РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ
  ЗА ПАРТНЬОРСТВО И СЪТРУДНИЧЕСТВО
  МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
  И НЕГОВИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА,
  И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА МАЛАЙЗИЯ,
  ОТ ДРУГА СТРАНА
  ACUERDO MARCO
  DE COLABORACIÓN Y COOPERACIÓN
  ENTRE LA UNIÓN EUROPEA
  Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE,
  Y EL GOBIERNO DE MALASIA,
  POR OTRA
  RÁMCOVÁ DOHODA
  O PARTNERSTVÍ A SPOLUPRÁCI
  MEZI EVROPSKOU UNIÍ
  A JEJÍMI ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ
  A VLÁDOU MALAJSIE
  NA STRANĚ DRUHÉ
  RAMMEAFTALE
  OM PARTNERSKAB OG SAMARBEJDE
  MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION
  OG DENS MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE
  OG MALAYSIAS REGERING
  PÅ DEN ANDEN SIDE
  RAHMENABKOMMEN
  ÜBER PARTNERSCHAFT UND ZUSAMMENARBEIT
  ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN UNION
  UND IHREN MITGLIEDSTAATEN EINERSEITS
  UND DER REGIERUNG MALAYSIAS
  ANDERERSEITS
  ÜHELT POOLT EUROOPA LIIDU
  JA SELLE LIIKMESRIIKIDE
  NING TEISELT POOLT
  MALAISIA VALITSUSE VAHELINE
  PARTNERLUSE JA KOOSTÖÖ
  RAAMLEPING
  ΣΥΜΦΩΝΙΑ-ΠΛΑΙΣΙΟ
  ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ
  ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ
  ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ, ΑΦΕΝΟΣ,
  ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΜΑΛΑΙΣΙΑΣ,
  ΑΦΕΤΕΡΟΥ
  FRAMEWORK AGREEMENT
  ON PARTNERSHIP AND COOPERATION
  BETWEEN THE EUROPEAN UNION
  AND ITS MEMBER STATES, OF THE ONE PART,
  AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA,
  OF THE OTHER PART
  ACCORD-CADRE
  DE PARTENARIAT ET DE COOPÉRATION..
  ENTRE L'UNION EUROPÉENNE
  ET SES ÉTATS MEMBRES, D'UNE PART,
  ET LE GOUVERNEMENT DE LA MALAISIE,
  D'AUTRE PART
  CREAT‑CHOMHAONTÚ
  COMHPHÁIRTÍOCHTA AGUS COMHAIR
  IDIR AN tAONTAS EORPACH
  AGUS A BHALLSTÁIT, DE PHÁIRT,
  AGUS RIALTAS NA MALAEISIA,
  DEN PHÁIRT EILE
  OKVIRNI SPORAZUM
  O PARTNERSTVU I SURADNJI
  IZMEĐU EUROPSKE UNIJE
  I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,
  I VLADE MALEZIJE,
  S DRUGE STRANE
  ACCORDO QUADRO
  DI PARTENARIATO E COOPERAZIONE
  TRA L'UNIONE EUROPEA
  E I SUOI STATI MEMBRI, DA UNA PARTE,
  E IL GOVERNO DELLA MALAYSIA,
  DALL'ALTRA
  PAMATNOLĪGUMS
  PAR PARTNERĪBU UN SADARBĪBU
  STARP EIROPAS SAVIENĪBU
  UN TĀS DALĪBVALSTĪM,
  NO VIENAS PUSES,
  UN MALAIZIJU, NO OTRAS PUSES
  EUROPOS SĄJUNGOS
  BEI JOS VALSTYBIŲ NARIŲ
  IR MALAIZIJOS VYRIAUSYBĖS
  PAGRINDŲ SUSITARIMAS
  DĖL PARTNERYSTĖS
  IR BENDRADARBIAVIMO
  PARTNERSÉGI ÉS EGYÜTTMŰKÖDÉSI
  KERETMEGÁLLAPODÁS
  EGYRÉSZRŐL
  AZ EURÓPAI UNIÓ ÉS TAGÁLLAMAI,
  ÉS MÁSRÉSZRŐL
  MALAJZIA KORMÁNYA KÖZÖTT
  FTEHIM QAFAS
  DWAR IS-SĦUBIJA U L-KOOPERAZZJONI
  BEJN L-UNJONI EWROPEA
  U L-ISTATI MEMBRI TAGĦHA, MINN NAĦA WAĦDA,
  U L-GVERN TAL-MALAŻJA,
  MIN-NAĦA L-OĦRA
  KADEROVEREENKOMST
  INZAKE EEN PARTNERSCHAP EN SAMENWERKING
  TUSSEN DE EUROPESE UNIE
  EN HAAR LIDSTATEN, ENERZIJDS,
  EN DE REGERING VAN MALEISIË,
  ANDERZIJDS
  UMOWA RAMOWA
  O PARTNERSTWIE I WSPÓŁPRACY
  MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ
  I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY,
  A RZĄDEM MALEZJI,
  Z DRUGIEJ STRONY
  ACORDO-QUADRO
  DE PARCERIA E COOPERAÇÃO
  ENTRE A UNIÃO EUROPEIA
  E OS ESTADOS-MEMBROS,
  POR UM LADO,
  E O GOVERNO DA MALÁSIA, POR OUTRO
  ACORD-CADRU
  DE PARTENERIAT ȘI COOPERARE
  ÎNTRE UNIUNEA EUROPEANĂ
  ȘI STATELE MEMBRE ALE ACESTEIA, PE DE O PARTE,
  ȘI GUVERNUL MALAYSIEI,
  PE DE ALTĂ PARTE
  RÁMCOVÁ DOHODA
  O PARTNERSTVE A SPOLUPRÁCI
  MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
  A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE
  A VLÁDOU MALAJZIE
  NA STRANE DRUHEJ
  OKVIRNI SPORAZUM
  O PARTNERSTVU IN SODELOVANJU
  MED EVROPSKO UNIJO
  IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI
  TER VLADO MALEZIJE
  NA DRUGI STRANI
  EUROOPAN UNIONIN
  JA SEN JÄSENVALTIOIDEN
  SEKÄ MALESIAN HALLITUKSEN VÄLINEN
  KUMPPANUUTTA
  JA YHTEISTYÖTÄ KOSKEVA
  PUITESOPIMUS
  RAMAVTAL
  OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
  MELLAN EUROPEISKA UNIONEN
  OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
  OCH MALAYSIAS REGERING,
  Å ANDRA SIDAN
  PERJANJIAN RANGKA KERJA
  MENGENAI PERKONGSIAN DAN KERJASAMA
  ANTARA KESATUAN EROPAH
  DAN NEGARA ANGGOTA KESATUAN EROPAH, BAGI SATU PIHAK,
  DENGAN KERAJAAN MALAYSIA,
  BAGI PIHAK YANG SATU LAGI
   
  PAMATNOLĪGUMS
  PAR PARTNERĪBU UN SADARBĪBU
  STARP EIROPAS SAVIENĪBU  UN TĀS DALĪBVALSTĪM,
  NO VIENAS PUSES,
  UN MALAIZIJU, NO OTRAS PUSES
  EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk """ES",
  un
  BEĻĢIJAS KARALISTE,
  BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
  ČEHIJAS REPUBLIKA,
  DĀNIJAS KARALISTE,
  VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
  IGAUNIJAS REPUBLIKA,
  ĪRIJA,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
  SPĀNIJAS KARALISTE,
  FRANCIJAS REPUBLIKA,
  HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
  ITĀLIJAS REPUBLIKA,
  KIPRAS REPUBLIKA,
  LATVIJAS REPUBLIKA,
  LIETUVAS REPUBLIKA,
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
  UNGĀRIJA,
  MALTAS REPUBLIKA,
  NĪDERLANDES KARALISTE,
  AUSTRIJAS REPUBLIKA,
  POLIJAS REPUBLIKA,
  PORTUGĀLES REPUBLIKA,
  RUMĀNIJA,
  SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
  SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
  SOMIJAS REPUBLIKA,
  ZVIEDRIJAS KARALISTE
  Eiropas Savienības dalībvalstis, turpmāk
  "dalībvalstis",
  no vienas puses, un
  MALAIZIJA,
  no otras puses,
  turpmāk atsevišķi "Puse" un kopā
  "Puses",
  ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp Pusēm un
  ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās
  vieno,
  ĪPAŠU NOZĪMI PIEŠĶIROT to abpusējo attiecību visaptverošajai
  būtībai,
  ŅEMOT VĒRĀ TO, ka šis nolīgums ir daļa no to plašākām un
  saskanīgākām attiecībām, pamatojoties uz nolīgumiem, kurus abas
  Puses ir noslēgušas,
  ATZĪSTOT to, cik svarīga daudzveidīgā un daudzšķautņainā
  starptautiskā kopienā ir iecietība, pieņemšana un savstarpējā
  cieņa, un atzīstot mērenības vērtību,
  VĒLREIZ APLIECINOT Pušu uzticību cieņai pret demokrātijas
  principiem un cilvēktiesībām, kas formulētas Vispārējā
  cilvēktiesību deklarācijā, kura tika pieņemta Apvienoto Nāciju
  Organizācijas ("ANO") Ģenerālajā asamblejā 1948. gada
  10. decembrī, un citos saistošos starptautiskos instrumentos
  cilvēktiesību jomā, kuri Pusēm piemērojami,
  VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos īstenot tiesiskuma un labas
  pārvaldības principus un vēlmi veicināt savas tautas ekonomisko
  un sociālo progresu, ņemot vērā ilgtspējīgas attīstības principu
  un vides aizsardzības prasības,
  PAUŽOT VĒLMI veicināt sadarbību starptautiskās stabilitātes,
  tiesiskuma un drošības jomā kā pamata priekšnoteikumu
  ilgtspējīgas sociālās un ekonomiskās attīstības veicināšanai,
  nabadzības izskaušanai un to mērķu sasniegšanai, kas nosprausti
  Ilgtspējīgas attīstības programmā 2030. gadam, kura tika pieņemta
  ar ANO Ģenerālās asamblejas 2015. gada 25. septembra Rezolūciju
  Nr. 70/1,
  UZSKATOT terorismu par draudu pasaules drošībai un vēloties
  pastiprināt savu dialogu un sadarbību cīņā pret terorismu saskaņā
  ar attiecīgajiem ANO Drošības padomes ("ANO DP")
  instrumentiem, jo īpaši ANO DP Rezolūciju 1373 (2001),
  PAUŽOT apņemšanos novērst un apkarot visu veidu terorismu un
  izveidot iedarbīgus starptautiskus instrumentus, lai nodrošinātu
  tā izskaušanu,
  ATZĪSTOT, ka visiem pasākumiem, kas veikti, lai apkarotu
  terorismu, ir jāatbilst Pušu saistībām starptautisko tiesību
  ietvaros, jo īpaši starptautiskajām cilvēktiesībām un
  humanitārajām tiesībām,
  VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie noziegumi, kuri satrauc
  starptautisko sabiedrību, nedrīkst palikt nesodīti, un uzskatot
  starptautiskos kara noziegumu tribunālus, tostarp Starptautisko
  Krimināltiesu, par nozīmīgiem sasniegumiem starptautiskā miera un
  tiesiskuma jomā,
  ATZĪSTOT, ka masu iznīcināšanas ieroču ("MII") un to
  nogādes līdzekļu izplatīšana ir nopietns drauds starptautiskajai
  drošībai, un vēloties stiprināt dialogu un sadarbību šajā
  jomā,
  ATZĪSTOT, ka parasto ieroču nekontrolēta aprite apdraud
  starptautisko un reģionālo mieru, drošību un stabilitāti, un
  atzīstot sadarbības nepieciešamību nolūkā nodrošināt parasto
  ieroču atbildīgu nodošanu un apkarot kājnieku ieroču un vieglo
  ieroču un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību,
  ATZĪSTOT Sadarbības nolīguma starp Eiropas Ekonomikas kopienu
  un Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi -
  Dienvidaustrumāzijas valstu apvienības ("ASEAN")
  dalībvalstīm, kas tika parakstīts Kualalumpurā 1980. gada 7.
  martā - un tā turpmāko pievienošanās protokolu nozīmību,
  ATZĪSTOT, cik svarīgi ir stiprināt pašreizējās Pušu
  attiecības, lai uzlabotu to savstarpējo sadarbību, kā arī kopējo
  vēlmi stiprināt, padziļināt un dažādot attiecības savstarpēju
  interešu jomās,
  PAUŽOT apņemšanos veicināt visus ilgtspējīgas attīstības
  aspektus, tostarp vides aizsardzību un efektīvu sadarbību klimata
  pārmaiņu apkarošanā,
  PAUŽOT apņemšanos veicināt starptautiski atzītus darba un
  sociālos standartus,
  UZSVEROT to, cik svarīgi ir stiprināt sadarbību migrācijas
  jomā,
  ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses šā nolīguma satvarā nolemj
  noslēgt konkrētus nolīgumus attiecībā uz brīvības, drošības un
  tiesiskuma telpu, kurus ES var noslēgt, ievērojot Līguma par
  Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāku
  nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Īrijai, ja vien ES vienlaikus
  ar Īriju saistībā ar tās līdzšinējām divpusējām attiecībām
  nepaziņo Malaizijai, ka Īrijai šādi turpmāki konkrēti nolīgumi ir
  kļuvuši saistoši kā ES daļai saskaņā ar Protokolu Nr. 21 par
  Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma
  telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam
  par Eiropas Savienības darbību. Tāpat jebkādi turpmāki ES
  iekšējie pasākumi, kas nolīguma īstenošanai varētu tikt pieņemti
  atbilstīgi minētajai sadaļai, nebūtu saistoši Īrijai, izņemot, ja
  tā ir paziņojusi savu vēlmi piedalīties šādos pasākumos vai tos
  pieņemt saskaņā ar Protokolu Nr. 21. TĀPAT ATZĪMĒJOT ARĪ, ka uz
  šādiem turpmākiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES iekšējiem
  pasākumiem attiektos Protokols Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas
  pievienots minētajiem Līgumiem,
  IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
  I SADAĻA
  BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
  1. PANTS
  Sadarbības pamats
  1. Demokrātijas principu un cilvēktiesību ievērošana, kā
  noteikts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos atbilstīgos
  starptautiskos cilvēktiesību instrumentos, kas piemērojami Pusēm,
  kā arī tiesiskuma principa ievērošana ir Pušu iekšpolitikas un
  starptautiskās politikas pamatā un ir būtiska šā nolīguma
  sastāvdaļa.
  2. Puses apstiprina tām kopīgās vērtības, kas izklāstītas
  Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, kas parakstīti
  Sanfrancisko, 1945. gada 26. jūnijā.
  3. Puses apstiprina apņemšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību,
  sadarboties, lai risinātu ar klimata pārmaiņām un globalizāciju
  saistītos jautājumus, un dot savu ieguldījumu starptautiski
  atzītu mērķu sasniegšanai attīstības jomā, jo īpaši stiprināt
  pasaules mēroga partnerību efektīvai attīstības sadarbībai, kā
  atjaunināts Ilgtspējīgas attīstības programmā 2030. gadam.
  4. Puses atkārtoti apstiprina savu atbalstu labas pārvaldības
  principam visos tā aspektos.
  5. Šā nolīguma īstenošanas pamatā ir dialoga, savstarpējas
  cieņas, vienlīdzīgas partnerības, vienprātības un starptautisko
  tiesību ievērošanas princips.
  6. Puses apstiprina, ka sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu ir
  saskaņā ar to attiecīgajiem valstu tiesību aktiem, noteikumiem,
  normatīvajiem aktiem un politikas nostādnēm.
  2. PANTS
  Sadarbības mērķi
  Šā nolīguma mērķi ir izveidot spēcīgāku partnerību starp
  Pusēm, kā arī padziļināt un pastiprināt sadarbību savstarpēji
  interesējošos jautājumos, atspoguļojot kopīgas vērtības un
  kopīgus principus.
  II SADAĻA
  DIVPUSĒJĀ, REĢIONĀLĀ UN STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA
  3. PANTS
  Sadarbība reģionālajos un starptautiskajos forumos un
  organizācijās
  1. Puses apņemas apmainīties viedokļiem un sadarboties
  reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās, piemēram,
  Apvienoto Nāciju Organizācijā ("ANO") un attiecīgās ANO
  aģentūrās, ES un ASEAN dialogā, ASEAN Reģionālajā
  forumā, Āzijas un Eiropas sanāksmē ("ASEM"), ANO
  konferencē par tirdzniecību un attīstību un Pasaules
  Tirdzniecības organizācijā ("PTO").
  2. Puses arī veicina sadarbību starp ideju laboratorijām,
  akadēmiskajām aprindām, nevalstiskajām organizācijām un
  plašsaziņas līdzekļiem jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.
  Šāda sadarbība var jo īpaši ietvert attiecīgu mācību
  organizēšanu, darbseminārus un seminārus, ekspertu apmaiņu,
  pētījumus un citus pasākumus, par kuriem Puses vienojas.
  4. PANTS
  Reģionālā un divpusējā sadarbība
  Katrā dialoga un sadarbības jomā atbilstīgi šim nolīgumam
  Puses, uzsverot jautājumus, uz ko attiecas šis nolīgums, pēc
  savstarpējas vienošanās var sadarboties arī ar reģionālā līmeņa
  darbībām vai apvienojot reģionālo un divpusējo formātu, ņemot
  vērā attiecīgās reģionālās grupas reģionālos lēmumu pieņemšanas
  procesus. Šajā saistībā, izvēloties atbilstošo formātu, Puses
  cenšas palielināt visu ieinteresēto personu ietekmi un paplašināt
  to iesaistīšanos, vienlaicīgi pēc iespējas efektīvāk izmantojot
  pieejamos resursus un nodrošinot saskanību ar citām darbībām.
  III SADAĻA
  SADARBĪBA STARPTAUTISKĀ MIERA, DROŠĪBAS UN STABILITĀTES JOMĀ
  5. PANTS
  Terorisma apkarošana
  Puses atkārtoti apstiprina terorisma novēršanas un apkarošanas
  nozīmi, pilnībā ievērojot Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos
  noteiktos principus, tiesiskumu un starptautiskās tiesības,
  tostarp piemērojamās starptautiskās cilvēktiesības un humanitārās
  tiesības, ņemot vērā ANO Vispārējo terorisma apkarošanas
  stratēģiju, kas ietverta ANO Ģenerālās asamblejas Rezolūcijā Nr.
  60/288 (2006), kura pārskatīta ar ANO Ģenerālās asamblejas
  Rezolūciju Nr. 62/272 (2008) un Nr. 64/297 (2010). Šajā kontekstā
  tās sadarbojas terora aktu novēršanā un apkarošanā, konkrēti:
  a) īstenojot ANO DP Rezolūcijas 1267 (1999), 1373 (2001) un
  1822 (2008) un citas attiecīgās ANO rezolūcijas, kā arī
  ratificējot un īstenojot attiecīgās starptautiskās konvencijas un
  instrumentus,
  b) saskaņā ar starptautiskajiem un iekšzemes tiesību aktiem
  apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to atbalsta
  tīkliem,
  c) apmainoties ar viedokļiem par līdzekļiem un metodēm
  terorisma un musināšanas veikt terora aktus apkarošanai, tostarp
  tehniskās jomās un mācībās, un apmainoties ar pieredzi terorisma
  novēršanā,
  d) sadarbojoties, lai padziļinātu starptautisko vienprātību
  par terorisma un terorisma finansēšanas apkarošanu un vienprātību
  attiecīgajā normatīvajā regulējumā, un rīkojoties, lai pēc
  iespējas ātrāk panāktu vienošanos par visaptverošu konvenciju par
  starptautisko terorismu, tādējādi papildinot pastāvošo ANO un
  citu piemērojamo starptautisko pretterorisma instrumentu
  klāstu,
  e) veicinot sadarbību starp ANO dalībvalstīm, lai ar visiem
  piemērotajiem līdzekļiem efektīvi īstenotu ANO Vispārējo
  terorisma apkarošanas stratēģiju,
  f) īstenojot un uzlabojot Pušu sadarbību terorisma apkarošanā
  ES un ASEAN dialoga un ASEM ietvaros,
  g) apmainoties ar paraugpraksi terorisma novēršanas un
  apkarošanas jomā.
  6. PANTS
  Smagi noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību
  1. Puses atkārtoti apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas
  skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un
  ka jāveic pasākumi, lai vērstos pret šiem noziegumiem attiecīgi
  iekšzemes vai starptautiskā līmenī saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
  tiesību aktiem un spēkā esošajām starptautiskajām saistībām. Šie
  pasākumi var ietvert diplomātiskus, humanitārus un citus
  miermīlīgus līdzekļus, kā arī starptautiskus kara noziegumu
  tribunālus un tiesas.
  2. Starptautiskos kara noziegumu tribunālus, tostarp
  Starptautisko Krimināltiesu, Puses uzskata par nozīmīgiem
  sasniegumiem starptautiskā miera un tiesiskuma jomā.
  3. Puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir sadarbība ar šīm
  tiesām un tribunāliem saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību
  aktiem un piemērojamajām starptautiskajām saistībām.
  4. Puses sadarbojas nolūkā veicināt Starptautiskās
  Krimināltiesas Romas statūtu vispārēju piemērojamību.
  7. PANTS
  Masu iznīcināšanas ieroči
  1. Puses atkārtoti apstiprina mērķi stiprināt starptautiskos
  režīmus masu iznīcināšanas ieroču (MII) jomā. Puses uzskata, ka
  MII un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan
  nevalstiskiem veidojumiem ir viens no nopietnākajiem draudiem
  starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Puses sadarbojas un
  dot savu ieguldījumu starptautiskajai stabilitātei un drošībai,
  pilnībā ievērojot un valstī īstenojot to pastāvošās saistības,
  kas izriet no starptautiskiem atbruņošanās un neizplatīšanas
  līgumiem, kā arī citām starptautiskām saistībām Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Statūtu ietvaros. Šis noteikums ir būtisks šā
  nolīguma elements.
  2. Puses turklāt sadarbojas un dod ieguldījumu nolūkā
  stiprināt starptautiskos neizplatīšanas un atbruņošanās
  režīmus:
  a) veicot attiecīgus pasākumus, lai visus citus attiecīgos
  starptautiskos MII instrumentus parakstītu, ratificētu vai tiem
  pievienotos un tos pilnībā īstenotu, kā arī veicinot vispārēju
  pievienošanos minētajiem instrumentiem,
  b) īstenojot un turpinot izstrādāt efektīvu valsts eksporta
  kontroli, ar kuras palīdzību pārraudzīt ar MII saistītu eksportu
  un tranzītu, tostarp veikt MII galapatēriņa kontroli divējāda
  lietojuma tehnoloģijām un nodrošināt efektīvas sankcijas par
  eksporta kontroles pārkāpumiem,
  c) veicināt piemērojamo daudzpusējo nolīgumu vispārēju
  pieņemšanu un pilnīgu īstenošanu.
  3. Puses atzīst, ka eksporta kontroles īstenošana nedrīkst
  kavēt starptautisko sadarbību saistībā ar materiālu, aprīkojuma
  un tehnoloģiju izstrādi miermīlīgiem nolūkiem, tomēr miermīlīgas
  izmantošanas mērķus nedrīkst izmantot kā aizsegu masu
  iznīcināšanas ieroču izplatīšanai.
  4. Puses uztur regulāru politisku dialogu, kas papildinās un
  konsolidēs to saistības saskaņā ar šo pantu. Šis dialogs var
  notikt reģionālā līmenī.
  8. PANTS
  Parastie ieroči
  1. Puses atzīst, ka iekšzemes kontroles sistēmas ir svarīgas,
  lai parasto ieroču nodošana noritētu saskaņā ar esošajiem
  starptautiskajiem standartiem. Puses atzīst, ka šādas kontroles
  ir svarīgi atbildīgi piemērot, lai veicinātu mieru, drošību un
  stabilitāti starptautiskā un reģionālā mērogā, kā arī lai
  mazinātu cilvēku ciešanas un novērstu parasto ieroču
  novirzīšanu.
  2. Puses atzīst, ka vieglo ieroču un kājnieku ieroču, kā arī
  to munīcijas, nelikumīga ražošana, nodošana un aprite, kā arī šo
  ieroču pārmērīga uzkrāšana, nepietiekama pārvaldīšana,
  neatbilstīgi nodrošinātas noliktavas un nekontrolēta kājnieku
  ieroču un vieglo ieroču izplatīšana turpina nopietni apdraudēt
  mieru un starptautisko drošību.
  3. Puses ievēro un pilnā apjomā pilda savas attiecīgās
  saistības attiecībā uz pienākumu apkarot kājnieku un vieglo
  ieroču un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību, kā nosaka spēkā
  esošie starptautiskie līgumi un ANO DP rezolūcijas, kā arī
  saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas
  piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu par
  kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgas tirdzniecības
  novēršanu, apkarošanu un izskaušanu visos aspektos, ko ANO
  Ģenerālā Asambleja pieņēma 2001. gada 20. jūlijā.
  4. Puses sadarbojas divpusējā, reģionālā un starptautiskā
  līmenī attiecībā uz saviem centieniem nodrošināt atbildīgu
  parasto ieroču nodošanu un apkarot kājnieku ieroču un vieglo
  ieroču un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību. Puses nodrošina
  sadarbību to centienos regulēt parasto ieroču starptautisko
  tirdzniecību vai uzlabot tās regulējumu un novērst, apkarot un
  izskaust ieroču nelikumīgu tirdzniecību. Puses arī ietver
  notiekošajā regulārajā politiskajā dialogā jautājumus, kas
  saistīti ar parastajiem ieročiem.
  9. PANTS
  Mērenība
  1. Puses sadarbojas, lai veicinātu mērenību dialogos, kuros
  tiek risināti savstarpēji svarīgi jautājumi.
  2. Puses vienojas vajadzības gadījumā veicināt mērenības
  vērtību reģionālos un starptautiskos forumos.
  3. Puses sadarbojas mērenības sekmēšanā, tostarp veicinot un
  atbalstot attiecīgas darbības, kā arī apmainoties ar
  paraugpraksi, informāciju un pieredzi.
  IV SADAĻA
  SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN IEGULDĪJUMU JOMĀ
  10. PANTS
  Vispārīgi principi
  1. Puses iesaistās dialogā par jautājumiem, kas saistīti ar
  tirdzniecību un ieguldījumiem, nolūkā stiprināt un attīstīt
  daudzpusēju tirdzniecības sistēmu un divpusēju tirdzniecību starp
  tām.
  2. Šajā nolūkā Puses sadarbojas tirdzniecības un ieguldījumu
  jomā cita starpā ar mērķi panākt brīvās tirdzniecības nolīgumu
  starp Pusēm. Šāds nolīgums ir 52. panta 2. punktā minētais
  konkrētais nolīgums.
  3. Puses var vēlēties attīstīt to tirdzniecības un ieguldījumu
  attiecības, izmantojot dialogu, sadarbību un iniciatīvas, par
  kurām tās ir vienojušās, cita starpā 11. līdz 17. pantā minētajās
  jomās.
  11. PANTS
  Sanitārie un fitosanitārie jautājumi
  1. Puses sadarbojas sanitāro un fitosanitāro jautājumu
  ("SFS") jomā, lai aizsargātu cilvēku, dzīvnieku un augu
  dzīvību vai veselību Pušu teritorijā.
  2. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par attiecīgajiem
  pasākumiem, kā noteikts PTO nolīgumā par sanitāro un fitosanitāro
  pasākumu piemērošanu, kas stājās spēkā ar PTO nodibināšanu 1995.
  gada 1. janvārī, un Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā,
  kas parakstīta Romā, 1951. gada 6. decembrī, arī Pasaules
  Dzīvnieku veselības organizācijas un Pārtikas kodeksa komisijas
  ietvaros.
  3. Puses vienojas sadarboties spēju veidošanā saistībā ar SFS
  jautājumiem. Šāda spēju veidošana ir pielāgota katras Puses
  vajadzībām, un to īsteno ar mērķi palīdzēt Pusei ievērot otras
  Puses SFS pasākumus.
  12. PANTS
  Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai
  Puses sekmē starptautisko standartu izmantošanu, kā arī
  sadarbojas un apmainās ar informāciju par standartiem,
  tehniskajiem noteikumiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām,
  jo īpaši PTO Nolīguma par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā
  ietvaros, kas stājās spēkā ar PTO nodibināšanu 1995. gada 1.
  janvārī.
  13. PANTS
  Muita
  Lai palielinātu starptautiskās tirdzniecības drošību un
  drošumu un nodrošinātu līdzsvarotu pieeju starp tirdzniecības
  veicināšanu un cīņu pret krāpšanu un pārkāpumiem, Puses dalās
  pieredzē un izskata iespējas saistībā ar:
  a) importa, eksporta un citu muitas procedūru
  vienkāršošanu,
  b) savstarpējas administratīvās palīdzības mehānismu
  izveidi,
  c) muitas un tirdzniecības noteikumu pārredzamības
  nodrošināšanu,
  d) sadarbības attīstīšanu muitas jomā,
  e) centieniem panākt viedokļu konverģenci un kopīgu rīcību
  saistošo starptautisko iniciatīvu, tostarp tirdzniecības
  veicināšanas, kontekstā.
  14. PANTS
  Ieguldījumi
  Puses sekmē ieguldījumu lielāku plūsmu, attīstot pievilcīgu un
  stabilu vidi savstarpējiem ieguldījumiem ar konsekventa dialoga
  palīdzību, kura mērķis ir uzlabot izpratni un sadarbību
  ieguldījumu jautājumos, izpētīt administratīvos mehānismus, lai
  veicinātu ieguldījumu plūsmu, un veicināt stabilus, pārredzamus,
  atklātus un nediskriminējošus noteikumus ieguldītājiem.
  15. PANTS
  Konkurences politika
  1. Puses veicina konkurences noteikumu efektīvu piemērošanu un
  var sadarboties šajā jautājumā, ņemot vērā pārredzamības un
  procesuālā taisnīguma jēdzienu, lai nodrošinātu noteiktību
  uzņēmumiem, kas darbojas citas Puses tirgū.
  2. Puses iesaistās tehniskās sadarbības pasākumos konkurences
  politikas jomā, ja Pušu sadarbības instrumentu un programmu
  ietvaros tam būs pieejams finansējums.
  16. PANTS
  Pakalpojumi
  Puses izveido konsekventu dialogu, kas īpaši vērsts uz
  informācijas apmaiņu par Pušu attiecīgajām normatīvajām vidēm, uz
  pieejas veicināšanu Pušu tirgiem, tostarp izmantojot e-komerciju,
  uz piekļuves sekmēšanu kapitāla un tehnoloģiju avotiem, kā arī uz
  pakalpojumu tirdzniecības veicināšanu Pušu starpā un trešo valstu
  tirgos.
  17. PANTS
  Intelektuālā īpašuma tiesības
  1. Puses vēlreiz apstiprina lielo nozīmi, ko tās piešķir
  intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai, tostarp ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādēm, un katra Puse apņemas izveidot atbilstīgus
  pasākumus ar mērķi nodrošināt intelektuālā īpašuma tiesību
  adekvātu, līdzsvarotu un efektīvu aizsardzību un izpildi, jo
  īpaši attiecībā uz šādu tiesību pārkāpumiem, saskaņā ar Pusēm
  saistošajiem starptautiskajiem standartiem. Intelektuālā īpašuma
  tiesību aizsardzībai un izpildei būtu jādod ieguldījums
  tehnoloģisko inovāciju veicināšanā un tehnoloģiju nodošanā un
  izplatīšanā, lai palielinātu ražotāju un tehnoloģisko zināšanu
  izmantotāju abpusēju izdevīgumu un tādā veidā sekmētu sociālo un
  ekonomisko labklājību, kā arī tiesību un pienākumu
  līdzsvarošanā.
  2. Puses var apmainīties ar informāciju un pieredzi cita
  starpā šādos jautājumos:
  a) intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanas prakse,
  sekmēšana, izplatīšana, racionalizēšana, pārvaldīšana,
  saskaņošana un aizsardzība,
  b) intelektuālā īpašuma tiesību efektīva piemērošana,
  izmantošana un komercializācija,
  c) intelektuālā īpašuma tiesību, tostarp robežpasākumu,
  piemērošana.
  3. Puses sadarbojas intelektuālā īpašuma tiesību jautājumos
  savstarpēji interesējošās jomās nolūkā nodrošināt intelektuālā
  īpašuma tiesību efektīvu aizsardzību, izmantošanu un
  komercializāciju, balstoties uz to pieredzi, un veicina zināšanu
  izplatīšanu šajā jomā.
  V SADAĻA
  SADARBĪBA TIESISKUMA UN DROŠĪBAS JOMĀ
  18. PANTS
  Tiesiskums un tiesiskā sadarbība
  1. Puses īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma stiprināšanai.
  2. Puses sadarbojas, lai stiprinātu visas attiecīgās iestādes,
  tostarp tiesu iestādes.
  3. Pušu tiesiskā sadarbība cita starpā var ietvert
  informācijas apmaiņu par tiesību sistēmām un tiesību aktiem.
  19. PANTS
  Persondatu aizsardzība
  Puses apmainās ar viedokļiem un dalīties pieredzē, lai
  veicinātu persondatu augstu aizsardzības līmeni, pamatojoties uz
  piemērojamajiem starptautiskajiem standartiem, tostarp ES un
  Eiropas Padomes starptautiskajiem standartiem un citiem
  starptautiskajiem juridiskajiem instrumentiem.
  20. PANTS
  Migrācija
  1. Puses atkārtoti apstiprina sadarbības nozīmi migrācijas
  plūsmas starp to teritorijām pārvaldīšanai. Lai stiprinātu
  sadarbību, Puses - attiecīgā gadījumā un kad nepieciešams - var
  uzsākt dialogu, kas risinātu visus savstarpēji interesējošos ar
  migrāciju saistītos jautājumus, vienlaicīgi ņemot vērā īpašo
  vajadzību novērtējumu, kas minēts 2. punktā. Katra Puse var pēc
  sava ieskata tās ekonomiskās un sociālās attīstības stratēģijās
  iekļaut migrācijas jautājumus, apskatot tos no tāda viedokļa, kad
  tā ir migrantu izcelsmes, tranzīta un/vai galamērķa valsts.
  Sadarbība migrācijas jomā var cita starpā ietvert spēju
  veidošanas un tehnisko palīdzību, par ko Puses vienojušās.
  2. Sadarbība starp Pusēm tiek balstīta uz vajadzībām, to
  īsteno, Pusēm savstarpēji apspriežoties, un tajā galvenā uzmanība
  tiks pievērsta šādiem jautājumiem:
  a) migrācijas pamatcēloņi,
  b) viedokļu apmaiņa par praksi un normām, kas attiecas uz
  starptautiskās aizsardzības nodrošināšanu personām, kurām tā ir
  vajadzīga,
  c) efektīvas un preventīvas politikas izstrāde cīņai pret
  neatbilstīgu imigrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku
  tirdzniecību, tostarp metožu izstrāde cilvēku kontrabandistu un
  tirgoņu tīklu apkarošanai un šādas tirdzniecības upuru
  aizsardzībai,
  d) personu, kuras uzturas nelikumīgi, atgriešana, nodrošinot
  piemērotus, humānus un cilvēka cienīgus apstākļus, tostarp viņu
  brīvprātīgas atgriešanās veicināšana, un šo personu
  atpakaļuzņemšana atbilstīgi 3. punktam,
  e) jautājumi, kas atzīti par savstarpēji interesējošiem vīzu
  un ceļošanas dokumentu drošības jomā,
  f) jautājumi, kas atzīti par savstarpēji interesējošiem robežu
  pārvaldības jomā.
  3. Sadarbības ietvaros, lai novērstu un kontrolētu nelegālu
  imigrāciju, un neskarot vajadzību aizsargāt cilvēku tirdzniecības
  upurus, Puses arī vienojas, ka:
  a) Malaizija, ievērojot nepieciešamību apstiprināt
  valstspiederību, uzņem atpakaļ visus savus valstspiederīgos, kuri
  nelegāli uzturas kādas dalībvalsts teritorijā, pēc šīs
  dalībvalsts pieprasījuma un bez papildu formalitātēm, izņemot
  tās, kas minētas 4. punktā,
  b) katra dalībvalsts, ievērojot nepieciešamību apstiprināt
  valstspiederību, uzņem atpakaļ visus savus valstspiederīgos, kuri
  nelegāli uzturas Malaizijas teritorijā, pēc Malaizijas
  pieprasījuma un bez papildu formalitātēm, izņemot tās, kas
  minētas 4. punktā.
  4. Šā panta 3. punkta nolūkā dalībvalstis un Malaizija
  nekavējoties nodrošina saviem valstspiederīgajiem šādiem mērķiem
  atbilstošus ceļošanas dokumentus. Ja personai, kura jāuzņem
  atpakaļ, nav nekādu dokumentu vai citu pierādījumu, kas apliecina
  tās valstspiederību, Malaizijas vai attiecīgās dalībvalsts
  kompetentās diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības veic
  pasākumus, lai intervētu šo personu nolūkā noteikt tās
  valstspiederību. Šis pants neskar Pušu attiecīgos tiesību aktus,
  normas un noteikumus, kas saistīti ar valstspiederības
  noteikšanu.
  5. Ja kāda no Pusēm to uzskata par nepieciešamu, Puses sāk
  sarunas starp ES un Malaiziju par nolīgumu, ar ko reglamentē
  konkrētus pienākumus attiecībā uz atpakaļuzņemšanu, tostarp
  pienākumu attiecībā uz tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras nav
  to valstspiederīgās personas, bet kurām ir derīga uzturēšanās
  atļauja, ko izsniegusi kāda no Pusēm, vai kuras ir ieceļojušas
  Puses teritorijā tieši no otras Puses teritorijas.
  21. PANTS
  Konsulārā aizsardzība
  Malaizija piekrīt, ka visu pārstāvēto dalībvalstu
  diplomātiskās un konsulārās iestādes nodrošina aizsardzību visiem
  to dalībvalstu valstspiederīgajiem, kurām Malaizijā nav
  pastāvīgās pārstāvniecības, kas faktiski spētu sniegt konsulāro
  aizsardzību konkrētā gadījumā, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā
  attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgajiem.
  22. PANTS
  Nelikumīgas narkotiskās vielas
  1. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu nelikumīgu
  narkotisko vielu politiku, izmantojot efektīvu koordināciju starp
  kompetentajām iestādēm, tostarp vajadzības gadījumā veselības,
  tieslietu, iekšlietu un muitas iestādēm, ar mērķi samazināt
  nelikumīgo narkotisko vielu piedāvājumu, kontrabandu un
  pieprasījumu, kā arī narkomānijas nelabvēlīgo ietekmi uz
  indivīdiem un sabiedrību kopumā, un nodrošināt prekursoru
  izplatības efektīvāku novēršanu.
  2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem 1. punktā minēto
  mērķu sasniegšanai. Pasākumi ir balstīti uz Pušu kopīgi atzītiem
  principiem, ņemot vērā piemērojamās starptautiskās konvencijas,
  Politisko deklarāciju un Deklarāciju par pamatprincipiem
  narkotisko vielu pieprasījuma mazināšanai, kuras ANO Ģenerālās
  asambleja pieņēma 1998. gada 10. jūnijā, un Politisko deklarāciju
  un Rīcības plānu par starptautisko sadarbību, kas vērsta uz
  integrētu un līdzsvarotu stratēģiju narkomānijas apkarošanai
  pasaulē, kurus 2009. gada 11.-12. martā pieņēma ANO Narkotisko
  vielu komisija.
  3. Puses apmainās ar pieredzi tādās jomās kā tiesību aktu
  izstrāde un politikas veidošana par iekšzemes institūciju un
  informācijas centru izveidi, personāla apmācība, ar narkotikām
  saistīta pētniecība un narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgā
  ražošanā izmantoto prekursoru izplatības novēršana.
  23. PANTS
  Organizētā noziedzība un korupcija
  Puses sadarbojas, lai apkarotu organizēto noziedzību,
  ekonomikas un finanšu noziegumus, kā arī korupciju. Šādas
  sadarbības mērķis ir īstenot piemērojamos starptautiskos
  instrumentus, kam Puses ir pievienojušās, jo īpaši ANO Konvenciju
  pret transnacionālo organizēto noziedzību, kas pieņemta ar ANO
  Ģenerālās asamblejas 2000. gada 15. novembra Rezolūciju Nr. 55/25
  un tās papildprotokoliem, kā arī ANO Pretkorupcijas konvenciju,
  kura pieņemta ar ANO Ģenerālās asamblejas 2003. gada 31. oktobra
  Rezolūciju Nr. 58/4.
  24. PANTS
  Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana un terorisma
  finansēšana
  1. Puses vienojas par vajadzību strādāt un sadarboties, lai
  novērstu un apkarotu to, ka Pušu finanšu sistēmas, tostarp
  finanšu iestādes un noteikti ar finansēm nesaistīti uzņēmumi un
  profesijas, tiek izmantotas terorisma finansēšanai un tādu
  līdzekļu legalizēšanai, kas iegūti smagu noziedzīgu nodarījumu
  rezultātā.
  2. Puses vienojas, ka sadarbība saskaņā ar 1. punktu dod
  iespēju apmainīties ar būtisku informāciju saskaņā ar Pušu
  attiecīgajiem tiesību aktiem, normām, noteikumiem un
  piemērojamajiem starptautiskajiem standartiem par nelikumīgi
  iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas novēršanu
  un apkarošanu, piemēram, tiem, ko pieņēmusi Finanšu darījumu
  darba grupa.
  3. Sadarbību arī attiecina uz spēju veidošanu nolūkā apkarot
  nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu,
  tostarp apmaiņu ar paraugpraksi, zināšanām un apmācību, par ko
  Puses vienojušās.
  VI SADAĻA
  SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
  25. PANTS
  Cilvēktiesības
  1. Puses sadarbojas cilvēktiesību ievērošanas veicināšanā un
  aizsardzībā jomās, par kurām Pusēm jāvienojas.
  2. Sadarbība cilvēktiesību jomā var, cita starpā, ietvert:
  a) apmaiņu ar paraugpraksi attiecībā uz starptautisku
  konvenciju ratifikāciju un īstenošanu, rīcības plānu izstrādi un
  īstenošanu iekšzemes līmenī un Pušu attiecīgo valsts
  cilvēktiesību iestāžu lomu un darbību,
  b) izglītošanu par cilvēktiesībām,
  c) jēgpilna un visaptveroša dialoga izveidi cilvēktiesību
  jomā,
  d) sadarbību ar attiecīgajām ANO cilvēktiesību struktūrām.
  26. PANTS
  Finanšu pakalpojumi
  1. Puses stiprina sadarbību, lai pieņemtu saskaņotākus kopīgus
  noteikumus un standartus un uzlabotu uzskaites, revīzijas,
  uzraudzības un normatīvās sistēmas banku un apdrošināšanas jomā
  un citās finanšu nozares daļās, tostarp attiecībā uz
  islāmiskajiem finanšu pakalpojumiem.
  2. Puses minētajos nolūkos atzīst spēju palielināšanas
  pasākumu nozīmi.
  27. PANTS
  Ekonomikas politikas dialogs
  Puses sadarbojas, lai veicinātu informācijas apmaiņu par to
  attiecīgajām ekonomikas tendencēm, kā arī pieredzes apmaiņu
  attiecībā uz ekonomikas politiku reģionālās ekonomiskās
  sadarbības un integrācijas kontekstā.
  28. PANTS
  Laba pārvaldība nodokļu jomā
  1. Puses stiprina sadarbību nodokļu jomā. Saimnieciskās
  darbības veicināšanas un attīstības nolūkā Puses atzīst labas
  pārvaldības principu nodokļu jomā, kā piemēram, pārredzamības,
  informācijas apmaiņas un izvairīšanās no kaitējošas nodokļu
  prakses, nozīmi un apņemas tos īstenot saskaņā ar
  starptautiskajiem standartiem.
  2. Puses sadarbojas, lai veicinātu spēju veidošanu saistībā ar
  labu pārvaldību nodokļu jomā nolūkā uzlabot kompetenci un
  zinātību, par ko Puses var savstarpēji vienoties.
  29. PANTS
  Rūpniecības politika un mazie un vidējie uzņēmumi
  Puses, ņemot vērā to attiecīgās ekonomikas politikas un
  mērķus, veicina rūpniecības politikas sadarbību visās
  piemērotajās jomās, lai uzlabotu mazo un vidējo uzņēmumu
  ""konkurētspēju cita starpā ar:
  a) informācijas un pieredzes apmaiņu par pamatnosacījumu
  radīšanu maziem un vidējiem uzņēmumiem, lai uzlabotu to
  konkurētspēju,
  b) sakaru veicināšanu ekonomikas dalībnieku starpā, rosinot
  kopīgus ieguldījumus un izveidojot kopuzņēmumus un informācijas
  tīklus, jo īpaši ar pastāvošo ES horizontālo programmu palīdzību,
  un sekmējot humanitāro tehnoloģiju (soft technology) un
  materiālo tehnoloģiju (hard technology) apmaiņu starp
  partneriem,
  c) informācijas sniegšanu, inovāciju veicināšanu un
  paraugprakses apmaiņu saistībā ar piekļuvi finansējumam, tostarp
  mikrouzņēmumiem un maziem uzņēmumiem,
  d) attiecīgo darbību, ko ir izveidojuši Pušu privātie sektori,
  veicināšanu un atbalstu tām,
  e) korporatīvas sociālās atbildības un pārskatatbildības, kā
  arī ilgtspējīga patēriņa un ražošanas sekmēšanu, tostarp
  apmainoties ar labāko praksi attiecībā uz atbildīgu
  darījumdarbību,
  f) kopīgiem pētniecības un inovācijas projektiem izvēlētās
  rūpniecības jomās, par ko Puses vienojas.
  30. PANTS
  Tūrisms
  1. Puses veic pasākumus, lai uzlabotu informācijas apmaiņu un
  izveidotu paraugpraksi nolūkā nodrošināt līdzsvarotu un
  ilgtspējīgu tūrisma attīstību.
  2. Puses attīsta sadarbību saistībā ar dabas un kultūras
  mantojuma aizsardzību un tā potenciāla līdzsvarošanu, mīkstinot
  tūrisma negatīvo ietekmi un veicinot tūrisma jomas pozitīvu
  ieguldījumu vietējo kopienu ilgtspējīgā attīstībā, cita starpā
  attīstot ekotūrismu, vienlaikus respektējot vietējo un
  pamatiedzīvotāju kopienu cieņu un intereses, kā arī uzlabojot
  apmācību tūrisma nozarē.
  31. PANTS
  Informācijas sabiedrība
  1. Atzīstot, ka informācijas un komunikācijas tehnoloģijas
  ("IKT") ir būtiska mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka
  tām ir svarīga nozīme ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses
  apņemas apmainīties ar viedokļiem par savu attiecīgo politiku
  šajā jomā nolūkā veicināt ekonomikas attīstību.
  2. Sadarbība šajā jomā, cita starpā, var ietvert:
  a) piedalīšanos dialogā par informācijas sabiedrības
  dažādajiem aspektiem, īpaši elektronisko sakaru politiku un
  regulējumu, tostarp universālo pakalpojumu, licencēšanu un
  vispārējām atļaujām, persondatu aizsardzību, kā arī pārvaldes
  iestāžu neatkarību un efektivitāti,
  b) informācijas apmaiņu par Pušu tīklu un pakalpojumu
  savstarpējo savienojamību un savietojamību,
  c) informācijas apmaiņu par standartizāciju, atbilstības
  novērtēšanu un informācijas izplatīšanu par IKT,
  d) Pušu sadarbības veicināšanu pētniecībā attiecībā uz IKT
  jomu,
  e) sadarbību digitālās televīzijas jomā, tostarp pieredzes
  apmaiņu par ieviešanu un spektra pārvaldības regulatīvajiem
  aspektiem un paraugprakses apmaiņu,
  f) IKT drošības aspektus, kā arī cīņu pret
  kibernoziedzību.
  32. PANTS
  Kiberdrošība
  1. Puses sadarbojas kiberdrošības jomā, apmainoties ar
  informāciju par stratēģijām, politiku un paraugpraksi saskaņā ar
  to tiesību aktiem un starptautiskajām saistībām cilvēktiesību
  jomā.
  2. Puses veicina informācijas apmaiņu par kiberdrošību
  izglītības un apmācības jomās, izpratnes veicināšanas
  iniciatīvas, standartu izmantošanu un pētniecību un izstrādi.
  33. PANTS
  Audiovizuālie un plašsaziņas līdzekļi
  Puses izskata līdzekļus, kā veicināt apmaiņu, sadarbību un
  dialogu attiecīgo iestāžu starpā audiovizuālo un plašsaziņas
  līdzekļu jomā. Puses uztur regulāru dialogu šajās jomās.
  VII SADAĻA
  SADARBĪBA ZINĀTNES, TEHNOLOĢIJU UN INOVĀCIJAS JOMĀ
  34. PANTS
  Zinātne, tehnoloģijas un inovācija
  1. Puses veicina, attīsta un sekmē sadarbību zinātnes,
  tehnoloģiju un inovācijas jomā, ņemot vērā savstarpējas intereses
  un ieguvumus, ievērojot Pušu attiecīgos tiesību aktus, noteikumus
  un politiku.
  2. Sadarbības jomas var ietvert biotehnoloģiju, IKT,
  kiberdrošību, ražošanas un materiālu tehnoloģiju,
  nanotehnoloģiju, kosmosa tehnoloģiju, jūras zinātni un atjaunīgo
  enerģiju.
  3. Sadarbības veidi var ietvert:
  a) informācijas apmaiņu zinātnes, tehnoloģiju, inovācijas
  politikas un programmu jomā,
  b) pētniecības partnerības starp Pušu zinātniskajām aprindām,
  pētniecības centriem, universitātēm un ražotājiem
  veicināšanu,
  c) pētnieku apmācības un apmaiņas veicināšanu.
  4. Minēto sadarbības pasākumu pamatā vajadzētu būt
  savstarpīguma, taisnīgas attieksmes un savstarpēja izdevīguma
  principiem, un tajos būtu jānodrošina atbilstoša intelektuālā
  īpašuma aizsardzība.
  5. Attiecībā uz minētajiem sadarbības pasākumiem Puses veicina
  savu attiecīgo augstākās izglītības iestāžu, pētniecības centru
  un ražojošo nozaru līdzdalību.
  6. Puses veicina sabiedrības izpratni par to attiecīgajām
  programmām un sadarbību zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā
  un šādu programmu piedāvātajām iespējām.
  35. PANTS
  Zaļās tehnoloģijas
  1. Puses sadarbojas zaļās tehnoloģijas nozarē nolūkā:
  a) veicināt zaļo tehnoloģiju iekļaušanu tādās nozarēs kā
  enerģētika, būvniecība, ūdens un atkritumu apsaimniekošana un
  transports,
  b) sekmēt spēju veidošanu zaļās tehnoloģijas nozarē, kas
  saskaņā ar savstarpēju Pušu vienošanos var ietvert sadarbību
  regulējuma un tirgus instrumentu jomā, piemēram, zaļās
  tehnoloģijas finansēšanu, zaļo iepirkumu un ekomarķējumu,
  c) veicināt sabiedrības izglītošanu un informēšanu par zaļajām
  tehnoloģijām un sekmēt to plašu izmantošanu,
  d) veicināt un ieviest vides tehnoloģijas, ražojumus un
  pakalpojumus.
  2. Sadarbība var izpausties kā dialogs starp attiecīgajām
  iestādēm un aģentūrām, informācijas apmaiņa, personāla apmaiņas
  programmas, mācību braucieni, semināri un darbsemināri.
  36. PANTS
  Enerģētika
  1. Puses apņemas pastiprināt sadarbību enerģētikas nozarē,
  lai:
  a) dažādotu enerģijas piegādi, ceļus un avotus ar mērķi
  stiprināt energoapgādes drošību, izstrādāt jaunus, ilgtspējīgus,
  inovatīvus un atjaunojamus enerģijas veidus, tostarp
  biodegvielas, biomasas un biogāzes, vēja un saules enerģiju, kā
  arī hidroelektroenerģijas ražošanu, vienlaikus atbalstot
  atbilstoša politikas satvara un transportēšanas un pārvades
  maršrutu izstrādi,
  b) veicinātu energoefektivitāti enerģijas ražošanā, sadalē un
  galapatēriņā,
  c) sekmētu tādu tehnoloģiju nodošanu, kuru mērķis ir ražot un
  izmantot enerģiju ilgtspējīgi,
  d) stiprinātu sadarbību nolūkā pievērsties ar enerģiju
  saistītu klimata pārmaiņu mazināšanas un pielāgošanās jautājumiem
  Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējās konvencijas par klimata
  pārmaiņām ("UNFCCC"), kas pieņemta 1992. gada 9.
  maijā Riodežaneiro, ietvaros,
  e) uzlabotu spēju veidošanu un veicinātu ieguldījumus
  enerģijas jomā.
  2. Tālab Puses sekmē saziņu un attiecīgā gadījumā kopīgu
  pētniecību savstarpējam labumam, tostarp attiecīgā reģionālā un
  starptautiskā kontekstā. Atsaucoties uz 39. pantu un 2002. gadā
  Johannesburgā notikušā Pasaules samita par ilgtspējīgu attīstību
  ("WSSD") secinājumiem, Puses atzīmē vajadzību
  pievērst uzmanību saiknei starp pieejamu piekļuvi
  energopakalpojumiem un ilgtspējīgu attīstību. Šīs darbības var
  tikt veicinātas sadarbībā ar ES Enerģētikas iniciatīvas
  partnerattiecību dialoga mehānismu, kas tika uzsākta
  WSSD.
  37. PANTS
  Transports
  1. Puses aktīvi sadarbojas savstarpēji interesējošās jomās. Šī
  sadarbība attiecas uz visiem transporta veidiem un to
  savienojamību un ietvers preču un pasažieru pārvadājumu
  veicināšanu, garantējot drošumu, drošību, vides aizsardzību,
  cilvēkresursu attīstību un tirdzniecības un ieguldījumu iespēju
  palielināšanu.
  2. Aviācijas nozarē Pušu sadarbības mērķis cita starpā ir
  veicināt:
  a) ekonomisko attiecību attīstību, pamatojoties uz saskaņotu
  tiesisko regulējumu, ar mērķi veicināt darījumdarbību,
  b) tehnisko un regulējuma konverģenci attiecībā uz drošumu,
  drošību, gaisa satiksmes pārvaldību, ekonomisko regulējumu un
  vides aizsardzību,
  c) siltumnīcefekta gāzu emisijas samazināšanu,
  d) savstarpējas intereses projektus,
  e) sadarbību starptautiskos forumos.
  3. Jūras transporta nozarē Pušu sadarbības mērķis cita starpā
  ir veicināt:
  a) dialogu par attiecīgiem jautājumiem, piemēram, piekļuvi
  starptautiskajiem jūras transporta tirgiem un tirdzniecību uz
  komerciāla pamata un bez diskriminācijas, valsts režīma un
  vislielākā labvēlības režīma klauzulu kuģiem, kuri kuģo ar kādas
  dalībvalsts vai Malaizijas karogu vai kurus ekspluatē attiecīgās
  valsts valstspiederīgie vai uzņēmumi, un jautājumiem, kas
  saistīti ar tiešās piegādes transporta pakalpojumiem, izņemot
  kabotāžas tirdzniecību,
  b) attiecīgā gadījumā viedokļu un paraugprakses apmaiņu par
  drošumu, drošību, tostarp pasākumiem cīņai pret pirātismu un
  bruņotu laupīšanu jūrā, un vides aizsardzības procedūrām,
  standartiem un noteikumiem saskaņā ar attiecīgajām
  starptautiskajām konvencijām,
  c) sadarbību starptautiskos forumos, īpaši tādās jomās kā
  jūrnieku darba apstākļi, izglītība, apmācība un sertifikācija, un
  siltumnīcefekta gāzu emisijas samazināšana.
  4. Puses var apsvērt jebkādas iespējas sadarbības
  paplašināšanai savstarpēji interesējošās jomās.
  38. PANTS
  Izglītība un kultūra
  1. Puses veicina izglītības un kultūras sadarbību, kas
  pienācīgi ņem vērā to daudzveidību, lai palielinātu savstarpējo
  izpratni un zināšanas par Pušu attiecīgajām kultūrām. Šim nolūkam
  Puses atbalsta un veicina savu kultūras iestāžu darbību.
  2. Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
  kultūras apmaiņu, tostarp apmaiņas braucienus, un īstenotu
  kopīgas iniciatīvas dažādās kultūras jomās, tostarp sadarbību
  kultūras mantojuma saglabāšanā, ievērojot kultūras daudzveidību.
  Šajā sakarā Puses arī turpina atbalstīt Āzijas un Eiropas fonda
  darbību.
  3. Puses apspriežas un sadarbojas attiecīgos starptautiskos
  forumos, īpaši Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības,
  zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) ietvaros, lai
  sasniegtu kopīgus mērķus un veicinātu kultūru daudzveidību, kā
  arī kultūras mantojuma aizsardzību. Puses veicina un ievēro to
  principu īstenošanu, kas ietverti UNESCO Vispārējā deklarācijā
  par kultūras daudzveidību.
  4. Puses arī veicina darbības un programmu īstenošanu
  augstākās izglītības jomā un darbības pētnieku mobilitātei un
  apmācībai, tostarp ES programmu Erasmus+ un Marijas
  Sklodovskas-Kirī vārdā nosauktās darbības. Ar minētajām darbībām
  un programmām, cita starpā, atbalsta iestāžu sadarbību un saikņu
  attīstību starp augstākās izglītības iestādēm, sekmē studentu,
  pētnieku, akadēmiskā personāla un ekspertu mobilitāti, veicina
  informācijas un zinātības apmaiņu, atbalsta spēju veidošanu un
  mācīšanas un mācīšanās kvalitātes attīstību. Darbības varētu
  attiekties arī uz institucionālo sadarbību ar tādu struktūru
  starpniecību kā Āzijas un Eiropas institūts.
  39. PANTS
  Vide un dabas resursi
  1. Ņemot vērā Riodežaneiro 1992. gada ANO Konferences par vidi
  un attīstību, WSSD un Riodežaneiro 2012. gada Ilgtspējīgai
  attīstībai veltītās ANO konferences (Rio+20) rezultātus,
  kā arī Ilgtspējīgas attīstības programmu 2030. gadam, Puses
  sadarbojas, lai veicinātu vides saglabāšanu un uzlabošanu nolūkā
  nodrošināt ilgtspējīgu attīstību. Visos pasākumos, ko Puses veic
  saskaņā ar šo nolīgumu, ņem vērā piemērojamo daudzpusējo vides
  nolīgumu īstenošanu.
  2. Puses atzīst nepieciešamību saglabāt un ilgtspējīgi
  pārvaldīt dabas resursus un bioloģisko daudzveidību kā pamatu
  pašreizējās un nākamo paaudžu attīstībai, īpaši saskaņā ar
  Konvenciju par bioloģisko daudzveidību, kas pieņemta Nairobi,
  1992. gada 22. maijā, un Konvenciju par starptautisko
  tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām,
  kas parakstīta Ženēvā, 1973 gada 3. martā. Tās apņemas īstenot
  saskaņā ar minētajām konvencijām pieņemtos lēmumus, tostarp
  izmantojot stratēģijas un rīcības plānus.
  3. Puses apņemas turpināt un stiprināt sadarbību vides
  aizsardzībā, tostarp reģionālo programmu, paraugprakses apmaiņas,
  politiskā un regulatīvā dialoga, konferenču un semināru ietvaros,
  īpaši attiecībā uz:
  a) informētības veicināšanu par vides jautājumiem un visu
  vietējo kopienu plašāku līdzdalību vides aizsardzības un
  ilgtspējīgas attīstības centienos,
  b) klimata pārmaiņu problēmas risināšanu, īpaši attiecībā uz
  ietekmi uz ekosistēmām un dabas resursiem,
  c) spēju veidošanas sekmēšanu attiecībā uz dalību
  piemērojamajos daudzpusējos nolīgumos vides jomā un šo nolīgumu
  īstenošanu,
  d) sadarbības paplašināšanu ar mērķi aizsargāt, saglabāt un
  ilgtspējīgi apsaimniekot mežu resursus un cīnīties pret nelegālu
  mežistrādi un ar to saistīto tirdzniecību,
  e) bioloģiskās daudzveidības, tostarp apdraudēto sugu, to
  biotopu un ģenētiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu
  izmantošanu, sadarbības veicināšanu saistībā ar invazīvām
  svešzemju sugām, kas Pusēm rada bažas, un degradētu ekosistēmu
  atjaunošanu,
  f) cīņu pret savvaļas augu un dzīvnieku nelikumīgu
  tirdzniecību un efektīvu pasākumu īstenošanu šādas tirdzniecības
  novēršanai,
  g) bīstamo atkritumu, citu atkritumu un ozona slāni noārdošu
  vielu nelegālas pārrobežu transportēšanas novēršanu,
  h) piekrastes un jūras vides aizsardzības un saglabāšanas
  uzlabošanu un jūras resursu ilgtspējīgas izmantošanas
  veicināšanu,
  i) apkārtējā gaisa kvalitātes uzlabošanu, atkritumu, ūdens
  resursu un ķīmisko vielu apsaimniekošanu videi nekaitīgā veidā,
  kā arī ilgtspējīga patēriņa un ražošanas veicināšanu,
  j) augsnes aizsardzības un saglabāšanas un ilgtspējīgas zemes
  apsaimniekošanas veicināšanu,
  k) aizsargājamo teritoriju noteikšanas veicināšanu un
  ekosistēmu un dabas teritoriju aizsardzību, kā arī nacionālo
  parku efektīvu pārvaldību, pienācīgi ņemot vērā to vietējo un
  pamatiedzīvotāju kopienu intereses, kuri dzīvo šajās teritorijās
  vai to tuvumā,
  l) efektīvas sadarbības veicināšanu Konvencijai par bioloģisko
  daudzveidību pievienotā Nagojas protokola par piekļuvi
  ģenētiskajiem resursiem un to ieguvumu taisnīgu un godīgu sadali,
  kas gūti no šo resursu izmantošanas, kas pieņemta 2010. gada 29.
  oktobrī, ietvaros,
  m) brīvprātīgu ilgtspējas nodrošināšanas shēmu, piemēram,
  godīgas un ētiskas tirdzniecības shēmu, ekomarķējuma un
  sertifikācijas shēmu izstrādes un izmantošanas veicināšanu.
  4. Puses sekmē savstarpēju piekļuvi programmām šajā pantā
  minētajos jautājumos, ievērojot šādu programmu konkrētos
  noteikumus.
  5. Puses apņemas pastiprināt sadarbību nolūkā pievērsties
  klimata pārmaiņu mazināšanas un pielāgošanās jautājumiem
  UNFCCC ietvaros.
  40. PANTS
  Lauksaimniecība, lauksaimniecības dzīvnieki, zivsaimniecība un
  lauku attīstība
  Puses rosina dialogu un veicināt sadarbību lauksaimniecības,
  lauksaimniecības dzīvnieku, zivsaimniecības, tostarp
  akvakultūras, un lauku attīstības jomā. Puses apmainās ar
  informāciju par:
  a) lauksaimniecības politiku, lauksaimniecības
  starptautiskajām perspektīvām un vispārīgi par ģeogrāfiskās
  izcelsmes norādēm,
  b) iespējām veicināt augu, dzīvnieku, ūdensdzīvnieku un to
  produktu tirdzniecību,
  c) politiku saistībā ar dzīvnieku labturību,
  d) attīstības politiku lauku apvidos, tostarp spēju veidošanas
  programmām un paraugpraksi saistībā ar lauku kooperatīviem un
  lauku apvidos ražotu produktu tirdzniecības veicināšanu,
  e) augu, dzīvnieku un akvakultūras produktu kvalitātes
  politiku,
  f) ilgtspējīgas un vidi saudzējošas lauksaimniecības un
  agrorūpniecības izveidi un biotehnoloģiju nodošanu,
  g) augu šķirņu aizsardzību, sēklu tehnoloģiju, kultūraugu
  produktivitātes uzlabošanu, alternatīvām audzēšanas metodēm,
  tostarp lauksaimniecības biotehnoloģijām,
  h) lauksaimniecības un lauksaimniecības dzīvnieku datubāzu
  izstrādi,
  i) apmācību lauksaimniecības, veterinārajā un zivsaimniecības,
  tostarp akvakultūras, jomā,
  j) ilgtspējīgas un atbildīgas ilgtermiņa jūrniecības un
  zivsaimniecības politikas atbalstīšanu, tostarp piekrastes un
  tāljūras resursu saglabāšanu un apsaimniekošanu,
  k) pasākumu sekmēšanu nelikumīgas, nereģistrētas un
  nereglamentētas zvejas prakses un ar to saistītās tirdzniecības
  apkarošanai.
  41. PANTS
  Veselība
  1. Nolūkā uzlabot iedzīvotāju veselības stāvokli Puses
  sadarbojas veselības jomā, cita starpā tādās jomās kā
  profilaktiskā medicīna, galvenās infekcijas slimības un citi
  veselības apdraudējumi, piemēram, nepārnēsājamas slimības, kā arī
  veselības nozares starptautisko nolīgumu jomā.
  2. Sadarbību īsteno, galvenokārt izmantojot:
  a) informācijas apmaiņu un sadarbību tādu veselības
  apdraudējumu kā putnu un pandēmiskās gripas, kā arī citu galveno
  infekcijas slimību, kas potenciāli var izraisīt pandēmijas,
  savlaicīgā profilaksē,
  b) apmaiņas, stipendijas un apmācību programmas,
  c) pilnīgu un savlaicīgu starptautisko veselības nolīgumu,
  piemēram, Pasaules Veselības organizācijas ("PVO")
  Starptautisko veselības aizsardzības noteikumu un PVO
  Pamatkonvencijas par tabakas kontroli, kas pieņemta Ženēvā, 2003.
  gada 21. maijā, īstenošanu.
  42. PANTS
  Nodarbinātība un sociālās lietas
  1. Puses uzlabo sadarbību nodarbinātības un sociālo lietu
  jomā, tostarp sadarbību jautājumos par reģionālo un sociālo
  kohēziju, veselību un drošību darbavietā, dzimumu līdztiesību un
  pienācīgas kvalitātes nodarbinātību nolūkā stiprināt
  globalizācijas sociālo dimensiju.
  2. Puses atkārtoti apstiprina vajadzību atbalstīt tādu
  globalizāciju, kas sniedz labumu visiem, un sekmēt pilnīgu un
  ražīgu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes nodarbinātību kā
  būtisku elementu, lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību un
  nabadzības samazināšanu saskaņā ar ANO Ģenerālās asamblejas 2005.
  gada Rezolūciju 60/1 un ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes
  augstākā līmeņa sanāksmes 2006. gada 5. jūlija Ministru
  deklarāciju, kā arī ņemot vērā Starptautiskās Darba organizācijas
  ("SDO") 2008. gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu
  godīgai globalizācijai, kas pieņemta Ženēvā, 2008. gada 10.
  jūnijā. Puses ņem vērā to ekonomiskās un sociālas situācijas
  attiecīgās iezīmes un atšķirīgo raksturu.
  3. Puses vēlreiz apstiprina savas saistības ievērot, veicināt
  un īstenot starptautiski atzītus darba un sociālos
  pamatstandartus, kā minēts jo īpaši SDO Deklarācijā par
  pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, kas pieņemta Ženēvā,
  1998. gada 18. jūnijā, un īstenot attiecīgās SDO konvencijas,
  kuras tām ir saistošas. Puses sadarbojas un apmainās ar
  informāciju par attiecīgiem nodarbinātības un darba jautājumiem,
  par ko tās ir vienojušās.
  4. Sadarbības veidi var cita starpā ietvert konkrētas
  programmas un projektus pēc Pušu vienošanās, kā arī dialogu,
  sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos
  divpusējā vai daudzpusējā līmenī, piemēram, ASEM, ES un
  ASEAN līmenī un SDO.
  43. PANTS
  Statistika
  Papildus esošajai sadarbībai statistikas jomā ES un
  ASEAN starpā un atbilstīgi Pušu attiecīgajiem tiesību
  aktiem, noteikumiem un politikai, Puses veicina statistikas spēju
  veidošanu, statistikas metožu un prakses, tostarp statistikas
  vākšanas un izplatīšanas, saskaņošanu, tādējādi dodot Pusēm
  iespēju uz savstarpēji pieņemama pamata izmantot statistiku par
  nacionālajiem kontiem, ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem, preču un
  pakalpojumu tirdzniecību un, plašāk ņemot, par jebkuru citu
  savstarpēji saskaņotu šā nolīguma aptvertu jomu, kurā iespējama
  datu vākšana, analīze un izplatīšana.
  44. PANTS
  Pilsoniskā sabiedrība
  Puses atzīst pilsoniskās sabiedrības organizāciju un
  akadēmisko iestāžu nozīmi un potenciālo ieguldījumu šā nolīguma
  ietvaros plānotās sadarbības īstenošanai un iespēju robežās
  attiecīgās sadarbības jomās un saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
  tiesību aktiem, noteikumiem un politiku veicina dialogu ar
  minētajām struktūrām un to pilnvērtīgu līdzdalību.
  45. PANTS
  Publiskā pārvalde
  Puses sadarbojas, lai sekmētu spēju veidošanu publiskās
  pārvaldes jomā. Sadarbība šajā jomā var būt viedokļu apmaiņa par
  paraugpraksi saistībā ar pārvaldes metodēm, pakalpojumu
  sniegšanu, institucionālo spēju stiprināšanu un pārredzamības
  jautājumiem.
  46. PANTS
  Katastrofu pārvarēšana
  1. Puses atzīst, ka ir nepieciešams mazināt ietekmi, ko rada
  dabas un cilvēka izraisītas katastrofas. Puses apstiprina savu
  kopējo apņemšanos veicināt preventīvus, seku mazināšanas,
  sagatavotības, reaģēšanas un seku novēršanas pasākumus, lai
  palielinātu sabiedrības un infrastruktūru noturību, un vajadzības
  gadījumā sadarboties divpusējā un daudzpusējā līmenī, lai gūtu
  panākumus šo mērķu sasniegšanā.
  2. Sadarbība cita starpā var notikt šādi:
  a) paraugprakses apmaiņa katastrofu pārvarēšanas jomā,
  b) spēju veidošana,
  c) informācijas apmaiņa,
  d) sabiedrības informētības un vispārējas izglītošanas
  veicināšana.
  3. Sadarbība saskaņā ar 2. punktu var ietvert informācijas
  apmaiņu par katastrofu seku likvidēšanu un ārkārtas palīdzību,
  ņemot vērā gan ES Ārkārtas reaģēšanas koordinēšanas centra, gan
  ASEAN Humānās palīdzības un katastrofu pārvarēšanas centra
  darbību.
  VIII SADAĻA
  SADARBĪBAS LĪDZEKĻI
  47. PANTS
  Sadarbības resursi
  Lai sasniegtu šajā nolīgumā noteiktos mērķus, Puses dara
  pieejamus atbilstīgus resursus sadarbības pasākumiem jomās, uz ko
  attiecas šis nolīgums, tostarp finanšu līdzekļus, ciktāl to ļauj
  Pušu attiecīgie resursi un noteikumi. Šie sadarbības pasākumi
  attiecīgā gadījumā var ietvert spēju veidošanu un tehniskās
  sadarbības iniciatīvas, ekspertu apmaiņu, pētījumu veikšanu un
  citus pasākumus, par kuriem Puses vienojas.
  48. PANTS
  Finanšu palīdzība un intereses
  1. Šā nolīguma ietvaros piešķirto ES finanšu palīdzību Puses
  īsteno saskaņā ar pareizas finanšu pārvaldības principiem, un tās
  sadarbojas, lai aizsargātu savas finanšu intereses.
  2. Lai novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un jebkādas
  citas nelikumīgas darbības, kas ietekmē to finanšu intereses,
  Puses saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem, normām un
  noteikumiem veic atbilstīgus pasākumus. Šie pasākumi ietver
  informācijas apmaiņu un savstarpēju administratīvu palīdzību.
  Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai un Malaizijas kompetentās
  iestādes var vienoties par turpmāku sadarbību krāpšanas
  apkarošanas jomā.
  49. PANTS
  No sadarbības mehānismiem izrietošas intelektuālā īpašuma
  tiesības
  No šā nolīguma sadarbības mehānismiem izrietošas intelektuālā
  īpašuma tiesības aizsargā un izpilda saskaņā ar katras Puses
  tiesību aktiem, normām un noteikumiem un ar visiem attiecīgajiem
  starptautiskajiem nolīgumiem, kuru līgumslēdzējas puses ir abas
  Puses. Šis pants neskar īpašus noteikumus saskaņā ar esošiem un
  turpmākiem individuāliem sadarbības mehānismiem.
  IX SADAĻA
  IESTĀŽU SISTĒMA
  50. PANTS
  Apvienotā komiteja
  1. Puses izveido Apvienoto komiteju, ko veido Pušu atbilstīgi
  augsta līmeņa pārstāvji un kā uzdevumi ir šādi:
  a) nodrošināt šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu,
  b) noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem,
  c) sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai,
  d) vajadzības gadījumā risināt šā nolīguma interpretācijas,
  īstenošanas vai piemērošanas atšķirības saskaņā ar 53. pantu,
  e) pārbaudīt visu informāciju par šā nolīguma saistību
  neizpildi, ko iesniegusi kāda no Pusēm, un apspriesties ar otru
  Pusi, lai saskaņā ar 53. pantu izlīguma ceļā panāktu Pusēm
  savstarpēji pieņemamu risinājumu,
  f) pārraudzīt 52. panta 2. punktā minēto konkrēto nolīgumu
  īstenošanu.
  2. Apvienotās komitejas sanāksmes parasti notiek ne retāk kā
  reizi divos gados pārmaiņus Malaizijā un Briselē, un par to
  norises dienu Puses savstarpēji vienojas. Pēc Pušu vienošanās var
  sasaukt arī Apvienotās komitejas ārkārtas sanāksmes. Apvienoto
  komiteju pārmaiņus vada katra Puse. Apvienotās komitejas
  sanāksmju darba kārtību nosaka, Pusēm savstarpēji
  vienojoties.
  3. Apvienotā komiteja var izveidot specializētās darba grupas,
  kas tai palīdzētu uzdevumu izpildē. Šīs darba grupas Apvienotajai
  komitejai katrā tās sanāksmē iesniedz sīkus ziņojumus par savu
  darbību.
  4. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
  X SADAĻA
  NOBEIGUMA NOTEIKUMI
  51. PANTS
  Informācijas izpaušana
  1. Šajā nolīgumā neko neuzskata par tādu, kas kādai no Pusēm
  pieprasītu sniegt jebkādu informāciju, par kuru Puse uzskata, ka
  šīs informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības
  interesēm.
  2. Puses nodrošina tās informācijas pienācīgu aizsardzību, ar
  kuru apmainās saskaņā ar šo nolīgumu, atbilstoši sabiedrības
  interesēm attiecībā uz piekļuvi informācijai un saskaņā ar to
  attiecīgajiem tiesību aktiem, normām un noteikumiem.
  52. PANTS
  Citi nolīgumi
  1. Šis nolīgums neietekmē to saistību piemērošanu vai
  īstenošanu, ko Puses uzņēmušās attiecībās ar trešām valstīm un
  starptautiskām organizācijām.
  2. Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot konkrētus
  nolīgumus jebkurā sadarbības jomā, kas ir šā nolīguma darbības
  jomā. Šādi konkrēti nolīgumi ir vispārējo divpusējo attiecību, ko
  regulē šis nolīgums, neatņemama daļa un kopējās institucionālās
  struktūras daļa.
  53. PANTS
  Saistību izpilde
  1. Šā nolīguma interpretācijas, īstenošanas vai piemērošanas
  atšķirības risina izlīguma ceļā, apspriežoties vai risinot
  sarunas ar Apvienoto komiteju, neiesaistot trešās personas vai
  starptautisku tribunālu.
  2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādas saistības
  saskaņā ar nolīgumu, tā par to informē otru Pusi. Puses
  apspriežas, lai panāktu attiecīgā jautājuma savstarpēji pieņemamu
  risinājumu. Šādas apspriedes notiek Apvienotās komitejas
  aizbildnībā. Ja Apvienotā komiteja nespēj panākt abpusēji
  pieņemamu risinājumu, paziņotāja Puse var veikt atbilstīgus
  pasākumus. Šā punkta nolūkā "atbilstīgi pasākumi" ir
  pasākumi, kurus ieteikusi Apvienotā komiteja, vai šā nolīguma
  pilnīga vai daļēja apturēšana.
  3. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādas saistības,
  kas 1. panta 1. punktā un 7. panta 1. punktā ir raksturotas kā
  būtiski elementi, tā nekavējoties informē otru Pusi par to un par
  atbilstīgiem pasākumiem, kurus tā plāno veikt. Paziņotāja Puse
  informē Apvienoto komiteju par nepieciešamību steidzami rīkot
  apspriešanos par šo jautājumu. Ja 15 dienu laikā no apspriešanās
  sākuma un ne vēlāk kā 30 dienu laikā no šāda paziņojuma Apvienotā
  komiteja nespēj panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, paziņotāja
  Puse var veikt atbilstīgus pasākumus. Šā punkta nolūkā
  "atbilstīgi pasākumi" ir pasākumi, kurus ieteikusi
  Apvienotā komiteja, vai šā nolīguma vai 52. panta 2. punktā
  minētā konkrētā nolīguma pilnīga vai daļēja apturēšana.
  4. Visi atbilstīgie pasākumi, kas tiek veikti ievērojot šo
  pantu, ir samērīgi ar šajā nolīgumā paredzēto saistību
  nepildīšanu un neietekmē citas šā nolīguma saistības, kuras
  attiecīgā situācija neskar. Izvēloties atbilstīgus pasākumus,
  priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma vai
  52. panta 2. punktā minētā konkrētā nolīguma darbību.
  54. PANTS
  Veicināšana
  Lai veicinātu sadarbību nolīguma ietvaros, Puses saskaņā ar
  Pušu tiesību aktiem, normām un noteikumiem nodrošina nepieciešamo
  amatpersonām un ekspertiem, kas, veicot savas funkcijas, ir
  iesaistīti sadarbības īstenošanā.
  55. PANTS
  Teritoriālā piemērošana
  Šis nolīgums attiecas, no vienas puses, uz teritorijām, kurās
  piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas
  Savienības darbību saskaņā ar minēto Līgumu noteikumiem, un, no
  otras puses, uz Malaizijas teritoriju.
  56. PANTS
  Pušu definīcija
  Šajā nolīgumā "Puses" ir ES vai tās dalībvalstis vai
  ES un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām kompetencēm, no
  vienas puses, un Malaizijas valdība, no otras puses.
  57. PANTS
  Turpmākā attīstība un grozījumi
  1. Katra Puse var rakstiski iesniegt priekšlikumus par
  sadarbības tvēruma paplašināšanu vai grozījumus attiecībā uz
  jebkuru šā nolīguma nosacījumu.
  2. Ierosinot paplašināt sadarbības tvērumu, ņem vērā pieredzi,
  kas iegūta šā nolīguma vai konkrēta nolīguma, kas minēts 52.
  panta 2. punktā, piemērošanā un īstenošanā.
  3. Šā nolīguma sadarbības tvēruma paplašināšana vai grozījumi
  tiek izdarīti, Pusēm par to savstarpēji rakstiski vienojoties,
  noslēdzot papildu nolīgumus vai protokolus vai tādus attiecīgus
  instrumentus, par kuriem Puses var vienoties.
  4. Šādi papildu nolīgumi, protokoli vai attiecīgi instrumenti
  stājas spēkā dienā, par kuru Puses ir vienojušās, un kļūst par šā
  nolīguma neatņemamu sastāvdaļu.
  58. PANTS
  Stāšanās spēkā un darbības ilgums
  1. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
  dienas, kad pēdējā no Pusēm paziņo otrai Pusei par šim mērķim
  vajadzīgo juridisko procedūru pabeigšanu.
  2. Šis nolīgums ir spēkā piecus gadus. To automātiski pagarina
  uz turpmākiem viena gada termiņiem, ja vien kāda no Pusēm sešus
  mēnešus pirms nākamā viena gada termiņa beigām rakstiski nepaziņo
  otrai Pusei par tās nodomu nepagarināt šo nolīgumu.
  3. Šo nolīgumu var izbeigt jebkura Puse ar rakstisku
  paziņojumu, kas iesniegts otrai Pusei. Izbeigšana stājas spēkā
  pēc sešiem mēnešiem no dienas, kad otra Puse ir saņēmusi
  paziņojumu.
  59. PANTS
  Paziņošana
  Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 58. pantu, iesniedz
  attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam un
  Malaizijas Ārlietu ministrijai.
  60. PANTS
  Autentiskais teksts
  Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
  čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu,
  īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
  slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un malajiešu
  valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
  Šā nolīguma atšķirīgas interpretācijas gadījumā Puses vēršas
  Apvienotajā komitejā.
  TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo
  nolīgumu.
  
  
  
  
  
  
  
  
   
  Съставено в Брюксел на четиринадесети декември две хиляди
  двадесет и втора година.
  Hecho en Bruselas, el catorce de diciembre de dos mil
  veintidós.
  V Bruselu dne čtrnáctého prosince dva tisíce dvacet dva.
  Udfærdiget i Bruxelles den fjortende december to tusind og
  toogtyve.
  Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Dezember
  zweitausendzweiundzwanzig.
  Kahe tuhande kahekümne teise aasta detsembrikuu
  neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
  ΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Δεκεμβρίου δύο
  χιλιάδες είκοσι δύο.
  Done at Brussels on the fourteenth day of December in the year
  two thousand and twenty two.
  Fait à Bruxelles, le quatorze décembre deux mille
  vingt-deux.
  Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an ceathrú lá déag de mhí na
  Nollag sa bhliain dhá mhíle fiche a dó.
  Sastavljeno u Bruxellesu četrnaestog prosinca godine dvije
  tisuće dvadeset druge.
  Fatto a Bruxelles, addì quattordici dicembre
  duemilaventidue.
  Briselē, divi tūkstoši divdesmit otrā gada četrpadsmitajā
  decembrī.
  Priimta du tūkstančiai dvidešimt antrų metų gruodžio
  keturioliktą dieną Briuselyje.
  Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonkettedik év december havának
  tizennegyedik napján.
  Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Diċembru fis-sena
  elfejn u tnejn u għoxrin.
  Gedaan te Brussel, veertien december tweeduizend
  tweeëntwintig.
  Sporządzono w Brukseli dnia czternastego grudnia roku dwa
  tysiące dwudziestego drugiego.
  Feito em Bruxelas, em catorze de dezembro de dois mil e vinte
  e dois.
  Întocmit la Bruxelles la paisprezece decembrie două mii
  douăzeci și doi.
  V Bruseli štrnásteho decembra dvetisícdvadsaťdva.
  V Bruslju, štirinajstega decembra dva tisoč dvaindvajset.
  Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna
  kaksituhattakaksikymmentäkaksi.
  Som skedde i Bryssel den fjortonde december år
  tjugohundratjugotvå.
  Dibuat di Brussels pada empat belas hari bulan Disember dalam
  tahun dua ribu dan dua puluh dua.