PAMATNOLĪGUMS
  PAR PARTNERĪBU UN SADARBĪBU STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS
  DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES, UN MONGOLIJU, NO OTRAS PUSES
  EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk"Savienība",
  un
  BEĻĢIJAS KARALISTE,
  BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
  ČEHIJAS REPUBLIKA,
  DĀNIJAS KARALISTE,
  VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
  IGAUNIJAS REPUBLIKA,
  ĪRIJA,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
  SPĀNIJAS KARALISTE,
  FRANCIJAS REPUBLIKA,
  ITĀLIJAS REPUBLIKA,
  KIPRAS REPUBLIKA,
  LATVIJAS REPUBLIKA,
  LIETUVAS REPUBLIKA,
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
  UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
  MALTA,
  NĪDERLANDES KARALISTE,
  AUSTRIJAS REPUBLIKA,
  POLIJAS REPUBLIKA,
  PORTUGĀLES REPUBLIKA,
  RUMĀNIJA,
  SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
  SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
  SOMIJAS REPUBLIKA,
  ZVIEDRIJAS KARALISTE,
  LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
  Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
  darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk
  "dalībvalstis",
  no vienas puses, un
  MONGOLIJAS VALDĪBA, turpmāk "Mongolija",
  no otras puses,
  turpmāk abas kopā "puses",
  ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp pusēm un
  ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās
  vieno,
  TĀ KĀ puses par īpaši nozīmīgu uzskata to abpusējo attiecību
  visaptverošo būtību,
  TĀ KĀ puses uzskata, kas šis nolīgums ir daļa no to plašākām
  un saskanīgākām attiecībām, ņemot vērā nolīgumus, kurus abas
  puses ir noslēgušas,
  VĒLREIZ APLIECINOT pušu apņemšanos ievērot un vēlmi stiprināt
  demokrātijas principu, tiesiskuma, cilvēktiesību un pamatbrīvību,
  tostarp minoritāšu tiesību, ievērošanu, kā inter alia
  noteikts Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtos un Apvienoto
  Nāciju Organizācijas Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā, kā arī
  citos attiecīgos starptautiskos cilvēktiesību instrumentos,
  VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos īstenot tiesiskuma
  principu, ievērot starptautiskās tiesības, labas pārvaldības
  principu un apkarot korupciju, kā arī apliecinot vēlmi veicināt
  savas tautas ekonomisko un sociālo progresu, ņemot vērā
  ilgtspējīgas attīstības principu un vides aizsardzības
  prasības,
  VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi uzlabot sadarbību pušu starpā,
  pamatojoties uz šīm kopīgajām vērtībām,
  VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi veicināt savas tautas ekonomisko
  un sociālo progresu, ņemot vērā visus ilgtspējīgas attīstības
  principa aspektus un vides aizsardzības prasības,
  VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos sekmēt starptautisko mieru
  un drošību un iesaistīties efektīvās daudzpusējās attiecībās un
  strīdu miermīlīgā risināšanā, jo īpaši, šajā nolūkā sadarbojoties
  Apvienoto Nāciju Organizācijas sistēmas ietvaros,
  VĒLREIZ APLIECINOT savu vēlmi uzlabot sadarbību politiskos un
  ekonomikas jautājumos, kā arī starptautiskās stabilitātes,
  tiesiskuma un drošības jomā kā pamata priekšnoteikumu
  ilgtspējīgas sociālās un ekonomiskās attīstības veicināšanai,
  nabadzības izskaušanai un Tūkstošgades attīstības mērķu
  sasniegšanai,
  TĀ KĀ Puses uzskata terorismu par draudu pasaules drošībai un
  vēlas pastiprināt to dialogu un sadarbību cīņā pret terorismu
  saskaņā ar attiecīgajiem ANO Drošības padomes instrumentiem, jo
  īpaši ANO DP Rezolūciju 1373. Eiropas drošības stratēģijā, ko
  Eiropadome pieņēma 2003. gada decembrī, terorisms identificēts kā
  galvenais drauds drošībai. Šajā saistībā Eiropas Savienība ir
  īstenojusi galvenos pasākumus, tostarp 2001. gadā pieņemto un
  2004. gadā atjaunināto Rīcības plānu terorisma apkarošanai, un
  pēc Madridē notikušajiem uzbrukumiem 2004. gada 25. martā
  pieņemto nozīmīgo Deklarāciju par terorisma apkarošanu. Eiropas
  Savienība 2005. gada decembrī pieņēma arī ES Pretterorisma
  stratēģiju,
  PAUŽOT pilnīgu apņemšanos novērst un apkarot visu veidu
  terorismu un palielināt sadarbību cīņā pret terorismu, kā arī
  apkarot organizēto noziedzību,
  TĀ KĀ puses atkārtoti apstiprina, ka efektīvi pretterorisma
  pasākumi un pasākumi cilvēktiesību aizsardzībai viens otru
  papildina un pastiprina,
  VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie noziegumi, par ko
  norūpējusies starptautiskā sabiedrība, nedrīkst palikt nesodīti
  un ka pret tiem efektīvi jāvēršas, veicot pasākumus valsts līmenī
  un sekmējot globālu sadarbību,
  ŅEMOT VĒRĀ to, ka Starptautiskās Krimināltiesas izveide un
  efektīva darbība ir būtisks notikums miera un starptautiskā
  tiesiskuma jomā un ka Eiropas Savienības Padome 2003. gada 16.
  jūnijā pieņēma Kopīgo nostāju par SKT, kas tika papildināta ar
  2004. gada 4. februārī pieņemto Rīcības plānu,
  TĀ KĀ pusēm ir kopīgs viedoklis, ka masu iznīcināšanas ieroču
  izplatīšana un ieroču nogādes līdzekļi izraisa nopietnus draudus
  starptautiskajai drošībai, un tās vēlas stiprināt dialogu un
  sadarbību šajā jomā. Vienprātīgi pieņemtā ANO DP Rezolūcija 1540
  apstiprina visas starptautiskās sabiedrības apņemšanos cīnīties
  pret masu iznīcināšanas ieroču izplatību. Eiropas Savienības
  Padome 2003. gada 17. novembrī pieņēma ES politiku par ieroču
  neizplatīšanas politikas iekļaušanu ES attiecībās ar trešām
  valstīm. Eiropadome 2003. gada 12. decembrī arī pieņēma
  Stratēģiju izplatīšanas apkarošanai,
  TĀ KĀ Eiropadome pauda viedokli, ka kājnieku ieroči un vieglie
  ieroči (VIKI) rada arvien lielākus draudus mieram, drošībai un
  attīstībai, un 2006. gada 13. janvārī pieņēma stratēģiju VIKI un
  to munīcijas nelikumīgas uzkrāšanas apkarošanai. Šajā stratēģijā
  Eiropadome uzsvēra vajadzību nodrošināt visaptverošu un
  konsekventu pieeju drošības un attīstības politikā,
  PAUŽOT pilnīgu apņemšanos veicināt visus ilgtspējīgas
  attīstības aspektus, tostarp vides aizsardzību un efektīvu
  sadarbību klimata pārmaiņu apkarošanā, nodrošinātību ar pārtiku,
  kā arī starptautiski atzītu darba un sociālo standartu efektīvu
  veicināšanu un īstenošanu,
  UZSVEROT attiecību un sadarbības padziļināšanas nozīmību tādās
  jomās kā atpakaļuzņemšana, patvērums un vīzu politika, kā arī
  migrācijas un cilvēku tirdzniecības jautājumu kopīgas risināšanas
  nozīmību,
  ATKĀRTOTI UZSVEROT tirdzniecības nozīmību to divpusējās
  attiecībās un jo īpaši izejvielu tirdzniecības nozīmību, kā arī
  uzsverot savas saistības Tirdzniecības un ieguldījumu
  apakškomitejā vienoties par konkrētiem noteikumiem attiecībā uz
  izejvielām,
  NORĀDOT, ka šā nolīguma noteikumi, kas ietilpst Līguma par
  Eiropas Savienības darbību trešās daļas V sadaļas darbības jomā,
  Apvienotajai Karalistei un Īrijai ir saistoši kā atsevišķām
  Līgumslēdzējām pusēm, nevis kā Eiropas Savienības daļai, ja vien
  Eiropas Savienība kopā ar Apvienoto Karalisti un/vai Īriju nav
  kopīgi paziņojušas Mongolijai, ka Apvienotajai Karalistei vai
  Īrijai noteikumi ir saistoši kā Eiropas Savienības daļai saskaņā
  ar Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
  Savienības darbību pievienoto 21. Protokolu par Apvienotās
  Karalistes un Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un
  tiesiskuma telpu. Ja Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai
  noteikumi vairs nav saistoši kā Eiropas Savienības daļai saskaņā
  ar 21. Protokola 4.a pantu, Eiropas Savienība kopā ar Apvienoto
  Karalisti un/vai Īriju nekavējoties informē Mongoliju par
  jebkādām izmaiņām to nostājā, un šādā gadījumā tām nolīguma
  noteikumi joprojām ir saistoši katrai atsevišķi. Tas pats
  attiecas uz Dāniju saskaņā ar 22. protokolu par Dānijas nostāju,
  kas pievienots minētajiem līgumiem,
  APLIECINOT savu apņemšanos stiprināt pašreizējās pušu
  attiecības ar nolūku uzlabot to savstarpējo sadarbību un kopējo
  vēlmi nostiprināt, padziļināt un dažādot to attiecības
  interesējošās jomās, pamatojoties uz vienlīdzību,
  nediskrimināciju un abpusēju izdevīgumu,
  IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
  I SADAĻA
  BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
  1. PANTS
  Vispārīgie principi
  1. Abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas pamatā
  ir Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos atbilstīgoos
  starptautiskajos cilvēktiesību dokumentos noteikto demokrātijas
  principu un cilvēktiesību, kā arī tiesiskuma principa ievērošana,
  un tas ir šā nolīguma būtisks elements.
  2. Puses apstiprina tām kopīgās vērtības, kas izklāstītas
  Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtos.
  3. Puses apstiprina apņemšanos sekmēt visus ilgtspējīgas
  attīstības aspektus, sadarboties, lai risinātu ar klimata
  pārmaiņām un globalizāciju saistītos jautājumus, un dot savu
  ieguldījumu starptautiski atzītu mērķu sasniegšanai attīstības
  jomā, tostarp Tūkstošgades attīstības mērķu sasniegšanai. Puses
  vēlreiz apstiprina savu apņemšanos īstenot augsta līmeņa vides
  aizsardzību un integrējošas sociālās struktūras.
  4. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot 2005. gada
  Parīzes Deklarāciju par palīdzības efektivitāti un vienojas
  nostiprināt sadarbību ar mērķi vēl vairāk uzlabot veikumu
  attīstības jomā.
  5. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos īstenot labas
  pārvaldības principus, tostarp tiesu varas neatkarību, un apkarot
  korupciju.
  2. PANTS
  Sadarbības mērķi
  Lai stiprinātu savas divpusējās attiecības, Puses apņemas
  uzturēt visaptverošu dialogu un veicināt turpmāku savstarpējo
  sadarbību visās nozarēs, kurās Pusēm ir abpusējas intereses.
  Proti, Puses jo īpaši cenšas:
  a) izveidot sadarbību politiskos un ekonomikas jautājumos
  visos attiecīgajos reģionālajos un starptautiskajos forumos un
  organizācijās;
  b) izveidot sadarbību starptautiskas nozīmes smagu noziegumu
  apkarošanā;
  c) izveidot sadarbību masu iznīcināšanas ieroču un kājnieku
  ieroču un vieglo ieroču izplatīšanas apkarošanai;
  d) attīstīt tirdzniecību un ieguldījumus Pušu starpā un abām
  Pusēm izdevīgā veidā; izveidot sadarbību visās ar tirdzniecību un
  ieguldījumiem saistītās jomās, kurās abas Puses ir ieinteresētas,
  lai veicinātu tirdzniecības un ieguldījumu plūsmas un novērstu
  šķēršļus tirdzniecībai un ieguldījumiem;
  e) izveidot sadarbību tiesiskuma, brīvības un drošības jomā,
  tostarp tiesiskuma un tiesiskās sadarbības, datu aizsardzības,
  migrācijas jomā, cilvēku kontrabandas un tirdzniecības,
  organizētās noziedzības, terorisma, starptautisku noziegumu,
  nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un nelegālo narkotiku
  apkarošanā;
  f) izveidot sadarbību visās pārējās abpusēji interesējošās
  nozarēs, sevišķi makroekonomikas politikas un finanšu pakalpojumu
  jomā, nodokļu piemērošanas un muitas jomā, tostarp nodokļu jomas
  labā pārvaldībā, rūpniecības politikas un mazo un vidējo uzņēmumu
  (MVU) jomā, informācijas sabiedrības, audiovizuālajā un
  plašsaziņas līdzekļu jomā, zinātnē un tehnoloģijās, enerģētikas,
  transporta, izglītības un kultūras jomā, vides aizsardzības un
  dabas resursu jomā, lauksaimniecības un lauku attīstības jomā,
  veselības, nodarbinātības un sociālo lietu, kā arī statistikas
  jomā;
  g) sekmēt abu Pušu līdzdalību apakšreģionālās un reģionālās
  sadarbības programmās, kurās var piedalīties otra Puse;
  h) palielināt Pušu nozīmību un atpazīstamību vienai otras
  reģionā;
  i) veicināt cilvēku savstarpējo saprašanos, izmantojot dažādu
  nevalstisku struktūru, piemēram, ideju laboratoriju, akadēmisko
  aprindu, pilsoniskās sabiedrības un plašsaziņas līdzekļu
  savstarpēju sadarbību semināru, konferenču, jauniešu apmaiņas
  programmu un citu pasākumu veidā;
  j) veicināt nabadzības izskaušanu saistībā ar ilgtspējīgu
  attīstību un Mongolijas progresējošo integrāciju pasaules
  ekonomikā.
  3. PANTS
  Masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanas
  apkarošana
  1. Puses uzskata, ka masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes
  līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem
  ir viens no nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei
  un drošībai.
  2. Tādēļ Puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu
  cīņā pret masu iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu
  izplatīšanu, pilnībā ievērojot un valstī īstenojot to pastāvošās
  saistības, kas izriet no starptautiskajiem atbruņošanās un
  neizplatīšanas līgumiem, kā arī citām starptautiskām saistībām,
  piemēram, ANO Drošības Padomes Rezolūcijas 1540. Puses vienojas,
  ka šis noteikums ir būtiska nolīguma sastāvdaļa.
  3. Puses arī vienojas sadarboties cīņā pret masu iznīcināšanas
  ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un sniegt šādu
  ieguldījumu:
  - veikt pasākumus, lai attiecīgā gadījumā parakstītu,
  ratificētu visus pārējos starptautiskos instrumentus šajā
  saistībā, vai lai tiem pievienotos, kā arī lai tos pilnībā
  īstenotu;
  - izveidot efektīvu valsts eksporta kontroles sistēmu, ar
  kuras palīdzību pārraudzīt ar masu iznīcināšanas ieročiem
  saistītu produktu eksportu un tranzītu, tostarp veiktu masu
  iznīcināšanas ieroču galapatēriņa kontroli divējāda lietojuma
  tehnoloģijām un nodrošinātu efektīvas sankcijas par eksporta
  kontroles pārkāpumiem.
  4. Puses vienojas izveidot regulāru politisku dialogu, kas
  papildinās un konsolidēs šos elementus. Šis dialogs var notikt
  reģionālā līmenī.
  4. PANTS
  Kājnieku ieroči un vieglie ieroči
  1. Puses atzīst, ka kājnieku ieroču un vieglo ieroču, kā arī
  to munīcijas, nelikumīga ražošana, pārvadāšana un aprite, kā arī
  šo ieroču pārmērīga uzkrāšana, slikta pārvalde, neatbilstīgi
  nodrošinātas noliktavas un nekontrolēta izplatīšana joprojām
  nopietni apdraud mieru un starptautisko drošību.
  2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt savas
  saistības attiecībā uz pienākumu apkarot kājnieku ieroču un
  vieglo ieroču, tostarp to munīcijas, nelikumīgu tirdzniecību
  atbilstoši spēkā esošajiem starptautiskajiem nolīgumiem un ANO
  Drošības padomes rezolūcijām, kā arī to saistības saskaņā ar
  citiem starptautiskiem dokumentiem, kas piemērojami šajā jomā,
  piemēram, ANO Rīcības programmu, lai novērstu, apkarotu un
  izskaustu VIKI nelikumīgu tirdzniecību visās tās izpausmēs.
  3. Puses apņemas sadarboties un nodrošināt savu centienu
  koordināciju, papildināmību un sinerģiju, lai apkarotu kājnieku
  ieroču un vieglo ieroču, tostarp to munīcijas, nelegālu
  tirdzniecību starptautiskā, reģionālā, apakšreģionālā un valstu
  līmenī, un vienojas izveidot regulāru politisku dialogu, kas
  papildinās un konsolidēs šo apņemšanos.
  5. PANTS
  Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi (Starptautiskā
  Krimināltiesa)
  1. Puses vēlreiz apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas
  skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un
  ka ir jānodrošina efektīva kriminālvajāšana, veicot pasākumus
  valstu un starptautiskā līmenī, attiecīgos gadījumos iesaistot
  Starptautisko Krimināltiesu. Puses uzskata, ka efektīvi
  funkcionējošas Starptautiskās Krimināltiesas izveidošana ir
  būtisks notikums miera un starptautiskā tiesiskuma jomā.
  2. Puses vienojas sadarboties un vajadzības gadījumā veikt
  nepieciešamos pasākumus, lai pilnībā atbalstītu Romas statūtu un
  saistīto dokumentu vispārīgumu un integritāti, un vienojas
  stiprināt savu sadarbību ar SKT. Puses apņemas īstenot Romas
  statūtus un veikt vajadzīgos pasākumus, lai ratificētu saistītos
  dokumentus (piemēram, Nolīgumu par SKT privilēģijām un
  neaizskaramību).
  3. Puses vienojas, ka būtu lietderīgs savstarpējs dialogs par
  šiem jautājumiem.
  6. PANTS
  Sadarbība terorisma apkarošanā
  1. Vēlreiz apstiprinot terorisma apkarošanas nozīmi un saskaņā
  ar piemērojamām starptautiskām konvencijām, tostarp
  starptautiskiem tiesību aktiem humanitāro tiesību un
  cilvēktiesību jomā, kā arī Pušu attiecīgajiem normatīvajiem
  aktiem, un ņemot vērā ANO visaptverošo pretterorisma stratēģiju,
  kas iekļauta ANO Ģenerālās asamblejas 2006. gada 8. septembra
  rezolūcijā Nr. 60/288, Puses vienojas sadarboties, lai novērstu
  un apturētu terora aktus.
  2. Puses to nodrošina, jo īpaši:
  a) pilnībā ievērojot ANO Drošības Padomes Rezolūcijas 1373 un
  1267 un tām sekojošās rezolūcijas, tostarp 1822, kā arī citas
  atbilstīgās ANO rezolūcijas, un Pušu attiecīgās saistības saskaņā
  ar atbilstīgajām starptautiskajām konvencijām un dokumentiem;
  b) saskaņā ar starptautiskajiem un valstu tiesību aktiem
  apmainoties ar informāciju par teroristiem, teroristu grupām un
  to atbalsta tīkliem;
  c) apmainoties ar viedokli par terorisma apkarošanas
  līdzekļiem un metodēm, tostarp tehniskās jomās un mācībās, un
  apmainoties ar pieredzi terorisma novēršanā;
  d) sadarbojoties starptautiskās vienprātības padziļināšanā par
  cīņu pret terorismu, tostarp sniedzot terora aktu juridisku
  definīciju, un jo īpaši darbojoties, lai panāktu vienošanos par
  visaptverošu konvenciju par starptautisko terorismu;
  e) apmainoties ar attiecīgu labāko praksi cilvēktiesību
  aizsardzībā cīņā pret terorismu;
  f) efektīvi īstenojot un uzlabojot Pušu sadarbību terorisma
  apkarošanā ASEM ietvaros.
  II SADAĻA
  DIVPUSĒJĀ, REĢIONĀLĀ UN STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA
  7. PANTS
  Sadarbība starp Mongoliju un ES attiecībā uz principiem, normām
  un standartiem
  1. Puses vienojas panākt Eiropas kopējo principu, normu un
  standartu ievērošanu Mongolijā un sadarboties, lai sekmētu
  informācijas apmaiņu un dalīšanos pieredzē nolūkā ieviest un
  īstenot tos.
  2. Puses cenšas stiprināt dialogu un sadarbību savu iestāžu
  starpā standartizācijas jautājumos, kas pēc Pušu vienošanās var
  ietvert sadarbības struktūras izveidi, kas atvieglos apmaiņu ar
  ekspertiem, informāciju un pieredzi.
  8. PANTS
  Sadarbība reģionālajās un starptautiskajās organizācijās
  1. Puses apņemas apmainīties ar viedokli un sadarboties
  reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās, piemēram,
  Apvienoto Nāciju Organizācijā un attiecīgajās ANO aģentūrās,
  programmās un struktūrās, Pasaules Tirdzniecības Organizācijā
  (PTO), Draudzības un sadarbības līguma (TAC) ietvaros, kā
  arī Āzijas un Eiropas sanāksmē (ASEM).
  2. Puses arī vienojas veicināt sadarbību starp ideju
  laboratorijām, akadēmiskajām aprindām, nevalstiskajām
  organizācijām un plašsaziņas līdzekļiem jomās, uz kurām attiecas
  šis nolīgums. Šāda sadarbība var jo īpaši ietvert mācību
  programmu organizāciju, seminārus, ekspertu apmaiņu, pētījumus un
  citus pasākumus, par kuriem Puses ir vienojušās.
  9. PANTS
  Reģionālā un divpusējā sadarbība
  1. Attiecībā uz katru dialoga un sadarbības nozari saskaņā ar
  šo nolīgumu, vienlaicīgi piešķirot atbilstīgu nozīmi jautājumiem
  divpusējas sadarbības ietvaros, abas Puses vienosies veikt
  attiecīgos pasākumus divpusējā vai reģionālā līmenī, vai abos
  līmeņos vienlaicīgi. Izvēloties atbilstīgo sadarbības līmeni,
  Puses centīsies palielināt ietekmi un pastiprināt visu
  ieinteresēto personu iesaisti, vienlaikus pēc iespējas labāk
  izmantojot pieejamos resursus, ņemot vērā politiskās un
  institucionālās iespējas un nodrošinot saskanību ar citiem
  pasākumiem, kuros iesaistīta Eiropas Savienība un citi
  ASEM partneri.
  2. Puses var attiecīgā gadījumā izlemt piešķirt finansiālu
  atbalstu sadarbības pasākumiem jomās, uz kurām attiecas šis
  nolīgums vai kas ir saistītas ar to, atbilstīgi Pušu attiecīgajām
  finanšu procedūrām un resursiem.
  III SADAĻA
  SADARBĪBA ILGTSPĒJĪGAS ATTĪSTĪBAS JOMĀ
  10. PANTS
  Vispārīgie principi
  1. Attīstības sadarbības galvenais mērķis ir samazināt
  nabadzību, īstenojot Tūkstošgades attīstības mērķus ilgtspējīgas
  attīstības un integrācijas pasaules ekonomikā kontekstā. Puses
  vienojas uzturēt regulāru dialogu par attīstības sadarbību,
  ievērojot savas attiecīgās prioritātes un savstarpēji
  interesējošās jomas.
  2. Pušu attīstības sadarbības stratēģijas mērķi inter
  alia ir šādi:
  a) veicināt cilvēkresursu un sociālo attīstību,
  b) panākt ilgtspējīgu ekonomikas izaugsmi,
  c) veicināt vides ilgtspējību, reģenerāciju un labāko praksi,
  kā arī dabas resursu saglabāšanu,
  d) novērst un risināt klimata pārmaiņu sekas,
  e) atbalstīt politiku un instrumentus, kuru mērķis ir dziļāka
  integrācija pasaules ekonomikā un starptautiskās tirdzniecības
  sistēmā,
  f) īstenot procedūras, lai nodrošinātu atbilstību Parīzes
  deklarācijai par palīdzības efektivitāti, Akras rīcības plānam un
  citiem starptautiskiem dokumentiem, kuru mērķis ir uzlabot
  palīdzības sniegšanu un tās efektivitāti.
  11. PANTS
  Ekonomiskā attīstība
  1. Pušu mērķis ir sekmēt līdzsvarotu ekonomikas izaugsmi,
  nabadzības samazināšanu un sociālekonomisko atšķirību
  samazināšanu.
  2. Puses apliecina savu apņemšanos sasniegt Tūkstošgades
  attīstības mērķus un tām vēlreiz jāapstiprina sava apņemšanās
  ievērot 2005. gada Parīzes deklarāciju par palīdzības
  efektivitāti.
  3. Nolīgumā būtu jātiecas arī ietvert saistības attiecībā uz
  tirdzniecības sociālajiem un vides aspektiem, vēlreiz apliecinot,
  ka tirdzniecībai jāveicina ilgtspējīga attīstība visās tās
  dimensijās un tai ir jāveicina tirdzniecības ekonomiskās,
  sociālās un vides ietekmes izvērtējums.
  12. PANTS
  Sociālā attīstība
  1. Pušu mērķis ir uzsvērt vajadzību pēc savstarpēji
  pastiprinošas ekonomikas un sociālās politikas, akcentēt
  pienācīga darba būtisko lomu un uzlikt Pusēm saistības atbalstīt
  sociālo dialogu.
  2. Pušu mērķis ir veicināt Starptautiskās Darba organizācijas
  (ILO) darba pamatstandartu efektīvu īstenošanu un
  pastiprināt sadarbību nodarbinātības un sociālajos
  jautājumos.
  3. Turklāt Pušu mērķis ir sekmēt politiku, kura ir paredzēta,
  lai garantētu pārtikas pieejamību un piegādes iedzīvotājiem un
  barības pieejamību un piegādes mājlopiem videi nekaitīgā un
  ilgtspējīgā veidā.
  13. PANTS
  Vide
  1. Puses vēlreiz apstiprina vajadzību pēc vides augsta līmeņa
  aizsardzības un dabas resursu un bioloģiskās daudzveidības,
  tostarp mežu, saglabāšanas un apsaimniekošanas, lai panāktu
  ilgtspējīgu attīstību.
  2. Pušu mērķis ir sekmēt daudzpusēju vides nolīgumu
  ratificēšanu, īstenošanu un ievērošanu vides jomā.
  3. Pušu mērķis ir pastiprināt sadarbību attiecībā uz pasaules
  vides jautājumiem, jo īpaši klimata pārmaiņām.
  IV SADAĻA
  SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN IEGULDĪJUMU JAUTĀJUMOS
  14. PANTS
  Vispārīgie principi
  1. Puses uzsāk dialogu par divpusēju un daudzpusēju
  tirdzniecību un ar to saistītiem jautājumiem, lai stiprinātu
  divpusējās tirdzniecības attiecības un attīstītu daudzpusēju
  tirdzniecības sistēmu.
  2. Puses apņemas veicināt savstarpējas tirdzniecības attīstību
  un dažādošanu pēc iespējas augstākā līmenī un savstarpēji
  izdevīgā veidā. Tās apņemas panākt uzlabotus pieejas nosacījumus
  tirgum, strādājot pie tā, lai novērstu tirdzniecības šķēršļus, jo
  īpaši, savlaicīgi atceļot ar tarifiem nesaistītus šķēršļus un
  veicot pasākumus pārredzamības uzlabošanai, ņemot vērā
  starptautisko organizāciju darbu šajā jomā.
  3. Atzīstot, ka tirdzniecībai būtiska nozīme attīstībā un ka
  palīdzība tirdzniecības atvieglojumu shēmu veidā ir izrādījusies
  izdevīga jaunattīstības valstīm, Puses cenšas palielināt
  apspriedes par šādu palīdzību pilnīgā saskaņā ar PTO.
  4. Puses viena otrai sniedz informāciju par politikas izmaiņām
  attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītām jomām,
  piemēram, lauksaimniecības politiku, pārtikas nekaitīguma
  politiku, patērētāju aizsardzības politiku un vides politiku.
  5. Puses veicina dialogu un sadarbību, lai attīstītu
  attiecības tirdzniecības un ieguldījumu jomā, tostarp, lai
  risinātu komerciālās problēmas un citus jautājumus jomās, kas
  minētas 10. līdz 27. pantā.
  15. PANTS
  Sanitārie un fitosanitārie jautājumi (SFS)
  1. Puses sadarbojas pārtikas nekaitīguma un sanitāro un
  fitosanitāro jautājumu jomā, lai aizsargātu cilvēku, dzīvnieku
  vai floras dzīvību vai veselību Pušu teritorijā.
  2. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par to
  attiecīgajiem pasākumiem, kā definēts Pasaules Tirdzniecības
  organizācijas (PTO) Nolīgumā par sanitārajiem un fitosanitārajiem
  pasākumiem (SFS), Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā
  (SAAK), Pasaules dzīvnieku veselības organizācijas (OIE)
  un CODEX Alimentarius komisijas (Codex)
  ietvaros.
  3. Puses vienojas uzlabot savstarpējo izpratni un sadarbību
  SFS jautājumos un dzīvnieku labklājības jomā. Šāda spēju
  veidošana ir piemērota katras Puses vajadzībām un tā jāveic ar
  mērķi palīdzēt Pusei ievērot otras Puses tiesisko regulējumu.
  4. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma savlaicīgi izveido
  dialogu par SFS jautājumiem, lai izskatītu ar SFS saistītos
  jautājumus un citus steidzamus saistītus jautājumus, uz kuriem
  attiecas šis pants.
  16. PANTS
  Tirdzniecības tehniskie šķēršļi (TBT)
  Puses sekmē starptautisko standartu izmantošanu, sadarbojas un
  apmainās ar informāciju par standartiem, atbilstības novērtēšanas
  procedūrām un tehniskajiem noteikumiem, jo īpaši PTO Nolīguma par
  tehniskiem tirdzniecības šķēršļiem (TBT) ietvaros.
  17. PANTS
  Sadarbība muitas jomā
  1. Puses pievērsīs īpašu uzmanību drošības un drošuma
  jautājumu aktualizēšanai starptautiskajā tirdzniecībā, tostarp
  transporta pakalpojumiem, efektīvai intelektuālā īpašuma tiesību
  aizsardzībai muitā un līdzsvara nodrošināšanai starp
  tirdzniecības veicināšanas pasākumiem un krāpšanas un nelikumību
  apkarošanu.
  2. Neierobežojot citas sadarbības formas, kas paredzētas šajā
  nolīgumā, Puses apstiprina ieinteresētību nākotnē noslēgt
  protokolus par sadarbību un savstarpēju palīdzību muitas jomā,
  izmantojot šajā nolīgumā paredzēto institucionālo satvaru.
  18. PANTS
  Tirdzniecības atvieglošana
  Puses dalās pieredzē un izskata iespējas saistībā ar importa,
  eksporta, tranzīta un citu muitas procedūru vienkāršošanu,
  palielina muitas un tirdzniecības noteikumu pārredzamību, veido
  mehānismus sadarbībai muitas jomā un savstarpējai administratīvai
  palīdzībai, kā arī meklē iespējas viedokļu saskaņošanai un
  kopīgai rīcībai attiecīgo starptautisko iniciatīvu kontekstā,
  tostarp saistībā ar tirdzniecības veicināšanu.
  19. PANTS
  Ieguldījumi
  Puses sekmē ieguldījumu lielāku plūsmu, attīstot pievilcīgu un
  stabilu vidi savstarpējiem ieguldījumiem ar konsekventa dialoga
  palīdzību, kura mērķis ir uzlabot izpratni un sadarbību
  ieguldījumu jautājumos, izpētīt administratīvos mehānismus, lai
  veicinātu ieguldījumu plūsmu, un veicināt stabilus, pārredzamus,
  atklātus un nediskriminējošus noteikumus ieguldītājiem.
  20. PANTS
  Konkurences politika
  Puses sekmē konkurences noteikumu efektīvu izveidi un
  piemērošanu un informācijas izplatīšanu, lai veicinātu
  pārredzamību un juridisko noteiktību uzņēmumiem, kas darbojas
  otras Puses tirgū. Pusēm jāapmainās ar viedokļiem par jautājumiem
  saistībā ar darbībām, kas vērstas pret konkurenci un kuras var
  negatīvi ietekmēt divpusējo tirdzniecību un ieguldījumu
  plūsmas.
  21. PANTS
  Pakalpojumi
  Puses izveido konsekventu dialogu, kas īpaši vērsts uz
  informācijas apmaiņu par Pušu attiecīgajām normatīvajām vidēm,
  veicinot pieeju abu Pušu tirgiem, sekmējot piekļuvi kapitāla un
  tehnoloģijas avotiem, kā arī veicinot pakalpojumu tirdzniecību
  starp abiem reģioniem un trešo valstu tirgos.
  22. PANTS
  Kapitāla aprite
  Puses cenšas atvieglot kapitāla apriti, lai sekmētu šā
  nolīguma mērķus.
  23. PANTS
  Valsts iepirkums
  Pušu mērķis ir noteikt procesuālos noteikumus, tostarp
  pienācīgus pārredzamības un apstrīdēšanas noteikumus, kas
  atbalsta efektīvas iepirkumu sistēmas izveidi, kas veicina
  optimālu lietderību publiskajos iepirkumos un atvieglo
  starptautisko tirdzniecību.
  Puses strādā, lai panāktu valsts iepirkuma tirgus savstarpēju
  atvēršanu nolūkā gūt savstarpēju labumu.
  24. PANTS
  Pārredzamība
  Puses atzīst pārredzamības un atbilstīgu procedūru nozīmi Pušu
  ar tirdzniecību saistīto normu pārvaldībā un šajā saistībā
  vēlreiz apstiprina savas saistības, kā izklāstīts 1994. gada VVTT
  X pantā un VVPT III pantā.
  25. PANTS
  Izejvielas
  1. Puses vienojas pastiprināt sadarbību un savstarpējas
  izpratnes veicināšanu starp abām Pusēm izejvielu jomā.
  2. Šīs sadarbības un savstarpējās izpratnes veicināšanas
  ietvaros jāskar tādas tēmas kā izejvielu nozares normatīvais
  regulējums (tostarp ieguves rūpniecības ienākumu pārvaldīšana
  sociālekonomiskajai attīstībai, kā arī vides aizsardzība un
  drošības noteikumi saistībā ar ieguves rūpniecības un izejvielu
  nozarēm) un izejvielu tirdzniecība. Nolūkā sekmēt lielāku
  sadarbību un savstarpēju izpratni jebkura no Pusēm var pieprasīt
  ad hoc sanāksmes attiecībā uz izejvielu jautājumiem.
  3. Puses atzīst, ka pārredzama, nediskriminējoša, nekropļojoša
  un uz noteikumiem balstīta vide ir vislabākais veids, lai radītu
  vidi, kas ir labvēlīga ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem izejvielu
  ražošanā un tirdzniecībā.
  4. Ņemot vērā Pušu attiecīgo ekonomikas politiku un mērķus, un
  nolūkā sekmēt tirdzniecību Puses vienojas veicināt sadarbību
  attiecībā uz šķēršļu novēršanu izejvielu tirdzniecībā.
  5. Pēc jebkuras Puses pieprasījuma jebkuru jautājumu par
  izejvielu tirdzniecību var izvirzīt un apspriest Apvienotās
  komitejas un apakškomitejas sanāksmēs, kuras ir pilnvarotas
  pieņemt lēmumus par šādiem jautājumiem saskaņā ar 56. pantu,
  ievērojot iepriekšējos punktos izklāstītos principus.
  26. PANTS
  Reģionālā politika
  Puses veicina reģionālo attīstības politiku.
  27. PANTS
  Intelektuālā īpašuma aizsardzība
  1. Puses vēlreiz apstiprina lielo nozīmi, ko tās piešķir
  intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai, un apņemas izveidot
  atbilstīgus pasākumus ar mērķi nodrošināt šādu tiesību adekvātu
  un efektīvu aizsardzību un izpildi, jo īpaši attiecībā uz
  intelektuālā īpašuma tiesību pārkāpumiem.
  Turklāt Puses vienojas pēc iespējas ātrāk noslēgt divpusēju
  nolīgumu par ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm.
  2. Puses apmainās ar informāciju un pieredzi par tādiem
  jautājumiem kā intelektuālā īpašuma tiesību prakse, veicināšana,
  izplatīšana, pilnveidošana, pārvalde, saskaņošana, aizsardzība un
  efektīva piemērošana, šo tiesību pārkāpšanas novēršana, cīņa pret
  viltošanu un pirātismu, īpaši, ar muitas sadarbības un citu
  atbilstīgu sadarbības veidu palīdzību, kā arī šo tiesību
  kontroles un aizsardzības organizāciju dibināšana un
  stiprināšana. Puses palīdz viena otrai uzlabot intelektuālā
  īpašuma tiesību aizsardzību, izmantošanu un tirdzniecību,
  balstoties uz Eiropas pieredzi, un uzlabot zināšanu izplatīšanu
  šajā jomā.
  28. PANTS
  Tirdzniecības un ieguldījumu apakškomiteja
  1. Ar šo tiek izveidota Tirdzniecības un ieguldījumu
  apakškomiteja.
  2. Apakškomiteja palīdz Apvienotajai komitejai tās uzdevumu
  veikšanā, nodarbojoties ar visām tām jomām, kuras aptvertas šajā
  nodaļā.
  3. Apakškomiteja pieņem savu reglamentu.
  V SADAĻA
  SADARBĪBA TIESISKUMA, BRĪVĪBAS UN DROŠĪBAS JOMĀ
  29. PANTS
  Tiesiskums un tiesiskā sadarbība
  1. Sadarbojoties tieslietu, brīvības un drošības jomā, Puses
  īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma nostiprināšanai, iestāžu
  nostiprināšanai visos tiesībaizsardzības līmeņos kopumā un jo
  īpaši tiesvedības jomā.
  2. Pušu sadarbība ietvers arī savstarpēju informācijas apmaiņu
  par tiesību sistēmām un tiesību aktiem. Puses cenšas attīstīt
  savstarpēju juridisko palīdzību pastāvošā tiesiskā regulējuma
  ietvaros.
  30. PANTS
  Personas datu aizsardzība
  1. Puses vienojas sadarboties, lai paaugstinātu personas datu
  aizsardzības pakāpi un panāktu atbilstību augstākajiem
  starptautiskajiem standartiem, piemēram, tiem, kas inter
  alia ir iekļauti ANO Pamatnostādnēs par elektronisko personas
  datu datņu noteikumiem (ANO Ģenerālās asamblejas 1990. gada 14.
  decembra Rezolūcija 45/95).
  2. Sadarbība personas datu aizsardzības jomā var ietvert
  inter alia tehnisko palīdzību informācijas un speciālo
  zināšanu apmaiņas veidā.
  31. PANTS
  Sadarbība migrācijas jomā
  1. Puses izveido sadarbību, kuras mērķis ir novērst nelegālo
  imigrāciju un fizisko personu ar Puses pilsonību nelegālu
  klātbūtni otras Puses teritorijā.
  2. Sadarbības ietvaros, lai novērstu nelegālo imigrāciju,
  Puses vienojas bez nepamatotas kavēšanās uzņemt atpakaļ savus
  valstspiederīgos, kas neatbilst vai vairs neatbilst spēkā
  esošajiem ieceļošanas, uzturēšanās vai dzīvošanas nosacījumiem
  otras Puses teritorijā. Tālab Puses nodrošinās saviem
  valstspiederīgajiem atbilstošus personas dokumentus, kas
  paredzēti šādiem mērķiem. Ja personai, kura jāuzņem atpakaļ, nav
  nekādu dokumentu vai citu pierādījumu, kas apliecina tās
  valstspiederību, attiecīgās dalībvalsts vai Mongolijas
  kompetentās diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības pēc
  Mongolijas vai attiecīgās dalībvalsts pieprasījuma veic
  pasākumus, lai intervētu šo personu nolūkā noteikt tās
  valstspiederību.
  3. ES finansiāli palīdzēs īstenot šo vienošanos, izmantojot
  attiecīgos divpusējās sadarbības instrumentus.
  4. Puses vienojas pēc jebkuras Puses pieprasījuma apspriest
  nolīgumu starp ES un Mongoliju, ar kuru reglamentē konkrētās
  saistības uzņemt atpakaļ to valstspiederīgos, ietverot saistības
  citu valstu valstspiederīgajiem un bezvalstniekiem.
  32. PANTS
  Sadarbība nelegālu narkotiku apkarošanas jomā
  1. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu pieeju,
  izmantojot efektīvu koordināciju kompetento iestāžu starpā,
  tostarp veselības, tieslietu, muitas un iekšlietu nozarēs un
  citās attiecīgās nozarēs, ar mērķi samazināt nelegālo narkotiku
  piedāvājumu, kontrabandu un pieprasījumu pēc tām, pienācīgi ņemot
  vērā cilvēktiesības. Šīs sadarbības mērķis ir arī samazināt ar
  narkotikām saistīto kaitējumu, risināt sintētisko narkotiku
  ražošanas, kontrabandas un lietošanas problēmas un panākt to, ka
  efektīvāk tiek novērsta narkotisko un psihotropo vielu nelegālajā
  ražošanā izmantoto narkotiku prekursoru novirzīšana.
  2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem šo mērķu
  sasniegšanai. Pasākumi ir balstīti uz vispārīgi atzītiem
  principiem, kas atbilst attiecīgajām starptautiskajām
  konvencijām, Politisko deklarāciju un Īpašo deklarāciju par
  narkotisko vielu pieprasījuma samazināšanas pamatprincipiem, ko
  apstiprināja 1998. gada jūnijā 20. ANO Ģenerālās asamblejas
  ārkārtas sesijā (UNGASS) par narkotiskajām vielām, un Politisko
  deklarāciju un Rīcības plānu, kuru 2009. gada martā pieņēma ANO
  Narkotisko vielu komisijas 52. sanāksmē.
  3. Pušu sadarbība ietver tehnisko un administratīvo palīdzību,
  jo īpaši šādās jomās: valsts tiesību aktu un politikas izstrādē,
  valsts iestāžu un informācijas centru izveidē, atbalsta sniegšanā
  pilsoniskās sabiedrības pūlēm narkotiku apkarošanas jomā un
  centieniem samazināt pieprasījumu pēc narkotikām un to nodarīto
  kaitējumu, personāla apmācības jomā, ar narkotikām saistītu
  pētījumu veikšanā, kā arī narkotiku prekursoru, ko izmanto
  nelegālai narkotiku un psihotropo vielu ražošanai, novirzīšanas
  novēršanā. Puses var vienoties sadarboties arī citās jomās.
  33. PANTS
  Sadarbība organizētās noziedzības un korupcijas apkarošanā
  Puses vienojas sadarboties, lai apkarotu organizēto
  noziedzību, ekonomikas un finanšu noziegumus, kā arī korupciju.
  Šādas sadarbības mērķis galvenokārt ir īstenot un sekmēt
  attiecīgos starptautiskos standartus un dokumentus, piemēram, ANO
  Konvenciju cīņai pret starptautisko organizēto noziedzību un tai
  pievienotos protokolus, kā arī ANO Pretkorupcijas konvenciju.
  34. PANTS
  Sadarbība nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
  finansēšanas apkarošanā
  1. Puses vienojas par vajadzību strādāt un sadarboties, lai
  novērstu, ka to finanšu sistēmas un noteikti ar finansēm
  nesaistīti uzņēmumi un profesijas tiek izmantotas tādu līdzekļu
  legalizēšanai, kas iegūti jebkādu kriminālu darbību, piemēram,
  narkotiku kontrabandas un korupcijas rezultātā.
  2. Abas Puses vienojas sekmēt tehnisko un administratīvo
  palīdzību, lai izstrādātu un īstenotu noteikumus un efektīvi
  darbojošos mehānismus nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un
  terorisma finansēšanas apkarošanai. Konkrēti, sadarbība paredz
  attiecīgas informācijas apmaiņu attiecīgo tiesību aktu ietvaros
  un tādu atbilstošu standartu pieņemšanu nelikumīgi iegūtu
  līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas apkarošanai,
  kuri ir līdzvērtīgi standartiem, ko pieņēmusi Savienība un šajā
  jomā aktīvi darbojošās starptautiskās iestādes, piemēram, Finanšu
  darījumu darba grupa (FATF).
  VI SADAĻA
  SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
  35. PANTS
  Sadarbība cilvēktiesību jomā
  1. Puses vienojas sadarboties, lai sekmētu cilvēktiesību
  veicināšanu un efektīvu aizsardzību, tostarp attiecībā uz
  starptautisko cilvēktiesību instrumentu ratifikāciju un
  īstenošanu.
  2. Šādā sadarbībā var inter alia ietilpt:
  a) atbalsts valstu rīcības plānu izstrādei un īstenošanai
  cilvēktiesību jomā;
  b) cilvēktiesību veicināšana un izglītība;
  c) ar cilvēktiesībām saistīto valsts un reģionālo iestāžu
  stiprināšana;
  d) jēgpilna, visaptveroša dialoga izveide cilvēktiesību
  jomā;
  e) sadarbības stiprināšana Apvienoto Nāciju Organizācijas ar
  cilvēktiesībām saistītajās institūcijās.
  36. PANTS
  Sadarbība finanšu pakalpojumu jomā
  1. Puses vienojas panākt saskaņotākus kopīgus noteikumus un
  standartus un stiprināt sadarbību ar mērķi uzlabot uzskaites,
  uzraudzības un normatīvās sistēmas banku, apdrošināšanas un citās
  finanšu jomās.
  2. Puses sadarbojas, lai izstrādātu normatīvo regulējumu,
  infrastruktūru un cilvēkresursus, kā arī, lai Mongolijas kapitāla
  tirgū ieviestu uzņēmumu pārvaldību un starptautiskos
  grāmatvedības standartus divpusējās sadarbības ietvaros saskaņā
  ar VVPT un PTO saistībām attiecībā uz Savstarpējās saprašanās
  dokumentu par par finanšu pakalpojumiem.
  37. PANTS
  Ekonomikas politikas dialogs
  1. Puses vienojas sadarboties, lai veicinātu informācijas
  apmaiņu par to attiecīgo ekonomikas politiku un tendencēm, kā arī
  pieredzes apmaiņu attiecībā uz ekonomikas politikas koordinēšanu
  reģionālās ekonomiskās sadarbības un integrācijas kontekstā.
  2. Puses apņemas padziļināt dialogu starp savām iestādēm ar
  ekonomiku saistītos jautājumos, un tajā pēc Pušu vienošanās var
  ietvert tādas jomas kā monetārā politika, fiskālā politika,
  tostarp uzņēmumu aplikšana ar nodokļiem, publiskās finanses,
  makroekonomiskā stabilizācija un ārējais parāds.
  3. Puses sadarbojas un veicina savstarpēju izpratni abu Pušu
  starpā ekonomikas dažādošanas un rūpniecības attīstības jomā.
  38. PANTS
  Laba nodokļu jomas pārvaldība
  Lai stiprinātu un attīstītu saimniecisko darbību, vienlaikus
  ņemot vērā vajadzību izstrādāt atbilstošu normatīvo regulējumu,
  Puses atzīst un apņemas īstenot nodokļu jomas labas pārvaldības
  principus, kuriem dalībvalstis pievienojušās Savienības līmenī.
  Šajā nolūkā, neierobežojot Savienības un dalībvalstu kompetenci,
  Puses uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā, veicinās
  likumīgu nodokļu ieņēmumu iekasēšanu un izstrādās pasākumus
  iepriekš minēto principu efektīvai īstenošanai.
  39. PANTS
  Rūpniecības politika un MVU sadarbība
  Puses, ņemot vērā to attiecīgo ekonomikas politiku un mērķus,
  vienojas veicināt rūpniecības politikas sadarbību visās jomās,
  kas tiek uzskatītas par piemērotām, lai uzlabotu mazo un vidējo
  uzņēmumu konkurētspēju, inter alia izmantojot:
  a) informācijas un pieredzes apmaiņu par pamatnosacījumu
  radīšanu maziem un vidējiem uzņēmumiem, lai uzlabotu to
  konkurētspēju;
  b) sakaru veicināšanu ekonomikas dalībnieku starpā, rosinot
  kopīgus ieguldījumus un izveidojot kopuzņēmumus un informācijas
  tīklus, jo īpaši ar pastāvošo Eiropas Savienības horizontālo
  programmu palīdzību, un sekmējot humanitāro tehnoloģiju (soft
  technology) un materiālo tehnoloģiju (hard technology)
  apmaiņu starp partneriem;
  c) informācijas sniegšanu, inovāciju veicināšanu un labākās
  prakses apmaiņu saistībā ar piekļuvi finansējumam, tostarp
  mikrouzņēmumiem un maziem uzņēmumiem;
  d) attiecīgo darbību, ko ir izveidojuši Pušu privātie sektori,
  veicināšanu un atbalstu tām;
  e) pienācīga darba, uzņēmējdarbības sociālās atbildības
  sekmēšanu un atbildīgas uzņēmējdarbības prakses, tostarp
  ilgtspējīga patēriņa un ražošanas, veicināšanu. Šajā sadarbībā
  ņem vērā arī patērētāju perspektīvu, piemēram, produktu
  informāciju un patērētāja nozīmi tirgū;
  f) kopīgus izpētes projektus atsevišķos rūpniecības apgabalos
  un sadarbību darbā pie standartiem, atbilstības novērtējuma
  procedūrām un tehniskajiem noteikumiem, ņemot vērā panākto
  savstarpējo vienošanos;
  g) palīdzību ar informāciju par ādas apstrādes notekūdeņu
  attīrīšanas iekārtu modernizēšanas metodēm un tehnoloģiju;
  h) informācijas apmaiņu, ieteikumus par partneriem un
  sadarbības iespējām tirdzniecības un ieguldījumu jomā, izmantojot
  abpusēji pieejamus esošos tīklus;
  i) atbalstu sadarbībai starp abu Pušu privātajiem uzņēmumiem,
  it īpaši MVU;
  j) iespējas pārrunāt papildu nolīgumu par informācijas
  apmaiņu, semināriem par sadarbības intensificēšanu un citiem
  veicināšanas pasākumiem starp abu Pušu MVU;
  k) informācijas sniegšanu par tehnisko palīdzību pārtikas un
  lauksaimniecības preču eksportēšanai Eiropas tirgū Eiropas
  Savienības preferenču sistēmas darbības jomas ietvaros.
  40. PANTS
  Tūrisms
  1. Ņemot vērā Pasaules Tūrisma organizācijas Pasaules Tūrisma
  ētikas kodeksu un ilgtspējības principus, kas ir "Vietējā
  darba kārtība 21" pamatā, Puses veic pasākumus, lai uzlabotu
  informācijas apmaiņu un izveidotu labāko praksi, tādējādi
  nodrošinot līdzsvarotu un ilgtspējīgu tūrisma attīstību.
  2. Puses vienojas attīstīt sadarbību saistībā ar dabas un
  kultūras mantojuma aizsardzību un tā potenciāla palielināšanu,
  mīkstinot tūrisma negatīvo ietekmi un veicinot tūrisma
  uzņēmējdarbības pozitīvu ieguldījumu vietējo kopienu ilgtspējīgā
  attīstībā, inter alia attīstot ekotūrismu, vienlaikus
  respektējot vietējo un pamatiedzīvotāju kopienu cieņu un
  intereses, kā arī uzlabojot mācības tūrisma nozarē.
  41. PANTS
  Informācijas sabiedrība
  1. Atzīstot, ka informācijas un komunikāciju tehnoloģijas ir
  būtiska mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka tām ir svarīga nozīme
  ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses apņemas apmainīties ar
  viedokli par savu attiecīgo politiku šajā jomā, lai veicinātu
  ekonomikas attīstību.
  2. Sadarbība šajā jomā inter alia ietver:
  a) piedalīšanos visaptverošā reģionālā dialogā par
  informācijas sabiedrības dažādajiem aspektiem, īpaši elektronisko
  sakaru politiku un regulējumu, tostarp universālajiem
  pakalpojumiem, licencēšanu un vispārējām atļaujām, privātuma un
  personas datu aizsardzību, kā arī pārvaldes iestāžu neatkarību un
  efektivitāti;
  b) Pušu un Āzijas tīklu un pakalpojumu savstarpējo
  savienojamību un savietojamību;
  c) jaunu informācijas un komunikācijas tehnoloģiju
  standartizāciju un izplatīšanu;
  d) Pušu sadarbības veicināšanu pētniecības jomā attiecībā uz
  informācijas un komunikācijas tehnoloģijām;
  e) sadarbību digitālās televīzijas jomā, tostarp pieredzes
  apmaiņu par ieviešanu, normatīvajiem aspektiem un jo īpaši
  spektra pārvaldību un pētniecību;
  f) sadarbību kopējos pētniecības projektos informācijas un
  komunikācijas tehnoloģiju jomā;
  g) informācijas un komunikācijas tehnoloģiju drošības
  aspektus, kā arī kibernoziedzības apkarošanu;
  h) telekomunikāciju, tostarp radio aparatūras atbilstības
  novērtēšanu;
  i) sadarbību platjoslas tīklu attīstīšanā;
  j) informācijas apmaiņu par informācijas un komunikācijas
  tehnoloģiju konkurences politiku.
  42. PANTS
  Audiovizuālie un plašsaziņas līdzekļi
  Puses rosinās, atbalstīs un atvieglos apmaiņu, sadarbību un
  dialogu starp to attiecīgajām iestādēm un pārstāvjiem
  audiovizuālo un plašsaziņas līdzekļu jomā. Tās vienojas izveidot
  regulāru dialogu par politiku šajās jomās.
  43. PANTS
  Sadarbība zinātnē un tehnoloģijā
  1. Puses vienojas stiprināt sadarbību zinātnē un tehnoloģiju
  izstrādē jomās, kurās Puses ir savstarpēji ieinteresētas un kas
  ir savstarpēji izdevīgas.
  2. Šādas sadarbības mērķi ir:
  a) rosināt informācijas un zinātības apmaiņu zinātnes un
  tehnoloģijas jomā, tostarp attiecībā uz politikas un programmu
  īstenošanu;
  b) veicināt pētniecības partnerības starp Pušu zinātniskajām
  aprindām, pētniecības centriem, universitātēm un ražotājiem;
  c) veicināt pētnieku apmācību un mobilitāti;
  d) rosināt Pušu attiecīgo augstākās izglītības iestāžu,
  pētniecības centru un ražotāju, tostarp maziem un vidējiem
  uzņēmumiem, līdzdalību attiecīgās pētniecības un tehnoloģijas
  izstrādes programmās.
  3. Sadarbība var izpausties kā kopīgi pētniecības projekti un
  zinātnieku apmaiņa, tikšanās un mācības, izmantojot
  starptautiskās mācību un mobilitātes shēmas un apmaiņas
  programmas, pēc iespējas vairāk izplatot pētniecības, mācību un
  labākās prakses rezultātus.
  4. Šie sadarbības pasākumi ir saskaņā ar abu Pušu
  normatīvajiem aktiem. To pamatā ir savstarpīguma, taisnīgas
  attieksmes un abpusēja izdevīguma principi, un tie nodrošina
  efektīvu intelektuālā īpašuma aizsardzību.
  5. Puses vienojas pielikt visas pūles, lai palielinātu
  sabiedrības informētību par iespējām, ko sniedz attiecīgās
  sadarbības programmas zinātnes un tehnoloģiju jomā.
  44. PANTS
  Enerģētika
  1. Puses apņemas pastiprināt sadarbību enerģētikas jomā,
  lai:
  a) uzlabotu energoapgādes drošību, dažādojot energoresursu
  piegādes un izstrādājot jaunus, ilgtspējīgus, inovatīvus un
  atjaunojamus enerģijas veidus, inter alia biodegvielu un
  biomasu, vēja un saules enerģiju, kā arī hidroelektroenerģijas
  ražošanu, un atbalstot attiecīgas politikas izstrādi, lai radītu
  ieguldījumiem labvēlīgus apstākļus, vienlīdzīgus nosacījumus
  atjaunojamajai enerģijai un tās integrāciju attiecīgajās
  politikas jomās;
  b) panāktu enerģijas racionālu izmantošanu, iesaistoties gan
  pieprasījuma, gan piedāvājuma pusei, veicinot energoefektivitāti
  enerģijas ražošanā, transportēšanā, sadalē un galapatēriņā;
  c) sekmētu starptautiski atzītu kodoldrošuma, kodoldrošības,
  neizplatīšanas standartu un aizsargpasākumu piemērošanu;
  d) veicinātu tehnoloģiju nodošanu, kuru mērķis ir ilgtspējīgi
  ražot un izmantot enerģiju;
  e) uzlabotu spēju veidošanu un veicinātu ieguldījumus šajā
  jomā, pamatojoties uz pārredzamiem, nediskriminējošiem un ar
  tirgu savietojamiem noteikumiem.
  2. Šajā nolūkā Puses vienojas sekmēt saziņu un kopīgu izpēti,
  lai gūtu abpusēju labumu, jo īpaši ar attiecīgo reģionālo un
  starptautisko satvaru starpniecību. Atsaucoties uz 43. pantu un
  2002. gadā Johannesburgā notikušās Vispasaules sanāksmes par
  ilgtspējīgu attīstību (WSSD) secinājumiem, Puses norāda
  vajadzību pievērst uzmanību saiknēm starp pieejamu piekļuvi
  energoapgādes pakalpojumiem un ilgtspējīgu attīstību. Šīs
  darbības var veicināt sadarbībā ar Eiropas Savienības Enerģētikas
  iniciatīvu, kas tika uzsākta WSSD.
  3. Kodolmateriālu tirdzniecība notiek saskaņā ar Eiropas
  Atomenerģijas kopienas dibināšanas līguma noteikumiem. Ja
  nepieciešams, uz kodolmateriālu tirdzniecību attiecina īpaša
  nolīguma noteikumus, kas noslēdzams starp Eiropas Atomenerģijas
  kopienu un Mongoliju.
  45. PANTS
  Transports
  1. Puses vienojas sadarboties attiecīgajās transporta
  politikas jomās, lai uzlabotu ieguldījumu iespējas, preču un
  pasažieru pārvadājumus, veicinātu aviācijas drošumu un drošību,
  apkarotu pirātismu, aizsargātu vidi un palielinātu Pušu
  transporta sistēmu efektivitāti.
  2. Pušu sadarbības mērķis šajā jomā ir veicināt:
  a) informācijas apmaiņu par Pušu attiecīgo transporta politiku
  un praksi, īpaši saistībā ar pilsētu un lauku transportu,
  aviāciju, transporta loģistiku un vairākveidu transporta tīklu
  savstarpēju savienošanu un savietojamību, kā arī par ceļu,
  dzelzceļu un lidostu pārvaldību;
  b) jautājumus, kas saistīti ar satelītnavigāciju,
  koncentrējoties uz reglamentēšanas, rūpniecības un tirgus
  attīstības jautājumiem ar abpusēju ieguvumu. Šajā saistībā
  uzmanība tiks pievērsta Eiropas globālajām satelītnavigācijas
  sistēmām EGNOS un Galileo;
  c) dialogu gaisa transporta pakalpojumu jomā ar mērķi izpētīt
  attiecību attīstību tādās jomās kā aviācijas drošums, drošība,
  vide, gaisa satiksmes pārvaldība, konkurences tiesību piemērošana
  un gaisa transporta nozares ekonomiskā reglamentēšana nolūkā
  atbalstīt normatīvo saskaņošanu un šķēršļu novēršanu
  uzņēmējdarbības veikšanai. Vairāk jāveicina civilās aviācijas
  sadarbības projekti, kuros ir ieinteresētas abas Puses.
  Pamatojoties uz iepriekš minēto, Puses izpētīs ciešākas
  sadarbības iespējas civilās aviācijas jomā;
  d) siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas samazināšanu
  transporta nozarē;
  e) drošības, drošuma un vides standartu ieviešanu, īpaši
  attiecībā uz aviāciju, saskaņā ar attiecīgajām starptautiskajām
  konvencijām;
  f) sadarbību atbilstīgos starptautiskos forumos ar mērķi
  nodrošināt starptautisko noteikumu labāku izpildi un panākt šajā
  pantā noteikto mērķu īstenošanu.
  46. PANTS
  Izglītība un kultūra
  1. Puses vienojas veicināt izglītības un kultūras sadarbību,
  kas pienācīgi ņem vērā to daudzveidību, lai palielinātu
  savstarpējo izpratni un zināšanas par abu Pušu attiecīgajām
  kultūrām. Šim nolūkam Puses atbalstīs un veicinās savu kultūras
  iestāžu un pilsoniskās sabiedrības darbību.
  2. Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
  kultūras apmaiņu un īstenotu kopīgas iniciatīvas dažādās kultūras
  jomās, tostarp sadarbību kultūras mantojuma saglabāšanā,
  ievērojot kultūras daudzveidību.
  3. Puses vienojas apspriesties un sadarboties attiecīgajos
  starptautiskajos forumos, piemēram, UNESCO, lai sasniegtu kopīgus
  mērķus un veicinātu kultūru daudzveidību, kā arī kultūras
  mantojuma aizsardzību. Attiecībā uz kultūras daudzveidību Puses
  vienojas arī sekmēt UNESCO 2005. gada 20. oktobrī pieņemtās
  Konvencijas par kultūras izpausmju daudzveidības aizsardzību un
  veicināšanu ratificēšanu un īstenošanu.
  4. Turklāt Puses liek uzsvaru uz pasākumiem, kas paredzēti,
  lai veidotu saites starp Pušu specializētajām aģentūrām un
  rosinātu apmaiņu ar informāciju, zinātību, studentiem,
  ekspertiem, jauniešiem un jauniešu organizatoriem, un
  tehniskajiem resursiem, izmantojot iespējas, ko piedāvā Eiropas
  Savienības programmas Āzijā izglītības un kultūras jomā, kā arī
  pieredzi, ko abas Puses ieguvušas šajā jomā. Abas Puses vienojas
  arī veicināt attiecīgo augstākās izglītības programmu, piemēram,
  Erasmus Mundus programmas, īstenošanu nolūkā veicināt
  sadarbību un augstākās izglītības modernizāciju, kā arī rosināt
  akadēmisko mobilitāti.
  47. PANTS
  Vide, klimata pārmaiņas un dabas resursi
  1. Puses vienojas par nepieciešamību saglabāt un ilgtspējīgā
  veidā apsaimniekot dabas resursus un bioloģisko daudzveidību kā
  pamatu pašreizējo un nākamo paaudžu attīstībai.
  2. Puses vienojas, ka sadarbībai šajā jomā ir jāveicina vides
  saglabāšana un uzlabošana ar mērķi nodrošināt ilgtspējīgu
  attīstību. Pasaules augstākā līmeņa sanāksmes par ilgtspējīgu
  attīstību rezultāti un attiecīgo vides jomas daudzpusējo nolīgumu
  īstenošana jāņem vērā visos pasākumos, ko veic Puses saskaņā ar
  šo nolīgumu.
  3. Puses vienojas sadarboties klimata pārmaiņu jomā, lai
  pielāgotos klimata pārmaiņu nelabvēlīgajām sekām, mazinātu
  siltumnīcas efektu izraisošo gāzu emisijas un orientētu savas
  tautsaimniecības uz ilgtspējīgu izaugsmi ar zemu oglekļa emisiju
  līmeni. Šajā saistībā Puses izpētīs oglekļa tirgus mehānismu
  izmantojumu.
  4. Puses vienojas sadarboties, lai stiprinātu tirdzniecības un
  vides politikas savstarpējo efektivitāti un veicinātu vides
  apsvērumu iekļaušanu visās sadarbības jomās.
  5. Puses apņemas turpināt un stiprināt sadarbību reģionālajās
  programmās par vides aizsardzību jo īpaši saistībā ar:
  a) informētības veicināšanu par vides jautājumiem un vietējā
  līmeņa līdzdalības uzlabošanu, tostarp pamatiedzīvotāju un
  vietējo kopienu līdzdalības veicināšanu vides aizsardzības un
  ilgtspējīgas attīstības pasākumos;
  b) klimata pārmaiņu problēmas risināšanu, jo īpaši attiecībā
  uz ietekmi uz vidi un dabas resursiem;
  c) spēju veidošanu līdzdalībai daudzpusējos vides aizsardzības
  nolīgumos, tostarp nolīgumos par bioloģisko daudzveidību,
  bioloģisko drošību un ķīmiskajiem apdraudējumiem, un to
  īstenošanai;
  d) videi nekaitīgu tehnoloģiju, izstrādājumu un pakalpojumu
  popularizēšanu un ieviešanu, tostarp izmantojot reglamentējošus
  un ekoloģiski drošus instrumentus;
  e) mežu pārvaldības uzlabošanu, tostarp nelikumīgas mežu
  izciršanas un ar to saistītās tirdzniecības apkarošanu, kā arī
  ilgtspējīgas mežu apsaimniekošanas veicināšanu;
  f) cieto un bīstamo atkritumu, kā arī dzīvu modificētu
  organismu produktu nelikumīgu pārvietošanu pāri robežām;
  g) apkārtējā gaisa kvalitātes uzlabošanu, atkritumu
  apsaimniekošanu videi nekaitīgā veidā, ilgtspējīgu ūdens resursu
  un ķīmisko vielu apsaimniekošanu, kā arī ilgtspējīga patēriņa un
  ražošanas veicināšanu;
  h) augsnes aizsardzību un saglabāšanu un ilgtspējīgu zemes
  apsaimniekošanu;
  i) nacionālo parku efektīvu pārvaldību un bioloģiskās
  daudzveidības teritoriju un trauslu ekosistēmu noteikšanu un
  aizsardzību, ņemot vērā to vietējo un pamatiedzīvotāju kopienu
  intereses, kuri dzīvo šajās teritorijās vai tuvu tām.
  6. Puses sekmē savstarpēju piekļuvi šīs jomas programmām
  saskaņā ar šo programmu īpašajiem noteikumiem:
  a) pārraudzības tīkla izveide ūdens rezervēm un tā
  modernizēšana;
  b) ūdens atsāļošanas un vēlreizējas izmantošanas tehnoloģijas
  ieviešana;
  c) ekotūrisma attīstīšana.
  48. PANTS
  Lauksaimniecība, mājlopi, zivsaimniecība un lauku attīstība
  Puses vienojas rosināt dialogu attiecībā uz lauksaimniecību,
  mājlopiem, zivsaimniecību un lauku attīstību. Puses apmainīsies
  ar informāciju un attīstīs attiecības saistībā ar:
  a) lauksaimniecības politiku un starptautiskajām pārtikas un
  lauksaimniecības perspektīvām kopumā;
  b) iespējām atvieglot tirdzniecību ar augiem, dzīvniekiem,
  mājlopiem un to produktiem, lai vairāk attīstītu vieglo
  rūpniecību laukos;
  c) dzīvnieku un mājlopu labklājību;
  d) lauku attīstības politiku;
  e) pieredzes apmaiņu un sadarbības tīkliem starp vietējiem
  pārstāvjiem vai uzņēmējiem, jo īpaši tādās jomās kā pētniecība un
  tehnoloģiju nodošana;
  f) augu, dzīvnieku un mājlopu veselības un kvalitātes
  politiku, jo īpaši aizsargātām ģeogrāfiskās izcelsmes
  norādēm;
  g) sadarbības priekšlikumiem un iniciatīvām, kas iesniegtas
  starptautiskās lauksaimniecības organizācijās;
  h) ilgtspējīgas un videi nekaitīgas lauksaimniecības, tostarp
  labības ražošanas, biodegvielas ražošanas attīstību un
  biotehnoloģiju nodošanu;
  i) augu šķirņu aizsardzību, sēšanas tehnoloģiju,
  lauksaimniecības biotehnoloģijām;
  j) lauksaimniecības un mājlopu datubāzu un informācijas tīkla
  izstrādi;
  k) mācībām lauksaimniecības un veterinārijas nozarē.
  49. PANTS
  Veselība
  1. Puses vienojas sadarboties veselības jomā, aptverot tādus
  jautājumus kā veselības aizsardzības sistēmas reformēšana,
  galvenās infekcijas slimības un citi draudi veselībai, slimības,
  kas nav lipīgas, starptautiskus nolīgumus veselības aizsardzības
  jomā, lai uzlabotu veselības aizsardzības apstākļus un uzlabotu
  sabiedrības veselības līmeni.
  2. Sadarbību īsteno, galvenokārt izmantojot:
  a) visaptverošas programmas, kuru mērķis ir veselības nozares
  sistēmiska reforma, tostarp veselības aizsardzības sistēmu,
  veselības pakalpojumu, veselības aizsardzības apstākļu un
  veselības informācijas uzlabošana;
  b) kopīgiem pasākumiem epidemioloģijas jomā, tostarp sadarbību
  tādu veselības apdraudējumu kā putnu un pandēmiskā gripa, kā arī
  citu nozīmīgu infekcijas slimību savlaicīgā profilaksē;
  c) slimību, kas nav lipīgas, profilaksi un kontroli,
  izmantojot informācijas un labas prakses apmaiņu, sekmējot
  veselīgu dzīvesveidu, pievēršoties galvenajiem veselību
  noteicošajiem faktoriem, piemēram, uzturam, narkomānijai,
  alkoholismam un smēķēšanai;
  d) starptautisko veselības jomas nolīgumu, piemēram,
  Vispārējās konvencijas par tabakas kontroli un Starptautisko
  veselības noteikumu īstenošanas veicināšanu.
  50. PANTS
  Nodarbinātība un sociālie jautājumi
  1. Puses vienojas uzlabot sadarbību nodarbinātības un sociālo
  lietu jomā, tostarp sadarbību jautājumos par reģionālo un sociālo
  kohēziju, veselību un drošību darbavietā, dzimumu līdztiesību un
  pienācīgu darbu nolūkā stiprināt globalizācijas sociālo
  dimensiju.
  2. Puses atkārtoti apstiprina vajadzību atbalstīt tādu
  globalizāciju, kas sniedz labumu visiem, sekmēt pilnīgu un ražīgu
  nodarbinātību, kā arī pienācīgas darbavietas kā būtisku elementu,
  lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību un nabadzības samazināšanu
  saskaņā ar ANO Ģenerālās asamblejas 2005. gada 24. oktobra
  Rezolūciju 60/1 (Pasaules augstākā līmeņa sanāksmes rezultāts) un
  ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes augstākā līmeņa sanāksmes
  2006. gada jūlija Ministru deklarāciju (ANO Ekonomikas un sociālo
  lietu padome, E/2006/L.8, 2006. gada 5. jūlijs). Puses ņem vērā
  to ekonomiskās un sociālas situācijas attiecīgās iezīmes un
  atšķirīgo raksturu.
  3. Puses vēlreiz apstiprina savas saistības pilnībā ievērot un
  efektīvi īstenot starptautiski atzītus darba un sociālos
  pamatstandartus, kā paredzēts konkrēti 1998. gada SDO Deklarācijā
  par pamattiesībām un principiem darbā un 2008. gada SDO
  Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai. Visos
  pasākumos, ko Puses īsteno saskaņā ar šo nolīgumu, tiek ņemta
  vērā attiecīgo daudzpusējo nolīgumu īstenošana sociālajā un
  nodarbinātības jomā. Puses vienojas sadarboties un attiecīgā
  gadījumā sniegt tehnisko palīdzību, lai ratificētu un efektīvi
  īstenotu visas SDO konvencijas, uz kurām attiecas 1998. gada SDO
  deklarācija un citas attiecīgās konvencijas.
  4. Sadarbības veidi var inter alia ietvert konkrētas
  programmas un projektus pēc savstarpējas vienošanās, kā arī
  dialogu, sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos
  divpusējā vai daudzpusējā līmenī, piemēram SDO.
  51. PANTS
  Statistika
  1. Puses vienojas veicināt statistikas metožu un prakses,
  tostarp statistikas vākšanas un izplatīšanas, saskaņošanu,
  tādējādi dodot tām iespēju uz abpusēji pieņemama pamata izmantot
  statistiku par preču un pakalpojumu tirdzniecību un, plašākā
  nozīmē, par jebkuru citu šā nolīguma aptverto jomu, kas ir
  piemērota statistiskas vākšanai, apstrādei, analīzei un
  izplatīšanai.
  2. Puses vienojas sekmēt tiešas saziņas izveidi starp
  attiecīgajām iestādēm ar mērķi stiprināt draudzīgu sadarbību
  statistikas jomā, palielināt statistikas iestāžu spējas,
  modernizējot un uzlabojot statistikas sistēmas kvalitāti,
  stiprināt cilvēkresursus, nodrošināt mācības visās nozīmīgajās
  jomās, kā arī atbalstīt valsts statistikas sistēmas, kas
  izstrādātas saskaņā ar starptautiski atzītu praksi, tostarp
  vajadzīgās infrastruktūras.
  3. Sadarbība aptver savstarpēji interesējošas jomas, uzsverot
  turpmāk minētās jomas.
  I. Ekonomikas statistika:
  a. nacionālie konti,
  b. uzņēmējdarbības statistika un reģistrācija,
  c. lauksaimniecības / zemsaimniecības, lopkopības, lauku
  attīstības statistika,
  d. vide un derīgo izrakteņu rezerves,
  e. rūpniecība,
  f. ārējā tirdzniecība ar precēm un pakalpojumiem,
  g. vairumtirdzniecības un mazumtirdzniecības statistika,
  h. pārskatīšanas politika,
  i. nodrošinātība ar pārtiku,
  j. maksājumu bilance.
  II. Sociālā statistika:
  a. dzimumu statistika,
  b. migrācijas statistika,
  c. mājsaimniecību apsekojums.
  III. Informācijas tehnoloģijas:
  a. pieredzes apmaiņa par elektroniskajām tehnoloģijām un
  metodiku informācijas drošības, aizsardzības, uzglabāšanas un
  privātuma nodrošināšanai, kā arī šīs pieredzes ieviešana,
  b. pieredzes apmaiņa par tiešsaistes datubāzes izveidi
  patērētājiem, kas ir balstīta uz lietotājam saprotamu tīmekļa
  vietni, un apmācība šajā jomā,
  c. atbalsts Mongolijas Valsts statistikas biroja IT
  speciālistiem informācijas datubāzes izveidē,
  d. sadarbība attiecībā uz līdzdalību lietotāju izglītošanā par
  informācijas datubāzi.
  52. PANTS
  Pilsoniskā sabiedrība
  1. Puses atzīst organizētas pilsoniskās sabiedrības, jo īpaši
  akadēmisko aprindu, nozīmi un potenciālo ieguldījumu dialogā un
  sadarbības procesā saskaņā ar šo nolīgumu un vienojas veicināt
  efektīvu dialogu ar organizētu pilsonisko sabiedrību un tās
  efektīvu līdzdalību.
  2. Ievērojot katras Puses juridiskos un administratīvos
  noteikumus, organizēta pilsoniskā sabiedrība var
  a) piedalīties politikas veidošanas procesā valsts līmenī
  atbilstoši demokrātijas principiem;
  b) būt informēta par apspriedēm par attīstības un sadarbības
  stratēģijām un nozaru politiku, īpaši jomās, kas uz to attiecas,
  tai skaitā visos izstrādes procesa posmos, un piedalīties šādās
  apspriedēs;
  c) saņemt finanšu resursus, ciktāl to atļauj katras Puses
  iekšējie noteikumi, un atbalstu spēju veidošanai nozīmīgās
  jomās;
  d) piedalīties sadarbības programmu īstenošanā jomās, kas uz
  to attiecas.
  53. PANTS
  Sadarbība valsts un sabiedrības pārvaldes modernizācijā
  Puses vienojas sadarboties, lai modernizētu sabiedrības
  pārvaldi. Sadarbības centrā šajā jomā ir:
  a) organizatoriskās efektivitātes uzlabošana;
  b) iestāžu efektivitātes palielināšana pakalpojumu
  sniegšanā;
  c) publisko līdzekļu pārredzamas pārvaldības un atbildības
  nodrošināšana;
  d) tiesiskās un institucionālās struktūras uzlabošana;
  e) politikas izstrādes un īstenošanas spēju palielināšana
  (publisko pakalpojumu sniegšana, budžeta sastādīšana un izpilde,
  korupcijas novēršana);
  f) tiesu sistēmu stiprināšana; un
  g) drošības sistēmas reformēšana.
  54. PANTS
  Sadarbība katastrofu risku pārvaldības jomā (DRM)
  1. Puses vienojas palielināt sadarbību DRM jomā,
  pastāvīgi izstrādājot un īstenojot pasākumus, lai samazinātu
  dabas katastrofu radīto risku kopienām un ierobežotu to sekas
  visos sabiedrības slāņos. Īpaša uzmanība būtu jāpievērš
  preventīvām darbībām un aktīvai pieejai dabas katastrofu radīto
  draudu un risku mazināšanai, kā arī neaizsargātības
  novēršanai.
  2. Sadarbība šajā jomā īpaši ir vērsta uz šādiem programmas
  elementiem:
  a) katastrofas risku samazināšana vai novēršana un
  mīkstināšana;
  b) zināšanu pārvaldība, inovācija, pētniecība un izglītošana,
  lai visos līmeņos veidotu drošību un noturību;
  c) sagatavotība katastrofām;
  d) politikas izstrāde, institucionālo spēju palielināšana un
  vienprātības panākšana katastrofu pārvaldības jomā;
  e) reaģēšana uz katastrofām;
  f) katastrofu risku izvērtēšana un pārraudzība.
  VII SADAĻA
  SADARBĪBAS LĪDZEKĻI
  55. PANTS
  Sadarbības un finanšu interešu aizsardzības resursi
  1. Lai sasniegtu nolīgumā noteiktos sadarbības mērķus, Puses
  vienojas, savu iespēju robežās un ievērojot savus tiesību aktus,
  piešķirt atbilstošus resursus, tostarp finanšu resursus.
  2. Puses vienojas veicināt savstarpējas tehniskās un
  administratīvās palīdzības izstrādāšanu un īstenošanu ar mērķi
  efektīvi aizsargāt Pušu finanšu intereses attīstības palīdzības
  jomā un citos finansētos sadarbības pasākumos. Puses nekavējoties
  reaģē uz prasību pēc savstarpējas administratīvas palīdzības, ko
  pauž jebkuras Puses tiesu un/vai izmeklēšanas iestādes ar mērķi
  uzlabot krāpšanas un nelikumību apkarošanu.
  3. Puses mudina Eiropas Investīciju banku turpināt tās darbību
  Mongolijā saskaņā ar tās procedūrām un finansēšanas
  kritērijiem.
  4. Puses īsteno finanšu palīdzības pasākumus saskaņā ar
  pareizas finanšu vadības principiem un sadarbojas, lai aizsargātu
  Eiropas Savienības un Mongolijas finanšu intereses. Puses veic
  efektīvus pasākumus, lai novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju
  un jebkādas citas pretlikumīgas darbības, inter alia
  izmantojot savstarpēju administratīvo un juridisko palīdzību
  jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums. Jebkurā turpmākā nolīgumā
  vai finanšu instrumentā, kas noslēdzams Pušu starpā, iekļauj
  īpašas finansiālās sadarbības klauzulas attiecībā uz pārbaužu
  veikšanu uz vietas, inspekcijām, kontroli un pret krāpšanu
  vērstiem pasākumiem, tostarp tiem, ko veic Eiropas Birojs
  krāpšanas apkarošanai (OLAF).
  VIII
  SADAĻA
  INSTITUCIONĀLĀ SISTĒMA
  56. PANTS
  Apvienotā komiteja
  1. Puses vienojas saskaņā ar šo nolīgumu izveidot Apvienoto
  komiteju, kurā ietilpst abu Pušu atbilstīgi augsta līmeņa
  pārstāvji, kuru uzdevumi ir:
  a) nodrošināt šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu;
  b) noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem;
  c) sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai.
  2. Lai sasniegtu šā nolīguma mērķus, Apvienotajai komitejai un
  saskaņā ar 28. pantu izveidotajai apakškomitejai ir pilnvaras
  pieņemt lēmumus gadījumos, kas paredzēti šajā nolīgumā. Lēmumus
  sagatavo pēc Pušu savstarpējas vienošanās pēc tam, kad ir
  pabeigtas attiecīgās iekšējās procedūras, kas abām Pusēm
  vajadzīgas nostājas izveidošanai par lēmumiem. Lēmumi ir Pusēm
  saistoši, un tās veic pasākumus, kas vajadzīgi to izpildei.
  3. Apvienotā komiteja parasti tiekas katru gadu pārmaiņus
  Ulanbatorā un Briselē dienā, kas tiek noteikta, savstarpēji
  vienojoties. Pusēm vienojoties, var rīkot arī Apvienotās
  komitejas ārkārtas sanāksmes. Apvienoto komiteju pārmaiņus vada
  viena vai otra Puse. Apvienotās komitejas sanāksmju darba kārtību
  nosaka, Pusēm savstarpēji vienojoties.
  4. Apvienotā komiteja var izveidot specializētās darba grupas,
  kas tai palīdzētu uzdevumu izpildē. Šīs darba grupas Apvienotajai
  komitejai katrā tās sanāksmē sniedz sīkus ziņojumus par savu
  darbību.
  5. Puses vienojas par to, ka Apvienotās komitejas pienākums ir
  arī nodrošināt, lai pareizi darbotos visi nozaru nolīgumi vai
  protokoli, kas noslēgti vai kas var tikt noslēgti starp
  Pusēm.
  6. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
  IX SADAĻA
  NOBEIGUMA NOTEIKUMI
  57. PANTS
  Turpmākas attīstības klauzula
  1. Puses pēc abpusējas piekrišanas var paplašināt šo nolīgumu,
  lai uzlabotu sadarbības līmeni, tostarp noslēdzot pie šā nolīguma
  papildu nolīgumus vai protokolus par konkrētām nozarēm vai
  darbībām.
  2. Attiecībā uz šā nolīguma īstenošanu jebkura no Pusēm var
  izteikt priekšlikumus par sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot
  vērā tā piemērošanas gaitā gūto pieredzi.
  58. PANTS
  Citi nolīgumi
  Neskarot attiecīgos noteikumus Līgumā par Eiropas Savienību un
  Līgumā par Eiropas Savienības darbību, šis nolīgums un saskaņā ar
  to veiktās darbības neietekmē dalībvalstu pilnvaras iesaistīties
  divpusējos sadarbības pasākumos ar Mongoliju vai attiecīgos
  gadījumos noslēgt jaunus partnerības un sadarbības nolīgumus ar
  Mongoliju.
  Šis nolīgums neietekmē to saistību piemērošanu vai īstenošanu,
  ko attiecīgās Puses uzņēmušās attiecībās ar trešām personām.
  59. PANTS
  Saistību izpilde
  1. Katra Puse var ziņot Apvienotajai komitejai par
  domstarpībām attiecībā uz šā nolīguma piemērošanu vai
  interpretēšanu.
  2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādas saistības
  saskaņā ar šo nolīgumu, tā var veikt attiecīgus pasākumus.
  3. Pirms šādi rīkoties, izņemot īpašas steidzamības gadījumos,
  Puse iesniedz Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju,
  kas nepieciešama pilnīgai situācijas izpētei, lai rastu
  risinājumu, kas ir pieņemams visām Pusēm.
  4. Izvēloties veicamos pasākumus, priekšroka jādod tiem
  pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma darbību. Par šādiem
  pasākumiem nekavējoties ziņo otrai Pusei un par tiem apspriežas
  Apvienotajā komitejā, ja otra Puse to pieprasa.
  5. Šā nolīguma pareizas interpretācijas un praktiskās
  piemērošanas labad Puses vienojas par to, ka ar jēdzienu
  "īpašas steidzamības gadījumi" 3. punktā saprot
  gadījumu, kad kāda no Pusēm izdarījusi būtisku šā nolīguma
  pārkāpumu. Šā nolīguma būtisks pārkāpums ir:
  i) atteikšanās no nolīguma, ko nesankcionē starptautisko
  tiesību vispārējie noteikumi, vai
  ii) nolīguma būtisku sastāvdaļu, proti, tā 1. panta 1. punkta
  un 3. panta pārkāpums.
  60. PANTS
  Iespējas
  Lai sekmētu sadarbību nolīguma ietvaros, abas Puses piekrīt
  amatpersonām un ekspertiem, kas iesaistīti sadarbības īstenošanā,
  savu funkciju veikšanai nodrošināt vajadzīgās iespējas saskaņā ar
  abu Pušu iekšējo regulējumu.
  61. PANTS
  Teritoriālā piemērošana
  Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijā, kurā piemēro
  Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības
  darbību saskaņā ar minēto līgumu noteikumiem, un, no otras puses,
  Mongolijas teritorijā.
  62. PANTS
  Pušu definīcija
  Šajā nolīgumā "Puses" ir Savienība vai tās
  dalībvalstis vai Savienība un tās dalībvalstis saskaņā ar to
  attiecīgajām pilnvarām, no vienas puses, un Mongolija, no otras
  puses.
  63. PANTS
  Stāšanās spēkā un ilgums
  1. Šis nolīgums stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko
  datumam, kurā pēdējā Puse paziņojusi otrai par to, ka tiesiskās
  procedūras, kas nepieciešamas šim nolūkam, ir pabeigtas.
  2. Šis nolīgums ir noslēgts uz pieciem gadiem. Tas tiks
  automātiski pagarināts par turpmākiem viena gada termiņiem, ja
  vien kāda no Pusēm sešus mēnešus pirms nākamā viena gada termiņa
  rakstiski nepaziņo otrai Pusei par tās nodomu nepagarināt šo
  nolīgumu.
  3. Šo nolīgumu groza pēc Pušu vienošanās. Jebkādi grozījumi
  stājas spēkā tikai tad, kad pēdējā Puse ir paziņojusi otrai, ka
  ir pabeigtas visas vajadzīgās formalitātes.
  4. Ja viena Puse ievieš stingrāku tirdzniecības režīmu
  attiecībā uz izejvielu eksportu, piemēram, ieviešot jaunus
  aizliegumus, ierobežojumus, jebkāda veida nodevas vai maksājumus,
  kas neatbilst 1994. gada VVTT VIII, XI, XX vai XXI panta
  attiecīgo noteikumu prasībām vai nav atļauti saskaņā ar PTO
  atbrīvojumu, vai kuriem nav piekritusi Apvienotā komiteja vai
  Tirdzniecības un ieguldījumu apakškomiteja saskaņā ar 56. pantu,
  nekā tas režīms, kas ir spēkā šā nolīguma parafēšanas dienā, otra
  Puse var pieņemt atbilstīgus pasākumus saskaņā ar 59. panta 3. un
  4. punktu.
  5. Šo nolīgumu var izbeigt viena Puse ar rakstisku
  denonsēšanas paziņojumu, kas iesniegts otrai Pusei. Izbeigšana
  stājas spēkā sešus mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi
  paziņojumu.
  64. PANTS
  Paziņojumi
  Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 63. pantu, iesniedz
  attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram un
  Mongolijas Ārlietu ministrijā.
  65. PANTS
  Autentiskais teksts
  Šis nolīgums ir sagatavots angļu, bulgāru, čehu, dāņu, franču,
  grieķu, holandiešu, igauņu, itāļu, latviešu, lietuviešu,
  maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu,
  ungāru, vācu, zviedru un mongoļu valodā, un visi šie teksti ir
  vienlīdz autentiski.
  Ulanbatorā, divi tūkstoši trīspadsmitā gada trīsdesmitajā
  aprīlī.
  
    
      | 
         Latvijas Republikas
        vārdā 
        Ilze Juhansone, 
        Ārkārtējā un pilnvarotā vēstniece, 
        Latvijas Republikas 
        Pastāvīgā pārstāve 
        Eiropas Savienībā 
       | 
      
         Nolīguma kopiju un 
        Līgumslēdzēju Pušu pārstāvju 
        parakstus apliecinājis nolīguma 
        depozitārija pārstāvis 
        L. Schiavo, 
        ģenerāldirektors 
       |