Starptautiskais līgums precizēts ar Saeimas Ārlietu
komisijas 04.10.2023. lēmumu.
Konvencija
par starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām
iekārtām
ŠĪS KONVENCIJAS DALĪBVALSTIS,
APZINOTIES nepieciešamību iegūt un izmantot pārvietojamas
iekārtas, kam ir liela vērtība vai īpaša ekonomiska nozīme, un
līdzdarboties šādu iekārtu iegūšanas finansēšanā un efektīvā
izmantošanā,
ATZĪSTOT uz aktīviem balstītas finansēšanas un nomas
priekšrocības šajā nolūkā un vēloties atvieglot šāda veida
darījumus, izstrādājot skaidrus noteikumus to regulēšanai,
RŪPĒJOTIES par nepieciešamību nodrošināt, lai garantijas, kas
sniegtas attiecībā uz šādām iekārtām būtu vispāratzītas un
aizsargātas,
VĒLOTIES nodrošināt plašu un savstarpēju ekonomisko ieguvumu
visām ieinteresētajām personām,
TICOT, ka šādiem noteikumiem ir jāatspoguļo principi, kas ir
pamatā uz aktīviem balstītai finansēšanai un nomai, un jāveicina
pušu autonomija šajos darījumos,
APZINOTIES nepieciešamību izveidot tiesisku regulējumu
starptautiskajām garantijām, kas sniegtas attiecībā uz šādām
iekārtām un šajā nolūkā radīt starptautisku reģistrācijas sistēmu
to aizsardzībai,
ŅEMOT VĒRĀ mērķus un principus, kas formulēti esošajās
konvencijās attiecībā uz šādām iekārtām,
IR VIENOJUŠĀS par šādiem noteikumiem.
I NODAĻA
PIEMĒROŠANAS JOMA UN VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
1. pants
Definīcijas
Šajā konvencijā, izņemot gadījumus, kad konteksts pieprasa
citādi, izmanto šādus terminus šādās nozīmēs:
a) "līgums" ir līgums par saistību izpildes
nodrošināšanu, līgums par īpašumtiesību rezervēšanu vai nomas
līgums;
b) "cesija" ir līgums, ar kuru cesionāram
nodrošinājuma cesijas veidā vai citādi piešķir ar priekšmetu
saistītās tiesības ar vai bez atbilstīgu starptautisko garantiju
nodošanas;
c) "saistītās tiesības" ir visas tiesības uz
maksājumu vai cita veida saistību izpildi no debitora puses
saskaņā ar līgumu, kas ir nodrošinātas vai saistītas ar
priekšmetu;
d) "maksātnespējas procesa uzsākšana" ir laiks, kurā
maksātnespējas process skaitās uzsākts saskaņā ar spēkā esošajiem
tiesību aktiem par maksātnespēju;
e) "potenciālais pircējs" ir pircējs saskaņā ar
līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu;
f) "potenciālais pārdevējs" ir pārdevējs saskaņā ar
līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu;
g) "pirkuma līgums" ir līgums, ar ko pārdevējs
pircējam pārdod kādu priekšmetu un kas nav iepriekš a)
apakšpunktā definētais līgums;
h) "tiesa" ir vispārējās jurisdikcijas tiesa vai
administratīvā tiesa, vai šķīrējtiesa, ko izveidojusi
līgumslēdzēja valsts;
i) "kreditors" ir nodrošinājuma ņēmējs saskaņā ar
līgumu par saistību izpildes nodrošināšanu, potenciālais
pārdevējs saskaņā ar līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu vai
iznomātājs saskaņā ar nomas līgumu;
j) "debitors" ir nodrošinājuma devējs saskaņā ar
līgumu par saistību izpildes nodrošināšanu, potenciālais pircējs
saskaņā ar līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu, nomnieks saskaņā
ar nomas līgumu vai persona, kuras tiesības uz priekšmetu ir
apgrūtinātas ar kādām reģistrējamām ārpuslīgumiskām tiesībām vai
prasījumiem;
k) "maksātnespējas administrators" ir persona, kas
ir pilnvarota vadīt reorganizāciju vai likvidāciju, tostarp
persona, kas iecelta uz laiku, un tā var būt debitors valdījumā,
ja to pieļauj piemērojamie tiesību akti par maksātnespējas
procesu;
l) "maksātnespējas process" ir bankrots, likvidācija
vai cits kolektīvs tiesas vai administratīvs process, tostarp
pagaidu process, kurā debitora aktīvi un saimnieciskā darbība ir
pakļauti tiesas kontrolei vai uzraudzībai reorganizācijas vai
likvidācijas nolūkā;
m) "ieinteresētās personas" ir:
i) debitors;
ii) jebkura persona, kas nolūkā nodrošināt jebkuru saistību
izpildi kreditora labā dod vai izsniedz galvojumu vai garantiju,
vai akreditīvu, vai jebkuru cita veida kredīta nodrošinājumu;
iii) jebkura cita persona, kurai ir tiesības uz
priekšmetu;
n) "iekšējs darījums" ir tāds darījums, kas minēts
2. panta 2. punkta a) līdz c) apakšpunktā, ja visu šāda darījuma
pušu galveno interešu centrs un atbilstīgais darījuma priekšmets
līguma noslēgšanas brīdī atrodas (kā noteikts protokolā) vienā un
tajā pašā līgumslēdzējā valstī un ja ar šo darījuma radītā
garantija ir reģistrēta tās līgumslēdzējas valsts reģistrā, kura
sniedza deklarāciju saskaņā ar 50. panta 1. punktu;
o) "starptautiskā garantija" ir garantija, kas ir
sniegta kreditoram un uz ko attiecas 2. pants;
p) "Starptautiskais reģistrs" ir starptautiskās
reģistrācijas dienests, kas radīts šīs konvencijas vai protokola
nolūkā;
q) "nomas līgums" ir līgums, ar kuru viena persona
(iznomātājs) piešķir citai personai (nomniekam) tiesības uz kāda
priekšmeta valdījumu vai kontroli (ar vai bez iespējas to
nopirkt) pret nomas maksu vai citu maksājumu;
r) "valsts iekšēja garantija" ir garantija, kas ir
sniegta kreditoram attiecībā uz priekšmetu un kas radusies
iekšēja darījuma rezultātā, uz kuru attiecas deklarācija saskaņā
ar 50. panta 1. punktu;
s) "ārpuslīgumiskas tiesības vai garantijas" ir
tiesības vai garantijas, kas piešķirtas saskaņā ar tās
līgumslēdzējas valsts tiesību aktiem, kura ir sniegusi paziņojumu
saskaņā ar 39. pantu, lai nodrošinātu saistību, tostarp saistību
pret valsti, valsts iestādi vai starpvaldību organizāciju vai
privātu organizāciju, izpildi;
t) "paziņojums par valsts iekšēju garantiju" ir
paziņojums, kas reģistrēts vai kas ir jāreģistrē Starptautiskajā
reģistrā, par to, ka ir sniegta valsts iekšēja garantija;
u) "priekšmets" ir lieta, kas pieder pie vienas no
kategorijām saskaņā ar 2. pantu;
v) "iepriekš pastāvošās tiesības vai garantijas" ir
jebkura veida tiesības vai garantijas attiecībā uz priekšmetu,
kas ir radušās vai sniegtas līdz šīs konvencijas spēkā stāšanās
datumam, kas noteikts 60. panta 2. punkta a) apakšpunktā;
w) "atlīdzība" ir naudas vai cita veida atlīdzība
saistībā ar priekšmeta pilnīgu vai daļēju zaudējumu, fizisku
iznīcināšanu vai tā pilnīgu vai daļēju konfiskāciju, piespiedu
atsavināšanu vai rekvizīciju;
x) "nosacīta cesija" ir cesija, kuru ir paredzēts
īstenot nākotnē, iestājoties konkrētam notikumam, neatkarīgi no
tā, vai ir pārliecība par šā notikuma iestāšanos;
y) "nosacīta starptautiska garantija" ir garantija,
ko ir iecerēts izveidot vai sniegt attiecībā uz kādu priekšmetu
kā starptautisko garantiju nākotnē, iestājoties konkrētam
notikumam (ietverot to, ka debitors, iespējams, iegūs kādu
tiesību uz šo priekšmetu), neatkarīgi no tā, vai ir pārliecība
par šā notikuma iestāšanos;
z) "nosacīta pārdošana" ir pārdošana, ko ir iecerēts
veikt nākotnē, iestājoties konkrētam notikumam, neatkarīgi no tā,
vai ir pārliecība par šā notikums iestāšanos;
aa) "protokols" attiecībā uz jebkuru priekšmetu
kategoriju un saistītajām tiesībām, uz ko šī konvencija attiecas,
ir protokols, kas attiecas uz šo priekšmetu kategoriju un
saistītajām tiesībām;
bb) "reģistrēts" ir reģistrēts Starptautiskajā
reģistrā saskaņā ar V nodaļu;
cc) "reģistrēta garantija" ir starptautiska
garantija, reģistrējamas ārpuslīgumiskas tiesības vai garantijas
vai valsts iekšēja garantija, kas minēta paziņojumā par valsts
iekšēju garantiju, kas reģistrēta saskaņā ar V nodaļu;
dd) "reģistrējama ārpuslīgumiska tiesība vai
garantija" ir ārpuslīgumiska tiesība vai garantija, kas
reģistrējama saskaņā ar deklarāciju, kura deponēta saskaņā ar 40.
pantu;
ee) "reģistrators" attiecībā uz protokolu ir persona
vai iestāde, kas nozīmēta šajā protokolā vai iecelta saskaņā ar
17. panta 2. punkta b) apakšpunktu;
ff) "noteikumi" ir noteikumi, ko izstrādājusi vai
apstiprinājusi uzraudzības iestāde saskaņā ar protokolu;
gg) "pārdošana" ir īpašumtiesību uz priekšmetu
nodošana saskaņā ar pirkuma līgumu;
hh) "nodrošināta saistība" ir saistība, kas
nodrošināta ar nodrošinājumu (garantiju);
ii) "līgums par saistību izpildes nodrošināšanu" ir
līgums, ar kuru nodrošinājuma devējs piešķir vai piekrīt piešķirt
nodrošinājuma ņēmējam kādu tiesību (tostarp īpašumtiesību) uz
priekšmetu, lai nodrošinātu savu vai trešās personas jebkuru
esošo vai nākotnes saistību izpildi;
jj) "saistību izpildes garantija" ir tiesība, kas
nodibināta ar līgumu par saistību izpildes nodrošināšanu;
kk) "uzraudzības iestāde" attiecībā uz protokolu ir
uzraudzības iestāde, kas minēta 17. panta 1. punktā;
ll) "līgums par īpašumtiesību rezervēšanu" ir līgums
par priekšmeta pārdošanu ar nosacījumu, ka īpašumtiesības uz to
netiek nodotas līdz šādā paredzētā nosacījuma vai nosacījumu
izpildei;
mm) "nereģistrēta garantija" ir līgumā noteikta
garantija vai ārpuslīgumiska tiesība vai garantija (izņemot
garantiju, uz kuru attiecas 39. pants), kas nav reģistrēta,
neatkarīgi no tā, vai saskaņā ar šo konvenciju tā ir vai nav
reģistrējama;
nn) "rakstveidā" ir informācijas (tostarp ar
elektronisko sakaru līdzekļu starpniecību nosūtītas informācijas)
pieraksts, kas ir veikts materiālā vai citā formā un ko pēc tam
var atveidot materiālā formā, un kas ar saprātīgiem līdzekļiem
norāda uz personas piekrišanu pierakstītajai informācijai.
2. pants
Starptautiskā garantija
1. Ar šo konvenciju nosaka starptautisku garantiju
izveidošanas kārtību un sekas attiecībā uz noteiktām pārvietojamu
iekārtu kategorijām un saistītajām tiesībām.
2. Šajā konvencijā starptautiska garantija attiecībā uz
pārvietojamām iekārtām ir garantija, kas izveidota saskaņā ar 7.
pantu, attiecībā uz viennozīmīgi identificējamu priekšmetu, kas
ietilpst 3. punktā uzskaitīto un protokolā norādīto priekšmetu
kategorijā:
a) ko sniedzis nodrošinājuma devējs saskaņā ar līgumu par
saistību izpildes nodrošināšanu;
b) kas sniegta par labu personai, kura ir potenciālais
pārdevējs saskaņā ar līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu;
vai
c) kas sniegta par labu personai, kura ir iznomātājs saskaņā
ar nomas līgumu. Garantijas, uz kurām attiecas a) apakšpunkts,
neietilpst b) vai c) apakšpunktā.
3. Iepriekšējos punktos minētās kategorijas ir:
a) gaisa kuģu korpusi, gaisa kuģu dzinēji un helikopteri;
b) dzelzceļa ritošais sastāvs; un
c) kosmosa sistēmas.
4. Piemērojamie tiesību akti nosaka, vai uz garantiju, uz kuru
attiecas 2. punkts, attiecas šā punkta a), b) vai c)
apakšpunkts.
5. Starptautiska garantija attiecībā uz priekšmetu attiecas
arī uz ieņēmumiem no tā.
3. pants
Piemērošanas joma
1. Šo konvenciju piemēro tad, ja līguma, ar ko rada vai sniedz
starptautisku garantiju, noslēgšanas brīdī debitors atrodas
līgumslēdzējā valstī.
2. Tas, ka kreditors atrodas valstī, kas nav līgumslēdzēja
valsts, neietekmē šīs konvencijas piemērojamību.
4. pants
Debitora atrašanās vieta
1. Konvencijas 3. panta 1. punkta nolūkā uzskata, ka debitors
atrodas kādā no līgumslēdzējām valstīm:
a) saskaņā ar kuras tiesību aktiem tas ir nodibināts vai
izveidots;
b) kurā tam ir reģistrēts birojs vai galvenā mītne;
c) kurā tam ir administrācijas centrs; vai
d) kurā tas veic uzņēmējdarbību.
2. Atsauce iepriekšējā punkta d) apakšpunktā uz debitora
uzņēmējdarbības vietu, ja viņam ir vairāk nekā viena
uzņēmējdarbības vieta, nozīmē viņa galveno uzņēmējdarbības vietu
vai, ja viņam nav uzņēmējdarbības vietas, - viņa pastāvīgo
uzturēšanās vietu.
5. pants
Interpretācija un piemērojamie tiesību akti
1. Šīs konvencijas interpretācijā ir jāņem vērā tās mērķi, kas
izklāstīti preambulā, tās starptautiskais raksturs un
nepieciešamība veicināt tās vienādu un iepriekšparedzamu
piemērošanu.
2. Jautājumus, kuri saistīti ar tematiem, ko regulē šī
konvencija, bet kuri nav tajā nepārprotami regulēti, izšķir
saskaņā ar vispārīgajiem principiem, uz kuriem konvencija
balstās, vai, ja šādu principu nav, - tad saskaņā ar
piemērojamiem tiesību aktiem.
3. Atsauces uz piemērojamiem tiesību aktiem ir atsauces uz
iekšzemes tiesību aktiem, kas ir piemērojami, pamatojoties uz
starptautisko privāttiesību normām, kuras ir spēkā tiesas
valstī.
4. Ja valsts sastāv no vairākām teritoriālām vienībām, kur
katrā no tām ir savas tiesību normas attiecībā uz izlemjamo
jautājumu, un ja nav norādes uz attiecīgo teritoriālo vienību,
šīs valsts tiesību akti nosaka, kura ir tā teritoriālā vienība,
kuras normas ir jāņem vērā. Ja šādu normu nav, piemēro tās
teritoriālās vienības tiesību aktus, ar kuru lieta ir visciešāk
saistīta.
6. pants
Attiecības starp konvenciju un protokolu
1. Šo konvenciju un protokolu izprot un interpretē kopā kā
vienu dokumentu.
2. Ja starp šo konvenciju un protokolu pastāv kādas pretrunas,
noteicošais ir protokols.
II NODAĻA
STARPTAUTISKĀS GARANTIJAS NODIBINĀŠANA
7. pants
Prasības attiecībā uz formu
Garantija ir nodibināta kā starptautiska garantija saskaņā ar
šo konvenciju, ja līgums, ar ko tā nodibināta vai sniegta:
a) ir rakstveidā;
b) attiecas uz priekšmetu, ar ko nodrošinājuma devējam,
potenciālajam pārdevējam vai iznomātājam ir tiesības
rīkoties;
c) dod iespēju identificēt priekšmetu saskaņā ar protokolu;
un
d) līguma par saistību izpildes nodrošināšanu gadījumā dod
iespēju noteikt nodrošināto saistību esību, bet tam obligāti nav
jāietver norādījumi par summu vai maksimālo nodrošinājuma
summu.
III NODAĻA
TIESĪBU AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻI SAISTĪBU NEPILDĪŠANAS GADĪJUMĀ
8. pants
Nodrošinājuma ņēmēja tiesību aizsardzības līdzekļi
1. Saistību nepildīšanas gadījumā 11. panta nozīmē tādā
apjomā, kādā nodrošinājuma devējs tam ir piekritis, un ievērojot
deklarācijas, ko līgumslēdzēja valsts var būt sniegusi saskaņā ar
54. pantu, nodrošinājuma ņēmējs var izmantot vienu vai vairākus
no šādiem tiesību aizsardzības līdzekļiem:
a) pārņemt valdījumā vai kontrolē jebkuru priekšmetu, kas
apgrūtināts viņam par labu saistību izpildes nodrošināšanai;
b) pārdot vai iznomāt jebkuru šādu priekšmetu;
c) iekasēt vai saņemt jebkādus ienākumus vai peļņu, kas rodas
jebkura šāda priekšmeta pārvaldības vai lietošanas rezultātā.
2. Nodrošinājuma ņēmējs kā alternatīvu var arī pieprasīt izdot
tiesas rīkojumu, kas atļauj vai uzdod veikt jebkuru no darbībām,
kuras minētas iepriekšējā punktā.
3. Jebkuri tiesību aizsardzības līdzekļi, kas norādīti 1.
punkta a), b) vai c) apakšpunktā vai 13. pantā, izmantojami
komerciāli pamatotā veidā. Tiesību aizsardzības līdzekli uzskata
par izmantotu komerciāli pamatotā veidā, ja to izmanto saskaņā ar
līguma par saistību izpildes nodrošināšanu noteikumiem, izņemot
gadījumus, ja šāds noteikums ir acīmredzami nepamatots.
4. Nodrošinājuma ņēmējs, kas piedāvā pārdot vai iznomāt
priekšmetu saskaņā ar 1. punktu, pieņemamā termiņā vispirms
rakstveidā paziņo par piedāvāto priekšmeta pārdošanu vai
iznomāšanu:
a) ieinteresētajām personām, kas norādītas 1. panta m) punkta
i) un ii) apakšpunktā; un
b) ieinteresētajām personām, kas norādītas 1. panta m) punkta
iii) apakšpunktā, kuras pieņemamā termiņā pirms priekšmeta
pārdošanas vai iznomāšanas ir paziņojušas nodrošinājuma ņēmējam
par savām tiesībām.
5. Visas summas, ko iekasējis vai saņēmis nodrošinājuma ņēmējs
kādas no 1. vai 2. punktā minēto tiesību aizsardzības līdzekļu
izmantošanas rezultātā, izmanto nodrošināto saistību
dzēšanai.
6. Ja nodrošinājuma ņēmējs, izmantojot kādu no 1. vai 2.
punktā minētajiem tiesību aizsardzības līdzekļiem, iekasē vai
saņem summu, kas ir lielāka par to summu, kas nodrošināta ar
saistību izpildes garantiju, un pamatotajām izmaksām, kas radušās
šāda tiesību aizsardzības līdzekļa izmantošanas rezultātā, tad,
ja vien tiesa nav noteikusi citādi, nodrošinājuma ņēmējs rindas
kārtībā sadala pārpalikumu to nākamās pakāpes garantiju
turētājiem, kuras ir reģistrētas vai par kurām nodrošinājuma
ņēmējs ir informēts, un atlikumu izmaksā nodrošinājuma
devējam.
9. pants
Priekšmeta kā kompensācijas piešķiršana; izpirkšana
1. Jebkurā brīdī pēc saistību neizpildīšanas 11. panta nozīmē
nodrošinājuma ņēmējs un visas ieinteresētās personas var
vienoties par to, ka īpašumtiesības (vai jebkura cita
nodrošinājuma devēja tiesība) attiecībā uz priekšmetu, uz kuru
attiecas saistību izpildes garantija, pāriet nodrošinājuma
ņēmējam kā kompensācija par nodrošinātajām saistībām.
2. Pēc nodrošinājuma ņēmēja pieprasījuma tiesa var izdot
rīkojumu par to, ka īpašumtiesības (vai jebkura cita
nodrošinājuma devēja tiesība) attiecībā uz priekšmetu, uz kuru
attiecas saistību izpildes garantija, pāriet nodrošinājuma
ņēmējam kā kompensācija par nodrošinātajām saistībām.
3. Tiesa apmierina iepriekšējā punktā minēto pieprasījumu
tikai tad, ja nodrošināto saistību summa, kas sedzama ar šādu
tiesību pāreju, ir samērojama ar priekšmeta vērtību, ņemot vērā
visus maksājumus, kas nodrošinājuma ņēmējam jāveic visām
ieinteresētajām personām.
4. Jebkurā laikā pēc saistību neizpildīšanas 11. panta nozīmē,
bet pirms apgrūtinātā priekšmeta pārdošanas vai rīkojuma
izdošanas saskaņā ar 2. punktu nodrošinājuma devējs vai jebkura
ieinteresētā persona var dzēst saistību izpildes garantiju,
pilnībā samaksājot nodrošinājuma summu, ņemot vērā jebkuru nomas
līgumu, ko nodrošinājuma ņēmējs noslēdzis saskaņā ar 8. panta 1.
punkta b) apakšpunktu vai atbilstoši rīkojumam, kas pieņemts
saskaņā ar 8. panta 2. punktu. Ja pēc šādas saistību
neizpildīšanas nodrošinājuma summu pilnībā ir samaksājusi kāda
ieinteresētā persona, kas nav debitors, nodrošinājuma ņēmēja
tiesības pāriet šai personai.
5. Īpašumtiesības vai jebkāda cita nodrošinājuma devēja
tiesība, kas nodota pārdošanas ceļā saskaņā ar 8. panta 1. punkta
b) apakšpunktu vai saskaņā ar šā panta 1. vai 2. punktu, ir
atbrīvota no visām citām garantijām, attiecībā pret kurām
nodrošinājuma ņēmēja saistību izpildes garantijai ir prioritāte
saskaņā ar 29. panta noteikumiem.
10. pants
Potenciālā pārdevēja vai iznomātāja tiesību aizsardzības
līdzekļi
Saistību neizpildīšanas gadījumā saskaņā ar līgumu par
īpašumtiesību rezervēšanu vai nomas līgumu 11. panta nozīmē
potenciālais pārdevējs vai iznomātājs attiecīgā gadījumā var:
a) ņemot vērā deklarācijas, ko līgumslēdzēja valsts var
iesniegt saskaņā ar 54. pantu, izbeigt tāda līguma darbību un
pārņemt savā valdījumā vai kontrolē jebkuru priekšmetu, uz kuru
attiecas minētais līgums; vai
b) vērsties tiesā ar prasību par rīkojuma izdošanu, ar kuru
tiktu atļauta vai uzdota kāda no minētajām darbībām.
11. pants
Saistību neizpildīšanas definīcija
1. Debitors un kreditors jebkurā brīdī var rakstiski vienoties
par to, kādi apstākļi rada saistību neizpildīšanu vai citādi rada
pamatu 8. līdz 10. un 13. pantā minēto tiesību un tiesību
aizsardzības līdzekļu izmantošanai.
2. Ja debitors un kreditors par to nav vienojušies,
"saistību neizpildīšana" 8. līdz 10. un 13. panta
izpratnē ir saistību neizpildīšana, kuras rezultātā kreditors
ievērojamā apjomā nesaņem to, uz ko viņam ir tiesības saskaņā ar
līgumu.
12. pants
Papildu tiesību aizsardzības līdzekļi
Jebkādi papildu tiesību aizsardzības līdzekļi, ko atļauj
piemērojamie tiesību akti, tostarp jebkādi tiesību aizsardzības
līdzekļi, par kuriem vienojušās puses, ir izmantojami, ja tie nav
pretrunā šīs nodaļas saistošajiem noteikumiem, kas minēti 15.
pantā.
13. pants
Pagaidu tiesību aizsardzības līdzekļi
1. Līgumslēdzēja valsts, ņemot vērā jebkuru deklarāciju, ko tā
var sniegt saskaņā ar 55. pantu, nodrošina, ka kreditors, kurš
iesniedz pierādījumus par saistību neizpildīšanu no debitora
puses, laikā līdz viņa prasības galīgajai izlemšanai un ja
debitors tam ir piekritis, var nekavējoties saņemt no tiesas
aizsardzību viena vai vairāku šādu rīkojumu veidā atbilstoši tam,
kā to pieprasījis kreditors:
a) par priekšmeta un tā vērtības saglabāšanu;
b) par priekšmeta valdījumu, kontroli vai glabāšanu;
c) par priekšmeta atrašanās vietas maiņas aizliegumu; un
d) par priekšmeta nomu vai, izņemot gadījumus, uz ko attiecas
a) līdz c) apakšpunkts, pārvaldību, gūstot no tā ienākumus.
2. Izdodot jebkuru rīkojumu, kas paredzēts iepriekšējā punktā,
tiesa var paredzēt nosacījumus, ko tā uzskata par vajadzīgiem,
lai aizsargātu ieinteresētās personas gadījumā, ja kreditors:
a) izpildot rīkojumu par šādiem pagaidu tiesību aizsardzības
līdzekļiem, neizpilda kādu no savām saistībām pret debitoru
saskaņā ar šo konvenciju vai protokolu; vai
b) prasības galīgajā izskatīšanā nespēj pilnībā vai daļēji
pierādīt savu prasījumu.
3. Pirms jebkāda rīkojuma izdošanas saskaņā ar 1. punktu tiesa
var pieprasīt, lai par šo pieprasījumu tiktu informētas visas
ieinteresētās personas.
4. Nekas šajā pantā neaizkavē 8. panta 3. punkta piemērošanu
vai neierobežo 1. punktā neminētu pagaidu tiesību aizsardzības
līdzekļu pieejamību.
14. pants
Procedurālās prasības
Ievērojot 54. panta 2. punktu, jebkuru tiesību aizsardzības
līdzekli, kas paredzēts šajā nodaļā, izmanto saskaņā ar tās
teritorijas procesuālajām normām, kur tas tiek izmantots.
15. pants
Atkāpšanās no noteikumiem
Savās savstarpējās attiecībās jebkuras divas vai vairākas
puses, kas minētas šajā nodaļā, jebkurā laikā, noslēdzot
rakstveida vienošanos, var atkāpties no šajā nodaļā iepriekš
minētajiem noteikumiem vai tos grozīt, izņemot 8. panta 3. līdz
6. punktu, 9. panta 3. un 4. punktu, 13. panta 2. punktu un 14.
pantu.
IV NODAĻA
STARPTAUTISKĀ REĢISTRĀCIJAS SISTĒMA
16. pants
Starptautiskais reģistrs
1. Starptautisko reģistru izveido, lai reģistrētu:
a) starptautiskās garantijas, nosacītas starptautiskās
garantijas un reģistrējamas ārpuslīgumiskas tiesības un
garantijas;
b) starptautisko garantiju cesiju un nosacīto cesiju;
c) starptautisko garantiju ieguvi ar likumīgu vai līgumisku
tiesību pārņemšanu saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem;
d) paziņojumus par valsts garantijām; un
e) jebkurā no iepriekšējiem apakšpunktiem minēto garantiju
savstarpējās prioritātes kārtību.
2. Atšķirīgām priekšmetu kategorijām un saistītajām tiesībām
var izveidot dažādus starptautiskos reģistrus.
3. Šajā nodaļā un V nodaļā termins "reģistrācija"
attiecīgā gadījumā ietver arī reģistrācijas grozīšanu,
pagarināšanu vai pārtraukšanu.
17. pants
Uzraudzības iestāde un reģistrators
1. Uzraudzības iestādi izveido saskaņā ar protokolu.
2. Uzraudzības iestāde:
a) izveido vai uzdod izveidot Starptautisko reģistru;
b) izņemot gadījumus, ja protokolā noteikts citādi, nozīmē un
atbrīvo no amata reģistratoru;
c) nodrošina to, ka visas tiesības, kas nepieciešamas
nepārtrauktai un efektīvai Starptautiskā reģistra darbībai,
reģistratora maiņas gadījumā piešķir vai nodod jaunajam
reģistratoram;
d) pēc apspriešanās ar līgumslēdzējām valstīm saskaņā ar
protokolu veic vai apstiprina un nodrošina ar Starptautiskā
reģistra darbību saistītu noteikumu publicēšanu;
e) izstrādā administratīvas procedūras, kas regulē kārtību,
kādā uzraudzības iestādē var vērsties ar sūdzībām par
Starptautiskā reģistra darbību;
f) uzrauga reģistratoru un Starptautiskā reģistra darbību;
g) pēc reģistratora lūguma sniedz tādus ieteikumus
reģistratoram, kādus uzraudzības iestāde uzskata par
piemērotiem;
h) nosaka un periodiski pārskata nodevas, ko iekasē par
Starptautiskā reģistra operācijām un pakalpojumiem;
i) dara visu nepieciešamo, lai nodrošinātu efektīvas, uz
paziņojumiem balstītas elektroniskās reģistrācijas sistēmas
pastāvēšanu, lai īstenotu šīs konvencijas un protokola mērķus;
un
j) periodiski atskaitās līgumslēdzējām valstīm par savu
pienākumu izpildi saskaņā ar šo konvenciju un protokolu.
3. Uzraudzības iestāde var noslēgt jebkurus līgumus, kas
nepieciešami tās funkciju pildīšanai, tostarp jebkuru līgumu, kas
minēts 27. panta 3. punktā.
4. Uzraudzības iestādei pieder visas īpašumtiesības uz
Starptautiskā reģistra datubāzēm un arhīviem.
5. Reģistrators nodrošina Starptautiskā reģistra efektīvu
darbību un veic funkcijas, kas tam uzticētas ar šo konvenciju,
protokolu un noteikumiem.
V NODAĻA
CITI JAUTĀJUMI PAR REĢISTRĀCIJU
18. pants
Prasības reģistrācijai
1. Protokolā un noteikumos precizē prasības, tostarp
kritērijus priekšmeta identifikācijai, kas nepieciešami:
a) reģistrācijas veikšanai (tostarp noteikumus par piekrišanas
iepriekšēju nosūtīšanu elektroniskā formā no jebkuras personas,
kuras piekrišana ir vajadzīga saskaņā ar 20. pantu);
b) meklēšanas veikšanai un meklēšanas sertifikātu
izsniegšanai, un saistībā ar to;
c) tādas Starptautiskā reģistra informācijas un dokumentu
konfidencialitātes nodrošināšanai, kas nav informācija un
dokumenti, kuri attiecas uz reģistrāciju.
2. Reģistratora pienākumos neietilpst noskaidrot, vai
piekrišana reģistrācijai saskaņā ar 20. pantu patiešām ir tikusi
dota, vai tā ir spēkā.
3. Ja garantija, kas reģistrēta kā nosacīta starptautiska
garantija, kļūst par starptautisku garantiju, nav nepieciešama
nekāda papildu reģistrācija ar nosacījumu, ka reģistrācijas
informācija ir pietiekama starptautiskas garantijas
reģistrēšanai.
4. Reģistrators rūpējas par to, lai reģistrācijas tiktu
ievadītas Starptautiskā reģistra datubāzē un būtu pieejamas
meklēšanai hronoloģiskā saņemšanas kārtībā un lietai tiek
piešķirts datums un saņemšanas laiks.
5. Protokolā var paredzēt, ka līgumslēdzēja valsts savā
teritorijā var nozīmēt organizāciju vai organizācijas kā
kontaktpunktu vai kontaktpunktus, caur kuriem reģistrācijai
nepieciešamo informāciju nosūta vai var nosūtīt Starptautiskajam
reģistram. Līgumslēdzēja valsts, kura izdara šādu norādījumu,
vajadzības gadījumā var noteikt prasības, kas jāizpilda, pirms šo
informāciju nosūta Starptautiskajam reģistram.
19. pants
Reģistrācijas spēkā esība un laiks
1. Reģistrācija ir spēkā tikai tad, ja tā veikta saskaņā ar
20. pantu.
2. Reģistrācija, ja tā ir spēkā, ir pabeigta tad, kad
pieprasītā informācija ir ievadīta Starptautiskā reģistra
datubāzē tādā veidā, ka tā ir pieejama meklēšanai.
3. Reģistrācija ir pieejama meklēšanai iepriekšējā punktā
minētajos nolūkos no brīža, kad:
a) Starptautiskais reģistrs tai ir piešķīris secīgu lietas
kārtas numuru; un
b) reģistrācijas informācija, tostarp lietas numurs, ir
saglabāts formā, kas nodrošina ilgstošu uzglabāšanu, un tai var
piekļūt Starptautiskajā reģistrā.
4. Ja garantija, kas sākotnēji reģistrēta kā nosacīta
starptautiska garantija, kļūst par starptautisku garantiju, šī
starptautiskā garantija tiek uzskatīta par reģistrētu no
nosacītās starptautiskās garantijas reģistrācijas brīža, ja šī
reģistrācija joprojām bija spēkā tieši pirms starptautiskās
garantijas izveidošanās, kā to nosaka 7. pants.
5. Iepriekšējais punkts ar nepieciešamajiem pielāgojumiem
attiecas uz starptautiskas garantijas nosacītas cesijas
reģistrāciju.
6. Reģistrācija ir pieejama meklēšanai Starptautiskā reģistra
datubāzē pēc protokolā noteiktajiem kritērijiem.
20. pants
Piekrišana reģistrācijai
1. Starptautisku garantiju, nosacītu starptautisku garantiju
vai cesiju, vai starptautiskas garantijas nosacītu cesiju var
reģistrēt un jebkuru šādu reģistrāciju var grozīt vai pagarināt
pirms tās termiņa beigām jebkura puse ar otras puses rakstveida
piekrišanu.
2. Starptautiskas garantijas pakļautību citai starptautiskajai
garantijai jebkurā laikā var reģistrēt tā persona vai ar tās
personas rakstveida piekrišanu, kuras garantija tiek
pakļauta.
3. Reģistrāciju var atcelt tā puse vai ar tās puses rakstveida
piekrišanu, kuras labā tā tika veikta.
4. Starptautiskas garantijas iegūšanu ar likumisku vai
līgumisku tiesību pārņemšanu var reģistrēt šādas garantijas
tiesību pārņēmējs.
5. Reģistrējamas ārpuslīgumiskas tiesības vai garantijas var
reģistrēt to turētājs.
6. Paziņojumu par valsts iekšēju garantiju var reģistrēt tās
turētājs.
21. pants
Reģistrācijas ilgums
Starptautiskas garantijas reģistrācija paliek spēkā, līdz tā
tiek atcelta vai līdz beidzas reģistrācijā noteiktais laika
periods.
22. pants
Meklēšana
1. Ikviena persona protokolā un noteikumos paredzētajā kārtībā
ar elektronisko saziņas līdzekļu starpniecību var veikt vai
pieprasīt meklēšanu Starptautiskajā reģistrā par tajā
reģistrētajām garantijām vai nosacītām starptautiskajām
garantijām.
2. Saņemot atbilstīgu pieprasījumu, reģistrators protokolā un
noteikumos paredzētajā kārtībā ar elektronisko saziņas līdzekļu
starpniecību izdod sertifikātu par informācijas meklēšanu
reģistrā attiecībā uz jebkuru priekšmetu:
a) norādot visu reģistrēto informāciju, kas uz to attiecas,
norādot šīs informācijas reģistrēšanas datumu un laiku, vai
b) konstatējot, ka Starptautiskajā reģistrā nav šādas
informācijas.
3. Atbilstoši iepriekšējam punktam izdotajā sertifikātā par
meklēšanu norāda, ka kreditors, kas minēts reģistrācijas
informācijā, ir ieguvis vai plāno iegūt starptautisku garantiju
attiecībā uz priekšmetu, bet nenorāda, vai ir reģistrēta
starptautiska garantija vai nosacīta starptautiska garantija, pat
tad, ja to var noskaidrot no atbilstīgās reģistrācijas
informācijas.
23. pants
Deklarāciju un paziņoto ārpuslīgumisko tiesību vai garantiju
saraksts
Reģistrators uztur spēkā sarakstu ar deklarācijām, deklarāciju
atsaukumiem un ārpuslīgumisko tiesību vai garantiju kategorijām,
par ko reģistratoru informējis depozitārijs, kā to saskaņā ar 39.
un 40. pantu ir paziņojušas līgumslēdzējas valstis, norādot šādas
deklarācijas vai deklarācijas atsaukuma datumu. Šādu sarakstu
reģistrē, un tas ir pieejams meklēšanai pēc deklarāciju
iesniegušās valsts nosaukuma un saskaņā ar protokolu un
noteikumiem tiek nodots ikvienas personas rīcībā, kas to
pieprasa.
24. pants
Sertifikātu pierādījuma spēks
Dokuments noteikumos paredzētajā formā, kas uztverams kā
Starptautiskā reģistra izdots sertifikāts, ir prima facie
pierādījums:
a) tam, ka to izdevis Starptautiskais reģistrs; un
b) tiem faktiem, kas tajā ir minēti, tostarp reģistrācijas
datumam un laikam.
25. pants
Reģistrācijas atcelšana
1. Ja saistības, kas nodrošinātas ar reģistrētu saistību
izpildes garantiju, vai saistības, kas rada reģistrētas
ārpuslīgumiskas tiesības vai garantiju, ir izpildītas vai ja ir
izpildīti nosacījumi par īpašumtiesību nodošanu saskaņā ar
reģistrētu līgumu par īpašumtiesību rezervēšanu, šādas garantijas
turētājs bez liekas kavēšanās veic reģistrācijas atcelšanu pēc
debitora rakstveida pieprasījuma, kas nogādāts vai saņemts tā
adresē, kas norādīta reģistrācijā.
2. Ja ir reģistrēta nosacīta starptautiska garantija vai
nosacīta starptautiskas garantijas cesija, iespējamais kreditors
vai iespējamais cesionārs bez liekas kavēšanās veic šādas
reģistrācijas atcelšanu pēc iespējamā debitora vai cedenta
rakstveida pieprasījuma, kas nogādāts vai saņemts tā adresē, kas
norādīta reģistrācijā, pirms iespējamais kreditors vai cesionārs
izpilda savu saistību (samaksā vērtību) vai uzņemas izpildīt
saistību (samaksāt vērtību).
3. Ja ar valsts iekšēju garantiju nodrošinātās saistības, kas
norādītas reģistrētajā paziņojumā par valsts iekšēju garantiju,
ir izpildītas, šādas garantijas turētājs bez liekas kavēšanās pēc
debitora rakstveida pieprasījuma, kas nogādāts vai saņemts tā
adresē, kas norādīta reģistrācijā, nodrošina reģistrācijas
atcelšanu.
4. Ja reģistrācija ir bijusi kļūdaina vai tā ir veikta
nepareizi, persona, kuras labā reģistrācija tika veikta, bez
liekas kavēšanās nodrošina tās atcelšanu vai grozīšanu pēc
debitora rakstveida pieprasījuma, kas nogādāts vai saņemts tā
adresē, kas norādīta reģistrācijā.
26. pants
Piekļuve starptautiskajai reģistrācijai
Nevienai personai nav liegta pieeja reģistrācijas un
meklēšanas iespējām Starptautiskajā reģistrā nekādu citu iemeslu
dēļ, izņemot gadījumu, ja tā nav izpildījusi šajā nodaļā
noteiktās procedūras.
VI NODAĻA
UZRAUDZĪBAS IESTĀDES UN REĢISTRATORA PRIVILĒĢIJAS UN
IMUNITĀTE
27. pants
Juridiskas personas statuss; imunitāte
1. Uzraudzības iestādei piešķir starptautiskas juridiskas
personas statusu, ja tai vēl nav tāda statusa.
2. Uzraudzības iestāde, tās amatpersonas un darbinieki bauda
tādu imunitāti pret tiesas vai administratīvo procesu, kā
noteikts protokolā.
3. a) Uzraudzības iestāde ir atbrīvota no nodokļiem un bauda
citas privilēģijas, ko var paredzēt, vienojoties ar uzņēmēju
valsti;
b) šajā punktā "uzņēmēja valsts" ir valsts, kurā
uzraudzības iestāde atrodas.
4. Starptautiskā reģistra aktīvi, dokumenti, datubāzes un
arhīvi ir neaizskarami un bauda imunitāti pret arestu vai citu
tiesas vai administratīvu procesu.
5. Lai iesniegtu jebkādu prasību pret reģistratoru saskaņā ar
28. panta 1. punktu vai 44. pantu, prasītājam ir tiesības piekļūt
tai informācijai un dokumentiem, kas ir nepieciešami prasītājam
prasības iesniegšanai.
6. Uzraudzības iestāde var atteikties no 4. punktā paredzētās
neaizskaramības un imunitātes.
VII NODAĻA
REĢISTRATORA ATBILDĪBA
28. pants
Atbildība un finansiālās garantijas
1. Reģistrators ir atbildīgs par to zaudējumu kompensāciju
jebkurai personai, kas ir tieši radušies reģistratora, tā
amatpersonu un darbinieku kļūdainas darbības vai bezdarbības dēļ
vai starptautiskās reģistrācijas sistēmas nepareizas darbības
dēļ, izņemot gadījumus, kad šo nepareizo darbību ir izraisījis
gadījums, no kura nevar izvairīties un kuram nevar turēties
pretī, un kuru nebūtu bijis iespējams novērst ar elektronisko
reģistru projektēšanā un ekspluatācijā pašreiz izmantojamās
labākās prakses palīdzību, tostarp ar dublējumu un sistēmu
drošības un tīklošanas labākās prakses palīdzību.
2. Saskaņā ar iepriekšējo punktu reģistrators nav atbildīgs
par tās reģistrācijas informācijas faktu neprecizitāti, ko
reģistrators saņēmis vai ko reģistrators nosūtījis tādā formā,
kādā viņš šo informāciju ir saņēmis, ne arī par darbībām vai
apstākļiem, kuri neietilpst reģistratora, viņa amatpersonu un
darbinieku pienākumos un kuri radušies pirms reģistrācijas
informācijas saņemšanas Starptautiskajā reģistrā.
3. Kompensāciju saskaņā ar 1. punktu var samazināt, ja
zaudējumus cietusī persona izraisīja vai veicināja šo zaudējumu
rašanos.
4. Reģistrators nodrošina apdrošināšanu vai finansiālu
garantiju, kas sedz šajā pantā minēto atbildību uzraudzības
iestādes saskaņā ar protokolu noteiktajā apmērā.
VIII
NODAĻA
STARPTAUTISKĀS GARANTIJAS IETEKME UZ TREŠAJĀM PERSONĀM
29. pants
Konkurējošu garantiju prioritāte
1. Reģistrētai garantijai ir prioritāte pār jebkuru citu
garantiju, kas reģistrēta vēlāk, un pār jebkuru nereģistrētu
garantiju.
2. Iepriekšējā punktā pirmās minētās garantijas prioritāti
piemēro:
a) arī tad, ja pirmā minētā garantija ir iegūta vai
reģistrēta, faktiski zinot par citu garantiju; un
b) arī attiecībā uz vērtību, ko sniedzis pirmās minētās
garantijas turētājs, zinādams par citu garantiju esību.
3. Priekšmeta pircējs iegūst priekšmetu:
a) paliekot spēkā visām garantijām, kas reģistrētas šo tiesību
iegūšanas brīdī; un
b) brīvu no jebkādas nereģistrētas garantijas, pat ja viņš
faktiski zina par tādu garantiju.
4. Potenciālais pircējs vai nomnieks iegūst tiesības uz šo
priekšmetu:
a) paliekot spēkā garantijām, kas reģistrētas pirms
starptautiskās garantijas reģistrācijai potenciālā pārdevēja vai
iznomātāja labā; un
b) bez garantijas, kas tajā brīdī nav reģistrēta, pat ja viņš
faktiski zina par tādu garantiju.
5. Konkurējošu garantiju vai tiesību savstarpējo prioritāti
saskaņā ar šo pantu var mainīt, vienojoties šo garantiju
turētājiem, bet šādi pakļautas garantijas cesionāru nesaista
vienošanās par garantijas pakļaušanu, ja vien cesijas brīdī no
šādas vienošanās izrietoša garantiju savstarpējā hierarhija nav
bijusi reģistrēta.
6. Jebkura prioritāte, kas ar šo pantu piešķirta garantijai
attiecībā uz priekšmetu, attiecas arī uz ieņēmumiem.
7. Šī konvencija:
a) neaizskar personas tiesības uz sastāvdaļām, kuras nav pats
priekšmets un kuras tai piederēja pirms tādu sastāvdaļu
uzstādīšanas priekšmetā, ja saskaņā ar piemērojamiem tiesību
aktiem šādas tiesības turpina pastāvēt pēc minētās uzstādīšanas;
un
b) neliedz radīt tiesības uz sastāvdaļām, kuras nav pats
priekšmets un kuras ir iepriekš bijušas uzstādītas priekšmetā, ja
šīs tiesības ir radušās saskaņā ar piemērojamiem tiesību
aktiem.
30. pants
Maksātnespējas sekas
1. Maksātnespējas procesā pret debitoru starptautiskai
garantijai ir juridisks spēks tad, ja pirms maksātnespējas
procesa uzsākšanas norādītā garantija ir bijusi reģistrēta
atbilstoši šai konvencijai.
2. Nekas šajā pantā neietekmē starptautiskas garantijas
juridisko spēku maksātnespējas procesā, ja šī garantija ir spēkā
saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.
3. Nekas šajā pantā neietekmē:
a) tiesību normas, kuras ir piemērojamas maksātnespējas
procesā tāda darījuma atzīšanai par spēkā neesošu, ar kuru kāds
kreditors nepamatoti ir saņēmis priekšrocības vai ticis apkrāpts;
vai
b) procesuālās normas, kas skar piespiedu izpildi attiecībā uz
īpašumu, kurš ir maksātnespējas administratora kontrolē vai
pārraudzībā.
IX NODAĻA
SAISTĪTO TIESĪBU UN STARPTAUTISKO GARANTIJU CESIJA; TIESĪBU
PĀRŅEMŠANA
31. pants
Cesijas sekas
1. Izņemot gadījumus, ja puses vienojušās citādi, ar saistīto
tiesību cesiju, kas veikta saskaņā ar 32. pantu, cesionāram nodod
arī:
a) atbilstīgo starptautisko garantiju; un
b) visas cedenta garantijas un to prioritātes, kas paredzētas
šajā konvencijā.
2. Nekas šajā konvencijā neaizkavē cedenta saistīto tiesību
daļēju cesiju. Šādas daļējas cesijas gadījumā cedents un
cesionārs var vienoties par savām atbilstīgajām tiesībām
attiecībā uz atbilstīgo starptautisko garantiju, kas cedēta
saskaņā ar iepriekšējo punktu, taču minētais nedrīkst nelabvēlīgi
ietekmēt debitoru bez viņa piekrišanas.
3. Ievērojot 4. punktu, debitora tiesību aizsardzības
līdzekļus un tiesības uz ieskaitu, ko debitors var izmantot pret
cesionāru, nosaka saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.
4. Debitors jebkurā laikā ar rakstveida vienošanos var pilnībā
vai daļēji atteikties no aizsardzības līdzekļiem un tiesībām uz
ieskaitu, kas minētas iepriekšējā punktā, izņemot aizsardzības
līdzekļus, kas radušies cesionāra krāpnieciskas darbības
rezultātā.
5. Nodrošinājuma cesijas gadījumā cedētās saistītās tiesības,
ja tās joprojām pastāv, pāriet atpakaļ cedentam, kad ar cesiju
nodrošinātās saistības ir izpildītas.
32. pants
Formas prasības cesijai
1. Ar saistīto tiesību cesiju atbilstīgā starptautiskā
garantija tiek nodota tikai tad, ja tā:
a) ir rakstveidā;
b) ļauj identificēt saistītās tiesības saskaņā ar līgumu, uz
kura pamata tās rodas; un
c) nodrošinājuma cesijas gadījumā ļauj noteikt ar cesiju
nodrošinātās saistības saskaņā ar protokolu, bet nenorādot summu
vai maksimālo nodrošinājuma summu.
2. Starptautiskās garantijas, kas izveidota vai paredzēta ar
līgumu par saistību izpildes nodrošināšanu, cesija ir spēkā tikai
tad, ja daļēji vai pilnībā tiek cedētas arī saistītās
tiesības.
3. Šī konvencija neattiecas uz tādu saistītu tiesību cesiju,
kas nav derīga atbilstīgas starptautiskas garantijas
nodošanai.
33. pants
Debitora pienākumi pret cesionāru
1. Ja saistītās tiesības un atbilstīgā starptautiskā garantija
ir nodota saskaņā ar 31. un 32. pantu, debitoram attiecībā uz šīm
tiesībām un šo garantiju cesija ir saistoša un viņa pienākums ir
veikt maksājumu vai citā veidā izpildīt saistības pret cesionāru,
bet tikai tādā gadījumā, ja:
a) debitoram cedents ir rakstveidā paziņojis vai pilnvarojis
paziņot par cesiju; un
b) paziņojumā ir norādītas saistītās tiesības.
2. Neatkarīgi no jebkura cita iemesla, pamatojoties uz kuru
debitora veiktais maksājums vai cita veida darbība atbrīvo
debitoru no saistības, tāds maksājums vai darbība ir spēkā šim
nolūkam, ja to veic saskaņā ar iepriekšējo punktu.
3. Nekas šajā pantā neietekmē konkurējošu cesiju savstarpējo
prioritāti.
34. pants
Tiesību aizsardzības līdzekļi saistību neizpildīšanas gadījumā
attiecībā uz nodrošinājuma cesiju
Ja cedents neizpilda saistības saskaņā ar saistīto tiesību un
atbilstīgās starptautiskās garantijas cesiju, uz cedenta un
cesionāra attiecībām attiecas 8., 9. un 11. līdz 14. pants (un
attiecībā uz saistītajām tiesībām tie attiecas, ja šos noteikumus
var piemērot nemateriālajam īpašumam) tā, it kā atsauces:
a) uz nodrošinātām saistībām un saistību izpildes garantiju
būtu atsauces uz saistībām, kas nodrošinātas ar saistīto tiesību
un atbilstīgās starptautiskās garantijas cesiju un saistību
izpildes garantiju, kas radusies šādas cesijas rezultātā;
b) uz nodrošinājuma ņēmēju vai kreditoru un nodrošinājuma
devēju vai debitoru būtu atsauces uz cesionāru un cedentu;
c) uz starptautiskās garantijas turētāju būtu atsauces uz
cesionāru; un
d) uz priekšmetu būtu atsauces uz cedētajām saistītajām
tiesībām un atbilstīgo starptautisko garantiju.
35. pants
Konkurējošo cesiju prioritāte
1. Ja savstarpēji konkurē saistīto tiesību cesijas un vismaz
viena no tādām cesijām ietver atbilstīgo starptautisko garantiju
un ir reģistrēta, piemēro 29. panta noteikumus tā, it kā atsauces
uz reģistrētu garantiju būtu atsauces uz saistīto tiesību un
atbilstīgās reģistrētās garantijas cesiju un it kā atsauces uz
reģistrētu vai nereģistrētu garantiju būtu atsauces uz reģistrētu
vai nereģistrētu cesiju.
2. Konvencijas 30. pants attiecas uz saistīto tiesību cesiju
tā, it kā atsauces uz starptautisku garantiju būtu atsauces uz
saistīto tiesību un atbilstīgās starptautiskās garantijas
cesiju.
36. pants
Cesionāra prioritāte attiecībā uz saistītajām tiesībām
1. Saistīto tiesību un atbilstīgās starptautiskās garantijas
cesionāram, kura cesija ir reģistrēta, ir prioritāte 35. panta 1.
punkta nozīmē pār saistīto tiesību citu cesionāru tikai:
a) ja līgums, saskaņā ar kuru rodas saistītās tiesības,
nosaka, ka tās ir nodrošinātas vai saistītas ar priekšmetu;
un
b) ja saistītās tiesības attiecas uz priekšmetu.
2. Iepriekšējā punkta b) apakšpunktā minētās saistītās
tiesības attiecas uz priekšmetu tikai tad, ja tās sastāv no
tiesībām uz maksājumu vai saistību izpildi, kas saistītas ar:
a) summu, kura iemaksāta avansā un izlietota priekšmeta
iegādei;
b) summu, kura iemaksāta avansā un izlietota cita priekšmeta
iegādei, attiecībā uz kuru cedentam ir cita starptautiska
garantija, ja cedents ir nodevis šo garantiju cesionāram un
cesija ir reģistrēta;
c) cenu, kas maksājama par priekšmetu;
d) nomas maksu, kas maksājama par priekšmetu; vai
e) citām saistībām, kas izriet no darījuma, kurš minēts kādā
no iepriekšējiem apakšpunktiem.
3. Visos citos gadījumos saistīto tiesību konkurējošu cesiju
prioritāti nosaka saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.
37. pants
Cedenta maksātnespējas sekas
Konvencijas 30. panta noteikumus attiecina uz maksātnespējas
procesu pret cedentu tā, it kā atsauces uz debitoru būtu atsauces
uz cedentu.
38. pants
Tiesību pārņemšana
1. Saskaņā ar 2. punktu nekas šajā konvencijā neietekmē
saistīto tiesību un atbilstīgās starptautiskās garantijas
iegūšanu ar likumīgu vai līgumisku tiesību pārņemšanu atbilstoši
piemērojamiem tiesību aktiem.
2. Prioritāti starp iepriekšējā punktā paredzēto garantiju un
konkurējošu garantiju var izmainīt, atbilstīgo garantiju
turētājiem rakstveidā vienojoties, bet pakļautās garantijas
cesionāru nesaista vienošanās par šīs garantijas pakļaušanu, ja
vien cesijas brīdī no šīs vienošanās izrietoša garantiju
savstarpējā hierarhija nav bijusi reģistrēta.
X NODAĻA
TIESĪBAS VAI GARANTIJAS LĪGUMSLĒDZĒJU VALSTU DEKLARĀCIJĀS
39. pants
Tiesības, kurām ir prioritāte bez reģistrēšanas
1. Līgumslēdzēja valsts jebkurā laikā deklarācijā, ko deponē
protokola depozitārijā, var vispārīgi vai konkrēti deklarēt:
a) tās ārpuslīgumisko tiesību vai garantiju kategorijas
(izņemot tās tiesības vai garantijas, uz kurām attiecas 40.
pants), kurām saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem ir prioritāte
pār citām tiesībām uz priekšmetu, kas ir līdzvērtīgas reģistrētas
starptautiskās garantijas turētāja tiesībām, un kurām ir
prioritāte pār reģistrētu starptautisku garantiju neatkarīgi no
tā, vai šī garantija ir vai nav saistīta ar maksātnespējas
procesu; un
b) ka nekas šajā konvencijā neietekmē valsts vai valsts
iestādes, starpvaldību organizācijas vai cita privāta publisko
pakalpojumu sniedzēja tiesības uzlikt arestu priekšmetam vai
aizturēt to saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem, līdz tiek
nomaksātas summas, kas pienākas šādai iestādei, organizācijai vai
pakalpojumu sniedzējam un kas ir tieši saistītas ar norādītā
priekšmeta vai cita priekšmeta apkalpošanu.
2. Deklarācijā, kas iesniegta saskaņā ar iepriekšējo punktu,
var noteikt, ka tā attiecas uz kategorijām, kuras tiks izveidotas
pēc šīs deklarācijas deponēšanas.
3. Ārpuslīgumiskai tiesībai vai garantijai ir prioritāte pār
starptautisku garantiju tikai tad, ja tā ietilpst kategorijā, uz
kuru attiecas deklarācija, kas deponēta pirms šādas
starptautiskās garantijas reģistrēšanas.
4. Neņemot vērā iepriekšējo punktu, līgumslēdzēja valsts
protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai
pievienojoties tam var deklarēt, ka tās kategorijas tiesībai vai
garantijai, uz kuru attiecas deklarācija, kas iesniegta saskaņā
ar 1. punkta a) apakšpunktu, ir prioritāte pār starptautisku
garantiju, kura reģistrēta pirms šādas ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās datuma.
40. pants
Reģistrējamas ārpuslīgumiskas tiesības vai garantijas
Līgumslēdzēja valsts jebkurā laikā deklarācijā, kas deponēta
protokola depozitārijā, var uzskaitīt ārpuslīgumisku tiesību vai
garantiju kategorijas, kuras ir reģistrējamas saskaņā ar šo
konvenciju, attiecībā uz jebkādu priekšmetu kategoriju, it kā
tāda tiesība vai garantija būtu starptautiska garantija, un ir
attiecīgi reglamentējamas. Šādu deklarāciju laika gaitā var
mainīt.
XI NODAĻA
KONVENCIJAS PIEMĒROŠANA PĀRDOŠANAI
41. pants
Pārdošana un nosacītā pārdošana
Šī konvencija attiecas uz priekšmeta pārdošanu vai nosacītu
pārdošanu, kā tas noteikts protokolā, ar visiem tajā
paredzētajiem grozījumiem.
XII NODAĻA
JURISDIKCIJA
42. pants
Tiesas izvēle
1. Saskaņā ar 43. un 44. pantu līgumslēdzējas valsts tiesām,
ko ir izvēlējušās darījuma puses, ir jurisdikcija attiecībā uz
visām prasībām, kas iesniegtas saistībā ar šo konvenciju,
neatkarīgi no tā, vai izvēlētajai tiesai ir vai nav saistība ar
darījuma pusēm vai darījumu. Šāda jurisdikcija ir ekskluzīva, ja
vien puses nevienojas citādi.
2. Jebkuru šādu vienošanos noslēdz rakstveidā vai citādi
saskaņā ar izvēlētās tiesas valsts tiesību aktos noteiktajām
prasībām attiecībā uz vienošanās formu.
43. pants
Jurisdikcija saskaņā ar 13. pantu
1. Līgumslēdzējas valsts tiesas, ko ir izvēlējušās puses, un
tās līgumslēdzējas valsts tiesas, kuras teritorijā atrodas
priekšmets, ir kompetentas sniegt tiesisko aizsardzību 13. panta
1. punkta a), b) un c) apakšpunkta un 13. panta 4. punkta nozīmē
attiecībā uz šo priekšmetu.
2. Kompetence sniegt tiesisko aizsardzību 13. panta 1. punkta
d) apakšpunkta nozīmē vai citu pagaidu tiesisko aizsardzību,
pamatojoties uz 13. panta 4. punktu, ir vai nu:
a) tiesām, kuras puses izvēlējušās; vai
b) tās līgumslēdzējas valsts tiesām, kuras teritorijā atrodas
debitors, pie tam šādi tiesību aizsardzības līdzekļi saskaņā ar
rīkojumu par to piemērošanu ir izmantojami tikai šīs
līgumslēdzējas valsts teritorijā.
3. Tiesa ir kompetenta saskaņā ar iepriekšējiem punktiem pat
tad, ja galīgais spriedums 13. panta 1. punktā minētās prasības
lietā tiks vai var tikt pasludināts citas līgumslēdzējas valsts
tiesā vai šķīrējtiesā.
44. pants
Kompetence izdot reģistratoram adresētus rīkojumus
1. Tās valsts tiesām, kur atrodas reģistratora administrācijas
centrs, ir ekskluzīva kompetence pieņemt lēmumus par atlīdzības
noteikšanu par zaudējumiem vai izdot reģistratoram adresētus
rīkojumus.
2. Ja kāda persona neizpilda prasību, kas iesniegta saskaņā ar
25. pantu, un ja šī persona vairs neeksistē vai nav atrodama, lai
izpildītu tiesas rīkojumu, kas izdots pret to un kurā ir
pieprasīts atcelt reģistrāciju, iepriekšējā punktā minētajām
tiesām ir ekskluzīva kompetence pēc debitora vai iespējamā
debitora pieprasījuma izdot reģistratoram adresētu rīkojumu ar
prasību, lai tas atceļ reģistrāciju.
3. Ja kāda persona nepilda tiesas, kam ir jurisdikcija saskaņā
ar šo konvenciju, rīkojumu vai valsts iekšējas garantijas
gadījumā kompetentas jurisdikcijas tiesas rīkojumu, kurā tiek
prasīts, lai šī persona izdarītu grozījumus reģistrācijā vai
atceltu reģistrāciju, 1. punktā minētās tiesas var uzdot
reģistratoram veikt tādas darbības, lai izpildītu šo
rīkojumu.
4. Izņemot iepriekšējos punktos paredzētos izņēmuma gadījumus,
neviena tiesa nevar izsniegt reģistratoram rīkojumus vai pieņemt
reģistratoram saistošus spriedumus vai nolēmumus.
45. pants
Jurisdikcija attiecībā uz maksātnespējas procesu
Šīs nodaļas noteikumi neattiecas uz maksātnespējas
procesu.
XIII
NODAĻA
SAISTĪBA AR CITĀM KONVENCIJĀM
45.a pants
Saistība ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju par parādu
cesiju starptautiskajā tirdzniecībā
Šī konvencija dominē pār Apvienoto Nāciju Organizācijas
Konvenciju par parādu cesiju starptautiskajā tirdzniecībā, kas
atvērta parakstīšanai Ņujorkā 2001. gada 12. decembrī, ciktāl tā
attiecas uz tādu prasījumu cesiju, kas ir saistītās tiesības
attiecībā uz gaisa kuģu objektu, dzelzceļa ritošā sastāva un
kosmosa sistēmu starptautiskajām garantijām.
46. pants
Saistība ar UNIDROIT Konvenciju par starptautisko finansiālo
līzingu
Ar protokolu var noteikt saistību starp šo konvenciju un
UNIDROIT Konvenciju par starptautisko finansiālo līzingu, kas
parakstīta Otavā 1988. gada 28. maijā.
XIV NODAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
47. pants
Parakstīšana, ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai
pievienošanās
1. Šī konvencija atvērta parakstīšanai Keiptaunā 2001. gada
16. novembrī valstīm, kas piedalās diplomātiskajā konferencē par
Konvencijas par pārvietojamām iekārtām un Protokola par gaisa
kuģiem pieņemšanu, kura notiek Keiptaunā no 2001. gada 29.
oktobra līdz 16. novembrim. Pēc 2001. gada 16. novembra
konvencija ir atvērta parakstīšanai visām valstīm Starptautiskā
Privāttiesību unifikācijas institūta (UNIDROIT) galvenajā mītnē
Romā, kamēr tā stāsies spēkā saskaņā ar 49. pantu.
2. Šo konvenciju ratificē, pieņem vai apstiprina valstis, kas
to ir parakstījušas.
3. Ikviena valsts, kas nav parakstījusi šo konvenciju, var tai
pievienoties jebkurā laikā.
4. Ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai pievienošanās
tiek īstenota, par to iesniedzot oficiālu dokumentu
depozitārijā.
48. pants
Reģionālās ekonomiskās integrācijas organizācijas
1. Jebkura reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija,
kuru izveidojušas neatkarīgas valstis un kura ir kompetenta
noteiktos jautājumos, ko regulē šī konvencija, arī var parakstīt,
pieņemt, apstiprināt šo konvenciju vai pievienoties tai. Tādā
gadījumā reģionālajai ekonomiskās integrācijas organizācijai būs
līgumslēdzējas valsts tiesības un pienākumi, ja šī organizācija
ir kompetenta jautājumos, ko regulē šī konvencija. Ja
līgumslēdzēju valstu skaitam ir nozīme šajā konvencijā, reģionālā
ekonomiskās integrācijas organizācija neskaitās kā līgumslēdzēja
valsts papildus tās dalībvalstīm, kas ir līgumslēdzējas
valstis.
2. Reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija, parakstot,
pieņemot, apstiprinot šo konvenciju vai pievienojoties tai,
iesniedz depozitārijā deklarāciju, kurā norādīti tie šīs
konvencijas regulētie jautājumi, attiecībā uz kuriem šai
organizācijai kompetenci ir nodevušas tās dalībvalstis. Reģionālā
ekonomiskās integrācijas organizācija nekavējoties ziņo
depozitārijam par jebkurām izmaiņām kompetenču sadalījumā, kas
paziņots saskaņā ar šo punktu sniegtajā deklarācijā, tostarp par
jaunām kompetences jomām.
3. Visas atsauces uz "līgumslēdzēju valsti" vai
"līgumslēdzējām valstīm", "dalībvalsti" vai
"dalībvalstīm" šajā konvencijā attiecas arī uz
reģionālo ekonomiskās integrācijas organizāciju, ja tas
nepieciešams atbilstoši kontekstam.
49. pants
Stāšanās spēkā
1. Šī konvencija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no dienas, kad deponēts trešais
ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
dokuments, bet tikai attiecībā uz to priekšmetu kategoriju, uz
kuru attiecas protokols:
a) no šā protokola spēkā stāšanās brīža;
b) saskaņā ar šā protokola noteikumiem; un
c) starp šīs konvencijas un šā protokola dalībvalstīm.
2. Citām valstīm šī konvencija stājas spēkā nākamā mēneša
pirmajā dienā pēc tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no dienas, kad
deponēts ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokuments, bet tikai attiecībā uz to priekšmetu
kategoriju, uz kuru attiecas protokols, un attiecībā uz šo
protokolu, ievērojot iepriekšējā punkta a), b) un c) apakšpunkta
prasības.
50. pants
Iekšējie darījumi
1. Līgumslēdzēja valsts protokola ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās brīdī var deklarēt, ka šī
konvencija neattiecas uz darījumu, kas šai valstij ir iekšējs
darījums, attiecībā uz visu veidu priekšmetiem vai dažiem no
tiem.
2. Neņemot vērā iepriekšējo punktu, 8. panta 4. punkta, 9.
panta 1. punkta, 16. panta, V nodaļas, 29. panta noteikumi un
jebkuri citi šīs konvencijas noteikumi, kas attiecas uz
reģistrētām garantijām, attiecas uz iekšēju darījumu.
3. Ja paziņojums par valsts iekšēju garantiju ir reģistrēts
Starptautiskajā reģistrā, šīs garantijas turētāja prioritāti
saskaņā ar 29. pantu neietekmē tas, ka saskaņā ar piemērojamiem
tiesību aktiem šāda garantija ir piešķirta citai personai cesijas
vai tiesību pārņemšanas ceļā.
51. pants
Turpmākie protokoli
1. Depozitārijs var izveidot darba grupas sadarbībā ar tādām
nevalstiskajām organizācijām, kādas depozitārijs uzskata par
atbilstošām, lai novērtētu, cik lietderīgi ir paplašināt šīs
konvencijas piemērošanu ar viena vai vairāku protokolu palīdzību
uz citām priekšmetu kategorijām un ar šādiem priekšmetiem
saistītām tiesībām, kas nav 2. panta 3. punktā minētās
kategorijas, un kurās katrs priekšmets ir atsevišķi
identificējams.
2. Depozitārijs paziņo jebkuru šādas darba grupas sagatavoto
sākotnējā protokola projekta tekstu visām šīs konvencijas
dalībvalstīm, visām depozitārija dalībvalstīm, Apvienoto Nāciju
Organizācijas dalībvalstīm, kuras nav depozitārija dalībnieces,
un atbilstīgajām starpvaldību organizācijām un uzaicina šīs
valstis un organizācijas piedalīties starpvalstu sarunās, lai
līdz galam izstrādātu protokola projektu, balstoties uz šo
sākotnējo protokola projektu.
3. Depozitārijs arī paziņo par jebkuru šādas darba grupas
sagatavoto sākotnējā protokola projekta tekstu tām attiecīgajām
nevalstiskajām organizācijām, kuras uzskata par atbilstošām. Šīs
nevalstiskās organizācijas jāaicina nekavējoties iesniegt
depozitārijam komentārus par sākotnējo protokola projekta tekstu
un piedalīties novērotāja statusā protokola projekta
sagatavošanā.
4. Kad depozitārija kompetentās institūcijas atzīst šo
protokola projektu par gatavu pieņemšanai, depozitārijs sasauc
diplomātisku konferenci tā pieņemšanai.
5. Līdz ar šā protokola pieņemšanu saskaņā ar 6. punktu šī
konvencija attiecas uz tajā iekļauto priekšmetu kategoriju.
6. Šīs konvencijas 45.a pants attiecas uz šādu protokolu tikai
tad, ja tas šajā protokolā ir īpaši paredzēts.
52. pants
Teritoriālās vienības
1. Ja līgumslēdzējai valstij ir teritoriālas vienības, kurās
piemēro dažādas tiesību sistēmas attiecībā uz jautājumiem, ko
regulē šī konvencija, tā ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās brīdī var deklarēt, ka šī
konvencija ir jāattiecina arī uz visām tās teritoriālajām
vienībām vai tikai uz vienu vai vairākām no tām, un var grozīt
savu deklarāciju, jebkurā laikā iesniedzot citu deklarāciju.
2. Katrā šādā deklarācijā skaidri jānorāda tās teritoriālās
vienības, uz kurām attiecas šī konvencija.
3. Ja līgumslēdzēja valsts nav iesniegusi nekādu deklarāciju
saskaņā ar 1. punktu, šī konvencija attiecas uz visām šīs valsts
teritoriālajām vienībām.
4. Ja līgumslēdzēja valsts attiecina šo konvenciju arī uz
vienu vai vairākām savām teritoriālajām vienībām, deklarācijas,
kas atļautas saskaņā ar šo konvenciju, var iesniegt attiecībā uz
katru šādu teritoriālo vienību, un deklarācijas, kuras iesniegtas
attiecībā uz vienu teritoriālo vienību, var atšķirties no
deklarācijām, kas iesniegtas attiecībā uz citu teritoriālo
vienību.
5. Ja ar 1. punktā minētās deklarācijas palīdzību šī
konvencija ir attiecināta uz vienu vai vairākām līgumslēdzējas
valsts teritoriālajām vienībām:
a) uzskata, ka debitors atrodas kādā līgumslēdzējā valstī
tikai tad, ja tas ir nodibināts vai izveidots saskaņā ar tiesību
aktiem, kas ir spēkā tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru šī
konvencija attiecas, vai ja tā reģistrētais birojs vai galvenā
mītne, administrācijas centrs, uzņēmējdarbības vieta vai
pastāvīgā uzturēšanās vieta ir tajā teritoriālajā vienībā, uz
kuru attiecas šī konvencija;
b) ikviena atsauce uz priekšmeta atrašanās vietu kādā
līgumslēdzējā valstī attiecas uz priekšmeta atrašanās vietu tajā
teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas šī konvencija; un
c) ikviena atsauce uz administratīvajām iestādēm šajā
līgumslēdzējā valstī ir uzskatāma par tādu, kas attiecas uz
administratīvajām iestādēm, kuru jurisdikcija ir tajā
teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas šī konvencija.
53. pants
Tiesu noteikšana
Līgumslēdzēja valsts protokola ratifikācijas, pieņemšanas un
apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt
atbilstīgo "tiesu" vai "tiesas" šīs
konvencijas 1. panta un XII nodaļas nolūkā.
54. pants
Deklarācijas par tiesību aizsardzības līdzekļiem
1. Līgumslēdzēja valsts protokola ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka
līdz tam, kamēr apgrūtinātais priekšmets atrodas tās teritorijā
vai tiek kontrolēts, nodrošinājuma ņēmējs nedrīkst priekšmetu
iznomāt šajā teritorijā.
2. Līgumslēdzēja valsts protokola ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam deklarē, vai tiesību
aizsardzības līdzekli, kas pieejams kreditoram saskaņā ar kādu no
šīs konvencijas noteikumiem un kura izmantošanai saskaņā ar
konvenciju nav obligāti nepieciešams tiesas rīkojums, var
izmantot tikai ar tiesas atļauju.
55. pants
Deklarācijas par pagaidu tiesību aizsardzības līdzekļiem
Līgumslēdzēja valsts protokola ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var deklarēt, ka tā
pilnībā vai daļēji nepiemēros 13. panta vai 43. panta, vai abu šo
pantu noteikumus. Deklarācijā norāda, kādos apstākļos attiecīgais
pants tiks piemērots, ja tas tiks piemērots daļēji, vai - pretējā
gadījumā - kādi citi pagaidu tiesību aizsardzības līdzekļi tiks
piemēroti.
56. pants
Atrunas un deklarācijas
1. Šai konvencijai nevar izdarīt nekādas atrunas, bet var
sniegt 39., 40., 50., 52., 53., 54., 55., 57., 58. un 60. pantā
atļautās deklarācijas saskaņā ar šo pantu noteikumiem.
2. Par visām deklarācijām vai vēlākām deklarācijām, vai
deklarāciju atsaukšanu saskaņā ar šo konvenciju rakstveidā paziņo
depozitārijam.
57. pants
Vēlākas deklarācijas
1. Dalībvalsts var sniegt vēlāku deklarāciju, kas nav saskaņā
ar 60. pantu atļautā deklarācija, jebkurā laikā pēc datuma, kurā
šī konvencija ir stājusies spēkā attiecībā uz šo valsti,
paziņojot par to depozitārijam.
2. Jebkura šāda vēlāka deklarācija stājas spēkā nākamā mēneša
pirmajā dienā pēc tam, kad beidzies sešu mēnešu termiņš no
dienas, kad paziņojums saņemts depozitārijā. Ja paziņojumā ir
noteikts ilgāks laika periods līdz šīs deklarācijas spēkā
stāšanās brīdim, tā stājas spēkā pēc tam, kad beidzies šis
ilgākais laika periods pēc tam, kad paziņojums saņemts
depozitārijā.
3. Neņemot vērā iepriekšējos punktus, šo konvenciju turpina
piemērot tā, it kā nebūtu iesniegtas nekādas vēlākas
deklarācijas, uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms
jebkuras šādas vēlākas deklarācijas spēkā stāšanās datuma.
58. pants
Deklarāciju atsaukšana
1. Jebkura dalībvalsts, kas ir iesniegusi deklarāciju saskaņā
ar šo konvenciju, kas nav saskaņā ar 60. pantu atļautā
deklarācija, var to atsaukt jebkurā laikā, paziņojot to
depozitārijam. Šis atsaukums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā
dienā pēc tam, kad beidzies sešu mēnešu termiņš no dienas, kad
paziņojums saņemts depozitārijā.
2. Neņemot vērā iepriekšējo punktu, šo konvenciju turpina
piemērot tā, it kā šāda deklarācijas atsaukšana nebūtu veikta,
attiecībā uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms
jebkura šāda atsaukuma spēkā stāšanās datuma.
59. pants
Denonsācija
1. Jebkura dalībvalsts var denonsēt šo konvenciju, rakstveidā
par to paziņojot depozitārijam.
2. Jebkura šāda denonsācija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā
dienā pēc tam, kad beidzies divpadsmit mēnešu termiņš no dienas,
kad paziņojums ir saņemts depozitārijā.
3. Neņemot vērā iepriekšējos punktus, šo konvenciju turpina
piemērot tā, it kā šāda denonsācija nebūtu izdarīta, attiecībā uz
visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms jebkuras šādas
denonsācijas spēkā stāšanās datuma.
60. pants
Pārejas noteikumi
1. Ja līgumslēdzēja valsts nav deklarējusi savādāk, šī
konvencija neattiecas uz iepriekš pastāvējušām tiesībām vai
garantijām, kas saglabā to prioritāti, kāda tām noteikta saskaņā
ar piemērojamiem tiesību aktiem pirms šīs konvencijas spēkā
stāšanās datuma.
2. Konvencijas 1. panta v) punktā un lai noteiktu prioritāti
saskaņā ar šo konvenciju:
a) "šīs konvencijas spēkā stāšanās datums" attiecībā
uz debitoru ir laiks, kad šī konvencija stājas spēkā, vai laiks,
kad valsts, kurā atrodas debitors, kļūst par līgumslēdzēju
valsti, atkarībā no tā, kurš no tiem ir vēlāk;
un
b) debitors atrodas valstī, kurā tam ir administrācijas centrs
vai, ja viņam nav administrācijas centra, - viņa uzņēmējdarbības
vieta, vai, ja viņam ir vairāk nekā viena uzņēmējdarbības vieta,
- viņa galvenā uzņēmējdarbības vieta, vai, ja viņam nav
uzņēmējdarbības vietas, - viņa pastāvīgās uzturēšanās vieta.
3. Līgumslēdzēja valsts savā deklarācijā saskaņā ar 1. punktu
var norādīt datumu, kas ir ne ātrāk kā trīs gadus no dienas, kurā
šī deklarācija stājas spēkā, ar kuru šo konvenciju un protokolu
sāks piemērot, lai noteiktu prioritāti, tostarp jebkuras esošas
prioritātes aizsardzībai, attiecībā uz iepriekš pastāvošām
tiesībām vai garantijām, kas radušās saskaņā ar līgumu, kurš
noslēgts laikā, kad debitors atradās valstī, kas minēta
iepriekšējā punkta b) apakšpunktā, bet tikai tik lielā apjomā un
tādā veidā, kā noteikts tās deklarācijā.
61. pants
Pārskata konferences, grozījumi un saistīti jautājumi
1. Depozitārijs katru gadu vai tad, kad to prasa apstākļi,
gatavo ziņojumus dalībvalstīm par to, kā starptautiskā sistēma,
kas izveidota ar šo konvenciju, ir darbojusies praksē.
Sagatavojot šādus ziņojumus, depozitārijs ņem vērā uzraudzības
iestādes ziņojumus par starptautiskās reģistrācijas sistēmas
darbību.
2. Pēc ne mazāk kā divdesmit piecu procentu dalībvalstu
pieprasījuma depozitārijs, apspriežoties ar uzraudzības iestādi,
laiku pa laikam organizē dalībvalstu pārskata konferences, lai
apspriestu:
a) šīs konvencijas izpildi praksē un tās efektivitāti,
atvieglojot uz aktīviem balstītu to priekšmetu finansēšanu un
nomu, uz kuriem attiecas tās noteikumi;
b) šīs konvencijas nosacījumu un noteikumu juridisko
interpretāciju un piemērošanu;
c) starptautiskās reģistrācijas sistēmas darbību, reģistratora
darbu un tā pārraudzību, ko veic uzraudzības iestāde, ņemot vērā
uzraudzības iestādes ziņojumus; un
d) vai ir vajadzīgas kādas izmaiņas šajā konvencijā vai
starptautiskās reģistrācijas sistēmā.
3. Ievērojot 4. punktu, jebkuru grozījumu šajā konvencijā
apstiprina vismaz ar divām trešdaļām to dalībvalstu balsu, kuras
piedalās iepriekšējā punktā minētajā konferencē, un grozījums
stājas spēkā attiecībā uz valstīm, kuras ir ratificējušas,
pieņēmušas vai apstiprinājušas šo grozījumu, kad to ir
ratificējušas, pieņēmušas vai apstiprinājušas trīs valstis
saskaņā ar 49. panta noteikumiem par konvencijas stāšanos
spēkā.
4. Ja ir paredzams, ka piedāvātais šīs konvencijas grozījums
attiecas uz vairāk nekā vienu iekārtu kategoriju, šādu grozījumu
arī apstiprina vismaz ar divām trešdaļām to katra protokola
dalībvalstu balsu, kuras piedalās 2. punktā minētajā
konferencē.
62. pants
Depozitārijs un tā funkcijas
1. Ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokumentus deponē Starptautiskajā Privāttiesību
unifikācijas institūtā (UNIDROIT), kas ar šo tiek izraudzīts par
depozitāriju.
2. Depozitārijs:
a) informē visas līgumslēdzējas valstis par:
i) katru jaunu parakstīšanas faktu vai ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta
deponēšanu, norādot atbilstīgo datumu;
ii) šīs konvencijas spēkā stāšanās datumu;
iii) katru deklarāciju, kas iesniegta saskaņā ar šo
konvenciju, norādot atbilstīgo datumu;
iv) ikvienas deklarācijas atsaukumu vai grozījumu, norādot
atbilstīgo datumu; un
v) šīs konvencijas denonsācijas paziņojumu, norādot atbilstīgo
datumu un datumu, kad denonsācija stājas spēkā;
b) nosūta visām līgumslēdzējām valstīm šīs konvencijas
oriģināla apliecinātas kopijas;
c) nodod uzraudzības iestādei un reģistratoram visu
ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
dokumentu kopijas, norādot atbilstīgo deponēšanas datumu, visu
deklarāciju vai deklarācijas atsaukuma vai grozījuma kopijas un
denonsācijas paziņojuma kopijas, norādot atbilstīgo paziņojuma
datumu, tā, lai tajos esošā informācija būtu visiem viegli un
pilnībā pieejama; un
d) veic citas depozitārijam raksturīgās funkcijas.
APLIECINOT IEPRIEKŠMINĒTO, apakšā parakstījušies pienācīgā
kārtā pilnvarotie pārstāvji ir parakstījuši šo konvenciju.
Keiptaunā divi tūkstoši pirmā gada sešpadsmitajā novembrī
vienīgā oriģinālā eksemplārā angļu, arābu, ķīniešu, franču,
krievu un spāņu valodā, pie kam visi teksti ir vienlīdz
autentiski, šādu autentiskumu tie iegūst pēc tam, kad konferences
apvienotais sekretariāts konferences priekšsēdētāja pilnvaru
ietvaros deviņdesmit dienu laikā no norādītā datuma ir
pārbaudījis tekstu savstarpējo atbilstību.
Konvencijas par starptautiskajām
garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām Protokols par
jautājumiem, kas attiecas uz gaisa kuģu iekārtām
ŠĀ PROTOKOLA DALĪBVALSTIS,
UZSKATOT par vajadzīgu nodrošināt Konvencijas par
starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām
(turpmāk saukta "konvencija") īstenošanu tajā daļā, kas
attiecas uz gaisa kuģiem, ievērojot konvencijas preambulā
izklāstītos mērķus,
ŅEMOT VĒRĀ nepieciešamību pielāgot konvenciju gaisa kuģu
finansēšanas īpašajām prasībām un paplašināt konvencijas
piemērošanas jomu, iekļaujot tajā gaisa kuģu un to iekārtu
pirkuma līgumus,
ŅEMOT VĒRĀ Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju
(turpmāk - "Čikāgas konvencija"), kas parakstīta Čikāgā
1944. gada 7. decembrī, principus un mērķus,
VIENOJĀS par šādiem noteikumiem attiecībā uz gaisa kuģiem.
I NODAĻA
PIEMĒROŠANAS JOMA UN VISPĀRĪGIE NOTEIKUMI
I pants
Termini
1. Izņemot gadījumus, kad konteksts pieprasa savādāk, šajā
protokolā izmantotajiem terminiem ir konvencijā noteiktās
nozīmes.
2. Šajā protokolā šādus terminus izmanto šādās nozīmēs:
a) "gaisa kuģi" ir gaisa kuģi, kā tie definēti
Čikāgas konvencijā, un ir vai nu gaisa kuģu korpusi ar tajos
ierīkotiem gaisa kuģu dzinējiem, vai arī helikopteri;
b) "gaisa kuģu dzinēji" ir gaisa kuģu dzinēji
(izņemot tos, ko izmanto militārie, muitas vai policijas
dienesti), kas darbināmi ar reaktīvo velkmi vai kuros izmanto
turbīnu vai virzuļu tehnoloģiju, kā arī kuriem:
i) reaktīvās velkmes gaisa kuģu dzinēju gadījumā vilce nav
mazāka par 1750 mārciņām vai par ekvivalentu lielumu citās
vienībās; un
ii) turbīnu vai virzuļu gaisa kuģu dzinēju gadījumā nominālā
pacelšanās jauda uz vārpstas ir ne mazāka par
550 zirgspēkiem vai par ekvivalentu lielumu citās vienībās
kopā ar visiem moduļiem un citiem ierīkotiem, iemontētiem vai
pievienotiem piederumiem, daļām vai iekārtām, kā arī ar visiem
datiem, rokasgrāmatām un pierakstiem, kas uz tiem attiecas;
c) "gaisa kuģu priekšmeti" ir gaisa kuģu korpusi,
gaisa kuģu dzinēji un helikopteri;
d) "gaisa kuģu reģistrs" ir reģistrs, kuru
atbilstoši Čikāgas konvencijas mērķiem uztur valsts vai izveidotā
kopējo zīmju reģistrācijas iestāde;
e) "gaisa kuģu korpusi" ir gaisa kuģu korpusi
(izņemot tos, kurus izmanto militārie, muitas vai policijas
dienesti), kuriem pēc tam, kad tajos ir ierīkoti atbilstīgi gaisa
kuģu dzinēji, kompetenta aviācijas iestāde izdod tipa
sertifikātu, lai pārvadātu:
i) vismaz astoņas (8) personas, ieskaitot apkalpi, vai
ii) preces, kas sver vairāk par 2750 kilogramiem, kopā ar
visiem ierīkotiem, iemontētiem vai pievienotiem piederumiem,
daļām vai iekārtām (izņemot gaisa kuģu dzinējus), kā arī ar
visiem uz datiem, rokasgrāmatām un pierakstiem, kas uz tiem
attiecas;
f) "persona, kuras labā izsniegta atļauja" ir
persona, kas minēta XIII panta 3. punktā;
g) "Čikāgas konvencija" ir Konvencija par
starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīta Čikāgā
1944. gada 7. decembrī, kopā ar grozījumiem un
pielikumiem;
h) "kopējo zīmju reģistrācijas iestāde" ir iestāde,
kas uztur reģistru saskaņā ar Čikāgas konvencijas 77. pantu
un kas izveidota saskaņā ar Rezolūciju par starptautisko
ekspluatācijas aģentūru izmantotu gaisa kuģu valstisko piederību
un reģistrāciju, kuru Starptautiskās Civilās aviācijas
organizācijas padome pieņēma 1967. gada
14. decembrī;
i) "gaisa kuģa dereģistrācija" ir gaisa kuģa
reģistrācijas izslēgšana vai izņemšana no gaisa kuģu reģistra
saskaņā ar Čikāgas konvenciju;
j) "garantijas līgums" ir līgums, kuru noslēgusi
persona, kas dod garantiju;
k) "garantijas devējs" ir persona, kas nolūkā
nodrošināt kādu saistību izpildi kreditora labā uz līguma par
saistību izpildes nodrošināšanu vai uz kāda cita līguma pamata
dod vai izsniedz galvojumu vai pieprasījuma garantiju, vai
akreditīvu vai jebkuru citu kredīta nodrošinājumu;
l) "helikopteri" ir gaisa kuģi, kas ir smagāki par
gaisu (izņemot tos, kurus izmanto militārie, muitas vai policijas
dienesti) un kas lidojot noturas gaisā, galvenokārt - gaisam
saskaroties ar vienu vai vairākiem rotoriem ar mehānisko
piedziņu, kuri griežas ap gandrīz vertikālām asīm, un kam
kompetenta aviācijas iestāde izsniedz tipa sertifikātus, lai
pārvadātu:
i) vismaz piecas (5) personas, ieskaitot apkalpi; vai
ii) preces, kas sver vairāk par 450 kilogramiem, kopā ar
visiem ierīkotiem, iemontētiem vai pievienotiem piederumiem,
daļām vai iekārtām (tai skaitā rotoriem), kā arī ar visiem
datiem, rokasgrāmatām un pierakstiem, kas uz tiem attiecas;
m) "ar maksātnespēju saistīts notikums" ir:
i) maksātnespējas procesa uzsākšana; vai
ii) paziņots nodoms par maksājumu apturēšanu vai faktiska
maksājumu apturēšana no debitora puses, ja kreditora tiesības
ierosināt maksātnespējas procesu pret debitoru vai izmantot
tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar konvenciju nevar tikt
realizētas vai ir apturētas saskaņā ar tiesību aktiem vai valsts
darbību rezultātā;
n) "primārā maksātnespējas jurisdikcija" ir
līgumslēdzēja valsts, kurā atrodas debitora galveno interešu
centrs un ko šai nolūkā uzskata par vietu, kurā atrodas debitora
statūtos noteiktā atrašanās vieta, vai, ja tādas nav, par vietu,
kur debitors ir reģistrēts vai izveidots, ja vien nav pierādīts
citādi;
o) "reģistrācijas iestāde" ir valsts iestāde vai
kopējo zīmju reģistrācijas iestāde, kura uztur gaisa kuģu
reģistru līgumslēdzējā valstī un ir atbildīga par gaisa kuģa
reģistrāciju un dereģistrāciju saskaņā ar Čikāgas konvenciju;
un
p) "reģistrācijas valsts" attiecībā uz gaisa kuģi ir
valsts, kuras valsts reģistrā gaisa kuģis ir iekļauts, vai
valsts, kurā atrodas kopējo zīmju reģistrācijas iestāde, kura
uztur gaisa kuģu reģistru.
II pants
Konvencijas piemērošana attiecībā uz gaisa kuģu priekšmetiem
1. Konvenciju piemēro attiecībā uz gaisa kuģu priekšmetiem
saskaņā ar šā protokola noteikumiem.
2. Konvencijas un šā protokola nosaukums ir Konvencija par
starptautiskajām garantijām attiecībā uz pārvietojamām iekārtām,
kuru piemēro gaisa kuģu priekšmetiem.
III pants
Konvencijas piemērošana pārdošanai
Šādus konvencijas noteikumus piemēro tā, it kā atsauces uz
līgumu, ar kuru izveido vai kurā paredz starptautisku garantiju,
būtu atsauces uz pirkuma līgumu un it kā atsauces uz
starptautisku garantiju, nosacītu starptautisku garantiju,
debitoru un kreditoru atbilstīgi būtu atsauces uz pārdošanu,
nosacītu pārdošanu, pārdevēju un pircēju:
- 3. un 4. pants,
- 16. panta 1. punkta a) apakšpunkts,
- 19. panta 4. punkts,
- 20. panta 1. punkts (attiecībā uz pirkuma līguma
vai nosacītas pārdošanas reģistrāciju),
- 25. panta 2. punkts (attiecībā uz nosacītu
pārdošanu) un
- 30. pants.
Bez tam uz pirkuma līgumiem un nosacītu pārdošanu attiecas
1. panta, 5. panta, IV līdz VII nodaļas,
29. panta (izņemot 3. punktu, kas ir aizstāts ar
XIV panta 1. un 2. punktu), X nodaļas,
XII nodaļas (izņemot 43. pantu), XIII nodaļas un
XIV nodaļas (izņemot 60. pantu) vispārīgie
noteikumi.
IV pants
Piemērošanas joma
1. Neskarot konvencijas 3. panta 1. punktu,
konvenciju piemēro arī helikopteram vai gaisa kuģa korpusam, kas
reģistrēts tās līgumslēdzējas valsts gaisa kuģu reģistrā, kura ir
reģistrācijas valsts; ja šāda reģistrācija ir veikta saskaņā ar
vienošanos par gaisa kuģa reģistrāciju, tā tiks uzskatīta par
spēkā esošu ar vienošanās noslēgšanas brīdi.
2. "Iekšēja darījuma" definīcijas vajadzībām
konvencijas 1. pantā:
a) gaisa kuģa korpuss atrodas tā gaisa kuģa reģistrācijas
valstī, kura sastāvdaļa tas ir;
b) gaisa kuģa dzinējs atrodas tā gaisa kuģa reģistrācijas
valstī, kurā tas ir uzstādīts, vai, ja tas nav uzstādīts gaisa
kuģī, - kur tas fiziski atrodas; un
c) helikopters atrodas savā reģistrācijas valstī vienošanās
noslēgšanas brīdī, saskaņā ar kuru izveido vai sniedz
garantiju.
3. Puses, noslēdzot rakstveida vienošanos, var atteikties no
XI panta piemērošanas un savās savstarpējās attiecībās var
atkāpties no šā protokola noteikumiem vai tos grozīt, izņemot
IX panta 2. līdz 4. punktu.
V pants
Pirkuma līgumu formālās pazīmes, sekas un reģistrācija
1. Šajā protokolā pirkuma līgums ir tāds līgums, kas:
a) ir rakstveidā;
b) attiecas uz gaisa kuģa priekšmetu, ar kuru pārdevējam ir
tiesības rīkoties; un
c) ļauj identificēt gaisa kuģa priekšmetu saskaņā ar šo
protokolu.
2. Saskaņā ar pirkuma līgumu pārdevēja garantija attiecībā uz
gaisa kuģa priekšmetu pāriet pircējam saskaņā ar šā līguma
noteikumiem.
3. Pirkuma līguma reģistrācija paliek spēkā uz nenoteiktu
laiku. Nosacītas pārdošanas reģistrācija paliek spēkā līdz tās
atcelšanai vai līdz ir beidzies laika periods, kas norādīts
reģistrācijā, ja tāds vispār ir norādīts.
VI pants
Pārstāvju pilnvaras
Jebkura persona var slēgt vienošanos vai veikt pārdošanu un
reģistrēt starptautisku garantiju attiecībā uz gaisa kuģa
priekšmetu vai šāda priekšmeta pārdošanu kā aģents, pilnvarotais
vai jebkurā citā pārstāvniecības kvalitātē. Tādā gadījumā šai
personai ir tiesības un garantijas saskaņā ar šo konvenciju.
VII pants
Gaisa kuģa priekšmetu apraksts
Gaisa kuģa priekšmeta apraksts, kas ietver ražotāja sērijas
numuru, ražotāja nosaukumu un modeļa apzīmējumu, ir vajadzīgs un
pietiekams, lai identificētu priekšmetu konvencijas 7. panta
c) punkta un šā protokola V panta 1. punkta
c) apakšpunkta nolūkā.
VIII pants
Tiesību aktu izvēle
1. Šo pantu piemēro tikai tādā gadījumā, ja līgumslēdzēja
valsts ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta
1. punktu.
2. Vienošanās vai pirkuma līguma, vai atbilstīgā garantijas
līguma, vai vienošanās par garantiju prioritāti puses var
vienoties par tiesību aktiem, saskaņā ar kuriem tiks pilnībā vai
daļēji regulētas to līgumā noteiktās tiesības un pienākumi.
3. Ja vien nav bijusi cita vienošanās, atsauce iepriekšējā
punktā uz pušu izvēlētajiem tiesību aktiem ir atsauce uz
norādītās valsts iekšzemes tiesību normām vai, ja šī valsts
sastāv no vairākām teritoriālajām vienībām, uz norādītās
teritoriālās vienības iekšzemes tiesību aktiem.
II NODAĻA
TIESĪBU AIZSARDZĪBAS LĪDZEKĻI SAISTĪBU NEIZPILDĪŠANAS GADĪJUMĀ,
PRIORITĀTES UN CESIJAS
IX pants
Grozījumi noteikumos par tiesību aizsardzības līdzekļiem saistību
neizpildīšanas gadījumā
1. Papildus tiesību aizsardzības līdzekļiem, kas norādīti
konvencijas III nodaļā, kreditors tādā apjomā, kādā debitors
tam ir piekritis, un iestājoties apstākļiem, kas noteikti
minētajā nodaļā, var:
a) pieprasīt gaisa kuģa dereģistrāciju; un
b) pieprasīt panākt aviācijas priekšmeta izvešanu un fizisku
pārvietošanu no teritorijas, kurā tas atrodas.
2. Kreditors neizmanto tiesību aizsardzības līdzekļus, kas
norādīti iepriekšējā punktā, bez tādas reģistrētas garantijas
turētāja iepriekšējas rakstveida piekrišanas, kurai ir prioritāte
salīdzinājumā ar šā kreditora reģistrēto garantiju.
3. Konvencijas 8. panta 3. punktu nepiemēro gaisa
kuģu priekšmetiem. Jebkuru tiesību aizsardzības līdzekli, ko
paredz konvencija attiecībā uz gaisa kuģa priekšmetu, izmanto
komerciāli pamatotā veidā. Uzskata, ka tiesību aizsardzības
līdzeklis ir izmantots komerciāli pamatotā veidā, ja to izmanto
saskaņā ar vienošanās noteikumiem, izņemot gadījumus, kad šāds
noteikums ir acīmredzami nepamatots.
4. Uzskata, ka nodrošinājuma ņēmējs, kas desmit vai vairāk
darbdienu pirms darījuma ieinteresētajām personām ir sniedzis
rakstveida paziņojumu par paredzamo pārdošanu vai iznomāšanu, ir
izpildījis prasību par "iepriekšēja paziņojuma sniegšanu
pieņemamā termiņā", kas minēta konvencijas 8. panta
4. punktā. Iepriekš minētais netraucē nodrošinājuma ņēmēju
un nodrošinājuma vai garantijas devēju vienoties par ilgāku laika
periodu iepriekšēja paziņojuma sniegšanai.
5. Reģistrācijas iestāde līgumslēdzējā valstī saskaņā ar
piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem par drošību apmierina
prasību par dereģistrāciju un izvešanu, ja:
a) persona, kuras labā izsniegta atļauja, ir pienācīgā veidā
iesniegusi pieprasījumu saskaņā ar reģistrētu neatsaucamu
pilnvarojumu attiecībā uz dereģistrācijas un izvešanas
pieprasīšanu; un
b) persona, kuras labā izsniegta atļauja, apstiprina
reģistrācijas iestādei, ja šī organizācija to pieprasa, ka visas
reģistrētās garantijas, kas ierindojas prioritārā kārtībā pirms
kreditora reģistrētās garantijas, attiecībā uz kuru ir izsniegta
atļauja, ir izpildītas vai ka šādu garantiju turētāji ir
piekrituši dereģistrācijai un izvešanai.
6. Nodrošinājuma ņēmējs, kas ierosina pieprasīt gaisa kuģa
dereģistrāciju un izvešanu saskaņā ar 1. punktu citā veidā
nekā ar tiesas rīkojumu, pieņemamā laika periodā iesniedz
iepriekšēju rakstveida paziņojumu par paredzamo dereģistrāciju un
izvešanu:
a) ieinteresētajām personām, kas norādītas konvencijas
1. panta m) punkta i) un ii) apakšpunktā; un
b) ieinteresētajām personām, kas norādītas konvencijas
1. panta m) punkta iii) apakšpunktā un kas ir
sniegušas paziņojumu nodrošinājuma ņēmējam par savām tiesībām
pieņemamā laika periodā pirms dereģistrācijas un izvešanas.
X pants
Noteikumu grozījumi attiecībā uz pagaidu tiesību aizsardzības
līdzekļiem
1. Šo pantu piemēro tikai tādā gadījumā, ja līgumslēdzēja
valsts ir iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta
2. punktu, un tādā apjomā, kāds norādīts šādā
deklarācijā.
2. Konvencijas 13. panta 1. punktā
"nekavējoties" tiesību aizsardzības līdzekļa saņemšanas
kontekstā nozīmē tādu darbdienu skaitu no tiesību aizsardzības
līdzekļa pieteikuma iesniegšanas datuma, kāds norādīts
deklarācijā, kuru iesniegusi līgumslēdzēja valsts, kurā šāds
pieteikums ir iesniegts.
3. Konvencijas 13. panta 1. punktu piemēro, tūlīt
aiz d) apakšpunkta pievienojot šādu tekstu:
"e) ja debitors un kreditors īpaši ir vienojušies, par
pārdošanu un atbilstīgo ieņēmumu izmantošanu", un
43. panta 2. punktu piemēro, pēc vārdiem
"13. panta 1. punkta d) apakšpunktu"
ietverot vārdus "un e) apakšpunktu".
4. Debitora īpašumtiesības vai jebkādas citas tiesības, kas
pāriet pārdošanas brīdī saskaņā ar iepriekšējo punktu, ir
atbrīvotas no jebkādas citas garantijas, attiecībā uz kuru
kreditora starptautiskajai garantijai ir prioritāte saskaņā ar
konvencijas 29. panta noteikumiem.
5. Kreditors un debitors vai jebkura cita ieinteresētā persona
var rakstveidā vienoties par konvencijas 13. panta
2. punkta nepiemērošanu.
6. Attiecībā uz tiesību aizsardzības līdzekļiem IX panta
1. punktā:
a) tos nodrošina reģistrācijas iestāde un attiecīgā gadījumā
citas administratīvās iestādes līgumslēdzējā valstī ne vēlāk kā
piecas darbdienas pēc tam, kad kreditors ziņojis šādām iestādēm
par to, ka IX panta 1. punktā minētais tiesību
aizsardzības līdzeklis ir piešķirts vai, ja tiesību aizsardzības
līdzekli piešķīrusi ārvalstu tiesa, to atzinusi līgumslēdzējas
valsts tiesa un ka kreditoram ir tiesības saņemt šāda veida
tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar konvenciju; un
b) kompetentās iestādes operatīvi sadarbojas ar kreditoru vai
palīdz tam izmantot šos tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar
piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem par aviācijas
drošību.
7. Protokola 2. un 6. punkts neskar nekādus piemērojamos
tiesību aktus un noteikumus par aviācijas drošību.
XI pants
Tiesību aizsardzības līdzekļi maksātnespējas gadījumā
1. Šo pantu piemēro tikai tad, ja līgumslēdzēja valsts, kas ir
primārā maksātnespējas jurisdikcija, ir iesniegusi deklarāciju
saskaņā ar XXX panta 3. punktu.
A variants
2. Pēc tam, kad iestājies ar maksātnespēju saistīts notikums,
maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā
debitors, ņemot vērā 7. punktu, nodod gaisa kuģa priekšmetu
kreditora valdījumā ne vēlāk par agrāko no turpmāk minētajiem
datumiem:
a) gaidīšanas perioda beigām; un
b) datumu, sākot ar kuru kreditoram būtu bijušas tiesības
pārņemt valdījumā gaisa kuģa priekšmetu, ja netiktu piemērots šis
pants.
3. Šajā pantā "gaidīšanas periods" ir periods, kas
minēts līgumslēdzējas valsts deklarācijā, kura ir primārā
maksātnespējas jurisdikcija.
4. Atsauces šajā pantā uz "maksātnespējas
administratoru" attiecas uz atbilstīgo personu oficiālajā,
ne personiskajā nozīmē.
5. Ja vien un kamēr kreditoram nav iespējas iegūt priekšmetu
valdījumā saskaņā ar 2. punktu:
a) maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā
debitors saglabā gaisa kuģa priekšmetu, apkalpo to un uztur tā
vērtību saskaņā ar vienošanos; un
b) kreditoram ir tiesības pieprasīt jebkura cita veida pagaidu
tiesību aizsardzības līdzekli, kas ir pieejams saskaņā ar
piemērojamiem tiesību aktiem.
6. Iepriekšējā punkta a) apakšpunkts neizslēdz aviācijas
priekšmeta izmantošanu saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti,
lai nodrošinātu šā aviācijas priekšmeta saglabāšanu un tā
vērtības uzturēšanu.
7. Maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā
debitors var paturēt valdījumā gaisa kuģa priekšmetu, ja līdz
2. punktā minētajam laikam viņš ir novērsis visas saistību
neizpildes, izņemot saistību neizpildes, ko rada maksātnespējas
procesa uzsākšana, un ir piekritis izpildīt visas saistības
nākotnē saskaņā ar vienošanos. Attiecībā uz tādu nākotnes
saistību neizpildīšanu nepiemēro otru gaidīšanas periodu.
8. Attiecībā uz tiesību aizsardzības līdzekļiem IX panta
1. punktā:
a) tos nodrošina reģistrācijas iestāde un attiecīgā gadījumā
citas administratīvās iestādes līgumslēdzējā valstī ne vēlāk kā
piecas darbdienas pēc tam, kad kreditors ziņojis šādām iestādēm
par to, ka viņam ir tiesības saņemt šādus tiesību aizsardzības
līdzekļus saskaņā ar konvenciju; un
b) kompetentās iestādes operatīvi sadarbojas ar kreditoru vai
palīdz tam izmantot šos tiesību aizsardzības līdzekļus saskaņā ar
piemērojamiem tiesību aktiem un noteikumiem par aviācijas
drošību.
9. Konvencijā un šajā protokolā atļauto tiesību aizsardzības
līdzekļu piemērošanu nevar liegt vai aizkavēt pēc 2. punktā
norādītā datuma.
10. Nekādas saskaņā ar vienošanos paredzētās debitora
saistības nevar izmainīt bez kreditora piekrišanas.
11. Nekas iepriekšējā punktā nevar tikt skaidrots tā, lai
aizskartu maksātnespējas administratora pilnvaras, ja tādas ir,
izbeigt vienošanās darbību saskaņā ar piemērojamiem tiesību
aktiem.
12. Maksātnespējas procesā nekādām tiesībām vai garantijām,
izņemot ārpuslīgumiskas tiesības vai garantijas, kas ietilpst
kategorijā, kura minēta deklarācijā saskaņā ar 39. panta
1. punktu, nav prioritātes salīdzinājumā ar reģistrētām
garantijām.
13. Konvenciju ar šā protokola IX pantā paredzētajiem
grozījumiem piemēro, izmantojot jebkurus tiesību aizsardzības
līdzekļus saskaņā ar šo pantu.
B variants
2. Pēc tam, kad iestājies ar maksātnespēju saistīts notikums,
maksātnespējas administrators vai nepieciešamības gadījumā
debitors pēc kreditora pieprasījuma paziņo kreditoram laikā, kas
norādīts līgumslēdzējas valsts deklarācijā, kura iesniegta
saskaņā ar XXX panta 3. punktu, par to, vai viņš:
a) novērsīs visus saistību neizpildīšanas gadījumus, izņemot
saistību neizpildīšanu, kas saistīta ar maksātnespējas procesa
uzsākšanu, un piekrīt izpildīt visas saistības nākotnē saskaņā ar
vienošanos un ar darījumu saistītajiem dokumentiem; vai
b) dos kreditoram iespēju pārņemt valdījumā gaisa kuģa
priekšmetu saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem.
3. Piemērojamie tiesību akti, kas minēti iepriekšējā punkta
b) apakšpunktā, var ļaut tiesai pieprasīt veikt jebkādu
papildu pasākumu vai sniegt jebkādu papildu garantiju.
4. Kreditors iesniedz pierādījumus par savām prasībām un
apliecinājumu tam, ka viņa starptautiskā garantija ir
reģistrēta.
5. Ja maksātnespējas administrators vai nepieciešamības
gadījumā debitors nav iesniedzis paziņojumu saskaņā ar
2. punktu vai ja maksātnespējas administrators vai debitors
ir paziņojis, ka dos kreditoram iespēju iegūt gaisa kuģa
priekšmetu valdījumā, bet to nav izdarījis, tiesa var atļaut
kreditoram pārņemt gaisa kuģa priekšmetu savā valdījumā ar tādiem
nosacījumiem, kādus var noteikt tiesa, un var pieprasīt veikt
jebkādu papildu pasākumu vai sniegt jebkādu papildu
garantiju.
6. Gaisa kuģa priekšmetu nedrīkst pārdot līdz tam, kamēr nav
saņemts tiesas lēmums attiecībā uz prasību un starptautisko
garantiju.
XII pants
Palīdzība maksātnespējas gadījumā
1. Šo pantu piemēro tikai tad, ja līgumslēdzēja valsts ir
iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta
1. punktu.
2. Tās līgumslēdzējas valsts tiesas, kur aviācijas priekšmets
atrodas, saskaņā ar šīs līgumslēdzējas valsts tiesību aktiem
nodrošina maksimāli iespējamo sadarbību ar ārvalsts tiesām un
ārvalsts maksātnespējas administratoriem, lai izpildītu
XI panta noteikumus.
XIII pants
Pilnvaras attiecībā uz dereģistrāciju un izvešanas
pieprasījumu
1. Šo pantu piemēro tikai tad, ja līgumslēdzēja valsts ir
iesniegusi deklarāciju saskaņā ar XXX panta
1. punktu.
2. Ja debitors ir izsniedzis neatsaucamu atļauju attiecībā uz
dereģistrāciju un izvešanas pieprasījumu formā, kas pievienota
šim protokolam, un ir iesniedzis šādu atļauju reģistrācijai
reģistrācijas iestādē, šāda atļauja atbilstoši jāreģistrē.
3. Persona, kuras labā atļauja ir izsniegta ("persona,
kuras labā izsniegta atļauja"), vai tās ieceltā persona ir
vienīgā persona, kam ir tiesības izmantot tiesību aizsardzības
līdzekļus, kuri minēti IX panta 1. punktā, un tā var
rīkoties tikai saskaņā ar šo atļauju un piemērojamiem tiesību
aktiem un noteikumiem attiecībā uz aviācijas drošību. Šādu
atļauju debitors nevar atsaukt bez personas, kuras labā izsniegta
atļauja, rakstveida piekrišanas. Reģistrācijas iestāde pēc
personas, kuras labā izsniegta atļauja, lūguma izņem atļauju no
reģistra.
4. Reģistrācijas iestāde un citas administratīvās iestādes
līgumslēdzējās valstīs operatīvi sadarbojas ar personu, kuras
labā izsniegta atļauja, un palīdz tai izmantot tiesību
aizsardzības līdzekļus, kas norādīti IX pantā.
XIV pants
Grozījumi noteikumos par prioritātēm
1. Aviācijas priekšmeta pircējs saskaņā ar reģistrētu pirkumu
iegūst tiesības uz šo priekšmetu, kas ir brīvs no vēlāk
reģistrētas garantijas un nereģistrētas garantijas pat tad, ja
pircējs faktiski zina par nereģistrētu garantiju.
2. Aviācijas priekšmeta pircējs iegūst tiesības uz šo
priekšmetu, ņemot vērā jebkuru garantiju, kas reģistrēta šo
tiesību iegūšanas brīdī.
3. Īpašumtiesības vai citas tiesības, vai garantija uz gaisa
kuģa dzinēju netiek skarta, to uzstādot gaisa kuģī vai to no tā
izņemot.
4. Konvencijas 29. panta 7. punktu piemēro attiecībā
uz sastāvdaļām, kas neietilpst priekšmetā un kas ir uzstādītas
gaisa kuģa korpusā, gaisa kuģa dzinējā vai helikopterā.
XV pants
Grozījumi noteikumos par cesiju
Konvencijas 33. panta 1. punktu piemēro tā, it kā
pēc b) apakšpunkta būtu iekļauts šāds teksts:
"un c) debitors ir devis rakstveida piekrišanu neatkarīgi
no tā, vai tā dota pirms cesijas vai konkrēti norādot
cesionāru."
XVI pants
Noteikumi attiecībā uz debitoru
1. Ja nav notikusi saistību neizpildīšana konvencijas
11. panta nozīmē, debitoram ir tiesības bez ierobežojumiem
pārvaldīt un izmantot priekšmetu saskaņā ar vienošanos attiecībā
pret:
a) savu kreditoru un jebkuras garantijas turētāju, no kuras
debitors ir brīvs saskaņā ar konvencijas 29. panta
4. punktu, vai, ja debitors ir pircējs, saskaņā ar šā
protokola XIV panta 1. punktu, ja vien debitors nav
vienojies citādi; un
b) jebkuras garantijas turētāju, kuram debitora tiesības vai
garantija ir pakļauta saskaņā ar konvencijas 29. panta
4. punktu vai, ja debitors ir pircējs, saskaņā ar šā
protokola XIV panta 2. punktu, bet tikai tādā apjomā,
kādā šāds turētājs ir tam piekritis.
2. Nekas konvencijā vai šajā protokolā neaizskar kreditora
atbildību par jebkādu vienošanās pārkāpšanu saskaņā ar
piemērojamiem tiesību aktiem tādā mērā, kādā šī vienošanās
attiecas uz gaisa kuģa priekšmetu.
III NODAĻA
NOTEIKUMI PAR STARPTAUTISKO GARANTIJU REĢISTRĀCIJU ATTIECĪBĀ UZ
GAISA KUĢU PRIEKŠMETIEM
XVII pants
Uzraudzības iestāde un reģistrators
1. Uzraudzības iestāde ir starptautiska iestāde, kas nozīmēta
ar rezolūciju, kura pieņemta diplomātiskajā konferencē par
Konvencijas par pārvietojamām iekārtām un Gaisa kuģu protokola
pieņemšanu.
2. Ja starptautiskā iestāde, kas minēta iepriekšējā punktā,
nevar vai nevēlas darboties kā uzraudzības iestāde, sasauc
konvenciju parakstījušo un līgumslēdzēju valstu konferenci, lai
nozīmētu citu uzraudzības iestādi.
3. Uzraudzības iestādei, tās amatpersonām un darbiniekiem ir
tāda imunitāte pret tiesas un administratīvu procesu, kādu paredz
noteikumi, kuri attiecas uz to kā starptautisku iestādi vai citā
veidā.
4. Uzraudzības iestāde var izveidot ekspertu komisiju no
personām, kuru kandidatūras nosaukušas konvenciju parakstījušās
un līgumslēdzējas valstis un kurām ir nepieciešamā kvalifikācija
un pieredze, un uzdot tai sniegt palīdzību uzraudzības iestādei
tās funkciju izpildē.
5. Pirmais reģistrators vada Starptautisko reģistru piecus
gadus no šā protokola spēkā stāšanās datuma. Pēc tam uzraudzības
iestāde reģistratoru ik pa pieciem gadiem ieceļ no jauna vai uz
atkārtotu termiņu.
XVIII pants
Pirmie noteikumi
Pirmos noteikumus pieņem uzraudzības iestāde tā, lai tie
stātos spēkā, sākot ar šā protokola spēkā stāšanās brīdi.
XIX pants
Nozīmētie kontaktpunkti
1. Ievērojot 2. punktu, līgumslēdzēja valsts jebkurā
brīdī var nozīmēt tās teritorijā organizāciju vai organizācijas
par kontaktpunktu vai kontaktpunktiem, caur kuriem nosūta vai var
nosūtīt reģistrācijai nepieciešamo informāciju Starptautiskajam
reģistram, izņemot paziņojuma par valsts iekšēju garantiju
reģistrāciju vai tiesības vai garantijas reģistrāciju saskaņā ar
40. pantu, kas abos gadījumos rodas saskaņā ar citas valsts
tiesību aktiem.
2. Nozīmējums, kas izdarīts saskaņā ar iepriekšējo punktu, var
atļaut, bet ne uzlikt par pienākumu izmantot nozīmēto
kontaktpunktu vai kontaktpunktus, lai iesniegtu informāciju, kas
ir nepieciešama gaisa kuģu dzinēju reģistrācijai.
XX pants
Papildu grozījumi noteikumos attiecībā uz reģistru
1. Konvencijas 19. panta 6. punktā meklēšanas
kritēriji aviācijas priekšmetam ir tā ražotāja nosaukums, tā
ražotāja sērijas numurs un tā modeļa apzīmējums, ko vajadzības
gadījumā papildina ar citu informāciju, lai nodrošinātu
unikalitāti. Šāda papildu informācija ir paredzēta
noteikumos.
2. Konvencijas 25. panta 2. punkta vajadzībām un
saskaņā ar tajā aprakstītajiem apstākļiem reģistrētas nosacītas
starptautiskas garantijas vai reģistrētas nosacītas
starptautiskas garantijas cesijas turētājs, vai persona, kuras
labā reģistrēta nosacītā pārdošana, savu pilnvaru ietvaros veic
pasākumus, lai nodrošinātu reģistrācijas atcelšanu ne vēlāk kā
piecu darbdienu laikā pēc šajā punktā norādītās prasības
saņemšanas.
3. Maksas, kas minētas konvencijas 17. panta
2. punkta h) apakšpunktā, nosaka tā, lai segtu
pamatotas izmaksas, kas saistītas ar Starptautiskā reģistra
izveidošanu, darbību un regulēšanu, kā arī uzraudzības iestādes
pamatotas izmaksas, kuras saistītas ar to funkciju veikšanu,
pilnvaru un pienākumu izpildi, kas paredzēti konvencijas
17. panta 2. punktā.
4. Starptautiskā reģistra centralizētās funkcijas reģistrators
veic un kontrolē visu diennakti. Dažādie kontaktpunkti darbojas
vismaz darba laikā savās attiecīgajās teritorijās.
5. Apdrošināšanas vai finanšu garantijas summa, kas minēta
konvencijas 28. panta 4. punktā, attiecībā uz katru
atgadījumu nav mazāka par gaisa kuģa priekšmeta maksimālo
vērtību, ko noteikusi uzraudzības iestāde.
6. Nekas konvencijā netraucē reģistratoram izveidot
apdrošināšanu vai finanšu garantiju to zaudējumu segšanai, par
kuriem reģistrators nav atbildīgs saskaņā ar konvencijas
28. pantu.
IV NODAĻA
JURISDIKCIJA
XXI pants
Grozījumi noteikumos par jurisdikciju
Konvencijas 43. pantā un ņemot vērā konvencijas
42. pantu, līgumslēdzējas valsts tiesai ir jurisdikcija arī
gadījumā, ja priekšmets ir helikopters vai gaisa kuģa korpuss,
kas ir piederīgs gaisa kuģim, attiecībā uz kuru šī valsts ir
reģistrācijas valsts.
XXII pants
Atteikšanās no neatkarīgas imunitātes
1. Ievērojot 2. punktu, atteikšanās no neatkarīgas
imunitātes pret tiesu jurisdikciju, kas paredzēta konvencijas 42.
vai 43. pantā vai saistīta ar tiesību un garantiju piespiedu
izpildi attiecībā uz gaisa kuģa priekšmetu saskaņā ar konvenciju,
ir saistoša un, ja ir ievēroti citi nosacījumi par šādu
jurisdikciju vai šādu piespiedu izpildi, atteikšanās ir spēkā,
lai attiecīgi piešķirtu jurisdikciju un atļautu piespiedu
īstenošanu.
2. Iepriekšējā punktā paredzēto atteikšanos noformē
rakstveidā, un tā ietver aviācijas priekšmeta aprakstu.
V NODAĻA
SAISTĪBA AR CITĀM KONVENCIJĀM
XXIII pants
Saistība ar Konvenciju par tiesību uz gaisa kuģiem starptautisku
atzīšanu
Konvencija līgumslēdzējai valstij, kas ir puse Konvencijā par
tiesību uz gaisa kuģiem starptautisku atzīšanu, kura parakstīta
Ženēvā 1948. gada 19. jūnijā, aizstāj minēto konvenciju
tās daļā, kas attiecas uz gaisa kuģiem, kā tie definēti šajā
protokolā, un uz gaisa kuģu priekšmetiem. Taču attiecībā uz
tiesībām vai garantijām, kuras neietilpst šajā konvencijā vai uz
kurām tā neattiecas, Ženēvas konvencija nav aizstāta.
XXIV pants
Saistība ar Konvenciju par dažu noteikumu unifikāciju attiecībā
uz gaisa kuģu iepriekšējo arestu
1. Konvencija līgumslēdzējai valstij, kas ir puse Konvencijā
par dažu noteikumu unifikāciju attiecībā uz gaisa kuģu
iepriekšējo arestu, kura parakstīta Romā 1933. gada
29. maijā, aizstāj minēto konvenciju tās daļā, kas attiecas
uz gaisa kuģiem, kā tie definēti šajā protokolā.
2. Iepriekšminētās konvencijas līgumslēdzēja dalībvalsts šā
protokola ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai
pievienojoties tam var deklarēt, ka tā nepiemēros šo pantu.
XXV pants
Saistība ar UNIDROIT konvenciju par starptautisko
finansiālo līzingu
Konvencija aizstāj UNIDROIT konvenciju par
starptautisko finansiālo līzingu, kas parakstīta Otavā
1988. gada 28. maijā, attiecībā uz gaisa kuģu
priekšmetiem.
VI NODAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
XXVI pants
Parakstīšana, ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai
pievienošanās
1. Šis protokols atvērts parakstīšanai Keiptaunā
2001. gada 16. novembrī valstīm, kas piedalās
diplomātiskajā konferencē par Konvencijas par pārvietojamām
iekārtām un Protokola par gaisa kuģiem pieņemšanu, kura notiek
Keiptaunā no 2001. gada 29. oktobra līdz
16. novembrim. Pēc 2001. gada 16. novembra šis
protokols ir atvērts parakstīšanai visām valstīm Starptautiskā
Privāttiesību unifikācijas institūta (UNIDROIT) galvenajā
mītnē Romā, kamēr tas stāsies spēkā saskaņā ar
XXVIII pantu.
2. Šo protokolu ratificē, pieņem vai apstiprina valstis, kas
to ir parakstījušas.
3. Ikviena valsts, kas nav parakstījusi šo protokolu, var tam
pievienoties jebkurā laikā.
4. Ratifikācija, pieņemšana, apstiprināšana vai pievienošanās
tiek īstenota, par to iesniedzot oficiālu dokumentu
depozitārijā.
5. Valsts nevar kļūt par šī protokola dalībvalsti, ja tā nav
vai nekļūst arī par konvencijas dalībvalsti.
XXVII pants
Reģionālās ekonomiskās integrācijas organizācijas
1. Jebkura reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija,
kuru izveidojušas neatkarīgas valstis un kura ir kompetenta
noteiktos jautājumos, ko regulē šis protokols, arī var parakstīt,
pieņemt, apstiprināt šo protokolu vai pievienoties tam. Tādā
gadījumā reģionālajai ekonomiskās integrācijas organizācijai būs
līgumslēdzējas valsts tiesības un pienākumi, ja šī organizācija
ir kompetenta jautājumos, ko regulē šis protokols. Ja
līgumslēdzēju valstu skaitam ir nozīme šajā protokolā, reģionālā
ekonomiskās integrācijas organizācija neskaitās kā līgumslēdzēja
valsts papildus tās dalībvalstīm, kas ir līgumslēdzējas
valstis.
2. Reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija
parakstīšanas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
brīdī iesniedz depozitārijā deklarāciju, kurā norādīti tie šā
protokola regulētie jautājumi, attiecībā uz kuriem šai
organizācijai kompetenci ir nodevušas tās dalībvalstis. Reģionālā
ekonomiskās integrācijas organizācija nekavējoties ziņo
depozitārijam par jebkurām izmaiņām kompetenču sadalījumā, kas
paziņots saskaņā ar šo punktu sniegtajā deklarācijā, tostarp par
jaunām kompetences jomām.
3. Visas atsauces uz "līgumslēdzēju valsti" vai
"līgumslēdzējām valstīm", "dalībvalsti" vai
"dalībvalstīm" šajā protokolā attiecas arī uz reģionālo
ekonomiskās integrācijas organizāciju, ja tas nepieciešams
atbilstoši kontekstam.
XXVIII pants
Stāšanās spēkā
1. Šis protokols stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no dienas, kad deponēts
ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
astotais dokuments, to valstu starpā, kas ir deponējušas šādus
dokumentus.
2. Citām valstīm šis protokols stājas spēkā nākamā mēneša
pirmajā dienā pēc tam, kad ir pagājuši trīs mēneši no dienas, kad
deponēts ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokuments.
XXIX pants
Teritoriālās vienības
1. Ja līgumslēdzējai valstij ir teritoriālas vienības, kurās
piemēro dažādas tiesību sistēmas attiecībā uz jautājumiem, kurus
regulē šis protokols, tā ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās brīdī var deklarēt, ka šis
protokols ir jāattiecina uz visām tās teritoriālajām vienībām vai
tikai uz vienu vai vairākām no tām, un var grozīt savu
deklarāciju, jebkurā laikā iesniedzot citu deklarāciju.
2. Katrā šādā deklarācijā skaidri norāda tās teritoriālās
vienības, uz kurām attiecas šis protokols.
3. Ja līgumslēdzēja valsts nav iesniegusi nekādu deklarāciju
saskaņā ar 1. punktu, šis protokols attiecas uz visām šīs
valsts teritoriālajām vienībām.
4. Ja līgumslēdzēja valsts attiecina šo protokolu uz vienu vai
vairākām savām teritoriālajām vienībām, deklarācijas, kas
atļautas saskaņā ar šo protokolu, var iesniegt attiecībā uz katru
šādu teritoriālo vienību, un deklarācijas, kas iesniegtas
attiecībā uz vienu teritoriālo vienību, var atšķirties no
deklarācijām, kuras iesniegtas attiecībā uz citu teritoriālo
vienību.
5. Ja ar 1. punktā minētās deklarācijas palīdzību šis
protokols ir attiecināts uz vienu vai vairākām līgumslēdzējas
valsts teritoriālajām vienībām:
a) uzskata, ka debitors atrodas kādā līgumslēdzējā valstī
tikai tad, ja tas ir nodibināts vai izveidots saskaņā ar tiesību
aktiem, kas ir spēkā tajā teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas
konvencija un šis protokols, vai ja tā reģistrētais birojs vai
galvenā mītne, administrācijas centrs, uzņēmējdarbības vieta vai
pastāvīgā uzturēšanās vieta ir tajā teritoriālajā vienībā, uz
kuru attiecas konvencija un šis protokols;
b) ikviena atsauce uz priekšmeta atrašanās vietu kādā
līgumslēdzējā valstī attiecas uz priekšmeta atrašanās vietu tajā
teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas konvencija un šis
protokols; un
c) ikviena atsauce uz administratīvajām iestādēm šajā
līgumslēdzējā valstī ir uzskatāmas par tādām, kas attiecas uz
administratīvajām iestādēm, kuru jurisdikcija ir tajā
teritoriālajā vienībā, uz kuru attiecas konvencija un šis
protokols, un visas atsauces uz valsts reģistru vai reģistrācijas
iestādi šajā līgumslēdzējā valstī uzskatāmas par atsaucēm uz
spēkā esošo gaisa kuģu reģistru vai reģistrācijas iestādi, kurai
ir jurisdikcija tajā teritoriālajā vienībā vai tajās
teritoriālajās vienībās, uz kurām attiecas konvencija un šis
protokols.
XXX pants
Deklarācijas attiecībā uz atsevišķiem noteikumiem
1. Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var
deklarēt, ka tā piemēros vienu vai vairākus no šā protokola VIII,
XII un XIII pantiem.
2. Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var
deklarēt, ka tā pilnībā vai daļēji piemēros šā protokola
X pantu. Ja tā to deklarē attiecībā uz X panta
2. punktu, tad tā nosaka tam nepieciešamo laika periodu.
3. Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var
deklarēt, ka tā pilnībā piemēros XI panta A variantu
vai B variantu, un šādā gadījumā norāda tos maksātnespējas
procesa veidus, ja tādi ir, attiecībā uz kuriem tā piemēros A
variantu, un tos maksātnespējas procesa veidus, ja tādi ir,
attiecībā uz kuriem tā piemēros B variantu. Līgumslēdzēja
valsts, kas iesniedz deklarāciju saskaņā ar šo punktu, nosaka
XI pantā prasīto laika periodu.
4. Līgumslēdzēju valstu tiesas piemēro XI pantu saskaņā
ar deklarāciju, kuru iesniegusi līgumslēdzēja valsts, kura ir
primārā maksātnespējas jurisdikcija.
5. Līgumslēdzēja valsts šā protokola ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas brīdī vai pievienojoties tam var
deklarēt, ka tā pilnībā vai daļēji nepiemēros XXI panta
noteikumus. Deklarācijā norāda to, kādos apstākļos attiecīgo
pantu piemēros, ja to piemēros daļēji, vai kādus citus pagaidu
tiesiskās aizsardzības līdzekļus piemēros pretējā gadījumā.
XXXI pants
Deklarācijas saskaņā ar konvenciju
Deklarācijas, kas sniegtas saskaņā ar konvenciju, ieskaitot
tās, kuras sniegtas saskaņā ar konvencijas 39., 40., 50., 53.,
54., 55., 57., 58. un 60. pantu, uzskata par sniegtām arī
saskaņā ar šo protokolu, ja vien nav norādīts citādi.
XXXII pants
Atrunas un deklarācijas
1. Šim protokolam nevar izdarīt nekādas atrunas, bet var
sniegt XXIV, XXIX, XXX, XXXI, XXXIII un XXXIV pantā atļautās
deklarācijas saskaņā ar šo pantu noteikumiem.
2. Par visām deklarācijām vai vēlākām deklarācijām, vai
deklarāciju atsaukšanu, kas sniegti saskaņā ar šo protokolu,
rakstveidā paziņo depozitārijam.
XXXIII pants
Vēlākas deklarācijas
1. Dalībvalsts var sniegt vēlāku deklarāciju, kas nav saskaņā
ar XXXI pantu sniegta deklarācija atbilstīgi konvencijas
60. pantam, jebkurā laikā pēc datuma, kurā šis protokols ir
stājies spēkā attiecībā uz šo valsti, paziņojot par to
depozitārijam.
2. Jebkura šāda vēlāka deklarācija stājas spēkā nākamā mēneša
pirmajā dienā pēc tam, kad pagājuši seši mēneši no dienas, kad
paziņojums saņemts depozitārijā.
Ja paziņojumā ir noteikts ilgāks laika periods līdz šīs
deklarācijas spēkā stāšanās brīdim, tā stājas spēkā pēc tam, kad
beidzies šis ilgākais laika periods, pēc tam, kad paziņojums ir
saņemts depozitārijā.
3. Neņemot vērā iepriekšējos punktus, šo protokolu turpina
piemērot tā, it kā nebūtu iesniegtas nekādas vēlākas
deklarācijas, uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms
jebkuras šādas vēlākas deklarācijas spēkā stāšanās datuma.
XXXIV pants
Deklarāciju atsaukšana
1. Jebkura dalībvalsts, kas ir iesniegusi deklarāciju saskaņā
ar šo protokolu, kas nav saskaņā ar XXXI pantu iesniegtā
deklarācija atbilstīgi konvencijas 60. pantam, var to
atsaukt jebkurā laikā, paziņojot par to depozitārijam. Šis
atsaukums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc tam, kad
pagājuši seši mēneši pēc paziņojuma saņemšanas depozitārijā.
2. Neņemot vērā iepriekšējo punktu, šo protokolu turpina
piemērot tā, it kā šāda deklarācijas atsaukšana nebūtu veikta,
attiecībā uz visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms
jebkura šāda atsaukuma spēkā stāšanās datuma.
XXXV pants
Denonsācija
1. Jebkura dalībvalsts var denonsēt šo protokolu, rakstveidā
par to paziņojot depozitārijam.
2. Jebkura šāda denonsācija stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā
dienā pēc tam, kad pagājuši divpadsmit mēneši no dienas, kad
paziņojums ir saņemts depozitārijā.
3. Neņemot vērā iepriekšējos punktus, šo protokolu turpina
piemērot tā, it kā šāda denonsācija nebūtu veikta, attiecībā uz
visām tiesībām un garantijām, kas radušās pirms jebkuras šādas
denonsācijas spēkā stāšanās datuma.
XXXVI pants
Pārskata konferences, grozījumi un saistīti jautājumi
1. Depozitārijs, apspriežoties ar uzraudzības iestādi, katru
gadu vai tad, kad to prasa apstākļi, gatavo ziņojumus
dalībvalstīm par to, kā starptautiskā sistēma, kas izveidota ar
konvenciju un grozīta ar šo protokolu, ir darbojusies praksē.
Sagatavojot šādus ziņojumus, depozitārijs ņem vērā uzraudzības
iestādes ziņojumus par starptautiskās reģistrācijas sistēmas
darbību.
2. Pēc ne mazāk kā divdesmit piecu procentu dalībvalstu
pieprasījuma depozitārijs, apspriežoties ar uzraudzības iestādi,
laiku pa laikam organizē dalībvalstu pārskata konferences, lai
apspriestu:
a) konvencijas, kas grozīta ar šo protokolu, īstenošanu praksē
un tās efektivitāti, atvieglojot uz aktīviem balstītu to
priekšmetu finansēšanu un nomu, uz kuriem attiecas tās
noteikumi;
b) šī protokola nosacījumu un noteikumu juridisku
interpretāciju un piemērošanu;
c) starptautiskās reģistrācijas sistēmas darbību, reģistratora
darbu un tās pārraudzību, ko veic uzraudzības iestāde, ņemot vērā
uzraudzības iestādes ziņojumus; un
d) vai ir vajadzīgas kādas izmaiņas šajā protokolā vai kārtībā
saistībā ar Starptautisko reģistru.
3. Jebkuru grozījumu šajā protokolā apstiprina vismaz ar divu
trešdaļu to dalībvalstu balsu vairākumu, kuras piedalās
konferencē, kas minēta iepriekšējā punktā, un grozījums stājas
spēkā attiecībā uz valstīm, kuras ir ratificējušas, pieņēmušas
vai apstiprinājušas šo grozījumu, kad to ir ratificējušas,
pieņēmušas vai apstiprinājušas astoņas valstis saskaņā ar
XXVIII panta noteikumiem par tā stāšanos spēkā.
XXXVII pants
Depozitārijs un tā funkcijas
1. Ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokumentus deponē Starptautiskajā Privāttiesību
unifikācijas institūtā (UNIDROIT), kam ar šo tiek uzdots
pildīt depozitārija funkcijas.
2. Depozitārijs
a) informē visas līgumslēdzējas valstis par:
i) katru jaunu parakstīšanas faktu vai ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumenta
deponēšanu, norādot atbilstīgo datumu;
ii) šā protokola spēkā stāšanās datumu;
iii) katru deklarāciju, kas iesniegta saskaņā ar šo protokolu,
norādot atbilstīgo datumu;
iv) ikvienas deklarācijas atsaukumu vai grozījumu, norādot
atbilstīgo datumu; un
v) paziņojumu par šā protokola denonsāciju, norādot atbilstīgo
datumu un datumu, kad denonsācija stājas spēkā;
b) nosūta visām līgumslēdzējām valstīm šā protokola oriģināla
apliecinātas kopijas;
c) nodod uzraudzības iestādei un reģistratoram visu
ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
dokumentu kopijas, norādot atbilstīgo deponēšanas datumu, visu
deklarāciju vai deklarācijas atsaukuma vai grozījuma kopijas un
visu paziņojumu par denonsāciju kopijas, norādot atbilstīgo
paziņojuma datumu, tā, lai tajos esošā informācija būtu viegli un
pilnībā pieejama; un
d) veic citas depozitārijam raksturīgās funkcijas.
APLIECINOT IEPRIEKŠMINĒTO, apakšā parakstījušies pienācīgā
kārtā pilnvarotie pārstāvji ir parakstījuši šo protokolu.
Keiptaunā divi tūkstoši pirmā gada sešpadsmitajā novembrī
vienīgā oriģinālā eksemplārā angļu, arābu, ķīniešu, franču,
krievu un spāņu valodā, pie kam visi teksti ir vienlīdz
autentiski, šādu autentiskumu tie iegūst pēc tam, kad konferences
apvienotais sekretariāts konferences priekšsēdētāja pilnvaru
ietvaros deviņdesmit dienu laikā no norādītā datuma ir
pārbaudījis tekstu savstarpējo atbilstību.
PIELIKUMS
NEATSAUCAMAS DEREĢISTRĀCIJAS UN
IZVEŠANAS PIEPRASĪJUMA ATĻAUJAS VEIDLAPA
XIII pantā minētais pielikums
[datums]
Kam: [reģistrācijas iestādes nosaukums]
Par: neatsaucamas dereģistrācijas un izvešanas pieprasījuma
atļauju
Apakšā parakstījusies persona ir reģistrēts [operators]
[īpašnieks] (*) [gaisa kuģa korpusa / helikoptera ražotāja
nosaukums un modeļa numurs], kura ražotāja sērijas numurs ir
[ražotāja sērijas numurs] un reģistrācijas [numurs] [zīme]
[reģistrācijas numurs / zīme] (kopā ar visiem uzstādītajiem,
iemontētajiem vai pievienotajiem piederumiem, sastāvdaļām un
iekārtām, "gaisa kuģis").
Šis dokuments ir neatsaucama dereģistrācijas un izvešanas
pieprasījuma atļauja, ko izsniegusi apakšā parakstījusies persona
[kreditora nosaukums] ("persona, kuras labā izsniegta
atļauja") labā saskaņā ar Protokola par aviācijas iekārtām
XIII pantu pie Konvencijas par starptautiskajām garantijām
attiecībā uz pārvietojamām iekārtām. Saskaņā ar minēto pantu
apakšā parakstījusies persona ar šo lūdz:
i) atzīt, ka persona, kuras labā izsniegta atļauja, vai
persona, kuru tā nozīmējusi par savu pārstāvi, ir vienīgā
persona, kam ir tiesības:
a) veikt gaisa kuģa dereģistrāciju no [gaisa kuģu reģistra
nosaukums], kuru uztur [reģistrācijas iestādes nosaukums] saskaņā
ar Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kura parakstīta
Čikāgā 1944. gada 7. decembrī, III nodaļas
noteikumiem; un
b) nodrošināt gaisa kuģa izvešanu un fizisku pārvietošanu no
[valsts nosaukums];
ii) apstiprināt, ka persona, kuras labā izsniegta atļauja, vai
persona, kuru tā ir nozīmējusi par savu pārstāvi, var veikt
darbību, kas norādīta iepriekš i) punktā, pēc rakstveida
pieprasījuma bez apakšā parakstījušās personas piekrišanas, un ka
pēc šāda pieprasījuma [valsts nosaukums] iestādes sadarbojas ar
personu, kuras labā izsniegta atļauja, lai ātrāk pabeigtu šādu
darbību.
Bez personas, kuras labā izsniegta atļauja, rakstveida
piekrišanas apakšā parakstījusies persona nevar atsaukt personas,
kuras labā izsniegta atļauja, tiesības, kuras tai piešķirtas ar
šo dokumentu.
Lūdzu apliecināt savu piekrišanu šim pieprasījumam un tā
noteikumiem, izdarot atbilstošu ierakstu tam atvēlētajā vietā
dokumenta apakšējā daļā, un iesniegt šo dokumentu [reģistrācijas
iestādes nosaukums].
[operatora/īpašnieka nosaukums]
Saskaņots un iesniegts
[datums]
[parakstītāja uzvārds un amats]
[informācija par attiecīgo valsti]