of the State security
institutions in parts. One of the parts of the leave may not be
less than 14 calendar days.
(8) The annual paid leave shall be granted for a judge and a
prosecutor - five calendar weeks, not including public holidays.
The conditions contained in Paragraph one of this Section shall
be applied to the division of the leave.
(9) For every five years worked in the office of a judge or a
prosecutor the annual paid leave shall be prolonged for the judge
and the prosecutor by three working days but not more than by 15
working days in total.
(10) In case of transfer of an official (employee) the leave
shall not be compensated in money, but the unused annual leave
shall be transferred for use in such authority to which the
official (employee) has been transferred. The leave shall also
not be compensated in money if the official (employee) terminates
the office (service, employment) relationships with the State or
local government authority and concurrently commences (continues)
such other office (service, employment) relationships in the
relevant authority which also ensure the right to the annual paid
leave. If the official (employee) terminates the office (service,
employment) relationships in one State or local government
authority and, not later than in the following month, commences
the performance of the office (service, work) duties in another
State or local government authority, upon agreement of the
parties involved, the unused annual leave need not be compensated
in money and may be transferred for use in the relevant State or
local government authority.
[15 April 2010; 14 October 2010; 16 December 2010; 16 June
2011; 15 December 2011; 13 December 2012; 15 November 2012; 12
December 2013; 30 October 2014; 30 November 2015; 20 September
2018]
Section 42. Paid Supplementary
Leave
(1) An official (employee) shall be granted supplementary
leave to be granted mandatorily as specified in the Labour Law.
In addition to that an official (employee), except for judges,
prosecutors and also the officials (employees) referred to in
Paragraphs two, three, four, five, six, seven, and eight of this
Section, may be granted a paid supplementary leave for a period
up to 10 working days after the use of a full annual paid leave.
The supplementary leave may be used within a time period until
the next annual paid leave. The Cabinet shall determine the
criteria for the granting of a supplementary leave, the number of
days of a supplementary leave corresponding to the criteria, and
the procedures for the granting of a supplementary leave.
(2) A supplementary leave shall be granted for a soldier in
the cases specified in Paragraphs three, four, five, and eight of
this Section.
(3) For the purpose of outpatient medical treatment and
recovery a supplementary leave shall be granted for a soldier for
a time period up to six months, if he or she has suffered an
injury (trauma, concussion) or a serious illness upon performance
of the service duties. The supplementary leave shall be granted
on the basis of an opinion of the Central Medical
Expert-examination Commission of the National Armed Forces.
(4) A paid supplementary leave during an international
operation may be granted for a soldier, if he or she has been
taking part in it for more than four months. The supplementary
leave may not exceed 30 calendar days, calculating 2.5 days per
month and during the leave the soldier shall receive the monthly
salary and 50 per cent of the supplement determined for him or
her for taking part in the international operation in proportion
to the length of the supplementary leave. The travel expenditures
are covered for the soldier when he or she is going to Latvia or
the place of service in a foreign state and back to the region of
the international operation, and also hotel (accommodation)
expenditures, if any occurred during travelling. Hotel
(accommodation) expenditures are covered in accordance with the
Cabinet regulations regarding the procedures by which
expenditures related to official trips and business trips of
employees are to be refunded.
(5) A paid supplementary leave of 20 calendar days shall be
granted for a soldier after return from the international
operation to the permanent place of service. During such period
the soldier shall also receive the monthly salary. The soldier
shall be granted the supplementary leave not later than within a
month after return from the international operation. The time
spent for treatment of injuries or disease obtained in the
international operation and also the rehabilitation period shall
not be included in the supplementary leave.
(6) A diplomat, an official (employee) of the diplomatic and
consular service may be granted a paid supplementary leave the
length of which shall be determined by the Ministry of Foreign
Affairs depending on service circumstances.
(7) An official with a special service rank of the institution
of the system of the Ministry of the Interior or the Prisons
Administration or an official of the State security institution,
if he or she has three or more children at the age up to 18 years
or a disabled child, shall be granted a supplementary leave of
three working days, disbursing the average earnings, during a
calendar year upon his or her will.
(8) A supplementary leave may also be granted for a soldier,
an official with a special service rank of the institution of the
system of the Ministry of the Interior or the Prisons
Administration and also an official of the State security
institution as an award in the cases specified in the law. The
length of such supplementary leave may not exceed 10 days.
(9) The city council of the relevant local government shall
determine the criteria for the granting of a paid supplementary
leave, the number of days corresponding to the criteria, and the
procedures for the granting of a supplementary leave for an
official (employee) of the local government, taking into account
the first, second, and third sentence of Paragraph one of this
Section.
(10) Reimbursement of the granted supplementary leave in money
is not permissible, except for cases when the office (service,
employment) relationships are terminated and the official
(employee) has not used the supplementary leave granted.
(11) The performance evaluation of an official (employee)
provided for in laws and regulations in itself shall not result
in the right to a supplementary leave. It shall be used, in the
cases specified in laws and regulations, for the determination of
the length of the supplementary leave until next evaluation is
performed, and the relevant evaluation shall not be considered as
granting of a supplementary leave within the meaning of Paragraph
ten of this Section.
[15 April 2010; 14 October 2010; 16 December 2010; 16 June
2011; 15 November 2012; 30 October 2014; 20 September
2018]
Section 43. Leave Without Retention
of Remuneration
(1) An official (employee) for whom it is necessary and whose
circumstances of the performance of the office (service, work)
duties allow it may be granted a leave without retention of
remuneration and a food rations compensation. A leave without
retention of remuneration shall be included in the total
seniority or length of service.
(11) A leave without retention of remuneration
shall be granted to an official (employee) in the case specified
in Section 153 of the Labour Law.
(2) [15 April 2010]
(3) A soldier for whom it is necessary and whose circumstances
of the performance of the office (service, work) duties allow it
shall be granted a leave without retention of the monthly salary
and supplement of a soldier or the monthly salary of a military
employee and also without retention of the food rations
compensation, the compensation of expenditures for the rental of
living quarters and public utilities. Such leave may not exceed
four months within a period of five years. The period of such
leave shall be included in the length of service of the soldier,
entitling him or her to a service pension, and in the length of
service, entitling him or her to the awarding of the next service
rank. If the soldier fails to return to active service after the
end of the term of such leave, he or she shall be retired from
active service.
(4) A member of the Saeima may be granted a leave
without retention of remuneration which may not exceed one week
and during which he or she may not participate in the work of the
Saeima. The member of the Saeima may exercise such
rights once during the session.
[15 April 2010; 16 December 2010; 16 June 2011; 17 December
2014]
Section 43.1 Leave in
Relation to Standing for Elections
An official (employee) who has agreed to stand for elections
of the Saeima, the European Parliament, or local
government city council and who is not demanded by the law to
leave the position held after registration of the list of
candidates, until the day of elections in accordance with the
procedures laid down in the law may be granted an annual paid
leave and a supplementary leave, and also on the basis of a
submission of the official (employee), shall be granted a leave
without retention of remuneration - for the elections of the
Saeima up to two months, but for the elections of the
European Parliament and local government city council - up to one
month.
[15 April 2010]
Section 44. Study Leave
(1) An official (employee) who, without interrupting the
performance of the office (service, work) duties, successfully
studies in a State accredited educational institution or a
foreign educational institution the diplomas issued by which are
recognised in Latvia, in order to acquire the knowledge necessary
for the performance of the office (service, work) duties, shall
be granted a study leave up to 20 working days a year for passing
of final examinations of the studies and State examinations (also
in order to prepare for these examinations, to develop and defend
a bachelor's thesis, master's thesis, qualification, promotion or
diploma paper), retaining the monthly salary, the food rations
compensation, and the supplements, except for the supplement
referred to in Section 14, Paragraph three of this Law. An
employee for whom a piecework salary is determined shall be
granted a study leave, disbursing the average earnings. Repeated
granting of a study leave for passing of the same final
examinations of the studies or passing of the State examinations
shall not be permissible.
(2) If it is necessary for an official (employee) who, without
interrupting the performance of the office duties, successfully
studies in a State accredited educational institution or a
foreign educational institution the diplomas issued by which are
recognised in Latvia, in order to acquire the knowledge necessary
for the performance of the office (service, work) duties, and the
circumstances of office (service, work) allow it, he or she may
be granted a paid study leave up to 10 working days in an
academic year for passing of semester examinations or development
of promotion paper, retaining the monthly salary, food rations
compensation, and the supplements, except for the supplement
referred to in Section 14, Paragraph three of this Law. An
employee for whom a piecework salary is determined shall be
granted a study leave, disbursing the average earnings.
(3) If it is necessary for an official (employee) who, without
interrupting the performance of the office duties, successfully
pursues internationally recognised professional certification
courses and the certificates thereof, which certify a
professional qualification, are recognised also in Latvia, in
order to acquire the knowledge necessary for performance of the
office (service, work) duties, and the circumstances of office
(service, work) allow it, he or she may be granted a paid study
leave up to 10 working days a year for passing of examinations of
the qualification level or final examinations of the course,
retaining the monthly salary, food rations compensation, and the
supplements, except for the supplement referred to in Section 14,
Paragraph three of this Law. An employee for whom a piecework
salary is determined shall be granted a study leave, disbursing
the average earnings. Repeated granting of a study leave for
passing the same examinations of the qualification level or final
examinations of the course shall not be permissible.
[15 April 2010; 16 June 2011; 15 November 2012]
Section 45. Recall from Leave
(1) In an exceptional case or in case of urgent necessity an
official with a special service rank of the institution of the
system of the Ministry of the Interior or the Prisons
Administration may be recalled from leave upon instruction
(order) of such official who is entitled to appoint in the
position the official to be recalled. In such case the leave
shall be transferred or extended for the number of the days for
which the official has been recalled and the restrictions
referred to in Section 41, Paragraph seven of this Law shall not
be applied.
(2) A soldier may be recalled from his or her leave only due
to special service circumstances in accordance with the
procedures stipulated by the Minister for Defence. If martial
law, state of exception, or mobilisation is proclaimed, soldiers
for whom leave has been granted, except maternity and childbirth
leave, shall immediately return to their unit.
(3) In exceptional cases when the use of the annual paid leave
granted to a prosecutor may unfavourably affect the carrying out
of the functions of the prosecutorial institution, it is
permissible to recall the prosecutor from the leave with a
written consent of the prosecutor himself or herself,
transferring the part of the unused leave to another time.
(4) An official of the State security institution may be
recalled from a leave due to special service circumstances by an
instruction (order) of the head of the relevant State security
institution. In such case the leave shall be transferred or
extended for the number of the days for which the official has
been recalled and the restrictions referred to in Section 41,
Paragraph 7.1 of this Law shall not be applied.
[16 December 2010; 20 September 2018]
Transitional Provisions
1. The Cabinet shall, by 30 June 2010, issue the Cabinet
regulations referred to in this Law, except for the regulations
referred to in Section 7, Paragraph three, Clause 1 of this Law
which shall be issued by 15 May 2010. Until the issue of the
regulatory enactments of the Cabinet provided for in this Law,
but not longer than until 30 June 2010, the following regulatory
enactments of the Cabinet shall be applied, insofar as they are
not in contradiction with this Law:
1) [15 April 2010];
2) Cabinet Regulation No. 995 of 20 December 2005, Regulations
On the System of Work Remuneration and Qualification Levels of
Civil Servants, Employees and Officials of Institutions of Direct
Administration and Employees of the Central Electoral Commission
and the Central Land Commission, as well as Allowances and
Compensation for Civil Servants;
3) Cabinet Regulation No. 960 of 23 November 2004, Regulation
for Work Remuneration of Employees of Prosecutor's Office and
Courts;
4) Cabinet Regulation No. 334 of 30 July 2002, Regulation On
Work Remuneration, Social Guarantees and Covering of Expenses
Related to Training and Improvement of Qualification of Employees
and Officials of the Corruption Prevention and Combating
Bureau;
5) [10 June 2010];
6) Cabinet Regulation No. 764 of 23 December 2003, Regulations
for Disbursement of Allowances and Compensations in the
Diplomatic and Consular Service;
7) Cabinet Regulation No. 365 of 9 May 2006, Regulation
Regarding Amounts of Allowances and Compensations and Procedures
for Disbursement of Allowances and Compensations for Soldiers who
are Performing Their Service Duties Outside the State;
8) Cabinet Regulation No. 103 of 3 February 2009, Regulation
Regarding Amount and Procedures for Disbursement of Allowances
and Compensations for Civil Servants of the State Revenue Service
who are Performing Service Duties in Foreign States in the Status
of Communications Officer;
9) Cabinet Regulation No. 288 of 3 June 2003, Procedures by
which the Ministry of Defence Cover Expenses for Health Care
Services Provided for Professional Service Soldiers;
10) Cabinet Regulation No. 329 of 17 June 2003, Procedures for
Investigation of Accidents Occurred with Soldiers and
Registration Thereof;
11) Cabinet Regulation No. 528 of 8 June 2004, Procedures by
which Losses Caused to Soldier's Property Due to Performance of
His or Her Service Duties;
12) Cabinet Regulation No. 131 of 8 March 2004, Regulation
Regarding the Service Remuneration of Soldiers;
13) Cabinet Regulation No. 46 of 13 January 2009, Regulation
Regarding Amount and Procedures for Disbursement of Food Rations
Compensation for a Soldier of Professional Service;
14) Cabinet Regulation No. 20 of 2 January 2007, Regulation
Regarding Procedures by which a Compensation for Rental of
Housing and Public Utility Expenses for Soldiers of Professional
Service shall be Disbursed and Amount of the Compensation;
15) Cabinet No. 466 of 30 June 2008, Procedures for Covering
and Reimbursing of Expenses for Tuition Fee and Expenses for
Improvement of Qualification of the State Court Experts;
16) Cabinet Regulation No. 980 of 30 November 2006, Regulation
Regarding Work Remuneration for Medical Practitioners;
17) Cabinet Regulation No. 802 of 26 September 2006,
Regulation Regarding Amount and Procedures for Disbursement of
Allowances and Compensations for Communications Officers who are
Performing Service Duties in Foreign States;
18) Cabinet Regulation No. 859 of 17 October 2006, Procedures
by which an Official with Special Service Rank of the Ministry of
the Interior System Institutions and the Prisons Administration
shall Receive Paid Health Care Services;
19) Cabinet Regulation No. 1089 of 22 September 2009,
Regulation Regarding Remuneration of the Chair and Members of the
Board of the Public Utilities Commission;
20) Cabinet Regulation No. 968 of 21 November 2006, Procedures
by which Losses Caused to the Property or Health of an Official,
His or Her Spouse, Relative, Adoptee or Adopter in Relation to
Service Activity of the Official of the Institutions of the
System of the Ministry of the Interior and the Prisons
Administration with Special Service Rank shall be Reimbursed;
21) Cabinet Regulation No. 751 of 7 July 2009, Regulation
Regarding Allowance, Compensation and Expenses for Rental of
Housing and Public Utilities for Officials with Special Service
Rank of the Ministry of the Interior System Institutions who
Guard the Embassy or Representation of the Republic of Latvia in
a Foreign State, as well as Procedures by which Expenses Related
to Residing of the Referred to Officials in a Foreign State are
Covered;
22) Cabinet Regulation No. 86 of 27 January 2009, Regulation
Regarding Remuneration System of Officials with Special Service
Ranks of the Ministry of the Interior System Institutions and the
Prisons Administration and the Highest Special Service Ranks
Appropriate to Positions;
23) Cabinet Regulation No. 84 of 27 January 2009, Regulation
Regarding Allowance and Compensations for Officials with Special
Service Ranks of the Ministry of the Interior System Institutions
and the Prisons Administration;
24) Cabinet Regulation No. 1024 of 27 December 2005,
Regulation Regarding Amount and Procedures by which Allowances
shall be Disbursed to Officials and Employees of the State
Security Institutions and Information Analysis Service, and
Procedures for Payment of Medical Care Expenses;
25) Cabinet Regulation No. 1098 of 22 December 2008,
Regulation Regarding the Work Remuneration System for Employees
of the Service of Prevention of Money Laundering;
26) Cabinet Instruction Regarding Work Remuneration for
Officials of the State Security Institutions.
[15 April 2010; 10 June 2010]
1.1 Until the issue of the regulations referred to
in Section 7, Paragraph three, Clause 1 of this Law, but not more
than until 15 May 2010 the Cabinet Regulation No. 310 of 3 May
2005, Regulation Regarding Position Classification System and
Procedures for Position Classification in the State Direct
Administration Institutions, shall be applied, insofar as it is
not in contradiction with this Law.
[15 April 2010]
1.2 Until the day of coming into force of the
regulation referred to in Section 3, Paragraph eight of this Law,
but not longer than until 1 September 2010 the Cabinet Regulation
No. 62 of 3 February 2004, Regulation Regarding Unified Work
Remuneration Registration System in the Institutions to be
Financed from the State Budget, shall be applied, insofar as it
is not in contradiction with this Law.
[10 June 2010]
2. The Cabinet shall develop and submit to the Saeima
the following draft laws:
1) by 15 May 2010 - a draft law on the catalogue of positions
referred to in Section 7 and Section 11, Paragraph one of this
Law;
2) by 1 September 2010 - draft laws on remuneration and social
guarantees in the State and local government capital companies,
public-private capital companies, and capital companies where the
State, local government, or public-private capital company owns
all capital shares, and also in legal persons governed by private
law which carry out the State budget administration tasks or
receive the resources from the State budget or local government
budgets;
3) [16 December 2010];
4) by 1 October 2011, if, upon evaluation of the conformity
with the economic situation in the State determined in this Law,
it is necessary - a draft law on amendments to this Law or other
laws the purpose of which is to review the relevant regulation or
extend the operation of restrictions included in these
transitional provisions.
[15 April 2010; 16 December 2010]
2.1 The Cabinet shall, by 1 September 2010, issue
recommendations regarding application of Section 2, Paragraphs
four, 4.1, and 4.2 of this Law.
[15 April 2010]
2.2 [16 June 2011]
2.3 [15 December 2011]
3. An official (employee) to whom a tuition fee compensation
has been granted prior to the coming into force of this Law shall
continue to receive the tuition fee compensation according to the
contract (agreement) entered into and the laws and regulations
which were in force on the day of entering into such contract
(agreement), moreover, such official (employee) shall work for
the relevant authority which has covered the tuition fee for the
time provided for in the contract entered into.
3.1 Until 1 July 2016 the officials with a special
service rank of the institutions of the system of the Ministry of
the Interior may be granted a study leave up to 20 working days
for passing of semester examinations.
[15 April 2010]
4. An official with a special service rank of the institution
of the system of the Ministry of the Interior or the Prisons
Administration who, without interrupting the performance of the
service duties, studies successfully for a fee in the State
accredited higher education institution, in order to acquire
knowledge necessary for the performance of the service (office)
duties or the education specified in the position description,
and for whom a compensation has been granted until 1 July 2009
which covers a half of the annual tuition fee shall continue to
receive the abovementioned compensation until completion of the
studies in this educational institution. An official who is
retired from the service (except for the case when the official
is retired from service due to the state of health not conforming
to the specified requirements, the liquidation of the institution
or position of the official, or the reduction of the number of
officials, attaining the age determined for service time, death
or reaching his or her length of service which gives the right to
receive a service pension) and who has served for the system of
the Ministry of the Interior or the Prisons Administration less
than five years after receipt of a tuition fee compensation,
shall repay the abovementioned compensation in accordance with
the procedures specified in the agreement on the compensation of
tuition fee.
5. A soldier with whom a professional service contract has
been entered into by 31 December 2009, during the validity period
of such contract, shall be disbursed a part of a lump sum benefit
which was received by the soldier every five years of the
professional service in proportion to the time served until 31
December 2009.
6. The benefit determined in Section 25 of this Law shall be
disbursed to a soldier starting from 1 January 2012. If the
soldier has received a part of the lump sum benefit provided for
in Paragraph 5 of these Transitional Provisions, it shall, upon
disbursement of the lump sum benefit determined in Section 25 of
this Law, be reduced by the amount disbursed.
[6 November 2013]
6.1 The counting of the length of service in the
system of the Ministry of the Interior or the Prisons
Administration for the receipt of the benefit referred to in
Section 25, Paragraph four of this Law shall be started from 1
January 2014 and such benefit shall be disbursed, starting from 1
January2019.
[6 November 2013]
7. In 2010 and 2011:
1) an official (employee) for whom until 1 January 2010 the
right to receive a childbirth allowance has been provided for in
laws and regulations or an employment contract (collective
agreement), it shall be disbursed in case if a child is born
until 3 November 2010 and the amount of such allowance may not
exceed two monthly salaries for each child, moreover, it may not
exceed LVL 1000 for each child;
2) in cases when the remuneration is linked, by this Law, to
the average monthly work remuneration for the workforce in the
State as published in the official statistical notification of
the Central Statistical Bureau, the amount of the average monthly
remuneration for work for the workforce in the State in the first
half year of 2009 which is rounded up to full lats shall be
applicable, namely, to LVL 471.
3) [14 October 2010].
[14 October 2010; 16 December 2010 / See Paragraph 12 of
Transitional Provisions]
7.1 The procedures for the granting and
disbursement of a childbirth allowance in 2010, 2011, and 2012
shall be determined by the Cabinet.
[15 April 2010]
7.2 In 2011, the monthly salary determined in
Section 5.1, Paragraphs one and two of this Law shall
be disbursed, applying the coefficient of 0.94 to it.
[16 December 2010]
7.3 In 2012, in cases when the remuneration is
linked, by this Law, to the average monthly work remuneration for
the workforce in the State as published in the official
statistical notification of the Central Statistical Bureau, the
amount of the average monthly remuneration for work for the
workforce in the State in the first half year of 2009 which is
rounded up to full lats shall be applicable, namely, to LVL
471.
[15 December 2011]
7.4 In 2012, the monthly salary determined in
Section 5.1, Paragraphs one and two of this Law shall
be disbursed, applying the coefficient of 0.94 to it.
[15 December 2011]
7.5 In 2012, the coefficient specified in Section
13.2 of this Law shall be applied to the amount of the
average monthly work remuneration for the workforce in the
finance and insurance field as published in the official
statistical notification of the Central Statistical Bureau which
is rounded up to full lats.
[15 December 2011]
7.6In 2013, in cases when the remuneration is
linked, by this Law, to the average monthly work remuneration for
the workforce in the State as published in the official
statistical notification of the Central Statistical Bureau, the
amount of the average monthly remuneration for work for the
workforce in the State in the first half year of 2012 which is
rounded up to full lats shall be applicable, namely, to LVL
474.
[15 November 2012]
8. In 2010 and 2011, in order to restrict expenditures related
to remuneration:
1) the State and local government authorities may determine
partial working time, initiate review of the functions of the
authority, and other optimisation measures;
2) the State or local government authority shall not disburse
bonuses, except for the case specified in Section 16, Paragraph
three (brave and selfless behaviour in performing service
duties), the case specified in Section 16, Paragraph four of this
Law and Paragraph 8.5 of these Transitional
Provisions, shall not disburse leave allowances and also, in
conformity with the norms of the Transitional Provisions of this
Law, shall not perform a material incentive not provided for in
this Law;
3) in case of death of an official (employee) - but not a
soldier - a family member or a person who has undertaken the
burial may receive the benefit referred to in Section 19,
Paragraph one of this Law which does not exceed 50 per cent of
the monthly salary determined for the official (employee), but
not less than in the amount of minimum monthly salary;
4) the State and local government authorities shall insure the
health of officials (employees) provided for in Section 37,
Paragraph one of this Law for whom such insurance is determined
as being mandatory. The State and local government authorities,
without applying the laws and regulations governing public
procurements, may insure the health of officials (employees) for
the financial resources of officials (employees) themselves by
entering into an agreement with an insurance service provider on
an offer most advantageous for persons to be insured and
deducting the costs for service from the monthly salary of the
officials (employees) to be insured according to the agreement.
If prior to coming into force of this Law an official (employee)
not referred to in Section 37, Paragraph three, four, five, or
six of Section 37 of this Law is insured and the health insurance
agreement has been entered regarding him or her and full payment
of the sum provided for in the agreement is performed until 1
December 2009, the State or local government authority shall
decide on continuation or termination of the agreement entered
into, but in other cases, when prior to coming into force of this
Law an official (employee) not referred to in Section 37,
Paragraph three, four, five, or six of this Law is insured, the
relevant State or local government authority shall terminate the
insurance, if it is legally possible and does not require
additional financial resources;
5) officials (employees) of the State and local government
authorities, except for the officials (employees) referred to in
Section 17, Paragraphs five, six, seven, eight, nine, ten,
eleven, and twelve of this Law, shall be disbursed a severance
pay or a retirement benefit in the following amount:
a) 95 per cent of the average monthly earnings, if the
official (employee) has been employed at the relevant employer
for less than five years;
b) the average earnings of one month, if the official
(employee) has been employed at the relevant employer for more
than five years;
6) in case of reduction of the number of officials (employees)
or liquidation of a position a priority to retain the position or
remain in work shall be given to those officials (employees) who
have better work results and a higher qualification. If the work
results and qualification of officials (employees) are not
significantly different, a priority to retain the position or
remain in work shall be given to those officials (employees) who
do not have another permanent source of income. If officials
(employees) do not have another permanent source of income, a
priority to retain a position or remain in work shall be
determined in accordance with the Labour Law. The following shall
be considered as a permanent source of income:
a) the performance of the work or office duties at another
employer, if the monthly salary (monthly post salary, wages)
determined for him or her is equal to the minimum monthly salary
or larger and the term for performance of the work or office
duties determined in the order or agreement is longer than three
months;
b) the old age pension or service pension, if a person in
accordance with the Law has the right to such pension regardless
whether a pension is being received.
[14 January 2010; 15 April 2010; 16 December 2010]
8.1 Section 3, Paragraph five, Clause 5,
Sub-clauses "a", "b", "c", "d", "e", "f", "g", Clause 8 of this
Law, and amendment to Paragraph 6.3 regarding election
commissions and polling stations and to Section 17, Paragraph one
regarding the severance pay due to temporary incapacity for work
and also the new wording of Paragraph 8, Sub-Paragraph 5,
Sub-clause "a" of Transitional Provisions regarding the
disbursement of the average monthly earnings in the amount of 95
per cent shall be applied from 1 January 2010.
[14 January 2010; 14 October 2010]
8.2 In 2010 and 2011, a leave without retention of
remuneration shall not be included within the time period which
gives the right to the annual paid leave, if it is more than
eight weeks altogether during one year. The condition regarding
not including a leave without retention of remuneration within
the abovementioned period of time shall not apply to a leave
without retention of remuneration, if it is used until the day of
coming into force of this Clause, and also to the case when an
official (employee) is appointed for the implementation of
institutional strengthening programme projects financed by the
European Union in another country.
[15 April 2010]
8.3 [16 June 2011]
8.4 [16 June 2011]
8.5 In 2011, an official (employee) of the State
Revenue Service may be awarded a bonus for his or her
contribution to the improvement of the indicators of tax
collection and carrying out of activity and the implementation of
the customs policy which has promoted the reduction of hidden
economy and promoted fair competition, in accordance with the
procedures and criteria for awarding a bonus specified in the
authority. The decision to award a bonus to officials (employees)
of the State Revenue Service shall be taken by the Cabinet on the
basis of the information provided by the Ministry of Finance on
execution of the tax collection plan.
[16 December 2010]
8.6 In 2012, in order to restrict the expenditures
related to remuneration:
1) the State and local government authorities may, in
accordance with the procedures laid down in laws and regulations,
specify partial working time (agree on such working time),
initiate the review of the functions of the authority and other
optimisation measures and also perform the material incentive
provided for in this Law within the scope of the financial
resources approved;
2) the bonus referred to in Section 16, Paragraph two of this
Law shall not be disbursed;
3) in addition to that specified in Section 16, Paragraph
three of this Law an official (employee) of the State Revenue
Service may be awarded a bonus for his or her contribution to the
improvement of the indicators of tax collection and
implementation of activity and the implementation of the customs
policy which has promoted the reduction of hidden economy and
promoted fair competition, in accordance with the procedures and
criteria for awarding a bonus specified in the authority. The
decision to award a bonus to officials (employees) of the State
Revenue Service shall be taken by the Cabinet on the basis of the
information provided by the Ministry of Finance on implementation
of the tax collection plan;
4) in case of death of an official (employee) - but not a
soldier - a family member or a person who has undertaken the
burial may receive the benefit referred to in Section 19,
Paragraph one of this Law which does not exceed 50 per cent of
the monthly salary determined for the official (employee), but
not less than in the amount of the minimum monthly salary;
5) the severance pay or retirement allowance shall be
disbursed to officials (employees) of the State and local
government authorities, except for the officials (employees)
referred to in Section 17, Paragraphs five, six, seven, nine,
ten, eleven, and twelve of this Law, in the following amount:
a) 95 per cent of the average monthly earnings, if the
official (employee) has been employed at the relevant employer
for less than five years;
b) the average earnings of one month, if the official
(employee) has been employed at the relevant employer for more
than five years;
6) in case of reduction of the number of officials (employees)
or liquidation of a position a priority to retain the position or
remain in work shall be given to those officials (employees) who
have better work results and a higher qualification. If the work
results and qualification of officials (employees) are not
significantly different, a priority to retain the position or
remain in work shall be given to those officials (employees) who
do not have another permanent source of income. If officials
(employees) do not have another permanent source of income, a
priority to retain a position or remain in work shall be
determined in accordance with the Labour Law. The following shall
be considered as a permanent source of income:
a) the performance of the work or office duties at another
employer, if the monthly salary (monthly post salary, wages)
determined for him or her is equal to the minimum monthly salary
or larger and the term for performance of the work or office
duties determined in the order or agreement is longer than three
months;
b) old age pension or service pension, if a person in
accordance with the Law has the right to such pension regardless
whether a pension is being received;
7) the benefit referred to in Section 3, Paragraph four,
Clause 8 of this Law shall not exceed 25 per cent of the monthly
salary.
[16 June 2011; 15 December 2011]
8.7 In 2012, officials (employees) of the
authorities (the State Police, the State Border Guard, the State
Labour Inspectorate, the Food and Veterinary Service, the State
Forest Service, the State Plant Protection Service) involved in
the implementation of the measures for combating hidden economy,
in addition to that specified in Section 16, Paragraph three of
this Law, may be awarded a bonus in accordance with the
procedures and criteria for awarding a bonus specified in the
authority, if the situation in combating hidden economy and
promoting fair competition is significantly improved as a result
of their activity. The decision to award a bonus to officials
(employees) of the relevant authorities shall be taken by the
Cabinet on the basis of the information provided by the relevant
ministry.
[15 December 2011]
8.8 In 2013, in order to restrict the expenditures
related to remuneration:
1) the State and local government authorities may initiate the
review of the functions of the relevant authority and other
optimisation measures and also may disburse the bonus referred to
in Section 16, Paragraph two of this Law within the scope of the
financial resources granted to such authority;
2) the severance pay or retirement allowance shall be
disbursed to officials (employees) of the State and local
government authorities, except for the officials (employees)
referred to in Section 17, Paragraphs five, six, seven, nine,
ten, eleven, and twelve of this Law, in the following amount:
a) in the amount of the average earnings of one month, if the
official (employee) has been employed at the relevant employer
for less than five years;
b) in the amount of the average earnings of two months, if the
official (employee) has been employed at the relevant employer
for five years and more.
[15 November 2012]
8.9 In 2013, the following persons may be awarded,
in addition to that specified in Section 16 of this Law, a bonus
in accordance with the procedures and criteria for awarding a
bonus specified in the authority:
1) officials (employees) of the State Revenue Service for
their contribution to the improvement of the indicators of tax
collection and implementation of activity and the implementation
of the customs policy which has promoted the reduction of hidden
economy and promoted fair competition; The decision to award a
bonus to officials (employees) of the State Revenue Service shall
be taken by the Cabinet on the basis of the information provided
by the Ministry of Finance on implementation of the tax
collection plan;
2) officials (employees) of the State Police, the State Border
Guard, the State Labour Inspectorate, the Food and Veterinary
Service, the State Forest Service, the State Plant Protection
Service, the Service of Prevention of Money Laundering, if the
situation in combating hidden economy and promoting fair
competition is significantly improved as a result of their
activity. The decision to award a bonus to officials (employees)
of the relevant authorities shall be taken by the Cabinet on the
basis of the information provided by the responsible sectoral
ministry and also the Office of the Prosecutor;
3) officials (employees) of the Treasury for their
contribution to the reduction of the State budget expenditures,
ensuring efficient management of the State debt. The decision to
award a bonus to officials (employees) of the Treasury shall be
taken by the Cabinet on the basis of the information provided by
the Ministry of Finance on the measures taken for increasing
effectiveness of the management of the State debt.
[15 November 2012]
8.10 In 2013, the State and local government
authorities may, in addition to that specified in Section 16 of
this Law, award a bonus to officials (employees) in accordance
with the procedures and criteria for awarding a bonus specified
in the authority, if the reduction of State or local government
budget expenditures has been ensured or the indicators of
implementation of the activity of the relevant authority have
been improved as a result of the activity of such officials
(employees). The decision to award a bonus to officials
(employees) of State authorities shall be taken by the Cabinet
for the actual implementation in the first nine months of 2013,
on the basis of the information provided by the responsible
sectoral minister or the Prime Minister. The local government
city council shall take the decision to award a bonus to
officials (employees) of local government authorities for the
actual implementation in the first nine months of 2013. State
authorities may use not more than five per cent of the amount of
resources provided for the remuneration in the annual State
budget law for the disbursement of bonuses, in turn, local
government authorities - not more than five per cent of the
amount of resources provided for the remuneration in the local
government budget.
[15 November 2012]
8.11 From 1 July 2013 to 30 June 2014, an official
(employee) may receive the supplement determined in Section 14,
Paragraph one of this Law, if, in addition to his or her direct
office (service, work) duties, he or she is performing the duties
which are related to ensuring the preparation of the Latvian
Presidency of the Council of the European Union in 2015.
[15 November 2012; 6 November 2013]
8.12 The following additional remuneration may be
determined for an official (employee) who is involved in the
preparation and course of the Latvian Presidency of the Council
of the European Union in 2015:
1) a supplement for work in the preparation and course of the
Latvian Presidency of the Council of the European Union from 1
July 2014 to 30 June 2015;
2) a lump sum bonus which does not exceed the amount of two
monthly salaries of the official (employee) for the contribution
made in the preparation and course of the Latvian Presidency of
the Council of the European Union in 2015, disbursing the bonus
from 1 July 2015 to 31 December 2015;
3) a supplementary leave which does not exceed 20 working
days, taking into account the intensity of work of the official
(employee) during the Latvian Presidency of the Council of the
European Union, and which may be granted from 1 July 2015, and
which may be used until 31 December 2015.
[13 December 2012]
8.13 An official (employee) for whom the supplement
referred to in Paragraph 8.12, Sub-clause 1 of the
Transitional Provisions of this Law has been determined may not
receive also the supplements referred to in Section 14,
Paragraphs one and twelve of this Law for the performance of the
same duties. For an official (employee) for whom the supplement
referred to in Paragraph 8.12, Sub-clause 1 of the
Transitional Provisions of this Law and, in conformity with the
restriction specified in the first sentence of this Paragraph,
also the supplement referred to in Section 14, Paragraph one or
twelve of this Law have been determined, the total amount of such
supplements may not exceed 80 per cent of the monthly salary
determined for the official (employee). An official (employee)
for whom the bonus referred to in Paragraph 8.12,
Sub-clause 2 of the Transitional Provisions of this Law has been
awarded may not receive also the remuneration referred to in
Section 3, Paragraph four, Clause 5 of this Law for the
performance of the same duties.
[13 December 2012; 6 November 2013; 30 October
2014]
8.14 The Cabinet shall determine the amount of the
remuneration referred to in Paragraph 8.12 of the
Transitional Provisions of this Law, the criteria for granting
it, the procedures for granting and disbursing it and also the
length of the supplementary leave corresponding to the intensity
of work. That referred to in the first sentence of this Paragraph
in relation to employees of the Chancellery of the Saeima
and other units of the Saeima who are involved in the
preparation and course of the Latvian Presidency of the Council
of the European Union in 2015 shall be governed by the Presidium
of the Saeima.
[13 December 2012; 12 December 2013]
8.15 In 2014, 2015, 2016, 2017, and 2018, the
following persons may be awarded, in addition to that specified
in Section 16 of this Law, a bonus in accordance with the
procedures and criteria for awarding a bonus specified in the
authority:
1) officials (employees) of the State Police, the Office of
the Prosecutor, the Service of Prevention of Money Laundering,
the State Revenue Service, and the State Border Guard as a result
of whose direct activity criminal offences in the field of State
revenues and tax administration have been discovered and
prevented, smuggled cargoes have been detained, and import and
export of conventionally prohibited objects have been prevented,
money laundering has been prevented and it has resulted in
increase in the State budget revenues or a significant increase
therein is projected. The amount of the bonus may not exceed the
amount of 12 monthly salaries of the official (employee). The
decision to award a bonus to officials (employees) of the State
Police, the Office of the Prosecutor, the Service of Prevention
of Money Laundering, the State Revenue Service, and the State
Border Guard shall be taken by the Cabinet on the basis of the
information provided by the Ministry of Finance, the Ministry of
the Interior and also the Office of the Prosecutor;
2) officials (employees) of the State Revenue Service for
their contribution to the improvement of the indicators of tax
collection and implementation of activity and the implementation
of the customs policy which has promoted the reduction of hidden
economy and promoted fair competition; The decision to award a
bonus to officials (employees) of the State Revenue Service shall
be taken by the Cabinet on the basis of the information provided
by the Ministry of Finance on implementation of the tax
collection plan;
3) officials (employees) of the State Police, the State Border
Guard, the State Labour Inspectorate, the Food and Veterinary
Service, the State Forest Service, the State Plant Protection
Service, the Service of Prevention of Money Laundering, if the
situation in combating hidden economy and promoting fair
competition is significantly improved as a result of the activity
of such officials (employees). The decision to award a bonus to
officials (employees) of the relevant authorities shall be taken
by the Cabinet on the basis of the information provided by the
responsible sectoral ministry and also the Office of the
Prosecutor General;
4) officials (employees) of the Treasury for their
contribution to the reduction of the State budget expenditures,
ensuring efficient management of the State debt. The decision to
award a bonus to officials (employees) of the Treasury shall be
taken by the Cabinet on the basis of the information provided by
the Ministry of Finance on the measures taken for increasing
effectiveness of the management of the State debt;
5) officials (employees) of the State and local government
authorities in accordance with the procedures and criteria for
awarding a bonus specified in the authority, if the reduction of
State or local government budget expenditures or economies of
expenditures have been ensured and also the indicators of
implementation of the activity of the relevant authority have
been improved as a result of the activity of such officials
(employees). The decision to award a bonus to officials
(employees) of State authorities shall be taken by the Cabinet
for the actual implementation in the first nine months of the
relevant year, on the basis of the information provided by the
responsible sectoral minister or the Prime Minister. The local
government city council shall take the decision to award a bonus
to officials (employees) of local government authorities for the
actual implementation in the first nine months of the relevant
year. State authorities may use not more than five per cent of
the amount of resources provided for the remuneration in the
annual State budget law for the disbursement of bonuses, in turn,
local government authorities - not more than five per cent of the
amount of resources provided for the remuneration in the local
government budget.
[6 November 2013; 17 December 2014; 30 November 2015; 23
November 2016]
8.16 The relevant State authority shall, on the
basis of Cabinet decision, disburse a lump sum award to the
officials (employees) who participated in the prevention of the
consequences of the tragedy of 21 November 2013 at the trade
centre at Priedaines iela 20, in the amount stipulated by the
Cabinet.
[28 November 2013]
9. State and local government authorities shall ensure that
the monthly salaries of officials (employees) conform to the
requirements of this Law not later than until 1 April 2010,
except for the cases referred to in Paragraphs 10 and 11 of
Transitional Provisions. Until 1 April 2010 the monthly salary of
officials (employees), except for the officials referred to in
Section 2, Paragraph two, Clause 3 of this Law, may not exceed
the monthly salary of the Prime Minister.
[15 April 2010; 14 October 2010]
10. The conformity with the requirements of this Law of the
monthly salaries of employees of courts and the Office of the
Prosecutor and also officials (employees) of scientific
institutes, State-founded higher education institutions and
institutions established by them to whom the norms of this Law
are applied shall be ensured not later than by 1 September
2010.
[15 April 2010; 10 June 2010; 14 October 2010]
11. The conformity with the requirements of this Law of the
monthly salaries of officials (employees) of local governments
and the institutions established by them, except for the
officials referred to in Section 5 of this Law, shall be ensured
not later than by 1 January 2011.
[14 October 2010]
12. Amendments to Section 3, Paragraph one of this Law
regarding extra payments and Paragraph four, Clause 5 of Section
3 and also the amendment regarding the deletion of Paragraph 7,
Sub-paragraph 3 of Transitional Provisions shall come into force
on 1 February 2011. Section 3, Paragraph four, Clause 6 and
Section 7, Paragraph three, Clause 2 of this Law shall come into
force on 1 March 2011.
[14 October 2010]
13. The requirements of the laws and regulations governing
life, health, and accident insurance of judges and prosecutors
which were in force until 1 January 2011, and the contracts
entered into until 1 January 2011 shall be applicable to this
issue. The relevant provisions of Sections 19, 23, and 37 of this
Law shall be applicable after expiration of the abovementioned
contracts.
[16 December 2010]
14. Until the day when the provisions referred to in Section
36, Paragraph eleven of this Law come into force, the following
conditions shall be met in the issue on appointing to work in
Eurojust:
1) during the period of carrying out of the relevant functions
the assistant to the representative of Eurojust has the right to
receive the salary allowance determined for the representative of
Eurojust for service in a foreign state, a benefit for covering
the expenditures of a transport to be used for service needs, a
compensation of travel and resettlement expenditures, and a
compensation for health insurance and insurance against accidents
related to damage to health;
2) if the absence of the representative of Eurojust exceeds
three weeks, his or her assistant has the right, during this
period of time, to receive the compensation of expenditures for
rental of living quarters and public utilities and the
compensation of expenditures related to entering into a contract
on the rental of housing;
3) if the absence of the representative of Eurojust does not
exceed three weeks, his or her assistant has the right to receive
a compensation of expenditures for the use of a hotel.
[16 December 2010]
15. The procedures for the determination of a remuneration for
officials (employees) of the Financial and Capital Market
Commission provided for in this Law shall be applicable from 1
March 2011.
[16 December 2010]
16. Section 41, Paragraphs one, 1.1, and
1.2 of this Law which were in force on 31 July 2011
shall be applied to the annual paid leave referred to in Section
41, Paragraph one of this Law which has been planned in the leave
schedule, an agreement on the leave has been entered into, the
leave has been granted or the use thereof has been commenced
before 1 August 2011, unless the State or local government
authority and the official (employee) agree otherwise.
[16 June 2011]
17. Amendments to Section 9, Section 29, Paragraph three,
Section 36, Paragraph six, Section 39, Section 43, Paragraph
three of this Law in relation to military employees shall come
into force on 1 January 2012.
[16 June 2011]
18. Section 3, Paragraph four, Clauses 7 and 8 of this Law,
the amendment regarding the rewording of Section 37, Paragraph
two and also the amendment regarding the deletion of Section 18
of this Law and the amendment related thereto regarding the
deletion of the number "18" in Section 3, Paragraph
6.6 shall come into force on 1 January 2012.
[16 June 2011]
19. Amendments to Section 7.1 of this Law shall
come into force on 1 February 2013.
[15 November 2012]
20. Judges who have been granted a supplement for the
qualification class until 1 January 2013 shall retain the amount
of the supplement granted. If a supplement for the qualification
class in the amount of 35 per cent of the monthly salary of the
judge has been granted to the judge until 1 January 2013,
henceforth the supplement for the time working in the office of a
judge is not increased.
[28 February 2013]
21. Amendments to Sections 6.1 and 14 of this Law
in relation to the reorganisation of the Supreme Court shall come
into force concurrently with the relevant amendments to the law
On Judicial Power.
[12 December 2013]
22. While there is such judge of the Supreme Court in the
composition of the Supreme Court who is performing the duties of
a judge in any of the Chambers of the Supreme Court, his or her
monthly salary shall be determined by applying the coefficient of
1.35 to the monthly salary of a judge of a district (city) court,
but the coefficient of 1.55 - to the Chairperson of the Chamber
of the Supreme Court.
[12 December 2013]
23. While there is a Chamber of the Supreme Court in the
composition of the Supreme Court, the judge who is replacing the
Chairperson of the Chamber of the Supreme Court during his or her
temporary absence shall receive a supplement in the amount of the
difference of the monthly salary for replacement. While there is
a Chamber of the Supreme Court in the composition of the Supreme
Court and a judge of a regional court replaces a Judge of the
Chamber of the Supreme Court in the cases specified in laws and
regulations, the remuneration referred to in this Law for the
replacement of a judge shall be disbursed from the State budget
resources granted to the Supreme Court.
[12 December 2013]
23.1 For a judge of the Supreme Court who has been
assigned to perform the office duties of a judge in a regional
court by a decision of the Judicial Council in accordance with
Paragraph 74.2 of Transitional Provisions of the law
On Judicial Power the monthly salary shall be determined by
applying the coefficient of 1.35 to the monthly salary of a judge
of a district (city) court.
[6 December 2018]
24. The benefit referred to in Section 19, Paragraph four of
this Law in the amount of EUR 100 000 shall be applicable from 21
November 2013.
[19 December 2013]
25. The paid health care specified in Section 39, Paragraph
two of this Law shall apply to health care services which will be
provided after 1 January 2014 and shall be also applicable to
employees with special service ranks of the institutions of the
system of the Ministry of the Interior and the Prisons
Administration (including civil servants of the specialised State
civil service) who have been retired from the service due to the
state of health not conforming to the specified requirements the
reason for which is an injury or mutilation, or different damage
to health (except for an occupational disease) acquired after 4
May 1990 as a result of accident related to the performance of
service duties.
[19 December 2013]
26. The Cabinet shall, in relation to the officials with
special service ranks of the institutions of the system of the
Ministry of the Interior and the Prisons Administration starting
from 1 January 2014 according to the resources available in the
State budget, include medicinal products prescribed by a medical
practitioner and dentistry and dental hygiene services in the
amount of health care services to be paid and shall increase the
limits of paid health services, thus ensuring that the amount of
services of paid health care is not less than the range of
services usually guaranteed by the health insurance policy
referred to in the first sentence of Section 37, Paragraph two of
this Law and the amount to be paid for in similar insurable
events.
[19 December 2013]
27. If the amount of expenditures approved in the law On the
State Budget for 2014 for the disbursement of the benefits
referred to in Section 19 of this Law is insufficient for such
purpose, the necessary additional expenditures are covered from
the programme 02.00.00 "Funds for Unforeseen Events" of the
budget unit "74. Funding to be Re-allocated in the Process of
Implementation of the Annual State Budget".
[19 December 2013]
28. In order to ensure the execution of the provisions
referred to in Section 39, Paragraph two and Paragraph 26 of
Transitional Provisions of this Law from 1 January 2014, the
necessary additional expenditures are covered from the programme
02.00.00 "Funds for Unforeseen Events" of the budget unit "74.
Funding to be Re-allocated in the Process of Implementation of
the Annual State Budget".
[19 December 2013]
29. In addition to the paid health care specified in Section
39 of this Law, the Ministry of Defence shall cover the health
care expenditures in accordance with the same procedures and in
the same amount as for soldiers who have been retired from
military service upon attaining the maximum age specified for
military service, for such border guards who, until 1 January
1998, have been retired from the service in the Border Guard of
the Ministry of the Interior due to attaining the maximum age
specified for the service and have served not less than four
years in the border guard forces until transfer from the border
guard forces of military service to the Border Guard of the
Ministry of the Interior.
[30 October 2014]
30. For soldiers who have graduated from a military education
institution preparing officers in foreign states and who are
studying at any of the higher education institutions of Latvia in
the academic year 2014/2015 with which the National Armed Forces
have entered into an agreement on training of soldiers, the
tuition fee for the acquisition of higher education shall be
covered in the amount of 100 per cent. The decision on covering
the tuition fee shall be taken by the Commander of the National
Armed Forces. The Minister for Defence or his or her authorised
commander (chief) shall enter into a contract with the soldier
for the covering of the tuition fee in which the procedures for
the repayment of the tuition fee covered from personal means of
the soldier and for the covering of the tuition fee of the
following semesters (academic years) until the time of entering
into effect of the contract are provided for. The cases when the
soldier shall repay the actually covered tuition fee stipulated
by a higher education institution of Latvia to the National Armed
Forces, and also the procedures for the repayment of the tuition
fee shall be determined by Cabinet Regulation No. 953 of 12
October 2010, Procedures for the Sending of a Professional
Service Soldier to an Educational Institution for the Acquisition
of Education Necessary for the Performance of Service Duties and
for the Covering of the Tuition Expenditures, and also the
Procedures for the Repayment of Such Expenditures.
[17 December 2014]
31. The maximum amount of the monthly salary for the Group 16
of monthly salaries referred to in Annex 4 to this Law shall be
determined in the amount of EUR 3771 until 31 December 2016.
[15 September 2016]
32. The Cabinet shall, by 31 December 2017, submit a draft law
to the Saeima on the improvement of the remuneration
system of officials and employees of State and local government
authorities.
[15 September 2016]
33. The Cabinet shall, by 1 October 2017, issue the
regulations referred to in Section 3, Paragraph eight of this Law
regarding the system (database) for the registration of
remuneration of officials (employees) of State institutions of
direct administration and persons and also the system (database)
for the registration of remuneration of officials (employees) of
other State and local government authorities and the capital
companies referred to in Section 2, Paragraph two, Clause 4 of
this Law.
[23 November 2016]
34. Until issuing of the regulations referred to in Paragraph
33 of these Transitional Provisions, Cabinet Regulation No. 541
of 21 June 2010, Regulations Regarding the System for the
Registration of Remuneration of Officials and Employees of State
and Local Government Authorities, shall be applied.
[23 November 2016]
35. Amendments to Section 3 of this Law by which Paragraph
nine is expressed in new wording, Section is supplemented with
Paragraph 9.1, and the words "on the criteria for the
determination of remuneration of officials (employees) and the
amount of work remuneration in division by position groups" in
Paragraph eleven are replaced shall come into force on 1 January
2018.
[20 April 2017]
36. The reference in Section 4, Paragraph one of this Law to
Paragraph nine and also Section 4, Paragraph nine and Section
6.1, Paragraph one shall not be applied in 2018, upon
determining the monthly salary of a judge and a prosecutor. The
monthly salary of a judge and a prosecutor in 2018 shall be
determined, taking into account that the monthly salary of a
judge of a district (city) court is EUR 1966 and applying the
coefficient provided for in the law.
[23 November 2017]
37. The Cabinet shall submit a draft law to the Saeima
which, starting from 1 January 2019, provides for such system for
the work remuneration of judges which ensures the preservation of
the actual value of the work remuneration and financial security
of judges according to the principle of independence of
judges.
[23 November 2017]
38. The service benefit determined in Section 25, Paragraph
four of this Law the disbursement of which is intended from 1
January 2019 shall, in 2019, also be applicable to officials of
the Security Police who, until 31 December 2018, held a position
with a special service rank in accordance with the Law On the
Career Course of Service of Officials with Special Service Ranks
Working in Institutions of the System of the Ministry of the
Interior and the Prisons Administration and who are continuing
service in the status of an official in the State Security
Service in 2019. The period of time served in an institution of
the system of the Ministry of the Interior and the Prisons
Administration in a position with a special service rank shall be
included for such officials in the length of service referred to
in Section 41, Paragraph 7.1 of this Law.
[20 September 2018]
39. The supplement referred to in Section 15, Paragraph twelve
of this Law shall be disbursed, starting from 1 January 2019.
[20 September 2018]
40. The period of time worked in the status of an employee of
the Corruption Prevention and Combating Bureau, carrying out the
function of combating corruption, shall be included in the length
of service which gives the right to the supplement referred to in
Section 15, Paragraph twelve of this Law.
[20 September 2018]
41. Counting of the length of service in the Corruption
Prevention and Combating Bureau for the receipt of the benefit
referred to in Section 25, Paragraph five of this Law shall be
started from 1 January 2019 and such benefit shall be disbursed,
starting from 1 January 2024.
[20 September 2018]
42. The allowances and compensations specified in Section 36,
Paragraph 7.1 of this Law shall also be applicable to
those soldiers who, in the time period from 1 October 2018 to 31
December 2018, were on a training visit for the acquisition of a
military training course of senior or higher officers which is
included in the list of military courses approved by the
Commander of the National Armed Forces or his or her authorised
person.
[20 September 2018]
43. In 2019:
1) the amount of the base monthly salary shall be the amount
of the average monthly work remuneration of 2017 for the
workforce in the State as published in the official statistical
notification of the Central Statistical Bureau (EUR 926);
2) the amount of the base monthly salary of the finance and
insurance field shall be the amount of the average monthly work
remuneration of 2017 for the workforce in the finance and
insurance field as published in the official statistical
notification of the Central Statistical Bureau (EUR 1921);
3) the amount of the base monthly salary of the sector of
electronic communications and energy shall be the amount of the
average monthly work remuneration of 2017 for the workforce in
the sector of electronic communications and energy as published
in the official statistical notification of the Central
Statistical Bureau (EUR 1355).
[6 December 2018]
44. The service supplement determined in Section 15, Paragraph
five of this Law to the monthly salary shall be determined in the
following amount for a prosecutor until revocation of the levels
of the office of a prosecutor:
1) for an advisor for judicial proceedings - 5 per cent of the
monthly salary;
2) for a senior advisor for judicial proceedings, a State
advisor for judicial proceedings, and a senior State advisor for
judicial proceedings - 10 per cent of the monthly salary.
[6 December 2018]
45. Amendments regarding the deletion of Section
6.1, Paragraph two, Clauses 3, 4, and 5 of this Law,
amendments to Paragraph six of this Section regarding the
deletion of the words "or the Land Register office", amendments
regarding the new wording of the first sentence of Section 14,
Paragraph 3.1, and amendments regarding the deletion
of the words "Land Register offices" in Sub-paragraph 53.1 of
Annex 1, Families of Positions, Sub-families of State and Local
Government Authorities and Description Thereof, shall come into
force on 1 June 2019.
[6 December 2018]
46. Upon determining the monthly salary of a member of the
Saeima and a part of the monthly salary of a member of the
Saeima for those members who are fulfilling any of the
positions referred to in Paragraph two of Section 5.1
from 1 January 2020 until the end of the powers of the 13th
Saeima, the amount of the base monthly salary shall be the
amount of the average monthly work remuneration of 2017 for the
workforce in the State as published in the official statistical
notification of the Central Statistical Bureau (EUR 926).
[14 November 2019]
This Law shall come into force on 1 January 2010.
This Law has been adopted by the Saeima on 1 December
2009.
President V. Zatlers
Rīga, 18 December 2009
Law on Remuneration of Officials and
Employees
of State and Local Government Authorities
Annex 1
Families of Positions,
Sub-families of State and Local Government Authorities and
Description Thereof
[14 October 2010; 16 December
2010; 16 June 2011; 15 December 2011; 13 December 2012; 30
November 2015; 20 April 2017; 6 December 2018; 14 November
2019]
1. Administrative management
This family shall include positions the holders of which have
a duty to perform administrative management of the work of
institutions: the Director of the State Chancellery, State
Secretaries, heads of the institutions subordinate to a member of
the Cabinet, heads of other State authorities (independent
institutions), executive directors of local governments and heads
of local government institutions, director of the administrative
service of the Office of the Prosecutor and his or her deputies,
head of the Administration of the Supreme Court. Deputies of
State Secretaries, deputies of subordinate and local government
institutions and also heads of territorial units of subordinate
institutions and their deputies may be classified in this family,
if their basic function is administrative management.
2. Supply (purchase)
This family shall include positions the holders of which are
pursuing centralised public procurements, financial provision of
the operation of the institutions, and the purchase and
record-keeping of the goods or services necessary for it.
3. Management
This family shall include positions the holders of which are
responsible for the maintenance and management of the property of
an institution and the State or local government property
transferred into its possession or use. The positions the duties
of which include more extensive functions of administrative
management (for example, the record-keeping function or other
ancillary functions) may also be classified at the relevant level
of the family of positions "Administrative management".
4. Guarding and supervision
This family shall include positions the holders of which have
the duty of guarding objects and persons.
5. Medical treatment
5.1. Medical treatment services
This sub-family shall include positions the holders of which
are pursuing medical treatment and managing the medical treatment
process.
5.2. Care
This sub-family shall include positions the holders of which
have the duty of supporting the medical treatment process and
ensuring care for patients (customers).
5.3. Pharmacy
This sub-family shall include positions the holders of which
have the duty of pursuing pharmaceutical issues and managing the
process of medical treatment using medication.
5.4. Emergency medical
assistance
This sub-family shall include positions the holders of which
support the medical treatment process, are pursuing medical
treatment in the pre-hospital emergency medical assistance stage,
and are organising it.
6. Labour protection
This family shall include positions the holders of which
ensure the introduction, implementation, and control of the
labour protection process in an institution and also the
instructing and consulting of the staff in the field of labour
protection.
7. Diplomatic and consular
activities
This family shall include the positions of the diplomatic and
consular service which cannot be classified in other families,
including positions the holders of which have the duty of
ensuring the operation of the State protocol and also organising
the consignments of diplomatic bags and freights and managing
their delivery in accordance with the Vienna Convention on
Diplomatic Relations, the Vienna Convention on Consular
Relations, and the international agreements entered into by the
Republic of Latvia. The positions of specialised attachés shall
be considered, according to their functions, equivalent to the
levels of this family.
8. Dispatcher services
This family shall include positions the holders of which
ensure the technical coordination of the operation of or services
provided by the institution.
9. Document editing
This family shall include positions the holders of which edit
or correct legal acts and other documents.
10. Expert-examination
This family shall include positions the holders of which have
the duty of performing all kinds of expert-examinations.
11. Financial administration
11.1. Financial markets and
financial resource management
This sub-family shall include positions the holders of which
perform operations with securities and currency in order to
ensure the financial resources necessary for the State budget
expenditures and the placement of the free financial resources
and also cooperation with partners.
11.2. Crediting
This sub-family shall include positions the holders of which
issue State loans, organise the process of issuance of State
guarantees, draft the laws and regulations governing the
processes of providing, servicing, and supervising State loans
and State guarantees and also ensure current information as to
how the financial liabilities related to State loans and State
guarantees are being fulfilled and what activities are being
carried out in the recovery process of late payments and bad
loans.
11.3. Risk management (financial
risks)
This sub-family shall include positions the holders of which
are pursuing the financial risk management of the government debt
portfolio and the asset pool and also evaluating the financial
standing and possibilities of repayment of loans of such
institutions and commercial companies which are applying for
State loans or State guarantees.
11.4. State budget accounting
This sub-family shall include positions the holders of which
ensure the recording and accounting of the financial transactions
performed within the scope of the State budget, government debt,
and asset management.
12. Financial analysis and
management
12.1. Financial analysis and
management in institutions or sectoral ministries
This sub-family shall include positions the holders of which
perform the analysis of the financial indicators of the
institution, sector, or inter-sectoral financial indicators,
draft a budget and control its implementation and also manage the
financial function at different levels.
12.2. Planning and implementation of
the State fiscal policy
This sub-family shall include positions the holders of which
plan and develop the State fiscal policy, the State tax policy,
the State budget policy, the public sector remuneration policy,
develop the methodology for the planning and implementation of
the State budget, perform the analysis of the financial
indicators of the institution, sector, or inter-sectoral
financial indicators, prepare the State budget and control its
implementation and also manage the financial function at
different levels in the Ministry of Finance or the Treasury.
12.3. Financial accounting and
analysis in a local government
This sub-family shall include positions the holders of which
analyse the performance indicators of the local government budget
revenues, control its implementation, and carry out the necessary
activities for increasing the local government budget
revenues.
13. Manual and skilled work
This family shall include positions the holders of which
perform physical work (manual work), for example, a cleaner, a
sweeper, a cloakroom attendant, a stoker, a greenery specialist,
a plumber, an electrician.
14. Accounting
This family shall include positions the holders of which
ensure the recording and entering of the expenditures and
revenues related to the operation of the institution (or other
sectoral institutions).
15. Internal audit
This family shall include positions the holders of which have
the duty of performing the internal audit and ensuring the
internal and external audit and also the supervision of the
introduction of the recommendations of the audits of the State
Audit Office.
16. Institution security
This family shall include positions the holders of which
ensure, plan, and organise the internal security measures in
institutions. The abovementioned function shall not be related to
the security guard and supervision of institutions.
17. Institution procedures
This family shall include positions the holders of which
develop and introduce the procedures and services of
institutions.
18. Collection and analysis of
information
18.1. Archival services
This sub-family shall include positions the duties of the
holders of which includes supervision of the management of the
archival work and documents of the State, local governments, and
other persons governed by public law, evaluation, accumulation,
preservation, systematisation of documents, databases, and other
sources of information, creation, development, and ensuring of
accessibility of an inquiry system and also systematic collection
of information and provision of references to private
individuals.
18.2. Library services
This sub-family shall include positions the holders of which
have the duty of providing library, bibliographical, and
information services, creating and organising the information
resources necessary for it, including the managers of very small
libraries. The managers of larger libraries (at least 10
employees) shall be usually classified in the family
"Administrative management".
18.3. Document management
This sub-family shall include positions the duties of the
holders of which are related to the document management (also
record-keeping) function: creation, registration, classification,
systemisation, evaluation, determination of direction, handling,
control, sending, storage, preparation for handing over to the
archives, and ensuring of accessibility until handing over to the
archives and also destruction of documents.
Also the positions the holder of which are responsible for
individual record-keeping shall be classified in this sub-family.
The positions the duties of which, on their merits, are related
to the secretariat functions and also the positions the holders
of which are specialising in archiving of documents shall not be
classified in this sub-family.
18.4. Keeping of funds
This sub-family shall include positions which are related to
the technical storage and maintenance of holdings in archives and
similar institutions.
18.5. Museum services
This sub-family shall include positions the holders of which
are pursuing the supplementation, documentation, research of
museum holdings, creation of expositions (exhibitions),
implementation of tours, lectures, museum pedagogical programmes,
and other kinds of museum communication, including the managers
of very small museums. The managers of larger museums (at least
10 employees) shall be usually classified in the family
"Administrative management".
18.6. Statistics
This sub-family shall include positions related to the
collection and analysis of information the holders of which are
pursuing improvement of scientifically justified methods for
statistical observation and generalisation which have been
recognised in the global practice, and coordination of their use,
collection, entering in databases, and analysis of information,
drawing up of publications and reports.
19. Information technologies
19.1. Computer graphics and WEB
design
This sub-family shall include positions the holders of which
create and maintain websites of institutions.
19.2. Data support
This sub-family shall include positions the holders of which
administer databases.
19.3. IT and IS management
This sub-family shall include positions the holders of which
manage IT and IS units, projects, or working groups.
19.4. Software development
This sub-family shall include positions the holders of which
create and develop software (applications).
19.5. System administration and
maintenance
This sub-family shall include positions the holders of which
administer and maintain information systems and software
(applications).
19.6. User support
This sub-family shall include positions the holders of which
provide support to end users of software.
20. Technical engineering work
This family shall include positions the duties of which are
related to engineering technical work: solving of engineering
technical problems, collection of pertinent information and data,
technical research and analysis, designing and planning of work,
technical supervision and control.
21. Legal analysis, performance
control and services
This family shall include positions the holders of which
ensure legal analysis of legal acts and development planning
documents, control of carrying out the tasks assigned by the
Saeima, the President, the Prime Minister, or at the
meeting of State Secretaries and also provision of legal
services.
22. Maritime and air transport
22.1. Driving a vehicle
This sub-family shall include positions the holders of which
pilot aircrafts or floating structures. Such positions shall
exist in institutions which ensure border guard, supervision,
patrolling, and observation of the territorial sea and the
exclusive economic zone, carriage of freights and passengers,
search and rescue works, suppression of fire, medical evacuation,
operation of special tasks units.
22.2. Technical maintenance of
vehicles
This sub-family shall include positions the duty of the
holders of which is the technical maintenance of aircrafts and
floating structures.
23. Customer services
This family shall include positions the holders of which
ensure customer service, coordinate or manage the work of
customer service specialists, develop customer service standards
and also positions the holders of which, upon request, ensure the
provision of information from the registers of the institution to
private individuals.
24. Communication and public
relations
This family shall include positions the holders of which
ensure public relations and communication of the institution. The
positions the holders of which develop the communication strategy
of the whole sector and also a large or very large institution
shall be classified in the family "Implementation of policy".
25. Consulting
This family shall include positions of members of the Cabinet
and the advisory official of the chairperson of the local
government city council and other positions the holders of which
have the duty of providing advisory and administrative support to
the member of the Cabinet or the chairperson of the local
government city council.
26. Control and supervision
26.1. Control of institutions and
officials
This sub-family shall include positions the holders of which
control how the laws and regulations governing the operation of
State administration institutions are observed therein and also
the rule of law and usefulness of the decisions taken by public
officials.
26.2. Customs and customs
control
This sub-family shall include positions the holders of which
ensure customs control measures on the external border of the
European Union and at domestic customs control points and also at
the sites under supervision of customs control points.
26.3. Control of private
individuals
This sub-family shall include positions the holders of which
control how private individuals are complying with laws and
regulations.
27. Quality management
This family shall include positions the holders of which have
the duty of developing, introducing, and maintaining the quality
management system in different institutions.
28. Prevention and combating of
crime
28.1. Investigation
This sub-family shall include positions the holders of which
are pursuing pre-trial investigation of criminal offences and
prepare evidence for bringing an action.
28.2. Investigatory Operations
This sub-family shall include positions the holders of which
gather information on and evidence of criminal activities and
also detain criminals.
28.3. Prevention of money
laundering
This sub-family shall include employees of the Service of
Prevention of Money Laundering who perform the duties specified
in the law for the prevention of money laundering and financing
of terrorism.
28.4. Municipal police
This sub-family shall include employees of the municipal
police who carry out the tasks specified in the law On Police in
everyday life.
29. Support to pedagogical
activity
This family shall include positions which are not included in
the lists of positions of teachers and the holders of which
support, coordinate, or control the implementation of educational
programmes, inter alia, the methodological management of
pedagogy.
30. Human resources management
This family shall include positions related to the staff
management function the holders of which maintain the staff files
and record-keeping, develop and introduce the staff policy,
pursue planning and attraction, selection, retention, evaluation,
and development of the staff.
31. Laboratory and research work
This family shall include positions which are related to the
study process, the performance of laboratory and research work,
problem solving, collection of information and data, technical
research and analysis, designing, planning of work, technical
supervision and control, or also preservation of biological
diversity, application of scientific knowledge, participation in
the study and scientific research work.
32. Project management
This family shall include positions the holders of which
ensure project management: organisation, planning, and control of
execution of projects, solving of problems which have arisen
during execution of projects, collection, research, and analysis
of information and data corresponding to projects, drawing up of
reports and also organise and manage the work of the project
team.
33. Creative work
This family shall include positions which are related to
artistic and technical creation, development and designing of
premises, expositions (exhibitions), advertising materials, and
websites and also organising of culture work and management of
interest education groups and amateur collectives.
34. Restoration works
This family shall include positions the holders of which have
the duty of restoring or preserving the objects which are in the
museum holdings.
35. Implementation of policy
This family shall include positions the holders of which have
the duty of supervising the introduction of the sectoral policy
in a particular field, developing the procedures for the
introduction of laws and regulations, aggregating and providing
information and recommendations on introduction of the policy to
officials who are planning the policy of the relevant sector.
36. Policy planning
This family shall include positions the holders of which have
the duty of supervising the development of a particular sector or
sub-sector in the State, developing the sectoral policy or
coordinating the development of one or several sectoral policies
and ensuring planning of the operation of authorities, preparing
the necessary laws and regulations and amendments thereto,
supervising and evaluating their introduction, maintaining
communication with officials who pursue the development and
introduction of the State policy in related sectors, providing
opinions on the laws and regulations drafted thereby.
Within the context of this family intersectoral coordination
and also carrying out of a specific function in several sectors
shall be considered as an individual sector. The positions the
duties of which are related to strategic planning in State
institutions of direct administration and planning of the
development of derived public persons shall be classified in this
family.
37. Marketing
This family shall include positions the holders of which
ensure market analysis, development and maintenance of brands,
advancing of services or products on the market, and marketing
activities.
38. Secretariat functions
This family shall include the duties related to the
secretariat function: answering phone calls, their forwarding,
admission of guests, technical organisation of meetings and
negotiations and also official trips, preparation, drafting, and
multiplication of documents, sorting and sending of written
communications, ensuring of the maintenance of office premises
and office equipment.
The positions the duties of which, on their merits, are
related to the functions and duties of record-keeping shall not
be classified in this family.
39. Social work
This family shall include positions which are related to
social work involving individuals, groups, organisations, and
communities and are helping to solve social problems, to reduce
exclusion of social groups, and to improve the quality of social
services in the field of social rehabilitation and social
care.
40. International relations
This family shall include positions the holders of which have
the duty of participating in the formation of external relations
of the State in the relevant field of policy, also by aggregating
information on cooperation with foreign authorities, preparing
cooperation contracts, and cooperating with other
authorities.
41. Driving of a vehicle
This family shall include positions the holders of which have
the basic duty of driving a vehicle.
42. Translation
42.1. Written translation
This sub-family shall include positions the holders of which
translate documents in writing from one language into another
language.
42.2. Interpreting
This sub-family shall include positions the holders of which
interpret conversations in oral form from one language into
another language.
42.3. Written translation and
interpreting
This sub-family shall include positions the holders of which
translate legal texts, documents, conversations, course of
procedural actions in writing and in oral form from one language
into another language.
43. Protection of forests against
fire
This family shall include positions the holders of which
supervise fire safety of forests, detect, restrict, and liquidate
forest fires, including swamp fires, attract owners (possessors)
of forests to supervision of the fire site.
44. Management of foreign financial
instruments
This family shall include positions the holders of which have
the duty of preparing and coordinating the planning documents and
laws and regulations necessary for ensuring the management of
foreign financial instruments (including European Union funds),
creating of the management system of foreign financial
instruments, representation in working groups of foreign and
European Union authorities, developing the criteria for the
assessment of project applications, selecting and approving
project applications, audit, supervision, and evaluation.
This family shall include the positions of employees of the
authorities administrating financial instruments, including the
Responsible Institutions, the Co-operation Institutions, the
Managing Authority, the Audit Authority, and the Certifying
Authority involved in the management of European Union funds.
45. Orphan's and Custody Courts
This family shall include positions the holders of which
ensure the function of the Orphan's and Custody Court.
46. Civil registry services
This family shall include positions the holders of which
ensure the civil registry services in a local government.
47. [13 December 2012]
48. Organisation of sports and
professional sport
This family shall include positions which are not included in
the list of positions of teachers and the holders of which
perform the duties of a sports specialist and also organise
sporting events. This family shall also include professional
athletes.
49. Servicing of students
This family shall include positions the holders of which
ensure servicing of students, coordinate or manage the work of
the specialists servicing students, develop the standards for
servicing students.
50. Organisation of study
process
This family shall include positions the holders of which
determine the basic directions of the tactics of academic
activity, organise the study process, and ensure methodological
assistance to implementers of the study process.
51. Territorial planning
This family shall include positions the duties of which are
related to the drafting of the spatial development planning
documents, planning and marking of administrative territories,
landscapes, transport main roads, designing, planning and control
of construction of buildings and structures.
52. Risk management (operational
risks)
This family shall include positions the holders of which
ensure the management of strategic risks, legal risks, risks of
information technologies, risks of human resources, project
risks, and other risks of the institution.
53. Courts and Office of the
Prosecutor
53.1. Employees of courts
This sub-family shall include positions the holders of which
ensure the operation of district (city) courts, regional courts,
and the Supreme Court and provide advisory support to judges.
53.2. [14 November 2019]
53.3. Employees of the Office of the
Prosecutor (assistants to prosecutors)
This sub-family shall include positions the holders of which
ensure, upon assignment of a senior prosecutor and a prosecutor,
the procedural actions necessary for the execution of decisions
and also carry out other tasks delegated by a prosecutor for the
fulfilment of which the powers of a prosecutor are not
necessary.
54. Management of State-founded
higher education institutions
This family shall include positions which are not included in
the lists of positions of teachers and the holders of which
perform administrative management of State-founded higher
education institutions, including heads of units of higher
education institutions who organise the implementation of higher
education programmes in cooperation with the head of the higher
education institution.
55. Employees of the National Armed
Forces
This family shall include civil positions the holders of which
ensure the operation of the National Armed Forces in accordance
with the NATO standards and the collective defence system and are
considered equivalent to the composition of instructors and
officers in the field of knowledge and responsibility.
56. Planning, coordination, and
management of State development
This family shall include positions the duties of the holders
of which are related to long-term development planning,
implementation of national interests of significance to Latvia,
drafting of the development planning documents of national level,
evaluation of their performance results and mutual coherence,
including conforming with the planning documents of the European
Union, thus promoting mutual coordination and interdepartmental
supervision of sectoral policies.
57. Organisation of tourism
This family shall include positions the holders of which
ensure the collection of information of tourism services, the
provision of information on tourism objects and services and
promote the development of tourism.
Law on Remuneration of Officials and
Employees
of State and Local Government Authorities
Annex 2
Maximum Group of Monthly Salaries
Corresponding to the Family of Positions (Sub-family)
[15 December 2011; 13 December
2012; 17 December 2014; 30 November 2015; 14 November
2019]
No.
|
Number of
the family of positions (sub-family)
|
Maximum
group of monthly salaries
|
1.
|
1
|
16
|
2.
|
2
|
12
|
3.
|
3
|
12
|
4.
|
4
|
12
|
5.
|
5.1
|
15
|
6.
|
5.2
|
12
|
7.
|
5.3
|
12
|
8.
|
5.4
|
15
|
9.
|
6
|
11
|
10.
|
7
|
15.
|
11.
|
8
|
9
|
12.
|
9
|
12
|
13.
|
10
|
13
|
14.
|
11.1
|
13
|
15.
|
11.2
|
12
|
16.
|
11.3
|
13
|
17.
|
11.4
|
13
|
18.
|
12.1
|
13
|
19.
|
12.2
|
15
|
20.
|
12.3
|
11
|
21.
|
13
|
9
|
22.
|
14
|
13
|
23.
|
15
|
13
|
24.
|
16
|
12
|
25.
|
17
|
10
|
26.
|
18.1
|
12
|
27.
|
18.2
|
12
|
28.
|
18.3
|
11
|
29.
|
18.4
|
9
|
30.
|
18.5
|
12
|
31.
|
18.6
|
12
|
32.
|
19.1
|
9
|
33.
|
19.2
|
10
|
34.
|
19.3
|
15
|
35.
|
19.4
|
13
|
36.
|
19.5
|
13
|
37.
|
19.6
|
10
|
38.
|
20
|
14
|
39.
|
21
|
16
|
40.
|
22.1
|
13
|
41.
|
22.2
|
10
|
42.
|
23
|
12
|
43.
|
24
|
12
|
44.
|
25
|
16
|
45.
|
26.1
|
13
|
46.
|
26.2
|
11
|
47.
|
26.3
|
14
|
48.
|
27
|
10
|
49.
|
28.1
|
13
|
50.
|
28.2
|
13
|
51.
|
28.3
|
12
|
52.
|
28.4
|
14
|
53.
|
29
|
12
|
54.
|
30
|
13
|
55.
|
31
|
11
|
56.
|
32
|
13
|
57.
|
33
|
10
|
58.
|
34
|
11
|
59.
|
35
|
13
|
60.
|
36
|
15
|
61.
|
37
|
13
|
62.
|
38
|
8
|
63.
|
39
|
11
|
64.
|
40
|
12
|
65.
|
41
|
7
|
66.
|
42.1
|
8
|
67.
|
42.2
|
9
|
68.
|
42.3
|
9
|
69.
|
43
|
11
|
70.
|
44
|
15
|
71.
|
45
|
11
|
72.
|
46
|
10
|
73.
|
[13 December 2012]
|
74.
|
48
|
10
|
75.
|
49
|
12
|
76.
|
50
|
13
|
77.
|
51
|
13
|
78.
|
52
|
11
|
79.
|
53.1
|
14
|
80.
|
[14 November 2019]
|
81.
|
53.3
|
8
|
82.
|
54
|
15
|
83.
|
55
|
12
|
84.
|
56
|
15
|
85.
|
57
|
11
|
Law on Remuneration of Officials and
Employees
of State and Local Government Authorities
Annex 3
Groups of Monthly Salaries and
Their Maximum Monthly Salaries
[17 December 2014; 30 November
2015; 23 November 2016; 23 November 2017]
No.
|
Group of monthly salaries
|
Maximum amount of monthly
salary (in euros)
|
1.
|
16
|
not more than 2441
|
2.
|
15
|
not more than 2353
|
3.
|
14
|
not more than 2264
|
4.
|
13
|
not more than 1917
|
5.
|
12
|
not more than 1647
|
6.
|
11
|
not more than 1382
|
7.
|
10
|
not more than 1287
|
8.
|
9
|
not more than 1190
|
9.
|
8
|
not more than 1093
|
10.
|
7
|
not more than 996
|
11.
|
6
|
not more than 899
|
12.
|
5
|
not more than 802
|
13.
|
4
|
not more than 705
|
14.
|
3
|
not more than 608
|
15.
|
2
|
not more than 530
|
16.
|
1
|
not more than 450
|
Law on Remuneration of Officials and
Employees
of State and Local Government Authorities
Annex 4
Maximum Monthly Salary of
Officials (Employees) of the State Revenue Service
[15 September 2016; 23 November
2017]
No.
|
Group of monthly salaries
|
Maximum amount of monthly
salary (in euros)
|
1.
|
16
|
not more than 4030
|
2.
|
15
|
not more than 3475
|
3.
|
14
|
not more than 3005
|
4.
|
13
|
not more than 2560
|
5.
|
12
|
not more than 2200
|
6.
|
11
|
not more than 1895
|
7.
|
10
|
not more than 1625
|
8.
|
9
|
not more than 1410
|
9.
|
8
|
not more than 1255
|
10.
|
7
|
not more than 1120
|
11.
|
6
|
not more than 995
|
12.
|
5
|
not more than 895
|
13.
|
4
|
not more than 775
|
14.
|
3
|
not more than 650
|
15.
|
2
|
not more than 540
|
16.
|
1
|
not more than 450
|
1 The Parliament of the Republic of
Latvia
Translation © 2020 Valsts valodas centrs (State
Language Centre)