KONVENCIJA,
  AR KURU NOSAKA VALSTI, KURA IR ATBILDĪGA PAR VIENĀ NO EIROPAS
  KOPIENU DALĪBVALSTĪM IESNIEGTA PATVĒRUMA PIETEIKUMA
  IZSKATĪŠANU
  (97/K 254/01)
  VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢIJAS
  KARALIS,
  VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS
  KARALIENE,
  VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS
  PREZIDENTS,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKAS
  PREZIDENTS,
  VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS
  KARALIS,
  FRANCIJAS REPUBLIKAS
  PREZIDENTS,
  ĪRIJAS PREZIDENTS,
  ITĀLIJAS REPUBLIKAS
  PREZIDENTS,
  VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS,
  VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES
  KARALIENE,
  PORTUGĀLES REPUBLIKAS
  PREZIDENTS,
  VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN
  ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE,
  ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Savienības
  Padomes Strasbūrā 1989.gada 8. un 9.decembrī noteikto mērķi
  saskaņot savu patvēruma politiku,
  APŅĒMUŠIES kopējās humānisma
  tradīcijas garā nodrošināt bēgļiem pienācīgu aizsardzību saskaņā
  ar noteikumiem 1951.gada 28.jūlija Ženēvas konvencijā, kas
  grozīta ar 1967.gada 31.janvāra Ņujorkas protokolu par bēgļa
  statusu, turpmāk attiecīgi "Ženēvas konvencija" un
  "Ņujorkas protokols",
  IEVĒROJOT kopīgo mērķi nodrošināt
  telpu bez iekšējām robežām, kur jo īpaši ir nodrošināta personu
  brīva pārvietošanās saskaņā ar noteikumiem Eiropas Ekonomikas
  Kopienas dibināšanas līgumā, kas grozīts ar Vienoto Eiropas
  aktu,
  APZINOTIES, ka, īstenojot šo
  mērķi, ir jāveic pasākumi, lai novērstu, ka izveidojas
  situācijas, kad patvēruma meklētāji pārāk ilgi tiek atstāti
  neziņā par to pieteikuma varbūtējiem rezultātiem, un vēlēdamies
  garantēt, ka katra patvēruma meklētāja pieteikumu izskatīs kāda
  no dalībvalstīm, un novērst to, ka patvēruma meklētājus nosūta no
  vienas dalībvalsts uz citu un ka neviena no šīm dalībvalstīm
  neatzīst sevi par kompetentu izskatīt patvēruma pieteikumu,
  VĒLĒDAMIES turpināt dialogu ar
  Apvienoto Nāciju Organizācijas Augsto komisāru bēgļu jautājumos,
  lai sasniegtu iepriekš minētos mērķus,
  ŅEMOT VĒRĀ Eiropas Savienības
  Padomes Strasbūrā 1989.gada 8. un 9.decembrī noteikto mērķi
  saskaņot savu patvēruma politiku,
  APŅĒMUŠIES šīs Konvencijas
  piemērošanā cieši sadarboties, izmantojot dažādus līdzekļus, tajā
  skaitā informācijas apmaiņu,
  IR NOLĒMUŠI noslēgt šo Konvenciju
  un tāpēc iecēluši par saviem pilnvarotajiem:
  VIŅA MAJESTĀTE BEĻĢIJAS
  KARALIS:
  Melhioru Vateletu [Melchior
  WATHELET],
  premjerministra vietnieku, tieslietu un mazo un vidējo uzņēmumu
  un pašnodarbināto lietu ministru,
  VIŅAS MAJESTĀTE DĀNIJAS
  KARALIENE:
  Hansu ENGELU [Hans
  ENGELL],
  tieslietu ministru,
  VĀCIJAS FEDERATĪVĀS REPUBLIKAS
  PREZIDENTS:
  Dr. Helmūtu RIKRĪGELU [Helmut
  RÜCKRIEGEL],
  Vācijas Federatīvās Republikas vēstnieku Dublinā,
  Volfgangu ŠOIBLI [Wolfgang
  SCHÜBLE],
  federālo iekšlietu ministru,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKAS
  PREZIDENTS:
  Joanni VASILIADU [Ioannis
  VASSILIADES],
  sabiedriskās kārtības ministru,
  VIŅA MAJESTĀTE SPĀNIJAS
  KARALIS:
  Hosē Luisu KORKERU [Josē
  Luis CORCUERA],
  iekšlietu ministru,
  FRANCIJAS REPUBLIKAS
  PREZIDENTS:
  Pjēru ŽOKU [Pierre
  JOXE],
  iekšlietu ministru,
  ĪRIJAS PREZIDENTS:
  Reju BĒRKU [Ray
  BURKE],
  tieslietu ministru un komunikāciju ministru,
  ITĀLIJAS REPUBLIKAS
  PREZIDENTS:
  Antonio GAVU [Antonio
  GAVA],
  iekšlietu ministru,
  VIŅA KARALISKĀ AUGSTĪBA
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGS:
  Marku FIŠBAHU [Marc
  FISCHBACH],
  izglītības ministru, tieslietu ministru, civildienesta lietu
  ministru,
  VIŅAS MAJESTĀTE NĪDERLANDES
  KARALIENE:
  Ernstu Mauricu Henriku HIRŠU
  BALLINU [Ernst Maurits Henricus HIRSCH BALLIN],
  tieslietu ministru,
  PORTUGĀLES REPUBLIKAS
  PREZIDENTS:
  Manuelu PEREIRU [Manuel
  PEREIRA],
  iekšlietu ministru,
  VIŅAS MAJESTĀTE LIELBRITĀNIJAS UN
  ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀS KARALISTES KARALIENE:
  Deividu VADINGTONU [David
  WADDINGTON],
  Iekšlietu departamenta valsts sekretāru (iekšlietu
  sekretāru),
  seru Nikolasu Makstedu FENU
  [Nicholas Maxted FENN],
  Sv. Maikla un Sv. Georga Ordeņa bruņinieku mestru,
  Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes vēstnieku
  Dublinā,
  kas, iepazinušies ar pārējo Pušu
  pilnvarām un atzinuši tās par likumīgām un spēkā esošām,
  IR VIENOJUŠIES par turpmāko:
  1.pants
  1. Šajā Konvencijā:
  a) "ārzemnieks" ir
  jebkura persona, kas nav kādas dalībvalsts pilsonis;
  b) "patvēruma
  pieteikums" ir lūgums, ar kuru ārzemnieks lūdz no kādas
  dalībvalsts aizsardzību saskaņā ar Ženēvas konvenciju, piešķirot
  bēgļa statusu saskaņā ar Ženēvas konvencijas 1.pantu, kas grozīts
  ar Ņujorkas protokolu;
  c) "patvēruma meklētājs"
  ir ārzemnieks, kurš ir iesniedzis patvēruma pieteikumu, attiecībā
  uz kuru vēl nav pieņemts galīgs lēmums;
  d) "patvēruma pieteikuma
  izskatīšana" ir izskatīšanas pasākumu kopums, kompetento
  iestāžu lēmumi vai spriedumi par patvēruma pieteikumu, izņemot
  procedūras, ko izmanto, lai noteiktu valsti, kas ir atbildīga par
  patvēruma pieteikuma izskatīšanu saskaņā ar šo Konvenciju;
  e) "uzturēšanās atļauja"
  ir dalībvalsts iestāžu izsniegta jebkāda veida atļauja, kas
  apliecina kāda ārzemnieka tiesības uzturēties tās teritorijā,
  izņemot vīzas un "tiesības uzturēties", kas piešķirtas
  uzturēšanās atļaujas vai patvēruma pieteikuma izskatīšanas
  laikā;
  f) "ieceļošanas vīza" ir
  dalībvalsts atļauja vai lēmums, ar kuru ārzemniekam ļauj ieceļot
  tās teritorijā, ja ir izpildīti pārējie ieceļošanas
  nosacījumi;
  g) "tranzītvīza" ir
  dalībvalsts atļauja vai lēmums, ar kuru ārzemniekam ļauj šķērsot
  tās teritoriju vai ostas vai lidostas tranzīta zonu, ja ir
  izpildīti pārējie tranzīta nosacījumi.
  2. Vīzas veidu izvērtē atbilstoši
  pirmās daļas f) un g) punktā izklāstītajām definīcijām.
  2.pants
  Dalībvalstis no jauna apstiprina
  savas saistības saskaņā ar Ženēvas konvenciju, kas grozīta ar
  Ņujorkas protokolu, ģeogrāfiski neierobežojot šo dokumentu
  piemērošanas jomu, un savu gatavību sadarboties ar Apvienoto
  Nāciju Organizācijas Augstā komisāra bēgļu jautājumos dienestiem
  šo dokumentu piemērošanā.
  3.pants
  1. Dalībvalstis apņemas izskatīt
  katru patvēruma pieteikumu, ko ārzemnieki uz robežas vai to
  teritorijā iesniedz kādai no tām.
  2. Šo pieteikumu izskata atsevišķa
  dalībvalsts, kuru nosaka saskaņā ar šajā Konvencijā noteiktajiem
  kritērijiem. Kritērijus, kas noteikti 4. līdz 8.pantā, piemēro to
  nosaukšanas secībā.
  3. Attiecīgā valsts šo pieteikumu
  izskata saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem un starptautiskajām
  saistībām.
  4. Katrai dalībvalstij ir tiesības
  izskatīt kāda ārzemnieka tai iesniegtu patvēruma pieteikumu pat
  tad, ja šī izskatīšana nav tās piekritībā saskaņā ar šajā
  Konvencijā noteiktajiem kritērijiem, ja tam piekrīt pats
  patvēruma meklētājs.
  Tādā gadījumā dalībvalsti, kura ir
  atbildīga saskaņā ar iepriekš minētajiem kritērijiem, atbrīvo no
  tās saistībām, kuras tiek nodotas tālāk tai dalībvalstij, kura
  izteikusi vēlēšanos izskatīt pieteikumu. Pēdējā minētā valsts
  informē dalībvalsti, kura ir atbildīga saskaņā ar minētajiem
  kritērijiem, ja tai ir iesniegts šis pieteikums.
  5. Jebkura dalībvalsts saglabā
  tiesības saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem nosūtīt patvēruma
  meklētāju uz kādu trešo valsti atbilstoši noteikumiem Ženēvas
  konvencijā, kas grozīta ar Ņujorkas protokolu.
  6. Par patvēruma pieteikuma
  izskatīšanu saskaņā ar šo Konvenciju atbildīgās dalībvalsts
  noteikšanas process sākas, tiklīdz kādā no dalībvalstīm pirmo
  reizi ir iesniegts patvēruma pieteikums.
  7. Patvēruma meklētāju, kurš
  atrodas citā dalībvalstī un tur iesniedz patvēruma pieteikumu pēc
  tam, kad tā pieteikums atsaukts atbildīgās dalībvalsts
  noteikšanas procesā, saskaņā ar 13.panta noteikumiem uzņem
  atpakaļ tā dalībvalsts, kurā šis patvēruma pieteikums bija
  iesniegts, nolūkā pabeigt tās dalībvalsts, kas atbildīga par
  patvēruma pieteikuma izskatīšanu, noteikšanas procesu.
  Šis pienākums vairs nav spēkā, ja
  patvēruma meklētājs pa to laiku atstājis dalībvalstu teritoriju
  uz laiku, kas nav īsāks par trīs mēnešiem vai ja kāda dalībvalsts
  tam piešķīrusi uzturēšanās atļauju ar derīguma termiņu, kas
  pārsniedz trīs mēnešus.
  4.pants
  Ja patvēruma meklētājam kādā
  dalībvalstī ir ģimenes loceklis, kuram piešķirts bēgļa statuss
  atbilstoši definējumam Ženēvas konvencijā, kas grozīta ar
  Ņujorkas protokolu, kurš likumīgi dzīvo šajā dalībvalstī, tad
  minētā valsts ir atbildīga par pieteikuma izskatīšanu, ja vien to
  vēlas attiecīgās personas.
  Attiecīgais ģimenes loceklis var
  būt tikai patvēruma meklētāja laulātais vai viņa (viņas)
  nepilngadīgs bērns, kurš vēl nav sasniedzis astoņpadsmit gadu
  vecumu un nav precējies, vai arī viņa (viņas) tēvs vai māte, ja
  pats patvēruma meklētājs ir nepilngadīgs bērns, kurš vēl nav
  sasniedzis astoņpadsmit gadu vecumu un nav precējies.
  5.pants
  1. Ja patvēruma meklētājam ir
  derīga uzturēšanās atļauja, tad tā dalībvalsts, kura ir
  izsniegusi šo atļauju, ir atbildīga par patvēruma pieteikuma
  izskatīšanu.
  2. Ja patvēruma meklētājam ir
  derīga vīza, tad tā dalībvalsts, kura ir izsniegusi šo vīzu, ir
  atbildīga par patvēruma pieteikuma izskatīšanu, izņemot šādus
  gadījumus:
  a) ja vīza izdota pēc citas
  dalībvalsts rakstiskas atļaujas, tad šī pēdējā minētā valsts ir
  atbildīga par patvēruma pieteikuma izskatīšanu. Ja kāda
  dalībvalsts vispirms, inter alia, drošības apsvērumu dēļ,
  konsultējas ar kādas citas dalībvalsts kompetento iestādi, tad
  pēdējās minētās valsts piekrišana nav rakstiska atļauja šī
  noteikuma nozīmē;
  b) ja patvēruma meklētājam ir
  tranzītvīza un viņš iesniedz pieteikumu kādai citai dalībvalstij,
  kurā uz viņu neattiecas prasība pēc vīzas, tad šī pēdējā minētā
  valsts ir atbildīga par patvēruma pieteikuma izskatīšanu;
  c) ja patvēruma meklētājs, kam ir
  tranzītvīza, iesniedz savu pieteikumu tajā valstī, kura viņam
  (viņai) ir izsniegusi šo vīzu un kura ir saņēmusi rakstisku
  apliecinājumu no galamērķa valsts diplomātiskajām vai
  konsulārajām iestādēm, ka ārzemnieks, attiecībā uz kuru netika
  izvirzīta prasība pēc vīzas, ir izpildījis nosacījumus
  ieceļošanai šajā valstī, tad pēdējā minētā valsts ir atbildīga
  par patvēruma pieteikuma izskatīšanu.
  3. Ja patvēruma meklētājam ir
  vairākas derīgas uzturēšanās atļaujas vai vīzas, ko izsniegušas
  dažādas dalībvalstis, tad par patvēruma pieteikuma izskatīšanu
  atbildīgā dalībvalsts tiek noteikta šādā kārtībā:
  a) tā valsts, kura ir izdevusi
  uzturēšanās atļauju ar ilgāko uzturēšanās laiku, vai arī, ja visu
  atļauju derīguma termiņi ir vienādi, valsts, kura ir izsniegusi
  uzturēšanās atļauju, kuras derīguma termiņš beidzas visvēlāk;
  b) tā valsts, kura ir izdevusi
  vīzu, kuras derīguma termiņš beidzas visvēlāk, ja dažādās vīzas
  ir viena veida vīzas;
  c) ja vīzas ir dažāda veida,
  valsts, kura ir izdevusi vīzu ar visilgāko derīguma termiņu, vai,
  ja derīguma termiņi ir vienādi, valsts, kura ir izsniegusi to
  vīzu, kuras derīguma termiņš beidzas visvēlāk. Šo noteikumu
  nepiemēro, ja pieteikuma iesniedzējam ir viena vai vairākas
  tranzītvīzas, kas izdotas, uzrādot ieceļošanas vīzu citā
  dalībvalstī. Šādā gadījumā atbildīga ir šī dalībvalsts.
  4. Ja patvēruma meklētājam ir
  tikai viena vai vairākas uzturēšanās atļaujas, kuru derīguma
  termiņš ir beidzies pirms mazāk nekā diviem gadiem, vai viena vai
  vairākas vīzas, kuru derīguma termiņš ir beidzies pirms mazāk
  nekā sešiem mēnešiem un kas ļāva viņam (viņai) ieceļot kādā
  dalībvalstī, tad šī panta pirmās, otrās un trešās daļas
  noteikumus piemēro tik ilgi, kamēr ārzemnieks nav atstājis
  dalībvalstu teritoriju.
  Ja patvēruma meklētājam ir viena
  vai vairākas uzturēšanās atļaujas, kuru derīguma termiņš ir
  beidzies pirms vairāk nekā diviem gadiem, vai viena vai vairākas
  vīzas, kuru derīguma termiņš ir beidzies pirms vairāk nekā sešiem
  mēnešiem un kas ļāva viņam (viņai) ieceļot kādā dalībvalstī, un
  ja ārzemnieks nav pametis Kopienas teritoriju, tad atbildīga ir
  tā dalībvalsts, kurā pieteikums ir iesniegts.
  6.pants
  Ja var pierādīt, ka patvēruma
  meklētājs ir nelegāli šķērsojis robežu un iekļuvis kādā
  dalībvalstī pa zemes, jūras vai gaisa ceļiem, nākot no kādas
  valsts, kas nav Eiropas Kopienu dalībvalsts, tad tā dalībvalsts,
  kuras robeža šādi šķērsota, ir atbildīga par patvēruma pieteikuma
  izskatīšanu.
  Tomēr šīs valsts atbildība
  izbeidzas, ja tiek pierādīts, ka patvēruma meklētājs dzīvojis
  dalībvalstī, kur viņš iesniedzis savu pieteikumu vismaz sešus
  mēnešus pirms šī patvēruma pieteikuma iesniegšanas. Šādā gadījumā
  par patvēruma pieteikuma izskatīšanu ir atbildīga pēdējā minētā
  dalībvalsts.
  7.pants
  1. Atbildība par patvēruma
  pieteikuma izskatīšanu ir dalībvalstij, kura atbild par
  ārzemnieka ieceļošanas dalībvalstu teritorijā kontroli, izņemot
  gadījumu, kad pēc likumīgas ieceļošanas kādā dalībvalstī, kurā
  viņam (viņai) netiek izvirzīta prasība pēc vīzas, ārzemnieks
  iesniedz patvēruma pieteikumu citā dalībvalstī, kurā viņam
  (viņai) tāpat netiek izvirzīta prasība pēc ieceļošanas vīzas tās
  teritorijā. Šajā gadījumā pēdējā minētā valsts ir atbildīga par
  patvēruma pieteikuma izskatīšanu.
  2. Kamēr nav stājusies spēkā
  dalībvalstu savstarpējā vienošanās par ārējo robežu šķērsošanas
  kārtību, dalībvalsti, kura atļauj bezvīzas tranzītu caur tās
  lidostu tranzīta zonu, neuzskata par valsti, kas atbild par
  ieceļošanas kontroli attiecībā uz ceļotājiem, kuri nepamet
  tranzīta zonu.
  3. Ja patvēruma pieteikums ir
  iesniegts tranzīta laikā kādas dalībvalsts lidostā, tad par tā
  izskatīšanu ir atbildīga šī valsts.
  8.pants
  Ja par patvēruma pieteikuma
  izskatīšanu atbildīgo dalībvalsti nevar noteikt, pamatojoties uz
  citiem šajā Konvencijā uzskaitītajiem kritērijiem, tad pirmā
  dalībvalsts, kurai iesniegts patvēruma pieteikums, ir atbildīga
  par tā izskatīšanu.
  9.pants
  Jebkura dalībvalsts, pat tad, ja
  tā nav atbildīga saskaņā ar šajā Konvencijā uzskaitītajiem
  kritērijiem, humānu apsvērumu dēļ, it īpaši pamatojoties uz
  ģimenes vai kultūras pamatiem, ir tiesīga izskatīt patvēruma
  pieteikumu pēc citas dalībvalsts pieprasījuma, ar nosacījumu, ka
  pieteikuma iesniedzējs to vēlas.
  Ja dalībvalsts, kurai izteikts
  šāds pieprasījums, tam piekrīt, tad tai tiek nodota atbildība par
  pieteikuma izskatīšanu.
  10.pants
  1. Dalībvalstij, kura ir atbildīga
  par patvēruma pieteikuma izskatīšanu saskaņā ar šajā Konvencijā
  noteiktajiem kritērijiem, ir pienākums:
  a) saskaņā ar 11.pantā minētajiem
  nosacījumiem uzņemties atbildību par pieteikuma iesniedzēju, kurš
  iesniedzis patvēruma pieteikumu citā dalībvalstī,
  b) pabeigt patvēruma pieteikuma
  izskatīšanu,
  c) saskaņā ar 13.pantā minētajiem
  nosacījumiem no jauna uzņemt vai pieņemt atpakaļ pieteikuma
  iesniedzēju, kura pieteikums tiek izskatīts un kurš nelegāli
  atrodas citā dalībvalstī,
  d) saskaņā ar 13.pantā minētajiem
  nosacījumiem pieņemt atpakaļ pieteikuma iesniedzēju, kurš ir
  atsaucis pieteikumu tā izskatīšanas laikā un iesniedzis
  pieteikumu citā dalībvalstī,
  e) saskaņā ar 13.pantā minētajiem
  nosacījumiem pieņemt atpakaļ ārzemnieku, kura pieteikumu tā ir
  noraidījusi un kurš nelegāli atrodas citā dalībvalstī.
  2. Ja kāda dalībvalsts izdod
  pieteikuma iesniedzējam uzturēšanās atļauju, kura ir derīga ilgāk
  nekā trīs mēnešus, tad tai tiek nodoti pienākumi, kas paredzēti
  pirmās daļas a) līdz e) punktā.
  3. Pienākumi, kas uzskaitīt pirmās
  daļas a) līdz d) punktā, netiek piemēroti, ja ārzemnieks ir
  pametis dalībvalstu teritoriju uz laiku, kas nav mazāks par trīs
  mēnešiem.
  4. Pienākumi, kas uzskaitīti
  pirmās daļas d) un e) punktā, vairs nav spēkā, ja par pieteikuma
  izskatīšanu atbildīgā valsts pēc pieteikuma atsaukšanas vai
  noraidīšanas pieņem un īsteno pasākumus, kas nepieciešami, lai
  ārzemnieks atgrieztos savā izcelsmes valstī vai citā valstī, kur
  viņš var likumīgi ieceļot.
  11.pants
  1. Ja dalībvalsts, kurai iesniegts
  patvēruma pieteikums, uzskata, ka cita dalībvalsts ir atbildīga
  par šī pieteikuma izskatīšanu, tā pēc iespējas ātrāk un jebkurā
  gadījumā sešu mēnešu laikā pēc pieteikuma iesniegšanas dienas ir
  tiesīga pieprasīt, lai pēdējā minētā valsts uzņemtos atbildību
  par pieteicēju.
  Ja pieprasījums uzņemties
  atbildību nav formulēts sešu mēnešu termiņā, atbildība par
  patvēruma pieteikuma izskatīšanu gulstas uz dalībvalsti, kurai ir
  iesniegts pieteikums.
  2. Pieprasījums uzņemties
  atbildību satur norādes, kas ļauj šīs citas dalībvalsts iestādēm
  noteikt, vai tā ir atbildīga, balstoties uz kritērijiem, kas
  izklāstīti šajā Konvencijā.
  3. Atbilstoši šiem kritērijiem
  atbildīgo valsti nosaka, pamatojoties uz situāciju tajā laikā,
  kad patvēruma meklētājs pirmo reizi iesniedzis pieteikumu kādā
  dalībvalstī.
  4. Dalībvalsts paziņo lēmumu par
  pieprasījumu uzņemties atbildību trīs mēnešu laikā no
  pieprasījuma saņemšanas. Ja šajā termiņā atbilde netiek sniegta,
  uzskata, ka pieprasījums uzņemties atbildību ir akceptēts.
  5. Patvēruma meklētāja nosūtīšana
  no dalībvalsts, kur ir iesniegts patvēruma pieteikums, uz
  atbildīgo dalībvalsti ir jāveic vēlākais mēnesi pēc tam, kad ir
  akceptēts pieprasījums uzņemties atbildību, vai mēnesi pēc tam,
  kad sākts tiesas process, ko ārzemnieks sācis, lai apstrīdētu
  lēmumu par pārsūtīšanu, ja šis process ir neparedzams.
  6. Saskaņā ar 18.pantu pieņemtajos
  pasākumos vēlāk var precizēt īpašus atbildības pārņemšanas
  noteikumus.
  12.pants
  Ja patvēruma pieteikumu kādas
  dalībvalsts kompetentajām iestādēm ir iesniedzis patvēruma
  meklētājs, kurš atrodas citas dalībvalsts teritorijā, tad par
  patvēruma pieteikuma izskatīšanu atbildīgo dalībvalsti nosaka tā
  dalībvalsts, kuras teritorijā atrodas šis pieteikuma iesniedzējs.
  Šo dalībvalsti nekavējoties informē dalībvalsts, kas saņēmusi
  pieteikumu, un tad, šīs Konvencijas piemērošanas nolūkos, pirmā
  valsts tiek uzskatīta par dalībvalsti, kurai ir iesniegts
  patvēruma pieteikums.
  13.pants
  1. Konvencijas 3.panta septītā
  daļā un 10.pantā paredzētajos gadījumos patvēruma meklētāju
  pieņem atpakaļ, ievērojot šādus noteikumus:
  a) pieprasījumā par patvēruma
  meklētāja pieņemšanu atpakaļ ir jābūt norādēm, kas ļauj valstij,
  kurai iesniegts lūgums, konstatēt, ka tā ir atbildīga saskaņā ar
  3.panta septīto daļu un 10.pantu;
  b) valsts, kurai pieprasīts
  pieņemt atpakaļ patvēruma meklētāju, sniedz atbildi uz
  pieprasījumu astoņu dienu laikā pēc pieprasījuma saņemšanas. Ja
  valsts atzīst atbildību, tā pieņem atpakaļ patvēruma meklētāju
  pēc iespējas ātrāk un, vēlākais, viena mēneša laikā pēc tam, kad
  tā ir piekritusi šādi rīkoties.
  2. Saskaņā ar 18.pantu pieņemtajos
  pasākumos vēlāk var precizēt īpašus noteikumus patvēruma
  meklētāju pieņemšanai atpakaļ.
  14.pants
  1. Dalībvalstis savstarpēji
  apmainās ar informāciju par:
  - nacionālajiem likumdošanas vai
  administratīvajiem pasākumiem vai darbībām, ko piemēro patvēruma
  meklētāju jomā,
  - statistikas datiem par patvēruma
  meklētājiem, kas mēneša laikā ieceļojuši, un to sadalījumu pēc
  pilsonības. Šādu informāciju ik ceturksni nosūta ar Eiropas
  Kopienu Padomes Ģenerālsekretariāta starpniecību, kas gādā par
  to, lai šī informācija nonāktu pie Eiropas Kopienu dalībvalstīm,
  Eiropas Kopienu Komisijas un Apvienoto Nāciju Organizācijas
  Augstā komisāra bēgļu jautājumos.
  2. Dalībvalstis var apmainīties
  ar:
  - vispārēju informāciju par
  jaunajām tendencēm patvēruma pieteikumu jomā,
  - vispārēju informāciju par
  situāciju patvēruma meklētāju izcelsmes valstīs vai mītnes
  zemēs.
  3. Ja dalībvalsts, kas sniedz
  otrajā daļā minēto informāciju, vēlas saglabāt tās
  konfidencialitāti, tad pārējām dalībvalstīm ir pienākums ievērot
  tās gribu.
  15.pants
  1. Katra dalībvalsts jebkurai
  dalībvalstij, kas to prasa, nosūta informāciju par atsevišķiem
  gadījumiem, kas nepieciešama, lai:
  - noteiktu dalībvalsti, kura ir
  atbildīga par patvēruma pieteikuma izskatīšanu,
  - izskatītu patvēruma
  pieteikumu,
  - izpildītu jebkuru saistību, kas
  izriet no šīs Konvencijas.
  2. Šī informācija var attiekties
  tikai uz:
  - patvēruma meklētāja un,
  attiecīgā gadījumā, viņa ģimenes locekļu personas datiem (vārds,
  uzvārds un, attiecīgā gadījumā, agrākais uzvārds; iesaukas vai
  pseidonīmi; pašreizējā un agrākā pilsonība; dzimšanas datums un
  vieta),
  - personu apliecinošiem
  dokumentiem un ceļošanas dokumentiem (numurs, derīgums, izdošanas
  datums, izdevējiestāde, izdošanas vieta utt.),
  - citām ziņām, kas nepieciešamas,
  lai noteiktu patvēruma meklētāja identitāti,
  - uzturēšanās vietām un ceļojumu
  maršrutiem,
  - dalībvalsts izsniegtajām
  uzturēšanās atļaujām vai vīzām,
  - vietu, kur iesniegts
  pieteikums,
  - datumu, kad ir iesniegts jebkāds
  iepriekšējs patvēruma pieteikums, pašreizējā pieteikuma datumu,
  izskatīšanas procesa sasniegto stadiju gaitu un pieņemtajiem
  lēmumiem, ja tādi pastāv.
  3. Turklāt viena dalībvalsts ir
  tiesīga prasīt, lai cita dalībvalsts tai dara zināmu pamatojumu,
  uz ko savā pieteikumā pamatojas patvēruma meklētājs, un šajā
  sakarā pieņemto lēmumu pamatojumus, ja tādi ir. Dalībvalsts,
  kurai prasīta šī informācija, lemj par atbildes sniegšanu.
  Jebkurā gadījumā šīs ziņas nosūta tikai tad, ja patvēruma
  meklētājs tam devis savu piekrišanu.
  4. Šo informācijas apmaiņu veic
  pēc kādas dalībvalsts pieprasījuma un tikai ar tādu iestāžu
  starpniecību, kuru izraudzīšana katrā dalībvalstī ir darīta
  zināma Komitejai, kas paredzēta 18.pantā.
  5. Apmainītā informācija
  izmantojama tikai mērķiem, kas paredzēti pirmajā daļā. Katrā
  dalībvalstī šāda informācija sniedzama tikai tām iestādēm, tiesām
  un tiesu iestādēm, kuru piekritībā ir:
  - noteikt dalībvalsti, kura ir
  atbildīga par patvēruma pieteikuma izskatīšanu,
  - izskatīt patvēruma
  pieteikumu,
  - izpildīt kādu saistību, kas
  izriet no šīs Konvencijas.
  6. Dalībvalsts, kas nosūta
  informāciju, nodrošina tās precizitāti un atbilstību jaunākajiem
  datiem.
  Ja izrādās, ka šī dalībvalsts ir
  sniegusi tādu informāciju, kas nav precīza vai ko tai nevajadzēja
  sūtīt, tad saņēmēja dalībvalsts nekavējoties par to tiek
  informēta. Tā izlabo šādu informāciju vai gādā par to, lai tā
  tiktu iznīcināta.
  7. Patvēruma meklētājam ir
  tiesības pēc pieprasījuma saņemt informāciju, kas attiecas uz
  viņu, tik ilgi, kamēr tā ir pieejama.
  Ja viņš (viņa) konstatē, ka minētā
  informācija ir neprecīza vai tai nebija jābūt nosūtītai, tad
  viņam (viņai) ir tiesības prasīt, lai to izlabotu vai iznīcinātu.
  Šīs tiesības tiek realizētas saskaņā ar nosacījumiem sestajā
  daļā.
  8. Katrā attiecīgajā dalībvalstī
  reģistrē informācijas nosūtīšanas un saņemšanas gadījumus.
  9. Šādu informāciju glabā tikai
  tik ilgi, cik tas ir nepieciešams mērķiem, kuru dēļ apmainījās ar
  šo informāciju. Attiecīgā dalībvalsts piemērotā brīdī pārbauda,
  vai tā ir jāglabā.
  10. Jebkurā gadījumā šādai
  informācijai piemēro vismaz tādu pašu aizsardzību, kādu
  informācijas saņēmējā dalībvalstī nodrošina līdzīgai
  informācijai.
  11. Ja datu apstrādi neveic
  automātiski, bet kā citādi, katra dalībvalsts veic attiecīgus
  pasākumus, lai, izmantojot efektīvu kontroli, nodrošinātu
  atbilstību šim pantam. Ja dalībvalstī ir tāda veida uzraudzības
  iestāde, kā tā, kas minēta divpadsmitajā daļā, tai drīkst uzdot
  par pienākumu veikt kontroli.
  12. Ja viena vai vairākas
  dalībvalstis vēlas datorizēt visu otrajā un trešajā daļā minēto
  informāciju vai daļu no tās, šāda datorizācija ir iespējama tikai
  tad, ja attiecīgās dalībvalstis ir pieņēmušas tiesību aktus, kas
  piemērojami šādai apstrādei un kuros īstenoti principi, kas
  izvirzīti 1981.gada 28.janvāra Strasbūras Konvencijā par fizisko
  personu aizsardzību attiecībā uz personas datu automātisku
  apstrādi, un ja tās ir izraudzījušas attiecīgu valsts iestādi,
  kuras uzdevums ir saskaņā ar šo Konvenciju nosūtīto datu
  apstrādes un izmantošanas neatkarīga kontrole.
  16.pants
  1. Katra dalībvalsts ir tiesīga
  18.pantā minētajai Komitejai iesniegt priekšlikumus par šīs
  Konvencijas grozījumiem, lai novērstu grūtības tās
  piemērošanā.
  2. Ja tā pierāda nepieciešamību
  labot vai veikt grozījumus šajā Konvencijā saskaņā ar Eiropas
  Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 8.a pantā izvirzīto mērķu
  sasniegšanu, it īpaši, ja to sasniegšana ir saistīta ar
  saskaņotas patvēruma politikas un kopējas vīzu politikas
  izveidošanu, Eiropas Kopienu Padomes prezidentūras dalībvalsts
  organizē 18.pantā minētās Komitejas sanāksmi.
  3. Jebkādus labojumus vai
  grozījumus šajā Konvencijā pieņem 18.pantā minētā Komiteja. Tie
  stājas spēkā saskaņā ar 22.panta noteikumiem.
  17.pants
  1. Ja kādai dalībvalstij rodas
  lielas grūtības sakarā ar būtiskajām izmaiņām apstākļos, ko
  nosaka šīs Konvencijas noslēgšana, attiecīgā valsts var griezties
  18.pantā minētajā Komitejā, lai tā ierosinātu dalībvalstīm
  pasākumus situācijas atrisināšanai vai pieņemtu nepieciešamos
  labojumus vai grozījumus šajā Konvencijā, kas stājas spēkā
  saskaņā ar 16.panta trešās daļas noteikumiem.
  2. Ja pēc sešiem mēnešiem joprojām
  pastāv pirmajā daļā minētā situācija, Komiteja, rīkojoties
  saskaņā ar 18.panta otro daļu, var atļaut attiecīgajai
  dalībvalstij, kuru skar šīs izmaiņas, uz laiku nepiemērot šīs
  Konvencijas noteikumus, tomēr tas nevar traucēt Eiropas
  Ekonomikas kopienas dibināšanas līguma 8.a pantā minēto mērķu
  īstenošanu vai būt pretrunā ar citām dalībvalstu starptautiskām
  saistībām.
  3. Laikā, kamēr netiek piemēroti
  šīs Konvencijas noteikumi, Komiteja turpina savu darbu pie šīs
  Konvencijas noteikumu labošanas, ja vien nav jau panākta
  vienošanās.
  18.pants
  1. Tiek izveidota Komiteja, kas
  sastāv no katras dalībvalsts pa vienam valdības pārstāvim.
  Komitejas priekšsēdētājs ir tās
  dalībvalsts pārstāvis, kura ir Eiropas Kopienu Padomes
  prezidentūras valsts.
  Eiropas Kopienu Komisija ir
  tiesīga piedalīties Komitejas un ceturtajā daļā minēto darba
  grupu darbā.
  2. Komiteja pēc vienas vai vairāku
  dalībvalstu pieprasījuma izskata jebkuru vispārējas dabas
  jautājumu attiecībā uz šīs Konvencijas piemērošanu vai
  iztulkošanu.
  Komiteja paredz pasākumus, kas
  minēti 11.panta sestajā daļā un 13.panta otrajā daļā, un sniedz
  atļauju, kas minēta 17.panta otrajā daļā.
  Komiteja saskaņā ar 16. un
  17.pantu pieņem šīs Konvencijas labojumus vai grozījumus.
  3. Komiteja pieņem savus lēmumus
  vienbalsīgi, izņemot saskaņā ar 17.panta otro daļu pieņemtos
  lēmumus, ko tā pieņem ar divu trešdaļu balsu vairākumu.
  4. Komiteja nosaka savu reglamentu
  un var veido darba grupas.
  Komitejas sekretariātu un darba
  grupas nodrošina Eiropas Kopienu Padomes Ģenerālsekretariāts.
  19.pants
  Dānijas Karalistē šīs Konvencijas
  noteikumi netiek piemēroti ne Farēru salās, ne Grenlandē, ja vien
  Dānijas Karaliste nav paziņojusi par pretējo. Šādu deklarāciju
  var veikt jebkurā laikā, ar paziņojumu Īrijas valdībai, kura par
  to informē pārējo dalībvalstu valdības.
  Francijas Republikā šīs
  Konvencijas noteikumi attiecas tikai uz Francijas Republikas
  Eiropas teritoriju.
  Nīderlandes Karalistē šīs
  Konvencijas noteikumi attiecas tikai uz Nīderlandes Karalistes
  teritoriju Eiropā.
  Lielbritānijas Karalistē šīs
  Konvencijas noteikumi attiecas tikai uz Lielbritānijas un
  Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti. Tos nepiemēro Eiropas
  teritorijām, par kuru ārējiem sakariem ir atbildīga Apvienotā
  Karaliste, ja vien Apvienotā Karaliste nav paziņojusi par
  pretējo. Šādu deklarāciju var veikt jebkurā laikā ar paziņojumu
  Īrijas valdībai, kura par to informē pārējo dalībvalstu
  valdības.
  20.pants
  Uz šo Konvenciju neattiecas
  nekādas atrunas.
  21.pants
  1. Šai Konvencijai var
  pievienoties jebkura valsts, kas kļūst par Eiropas Savienības
  dalībvalsti. Pievienošanās dokumentus deponē Īrijas valdībai.
  2. Valstī, kas pievienojas šai
  Konvencijai, tā stājas spēkā trešā mēneša pirmajā dienā pēc tās
  pievienošanās dokumenta deponēšanas.
  22.pants
  1. Konvenciju ratificē, pieņem vai
  apstiprina. Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas
  dokumentus deponē Īrijas valdībai.
  2. Īrijas valdība paziņo pārējo
  dalībvalstu valdībām par ratifikācijas, pieņemšanas vai
  apstiprināšanas dokumentu deponēšanu.
  3. Šī Konvencija stājas spēkā
  trešā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad deponēts pēdējās
  parakstītājas valsts ratifikācijas, pieņemšanas vai
  apstiprināšanas dokuments.
  Tā valsts, kurai ir deponēti
  ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas dokumenti, informē
  pārējās dalībvalstis par šīs Konvencijas spēkā stāšanās
  dienu.
  To apliecinot, attiecīgi
  pilnvarotās personas ir parakstījušas šo konvenciju.
  Parakstīta Dublinā, tūkstoš deviņi
  simti deviņdesmitā gada piecpadsmitajā jūnijā vienā eksemplārā
  angļu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, itāļu, īru, portugāļu,
  spāņu un vācu valodā, teksti katrā no šīm valodām ir vienlīdz
  autentiski un glabājas Īrijas valdības arhīvā, kura nosūta
  apliecinātu kopiju katrai no pārējām dalībvalstīm.
   
  KOPĪGĀ
  DEKLARĀCIJA PAR PATVĒRUMA TIESĪBĀM
  Dalībvalstis
  deklarē, ka šī Konvencija neietekmē nedz tiesības uz patvērumu
  tādā apjomā, kā tās ir atzītas to attiecīgajās konstitūcijās,
  nedz arī 1951.gada 28.jūlija Konvencijas par bēgļa statusa
  noteikumu piemērošanu, kas papildināti ar 1954.gada 28.septembra
  Konvenciju par bezvalstnieka statusu, 1967.gada 31.janvāra
  Konvencijas par bēgļa statusu protokolu.
  Dānijas, Somijas
  un Zviedrijas deklarācija par Konvencijas 7.pantu
  Dānija, Somija un Zviedrija
  apstiprina, ka tās, kā tika norādīts pievienošanās sarunu laikā
  Šengenas līgumiem, neizmantos attiecībās ar citām Dalībvalstīm,
  kas nodrošina vienlīdzīgu attieksmi, to veiktās deklarācijas
  saskaņā ar Eiropas Konvencijas par izdošanu 6.panta 1.punktu kā
  pamatu atteikumam izdot rezidentus no ne-Ziemeļvalstīm.
  Deklarācija par
  jēdzienu "pilsonis"
  Padome atzīmē Dalībvalstu
  pienākumu piemērot 1983.gada 21.marta Eiropas padomes konvenciju
  par notiesāto personu nodošanu soda izciešanai attiecībā uz
  katras dalībvalsts pilsoņiem tās 3.panta 4.punkta izpratnē.
  Dalībvalstu pienākums, kas minēts 1.punktā, neietekmē šīs
  Konvencijas 7(2)panta piemērošanu.
  Grieķijas deklarācija par 5.pantu
  Grieķija interpretē 5.pantu ņemot
  vērā tā 3.daļā noteikto. Šāda interpretācija nodrošina atbilstību
  Grieķijas konstitūcijai, kas:
  - tieši aizliedz ārvalstnieka
  izdošanu, kurš tiek vajāts par darbībām, kas saistītas ar
  brīvības aizstāvību, un
  - izšķir politiskos no tā
  sauktajiem "jauktiem" noziedzīgiem nodarījumiem,
  attiecībā uz kuriem tiek piemēroti citi noteikumi kā tie, kas
  tiek piemēroti attiecībā uz politiskiem noziedzīgiem
  nodarījumiem.
  Portugāles
  deklarācija par izdošanu, kas pieprasīta par noziedzīgu
  nodarījumu, kas sodāms ar mūža ieslodzījumu, vai pamatojoties uz
  aresta orderi
  Ievērojot Portugāles veikto atrunu
  pie 1957.gada Eiropas padomes konvencijas par izdošanu, kas
  paredz atteikumu izdot personu par noziedzīgu nodarījumu, kas
  sodāms ar mūža ieslodzījumu, vai pamatojoties uz aresta orderi,
  Portugāle paziņo, ka gadījumos, kad izdošana tiek lūgta par
  noziedzīgu nodarījumu, kas sodāms ar mūža ieslodzījumu, vai
  pamatojoties uz aresta orderi, tā veiks izdošanu saskaņā ar
  attiecīgiem Portugāles Republikas Konstitūcijas noteikumiem, kā
  tos interpretējusi Portugāles Konstitucionālā tiesa, un tikai
  tādos gadījumos, kad tā uzskatīs par pietiekamām Pieprasītājas
  dalībvalsts sniegtās garantijas, ka tā saskaņā ar tās likumiem un
  praksi attiecībā uz sankciju piemērošanu veicinās jebkura
  pasākuma īstenošanas mērenību, ja persona, par kuru ir lūgta
  izdošana, varētu būt uz to tiesīga.
  Portugāle vēlreiz apstiprina tās
  spēkā esošās saistības, kas izriet no tai saistošajiem
  starptautiskajiem līgumiem, īpaši Konvencijas par Portugāles
  pievienošanos Konvencijai par Šengenas līguma piemērošanu
  5.pantu.
  Padomes
  deklarācija par Konvencijas papildpasākumiem
  Padome paziņo:
  (a) ka uzskata par nepieciešamu,
  pamatojoties uz dalībvalstu sniegto informāciju, periodiski
  pārskatīt:
  - konvencijas ieviešanu,
  - konvencijas funkcionēšanu pēc
  tās spēkā stāšanās,
  - dalībvalstīm iespējas mainīt
  Konvencijas ietvaros veiktās atrunas ar nolūku atvieglot
  izdošanas noteikumus vai atsaukt atrunas,
  - vispārēju izdošanas procedūru
  funkcionēšanu starp dalībvalstīm;
  (b) ka pēc viena gada kopš
  Konvencijas spēkā stāšanās tā izvērtēs jurisdikcijas piešķiršanu
  Eiropas Kopienu tiesai.