Latvijas
  Republikas valdības un Gruzijas valdības līgums
  par sadarbību civilo ārkārtējo situāciju novēršanas,
  gatavības un reaģēšanas jomā
  Latvijas Republikas valdība un Gruzijas valdība, turpmāk
  sauktas Puses,
  apzinoties sadarbības nepieciešamību starp divām Pusēm un
  cenšoties veicināt savstarpēju palīdzību civilo ārkārtējo
  situāciju novēršanas, gatavības un reaģēšanas jomā, kā arī to
  seku likvidēšanā;
  ievērojot tos labumus, ko var iegūt Puses, apmainoties ar
  zinātnisko un tehnisko informāciju minētajā jomā;
  ņemot vērā civilo ārkārtējo situāciju iespējamību un smagumu,
  kad koordinētās palīdzības sniegšana var būt nepieciešama, lai
  stiprinātu iesaistītās Puses reaģēšanas iespējas ar mērķi
  samazināt cilvēku dzīvību zaudējumus un vides un īpašuma
  bojājumus;
  vienojas par sekojošo.
   1.
  pants
  Termini
  Šī līguma mērķiem sekojošiem terminiem ir šāda nozīme:
  1. "civilā ārkārtējā situācija" notikumi, kurus
  izraisījušas dabas vai cilvēku izraisītās katastrofas, tādas kā
  ugunsgrēks, tehnoloģiskās, radioloģiskās un vides katastrofas,
  epidēmijas un cita veida katastrofas, kas nopietni apdraud vai
  kaitē cilvēku dzīvībai, veselībai, īpašumam un videi;
  2. "pieprasošā Puse" Puse, kas vēršas pie otrās
  Puses ar pieprasījumu nosūtīt palīdzības vienības, aprīkojumu un
  uzturēšanas materiālus;
  3. "sniedzošā Puse" Puse, kas izpilda otrās Puses
  pieprasījumu nosūtīt palīdzības vienības, aprīkojumu un
  uzturēšanas materiālus;
  4. "palīdzības vienības" nozīmē sniedzošās Puses
  speciālistu grupu, kas izveidota palīdzības sniegšanai, un
  nodrošināta ar nepieciešamo aprīkojumu;
  5. "aprīkojums" nozīmē materiālus, tehniskos un
  transporta līdzekļus, zāles un medicīniskās ierīces, palīdzības
  vienību aprīkojumu un individuālos piederumus, ko izmanto
  palīdzības sniegšanai;
  6. "uzturēšanas materiāli" materiālie līdzekļi, kas
  paredzēti bezmaksas izdalei to iedzīvotāju vidū, kas ir cietuši
  civilās ārkārtējās situācijas rezultātā;
  7. "kompetentās iestādes" iestādes, ko katra no
  Pusēm nozīmē ar šī līguma īstenošanu saistīto darbību
  koordinācijai.
  2. pants
  Sadarbības mērķis
  Šī līguma Puses, būdamas pārliecinātas par sadarbības
  nepieciešamību, izveido pastāvīgu sadarbības mehānismu ar mērķi
  cīnīties ar civilajām ārkārtējām situācijām un attīstīt šo
  sadarbību ar visiem atbilstošiem līdzekļiem esošo resursu
  ietvaros un atbilstoši abu Pušu vajadzībām.
  3. pants
  Sadarbības formas
  Sadarbība šī līguma ietvaros ietver šādas formas:
  a) pasākumu un metožu izstrāde un uzlabošana civilo ārkārtējo
  situāciju novēršanai un to seku likvidēšanai;
  b) informācijas operatīvās apmaiņas organizēšana:
  i. par civilajām ārkārtējām situācijām, kas izveidojušās Pušu
  valstu teritorijās;
  ii. par Pušu lūgumiem un priekšlikumiem savstarpējās
  palīdzības jomā, kā arī par attiecīgo starptautisko organizāciju
  sniegto palīdzību;
  iii. par savstarpējo palīdzību, kas tika sniegta civilo
  ārkārtējo situāciju seku likvidēšanai;
  c) starptautisko organizāciju piesaistīšana ar mērķi
  nodrošināt Pušu gatavību civilo ārkārtējo situāciju novēršanai un
  palīdzības saņemšanai to izveidošanās gadījumā;
  d) dabas un tehnoloģisko procesu monitoringa organizēšana un
  realizācija;
  e) civilo ārkārtējo situāciju prognozēšana un to seku
  novērtēšana;
  f) ekspertu apmaiņa;
  g) personāla apmācība;
  h) kopīgu konsultāciju organizēšana;
  i) informācijas un tehnoloģiju apmaiņa;
  j) kopīgu semināru un sanāksmju organizēšana;
  k) pētījumu projektu kopīga plānošana, izstrādāšana,
  realizācija un demonstrācija;
  l) sakaru uzturēšana starp Pušu kompetentajām iestādēm;
  m) civilo ārkārtējo situāciju seku likvidēšana;
  n) jebkuras citas darbības civilo ārkārtējo situāciju
  novēršanas un to seku likvidēšanas jomā, kas var būt saskaņotas
  starp Pušu kompetentajām iestādēm.
  4. pants
  Kompetentās iestādes
  1. Šī līguma mērķiem Pušu kompetentās iestādes ir:
  a) Latvijas Republikā:
  Valsts ugunsdzēsības un glābšanas dienests;
  Neatliekamās medicīniskās palīdzības dienests;
  b) Gruzijā:
  Gruzijas Iekšlietu ministrijas Ārkārtējo situāciju
  pārvaldīšanas departaments.
  2. Abas šī līguma Puses pa diplomātiskajiem kanāliem paziņo
  kompetento iestāžu kontaktinformāciju un detaļas, kā arī
  kontaktpunktus, kas pieejami 24 stundas diennaktī.
  3. Šī līguma īstenošanas gaitā Pušu kompetentās iestādes ir
  pilnvarotas nekavējoties nodibināt tiešus kontaktus.
  4. Šī līguma Puses informē viena otru nekavējoties par
  jebkurām izmaiņām kompetento iestāžu kompetencēs pa
  diplomātiskajiem kanāliem.
  5. pants
  Palīdzības pieprasījums un informācijas apmaiņa
  1. Palīdzība tiek sniegta uz pieprasošās Puses kompetentās
  iestādes rakstiska pieprasījuma pamata vai īpaši steidzamā
  gadījumā uz mutvārdu pieprasījuma pamata. Jebkurš mutvārdu
  pieprasījums tiek apstiprināts rakstiski pēc iespējas īsākā
  laikā, bet ne vēlāk kā 3 (trīs) stundu laikā pēc mutvārdu
  pieprasījuma saņemšanas. Pieprasījumā pieprasošā Puse sniedz
  informāciju par civilās ārkārtējās situācijas izcelšanās vietu,
  laiku un datumu, civilās ārkārtējās situācijas veidu un apjomu,
  kā arī pašreizējās situācijas raksturojumu; par pasākumiem, kas
  jau ir veikti un tiek plānoti, kā arī nepieciešamo atbalstu un
  palīdzības prioritātēm.
  2. Sniedzošās Puses kompetentā iestāde visīsākajā iespējamā
  laikā pieņem lēmumu par palīdzības sniegšanas iespējamību un
  informē pieprasošo Pusi par tās pašreizējām iespējām, palīdzības
  noteikumiem un apjomu.
  3. Sniedzošās Puses kompetentā iestāde rakstiski informē
  pieprasošās Puses kompetento iestādi par robežšķērsošanas vietu,
  kuru palīdzības vienība plāno šķērsot, par robežšķērsošanas laiku
  un izmantotajiem transportlīdzekļiem.
  6. pants
  Savstarpējā palīdzība un koordinācijas pasākumi
  1. Palīdzība var tikt sniegta, nosūtot palīdzības vienības,
  aprīkojumu un uzturēšanas materiālus vai sniedzot nepieciešamo
  informāciju un pieredzi.
  2. Pieprasošās Puses kompetentā iestāde koordinē, vada un
  pārrauga sniedzošās Puses palīdzības vienību darbības ar minēto
  vienību vadītāju starpniecību.
  3. Pieprasošās Puses kompetentā iestāde informē palīdzības
  vienību nozīmēto vadītāju par izmaiņām civilās ārkārtējās
  situācijas rajonā un nosaka rīcības kārtību kā arī, kad tas ir
  nepieciešams, bez maksas nodrošina ar tulkiem un citu palīdzības
  vienībām nepieciešamo atbalstu un līdzekļiem.
  4. Palīdzības vienību aprīkojumam jābūt pietiekamam, lai tās
  autonomi darbotos civilās ārkārtējās situācijas rajonā vismaz 72
  stundas kopš ierašanās brīža.
  5. Pieprasošā Puse nodrošina palīdzības vienību drošību;
  sniedz bezmaksas neatliekamo medicīnisko palīdzību, ēdināšanu un
  izmitināšanu, kā arī iztikai nepieciešamākās lietas pēc
  palīdzības vienību krājumu izbeigšanās.
  6. Palīdzības vienības ievēro pieprasošās Puses normatīvos
  aktus savas uzturēšanās laikā pieprasošās Puses valsts
  teritorijā.
  7. pants
  Robežas šķērsošana
  1. Lai nodrošinātu ātru un efektīvu palīdzību, Puses līdz
  minimumam samazina ar robežas šķērsošanas procedūru saistītās
  formalitātes.
  2. Palīdzības vienības drīkst šķērsot pieprasošās Puses valsts
  robežu ārpus kārtas robežšķērsošanas vietās, kas atvērtas
  starptautiskajai satiksmei, ar derīgiem ceļošanas
  dokumentiem.
  3. Palīdzības vienību vadītājam jābūt norīkojuma vēstulei, ko
  izsniegusi sniedzošās Puses kompetentā iestāde, norādot tajā
  palīdzības vienību pilnvaras un palīdzības vienību dalībnieku
  sarakstu. Transportlīdzekļa vadītājam, ja tāds ir, papildus
  derīgam ceļošanas dokumentam ir jāuzrāda arī dokuments, kas dod
  tiesības vadīt attiecīgo transportlīdzekli, un tā reģistrācijas
  apliecību.
  4. Uzrādot minētos dokumentus, Latvijas Republikas Valsts
  robežsardze izsniedz vīzas robežšķērsošanas vietā Gruzijas
  palīdzības vienību dalībniekiem.
  5. Procedūru, saskaņā ar kuru palīdzības vienības ar glābšanas
  suņiem šķērso pieprasošās Puses valsts robežu, un to uzturēšanos
  pieprasošās Puses valsts teritorijā nosaka atbilstoši karantīnas
  noteikumiem, kādi ir spēkā pieprasošās Puses valsts
  teritorijā.
  6. Palīdzības vienību, to aprīkojuma un uzturēšanas materiālu
  transportēšanas nolūkā var tikt lietots jebkurš piemērots
  transportlīdzeklis, lai sasniegtu galamērķi, cik vien drīz
  iespējams.
  7. Robežas šķērsošanas procedūra saskaņā ar šī panta
  noteikumiem ir spēkā arī tad, ja vienas no Pusēm valsts ir
  tranzīta valsts palīdzību lūdzošai trešajai valstij civilās
  ārkārtējās situācijas gadījumā, un tranzīts ir nepieciešams
  efektīvas palīdzības sniegšanai. Šī līguma 4.panta 1.daļā minētās
  kompetentās iestādes savlaicīgi informē viena otru par tranzīta
  nepieciešamību, lai sniegtu palīdzību trešajai valstij, un
  koordinē aprīkojuma un uzturēšanas materiālu tranzīta nosūtīšanas
  procedūru.
  8. pants
  Aprīkojuma un uzturēšanas materiālu transportēšana pāri valsts
  robežai
  1. Aprīkojums, uzturēšanas materiāli un palīdzības vienību
  dalībnieku personīgās mantas, kas tiek ievestas vai izvestas
  saskaņā ar šo līgumu ir atbrīvotas no muitas un citiem
  maksājumiem, ja tas nav pretrunā ar Pušu valstu normatīvajiem
  aktiem.
  2. Palīdzības sniegšanas laikā palīdzības vienības līdz ar
  savām ceļošanai nepieciešamajām lietām drīkst ievest, izvest un
  transportēt tranzītā tikai aprīkojumu, kas nepieciešams to
  uzdevuma veikšanai.
  3. Jebkurš aprīkojums un uzturēšanas materiāli, kas nav
  izmantoti vai iznīcināti, tiek atgriezti sniedzošajai Pusei.
  4. Zāles, kas satur narkotiskās un psihotropās vielas, var
  ievest tikai tādos daudzumos, kādi nepieciešami medicīniskās
  palīdzības sniegšanas nolūkos saskaņā ar Pušu valstu
  normatīvajiem aktiem. Tās izmanto vienīgi kvalificēts
  medicīniskais personāls atbilstoši attiecīgajiem noteikumiem.
  Šajā gadījumā palīdzības vienības vadītājs uzrāda muitas
  kontroles iestādēm deklarāciju, kurā uzskaitītas zāles, kas satur
  narkotiskās un psihotropās vielas, un norādīta to nomenklatūra un
  daudzums.
  5. Šķērsojot valsts robežu, palīdzības vienības vadītājs
  pieprasošās Puses muitas kontroles iestādēm iesniedz atsevišķu
  sarakstu aprīkojumam, kas nepieciešams palīdzības vienību
  uzdevuma veikšanai, un atsevišķu sarakstu uzturēšanas
  materiāliem.
  6. Pieprasošās Puses attiecīgās institūcijas var kontrolēt
  augstākminēto materiālu un vielu lietošanu un uzglabāšanu.
  7. Palīdzības sniegšanas laikā neizlietotās zāles, kas satur
  narkotiskās un psihotropās vielas, tiek izvestas no pieprasošās
  Puses valsts teritorijas. Apliecība par izlietotajām zālēm, ko
  parakstījuši sniedzošās Puses palīdzības vienības vadītājs un
  ārsts un apstiprinājusi pieprasošās Puses kompetentā iestāde,
  tiek uzrādīta pieprasošās Puses muitas kontroles iestādēm pēc
  palīdzības sniegšanas pabeigšanas.
  8. Šī panta noteikumi tiek piemēroti arī aprīkojuma un
  uzturēšanas materiālu tranzītam caur vienas no Pusēm teritoriju
  gadījumā, kad palīdzība tiek sniegta trešajai valstij.
  9. pants
  Gaisa kuģu izmantošana
  1. Katra Puse palīdzības sniegšanas nolūkos ir tiesīga atļaut
  otrai Pusei gaisa kuģu izmantošanu un tranzītu.
  2. Sniedzošās Puses kompetentā iestāde informē pieprasošās
  Puses kompetento iestādi par gaisa kuģu izmantošanu palīdzības
  sniegšanai, sniedzot šādus datus:
  ‒ gaisa kuģa veids;
  ‒ gaisa kuģa piederības un reģistrācijas valsts, un gaisa kuģa
  piederības un reģistrācijas zīme;
  ‒ uz gaisa kuģa esošās ekipāžas dalībnieku skaits un pasažieru
  saraksts;
  ‒ pārvadājamās kravas raksturs (norādot aprīkojumu un
  uzturēšanas materiālus);
  ‒ plānotais lidojuma maršruts, paredzamā nosēšanās vieta un
  lidojuma dati.
  3. Sniedzošā Puse tiek atbrīvota no visiem maksājumiem par
  pārlidošanu, nosēšanos, gaisa kuģa novietošanu, pacelšanos un
  navigācijas pakalpojumiem gaisa kuģim, kas sniedz palīdzību
  saskaņā ar šo līgumu. Kad palīdzības sniegšanā tiek izmantoti
  gaisa kuģi, Pušu kompetentās iestādes katrā konkrētā gadījumā
  atsevišķi vienojas par gaisa kuģa degvielas un tehniskās apkopes
  izmaksu kompensēšanu.
  4. Gaisa kuģa robežkontroli un muitas kontroli veic gaisa kuģu
  nolaišanās vietās.
  10. pants
  Palīdzības izmaksu segšana
  Ja Puses nenosaka citādi, ņemot vērā arī šī līguma noteikumus,
  palīdzība tiek sniegta bez maksas.
  11. pants
  Kompensācija par kaitējumu
  1. Puses atsakās no jebkādām tiesībām pieprasīt kompensāciju
  īpašuma bojāšanas gadījumā, ieskaitot kāda palīdzības vienības
  dalībnieka videi nodarīto kaitējumu, kas nodarīts, veicot savu
  uzdevumu, kas saistīts ar šī līguma īstenošanu, kā arī no
  jebkādām prasībām pēc kompensācijas par kaitējumu palīdzības
  vienības dalībnieka veselībai vai par tā nāvi, ja tas noticis
  tādu uzdevumu veikšanas laikā un saistībā ar tādiem uzdevumiem,
  kas saistīti ar šī līguma īstenošanu.
  2. Kad sniedzošās Puses palīdzības vienības dalībnieks
  pieprasošās Puses valsts teritorijā, veicot uzdevumu, kas
  saistīts ar šī līguma īstenošanu, nodara kaitējumu kādai trešajai
  personai, atbildību uzņemas pieprasošā Puse saskaņā ar tās
  nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas piemērojami tās
  palīdzības vienību nodarītajam kaitējumam.
  3. Šī panta 1. un 2.punkta noteikumi netiek piemēroti, ja
  kaitējums nodarīts noziedzīga nodarījuma rezultātā tīši vai aiz
  neuzmanības.
  4. Atbildība par kompensāciju par šajā pantā noteikto
  kaitējumu attiecas uz kaitējumu, ko palīdzības vienība izraisīja
  laika posmā no ierašanās pieprasošās Puses valsts teritorijā līdz
  tās atstāšanai.
  5. Kompetentās iestādes cieši sadarbojas, lai atvieglotu
  kompensāciju pieprasījumu novērtēšanu. Šādā nolūkā tās apmainās
  ar visu tām pieejamo informāciju, kas attiecas uz kaitējuma
  nodarīšanas apstākļiem.
  6. Puses piemēro šī panta noteikumus arī gadījumos, ja kāda no
  tām ir tranzītvalsts.
  12. pants
  Koordinācija palīdzības sniegšanas laikā
  Kompetentās iestādes veic visus nepieciešamos pasākumus, lai
  nodibinātu un uzturētu ciešus kontaktus starp kompetentajām
  iestādēm un palīdzības vienībām palīdzības sniegšanas laikā.
  13. pants
  Palīdzības sniegšanas pabeigšana
  Palīdzības vienības pārtrauc palīdzības sniegšanu, ja to
  pieprasa pieprasošā Puse vai pēc savu uzdevumu pabeigšanas.
  Palīdzības vienības pamet pieprasošās Puses valsts teritoriju
  nekavējoties pēc tam.
  14. pants
  Vizīšu un apmācību izmaksas
  1. Puse, kura nosūta ekspertus un novērotājus uz otro Pusi,
  sedz viņu ceļošanas izdevumus un Puse, kura viņus pieņem, sedz
  dzīvošanas un ceļošanas izdevumus tās valsts teritorijā, ja Puses
  nevienojas citādi, izskatot katru gadījumu atsevišķi.
  2. Puse, kura nosūta dalībniekus un praktikantus uz otro Pusi,
  sedz viņu ceļošanas izdevumus un Puse, kura viņus pieņem, sedz
  dzīvošanas, medicīniskās aprūpes un ceļošanas izdevumus tās
  valsts teritorijā minēto personu mācību laikā, ja Puses
  nevienojas citādi, izskatot katru gadījumu atsevišķi.
  15. pants
  Informācijas izmantošana
  Jebkuru informāciju, kas iegūta ar šo līgumu saistītas
  darbības rezultātā, drīkst izpaust kādai trešajai pusei tikai ar
  tās Puses iepriekšēju atļauju, kura sniedza šo informāciju, ņemot
  vērā Pušu valstīs spēkā esošo nacionālo normatīvo aktu
  noteikumus, un to drīkst izpaust atklātībā tikai tad, ja Pušu
  kompetentās iestādes iepriekš rakstiski vienojušās par šādu
  rīcību.
  16. pants
  Kopīgā komisija
  1. Kompetentās iestādes izveido kopīgo komisiju, kas veic
  šādas funkcijas:
  a) līguma īstenošana, sagatavojot un identificējot sadarbības
  programmu fāzes starp šī līguma Pusēm un darbs pie to
  turpināšanas un attīstības;
  b) nepieciešamo rekomendāciju piedāvāšana līguma attīstībai
  atbilstoši Pušu nākotnes prasībām un to prezentācija
  kompetentajām iestādēm, lai veiktu nepieciešamās procedūras
  rekomendāciju īstenošanai.
  2. Kopīgā komisija sanāk vienu reizi gadā vai pēc
  nepieciešamības pārmaiņus katras Puses valsts teritorijā. Kopīgo
  komisiju vada pieņemošās Puses delegācijas vadītājs.
  17. pants
  Valodas lietošana
  Sadarbības ietvaros saskaņā ar šo līgumu Puses izmanto angļu
  valodu.
  18. pants
  Strīdu risināšana
  Visus strīdus, kas var rasties šī līguma interpretācijas vai
  piemērošanas gaitā, Puses risina konsultāciju un/vai sarunu
  ceļā.
  19. pants
  Citi starptautiskie līgumi
  Šis līgums neietekmē Pušu tiesības un pienākumus, kas noteikti
  citos starptautiskajos līgumos.
  20. pants
  Grozījumi un papildinājumi
  Šis līgums var tikt rakstiski grozīts un papildināts Pusēm
  savstarpēji vienojoties. Grozījumus un papildinājumus noformē
  atsevišķu dokumentu veidā, kuri veido līguma neatņemamo
  sastāvdaļu. Dokuments stājas spēkā tādā pašā veidā kā šis
  līgums.
  21. pants
  Spēkā stāšanās
  1. Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā
  nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad ir saņemts pēdējais
  rakstisks paziņojums pa diplomātiskajiem kanāliem, kurā Puses
  informē viena otru par to, ka ir izpildītas iekšējās procedūras,
  kas nepieciešamas, lai šis līgums stātos spēkā.
  2. Katra Puse var izbeigt šī līguma darbību jebkurā laikā,
  iesniedzot otrai Pusei rakstisku paziņojumu pa diplomātiskajiem
  kanāliem par savu nodomu. Šāda izbeigšana stājas spēkā
  deviņdesmitajā dienā pēc šāda paziņojuma saņemšanas datuma.
  Parakstīts Batumi, 2014.gada 30.maijā divos oriģinālos
  eksemplāros, katrs latviešu, gruzīnu un angļu valodā, visiem
  tekstiem esot vienlīdz autentiskiem. Līguma noteikumu
  interpretācijas atšķirību gadījumā priekšroka dodama tekstam
  angļu valodā.
  
    
      | 
         Latvijas Republikas 
        valdības vārdā 
        Rihards Kozlovskis 
       | 
      
         Gruzijas 
        valdības vārdā 
        Aleksandrs Čikaidze 
       |