Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Starptautisko līgumu uzskaiti
veic Ārlietu ministrija.
Starptautisko līgumu pamatteksti netiek apvienoti ar tajos izdarītajiem grozījumiem.
LATVIJAS REPUBLIKAS UN SPĀNIJAS KARALISTES LĪGUMS PAR SADARBĪBU CĪŅĀ PRET TERORISMU, ORGANIZĒTO NOZIEDZĪBU, NELEGĀLU NARKOTISKO, PSIHOTROPO VIELU UN PREKURSORU APRITI UN CITIEM NOZIEDZĪGIEM NODARĪJUMIEM Latvijas Republika un Spānijas Karaliste, turpmāk tekstā sauktas par "Pusēm", Atzīstot to, cik svarīgi ir padziļināt un attīstīt sadarbību, lai cīnītos pret terorismu, organizēto noziedzību, nelegālu narkotisko, psihotropo vielu un prekursoru apriti un citiem noziedzīgiem nodarījumiem; Vadoties pēc vienlīdzības, abpusējības un savstarpējās palīdzības principiem; Ir vienojušās par sekojošo: 1. pants 1. Puses saskaņā ar abu Pušu normatīvajiem aktiem un šo Līgumu, sadarbojas cīņā pret noziedzību, jo sevišķi tās organizētajām formām. 2. Puses sadarbojas cīņā pret noziedzīgām darbībām, jo īpaši: a) terorismu; b) noziedzīgiem nodarījumiem pret personu dzīvību, veselību un īpašumu; c) narkotisko vielu un psihotropo vielu, kā arī to izejvielu un prekursoru nelegālo apriti; d) nelegālo imigrāciju un cilvēku tirdzniecību; e) cilvēku nolaupīšanu; f) identitātes dokumentu (pasu, vīzu un transporta līdzekļu dokumentu) viltošanu (drukāšanu, izmainīšanu) un nelegālu lietošanu; g) kontrabandu; h) noziedzīgu darbību rezultātā iegūtas naudas legalizāciju; i) valūtas, maksāšanas līdzekļu, čeku un vērtspapīru viltošanu (drukāšanu, izmainīšanu) un krāpniecisku izplatīšanu; j) transporta līdzekļu zādzībām un nelegālu tirdzniecību un ar tām saistītām noziedzīgām darbībām; k) nelegālu ieroču, munīcijas, sprāgstvielu, stratēģisko izejvielu (kodol- un radioaktīvo materiālu), kā arī citu vispārēji bīstamu vielu un divējādi izmantojamu preču un tehnoloģiju apriti; l) nelegālu vēsturisko kultūras vērtību un mākslas darbu apriti; m) noziedzīgiem nodarījumiem finanšu sfērā, ieskaitot izvairīšanos no nodokļu maksāšanas; n) organizētās noziedzības formām, kas vērstas pret seksuālo brīvību, jo īpaši tām, kas saistītas ar nepilngadīgajiem, kā arī pornogrāfisko materiālu ar nepilngadīgo piedalīšanos izgatavošanu, izplatīšanu un piegādi; o) noziedzīgiem nodarījumiem, kas tiek izdarīti, izmantojot datoru sistēmas; p) noziedzīgiem nodarījumiem pret dabas resursiem un vidi. 3. Puses sadarbojas arī cīņā pret jebkāda cita veida noziedzīgiem nodarījumiem, kuru novēršanai, atklāšanai un izmeklēšanai ir nepieciešama abu Pušu kompetento institūciju sadarbība. 2. pants 1. Pušu sadarbība 1.pantā minētās cīņas pret noziedzīgām darbībām ietvaros ietver apmaiņu ar informāciju un palīdzības sniegšanu operatīvajās darbībās, veicot izmeklēšanu: a) noskaidrojot un meklējot pazudušas personas; b) veicot izmeklēšanu un to personu meklēšanu, kas ir izdarījušas vai arī tiek turētas aizdomās par noziedzīgu nodarījumu izdarīšanu jebkuras tās Puses teritorijā, kas ir atbildīga par to izmeklēšanu, kā arī meklējot to līdzdalībniekus; c) identificējot līķus un noskaidrojot personas, par kurām interesējas policija; d) vienas Puses teritorijā meklējot priekšmetus, lietas vai instrumentus, kas saistīti ar kādu noziedzīgu nodarījumu vai izmantoti tā izdarīšanā, pēc otras Puses pieprasījuma; e) izmeklējot noziedzīgu darbību finansēšanu. 2. Puses sadarbojas arī: a) apmainoties ar informāciju un sniedzot nepieciešamo palīdzību, eskortējot notiesātas personas saskaņā ar 1983.gada 21.marta Konvenciju par notiesāto personu nodošanu soda izciešanai; b) apmainoties ar informāciju un sniedzot nepieciešamo palīdzību, pārvietojot radioaktīvas, sprāgstošas un toksiskas vielas, kā arī ieročus; c) apmainoties ar informāciju un sniedzot nepieciešamo palīdzību, veicot narkotisko vielu un psihotropo vielu kontrolētās piegādes; d) apmainoties ar informāciju un sniedzot nepieciešamo palīdzību, nododot vai pārvedot tranzītā deportētas personas vai personas, kurām tiek liegta ieceļošana. 3. pants Lai sasniegtu sadarbības mērķus, Puses: a) savstarpēji informē viena otru par notiekošo izmeklēšanu, kas attiecas uz dažādām organizētās noziedzības formām, ieskaitot terorismu un grupu sakarus, struktūru, darbību un metodes; b) veic saskaņotas darbības un savstarpēji palīdz viena otrai saskaņā ar papildus līgumiem, kurus paraksta kompetentās institūcijas; c) savstarpēji informē viena otru par starptautiskās noziedzības metodēm un jaunām formām; d) savstarpēji informē viena otru par veikto kriminālo un kriminoloģisko izmeklēšanu rezultātiem, kā arī apmainās ar informāciju par izmeklēšanas tehniku un metodēm starptautiskās noziedzības apkarošanā; e) kad nepieciešams, tiek rīkotas darba apspriedes, lai sagatavotu un palīdzētu veikt saskaņotus pasākumus. 4. pants Puses sadarbojas šajā Līgumā minētajās jomās: a) apmainoties ar informāciju par vispārējo situāciju un noziedzības tendencēm savās valstīs; b) apspriežot savu pieredzi kriminālās tehnoloģijas izmantošanā, kā arī kriminālizmeklēšanas metodes un līdzekļus, apmainoties ar brošūrām, publikācijām un zinātnisko pētījumu rezultātiem šajā Līgumā minētajās jomās; c) apmainoties ar informāciju saistībā ar cīņu pret terorismu, noziedzību un sabiedriskās drošības aizsardzību; d) sniedzot tehnisko un zinātnisko palīdzību, veicot ekspertīzes un aizdodot specializēto tehnisko aprīkojumu; e) pārrunājot pieredzi un apmainoties ar ekspertiem un konsultējoties; f) sadarbojoties profesionālās apmācības jomā; g) apmainoties ar informāciju par Pušu normatīvajiem aktiem, kas attiecas uz šajā Līgumā ietvertajiem noziedzīgiem nodarījumiem. 5. pants Šis Līgums neskar jautājumus, kas attiecas uz tiesisko palīdzību krimināllietās un izdošanas jautājumiem. 6. pants Institūcijas, kas atbild par šī Līguma praktisko īstenošanu, ir: no Latvijas Republikas puses: Iekšlietu ministrija; no Spānijas Karalistes puses: Iekšlietu ministrija un savas kompetences ietvaros Finanšu ministrija. 7. pants 1. Apmaiņa ar informāciju un pieprasījumi par šajā Līgumā minētajiem jautājumiem tiek nodoti rakstiskā veidā kompetentajām institūcijām tieši vai arī ar atašeju vai sakaru virsnieku starpniecību. Šajā nolūkā Puses viena otru informē par sakaru virsnieku iecelšanu. Steidzamos gadījumos kompetentās institūcijas var vispirms šajā Līgumā paredzēto informāciju sniegt mutiski, nekavējoties pēc tam apstiprinot to rakstiski. 2. Pieprasījumus par apmaiņu ar informāciju vai šajā Līgumā minēto darbību veikšanai kompetentās institūcijas izpilda visīsākajā iespējamā laikā. 3. Katra Puse sedz savus izdevumus, kas saistīti ar šī Līguma izpildi, ja vien Puses nevienojas citādi. 8. pants 1. Katra Puse var pilnībā vai daļēji atteikties izpildīt vai arī noteikt nosacījumus pieprasījumam par palīdzību vai informāciju, ja tā uzskata, ka attiecīgā pieprasījuma izpilde var apdraudēt tās suverenitāti vai drošību, vai arī, ka tā ir pretrunā ar valsts tiesiskās sistēmas pamatprincipiem vai citām būtiskām Puses interesēm. 2. Pieprasījumu iesniegušās Puses kompetentā institūcija tiek informēta par atteikuma iemeslu. 9. pants 1. Saskaņā ar šo Līgumu Puses apmainās ar informāciju, ņemot vērā šādus noteikumus: a) pieprasījumu iesniegusī Puse drīkst izmantot informāciju tikai tiem mērķiem un saskaņā ar tiem noteikumiem, kurus nosaka pieprasījumu saņēmusī Puse, ņemot vērā termiņu, kuram iestājoties informāciju ir jāiznīcina saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem; b) pēc pieprasījumu saņēmušās Puses lūguma pieprasījumu iesniegusī Puse sniedz informāciju par to datu izmantošanu, kas tai ir sniegti, un par sasniegtajiem rezultātiem; c) ja ir sniegti nepareizi vai nepilnīgi dati, pieprasījumu saņēmusī Puse par to nekavējoties informē pieprasījumu iesniegušo Pusi; d) katra Puse reģistrē ziņojumus par sniegtajiem datiem un par to iznīcināšanu; e) Puses nodrošina sniegto datu aizsardzību pret nesankcionētu piekļūšanu, izmainīšanu, publicēšanu vai izplatīšanu saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem; f) Puses arī apņemas nenodot šajā pantā minētos personas datus trešajām personām, izņemot pieprasījumu iesniegušās Puses institūciju, kas ir iesniegusi pieprasījumu, vai arī, ja minētajai institūcijai ir jāizpilda pieprasījums, datus var nodot tikai kādai no 6.pantā norādītajām institūcijām un ar pieprasījumu saņēmušās Puses piekrišanu. 2. Katra Puse jebkurā laikā var atsaukties uz to, ka pieprasījumu iesniegusī Puse nav ievērojusi šī panta noteikumus, un tūlītēji izbeigt šī Līguma piemērošanu un denonsēt to. 10. pants 1. Puses izveido Apvienoto komiteju, kas īsteno un pārrauga šajā Līgumā paredzēto sadarbību. Kompetentās institūcijas viena otrai rakstiski paziņo par tiem pārstāvjiem, kurus tās iecēlušas par Apvienotās komitejas locekļiem. 2. Apvienotā komiteja tiekas kārtējās sanāksmēs vienreiz gadā un ārkārtas sanāksmēs, ja viena Puse to pieprasa, tādā datumā, vietā un ar tādu darba kārtību, kā Puses par to vienojas pa diplomātiskajiem kanāliem. 3. Ja vien nav īpašas vienošanās starp Pusēm, sanāksmes notiek pārmaiņus Latvijā un Spānijā. Sanāksmes vada tās Puses delegācijas vadītājs, kurā attiecīgā sanāksme notiek. 11. pants Jebkādas domstarpības saistībā ar šī Līguma interpretāciju vai izpildi, tiek risinātas pārrunu ceļā starp Pusēm. 12. pants Šī Līguma noteikumi neietekmē citu Latvijas Republikas un Spānijas Karalistes noslēgto divpusējo vai daudzpusējo starptautisko vienošanos vai saistību noteikumu izpildi. 13. pants Šī Līguma piemērošana pagaidu kārtībā sākas trīsdesmit dienas pēc tā parakstīšanas un tas stājas spēkā tā mēneša pēdējā dienā, kurā ir saņemta pēdējā rakstiskā nota, ar ko Puses informē viena otru par to nacionālajos normatīvajos aktos paredzēto prasību izpildi, kas nepieciešamas, lai šis Līgums stātos spēkā. 14. pants Ar šo tiek noteikts, ka šis Līgums paliek spēkā nenoteiktu laiku un tik ilgi, kamēr kāda no Pusēm to nav denonsējusi pa diplomātiskajiem kanāliem. Šajā gadījumā tas zaudē spēku sešus mēnešus pēc tam, kad jebkura no Pusēm saņēmusi notu par denonsēšanu. TO APLIECINOT, abu valstu pārstāvji, kurus attiecīgi pilnvarojušas to valdības, paraksta šo Līgumu. Parakstīts Madridē, 2003.gada 24.novembrī divos eksemplāros latviešu, spāņu un angļu valodās, visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkuru interpretācijas domstarpību gadījumā, noteicošais teksts ir angļu valodā.
SPĀNIJAS KARALISTES VĀRDĀ Ángel Acebes Paniagua Iekšlietu ministrs |
Document information
Status: In force State: Spain Type: international agreement bilateral Entry into force: 30.04.2005. Signature: 24.11.2003. Place of signature: MadrideRatification: Cabinet of Ministers Reservation: No Declaration: No Publication: "Latvijas Vēstnesis", 76, 13.05.2005.Language: Related documents
|