Latvijas Republikas valdības
  un Ukrainas Ministru kabineta
  NOLĪGUMS
  par tranzīta pārvadājumiem, izmantojot ostas un citu transporta
  infrastruktūru
  Latvijas Republikas valdība un Ukrainas ministru
  kabinets (turpmāk tekstā - Līgumslēdzējas puses),
  tiecoties attīstīt ekonomisko sadarbību starp abām
  valstīm, pamatojoties uz vienlīdzību un abpusēju
  labumu,
  ņemot vērā Latvija Republikas kā Eiropas Savienības
  dalībvalsts statusu,
  piešķirot lielu nozīmi tranzīta pārvadājumu attīstībai
  transporta jomā, izmantojot ostas un citu transporta
  infrastruktūru, un abpusēji izdevīgu sadarbību, pamatojoties uz
  vienlīdzības un savstarpējas cieņas principiem, ir vienojušās par
  turpmāko:
  1.
  pants
  Līgumslēdzējas puses sadarbojas transporta jomā pēc
  vienlīdzības un abpusēja izdevīguma principa, vadoties no
  normatīvajiem aktiem starptautiskajiem līgumiem, kuru dalībnieces
  ir abas Līgumslēdzējas puses.
  Šajā Nolīgumā lietotajiem terminiem ir šāda
  nozīme:
  Kompetentās
  institūcijas:
  no Latvija Republikas valdības puses
  - Latvijas Republikas Satiksmes
  ministrija,
  no Ukrainas Ministru kabineta puses
  - Ukrainas Infrastruktūras
  ministrija;
  Latvija Republikas osta - ar robežām noteikta
  Latvijas sauszemes teritorijas daļa, ieskaitot mākslīgi
  izveidotos uzbērumus, un iekšējo ūdeņu daļu, ieskaitot iekšējos
  un ārējos reidus un pievadceļus ostas pieejā, kas iekārtoti kuģu
  un pasažieru apkalpošanai, kravas, transporta un ekspedīciju
  operāciju veikšanai un citai saimnieciskai darbībai;
  Ukrainas osta - valsts transporta uzņēmums, kas
  paredzēts kuģu, pasažieru un kravu apkalpošanai ostai norādītajā
  teritorijā un akvatorijā, kā arī kravu un pasažieru
  transportēšanai ar kuģiem, kas pieder ostai. Ostas teritorijā var
  darboties visu īpašumu formu uzņēmumi un organizācijas, kas
  darbojas Līgumslēdzēju pušu nacionālajos normatīvajos aktos
  noteiktajā kārtībā, ar mērķi apkalpot kuģus, pasažierus un
  kravas;
  Turpmāk tekstā minētas kā - ostas.
  krava - jebkuras
  preces un citi
  priekšmeti, kuri
  tiek transportēti ar dažādiem transporta
  veidiem;
  transportlīdzekļi
  - automašīnas,
  dzelzceļa ritošais
  sastāvs,
  jūras, upju kuģi;
  tranzīta pārvadājums - kravas pārvadāšana pa
  Līgumslēdzējas puses teritoriju ar nosacījumu, ka vismaz caur
  vienu no Līgumslēdzējas puses teritoriju krava tiek transportēta
  tranzītā;
  trešās
  valstis -
  jebkura valsts, kas nav šī
  Nolīguma
  dalībvalsts.
  2.
  pants
  1. Līgumslēdzējas puses veicina brīva tranzīta principa
  realizēšanu un atturas no jebkādām darbībām, kas varētu kaitēt
  starptautisko transporta sakaru attīstībai.
  2. Līgumslēdzējas puses vienojas sadarboties šādās
  jomās:
  1) līdzdarboties turpmākai tranzīta pārvadājumu,
  izmantojot ostas, attīstībai;
  2) veicināt konkurētspējīgus tranzīta pārvadājumu
  nosacījumus.
  3.
  pants
  Līgumslēdzējas puses vienojas:
  1) radīt nepieciešamos nosacījumus Latvijas Republikas
  un Ukrainas transporta infrastruktūras un ostu izmantošanai,
  veicot tranzīta pārvadājumus;
  2) nekavējoties rīkoties, lai novērstu iemeslu, kas kavē
  efektīvus tranzīta pārvadājumus, tai skaitā konteineru
  pārvadājumus;
  3) sadarboties starptautisko organizāciju ietvaros, kuru
  dalībnieces ir Latvijas Republika un Ukraina, kā arī ar trešajām
  valstīm, lai sasniegtu šī Nolīguma mērķus.
  4.
  pants
  Pušu kompetentās institūcijas:
  1) sniedz informāciju par pakalpojumiem, kas saistīti ar
  tranzīta pārvadājumiem;
  2) tranzīta pārvadājumu kavēšanās vai grūtību gadījumā
  sadarbojas ar mērķi tās operatīvi likvidēt;
  3) paziņo viena otrai par izmaiņām nacionālajos
  normatīvajos aktos, kas regulē tranzīta pārvadājumu
  nosacījumus.
  5.
  pants
  Tranzīta pārvadājumus veic atbilstoši nacionālajiem
  normatīvajiem aktiem, starptautiskajiem nolīgumiem, kā arī ņemot
  vērā Latvijas Republikas un Ukrainas dalību starptautiskajās
  organizācijās.
  6.
  pants
  Kravu robežkontroles, muitas un citu veidu kontroles
  kārtība notiek atbilstoši Līgumslēdzēju pušu valstu teritorijā
  spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
  7.
  pants
  Līgumslēdzējas puses veic pasākumus, lai uzturētu un
  attīstītu efektīvas darījuma attiecības starp attiecīgajām
  Līgumslēdzēju pušu institūcijām, kas atbild par transportu un
  tirdzniecību, kā arī veicina kontaktus starp uzņēmumiem un
  organizācijām.
  8.
  pants
  1. Līgumslēdzējas puses veic visus nepieciešamos
  pasākumus, lai novērstu tranzīta pārvadājumu rezultātā radušos
  vides piesārņojumu.
  2. Līgumslēdzējas Puses veicina attiecīgo iestāžu
  speciālistu līdzdalību tranzīta pārvadājumu rezultātā radušos
  vides piesārņojuma incidentu izmeklēšanā un zaudējumu atlīdzībā,
  kas saistīti ar minētajiem notikumiem.
  9.
  pants
  1. Lai izskatītu abas puses interesējošos jautājumus,
  kas saistīti ar šī Nolīguma piemērošanu, tiek izveidota Kopējā
  komisija.
  2. Kopējā komisija satiekas pēc vienas Līgumslēdzējas
  puses kompetentās institūcijas lūguma. Sēdes vieta, datums un
  darba kārtība tiek noteikta pēc vienošanās starp Līgumslēdzēju
  pušu Kompetentajām institūcijām.
  3. Lai apspriestu konkrētus jautājumus un izstrādātu
  atbilstošus ieteikumus Kopējā komisija var pieaicināt ekspertus
  un izveidot darba grupas.
  10.
  pants
  1. Jautājumi, kas netiek atrunāti šajā Nolīgumā, tiek
  risināti saskaņā ar citiem starptautiskiem līgumiem, kuru
  dalībnieces ir Latvijas Republika un Ukraina, un saskaņā ar
  Līgumslēdzēju pušu nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
  2. Šis Nolīgums neietekmē Līgumslēdzēju pušu tiesības un
  pienākumus, kas izriet no starptautiskajiem līgumiem, kuru
  dalībnieces ir Līgumslēdzējas puses.
  11.
  pants
  Grozījumi un papildinājumi šajā Nolīgumā tiek veikti pēc
  Līgumslēdzēju pušu abpusējas vienošanās un tiek noformēti
  protokolu veidā, kuri stājas spēkā saskaņā ar šī Nolīguma
  13.pantu, un ir tā neatņemama sastāvdaļa.
  
  12. pants
  Strīdus par šī Nolīguma interpretāciju un piemērošanu,
  risina konsultāciju ceļā starp Līgumslēdzēju pušu Kompetentajām
  institūcijām Kopējās komisijas ietvaros. Gadījumā, ja nav
  iespējams rast vienošanos, strīdi tiks risināti pa
  diplomātiskajiem kanāliem.
  
  13. pants
  1. Šis Nolīgums stājas spēkā nākamajā dienā pēc pēdējā
  paziņojuma saņemšanas, ko Līgumslēdzējas puses pa diplomātiskiem
  kanāliem viena otrai nosūta pēc visu valsts iekšējo procedūru
  pabeigšanas, ko paredz nacionālie normatīvie akti, lai tas stātos
  spēkā.
  2. Šis Nolīgums ir noslēgts uz nenoteiktu laika periodu
  un ir spēkā sešus mēnešus kopš paziņojuma saņemšanas dienas, kad
  viena Līgumslēdzēja puse pa diplomātiskajiem kanāliem rakstiski
  paziņo otrai Līgumslēdzēja pusei par savu nodomu pārtraukt tā
  darbību.
  Apliecinot to, apakšā parakstījušies, būdami attiecīgi
  valdību pilnvaroti, ir parakstījuši šo Nolīgumu.
  Parakstīts Rīgā 2010.gada 15.decembrī divos eksemplāros,
  katrs latviešu, ukraiņu un krievu valodā, turklāt visi teksti ir
  autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir
  Nolīguma teksts krievu valodā.
  
    
      | Latvijas Republikas
        valdības vārdā Uldis Augulis | Ukrainas Ministru
        kabineta vārdā Konstantīns Griščenko |