Teksta versija
LEGAL ACTS OF THE REPUBLIC OF LATVIA
home
 
Starptautisko līgumu uzskaiti veic Ārlietu ministrija. Starptautisko līgumu pamatteksti netiek apvienoti ar tajos izdarītajiem grozījumiem.

Соглашения между Правительством
Латвийской Республики и Правительством Азербайджанской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и организованной преступностью

Правительство Латвийской Республики и Правительство Азербайджанской Республики, далее именуемые Сторонами,

руководствуясь стремлением укреплять двусторонние отношения,

убежденные в важности сотрудничества в борьбе с терроризмом, сепаратизмом и иными его проявлениями, а также незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и организованной преступностью,

подтверждая свое безоговороченое осуждение всех актов, методов и практики терроризма во всех его формах и проявлениях и заявляя о своей решимости предпринимать все необходимие меры для борьби с терроризмом,

сознавая, что терроризм представлает собой угрозу международному миру и безопасности, территориальной целостности государств, верховенство закона и имеет негативные последствия для экономического и социального развития государств,

обеспокоеные ростом транснациональной организованной преступности и объемов нелегального оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров,

признавая необходимость принятия действеных мер с целю предотвращения и пресечения на территории своего государства противоправной деятельности, связанной с терроризмом и нелегальным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров,

основываясь на принципах и нормах международного права,

согласились о нижеследующем:

Статья 1

Стороны сотрудничают в соответствии с положениями настоящего Соглашения с соблюдением национальных законодательств и международных обязательств своих государств в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и другими видами организованной преступности.

Статья 2

В целях борьбы с терроризмом Стороны:

1. Обмениваются информацией о планируемых или совершенных актах терроризма, лицах и организациях, вовлеченных в них, методах совершения и используемом техническом оборудовании и средствах.

2. Обмениваются информацией о террористических организациях и группировках, их структурах и участниках, планирующих, совершающих или совершивших террористические акты на территории государства другой Стороны, а также обеспечивают информацией, необходимыми для борьбы с терроризмом и пресечения преступлений, серьезно угрожающих государственной безопасности.

3. Обмениваются аналитическими материалами, относящимися к терроризму.

4. Обмениваются опытом и знаниями о безопасности на морских и воздушных судах и на железной дороге, чтобы улучшить стандарты безопасности в аэропортах, в морских портах и на железнодорожных вокзалах.

5. В соответствии с национальным законодательствoм Сторон, на основании запроса одной Стороны, одна Сторона или обе Стороны совместно ведут оперативные или другие мероприятия.

Статья 3

В целях борьбы с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров, лекарств, содержащих наркотических средств и психотропных веществ, Стороны:

1. Обмениваются информацией о физических и юридических лицах, вовлеченных в незаконный оборот наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, в том числе о транспортных средствах, маршрутах и методах, используемых ими для транспортировки наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также о любых других деталях, способствующих пресечению преступлений данной категории.

2. Обмениваются результатами криминалистических, криминологических исследований по незаконному обороту наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

3. Обмениваются опытом по контрольным поставкам наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

4. Если необходимо, предоставляют в распоряжение друг друга образцы наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, применяемых в противоправных целях.

5. Обмениваются информацией о методах международного незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

6. В соответствии с национальными законодательствами Сторон на основании запроса одной Стороны одна Сторона или обе Стороны совместно ведут оперативные или другие мероприятия.

Статья 4

В целях борьбы с опасными видами организованной преступностю, Стороны:

1. Обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в организованную преступность, структуре криминальных организаций и группировок, отношениях отдельных лиц и группировок, по обстоятельствам о преступлениях (особенно о времени, месте и методе совершения преступления), принятых мерах, а также о других представляющих интерес деталях.

2. Исполняют поступающие запросы:

В запросе должно быть указано следующее:

- наименование запрашиваемого органа;

- наименование запрашивающего органа;

- содержание запрашиваемой информации;

- короткое обоснование, чем вызвана необходимость получения запрашиваемой информации;

- другая информация, необходимая для выполнения запроса.

Запрос должен быть подписан уполномоченным должностным лицом запрашивающего органа и скреплен печатью.

3. Получив соответствующий запрос, предоставляют в распоряжение друг друга информацию об использованных при совершении преступлений предметов и образцов, полученных в результате расследования преступной деятельности.

4. Обмениваются информацией и опытом в области методов пресечения новых форм международной преступности.

5. Обмениваются специалистами в области обучения и повышения квалификации, чтобы содействовать в борьбе против организованной преступности и получить опыт более высокого уровня и обоюдно изучать новейшие достижения иследовательной техники, а также оборудование, средства и методы, используемые для борьбы с преступностью.

6. В соответствии с национальными законодательствами Сторон на основании запроса одной Стороны одна Сторона или обе Стороны совместно ведут оперативные или другие мероприятия.

Статья 5

1. Для выполнения положений настоящего Соглашения, компетентными органами Сторон являются:

для Латвийской Республики - Минис­терство внутренних дел, Государственная полиция, Полиция безопасности, Государственная пограничная служба, Служба государственных доходов;

для Азербайджанской Республики - Министерство внутренних дел, Минис­терство национальной безопасности, Государственный таможенный комитет.

Компетентные органы Сторон в целях выполнения настоящего Соглашения взаимодействуют друг с другом в пределах своих полномочий, если только Стороны не договорятся об установлении иного порядка сношений.

2. Компетентные органы Сторон могут уточнить виды сотрудничества в конкретных сферах и виды коммуникаций в отдельных Протоколах.

3. Стороны одновременно с уведомлением, указанным в статье 10 настоящего Соглашения о выполнении внутренних процедур, обмениваются информацией, необходимой для коммуникаций.

4. Стороны немедленно информируют друг друга по дипломатическим каналам об изменениях в списке компетентных органов, указанных в части 1 настоящей статьи.

5. При осуществлении сотрудничества на основании настоящего Соглашения Стороны пользуются русским языком.

Статья 6

В ходе сотрудничества, для защиты информации, полученной о лицах, действуют следующие условия:

1. Сторона, которая получает данные, может использовать эти данные исключительно для целей и на условиях, установленных Стороной, которая передает данные.

2. По запросу Стороны, которая передает данные, Сторона, которая получает данные, предоставляет информацию об использовании переданных данных и полученных таким образом результатах.

3. Стороны в рамках настоящего Соглашения могут предоставлять личные данные только компетентным органам Сторон. Данные могут быть переданы другим учреждениям только по предварительному разрешению Стороны, которая передает данные.

4. Сторона, которая передает данные, убеждается в точности данных, которые подлежат передаче, а также в том, необходима ли такая передача, и соответствует ли она предполагаемым целям. Если посланы неправильные или подпадающие под ограничения данные, то Сторона, которая получает данные, немедленно информируется об этом. Сторона, которая получает данные, вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения данные.

5. У каждого лица есть право просить предоставить ему имеющуюся информацию о себе, а также просить объяснить о планируемом использовании такой информации. В отнощенеии информации, предоставленной лицу, применяется национальное законодательство Стороны, которая передает данные.

6. При передаче данных Сторона, которая передает данные, устанавливает предельные сроки для уничтожения этих данных в соответствии с национальным законодательством своего государства. Несмотря на это, переданные личные данные должны быть уничтожены по окончании необходимости в них. Каждая Сторона немедленно извещает другую Сторону об уничтожении полученных данных и причине такого уничтожения. Полученные данные уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения.

7. Обе Стороны ведут регистр отправки, получения и уничтожения личных данных.

8. Стороны действенно защищают переданные личные данные от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

Статья 7

1. В соответсвии с национальным законо­дательством Стороны защищают конфиден­циальность информации, классифици­рованной одной из Сторон в такой мере, в какой это необходимо в соответсвии с национальным законодательством Стороны, которая передает информацию.

2. Документы, данные и техническое оборудование, которое может быть передано в рамках настоящего Соглашения, может быть передано стороне, которая не является стороной настоящего Соглашения, только с письменным соглашением компетентного органа Стороны, которая передала их.

Статья 8

1. В исполнении запроса об оказании содействия в рамках настоящего Соглашения может быть отказано полностью или частично, если запрашиваемая Сторона полагает, что выполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим существенным интересам ее государства, противоречит законодательству или международным обязательствам госу­дарства запрашиваемой Стороны.

2. Запрашивающая Сторона письменно уведомляется о полном или частичном отказе в исполнении запроса с указанием причин отказа.

Статья 9

1. Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон по другим международным договорам, участницами которых они являются.

2. В настоящее Соглашение с согласия обеих Сторон могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются в виде отдельных протоколов, являющихся неотъемлемой частью данного Соглашения и вступают в силу и прекращают свое дейстие в порядке, предусмотренном соответственно пунктами 1 и 2 статьи 10 настоящего Соглашения.

3. Спорные вопросы, касающиеся толкования и применения настоящего Соглашения, будут решаться путем переговоров и консультаций, процедура которых определяется по согласованию Сторон.

Статья 10

1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления, подтверждающего выполнение Сторонами соответствующих внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Сторон может, письменно уведомляя об этом по дипломатическим каналам, прекратить действие настоящего Соглашения. Действие настоящего Соглашения истекает через шесть месяцев с даты получения одной из Сторон уведомления о решении прекратить его действие. В течение этого срока Стороны обязуюутся выполнить все об­я­зательства материального характера, принятые ими за время действия настоящего Соглашения.

Совершено в городе Баку 3 октября 2005 года в двух подлинных экземплярах, каждый на латышском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

В случае разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут пользоваться текстом на русском языке.

 

За Правительство Латвийской Республики                                

За Правительство Азербайджанской Республики

 
Document information
Status:
In force
In force
State:
 Azerbaijan
Type:
 international agreement
 bilateral
Entry into force:
 19.04.2006.
Signature:
 03.10.2005.
Place of signature: 
Baku
Ratification:
 Cabinet of Ministers
Reservation: No
Declaration: No
Publication:
 "Latvijas Vēstnesis", 68, 28.04.2006.
Language:
Related documents
  • Notice of coming into force
  • Other related documents
88
0
 
0
Latvijas Vestnesis, the official publisher
ensures legislative acts systematization
function on this site.
All Likumi.lv content is intended for information purposes.
About Likumi.lv
News archive
Useful links
For feedback
Contacts
Mobile version
Terms of service
Privacy policy
Cookies
Latvijas Vēstnesis "Everyone has the right to know about his or her rights."
Article 90 of the Constitution of the Republic of Latvia
© Official publisher "Latvijas Vēstnesis"