Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Starptautisko līgumu uzskaiti
veic Ārlietu ministrija.
Starptautisko līgumu pamatteksti netiek apvienoti ar tajos izdarītajiem grozījumiem.
Latvijas Republikas valdības, Igaunijas Republikas valdības un
Lietuvas Republikas valdības vienošanās par Baltijas jūras
eskadras izveidošanu
Latvijas Republikas valdība, Igaunijas Republikas valdība un
Lietuvas Republikas valdība, turpmāk tekstā Līgumslēdzējas
Puses,
vēlēdamās attīstīt sadarbību starp Baltijas valstīm drošības un aizsardzības jomā, vēlēdamās sniegt ieguldījumu reģionālajā drošībā un stabilitātē ap Baltijas jūru, cenzdamās palielināt Baltijas valstu jūras spēku atbilstību NATO prasībām, apzinādamās nepieciešamību likvidēt mīnu draudus Baltijas jūrā, vienojas par turpmāko: 1. PANTS. VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI 1. Līgumslēdzējas Puses apņemas izveidot kopēju jūras vienību - Baltijas Jūras eskadru, turpmāk BALTRON, kā pastāvīgu jūras vienību. 2. BALTRON nodrošina Baltijas valstis ar pastāvīgām ātrās reaģēšanas spējām uz jūras miera laikā un krīžu gadījumos. BALTRON funkcijas ir atmīnēšanas operācijas un Baltijas valstu teritoriālo ūdeņu un ekonomiskās zonas drošības stiprināšana. BALTRON var piedalīties starptautiskās miera nodrošināšanas operācijās un operācijās reģionālās stabilitātes sekmēšanai, kurām mandātus izsniedz starptautiskās organizācijas un kuras tiek veiktas saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtiem. 3. Lēmumus par BALTRON faktisko nosūtīšanu piedalīties operācijās Līgumslēdzējas Puses pieņem vienbalsīgi un saskaņā ar to nacionālo likumdošanu un procedūrām. 4. Šīs Vienošanās ietvaros Līgumslēdzējas Puses pilnvaro aizsardzības ministrus vai citas nozīmētas Līgumslēdzēju Pušu institūcijas noslēgt BALTRON darbībai nepieciešamās administratīva rakstura vienošanās un procedūras. 2. PANTS. ORGANIZĀCIJA 1. BALTRON sastāv no nacionāliem personālsastāviem un vienota štāba. Štāba amatus Līgumslēdzējas Puses ieņem rotācijas kārtībā. 2. Līgumslēdzējas Puses vienosies par BALTRON nosūtāmo nacionālo personālsastāvu lielumu. 3. BALTRON organizācijas, vadības, kontroles un izvēršanas praktiskie jautājumi risināmi saskaņā ar administratīva rakstura vienošanām, kas tiks noslēgtas saskaņā ar šīs Vienošanās 1. pantu. 4. BALTRON komandvaloda ir angļu valoda. 3. PANTS. PIENĀKUMI 1. Katra no Līgumslēdzējām Pusēm ir atbildīga par savu kuģu sagatavošanu operācijām un izvēršanai, kā arī par personāla, kas nozīmēts dienēšanai BALTRON, iesaukšanu un sagatavošanu. 2. Katras Līgumslēdzējas Puses pienākums ir savu nacionālo personālsastāvu apgāde un uzturēšana. 3. Līgumslēdzējas Puses vienojas sniegt atbalstu BALTRON ikvienā gadījumā, kad to teritorijā norisinātos darbība, kas saistīta ar BALTRON. Atbalsta sniegšanas noteikumi ietverami administratīva rakstura vienošanās, kas tiks noslēgtas saskaņā ar šīs Vienošanās 1.pantu. 4. BALTRON izveidošanas un darbības izdevumu savstarpējās sadales praktiskie jautājumi ietverami administratīva rakstura vienošanās, kas tiks noslēgtas, pamatojoties uz šīs Vienošanās 1. pantu. 5. Katra Līgumslēdzēja Puse neatkarīgi un saskaņā ar savu nacionālo likumdošanu izlemj savu pilsoņu dienesta apstākļus, algas, nodokļus, sociālās un juridiskās garantijas dienot BALTRON tās teritorijā. 4. PANTS. STATUSS 1. Līgumslēdzējas Puses vienojas, ka ar BALTRON saistītu darbību laikā kādas Līgumslēdzējas Puses teritorijā Līgumslēdzēju Pušu bruņoto spēku statusu regulē Ziemeļatlantijas līguma organizācijas dalībvalstu un valstu, kas piedalās programmā "Partnerattiecības - mieram", līgums par to bruņoto spēku statusu. BALTRON vajadzībām var noslēgt papildus Protokolus. 5. PANTS. NOBEIGUMA NOTEIKUMI 1. Igaunijas Republikas valdība ir šīs Vienošanās Depozitārijs. 2. Līgumslēdzēju Pušu domstarpības šīs Vienošanās interpretācijā vai piemērošanā risināmas sarunu ceļā starp Līgumslēdzējām Pusēm, un tās nav nododamas risināšanai starptautiskām tiesām vai trešajām personām. 3. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt šīs Vienošanās ikviena panta pārskatīšanu. Pieprasījums jānosūta Depozitārijam, kam katra šāda pieprasījuma saturs un saņemšanas datums jāpaziņo pārējām Līgumslēdzējām Pusēm. 4. Šī Vienošanās ir ratificējama, un ratifikācijas dokumenti jādeponē Depozitārijā, kas katru Līgumslēdzēju Pusi informēs par deponēšanu. 5. Šī Vienošanās stāsies spēkā 30. dienā pēc pēdējā ratifikācijas dokumenta deponēšanas datuma. 6. Šī Vienošanās tiek noslēgta uz nenoteiktu laiku. To var denonsēt katra Līgumslēdzēja Puse, rakstiski par to informējot Depozitāriju, kam katra šāda paziņojuma saturs un saņemšanas datums jāpaziņo pārējām Līgumslēdzējām Pusēm. 7. Vienošanās zaudēs spēku, kad būs pagājuši 6 mēneši pēc paziņojuma saņemšanas brīža Depozitārijā. Parakstīts Rīgā 1998.gada 16.aprīlī trīs oriģināleksemplāros, katrs latviešu, igauņu, lietuviešu un angļu valodā, turklāt visiem tekstiem ir vienāds juridisks spēks. Atšķirīgas iztulkošanas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
|
Document information
Status: In force State: Baltic States Estonia Lithuania Type: international agreement bilateral Entry into force: 26.06.1999. Signature: 16.04.1998. Place of signature: RīgaRatification: Parliament Reservation: No Declaration: No Depositary: Government of the Republic of EstoniaPublication: "Latvijas Vēstnesis", 194/195, 02.07.1998.Language: Related documents
|