Procedures for the Certification of Document Translations in the Official Language
Issued pursuant to
Section 10, Paragraph three
1. These Regulations prescribe the procedures, by which a document translation may be certified in the official language, if it has not been specified in regulatory enactments to submit a notarially certified translation of the document or other procedures have not been specified.
2. It is prohibited to certify:
2.1. the veracity of the translation of a passport, a document replacing the passport, a service identification document, a certificate of a deputy, a membership card of a political and social organisation;
2.2. the translation of such document, which has been written in pencil or on several sheets, if they are not numbered, bound together and the number thereof is not certified by a stamp of the seal of the issuer of the document and a signature of a competent official, as well as the translation of such document, which includes unstipulated amendments, erasures and deletions.
3. Requirement regarding the binding of the sheets of a document, a stamp of the seal and signature of a competent official shall not be applicable to a document, the author of which is a natural person.
4. State and local government institutions, courts and institutions belonging to the court system, as well as State and local government undertakings (companies) (hereinafter - an institution) shall examine a document in a foreign language, if a natural person or a legal person has submitted the document to the institution according to the competence thereof, and has also appended a translation of the document in the official language.
5. Only the original of a document or a notarially certified derivation (a true copy, an excerpt or a duplicate) of the respective document shall be submitted to an institution.
6. In certifying the veracity of a document translation, a translator shall draw up a certification note in the official language on the last page of the translation below the text. The certification note shall include:
6.1. the words "TULKOJUMS PAREIZS" [the translation is correct] in capital letters;
6.2. the given name, surname and personal identity number of the translator;
6.3. the signature of the translator;
6.4. the name of the place of certification; and
6.5. the date of certification.
7. A translator shall be liable for the harm resulting from the inaccuracy of a document translation in accordance with the procedures specified by law.
[6 January 2004]
8. Compliance with these Regulations shall be monitored by the State Language Centre.
9. These Regulations shall come into force on 1 September 2000.
Prime Minister A. Bērziņš
Minister for Justice I. Labucka
Translation © 2007 Tulkošanas un terminoloģijas centrs (Translation and Terminology Centre)
Title: Kārtība, kādā apliecināmi dokumentu tulkojumi valsts valodā Status: