Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu: Par Papildprotokolu Eiropas līgumam par juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanu
1.pants. Papildprotokols Eiropas līgumam par juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanu (turpmāk — Papildprotokols) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts. 2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu izsludināms Papildprotokols angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā. 3.pants. Papildprotokols stājas spēkā tā 6.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis". Likums Saeimā pieņemts 2002.gada 31.oktobrī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2002.gada 13.novembrī
[Strasbourg, 8.XI.2001] The member States of the Council of Europe and the other Parties to the European Agreement on the Transmission of Applications for Legal Aid, opened for signature in Strasbourg on 27 January 1977 (hereinafter referred to as "the Agreement"), signatories to this Protocol, Noting the development and the implementation of the Agreement as an effective legal framework for the transmission of applications for legal aid at the pan-European level; Considering that it is desirable to remove existing obstacles to civil proceedings abroad and to permit persons in an economically weak position more easily to exercise their rights abroad; Desirous to improve the efficiency of the operation of the Agreement and to supplement it in certain aspects, in particular as regards questions relating to mutual assistance between central authorities and to the communications between lawyers and applicants for legal aid; Bearing in mind Resolution (76) 5 on legal aid in civil, commercial and administrative matters; Having regard to Recommendation No. R (99) 6 on the improvement of the practical application of the European Agreement on the Transmission of Applications for Legal Aid; Taking into account Article 6 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and underlining the need for applicants for legal aid to be able to communicate with their lawyers not only in courts, but also before commencing judicial proceedings; Have agreed as follows: Article 1 — Purpose and definition 1. The purpose of this Protocol is to amend and supplement in certain aspects, as between the Parties to the Protocol, the provisions of the Agreement. 2. For the purpose of the Agreement and of this Protocol, "requested Party" means any Party who receives an application for legal aid from another Party in accordance with the provisions of the Agreement and this Protocol. Article 2 — Co-operation between Parties 1. The Parties undertake promptly to afford each other the widest measure of mutual assistance in respect of applications for legal aid in civil, commercial or administrative matters which fall within the jurisdiction of the competent authorities of the requested Party. 2. Subject to the provisions of the Agreement, the requested Party shall not reject applications made under the Agreement without considering their merit, but shall process them in the most effective way possible in accordance with domestic procedures, which may include the seeking of further information. Article 3 — Communication between lawyers and applicants 1. The requested Party shall: a. ensure that lawyers appointed to represent such applicants communicate with these applicants in a language readily understood by them, or b. ensure that costs for translation and/or interpretation of the communications between lawyers and applicants are covered. 2. Where it is not practicable to apply paragraph 1 above, the requested Party shall provide appropriate means to ensure the effective communication between lawyers and applicants. 3. The form used to transmit applications for legal aid under the Agreement and this Protocol shall indicate the languages readily understood by applicants. Article 4 — Efficiency of the procedure Each Party shall deal with applications within a reasonable time and shall require receiving central authorities to: a. acknowledge receipt of the application; b. inform transmitting authority of the decision taken on the application; c. take all necessary steps to ensure that, whenever possible, a first instance decision is made in respect of all applications within six months, provided all information needed has been supplied; d. report to transmitting central authorities six months after the date of receiving a complete application, if a decision has not been made, giving details on the progress of the application and any difficulties which are preventing a decision. Article 5 — Expression of consent to be bound 1. This Protocol shall be open for signature by the States which have signed the Agreement, which may express their consent to be bound by either: a. signature without reservation as to ratification, acceptance or approval; or b. signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval. 2. A State may not sign this Protocol without reservation as to ratification, acceptance or approval, or deposit an instrument of ratification, acceptance or approval, unless it has already deposited or simultaneously deposits an instrument of ratification, acceptance or approval of the Agreement. 3. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. Article 6 — Entry into force 1. This Protocol shall come into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which two member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Protocol, in accordance with the provisions of Article 5. 2. In respect of any State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall come into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of its signature without reservation as to ratification, acceptance or approval or deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval. Article 7 — Accession 1. After the entry into force of this Protocol, any State which has acceded to the Agreement may also accede to the Protocol. 2. Accession shall be effected by the deposit with the Secretary General of the Council of Europe of an instrument of accession which shall take effect on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of its deposit. Article 8 — Reservations No reservation may be made in respect of any provision of this Protocol. Article 9 — Territorial application 1. Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession specify the territory or territories to which this Protocol shall apply. 2. In respect of such territory, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General of the Council of Europe. 3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. Article 10 — Denunciation 1. Any Contracting Party may, in so far as it is concerned, denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. 2. Such denunciation shall take effect six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General. 3. Denunciation of the Agreement shall automatically entail denunciation of this Protocol. Article 11 — Notifications The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State which has acceded to this Protocol of: a. any signature without reservation in respect of ratification, acceptance or approval; b. any signature with reservation in respect of ratification, acceptance or approval; c. the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession; d. any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 5, 6 and 7; e. any declaration received in pursuance of the provisions of Article 9; f. any notification received in pursuance of the provisions of Article 10 and the date on which denunciation takes effect; g. any other act, declaration, notification or communication relating to this Protocol. In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol. Done at [Strasbourg], this [8th day of November 2001], in English and in French, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each of the signatory and acceding States. Strasbūra, 8.XI 2001 Eiropas Padomes dalībvalstis un pārējās Puses Eiropas Līgumam Par Juridiskās Palīdzības Pieprasījumu Nosūtīšanu, kas atklāts parakstīšanai Strasbūrā 1977.gada 27.janvārī (turpmāk "Līgums"), šī Protokola parakstītājas, Ievērojot attīstību un Līguma īstenošanu kā efektīvu juridisko ietvaru juridiskās palīdzības pieprasījumu pārsūtīšanai pan-Eiropas līmenī; Uzskatot, ka ir vēlams novērst šķēršļus civilprocesu uzsākšanai ārzemēs un dot iespēju personām, kas atrodas ekonomiski vājākā situācijā, vieglāk realizēt to tiesības ārzemēs; Vēloties uzlabot Līguma darbības efektivitāti un papildināt to noteiktos aspektos, īpaši attiecībā uz jautājumiem par savstarpējo palīdzību starp centrālajām institūcijām un sazināšanos starp juristiem un juridiskās palīdzības pieprasījuma iesniedzējiem; Ņemot vērā Rezolūciju (76) S par juridisko palīdzību civilajās, kriminālajās un administratīvajās lietās; Ievērojot Rekomendāciju Nr. R (99) 6 par Eiropas līguma Par juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanu praktiskās piemērošanas uzlabošanu; Ņemot vērā Cilvēktiesību un pamatbrīvību aizsardzības konvencijas 6.pantu un uzsverot juridiskās palīdzības pieprasījumu iesniedzēju nepieciešamību būt spējīgiem sazināties ar saviem juristiem ne tikai tiesās, bet arī pirms juridisko procesu uzsākšanas; Ir vienojušās par sekojošo: 1.pants — Mērķis un definīcija 1. Šī Protokola mērķis ir labot un papildināt Līguma noteikumus noteiktos aspektos starp Protokola Pusēm. 2. Šī Līguma un Protokolā nolūkā "pieprasījumu saņemošā Puse" nozīmē jebkuru Pusi, kas saņem juridiskās palīdzības pieprasījumu no citas Puses saskaņā ar Līguma un šī Protokola noteikumiem. 2.pants — Sadarbība starp Pusēm 1. Puses apņemas nekavējoties sniegt viena otrai visplašāko savstarpējo palīdzību attiecībā uz juridiskās palīdzības pieteikumiem civilajās, komerciālajās vai administratīvajās lietās, kas ir pieprasījumu saņemošās Puses kompetento institūciju jurisdikcijā. 2. Saskaņā ar Līguma noteikumiem pieprasījumu saņemošā Puse nenoraidīs pieprasījumus, kas ir saskaņā ar šo Līgumu, neapsverot to būtību, bet izskatīs tos pēc iespējas efektīvākajā veidā saskaņā ar iekšzemes procedūrām, kas var ietvert arī tālākas informācijas pieprasīšanu. 3.pants — Sazināšanās starp juristiem un pieprasījumu iesniedzējiem 1. Pieprasījumu saņemošajai Pusei ir: a. jānodrošina, ka šādu pieprasījumu iesniedzēju pārstāvēšanai nozīmētie juristi sazinās ar pieprasījumu iesniedzējiem valodā, kuru viņi bez piepūles saprot, vai b. jānodrošina, ka tiek segtas tulkošanas izmaksas un/vai sazināšanās tulkojums starp juristiem un pieprasījumu iesniedzējiem. 2. Gadījumos, kad nav praktiski piemērot l.punktu, pieprasījumu saņemošā Puse sagādās atbilstošus līdzekļus, lai nodrošinātu efektīvu saziņu starp juristiem un pieprasījumu iesniedzējiem. 3. Saskaņā ar Līgumu un šo Protokolu dokumentā, kādu izmanto juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanai, jānorāda valodas, kuras lūdzēji saprot. 4.pants — Procedūras efektivitāte Katra Puse izskatīs pieprasījumus saprātīgā laikā un pieprasīs pieprasījumus saņemošās centrālās institūcijas: a. atzīt pieprasījuma saņemšanu; b. informēt nosūtošo institūciju par lēmumu, kāds pieņemts par pieprasījumu; c. veikt visus nepieciešamos soļus, lai nodrošinātu, kad vien iespējams, ka pirmās instances lēmums attiecībā uz visiem pieprasījumiem tiek pieņemts sešu mēnešu laikā, pie nosacījuma, ka visa nepieciešamā informācija ir tikusi iesniegta; d. sešus mēnešus pēc pilna pieprasījuma saņemšanas ziņot nosūtošajām centrālajām institūcijām, ja lēmums nav pieņemts, sniedzot detaļas par pieprasījuma virzības progresu un jebkādām grūtībām, kas kavē lēmumu. 5.pants — Saistošas piekrišanas izteikšana 1. Šo Protokolu varēs parakstīt valstis, kas ir parakstījušas Līgumu, kuras var izteikt savu saistošo piekrišanu vai nu ar: a. parakstīšanu bez atrunas par ratifikāciju, pieņemšanu vai atzīšanu; vai b. parakstīšanu, kas pakļauta ratifikācijai, pieņemšanai vai atzīšanai, kam seko ratifikācija, pieņemšana vai atzīšana. 2. Valsts nevar parakstīt šo Protokolu bez atrunas par ratifikāciju, pieņemšanu vai atzīšanu, vai nodot glabāšanā ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumentu, ja vien tā jau nav noglabājusi vai vienlaicīgi nenoglabā Līguma ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumentu. 3. Ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas instrumenti ir jāiesniedz glabāšanā pie Eiropas Padomes ģenerālsekretāra. 6.pants — Stāšanās spēkā 1. Šis Protokols stājas spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc trīs mēnešiem no datuma, kad divas Eiropas Padomes dalībvalstis ir izteikušas savu saistošo piekrišanu Protokolam saskaņā ar 5.panta noteikumiem. 2. Attiecībā uz jebkuru valsti, kura pēc tam izsaka savu saistošo piekrišanu, Protokols stāsies spēkā tā mēneša pirmajā dienā, kas seko pēc trīs mēnešiem no parakstīšanas bez atrunas par ratifikāciju, pieņemšanu vai atzīšanu vai ratifikācijas, pieņemšanas vai atzīšanas dokumenta noguldīšanas datuma. 7.pants — Pievienošanās 1. Pēc šī Protokola spēkā stāšanās jebkura valsts, kas ir pievienojusies Līgumam, var pievienoties arī Protokolam. 2. Pievienošanās notiks, pie Eiropas Padomes ģenerālsekretāra, deponējot pievienošanās dokumentu, kas stāsies spēkā pirmajā tā mēneša dienā, kas seko pēc trīs mēnešiem no datuma, kad tas deponēts. 8.pants — Atrunas Nekādas atrunas attiecībā uz nevienu šī Protokola noteikumu nedrīkst tikt veiktas. 9.pants — Teritoriālā piemērošana 1. Jebkura valsts parakstīšanas laikā vai noguldot tās ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai pievienošanās dokumentu var konkretizēt teritoriju vai teritorijas, attiecībā uz kurām šis Protokols tiks piemērots. 2. Attiecībā uz šādu teritoriju Protokols stāsies spēkā pirmajā tā mēneša dienā, kas seko pēc trīs mēnešiem no datuma, kad šādu deklarāciju saņēmis Eiropas Padomes ģenerālsekretārs. 3. Ikviena deklarācija, kas iesniegta saskaņā ar diviem iepriekšējiem punktiem, attiecībā uz jebkuru šādā deklarācijā konkretizēto teritoriju var tikt atsaukta ar paziņojumu, kas adresēts ģenerālsekretāram. Atsaukums stāsies spēkā pirmajā tā mēneša dienā, kas seko pēc trīs mēnešiem no datuma, kad ģenerālsekretārs saņēmis šādu paziņojumu. 10.pants — Denonsēšana 1. Jebkura Līgumslēdzējpuse var, ciktāl tas uz to attiecas, denonsēt šo Protokolu ar paziņojumu, kas ir adresēts Eiropas Padomes Ģenerālsekretāram. 2. Šāda denonsēšana stāsies spēkā sešus mēnešus pēc datuma, kad Ģenerālsekretārs saņēmis paziņojumu. 3. Līguma denonsēšana automātiski ietvers šī Protokola denonsēšanu. 11.pants — Paziņojumi Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs informēs Eiropas Padomes dalībvalstis un ikvienu valsti, kas ir pievienojusies šim Protokolam, par: a. ikvienu parakstīšanu bez atrunas attiecībā uz ratifikāciju, pieņemšanu vai atzīšanu; b. ikvienu parakstīšanu ar atrunu attiecībā uz ratifikāciju, pieņemšanu vai atzīšanu; c. ikvienu ratifikācijas, pieņemšanas, atzīšanas vai pievienošanās dokumenta noglabāšanu; d. ikvienu šī Protokola spēkā stāšanās datumu saskaņā ar 5., 6. un 7.pantu; e. ikvienu deklarāciju, kas saņemta, izpildot 9.panta noteikumus; f. ikvienu paziņojumu, kas saņemts, izpildot l0.panta noteikumus, un datumu, kurā denonsēšana stājas spēkā; g. ikvienu citu aktu, deklarāciju, paziņojumu vai sazināšanos, kas attiecas uz šo Protokolu. Iepriekšminēto apliecinot, šo Protokolu parakstījušas uz to attiecīgi pilnvarotas personas. Sastādīts [Strasbūrā] šajā [2001.gada 8.novembra dienā] angļu un franču valodā, abiem tekstiem esot vienādam juridiskajam spēkam, kas vienā eksemplārā tiks noglabāts Eiropas Padomes arhīvos. Eiropas Padomes Ģenerālsekretārs nosūtīs apliecinātas norakstus visām tām valstīm, kuras ir parakstījušas vai pievienojušās šim Protokolam. |
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par Papildprotokolu Eiropas līgumam par juridiskās palīdzības pieprasījumu nosūtīšanu
Statuss:
Spēkā esošs
Satura rādītājs
Saistītie dokumenti
|