Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Starptautisko līgumu uzskaiti
veic Ārlietu ministrija.
Starptautisko līgumu pamatteksti netiek apvienoti ar tajos izdarītajiem grozījumiem.
Latvijas Republikas valdības un Maltas Republikas valdības līgums par savstarpēju atteikšanos no vīzām Latvijas Republikas Valdība un Maltas Republikas Valdība, turpmāk sauktas par Līgumslēdzējām Pusēm, nolūkā atvieglot pilsoņu savstarpējos ceļojumus un lai veicinātu draudzīgās attiecības starp abām valstīm, ir vienojušās par sekojošo: 1. pants Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņi ar derīgām pasēm vai citiem ceļošanas dokumentiem var ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā caur visiem robežkontroles punktiem, kas atvērti starptautiskajai pasažieru satiksmei, un uzturēties tajā bez vīzas līdz deviņdesmit dienām viena kalendāra gada laikā un izceļot no tās teritorijas bez īpašas atļaujas. 2. pants Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņi var ieceļot otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā uz laiku, kas ilgāks par deviņdesmit dienām, vai arī ar nolūku strādāt algotu darbu ar otras Līgumslēdzējas Puses izdotām derīgām atļaujām un vīzām. 3. pants 1. Abu Līgumslēdzēju Pušu pilsoņi, kuri ceļo ar derīgām diplomātiskajām vai dienesta pasēm un kuri ir iecelti amatā otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā esošā savas valsts diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā vai vai kuri pārsāv savu valsti starptautiskā organizācijā, kuras mītne atrodas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, var ieceļot un uzturēties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kā arī izceļot no tās bez vīzām savu oficiālo pienākumu pildīšanas laikā. 2. Šī panta 1. punktā minēto personu ģimenes locekļi, kuriem ir derīgas diplomātiskās vai dienesta pases un kuri dzīvo kopā ar šīm personām, savas oficiālās uzturēšanās laikā var ieceļot, uzturēties un izceļot no otras Līgumslēdzējas Puses teritorijas bez vīzas. 4. pants Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem savas uzturēšanās laikā otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā ir jāievēro tās likumi un citi tiesļbu akti. 5. pants Katra Līgumslēdzēja Puse patur sev tiesības atteikt ieceļošanu vai izbeigt uzturēšanās laiku savas valsts teritorijā otras Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem, kuru uzturēšanās valstī tiek atzīta par nevēlamu, bez pienākuma pamatot savu rīcību. 6. pants 1. Katra Līgumslēdzēja Puse apņemas jebkurā laikā bez formalitātēm uzņemt atpakaļ savā teritorijā visus savas valsts pilsoņus, kuri saskaņā ar šo Līgumu ir ieceļojuši otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā. 2. Pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses imigrācijas dienestu pieprasījuma otra Līgumslēdzēja Puse apņemas uzņemt atpakaļ savā teritorijā trešo valstu pilsoņus, kuri ir nelikumīgi ieceļojuši no tās teritorijas pieprasošās Līgumslēdzējas Puses teritorijā vai kā citādi ir tikuši no pēdējās izraidīti. 7. pants 1. Vienas Līgumslēdzējas Puses pilsoņiem, kuru dokumenti ir nozaudēti, iznīcināti vai nozagti otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, ir pienākums nekavējoties par to paziņot attiecīgās Līgumslēdzējas Puses kompetentajām institūcijām, kuras bez maksas izsniedz dokumentu, kurš apliecina paziņošanu par konkrēto faktu. 2. Šī panta iepriekšminētajā punktā norādītajos gadījumos attiecīgā diplomātiskajām vai konsulārā pārstāvniecība nodrošina savus pilsoņus ar jauniem ceļošanas dokumentiem, kuri ir izmantojami, atstājot valsti. 8. pants 1. Līgumslēdzējas Puses pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar ceļošanas dokumentu paraugiem ne vēlāk kā trīsdesmit dienas pirms šī Līguma spēkā stāšanās. 2. Ja šajos dokumentos tiks izdarītas izmaiņas vai tiks ieviesti jauni ceļošanas dokumentu veidi, Līgumslēdzējas Puses ne vēlāk kā trīsdesmit dienas pirms izmaiņām vai jauno dokumentu veidu ieviešanas pa diplomātiskajiem kanāliem apmainīsies ar jauno dokumentu paraugiem kopā ar visiem nepieciešamajiem datiem par šo dokumentu spēkā esamības priekšnoteikumiem. 9. pants Līgumslēdzējām Pusēm visīsākajā laikā ir jāinformē vienai otru par jebkurām izmaiņām savas valsts likumdošanā attiecībā uz ieceļošanas, uzturēšanās un izceļošanas noteikumiem. 10. pants 1. Vadoties no valsts drošības, sabiedriskās kārtības vai iedzīvotāju veselības saglabāšanas interesēm, vai kādu citu svarīgu iemeslu dēļ katra Līgumslēdzēja Puse var pilnīgi vai daļēji apturēt šī Līguma darbību, izņemot tā 6. pantu. 2. Katra Līgumslēdzēja Puse nekavējoties pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par Līguma darbības apturēšanu vai atjaunošanu. Līguma darbības apturēšana vai atjaunošana stājas spēkā paziņojuma iesniegšanas dienā. 11. pants Katra Līgumslēdzēja puse var izteikt priekšlikumus par grozījumiem šajā Līgumā, kuri stājas spēkā pēc tam, kad Līgumslēdzējas puses ir vienojušās, apmainoties ar diplomātiskajām notām. 12. pants Šis Līgums ir apstiprināms saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu nacionālo likumdošanu un stājas spēkā deviņdesmit dienas pēc notu apmaiņas, ar kurām Līgumslēdzējas puses paziņo viena otrai par tā apstiprināšanu. 13. pants 1. Šis Līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku. 2. Katra no Līgumslēdzējām Pusēm var pārtraukt līguma darbību. 3. Līgums zaudē savu spēku deviņdesmit dienas pēc tam, kad viena Līgumslēdzēja Puse pa diplomātiskajiem kanāliem ir rakstveidā paziņojusi otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu lēmumu pārtraukt šī Līguma darbību. Parakstīts Bonnā, 1998. gada 15.aprīlī divos oriģināleksemplāros latviešu un angļu valodā, pie kam abi teksti ir autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā angļu teksts ir noteicošais.
LATVIJAS REPUBLIKAS MALTAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ VALDĪBAS VĀRDĀ A.TEIKMANIS CHARLES J. AQUILINA ĀRKĀRTĒJAIS UN ĀRKĀRTĒJAIS UN PILNVAROTAIS VĒSTNIEKS PILNVAROTAIS VĒSTNIEKS |
Document information
Status: In force State: Malta Type: international agreement bilateral Entry into force: 10.08.1998. Signature: 15.04.1998. Place of signature: BonnaRatification: Cabinet of Ministers Reservation: No Declaration: No Publication: "Latvijas Vēstnesis", 241/242, 21.08.1998.Language: Related documents
|