Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu: Par Latvijas Republikas un Ķīnas Tautas Republikas līgumu par savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās
1.pants. 2004.gada 15.aprīlī Pekinā parakstītais Latvijas Republikas un Ķīnas Tautas Republikas līgums par savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās (turpmāk — Līgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts. 2.pants. Līgums stājas spēkā tā 24.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis". 3.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Līgums latviešu un angļu valodā. Likums Saeimā pieņemts 2004.gada 16.septembrī.
Valsts prezidente V.Vīķe-Freiberga
Rīgā 2004.gada 5.oktobrī
Latvijas Republikas un Ķīnas Tautas Republikas līgums par savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās
Latvijas Republika un Ķīnas Tautas Republika (turpmāk sauktas par "Pusēm"), lai veicinātu efektīvu sadarbību abu valstu starpā attiecībā uz savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās, pamatojoties uz savstarpēju suverenitātes un vienlīdzības ievērošanu un abpusēju labumu, ir nolēmušas noslēgt šo līgumu un ir vienojušās par turpmāko: Piemērošanas joma 1. Puses saskaņā ar šī līguma noteikumiem sniedz savstarpēju tiesisko palīdzību procesuālajās darbībās krimināllietās. 2. Šo līgumu nepiemēro: (a) personas izdošanai; (b) tiesas spriedumu vai lēmumu izpildei krimināllietās, ko pasludinājusi lūguma iesniedzēja Puse, izņemot tiktāl, ciktāl to atļauj lūguma saņēmējas Puses likumi un šī līguma noteikumi; (c) notiesātās personas nodošanai soda izciešanai; un (d) tiesvedības nodošanai. 3. Šis līgums attiecas tikai uz savstarpējo tiesisko palīdzību abu Pušu starpā. Šī līguma noteikumi liedz jebkurai privātpersonai jebkādas tiesības iegūt vai izslēgt jebkādus pierādījumus, vai kavēt lūguma izpildi. 2. pants Centrālās iestādes 1. Šajā līgumā Pušu nozīmētās centrālās iestādes tieši sazinās cita ar citu jautājumos, kas saistīti ar savstarpējiem lūgumiem un palīdzību. 2. Šī panta pirmajā daļā minētās centrālās iestādes ir Iekšlietu ministrija, Latvijas Republikas Ģenerālprokuratūra un Tieslietu ministrija no Latvijas Republikas puses un Tieslietu ministrija un Augstākā Tautas Prokuratūra no Ķīnas Tautas Republikas puses. 3. Ja kāda no Pusēm maina savu centrālo iestādi, tā diplomātiskā ceļā informē otru Pusi par šādu izmaiņu. Palīdzības atteikšana vai atlikšana 1. Lūguma saņēmēja Puse var atteikties sniegt palīdzību, ja: (a) lūgums attiecas uz rīcību, kura neveido noziedzīgs nodarījumu saskaņā ar lūguma saņēmējas puses likumiem; (b) lūguma saņēmēja Puse lūgumu uzskata par saistītu ar politisku noziedzīgu nodarījumu; (c) lūgums attiecas uz nodarījumu, kurš ir pilnībā militārs noziedzīgs nodarījums saskaņā ar lūguma saņēmējas puses likumiem; (d) lūguma saņēmējai Pusei ir būtisks pamatojums uzskatīt, ka lūgums ir iesniegts, lai veiktu izmeklēšanu, kriminālvajāšanu, sodīšanu vai citas procedūras pret personu šīs personas rases, dzimuma, reliģiskās pārliecības, pilsonības vai politisko uzskatu dēļ vai, ka attiecīgās personas stāvoklim varētu tikt nodarīts kaitējums kāda šā iemesla dēļ; (e) lūguma saņēmēja Puse ir pasludinājusi galīgo spriedumu vai lēmumu tai pašai personai par to pašu nodarījumu kā minēts lūgumā; (f) lūguma saņēmēja Puse konstatē, ka lūguma izpilde var kaitēt tās suverenitātei, drošībai, sabiedriskajai kārtībai vai citām būtiskām sabiedrības interesēm vai arī būtu pretrunā ar attiecīgās valsts likumu pamatprincipiem. 2. Lūguma saņēmēja Puse var atlikt palīdzības sniegšanu, ja lūguma izpilde kavētu notiekošu izmeklēšanu, kriminālvajāšanu vai citas procesuālās darbībās lūguma saņēmējā Pusē. 3. Pirms izpildes atteikšanas vai atlikšanas lūguma saņēmēja Puse apsver, vai palīdzību var sniegt saskaņā ar nosacījumiem, kādus tā uzskata par vajadzīgiem. Ja lūguma iesniedzēja Puse pieņem palīdzību saskaņā ar šiem nosacījumiem, tā tos ievēro. 4. Ja lūguma saņēmēja Puse atsaka vai atliek palīdzības sniegšanu, tā informē lūguma iesniedzēju Pusi par šādas atteikšanas vai atlikšanas iemesliem. 4. pants Lūgumu veids un saturs 1. Lūgumu sagatavo rakstveidā un paraksta vai apzīmogo lūguma iesniedzējas Puses lūguma iesniedzēja iestāde. Steidzamos gadījumos lūguma saņēmēja Puse var pieņemt cita veida lūgumu, bet lūguma iesniedzēja Puse tūlīt pēc tam lūgumu apstiprina rakstiski, ja vien lūguma saņēmēja Puse nepiekrīt citādāk. 2. Palīdzības lūgums satur: (a) kompetentās iestādes nosaukumu, kura veic izmeklēšanu, kriminālvajāšanu vai citas procedūras, uz kurām attiecas lūgums; (b) attiecīgās lietas būtības aprakstu, ar lietu saistīto faktisko apstākļu apkopojumu un piemērojamo likumu noteikumus, uz ko attiecas lūgums; (c) lūgtās palīdzības aprakstu, kā arī tās nolūku un nozīmi; un (d) termiņu, kurā vēlams lūgumu izpildīt. 3. Ciktāl nepieciešams un iespējams, lūgums arī satur: (a) informāciju par personas, kura iesaistīta jebkurā no procesuālajām darbībām, identitāti, dzīvesvietu, saistību ar kriminālprocesu, tā skaitā, par personu, kurai tiek lūgts sniegt pierādījumus, par personu, kurai nododami dokumenti, un par personu, kura identificējama vai kuras atrašanās vieta noskaidrojama; (b) pārbaudāmās vai apskatāmas vietas vai objekta aprakstu; (c) jebkuras konkrētas procedūras aprakstu, kuru vēlētos piemērot, izpildot lūgumu, kā arī iemeslus tam; (d) pārmeklējamās vietas vai mantas aprakstu, kuru paredzēts meklēt, uzlikt arestu, izņemt; (e) norādi par konfidencialitātes nepieciešamību, kā arī tās iemeslus; (f) informāciju par izmaksām un izdevumiem personai, kas uzaicināta ierasties lūguma iesniedzējā Pusē sniegt pierādījumus vai piedalīties izmeklēšanā; un (g) citu informāciju, kas varētu veicināt lūguma izpildi. 4. Ja lūguma saņēmēja Puse uzskata, ka lūguma saturs ir nepietiekams, lai to varētu izpildīt, tā var lūgt papildu informāciju. 5. Lūgumiem un papildu dokumentiem, kas sagatavoti saskaņā ar šo pantu, pievieno tulkojumus lūguma saņēmējas Puses valodā vai angļu valodā. Lūguma izpilde 1. Lūguma saņēmēja Puse izpilda palīdzības lūgumu nekavējoties saskaņā ar tās nacionālajiem likumiem. 2. Ciktāl tas nav pretrunā ar tās nacionālajiem likumiem, lūguma saņēmēja Puse var izpildīt palīdzības lūgumu lūguma iesniedzējas Puses lūgtajā veidā. 3. Lūguma saņēmēja Puse nekavējoties informē lūguma iesniedzēju Pusi par rezultātiem, izpildot lūgumu. Ja lūgto palīdzību nevar sniegt, lūguma saņēmēja Puse informē lūguma iesniedzēju Pusi par iemesliem. Konfidencialitāte un izmantošanas ierobežojumi 1. Pēc lūguma iesniedzējas Puses lūguma lūguma saņēmēja Puse ievēro konfidencialitāti attiecībā uz lūgumu, ieskaitot tā saturu, papildus dokumentus un visas darbības, kas veiktas saskaņā ar lūgumu. Ja lūgums nav izpildāms, nepārkāpjot konfidencialitātes lūgumu, lūguma saņēmēja Puse par to informē lūguma iesniedzēju Pusi, kas izlemj, vai lūgums tomēr ir izpildāms. 2. Lūguma iesniedzēja Puse ievēro lūguma saņēmējas Puses sniegtās informācijas un pierādījumu konfidencialitāti, ja lūguma saņēmēja Puse to lūdz, vai arī izmanto šādu informāciju un pierādījumus vienīgi saskaņā ar lūguma saņēmējas Puses norādītajiem noteikumiem un nosacījumiem. 3. Lūguma iesniedzēja Puse neizmanto saskaņā ar šo līgumu iegūto informāciju vai pierādījumus citiem mērķiem kā lūgumā aprakstītajā lietā bez iepriekšējas lūguma saņēmējas Puses piekrišanas. Dokumentu nodošana 1. Lūguma saņēmēja Puse atbilstoši tās nacionālajiem likumiem un pēc lūguma veic dokumentu izsniegšanu, ko ir nosūtījusi lūguma iesniedzēja Puse. Tomēr lūguma saņēmējas Puses pienākums nav izsniegt dokumentu, ar kuru lūdz personai ierasties kā apsūdzētajam. 2. Lūguma saņēmēja Puse pēc izsniegšanas, nodrošina lūguma iesniedzējai Pusei apliecinājumu par izsniegšanu, kurā norāda izsniegšanas dienu, vietu un veidu un kuru parakstījusi vai apzīmogojusi iestāde, kas izsniegusi dokumentu. Ja izsniegšana nevar tikt īstenota, par to, paziņojot iemeslus, informē lūguma iesniedzēju Pusi. Pierādījumu iegūšana 1. Lūguma saņēmēja Puse atbilstoši tās nacionālajiem likumiem un lūgumam iegūst pierādījumus un nosūta tos lūguma iesniedzējai Pusei. 2. Ja lūgums attiecas uz dokumentu vai ziņu nosūtīšanu, lūguma saņēmēja Puse var nosūtīt to apliecinātas kopijas vai fotokopijas. Tomēr, ja lūguma iesniedzēja Puse īpaši lūdz nosūtīt oriģinālus, lūguma saņēmēja Puse tās iespēju robežās to izpilda. 3. Ciktāl tas nav pretrunā ar lūguma saņēmējas Puses likumiem, saskaņā ar šo pantu lūguma iesniedzējai Pusei nosūtāmie dokumenti un citi materiāli tiek apliecināti tādā veidā, kā to var lūgt lūguma iesniedzēja Puse, lai tie būtu pieļaujami saskaņā ar lūguma iesniedzējas Puses likumiem. 4. Ciktāl tas nav pretrunā ar lūguma saņēmējas Puses likumiem, lūguma saņēmēja Puse ļauj lūgumā norādītajām personām piedalīties lūguma izpildē un ļauj šādām personām ar lūguma saņēmējas Puses kompetento iestāžu amatpersonu starpniecību uzdot jautājumus personai, no kuras tiek iegūts pierādījums. Šajā nolūkā lūguma saņēmēja Puse nekavējoties informē lūguma iesniedzēju Pusi par lūguma izpildes laiku un vietu. Atteikšanās sniegt pierādījumus 1. Persona, kurai tiek lūgts sniegt pierādījumus saskaņā ar šo līgumu, var atteikties sniegt pierādījumus, ja lūguma saņēmējas Puses likumi ļauj personai atteikties līdzīgos apstākļos procesā, kas uzsākts lūguma saņēmējā Pusē. 2. Ja personai, kurai tiek lūgts sniegt pierādījumus saskaņā ar šo līgumu, ir piešķirtas privilēģijas vai imunitātes tiesības attiecībā uz pierādījumu sniegšanu saskaņā ar lūguma iesniedzējas Puses likumiem, lūguma saņēmēja Puse lūdz lūguma iesniedzējai Pusei sniegt apliecinājumu par šādu tiesību vai privilēģiju esamību. Lūguma iesniedzējas Puses sniegto apliecinājumu uzskata par pietiekamu tiesību vai privilēģiju pierādījumu. Personu pieejamība pierādījumu sniegšanā vai dalībai izmeklēšanā 1. Ja lūguma iesniedzēja Puse lūdz personu ierasties sniegt pierādījumus vai piedalīties izmeklēšanā lūguma iesniedzējas Puses teritorijā, lūguma saņēmēja Puse uzaicina šo personu ierasties attiecīgajā iestādē lūguma iesniedzējas Puses teritorijā. Lūguma iesniedzēja Puse norāda, kādā apmērā personai tiks segtas izmaksas un izdevumi. Lūguma saņēmēja Puse nekavējoties informē lūguma iesniedzēju Pusi par personas piekrišanu vai atteikšanos ierasties sniegt pierādījumus vai piedalīties izmeklēšanā. 2. Lūguma iesniedzēja Puse jebkuru lūgumu par dokumenta izsniegšanu, ar kuru persona tiek lūgta ierasties kādā iestādē lūguma iesniedzējas Puses teritorijā, nosūta vismaz sešdesmit dienas pirms paredzētās ierašanās, ja vien steidzamos gadījumos lūguma saņēmēja Puse nav piekritusi īsākam termiņam. Apcietinājumā (ieslodzījumā) esošu personu nodošana pierādījumu sniegšanai vai dalībai izmeklēšanā 1. Lūguma saņēmēja Puse pēc lūguma iesniedzējas Puses lūguma uz laiku nodod lūguma iesniedzējai Pusei savā teritorijā apcietinājumā (ieslodzījumā) esošu personu, lai tā ierastos iestādē sniegt pierādījumus vai piedalīties izmeklēšanā ar nosacījumu, ka šī persona tam piekrīt un Puses iepriekš ir panākušas vienošanos par nodošanas nosacījumiem. 2. Ja nodotā persona saskaņā ar lūguma saņēmējas Puses likumiem ir turama apcietinājumā, lūguma iesniedzēja Puse šo personu tur apcietinājumā. 3. Lūguma iesniedzēja Puse nekavējoties nodod atpakaļ lūguma saņēmējai Pusei nodoto personu, tiklīdz tā ir beigusi sniegt pierādījumus vai piedalīties izmeklēšanā. 4. Šī panta nolūkā nodotai personai ieskaita lūguma saņēmējā Pusē piemērotā soda (drošības līdzekļa) termiņā laiku, kas pavadīts apcietinājumā lūguma iesniedzējas Pusē. Liecinieku un ekspertu aizsardzība 1. Liecinieku vai ekspertu, kurš atrodas lūguma iesniedzējas Puses teritorijā, lūguma iesniedzēja Puse nepakļauj izmeklēšanai, kriminālvajāšanai, aizturēšanai, sodīšanai un vai arī citiem personīgās brīvības ierobežojumiem par darbību vai bezdarbību, kas notikusi pirms šīs personas ierašanās tās teritorijā, kā arī šai personai nav pienākums sniegt pierādījumus vai piedalīties izmeklēšanā, kriminālvajāšanā vai citās procesuālās darbībās, ja tās nav saistītas ar lūgumu, ja vien nav saņemta lūguma saņēmējas Puses un attiecīgās personas iepriekšēja piekrišana. 2. Šī panta pirmā daļa netiek piemērota, ja šī panta pirmajā daļā minētā persona ir palikusi lūguma iesniedzējas Puses teritorijā piecpadsmit dienas pēc tam, kad šai personai ir oficiāli paziņots, ka viņas klātbūtne turpmāk nav nepieciešama vai, ja pēc aizbraukšanas, tā ir brīvprātīgi atgriezusies. Taču šajā termiņā neietilpst laiks, kurā persona nav varējusi izbraukt no lūguma iesniedzējas Puses teritorijas no tās neatkarīgu iemeslu dēļ. 3. Persona, kas atteikusies sniegt pierādījumus vai piedalīties izmeklēšanā saskaņā ar 10. vai 11.pantu, par šādu atteikšanos netiek pakļauta jebkādam sodam vai piespiedu personīgās brīvības ierobežojumiem. Izpēte, meklēšana, aresta uzlikšana un izņemšana 1. Lūguma saņēmēja Puse, ciktāl pieļauj tās likumi, izpilda lūgumu par ar pierādījumiem saistīto materiālu, priekšmetu un aktīvu izpēti, meklēšanu, aresta uzlikšanu un izņemšanu. 2. Lūguma saņēmēja Puse sniedz lūguma iesniedzējai Pusei tās lūgto informāciju par lūguma izpildes rezultātiem, ieskaitot informāciju par izpētes vai meklēšanas rezultātiem, aresta uzlikšanas vai izņemšanas vietu un apstākļiem, un tam sekojošo šādu materiālu, priekšmetu vai aktīvu uzraudzību. 3. Lūguma saņēmēja Puse var nosūtīt izņemtos materiālus, priekšmetus vai aktīvus lūguma iesniedzējai Pusei, ja lūguma iesniedzēja Puse piekrīt lūguma saņēmējas Puses ierosinātajiem pārsūtīšanas noteikumiem un nosacījumiem. 14. pants Dokumentu, ierakstu un ar pierādījumu saistīto priekšmetu atdošana lūguma saņēmējai Pusei Pēc lūguma saņēmējas Puses lūguma, lūguma iesniedzēja Puse pēc iespējas ātrāk atdod lūguma saņēmējai Pusei dokumentu vai ierakstu oriģinālus un ar pierādījumu saistītos priekšmetus, kas sniegti saskaņā ar šo līgumu. Noziedzīgi iegūti līdzekļi un noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas rīki 1. Lūguma saņēmēja Puse saskaņā ar lūgumu cenšas noskaidrot, vai tās teritorijā netiek glabāti noziedzīgā ceļā iegūti līdzekļi vai noziedzīga nodarījuma izdarīšanas rīki, un paziņo lūguma iesniedzējai Pusei par izpētes rezultātiem. Iesniedzot lūgumu, lūguma iesniedzēja Puse norāda lūguma saņēmējai Pusei iemeslus secinājumiem, kāpēc līdzekļi vai rīki varētu glabāties pēdējās Puses teritorijā. 2. Ja saskaņā ar šī panta pirmo daļu tiek atklāti domājamie līdzekļi vai noziedzīga nodarījuma izdarīšanas rīki, lūguma saņēmēja Puse pēc lūguma iesniedzējas Puses lūguma veic pasākumus, lai uzliktu arestu, izņemtu un konfiscētu līdzekļus vai rīkus saskaņā ar tās nacionālajiem likumiem. 3. Pēc lūguma iesniedzējas Puses lūguma, lūguma saņēmēja Puse, ciktāl to pieļauj tās nacionālie likumi un atbilstoši noteikumiem un nosacījumiem, par kuriem Puses ir vienojušās, var nosūtīt lūguma iesniedzējai Pusei visu vai daļu no noziedzīgā ceļā iegūtajiem līdzekļiem vai rīkiem, vai no ienākumiem, kas gūti no šādu aktīvu atsavināšanas. 4. Piemērojot šo pantu, lūguma saņēmējas Puses un jebkuras trešās puses likumīgās tiesības un intereses attiecībā uz šādiem līdzekļiem vai rīkiem tiek ievērotas saskaņā ar lūguma saņēmējas Puses likumiem. Kriminālprocesa rezultātu paziņošana krimināllietās 1. Puse, kas iesniegusi lūguma otrai Pusei atbilstoši šim līgumam, pēc pēdējās lūguma informē par kriminālprocesa, uz kuriem attiecas palīdzības lūgums, rezultātiem. 2. Katra Puse pēc lūguma informē otru Pusi par kriminālprocesa rezultātiem, ko tā uzsākusi pret kādu pēdējās Puses pilsoni. Krimināla rakstura ziņu sniegšana Lūguma saņēmēja Puse saskaņā ar lūgumu sniedz lūguma iesniedzējai Pusei krimināla rakstura ziņas un informāciju par spriedumu attiecībā uz lūguma saņēmējā Pusē izmeklēšanai vai kriminālvajāšanai pakļautu personu, ja attiecīgā persona ir bijusi pakļauta kriminālvajāšanai lūguma saņēmējā Pusē. 18. pants Informācijas apmaiņa par likumiem Puses saskaņā ar lūgumu sniedz cita citai spēkā esošos likumus vai likumus, kas bija spēkā, kā arī informāciju par tiesas praksi savā valstī, kas saistīta ar šī līguma izpildi. Autentiskuma noteikšana un legalizācija 1. Šī līguma mērķiem visiem dokumentiem, kas tiek pārsūtīti saskaņā ar šo līgumu, nav vajadzīga autentiskuma noteikšana vai legalizācija, ja vien līgumā nav noteikts citādi. Izdevumi 1. Lūguma saņēmēja Puse sedz lūguma izpildes izmaksas, bet lūguma iesniedzēja Puse sedz šādas izmaksas: (a) personu ierašanās, uzturēšanās un izbraukšanas izdevumus lūguma saņēmējā Pusē saskaņā ar 8.panta ceturto daļu; (b) atbilstoši 10. vai 11.pantam personu ierašanās, uzturēšanās un izbraukšanas izmaksas vai izdevumus lūguma iesniedzējā Pusē saskaņā ar tās vietas standartiem vai noteikumiem, kurās šādas izmaksas vai izdevumi ir radušies; (c) izdevumus un atalgojumu ekspertiem; un (d) izdevumus un atalgojumu par tulkošanu. 2. Lūguma iesniedzēja Puse pēc lūguma izmaksā avansā izdevumus, izmaksas un atalgojumus, kas tai jāsedz. 3. Ja paredzams, ka lūguma izpilde prasīs ārkārtējus izdevumus, Puses konsultējas, lai noteiktu noteikumus un nosacījumus, pie kādiem šo lūgumu var izpildīt. Dokumentu nodošana un liecību uzklausīšana, ko veic diplomātiskas vai konsulāras amatpersonas Katra Puse var nodot dokumentus un iegūt pierādījumus no tās pilsoņiem otras puses teritorijā, izmantojot savus diplomātiskos vai konsulāros pārstāvjus, nodrošinot, ka netiks pārkāpti otras Puses likumi un netiks izmantoti nekādi piespiedu pasākumi. Citi pamatojumi sadarbībai Šis līgums nekavē katrai Pusei sniegt palīdzību otrai pusei saskaņā ar citiem piemērojamiem starptautiskiem līgumiem vai tās nacionālajiem likumiem. Puses var sniegt palīdzību arī saskaņā ar citiem piemērojamiem līgumiem, vienošanām vai praksi. Domstarpību risināšana Visas domstarpības, kas rodas saistībā ar šī līguma interpretēšanu un piemērošanu, atrisina diplomātisko konsultāciju ceļā, ja Pušu centrālās iestādes pašas nespēj panākt vienošanos. Stāšanās spēkā, grozīšana un izbeigšana 1. Līgums ir ratificējams. Ar ratifikācijas rakstiem apmainās Rīgā. Līgums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc dienas, kad notikusi ratifikācijas rakstu apmaiņa. 2. Puses var grozīt Līgumu jebkurā laikā notu apmaiņas ceļā. Šāds grozījums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc dienas, kad diplomātiskā ceļā ir saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums. 3. Katra Puse var izbeigt Līgumu jebkurā laikā, sniedzot rakstisku paziņojumu otrai Pusei diplomātiskā ceļā. Līguma darbības izbeigšana stājas spēkā simt astoņdesmitajā dienā pēc paziņojuma sniegšanas. 4. Līgumu piemēro lūgumiem, kas iesniegti pēc tā stāšanās spēkā, pat, ja attiecīgā darbība vai bezdarbība notikusi pirms līguma stāšanās spēkā. TO APLIECINOT, savu valdību attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas šo līgumu. PARAKSTĪTS Pekinā 15.aprīlī 2004.gadā, divos eksemplāros latviešu, ķīniešu un angļu valodās un visi teksti ir vienlīdz autentiski. Interpretācijas atšķirību gadījumā teksts angļu valodā ir noteicošais.
Treaty between the Republic of Latvia and the People's Republic of China on Mutual Judicial Assistance in Criminal Matters
The Republic of Latvia and the People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Parties"), With a view to improving the effective cooperation between the two countries in respect of mutual judicial assistance in criminal matters on the basis of mutual respect for sovereignty and equality and mutual benefit, Have decided to conclude this Treaty and have agreed as follows: Article 1 Scope of Application 1. The Parties shall, in accordance with the provisions of this Treaty, provide mutual judicial assistance in proceedings in respect of criminal matters. 2. This Treaty does not apply to: (a) the extradition of any person; (b) the execution of criminal judgements, verdicts or decisions rendered in the Requesting Party except to the extent permitted by the laws of the Requested Party and this Treaty; (c) the transfer of the sentenced person for serving sentence; and (d) the transfer of criminal proceedings. 3. This Treaty shall only apply to mutual judicial assistance between both Parties. The provisions of this Treaty shall deny any private person any right to obtain or exclude any evidence, or to impede the execution of a request. Article 2 Central Authorities 1. For the purpose of this Treaty, the Central Authorities designated by the Parties shall communicate directly with each other for matters concerning mutual request and assistance. 2. The Central Authorities referred to in paragraph 1 of this Article shall be the Ministry of Interior, the General Prosecutor's Office and the Ministry of Justice for the Republic of Latvia, and the Ministry of Justice and the Supreme People's Procuratorate for the People's Republic of China. 3. Should either Party change its designated Central Authority, it shall inform the other Party of such change through diplomatic channels. Article 3 Refusal or Postponement of Assistance 1. The Requested Party may refuse to provide assistance if: (a) the request relates to conduct which would not constitute an offence under the laws of the Requested Party; (b) the request is considered by the Requested party as relating to a political offence; (c) the request relates to an offence which is a purely military offence under the laws of the Requested Party; (d) there are substantial grounds for the Requested Party to believe that the request has been made for the purpose of investigating, prosecuting, punishing or other proceedings against a person on account of that person's race, sex, religion, nationality or political opinions, or that that person's position may be prejudiced for any of those reasons; (e) the Requested Party has already rendered a final judgment or decision on the same person for the same offence as related in the request; (f) the Requested Party determines that the execution of the request would impair its sovereignty, security, public order or other essential public interests, or would be contrary to the fundamental principles of its national laws. 2. The Requested Party may postpone to provide assistance if execution of a request would interfere with an ongoing investigation, prosecution or other proceedings in the Requested Party. 3. Before refusing a request or postponing its execution, the Requested Party shall consider whether assistance may be granted subject to such conditions as it deems necessary. If the Requesting Party accepts assistance subject to these conditions, it shall comply with them. 4. If the Requested Party refuses or postpones to provide assistance, it shall inform the Requesting party of the reasons for the refusal or postponement. Article 4 Form and Content of Requests 1. A request shall be made in writing and affixed with the signature or seal of the requesting authority of the Requesting Party. In urgent situations, the Requested Party may accept a request in other forms and the Requesting Party shall confirm the request in writing promptly thereafter unless the Requested Party agrees otherwise. 2. A request for assistance shall include the following: (a) the name of the competent authority conducting the investigation, prosecution or other proceedings to which the request relates; (b) a description of the nature of the relevant case, a summary of the relevant facts of and the provisions of laws applicable to the case to which the request relates; (c) a description of the assistance sought and that of the purpose and relevance for which the assistance is sought; and (d) the time limit within which the request is desired to be executed. 3. To the extent necessary and possible, a request shall also include the following: (a) information on the identity, residence and relationship to the proceedings of a person involved in any of proceedings, including a person from whom evidence is sought, a person to be served and a person to be located or identified; (b) a description of the place or object to be inspected or examined; (c) a description of any particular procedure desirous to be followed in executing the request and reasons thereof; (d) a description of the place to be searched and of the property to be inquired, frozen and seized; (e) a description of the need for confidentiality and the reasons thereof; (f) information as to the allowances and expenses to which a person invited to be presented in the Requesting Party to give evidence or assist in investigation will be entitled; and (g) such other information which may facilitate execution of the request. 4. If the Requested Party considers the contents contained in the request not sufficient to enable it to deal with the request, it may request additional information. 5. Requests and supporting documents made under this Article shall be accompanied by translations in the language of the Requested Party or in the English language. Article 5 Execution of Requests 1. The Requested Party shall promptly execute a request for assistance in accordance with its national laws. 2. Insofar as not contrary to its national laws, the Requested Party may execute the request for assistance in the manner requested by the Requesting Party. 3. The Requested Party shall promptly inform the Requesting Party of the outcome of the execution of the request. If the assistance requested can not be provided, the Requested Party shall inform the Requesting Party of the reasons. Article 6 Confidentiality and Limitation on Use 1. The Requested Party shall keep confidential a request, including its contents, supporting documents and any action taken in accordance with the request, if so requested by the Requesting Party. If the request cannot be executed without breaching such confidentiality, the Requested Party shall so inform the Requesting Party, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed. 2. The Requesting Party shall keep confidential the information and evidence provided by the Requested Party, if so requested by the Requested Party, or shall use such information or evidence only under the terms and conditions specified by the Requested Party. 3. The Requesting Party shall not use any information or evidence obtained under this Treaty for any purposes other than for the case described in the request without the prior consent of the Requested Party. Article 7 Service of Documents 1. The Requested Party shall, in accordance with its national laws and upon request, effect service of documents that are transmitted by the Requesting Party. However, the Requested Party shall not be obligated to effect service of a document, which requires a person to appear as the accused. 2. The Requested Party shall, after effecting service, provide the Requesting Party a proof of service that shall include the description of the date, place, and manner of service, and be affixed with the signature or seal of the authority, which served the document. If service cannot be effected, the Requesting Party shall be so informed and be advised of the reasons thereof. Article 8 Taking of Evidence 1. The Requested Party shall, in accordance with its national laws and upon request, take evidence and transmit it to the Requesting Party. 2. When the request concerns the transmission of documents or records, the Requested Party may transmit certified copies or photocopies thereof. However, where the Requesting Party explicitly requires transmission of originals, the Requested Party shall meet such requirement to the extent possible. 3. Insofar as not contrary to the laws of the Requested Party, the documents and other materials to be transmitted to the Requesting Party in accordance with this Article shall be certificated in such forms as may be requested by the Requesting Party in order to make them admissible according to the laws of the Requesting Party. 4. Insofar as not contrary to the laws of the Requested Party, the Requested Party shall permit the presence of such persons as specified in the request during the execution of the request, and shall allow such persons to pose questions, through officials of the competent authority of the Requested Party, to the person from whom evidence is to be taken. For this purpose, the Requested Party shall promptly inform the Requesting Party of the time and place of the execution of the request. Article 9 Decline to Give Evidence 1. A person who is required to give evidence under this Treaty may decline to give evidence if the laws of the Requested Party permit the person not to give evidence in similar circumstances in proceedings originating in the Requested Party. 2. If a person who is required to give evidence under this Treaty asserts a right or privilege of immunity from giving evidence under the laws of the Requesting Party, the Requested Party shall request the Requesting Party to provide a certificate on the validity of the right or privilege. The certificate provided by the Requesting Party shall be regarded as conclusive evidence on the right or privilege. Article 10 Availability of Persons to Give Evidence or Assist in Investigation 1. When the Requesting Party requests the appearance of a person to give evidence or assist in investigation in the territory of the Requesting Party, the Requested Party shall invite the person to appear before the appropriate authority in the territory of the Requesting Party. The Requesting Party shall indicate the extent to which allowances and expenses will be paid to the person. The Requested Party shall promptly inform the Requesting Party of the person's acceptance or refusal to give evidence or assist in investigation. 2. The Requesting Party shall transmit any request for the service of a document requiring the appearance of a person before an authority in the territory of the Requesting Party no less than sixty days before the scheduled appearance unless, in urgent cases, the Requested Party has agreed to a shorter period of time. Article 11 Transfer of Persons in Custody for Giving Evidence or Assisting in Investigations 1. The Requested Party may, at the request of the Requesting Party, temporarily transfer a person in custody in its territory to the Requesting Party for appearing before an authority to give evidence or assist in investigations, provided that the person so consents and the Parties have previously reached a written agreement on the conditions of the transfer. 2. If the person transferred is required to be kept in custody under the laws of the Requested Party, the Requesting Party shall hold that person in custody. 3. The Requesting Party shall promptly return the person transferred to the Requested Party as soon as he/she finishes giving evidence or assisting in investigations. 4. For the purpose of this Article, the person transferred shall receive credit for service of the sentence imposed in the Requested Party for the period of time served in the custody of the Requesting Party. Article 12 Protection of Witnesses and Experts 1. Any witness or expert present in the territory of the Requesting Party shall not be investigated, prosecuted, detained, punished or subject to any other restriction of personal liberty by the Requesting Party for any acts or omissions which precedes that person's entry into its territory, nor shall that person be obliged to give evidence or to assist in any investigation, prosecution or other proceedings other than that to which the request relates, except with the prior consent of the Requested Party and that person. 2. Paragraph 1 of this Article shall cease to apply if the person referred to in paragraph 1 of this Article has stayed on in the territory of the Requesting Party fifteen days after that person has been officially notified that his/her presence is no longer required or, after having left, has voluntarily returned. But this period of time shall not include the time during which the person fails to leave the territory of the Requesting Party for reasons beyond his/her control. 3. A person who declines to give evidence or assist in investigations in accordance with Articles 10 or 11 shall not be subject to any penalty or mandatory restriction of personal liberty for such decline. Article 13 Inquiry, Search, Freezing and Seizure 1. The Requested Party shall, to the extent its national law permits, execute a request for inquiry, search, freezing and seizure of evidencial materials, articles and assets. 2. The Requested Party shall provide the Requesting Party with such information as requested concerning the results of executing the request, including information on the results of inquiry or search, the place and circumstances of freezing or seizure, and the subsequent custody of such materials, articles or assets. 3. The Requested Party may transmit the seized materials, articles or assets to the Requesting Party if the Requesting Party agrees to the terms and conditions for such transmission as proposed by the Requested Party. Article 14 Return of Documents, Records and Articles of Evidence to the Requested Party At the request of the Requested Party, the Requesting Party shall return to the Requested Party the originals of documents or records and articles of evidence provided to it by the latter under this Treaty as soon as possible. Article 15 Proceeds from Criminal Activities and Instruments of Crime 1. The Requested Party shall, upon request, endeavour to ascertain whether any proceeds from criminal activities or instruments of crime are deposited within its territory and shall notify the Requesting Party of the result of inquiries. In making the request, the Requesting Party shall state to the Requested Party the reasons for inferring that the proceeds or instruments may be deposited in the latter's territory. 2. Once the suspected proceeds or instruments of crime are found in accordance with paragraph 1 of this Article, the Requested Party shall, at the request of the Requesting Party, take measures to freeze, seize and forfeit such proceeds or instruments according to its national laws. 3. At the request of the Requesting Party, the Requested Party may, to the extent permitted by its national laws and under the terms and conditions agreed to by the Parties, transfer all or part of the proceeds or instruments of crime, or the proceeds from the sale of such assets to the Requesting Party. 4. In applying this Article, the legitimate rights and interests of the Requested Party and any third party to such proceeds or instruments shall be respected under the laws of the Requested Party. Article 16 Notification of Results of Proceedings in Criminal Matters 1. A Party that has made a request to the other in accordance with this Treaty shall, at the request of the latter, inform the latter of results of the criminal proceedings to which the request of assistance relates. 2. Either Party shall, upon request, inform the other Party of results of criminal proceedings it has instituted against a national of the latter. Article 17 Supply of Criminal Records The Requested Party shall provide, upon request, the Requesting Party with the past criminal records and information of the sentence against the person investigated or prosecuted in a criminal matter in the territory of the Requesting Party, if the person concerned has been subject to penal prosecution in the Requested Party. Article 18 Exchange of Information on Law The Parties shall, upon request, furnish each other with the laws in force or the laws used to be in force and information on judicial practice in their respective countries related to the implementation of this Treaty. Article 19 Authentication and Legalization For the purpose of this Treaty, any documents transmitted in accordance with this Treaty shall not require any form of authentication or legalization unless this Treaty otherwise provides. Article 20 Expenses 1. The Requested Party shall meet the cost for executing the request, but the Requesting Party shall bear the following: (a) expenses for persons to travel to, stay in and leave from the Requested Party under paragraph 4 of Article 8; (b) allowances or expenses for persons to travel to, stay in and leave from the Requesting Party under Articles 10 or 11 in accordance with the standards or regulations of the place where such allowances or expenses have been incurred; (c) expenses and fees of experts; and (d) expenses and fees of translation and interpretation. 2. The Requesting Party shall, upon request, pay in advance the expenses, allowances and fees it shall bear. 3. If it becomes apparent that the execution of a request requires expenses of an extraordinary nature, the Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request can be executed. Article 21 Service of Documents and Taking of Evidence by Diplomatic or Consular Officials Either Party may serve documents to and take evidence from its nationals in the territory of the other Party through its diplomatic or consular agents therein, provided that the laws of the other Party will not be violated and no coercive measures of any kind will be taken. Article 22 Other Basis for Cooperation This Treaty shall not prevent either Party from providing assistance to the other Party according to other applicable international agreements or its national laws. The Parties may also provide assistance in accordance with any other arrangement, agreement, or practice which may be applicable. Article 23 Settlement of Dispute Any dispute arising out of the interpretation and application of this Treaty shall be resolved through consultation by diplomatic channels if the Central Authorities of the Parties are themselves unable to reach agreement. Article 24 Entry into Force, Amendment and Termination 1. This Treaty is subject to ratification. The instruments of ratification shall be exchanged at Riga. This Treaty shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of the instruments of ratification. 2. The Parties may amend this Treaty at any time by exchange of notes. Such Amendment shall enter into force on the thirtieth day after the date when the last written notification through diplomatic channels is received. 3. Either Party may terminate this Treaty at any time by giving written notification to the other Party through diplomatic channels. Termination shall take effect on the one hundred and eightieth day after the date on which the notice is given. 4. This Treaty applies to any requests presented after its entry into force even if the relevant acts or omissions occurred before this Treaty enters into force. IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Treaty. DONE in duplicate at ___Beijing______ on this ___15_____ day of __April______ month ____2004_____ year, in the Latvian, Chinese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
|
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par Latvijas Republikas un Ķīnas Tautas Republikas līgumu par savstarpējo tiesisko palīdzību krimināllietās
Statuss:
Spēkā esošs
Satura rādītājs
Saistītie dokumenti
|