Teksta versija
LEGAL ACTS OF THE REPUBLIC OF LATVIA
home
 
Starptautisko līgumu uzskaiti veic Ārlietu ministrija. Starptautisko līgumu pamatteksti netiek apvienoti ar tajos izdarītajiem grozījumiem.

AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBAS UN LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS LĪGUMS PAR SADARBĪBU ZINĀTNES UN TEHNOLOĢIJAS JOMĀS

Amerikas Savienoto Valstu valdība un Latvijas Republikas valdība (tālāk tekstā - "Puses"),

apzinoties, ka starptautisks sadarbība zinātnes un tehnoloģijas jomās stiprina draudzības saites un saprašanos starp to tautām, kā ar! sekmē zinātnes un tehnoloģijas attīstību, kas labvēlīgi ietekmē ka abu valstu, tā arī visas cilvēces attīstību,

uzņemoties atbildību par ieguldījumu pasaules nākotnes laimes un labklājības labā un vēloties turpināt darbu, lai stiprinātu abu Pušu nacionālo pētījumu un attīstības politiku,

uzskatot zinātnisko un tehnoloģisko sadarbību par svarīgu nosacījumu nacionālās ekonomikas attīstībai un vēloties nodibināt dinamisku un efektīvu starptautisko sadarbību starp abu valstu zinātniskajām organizācijām un atsevišķiem zinātniekiem visās jomās,

vienojas:

1. pants

1. Šī līguma nolūks ir stiprināt Pušu zinātniskās un tehnoloģiskās attīstības līmeni, paplašināt un attīstīt attiecības starp plašiem zinātnieku un tehnologu slāņiem abās valstis un sekmēt zinātnisko un tehnoloģisko kooperāciju abpusēji izdevīgiem mierlaika mērķiem.

2. Šis sadarbības galvenais mērķis ir radīt labvēlīgus apstākļus abpusēji izdevīgai ideju, informācijas, iemaņu un metodiku apmaiņai un sekmēt kopīgu darbu zinātnes un tehnoloģijas jomās, ievērojot abu Pušu intereses.

2. pants

1. Puses sekmēs sadarbību, veicot zinātniskās un tehniskās informācijas apmaiņu; zinātnieku un tehnisko ekspertu apmaiņu; organizējot kopīgus seminārus un sanāksmes; zinātnieku un tehnisko ekspertu apmācību; izstrādājot kopējus zinātniskos projektus; kā arī realizējot cita veida zinātniskās un tehnoloģiskās sadarbības formas, par ko Puses turpmāk var vienoties.

2. Kooperācija šī līguma ietvaros balstīsies uz abpusēju atbildību un taisnīgu ieguldījumu un ieguvumu saskaņā ar Pušu atbilstošo zinātnisko un tehnoloģisko potenciālu un resursiem.

3. pants

1. Puses veicinās un, ja nepieciešams, atvieglos, kur vajadzīgs, tiešo kontaktu attīstību un sadarbību starp abu valstu valdības aģentūrām, universitātēm, zinātniskajiem centriem, institūcijām, privātajām kompānijām un citām organizācijām.

2. Valdības aģentūras un atsevišķas organizācijas var noslēgt saskaņā ar šo līgumu izpildes memorandus par sadarbību un citus nolīgumus, kas piemērojami specifiskās zinātnes un tehnoloģijas jomās. Šīs izpildes vienošanās attieksies uz konkrētiem sadarbības tematiem, iekārtu un līdzekļu pārvietošanas un izmantošanas procedūrām un citiem būtiskiem jautājumiem.

4. pants

Kooperācija šī līguma ietvaros tiks veikta saskaņā ar esošiem attiecīgajiem abu valstu likumiem, nolikumiem un procedūrām, un būs atkarīga no līdzekļu un personāla pieejamības.

5. pants

Trešo valstu vai starptautisko organizāciju zinātnieki, tehniskie eksperti, valdības aģentūras un institūcijas pēc abu Pušu vienošanās, ja nepieciešams, var tikt pieaicinātas piedalīties par saviem līdzekļiem, saskaņā ar šo līgumu realizējamos projektos un programmās, ja nav citādas vienošanās.

6. pants

Katra Puse norīkos izpildsekretāru administratīvo lietu kārtošanai un, ja nepieciešams, saskaņā ar šo līgumu veicamo darbību pārraudzīšanai un koordinācijai.

7. pants

1. Zinātniskajai un tehnoloģiskajai informācijai, kas radusies šī līguma ietvaros veiktās sadarbības rezultātā un ja tā informācija nav īpašuma objekts un nav slepena komerciālu vai ražošanas apsvērumu dēļ, ir jābūt pieejamai pasaules zinātniskajai sabiedrībai, izmantojot parastos kanālus, un saskaņā ar dalībinstitūcijas pieņemtajām procedūrām, ja nav citādas vienošanās.

2. Saskaņā ar šo līgumu kooperatīvajai darbībai nodotā vai tās rezultātā radītā intelektuāls īpašuma izmantošana ir paredzēta pielikumā, kurš ir šī līguma neatņemama sastāvdaļa un attiecas uz visām šī līguma ietvaros veiktajām darbībām, izņemot gadījumus, kad abas Puses vai to pārstāvji rakstiski ir vienojušies citādi.

8. pants

1. Katra Puse sekmēs šajā līgumā paredzēto projektu un programmu realizācijai nepieciešamā otras Puses personāla iebraukšanu un izbraukšanu un iekārtu ievešanu un izvešanu uz otras Puses teritoriju.

2. Katra Puse sekmēs, lai otras Puses personas, kas piedalās kopīgo projektu un programmu realizācijā saskaņā ar šo līgumu, varētu ātru un efektīvi apmeklēt vajadzīgos ģeogrāfiskos rajonus, institūcijas, izmantot datus un materiālus, kā ari atsevišķus zinātniekus, speciālistus un pētniekus, pēc nepieciešamības, lai nodrošinātu to darbību.

3. Katra Puse darīs visu iespējamo, lai materiāli un iekārtas, kas tiek piegādāti saskaņā ar šajā līgumā paredzēto zinātnes un tehnoloģijas kooperāciju, tiktu atbrīvoti no muitas nodokļiem.

9. pants

Ja starp Pusēm rodas domstarpības šī līguma interpretācijā vai noteikumu piemērošanā. Puses tās atrisinās ar sarunu un konsultāciju palīdzību.

10. pants

1. Šis līgums stāsies spēkā, kad to būs parakstījušas abas Puses, un paliks spēkā piecus gadus. Tas var likt labots vai pagarināts uz nākamajiem piecu gadu periodiem pēc Pušu rakstiskas vienošanās.

2. Šo līgumu var pārtraukt kā viena, tā otra no Pusēm jebkurā laikā, sešus mēnešus iepriekš rakstiski brīdinot otru Pusi.

3. Ja nav citādas vienošanās starp Pusēm, šī līguma pārtraukšana neietekmēs kopējās darbības, kas uzsāktas saskaņā ar šo līgumu un nav pabeigtas līdz šī līguma pārtraukšanai.

Šī līguma tekstu ar savu parakstu apstiprina Pušu pilnvaroti pārstāvji.

Parakstīts 1994. gada 6. jūlijā divos eksemplāros angļu un latviešu valodā, no kuriem katrs teksts ir autentisks.

LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS VĀRDĀ: Valdis Birkavs

AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU VALDĪBAS VĀRDĀ: Vorens Kristofers

 

PIELIKUMS

Intelektuālais īpašums atbilstoši šī Ilguma 7. pantam:

Puses garantē adekvātu un efektīvu aizsardzību intelektuālajam īpašumam, kas radīts vai nodots saskaņā ar šo līgumu un attiecīgajām izpildes vienošanām. Puses piekrīt savlaicīgi sniegt informāciju viena otrai par izgudrojumiem vai ar autortiesībām aizsargātiem darbiem, kas radīti saskaņā ar šo līgumu, un nodrošināt ši intelektuālā īpašuma atbilstošu savlaicīgu aizsardzību. Tiesības uz šādu intelektuālo īpašumu tiks piešķirtas saskaņā ar šo pielikumu.

I. DARBĪBAS SFĒRA

A. Šis pielikums ir attiecināms uz visiem kopīgajiem darbiem, kas tiek veikli saskaņā ar šo līgumu, ja Puses vai to pārstāvji nav speciāli vienojusies citādi.

B. Šī līguma ietvaros "intelektuālais īpašums" tiek skaidrots tāpat kā Stokholmas 1967.gada 14.jūlija Konvencijas 2. pantā, kas tika pieņemta, dibinot Pasaules intelektuālā īpašuma organizāciju.

C. Šis pielikums attiecas uz tiesību, interešu un autora ienākumu sadalījumu starp Pusēm. Puses nodrošinās, lai otra Puse varētu iegūt tiesības uz intelektuālo īpašumu, kas piešķirts saskaņā ar šo pielikumu, saņemot šis tiesības no pašu dalībniekiem ar kontraktu palīdzību vai, ja nepieciešams, citā tiesiskā ceļā. Šis pielikums nemaina vai neietekmē attiecības starp Pusi un tās pilsoņiem, kuras ir noteiktas ar attiecīgās Puses likumiem un praksi.

D. Šī līguma apturēšana vai termiņa beigas neietekmēs tiesības un pienākumus, kas izriet no šī pielikuma.

II. TIESĪBU PIEŠĶIRŠANA

A. Katra Puse tiks pilnvarota uz neekskluzīvu, neatsaucamu, bez honorāra licenci visās valstīs tulkot, reproducēt un atklāti izplatīt zinātnisko un tehnisko žurnālu rakstus, referātus un grāmatas, kas tieši radušies darbības rezultātā saskaņā ar šo līguma Visās publiski izplatītās, ar autortiesībām aizsargāto darbu kopijās, kas sagatavotas saskaņā ar šo noteikumu, jānorāda darba autoru vārdi, ja vien autori tieši neizsaka vēlmi palikt nenosauktiem.

B. Tiesības uz visām intelektuālā īpašuma formām, kas nav minētas Paragrāfā II (A), tiks piešķirtas šādā kārtībā:

1. Viespētnieki, piemēram, zinātnieki, kas ciemojas, galvenokārt, lai papildinātu savu izglītību, saņems intelektuālā īpašuma tiesības saskaņā ar saimnieka institūcijā pieņemto kārtību, kāda noteikta attiecīgās Puses pētniekiem. Katram viespētniekam, kas nosaukts par izgudrotāju, tiks piemērots nacionālais režīms attiecībā uz jebkuru autora honorāru, godalgu, prēmiju, pabalstu vai jebkuru citu atalgojumu, ko saņem saimnieka institūcija par atbilstošā intelektuālā īpašuma licencēšanu.

2. (a) Intelektuālajam īpašumam, kas radīts kopīga pētījuma gaitā, piemēram, kad puses, dalībinslitūcijas vai dalībpersonāls ir iepriekš vienojušies par darbības sfēru, katra puse būs tiesīga baudīt visas tiesības un priekšrocības savā paša zemē. Trešo valstu tiesības un priekšrocības tiks noteiktas attiecīgajās pētījumu izpildes vienošanās. Ja pētījums nav apzīmēts kā "kopējs pētījums" ar pētījuma izpildes vienošanos, intelektuālā īpašuma tiesības, kuras rodas pētījuma rezultātā, tiks piešķirtas saskaņā ar Paragrāfu II Bl. Bez tam katrai personai, kas ir nosaukta par izgudrotāju, tiks piemērots nacionālais režīms attiecībā uz jebkuru autora honorāra, godalgu, prēmiju, pabalstu vai jebkuru citu atalgojumu, ko iegūst jebkura institūcija no šī īpašuma licencēšanas.

(b) Neskatoties uz Paragrāfu II B2 (a), ja kāds intelektuālā īpašuma veids ir pieejams pēc vienas Puses likumiem un nav pieejams pēc otras Puses likumiem, tad Puse, kuras likumi nodrošina šāda veida aizsardzību, saglabās visas tiesības un priekšrocības visā pasaulē. Personas, kas nosauktas par īpašuma izgudrotājām, tomēr būs tiesīgas iegūt autora honorārus, godalgas, prēmijas, pabalstus vai jebkuru citu atalgojumu, kā tas paredzēts Paragrāfa II B2 (A).

III. KONFIDENCIĀLĀ BIZNESA INFORMĀCIJA

Gadījumā, ja informācija, kas savlaicīgi apzīmēta kā "biznesa-konfidenciāla", ir nodota vai radīta saskaņā ar šo līgumu, katrai Pusei un tās dalībniekiem jāaizsargā šāda informācija saskaņā ar atbilstošiem likumiem, noteikumiem un administratīvo praksi. Informācija var tikt apzīmēta kā "biznesa-konfidenciāla", ja persona, kurai ir informācija, var gūt ekonomiskus labumus no tās vai iegūt priekšrocības konkurencē ar tiem, kuriem tās nav, informācija nav vispār zināma vai publiski pieejama no citiem avotiem, un īpašnieks nav iepriekš darījis informāciju pieejamu, savlaicīgi neuzliekot par pienākumu to turēt konfidenciāli.

IV. STRĪDU IZŠĶIRŠANAS KĀRTĪBA

Strīdi, kas attiecas uz intelektuālo īpašumu, kuri var rasties šī līguma ietvaros, tiks atrisināti ieinteresēto institūciju savstarpējo sarunu ceļā vai, ja tas ir nepieciešams, starp Pusēm vai to norīkotiem pārstāvjiem. Uz Pušu abpusējās vienošanās pamata strīdi liks iesniegti arbitrāžas tiesā, lai iegūtu abām Pusēm saistošus un pastāvošo starptautisko tiesību normām atbilstošus arbitrāžas lēmumus. Ja vien Puses vai to norīkotie pārstāvji nevienosies citādi, arbitrāžas tiesa izlems strīdus saskaņā ar Apvienoto Nāciju Starptautisko Tirdzniecības Likumu Komisijas arbitrāžas noteikumiem.

 
Document information
Status:
Not in force
Not in force
State:
 United States of America
Type:
 international agreement
 bilateral
Entry into force:
 06.07.1994.
Signature:
 06.07.1994.
Place of signature: 
Rīga
End of validity:
 04.09.2024.
Ratification:
 Cabinet of Ministers
Reservation: No
Declaration: No
Publication:
 "Latvijas Vēstnesis", 78, 07.07.1994.
Language:
Related documents
  • Has ceased to be valid with
  • Other related documents
143
0
 
0
Latvijas Vestnesis, the official publisher
ensures legislative acts systematization
function on this site.
All Likumi.lv content is intended for information purposes.
About Likumi.lv
News archive
Useful links
For feedback
Contacts
Mobile version
Terms of service
Privacy policy
Cookies
Latvijas Vēstnesis "Everyone has the right to know about his or her rights."
Article 90 of the Constitution of the Republic of Latvia
© Official publisher "Latvijas Vēstnesis"