Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Protokolu
par grozījumiem Konvencijā par noziegumiem un dažām citām
nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos
1. pants. 2014. gada 4. aprīlī Monreālā
parakstītais Protokols par grozījumiem Konvencijā par noziegumiem
un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos
(turpmāk - Protokols) ar šo likumu tiek pieņemts un
apstiprināts.
2. pants. Protokolā paredzēto saistību izpildi
koordinē Satiksmes ministrija.
3. pants. Protokols stājas spēkā tā XVIII pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar
likumu izsludināms Protokols angļu valodā un tā tulkojums
latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2025. gada 6. februārī.
Valsts prezidents
E. Rinkēvičs
Rīgā 2025. gada 20. februārī
THE CONTRACTING STATES TO THIS PROTOCOL,
NOTING that States have expressed their concern about the
escalation of the severity and frequency of unruly behaviour on
board aircraft that may jeopardize the safety of the aircraft or
of persons or property therein or jeopardize good order and
discipline on board;
RECOGNIZING the desire of many States to assist each other in
curbing unruly behaviour and restoring good order and discipline
on board aircraft;
BELIEVING that in order to address these concerns, it is
necessary to adopt provisions to amend those of the Convention on
Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft
signed at Tokyo on 14 September 1963;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article I
This Protocol amends the Convention on Offences and Certain
Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14
September 1963 (hereinafter referred to as "the
Convention").
Article II
Article l, paragraph 3, of the Convention shall be replaced by
the following:
"Article
1
3. For the purposes of this Convention:
a) an aircraft is considered to be in flight at any time from
the moment when all its external doors are closed following
embarkation until the moment when any such door is opened for
disembarkation; in the case of a forced landing, the flight shall
be deemed to continue until the competent authorities take over
the responsibility for the aircraft and for persons and property
on board; and
b) when the State of the operator is not the same as the State
of registration, the term "the State of registration",
as used in Articles 4, 5 and 13 of the Convention shall be deemed
to be the State of the operator."
Article III
Article 2 of the Convention shall be replaced by the
following:
"Article
2
Without prejudice to the provisions of Article 4 and except
when the safety of the aircraft or of persons or property on
board so requires, no provision of this Convention shall be
interpreted as authorizing or requiring any action in respect of
offences against penal laws of a political nature or those based
on discrimination on any ground such as race, religion,
nationality, ethnic origin, political opinion or
gender."
Article IV
Article 3 of the Convention shall be replaced by the
following:
"Article 3
1. The State of registration of the aircraft is competent to
exercise jurisdiction over offences and acts committed on
board.
1. bis. A State is also competent to exercise
jurisdiction over offences and acts committed on board:
a) as the State of landing, when the aircraft on board which
the offence or act is committed lands in its territory with the
alleged offender still on board; and
b) as the State of the operator, when the offence or act is
committed on board an aircraft leased without crew to a lessee
whose principal place of business or, if the lessee has no such
place of business, whose permanent residence, is in that
State.
2. Each Contracting State shall take such measures as may be
necessary to establish its jurisdiction as the State of
registration over offences committed on board aircraft registered
in such State.
2 bis. Each Contracting State shall also take such
measures as may be necessary to establish its jurisdiction over
offences committed on board aircraft in the following cases:
a) as the State of landing, when:
i) the aircraft on board which the offence is committed has
its last point of take-off or next point of intended landing
within its territory, and the aircraft subsequently lands in its
territory with the alleged offender still on board; and
ii) the safety of the aircraft or of persons or property
therein, or good order and discipline on board, is
jeopardized;
b) as the State of the operator, when the offence is committed
on board an aircraft leased without crew to a lessee whose
principal place of business or, if the lessee has no such place
of business, whose permanent residence, is in that State.
2 ter. In exercising its jurisdiction as the State of
landing, a State shall consider whether the offence in question
is an offence in the State of the operator.
3. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction
exercised in accordance with national law."
Article V
The following shall be added as Article 3 bis of the
Convention:
"Article 3
bis
If a Contracting State, exercising its jurisdiction under
Article 3, has been notified or has otherwise learned that one or
more other Contracting States are conducting an investigation,
prosecution or judicial proceeding in respect of the same
offences or acts, that Contracting State shall, as appropriate,
consult those other Contracting States with a view to
coordinating their actions. The obligations in this Article are
without prejudice to the obligations of a Contracting State under
Article 13."
Article VI
Article 5, paragraph 2, of the Convention shall be
deleted.
Article VII
Article 6 of the Convention shall be replaced by the
following:
"Article 6
l . The aircraft commander may, when he has reasonable grounds
to believe that a person has committed, or is about to commit, on
board the aircraft, an offence or act contemplated in Article 1,
paragraph 1, impose upon such person reasonable measures
including restraint which are necessary:
a) to protect the safety of the aircraft, or of persons or
property therein; or
b) to maintain good order and discipline on board; or
c) to enable him to deliver such person to competent
authorities or to disembark him in accordance with the provisions
of this Chapter.
2. The aircraft commander may require or authorize the
assistance of other crew members and may request or authorize,
but not require, the assistance of in-flight security officers or
passengers to restrain any person whom he is entitled to
restrain. Any crew member or passenger may also take reasonable
preventive measures without such authorization when he has
reasonable grounds to believe that such action is immediately
necessary to protect the safety of the aircraft, or of persons or
property therein.
3. An in-flight security officer deployed pursuant to a
bilateral or multilateral agreement or arrangement between the
relevant Contracting States may take reasonable preventive
measures without such authorization when he has reasonable
grounds to believe that such action is immediately necessary to
protect the safety of the aircraft or persons therein from an act
of unlawful interference, and, if the agreement or arrangement so
allows, from the commission of serious offences.
4. Nothing in this Convention shall be deemed to create an
obligation for a Contracting State to establish an in-flight
security officer programme or to agree to a bilateral or
multilateral agreement or arrangement authorizing foreign
in-flight security officers to operate in its
territory."
Article VIII
Article 9 of the Convention shall be replaced by the
following:
"Article 9
l. The aircraft commander may deliver to the competent
authorities of any Contracting State in the territory of which
the aircraft lands any person who he has reasonable grounds to
believe has committed on board the aircraft an act which, in his
opinion, is a serious offence.
2. The aircraft commander shall as soon as practicable and if
possible before landing in the territory of a Contracting State
with a person on board whom the aircraft commander intends to
deliver in accordance with the preceding paragraph, notify the
authorities of such State of his intention to deliver such person
and the reasons therefor.
3. The aircraft commander shall furnish the authorities to
whom any suspected offender is delivered in accordance with the
provisions of this Article with evidence and information which
are lawfully in his possession."
Article IX
Article 10 of the Convention shall be replaced by the
following:
"Article
10
For actions taken in accordance with this Convention, neither
the aircraft commander, any other member of the crew, any
passenger, any in-flight security officer, the owner or operator
of the aircraft, nor the person on whose behalf the flight was
performed shall be held responsible in any proceeding on account
of the treatment undergone by the person against whom the actions
were taken."
Article X
The following shall be added as Article 15 bis of the
Convention:
"Article 15
bis
l . Each Contracting State is encouraged to take such measures
as may be necessary to initiate appropriate criminal,
administrative or any other forms of legal proceedings against
any person who commits on board an aircraft an offence or act
referred to in Article 1, paragraph 1, in particular:
a) physical assault or a threat to commit such assault against
a crew member; or
b) refusal to follow a lawful instruction given by or on
behalf of the aircraft commander for the purpose of protecting
the safety of the aircraft or of persons or property therein.
2. Nothing in this Convention shall affect the right of each
Contracting State to introduce or maintain in its national
legislation appropriate measures in order to punish unruly and
disruptive acts committed on board."
Article XI
Article 16, paragraph l, of the Convention shall be replaced
by the following:
"Article 16
1. Offences committed on board aircraft shall be treated, for
the purpose of extradition between the Contracting States, as if
they had been committed not only in the place in which they
occurred but also in the territories of the Contracting States
required to establish their jurisdiction in accordance with
paragraphs 2 and 2 bis of Article 3."
Article XII
Article 17 of the Convention shall be replaced by the
following:
"Article
17
l. In taking any measures for investigation or arrest or
otherwise exercising jurisdiction in connection with any offence
committed on board an aircraft, the Contracting States shall pay
due regard to the safety and other interests of air navigation
and shall so act as to avoid unnecessary delay of the aircraft,
passengers, crew or cargo.
2. Each Contracting State, when fulfilling its obligations, or
exercising a permitted discretion under this Convention, shall
act in accordance with the obligations and responsibilities of
States under international law. In this respect, each Contracting
State shall have regard for the principles of due process and
fair treatment."
Article XIII
The following shall be added as Article 18 bis of the
Convention:
"Article 18
bis
Nothing in this Convention shall preclude any right to seek
the recovery, under national law, of damages incurred, from a
person disembarked or delivered pursuant to Article 8 or 9
respectively."
Article XIV
The texts of the Convention in the Arabic, Chinese and Russian
languages annexed to this Protocol shall, together with the texts
of the Convention in the English, French, and Spanish languages,
constitute texts equally authentic in the six languages.
Article XV
As between the Contracting States to this Protocol, the
Convention and this Protocol shall be read and interpreted
together as one single instrument and shall be known as the Tokyo
Convention as amended by the Montréal Protocol, 2014.
Article XVI
This Protocol shall be open for signature in Montréal on 4
April 2014 by States participating in the International Air Law
Conference held at Montréal from 26 March to 4 April 2014. After
4 April 2014, this Protocol shall be open to all States for
signature at the Headquarters of the International Civil Aviation
Organization in Montréal until it enters into force in accordance
with Article XVIII.
Article XVII
1. This Protocol is subject to ratification, acceptance or
approval by the signatory States. The instruments of
ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
Secretary General of the International Civil Aviation
Organization, who is hereby designated as the Depositary.
2. Any State which does not ratify, accept or approve this
Protocol in accordance with paragraph I of this Article may
accede to it at any time. The instruments of accession shall be
deposited with the Depositary.
3. Ratification, acceptance, approval or accession to this
Protocol by any State which is not a Contracting State to the
Convention shall have the effect of ratification, acceptance,
approval or accession to the Tokyo Convention as amended by the
Montréal Protocol, 2014.
Article
XVIII
1. This Protocol shall enter into force on the first day of
the second month following the date of the deposit of the
twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or
accession with the Depositary.
2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding
to this Protocol after the deposit of the twenty-second
instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
this Protocol shall enter into force on the first day of the
second month following the date of the deposit by such State of
its instrument of ratification, acceptance, approval or
accession.
3. As soon as this Protocol enters into force, it shall be
registered with the United Nations by the Depositary.
Article XIX
1. Any Contracting State may denounce this Protocol by written
notification to the Depositary.
2. Denunciation shall take effect one year following the date
on which notification is received by the Depositary.
Article XX
The Depositary shall promptly notify all signatory and
Contracting States to this Protocol of the date of each
signature, the date of deposit of each instrument of
ratification, acceptance, approval or accession, the date of
coming into force of this Protocol, and other relevant
information.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries, having
been duly authorized, have signed this Protocol.
DONE at Montréal on the fourth day of April of the year Two
Thousand and Fourteen in the English, Arabic, Chinese, French,
Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic,
such authenticity to take effect upon verification by the
Secretariat of the Conference under the authority of the
President of the Conference within ninety days hereof as to the
conformity of the texts with one another. This Protocol shall be
deposited with the International Civil Aviation Organization, and
certified copies thereof shall be transmitted by the Depositary
to all Contracting States to this Protocol.
ŠĀ PROTOKOLA DALĪBVALSTIS,
ŅEMOT VĒRĀ valstu izteiktās bažas par to, ka nedisciplinēta
uzvedība gaisa kuģos kļūst arvien nopietnāka un biežāka un ka tā
var apdraudēt gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas drošību
vai apdraud kārtību un disciplīnu gaisa kuģī;
ATZĪSTOT, ka daudzas valstis vēlas viena otrai palīdzēt, lai
ierobežotu nedisciplinētu uzvedību, kā arī atjaunotu kārtību un
disciplīnu gaisa kuģī;
UZSKATOT, ka, lai risinātu šos jautājumus, ir jāpieņem
noteikumi, ar kuriem groza Konvencijas par noziegumiem un
dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos,
kas parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī,
noteikumus,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
I pants
Ar šo protokolu tiek izdarīti grozījumi Konvencijā par
noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas
gaisa kuģos, kura parakstīta Tokijā 1963. gada
14. septembrī (turpmāk tekstā - "Konvencija").
II pants
Konvencijas 1. panta 3. punktu aizstāj ar šādu
tekstu:
"1. pants
3. Šajā konvencijā:
a) gaisa kuģis tiek uzskatīts par lidojumā esošu jebkurā laikā
no brīža, kad pēc iekāpšanas gaisa kuģī ir aizvērtas visas ārējās
durvis, līdz brīdim, kad jebkuras no šīm durvīm tiek atvērtas
izkāpšanai; piespiedu nosēšanās gadījumā tiek uzskatīts, ka
lidojums turpinās līdz brīdim, kad kompetentās institūcijas
uzņemas atbildību par gaisa kuģi, tajā esošajām personām un
mantu;
b) ja ekspluatantvalsts nav arī reģistrētājvalsts, tiek
uzskatīts, ka termins "reģistrētājvalsts", kas lietots
Konvencijas 4., 5. un 13. pantā, nozīmē
ekspluatantvalsti."
III pants
Konvencijas 2. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
"2. pants
Neskarot 4. panta noteikumus un izņemot gadījumus, kad
tas ir nepieciešams gaisa kuģa, tajā esošo personu un mantas
drošībai, nevienu no Konvencijas noteikumiem nedrīkst interpretēt
kā atļauju vai pieprasījumu rīkoties sakarā ar tādiem
krimināllikumu pārkāpumiem, kas ir politiski vai kuru pamatā ir
diskriminācija jebkāda iemesla, piemēram, rases, reliģijas,
valstspiederības, etniskās piederības, politisko uzskatu vai
dzimuma, dēļ."
IV pants
Konvencijas 3. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
"3. pants
1. Gaisa kuģa reģistrētājvalsts ir tiesīga īstenot savu
jurisdikciju attiecībā uz noziegumiem un nelikumīgām darbībām,
kas izdarītas gaisa kuģī.
1. bis. Valsts ir arī tiesīga īstenot savu
jurisdikciju attiecībā uz noziegumiem un nelikumīgām darbībām,
kas izdarītas gaisa kuģī:
a) kā valsts, kurā notikusi nosēšanās, ja gaisa kuģis, kurā
izdarīts noziegums vai nelikumīga darbība, nosēžas tās teritorijā
un ja iespējamais nozieguma izdarītājs joprojām ir šajā gaisa
kuģī;
b) kā ekspluatantvalsts, ja noziegums vai nelikumīga darbība
ir izdarīta gaisa kuģī, kas bez apkalpes tiek iznomāts nomniekam,
kura galvenā uzņēmējdarbības vieta ir šajā valstī vai, ja
nomniekam nav šādas uzņēmējdarbības vietas, kura pastāvīgā
dzīvesvieta ir šajā valstī.
2. Katrai dalībvalstij kā gaisa kuģa reģistrētājvalstij jāveic
visi nepieciešamie pasākumi, lai noteiktu savu jurisdikciju
attiecībā uz noziegumiem, kas izdarīti šajā valstī reģistrētajā
gaisa kuģī.
2. bis. Katra dalībvalsts veic arī tādus
pasākumus, kas var būt nepieciešami, lai noteiktu savu
jurisdikciju attiecībā uz noziegumiem, kuri izdarīti gaisa kuģī,
šādos gadījumos:
a) kā valsts, kurā notikusi nosēšanās, ja:
i) gaisa kuģim, kurā izdarīts noziegums, pēdējās pacelšanās
punkts vai nākamās paredzētās nosēšanās punkts ir šīs dalībvalsts
teritorijā un ja gaisa kuģis pēc tam nosēžas tās teritorijā,
iespējamajam nozieguma izdarītājam joprojām esot gaisa kuģī;
ii) ir apdraudēta gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas
drošība vai kārtība un disciplīna gaisa kuģī;
b) kā ekspluatantvalsts, ja noziegums ir izdarīts gaisa kuģī,
kas bez apkalpes tiek iznomāts nomniekam, kura galvenā
uzņēmējdarbības vieta ir šajā valstī vai, ja nomniekam nav šādas
uzņēmējdarbības vietas, kura pastāvīgā dzīvesvieta ir šajā
valstī.
2. ter. Valsts, īstenojot savu jurisdikciju kā
valsts, kurā notikusi nosēšanās, ņem vērā to, vai attiecīgais
noziegums tiek uzskatīts par noziegumu ekspluatantvalstī.
3. Šī konvencija neierobežo kriminālo jurisdikciju, kas tiek
īstenota saskaņā ar valsts tiesību aktiem."
V pants
Pievieno šādu tekstu kā Konvencijas 3. bis
pantu:
"3. bis pants
Ja dalībvalstij, kas īsteno savu jurisdikciju saskaņā ar
3. pantu, ir paziņots vai ja tā ir citādi uzzinājusi, ka
viena vai vairākas citas dalībvalstis veic izmeklēšanu,
kriminālvajāšanu vai tiesvedību attiecībā uz tiem pašiem
noziegumiem vai nelikumīgām darbībām, dalībvalsts pēc vajadzības
apspriežas ar šīm citām dalībvalstīm, lai saskaņotu darbības.
Šajā pantā norādītie pienākumi neskar 13. pantā noteiktos
dalībvalsts pienākumus."
VI pants
Svītro Konvencijas 5. panta 2. punktu.
VII pants
Konvencijas 6. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
"6. pants
1. Ja gaisa kuģa komandierim ir pamatots iemesls uzskatīt, ka
kāda persona gaisa kuģī ir izdarījusi vai gatavojas izdarīt
1. panta 1. punktā minētu noziegumu vai nelikumīgu
darbību, viņam ir tiesības šādai personai piemērot saprātīgus
drošības līdzekļus, ieskaitot aizturēšanu, lai:
a) aizsargātu gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas
drošību; vai
b) saglabātu kārtību un disciplīnu gaisa kuģī; vai
c) komandieris varētu nodot minēto personu kompetentajām
institūcijām vai izsēdināt to saskaņā ar šīs nodaļas
noteikumiem.
2. Gaisa kuģa komandieris drīkst pieprasīt citiem apkalpes
locekļiem vai pilnvarot tos, kā arī lūgt (bet ne pieprasīt) vai
pilnvarot lidojumu drošības aģentus vai pasažierus palīdzēt
aizturēt personu, kuru viņam ir tiesības aizturēt. Jebkurš
apkalpes loceklis vai pasažieris arī drīkst veikt pamatotus
preventīvus pasākumus bez šādas atļaujas, ja viņam ir pamatots
iemesls uzskatīt, ka šāda darbība ir nepieciešama nekavējoties,
lai aizsargātu gaisa kuģa, tajā esošo personu vai mantas
drošību.
3. Lidojumu drošības aģents, kas izvietots saskaņā ar
divpusēju vai daudzpusēju līgumu vai attiecīgo dalībvalstu
vienošanos, drīkst veikt pamatotus preventīvus pasākumus bez
šādas atļaujas, ja viņam ir pamatots iemesls uzskatīt, ka šāda
darbība ir nepieciešama nekavējoties, lai aizsargātu gaisa kuģa
vai tajā esošo personu drošību no nelikumīgas iejaukšanās un, ja
to atļauj attiecīgais līgums vai vienošanās, no smagu noziegumu
izdarīšanas.
4. Nekas šajā konvencijā nav uzskatāms par tādu, kas
dalībvalstij radītu pienākumu izveidot lidojumu drošības aģentu
programmu vai akceptēt divpusēju vai daudzpusēju līgumu vai
vienošanos, ar kuru ārvalstu lidojumu drošības aģentiem tiktu
atļauts darboties tās teritorijā."
VIII pants
Konvencijas 9. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
"9. pants
1. Gaisa kuģa komandieris drīkst nodot dalībvalsts, kuras
teritorijā gaisa kuģis nosēdies, kompetentajām institūcijām
jebkuru personu, kuru viņam ir pamatots iemesls turēt aizdomās
par tādas darbības veikšanu gaisa kuģī, kas, pēc viņa domām, ir
smags noziegums.
2. Gaisa kuģa komandierim, tiklīdz tas ir izpildāms, un, ja
tas ir iespējams, pirms dalībvalsts teritorijā nosēdies gaisa
kuģis, kurā atrodas persona, ko saskaņā ar iepriekšējā punkta
noteikumiem viņš gatavojas nodot dalībvalsts kompetentajām
institūcijām, jāpaziņo minētajām institūcijām par savu nodomu un
tā iemesliem.
3. Gaisa kuģa komandierim pierādījumi un informācija, ko viņš
likumīgi ieguvis, jāsniedz institūcijām, kurām tiek nodota
saskaņā ar šā panta noteikumiem par nozieguma izdarīšanu aizdomās
turētā persona."
IX pants
Konvencijas 10. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
"10. pants
Ne gaisa kuģa komandieris, ne kāds cits apkalpes loceklis,
pasažieris, lidojumu drošības aģents, gaisa kuģa īpašnieks vai
ekspluatants, ne arī persona, kuras uzdevumā lidojums veikts,
netiek saukti pie atbildības nevienā tiesvedībā par izturēšanos
pret personu, pret kuru vērstas saskaņā ar šo konvenciju
izdarītas darbības."
X pants
Pievieno šādu tekstu kā Konvencijas 15. bis
pantu:
"15. bis
pants
1. Katra dalībvalsts tiek mudināta veikt pasākumus, kas
nepieciešami, lai ierosinātu atbilstošu kriminālprocesu,
administratīvo procesu vai jebkura cita veida tiesas procesu pret
jebkuru personu, kas gaisa kuģī izdarījusi 1. panta
1. punktā minētu noziegumu vai nelikumīgu darbību,
proti:
a) veikusi fizisku uzbrukumu apkalpes loceklim vai draudējusi
veikt šādu uzbrukumu;
b) atteikusies izpildīt likumīgu norādījumu, ko devis gaisa
kuģa komandieris vai kas dots viņa uzdevumā, lai aizsargātu gaisa
kuģa, tajā esošo personu vai mantas drošību.
2. Nekas šajā konvencijā neietekmē katras dalībvalsts tiesības
valsts tiesību aktos noteikt vai saglabāt attiecīgus pasākumus,
lai varētu sodīt par nedisciplinētām un postošām darbībām gaisa
kuģī."
XI pants
Konvencijas 16. panta 1. punktu aizstāj ar šādu
tekstu:
"16. pants
1. Noziegumi, kas izdarīti gaisa kuģī, izdošanas starp
dalībvalstīm vajadzībām tiek kvalificēti kā izdarīti ne tikai
vietā, kur tie notikuši, bet arī kā izdarīti to dalībvalstu
teritorijās, kurām ir jānosaka jurisdikcija saskaņā ar
3. panta 2. un 2. bis punktu."
XII pants
Konvencijas 17. pantu aizstāj ar šādu tekstu:
"17. pants
1. Veicot jebkādus izmeklēšanas un apcietināšanas pasākumus
vai citādi īstenojot jurisdikciju sakarā ar gaisa kuģī izdarītu
noziegumu, dalībvalstis velta pienācīgu uzmanību drošībai un citu
aeronavigācijas interešu ievērošanai un rīkojas tā, lai bez
vajadzības neaizkavētu gaisa kuģi, pasažierus, apkalpi vai
kravu.
2. Katra dalībvalsts, izpildot savas saistības vai īstenojot
saskaņā ar šo konvenciju atļauto rīcības brīvību, rīkojas
atbilstoši saistībām un pienākumiem, kas noteikti starptautisko
tiesību aktos. Šai ziņā katra dalībvalsts ņem vērā taisnīga
tiesas procesa un taisnīgas attieksmes principus."
XIII pants
Pievieno šādu tekstu kā Konvencijas 18. bis
pantu:
"18. bis
pants
Nekas šajā konvencijā nekavē saskaņā ar valsts tiesību aktiem
īstenot tiesības piedzīt radītos zaudējumus no personas, kas
izsēdināta vai nodota saskaņā ar attiecīgi 8. vai
9. pantu."
XIV pants
Konvencijas teksti arābu, ķīniešu un krievu valodā, kas
pievienoti šim protokolam, kopā ar Konvencijas tekstiem angļu,
franču un spāņu valodā ir teksti, kas ir vienlīdz autentiski
šajās sešās valodās.
XV pants
Šā protokola dalībvalstis Konvenciju un šo protokolu lasa un
interpretē kopā kā vienotu instrumentu, un to dēvē par Tokijas
Konvenciju, kas grozīta ar 2014. gada Monreālas
protokolu.
XVI pants
Valstis, kas piedalās Starptautiskajā konferencē par gaisa
tiesībām, kas notiek Monreālā no 2014. gada 26. marta
līdz 4. aprīlim, var parakstīt šo protokolu Monreālā
2014. gada 4. aprīlī. Pēc 2014. gada
4. aprīļa šis protokols ir atvērts parakstīšanai visām
valstīm Starptautiskās Civilās aviācijas organizācijas galvenajā
mītnē Monreālā, līdz tas stāsies spēkā saskaņā ar
XVIII pantu.
XVII pants
1. Šis protokols parakstītājvalstīm ir jāratificē, jāpieņem
vai jāapstiprina. Ratifikācijas, pieņemšanas vai apstiprinājuma
instrumentus deponē Starptautiskās Civilās aviācijas
organizācijas ģenerālsekretāram, kas ar šo tiek iecelts par
depozitāriju.
2. Jebkura valsts, kas šo protokolu neratificē, nepieņem vai
neapstiprina saskaņā ar šā panta 1. punktu, var tam
pievienoties jebkurā laikā. Pievienošanās instrumentus deponē
depozitārijam.
3. Ja šo protokolu ratificē, pieņem, apstiprina vai tam
pievienojas jebkura valsts, kas nav šīs konvencijas dalībvalsts,
tiek uzskatīts, ka ir notikusi Tokijas Konvencijas, kas grozīta
ar 2014. gada Monreālas protokolu, ratifikācija, pieņemšana,
apstiprināšana vai pievienošanās tai.
XVIII pants
1. Šis protokols stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
datuma, kurā depozitārijam ticis deponēts divdesmit otrais
ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprinājuma vai pievienošanās
instruments.
2. Attiecībā uz katru valsti, kas ratificē, pieņem vai
apstiprina šo protokolu vai pievienojas tam pēc tam, kad ir
deponēts divdesmit otrais ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprinājuma vai pievienošanās instruments, šis protokols
stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc datuma, kurā šī valsts
ir deponējusi savu ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprinājuma vai
pievienošanās instrumentu.
3. Tiklīdz šis protokols stājas spēkā, depozitārijs to
reģistrē Apvienoto Nāciju Organizācijā.
XIX pants
1. Jebkura dalībvalsts šo protokolu var denonsēt ar rakstveida
paziņojumu, kas adresēts depozitārijam.
2. Denonsēšana stājas spēkā, kad ir pagājis viens gads pēc
dienas, kurā depozitārijs saņēma paziņojumu.
XX pants
Depozitārijs nekavējoties paziņo visām šā protokola
parakstītājvalstīm un dalībvalstīm katras parakstīšanas datumu,
katra ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprinājuma vai
pievienošanās instrumenta deponēšanas datumu, kā arī datumu, kad
šis protokols stājas spēkā, un citu būtisku informāciju.
TO APLIECINOT, šo protokolu parakstījuši pienācīgi pilnvaroti
pārstāvji.
PARAKSTĪTS Monreālā divi tūkstoši četrpadsmitā gada ceturtajā
aprīlī angļu, arābu, ķīniešu, franču, krievu un spāņu valodā;
visi teksti ir vienlīdz autentiski; šāds autentiskums stājas
spēkā pēc tam, kad konferences sekretariāts saskaņā ar
konferences priekšsēdētāja pilnvarojumu deviņdesmit dienu laikā
no minētā datuma ir pārbaudījis tekstu savstarpējo atbilstību.
Šis protokols tiek deponēts Starptautiskajai Civilās aviācijas
organizācijai, un šā protokola apliecinātas kopijas depozitārijs
nosūta visām tā dalībvalstīm.