LĪGUMS
PAR SADARBĪBU LIECINIEKU AIZSARDZĪBAS JOMĀ
Līgumslēdzējas puses,
- ŅEMOT VĒRĀ sadarbību starp Austrijas Republikas, Bulgārijas
Republikas, Čehijas Republikas, Horvātijas Republikas, Polijas
Republikas, Rumānijas Republikas, Slovākijas Republikas,
Slovēnijas Republikas un Ungārijas Republikas kompetentajām
ministrijām Zalcburga foruma ietvaros;
- VĒLOTIES attīstīt un uzlabot savstarpējo sadarbību
liecinieku aizsardzības jomā;
- ŅEMOT VĒRĀ labākās prakses modeļus, ko Europol
izstrādājis liecinieku aizsardzības jomā;
- ATZĪSTOT divpusējos un daudzpusējos līgumus policijas
sadarbības jomā, kas noslēgti starp līgumslēdzējām pusēm;
- ŅEMOT VĒRĀ līgumslēdzēju pušu valsts tiesību aktus un
Eiropas Savienības tiesību aktus, tostarp regulas attiecībā uz
personas datu aizsardzību;
- ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas 2000. gada
Konvenciju pret transnacionālo organizēto noziedzību
(UNTOC);
- ŅEMOT VĒRĀ Apvienoto Nāciju Organizācijas 2003. gada
Pretkorupcijas Konvenciju (UNCAC);
- ŅEMOT VĒRĀ attiecīgos Eiropas Padomes dokumentus;
- IEVĒROJOT Eiropas Savienībā pastāvošo personu brīvu
pārvietošanos un problēmas, ko tā rada liecinieku aizsardzības
jomā,
ir vienojušās par turpmāko.
1. pants
Šā līguma mērķis ir attīstīt un uzlabot līgumslēdzēju pušu
savstarpējo sadarbību ar liecinieku aizsardzību saistītos
jautājumos.
2. pants
1. Līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunkti, kas minēti
10. pantā, tieši sadarbojas liecinieku aizsardzības jomā pēc
rakstiska pieprasījuma saņemšanas. Valstu kontaktpunktu
kompetenci nosaka valstu tiesību akti.
2. Jo īpaši sadarbības jomā iekļauj personu pārvietošanu un
aizsardzību, informācijas apmaiņu, administratīvo, tehnisko un
loģistikas atbalstu un liecinieku aizsardzības vienību darbinieku
apmācību.
3. Aizsargājamā persona, ko plānots pārvietot, jāiekļauj tās
līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā, kura
iesniegusi pieprasījumu, bet steidzamības gadījumā jābūt
pietiekamam pamatam pieņemt, ka šī persona tiks iekļauta
pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts
aizsardzības programmā, ja šāda iespēja ir paredzēta pieprasījuma
saņēmējas līgumslēdzējas puses valsts tiesību aktos. Kad saistībā
ar šo personu aizsardzību tiek veikti atbalsta pasākumi,
attiecīgi piemēro pieprasījuma saņēmējas līgumslēdzējas puses
valsts tiesību aktus. Aizsargājamo personu patur pieprasījuma
iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības
programmā.
4. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse sniedz
pieprasījuma saņēmējai līgumslēdzējai pusei visu informāciju, kas
tai nepieciešama lēmuma pieņemšanai.
5. Apdraudētas personas uzņemšana pieprasījuma iesniedzējas
līgumslēdzējas puses valsts aizsardzības programmā ir pilnīgi šīs
līgumslēdzējas puses kompetencē. Pieprasījuma saņēmēja
līgumslēdzēja puse neveic uzņemšanas pamatojuma atkārtotu
novērtēšanu.
6. Pieprasījuma saņēmēja līgumslēdzēja puse var pārtraukt
atbalsta pasākumu piemērošanu, ja šādam lēmumam ir nopietns
pamatojums un šāds lēmums ir iepriekš pienācīgi paziņots
pieprasījuma iesniedzējai līgumslēdzējai pusei. Šādā gadījumā
pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse pieņem atpakaļ
attiecīgo personu.
3. pants
Savstarpēji apstiprinātus nosacījumus, saskaņā ar kuriem
personas tiek pārvietotas, aizsargātas un saņem palīdzību katrā
atsevišķā gadījumā, nosaka atsevišķā dokumentā, ko noslēguši
konkrētajā gadījumā iesaistīto līgumslēdzēju pušu valsts
kontaktpunkti, kuri minēti 10. pantā. Būtiskas pārmaiņas
aizsargātās personas situācijā jāatspoguļo šā dokumenta
grozījumos vai jaunā dokumentā.
4. pants
Vienas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta amatpersonas,
kas, pamatojoties uz šo līgumu, darbojas citas līgumslēdzējas
puses teritorijā, ievēro uzņemošās līgumslēdzējas puses valsts
kontaktpunkta norādījumus.
5. pants
1. Attiecībā uz ieročiem, munīciju un aprīkojumu, ko vienas
līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta amatpersonas, īstenojot
šo līgumu, ieved citas līgumslēdzējas puses teritorijā, un
attiecībā uz transportlīdzekļiem, ko šīs amatpersonas izmanto
citas līgumslēdzējas puses teritorijā, piemēro Padomes
2008. gada 23. jūnija Lēmuma 2008/615/TI par
pārobežu sadarbības pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu
un pārrobežu noziedzību, 19. panta noteikumus.
2. Vienas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkta
amatpersonas, īstenojot šo līgumu citas līgumslēdzējas puses
teritorijā, var izmantot savus ieročus, munīciju un aprīkojumu
tikai likumīgai pašaizsardzībai vai citu personu
aizsardzībai.
3. Lai nodrošinātu aizsargpasākumu konfidencialitāti,
amatpersonas var slēpt savu īsto identitāti un izmantotos
transportlīdzekļus.
4. Ja, īstenojot šo līgumu un iepriekš saņemot apstiprinājumu,
pieprasījuma iesniedzējas līgumslēdzējas puses amatpersonas plāno
darboties citas līgumslēdzējas puses teritorijā, pieprasījuma
iesniedzējas līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkts iepriekš
sniedz pieprasījuma saņēmējas līgumslēdzējas puses kontaktpunktam
šādu informāciju:
- darbības mērķis;
- amatpersonu identitāte;
- amatpersonu vestie ieroči, munīcija un aprīkojums;
- amatpersonu izmantotie transportlīdzekļi.
6. pants
Attiecībā uz aizsardzību un atbalstu, vispārējiem
civiltiesiskās atbildības noteikumiem, kriminālatbildību un darba
attiecībām atbilstoši piemēro Padomes 2008. gada
23. jūnija Lēmuma 2008/615/TI par pārobežu sadarbības
pastiprināšanu, jo īpaši apkarojot terorismu un pārrobežu
noziedzību, 20.-23. panta noteikumus.
7. pants
Attiecībā uz to personu datu aizsardzību, ko līgumslēdzējas
puses sniedz, īstenojot šo līgumu, piemēro Padomes
2008. gada 27. novembra Pamatlēmumu 2008/977/TI par
tādu personas datu aizsardzību, ko apstrādā, policijas un tiesu
iestādēm sadarbojoties krimināllietās. Katra līgumslēdzēja puse
savos valsts tiesību aktos garantē tādu personas datu
aizsardzības līmeni, kurš atbilst vismaz līmenim, ko nosaka
Eiropas Padomes 1981. gada 28. janvāra Konvencija par
personu aizsardzību attiecībā uz personas datu automātisko
apstrādi un tās 2001. gada 8. novembra Papildprotokols,
un, to darot, ievēro Eiropas Padomes Ministru komitejas
1987. gada 17. septembra Rekomendācijas
Nr. R(87)15, kuras reglamentē personas datu izmantošanu
policijas vajadzībām, arī tad, ja datus neapstrādā
automātiski.
8. pants
Līgumslēdzējas puses nodrošina visas tās informācijas pilnīgu
konfidencialitāti un fizisku aizsardzību, ko līgumslēdzējas puses
sniedz, īstenojot šo līgumu, un šim nolūkam veic visus
nepieciešamos pasākumus saskaņā ar to valsts tiesību aktiem.
Apmaiņa ar klasificētu informāciju notiek vienīgi starp
līgumslēdzēju pušu valsts kontaktpunktiem.
9. pants
Atsevišķos gadījumos, kad līgumslēdzēja puse uzskata, ka
pieprasījuma pieņemšana saskaņā ar šo līgumu var nelabvēlīgi
ietekmēt tās valsts drošību, sabiedrisko kārtību, valsts
intereses vai valsts tiesību aktus, tā var pilnīgi vai daļēji
atteikt sadarbību vai noteikt, ka sadarbība iespējama saskaņā ar
konkrētiem nosacījumiem, vienlaikus ievērojot citas
starptautiskās sadarbības saistības.
10. pants
Saistībā ar šajā līgumā noteikto sadarbību katra līgumslēdzēja
puse izraugās valsts kontaktpunktu, kad tā deponē ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās instrumentu
saskaņā ar 15. vai 16. pantu. Šis valsts kontaktpunkts ir
vienība, kas vada valsts aizsardzības programmu.
11. pants
1. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja puse sedz aizsargāto
personu dzīvošanas izmaksas un izmaksas, kas saistītas ar citiem
pasākumiem, kurus šī līgumslēdzēja puse pieprasījusi attiecībā uz
aizsargātajām personām. Pieprasījuma iesniedzēja līgumslēdzēja
puse sedz ar personālu un materiālajiem resursiem saistītās
izmaksas, kas nepieciešamas šo personu aizsardzībai.
2. Katra līgumslēdzēja puse sedz visas citas izmaksas, kas tās
iestādēm rodas, īstenojot šo līgumu.
3. Īpašos gadījumos iesaistītie valsts kontaktpunkti
atbilstoši 3. pantam var atsevišķā dokumentā vienoties par
citu izmaksu segšanas kārtību.
12. pants
1. Šā līguma noteikumus Eiropas Savienības dalībvalstis
piemēro, ciktāl tie nav pretrunā Eiropas Savienības tiesību
aktiem. Ja Eiropas Savienība nākotnē ievieš noteikumus, kas
ietekmē šā līguma darbības jomu, tad, piemērojot attiecīgos šā
līguma noteikumus, prioritāte ir Eiropas Savienības tiesību
aktiem.
2. Šis līgums neskar tiesības un pienākumus, kas izriet no
jebkādiem spēkā esošiem līgumslēdzēju pušu divpusējiem vai
daudzpusējiem līgumiem.
13. pants
Pēc līgumslēdzējas puses pieprasījuma no līgumslēdzēju pušu
pārstāvjiem veidota apvienotā darba grupa novērtē šā līguma
īstenošanu un nosaka papildinājumu un grozījumu
nepieciešamību.
14. pants
1. Šā līguma depozitārijs ir Slovēnijas Republikas
valdība.
2. Depozitārijs nekavējoties informē līgumslēdzējas puses par
visiem ar šo līgumu saistītajiem ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas un pievienošanās instrumentiem un citiem
paziņojumiem, kas attiecas uz šo līgumu.
3. Depozitārijs nosūta šā līguma apliecinātu norakstu katrai
parakstītājai pusei un Apvienoto Nāciju Organizācijas
sekretariātam reģistrācijai un publicēšanai saskaņā ar Apvienoto
Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu.
15. pants
1. Šis līgums starp divām ratificējošām līgumslēdzējām pusēm
stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponēts
otrais ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas
instruments. Attiecībā uz citām līgumslēdzējām pusēm šis līgums
stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc dienas, kad deponēts
to ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprināšanas
instruments.
2. Depozitārijs paziņo visām līgumslēdzējām pusēm līguma spēkā
stāšanās dienu.
16. pants
1. Šim līgumam var pievienoties visas Eiropas Savienības
dalībvalstis un citas valstis, kuras piemēro Šengenas
acquis. Depozitārijs nosūta apliecinātu līguma norakstu
katrai valstij, kura pievienojas līgumam.
2. Pievienošanās instrumentus deponē depozitārijam.
3. Šis līgums stājas spēkā attiecībā uz valsti, kura tam
pievienojas, otrā mēneša pirmajā dienā pēc tās pievienošanas
instrumenta deponēšanas.
17. pants
1. Šo līgumu noslēdz uz nenoteiktu laiku.
2. Katra līgumslēdzēja puse var izstāties no šā līguma, pa
diplomātiskiem kanāliem iesniedzot depozitārijam rakstisku
paziņojumu.
3. Izstāšanās stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem no dienas, kad
depozitārijs saņēmis minēto paziņojumu.
4. Ja tās līgumslēdzējas puses valsts kontaktpunkts, kura
izstājas no šā līguma, ir parakstījis atsevišķus dokumentus
saskaņā ar 3. pantu, šie atsevišķie dokumenti paliek spēkā
līdz brīdim, kad attiecīgo līgumslēdzēju pušu valsts
kontaktpunkti savstarpēji vienojas par attiecīgajā atsevišķajā
dokumentā noteiktās sadarbības izbeigšanu, šādos gadījumos
pilnīgi ievērojot ar aizsargājamo personu drošību saistītos
apsvērumus.