Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu: Par Sadarbības līgumu starp Eiropas Kopienu un iesaistītajām dalībvalstīm ar JT International SA un JT International Holding BV, saistītajiem līgumiem — Savstarpējo pārtraukšanas līgumu starp Eiropas Kopienu un iesaistītajām dalībvalstīm ar JT International SA un JT International Holding BV un Līgumu attiecībā uz Gallaher starp Eiropas Kopienu un iesaistītajām dalībvalstīm ar JT International SA un JT International Holding BV — un Atbrīvojumu
1.pants. 2007.gada 16.oktobrī parakstītais Sadarbības līgums starp Eiropas Kopienu un iesaistītajām dalībvalstīm ar JT International SA un JT International Holding BV (turpmāk — Sadarbības līgums), saistītie līgumi — Savstarpējais pārtraukšanas līgums starp Eiropas Kopienu un iesaistītajām dalībvalstīm ar JT International SA un JT International Holding BV un Līgums attiecībā uz Gallaher starp Eiropas Kopienu un iesaistītajām dalībvalstīm ar JT International SA un JT International Holding BV (turpmāk — Saistītie līgumi) — un Atbrīvojums ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts. 2.pants. Sadarbības līgumā, Saistītajos līgumos un Atbrīvojumā paredzēto saistību izpildi koordinē Finanšu ministrija. 3.pants. Sadarbības līgums stājas spēkā tā 21.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, Saistītie līgumi un Atbrīvojums stājas spēkā tajos noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”. 4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Sadarbības līgums, tā pirmais, otrais, trešais, ceturtais un piektais pielikums, kā arī Saistītie līgumi angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā. Likums Saeimā pieņemts 2009.gada 5.februārī.
Valsts prezidents V.Zatlers
Rīgā 2009.gada 25.februārī
14 December 2007 JT INTERNATIONAL S.A. JT INTERNATIONAL HOLDING BV AND THIS AGREEMENT is made on 14 December 2007. BETWEEN JT International S.A. (JTI) and JT International Holding BV (JTH), on their own behalf and for and on behalf of all subsidiaries of JTH existing at the date of this Agreement (together Japan Tobacco Companies) and The European Community (the EC) represented by the European Commission (the Commission) and the Member States of the European Union participating in this Agreement (the Participating Member States). 1. RECITALS WHEREAS (A) illicit traffic in Cigarettes is a growing problem for the EC, for Member States and for legitimate trade in tobacco products. It takes the form of trade in both counterfeit Cigarettes and genuine products, which are smuggled into the EC without payment of any applicable EC or Member State tax or duty, or unlawfully introduced from low-tax jurisdictions into higher-tax jurisdictions; (B) illicit traffic in Cigarettes is against the public interest in tax collection, transparent markets, and the protection of lawful competition. As such, illicit traffic in Cigarettes is against the interests of the EC, the Member States, as well as Japan Tobacco Companies and their stakeholders, including employees, customers, business partners and shareholders; (C) the problem of illicit traffic in Cigarettes calls for binding cooperative efforts between the tobacco industry, the Member States and the EC aimed at eliminating the flow of contraband and counterfeit and consequent loss of revenues; (D) Japan Tobacco Companies recognise that creating a system to provide the EC and Member States with the effective and timely ability to track and trace sales of Japan Tobacco Cigarettes is an important component of their commitment to fight the trade in Illegal Product. Japan Tobacco Companies are committed to a continuous process of dialogue and cooperation with the EC and Member States to evaluate and address the trade in Illegal Product, and to making commercially reasonable efforts to implement product tracking and tracing measures that target and are reasonably likely to provide the EC and Member States with substantial additional assistance in their efforts to combat the trade in Illegal Product; (E) this Agreement is designed to achieve the Parties’ joint objective of establishing an ongoing relationship of meaningful cooperation to combat the manufacture, sale, distribution and/or storage of smuggled and/or counterfeit Cigarettes into or through the EC as well as any other related illegal activities and specifically to eliminate the introduction of Japan Tobacco Cigarettes into the illegal market; (F) the Parties have a joint objective that sales of Cigarettes to persons, corporations and/or distributors that have been found to be unlawfully, knowingly or recklessly engaged in or facilitating the manufacture, sale, distribution and/or storage of smuggled products or any other related illegal activities should be terminated; the Parties recognise that OLAF and the Member States are in a proper position to investigate and take action against such persons, and to prevent and detect such frauds, and that the EC and the Member States should be provided with active and effective support from Japan Tobacco Companies for their efforts to deter any act or practice that favours or facilitates the use of Japan Tobacco Cigarettes in smuggling or as a vehicle to launder illegal proceeds. The infonnation provided by Japan Tobacco Companies to OLAF and the Participating Member States pursuant to this Agreement will contribute to the vigorous pursuit of persons suspected of smuggling Cigarettes, counterfeiting cigarettes and any other related illegal activity throughout the world; (G) Japan Tobacco Companies recognise that establishing this Cooperation Agreement with the EC and the Participating Member States is in their best interests as it effectively combats the introduction of Japan Tobacco Cigarettes into the illegal market in the EC, enhances the ability of the Parties to resolve any related disputes without recourse to litigation and will benefit and protect Japan Tobacco Companies’ brand value and business within the EC. THEREFORE the Parties have agreed to enter into this Agreement in consideration of the mutual covenants and other valuable consideration set out below. 2. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 2.1 In this Agreement, the following terms shall have the following meanings: Additional Payment means the payment or payments referred to in Clause 7.10. Affiliate means, in relation to any Party, any direct or indirect subsidiary, as may be from time to time. Agreement means this agreement as it may be varied or modified from time to time. Audit Order means the order which the EC may seek from the arbitrator requiring an audit of Japan Tobacco Companies’ operations to verify compliance with the Agreement. Authorised Individuals means the personnel designated pursuant to sub-Clause 7.4. Blocked Customer or Blocked Contractor means a Certified Customer, Certified Contractor, Second Purchaser or Subsequent Purchaser who is precluded from conducting business relations with Japan Tobacco Companies for a period of 5 years in accordance with sub-Clauses 5.11 to 5.14 of this Agreement. Business Day means a day other than a Saturday, Sunday, or a statutory public holiday in Belgium or Switzerland. Carton means packaging for approximately 200 Cigarettes, normally contained in 10 Packs. Certificate of Compliance means the report which Japan Tobacco Companies shall provide to OLAF and the Participating Member States pursuant to Clause 11.1, describing Japan Tobacco Companies’ fulfilment of the requirements of this Agreement. Certified Customer or Certified Contractor means a First Purchaser or Contractor, respectively, that purchases and/or handles more than 2,500 Master Cases of Japan Tobacco Cigarettes in any 12 month period, and who has been vetted and approved by a Japan Tobacco Company in accordance with the KYC principles referred to in Clause 5 and described in Annex 3, which are reflected in Japan Tobacco’s Programmes. Chief Compliance Officer means the individual with responsibility for all compliance issues, including those pursuant to this Agreement. Cigarette means any product that contains tobacco and is intended to be burned or heated under ordinary conditions of use, and includes, without limitation, any “roll-your-own” tobacco which, because of its appearance, type, packaging, or labelling is suitable for use and likely to be offered to, or purchased by, consumers as tobacco for making cigarettes. For the purposes of this Agreement, 0.0325 ounces of “roll-your-own” tobacco shall be considered the equivalent of one individual Cigarette. Compliance Order means the order which the EC may seek from the arbitrator requiring Japan Tobacco Companies to bring themselves into compliance with the Agreement. Contraband Cigarettes means Cigarettes that have been imported into, distributed in, or sold in a Member State, or were en route to a Member State for sale in that Member State, in violation of the applicable tax, duty or other fiscal laws of that Member State or the EC, but, for the purposes of this Agreement, shall exclude Counterfeit Cigarettes. Contraband Japan Tobacco Cigarettes means Japan Tobacco Cigarettes that are also Contraband Cigarettes. Contractor means any individual or business, (other than a First Purchaser or an Affiliate of a Japan Tobacco Company) engaged by Japan Tobacco Companies to provide distribution or storage services for Japan Tobacco Cigarettes, or a non - Affiliate of Japan Tobacco Companies engaged in the manufacture under license of products bearing Japan Tobacco Trademarks. Cooperating Company means a company that has entered into a binding agreement with the EC and some or all of the Member States which covers cooperation in the fight against counterfeit and contraband cigarettes and which includes obligations in relation to know your customer, track and trace and monetary payments. Corporate Responsibility Committee means the entity within JTI of the same name referred to in Clause 4.1(b). Counterfeit Cigarettes means Cigarettes bearing a trademark of a Cigarette manufacturer that are manufactured by a third party without the consent of that Cigarette manufacturer, but shall in no event include: (i) Cigarettes manufactured by the trademark holder or any affiliate thereof, regardless of the actual or intended market of distribution; (ii) Cigarettes bearing a trademark of a Cigarette manufacturer using tobacco either produced by or sold by that Cigarette manufacturer; or (iii) Cigarettes bearing a trademark of a Cigarette manufacturer that are packaged in genuine packaging of that Cigarette manufacturer, including genuine Cartons and Packs of that Cigarette manufacturer. Counterfeit Japan Tobacco Cigarettes means Cigarettes bearing a Japan Tobacco Trademark that are manufactured by a third party without the consent of Japan Tobacco Companies, but shall in no event include: (i) Cigarettes manufactured by Japan Tobacco Companies or any Affiliate thereof, regardless of the actual or intended market of distribution; or (ii) Cigarettes bearing a Japan Tobacco Trademark using tobacco either produced by or sold by Japan Tobacco Companies, or (iii) Cigarettes bearing a Japan Tobacco Trademark that are packaged in genuine Japan Tobacco Companies packaging, including genuine Japan Tobacco Companies Cartons and Packs, unless Japan Tobacco Companies can demonstrate that such genuine Japan Tobacco Companies packaging materials were stolen from Japan Tobacco Companies. Dispute means a controversy, claim, disagreement or dispute arising out of, or relating to, this Agreement. Documentary or Other Substantive Evidence means: (i) a criminal conviction in any official EC court or tribunal for any offence relating to the manufacture, sale, distribution and/or storage of Illegal Product, or any other related illegal activity; or (ii) a finding by any official EC court or tribunal in any civil case of involvement in the manufacture, sale, distribution and/or storage of Illegal Product, or any other related illegal activity; or (iii) a criminal conviction or a civil finding, as outlined in (i) and (ii) above, in the official court or tribunal of any other jurisdiction which has comparable procedural safeguards and requires a comparable standard of proof to those applicable in the EC. Execution Date means the date that this Agreement becomes binding on all of the Parties, being the later of: (i) the date on which the signatures to this Agreement of the EC and the Participating Member States have been delivered to Japan Tobacco Companies; or (ii) the date on which the signatures to this Agreement of JTH and JTI have been delivered to the EC. First Purchaser means any individual or business, other than an Affiliate of a Japan Tobacco Company, to whom or to which Japan Tobacco Companies directly sell Cigarettes. Governance Meetings means the meetings referred to in Clauses 8 and 9. Illegal Product means Contraband or Counterfeit Cigarettes. Intended Market of Retail Sale means the market that Japan Tobacco Companies intend as, and have agreed with the Certified Customer will be, the market of either domestic retail or duty-free retail sale for Japan Tobacco Cigarettes when Japan Tobacco Companies sell such Cigarettes to Certified Customers. International Japan Tobacco Trademarks means any and all of the trademarks set out in Annex 1. Japan Tobacco Cigarettes mean Cigarettes carrying Japan Tobacco Trademarks manufactured by any Japan Tobacco Company, any Affiliate of a Japan Tobacco Company or a Japan Tobacco Company licensee or contract manufacturer and, for the avoidance of any doubt, excludes any Cigarettes carrying any other trademarks which were acquired by any Japan Tobacco Company subsequent to 1 April 2007. Japan Tobacco Company/Companies includes and/or means JTI, JTH and all subsidiaries of JTH in existence at the Execution Date and involved in the manufacture, sale, distribution and/or storage of Japan Tobacco Cigarettes, and each of them individually. Japan Tobacco’s Programmes means Japan Tobacco Companies’ internal compliance policies that address the manufacture, sale, distribution and/or storage of Cigarettes, including, without limitation, the Code of Conduct available at www.jti.com. Japan Tobacco Trademarks means any and all of the trademarks set out in Annex 2. KYC programme means the Know Your Customer programme referred to in Clause 5 and described in more detail in Annex 3. List of Arbitrators means the list of arbitrators at Annex 4. Master Case means packaging for approximately 10,000 Cigarettes. Member States means States that are members of the European Union. Non-Participating Member States means those Member States that are not Parties to this Agreement. OLAF means the Anti-Fraud Office of the European Commission, or any successor thereof. Pack means packaging for approximately 20 Cigarettes. Participating Member States means those Member States whose signatures to this Agreement have been delivered to Japan Tobacco Companies by the Execution Date together with those Member States that subsequently accede to this Agreement in accordance with Clause 25. Party or Parties means a party or parties to this Agreement that is/are listed or referred to on the title page of this Agreement and have acceded to this Agreement by executing a signature page but excluding Japan Tobacco Inc.. Relevant Law means the relevant laws, statutes, ordinances, rules, regulations or other provisions having the force or effect of law in the EC and/or any Member State which are in effect in each Member State as of its signature date, or are enacted or amended by the EC or a Member State after its signature date. Request for Termination means a written request pursuant to Clause 5.13 from OLAF that a Certified Customer, Certified Contractor or a Second or Subsequent Purchaser be terminated. RJR Entities means Reynolds American Inc., R.J. Reynolds Tobacco Company (a North Carolina corporation), R.J. Reynolds Tobacco Company (a Delaware corporation), R.J. Reynolds Tobacco Company (a New Jersey corporation), RJR Nabisco Inc., R.J. Reynolds Tobacco International, Inc., RJR Acquisition Corp., Nabisco Group Holdings Corp., RJR Nabisco Holdings Corp., R.J. Reynolds Tobacco Holdings, Inc., R.J. Reynolds Global Products, Inc., and all their affiliates and subsidiaries existing on May 12, 1999 or acquired thereafter (which, for the avoidance of doubt, does not include any Japan Tobacco Group Companies). Second Purchaser means any individual or business to whom or to which First Purchasers directly sell one thousand or more Master Cases of Cigarettes in any 12 month period. Statement of Non-Compliance means the statement which OLAF shall provide to Japan Tobacco Companies pursuant to Clause 11.2 if it reasonably believes that they are failing to perforrn their obligations under the Agreement. Subsequent Purchaser means any individual or business to whom or to which Second Purchasers directly or indirectly sell one thousand or more Master Cases of Cigarettes in any 12 month period. Termination Notice means a notice pursuant to Clause 12, served pursuant to the processes in Clause 15 specifying the nature of any material breach in sufficient detail so as to enable the Party in receipt to evaluate what action it should take. Trier Laboratories means the laboratory located at JT International GmbH, Diedenhofener Strasse 20, 54294 Trier, Germany. 2.2 Save where the context requires otherwise: (a) references to any clause, sub-clause or annex without further designation shall be construed as a reference to the clause, sub-clause or annex to or of this Agreement so numbered; (b) clause and annex headings are for convenience only and shall not be taken into account in the interpretation of this Agreement; and (c) reference to any gender shall include all genders and reference to the singular shall include the plural and vice versa. 3. COMMITMENTS OF JAPAN TOBACCO COMPANIES General Commitment 3.1 Japan Tobacco Companies confirm their ongoing commitment and obligation to comply with all applicable laws, including those of the EC and the Member States and, in particular, those governing their conduct relating to: (a) the payment of import duties, value added tax, excise duty, and other imposts payable in relation to Japan Tobacco Cigarettes; (b) the handling of payments which are received from Certified Customers, Certified Contractors, licensees, and other obligors in respect of Japan Tobacco Cigarettes; (c) currency reporting and record-keeping requirements in relation to Japan Tobacco Cigarettes; and (d) trade restrictions or prohibitions in relation to Japan Tobacco Cigarettes. 3.2 In the event that Japan Tobacco Companies acquire new manufacturing facilities after the Execution Date that would have been subject to this Agreement if they had been a part of Japan Tobacco Companies on the Execution Date and which would, but for this clause, be subject to the terms of this Cooperation Agreement, the Parties agree that the obligations of JTH and JTI shall be to make commercially reasonable efforts to implement within 12 months of such acquisition, the requirements of this Agreement in those new manufacturing facilities and after the expiry of that 12-month period, those new facilities shall be considered part of Japan Tobacco Companies for the purposes of this Agreement. Should JTH and/or JTI reasonably require additional time for the implementation of the requirements of this Agreement in any such new manufacturing facilities, JTH and/or JTI may make a reasoned request to OLAF for an extension. The EC and Participating Member States agree that consent to a reasoned request for a reasonable extension under this sub-Clause shall not be unreasonably withheld. 3.3 In the event that a company or group of companies engaged in the manufacture, sale, distribution and/or storage of Cigarettes carrying non-Japan Tobacco Trademarks is acquired by or merged into Japan Tobacco Companies subsequent to the Execution Date or any Japan Tobacco Company otherwise obtains, directly or indirectly, ownership of such a company or group of companies with the ability to exercise direct management control over it, Japan Tobacco Companies and the EC shall, as soon as reasonably practicable, meet to discuss the extent to and the time frame within which, the provisions of this Agreement and any other agreement between the Parties coming into force at or immediately prior to the Execution Date, might reasonably be applied, by agreement to the acquired company or group of companies. 3.4 Without prejudice to sub-Clause 3.3, in the event that a company or group of companies engaged in the manufacture, sale, distribution and/or storage of Cigarettes carrying non-Japan Tobacco Trademarks is acquired by or merged into Japan Tobacco Companies subsequent to the Execution Date or any Japan Tobacco Company otherwise obtains, directly or indirectly, ownership of or the ability to exercise direct management control over such a company or group of companies, Japan Tobacco Companies undertake to apply each of the obligations set out in sub-Clauses 3.5 to 3.12, Clause 4 and sub-Clause 5.1, to all entities which thereby become Japan Tobacco Companies with effect from 2 years from the date that such company is acquired with respect to all Cigarettes sold by any Japan Tobacco Company carrying any trademark owned or controlled by the acquired company or group of companies and being under the management control of any Japan Tobacco Company as a result of that acquisition. With respect to any such entity, any time limits in sub-Clauses 3.5 to 3.12, Clause 4 and sub-Clause 5.1 for the implernentation of the obligations set out in those sub-Clauses, shall be extended to 2 years from the date that the entity was acquired. Japan Tobacco ‘s Programmes 3.5 Japan Tobacco Companies shall retain and enforce programmes substantially in the form of Japan Tobacco’s Programmes and providing, in aggregate, a degree of compliance and ethical standards not materially less than those arising from Japan Tobacco’s Programmes as defined at the Execution Date of this Agreement. 3.6 Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to ensure compliance by their officers, employees and agents with the principles and requirements of this Agreement and Japan Tobacco’s Programmes. 3.7 Japan Tobacco Companies shall enhance Japan Tobacco’s Programmes continually to reflect material changes in international practice and developments in technologies and procedures and shall inform OLAF of any material changes in those Programmes when submitting its Certificate of Compliance. 3.8 Conduct that is unlawful or that violates this Agreement or Japan Tobacco’s Programmes shall not be condoned under any circumstances. This includes conduct that occurs in a country that does not enforce a restriction or prohibition contained in this Agreement or Japan Tobacco’s Programmes in its own law or in which such a violation is not subject to public criticism or censure. 3.9 After detecting any violation of this Agreement or Japan Tobacco’s Programmes, Japan Tobacco Companies shall make all commercially reasonable efforts to prevent and/or penalise further similar conduct. 3.10 Japan Tobacco Companies acknowledge that the fact that a competitor or other company may appear to be engaged in an illegal activity without incurring any penalties does not mean that Japan Tobacco Companies can be involved in such illegal activity or condone the involvement of their Certified Customers or Certified Contractors or anyone associated with Japan Tobacco Companies in such illegal activity. 3.11 Within 6 months of the Execution Date of this Agreement, Japan Tobacco’s Programmes shall be revised to incorporate the relevant components included in this Agreement. In the event of any inconsistency between Japan Tobacco’s Programmes and this Agreement, the latter shall prevail. Internal Communication 3.12 Japan Tobacco Companies shall make the following available to all Japan Tobacco Companies’ employees on Japan Tobacco Companies’ internal website: (a) this Agreement; (b) Japan Tobacco’s Programmes, as revised as a result of this Agreement; (c) frequently asked questions and answers relating to this Agreement; (d) frequently asked questions and answers relating to the revisions made to Japan Tobacco’s Programmes; and (e) a link to the reporting system established pursuant to sub-Clauses 4.6 to 4.7. 4. INTERNAL COMPLIANCE ORGANISATION Japan Tobacco Companies’ Compliance Officer 4.1 For the purposes of this Agreement, JTI shall maintain in place at all times a Chief Compliance Officer for Japan Tobacco Companies who shall report directly to the Board of JTH. The Chief Compliance Officer shall have the authority and be responsible for: (a) reviewing Japan Tobacco Companies’ practices relating to the manufacture, sale, distribution and/or storage of Japan Tobacco Cigarettes; (b) defining, with the Corporate Responsibility Committee of JTI, the various compliance objectives of Japan Tobacco Companies; (c) undertaking and executing any and all of the commitments made under this Agreement by Japan Tobacco Companies; (d) overseeing and investigating compliance by Japan Tobacco Companies with Japan Tobacco’s Programmes and the Agreement; (e) developing and reviewing education and training programmes for employees relating to the manufacture, sale, distribution and/or storage of Japan Tobacco Cigarettes in accordance with Japan Tobacco’s Programmes and the Agreement; and (f) serving, directly and/or through appropriate staff, as a contact point for communication between Japan Tobacco Companies and the EC and the Participating Member States. 4.2 Japan Tobacco Companies shall, within 12 months of the Execution Date of this Agreement, appoint field compliance officers or their equivalent and regional compliance officers or their equivalent, with responsibility for monitoring and measuring compliance with Japan Tobacco’s Programmes and fulfilling the responsibilities set out therein. These field and regional compliance officers will report, through the compliance management structure, to the Chief Compliance Officer. Japan Tobacco Companies shall provide OLAF with a comprehensive and up-to-date list of its appointed field and regional compliance officers on the first anniversary of the Execution Date and on each anniversary of the Execution Date thereafter. Delegation of Authority 4.3 Substantial discretionary authority relating to the manufacture, sale, distribution and/or storage of Japan Tobacco Cigarettes, or the establishment of policies and business practices relating to them, shall be delegated by Japan Tobacco Companies only to Japan Tobacco Companies’ employees that Japan Tobacco Companies reasonably believe, after the exercise of due diligence, have demonstrated the ability and commitment to act in full compliance with all applicable laws, Japan Tobacco’s Programmes as revised, the KYC programme and the requirements of this Agreement. Performance Reviews 4.4 Japan Tobacco Companies shall have in place and shall continue to update procedures to review on an annual basis, the performance of employees whose activities relate to the manufacture, sale, distribution and/or storage of Japan Tobacco Cigarettes and to take effective and appropriate steps, against the employee and/or vis-a-vis the authorities, in the event that an employee fails to comply with Japan Tobacco’s Programmes. Training Programmes 4.5 Japan Tobacco Companies shall have in place, and shall continue to update, mandatory training programmes for their employees whose activities involve the manufacture, sale, distribution and/or storage of Japan Tobacco Cigarettes, or the establishment of the policies and business practices relating to these activities. The curriculum for such training programmes shall cover this Agreement and its application to the policies and business practices relating to the manufacture, sale, distribution and/or storage of Japan Tobacco Cigarettes, and shall be notified to OLAF and the Participating Member States. The employees responsible for designing and implementing the training programmes covered under this sub-Clause shall, at least once a year, either conduct or participate in training programmes designed to educate and inform Japan Tobacco Companies’ employees about their compliance obligations under Japan Tobacco’s Programmes and this Agreement, with supplemental training to be required if necessary, at the discretion of the Chief Compliance Officer. At least once a year, a representative of OLAF shall participate in the training for Japan Tobacco Companies’ employees. Reporting of Suspicious Activity 4.6 Japan Tobacco Companies shall require any employee of Japan Tobacco Companies who suspects that there has been a violation of Japan Tobacco’s Programmes or this Agreerrient by another employee or by a Certified Customer or Certified Contractor, promptly to report the activity to a field compliance officer or the Chief Compliance Officer and/or in-house legal counsel. To the extent permitted by law, the identity of the reporting employee will be kept confidential, if so requested by the employee. 4.7 The Chief Compliance Officer shall create a reporting system that will allow employees of Japan Tobacco Companies to report either in confidence or, to the extent permitted by law, anonymously to an appointed contact person, including by email, regular mail, or telephone, any suspicious transactions, including, but not limited to, cash transactions in an amount greater than $10,000, or any suspected involvement of Japan Tobacco Companies’ employees, Certified Contractors or Certified Customers in: (a) the manufacture, sale, distribution and/or storage of Illegal Product; (b) any related illegal activity; or (c) transactions that do not correspond to ordinary commercial practices, violate this Agreement or Japan Tobacco’s Programmes, or make Japan Tobacco Cigarettes vulnerable to diversion into illegal trade channels. To the extent permitted by law, if the reporting employee so requests, the identity of the reporting employee shall be kept confidential at all times by any appointed contact persorn and shall not be disclosed when informing the field compliance officer, Chief Compliance Officer and/or in-house legal counsel of the suspicious transaction(s). 4.8 Japan Tobacco Companies shall immediately investigate any report of any potential suspicious transaction as referred to in sub-Clause 4.7 that is not spurious and shall provide OLAF with a report, to the extent permitted by law, if on investigation, there are reasonable grounds for believing that there has been an infringement. 4.9 Japan Tobacco Companies shall, to the extent permitted by law, encourage its employees and/or agents to make themselves available, and specifically ensure that the Chief Compliance Officer or an appropriate employee will make themselves available, to OLAF and any relevant Participating Member State for interviews and for the purposes of giving sworn statements, as reasonably requested and required by OLAF and the Participating Member States, relating to matters which are covered by this Agreement and that have arisen after the Execution Date of this Agreement. Any such interviews and/or statements by Japan Tobacco Companies employees and/or agents shall be with or without the assistance and/or presence of representatives of Japan Tobacco Companies, as the employee/agent shall request. 5. CERTIFIED CUSTOMER AND CERTIFIED CONTRACTOR RELATIONS Supply Obligation 5.1 Japan Tobacco Companies shall supply Japan Tobacco Cigarettes only in quantities that are commensurate with legitimate consumption in the Intended Market of Retail Sale and shall refuse to supply Cigarettes that exceed such consumption. KYC programmes 5.2 Within six months of the Execution Date of this Agreement, Japan Tobacco Companies shall undertake, on a worldwide basis, to apply this Agreement, as relevant, and their KYC programmes to any contracts with any new First Purchaser or Contractor that may be expected to purchase and/or handle more than 2,500 Master Cases of Japan Tobacco Cigarettes in any 12 month period at any time during the first two years of doing business with Japan Tobacco Companies, or who subsequently does purchase and/or handle more than 2,500 Master Cases of Japan Tobacco Cigarettes in any 12 month period at any time during the course of this Agreement, so that those First Purchasers or Contractors become Certified Customers or Certified Contractors. 5.3 Within one year of the Execution Date of this Agreement and to the extent permitted by law, Japan Tobacco Companies shall, on a worldwide basis, undertake to apply this Agreement, as relevant, and their KYC programmes to contracts with all of their existing First Purchasers and Contractors, that as of the Execution Date of this Agreement, purchase and/or handle, or are reasonably expected to continue to purchase and/or handle, more than 2,500 Master Cases of Japan Tobacco Cigarettes in any 12 month period so that those First Purchasers or Contractors become Certified Customers or Certified Contractors. 5.4 Japan Tobacco Companies shall, to the extent permitted by law, require their Certified Customers and Certified Contractors to adhere to the principles of this Agreement, as relevant, and Japan Tobacco’s Programmes as a condition of obtaining certification as such. 5.5 Japan Tobacco Companies shall, to the extent permitted by law, conduct regular reviews, on an ad hoc basis but at least once a year, as a condition of renewing the certification of Certified Customers and Certified Contractors. These reviews shall be conducted by reference to this Agreement, as relevant, and Japan Tobacco’s Programmes. 5.6 Japan Tobacco Companies’ representatives shall, to the extent permitted by law, carry out regular documented visits to Certified Customer and Certified Contractor sites to inspect their operations to ensure the application of this Agreement, as relevant, and Japan Tobacco’s Programmes. 5.7 If Japan Tobacco Companies discover that a Certified Customer or a Certified Contractor materially no longer complies with the principles of this Agreement or Japan Tobacco’s Programmes, and cannot adjust its position so as to comply within a reasonable time frame which shall not exceed 6 months, they shall take all reasonable steps open to them, to the extent permitted by law, to tenainate the relationship within a reasonable time. Should Japan Tobacco Companies reasonably require additional time for a Certified Customer or Certified Contractor to renew compliance with the requirements of this Agreement, Japan Tobacco Companies may make a reasoned request to OLAF for an extension. The EC and Participating Member States agree that consent to a reasoned request for a reasonable extension under this sub-Clause shall not be unreasonably withheld. 5.8 Japan Tobacco Companies shall, to the extent permitted by law, keep full upto-date records on all Certified Customers and Certified Contractors for at least five years including: (a) material commercial documents relevant to this Agreement, such as invoices, correspondence of a material nature to and from said Certified Customer or Certified Contractor, internal correspondence of a material nature relating thereto, contracts, credit analysis, cargo manifests, declarations to any relevant authorities, transport documents and other shipping documents; (b) documents obtained by Japan Tobacco Companies as part of the KYC procedures; (c) any inquiries from and responses to government agencies regarding the Certified Customer, the Certified Contractor or their businesses; and (d) all records relating to payments made by First Purchasers for Japan Tobacco Cigarettes. Certified Customer and Certified Contractor Contract Terms 5.9 In all new, revised or renewed contracts with Certified Customers and Certified Contractors, Japan Tobacco Companies shall require that the following principles are adhered to: (a) full compliance at all times with all applicable laws governing the manufacture, sale, distribution and/or storage of Japan Tobacco Cigarettes; (b) full compliance with the principles of Japan Tobacco Companies’ Code of Conduct, available at www.jti.com; (c) Japan Tobacco Cigarettes must be delivered for sale into the Intended Market of Retail Sale; (d) Japan Tobacco Cigarettes’ packaging must not be altered in any way; (e) full cooperation with any EC and/or Participating Member State investigations relating to Illegal Product, to the extent permitted by law; (f) express and unconditional consent to be granted to Japan Tobacco Companies to terminate the business relationship if any Japan Tobacco Company comes into possession of reasonable evidence that the Certified Customer or Certified Contractor has, after the Execution Date of this Agreement, unlawfully, knowingly or recklessly engaged in or facilitated the manufacture, sale, distribution and/or storage of Illegal Product, or any other related illegal activities; (g) express and unconditional consent to be granted, to the extent permitted by law, to Japan Tobacco Companies to disclose the terms and conditions of any sale of Japan Tobacco Cigarettes to the First Purchaser and any related infonnation in response to a valid and specific governmental inquiry relating to Illegal Product; and (h) not to sell or resell Japan Tobacco Cigarettes to any person or entity: (i) whom the Certified Customer knows or reasonably should know is engaged in any illegal trade; or (ii) where the Certified Customer has obtained Documentary or Other Substantive Evidence that the person/entity is engaged in any illegal trade; or (iii) who is a Blocked Customer or a Blocked Contractor. 5.10 Japan Tobacco Companies shall make conunercially reasonable efforts to ensure that substantively equivalent provisions are inserted progressively on the first practicable occasion into the contracts entered into by First Purchasers with Second Purchasers and by Second Purchasers with Subsequent Purchasers. Termination of Contracts with Certified Customers/Contractors 5.11 Japan Tobacco Companies shall, to the extent permitted by law, terminate their business relationship with any Certified Customer or Certified Contractor upon Japan Tobacco Companies coming into possession of Documentary or Other Substantive Evidence that the Certified Customer or Certified Contractor has, after the Execution Date of this Agreement, unlawfully, knowingly or recklessly engaged in or facilitated the manufacture, sale, distribution and/or storage of Illegal Product or any other related illegal activities. Any Certified Customer or Certified Contractor so terminated shall become a Blocked Customer or a Blocked Contractor, respectively, and OLAF shall be so notified. 5.12 In the event that OLAF provides Japan Tobacco Companies with, or Japan Tobacco Companies otherwise come into possession of, Documentary or Other Substantive Evidence that a Second Purchaser or Subsequent Purchaser has, after the Execution Date of this Agreement, unlawfully, knowingly or recklessly engaged in or facilitated the manufacture, sale, distribution and/or storage of Illegal Product, Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts, including termination of the business relationship, if appropriate and to the extent permitted by law, to require the First Purchaser to cease supplying Japan Tobacco Cigarettes to such Second Purchaser (or in the event of a Subsequent Purchaser, via Second and Subsequent Purchasers, as needed, down to the immediate supplier of Japan Tobacco Cigarettes to the relevant Subsequent Purchaser). 5.13 OLAF may request in writing that: (a) a Certified Customer or Certified Contractor; or (b) a Second or Subsequent Purchaser; be terminated if OLAF obtains credible evidence that any such person or entity has, after the Execution Date of this Agreement, unlawfully, knowingly or recklessly engaged in or facilitated the manufacture, sale, distribution and/or storage of Illegal Product. Within 45 days of receiving a Request for Termination, Japan Tobacco Companies shall provide a response to OLAF giving its decision as to the Request for Termination. In the event that Japan Tobacco Companies reject the Request for Termination, they shall provide the reasons for that decision. In the event that OLAF, after considering Japan Tobacco Companies’ response, remains of the view that the relevant person or entity should be tenninated, OLAF and the relevant Japan Tobacco Companies shall meet and confer in a good faith effort to resolve the dispute. If the dispute has not been resolved within 30 days of this meeting or within 90 days of the Request for Termination, whichever is earlier, OLAF may bring the dispute before the arbitrator in accordance with Clause 14 of this Agreement and request an order from the arbitrator requiring that Japan Tobacco Companies terminate the business relationship with the relevant person or entity, and that the person or entity so terminated be listed as a Blocked Customer or a Blocked Contractor. If it is determined under this Clause that a Second Purchaser or Subsequent Purchaser is to be terminated, that determination shall be treated by Japan Tobacco Companies as Documentary or Other Substantive Evidence and Japan Tobacco Companies shall proceed under Clause 5.12 above on that basis. 5.14 To the extent permitted by law, Japan Tobacco Companies shall maintain a list of Blocked Customers and Blocked Contractors. Unless otherwise agreed to by Japan Tobacco Companies and OLAF, a Blocked Customer or a Blocked Contractor shall remain so designated for 5 years after the termination of Japan Tobacco Companies’ business relationship with such Blocked Customer or Blocked Contractor and no such Blocked Customer or Blocked Contractor shall be permitted to conduct business with Japan Tobacco Companies, directly or indirectly, relating to the manufacture, sale, distribution and/or storage of Japan Tobacco Cigarettes during that time. After the expiration of the 5-year period, a Blocked Customer or a Blocked Contractor may reapply to become a Certified Customer or Certified Contractor and, at that time, shall be subject to the then applicable KYC programmes. Accountability for Payments 5.15 Japan Tobacco Companies shall adhere to anti-money laundering policies, which are designed to ensure that they receive payment for Japan Tobacco Cigarettes solely from legitimate sources. The policies developed by Japan Tobacco Companies to monitor all payments made for Cigarettes sold and/or distributed by Japan Tobacco Companies shall include measures designed to prevent the use of the proceeds of any illegal activity, in any form whatsoever, as payment for Cigarettes. 5.16 Japan Tobacco Companies shall only accept payments from Certified Customers or Certified Contractors in conformity with the invoice for the Japan Tobacco Cigarettes concerned. 5.17 Japan Tobacco Companies shall require all Certified Customer and Certified Contractor payments to be made in the same currency and same amount as the invoice issued by Japan Tobacco Companies, and from bank accounts which have been identified pursuant to the KYC component of Japan Tobacco’s Programmes. 5.18 Payments for each invoice or group of invoices due shall be made by a single payment instrument. 5.19 Japan Tobacco Companies shall accept only the following methods of payment: (a) wire transfers or cheques from a bank account nominated during the KYC process and in the name of the Certified Customer or Certified Contractor or from a bank account in the name of a proven affiliate of the Certified Customer or Certified Contractor; (b) cashier’s cheques and bank drafts issued by a bank of good standing in the country in which the Certified Customer or Certified Contractor is located; or (c) cash payments, but only where the nature and scale of the Certified Customer’s or Certified Contractor’s business is such that it is not commercially feasible under local conditions to use any other form of payment. 5.20 Exceptions to the requirements of sub-Clauses 5.15 to 5.19 may be made on a case-by-case basis and must be approved in advance and in writing by the Chief Compliance Officer. The reasons for granting any exception shall be documented, and shall become part of the Certified Customer or Certified Contractor records kept pursuant to sub-Clause 5.8. 6. TRACKING & TRACING PROCEDURES 6.1 Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts within a reasonable time period, to develop and implement highly effective tracking and tracing procedures in order to combat Contraband Japan Tobacco Cigarettes. Towards this end, Japan Tobacco Companies shall maintain an ongoing research programme into new and/or enhanced Master Case, Carton and Pack marking technologies. 6.2 Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to develop and implement such tracking and tracing technologies and procedures, provided that such are proven to be commercially and technologically feasible, to enable them progressively to mark Master Cases, Cartons and/or Packs of Japan Tobacco Cigarettes carrying International Japan Tobacco Trademarks with labels, codes or other information that allow for the complete identification of the: (a) Intended Market of Retail Sale; (b) First Purchaser name and order number; (c) shipment date; (d) shipment destination; (e) point of departure; (f) consignee; (g) product description; (h) date of manufacture of the product; (i) manufacturing facility at which the product was manufactured; (j) machine on which the product was manufactured; and (k) production shift during which the product was manufactured. 6.3 The implementation of tracking and tracing technologies and procedures will exclude any products which are manufactured, sold or distributed in promotional packaging for promotional purposes, provided that the total volume of promotionally packaged Japan Tobacco Cigarettes carrying International Japan Tobacco Trademarks: (a) for any specific market, shall not exceed 175 million Cigarettes in any calendar year, and (b) for all markets, shall not exceed 750 million Cigarettes in total in any calendar year. Should Japan Tobacco Companies reasonably require an increase in the volume thresholds for promotionally packaged Japan Tobacco Cigarettes excluded from implementation of tracking and tracing technologies and procedures under this subClause, Japan Tobacco Companies may make a reasoned request to OLAF for such an increase. The EC and Participating Member States agree that consent to a reasoned request for a reasonable increase under this sub-Clause shall not be unreasonably withheld. Master Cases 6.4 Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to implement, within 6 months of the Execution Date, tracking and tracing technologies and procedures to mark all Master Cases of Japan Tobacco Cigarettes carrying International Japan Tobacco Trademarks manufactured within the Member States and sold within or into those countries with unique machine-scannable and human-readable tracking codes that allow for the complete identification of the information as outlined in sub-Clause 6.2 above. 6.5 Subject to sub-Clause 6.6 below, the same process outlined in sub-Clause 6.4 above will be implemented for Japan Tobacco Cigarettes carrying International Japan Tobacco Trademarks sold within or into the Member States but manufactured outside the EC within 12 months of the Execution Date. 6.6 Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to implement within 18 months of the Execution Date, tracking and tracing technologies and procedures to mark all Master Cases of Japan Tobacco Cigarettes carrying International Japan Tobacco Trademarks manufactured in or sold into the countries listed in Annex 6 with unique machine-scannable and human-readable tracking codes that allow for the complete identification of the infonnation as outlined in sub-Clause 6.2 above, save that for Switzerland, the relevant period shall be 24 months. 6.7 If, during any 12 month period after the Execution Date, OLAF learns of at least 5 seizures of Contraband Japan Tobacco Cigarettes, each totalling at least 4 million Cigarettes and each concerning the same Japan Tobacco Trademark and the same Intended Market of Retail Sale, OLAF may provide Japan Tobacco Companies, subject to the constraints of applicable law, with specific information concerning the seizures. After consultation with OLAF, Japan Tobacco Companies shall determine whether any further action is required. If, during any subsequent 12 month period, OLAF learns of 3 further seizures, each of which totals at least 4 million Cigarettes, and each of the same Japan Tobacco Trademark and Intended Market of Retail Sale, Japan Tobacco Companies shall implement tracking and tracing technologies and procedures to mark all Master Cases of Japan Tobacco Cigarettes carrying the particular Japan Tobacco Trademark for the Intended Market of Retail Sale in question, with unique machine-scannable tracking codes that allow for the complete identification of the infonnation as outlined, in sub-Clause 6.2 above, within a reasonable time frame not to exceed 12 months, provided that to do so would not result in economically disproportionate consequences for Japan Tobacco Companies. Japan Tobacco Companies and the EC shall meet and confer and attempt to resolve in good faith any dispute relating to whether implementation of tracking and tracing technologies pursuant to this sub-Clause would result in economically disproportionate consequences for Japan Tobacco Companies. If the dispute has not been resolved within 60 days of this meeting, any of the Parties may bring the dispute before the arbitrator in accordance with Clause 14 of this Agreement. 6.8 Should Japan Tobacco Companies reasonably require additional time for the implementation of additional tracking and tracing programmes pursuant to sub-Clause 6.7 Japan Tobacco Companies may make a reasoned request to OLAF for such an extension. The EC and Participating Member States agree that consent to a reasoned request for a reasonable extension under this sub-Clause shall not be unreasonably withheld. Cartons and Packs 6.9 Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to implement, within 30 months of the Execution Date, tracking and tracing technologies and procedures to mark Cartons and: (i) where and when needed; and (ii) as agreed by both OLAF and JTI, Packs of Japan Tobacco Cigarettes carrying International Japan Tobacco Trademarks manufactured within the Member States and sold within or into those countries with unique machine-scannable, and, where practicable, human-readable tracking codes that allow for the complete identification of the infomiation as outlined in sub-Clause 6.2 above. This implementation schedule shall be extended by one year for any product sold within or into the Member States but manufactured outside the Member States. Should Japan Tobacco Companies reasonably require additional time to implement tracking and tracing technologies and procedures to mark Cartons and/or Packs pursuant to this sub-Clause, Japan Tobacco Companies may make a reasoned request to OLAF for an extension. The EC and Participating Member States agree that consent to a reasoned request for a reasonable extension under this sub-Clause shall not be unreasonably withheld. 6.10 Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to implement, within 42 months of the Execution Date, tracking and tracing technologies and procedures to mark Cartons and: (i) where and when needed; and (ii) as agreed by both OLAF and JTI, Packs of Japan Tobacco Cigarettes carrying International Japan Tobacco Trademarks manufactured in or sold into the countries set out in Annex 6 with unique machine-scannable and where practicable, human readable tracking codes that allow for the complete identification of the information as outlined in sub-Clause 6.2 above. Should Japan Tobacco Companies reasonably require additional time to implement tracking and tracing technologies and procedures to mark Cartons and/or Packs pursuant to this sub-Clause, Japan Tobacco Companies may make a reasoned request to OLAF for an extension. The EC and Participating Member States agree that consent to a reasoned request for a reasonable extension under this sub-Clause shall not be unreasonably withheld. Scanning Technologies & Databases 6.11 Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to implement technologies which are capable of scanning all Master Cases, Cartons and/or Packs, within 3 months of becoming subject to marking pursuant to sub-Clauses 6.4 to 6.10 above, in order to capture and record the information as outlined in sub-Clause 6.2 above by means of the unique tracking codes and to link that information in a tracking and tracing database as described below. 6.12 Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to provide OLAF and the Participating Member States with access to code reading technologies to enable the scanning of Master Cases, Cartons and/or Packs. Upon implementation of Master Case, Carton and/or Pack scanning pursuant to Section 6.11 above, Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to provide OLAF and the Participating Member States with remote automated access to the dedicated searchable tracking and tracing database referred to above. 6.13 Electronic records created and stored within the dedicated tracking and tracing database shall be retained for at least five years. 6.14 The Parties agree that information contained on the tracking and tracing database is confidential business information, which must be used only for the purposes specified in this Agreement and must not be disclosed to third parties, unless required by law. 6.15 The Parties agree that, at the appropriate time, having received the necessary information from Japan Tobacco Companies, OLAF will be responsible for making all reasonable efforts to train and inform all authorised persons and entities with access to the tracking and tracing databases about the handling and importance of the secrecy and confidentiality of the passwords, security features and information contained in the tracking and tracing databases. In the case of a knowing and wilful breach of the confidentiality of the tracking and tracing databases or of the information contained therein by any duly authorised law enforcement authorities, or other EC or Participating Member State agent or representatives who receive tracking and tracing information pursuant to this Agreement, other than a person acquiring the tracking and tracing data through compulsory legal process, Japan Tobacco Companies may set off against payments due under i) Clause 7 to the relevant Participating Member State; and, ii) to the extent necessary, under Clause 8 hereinafter any demonstrable and material loss or damage to it resulting from any claims made against Japan Tobacco Companies as a result of damages sustained due to the unauthorised use or disclosure by the EC or Participating Member States of passwords, security features or information contained in the tracking and tracing databases. The Parties agree that the mere fact that information provided to the EC and/or the Participating Member States has been made public shall not, in and of itself, constitute conclusive evidence of a breach of the confidentiality of the tracking and tracing database information. Any dispute as to: (i) whether the breach was knowing and wilful; (ii) whether Japan Tobacco Companies have suffered demonstrable loss or damage resulting from the unauthorised use of passwords, security features or information contained in the tracking and tracing databases; (iii) whether such a loss is significant or de minimis; or (iv) the amount of such loss or damage, shall be settled, if not agreed by the Parties, by the arbitrator in accordance with Clause 14 of this Agreement. Futher Sales 6.16 Japan Tobacco Companies, OLAF and Participating Member States recognise that in certain circumstances, effective tracking and tracing to prevent the trade in Illegal Product can be enhanced when First Purchasers maintain additional databases that are similar to the tracking and tracing database to be maintained by Japan Tobacco Companies, regarding Second Purchaser sales or Subsequent Purchaser sales. For this purpose, Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to develop and expand the scope of their tracking and tracing database technology to cover the sales of First Purchasers, Second Purchasers and Subsequent Purchasers (where feasible) and to give OLAF and Participating Member States access to any such database. In any event, Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to deploy their tracking and tracing technology to those First Purchasers, Second Purchasers and Subsequent Purchasers that voluntarily request such deployment. Intended Market of Retail Sale Manuals 6.17 Japan Tobacco Companies shall provide information on markings and markets on the Execution Date. Such information shall include 30 copies of a reference manual designed to allow for the determination of the Intended Market of Retail Sale of all Japan Tobacco Cigarettes sold worldwide. 6.18 For the avoidance of doubt, none of the tracking and tracing obligations of Japan Tobacco Companies contained in this Clause 6 shall apply: (a) to any tobacco product in any non-Cigarette form, including “roll-your-own” tobacco; (b) to countries where, under local statutory laws in existence at the Execution Date, a system of tracking and tracing is applicable and is in operation in relation to the production of Japan Tobacco Cigarettes which provides substantially equivalent information to that required under sub-Clause 6.2, as certified by Japan Tobacco Companies. Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to integrate any information as outlined in sub-Clause 6.2 above, captured and recorded under any local system of tracking and tracing, into the dedicated searchable tracking and tracing database referred to in sub-Clause 6.12 and to provide OLAF and the Participating Member States with remote automated access to the same; and (c) to Japan Tobacco Cigarettes carrying Japan Tobacco Trademarks or International Japan Tobacco Trademarks, which are manufactured by Japan Tobacco Companies or a Certified Contractor and are intended to be sold only in an Intended Market of Retail Sale where there is a single First Purchaser for that Intended Market of Retail Sale and the Carton and/or Pack markings in operation for that market indicate the Intended Market of Retail Sale and the place of manufacture. Upon execution of this Agreement Japan Tobacco Companies shall provide OLAF with a list of any markets excluded pursuant to this sub-Clause, and update that list as appropriate. 7. ILLEGAL PRODUCT SEIZURES 7.1 It is the practice of OLAF to maintain, for five years, detailed records of all seizures that are notified to OLAF. As such, this practice would be equally applicable to all seizures of Japan Tobacco Cigarettes that are notified to OLAF after the Execution Date. It is also the current practice of OLAF to answer fully and promptly any request that companies cooperating with OLAF may make for information on seizures of their products, or information related to such seizures, from OLAF, to the extent permitted by law and provided that doing so would not jeopardise any Member State or EC activity. As such, this practice would be equally applicable to all requests made by Japan Tobacco Companies for such information on seizures of Japan Tobacco Cigarettes, or information related to such seizures of Japan Tobacco Cigarettes. In addition, such information, insofar as it is relevant to Japan Tobacco Companies’ activities to control Illegal Product, may, at OLAF’s option, be made available to Japan Tobacco Companies or be presented at the annual meetings between Japan Tobacco Companies, OLAF and the Participating Member States pursuant to sub-Clause 9.4. 7.2 It would be the normal practice of OLAF, to the extent permitted by law, and provided that doing so would not jeopardise any Member State or EC investigation or activity, to provide Japan Tobacco Companies within 30 days of notification to OLAF by a Participating Member State, with a notice of seizure by a Participating Member State of 50,000 or more Cigarettes bearing Japan Tobacco Trademarks or bearing descriptors, logos and other designs giving the appearance of being Japan Tobacco Trademarks, including: (a) the date, time and location of the seizure; (b) the brand of seized Cigarettes indicated on the packaging and, if available, any indication of the Intended Market of Retail Sale; (c) the quantity of seized Cigarettes; and (d) any identification markings that appear on the Master Cases or Cartons of the seized Cigarettes. 7.3 To the extent permitted by law, Japan Tobacco Companies shall be permitted to inspect such seized Cigarettes in the condition they were in at the time of seizure within 30 days of the notice of seizure, and to select random samples of the seized Cigarettes for examination. The seizing authority may also select samples that Japan Tobacco Companies must examine. Trier Laboratories 7.4 Japan Tobacco Companies shall give full free technical support to OLAF and/or the Participating Member States in identifying Illegal Product connected with any Japan Tobacco Company activities and its sources and will provide services from their laboratories in Trier to OLAF and the Participating Member States for this purpose in the following manner: (a) OLAF will receive designations made by the Participating Member States of up to 5 specific services, agencies or departments per Participating Member State who shall each be entitled, together with OLAF, to call upon the services of Japan Tobacco Companies’ Trier laboratories though the Authorised Individuals; (b) OLAF will provide Japan Tobacco Companies upon request, and prior to any service or agency or department having use of the services of the Trier laboratories, with the names of the personnel within each of these organisations and within OLAF entitled to request such use, being no more than 5 for OLAF and up to 5 for each service, agency or department designated by a Participating Member State; (c) prior to OLAF and/or a Participating Member State having use of such services, Japan Tobacco Companies must be provided with a written request. Japan Tobacco Companies shall then make efforts that are commercially reasonable in the light of the number of such requests being received from the multiplicity of services, agencies and departments amongst the Participating Member States and the resources of the Trier Laboratories as at the Execution Date, to provide such services within 15 Business Days of any such written request provided in accordance with the provisions of Clause 15. The EC and Participating Member States understand that, if the volume of such requests reaches unforeseen levels, a delay may be inevitable in Japan Tobacco Companies’ granting of any particular request and in such case such inevitable delay will not be considered a breach of the letter or spirit of this Agreement; (d) Authorised Individuals, OLAF and Participating Member States: (i) must protect the confidentiality of any information obtained from the laboratories; (ii) must not disclose this information to any unauthorised personnel; and (iii) must not share the information obtained with any third parties except with appropriate law enforcement agencies or in court proceedings or as otherwise required by law; and (e) in the event that OLAF and/or Participating Member States need to make public information- obtained from the Trier laboratories, OLAF and/or Participating Member States shall use best efforts with Japan Tobacco Companies to reach an agreed form of communication. 7.5 Within 60 days of any notice of seizure provided to Japan Tobacco Companies pursuant to sub-Clause 7.2 above, or within 30 days of the inspection of the seized cigarettes pursuant to sub-Clause 7.3 above, whichever comes first, Japan Tobacco Companies shall provide a written response to OLAF and the seizing Participating Member State authority stating, whether the Cigarettes are Japan Tobacco Cigarettes or Counterfeit Japan Tobacco Cigarettes. 7.6 Where a notice of seizure has been delivered reasonably in accordance with the requirements of sub-Clause 7.2 above, if the Cigarettes are determined by Japan Tobacco Companies to be Counterfeit Japan Tobacco Cigarettes, their response as required under sub-Clause 7.5 shall include documentation and examination results demonstrating that conclusion. The determination whether Cigarettes are Counterfeit Japan Tobacco Cigarettes or Japan Tobacco Cigarettes shall involve consideration of the following factors, which may be amended by agreement between the Parties as new technologies and techniques are developed: (a) the look, shape, colour, and size of the packaging; (b) the materials used in the packaging; (c) the size, font, colour, language and content of the text appearing on the packaging; (d) the markings, codes, and stamps appearing on the packaging; (e) the look, shape, colour, and size of the Cigarettes; (f) the markings on the Cigarettes; (g) the materials used in the Cigarette paper and filter; (h) the nature and quality of the tobacco; and all the (i) ingredients of the Cigarettes. 7.7 If OLAF or any Participating Member State takes issue with the determination that the seized Cigarettes are Counterfeit Japan Tobacco Cigarettes, the matter will be referred to an independent laboratory designated by mutual agreement of the Parties by the Execution Date. The determination of the independent laboratory, which shall take into account the factors listed in sub-clause 7.6 above and any other physical factors it considers relevant, shall be final. Any costs associated with the decision by the independent laboratory shall be paid by the non-prevailing Party. 7.8 Where a notice of seizure has been delivered reasonably in accordance with the requirements of sub-Clause 7.2 above, if the seized Cigarettes are Contraband Japan Tobacco Cigarettes manufactured after the Execution Date, Japan Tobacco Companies’ response as required under sub-Clause 7.5 shall include as much information as is available to them concerning: (a) the place of manufacture of the seized Cigarettes; (b) the date of manufacture of the seized Cigarettes; (c) the Intended Market of Retail Sale of the seized Cigarettes; (d) any intervening warehousing and shipping; (e) the identity of the First Purchaser of the seized Cigarettes; (f) the identity of any known Subsequent Purchaser of the seized Cigarettes; (g) invoices to the First Purchaser that relate to the seized Cigarettes; and (h) payment records from the First Purchaser for any Cigarettes seized. 7.9 The Participating Member States of seizure shall dispose of all Japan Tobacco Counterfeit Cigarettes, according to any requirements of applicable law, and endeavour to ensure that any such Japan Tobacco Counterfeit Cigarettes are not returned to the market in violation of applicable law. Furthermore, Japan Tobacco Companies may request the return of all or some of the genuine seized product or the sale of genuine seized product to them, at their expense, and Participating Member States will seek to respond favourably to such a request, subject to the requirements of applicable law. 7.10 Upon making the response required under sub-Clause 7.5 above, Japan Tobacco Companies shall make the following Additional Payment(s) for any seizures of 50,000 or more Contraband Japan Tobacco Cigarettes by Participating Member States: (a) if the Cigarettes are Contraband Japan Tobacco Cigarettes, in an amount equal to 100% of the taxes and duties that would have been paid on identical legal product or, if identical legal product is not sold in the Participating Member State of seizure, the taxes and duties that would have been paid on similar legal product in the Participating Member State of seizure at the time of seizure less any amount of taxes and duties already paid to the EC or any Member State(s) in relation to those Contraband Japan Tobacco Cigarettes; and (b) if the Cigarettes are Contraband Japan Tobacco Cigarettes, and the Contraband Japan Tobacco Cigarettes seized, when added to the number of Contraband Japan Tobacco Cigarettes already seized in the EC in the same calendar year results in a total number that exceeds 90 million total Cigarettes, a second amount shall be due in relation to those seized Contraband Japan Tobacco Cigarettes in excess of the 90 million total, equal to 400% of the taxes and duties that would have been paid on identical legal product; or, if identical legal product is not sold in the Participating Member State of seizure, 400% of the taxes and duties that would have been paid on similar legal product in the Participating Member State of seizure at the time of seizure. 7.11 No Additional Payment under sub-Clause 7.10 shall be due and those seized Contraband Japan Tobacco Cigarettes shall not be included in the calculations under sub-Clause 7.10(b): (a) for any Contraband Japan Tobacco Cigarettes seized for a second or subsequent time; (b) if any Participating Member State sells, resells, or authorises the sale or resale of seized Contraband Japan Tobacco Cigarettes and, if paid in relation to those seized Cigarettes, any such payment shall be refunded by the respective Participating Member State; (c) on any seizures made acting on specific information provided by Japan Tobacco Companies; (d) where the notice of seizure has not been delivered reasonably in accordance with the requirements of sub-Clause 7.2 above; (e) where Japan Tobacco Companies have not been permitted to inspect the seized Japan Tobacco Cigarettes; (f) where the total amount seized is below 50,000 Contraband Japan Tobacco Cigarettes; (g) where the Contraband Japan Tobacco Cigarettes were manufactured before the Execution Date; (h) where Japan Tobacco Companies have reasonably demonstrated, through production of the relevant insurance claim documentation or any other satisfactory evidence, that the Contraband Japan Tobacco Cigarettes seized were stolen by a third party; (i) where the Contraband Japan Tobacco Cigarettes were seized outside the customs area of the EC and the greater weight of the evidence provided by Japan Tobacco Companies or any Party suggests that they were not destined for the EC; or (j) where Japan Tobacco Companies can reasonably demonstrate that such Contraband Japan Tobacco Cigarettes were sold, distributed and stored in accordance with all applicable fiscal and legal requirements of the EC and a Participating Member State or were sold at retail. For the purposes of this Agreement, the amount of seized genuine Cigarettes deemed to have been “sold at retail” in relation to any particular seizure qualifying for an Additional Payment shall only include: i. the portion of any seizure which comprises, for any brand or Intended Market of Retail Sale, less than 7,500 Cigarettes from any one production run; and/or, ii. the portion of any seizure on which there are valid tax stamps from a Member State. Any amounts of genuine product deemed to have been “sold at retail” pursuant to Clause 7.11(j)(i) or (ii) shall be deducted from the total seizure amount for purposes of calculation of the Additional Payment under Clause 7.10(a) and/or (b). The amounts remaining in a seizure after deduction pursuant to this Clause 7.11(j) shall give rise to Additional Payments even if the remaining total amount of the seizure is less than 50,000 Cigarettes but shall not be taken into account for the purposes of reaching the threshold of 90 million Cigarettes under Clause 7.10(b). 7.12 After the first anniversary of the Agreement, the Parties may periodically review the application of Section 7.11(j) and, in the event any Party believes that these is a serious and persisting imbalance in the Agreement arising out of the application of Section 7.11(j), such a Party may propose adjustments to Section 7.11(j) in order to eliminate or alleviate the serious imbalance (the `Proposed Adjustments’). The Parties shall meet and confer within 30 days of notification of the Proposed Adjustments in a good faith attempt to agree on the adjustments to be made to Section 7.11(j), if any. If the Parties cannot agree on the Proposed Adjustments to be made, after 60 days of the notice of Proposed Adjustments, any Party may apply to the arbitrator for a final determination of whether or not the Proposed Adjustments are appropriate in light of the totality of circumstances. The arbitrator shall order the Parties to adopt the Proposed Adjustments or any adjustments to Section 7.11(j) deemed by the arbitrator to be appropriate. 7.13 Any Additional Payments due under sub-Clause 7.10 shall be made quarterly for such amounts as agreed by OLAF and Japan Tobacco Companies, on the following dates: 1 January, 1 April, 1 July and 1 October. Accordingly, any Additional Payments to be made pursuant sub-Clause 7.10 shall not accrue to the benefit of any Party until the next quarterly payment date after the date of the response under sub-Clause 7.5 above. Japan Tobacco Companies shall create a schedule specifying the individual additional payments to be made, pursuant to sub-Clause 7.10, on any of these quarterly dates, and shall forward any such schedule to OLAF along with a confirmation of the payment having being made, as appropriate. All payments shall be made directly to the EC in the same way as those made pursuant to sub-Clause 8.1 to 8.2 below. 8. PAYMENTS BY JAPAN TOBACCO COMPANIES Payments 8.1 Japan Tobacco Companies agree to make payment of US $400,000,000 to such bank account as nominated by the Commission in Brussels. 8.2 The first payment of $50,000,000 will be made by Japan Tobacco Companies within five days of the Execution Date and four subsequent payments of the same amount will be made on each of the first, second, third and fourth anniversaries of the Execution Date. Furthermore, ten subsequent payments of $15,000,000 will be made on each of the fifth through fourteenth anniversaries of the Execution Date, in each case, unless, on that day, banks are not open for business in Brussels, in which case payment will be made on the next subsequent day when banks are open for business in Brussels. 8.3 Japan Tobacco Companies, the EC and the Participating Member States understand that these funds may be used, subject to applicable law, in the pursuit of eliminating Illegal Product in line with the objectives of this Agreement and the Parties agree to discuss at the Governance Meeting the possible use of such funds, subject to applicable law. 8.4 The Parties agree that no part of any of the payments made pursuant to this Agreement is being paid as (or in settlement of actual or potential claims for) fines or penalties, civil or criminal, or enhanced, multiple or punitive damages awards of any kind in any jurisdiction. 9. MUTUAL EXCHANGE OF INFORMATION AND COOPERATION General Commitment 9.1 Subject to applicable law, and without prejudice to the provisions of Clause 4, Japan Tobacco Companies shall pro-actively disclose to OLAF and/or the Participating Member States, all material information coming into their possession after the Execution Date relating to potentially Illegal Product, including information relating to their competitors. 9.2 It is the practice of OLAF, to the extent permitted by law and provided that doing so would not jeopardise any Member State or EC investigation or activity, to answer fully and promptly any reasonable request from a Cooperating Company for information to enable them to take action against Illegal Product. As such, this practice would be equally applicable to any reasonable requests from Japan Tobacco Companies to enable Japan Tobacco Companies to take effective action to prevent Illegal Product. Governance Meetings 9.3 At least once every 12 months, the designated representatives of the Japan Tobacco Companies and OLAF will meet to confer and assess the functioning of the Agreement. At that meeting, Japan Tobacco Companies and OLAF may each present any suggestions they may have to improve the functioning of the Agreement and OLAF and Japan Tobacco Companies may communicate to each other concerns relating to any Party’s activities in connection with their commitments and obligations under the Agreement. 9.4 Japan Tobacco Companies, OLAF and the Participating Member States will meet once every 12 months, provided that this meeting could also coincide with the meeting provided for in sub-Clause 9.3. 9.5 Japan Tobacco Companies will be entitled to meet OLAF also on the occasion of the OLAF annual Task Group meeting or its equivalent to the extent that any representative of a Cooperating Company is invited to participate. To the extent appropriate, OLAF may invite Japan Tobacco Companies to participate in other meetings. Responding to enquiries 9.6 Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts to respond within 20 Business Days to specific requests for information from the EC and/or Participating Member States about their products, the tracking and tracing programmes implemented pursuant to the Agreement, and Certified Customer sales necessary for the fight against Illegal Product. If necessary to the request, Japan Tobacco Companies shall also disclose client confidential information (insofar as they are permitted to do so under the applicable laws of existing contracts), provided those requests are for the sole purpose of combating Illegal Product. 9.7 Within 5 Business Days of receipt by Japan Tobacco Companies of a written request by OLAF or any Participating Member State, Japan Tobacco Companies shall, subject to applicable data protection and secrecy laws, provide OLAF or the requesting Participating Member State, if any, with the following: (a) the list of Certified Customers, Certified Contractors, Blocked Contractors and Blocked Customers as of the date of the request; (b) sales volumes to Certified Customers for any quarter period after the Execution Date; (c) reasonable estimates of the annual retail demand, sale or consumption or any other available estimates, projections or forecasts of retail demand for any domestic or duty free market, for any period after the Execution Date, if necessary, in a non-confidential version; (d) information relating to the storage and shipment of Japan Tobacco Cigarettes for any market of retail or duty free sale after the Execution Date; (e) any KYC information on Certified Customers and Certified Contractors; and (f) any Certified Customer or Certified Contractor records created after the Execution Date relating to activity occurring on or after that date. Fast Track Provision 9.8 Subject to applicable law, in the event that OLAF or the Participating Member States make a seizure of Contraband Japan Tobacco Cigarettes, and OLAF seeks information regarding other Japan Tobacco Cigarettes that may be in transit, Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts promptly (i.e. as soon as possible during the next Business Day) to provide, at OLAF’s request, the information listed in sub-Clauses 7.8(a)-(h), to the extent available, for all shipments of Japan Tobacco Cigarettes to the same First Purchaser associated with the seized Contraband Japan Tobacco Cigarettes for a period encompassing three months prior to and three months subsequent to the date of shipment of the seized Contraband Japan Tobacco Cigarettes. 10. INFORMATION ON PRODUCT IN CUSTOMS WAREHOUSES & PRE-SHIPMENT NOTIFICATION 10.1 Japan Tobacco Companies shall, upon receiving a reasonable request from OLAF or any Participating Member State, inform OLAF and/or the requesting Participating Member State, if any, of quantities of Japan Tobacco Cigarettes kept in stock as of the date of the request in tax and customs warehouses in the possession, custody or control of Japan Tobacco Companies in the Member States under the regime of transit or duty suspension. In particular, such a request may include: (a) the date of the shipment from the last point of Japan Tobacco’s physical custody of the Japan Tobacco Cigarettes; (b) details concerning the Japan Tobacco Cigarettes shipped (brand, amount, warehouse); (c) the intended shipping destination; (d) the identity of the person to whom the Cigarettes are being shipped; (e) the mode of transportation, including the identity of the transporter; (f) the expected date of arrival of the shipment at the intended shipping destination; and (g) the Intended Market of Retail Sale. 11. CERTIFICATE OF COMPLIANCE 11.1 Each year, on the anniversary of the Execution Date, Japan Tobacco Companies shall provide OLAF and the Participating Member States with a Certificate of Compliance, signed by the Chief Compliance Officer, describing Japan Tobacco Companies’ fulfilment of the requirements of this Agreement and any exceptions granted to any provision of the Agreement. 11.2 If, after receipt of any Certificate of Compliance, OLAF reasonably concludes that Japan Tobacco Companies are failing to perform their obligations under the Agreement, it may, but by no later than 60 days after OLAF has received the Certificate of Compliance, provide Japan Tobacco Companies with a Statement of Non-Compliance clearly describing the areas where OLAF reasonably believes that Japan Tobacco Companies are failing to perform their obligations under the Agreement, the reasons for that belief, and what measures OLAF believes Japan Tobacco Companies must take in order to perform their obligations under the Agreement. 11.3 OLAF may also provide Japan Tobacco Companies with a Statement of NonCompliance at any other time OLAF reasonably believes that Japan Tobacco Companies are significantly failing to adhere to the Agreement and such failure could likely result in a significant increase in the volume of Illegal Product. 11.4 Within 30 days of receiving a Statement of Non-Compliance, Japan Tobacco Companies must provide OLAF with a written response. Thereafter, authorised representatives of Japan Tobacco Companies and OLAF shall meet and confer and attempt to resolve in good faith any dispute relating to the Statement of NonCompliance. If the dispute has not been resolved within 60 days of Japan Tobacco Companies receiving a Statement of Non-Compliance, the Commission may bring the dispute before the arbitrator in accordance with Clause 14 of this Agreement and may seek an order from the arbitrator requiring Japan Tobacco Companies to bring themselves into compliance with the Agreement (a Compliance Order), as the case may be, or an order requiring an audit of Japan Tobacco Companies’ operations to verify compliance with the Agreement (an Audit Order). 11.5 In any proceedings brought under this Clause, the arbitrator may issue a Compliance Order against Japan Tobacco Companies only when it has been proven by the greater weight of the evidence that: (i) Japan Tobacco Companies have materially failed to adhere to the Agreement; (ii) such failure was identified by OLAF in a Statement of Non-Compliance; and (iii) such failure has not been adequately remedied by the time of the arbitration hearing. 11.6 The arbitrator may issue an Audit Order under this Clause specifically to require Japan Tobacco Companies to do the following for the limited purpose of assessing compliance with the terms of this Agreement: (a) if OLAF seeks entry into premises, to allow OLAF entry to any of Japan Tobacco Companies’ business premises or business premises of its Affiliates, for the purpose of observing business operations, provided that OLAF provides Japan Tobacco Companies with reasonable notice of where and when it seeks to do so; and (b) if OLAF seeks to review documents, Japan Tobacco Companies shall provide OLAF with specified business records created after the Execution Date, that OLAF reasonably believes will assist in its anti-contraband and anticounterfeit efforts. 12. EXPIRY AND TERMINATION OF PAYMENTS 12.1 This Agreement shall expire 15 years after the Execution Date, unless otherwise mutually agreed in writing, duly signed, by all the Parties. 12.2 The arbitrators shall terminate this Agreement, on an application by JTI and/or JTH, made after the service of a Termination Notice, if they determine that the EC or any Participating Member State is in material breach of this Agreement, or there is a sustained and substantially complete failure of the reasonable expectations of JTI and/or JTH of the benefits to that Party of said agreement due to the behaviour of the other Party, save that they shall not terminate this Agreement if such breach or failure of reasonable expectations has been substantially remedied through subsequent action of the Parties, or could be addressed adequately through an order of the arbitrators and the Party in default complies with that Order, or a reasonable amendment of the Agreement to which all Parties can agree. 12.3 The reasonable expectations of JTI and/or JTH are to be assessed by reference to the terms of this Agreement and related agreements, documents and all other correspondence between the Parties and/or their counsel provided and/or executed at or immediately prior to the Execution Date. 12.4 Termination of the Agreement by the arbitrators shall only include termination of the pecuniary payment provisions contained in Clauses 7 and 8. 12.5 If the arbitrators determine that there is a basis for termination, the Agreement shall terminate in accordance with Clause 12.4 as to the EC and all of the Participating Member States save that where the precipitating cause of the termination is clearly confined in its application to a particular Participating Member State or particular Participating Member States, in which case the arbitrators shall determine termination with regard to any such particular Participating Member State. In such circumstances: (a) all amounts payable by Japan Tobacco Companies under this Agreement will be reduced by the amounts that would have otherwise been due to any and all former Participating Member States. (b) after partial termination of the Agreement with respect to any particular Participating Member State(s), such former Participating Member State(s) shall not be entitled to receive from Japan Tobacco Companies any of the non-pecuniary benefits of this Agreement. 12.6 With regard to termination of the Agreement under this Clause, if a Termination Notice is filed by JTI and/or JTH: (a) the relevant funds due thereafter from the Japan Tobacco Companies shall be held in escrow, on the terms set out in Annex 5, until the issue of termination is resolved and the arbitrator(s) order(s) the release of said funds to the appropriate Party or Parties; (b) all other obligations of the Parties pursuant to this Agreement will remain in effect unless so ordered by the arbitrators; (c) unless the Parties agree to the termination within one month of the delivery of a Termination Notice, the claim for termination made in the Termination Notice shall be deemed to be a Dispute for the purposes of Clause 14; (d) should the Dispute proceed to arbitration and the arbitrators determine that JTI and/or JTH did have a right to terminate, such termination will have effect from the date ordered by the arbitrators, and (i) no financial surns shall be due from Japan Tobacco Companies which fell due after the date the Termination Notice was delivered to the Parties; and (ii) any payrnents held in escrow as per clause 12.7(a) above shall be released to Japan Tobacco Companies; (e) should the Dispute proceed to arbitration and the arbitrators determine that JTI and/or JTH did not have the right to terminate, the Agreement shall be in full force and effect and any payments held in escrow shall immediately be released and paid to the EC; and, (f) should the Dispute proceed to arbitration and the arbitrators determine that JTI and/or JTH did have a right to terminate, and such termination was only with regard to a particular Participating Member State or States, the Agreement shall continue in full force and effect as to the remaining Parties and any payments held in escrow as per clause 12.6(a) above shall be immediately released and paid to the EC after appropriate reduction, if any, in accordance with the terms of Clause 12.5(a) above. Any remaining escrowed amounts shall be released and paid to Japan Tobacco Companies. 12.7 The termination provisions in this Clause shall apply to companies acquired by or merged into Japan Tobacco Companies subsequent to 1 January 2007, but these termination provisions shall only extend to the acquired company if the aggregate EC market share of such acquired company has never been more than 2 percent. For the avoidance of doubt, the termination provisions shall not cover any RJR Entities. 13. SET OFF 13.1 Without prejudice to the overriding nature of the provisions in Clause 12, or to the effect of any waivers or releases given by the EC and Participating Member States in any documents executed in connection with this Cooperation Agreement, in the event that the EC or any Participating Member State brings disputes or claims of a monetary nature in any jurisdiction against any Japan Tobacco Companies in connection with any alleged misconduct relating to the manufacture, sale, shipment or storage of Japan Tobacco Cigarettes before the Execution Date, Japan Tobacco Companies shall have the right to set off against any payments due under Clause 7. 10 or 8, the amount of any damage, loss, liability, interest, reasonable court costs, expenses, or penalty of a monetary nature incurred, or suffered by Japan Tobacco Companies in connection with such disputes or claims. 13.2 Before exercising any right to set off, Japan Tobacco Companies shall provide formal notice to the EC of its intention to do so. Al1 obligations on Japan Tobacco Companies under Clause 7.10 or 8 above to make payment of the amount for which the right of set off has been claimed shall be suspended for a period of 90 days from the date of receipt of such notice. Upon receipt of such notice, Japan Tobacco Companies and the EC shall immediately make a good faith effort to agree as to whether set off is appropriate and, if so, what the amount of the set off should be. If Japan Tobacco Companies and the EC have not agreed within 90 days of notice being received by the EC, either Party may make an application to the arbitrator in accordance with Clause 14 to determine whether, and to what extent, a right of set off exists. 13.3 In the event such a dispute or claim is brought by a Party and the losses, if any, to Japan Tobacco Companies have not been determined as of the time any monetary payment suspended pursuant to Clause 13.2 is due under this Agreement, such suspended amount shall be held in escrow, in accordance with the escrow procedures set out in Annex 5, until such a time as the amount of the loss is determined by the arbitrator. 13.4 If the arbitrator determines that a set off right existed, he shall order the escrowed amounts be paid to Japan Tobacco Companies up to the amount of the set off right, and the arbitrator shall order that any remaining amounts in escrow be paid to the EC. If the arbitrator determines that no set off right existed, he shall order the escrowed amounts be paid to the EC. 13.5 The set off provisions provided for in this Section, shall also apply to claims made in regard to companies acquired by or merged into Japan Tobacco Companies subsequent to 1 January 2007, but they shall only extend to claims against the acquired company if the aggregate EC market share of such acquired company has never been more than 2 percent. For the avoidance of doubt, this set off provision shall never cover any RJR Entities. 14. DISPUTE RESOLUTION 14.1 It is the intention of the Parties to settle amicably, by negotiation or agreement, any differences of opinion on matters of performance, procedure and management arising out of this Agreement. 14.2 Without prejudice to the provisions of Clause 11, in the event of a Dispute, the Dispute shall be notified to the other Parties in writing, and shall be dealt with in the first instance by the Head of Legal Affairs for OLAF, and the Head of the Legal Department of JTI. These designated representatives shall discuss and attempt to resolve the Dispute in good faith. 14.3 If such good faith discussions fail to resolve the Dispute within 30 Business Days of notification, then the Dispute shall be escalated to the Senior Vice President, Chief Legal Officer of JTI and the Director level or equivalent for the EC and each Participating Member State, who shall meet as soon as reasonably practicable thereafter to attempt to resolve the Dispute in good faith. 14.4 Nothing communicated in any discussions, negotiations or offers of settlement made during, or arising from, the Dispute escalation process pursuant to sub-Clause 14.2 or 14.3 above shall be admissible in any way in any litigation or arbitration. 14.5 Any Dispute which remains unresolved 60 Business Days after the date of the written notice provided pursuant to sub-Clause 14.2, may be referred to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force as amended by this Clause. The place of the arbitration proceedings shall be determined by the arbitrator(s), but shall be within the EU or Switzerland. The seat of the arbitration shall be deemed to be Geneva, Switzerland. The language to be used in the arbitral proceedings shall be English. 14.6 Subject to sub-Clause 14.7, there shall be a sole arbitrator. The arbitrator shall be the highest-listed accepting and available individual on the List of Arbitrators at Annex 5. If all of the individuals on the List of Arbitrators decline or are unable to accept the appointment as arbitrator within 30 Business Days of the date of the Dispute being referred to arbitration pursuant to sub-Clause 14.5, the sole arbitrator shall be appointed on an ad hoc basis by agreement of the Parties. Should the Parties not have agreed on a sole arbitrator within 45 days of the Dispute being refened to arbitration pursuant to sub-Clause 14.5, the sole arbitrator shall be appointed by i) the first-named arbitrator on the List of Arbitrators, which appointment shall be made in 5 Business Days, failing which ii) the process set out in i) shall be followed by each arbitrator on the List of Arbitrators in turn until a sole arbitrator is appointed. The Commission and Japan Tobacco Companies may add to, remove from, or reorder the list of arbitrators at Annex 4 at any time by mutual agreement in writing. 14.7 Notwithstanding sub-Clause 14.6, any party to a Dispute under Clauses 7, 8, 12 and 13 of this Agreement, referred to arbitration pursuant to sub-Clause 14.5 shall, upon written notice to the other parties to the Dispute within 10 Business Days of the date of the Dispute being referred to arbitration pursuant to sub-Clause 14.5, have the right to have the Dispute referred to and finally resolved by a tribunal of three arbitrators. Within 30 Business Days of receipt of such written notice, each party shall appoint one arbitrator. The third arbitrator shall be the highest-listed individual on the List of Arbitrators unless all of the individuals on the List of Arbitrators decline or are unable to accept the appointment as arbitrator. If all of the individuals on the List of Arbitrators decline or are unable to accept the appointment as arbitrator within 40 Business Days of the date of the Dispute being referred to arbitration pursuant to sub-Clause 14.5, the third arbitrator shall be appointed on an ad hoc basis by agreement of the Parties. Should the Parties be unable to agree on a third arbitrator within 45 days of the Dispute being referred to arbitration pursuant to sub-Clause 14.5, the third arbitrator shall be appointed by i) the first-named arbitrator on the List of Arbitrators, which appointment shall be made in 5 Business Days, failing which ii) the process set out in i) shall be followed by each arbitrator on the List of Arbitrators in turn until a third arbitrator is appointed. The third arbitrator shall act as the presiding arbitrator of the tribunal. 14.8 Where there are multiple parties to the Dispute, whether as claimant or respondent, the multiple claimants, jointly, and the multiple respondents, jointly, shall appoint an arbitrator pursuant to sub-Clauses 14.6 and 14.7. 14.9 The arbitral proceedings shall be conducted in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, subject to the following: (a) No amicus curiae or “friend of the court” briefs may be filed in the arbitration; and (b) Subject to any disclosure obligations of any of the Parties under any applicable law or regulation, or the rules of any securities exchange on which Japan Tobacco Companies’ securities are listed, the arbitration proceedings shall be confidential, and the parties shall not disclose the nature or scope of the proceedings or any documents or information obtained in or arising out of the proceedings. (c) When three arbitrators have been appointed, the award may be given by majority decision. 14.10 By agreeing to refer Disputes to arbitration pursuant to Clause 14.5, to the extent permitted by law, the Parties irrevocably waive their right to any form of appeal, review or recourse to any State court or other judicial authority, save that the final decision by the arbitrator(s) shall be exclusively appealable to the Federal Supreme Court of Switzerland. 15. NOTICES AND DESIGNATED REPRESENTATIVES 15.1 Any notice to be given by one Party to any other Party under, or in connection with, this Agreement shall be in writing and signed by or on behalf of the Party giving it, save that any notice to any Participating Member State will be validly served for the purpose of this Agreement if it is served on OLAF in accordance with the terms of this Clause. It shall be served by sending it to the representative set out below by email or fax or delivering it by hand, or sending it by pre-paid recorded delivery, special delivery or registered post, and in each case marked for the attention of the relevant representative specified below (and as otherwise notified from time to time in accordance with the provisions of this Clause 15). Any notice so served by hand, email, fax or post shall be deemed to have been duly given: (a) in the case of delivery by hand, when delivered; (b) in the case of fax or e-mail, at the time of transmission, which shall be confirmed as evidenced by the same; or (c) in the case of prepaid recorded delivery, special delivery or registered post, at l0am on the second Business Day following the date of posting, provided that in each case where delivery by hand by e-mail or by fax occurs after 6pm on a Business Day or on a day which is not a Business Day, service shall be deemed to occur at 9:00 am on the next following Business Day. References to time in this Clause are to local time in the country of the addressee. 15.2 The relevant contact details are: (a) The Director of OLAF, or his or her designee, at 30 Rue Joseph 11, 1000 Brussels, Belgium, with a copy of any notice provided under Clause 14 to be sent simultaneously to the Director-General of the Legal Service of the European Commission, at Rue de la Loi 200, Berlaymont 1/21, B-1049 Brussels, Belgium; (b) The Head of the Legal Department, JTI, 14 Chemin Rieu, 1211 Geneva 17, Switzerland, with a copy of any notice provided under Clause 14 to be sent simultaneously to the Head of the Dispute Resolution Department, Freshfields Bruckhaus Deringer, 65 Fleet Street, London EC4Y 1HS, UK. 15.3 The Parties agree to exchange and update contact lists for the purposes of this Agreement. 16. CONFIDENTIALITY 16.1 The EC and Participating Member States acknowledge that Japan Tobacco Companies waive no rights in relation to any of their commercially sensitive, or business secret information and undertake not to release any such information to any private company, and specifically not to any competitor, without the express written prior consent of JTH or JTI, unless required by law. That consent will not be unreasonably withheld where the disclosure is proportionate in relation to the interests of the common goals of this Agreement and all necessary measures have been taken to limit the impact on the business of Japan Tobacco Companies of any disclosure. 17. AUTHORITY TO EXECUTE AND PERFORM 17.1 The Parties expressly represent and warrant that the execution and performance of, and compliance with, their respective obligations under this Agreement is fully authorised by each of them and their subsidiaries that the persons executing the Agreement have the necessary and appropriate authority to do so. 18. FURTHER ASSURANCE 18.1 At any time each of the Parties shall at its own cost execute all such documents and take such steps and do all such acts or things as may be reasonably required for the purpose of giving effect to the provisions of this Agreement and in particular to ensure that its terms are binding on or enforceable against each of the Parties in any relevant jurisdiction. 19. Costs 19.1 Each Party shall bear its own respective legal and other costs to date, including the costs of proceedings, disputes, negotiations, and inspections incurred which relate to the subject matter of the Agreement, as well as any costs incidental to the negotiation and execution of this Agreement. 20. INVALIDITY/SEVERABILITY AND LEGALITY 20.1 If any provision of this Agreement shall be held to be illegal or unenforceable, whether in whole or in part, or in relation to any of the Parties, the validity and enforceability of the remainder of the Agreement, or its validity and enforceability as against other Parties, shall not be affected. The Parties further agree to replace such void or unenforceable provision of this Agreement with a valid and enforceable provision that will achieve, to the extent possible, the intent and purpose of such void or unenforceable provision. 20.2 All obligations under this Agreement are subject to Relevant Law. Without prejudice to the rights of the Parties under this Agreement, the Parties agree that to the extent that any obligation of any Party under this Agreement would violate Relevant Law, that Party shall be excused from performing such obligation only to the extent that performance would violate such law and shall not incur any liability as a result thereof. 21. COUNTERPARTS & EFFECTIVENESS 21.1 This Agreement may be executed in any number of counterparts, and all of such counterparts taken together, shall be deemed to constitute one and the same instrument. This Agreement shall become effective on the Execution Date. 22. SUCCESSION AND ASSIGNMENT 22.1 Except as otherwise specifically provided in this Agreement, this Agreement shall be binding upon and shall inure for the benefit of the Parties and their legal representatives, successors and assigns. 23. MODIFICATION AND WAIVER 23.1 This Agreement may be modified, waived or amended only by the written agreement of authorised representatives of the Parties. 24. ENTIRE AGREEMENT 24.1 This Agreement, including the annexes, constitutes the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior drafts of this Agreement and any prior understandings reached between the Parties during negotiation of this Agreement, whether oral or written. Notwithstanding the foregoing, each of the Parties and any arbitrator may rely upon express representations made in any letter from, and/or provisions of any other agreement with, another Party or their counsel provided and/or executed at or immediately prior to the Execution Date relating to the Agreement including, but not limited to identifying the reasonable expectations of any Party with respect to this Agreement for the purposes of Clause 12. 25. ADDITIONAL MEMBER STATE SIGNATORIES 25.1 A Member State may become a Participating Member State only by executing this Agreement and all related agreements in the appropriate form and delivering a counterpart to JTH, JTI and each of the other Parties. 25.2 The Commission will use its best endeavours to encourage Non-Participating Member States also to become signatories to this Agreement. 26. CONSENT TO JURISDICTION AND ENFORCEMENT 26.1 The Parties hereby unconditionally and irrevocably consent to jurisdiction under this Agreement and agree not to claim any immunity from any and all forms of proceedings or execution, enforcement or attachment to which they, their property, assets or revenue (or an instrumentality, agent, subdivision or organ thereof, or their property, assets or revenue) is now or may hereafter become entitled under the laws of any jurisdiction and declares that such waiver shall be effective to the fullest extent permitted by such laws provided only that this Clause only applies for the specific purpose of the Parties enforcing a right specifically and expressly granted by this Agreement or an award made pursuant to Clause 14 and for no other purpose. 27. GOVERNING LAW 27.1 The construction, interpretation, operation and effect of this Agreement and any and all claims, controversies or disputes arising out of or related thereto shall be governed by and construed in accordance with the laws of New York, U.S.A, without regard to choice of law doctrine. 28. EXECUTION 28.1 IN WITNESS WHEREOF this Agreement has been executed on behalf of the Parties hereto with effect from the date specified on the first page of this Agreement. Annex One INTERNATIONAL JAPAN TOBACCO TRADEMARKS Camel Winston Mild Seven Salem Monte Carlo More Gold Coast Club This list will be updated as appropriate and/or as agreed by the Parties. Annex Two JAPAN TOBACCO TRADEMARKS
This list will be updated as appropriate and/or as agreed by the Parties. Annex Three KNOW YOUR CUSTOMER AND CONTRACTOR PROGRAMMES 1. Certified Customers and Contractors. Japan Tobacco Companies shall apply its KYC programmes to existing and/or potential First Purchasers or Contractors. Such programmes shall include, but shall not be limited to, the collection, verification and regular updating of the following information and documentation: (a) where the First Purchaser or Contractor is an individual, information regarding his or her identity, including but not limited to, full name, business registration number (if any), date and place of birth, applicable tax registration numbers and a copy of their current official identification and/or passport; (b) where the First Purchaser or Contractor is a company or other entity, information regarding its identity, including but not limited to, full name, business registration number, date and place of incorporation, share capital, applicable tax registration numbers, copies of its articles of association or equivalent documents, its relevant corporate Affiliates, the names of its officers and directors, the names of any designated representatives and copies of their official identification and/or passports; (c) where the individual/company is seeking to become a First Purchaser, a description of the Intended Market of Retail Sale of the Cigarettes to be purchased from Japan Tobacco Companies. This description shall be updated as needed by the First Purchaser and will include, if known and as practicable, identification of the Subsequent Purchasers to whom the First Purchaser will sell Japan Tobacco Cigarettes; (d) information regarding the number of persons employed by the applicant at the date of the request for information; (e) information and documentation regarding any criminal offences, or any charges filed by governmental agencies, against the applicant or any of its managers, directors, and/or legal representatives; (f) complete identification of the bank accounts through which the payments for the Cigarettes sold to the applicant shall be made, including but not limited to the complete name and address of the bank, the complete name and address of the account holder, and all information concerning the identification of the account. In addition to the foregoing information, if the bank account to be used to pay Japan Tobacco Companies belongs to an Affiliate of the applicant, full disclosure of the precise relationship between the Affiliate and the applicant (or subsequently, the Certified Customer or Certified Contractor) shall be required to be made to Japan Tobacco Companies prior to the acceptance of any payment from such an Affiliate; (g) the KYC programme applied by the applicant to its customers shall be reviewed to verify that the applicant’s KYC programme is consistent with this Agreement and Japan Tobacco’s Programmes, and that it requires the applicant’s customers to do the same with their customers; and (h) any other documentation or information that Japan Tobacco Companies shall request in order to complete the certification process. 2. Due Diligence. On an ad hoc basis but at least once a year, and initially, prior to certification, due diligence procedures will be carried out and shall include, but shall not be limited to, the following: (a) periodic visits to the applicant’s, the Certified Customers or Certified Contractors place(s) of business and operation(s) by a representative of Japan Tobacco Companies in order to continually assess the applicant’s, the Certified Customer’s or the Certified Contractor’s ability and commitment to maintain its certification status through compliance with the components of this Agreement and Japan Tobacco’s Programmes applicable to it; (b) maintaining periodic written correspondence with Certified Customers or Certified Contractors to ensure that the information and documentation collected during the certification process is up to date and that any changes have been duly reported to and updated by Japan Tobacco Companies; (c) ongoing monitoring of Certified Customer’s purchases to ensure that the quantities of such purchases are commensurate with the demand for Japan Tobacco Cigarettes within the Intended Market of Retail Sale; (d) review and verification of the KYC Programme with each Certified Customer and Certified Contractor to: (i) reiterate the requirements under the same; (ii) communicate the commitment by Japan Tobacco Companies to cooperate with OLAF and the Participating Member States on these matters; (iii) create an occasion and an opportunity to answer any questions regarding this Agreement, Japan Tobacco’s Programmes, and the Certified Customer or Certified Contractor requirements thereunder; (iv) provide the Certified Customer or Certified Contractor with information on any updates or changes to this Agreement or Japan Tobacco’s Programmes relevant to the Certified Customer or Certified Contractor; and (e) the creation of reports detailing the results of due diligence procedures. Annex Four LIST OF ARBITRATORS 1. Walter van Gerven Cermarsinstraat 42 B-3012 Wilsele Belgium 2. Hans Van Houtte Institute for International Trade Law Faculty of Law B-3000 Leuven Belgium Annex Five Escrow Notice 1. Any funds held in escrow pursuant to sub-Clause 12.6 and/or sub-Clause 13.3-13.4 of this Agreement shall be paid by Japan Tobacco Companies into an interest bearing deposit account (the Escrow Account) at a bank nominated by the Commission in Brussels (the Bank) in the joint names of Japan Tobacco Companies and the EC. Japan Tobacco Companies shall irrevocably release these funds to the order of the escrow agent appointed by the arbitrator (the Escrow Agent). 2. The Escrow Agent shall hold the funds on trust for Japan Tobacco Companies and the EC in accordance with the terms set out below: (a) Any reasonable bank or other charges arising on the Escrow Account, and any reasonable fees and expenses arising out of the appointment of the Escrow Agent, shall be charged to the Escrow Account; (b) Any interest or profit generated on the Escrow Account (subject to any bank or other charges/fees properly charged to the Escrow Account) (the Income) shall accrue to and form part of the Escrow Account. Each time part of the funds in the Escrow Account is paid out, it shall have added to it the corresponding proportion of the Income. 3. The Escrow Agent shall make payments out of the Escrow Account only pursuant to a written order of the arbitrators, in accordance with sub-Clause 12.6 and/or sub-Clause 13.3-13.4 of this Agreement. Any such payments shall be made to the accounts of Japan Tobacco Companies and the EC as may be notified in writing to the Escrow Agent by Japan Tobacco Companies or the EC from time to time. 2007. gada 14.decembrī JT International S.A.
JT International Holding BV Sadarbības līgumsŠis Līgums ir noslēgts 2007.gada 14.decembrī. Starp JT International S.A. (JTI) un JT International Holding BV (JTH) savā vārdā un visu JTH uzņēmuma meitas uzņēmumu, kādi pastāvējuši šī Līguma noslēgšanas brīdī, vārdā un labā (kopā Japan Tobacco Uzņēmumi) un Eiropas Kopienu (EK), kuru pārstāv Eiropas Komisija (Komisija) un Eiropas Savienības Dalībvalstīm, kuras piedalās šajā Līguma (Iesaistītās Dalībvalstis). 1. FAKTU Izklāsts Ievērojot, ka (A) cigarešu nelegāla pārvietošana ir pieaugoša problēma EK, Dalībvalstīm un tabakas izstrādājumu likumīgai tirdzniecībai. Tiek veikta gan viltotu cigarešu, gan autentisku produktu tirdzniecība, kuri EK tiek ievesti kontrabandas ceļā bez jebkādu piemērojamo EK vai Dalībvalsts nodokļu vai nodevu maksāšanas, vai nelikumīgi ievesti no zemu – nodokļu jurisdikcijām augstāku nodokļu likmju jurisdikcijās; (B) cigarešu nelegāla pārvietošana ir pretrunā ar sabiedrības interesēm nodokļu iekasēšanā, caurskatāmu tirgu un likumīgas konkurences aizsardzību. Cigarešu nelikumīga pārvietošana kā tāda ir pretrunā ar EK, Dalībvalstu, kā arī Japan Tobacco Uzņēmumu un to ieinteresēto pušu interesēm, ieskaitot darba ņēmējus, klientus, biznesa partnerus un akciju turētājus; (C) cigarešu nelikumīgas pārvietošanas problēmas risināšanai tabakas rūpniecībai, Dalībvalstīm un EK nepieciešams apvienot spēkus ar mērķi samazināt kontrabandas un viltojumu plūsmas un tam sekojošu ieņēmumu zaudējumus, kam būtu saistošs raksturs; (D) Japan Tobacco Uzņēmumi atzīst, ka sistēmas izveide, kas sniegtu EK un Dalībvalstīm efektīvu un savlaicīgu iespēju izsekot un atklāt Japan Tobacco cigarešu realizāciju, ir nozīmīgs to saistību komponents cīņā ar nelegālo produktu tirdzniecību. Japan Tobacco Uzņēmumi ir uzņēmušies saistības veikt pastāvīgu dialogu un sadarbību ar EK un Dalībvalstīm, lai novērtētu un risinātu Nelegālu izstrādājumu tirdzniecības problēmu, un pielikt komerciāli pamatotas pūles, lai ieviestu produktu izsekošanas un reģistrēšanas pasākumus, kuru mērķis ir un tie pamatoti iespējami sniegtu EK un Dalībvalstīm nozīmīgu papildus palīdzību to pūliņos Nelegālo produktu tirdzniecības apkarošanā; (E) šis Līgums ir izstrādāts, lai sasniegtu Pušu kopīgo mērķi izveidot pastāvošas saistības un veikt nozīmīgu sadarbību, lai apkarotu kontrabandas un/vai viltotu Cigarešu ražošanu, realizāciju, izplatīšanu un/vai uzglabāšanu EK teritorijā vai caur to, kā arī citas saistītas nelikumīgas darbības, un, it īpaši, lai samazinātu Japan Tobacco Cigarešu ievešanu nelegālajā tirgū; (F) Pusēm ir kopīgs mērķis, ka būtu jāpārtrauc cigarešu realizācija personām, uzņēmumiem un/vai izplatītājiem, par kuriem ir zināms, ka tie nelikumīgi, apzināti vai bez nodoma ir iesaistīti kontrabandas produktu ražošanā, realizācijā, izplatīšanā un/vai uzglabāšanā vai citās saistītās nelikumīgās darbībās; Puses atzīst, ka OLAF un Dalībvalstis ir pareizā pozīcijā, lai izmeklētu un veiktu darbības pret šādām personām un lai novērstu un atklātu šādus krāpšanas gadījumus, un to, ka EK un Dalībvalstīm būtu jānodrošina aktīvs un efektīvs atbalsts no Japan Tobacco Uzņēmumu puses to centienos apturēt jebkuru darbību vai praksi, kas varētu atvieglot vai veicināt Japan Tobacco cigarešu izmantošanu kontrabandas veikšanā vai kā līdzekli nelegālu ieņēmumu atmazgāšanai. Japan Tobacco Uzņēmumu sniegtā informācija OLAF un iesaistītajām Dalībvalstīm saskaņā ar šo Līgumu, dos ieguldījumu personu enerģiskā vajāšanā, kas tiek turētas aizdomās par Cigarešu kontrabandu, cigarešu viltošanu un jebkurām citām saistītām nelikumīgām darbībām visā pasaulē. (G) Japan Tobacco Uzņēmumi atzīst, ka šī Sadarbības Līguma ar EK un Iesaistītajām Dalībvalstīm noslēgšana ir to labākajās interesēs, jo tas aktīvi apkaro Japan Tobacco cigarešu ievešanu nelegālajā tirgū EK, palielina Pušu spēju risināt jebkurus saistītos strīdus bez griešanās tiesā un veikt ieguldījumu un aizsargāt Japan Tobacco Uzņēmumu zīmola vērtību un komercdarbību EK. Tāpēc Puses ir vienojušās noslēgt šo Līgumu, ņemot vērā savstarpējos nolīgumus un citus nozīmīgus apsvērumus, kas noteikti tālāk. 2. Definīcijas un interpretācija 2.1. Šajā Līgumā turpmāk izmantotajiem terminiem ir šāda nozīme: Papildus maksājums nozīmē maksājumu vai maksājumus, kas noteikti 7.panta desmitajā daļā. Filiāle nozīmē, attiecībā uz jebkuru Pusi, jebkuru tiešu vai netiešu meitas uzņēmumu, kādi varētu būt laiku pa laikam. Līgums nozīmē šo līgumu, kā tas varētu tikt mainīts vai grozīts laiku pa laikam. Audita rīkojums nozīmē rīkojumu, kuru EK var pieprasīt no šķīrējtiesneša, pieprasot veikt Japan Tobacco Uzņēmumu darbību auditu, lai pārbaudītu atbilstību šim Līgumam. Pilnvarotas personas nozīmē personālu, kas nozīmēts saskaņā ar 7.panta ceturto daļu. Bloķēts klients vai Bloķēts izpildītājs nozīmē Apstiprinātu klientu, Apstiprinātu izpildītāju, Otro pircēju, vai Sekojošo pircēju, kuram netiek atļauta biznesa darījumu veikšana ar Japan Tobacco Uzņēmumiem 5 gadu periodā saskaņā ar šī Līguma 5.panta vienpadsmitās līdz četrpadsmitajai daļai. Darba diena nozīmē jebkuru dienu, kura nav sestdiena, svētdiena vai ar likumu noteikta valsts svētku diena Beļģijā vai Šveicē. Kārba nozīmē apmēram 200 Cigarešu iepakojumu, kas parasti iepakotas 10 pakās. Izpildes apstiprinājums nozīmē ziņojumu, ko Japan Tobacco Uzņēmumi iesniedz OLAF un Iesaistītajām Dalībvalstīm saskaņā ar 11.panta pirmo daļu, kurā tiek aprakstīta šī Līguma prasību izpilde no Japan Tobacco Uzņēmumu puses. Apstiprināts klients vai Apstiprināts izpildītājs nozīmē Pirmo pircēju vai Izpildītāju, respektīvi, kurš iepērk un/vai veic vairāk nekā 2,500 Japan Tobacco cigarešu Pamata iepakojumu tirdzniecību jebkurā 12 mēnešu periodā, un kuru ir sīki pārbaudījis un apstiprinājis Japan Tobacco Uzņēmums saskaņā ar KYC principiem, kas norādīti 5. pantā un aprakstīti 3.pielikumā, un ir atspoguļoti Japan Tobacco programmās. Galvenā izpildes amatpersona nozīmē personu, kas atbildīga par visiem izpildes problēmjautājumiem, tai skaitā tiem, ko paredz šis Līgums. Cigarete nozīmē jebkuru produktu, kura sastāvā ir tabaka, un tas ir paredzēts dedzināšanai vai karsēšanai saskaņā ar parastajiem lietošanas nosacījumiem, ieskaitot bez ierobežojumiem jebkuru tinamo (roll-your-own) tabaku, kura tās izskata, veida, iesaiņojuma vai marķējuma dēļ ir piemērota lietošanai, un piemērota, lai to piedāvātu vai to iegādājas klienti kā tabaku cigarešu izgatavošanai. Šī Līguma mērķiem 0.0325 unces tinamās tabakas tiks uzskatītas par vienas individuālas Cigaretes ekvivalentu. Izpildes rīkojums nozīmē rīkojumu, kuru EK var pieprasīt no šķīrējtiesneša, pieprasot Japan Tobacco Uzņēmumiem nodrošināt šī Līguma prasību ievērošanu. Kontrabandas cigaretes nozīmē cigaretes, kuras ir ievestas, izplatītas vai pārdotas Dalībvalstī, vai kuras bija ceļā uz Dalībvalsti pārdošanai šajā Dalībvalstī, pārkāpjot šīs Dalībvalsts vai EK piemērojamos nodokļu, nodevu vai citus fiskālos normatīvos aktus, bet šī Līguma mērķiem izslēdz Viltotās cigaretes. Kontrabandas Japan Tobacco cigaretes nozīmē Japan Tobacco cigaretes, kuras ir arī Kontrabandas cigaretes. Izpildītājs nozīmē jebkuru fizisku vai juridisku personu (kas ir cita, nevis Japan Tobacco Uzņēmuma Pirmais pircējs vai Filiāle), ko piesaistījuši Japan Tobacco Uzņēmumi, lai sniegtu Japan Tobbaco cigarešu izplatīšanas vai uzglabāšanas pakalpojumus, vai uzņēmumu, kas nav Japan Tobacco Uzņēmumu filiāle, kas nodarbojas ar ražošanu saskaņā ar produktu, kam ir Japan Tobacco preču zīmes, licenci. Sadarbības uzņēmums nozīmē uzņēmumu, kas ir noslēdzis saistošu līgumu ar EK un atsevišķām vai visām Dalībvalstīm, kurš paredz sadarbību cīņā pret viltotām un kontrabandas cigaretēm, un kas ietver pienākumus attiecībā uz sava klienta pazīšanu, izsekošanu un atklāšanu un naudas maksājumiem. Korporatīvās atbildības Komiteja nozīmē vienību JTI ietvaros ar tādu pašu nosaukumu, kā noteikts 4.panta pirmās daļas (b) apakšpunktā. Viltotās cigaretes nozīmē Cigaretes, kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, kuras ir ražojusi trešā puse bez šī Cigarešu ražotāja atļaujas, bet tās nekādā gadījumā neietver: (i) Cigaretes, kuras izgatavojis preču zīmes turētājs vai kāda tā filiāle, neatkarīgi no faktiskā vai paredzētā izplatīšanas tirgus; (ii) cigaretes, uz kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, un kurās izmanto šī Cigarešu ražotāja ražotu vai pārdotu tabaku; vai (iii) Cigaretes, uz kurām ir Cigarešu ražotāja preču zīme, kas iepakotas šī Cigarešu ražotāja oriģinālajā iepakojumā, ieskaitot šī Cigarešu ražotāja oriģinālās Kārbas un Pakas. Viltotās Japan Tobacco cigaretes nozīmē Cigaretes, uz kurām ir Japan Tobacco preču zīme, kuras ir ražojusi trešā puse, bez Japan Tobacco Uzņēmumu atļaujas, bet nekādā gadījumā neietver: (i) Cigaretes, kuras izgatavojuši Japan Tobacco Uzņēmumi vai kāda to Filiāles, neatkarīgi no faktiskā vai paredzētā izplatīšanas tirgus; (ii) Cigaretes, uz kurām ir Japan Tobacco Preču zīme, un kurās izmanto Japan Tobacco Uzņēmumu ražoto vai pārdoto tabaku; vai (iii) Cigaretes, uz kurām ir Japan Tobacco Uzņēmumu Preču zīme, kas iepakotas tā Japan Tobacco Uzņēmumu oriģinālajā iepakojumā, ieskaitot Japan Tobacco Uzņēmumu oriģinālās Kārbas un Pakas, ja vien Japan Tobacco Uzņēmumi nevar pierādīt, ka šis Japan Tobacco Uzņēmumu oriģinālais iepakojuma materiāls ticis nozagts no Japan Tobacco Uzņēmumiem. Strīds nozīmē diskusiju, prasību, vienošanās trūkumu vai strīdu, kas radies no vai saistībā ar šo Līgumu. Dokumentāri vai citi būtiski pierādījumi nozīmē (i): pierādījumu krimināllietā jebkurā oficiālā EK tiesā vai tribunālā par jebkuru nodarījumu saistībā ar Nelegālu produktu ražošanu, realizāciju, izplatīšanu un/vai uzglabāšanu vai jebkuru citu saistītu nelikumīgu darbību; vai (ii) jebkuras EK oficiālas tiesas vai tribunāla lēmumu jebkurā civillietā par iesaistīšanos Nelegālu produktu ražošanā, realizācijā, izplatīšanā un/vai glabāšanā vai jebkurā citā saistītā nelikumīgā darbībā; vai (iii) pierādījumu krimināllietā vai lēmumu civillietā, kā noteikts (i) un (ii) iepriekš, jebkuras citas jurisdikcijas oficiālā tiesā vai tribunālā, kurai ir procesuālās garantijas un pierādījumu standartu prasības, kas pielīdzināmas tiem, kas piemērojami EK. Noslēgšanas Datums nozīmē datumu, kad šis Līgums kļūst saistošs visām Pusēm, kas ir pēdējais no: (i) datuma, kurā EK un iesaistīto Dalībvalstu paraksti pie šī Līguma tiek iesniegti Japan Tobacco Uzņēmumiem; vai (ii) datums, kurā JTH un JTI paraksti pie šī Līguma nosūtīti EK. Pirmais pircējs nozīmē jebkuru fizisko vai juridisko personu, kas nav Japan Tobacco Kompānijas Filiāle, kurai Japan Tobacco Uzņēmums tieši pārdod cigaretes. Vadības sanāksmes nozīmē sanāksmes, kas noteiktas 8. un 9.pantos. Nelegāls produkts nozīmē Kontrabandas vai Viltotas cigaretes. Paredzētais Mazumtirdzniecības tirgus nozīmē tirgu, kuru Japan Tobacco Uzņēmumi paredz, vai par kuru panākuši vienošanos ar Apstiprināto klientu, kā par tirgu Japan Tobacco cigarešu vai nu iekšzemes mazumtirdzniecībai vai beznodokļu mazumtirdzniecībai, kad Japan Tobacco Uzņēmumi pārdod šīs cigaretes Apstiprinātam klientam. International Japan Tobacco Preču zīmes nozīmē jebkuru un visas preču zīmes, kas noteiktas 1.pielikumā. Japan Tobacco cigaretes nozīmē cigaretes, uz kurām ir Japan Tobacco Preču zīmes, kuras ražojis jebkurš Japan Tobacco Uzņēmums, jebkura Japan Tobacco Uzņēmuma Filiāle vai Japan Tobacco Uzņēmuma licences turētājs vai ražotājs, ar kuru noslēgts līgums, un, lai novērstu jebkuras šaubas, tas izslēdz jebkuras cigaretes, uz kurām ir kādas citas preču zīmes, kuras ieguvis jebkurš Japan Tobacco Uzņēmums pēc 2007. gada 1. aprīļa. Japan Tobacco Uzņēmums / Uzņēmumi ietver un/vai nozīmē JTI, JTH un visus JTH meitas uzņēmumus, kuras pastāv Noslēgšanas Datumā un ir iesaistītas Japan Tobacco Cigarešu ražošanā, realizācijā un/vai glabāšanā, kā arī katrs no tiem individuāli. Japan Tobacco Programmas nozīmē Japan Tobacco uzņēmumu
iekšējo izpildes politiku, kas attiecas uz cigarešu ražošanu, realizāciju,
izplatīšanu un/vai glabāšanu, ietverot, bez ierobežojumiem, Ētikas kodeksu, kas
pieejams Japan Tobacco Preču zīmes nozīmē jebkuru un visas preču zīmes, kas noteiktas 2.pielikumā. KYC Programma nozīmē “Pazīsti savu klientu” programmu, kas noteikta 5.pantā un sīkāk aprakstīta 3.pielikumā. Šķīrējtiesnešu saraksts nozīmē šķīrējtiesnešu sarakstu, kas noteikts 4.pielikumā. Pamata iepakojums nozīmē iepakojumu, kurā ir aptuveni 10,000 cigaretes. Dalībvalstis nozīmē valstis, kas ir Eiropas Savienības dalībnieces. Dalībvalstis, kas nepiedalās, nozīmē tās Dalībvalstis, kas nav šī Līguma dalībnieces. OLAF nozīmē Eiropas Komisijas Krāpšanas apkarošanas biroju vai jebkuru tā tiesību pārņēmēju. Paka nozīmē iepakojumu, kurā ir aptuveni 20 cigaretes. Iesaistītās Dalībvalstis nozīmē tās Dalībvalstis, kuru paraksti šim Līgumam ir nosūtīti Japan Tobacco Uzņēmumiem līdz Noslēgšanas datumam kopā ar tām Dalībvalstīm, kuras pēc tam pievienojas šim Līgumam saskaņā ar 25.pantu. Puse vai Puses nozīmē šī Līguma pusi vai puses, kuras ir uzskaitītas vai minētas šī Līguma titullapā un pievienojušās šim Līgumam, parakstot paraksta lapu, bet izņemot Japan Tobacco Inc.. Atbilstošie normatīvie akti nozīmē atbilstošus likumus, statūtus, lēmumus, normas, noteikumus vai citas nosacījumus, kam ir likuma spēks vai ietekme EK un/vai jebkurā Dalībvalstī, kas ir spēkā katrā Dalībvalstī tās parakstīšanas datumā, vai to kā likumu ir ieviesusi vai grozījusi EK vai Dalībvalsts pēc tās parakstīšanas datuma. Darbības pārtraukšanas Pieprasījums nozīmē rakstisku pieprasījumu no OLAF saskaņā ar 5.panta 13.daļu, lai Apstiprināta klienta, Apstiprināta izpildītāja, vai Otrā vai Sekojošā pircēja darbība tiktu pārtraukta. RJR uzņēmumi nozīmē Reynolds American Inc., R.J. Reynolds Tobacco Japan Tobacco Uzņēmums (Ziemeļkarolīnas korporācija), R.J. Reynolds Tobacco Kompānija (Delavēras korporācija), R.J. Reynolds Tobacco Kompānija (Ņūdžersijas korporācija), RJR Nabisco Inc., R.J. Reynolds Tobacco International, Inc., RJR Aqcuisition Corp., Nabisco Group Holdings Corp., RJR Nabisco Holdings Corp., R.J. Reynolds Tobacco Holdings, Inc., R.J. Reynolds Global Products, Inc., un visas to filiāles un meitas uzņēmumi, kas pastāv uz 1999. gada 12.maiju vai iegūti vēlāk (kuri, lai izvairītos no šaubām, neietver nevienu Japan Tobacco Group uzņēmumu). Otrais pircējs nozīmē jebkuru fizisku vai juridisku personu, kurai Pirmie pircēji tieši pārdod vienu tūkstoti vai vairāk Cigarešu Pamata iepakojumu jebkurā 12 mēnešu periodā. Neizpildes paziņojums nozīmē paziņojumu, kuru OLAF iesniedz Japan Tobacco Uzņēmumiem saskaņā ar 11.2.pantu, ja tas pamatoti uzskata, ka tie nepilda savas saistības saskaņā ar Līgumu. Sekojošais pircējs nozīmē jebkuru fizisku vai juridisku personu, kurai Otrie pircēji tieši vai netieši pārdod vienu tūkstoti vai vairāk Cigarešu Pamata iepakojumu jebkurā 12 mēnešu periodā. Darbības pārtraukšanas paziņojums nozīmē paziņojumu saskaņā ar 12.pantu, kas paziņots saskaņā ar 15.pantā noteikto kārtību, pietiekami detalizēti raksturojot jebkura būtiska pārkāpuma būtību, lai Pusei dotu iespēju, to saņemot, novērtēt, kādas darbības tai būtu jāveic. Trier laboratorijas nozīmē laboratoriju, kas atrodas JT International GmbH, Diessenhofener Strasse 20, 54294 Trier, Vācija. 2.2 Izņemot, kur konteksts nenosaka citādi: (a) atsauces uz jebkuru pantu, panta daļu, apakšpunktu vai pielikumu bez tālāka apzīmējuma, tiek veidota kā atsauce uz šī Līguma atbilstoši numurēto pantu, panta daļu, apakšpunktu, vai pielikumu; (b) pantu un pielikumu nosaukumi ir sniegti vienīgi ērtības labad, un tie nav jāņem vērā šī Līguma interpretācijā; un (c) atsauce uz jebkuru dzimti ietver visas dzimtes un atsauce uz vienskaitli ietver daudzskaitli un otrādi. 3. Japan Tobacco Uzņēmumu saistības Vispārējās saistības 3.1 Japan Tobacco uzņēmumu apstiprina tā pastāvošās saistības un pienākumu ievērot visus piemērojamos normatīvos aktus, ieskaitot EK un Dalībvalstu normatīvos aktus, un it īpaši tos, kuri nosaka to darbības attiecībā uz: (a) importa nodevu, pievienotās vērtības nodokļa, akcīzes nodokļa un citu nodokļu maksājumiem, ka veicami saistībā ar Japan Tobacco cigaretēm; (b) maksājumu veikšanu, kas tiek saņemti no Apstiprinātiem klientiem, Apstiprinātiem izpildītājiem, licenču turētājiem un citiem debitoriem saistībā ar Japan Tobacco cigaretēm; (c) valūtas pārskatu gatavošanas un grāmatvedības prasībām saistībā ar Japan Tobacco Cigaretēm; un (d) tirdzniecības ierobežojumiem vai aizliegumiem saistībā ar Japan Tobacco cigaretēm. 3.2 Gadījumā, ja Japan Tobacco Uzņēmumi iegādājas jaunas ražošanas iekārtas pēc Noslēgšanas datuma, kas būtu pakļauts šī Līguma noteikumiem, ja tās būtu daļa no Japan Tobacco Uzņēmumiem Noslēgšanas datumā un kas, izņemot šo pantu, būtu šī Sadarbības Līguma noteikumu subjekts, Puses vienojas, ka JTH un JTI pienākumi ir pielikt komerciāli saprātīgas pūles, lai 12 mēnešu laikā no šīs iegādes ieviestu šī Līguma noteikumus attiecībā uz šīm jaunajām ražošanas iekārtām, un pēc 12 mēnešu perioda izbeigšanās, šīs jaunās iekārtas tiek uzskatītas par Japan Tobacco Uzņēmumu daļu šī Līguma mērķiem. Ja JTH un/vai JTI pamatoti pieprasa papildus laiku šī Līguma prasību ieviešanai attiecībā uz jebkurām šādām jaunām ražošanas iekārtām, JTH un/vai JTI var iesniegt OLAF pamatotu pagarinājuma pieprasījumu. EK un Iesaistītās Dalībvalstis vienojas, ka piekrišanas došana pamatotai prasībai par pamatotu pagarinājumu saskaņā ar šo panta daļu nevar tikt nepamatoti aizturēta. 3.3 Gadījumā, ja uzņēmumu vai uzņēmumu grupu, kas nodarbojas ar Cigarešu ražošanu, realizāciju, izplatīšanu un/vai glabāšanu, uz kurām ir preču zīmes, kas nav Japan Tobacco preču zīmes, iegādājas vai apvieno ar Japan Tobacco Uzņēmumiem pēc Noslēgšanas Datuma, vai jebkurš Japan Tobacco Uzņēmums citādi iegādājas, tieši vai netieši, īpašumtiesības uz šādu uzņēmumu vai uzņēmumu grupu ar spēju veikt tiešu pārvaldības kontroli pār to, Japan Tobacco Uzņēmumi un EK, cik vien pamatoti ātri iespējams, tiekas, lai pārrunātu apjomu un laika periodu, kurā šī un jebkura cita Līguma starp Pusēm nosacījumi, kas stājas spēkā Noslēgšanas Datumā vai tieši pirms tā, varētu tikt saprātīgi piemēroti, vienojoties ar iegādāto uzņēmumu vai uzņēmumu grupu. 3.4 Neierobežojot 3.panta trešās daļas piemērošanu, gadījumā, ja uzņēmumu vai uzņēmumu grupu, kas nodarbojas ar Cigarešu, uz kurām nav Japan Tobacco Preču zīmes, ražošanu, realizāciju, izplatīšanu un/vai glabāšanu, tiek iegādāts vai tiek apvienots ar Japan Tobacco Uzņēmumiem pēc Noslēgšanas datuma vai jebkurš Japan Tobacco Uzņēmums citādi iegādājas, tieši vai netieši, īpašumtiesības uz šādu uzņēmumu vai uzņēmumu grupu ar spēju veikt tiešu pārvaldības kontroli pār šādu uzņēmumu vai uzņēmumu grupu, Japan Tobacco Uzņēmumi apņemas piemērot katru no saistībām, kas noteiktas no 3.panta piektajai līdz divpadsmitajai daļai, 4.pantā un 5.panta pirmajā daļā, visiem uzņēmumiem, kuri tādā veidā kļūst par Japan Tobacco Uzņēmumiem 2 gadus pēc datuma, kad šis uzņēmums ir iegādāts, attiecībā uz visām Cigaretēm, ko pārdod jebkurš Japan Tobacco Uzņēmums ar jebkuru preču zīmi, kas pieder vai kuru kontrolē iegādātais uzņēmums vai uzņēmumu grupa, un kas atrodas jebkura Japan Tobacco Uzņēmuma pārvaldības kontrolē šīs iegādes rezultātā. Attiecībā uz jebkuru šādu personu jebkuri no 3.panta piektās daļas līdz divpadsmitajai daļai, 4.pantā un 5.panta pirmajā daļā minētie laika ierobežojumi par šajos pantos un to daļās noteikto saistību īstenošanu tiek pagarināti līdz 2 gadiem no datuma, kad persona tikusi iegādāta. Japan Tobacco programmas 3.5 Japan Tobacco Uzņēmumi uztur un īsteno programmas būtībā Japan Tobacco programmu formā un, kopumā nodrošinot atbilstības līmeni un ētiskos standartus, kas nav būtiski zemāki, nekā tie, kas izriet no Japan Tobacco Programmām, kā noteikts šī Līguma Noslēgšanas datumā. 3.6 Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli pamatotas pūles, lai to amatpersonas, darbinieki un aģenti nodrošinātu šī Līguma un Japan Tobacco programmu principu un prasību ievērošanu. 3.7 Japan Tobacco Uzņēmumi pastāvīgi uzlabo Japan Tobacco programmas, lai atspoguļotu būtiskās izmaiņas starptautiskajā tehnoloģiju un procedūru praksē un attīstībā, kā arī informē OLAF par jebkurām būtiskajām izmaiņām šajās programmās, iesniedzot Izpildes apstiprinājumu. 3.8 Rīcība, kas ir nelikumīga vai ar kuru tiek pārkāpts šis Līgums vai Japan Tobacco programmas, netiek pieļautas nekādos apstākļos. Tas ietver rīcību, kas notiek valstī, kura neievieš savos normatīvajos aktos šajā Līgumā vai Japan Tobacco programmās ietvertos ierobežojumus vai aizliegumus, vai kurās šāds pārkāpums nav pakļauts sabiedrības kritikai vai nopēlumam. 3.9 Pēc jebkura šī Līguma vai Japan Tobacco programmu pārkāpuma atklāšanas Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek visas komerciāli pamatotas pūles, lai turpmāk novērstu un/vai sodītu līdzīgas darbības. 3.10 Japan Tobacco Uzņēmumi atzīst, ka fakts, ka konkurents vai cits uzņēmums ir iesaistījušies nelikumīgās darbībās, nesaņemot jebkādus sodus, nenozīmē, ka Japan Tobacco Uzņēmumi var iesaistīties šādās nelikumīgās darbībās vai piedot Apstiprināto klientu vai Apstiprināto izpildītāju vai jebkura, kas saistīts ar Japan Tobacco Uzņēmumiem šādu nelikumīgu darbību veikšanā. 3.11 6 mēnešu laikā no šī Līguma Noslēgšanas datuma Japan Tobacco Programmas tiek pārskatītas, lai iestrādātu atbilstošus šajā Līgumā ietvertos komponentus. Jebkādu pretrunu gadījumā starp Japan Tobacco Programmām un Šo Līgumu, pēdējam ir noteicošais spēks. Iekšējā komunikācija 3.12 Japan Tobacco Uzņēmumi nodrošina visiem Japan Tobacco Uzņēmumu darbiniekiem Japan Tobacco Uzņēmumu iekšējā tīkla vietnē pieejamu šādu informāciju: (a) šo Līgumu; (b) Japan Tobacco Programmas, pārskatītas šī Līguma rezultātā; (c) biežāk uzdotos jautājumus un atbildes attiecībā uz šo Līgumu; (d) biežāk uzdotos jautājumus un atbildes attiecībā uz grozījumiem, kas veikti Japan Tobacco Programmās; un (e) saikni uz ziņošanas sistēmu, kas izveidota saskaņā ar no 4.panta sesto līdz septītajai daļai. 4. Iekšējās izpildes organizācija Japan Tobacco Uzņēmumu amatpersona izpildes jautājumos 4.1 Šī Līguma mērķiem JTI pastāvīgi uztur piemērotu Japan Tobacco Uzņēmumu Galveno amatpersonu izpildes jautājumos, kura ziņo tieši JTH Padomei. Galvenā amatpersona izpildes jautājumos ir pilnvarota un atbild par: (a) Japan Tobacco Uzņēmumu prakses pārskatīšanu saistībā ar Japan Tobacco Cigarešu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu; (b) kopīgi ar JTI Korporatīvo Atbildības Komiteju dažādu atbilstība mērķu noteikšanu Japan Tobacco Uzņēmumiem; (c) jebkuru un visu saistību uzņemšanos un izpildi, ko, saskaņā ar šo Līgumu, uzņēmušies Japan Tobacco Uzņēmumi; (d) Japan Tobacco Programmu un Līguma izpildes, ko veic Japan Tobacco Uzņēmumi, pārraudzīšanu un izmeklēšanu; (e) izglītības un apmācību programmu darbiniekiem izstrādāšanu un pārskatīšanu attiecībā uz Japan Tobacco Cigarešu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu saskaņā ar Japan Tobacco Programmām un Līgumu; un (f) par darbību, tieši un/vai ar atbilstoša personāla palīdzību, kā kontaktpunktam komunikācijai starp Japan Tobacco Uzņēmumiem un EK, un Iesaistītajām Dalībvalstīm. 4.2. Japan Tobacco Uzņēmumi 12 mēnešu laikā no šī Līguma Noslēgšanas datuma, nozīmē amatpersonas noteiktas jomas izpildes jautājumos vai to ekvivalentus, kā arī reģionālā līmeņa amatpersonas izpildes jautājumos vai to ekvivalentus ar pienākumu pārraudzīt un novērtēt Japan Tobacco Programmu ievērošanu un šeit noteikto pienākumu izpildi. Šīs noteikto jomu un reģionālās amatpersonas izpildes jautājumos, izmantojot izpildes vadības struktūru, ziņo Galvenajai amatpersonai izpildes jautājumos. Japan Tobacco Uzņēmumi iesniedz OLAF pilnīgu un aktualizētu sarakstu ar nozīmētajām jomu un reģionālā līmeņa amatpersonām izpildes jautājumos pirmajā Noslēgšanas datuma gadadienā un katrā nākamajā noslēgšanas datuma gadadienā. Pilnvaru deleģēšana 4.3 Būtiskas patstāvīgs pilnvaras saistībā ar Japan Tobacco Cigarešu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu vai politiku un komercdarbības prakses izveidošanu attiecībā uz tām, Japan Tobacco Uzņēmumi deleģē tikai tiem Japan Tobacco Uzņēmumu darbiniekiem, kuri pēc Japan Tobacco Uzņēmumu pamatotiem uzskatiem, pēc padziļinātās izpētes veikšanas, ir parādījuši spēju un apņemšanos savā darbībā pilnībā ievērot visus piemērojamos normatīvos aktus, attiecīgi pārstrādātās Japan Tobacco Programmas, KYC programmas un šī Līguma prasības. Darbības pārskati 4.4 Japan Tobacco Uzņēmumi veic un turpina aktualizēt procedūras, lai katru gadu veiktu darbinieku, kuru darbības ir saistītas uz Japan Tobacco Cigarešu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu, izpildes pārskatu un lai veiktu efektīvus un atbilstošus pasākumus attiecībā uz darbinieku un/vai iestādēm tajā gadījumā, ja darbinieki neievēro Japan Tobacco Programmas. Apmācības programmas 4.5 Japan Tobacco Uzņēmumi veic un turpina aktualizēt obligātās apmācības programmas saviem darbiniekiem, kuru darbības ietver Japan Tobacco Cigarešu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu vai politikas un komercdarbības prakses izveidošanu attiecībā uz šīm darbībām. Šo apmācību programmu mācību plāns ietver šo Līgumu un tā piemērošanu attiecībā uz politiku un komercdarbības praksi saistībā ar Japan Tobacco cigarešu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu, un tas tiek paziņots OLAF un Iesaistītajām Dalībvalstīm. Darbiniekiem, kuri atbild par apmācību programmu, kas noteiktas šajā panta daļā, izstrādi un ieviešanu, vismaz reizi gadā, vai nu vada, vai piedalās apmācību programmā, kas izstrādāta Japan Tobacco Uzņēmumu darbinieku apmācībai un informēšanai par to izpildes saistībām saskaņā ar Japan Tobacco Programmām un šo Līgumu, pieprasot papildus apmācību, ja nepieciešams, pēc Galvenās amatpersonas izpildes jautājumos ieskatiem. Vismaz reizi gadā OLAF pārstāvis piedalās Japan Tobacco Uzņēmumu darbinieku apmācībās. Aizdomīgu darbību ziņošana 4.6 Japan Tobacco Uzņēmumi pieprasa jebkuram Japan Tobacco Uzņēmumu darbiniekam, kuram ir aizdomas, ka kāds cits darbinieks, Apstiprināts klients vai Apstiprināts izpildītājs ir izdarījis Japan Tobacco Programmu vai šī Līguma pārkāpumu, nekavējoties ziņot par šo darbību amatpersonai izpildes noteiktā jomā jautājumos vai Galvenajai amatpersonai izpildes jautājumos un/vai uzņēmuma juridiskajam padomniekam. Normatīvajos aktos pieļaujamā apjomā ziņotāja darbinieka identitāte paliek konfidenciāka, ja darbinieks to ir pieprasījis. 4.7 Galvenā amatpersona izpildes jautājumos izveido ziņošanas sistēmu, kura atļautu Japan Tobacco Uzņēmumu darbiniekiem ziņot vai nu konfidenciāli, vai likumā noteiktā apjomā anonīmi nozīmētajai kontaktpersonai, tai skaitā pa e-pastu, parasto pastu vai telefoniski, par jebkuriem aizdomīgiem darījumiem, tai skaitā, bet neaprobežojoties ar, skaidras naudas darījumiem par summu, kas liekāka par $ 10,000, vai jebkuru aizdomās turēto Japan Tobacco Uzņēmumu darbinieku, Apstiprināto izpildītāju vai Apstiprināto klientu iesaistīšanos: (a) Nelikumīgo produktu ražošanā, pārdošanā, izplatīšanā un/vai glabāšanā; (b) jebkādā saistītā nelikumīgā darbībā; vai (c) darījumos, kuri neatbilst pieņemtajai komerciālajai praksei, ar ko tiek pārkāpts šis Līgums vai Japan Tobacco Programmas, vai Japan Tobacco Cigaretes kļūst viegli novirzāmas nelegālās tirdzniecības kanālos. Normatīvajos aktos pieļautajā apjomā, ja ziņotājs darbinieks to pieprasa, ziņotāja darbinieka identitāti jebkura nozīmētā kontaktpersona glabā kā konfidenciālu visu laiku un to neatklāj, sniedzot informāciju Amatpersonai noteiktas jomas izpildes jautājumos, Galvenajai amatpersonai izpildes jautājumos un/vai uzņēmuma juridiskajam padomniekam par aizdomīgu (-iem) darījumu (-iem). 4.8 Japan Tobacco Uzņēmumi nekavējoties izmeklē jebkuru ziņojumu par jebkuru potenciāli aizdomīgu darījumu, kas uzskaitīts 4.panta septītajā daļā, kurš nav viltots, un iesniedz OLAF ziņojumu normatīvajos aktos pieļaujamā apmērā, ja izmeklēšanā ir pietiekams pamats uzskatīt, ka ir noticis pārkāpums. 4.9 Japan Tobacco Uzņēmumi likumā pieļaujamā apmērā mudina savus darbiniekus un/vai aģentus būt pieejamiem un īpaši nodrošināt, lai Galvenā amatpersona izpildes jautājumos vai attiecīgais darbinieks būtu pieejams OLAF un atbilstošai Iesaistītajai Dalībvalstij pārrunām, un paziņojumu, kam nepieciešams zvērests, sniegšanas mērķiem, kā pamatoti pieprasa un tas ir nepieciešams OLAF un Iesaistītajām dalībvalstīm, attiecībā uz jautājumiem, ko ietver šis Līgums un ir radušies pēc šī Līguma Noslēgšanas datuma. Jebkuras šādas Japan Tobacco Uzņēmumu darbinieku un/vai aģentu pārrunas un/vai paziņojumi notiek ar vai bez Japan Tobacco Uzņēmumu pārstāvju palīdzības un/vai klātbūtnes, kā to pieprasa darbinieks/aģents. 5. APSTIPRINĀTĀ Klienta un APSTIPRINĀTĀ IZPILDĪTĀJA attiecības Piegādes saistības 1.1 Japan Tobacco Uzņēmumi piegādā Japan Tobacco cigaretes tikai tajos daudzumos, kas ir atbilstošs leģitīmajam patēriņam Paredzētajā mazumtirdzniecības tirgū un atsakās piegādāt Cigaretes, kas pārsniedz šo patēriņu. KYC Programmas 5.2 Sešu mēnešu laikā no šī Līguma Noslēgšanas datuma, Japan Tobacco Uzņēmumi uzņemas pasaules mērogā piemērot šo Līgumu un, kur piemērojams, tā KYC programmas jebkuriem līgumiem ar jebkuru jaunu Pirmo pircēju vai Izpildītāju, kurš sagaidāms iepirks un/vai veiks tirdzniecību ar vairāk nekā 2,500 Japan Tobacco cigarešu Pamata iepakojumiem jebkurā 12 mēnešu periodā jebkurā laikā pirmo divu gadu periodā, kad tiek veikti komercdarījumi ar Japan Tobacco Uzņēmumiem, vai kuri pēc tam iepirks un/vai veiks tirdzniecību ar vairāk nekā 2,500 Japan Tobacco Cigarešu Pamata iepakojumiem jebkurā 12 mēnešu periodā jebkurā laikā šī Līguma darbības gaitā, tā, ka šie Pirmie pircēji vai Izpildītāji kļūst par Apstiprinātiem klientiem vai Apstiprinātiem izpildītājiem. 5.3 Viena gada laikā kopš šī Līguma Noslēgšanas datuma un normatīvajos aktos pieļaujamā apjomā Japan Tobacco Uzņēmumi pasaules mērogā uzņemas piemērot šo Līgumu un, kur piemērojams, tā KYC programmas līgumiem ar visiem tā esošajiem Pirmajiem pircējiem un Izpildītājiem, kuri uz šī Līguma Noslēgšanas datumu iepērk un/vai veic tirdzniecību ar vairāk nekā 2,500 Japan Tobacco Cigarešu Pamata iepakojumiem vai pamatoti sagaidāms, ka turpinās iepirkt un/vai veikt tirdzniecību ar vairāk nekā 2,500 Japan Tobacco Cigarešu Pamata iepakojumiem jebkurā 12 mēnešu periodā tā, ka Pirmie pircēji vai Izpildītāji kļūst par Apstiprinātiem klientiem vai Apstiprinātiem izpildītājiem. 5.4 Japan Tobacco Uzņēmumi likumā pieļaujamā apjomā pieprasa saviem Apstiprinātiem klientiem un Apstiprinātiem izpildītājiem stingri ievērot šī Līguma principus un, kur piemērojams, Japan Tobacco Programmas kā nosacījumu, lai iegūtu apstiprinājumu kā tādu. 5.5 Japan Tobacco Uzņēmumi normatīvajos aktos pieļaujamā apjomā veic regulāras pārbaudes uz ad hoc pamata, bet vismaz reizi gadā kā nosacījumu Apstiprinātu klientu un Apstiprinātu izpildītāju apstiprinājuma atjaunošanai. Šīs pārbaudes ir veicamas, atsaucoties uz šo Līgumu, kur piemērojams, un uz Japan Tobacco Programmām. 5.6 Japan Tobacco Uzņēmumu pārstāvji normatīvajos aktos pieļaujamā apjomā veic regulāras dokumentētas vizītes Apstiprinātiem klientu un Apstiprinātu izpildītāju atrašanās vietās, lai pārbaudītu to darbības, lai nodrošinātu šī Līguma, kur piemērojams, un Japan Tobacco Programmas, piemērošanu. 5.7 Ja Japan Tobacco Uzņēmumi atklāj, ka Apstiprināts klients vai Apstiprināts izpildītājs būtībā vairs neievēro šī Līguma principus vai Japan Tobacco Programmas un nevar pielāgoties tā, lai tie tiktu ievēroti saprātīgā laika periodā, kas nepārsniedz 6 mēnešus, tie veic visus tiem pieejamos pasākumus normatīvajos aktos pieļaujamā apjomā, lai pārtrauktu saistības saprātīgā laika periodā. Ja Japan Tobacco Uzņēmumi pamatoti pieprasa Apstiprinātam klientam vai Apstiprinātam izpildītājam papildus laiku, lai atjaunotu situāciju, kurā tiek ievērotas šī Līguma prasības, Japan Tobacco Uzņēmumi var veikt pamatotu pieprasījumu OLAF laika pagarināšanai. EK un Iesaistītās Dalībvalstis vienojas, ka atļauja pamatotai prasībai par pamatotu termiņa pagarinājumu, saskaņā ar šo panta daļu, nevar tikt nepamatoti aizturēta 5.8 Japan Tobacco Uzņēmumi normatīvajos aktos pieļaujamā apjomā uztur pilnīgus aktualizētus ierakstus par visiem Apstiprinātiem klientiem un Apstiprinātiem izpildītājiem vismaz piecus gadus, ieskaitot: (a) svarīgus komerciālus dokumentus attiecībā uz šo Līgumu, piemēram, faktūrrēķinus, nozīmīga rakstura saraksti par būtiskas dabas jautājumiem no Apstiprinātā klienta vai Apstiprinātā izpildītāja vai adresētu tiem, iekšējo saraksti par būtiskas dabas jautājamiem, kas saistīta ar līgumiem, kredīta analīzi, kravu sarakstiem, deklarācijām jebkurām atbilstošajām iestādēm, transporta dokumentiem un citiem pārvadājuma dokumentiem; (b) dokumentus, ko Japan Tobacco Uzņēmumi ieguvuši kā daļu no KYC procedūrām; (c) jebkurus pieprasījumus un atbildes no valdības aģentūrām attiecībā uz Apstiprināto klientu, Apstiprināto izpildītāju vai to komercdarbību; un (d) visus ierakstus, kas attiecas uz Pirmo pircēju veiktajiem maksājumiem par Japan Tobacco Cigaretēm. Apstiprināts klienta un Apstiprināts izpildītāja līguma nosacījumi 5.9 Visos jaunajos, pārskatītajos vai pagarinātajos līgumos ar Apstiprinātiem klientiem un Apstiprinātiem izpildītājiem Japan Tobacco Uzņēmumi pieprasa, lai tiek ievēroti šādi principi: (a) visu piemērojamo normatīvo aktu, kas regulē Japan Tobacco Cigarešu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu ievērošana pilnā apjomā; (b) Japan Tobacco Uzņēmumu Ētikas kodeksa principu, kurš pieejams www.jti.com, ievērošana pilnā apjomā; (c) Japan Tobacco Cigaretes ir jāpiegādā realizācijai Paredzētajā Mazumtirdzniecības tirgū; (d) Japan Tobacco Cigaretes iepakojums nedrīkst tikt pārveidots nekādā veidā; (e) pilnīga sadarbība ar EK un/vai Iesaistītajām Dalībvalstīm izmeklēšanas darbībās, kas attiecas uz Nelegālu produktu normatīvajos aktos pieļaujamajā apjomā; (f) Japan Tobacco Uzņēmumiem piešķirama steidzama un beznosacījumu atļauja pārtraukt komercattiecības, ja kāda Japan Tobacco Uzņēmuma rīcībā nonāk pamatoti pierādījumi, ka Apstiprināts klients vai Apstiprināts izpildītājs pēc šī Līguma Noslēgšanas Datuma nelikumīgi, apzināti vai bez nodoma nodarbojās vai veicinājis Nelegāla produkta ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu vai kādas citas līdzīgas nelikumīgas darbības; (g) Japan Tobacco Uzņēmumiem piešķirama steidzama un beznosacījumu atļauja normatīvajos aktos pieļaujamajā apjomā izpaust jebkuras Japan Tobacco Cigarešu pārdošanas Pirmajam pircējam noteikumus un nosacījumus, un jebkuru saistītu informāciju, atbildot uz likumīgu un specifisku valdības pieprasījumu attiecībā uz Nelegālo produktu; un (h) nepārdot un nepārdot tālāk Japan Tobacco Cigaretes jebkurai personai vai organizācijai: (i) par kuru Apstiprināts klients zina vai tam pamatoti vajadzētu zināt, ka tā ir iesaistīta kādā nelikumīgā tirdzniecībā; vai (ii) ja Apstiprināts klients ir ieguvis Dokumentārus vai citus Svarīgus pierādījumus par to, ka persona/vienība iesaistīta kādā nelikumīgā tirdzniecībā; vai (iii) kura ir Bloķēts klients vai Bloķēts izpildītājs. 5.10 Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli pamatotas pūles, lai nodrošinātu, ka līgumā, ko Pirmie pircēji slēdz ar Otrajiem pircējiem un Otrie pircēji ar Sekojošajiem pircējiem, pirmajā realizējamā gadījumā tiktu pakāpeniski ietverti būtiski līdzvērtīgi noteikumi. Līgumu darbības pārtraukšana ar Apstiprinātajiem klientiem/izpildītājiem 5.11 Japan Tobacco Uzņēmumi normatīvajos aktos pieļautajā apjomā pārtrauc to komercattiecības ar jebkuru Apstiprinātu klientu vai Apstiprinātu izpildītāju, tiklīdz Japan Tobacco Uzņēmumu rīcībā nonāk Dokumentāri vai citi Būtiski pierādījumi, ka Apstiprinātais klients vai Apstiprinātais izpildītājs pēc šī Līguma Noslēgšanas Datuma ir nelikumīgi, apzināti vai bez nodoma iesaistīts vai ir veicinājis Nelegālu izstrādājumu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un / vai glabāšanu, vai jebkuras citas līdzīgas darbības. Jebkurš Sertificētais Klients vai Sertificētais Līgumslēdzējs, kuru darbība tiek pārtraukta, kļūst par Bloķēto Klientu vai par Bloķēto Līgumslēdzēju, un attiecīgi par to tek paziņots OLAF. 5.12 Gadījumā, ja OLAF iesniedz Japan Tobacco Uzņēmumiem, vai Japan Tobacco Uzņēmumu rīcībā citā veidā nonāk Dokumentāri vai citi neatkarīgi pierādījumi par to, ka Otrais Iepircējs vai Sekojošais Iepircējs pēc šī Līguma Noslēgšanas datuma nelikumīgi, apzināti vai bez nodoma iesaistīts vai ir veicinājis Nelegāla produkta ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu, Japan Tobacco Uzņēmumi piemēro komerciāli pamatotas pūles, ieskaitot, ja nepieciešams, komercattiecību pārtraukšanu, un likumā pieļaujamajā apjomā tie pieprasa Pirmajam pircējam pārtraukt piegādāt Japan Tobacco Cigaretes šim Otrajam pircējam (vai gadījumā ar Sekojošo pircēju, caur Otrajiem un Sekojošajiem pircējiem, ja nepieciešams, līdz pat tuvākajam Sekojošajam pircējam tuvākajam Japan Tobacco Cigarešu piegādātājam). 5.13 OLAF var rakstiskā veidā pieprasīt, lai: (a) Apstiprināts klients vai Apstiprināts izpildītājs; vai (b) Otrais vai Sekojošais pircējs; pārtrauc darbību, ja OLAF iegūst ticamas pierādījumus, ka
jebkura šāda persona vai organizācija pēc šī Līgums Noslēgšanas Datuma
nelikumīgi, apzināti vai bez nodoma ir iesaistījusies Nelegāla produkta
ražošanā, pārdošanā, izplatīšanā un/vai glabāšanā. Ja saskaņā ar šo Pantu tiek noteikts, ka, Otrā pircēja vai Sekojošā pircēja darbība ir pārtraucama, tad Japan Tobacco Uzņēmumi šādu noteikšanu uzskata par Dokumentāru vai citu Neatkarīgu pierādījumu, un Japan Tobacco Uzņēmumi rīkojas saskaņā ar iepriekšminēto 5.panta divpadsmito daļu uz šī pamata. 5.14 Normatīvajos aktos pieļaujamajā apjomā Japan Tobacco Uzņēmumi uztur Bloķēto klientu un Bloķēto izpildītāju sarakstu. Ja Japan Tobacco Uzņēmumi un OLAF nav vienojošies citādi, tad Bloķētie klienti vai Bloķētie izpildītāji paliek šādi nozīmēti 5 gadus pēc Japan Tobacco Uzņēmumu darījuma attiecību izbeigšanās ar šādu Bloķēto Klientu vai Bloķēto izpildītāju, un šādam Bloķētam klientam vai Bloķētam izpildītājam nav atļauts veikt tiešus vai netiešus darījumus ar Japan Tobacco Uzņēmumiem attiecībā uz Japan Tobacco Cigarešu ražošanu, pārdošanu, izplatīšanu un/vai glabāšanu šajā laika periodā. Pēc 5 gadu laika perioda izbeigšanās Bloķētais klients vai Bloķētais izpildītājs var atkārtoti pieteikties, lai kļūtu par Apstiprināto klientu vai Apstiprināto izpildītāju, un šajā laikā tam ir jābūt pakļautam tad piemērojamajām KYC programmām. Atbildība par maksājumiem 5.15 Japan Tobacco Uzņēmumi stingri ievēro naudas atmazgāšanas novēršanas politika, kura izstrādāta, lai nodrošinātu to, ka tie saņem maksājumu par Japan Tobacco Cigaretēm vienīgi no likumīgiem avotiem. Japan Tobacco Uzņēmumu izstrādātajai politikai, lai pārraudzītu visus maksājumus par Japan Tobacco Uzņēmumu realizētajām un/vai izplatītajām cigaretēm ietver pasākumus, kuri paredzēti, lai novērstu jebkādu ieņēmumu no jebkurām nelikumīgām darbībām jebkurā formā izmantošanu kā maksājumu par Cigaretēm. 5.16 Japan Tobacco Uzņēmumi pieņem vienīgi maksājumus no Apstiprinātiem klientiem vai Apstiprinātiem izpildītājiem par Japan Tobacco cigaretēm saskaņā ar faktūrrēķinu. 5.17 Japan Tobacco Uzņēmumi visiem Apstiprinātiem klientiem un Apstiprinātiem izpildītājiem pieprasa maksājumus veikt tajā valūtā un tajā apjomā, kāds ir norādīts Japan Tobacco Uzņēmumu izsniegtajā faktūrrēķinā un no banku kontiem, kurš ir identificēts saskaņā ar Japan Tobacco Programmu KYC komponentu. 5.18 Veicamie maksājumi par katru faktūrrēķinu vai faktūrrēķinu grupu tiek veikti ar vienu maksājumu instrumentu. 5.19 Japan Tobacco Uzņēmumi pieņem vienīgi šādas maksājumu metodes: (a) elektroniskus pārskaitījumus vai čekus no bankas konta, kas noteikti KYC procesā, un kurš ir uz Apstiprinātā klienta vai Apstiprinātā izpildītāja vārda, vai no bankas konta, kurš ir uz Apstiprinātā klienta vai Apstiprinātā izpildītāja pārbaudītas filiāles vārda; (b) kases čekus un bankas pārvedumu čekus, kurus izsniegusi banka ar labu reputāciju valstī, kurā atrodas Apstiprinātais klients vai Apstiprinātais izpildītājs; vai (c) skaidras naudas maksājumus, bet tikai, ja Apstiprinātā klienta vai Apstiprinātā izpildītāja darījumu raksturs un apjoms ir tāds, ka saskaņā ar vietējiem nosacījumiem nav komerciāli iespējams izmantot citas maksājuma formas. 5.20 Izņēmumi no prasībām, kas paredzētas no 5.panta piecpadsmitās līdz deviņpadsmitajai daļai var tikt izdarīti katrā atsevišķā gadījumā, un tie iepriekš rakstiskā formā ir jāapstiprina Galvenajai amatpersonai izpildes jautājumos. Jebkura izņēmuma piešķiršanas iemesli tiek dokumentēti, un tie kļūst par daļu no Apstiprinātā klienta vai Apstiprinātā izpildītājs ierakstiem, kas tiek uzturēti saskaņā ar 5.panta astoto daļu. 6. Izsekošanas un reģistrēšanas procedūras 6.1 Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli saprātīgas pūles saprātīgā laika periodā, lai izstrādātu un ieviestu augsti efektīvas izsekošanas un reģistrēšanas procedūras, lai apkarotu Kontrabandas Japan Tobacco Cigaretes. Šim mērķim Japan Tobacco Uzņēmumi uztur pastāvīgu izpētes programmu par jaunajām un/vai uzlabotajām Pamata iepakojumu, Kārbu un Paku marķēšanas tehnoloģijām. 6.2 Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli pamatotas pūles, lai izstrādātu un ieviestu šādas izsekošanas un reģistrēšanas tehnoloģijas un procedūras, ar nosacījumu, ka ir pierādīts, ka tās ir komerciāli un tehnoloģiski realizējamas, lai tām dotu iespēju progresīvi marķēt Japan Tobacco Cigarešu, uz kurām ir Starptautiskās Japan Tobacco Preču zīmes ar apzīmējumiem, kodiem vai citu informāciju, kura nodrošina pilnīgu identifikāciju, Pamata iepakojumus, Kārbas un/vai Pakas: (a) Paredzēto Mazumtirdzniecības tirgu; (b) Pirmā pircēja nosaukums un pasūtījuma numuru; (c) nosūtīšanas datumu; (d) nosūtīšanas galamērķi; (e) nosūtīšanas vietu; (f) preču saņēmēju; (g) produkta apraktu; (h) produkta izgatavošanas datumu; (i) ražošanas iekārtas, kur izstrādājums izgatavots; (j) iekārtu, kur produkts izgatavots; un (k) ražošanas maiņu, kuras laikā produkts izgatavots. 6.3 Izsekošanas un reģistrācijas tehnoloģiju un procedūru ieviešana izslēdz jebkurus produktus, kuri ir izgatavoti, pārdoti vai izplatīti reklāmas iepakojumos reklāmas nolūkos, ar nosacījumu, ka Japan Tobacco Cigarešu ar Starptautiskajām Japan Tobacco Preču zīmēm reklāmas iepakojumu kopējais apjoms ir: (a) jebkuram īpašam tirgum nepārsniedz 175 miljonus Cigarešu jebkurā kalendārajā gadā, un (b) visiem tirgiem kopā nepārsniedz 750 miljonus cigarešu jebkurā kalendārajā gadā. Ja Japan Tobacco Uzņēmumi pamatoti pieprasa palielināt sliekšņa apjomu Japan Tobacco cigarešu reklāmas iepakojumiem, kas tiek izslēgti no izsekošanas un reģistrācijas tehnoloģiju un procedūru piemērošanas saskaņā ar šo panta daļu, Japan Tobacco Uzņēmumi šādam palielinājumam var iesniegt OLAF pamatotu pieprasījumu. EK un Iesaistītās Dalībvalstis vienojas, ka atļaujas došana attiecībā uz pamatotu prasību par pamatotu apjoma palielinājumu, saskaņā ar šo panta daļu, nevar tikt nepamatoti aizturēta. Pamata iepakojumi 6.4 Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli pamatotas pūles, lai 6 mēnešu laikā no Noslēgšanas datuma ieviestu izsekošanas un reģistrēšanas tehnoloģijas un procedūras, lai marķētu visus Japan Tobacco Cigarešu, uz kurām ir Starptautiskās Japan Tobacco Preču zīmes, Pamata iepakojumus, kas ražoti Dalībvalstīs un pārdotas šīm valstīm vai šajās valstīs, ar unikāliem mašīnskenējamiem un cilvēkam nolasāmiem izsekošanas kodiem, kas nodrošinātu pilnīgu informācijas identifikāciju, kā norādīts iepriekš minētajā 6.panta otrajā daļā. 6.5 Atbilstoši turpmāk minētajam 6.panta sestajā daļā, tiks ieviests tāds pats process, kā noteikts iepriekš minētajā 6.panta ceturtajā daļā, attiecībā uz Japan Tobacco Cigaretēm ar Starptautiskajām Japan Tobacco Preču zīmēm, kas tiek pārdotas Dalībvalstīm vai tajās, bet ir ražotas ārpus EK, 12 mēnešu laikā no Noslēgšanas Datuma. 6.6. Japan Tobacco Uzņēmumi piemēro komerciāli pamatotas pūles, lai 18 mēnešu laikā no Noslēgšanas datuma ieviestu izsekošanas un reģistrācijas tehnoloģijas un procedūras, lai marķētu visus Japan Tobacco Cigarešu ar Starptautiskajām Japan Tobacco Preču zīmēm Pamata iepakojumus, kuras ražotas vai pārdotas 6.pielikumā uzskaitītajās valstīs, ar īpašu mašīnskenējamu un cilvēka nolasāmu izsekošanas kodu, kas pieļauj pilnīgu informācijas identificēšanu, kā noteikts iepriekš minētajā 6.panta otrajā daļā, izņemot Šveici, ar atbilstošu 24 mēnešu periodu. 6.7 Ja jebkurā 12 mēnešu periodā pēc Noslēgšanas Datuma OLAF uzzina par vismaz 5 Kontrabandas Japan Tobacco Cigarešu konfiscēšanas gadījumiem, katru kopā vismaz par 4 miljoniem Cigarešu, un kur katrs attiecas uz to pašu Japan Tobacco Preču zīmi un to pašu Paredzēto Mazumtirdzniecības tirgu, OLAF var iesniegt Japan Tobacco Uzņēmumiem, saskaņā ar piemērojamo normatīvo aktu piespiedu līdzekļiem, īpašu informāciju attiecībā uz konfiskācijām. Pēc konsultācijām ar OLAF Japan Tobacco Uzņēmumi nosaka to, vai nepieciešams veikt jebkādas turpmākas darbības. Ja jebkādu sekojošo 12 mēnešu periodā OLAF uzzina par 3 turpmākām konfiskācijām, katru kopā vismaz par 4 miljoniem Cigarešu un katru ar vienu un to pašu Japan Tobacco Preču zīmi un Paredzēto Mazumtirdzniecības tirgu, Japan Tobacco Uzņēmumi īsteno izsekošanas un reģistrācijas tehnoloģijas un procedūras, lai marķētu visas Japan Tobacco Cigarešu ar noteiktu Japan Tobacco preču zīmi Pamata iepakojumus attiecīgajam Paredzētajam Mazumtirdzniecības tirgum ar unikāliem mašīnskenējamiem izsekošanas kodiem, kas nodrošina pilnīgu informācijas identificēšanu, kā noteikts iepriekš minētajā 6.panta otrajā daļā, saprātīgā laika periodā, kas nepārsniedz 12 mēnešus, nodrošinot to, ka to veicot, rezultātā neradīsies ekonomiski nesamērīgas sekas Japan Tobacco Uzņēmumiem. Japan Tobacco Uzņēmumi un EK tiekas un apspriežas, un mēģina labā ticībā risināt jebkuru strīdu attiecībā uz to, vai izsekošanas un reģistrācijas tehnoloģiju ieviešanas, saskaņā ar šo panta daļu, rezultātā radīsies ekonomiski nesamērīgas sekas Japan Tobacco Uzņēmumiem. Ja strīds netiek atrisināts 60 dienu laikā no šīs tikšanās, jebkura no Pusēm var iesniegt strīdu šķīrējtiesnesim saskaņā ar šī Līguma 14.pantu. 6.8 Ja Japan Tobacco Uzņēmumi pamatoti pieprasa papildus laiku izsekošanas un reģistrācijas papildus programmu ieviešanai saskaņā ar 6.panta septīto daļu, Japan Tobacco Uzņēmumi var iesniegt pamatotu pieprasījumu OLAF par šādu pagarinājumu. EK un Iesaistītās Dalībvalstis vienojas, ka atļauja pamatotai prasībai dot pamatotu laika pagarinājumu saskaņā ar šo panta daļu nevar tikt nepamatoti aizturēta. Kārbas un pakas 6.9 Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli pamatotas pūles, lai ieviestu, 30 mēnešu laikā no Noslēgšanas datuma, izsekošanas un reģistrācijas tehnoloģijas un procedūras, lai marķētu Kārbas un: (i) kur un kad nepieciešams; un (ii) kā vienojušies OLAF un JTI, Japan Tobacco Cigarešu ar Starptautiskajām Japan Tobacco Preču zīmēm, kuras ražotas Dalībvalstīs un pārdotas šajās valstīs vai šīm valstīm, pakas, ar unikālu mašīnskenējamu un, kur nepieciešams, cilvēka nolasāmiem izsekošanas kodiem, kuri nodrošina pilnīgu informācijas identificēšanu, kā noteikts iepriekšminētajā 6.panta otrajā daļā. Šīs ieviešanas grafiks tiek pagarināts par vienu gadu jebkuram produktam, kas tiek pārdots Dalībvalstīs vai tām, bet izgatavots ārpus Dalībvalstīm. Ja Japan Tobacco Uzņēmumiem pamatoti nepieciešams papildus laiks izsekošanas un reģistrēšanas tehnoloģiju un procedūru ieviešanai, lai marķētu Kārbas un/vai pakas saskaņā ar šo panta daļu, Japan Tobacco Uzņēmumi var iesniegt pamatotu pieprasījumu OLAF par termiņa pagarināšanu. EK un Iesaistītās Dalībvalstis vienojas, ka atļauja pamatotai prasībai dot pamatotu laika pagarinājumu saskaņā ar šo panta daļu nevar tikt nepamatoti aizturēta. 6.10 Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli pamatotus pūliņus 42 mēnešu laikā no Noslēgšanas datuma ieviest izsekošanas un reģistrācijas tehnoloģijas un procedūras, lai marķētu Kartona kārbas un: (i) kad un kur nepieciešams; un (ii) kā vienojušies ar OLAF un JTI, Japan Tobacco cigarešu ar Starptautiskajām Japan Tobacco Preču zīmēm, kuras ražotas vai pārdotas valstīs vai valstīm, kuras uzskaitītas Pielikumā Nr. 6, pakas, ar unikālu mašīnskenējamu un, kur nepieciešams, cilvēka nolasāmu izsekošanas kodu, kuri nodrošina pilnīgu informācijas identificēšanu, kā noteikts 6.panta otrajā daļā. Ja Japan Tobacco Uzņēmumiem pamatoti nepieciešams papildus laiku izsekošanas un reģistrēšanas tehnoloģiju un procedūru ieviešana, lai marķētu Kartona kārbas un / vai kastes saskaņā ar šo panta daļu, Japan Tobacco Uzņēmumi var iesniegt pamatotu pieprasījumu OLAF par termiņa pagarināšanu. EK un Iesaistītās Dalībvalstis vienojas, ka atļauja pamatotai prasībai dot pamatotu laika pagarinājumu, saskaņā ar šo panta daļu, nevar tikt nepamatoti aizturēta. Skenēšanas tehnoloģijas un datubāzes 6.11 Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli pamatotas pūles, lai ieviestu tehnoloģijas, ar kurām var skenēt visus Pamata iepakojumus, Kārbas un/vai Pakas 3 mēnešu laikā no to kļūšanas par marķēšanas subjektu saskaņā ar iepriekšminēto no 6.panta ceturtās daļas līdz desmitajai daļai, lai iegūtu un fiksētu informāciju, kā noteikts iepriekšminētajā 6.panta otrajā daļā ar unikālu izsekošanas kodu palīdzību un sasaistītu šo informāciju izsekošanas un reģistrācijas datubāzē kā aprakstīts turpmāk. 6.12 Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli pamatotas pūles, lai sniegtu OLAF un Iesaistītajām Dalībvalstīm pieeju kodu nolasīšanas tehnoloģijām, lai nodrošinātu Pamata iepakojumu, Kārbu un/vai Paku skenēšanu. Pēc Pamata iepakojumu, Kartona kārbu un/vai Paku skenēšanas īstenošanas saskaņā ar iepriekšminēto 6.panta vienpadsmito daļu, Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli pamatotas pūles, lai sniegtu OLAF un Iesaistītajām Dalībvalstīm attālināto automatizēto pieeju konkrētam uzdevumam meklējamai izsekošanas un reģistrācijas datubāzei, kas minēta iepriekš. 6.13 Elektroniskie ieraksti, kas izveidoti un uzglabāti konkrētam uzdevumam paredzētajā izsekošanas un reģistrācijas datubāzē tiek uzglabāti vismaz piecus gadus. 6.14 Puses vienojas, ka informācija, kas ietverta izsekošanas un reģistrācijas datubāzē, ir konfidenciāla komercdarbības informācija, kura ir jāizmanto tikai šajā Līgumā noteiktiem mērķiem un nedrīkst tikt izpausta trešajām pusēm, ja vien tas netiek prasīts normatīvajos aktos. 6.15 Puses vienojas, ka atbilstošā laikā OLAF, saņēmis nepieciešamo informāciju no Japan Tobacco Uzņēmumiem, atbild par visu nepieciešamo centienu piemērošanu, lai apmācītu un informētu visas pilnvarotās personas un organizācijas, kam ir pieeja izsekošanas un reģistrācijas datubāzēm, par izmantošanu un slepenības nozīmīgumu, kā arī par paroļu, drošības informācijas un izsekošanas un reģistrācijas datubāzēs esošās informācijas konfidencialitāti. Apzināta un tīša izsekošanas un reģistrācijas datubāzu vai tajās esošās informācijas konfidencialitātes pārkāpuma gadījumā, ko izdarījušas tiesībsargājošās iestādes vai citi EK vai Iesaistīto Dalībvalstu aģenti vai pārstāvji, kuri saņem izsekošanas un reģistrācijas informāciju saskaņā ar šo Līgumu, kas ir citādas, nekā persona, kura iegūst izsekošanas un reģistrācijas datus obligātā tiesiskā procesā, puses, Japan Tobacco Uzņēmumi var piemērot ieskaitu veicamajiem maksājumiem saskaņā i) 7.pantu attiecībā uz Iesaistīto Dalībvalsti; un ii) nepieciešamajā apmērā saskaņā ar turpmāko 8.pantu jebkuru pierādāmu un būtisku zudumu vai zaudējumu tai, kas radies no jebkuriem prasījumiem, kas izvirzīti pret Japan Tobacco Uzņēmumiem ciesto zaudējumu rezultātā, kas radušies EK vai Iesaistītajai Dalībvalstij neautorizēti izmantojot vai izpaužot paroles, drošības informāciju vai izsekošanas un reģistrācijas datubāzēs esošo informāciju. Puses vienojas, ka tikai fakts, ka informācija, kas sniegta EK un/vai Iesaistītajām Dalībvalstīm, ir tikusi publiskota, pati par sevi neveido pārliecinošus pierādījumus par izsekošanas un reģistrācijas datubāzu informācijas konfidencialitātes pārkāpumu. Jebkuru strīdu attiecībā uz to, vai: (i) pārkāpums bija apzināts un tīšs; (ii) vai Japan Tobacco Uzņēmumi ir cietuši pierādāmus zaudējumus vai bojājumus, kas radušies neautorizētas paroļu, drošības informācijas vai izsekošanas un reģistrācijas datubāzēs esošās informācijas izmantošanas rezultātā; (iii) vai šāds zaudējums ir nozīmīgs vai de minimis; vai (iv) jautājumu par šādu zaudējumu vai bojājumu apmēru, ja Puses nav vienojušās, risina šķīrējtiesnesis saskaņā ar šī Līguma 14.pantu. Tālāka realizācija 6.16 Japan Tobacco Uzņēmumi, OLAF un Iesaistītās Dalībvalstis atzīst, ka noteiktos apstākļos, efektīvu izsekošanu un reģistrāciju, lai novērstu Nelegālu produktu tirdzniecību, var uzlabot, ja Pirmais pircējs uztur papildus datubāzes, kas ir līdzīgas izsekošanas un reģistrācijas datubāzei, ko uztur Japan Tobacco Uzņēmumi, attiecībā uz Otrā pircēja pārdošanām vai Sekojošā pircēja veikto realizāciju. Šim nolūkam Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli pamatotas pūles, lai izstrādātu un paplašinātu izsekošanas un reģistrācijas datubāzes tehnoloģijas darbības jomu, lai aptvertu pārdošanu Pirmajiem pircējiem, Otrajiem pircējiem un Sekojošajiem pircējiem (kur piemērojams) un sniegt OLAF un Iesaistītajām Dalībvalstīm pieeju jebkurai šādai datubāzei. Jebkurā gadījumā Japan Tobacco Uzņēmumi pieliek komerciāli pamatotas pūles, lai organizētu izsekošanas un reģistrācijas tehnoloģiju izvietošanu un izmantošanu attiecībā uz tiem Pirmajiem pircējiem, Otrajiem epircējiem un Sekojošajiem pircējiem, kas brīvprātīgi pieprasa šādu izvietošanu un izmantošanu. Rokasgrāmatas par paredzēto Mazumtirdzniecības tirgu 6.17 Japan Tobacco Uzņēmumi sniedz informāciju par marķējumiem un tirgiem uz Noslēgšanas datumu. Šī informācija ietver norādījumu rokasgrāmatas 30 eksemplārus, kas izstrādātas, lai varētu noteikt visā pasaulē pārdoto visu Japan Tobacco Cigarešu Paredzēto Mazumtirdzniecības tirgu. 6.18 Lai novērstu šaubas, neviens no Japan Tobacco Uzņēmumu izsekošanas un reģistrācijas pienākumiem, kas ietverti šajā 6.pantā, neattiecas: (a) uz jebkuru tabakas izstrādājumu jebkurā formā, kas nav cigarete, ieskaitot “paštinamo” tabaku; (b) uz valstīm, kur saskaņā ar nacionālajos normatīvajos aktos, kas pastāv uz Noslēgšanas Datumu, ir piemērojama un darbojas izsekošanas un reģistrācijas sistēma attiecībā uz Japan Tobacco Cigarešu ražošanu, kura nodrošina būtībā līdzvērtīgu informāciju tai, kas noteikta saskaņā ar 6.panta otro daļu, ko apstiprinājuši Japan Tobacco Uzņēmumi. Japan Tobacco Uzņēmumi piemēro komerciāli pamatotas pūles, lai integrētu jebkuru informāciju, kā noteikts iepriekšminētajā 6.panta otrajā daļā, kas iegūta un fiksēta jebkurā lokālajā izsekošanas un reģistrācijas sistēmā, konkrētam uzdevumam paredzētajā meklējamā izsekošanas un reģistrācijas datubāzē, kā noteikts 6.panta divpadsmitajā daļā, un nodrošinātu OLAF un Iesaistītās Dalībvalstis ar attālinātu automatizētu pieeju tai; un (c) uz Japan Tobacco cigaretēm ar Japan Tobacco Preču zīmēm vai Starptautiskajām Japan Tobacco Preču zīmēm, kuras ražojuši Japan Tobacco Uzņēmumi vai Apstiprināts izpildītājs un ir paredzētas pārdošanai vienīgi Paredzētajā Mazumtirdzniecības tirgū, kur šim Paredzētajam Mazumtirdzniecības tirgum ir tikai viens Pirmais pircējs un kur Kārbu un/vai Paku marķējums, kas darbojas šajā tirgū norāda Paredzēto Mazumtirdzniecības tirgu un ražošanas vietu. Pēc šī Līguma noslēgšanas Japan Tobacco Uzņēmumi nodrošina OLAF ar jebkuru neietverto tirgu sarakstu saskaņā ar šo apakšpunktu un atbilstoši aktualizē šo sarakstu. 7. Nelegālo PRODUKTU konfiskācija 7.1 OLAF prakse ir piecus gadus uzturēt detalizētus ierakstus par visām konfiskācijām, par kurām ir paziņots OLAF. Šī prakse kā tāda būtu vienlīdz piemērojama visām Japan Tobacco Cigarešu konfiskācijām, kas ir paziņotas OLAF pēc Noslēgšanas Datuma. Tāpat OLAF pašreizējā prakse ir atbildēt pilnīgi un savlaicīgi jebkuram pieprasījumam, kurus uzņēmumi, kas sadarbojas ar OLAF, varētu pieprasīt informācijai par to produktu konfiskācijām, vai informāciju, kas attiecas uz šādām konfiskācijām, no OLAF normatīvajos aktos noteiktajā apjomā, un ar nosacījumu, ka, to veicot, netiek apdraudēta neviena Dalībvalsts vai EK darbība. Šī prakse kā tāda būtu vienlīdz piemērojama visiem pieprasījumiem, ko veikuši Japan Tobacco Uzņēmumi attiecībā uz šādu informāciju par Japan Tobacco Cigarešu konfiskācijām vai informāciju, kas saistīta ar šādām Japan Tobacco Cigarešu konfiskācijām. Papildus, šāda informācija, ciktāl tas attiecas uz Japan Tobacco Uzņēmumu Nelegālo produktu kontroles darbībām var, pēc OLAF viedokļa, tikt padarīta pieejama Japan Tobacco Uzņēmumiem vai tikt prezentēta gada sanāksmēs starp Japan Tobacco Uzņēmumiem, OLAF un Iesaistītajām Dalībvalstīm saskaņā ar 9.panta ceturto daļu. 7.2 Tā būtu normāla OLAF prakse, normatīvajos aktos noteiktajā apjomā un ar nosacījumu, ka, to veicot, netiktu apdraudēta nevienas Dalībvalsts vai EK izmeklēšana vai darbība, 30 dienu laikā no Iesaistītās Dalībvalsts veiktā paziņojuma OLAF, sniegt Japan Tobacco Uzņēmumiem konfiskācijas paziņojumu no Iesaistītās Dalībvalsts par 50,000 vai vairāk Cigarešu ar Japan Tobacco Preču zīmēm vai kurām ir apzīmējumi, logo vai citas zīmes, kas atgādina par Japan Tobacco preču zīmes, ietverot: (a) konfiskācijas datumu, laiku un vietu; (b) konfiscēto Cigarešu zīmolu, kas norādīts uz iepakojuma un, ja pieejams, jebkādas norādes uz Paredzēto Mazumtirdzniecības tirgu; (c) konfiscēto Cigarešu daudzumu; un (d) jebkuriem identifikācijas marķējumiem, kas atrodas uz konfiscēto Cigarešu Pamata iepakojumiem vai Kārbām. 7.3 Likumā noteiktajā apjomā Japan Tobacco Uzņēmumiem tiek atļauts pārbaudīt šādas konfiscētās Cigaretes apstākļos, kādos tās bija konfiskācijas laikā, 30 dienu laikā no konfiskācijas paziņojuma un atlasīt izlases kārtībā konfiscēto Cigarešu paraugus pārbaudei. Institūcija, kura veic konfiskāciju, var arī atlasīt paraugus, kuri Japan Tobacco Uzņēmumiem jāpārbauda. Trīres (Trier) Laboratorijas 7.4 Japan Tobacco Uzņēmumi sniedz pilna apjoma bezmaksas tehnisko atbalstu OLAF un/vai Iesaistītajām Dalībvalstīm Nelegālā produkta identificēšanā saistībā ar jebkurām Japan Tobacco Uzņēmumu darbībām un tā avotiem, un sniedz pakalpojumus no savām laboratorijām Trīrē (Trier) OLAF un Iesaistītajām Dalībvalstīm šajos nolūkos šādā veidā: (a) OLAF saņem norīkojumus, ko devušas Iesaistītās Dalībvalstis, līdz 5 īpašiem dienestiem, aģentūrām vai departamentiem katrā Iesaistītajā Dalībvalstī, kur katra ir tiesīga kopā ar OLAF pieprasīt Japan Tobacco Uzņēmumu Trīres (Trier) laboratoriju pakalpojumus no Pilnvarotām personām; (b) OLAF nodrošina Japan Tobacco Uzņēmumiem, pēc pieprasījuma, un pirms jebkura dienesta, aģentūras vai departamenta, kas izmantojušas Trīres (Trier) laboratoriju pakalpojumus, ar personāla vārdiem un uzvārdiem katrā šajā organizācijā un OLAF, kas ir tiesīgas pieprasīt šādu izmantošanu, ne vairāk kā 5 no OLAF puses un līdz 5 no katra dienesta, aģentūras vai departamenta puses, ko nozīmējusi Iesaistītā Dalībvalsts; (c) pirms OLAF un/vai Iesaistītās Dalībvalsts, kas izmantojusi šos pakalpojumus, Japan Tobacco Uzņēmumiem ir jāiesniedz rakstisks pieprasījums. Japan Tobacco Uzņēmumi tad pieliek pūles, kas ir komerciāli pamatotas, ņemot vērā šādu pieprasījumu skaitu, kas saņemti no Iesaistīto Dalībvalstu dažādiem dienestiem, aģentūrām un departamentiem Trīres (Trier) Laboratorijas resursus uz Noslēgšanas Datumu, lai sniegtu šādus pakalpojumus 15 darba dienu laikā no jebkāda šāda rakstiska pieprasījuma, kas iesniegts saskaņā ar 15.panta nosacījumiem. EK un Iesaistītā Dalībvalsts izprot, ka, ja šādu pieprasījumu skaits sasniedz neparedzētu līmeni, kavējumi var būt neizbēgami Japan Tobacco Uzņēmumu piekrišanas došanā jebkuram īpašam pieprasījumam, un šajā gadījumā šāds nenovēršams kavējums netiks uzskatīts par šī Līguma panta un gara pārkāpumu; (d) Pilnvarotām personām, OLAF un Iesaistītajām Dalībvalstīm: (i) jāaizsargā jebkuras no laboratorijām iegūtās informācijas konfidencialitāte; (ii) tās nedrīkst atklāt šo informāciju nevienam nepilnvarotam personālam; un (iii) tās nedrīkst dalīties ar iegūto informāciju ar jebkurām trešajām pusēm, izņemot attiecīgās tiesībsargājošās iestādes vai tiesvedības procesos vai citos normatīvajos aktos noteiktajos gadījumos; un (e) gadījumā, ja OLAF un/vai Iesaistītajai Dalībvalstij nepieciešams publiskot informāciju, kas saņemta no Trīres (Trier) laboratorijām, OLAF un/vai Iesaistītās Dalībvalstis pieliek visas pūles ar Japan Tobacco Uzņēmumiem, lai panāktu vienošanos par komunikācijas formu. 7.5 60 dienu laikā no jebkura paziņojuma par konfiskāciju, kas iesniegts Japan Tobacco Uzņēmumiem saskaņā ar iepriekšminēto 7.panta otro daļu, vai 30 dienu laikā no konfiscēto cigarešu pārbaudes saskaņā ar iepriekšminēto 7.panta trešo daļu, lai arī kas tiek veikts vispirms, Japan Tobacco Uzņēmumi iesniedz rakstisku atbildi OLAF un konfiscētājai Iesaistītās Dalībvalsts institūcijai, paziņojot, vai Cigaretes ir Japan Tobacco Cigaretes, vai arī tās ir Viltotas Japan Tobacco Cigaretes. 7.6 Kad paziņojums par konfiskāciju ir pamatoti nosūtīts saskaņā ar iepriekšminētā 7.panta otrās daļas prasībām, ja Japan Tobacco Uzņēmumi ir noteikuši, ka tās ir Viltotās Japan Tobacco Cigaretes, tie savā atbildē, kā tas prasīts saskaņā ar 7.panta piekto daļu, iekļauj dokumentāciju un pārbaudes rezultātus, kas pierāda šo slēdzienu. Konstatējums par to, vai Cigaretes ir Viltotas Japan Tobacco Cigaretes vai Japan Tobacco Cigaretes, ir saistīts ar šādu faktoru izskatīšanu, kas var tikt mainīti, noslēdzot līgumu starp Pusēm, ja tiek izstrādātas jaunas tehnoloģijas un metodes: (a) iepakojuma izskats, forma, krāsa un izmērs; (b) iepakojumam izmantotie materiāli; (c) izmērs, burtzīmes, krāsa, valoda un teksta saturs, kas parādās uz iepakojuma; (d) marķējumi, kodi un markas, kas parādās uz iepakojuma; (e) Cigarešu izskats, forma, krāsa un izmērs; (f) marķējumi uz Cigaretēm; (g) Cigarešu papīram un filtram izmantotie materiāli; (h) tabakas veids un kvalitāte; un (i) Cigarešu visas sastāvdaļas. 7.7 Ja OLAF vai jebkura Iesaistītā Dalībvalsts uzņemas risināt problēmjautājumu ar noteikšanu, vai konfiscētās Cigaretes ir Viltotās Japan Tobacco Cigaretes, lieta tiek nosūtīta neatkarīgai laboratorijai, kas nozīmēta ar Pušu savstarpēju vienošanos līdz Noslēgšanas Datumam. Neatkarīgās laboratorijas konstatējums, kurā ņemti vērā faktori, kas uzskaitīti iepriekšminētajā 7.panta sestajā daļā, un jebkuri citi fiziskie faktori, kurus tā uzskata par atbilstošiem, ir galīgs. Jebkuras izmaksas, kas saistītas ar neatkarīgās laboratorijas lēmumu, Puse, kas neatrodas pārsvarā esošā situācijā. 7.8 Ja paziņojums par konfiskāciju iesniegts pamatoti saskaņā ar 7.panta otrās daļas prasībām, ja konfiscētās Cigaretes ir Kontrabandas Japan Tobacco Cigaretes, kas izgatavotas pēc Noslēgšanas Datuma, Japan Tobacco Uzņēmumu atbildē, kā noteikts 7.panta piektajā daļā, ietver tik daudz informācijas, cik tiem ir pieejama, attiecībā uz: (a) konfiscēto Cigarešu ražošanas vietu; (b) konfiscēto Cigarešu ražošanas datumu; (c) konfiscēto Cigarešu Paredzēto Mazumtirdzniecības tirgu; (d) jebkurām saistītiem noliktavu un pārvadātāju pakalpojumiem; (e) konfiscēto Cigarešu Pirmo pircēju; (f) konfiscēto Cigarešu jebkuru zināmo Sekojošo pircēju; (g) faktūrrēķiniem Pirmajam pircējam attiecībā uz konfiscētajām Cigaretēm; un (h) maksājumu ierakstiem no Pirmā pircēja par jebkurām konfiscētajām Cigaretēm. 7.9 Iesaistītā Dalībvalsts, kas veikusi konfiskāciju, atbrīvojas no visām Japan Tobacco Viltotajām Cigaretēm saskaņā ar jebkurām piemērojamajām normatīvo aktu prasībām un cenšas nodrošināt, lai jebkuras šādas Japan Tobacco Viltotās Cigaretes nenokļūst atpakaļ tirgū, pārkāpjot piemērojamos normatīvos aktus. Vēl jo vairāk, Japan Tobacco Uzņēmumi var pieprasīt nosūtīt atpakaļ visus vai dažus neviltotos konfiscētos izstrādājumus vai pārdot tiem neviltotos konfiscētos izstrādājumus, paši sedzot izmaksas, un Iesaistītās Dalībvalstis cenšas atbildēt labvēlīgi uz šādu pieprasījumu, saskaņā ar piemērojamo normatīvo aktu prasībām. 7.10 Pēc pieprasījuma veikšanas, kas nepieciešams saskaņā ar iepriekšminēto 7.panta piekto daļu, Japan Tobacco Uzņēmumi veic šādu (-s) papildus maksājumu (-us) par jebkurām konfiskācijām, ko veikušas Iesaistītās Dalībvalstis 50,000 vai vairāk Kontrabandas Japan Tobacco Cigarešu apjomā: (a) ja Cigaretes ir Kontrabandas Japan Tobacco Cigaretes, summu, kas ir vienāda ar 100% no nodokļiem un nodevām, kas būtu bijis jāmaksā par identisku legālu produktu, vai, ja identisks legāls produkts konfiskāciju veikušajā Iesaistītajā Dalībvalstī netiek pārdots, nodokļi un nodevas, kas būtu bijuši jāmaksā par līdzīgu legālu produktu Iesaistītajā Dalībvalstī, kas veikusi konfiskāciju, konfiskācijas laikā, atskaitot nodokļu un nodevu apjomu, kas jau ir samaksāts EK vai jebkurā (-s) Dalībvalstī (-īs) saistībā ar šīm Kontrabandas Japan Tobacco cigaretēm; un (b) ja Cigaretes ir Kontrabandas Japan Tobacco cigaretes, un konfiscētās Kontrabandas Japan Tobacco cigaretes, pieskaitot Kontrabandas Japan Tobacco Cigarešu skaitam, kas jau konfiscētas EK tajā pašā kalendārajā gadā, rezultātā sastāda kopējo skaitu, kas pārsniedz 90 miljonus cigarešu kopā, otrā summa ir maksājama saistībā ar tām konfiscētajām Kontrabandas Japan Tobacco Cigaretēm, kopā pārsniedzot 90 miljonus, kas vienāda ar 400 % no nodokļiem un nodevām, kas būtu bijis jāmaksā par identisku legālu produktu; vai, ja identisks legāls produkts netiek pārdots Iesaistītajā Dalībvalstī, kas veikusi konfiskāciju, 400 % no nodokļiem un nodevām, kas būtu bijis jāmaksā par līdzīgu legālu produktu Iesaistītajā Dalībvalstī, kas veikusi konfiskāciju, konfiskācijas laikā. 7.11 Nekādi papildus maksājumi saskaņā ar 7.panta desmito daļu nav veicami, un šādas konfiscētās Kontrabandas Japan Tobacco Cigaretes netiek iekļautas aprēķinos saskaņā ar 7.panta desmitās daļas (b) apakšpunktu: (a) jebkuras Kontrabandas Japan Tobacco Cigaretes, kas konfiscētas otro reizi vai secīgi pēc tam; (b) ja kāda Iesaistītā Dalībvalsts pārdod, pārdod tālāk vai pilnvaro pārdot vai pārdot tālāk konfiscētās Kontrabandas Japan Tobacco Cigaretes, un, ja tiek maksāts saistībā ar šīm konfiscētajām Cigaretēm, jebkuru šādu maksājumu attiecīgā Iesaistītā Dalībvalsts atmaksā; (c) par jebkuru konfiskāciju, kas veikta, pamatojoties uz specifisku informāciju, ko snieguši Japan Tobacco Uzņēmumi; (d) ja paziņojums par konfiskāciju nav nosūtīts pamatoti saskaņā ar iepriekšminētā 7.panta otrās daļas prasībām; (e) ja Japan Tobacco Uzņēmumiem nav atļauts pārbaudīt konfiscētās Japan Tobacco cigaretes; (f) ja kopējais konfiscēto Kontrabandas Japan Tobacco Cigarešu skaits ir mazāks par 50,000; (g) ja Kontrabandas Japan Tobacco Cigaretes tika izgatavotas pirms Noslēgšanas Datuma; (h) ja Japan Tobacco Uzņēmumi ir pamatoti parādījuši, uzrādot attiecīgu apdrošināšanas prasības dokumentāciju vai jebkuru citu pietiekamu pierādījumu, ka konfiscētās Kontrabandas Japan Tobacco Cigaretes ir nozagusi trešā puse; (i) ja Kontrabandas Japan Tobacco Cigaretes tika konfiscētas ārpus EK muitas teritorijas, un Japan Tobacco Uzņēmumu vai jebkuras Puses sniegto pierādījumu svars norāda, ka to galamērķis nebija EK; vai (j) Ja Japan Tobacco Uzņēmumi var pamatoti pierādīt, ka šīs kontrabandas Japan Tobacco Cigaretes tika pārdotas, izplatītas un uzglabātas saskaņā ar visām EK un Iesaistīto Dalībvalstu piemērojamajām fiskālajām un tiesiskajām normām, vai tika pārdotas mazumtirdzniecībā. Šī Līguma mērķiem konfiscēto neviltoto Cigarešu daudzums, attiecībā uz kuru tiek uzskatīts, ka tas ticis “pārdots mazumtirdzniecībā”, saistībā ar jebkuru noteiktu konfiskāciju, kas kvalificējas Papildus maksājuma veikšanai, ietver vienīgi: i. jebkuras konfiskācijas daļu, kas ietver attiecībā uz jebkuru zīmolu vai Paredzēto Mazumtirdzniecības tirgu, mazāk kā 7,500 Cigaretes no jebkuras ražošanas partijas; un/vai ii. jebkuras konfiskācijas daļu, par kuru ir derīgs nodokļu marķējums no Dalībvalsts. Jebkuri neviltota produkta apjomi, ko var uzskatīt par “pārdotiem mazumtirdzniecībā” saskaņā ar 7.panta vienpadsmitās daļas (j) (i) vai (ii) apakšpunktiem, tiek atskaitīti no kopējā konfiscētā apjoma Papildus maksājuma aprēķināšanas nolūkos saskaņā ar 7.panta desmitās daļas (a) un/vai (b) apakšpunktiem. Konfiscētajā apjomā paliekošais skaits pēc atskaitīšanas saskaņā ar šo 7.panta vienpadsmitās daļas (j) apakšpunktu palielina Papildus Maksājumu, pat, ja palikušais kopējais konfiskācijas apjoms ir mazāks nekā 50 000 Cigaretes, bet netiek ņemts vērā sliekšņa 90 miljonu cigarešu sasniegšanas nolūkos saskaņā ar 7.panta desmitās daļas (b) apakšpunktu. 7.12 Pēc pirmās Līguma gadadienas Puses var periodiski pārskatīt 7.panta vienpadsmitās daļas (j) apakšpunkta piemērošanu, un gadījumā, ja kāda Puse uzskata, ka Līgumā pastāv ievērojama nelīdzsvarotība, kas izriet no 7.panta vienpadsmitās daļas (j) apakšpunkta piemērošanas, šī Puse var ierosināt 7.panta vienpadsmitās daļas (j) apakšpunkta grozījumus, lai mazinātu vai atvieglotu ievērojamo nelīdzsvarotību (Ierosinātie grozījumi). Puses tiekas un pārrunā 30 dienu laikā no paziņojuma par Ierosinātajiem grozījumiem, labticīgi mēģina vienoties par grozījumiem, kas jāveic 7.panta vienpadsmitajā (j) apakšpunktā, ja tādi ir. Ja Puses nevar vienoties par veicamajiem Ierosinātajiem Grozījumiem 60 dienu laikā no Ierosināto Grozījumu paziņošanas, jebkura Puse var iesniegt šķīrējtiesnesim galējai izšķiršanai to, vai Ierosinātie Grozījumu ir atbilstoši apstākļu kopumam. Šķīrējtiesnesis dod rīkojumu Pusēm pieņemt Ierosinātos Grozījumus vai jebkurus grozījumus 7.panta vienpadsmitās daļas (j) apakšpunktā, ja šķīrējtiesnesis to uzskata par atbilstošu. 7.13 Jebkuri Papildus maksājumi saskaņā ar 7.panta desmito daļu, tiek veikti reizi ceturksnī par tādām summām, par kādām panākta vienošanās starp OLAF un Japan Tobacco Uzņēmumiem šādos datumos: 1.janvārī, 1.aprīlī, 1.jūlijā, un 1.oktobrī. Attiecīgi, jebkuri Papildus Maksājumi, kas veicami saskaņā ar 7.panta desmito daļu, netiek uzkrāti nevienas Puses labā līdz nākamā ceturkšņa maksājuma datumam pēc atbildes datuma, saskaņā ar iepriekšminēto 7.panta piekto daļu. Japan Tobacco Uzņēmumi veido grafiku, kurā norāda veicamos individuālos papildus maksājumus saskaņā ar 7.panta desmito daļu, jebkurā no šiem ceturkšņa datumiem un nosūta jebkuru šādu grafiku OLAF kopā ar maksājuma apstiprinājumu, ja piemērojams. Visi maksājumi tiek veikti tieši EK tādā pašā veidā, kā maksājumi, kādi tiek veikti saskaņā ar turpmāk norādīto 8.panta pirmajā un otrajā daļā. 8. Japan Tobacco Uzņēmumu maksājumi Maksājumi 8.1 Japan Tobacco Uzņēmumi piekrīt veikt maksājumu 400,000,000 ASV $ apmērā tajā bankas kontā, kuru norādījusi Komisija Briselē. 8.2 Pirmo maksājumu 50,000,000 ASV $ apmērā veic Japan Tobacco Uzņēmumi piecu dienu laikā no Noslēgšanas Datuma un četri sekojoši maksājumi tādā pašā apmērā tiek veikti katra pirmajā, otrajā, trešajā un ceturtajā Noslēgšanas Datuma gadadienā. Turpmāk, desmit sekojoši maksājumi 15,000,000 ASV $ apmērā tiek veikti katrā gadadienā no piektās līdz 14 Noslēgšanas Datuma gadadienai, katrā gadījumā, izņemot, ja vien bankas Briselē šajā dienā ir slēgtas, tad šajā gadījumā maksājums tiks veikts nākamajā sekojošajā dienā, kad bankas Briselē ir atvērtas. 8.3 Japan Tobacco Uzņēmumi, EK un Iesaistītās Dalībvalstis saprot, ka šie līdzekļi var tikt izmantoti, saskaņā ar piemērojamajiem normatīvajiem aktiem, lai veiktu darbības Nelegālo produktu skaita samazināšanai saskaņā ar šī Līguma mērķiem, un Puses piekrīt apspriest Vadības Sanāksmē iespējamo šo naudas līdzekļu izlietojumu saskaņā ar piemērojamajiem normatīvajiem aktiem. 8.4 Puses piekrīt, ka nekāda daļa no jebkuriem maksājumiem, kas veikti saskaņā ar šo Līgumu, netiek maksāti kā (vai norēķinoties par pastāvošām vai potenciālām prasībām) jebkura veida piespriestas soda naudas vai naudas sodi, zaudējumu atlīdzība par civiltiesiskiem vai krimināltiesiskiem, vai paaugstinātiem, daudzkārtējiem vai represīvu kaitējumu jebkurā jurisdikcijā. 9. Savstarpējā informācijas apmaiņa un sadarbība Vispārējās saistības 9.1 Saskaņā ar piemērojamajiem normatīvajiem aktiem un, neskarot 4.panta nosacījumus, Japan Tobacco Uzņēmumi proaktīvi atklāj OLAF un/vai Iesaistītajām Dalībvalstīm visu būtisko informāciju, kas ir nonākusi viņu rīcībā pēc Noslēgšanas Datuma saistībā ar Nelegālo Produktu, ieskaitot informāciju saistībā ar to konkurentiem. 9.2 Tā ir OLAF prakse, normatīvajos aktos noteiktajā apmērā un ar nosacījumu, ka tā veikšana neapdraud nevienu Dalībvalsts vai EK izmeklēšanu vai darbību, sniegt pilnīgu un savlaicīgu atbildi jebkuram pamatotam pieprasījumam no Sadarbības Uzņēmuma sniegt informāciju, lai ļautu tiem veikt darbības pret Nelegālo Produkciju. Kā tāda šī prakse būtu vienlīdz piemērojama jebkuriem pamatotiem pieprasījumiem no Japan Tobacco Uzņēmumiem, lai dotu iespēju Japan Tobacco Uzņēmumiem veikt efektīvas darbības, lai novērstu nelegālu Produkciju. Vadības Sanāksmes 9.3 Vismaz reizi 12 mēnešos Japan Tobacco Uzņēmumi un OLAF nozīmēti pārstāvji tiekas, lai pārrunātu un novērtētu Līguma darbību. Sanāksmes laikā Japan Tobacco Uzņēmumi un OLAF katrs var iesniegt jebkādus ieteikumus, kas tiem varētu būt Līguma darbības uzlabošanai, un OLAF un Japan Tobacco Uzņēmumi var viens otram darīt zināmas savas bažas attiecībā uz jebkuras Puses darbībām saistībā ar to saistībām un pienākumiem saskaņā ar šo Līgumu. 9.4 Japan Tobacco Uzņēmumi, OLAF un Iesaistītās Dalībvalstis tiekas reizi 12 mēnešos, ar nosacījumu, ka šī sanāksme varētu arī sakrist ar sanāksmi, kas minēta 9.panta trešajā daļā. 9.5 Japan Tobacco Uzņēmumi ir tiesīgi tikties ar OLAF ikgadējā Darba Grupas sanāksmē vai tai līdzvērtīgā sanāksmē tādā apmērā, ka jebkurš Sadarbības Uzņēmuma pārstāvis tiek uzaicināts piedalīties. Atbilstošajā apjomā, OLAF var uzaicināt Japan Tobacco Uzņēmumus piedalīties citās sanāksmēs. Atbildes pieprasījumiem 9.6 Japan Tobacco Uzņēmumi piemēro komerciāli pamatotas pūles, lai 20 darba dienu laikā sniegtu atbildi specifiskiem informācijas pieprasījumiem no EK un/vai Iesaistītajām Dalībvalstīm par to produktiem, saskaņā ar Līgumu ieviestajām izsekošanas un reģistrācijas programmām un realizāciju Apstiprinātajiem klientiem, kas nepieciešama cīņai pret Nelegālo Produkciju. Ja nepieciešams, atbildē uz pieprasījumu Japan Tobacco Uzņēmumi arī atklāj klienta konfidenciālo informāciju (tiktāl, cik tiem ir atļauts to darīt saskaņā ar pastāvošajiem līgumiem piemērojamajiem normatīvajiem aktiem), nosakot, ka šie pieprasījumi tiek izmantoti tikai Nelegālās Produkcijas apkarošanas nolūkos. 9.7 Japan Tobacco Uzņēmumi 5 darba dienu laikā no rakstiska pieprasījuma saņemšanas no OLAF vai jebkuras Iesaistītās Dalībvalstis Japan Tobacco Uzņēmumi sniedz, saskaņā ar piemērojamajiem normatīvajiem aktiem datu aizsardzības un slepenības jautājumos, sniedz OLAF vai pieprasītājai Iesaistītajai Dalībvalstij, ja tāda ir, šādu informāciju: (a) Apstiprināto klientu, Apstiprināto izpildītāju, Bloķēto izpildītāju un Bloķēto Klientu sarakstu uz pieprasījuma datumu; (b) par realizācijas apjomiem Apstiprinātajam klientam par jebkuru ceturkšņa laika periodu pēc Noslēgšanas datuma; (c) pamatotus aprēķinus par gada mazumtirdzniecības pieprasījumu, realizāciju vai patēriņu vai jebkurus citus pieejamos aprēķinus, plānus vai prognozes par mazumtirdzniecības pieprasījumu par jebkuru iekšzemes vai beznodokļu tirgu, par jebkuru laika periodu pēc Noslēgšanas Datuma, ja nepieciešams, versijā, kas nav konfidenciāla; (d) informāciju attiecībā uz Japan Tobacco Cigarešu uzglabāšanu un pārvadāšanu jebkuram mazumtirdzniecības tirgum vai beznodokļu realizācijai pēc Noslēgšanas Datuma; (e) jebkuru KYC informāciju par Apstiprinātajiem klientiem un Apstiprinātajiem izpildītājiem; un (f) jebkurus ierakstus par Apstiprināto Klientu vai Apstiprināto izpildītāju, kas izveidots pēc Noslēgšanas Datuma saistībā ar darbībām, kas notikušas tajā vai pēc šī datuma. Ātrās izsekošanas nodrošināšana 9.8 Saskaņā ar piemērojamajiem normatīvajiem aktiem, gadījumā, ja OLAF vai Iesaistītā Dalībvalstis veic Kontrabandas Japan Tobacco Cigarešu konfiskāciju un OLAF pieprasa informāciju attiecībā uz citām Japan Tobacco Cigaretēm, kas var tikt vestas tranzītā, Japan Tobacco Uzņēmumi veic komerciāli pamatotus pasākumus, lai nekavējoties (t.i., cik vien drīz iespējams nākamās darba dienas laikā) sniegtu, pēc OLAF pieprasījuma, informāciju, kas uzskaitīta 7.panta astotās daļas (a)-(h) apakšpunktos, pieejamajā apjomā, par visiem Japan Tobacco Cigarešu pārvadājumiem tam pašam Pirmajam pircējam, kas saistīts ar konfiscētajām Kontrabandas Japan Tobacco Cigaretēm, par periodu, ietverot periodu trīs mēnešus pirms un trīs mēnešus pēc konfiscēto Kontrabandas Japan Tobacco Cigarešu pārvadājuma datuma. 10. Informācija par produkciju muitās noliktavās un pirmspārvadājuma paziņojums 10.1 Japan Tobacco Uzņēmumi pēc pamatota pieprasījuma saņemšanas no OLAF vai jebkuras Iesaistītās Dalībvalsts, informē OLAF un/vai pieprasītāju Iesaistīto Dalībvalsti, ja tāda ir, par Japan Tobacco Cigarešu daudzumu, kas tiek turētas krājumos uz pieprasījuma datumu nodokļu un muitas noliktavās Japan Tobacco Uzņēmumu īpašumā, uzraudzībā vai kontrolē Dalībvalstī tranzīta vai nodokļu atlikšanas režīmā. Īpaši šāds pieprasījums var ietvert informāciju par: (a) nosūtīšanas datumu no pēdējā Japan Tobacco Cigarešu Japan Tobacco fiziskās uzraudzības punkta; (b) detalizētu informāciju attiecībā uz nosūtītajām Japan Tobacco Cigaretēm (zīmols, daudzums, noliktava); (c) paredzēto nosūtīšanas galamērķi; (d) personas identitāti, kurai Cigaretes tiek nosūtītas; (e) transportēšanas veidu, tai skaitā pārvadātāja identitāti; (f) paredzēto kravas piegādes datumu paredzētajā galamērķī; un (g) paredzēto Mazumtirdzniecības tirgu. 11. IZPILDES APSTIPRINĀJUMS 11.1 Katru gadu Noslēgšanas datuma gadadienā Japan Tobacco Uzņēmumi iesniedz OLAF un Iesaistītajām Dalībvalstīm Izpildes apstiprinājumu, ko parakstījusi Galvenā Amatpersona izpildes jautājumos, kurā aprakstīta Japan Tobacco Uzņēmumu šī Līguma prasību izpilde un jebkuri izņēmumi, kas piešķirti attiecībā uz jebkuru Līguma noteikumu. 11.2 Ja pēc jebkura Izpildes apstiprinājuma saņemšanas OLAF pamatoti secina, ka Japan Tobacco Uzņēmumi nepilda to saistības saskaņā ar Līgumu, tas var, bet ne vēlāk kā 60 dienu laikā pēc tam, kad OLAF saņēmis Izpildes apstiprinājumu, iesniegt Japan Tobacco Uzņēmumiem Neizpildes paziņojumu, kur skaidri norādītas jomas, kur OLAF pamatoti uzskata, ka Japan Tobacco Uzņēmumi nepilda to saistības saskaņā ar Līgumu, šo uzskatu iemeslus, kā arī kādus pasākumus pēc OLAF uzskatiem Japan Tobacco Uzņēmumiem ir jāveic, lai pildītu savas saistības saskaņā ar Līgumu. 11.3 OLAF var arī iesniegt Japan Tobacco Uzņēmumiem Neizpildes paziņojumu jebkurā citā laikā, ja OLAF pamatoti uzskata, ka Japan Tobacco Uzņēmumi būtiski nepilda Līgumu un šādas neizpildes rezultātā iespējams varētu rasties ievērojams Nelegālās Produkcijas apjoma pieaugums. 11.4 30 dienu laikā no Neizpildes paziņojuma saņemšanas Japan Tobacco Uzņēmumiem jāsniedz OLAF rakstiska atbilde. Pēc tam Japan Tobacco Uzņēmumu un OLAF pilnvarotie pārstāvju tiekas un pārrunā, un cenšas atrisināt labā ticībā jebkuru strīdu attiecībā uz Neizpildes paziņojumu. Ja strīds netiek atrisināts 60 dienu laikā no brīža, kad Japan Tobacco Uzņēmumi saņēmuši Neizpildes paziņojumu, Komisija var iesniegt lietu šķīrējtiesnesim saskaņā ar šī Līguma 14.pantu un var pieprasīt rīkojumu no šķīrējtiesneša, pieprasot Japan Tobacco Uzņēmumiem sakārtot to darbību atbilstoši Līgumam (Izpildes rīkojums), vai rīkojumu, pieprasot Japan Tobacco Uzņēmumu darbību auditu, lai pārbaudītu atbilstību Līgumam (Audita rīkojums). 11.5 Jebkuros procesos, kas uzsākti saskaņā ar šo Pantu, šķīrējtiesnesis var izdot Izpildes rīkojumu attiecībā uz Japan Tobacco Uzņēmumiem vienīgi tad, ja ar lielāku pierādījumu pārsvaru tiek pierādīts, ka: (i) Japan Tobacco Uzņēmumi ir būtiski pārkāpuši Līgumu; (ii) šādu neizpildi OLAF identificējis Neizpildes paziņojumā; un (iii) šāda neizpilde nav tikusi atbilstoši novērsta līdz šķīrējtiesas iztiesāšanai. 11.6 Šķīrējtiesnesis var izsniegt Audita rīkojumu saskaņā ar šo Pantu, īpaši pieprasot Japan Tobacco Uzņēmumiem veikt šādas darbības šī Līguma noteikumu izpildes novērtēšanas ierobežotajam mērķim: (a) Ja OLAF nepieciešama ieeja telpās, lai atļautu OLAF ienākt jebkurā Japan Tobacco Uzņēmumu komercdarbības veikšanas telpām vai kādā no to Filiāļu komercdarbības veikšanas telpām ar nolūku novērot komercdarbību, ar nosacījumu, ka OLAF iesniedz Japan Tobacco Uzņēmumiem pamatotu paziņojumu par to, kur un kad tas gatavojas to darīt; un (b) ja OLAF vēlas pārbaudīt dokumentus, Japan Tobacco Uzņēmumi iesniedz OLAF noteiktus komercdarbības ierakstus, kas izveidoti pēc Noslēgšanas datuma, kuri, pēc OLAF pamatotiem uzskatiem, palīdzēs tā kontrabandas un viltošanas darbību apkarošanā. 12. DARBĪBAS IZBEIGŠANA UN Maksājumu pārtraukšana 12.1 Šī Līguma darbība izbeidzas 15 gadu laikā pēc Noslēgšanas datuma, ja vien nav panākta citāda savstarpēja rakstiska vienošanās, ko pienācīgi parakstījušas visas Puses. 12.2 Šķīrējtiesneši izbeidz šī Līguma darbību pēc JTI un/vai JTH iesnieguma, kas iesniegts pēc Pārtraukšanas paziņojuma, ja tie nosaka, ka EK vai jebkura Iesaistītā Dalībvalsts ir būtiski pārkāpusi šo Līgumu, vai minētais Līgums ilgstoši un būtībā pilnībā nav attaisnojis to, ko pamatoti JTI un/vai JTH ir sagaidījis attiecībā uz šīs Puses priekšrocībām minētajā Līgumā, citas Puses rīcības dēļ, izņemot, tie neizbeidz šī Līguma darbību, ja šāds pārkāpums vai pamatoti sagaidītā neattaisnošanās tiek būtiski kompensēta ar sekojošām Pušu darbībām, vai tiek atbilstoši risināta vai nu ar šķīrējtiesnešu rīkojumiem un Puse, kura nepilda saistības, piekrīt šim Rīkojumam, vai ar pamatotiem Līguma grozījumiem, par kuriem Puses var vienoties. 12.3 JTI un/vai JTH pamatoti sagaidītais ir novērtējams, atsaucoties uz šī Līguma noteikumiem un saistītiem līgumiem, dokumentiem un visu citu saraksti starp Pusēm un/vai to apspriedēm, kas iesniegtas un/vai veiktas Noslēgšanas Datumā vai tieši pirms tā. 12.4 Līguma darbības izbeigšana, ko veic šķīrējtiesneši, ietver vienīgi naudas maksājumu noteikumu izbeigšanu, kas ietverti 7. un 8.pantos. 12.5 Ja šķīrējtiesneši nosaka, ka pastāv izbeigšanas pamats, Līguma darbība tiek izbeigta saskaņā ar 12.panta ceturto daļu attiecībā uz EK un visām Iesaistītajām Dalībvalstīm, izņemot, ja paātrināts izbeigšanas iemesls ir skaidri noteikts tā iesniegumā noteiktai Iesaistītajai Dalībvalstij vai noteiktām Iesaistītajām Dalībvalstīm, kura gadījumā šķīrējtiesneši nosaka darbības izbeigšanu attiecībā uz jebkuru šādu īpašu Iesaistīto Dalībvalsti. Pastāvot šādiem nosacījumiem: (a) visas summas, kas Japan Tobacco Uzņēmumiem jāmaksā saskaņā ar šo Līgumu, tiks samazinātas par summām, kas citādi būtu bijušas jāmaksā jebkurai un visām bijušajām Iesaistītajām Dalībvalstīm. (b) pēc daļējas Līguma izbeigšanas attiecībā uz jebkādu īpašu (-ām) Iesaistīto (-ām) dalībvalsti (-īm), šāda (-as) bijusī (-šās) Iesaistītā (-ās) Dalībvalsts (-is) nav tiesīgas saņemt no Japan Tobacco Uzņēmumiem jebkādus labumus, kas izriet no šī Līguma, kam nav finansiāls raksturs. 12.6 Attiecībā uz Līguma darbības izbeigšanu saskaņā ar šo Pantu, ja darbības Pārtraukšanas paziņojumu ir iesniedzis JTI un/vai JTH: (a) atbilstošie finanšu līdzekļi no Japan Tobacco Uzņēmumiem tiek noguldīti darījumu kontā, uz nosacījumiem, kas noteikti 5.pielikumā, līdz jautājuma par darbības izbeigšanu atrisināšanai, un šķīrējtiesneša (-u) rīkojumam (-iem) atbrīvot minētos finanšu līdzekļus atbilstošajai Pusei vai Pusēm; (b) visas citas Pušu saistības saskaņā ar šī Līgumu paliek spēkā, ja rīkojumā tā ir noteikuši Šķīrējtiesneši; (c) ja vien Puses nevienojas par darbības izbeigšanu viena mēneša laikā no Pārtraukšanas paziņojuma iesniegšanas, prasība par darbības izbeigšanu, kas noteikta Pārtraukšanas paziņojumā, tiek uzskatīta par Strīdu 14.panta mērķiem; (d) ja Strīds iesniegts šķīrējtiesai, un šķīrējtiesneši nosaka, ka JTI un/vai JTH ir tiesības izbeigt darbību, šāda darbības izbeigšana stājas spēkā no datuma, ko noteikuši šķīrējtiesneši, un (i) nekādas finansiālas summas nav maksājamas no Japan Tobacco Uzņēmumu puses, kas bija maksājamas pēc datuma, kad Pārtraukšanas paziņojums tika nosūtīts Pusēm; un (ii) jebkuru maksājumu summas, kas tiek turētas darījumu kontā saskaņā ar iepriekšminēto 12.panta septītās daļas (a) punktu, tiek atbrīvotas attiecībā uz Japan Tobacco Uzņēmumiem; (e) ja Strīds iesniegts šķīrējtiesai un šķīrējtiesneši nosaka, ka JTI un/vai JTH nebija tiesības izbeigt darbību, Līgums paliek spēkā pilnā apjomā, un jebkuras maksājumu summas, kas noguldītas darījumu kontā, nekavējoties tiek atbrīvotas un izmaksātas EK; un (f) ja Strīds iesniegts šķīrējtiesai, un šķīrējtiesneši nosaka, ka JTI un/vai JTH bija tiesības izbeigt darbību, un šāda darbības izbeigšana attiecās vienīgi uz noteiktu Iesaistīto Dalībvalsti vai valstīm, Līgums paliek spēkā pilnā apjomā attiecībā uz pārējām Pusēm, un jebkuras maksājumu summas, kas turētas darījumu kontā, kā noteikts iepriekšminētajā 12.panta sestās daļas (a)apakšpunktā, nekavējoties jāatbrīvo un jāizmaksā EK pēc atbilstoša samazinājuma, ja tāds ir, saskaņā ar iepriekšminēto 12.panta piektās daļas (a) apakšpunktu. Jebkuras atlikušās summas darījumu kontā tiek atbrīvotas un izmaksātas Japan Tobacco Uzņēmumiem. 12.7 Darbības izbeigšanas noteikumi šajā pantā attiecas uz uzņēmumiem, ko iegādājušies vai kas pievienoti Japan Tobacco Uzņēmumiem pēc 2007. gada 1.janvāra, bet šie darbības izbeigšanas noteikumi attiecas uz iegādāto uzņēmumu tikai tad, ja kopējā EK tirgus daļa attiecībā uz šo iegūto uzņēmumu nekad nav bijusi vairāk par 2 procentiem. Lai izvairītos no šaubām, darbības izbeigšanas noteikumi neietver nevienu RJR Uzņēmumu. 13. IESKAITS 13.1 Neierobežojot 12.panta noteikumu prioritāro raksturu, vai jebkuru atteikumu vai atbrīvojumu apmēru, ko devusi EK un Iesaistītās Dalībvalstis jebkuros dokumentos, kas noslēgti saistībā ar šo Sadarbības Līgumu gadījumā, ja EK vai jebkura Iesaistītā Dalībvalsts iesniedz finansiāla rakstura strīdus vai prasības jebkurā jurisdikcijā pret jebkuriem Japan Tobacco Uzņēmumiem saistībā ar jebkuru aizdomās turētu pārkāpumu saistībā ar Japan Tobacco Cigarešu ražošanu, realizāciju, pārvadāšanu vai uzglabāšanu pirms Noslēgšanas Datuma, Japan Tobacco Uzņēmumiem ir tiesības uz ieskaitu par jebkuriem veicamajiem maksājumiem saskaņā ar 7.panta desmito daļu vai 8.pantu, par summu par jebkuru finansiāla rakstura zaudējumu, zudumu, parādu, interesēm, pamatotām tiesu izmaksām, izdevumiem vai soda naudām, kas radušās vai ko cieš Japan Tobacco Uzņēmumi saistībā ar šādiem strīdiem vai prasībām. 13.2 Pirms jebkuru tiesību uz ieskaitu realizēšanas Japan Tobacco Uzņēmumi iesniedz oficiālu paziņojumu EK par savu nolūku to darīt. Visas Japan Tobacco Uzņēmumu saistības saskaņā ar iepriekšminēto 7.panta desmito daļu vai 8.pantu veikt maksājumus par summu, par kuru pieprasītas tiesības uz ieskaitu, tiek atliktas uz 90 dienām no šāda paziņojuma saņemšanas. Pēc šāda paziņojuma saņemšanas Japan Tobacco Uzņēmumi un EK nekavējoties piemēro pūles labā ticībā, lai vienotos par to, vai ieskaits ir atbilstošs un, ja tā ir, kādai vajadzētu būt ieskaita summai. Ja Japan Tobacco Uzņēmumi un EK nav panākuši vienošanos 90 dienu laikā no brīža, kad EK saņēmusi paziņojumu, katra Puse var iesniegt pieteikumu šķīrējtiesnesim saskaņā ar 14.pantu, lai noteiktu, vai un kādā apmērā pastāv tiesības uz ieskaitu. 13.3 Gadījumā, ja šādu strīdu vai prasību ir iesniegusi Puse, un zaudējumi, ja tādi ir, Japan Tobacco Uzņēmumiem nav noteikti uz laiku, kad jebkurš atliktais naudas maksājums saskaņā ar šī Līguma 13.panta otro daļu, ir maksājams saskaņā ar šo Līgumu, šī atliktā summa tiek turēta darījumu kontā saskaņā ar darījumu konta procedūrām, kas noteiktas 5.pielikumā, līdz laikam, kad šķīrējtiesnesis nosaka zaudējuma apjomu. 13.4 Ja šķīrējtiesnesis nosaka, ka tiesības uz ieskaitu ir pastāvējušas, viņš izdod rīkojumu darījumu kontā esošās summas izmaksāt Japan Tobacco Uzņēmumiem līdz summai, līdz kurai pastāv tiesības uz ieskaitu, un šķīrējtiesnesis norīko, ka jebkuras atlikušās summas darījumu kontā ir izmaksājamas EK. Ja šķīrējtiesnesis nosaka, ka tiesības uz ieskaitu nav pastāvējušas, viņš izdod rīkojumu darījumu kontā esošās summas izmaksāt EK. 13.5 Šajā pantā paredzētie ieskaita noteikumi tiek piemēroti arī uz prasībām, kas iesniegtas attiecībā uz uzņēmumiem, ko iegādājušies vai kas pievienoti Japan Tobacco Uzņēmumiem pēc 2007. gada 1.janvāra, bet tie attiecas uz prasībām pret iegādātajiem uzņēmumiem vienīgi tad, ja kopējā EK tirgus daļa šādam iegādātajam uzņēmumam nekad nav bijusi vairāk kā 2 procenti. Lai novērstu šaubu šis ieskaita noteikums nekad neietver jebkādus RJR uzņēmumiem. 14. Strīdu izskatīšana 14.1 Pušu nolūks ir draudzīgi izšķirt, ar sarunu vai vienošanās palīdzību, jebkuras viedokļu atšķirības par izpildes, procedūras un vadības jautājumiem, kas izriet no šī Līguma. 14.2 Neierobežojot 11.panta noteikumus, Strīdus gadījumā, par Strīdu tiek paziņots pārējām Pusēm rakstiskā veidā, un to izskata pirmajā instancē OLAF Juridisko lietu vadītājs un JTI Juridiskā departamenta vadītājs. Šie nozīmētie pārstāvji apspriežas un cenšas risināt Strīdu labā ticībā. 14.3 Ja ar šīm apspriedēm labā ticībā netiek atrisināts Strīds 30 darba dienu laikā no paziņojuma, tad Strīds tiek nodots Vecākajam Vice-prezidentam, JTI Galvenajai juridiskajai amatpersonai un Direktora līmenī, vai līdzvērtīgā līmenī EK un katrā Iesaistītajā Dalībvalstī, kuri tiekas cik vien ātri pamatoti iespējams, lai mēģinātu atrisināt Strīdu labā ticībā. 14.4 Nekas, kas ticis darīts zināms jebkurās diskusijās, sarunās vai piedāvātajos risinājumos, kas veikts Strīdus eskalācijas procesā vai izriet no tā, saskaņā ar iepriekšminēto 14.panta otrajā vai trešajā daļā, netiek nekādā veidā pieņemts nekādā tiesas vai šķīrējtiesas procesā. 14.5 Jebkurš Strīds, kurš paliek neizšķirts 60 darba dienu laikā no rakstiskā paziņojuma iesniegšanas saskaņā ar 14.panta otro daļu, var tikt iesniegts šķīrējtiesā saskaņā ar UNCITRAL Šķīrējtiesas noteikumiem, kas pašlaik ir spēkā atbilstoši grozījumiem šajā Pantā. Šķīrējtiesas lietas izskatīšanas vietu nosaka šķīrējtiesnesis (-ši), 14.6 Saskaņā ar 14.panta septīto daļu, pastāv viens šķīrējtiesnesis. Šķīrējtiesnesis ir 4.pielikumā Šķīrējtiesnešu sarakstā visaugstāk ierindotais un pieejamais indivīds, kas tam piekrīt. Ja visi indivīdi, kas ietverti Šķīrējtiesnešu sarakstā atsakās vai nespēj pieņemt norīkojumu būt par šķīrējtiesnesi 30 darba dienu laikā no Strīdus iesniegšanas šķīrējtiesā saskaņā ar 14.panta piekto daļu, viens šķīrējtiesnesis tiek iecelts katrā atsevišķā gadījumā, Pusēm vienojoties. Ja Puses nav piekritušas vienam šķīrējtiesnesim 45 dienu laikā no Strīdus iesniegšanas šķīrējtiesā saskaņā ar 14.panta piekto daļu, vienu šķīrējtiesnesi ieceļ i) pirmais minētais šķīrējtiesnesis Šķīrējtiesnešu Sarakstā, kura iecelšana tiek veikta 5 darba dienu laikā, ja tas neizdodas, ii) noteiktajam procesam tiek pakļauts i) katrs Šķīrējtiesnesis Šķīrējtiesnešu sarakstā pēc kārtas, līdz tiek nozīmēts viens šķīrējtiesnesis. Komisija un Japan Tobacco Uzņēmumi var papildināt, samazināt vai pārkārtot šķīrējtiesnešu sarakstu 4.pielikumā jebkurā laikā, savstarpēji vienojoties rakstiskā formā. 14.7 Tomēr neskatoties uz 14.panta sesto daļu, jebkura puse Strīdā, saskaņā ar šī Līguma 7., 8., 12. un 13.pantiem, attiecībā uz šķīrējtiesu saskaņā ar 14.panta piekto daļu, pēc rakstiska paziņojuma citām Strīdā iesaistītajām pusēm 10 darba dienu laikā no datuma, kas Strīds ir iesniegts šķīrējtiesā saskaņā ar 14.panta piekto daļu, ir tiesības Strīdu nosūtīt galīgai izskatīšanai trīs šķīrējtiesnešu tribunālam. 30 darba dienu laikā no šāda rakstiska paziņojuma saņemšanas, katra puse nozīmē vienu šķīrējtiesnesi. Trešais šķīrējtiesnesis ir visaugstāk ierindotais indivīds Šķīrējtiesnešu sarakstā, ja vien visi indivīdi no Šķīrējtiesnešu saraksta atsakās vai nespēj pieņemt iecelšanu par šķīrējtiesnesi. Ja visi indivīdi no Šķīrējtiesnešu saraksta atsakās vai nespēj pieņemt iecelšanu par šķīrējtiesnesi 40 darba dienu laikā no dienas, kad Strīdus iesniegts šķīrējtiesā saskaņā ar 14.panta piekto daļu, trešais šķīrējtiesnesis tiek nozīmēts katrā atsevišķā gadījumā, Pusēm vienojoties. Ja Puses nevar vienoties par trešo šķīrējtiesnesi 45 dienu laikā no Strīdus iesniegšanas šķīrējtiesā saskaņā ar 14.panta piekto daļu, trešo šķīrējtiesnesi nozīmē i) pirmais Šķīrējtiesnešu sarakstā minētais šķīrējtiesnesis, kura iecelšana tiek veikta 5 darba dienu laikā, ja tas neizdodas, ii) noteiktajam procesam tiek pakļauts i) katrs šķīrējtiesnesis Šķīrējtiesnešu sarakstā pēc kārtas, līdz tiek iecelts trešais šķīrējtiesnesis. Trešais šķīrējtiesnesis darbojas kā prezidējošas šķīrējtiesnesis tribunālā. 14.8 Ja Strīdā ir daudz puses, vai prasītāji vai atbildētāji, vairāki prasītāji kopīgi, un vairāki atbildētāji kopīgi ieceļ šķīrējtiesnesi saskaņā ar 14.panta sesto un septīto daļu. 14.9 Šķīrējtiesas lietas izskatīšana tiek veikta saskaņā ar UNCITRAL Šķīrējtiesas noteikumiem, saskaņā ar šādiem noteikumiem: (a) Amicus curiae vai “tiesas draugu” paziņojumus nevar iesniegt šķīrējtiesā; un (b) atbilstoši jebkuru Pušu jebkuriem atklāšanas pienākumiem saskaņā ar jebkuriem piemērojamiem likumiem vai noteikumiem vai jebkādām vērtspapīru maiņas normām, kur Japan Tobacco Uzņēmumu vērtspapīri tiek iekļauti sarakstā, šķīrējtiesas lietas izskatīšana ir konfidenciāla, un puses neizpauž lietas izskatīšanas būtību vai darbības sfēru, vai jebkurus dokumentus, vai informāciju, kas iegūta vai izriet no lietas izskatīšanas. (c) Kad trīs šķīrējtiesneši ir iecelti, lēmumu var pieņemt pēc vairākuma balsojuma. 14.10 Piekrītot izšķirt Strīdus šķīrējtiesā saskaņā ar 14.panta piekto daļu normatīvajos aktos noteiktajā apmērā, Puses neatsaucami atsakās no savām tiesībām uz jebkuru apelāciju, pārskatīšanu vai griešanos pēc palīdzības kādā Valsts tiesā vai citā tiesu institūcijā, izņemot, ja šķīrējtiesneša (-u) galīgais lēmums ir pārsūdzams vienīgi Šveices Federālajā Augstākajā Tiesā. 15. Paziņojumi un NOZĪMĒTIE pārstāvi 15.1 Jebkurš paziņojums, kas vienai Pusei jāiesniedz jebkurai citai Pusei saskaņā vai saistībā ar šo Līgumu, ir rakstiskā formā un to parakstījusi iesniedzēja Puse vai tas parakstīts tās vārdā, izņemot, ja jebkurš paziņojums jebkurai Iesaistītajai Dalībvalstij tiek likumīgi nodots šī Līguma mērķiem, ja tas tiek nodots OLAF saskaņā ar šī panta nosacījumiem. To nodod, nosūtot to pārstāvim, kas noteikts turpmāk, pa e-pastu vai faksu, vai iesniedzot to personīgi, vai nosūtot to ar iepriekš apmaksātu ierakstītu pasta sūtījumu, speciālu pasta sūtījumu vai ierakstītu pasta sūtījumu, un katrā gadījumā ar atzīmi attiecīgā turpmāk noteiktā pārstāvja uzmanībai (un kā citādi laiku pa laikam paziņots saskaņā ar šī 15.panta noteikumiem). Jebkurš paziņojums šādi nodots personiski, pa e-pastu, faksu vai pastu, tiek uzskatīts par pienācīgi iesniegtu: (a) ja tiek iesniegts personīgi, nodošanas brīdī; (b) faksa vai e-pasta gadījumā, nosūtīšanas laikā, kas tiek apstiprināts kā pierādījums, nosūtot tādu pašu, vai (c) iepriekš apmaksāta ierakstīta sūtījuma, speciāla pasta sūtījuma vai ierakstīta pasta sūtījuma gadījumā plkst. 10 no rīta otrajā darba dienā pēc nosūtīšanas dienas; ar nosacījumu, ka, ja katrā gadījumā, kad veikta personīgā piegāde, sūtījums pa e-pastu vai pa faksu veikts pēc plkst. 6 darba dienas vakarā vai dienā, kura nav darba diena, pakalpojums tiek uzskatīts par notikušu plkst. 9:00 no rīta nākamajā sekojošajā darba dienā. Atsauces uz laiku šajā Pantā ir atsauces uz vietējo laiku adresāta valstī. 15.2 Atbilstoša kontaktinformācija ir: (a) OLAF Direktors vai viņa, vai viņas amata kandidāts, adrese: 30 Rue Joseph II, 1000 Brisele, Beļģija, un jebkura saskaņā ar 14.pantu iesniegtā paziņojuma eksemplārs vienlaicīgi nosūtāms Eiropas Komisijas Juridiskā dienesta Ģenerāldirektoram, adrese: Rue de la Loi 200, Berlaymont 1/21, B-1049 Brisele, Beļģija; (b) JTI Juridiskā departamenta vadītājs, adrese: 14 Chemin Rieu, 1211 Ženēva 17, Šveice, un jebkurš saskaņā ar 14.pantu iesniegtā paziņojuma eksemplārs vienlaicīgi nosūtāms Strīdu izskatīšanas Departamenta Vadītājam, adrese: Freshfields, Bruckhaus Deringer, 65 Fleet Street, London EC4Y 1HS, UK. 15.3 Puses vienojas apmainīties ar kontaktpersonu sarakstiem un aktualizēt tos šī Līguma mērķiem. 16. Konfidencialitāte 16.1 EK un Iesaistītās Dalībvalstis atzīst, ka Japan Tobacco Uzņēmumi neatsakās no tiesībām saistībā uz jebkuru tās komerciāli sensitīvu informāciju vai informāciju, kas satur komercdarbības noslēpumu un apņemas neizplatīt jebkādu šādu informāciju jebkuram privātam uzņēmumam, un it īpaši nevienam konkurentam, bez skaidri izteiktas rakstiskas JTH vai JTI iepriekšējas piekrišanas, ja vien normatīvie akti nenosaka citādi. Šī piekrišana nevar tikt nepamatoti aizturēta, ja izpaušana ir samērīga ar šī Līguma kopējiem mērķiem, un visi nepieciešamie pasākumi ir veikti, lai ierobežotu jebkādas izpaušanas ietekmi uz Japan Tobacco Uzņēmumu komercdarbību. 17. Izpildes un ĪSTENOŠANAS pilnvaras 17.1 Puses skaidri pārstāv un garantē, ka katra no tām un to meitas uzņēmumi ir pilnā apmērā pilnvarojuši to atbilstošo saistību izpildi un īstenošanu, un ievērošanu saskaņā ar šo Līgumu, ka personām, kuras pilda šo Līgumu, ir neieciešamās un atbilstošās pilnvaras to darīt. 18. Turpmākās garantijas 18.1 Jebkurā laikā katra no Pusēm par savām izmaksām noformē visus šādus dokumentus un veic visus šādus pasākumus, un veic visas šādas darbības vai lietas, kas var tikt pamatoti pieprasītas šī Līguma noteikumu īstenošanas mērķiem un īpaši, lai nodrošinātu, ka tā noteikumi ir saistoši vai izpildāmi attiecībā uz katru Pusi jebkurā attiecīgajā jurisdikcijā. 19. Izmaksas 19.1 Katra Puse sedz savas atbilstošās juridiskās un citas izmaksas uz datumu, ieskaitot tiesu procesu, strīdu, sarunu un pārbaužu rezultātā radušās izmaksas, kuras attiecas uz Līguma priekšmetu, kā arī jebkuras izmaksas papildus šī Līguma sarunu un izpildes darbībām. 20. Spēkā neesamība / ATŠĶIRTĪBA UN TIESISKUMS 20.1 Ja kāds šī Līguma noteikums tiek uzskatīts par nelikumīgu vai neizpildāmu, pilnībā vai daļēji, vai attiecībā uz jebkuru no Pusēm, pārējā Līguma spēkā esamība un izpildāmība vai tā spēkā esamība un izpildāmība pret pārējām Pusēm netiek ietekmēta. Puses turpmāk piekrīt aizvietot šo spēkā neesošo vai neizpildāmo šī Līguma noteikumu ar likumīgu un izpildāmu noteikumu, ar ko tiks sasniegts iespējamajā apmērā šāda spēkā neesoša un neizpildāma noteikuma mērķis. 20.2 Visas saistības saskaņā ar šo Līgumu ir pildāmas saskaņā ar Atbilstošajiem normatīvajiem aktiem. Neierobežojot Pušu tiesības saskaņā ar šo Līgumu, Puses vienojas, ka tādā mērā, kādā ar jebkuras Puses saistībām saskaņā ar šo Līgumu tiktu pārkāpti Atbilstošie normatīvie akti, tā Puse tiek atbrīvota no šīs saistības izpildes vienīgi tādā apjomā, kādā ar šādu izpildi tiktu pārkāpti šie normatīvie akti, un tā rezultātā nerastos citas saistības. 21. Eksemplāru skaits un spēkā esamība 21.1 Šis Līgums var tikt parakstīts jebkurā skaitā eksemplāru, un visi šie eksemplāri kopā, tiek uzskatīts, ka veido vienu un to pašu dokumentu. Šis Līgums stājas spēkā Noslēgšanas Datumā. 22. TIESĪBU PĒCTECĪBA un PILNVAROTĀS PERSONAS 22.1 Izņemot, ja šajā Līgumā nav īpaši noteikts citādi, šis Līgums ir saistošs un pārmantojams Pušu, to juridisko pārstāvju, tiesību pārņēmēju un pilnvaroto pārstāvju interesēs. 23. Grozījumi un atteikšanās 23.1 Šis Līgums var tikt grozīts, no tā var atteikties vai tajā var izdarīt izmaiņas vienīgi ar Pušu pilnvaroto pārstāvju rakstisku vienošanos. 24. pilnīga VIENOŠANĀS 24.1 Šis Līgums, tai skaitā pielikumus, veido pilnīgu vienošanos starp Pusēm attiecībā uz šo līguma priekšmetu un aizstāj visus iepriekšējos šī Līguma projektus un jebkuras iepriekš panāktās vienošanās Pušu starpā šī Līguma sarunu laikā, mutiskas vai rakstiskas. Neskatoties uz iepriekšminēto, katra no Pusēm un jebkurš šķīrējtiesnesis var paļauties uz skaidri izteiktiem apgalvojumiem, ko otra Puse vai to juriskonsults izteikuši jebkurā vēstulē un/vai jebkuras vienošanās noteikumos, citai Pusei vai to juriskonsultam iesniegtajos un/vai, kas noformēti Noslēgšanas datumā vai tieši pirms tā attiecībā uz Līgumu, ietverot, bet neaprobežojoties ar jebkuras Puses pamatoti sagaidītā identifikāciju attiecībā uz šo Līgumu 12.panta mērķiem. 25. Papildus līguma parakstītājas Dalībvalstis 25.1 Dalībvalsts var kļūt par Iesaistīto dalībvalsti, vienīgi parakstot šo Līgumu un visas saistītās vienošanās atbilstošā veidā, un iesniedzot šādu eksemplāru JTH, JTI un katrai citai Pusei. 25.2 Komisija pieliks tās vislabākās pūles, lai sekmētu Dalībvalstu, kas nepiedalās, arī kļūšanu par šī Līguma parakstītājām. 26. piekrišana Jurisdikcijai un IZPILDE 26.1 Puses ar šo dod beznosacījumu un neatsaucamu piekrišanu jurisdikcijai saskaņā ar šo Līgumu, un piekrīt nepieprasīt nekādu imunitāti attiecībā uz jebkuru un visu veidu tiesu procesiem vai izpildes darbībām, izpildi vai arestu, kam tās, to īpašums, aktīvi vai ieņēmumi (vai atbilstošais starpnieks, aģents, apakšvienība vai iestāde, vai to īpašums, aktīvi vai ieņēmumi) tagad vai turpmāk varētu būt tiesiski pakļauti saskaņā ar jebkuras jurisdikcijas normatīvajiem aktiem un deklarē, ka šāda atteikšanās ir spēkā vislielākajā apjomā, ko pieļauj šādi normatīvie akti, ar nosacījumu, ka šis pants vienīgi attiecas uz Pušu noteiktu mērķi, īstenojot tiesību, kas noteikti un skaidri piešķirta ar šo Līgumu vai lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar 14.pantu un nevienā citā nolūkā. 27. Piemērojamie NORMATĪVIE AKTI 27.1 Šī Līguma konstrukciju, interpretāciju, darbību un spēkā esamību, un jebkuru un visas prasības, pretenzijas vai strīdus, kas izriet no vai ir saistītas ar to, regulē un tulko saskaņā ar Ņujorkas, ASV, normatīvajiem aktiem, neņemot vērā likuma izvēles doktrīnu. 28. IZPILDE 28.1 TAM PAR pierādījumU, šis Līgums ir parakstīts tā Pušu vārdā, un stājas spēkā no datuma, kas norādīts šī Līguma pirmajā lapā. Pielikums Nr.1 Starptautiskās Japan Tobacco Preču zīmes Camel Winston Mild Seven Salem Monte Carlo More Gold Coast Club Šis saraksts tiek aktualizēts pēc nepieciešamības un/vai kā Puses par to vienojas. Pielikums Nr. 2 Japan Tobacco Preču zīmes
Šis saraksts tiek papildināts pēc nepieciešamības un/vai kā Puses par to vienojas. Pielikums Nr.3 PAZĪSTI savu Klientu un IZPILDĪTĀJU programmas 1. Apstiprināti klienti un Izpildītāji. Japan Tobacco Uzņēmumi piemēro to KYC programmas esošajiem un/vai potenciālajiem Pirmajiem pircējiem vai Izpildītājiem. Šādas programmas ietver, bet tās neaprobežojas, informācijas un dokumentācijas vākšanu, pārbaudi un regulāru aktualizēšanu, kas ir šāda: (a) ja Pirmais pircējs vai Izpildītājs ir indivīds, informācija attiecībā uz viņa vai viņas identitāti, ietver, bet neaprobežojas ar pilnu vārdu, uzvārdu, komercdarbības reģistrācijas numuru (ja tāds ir), dzimšanas datumu un vietu, piemērojamajiem nodokļu reģistrācijas numuriem un pašreizējās oficiālās identifikācijas dokumenta un/vai pases kopiju; (b) ja Pirmais pircējs vai Izpildītājs ir uzņēmums vai cita vienība, informācija attiecībā uz tās identitāti, ietver, bet neaprobežojas ar pilnu nosaukumu, komercdarbības reģistrācijas numuru, inkorporācijas datumu un vietu, pamatkapitālu, piemērojamajiem nodokļu reģistrācijas numuriem, statūtu vai ekvivalentu dokumentu kopijām, tās atbilstošajām korporatīvajām Filiālēm, tā amatpersonu un direktoru vārdiem, uzvārdiem, jebkuru iecelto pārstāvju vārdiem, uzvārdiem un to oficiālās identifikācijas dokumenta un/vai pasu kopijām; (c) ja indivīds/uzņēmums vēlas kļūt par Pirmo pircēju, Paredzētā mazumtirdzniecības tirgus apraksts cigaretēm, kas tiks iepirktas no Japan Tobacco Uzņēmumiem. Šo aprakstu Pirmais pircējs papildina pēc nepieciešamības un tas ietver, ja zināms un pielietojams, Sekojošo pircēju identifikāciju, kuriem Pirmais pircējs pārdos Japan Tobacco Cigaretes. (d) informācija attiecībā uz personu skaitu, ko nodarbina iesniedzējs informācijas pieprasījuma datumā; (e) informācija un dokumentācija attiecībā uz jebkuriem noziedzīgiem nodarījumiem, vai jebkurām apsūdzībām, ko izvirzījušas valdības aģentūras pret iesniedzēju vai jebkuru no tā vadītājiem, direktoriem un/vai likumīgajiem pārstāvjiem; (f) bankas kontu, caur kuriem tiek veikti maksājumi par iesniedzējam pārdotajām Cigaretēm, pilnīga identifikācija, ietverot, bet neaprobežojoties ar pilnu bankas nosaukumu un adresi, konta turētāja pilnu nosaukumu un adresi, un visu informāciju attiecībā uz konta identifikāciju. Papildus iepriekšminētajai informācijai, ja bankas konts, kurš izmantojams maksājumiem Japan Tobacco Uzņēmumiem, pieder pieteikuma iesniedzēja Filiālei, pilnu precīzas saistības norādīšanu starp Filiāli un pieteikuma iesniedzēju (vai sekojoši, Apstiprināto klientu vai Apstiprināto izpildītāju) tiek pieprasīts iesniegt Japan Tobacco Uzņēmumiem, pirms jebkura maksājuma apstiprināšanas no šādas Filiāles; (g) KYC programma, ko pieteikuma iesniedzējs piemērojis tā klientiem, tiek pārskatīta, lai pārbaudītu, vai pieteikuma iesniedzēja KYC programma atbilst šim Līgumam un Japan Tobacco Programmām, un vai tajā prasīts pieteikuma iesniedzēja klientiem darīt to pašu ar saviem klientiem; un (h) jebkura cita dokumentācija vai informācija, ko Japan Tobacco Uzņēmumi pieprasa, lai pabeigtu apstiprināšanas procesu. 2. Padziļinātā izpēte. Katrā atsevišķā gadījumā, bet vismaz reizi gadā un sākotnēji pirms apstiprināšanas, tiks veiktas padziļinātās izpētes procedūras, un tās ietver, bet neaprobežojas ar: (a) Japan Tobacco Uzņēmumu pārstāvja periodiskām vizītēm Pieteikuma iesniedzēja, Apstiprināto klientu vai Apstiprināto izpildītāju komercdarbības veikšanas vietā (-s), lai nepārtraukti novērtētu pieteikuma iesniedzēja, Apstiprinātā klienta vai Apstiprinātā izpildītāja spēju un saistības uzturēt tā apstiprināto statusu, ievērojot šī Līguma komponentes un tam piemērojamās Japan Tobacco Programmas; (b) periodiskas rakstiskas sarakstes uzturēšanu ar Apstiprinātiem klientiem vai Apstiprinātiem izpildītājiem, lai nodrošinātu, ka informācija un dokumentācija, kas savākta apstiprināšanas procesā, ir aktualizēta, un ka par jebkurām izmaiņām Japan Tobacco Uzņēmumi ir pienācīgi ziņojuši un informācija ir aktualizēta. (c) Apstiprinātā klienta iepirkumu pastāvīgu pārraudzību, lai nodrošinātu, ka šo iepirkumu apjomi ir atbilstoši Japan Tobacco Cigarešu pieprasījumam Paredzētajā Mazumtirdzniecības tirgū; (d) KYC Programmas izskatīšanu un pārbaudi ar katru Apstiprināto klientu un Apstiprināto izpildītāju, lai: (i) atkārtoti izskatītu pastāvošās prasības saskaņā ar Programmām; (ii) darītu zināmu par Japan Tobacco Uzņēmumu saistībām sadarboties ar OLAF un Iesaistītajām Dalībvalstīm par šiem jautājumiem; (iii) radītu izdevību un iespēju atbildēt uz jebkuriem jautājumiem attiecībā uz šo Līgumu, Japan Tobacco Programmām un šeit noteiktajām prasībām Apstiprinātajam klientam vai Apstiprinātajam izpildītājam; (iv) sniegtu Apstiprinātajam klientam vai Apstiprinātajam izpildītājam informāciju par jebkuriem precizējumiem vai izmaiņām šajā Līgumā vai Japan Tobacco Programmās attiecībā uz Apstiprināto klientu vai Apstiprināto izpldītāju; un (e) sastādītu ziņojumus, sniedzot detalizētu informāciju par padziļinātās izpētes procedūrām. Pielikums Nr.4 Šķīrējtiesnešu saraksts 1. Walter van Gerven Cermarsinstraat 42 B-3012 Wilsele Beļģija 2. Hans Van Houtte Starptautisko tirdzniecības tiesību institūts Juridiskā fakultāte B-3000 Leuven Beļģija Pielikums Nr.5 DARĪJUMU KONTA Paziņojums 1. Jebkurus naudas līdzekļus, kas tiek turēti darījumu kontā, saskaņā ar šī Līguma 12.panta sesto daļu un/vai 13.panta 3.- 4.daļām, Japan Tobacco Uzņēmumi iemaksā procentus nesošā depozīta kontā (Darījumu konts) bankā, ko noteikusi Komisijā Briselē (Banka) uz Japan Tobacco Uzņēmumu un EK kopējā vārda. Japan Tobacco Uzņēmumi neatsaucami atbrīvo šos naudas līdzekļus pēc darījumu konta aģenta, ko nozīmējis šķīrējtiesnesis (Darījumu konta aģents), rīkojuma. 2. Darījumu konta aģents uzglabā naudas līdzekļus pēc Japan Tobacco Uzņēmumu un EK pilnvarojuma saskaņā ar tālāk noteiktajiem noteikumiem: (a) jebkuras pamatotas bankas vai citas izmaksas, kas rodas Darījumu kontā un jebkuri pamatoti maksājumi un izdevumi, kas rodas no Darījumu konta aģenta nozīmēšanas, tiek apmaksātas no Darījumu Konta. (b) jebkuri procenti vai peļņa, kas radusies Darījumu kontā (pakļauts jebkurām bankas vai citām izmaksām/maksājumiem, kas atbilstoši tiek veikti no Darījumu konta) (Ienākums) tiek uzkrāti un veido Darījumu konta daļu. Katru reizi, kad tiek izmaksāta daļa no naudas līdzekļiem Darījumu kontā, ar to tam būs bijusi pieskaitīta Ienākuma atbilstoša daļa. 3. Darījumu konta aģents veic maksājumus no Darījumu konta vienīgi saskaņā ar šķīrējtiesnešu rakstisku rīkojumu, saskaņā ar šī Līguma 12.panta sesto daļu un/vai 13.panta 3.-4.daļām. Jebkuri šādi maksājumi tiek veikti Japan Tobacco Uzņēmumu un EK kontos, kā to rakstiskā veidā var Darījumu konta aģentam paziņot laiku pa laikam Japan Tobacco Uzņēmumi vai EK. 14 December 2007 JT International S.A. JT International Holding BV and The European Community and the Participating Member States MUTUAL CESSATION AGREEMENT THIS AGREEMENT is made on 14 December 2007 BETWEEN JT International S.A. (JTI) and JT International Holding BV (JTH) on their own behalf and for and on behalf of any and all companies forming the JT Group Companies and The European Community (the EC) represented by the European Commission (the Commission) and Certain Member States of the European Union participating in this Mutual Cessation Agreement (the MCA) (the Participating Member States). RECITALS WHEREAS (A) the EC and some Member States have filed the Complaints and certain JT Group Companies have brought the EC Proceedings; (B) Japan Tobacco Companies, Participating Member States and the EC have entered into a Cooperation Agreement establishing an ongoing relationship of co-operation between the Parties in order to combat the trade in smuggled and/or counterfeit Cigarettes in the EC and specifically to work towards the elimination of Japan Tobacco Cigarettes from the illegal market; and (C) the Parties have agreed that it is in their best interests fully and finally to resolve, without any admission of liability, all matters between the Parties that relate to: the EC Claims or JT Claims, or the alleged acts (or omissions) forming the basis of said Claims, that were asserted, or which could have been asserted in the Complaints or the EC Proceedings. THEREFORE the Parties have agreed to enter into this MCA in consideration of the mutual covenants and other valuable consideration set out below. 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1.1 In this MCA all terms which are defined in the Cooperation Agreement will have the same meaning in this MCA and, further, the following terms shall have the following meanings: Agents means direct and indirect subsidiaries of JT Group Companies along with their direct and indirect subsidiaries, as well as all of their current and former employees, directors, officers, agents acting lawfully and within their authority and servants insofar as their conduct relates to the manufacture, sale, distribution and/or storage of Japan Tobacco Cigarettes prior to the Execution Date. For the avoidance of doubt, Agents shall not include any RJR Entities. Assigns means an individual or business to whom the property or legal rights or interests of Japan Tobacco Companies have been transferred, including a non-Affiliate of JT Group Companies engaged in the manufacture under license of products bearing Japan Tobacco Trademarks, prior to the Execution Date. For the avoidance of doubt, Assigns shall not include any RJR Entities. Complaints means the proceedings filed by the EC and certain Member States in New York on or about 6 November 2000, 6 August 2001, 9 January 2002 and 31 October 2002 and any other allegations made by the EC and Participating Member States and shown to JT Group Companies prior to the Signature Date. Cooperation Agreement means the agreement between Japan Tobacco Companies, the EC and the Participating Member States. EC Claims means any and all civil claims, charges, demands, subpoenas, discovery requests, actions, suits, liabilities, obligations, judgments, orders, debts, liens, covenants, expenses, counterclaims, rights of set-off, claims for indemnity, causes of action, proceedings or rights or interests of any kind or nature whatsoever, including monetary claims which are made within criminal proceedings in the form of claims for restitution, disgorgement, forfeiture, punitive or other damages or otherwise), as well as interest and costs, for any conduct or acts or omissions prior to the Signature Date, whether known or unknown, suspected or unsuspected, accrued or unaccrued, however and whenever arising or capable of arising and in whatever jurisdiction, whether in a court, tribunal and/or in arbitration, including (but not limited to) any claims for costs, or for damages including punitive damages and penalties or any multiple thereof imposed by civil courts and whether on the basis of contract, equity, tort, restitution or unjust enrichment or otherwise, provided that such Claim arises out of or relates to, or is connected with any matters, or the alleged acts (or omissions) forming the basis of the claims that were raised or asserted, or could have been raised or asserted, in relation to those matters in the Complaints. For the avoidance of doubt, EC Claims does not include health care matters. EC Proceedings means the proceedings before the Court of Justice of the European Communities against the Commission with case numbers T-380/00 and T-31/02, and C-131/03 P to the extent not already determined by that Court. JT Claims means any and all civil claims, charges, demands, subpoenas, discovery requests, actions, suits, liabilities, obligations, judgments, orders, debts, liens, covenants, expenses, counterclaims, rights of set-off, claims for indemnity, causes of action, proceedings or rights or interests of any kind or nature whatsoever including for interest and costs, for any conduct or acts or omissions prior to the Signature Date, whether known or unknown, suspected or unsuspected, accrued or unaccrued, however and whenever arising or capable of arising and in whatever jurisdiction, whether in a court, tribunal and/or in arbitration, including (but not limited to) any claims for costs, or for damages including punitive damages and penalties or any multiple thereof imposed by civil courts and whether on the basis of EC law, contract, equity, tort, fraud, restitution or unjust enrichment or otherwise, provided that such Claim arises out of or relates to, or is connected with any matters, or the alleged acts (or omissions) forming the basis of the claims that were raised or asserted, or could have been raised or asserted, in relation to those matters in the EC Proceedings. JT Group Companies means Japan Tobacco Inc., and all subsidiaries and related entities existing at any time between 12 May 1999 and the date of this MCA. For the avoidance of doubt, JT Group Companies shall not include any RJR Entities, or any entity whose aggregate EC market share has been more than 2% since 1990. MCA means this Mutual Cessation Agreement as it may be amended from time to time. Party or Parties means a party or parties to this Agreement who is/are listed or referred to at the head of this MCA. RJR Entities means Reynolds American Inc., R.J. Reynolds Tobacco Company (a North Carolina corporation), R.J. Reynolds Tobacco Company (a Delaware corporation), R.J. Reynolds Tobacco Company (a New Jersey corporation), RJR Nabisco Inc., R.J. Reynolds Tobacco International, Inc., RJR Acquisition Corp., Nabisco Group Holdings Corp., RJR Nabisco Holdings Corp., R.J. Reynolds Tobacco Holdings, Inc., R.J. Reynolds Global Products, Inc., and all their affiliates and subsidiaries existing on May 12, 1999 or acquired thereafter (which, for the avoidance of doubt, does not include any JT Group Companies). Signature Date means, for each initial Participating Member State, the Execution Date, and for each subsequent Participating Member State, the date on which that Participating Member State executed a signature page to this Agreement. 1.2 Save where the context requires otherwise: (a) references to any clause, sub-clause or annex without further designation shall be construed as a reference to the clause, sub-clause or annex to or of this MCA so numbered; (b) clause and annex headings are for convenience only and shall not be taken into account in the interpretation of this MCA; (c) reference to any gender shall include all genders and reference to the singular shall include the plural and vice versa. 2. CONDITION PRECEDENT RELATING TO THE COOPERATION AGREEMENT 2.1 No party may become a Party to the Cooperation Agreement, either on the Execution Date or later, unless that Party has previously, or simultaneously, become a Party to this MCA. The Parties agree that, in the event of any conflict between this Clause and any provision in the Cooperation Agreement, this Clause will prevail. 3. MUTUAL CESSATION 3.1 Save in relation to obligations arising under this MCA or the Cooperation Agreement, the EC and the Participating Member States hereby absolutely and unconditionally fully release and discharge JT Group Companies and their successors, Agents and Assigns from any and all EC Claims and all such claims are hereby waived. For the avoidance of doubt, the release, discharge and waiver provided for in this Clause shall not cover any RJR Entities. 3.2 The release, discharge and waiver provided for in sub-Clause 3.1 shall cover companies acquired by or merged into JT Group Companies subsequent to January 1, 2007, but this release, discharge and waiver shall extend to the acquired company or companies only if the aggregate EC market share of such acquired company or companies has not been more than 2% since 1990. 3.3 Save in relation to obligations arising under this MCA or the Cooperation Agreement, JT Group Companies hereby absolutely and unconditionally fully release and discharge the EC and the Participating Member States, and their public officials, officials, employees, staff and successors, from any and all JT Claims and all such claims are hereby waived. 3.4 The EC and the Participating Member States shall: (a) promptly seek and, if possible obtain, full and complete dismissal with prejudice and without costs of any proceedings in any jurisdiction relating in any way to the Complaints insofar as they relate to JT Group Companies; and (b) specifically, deliver to JTI, simultaneously herewith, a Notice and Order of Dismissal with Prejudice in the form of Annex 1 of this MCA executed by the authorised representatives of all of the named plaintiffs in the Complaints and cause to be filed, consistent with Fed. R. Civ. P. 41, all other reasonable requested notices and/or stipulations of discontinuance with prejudice, where applicable, and without any order as to costs, to the relevant court or courts where the Complaints or any of them are pending insofar as they relate to JT Group Companies. For the avoidance of doubt, for the purposes of this sub-Clause, proceedings shall include any proceedings whether or not served or pending 3.5 JT Group Companies shall promptly seek and, if possible obtain, full and complete dismissal with prejudice and without costs of any pending proceedings insofar as they relate to any of the EC Proceedings which have been brought by JT Group Companies, to the extent that those proceedings have not already been determined by the Court of Justice of the European Communities. 3.6 Each of the waivers, releases or discharges of liability pursuant to this Clause is expressly with prejudice to those claims or liabilities. For the avoidance of doubt, the Parties granting waivers, releases or discharges acknowledge that the Parties thereby benefiting do not admit and shall be deemed not to have admitted, liability for any of the matters waived, released or discharged pursuant to this MCA or the truth, or arguability, of any factual allegation made in any of the EC Claims or the JT Claims. 3.7 For the avoidance of doubt, and without prejudice to the position of any of the Parties, the EC, the Participating Member States and JT Group Companies shall each bear all their own costs including, without limitation, those relating to: (a) the dismissal of pending proceedings relating in any way to any of the Complaints insofar as related to JT Group Companies and the dismissal of the EC Proceedings; and/or (b) the conduct of any claims relating in any way to any of the Complaints insofar as related to JT Group Companies and the EC Proceedings. 4. COVENANTS AND WARRANTIES 4.1 The EC and the Participating Member States covenant not to bring any claims released pursuant to this MCA against JT Group Companies connected with any EC Claims or arising out of, or related in any way to, any of the matters waived, released and discharged by the EC and the Participating Member States pursuant to this MCA (save for the purpose of enforcing their rights pursuant to the terms of this MCA or the Cooperation Agreement). 4.2 JT Group Companies covenant not to bring any claims released pursuant to this MCA against the EC or any of the Participating Member States connected with any JT Claims or arising out of, or related in any way to, any of the matters waived, released and discharged by JT Group Companies pursuant to this MCA (save for the purpose of enforcing their rights pursuant to the terms of this MCA or the Cooperation Agreement). 5. FURTHER AND ADMINISTRATIVE MATTERS, NOTICES AND APPOINTED REPRESENTATIVES 5.1 The following provisions of the Cooperation Agreement shall be incorporated into this MCA. (a) Clause 14 (Dispute Resolution); (b) Clause 15 (Notices); (c) Clause 17 (Authority); (d) Clause 18 (Further Assurance); (e) Clause 19 (Costs); (f) Clause 20 (Invalidity); (g) Clause 21 (Counterparts); (h) Clause 22 (Succession); (i) Clause 23 (Modification); (j) Clause 24 (Entire Agreement) (k) Clause 25 (Additional Signatories); and (1) Clause 26 (Consent to Jurisdiction and Enforcement). 6. GOVERNING LAW 6.1 The construction, interpretation, operation and effect of this Agreement and any claims, controversies or disputes arising out of or related thereto shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of New York without giving effect to conflicts of law principles. 7. EXECUTION AND EFFECT 7.1 This MCA comes into effect immediately prior to the Cooperation Agreement coming into effect on the Signature Date. 7.2 No provision of this MCA is intended to confer upon any person other than the EC and Participating Member States, and JT Group Companies any rights or remedies hereunder. 7.3 All of the obligations of this MCA are subject to the relevant constitutional provisions, statutes, ordinances, rules, regulations or other provisions having the force and effect of the law of the EC and/or the Participating Member States, and without limitation, nothing herein may be construed to limit, in any way, the EC’s or Participating Member States’ power or discretion to discharge their official duties. 7.4 IN WITNESS WHEREOF this MCA has been executed on behalf of the Parties hereto with effect from the date specified on the first page of this MCA. Annex 1 NOTICES AND/OR STIPULATIONS OF DISCONTINUANCE UNITED STATES DISTRICT COURT EASTERN DISTRICT OF NEW YORK
Plaintiffs, - against - JAPAN TOBACCO, INC., Defendants. …………………………………………………………………… X NOTICE AND ORDER OF DISMISSAL WITH PREJUDICE The plaintiffs in this action, by and through their counsel of record, hereby give notice, pursuant to Fed. R. Civ. P. 41(a)(1), that all claims and causes of action are hereby DISMISSED WITH PREJUDICE. Each party shall bear its own costs, expenses and attorneys’ fees. Dated: New York, New York __________________, 2007 KRUPNICK, CAMPBELL, MALONE, BUSER, SLAMA, HANCOCK, LIBERMAN & McKEE, P.A. By: _________________________ Kevin A. Malone, Esq. Carlos A. Acevedo, Esq. (CA-6427) 100 Courthouse Law Plaza 700 Southeast Third Avenue Fort Lauderdale, Florida 33316 954-763-8181 (telephone) 954-763-8292 (facsimile) SPEISER, KRAUSE, NOLAN & GRANITO By: _____________________________ John J. Halloran, Jr., Esq. (JH-2515) (Counsel of Record) Two Grand Central Tower 140 East 45th Street, 34th Floor New York, New York 10017 (212) 661-0011 (telephone) (212) 953-6483 (facsimile) SACKS & SMITH LLC Andrew B. Sacks, Esq. John K. Weston, Esq. 114 Old York Road Jenkintown, Pennsylvania 19046 215-925-8200 (telephone) 215-925-0508 (facsimile) EDWARD F. FARRELL, ESQ. Villanueva, 31 1º Izda. 28001, Madrid SPAIN +34.91.700.01.72 (telephone) +34.91.431.11.53 (facsimile) ATTORNEYS FOR PLAINTIFFS SO ORDERED THIS _________ DAY OF _________, 2007 _________________________________ CONTENTS
2007.gada 14.decembrī JT International S.A. JT International Holding BV un Eiropas Kopiena un Iesaistītās Dalībvalstis Savstarpējās Pārtraukšanas līgums Šis Līgums ir noslēgts 2007.gada 14.decembrī starp JT International S.A. (JTI) un JT International Holding BV (JTH) savā vārdā un jebkura, un visu uzņēmumu, kas veido JT Grupas Uzņēmumus, un Eiropas Kopienu (EK), kuru pārstāv Eiropas Komisija (Komisija) un noteiktām Eiropas Savienības Dalībvalstīm, kuras piedalās šajā Savstarpējās Pārtraukšanas Līgumā (SPL) (Iesaistītās Dalībvalstis). Faktu izklāsts Ievērojot, ka (A) EK un atsevišķas Dalībvalstis ir iesniegušas sūdzības un noteikti JT Grupas uzņēmumi ir uzsākuši EK Tiesas procesus; (B) Japan Tobacco Uzņēmumi, Iesaistītās Dalībvalstis un EK ir noslēgušas Sadarbības Līgumu, ar ko tiek izveidotas pastāvīgas sadarbības attiecības starp Pusēm, lai apkarotu kontrabandas un/vai viltotu Cigarešu tirdzniecību EK un īpaši strādāt, lai novērstu Japan Tobacco Cigarešu nonākšanu nelegālajā tirgū; un (C) Puses ir piekritušas, ka to vislielākajās interesēs ir pilnībā un galīgi atrisināt bez jebkādas atteikšanās no atbildības, visus jautājumus starp Pusēm, kas attiecas uz: EK Prasībām vai JT Prasībām, vai darbībām (vai bezdarbību), par kurām izteikti nepamatoti apgalvojumi, kas veido minēto Prasību pamatu, kuras tika apstiprinātas vai kuras varēja tikt apstiprinātas Sūdzībās vai EK Tiesas procesos. Tādēļ Puses ir vienojušās noslēgt šo SPL, ņemot vērā savstarpējos līgumus un citus vērtīgus apstākļus, kas izklāstīti turpmāk. 1. Definīcijas un INTERPRETĀCIJA 1.1 Šajā SPL visiem terminiem, kuri definēti Sadarbības Līgumā, ir tāda paša nozīme šajā SPL, un turpmāk izmantotajiem terminiem ir šāda nozīme: Aģenti nozīmē tiešus un netiešus JT Grupas Uzņēmumu meitas uzņēmumus kopā ar to tiešajiem un netiešajiem meitas uzņēmumiem, kā arī visus to pašreizējos un nākamos darbiniekus, direktorus, amatpersonas, aģentus, kas darbojas likumīgi un savu pilnvaru robežās, kā arī ierēdņus, ciktāl to darbība attiecas uz Japan Tobacco Cigarešu ražošanu, realizāciju, izplatīšanu un/vai glabāšanu pirms Noslēgšanas Datuma. Lai izvairītos no šaubām, Aģents neietver nevienu RJR Uzņēmumu. Tiesību pēcteči nozīmē indivīdu vai uzņēmumu, kuram ir nodota Japan Tobacco Uzņēmumu manta vai juridiskās tiesības, vai intereses, tai skaitā JT Grupas Uzņēmumus, kas nav to Filiāles, kuri iesaistīti, saskaņā ar licenci, produktu ar Japan Tobacco Preču zīmēm ražošanā pirms Noslēgšanas Datuma. Lai izvairītos no šaubām, Tiesību pēcteči neietver nevienu RJR Uzņēmumu. Sūdzības nozīmē procesus, kur lietu iesniegušas EK un noteiktas Dalībvalstis Ņujorkā 2000.gada 6.novembrī, 2001.gada 6.augustā, 2002.gada 9.janvārī un 2002.gada 31.oktobrī, un jebkurus citus nepamatotus apgalvojumus, ko izteikušas EK un Iesaistītās Dalībvalstis un atklātas JT Grupas Uzņēmumiem pirms Noslēgšanas Datuma. Sadarbības Līgums nozīmē līgumu starp Japan Tobacco Uzņēmumiem, EK un Iesaistītajām Dalībvalstīm. EK Prasības nozīmē jebkuru un visas civilprasības, apsūdzības, pieprasījumus, tiesas pavēstes, izpaušanas pieprasījumus, darbības, prāvas, saistības, pienākumus, spriedumus, rīkojumus, parādus, apgrūtinājumus, nolīgumus, izmaksas, pretprasības, tiesības uz ieskaitu, prasības par zaudējumu kompensāciju, pamatu lietas ierosināšanai, vai jebkura veida tiesību vai interešu tiesvedību, ieskaitot naudas prasījumus, kas izvirzīti kriminālprocesos, prasījumus restitūcijas, atgriešanas atpakaļ, konfiskācijas veidā, soda kompensācijas vai par zaudējumiem veidā, vai citādi, kā arī procentus un izmaksas par jebkuru rīcību, darbībām vai bezdarbību pirms Noslēgšanas datuma, zināmas vai nezināmas, par kurām bijušas aizdomas vai nē, uzkrātas vai neuzkrātas, neatkarīgi no tā kā un kad radušās vai varētu rasties un jebkurā jurisdikcijā, vai tā būtu tiesa, tribunāls un/vai šķīrējtiesa, ieskaitot (bet ar to neaprobežojoties) jebkuras pretenzijas par izmaksām, vai par zaudējumiem, tai skaitā soda kompensācijas un naudassodus, vai jebkuru vairākkārt civillietā tiesā uzliktu, un vai nu uz līguma, taisnīguma pamata, ārpuslīgumiska, restitūciju vai netaisnīgas iedzīvošanās vai cita pamata, ar nosacījumu, ka šāda Prasība rodas no, vai attiecas uz, vai ir saistīta ar jebkurām jautājumu vai pierādāmas darbības (vai bezdarbību), kas veido Prasību pamatu, kas izvirzīta vai apstiprināta, vai varēja rasties vai apstiprināties saistībā ar šiem jautājumiem Sūdzībās. Lai izvairītos no šaubām, EK Prasības neietver veselības aprūpes jautājumus. EK lietas izskatīšana nozīmē lietas izskatīšanu Eiropas Kopienu Tiesā pret Komisiju ar lietu numuriem T-380/00 un T-31/02, un C-131/03P tādā mērā, ko vēl nav noteikusi Tiesa. JT Prasības nozīmē jebkuru vai visas civilās prasības, apsūdzības, pieprasījumus, tiesas pavēstes, izpaušanas pieprasījumus, darbības, prāvas, saistības, pienākumus, spriedumus, rīkojumus, parādus, apgrūtinājumus, nolīgumus, izmaksas, pretprasības, tiesības uz ieskaitu, prasības par zaudējumu kompensāciju, pamatu lietas ierosināšanai, vai jebkura veida tiesību vai interešu tiesvedību, ieskaitot procentu un izdevumu par jebkuru rīcību, darbību vai bezdarbību pirms Noslēgšanas datuma, zināmas vai nezināmas, par kurām bijušas aizdomas vai nē, uzkrātas vai neuzkrātas, neatkarīgi kā un kad radušās vai varētu rasties un jebkurā jurisdikcijā, vai tā būtu tiesa, tribunāls un/vai šķīrējtiesa, ieskaitot (bet ar to neaprobežojoties) jebkuras pretenzijas par izmaksām, par kaitējumu, tai skaitā soda kompensācijas vai naudassodus vai jebkuru vairākkārt civillietā tiesā uzliktu un vai nu pamatojoties uz EK normatīvajiem aktiem, līguma, taisnīguma, ārpuslīgumiska pārkāpuma, krāpniecības, restitūcijas vai netaisnas iedzīvošanās, vai cita pamata, ar nosacījumu, ka šāda Prasība rodas no, attiecas uz, vai ir saistīta ar jebkurām lietām vai pierādāmām darbībām (vai bezdarbību), kas veido Prasību pamatu, kas tika izvirzīta vai apstiprināta, vai varētu būt radusies vai apstiprināties saistībā ar šīm lietām EK tiesu procesos. JT Grupas Uzņēmumi nozīmē Japan Tobacco Inc., un visus meitas uzņēmumus un saistītos uzņēmumus, kas pastāv jebkurā laikā starp 1999.gada 12.maiju un šī SPL datumu. Lai izvairītos no šaubām, JT Grupas Uzņēmumi neietver nevienu RJR Uzņēmumu vai jebkuru uzņēmumu, kuru kopējā EK tirgus daļa ir bijusi vairāk kā 2% kopš 1990.gada. SPL nozīmē šo Savstarpējās Pārtraukšanas līgumu, kurā var veikt atbilstošos grozījumus laiku pa laikam. Puse vai Puses nozīmē šī Līguma pusi vai puses, kas ir norādītas sarakstā vai pieminētas šī SPL nosaukumā. RJR Uzņēmumi nozīmē Reynolds American Inc., R.J. Reynolds Tobacco Kompānija(Ziemeļkarolīnas korporācija), R.J. Reynolds Tobacco Kompānija (Delavēras korporācija), R.J. Reynolds Tobacco Kompānija (Ņūdžersijas korporācija), RJR Nabisco Inc., R.J. Reynolds Tobacco International, Inc., RJR Aqcuisition Corp., Nabisco Group Holdings Corp., RJR Nabisco Holdings Corp., R.J. Reynolds Tobacco Holdings, Inc., R.J. Reynolds Global Products, Inc., un visas to filiāles un meitas uzņēmumus, kas pastāv uz 1999.gada 12. maiju vai iegūti vēlāk (kuri, lai izvairītos no jebkurām šaubām, neietver nevienu Japan Tobacco Grupas uzņēmumu). Parakstīšanas Datums nozīmē, katrai sākotnējai Iesaistītajai Dalībvalstij, Noslēgšanas Datumu, un katrai sekojošajai Iesaistītajai Dalībvalstij datumu, kurā šī Iesaistītā Dalībvalsts noformējusi šī Līguma paraksta lapu. 1.2 Izņemot, ja konteksts nenosaka citādi: (a) atsauces uz jebkuru pantu, panta daļu vai pielikumu bez tālākas norādes tiek veidotas kā atsauce uz šī SPL atbilstoši numurēto pantu, panta daļu vai pielikumu; (b) pantu un pielikumu nosaukumi ir vienīgi ērtībām, un tie netiek ņemti vērā SPL interpretācijā; (c) atsauce uz jebkuru dzimti ietver visas dzimtes, un atsauce uz vienskaitli ietver daudzskaitli un otrādi. 2. PRECEDENTA nosacījums attiecībā uz sadarbības Līgumu 2.1 Neviena puse nevar kļūt par Sadarbības Līguma Pusi, vai nu Noslēgšanas Datumā vai vēlāk, ja vien šī Puse iepriekš vai vienlaicīgi nav kļuvusi par šī SPL Pusi. Puses vienojas par to, ka jebkuru pretrunu gadījumā starp šo Pantu un jebkuru Sadarbības Līguma noteikumu, šim Pantam ir prioritārs spēks. 3. Savstarpējā Pārtraukšana 3.1 Izņemot saistībā ar pienākumiem, kas izriet no šī SPL vai Sadarbības līguma, EK un Iesaistītās Dalībvalstis ar šo pilnīgi un bez nosacījumiem pilnīgi atbrīvo un attaisno JT Grupas Uzņēmumus un to tiesību pēctečus, Aģentus un tiesību pārņēmējus attiecībā uz jebkurām un visām EK Prasībām, un visas šīs Prasības ar šo tiek atsauktas. Lai izvairītos no šaubām, atbrīvošana, attaisnošana un atsaukšana, ko paredz šis Pants, neietver nevienu RJR Uzņēmumu. 3.2 Atbrīvošana, attaisnošana un atsaukšana, kas paredzēta 3.panta pirmajā daļā, ietver Uzņēmumus, kurus ir iegādājušies vai kas pievienoti JT Grupas Uzņēmumiem pēc 2007.gada 1.janvāra, bet šī atbrīvošana, attaisnošana un atsaukšana tiek paplašināta uz iegādāto uzņēmumu vai uzņēmumiem vienīgi, ja kopējā EK tirgus daļa šādam iegādātajam uzņēmumam vai uzņēmumiem nav bijusi lielāka kā 2 % kopš 1990.gada. 3.3 Izņemot attiecībā uz saistībām, kas izriet no šī SPL vai Sadarbības Līguma, JT Grupas Uzņēmumi ar šo pilnīgi un bez nosacījumiem pilnīgi atbrīvo un attaisno EK un Iesaistītās Dalībvalstis un to valsts amatpersonas, amatpersonas, darbiniekus, personālsastāvu un tiesību pēctečus no jebkurām un visām JT Prasībām, un visas šīs prasības ar šo tiek atsauktas. 3.4 EK un Iesaistītās Dalībvalstis: (a) nekavējoties prasa un, ja iespējams, panāk galīgu un pilnīgu lietas izskatīšanu pēc būtības bez tiesībām iesniegt prasību vai turpināt procesu tajā pašā lietā (dismissal with prejudice) un neiekļaujot jebkuru tiesu procesu izmaksas jebkurā jurisdikcijā, kas jebkādā veidā attiecas uz Sūdzībām, ciktāl tās attiecas uz JT Grupas Uzņēmumiem; un (b) it īpaši, nodod JTI vienlaicīgi ar šo, Paziņojumu un Rīkojumu par lietas izskatīšanu pēc būtības bez tiesībām iesniegt prasību vai turpināt procesu tajā pašā lietā (dismissal with prejudice) atbilstoši šī SPL Pielikuma Nr.2 formai, ko veic visu Sūdzībās un iesniedzamajā lietā nosaukto Prasītāju pilnvarotie pārstāvji, saskaņā ar Fed.R.Civ.P.41, visus pārējos pamatotos pieprasītos paziņojumus un/vai noteikumus par tiesvedības izbeigšanu un bez tiesībām iesniegt prasību vai turpināt procesu tajā pašā lietā, kur piemērojams, un bez jebkādiem rīkojumiem pa izmaksām, attiecīgajai tiesai vai tiesām, kur Sūdzības vai kāda no tām nav izskatīta, ciktāl tās attiecas uz JT Grupas Uzņēmumiem. Lai izvairītos no šaubām, šīs daļas mērķiem, tiesas procesi ietver jebkurus tiesas procesus, vai lietas būtu izskatītas vai nē. 3.5 JT Grupas Uzņēmumi nekavējoties meklē un, ja iespējams, panāk galīgu un pilnīgu lietas izskatīšanu pēc būtības bez tiesībām iesniegt prasību vai turpināt procesu tajā pašā lietā (dismissal with prejudice) un neiekļaujot jebkādas izmaksas attiecībā uz neizskatītajām lietām, ciktāl tas attiecas uz jebkuru EK tiesu procesu, ko uzsākuši JT Grupas Uzņēmumi, tādā mērā, cik šo lietas izskatīšanu jau nav noteikusi Eiropas Kopienas Tiesa. 3.6 Jebkurš no saistību atsaukumiem, atvieglojumiem vai atbrīvojumiem, saskaņā ar šo Pantu ir skaidri noteikts, ka skar šīs prasības vai saistības. Lai izvairītos no šaubām, Puses, piešķirot atsaukumus, atvieglojumus vai atbrīvojumus, atzīst, ka Puses tādējādi gūstot labumu, neatzīst un netiks uzskatīts, ka ir atzinušas savas saistības attiecībā uz jebkurām atsauktajām lietām, atvieglojumiem vai atbrīvojumiem tajās saskaņā ar šo SPL, vai patiesumu, pierādāmību jebkuriem faktuālajiem apgalvojumiem, kas izvirzīti jebkurā no EK Prasībām vai JT Prasībām. 3.7 Lai izvairītos no šaubām un neskarot jebkuras Puses pozīciju, EK, Iesaistītās Dalībvalstis un JT Grupas Uzņēmumi katrs sedz visas savas izmaksas, tai skaitā, bet neaprobežojoties ar tām, kas attiecas uz: (a) uzsākto procesu izbeigšanu, kas jebkurā veidā attiecas uz jebkurām līdz šim iesniegtajām Sūdzībām, ciktāl tas attiecas uz JT Grupas Uzņēmumiem un EK tiesvedības izbeigšanu; un/ vai (b) jebkuru prasību veikšanu, kas jebkurā veidā attiecas uz jebkuru no Sūdzībām, ciktāl tas attiecas uz JT Grupas Uzņēmumiem un EK tiesvedību. 4. LīgumI un Garantijas 4.1 EK un Iesaistītās Dalībvalstis vienojas neiesniegt jebkuras atbrīvotās prasības saskaņā ar šo SPL pret JT Grupas Uzņēmumiem saistībā ar jebkurām EK Prasībām, kuras izriet no, vai jebkādā veidā ir saistītas ar lietām, ko atsaukusi, izpildījusi vai atbrīvojusi EK un Iesaistītās Dalībvalstis saskaņā ar šo SPL (izņemot to tiesību ieviešanas mērķiem saskaņā ar šī SPL vai Sadarbības Līguma noteikumiem). 4.2 JT Grupas Uzņēmumi vienojas neiesniegt jebkuras atbrīvotās prasības saskaņā ar šo SPL pret EK vai jebkuru no Iesaistītajām Dalībvalstīm saistībā ar jebkurām JT Prasībām, kuras izriet no, vai jebkādā veidā ir saistītas ar lietām, ko atsaukuši, izpildījuši vai atbrīvojuši JT Grupas Uzņēmumi saskaņā ar šo SPL (izņemot to tiesību ieviešanas mērķiem saskaņā ar šī SPL vai Sadarbības Līguma noteikumiem). 5. Tālākie un administratīvie jautājumi, paziņojumi un nozīmētie pārstāvji 5.1 Šādi Sadarbības Līguma noteikumi ir iekļauti šajā SPL: (a) 14.pants (Strīdu izskatīšana); (b) 15.pants (Paziņojumi); (c) 17.pants (Pilnvaras); (d) 18.pants (Turpmākās garantijas); (e) 19.pants (Izmaksas); (f) 20.pants (Spēkā neesamība); (g) 21.pants (Eksemplāru skaits); (h) 22.pants (Tiesību pēctecība); (i) 23.pants (Grozījumi); (j) 24.pants (Pilnīga vienošanās); (k) 25.pants (Papildus Līguma parakstītāji); un (l) 26.pants (Piekrišana jurisdikcijai un izpilde). 6. Piemērojamie NORMATĪVIE AKTI 6.1 Šī Līguma uzbūvi, interpretāciju, darbību un spēkā esamību, un jebkuras pretenzijas, diskusijas vai strīdus, kas izriet no vai ir saistīti ar šo, regulē un tulko saskaņā ar Ņujorkas Pavalsts likumiem, neīstenojot likuma pretrunu principus. 7. PARAKSTĪŠANA un spēkā esamība 7.1 Šis SPL stājas spēkā tieši pirms Sadarbības Līguma stāšanās spēkā Parakstīšanas datumā. 7.2 Neviena šī SPL noteikuma mērķis nav piešķirt kādai personai, ka nav EK un Iesaistītās Dalībvalstīm, un JT Grupas Uzņēmumi, nekādas tiesības vai atvieglojumus. 7.3 Visas šī SPL saistības ir saskaņā ar atbilstošajiem konstitucionālajiem noteikumiem, likumiem, lēmumiem, noteikumiem, normām vai citiem nosacījumiem, kam ir likuma spēks un ietekme EK un/vai Iesaistītajās Dalībvalstīs, un bez ierobežojumiem, nekas šeit nevar tikt tulkots kā tāds, kas jebkādā veidā ierobežo EK vai Iesaistīto Dalībvalstu pilnvaras vai ieskatus to oficiālo pienākumu pildīšanā. 7.4 TAM PAR pierādījumU, šis SPL ir parakstīts tā Pušu vārdā un stājas spēkā no datuma, kas norādīts šī SPL pirmajā lapā. Pielikums Nr.1 PAZIŅOJUMI UN/VAI IZBEIGŠANAS NOTEIKUMI AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU APGABALA TIESA
Paziņojums un rīkojums lietas izskatīšanu pēc būtības Prasītāji šajā lietā, ar nozīmēto juriskonsultu starpniecību, ar šo iesniedz paziņojumu, saskaņā ar Fed. R. Civ. P.41 (a) (1), ka visas prasības un tiesā iesniegtās lietas ar šo tiek IZBEIGTAS bez tiesībām iesniegt prasību vai turpināt procesu tajā pašā lietā . Katra puse sedz savas izmaksas, izdevumus un atalgojumu advokātam. Datums: Ņujorka, Ņujorka _______________________, 2007 KRUPNICK, CAMPBELL, MALONE BUSEL, SLAMA, HANCOCK, LIBERMAN & McKEE, P.A. ________________________ Kevin A.Malone, Esq. Carlos A.Acevedo, Esq. (CA-6427) 100 Courthouse Law Plaza 700 Southeast Third Avenue Fort Lauderdale, Florida 33316 954-763-8181 (telefons) 954-763-8292 (telefakss) Speiser, KRAUSE, NOLAN & GRANITO _________________________________ John J.Halloran, Jr., Esq. (JH-2515) (Counsel of Record) Two Grand Central Tower 140 East 45th Street, 34 th Floor New York, New York 10017 (212) 661-0011 (telefons) (212) 953-6483 (telefakss) SACKS & SMITH LLC Andrew B.Sacks, Esq. KJohn K.Weston, Esq. 114 Old York Road Jenkintown, Pennsylvania 19046 215-925-8200 (telefons) 215-925-0508 (telefakss) EDWARD F.Farrell, ESQ. Torres de Colon – Torre I Plaza de Colon, 2 Planta 16 28046, Madrid – SPAIN +34.91.700.01.72 (telefons) +34.91.431.11.53 (telefakss) Prasītāja pārstāvji Šādi izdots rīkojums 2007. gada ___ dienā. ___________________________ Saturs PANTS Titullapa Faktu izklāsts Ievērojot, ka 1. Definīcijas un interpretācija 2. Precedenta nosacījums attiecībā uz Sadarbības Līgumu 3. Savstarpējā pārtraukšana 4. Līgums un garantijas 5. Tālākie un administratīvie jautājumi, paziņojumi un nozīmētie pārstāvji 6. Piemērojamie normatīvie akti 7. Parakstīšana un spēkā esamība Paziņojumi un/vai izbeigšanas noteikumi 14 December 2007 JT International S.A. JT International Holding BV and AGREEMENT REGARDING GALLAHER THIS AGREEMENT is made on 14 December 2007 BETWEEN JT International S.A. (JTI) and JT International Holding BV (JTH), on their own behalf and for and on behalf of all Affiliates of JTH existing at the date of this Agreement and The European Community (the EC) represented by the European Commission (the Commission) and the Member States of the European Union participating in the Cooperation Agreement of the same date (the Participating Member States). RECITALS WHEREAS (A) the Parties have entered into the Cooperation Agreement; (B) shortly prior to the finalisation of the Cooperation Agreement, JTI UK Management Limited acquired 100% of the issued share capital of Gallaher; and JTI Holding GmbH acquired 100% of the issued share capital of Austria-Tabak AG & Co KG; (C) the Cooperation Agreement does not currently impose any legal obligations on Japan Tobacco Companies in respect of Gallaher; (D) Japan Tobacco Companies will be reviewing the operations of Gallaher and bringing them into conformity with its own operating standards including those agreed to with the EC and Participating Member States; (E) the EC and Participating Member States recognise that it is in the interests of the effective control and elimination of contraband and other related illegal activity in Europe that, having entered into the Cooperation Agreement, Japan Tobacco Companies should be given an appropriate opportunity, within the collaborative structure created by the Cooperation Agreement, to undertake such a review, and implement any actions they consider appropriate arising therefrom, without Gallaher being subject to certain claims by the EC and/or Participating Member States, lest such claims disrupt, if not undermine, those processes; (F) it is in the interest of the Parties that the principles of the Cooperation Agreement should progressively be applied to Gallaher and to Gallaher Brands in a way and on a time scale that reflect the specific constraints of Gallaher’s business and to establish a comprehensive plan to bring Gallaher within the scope of that Agreement upon effective completion of that plan; (G) the Parties want to record, therefore, certain arrangements between them addressing Gallaher; THEREFORE the Parties have agreed to enter into this Agreement as part of the arrangements entered into in connection with the Cooperation Agreement and in consideration of the mutual covenants and other valuable consideration contained herein. 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1.1 In this Agreement, terms defined in the Cooperation Agreement will have the same meaning, unless otherwise specified. 1.2 In this Agreement, the following terms have the following meanings. Gallaher means Gallaher Group plc and for the avoidance of doubt, Austria-Tabak AG & Co KG. Gallaher Affiliates means all affiliates of Gallaher immediately before 18 April 2007 Gallaher Brands means the tobacco products sold under the trademarks set out in Schedule 1; Japan Tobacco Companies means all subsidiaries of JTH as at the date of this agreement but, for the avoidance of any doubt, excluding Gallaher and all companies that were Gallaher Affiliates, insofar as they might be alleged to be subsidiaries of JTH; Moratorium means the arrangement provided for in Clause 3. 1. Moratorium Period shall be deemed for the purposes of this Agreement to have begun on 18 April 2007 and shall end on 18 April 2009. 1.3 Save where the context requires otherwise: (a) references to any clause, sub-clause or annex without further designation shall be construed as a reference to the clause, sub-clause or annex to or of this Agreement so numbered; (b) clause and annex headings are for convenience only and shall not be taken into account in the interpretation of this Agreement; and (c) reference to any gender shall include all genders and reference to the singular shall include the plural and vice versa. 2. JAPAN TOBACCO UNDERTAKINGS As To GALLAHER 2.1 Japan Tobacco Companies hereby undertake to do the following in regard to Gallaher, pursuant to Section 2.3 below: (a) apply know-your-customer standards to Gallaher that are equivalent to Japan Tobacco Companies’ own know-your-customer standards, which are those agreed to with the EC and Participating Member States in the Cooperation Agreement. (b) review all First and Second Purchasers of the Gallaher Brands, together with all third-party manufacturers, distributors, contractors, partners, warehouses and transportation companies involved in the manufacture, sale, distribution, and/or storage of Gallaher products to determine whether they unlawfully, knowingly or recklessly contribute to or allow the entry of contraband Gallaher Brand Cigarettes into the EC or into the countries listed in Annex 6 of the Cooperation Agreement. (c) Japan Tobacco Companies shall make commercially reasonable efforts, up to and including termination, to prevent any such further conduct as described in (b), above. (d) renegotiate all contracts with all Gallaher First Purchasers and Contractors to include, inter alia, termination provisions to allow Japan Tobacco Companies to terminate Gallaher’s relationships with any First Purchasers andlor Contractors who unlawfully, knowingly or recklessly allow Gallaher Brands to become Contraband Cigarettes or used for related illegal activity. (e) implement JTI’s anti money-laundering protocols with respect to Gallaher brands. f) determine the legitimate consumption of Gallaher Brands in each Intended Market of Retail Sale and ensure that Gallaher’s supply of its products into each Intended Market of Retail Sale is commensurate with such legitimate consumption. (g) apply Japan Tobacco Companies’ own operating guidelines or code of conduct to Gallaher. (h) establish and implement an appropriate procedure to review all Gallaher personnel retained after acquisition and whose activities relate to the manufacture, sale, distribution and/or storage of Gallaher products, or the establishment of policies and business practices relating thereto, to ensure that they do not unlawfully, knowingly or recklessly cause or contribute to the introduction of Gallaher products into contraband channels. Japan Tobacco Companies will take effective and appropriate steps against the employee and/or vis-à-vis the authorities in the event that the employee fails to comply with Japan Tobacco’s Programmes. (i) establish whistleblower programmes within Gallaher equivalent to Japan Tobacco Companies’ own standards which are those agreed to with the EC and the Participating Member States in the Cooperation Agreement. (j) determine which of the other operational standards of the Cooperation Agreement it would be appropriate in the light of their understanding and integration of the Gallaher business to apply to the Gallaher business during the Moratorium Period and to apply them. 2.2 Japan Tobacco Companies hereby undertake to cooperate, to the fullest extent permitted by law, with OLAF and the Participating Member States in investigations into any allegations of past illicit activities of Gallaher, Gallaher personnel and/or Gallaher Customers and Contractors. In the event that, during the Moratorium Period, Japan Tobacco Companies learn of any credible identifiable illicit activities of Gallaher personnel or Gallaher Customers or Contractors prior to 18 April 2007, Japan Tobacco Companies will conduct a thorough and prompt inquiry concerning such activities. Japan Tobacco Companies will share the results any such inquiry on a timely basis with OLAF, and also inform OLAF of the appropriate course of action undertaken by Japan Tobacco Companies to address the situation. 2.3 As soon as reasonably practicable after 18 April 2007, Japan Tobacco Companies undertake to do the following in relation to Gallaher: (a) by 18 October 2007, Japan Tobacco Companies will apply their Operating Guidelines or Code of Conduct to the Gallaher Business; (b) by 18 Apri1 2008, Japan Tobacco Companies will: (i) review Gallaher’s anti money-laundering policies; and (ii) apply Japan Tobacco Companies’ anti money-laundering policies to Gallaher; (c) by 18 October 2008, Japan Tobacco Companies will: (i) review and renegotiate all contracts with Gallaher First Purchasers and Contractors to determine if they unlawfully, knowingly or recklessly contribute to or allow the entry of contraband Gallaher Brand Cigarettes into the EC or into the countries listed in Annex 6 of the Cooperation Agreement; (ii) review and renegotiate all contracts with all Gallaher First Purchasers and Contractors to include, inter alia, termination provisions to allow Japan Tobacco Companies to terminate Gallaher’s relationships with any First Purchasers and/or Contractors who unlawfully, knowingly or recklessly allow Gallaher Brands to become Contraband Cigarettes or used for related illegal activity; (iii) establish and implement an appropriate procedure to review all Gallaher personnel retained after acquisition and whose activities relate to the manufacture, sale, distribution and/or storage of Gallaher products, or the establishment of policies and business practices relating thereto, to ensure that they do not unlawfully, knowingly or recklessly cause or contribute to the introduction of Gallaher products into contraband channels. Japan Tobacco Companies will take effective and appropriate steps against the employee and/or vis-a-vis the authorities in the event that the employee fails to comply with Japan Tobacco’s Programmes. (d) by 18 Apri1 2009, Japan Tobacco Companies will: (i) establish whistleblower programmes within Gallaher equivalent to Japan Tobacco Companies’ own standards which are those agreed to with the EC and the Participating Member States in the Cooperation Agreement; (ii) apply know-your-customer standards to Gallaher that are equivalent to Japan Tobacco Companies’ own know-your-customer standards, which are those agreed to with the EC and Participating Member States in the Cooperation Agreement. (iii) determine the legitimate consumption of Gallaher Brands in each Intended Market of Retail Sale and ensure that Gallaher’s supply of its products into each Intended Market of Retail Sale is commensurate with such legitimate consumption; (iv) to the extent permitted by law, terminate any arrangements with any non-Certified Customers or non-Certified Contractors. 2.4 Japan Tobacco Companies and OLAF shall meet at least once every six months to: (i) review and confirm that the undertakings identified in Section 2.1 are being effectively implemented on the timetable agreed by the Parties, (ii) review and confirm that Japan Tobacco Companies are complying with the undertakings in Section 2.1 as agreed by the Parties, and (iii) discuss issues of mutual concern. In this respect, Japan Tobacco Companies and OLAF will take into account Japan Tobacco Companies’ understanding and integration of the Gallaher business and the constraints imposed by existing legal obligations on Gallaher. 2.5 The Parties agree that the sole sanction for any breach of any of the foregoing provisions in Clause 2 is that the requirements of the following sub-clause 2.6 cannot become effective (and Gallaher and Gallaher Brands cannot become subject to the Cooperation Agreement) until any such breach has been rectified such that all these provisions are satisfied. 2.6 As soon as is reasonably practicable after 18 April 2009 and subject to the effective completion of all necessary steps by Japan Tobacco Companies to prepare to bring Gallaher into operational compliance with all aspects of the Cooperation Agreement, Gallaher shall be brought within the Cooperation Agreement and all related agreements, and all Gallaher Brands shall be added to the list of International Japan Tobacco Brands, provided that OLAF has certified that Japan Tobacco Companies have effectively complied with the undertakings set forth in this Agreement so that Gallaher is able to comply fully with the terms of the Cooperation Agreement, such certification not unreasonably to be withheld. 2.7 The benefits to Japan Tobacco Companies as to Gallaher and/or Gallaher Brands in regard to the release and waivers in the Mutual Cessation Agreement, and Termination and Set Off in the Cooperation Agreement, shall apply to Japan Tobacco Companies with respect to Gallaher, any remaining Gallaher entities and Gallaher Brands on the bringing of Gallaher and/or Gallaher Brands into the Cooperation Agreement except to the extent that the EC has, prior to the Cooperation Agreement being extended to Gallaher and/or Gallaher brands, notified Japan Tobacco Companies of any claim or claims which it and/or one or more Participating Member States intends to bring in respect of Gallaher and/or any Gallaher Brand, in which case the release and waivers in the Mutual Cessation Agreement and Termination and Set Off in the Cooperation Agreement shall extend to that claim or to those claims only if the claim is not or the claims are not brought within one year of the Cooperation Agreement being so extended. 3. MORATORIUM 3.1 During the Moratorium Period, the EC and the Participating Member States undertake that none of them will initiate, join, or bring any proceedings against Gallaher, or any Gallaher Affiliate, that would be released pursuant to the MCA if Gallaher were a part of the MCA in any court in any jurisdiction which is based on allegations of any direct or indirect involvement in contraband of tobacco products or other related illegal activity by Gallaher or any Gallaher Affiliate. 3.2 For the avoidance of doubt, and without prejudice to Section 2.7 above, the Moratorium will cease at the end of the Moratorium Period and will be of no further effect thereafter, such that the EC or the Participating Member States may, after the Moratorium Period, initiate, join or bring any claims, which had been subject to the Moratorium, which are then available to any of them. 3.3 The EC and the Participating Member States undertake that, should any of them breach the undertaking in sub-clause 3.1, none of them will oppose or raise any reasonable defence to any application to any tribunal connected with any proceedings which relate to that breach, or which is otherwise capable of giving relevant relief, by Gallaher or any Gallaher Affiliate or any Japan Tobacco Company, for an order from that tribunal to enforce the undertaking given in sub-clause 3.1, including, but not limited to, dismissing and staying indefinitely any proceedings relating to that breach. 4. SET OFF 4.1 Without prejudice to Clause 3, should Gallaher or any Gallaher Affiliate be obliged to pay any sum ordered or reasonably incurred as a result of any proceedings of the type described in clause 3.1 brought within the Moratorium Period, then Japan Tobacco Companies will be entitled to set off the said sum, together with all reasonable court costs and expenses of so doing, against any sum that they may owe pursuant to any agreement reached between the Parties in regard to Gallaher or to Clauses 7 or 8 of the Cooperation Agreement and the provisions of Clause 13.2 et seq. of the Cooperation Agreement will apply to any such set off. 5. LIMITATION PERIODS 5.1 The running of any and all time periods for any purposes of limitation of action or any similar doctrine under any relevant jurisdiction as to any claims for which the statute of limitations would otherwise end at any time from the date of the start of the Moratorium to 18 October 2009 shall be suspended for the whole of the Moratorium Period and the running of the remainder of any such time period shall continue at the end of that Moratorium Period. 6. OTHER MATTERS 6.1 The following provisions of the Cooperation Agreement shall be incorporated into this Agreement. (a) Clause 14 (Dispute Resolution); (b) Clause 15 (Notices); (c) Clause 17 (Authority); (d) Clause 18 (Further Assurance); (e) Clause 19 (Costs); (f) Clause 20 (Invalidity/Severability and Legality); (g) Clause 21 (Counterparts); (h) Clause 22 (Succession); (i) Clause 23 (Modification); (j) Clause 24 (Entire Agreement); (k) Clause 25 (Additional Signatories); (l) Clause 26 (Consent to Jurisdiction and Enforcement); (m) Clause 27 (Governing Law). Schedule 1 List of Gallaher Brands
Schedule 1 (cont.) List of Gallaher Brands
2007.gada 14.decembrī JT International S.A. JT International Holding BV un Līgums attiecībā uz Gallaher Šis līgums ir noslēgts 2007.gada 14.decembrī Starp JT International S.A. (JTI) un JT International Holding BV (JTH) savā vārdā un visu JTH Filiāļu vārdā, kas pastāvējušas šī Līguma noslēgšanas brīdī, un Eiropas Kopienu (EK), kuru pārstāv Eiropas Komisija (Komisija) un Eiropas Savienības Dalībvalstīm, kuras pievienojušās Sadarbības Līgumam (Iesaistītās Dalībvalstis). Faktu izklāsts Ievērojot, ka (A) Puses ir pievienojušās Sadarbības Līgumam; (B) neilgi pirms Sadarbības Līguma pabeigšanas, JTI UK Management Limited iegādājās 100 % izlaistajām Gallaher kapitāla daļām; un JTI Holding GmbH iegādājās 100 % no izlaistajām Austria – Tabak Ag & Co KG kapitāla daļām; (C) Sadarbības Līgums pašlaik neuzliek nekādas juridiskas saistības Japan Tobacco Uzņēmumiem attiecībā uz Gallaher; (D) Japan Tobacco Uzņēmumi pārskatīs Gallaher darbības un veiks pasākumus, lai tās atbilstu pašu darbības standartiem, tai skaitā tiem par kuriem panāktas vienošanās ar EK un Iesaistītajām Dalībvalstīm; (E) EK un Iesaistītās Dalībvalstis atzīst, ka tas ir efektīvas kontroles un kontrabandas un citu nelikumīgu darbību samazināšanas interesēs Eiropā, ka pēc Sadarbības Līguma noslēgšanas Japan Tobacco Uzņēmumiem vajadzētu tikt dotai atbilstošai iespējai, sadarbības struktūras ietvaros, kas izveidota ar šo Sadarbības Līgumu, veikt šādu pārskatīšanu un ieviest jebkuras darbības, kas no tā izriet, kuras tie uzskata par piemērotām, nepakļaujot Gallaher noteiktām EK un/vai Iesaistīto Dalībvalstu prasībām, lai šādas prasības nekavētu, vai pat nemazinātu šo procesu ietekmi; (F) Pušu interesēs ir lai Sadarbības Līguma principi tiktu progresīvi piemēroti Gallaher un Gallaher Zīmoliem tādā veidā un laika grafikā, kas atspoguļo īpašus Gallaher komercdarbības ierobežojumus, un lai izveidotu visaptverošu plānu, lai panāktu Gallaher darbību veikšanu atbilstoši šī Līguma darbības jomai pēc šī plāna efektīvas pabeigšanas; (G) Puses tāpēc vēlas fiksēt zināmas vienošanās starp tām attiecībā uz Gallaher; Tāpēc Puses ir vienojušās noslēgt šo Līgumu kā daļu no vienošanām, kas noslēgtas saistībā ar Sadarbības Līgumu un, ņemot vērā savstarpējās vienošanās un citus vērtīgus šeit ietvertos apsvērumus. 1. Definīcjas un INTERPRETĀCIJA 1.1 Šajā Līgumā terminiem, kas definēti Sadarbības Līgumā, ir tāda pati nozīme, ja vien nav noteikts citādi. 1.2 Šajā Līgumā turpmāk izmantotajiem terminiem ir šāda nozīme: Gallaher nozīmē Gallaher Grupu plc un, lai izvairītos no šaubām, Austia – Tabak AG & Co KG; Gallaher filiāles nozīmē visas Gallaher filiāles tieši pirms 2007. gada 18.aprīļa; Gallaher Zīmoli nozīmē tabakas produktus, kuri tiek pārdoti ar preču zīmēm, kas noteiktas Pielikumā Nr.1; Japan Tobacco Uzņēmumi nozīmē visus JTH meitas uzņēmumus uz šī līguma noslēgšanas datumu, bet, lai izvairītos no šaubām, izņemot Gallaher un visus uzņēmumus, kas bija Gallaher Filiāles, ciktāl tie varētu tikt uzskatīti par JTH meitas uzņēmumiem; Moratorijs nozīmē 3.panta pirmajā daļā paredzēto vienošanos; Moratorija periods šī Līguma mērķiem, tiek uzskatīts, ka ir sācies 2007.gada 18.aprīlī un tas beidzas 2009. gada 18.aprīlī. 1.3 Izņemot, ja konteksts nenosaka citādi: (a) atsauces uz jebkuru pantu, panta daļu vai pielikumu bez tālākas norādes, tiek veidotas kā atsauce uz šī Līguma atbilstoši numurēto pantu, panta daļu vai pielikumu; (b) pantu un pielikumu nosaukumi ir sniegti tikai ērtībām un tie netiek ņemti vērā šī Līguma interpretācijā; (c) atsauce uz jebkuru dzimti ietver visas dzimtes un atsauce uz vienskaitli ietver daudzskaitli un otrādi. 2. Japan Tobacco saistības pret Gallaher 2.1 Japan Tobacco Uzņēmumi ar šo apņemas veikt šādas darbības attiecībā uz Gallaher, saskaņā ar turpmāk minēto 2.panta trešo daļu: (a) piemērot pazīsti-savu-klientu standartus Gallaher, kas ir ekvivalenti Japan Tobacco Uzņēmumu pašu pazīsti-savu-klientu standartiem, par kuriem ir notikusi vienošanās ar EK un Iesaistītajām Dalībvalstīm Sadarbības Līgumā; (b) pārbaudīt visus Gallaher Zīmolu Pirmos un Otros Pircējus kopā ar visiem trešo pušu ražotājiem, izplatītājiem, līgumslēdzējiem, partneriem, noliktavu un pārvadājumu uzņēmumiem, kas iesaistīti Gallaher produktu ražošanā, realizācijā, izplatīšanā, un/vai glabāšanā, lai noteiktu, vai tie nelikumīgi, apzināti vai bez nodoma piedalījušies vai pieļāvuši kontrabandas Gallaher zīmola Cigarešu ievešanu EK vai valstīs, kas uzskaitītas Sadarbības Līguma Pielikumā Nr.6. (c) Japan Tobacco Uzņēmumi piemēro komerciāli pamatotas pūles līdz un ieskaitot darbības pārtraukšanu, lai novērstu jebkuru šādu turpmāku darbību, kas iepriekš aprakstītas (b). (d) atkārtoti vest sarunas par visiem līgumiem ar visiem Gallaher Pirmajiem pircējiem un Līgumslēdzējiem, lai tai skaitā inter alia iekļautu darbības pārtraukšanas noteikumus, kas ļautu Japan Tobacco Uzņēmumiem pārtraukt Gallaher saistības ar jebkuriem Pirmajiem pircējējiem un/vai Līgumslēdzējiem, kas nelikumīgi, apzināti vai bez nodoma ļauj Gallaher Zīmoliem kļūt par kontrabandas cigaretēm, vai tiek izmantotas saistītās nelikumīgās darbībās. (e) ieviest JTI naudas atmazgāšanas apkarošanas protokolus attiecībā uz Gallaher Zīmoliem. (f) noteikt leģitīmu Gallaher Zīmolu patēriņu katrā Paredzētajā Mazumtirdzniecības tirgū un nodrošināt, lai Gallaher savu produktu piegādes katrā Paredzētajā Mazumtirdzniecības Tirgū būtu atbilstošas šim leģitīmajam patēriņam. (g) piemērot Japan Tobacco Uzņēmumu pašu darbības vadlīnijas vai ētikas kodeksu attiecībā uz Gallaher. (h) izveidot un ieviest atbilstošu procedūru, lai pārbaudītu visu Gallaher personālu, kas paturēts pēc tā iegādes procesa un kura darbības saistītas ar Gallaher produktu ražošanu, realizāciju, izplatīšanu, un/vai glabāšanu, vai politikas un biznesa prakses izstrādāšanu attiecībā uz to, lai nodrošinātu, ka tie nelikumīgi, apzināti vai bez nodoma neizraisa vai neveicina Gallaher produktu nokļūšanu kontrabandas kanālos. Japan Tobacco Uzņēmumi veic efektīvas un atbilstošas darbības pret darbinieku un/vai attiecībā pret iestādēm gadījumā, ja darbinieks neievēro Japan Tobacco Programmas. (i) izveidot ziņu piegādātāju programmas ar Gallaher, kas līdzvērtīgas Japan Tobacco Uzņēmumu pašu standartiem, par kuriem panākta vienošanās ar EK un Iesaistītajām Dalībvalstīm Sadarbības Līgumā. (j) noteikt, kurus no citiem Sadarbības Līguma darbības standartiem būtu atbilstoši, ņemot vērā to kontekstu un integrāciju Gallaher biznesā, piemērot Gallaher komercdarbībai Moratorija perioda laikā un piemērot tos. 2.2 Japan Tobacco Uzņēmumi ar šo apņemas sadarboties vislielākajā apmērā, cik to pieļauj normatīvie akti, ar OLAF un Iesaistītajām Dalībvalstīm, izmeklējot jebkurus apgalvojumus par Gallaher, Gallaher personāla un/vai Gallaher Klientu un Līgumslēdzēju pagātnes nelikumīgajām darbībām. Gadījumā, ja Moratorija perioda laikā Japan Tobacco Uzņēmumi uzzina par kādām ticamām identificējamām Gallaher personāla un/vai Gallaher Klientu un Līgumslēdzēju nelegālām darbībām pirms 2007.gada 18.aprīļa, Japan Tobacco Uzņēmumi veic pilnīgu un nekavējošu izmeklēšanu attiecībā uz šādām darbībām. Japan Tobacco Uzņēmumi savlaicīgi dalās ar jebkuriem šādas izmeklēšanas rezultātiem ar OLAF, kā arī informē OLAF par atbilstošām darbībām, ko veic Japan Tobacco Uzņēmumi, lai risinātu situāciju. 2.3 Cik vien pamatoti drīz iespējams, pēc 2007.gada 18.aprīļa, Japan Tobacco Uzņēmumi apņemas veikt šādās darbības attiecībā uz Gallaher uzņēmējdarbību: (a) līdz 2007.gada 18.oktobrim Japan Tobacco Uzņēmumi piemēro tā Darbības Vadlīnijas vai Ētikas kodeksu attiecībā uz Gallaher komercdarbību; (b) līdz 2008.gada 18. aprīlim Japan Tobacco Uzņēmumi: (i) izskata Gallaher naudas atmazgāšanas apkarošanas politiku; un (ii) piemēro Japan Tobacco Uzņēmumu naudas atmazgāšanas apkarošanas politiku attiecībā uz Gallaher; (c) līdz 2008. gada 18.oktobrim Japan Tobacco Uzņēmumi: (i) izskata un atkārtoti ved sarunas par visiem līgumiem ar Gallaher Pirmajiem pircējiem un Līgumslēdzējiem, lai noteiktu, vai tie nelikumīgi, apzināti vai bez nodoma iesaistījušies vai pieļāvuši kontrabandas Gallaher Zīmola cigarešu ievešanu EK vai valstīs, kas uzskaitītas Sadarbības Līguma Pielikumā Nr.6; (ii) izskata un atkārtoti ved sarunas par visiem līgumiem ar Gallaher Pirmajiem pircējiem un Līgumslēdzējiem, lai iekļautu inter alia darbības pārtraukšanas noteikumus, kas ļautu Japan Tobacco Uzņēmumiem izbeigt Gallaher saistības ar jebkuru no Pirmajiem pircējiem un/vai Līgumslēdzējiem, kuri nelikumīgi, apzināti vai bez nodoma ļāvuši Gallaher Zīmoliem kļūt par Kontrabandas Cigaretēm vai tiek izmantotas līdzīgās nelikumīgās darbībās; (iii) izveidot un ieviest atbilstošu procedūru, lai pārbaudītu visus Gallaher personālu, kas paturēts pēc tā iegādes un to darbības saistītas ar Gallaher produktu ražošanu, realizāciju, izplatīšanu, un/vai glabāšanu, vai politikas un komercdarbības prakses izstrādāšanu attiecībā uz to, lai nodrošinātu, ka tie nelikumīgi, apzināti vai bez nodoma neizraisa vai neveicina Gallaher izstrādājumu nokļūšanu kontrabandas kanālos. Japan Tobacco Uzņēmumi veic efektīvas un atbilstošas darbības pret darbiniekiem un/vai attiecībā pret iestādēm gadījumā, ja darbinieks neievēro Japan Tobacco Programmas. (d) līdz 2009. gada 18.aprīlim Japan Tobacco Uzņēmumi: (i) izstrādā Gallaher ziņu piegādātāju programmas līdzvērtīgas Japan Tobacco Uzņēmumu pašu standartiem, par kuriem panākta vienošanās ar EK un Iesaistītajām Dalībvalstīm Sadarbības Līgumā; (ii) piemēro pazīsti-savu-klientu standartus attiecībā uz Gallaher, kas ir līdzvērtīgi Japan Tobacco Uzņēmumu pazīsti-savu-klientu standartiem, par kuriem panākta vienošanās ar EK un Iesaistītajām Dalībvalstīm Sadarbības Līgumā; (iii) nosaka leģitīmu Gallaher Zīmolu patēriņu katrā Paredzētajā Mazumtirdzniecības tirgū un nodrošina, ka Gallaher produktu piegādes katrā Paredzētajā Mazumtirdzniecības Tirgū atbilst šādam leģitīmajam patēriņam; (iv) apmērā, ko pieļauj normatīvie akti, izbeidz jebkuras vienošanās ar jebkuriem Neapstiprinātajiem klientiem un Neapstiprinātajiem Līgumslēdzējiem. 2.4 Japan Tobacco Uzņēmumi un OLAF tiekas vismaz reizi sešos mēnešos, lai (i) pārbaudītu un apstiprinātu, ka saistības, kas noteiktas 2.panta pirmajā daļā, tiek efektīvi ieviestas laika grafikā, par ko Puses vienojušās, (ii) pārbauda un apstiprina, ka Japan Tobacco Uzņēmumi ievēro 2.panta pirmajā daļā noteiktās saistības, un (iii) pārrunā savstarpēji interesējošus problēmjautājumus. Šajā sakarā, Japan Tobacco Uzņēmumi un OLAF ņem vērā Japan Tobacco Uzņēmumu izpratni un Gallaher komercdarbības integrāciju un ierobežojumus, ko rada pastāvošās juridiskās saistības attiecībā uz Gallaher. 2.5 Puses vienojas, ka vienīgā sankcija par jebkuru 2.pantā iepriekšminēto noteikumu pārkāpumu, ir tāda, ka sekojošā 2.panta sestās daļas prasības nevar stāties spēkā (un Gallaher un Gallaher Zīmoli nevar kļūt par Sadarbības Līguma subjektiem), līdz jebkurš šāds pārkāpums tiek labots tā, ka visi šie noteikumi tiek izpildīti. 2.6 Cik vien pamatoti iespējams pēc 2009.gada 18.aprīļa un ja Japan Tobacco Uzņēmumi ir veikuši visu nepieciešamo darbību efektīvu izpildi, lai sagatavotu Gallaher darbību atbilstību visiem Sadarbības Līguma aspektiem, Gallaher tiek iekļauts Sadarbības Līgumā un visos saistītajos Līgumos, un visi Gallaher Zīmoli tiek pievienoti International Japan Tobacco zīmolu sarakstam, ar nosacījumu, ka OLAF ir apstiprinājis to, ka Japan Tobacco Uzņēmumi ir efektīvi pildījuši saistības, kas noteiktas šajā Līgumā, lai Gallaher spētu pilnībā ievērot Sadarbības Līguma noteikumus, šāda apstiprināšana netiek nepamatoti aizturēta. 2.7 Japan Tobacco Uzņēmumu ieguvumi attiecībā uz Gallaher un/vai Gallaher Zīmoliem saistībā uz atbrīvošanu un atteikšanos Savstarpējā Pārtraukšanas Līgumā un Darbības izbeigšana un Ieskaits Sadarbības Līgumā, attiecas uz Japan Tobacco Uzņēmumiem attiecībā uz Gallaher, jebkuriem atlikušajiem Gallaher uzņēmumiem un Gallaher Zīmoliem, iekļaujot Gallaher un/vai Gallaher Zīmolus Sadarbības Līgumā, izņemot tādā mērā, cik EK, pirms Sadarbības Līguma paplašināšanas uz Gallaher un/vai Gallaher zīmoliem, ir paziņojusi Japan Tobacco Uzņēmumiem par jebkuru prasību vai prasībām, kuras tā un/vai viena vai vairākas Iesaistītās Dalībvalstis paredz izvirzīt attiecībā uz Gallaher un/vai jebkuru Gallaher zīmolu, kur šajā gadījumā atbrīvošana un atteikšanās Savstarpējā Pārtraukšanas Līgumā un Darbības izbeigšana un Ieskaits Sadarbības Līgumā, tiek paplašināti uz šo prasību vai tā prasībām vienīgi, ja prasība vai prasības nav iesniegtas viena gada laikā no Sadarbības Līguma šādas paplašināšanas. 3. Moratorijs 3.1 Moratorija perioda laikā EK un Iesaistītās Dalībvalstis apņemas, ka neviena no tām neierosinās, neiesaistīsies vai neiesniegs nekādas lietas izskatīšanai pret Gallaher, vai pret jebkuru Gallaher filiāli, kas būtu atbrīvojamas saskaņā ar SPL, ja Gallaher bija SPL puse, jebkurā tiesā jebkurā jurisdikcijā, kuras ir pamatotas uz apgalvojumiem par Gallaher vai jebkuras Gallaher Filiāles tiešu vai netiešu iesaistīšanos tabakas izstrādājumu kontrabandā vai citās saistītajās nelikumīgās darbībās. 3.2 Lai izvairītos no šaubām, un neskarot iepriekšminēto 2.panta septīto daļu, Moratorijs tiek izbeigts Moratorija Perioda beigās, un turpmāk tam nav nekāda ietekme, tā, ka EK un Iesaistītās Dalībvalstis pēc Moratorija perioda beigām var ierosināt, iesaistīties vai iesniegt jebkuras prasības, kas bijušas pakļautas Moratorijam, kuras jebkurām no tām ir tad pieejamas. 3.3 EK un Iesaistītās Dalībvalstis apņemas, ka, ja kāda no tām pārkāpj 3.panta pirmās daļas saistības, neviena no tām neiebildīs vai neierosinās nekādu pamatotu aizstāvību pret jebkuru iesniegumu jebkurā tribunālā saistībā ar lietas izskatīšanu, kas attiecas uz šo pārkāpumu, vai kuras citādi spēj sniegt atbilstošu palīdzību Gallaher vai jebkurai Gallaher filiālei vai jebkuram Japan Tobacco Uzņēmumam, pēc tribunāla rīkojuma izpildīt 3.panta pirmajā daļā noteiktās saistības, tai skaitā, bet neaprobežojoties ar, noraidot vai paliekot nenoteiktam jebkuras lietas izskatīšana attiecībā uz šo pārkāpumu. 4. Ieskaits 4.1 Neskarot 3.pantu, ja Gallaher vai jebkurai Gallaher Filiālei ir pienākums maksāt jebkuru summu, kas rīkojumā noteikta, vai kas pamatoti radusies jebkura veida lietas izskatīšanas rezultātā, kas aprakstīta 3.panta pirmajā daļā, kas iesniegta Moratorija periodā, Japan Tobacco Uzņēmumi būs tiesīgi uz ieskaitu par minēto summu, kopā ar visām pamatotajām tiesu izmaksām un tās veikšanas izdevumiem, pret jebkuru summu, ko tie var būt parādā saskaņā ar jebkuru līgumu, kas noslēgts starp Pusēm, attiecībā uz Gallaher vai Sadarbības Līguma 7. vai 8.pantu, un Sadarbības Līguma 13.panta otrās daļas et.seq. noteikumi tiks piemēroti uz jebkuru šādu ieskaitu. 5. Ierobežojumu periodi 5.1 Jebkuru un visu laika periodu tecējums jebkuriem darbības ierobežošanas mērķiem vai jebkura līdzīga doktrīna jebkurā jurisdikcijā attiecībā uz jebkurām prasībām, kur noilguma periods citādi beigtos jebkurā laikā no Moratorija sākuma 2009. gada 18.oktobrī, tiek pārtraukts uz visu Moratorija Periodu, un atlikušā šī laika perioda tecējums turpinās, sākot no Moratorija perioda beigām. 6. Citi jautājumi 6.1. Šādi Sadarbības Līguma noteikumi ir iekļauti šajā Līgumā: (a) 14.pants (Strīdu izskatīšana); (b) 15.pants (Paziņojumi); (c) 17.pants (Pilnvaras); (d) 18.pants (Turpmākās garantijas); (e) 19.pants (Izmaksas); (f) 20.pants (Spēkā neesamība /atšķirtība un tiesiskums); (g) 21.pants (Eksemplāru skaits); (h) 22.pants (Tiesību pēctecība); (i) 23.pants (Grozījumi); (j) 24.pants (Pilnīga vienošanās); (k) 25.pants (Papildus Līguma parakstītāji); (l) 26.pants (Piekrišana jurisdikcijai un izpilde); (m) 27.pants (Piemērojamie normatīvie akti). Saraksts 1 Gallaher zīmolu saraksts
Saraksts 1 (turp.) Gallaher zīmolu saraksts
|
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par Sadarbības līgumu starp Eiropas Kopienu un iesaistītajām dalībvalstīm ar JT International ..
Statuss:
Spēkā esošs
Satura rādītājs
Saistītie dokumenti
|