Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Ārlietu ministrijas dienesta informācija Nr.40/1591-8739 Rīgā 2004.gada 12.novembrī Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos Ārlietu ministrija informē, ka 1) 2004.gada 21.maijā stājās spēkā Latvijas Republikas valdības un Igaunijas Republikas valdības līgums par kopējā robežkontroles punkta Valka2-Valga1 lietošanas un apsaimniekošanas noteikumiem (apstiprināts ar 2004.gada 6.aprīļa noteikumiem Nr.240, parakstīts Valgā 2004.gada 21.maijā, nav publicēts); 2) 2004.gada 15.aprīlī stājās spēkā Latvijas Republikas Satiksmes ministrijas un Ķīnas Tautas Republikas Dzelzceļa ministrijas nolīgums par sadarbību dzelzceļa transporta jomā (apstiprināts ar 2004.gada 6.aprīļa MK noteikumiem Nr.249, parakstīts Pekinā 2004.gada 15.aprīlī, nav publicēts). Juridiskā departamenta direktora p.i. E.Dumpe
Latvijas Republikas valdība un Igaunijas Republikas valdība, turpmāk abas kopā - Puses un atsevišķi - Puse, saskaņā ar 1999.gada 5.martā starp Latvijas Republiku un Igaunijas Republiku noslēgto līgumu par zemes gabala lietošanas tiesību nodošanu ir vienojušās par turpmāk minēto: 1.pants. Līguma priekšmets 1.1. Puses kopīgi lieto kopējo robežkontroles punktu Valka 2 - Valga 1 (turpmāk tekstā - Robežkontroles punkts), kas atrodas uz zemes gabala ar zemes kadastra numuru 9401-008-0377 un kopējo platību 42 150 kvadrātmetri, Rūjienas ielā 31, Valkas pilsētā, Latvijas Republikā (turpmāk tekstā - Zeme), lai nodrošinātu efektīvu muitas un robežas kontroli. Robežkontroles punkta atrašanās vietas plāns ir šī Līguma pielikums Nr.1. Platības, kuras katra no Pusēm ir tiesīga izmantot atbilstoši Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem, ir norādītas šī Līguma pielikumos Nr.2, Nr.3, Nr.4 un Nr.5. Iepriekšminētie pielikumi ir šī Līguma neatņemamas sastāvdaļas. 1.2. Igaunijas Republika veic Robežkontroles punkta apsaimniekošanu un citas nepieciešamās darbības, kas saistītas ar Robežkontroles punkta kustamā un nekustamā īpašuma apsaimniekošanu, uzraudzību, lietošanu, kā arī uztur īpašumu labā stāvoklī šī Līguma darbības laikā, nepasliktinot tās stāvokli, veic nepieciešamos pasākumus pret trešajām personām, kuru darbības ir vērstas pret mantu, nodrošina teritorijas ārējās apkopes darbus, ievēro ekoloģijas, ugunsdrošības, sanitārās normas un drošības tehnikas noteikumus saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem, kā arī citas darbības saskaņā ar šī Līguma noteikumiem. Kustamais īpašums, kas saistīts ar telekomunikācijām (telefoni, datori, printeri u.c.) netiek uzskatīts par kustamo īpašumu šī Līguma izpratnē. 1.3. Latvijas Republika veic visas juridiskās darbības, kas attiecas uz Zemi. Igaunijas Republika veic visas nepieciešamās darbības, kas attiecas uz Zemes lietošanu. 2.pants. Apsaimniekošanas izmaksas, maksājumu kārtība 2.1. Robežkontroles punkta apsaimniekošanas darbu veikšanu un izmaksu segšanu nodrošina Igaunijas Republika. 2.2. Līgumu par komunālajiem pakalpojumiem slēgšanu ar attiecīgajiem dienestiem un apmaksas veikšanu, atbilstoši šiem noslēgtajiem līgumiem, nodrošina Igaunijas Republika. 2.3. Līgumus slēdz un apmaksu par telekomunikāciju pakalpojumiem veic katra Puse atsevišķi. 3.pants. Latvijas Republikas tiesības un pienākumi 3.1. Latvijas Republikai ir tiesības: 3.1.1. patstāvīgi lietot tās Robežkontroles punkta daļu, kā arī kopējās lietošanas telpas, tai skaitā visu tajā esošo nepieciešamo aprīkojumu un inventāru bez maksas un paredzētajiem mērķiem; 3.1.2. sniegt priekšlikumus attiecībā uz Robežkontroles punkta apsaimniekošanas organizēšanu; 3.1.3. sniegt priekšlikumus attiecībā uz līgumu slēgšanu ar organizācijām un uzņēmumiem, kuru darbība Robežkontroles punktā ir saistīta ar robežas šķērsošanas procedūrām. 3.2. Latvijas Republikai ir pienākumi: 3.2.1. nodrošināt visu saistību izpildi attiecībā uz Zemi. Parakstot šo Līgumu, apliecina, ka trešajām Pusēm nav nekādu tiesību vai prasību uz Zemi vai saistībā ar Zemi; 3.2.2. izmantot racionāli un vienam mērķim Igaunijas Republikas īpašumu un rakstiskā veidā informēt Igaunijas Republiku par trešo pušu nodarītajiem bojājumiem īpašumam, kas atrodas Robežkontroles punktā 2 (divu) darba dienu laikā no dienas, kad atklāti bojājumi; 3.2.3. sniegt informāciju un palīdzību Igaunijas Republikai par nepieciešamajām juridiskajām un tehniskajām prasībām attiecībā uz Robežkontroles punktu. 4.pants. Igaunijas Republikas tiesības un pienākumi 4.1. Igaunijas Republikai ir tiesības: 4.1.1. patstāvīgi lietot tās Robežkontroles punkta daļu, kā arī kopējās lietošanas telpas, tai skaitā visu tajā esošo nepieciešamo aprīkojumu un inventāru bez maksas un paredzētajiem mērķiem; 4.1.2. slēgt līgumus ar trešajām pusēm par noteiktu apsaimniekošanas darbu veikšanu Robežkontroles punktā; 4.1.3. slēgt nomas līgumus ar uzņēmumiem un organizācijām, kas veic darbības Robežkontroles punktā; 4.1.4. nostiprināt Zemesgrāmatā īpašuma tiesības uz ēkām. 4.2. Igaunijas Republikai ir pienākumi: 4.2.1. ievērot Latvijas Republikas normatīvos aktus; 4.2.2. izmantot Zemi tikai mērķiem, kas noteikti 1.1.punktā. 4.2.3. rūpīgi veikt visas ar Robežkontroles punkta apsaimniekošanu saistītās darbības. 5.pants. Pušu atbildība 5.1. Puses atbild par saistību izpildi saskaņā ar šo Līgumu. 5.2. Gadījumā, ja Līguma nosacījumu neizpildes vai neatbilstošas izpildes rezultātā otrai Pusei tiek radīti materiāli zaudējumi, tad Puse ir atbildīga tās nodarīto materiālo zaudējumu apmērā. 5.3. Puses nav atbildīgas par Līguma saistību neizpildi vai neatbilstošu izpildi saskaņā ar šo Līgumu, kas radušās Force Majeure apstākļu rezultātā pēc šī Līguma stāšanās spēkā un kurus nav bijis iespējams ne paredzēt, ne novērst. Šādi Force Majeure apstākļi ietver notikumus, kas ir ārpus Pušu kontroles un atbildības (dabas katastrofas, plūdi, ugunsgrēks, zemestrīce un citas katastrofas, kā arī kara un militāras operācijas, streiki, jaunu normatīvo aktu pieņemšana un citi apstākļi, kas ir ārpus Pušu iespējamām kontroles robežām). 5.4. Pusei, kura konstatē, ka atrodas Force Majeure apstākļu ietekmē, nekavējoties par to informē otru Pusi telefoniski, kā arī pēc tam rakstiski 3 (triju) darba dienu laikā pēc Force Majeure apstākļu rašanās, un attiecīgajā paziņojumā jāietver kompetentu iestāžu izsniegts apliecinājums, kurā ietverts iepriekšminēto apstākļu esamības apstiprinājums un to apraksts. 5.5. Gadījumā, ja iepriekšminēto apstākļu dēļ Līgums nedarbojas laika periodā, kas pārsniedz 3 (trīs) mēnešus, katrai Pusei ir tiesības atteikties no Līguma izpildes, informējot par to otru Pusi vismaz 15 (piecpadsmit) dienas iepriekš. Šādā gadījumā nevienai no Pusēm nav tiesību pieprasīt zaudējumu atlīdzību, kas radušies sakarā ar šī Līguma darbības izbeigšanu. 6.pants. Strīdu izšķiršana 6.1. Visi strīdi un domstarpības, kas var rasties sakarā ar šī Līguma neizpildi vai neatbilstošu izpildi vai saistībā ar šo Līgumu, tiek risināti sarunu ceļā. 6.2. Ja strīdu nevar atrisināt sarunu ceļā, tas tiek risināts Latvijas Republikas tiesā saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem. 7.pants. Līguma grozījumi un Līguma darbības izbeigšana 7.1. Šī Līguma nosacījumi tiek grozīti tikai ar Pušu rakstisku piekrišanu. 7.2. Vienas Puses iesniegumu par grozījumiem šī Līguma nosacījumos otra Puse izskata 1 (viena) mēneša laikā no iesnieguma saņemšanas dienas. 7.3. Grozījumi šajā Līgumā tiek pieņemti, parakstot papildus Protokolu, kas kļūst par šī Līguma neatņemamu sastāvdaļu. 7.4. Ja grozījumi netiek pieņemti, otra Puse tiek informēta par to, sniedzot rakstisku motivāciju. 7.5. Puses var izbeigt šo Līgumu pēc Robežkontroles punkta darbības izbeigšanas vai gadījumā, ja otra Puse pārkāpj būtiskus šī Līguma nosacījumus, Latvijas Republikas normatīvos aktus, kas regulē 1.2.punktā minētās darbības, vai starptautiskos līgumus, kas saistīti ar šo Līgumu, paziņojot par to otrai Pusei 6 (sešus) mēnešus iepriekš. 8.pants. Īpašumtiesības pēc šī Līguma darbības izbeigšanas 8.1. Pēc šī Līguma darbības izbeigšanas, saskaņā ar 7.5. punktu, ēkas un apakšzemes komunikācijas, kas uzceltas par Igaunijas Republikas līdzekļiem, paliek Igaunijas Republikas īpašums uz 1 (vienu) gadu, kura laikā Igaunijas Republika ēkas aizved, nojauc vai atsavina. Igaunijas Republika sedz visus izdevumus, kas saistīti ar ēku nojaukšanu, zemes rekultivācijas darbiem un tamlīdzīgus izdevumus. 8.2. Puses rakstiskā formā var vienoties par ēku savstarpēji izdevīgu lietošanu nākotnē. 8.3. Ja Puses nevienojas par ēku savstarpēji izdevīgu lietošanu, tiek piemērots 8.1.punkts. 8.4. Latvijas Republikai ir pirmpirkuma tiesības uz šīm ēkām un komunikācijām 1 (viena) mēneša laikā pēc atbilstošā piedāvājuma saņemšanas no Igaunijas Republikas. Ja Latvijas Republika neizmanto savas pirmpirkuma tiesības, Igaunijas Republikai ir tiesības aizvest prom īpašumu vai atsavināt īpašumu jebkurai trešajai personai ēku un komunikāciju nojaukšanai un rekultivācijas darbu veikšanai. 8.5. Pēc Zemes atbrīvošanas Igaunijas Republika nodod zemi Latvijas Republikai ar Nodošanas-pieņemšanas aktu, ko sagatavo Latvijas Republika, saskaņā ar Latvijas Republikas normatīvajiem aktiem. 9.pants. Nobeiguma noteikumi 9.1. Šis Līgums tiek noslēgts uz Robežkontroles punkta pastāvēšanas un darbības laiku. 9.2. Šis Līgums stājas spēkā no brīža, kad Pušu pilnvarotas personas to ir parakstījušas. 9.3. Šis Līgums parakstīts Valgā 2004.gada 21.maijā 2 (divos) eksemplāros latviešu, igauņu un angļu valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Jebkuru domstarpību gadījumā, interpretējot šī Līguma tekstu, par pamatu tiks ņemts teksts angļu valodā.
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Estonia, hereinafter together referred to as "Parties" and separately referred to as "Party", in accordance with the Agreement of March 5, 1999 between the Republic of Latvia and the Republic of Estonia on the transfer of the user's rights of the plot of land have agreed as follows: Article 1. Subject of the Agreement 1.1. Parties shall jointly use the Joint Border Control Point Valka 2 - Valga 1 (hereinafter referred to as "Border Control Point") located on the plot of land with the Land Cadastre No 9401-008-0377 and total area of 42 150 square meters, in the Republic of Latvia in the city of Valka, Rūjienas Str. 31 (hereinafter referred to as "Land") in order to ensure effective customs and border control. Site plan of the Border Control Point shall be the Appendix No 1 of this Agreement. The areas which each of the Parties shall be entitled to use corresponding to the legislation of the Republic of Latvia shall be reflected in the Appendices No 2, No 3, No 4 and No 5. The fore-mentioned Appendices shall be integral parts of this Agreement. 1.2. The Republic of Estonia shall carry out maintenance of the Border Control Point and other necessary activities related to maintenance, monitoring, use of movable and immovable assets of the Border Control Point as well as keep the assets in good condition during the duration period of this Agreement by not deteriorating its condition, carry out all the necessary activities against third parties the activities of which are turned against the assets, ensure the external service works on the territory comply with ecology, fire-safety, sanitary standards and safety rules according to the normative acts of the Republic of Latvia as well as other activities following the provisions of this Agreement. Movable assets related to telecommunications (telephones, computers, printers etc.) shall not be considered movable assets in the meaning of this Agreement. 1.3. The Republic of Latvia shall perform all legal operations concerning the Land. The Republic of Estonia shall perform all necessary actions related to the use of the Land. Article 2. Maintenance Costs, Payment Procedures 2.1. Carrying out of maintenance works of the Border Control Point and covering of costs shall be ensured by the Republic of Estonia. 2.2. Conclusion of the agreements on public utilities with the corresponding services and making payments corresponding to these agreements shall be ensured by the Republic of Estonia. 2.3. Conclusion of the agreements and payments on telecommunication services shall be made by the Parties separately. Article 3. Rights and Obligations of the Republic of Latvia 3.1. The Republic of Latvia shall be entitled to: 3.1.1. use autonomously its part as well as common premises of the Border Control Point, including all the necessary equipment and inventory located therein free of charge and for provided purposes; 3.1.2. make proposals in relation to the maintenance organisation of the Border Control Point; 3.1.3. make proposals in relation to the conclusion of the agreements with organisations and undertakings whose operating at the Border Control Point is related to the border-crossing procedures. 3.2. The Republic of Latvia shall be liable for: 3.2.1. ensuring the fulfilment of all the obligations in relation to the Land. By signing this Agreement, certifies that the third Parties have no rights or claims against the Land or in relation to the Land; 3.2.2. utilizing rationally and single-purposely the property of the Republic of Estonia and inform in written form the Republic of Estonia on damages made by the third parties to the property situated at the Border Control Point within 2 (two) working days from the day the damages have been detected; 3.2.3. providing information and assistance to the Republic of Estonia on necessary legal and technical requirements pertaining to the Border Control Point. Article 4. Rights and Obligations of the Republic of Estonia 4.1. The Republic of Estonia shall be entitled to: 4.1.1. use autonomously its part as well as common premises of the Border Control Point, including all the necessary equipment and inventory located therein free of charge and for provided purposes; 4.1.2. conclude the agreements with third parties on carrying out specific maintenance works in the Border Control Point; 4.1.3. conclude lease agreements with the undertakings and organisations carrying out activities in Border Control Point; 4.1.4. enter information concerning the property rights to the buildings in the land register. 4.2. The Republic of Estonia shall be obliged to: 4.2.1. comply with the legislation of the Republic of Latvia; 4.2.2. use the Land only for the purposes provided in item 1.1.; 4.2.3. accurately carry out all the activities related to the maintenance of the Border Control Point. Article 5. Liability of the Parties 5.1. Parties shall be liable for the fulfilment of the obligations under this Agreement. 5.2. In case of wrongful non-fulfilment or inappropriate fulfilment of the conditions of the Agreement result in causing tangible loss to the other Party, the Party shall be liable within the amount of tangible loss caused by the Party. 5.3. Parties shall not be liable for the non-fulfilment or inappropriate fulfilment of the obligations under this Agreement occurred as a result of Force Majeure circumstances after this Agreement has become effective, that have not been possible to predict nor to prevent. These Force Majeure circumstances shall include events that are outside control and liability of the Parties (natural calamities, flood, fire, earthquake and other disasters, as well as war and military operations, strikes, adoption of new legislative acts and other circumstances that are outside the margins of possible control of the Parties). 5.4. The Party, who finds itself under Force Majeure circumstances, shall immediately inform the other Party on it by telephone, as well as afterwards in writing within 3 (three) working days after Force Majeure circumstances have occurred, and the respective statement has to include certificate issued by competent authorities containing the approval and characteristics of the above-mentioned circumstances. 5.5. In case the Agreement due to above-mentioned circumstances shall not operate for a period exceeding 3 (three) months, each Party shall be entitled to refuse from the fulfilment of the Agreement by notifying the other Party at least 15 (fifteen) days before. In this case neither of the Parties shall be entitled to claim the recovery of losses arisen from the termination of this Agreement. Article 6. Settlement of Disputes 6.1. All the disputes and disagreements which may arise from non-fulfilment or inappropriate fulfilment of this Agreement or in relation to this Agreement shall be settled by means of negotiations. 6.2. In case the dispute cannot be solved by means of negotiation it shall be settled in the court of the Republic of Latvia in accordance with the legislation of the Republic of Latvia. Article 7. Amendment and Termination of this Agreement 7.1. The conditions of this Agreement shall be subject to change only upon written consent of the Parties. 7.2. An application of one Party on amendments to the conditions of this Agreement shall be considered by the other Party within 1 (one) month from the day the application is received. 7.3. The amendments to this Agreement shall be accepted by signing an additional protocol which shall become an integral part of this Agreement. 7.4. In case the amendments are not accepted the other Party shall be informed on it by providing written motivation. 7.5. Parties may terminate this Agreement after the termination of activities of the Border Control Point or in case of violation of essential conditions of this Agreement, legislation of the Republic of Latvia regulating the performance of the activities mentioned in item 1.2. or international agreements related to this Agreement by the other Party by notifying the other Party 6 (six) months before. Article 8. Ownership Rights after the Termination of this Agreement 8.1. After the termination of this Agreement, pursuant to item 7.5., buildings and subterranean communications built on the expense of the Republic of Estonia shall remain the property of the Republic of Estonia for a period of 1 (one) year, during which the Republic of Estonia shall transport away, dismantle or alienate the buildings. Republic of Estonia shall cover all costs related to dismantling of the buildings, land recultivation works and similar expenses. 8.2. The Parties may agree in written form on a mutually profitable usage of the buildings in the future. 8.3. In case Parties do not agree on a mutually profitable usage of the buildings, item 8.1. shall apply. 8.4. The Republic of Latvia shall have pre-emption rights to these buildings and communications within 1 (one) month after the receipt of corresponding offer from the Republic of Estonia. If the Republic of Latvia does not use its pre-emption rights, the Republic of Estonia shall be entitled to transport away the property or alienate the property to any third party for dismantling buildings and communications and carrying out recultivation works. 8.5. After the release of the Land the Republic of Estonia shall transfer the Land to the Republic of Latvia by Deed of Transfer prepared by the Republic of Latvia in accordance with the legislation of the Republic of Latvia. Article 9. Final Provisions 9.1. This Agreement is concluded for the period of existence and operation of the Border Control Point. 9.2. This Agreement shall enter into force from the moment when authorized persons of the Parties have signed it. 9.3. This Agreement has been signed in Valga on 21, 2004 in 2 (two) copies in Latvian, Estonian and English, all texts being equally authentic. In case of any dispute of interpretation of the text of this Agreement the English text shall prevail.
Latvijas Republikas Satiksmes ministrija un Ķīnas Tautas Republikas Dzelzceļu ministrija, turpmāk sauktas par Pusēm, uzsverot savstarpēji izdevīgas abu valstu sadarbības dzelzceļa transporta jomā svarīgo nozīmi, balstoties uz līdztiesības un savstarpējas cieņas principiem, vienojās par sekojošo: Puses realizē sadarbību dzelzceļa transporta jomā, balstoties uz līdztiesību un savstarpēju izdevīgumu, vadoties no dzelzceļa konvenciju un līgumu, kuru dalībnieces ir Puses, noteikumiem. 2.pants Puses vienojās par šādām sadarbības formām: - informācijas datu apmaiņa par savu valstu dzelzceļa transportu; - savstarpēja ekspertu nosūtīšana ar šo Nolīgumu saistītu uzdevumu veikšanai; - pasažieru un kravu pārvadājumu tālāka attīstība tiešajā dzelzceļa satiksmē starp abām valstīm un tranzītā cauri to teritorijām; - savstarpēji izdevīga zinātniski tehniskā sadarbība dzelzceļa transporta jomā un citas, Pušu saskaņotas, no šī Nolīguma izrietošas sadarbības formas. 3.pants Ievērojot to, ka Puses ir Dzelzceļu sadarbības organizācijas (OSŽD) dalībnieki, kā arī šīs organizācijas nolīgumu, to skaitā Nolīguma par pasažieru starptautisko satiksmi (SMPS) un Nolīguma par starptautisko dzelzceļa kravu satiksmi (SMGS) dalībnieki, Puses nodrošina nepieciešamos apstākļus netraucētiem pasažieru un kravu pārvadājumiem gan starp abām valstīm, gan arī tranzītā cauri to teritorijām, balstoties uz šo nolīgumu nosacījumiem. 4.pants Puses sniedz viena otrai nepieciešamo palīdzību nolūkā tālāk attīstīt pārvadājumus tiešajā starptautiskajā dzelzceļa satiksmē. Puses tiecas veicināt konteineru pārvadājumu un citu starptautisko multimodālo pārvadājumu attīstību. Nepieciešamības gadījumā Puses veicinās starptautisko pārvadājumu tirgum un konkurētspējai atbilstošas tarifu politikas kopīgu izstrādāšanu un saskaņošanu, kā arī sadarbosies kravu plūsmu informatīvās apkalpošanas jomā. 5.pants Puses nekavējoties informē viena otru par šķēršļiem starptautiskajai dzelzceļa satiksmei savu valstu teritorijās, kā arī par šo šķēršļu novēršanu. 6.pants Jebkuru strīdu, kas radies, piemērojot vai tulkojot šo Nolīgumu, risina tiešu sarunu un konsultāciju ceļā. 7.pants Pēc savstarpējas vienošanās šajā Nolīgumā var tikt izdarīti papildinājumi un grozījumi, tos noformē protokolu veidā, kas kļūst par šī Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu un stājas spēkā pēc tam, kad Puses tos apstiprinājušas. 8.pants Sadarbībai šī Nolīguma ietvaros jāatbilst Pušu valstu likumiem un citiem normatīvajiem aktiem. Šis Nolīgums neskar Pušu tiesības vai saistības, kas izriet no citiem to noslēgtajiem starptautiskajiem līgumiem. 9.pants Šis Nolīgums noslēgts uz nenoteiktu laiku. Šis Nolīgums stājas spēkā parakstīšanas dienā. Nolīguma darbība var tikt izbeigta pēc sešiem mēnešiem no dienas, kad viena Puse rakstiski paziņojusi otrai Pusei par savu nodomu denonsēt šo Nolīgumu. Pēc Nolīguma denonsēšanas šī Nolīguma ietvaros uzsāktie darbi jānokārto un saistības jāpabeidz saskaņā ar šī Nolīguma noteikumiem. PARAKSTĪTS Pekinā 2004.gada 15.aprīlī divos eksemplāros latviešu, ķīniešu un krievu valodā, turklāt visiem tekstiem ir vienāds spēks. Domstarpību gadījumā, tulkojot šī Nolīguma tekstu, noteicošais ir teksts krievu valodā.
|
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par starptautisko līgumu spēkā stāšanos
Izdevējs: Ārlietu ministrija
Veids:
informācija
Numurs: 40/1591-8739Pieņemts: 12.11.2004.Publicēts: Latvijas Vēstnesis, 189, 30.11.2004.
Saistītie dokumenti
|