Šajā tīmekļa vietnē tiek izmantotas sīkdatnes. Turpinot lietot šo vietni, jūs piekrītat sīkdatņu izmantošanai. Uzzināt vairāk.
Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 
Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Konvenciju par samierināšanu un arbitrāžu EDSA ietvaros

1.pants. 1992.gada 15.decembra Konvencija par samierināšanu un arbitrāžu EDSA ietvaros (turpmāk — Konvencija) un tās 1993.gada 28.aprīļa Finansu protokols (turpmāk — Protokols) ar šo likumu tiek pieņemti un apstiprināti.

2.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu ir izsludināma Konvencija un Protokols angļu valodā un to tulkojums latviešu valodā.

3.pants. Konvencijā paredzētos samierinātājus un arbitrus ieceļ Ministru kabinets pēc tieslietu ministra ieteikuma.

4.pants. Konvencija un Protokols stājas spēkā Konvencijas 33.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un par to Ārlietu ministrija paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".

Likums Saeimā pieņemts 1997.gada 19.jūnijā.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētājs A.Čepānis
Rīgā 1997.gada 8.jūlijā
Convention on Conciliation and Arbitration within the CSCE

The States parties to this Convention, being States participating in the Conference on Security and Co-operation in Europe,

Conscious of their obligation, as provided for in Article 2, paragraph 3, and Article 33 of the Charter of the United Nations, to settle their disputes peacefully;

Emphasizing that they do not in any way intend to impair other existing institutions or mechanisms, including the International Court of Justice, the European Court of Human Rights, the Court of Justice of the European Communities and the Permanent Court of Arbitration;

Reaffirming their solemn commitment to settle their disputes through peaceful means and their decision to develop mechanisms to settle disputes between participating States;

Recalling that full implementation of all CSCE principles and commitments constitutes in itself an essential element in preventing disputes between the CSCE participating States;

Concerned to further and strengthen the commitments stated, in particular, in the Report of the Meeting of Experts on Peaceful Settlement of Disputes adopted at Valletta and endorsed by the CSCE Council of Ministers of Foreign Affairs at its meeting in Berlin on 19 and 20 June 1991,

Have agreed as follows:

CHAPTER I - GENERAL PROVISIONS

Article 1

Establishment of the Court

A Court of Conciliation and Arbitration shall be established to settle, by means of conciliation and, where appropriate, arbitration, disputes which are submitted to it in accordance with the provisions of this Convention.

Article 2

Conciliation Commissions and Arbitral Tribunals

1. Conciliation shall be undertaken by a Conciliation Commission constituted for each dispute. The Commission shall be made up of conciliators drawn from a list established in accordance with the provisions of Article 3.

2. Arbitration shall be undertaken by an Arbitral Tribunal constituted for each dispute. The Tribunal shall be made up of arbitrators drawn from a list established in accordance with the provisions of Article 4.

3. Together, the conciliators and arbitrators shall constitute the Court of Conciliation and Arbitration within the CSCE, hereinafter referred to as "the Court".

Article 3

Appointment of Conciliators

1. Each State party to this Convention shall appoint, within two months following its entry into force, two conciliators of whom at least one is a national of that State. The other may be a national of another CSCE participating State. A State which becomes party to this Convention after its entry into force shall appoint its conciliators within two months following the entry into force of this Convention for the State concerned.

2. The conciliators must be persons holding or having held senior national or international positions and possessing recognized qualifications in international law, international relations, or the settlement of disputes.

3. Conciliators shall be appointed for a renewable period of six years. Their functions may not be terminated by the appointing State during their term of office. In the event of death, resignation or inability to attend recognized by the Bureau, the State concerned shall appoint a new conciliator; the term of office of the new conciliator shall be the remainder of the term of office of the predecessor.

4. Upon termination of their period of office, conciliators shall continue to hear any cases that they are already dealing with.

5. The names of the conciliators shall be notified to the Registrar, who shall enter them into a list, which shall be communicated to the CSCE Secretariat for transmission to the CSCE participating States.

Article 4

Appointment of Arbitrators

1. Each State party to this Convention shall appoint, within two months following its entry into force, one arbitrator and one alternate, who may be its nationals or nationals of any other CSCE participating State. A State which becomes Party to this Convention after its entry into force shall appoint its arbitrator and the alternate within two months of the entry into force of this Convention for that State.

2. Arbitrators and their alternates must possess the qualifications required in their respective countries for appointment to the highest judicial offices or must be jurisconsults of recognized competence in international law.

3. Arbitrators and their alternates are appointed for a period of six years, which may be renewed once. Their functions may not be terminated by the appointing State party during their term of office. In the event of death, resignation or inability to attend, recognized by the Bureau, the arbitrator shall be replaced by his or her alternate.

4. If an arbitrator and his or her alternate die, resign or are both unable to attend, the fact being recognized by the Bureau, new appointments will be made in accordance with paragraph 1. The new arbitrator and his or her alternate shall complete the term of office of their predecessors.

5. The Rules of the Court may provide for a partial renewal of the arbitrators and their alternates.

6. Upon expiry of their term of office, arbitrators shall continue to hear any cases that they are already dealing with.

7. The names of the arbitrators shall be notified to the Registrar, who shall enter them into a list, which shall be communicated to the CSCE Secretariat for transmission to the CSCE participating States.

Article 5

Independence of the Members of the Court and of the Registrar

The conciliators, the arbitrators and the Registrar shall perform their functions in full independence. Before taking up their duties, they shall make a declaration that they will exercise their powers impartially and conscientiously.

Article 6

Privileges and Immunities

The conciliators, the arbitrators, the Registrar and the agents and counsel of the parties to a dispute shall enjoy, while performing their functions in the territory of the States parties to this Convention, the privileges and immunities accorded to persons connected with the International Court of Justice.

Article 7

Bureau of the Court

1. The Bureau of the Court shall consist of a President, a Vice-President and three other members.

2. The President of the Court shall be elected by the members of the Court from among their number. The President presides over the Bureau.

3. The conciliators and the arbitrators shall each elect from among their number two members of the Bureau and their alternates.

4. The Bureau shall elect its Vice-President from among its members. The Vice-President shall be a conciliator if the President is an arbitrator, and an arbitrator if the President is a conciliator.

5. The Rules of the Court shall establish the procedures for the election of the President as well as of the other members of the Bureau and their alternates.

Article 8

Decision-Making Procedure

1. The decisions of the Court shall be taken by a majority of the members participating in the vote. Those abstaining shall not be considered participating in the vote.

2. The decisions of the Bureau shall be taken by a majority of its members.

3. The decisions of the Conciliation Commissions and the Arbitral Tribunals shall be taken by a majority of their members, who may not abstain from voting.

4. In the event of a tied vote, the vote of the presiding officer shall prevail.

Article 9

Registrar

The Court shall appoint its Registrar and may provide for the appointment of such other officers as may be necessary. The staff regulations of the Registry shall be drawn up by the Bureau and adopted by the States parties to this Convention.

Article 10

Seat

1. The seat of the Court shall be established in Geneva.

2. At the request of the parties to the dispute and in agreement with the Bureau, a Conciliation Commission or an Arbitral Tribunal may meet at another location.

Article 11

Rules of the Court

1. The Court shall adopt its own Rules, which shall be subject to approval by States parties to this Convention.

2. The Rules of the Court shall establish, in particular, the rules of procedure to be followed by the Conciliation Commissions and Arbitral Tribunals constituted pursuant to this Convention. They shall state which of these rules may not be waived by agreement between the parties to the dispute.

Article 12

Working Languages

The Rules of the Court shall establish rules on the use of languages.

Article 13

Financial Protocol

Subject to the provisions of Article 17, all the costs of the Court shall be met by the States parties to this Convention. The provisions for the calculation of the costs; for the drawing up and approval of the annual budget of the Court; for the distribution of the costs among the States parties to this Convention; for the audit of the accounts of the Court; and for related matters, shall be contained in a Financial Protocol to be adopted by the Committee of Senior Officials. A State becomes bound by the Protocol on becoming a party to this Convention.

Article 14

Periodic Report

The Bureau shall annually present to the CSCE Council through the Committee of Senior Officials a report on the activities under this Convention.

Article 15

Notice of Requests for Conciliation or Arbitration

The Registrar of the Court shall give notice to the CSCE Secretariat of all requests for conciliation or arbitration, for immediate transmission to the CSCE participating States.

Article 16

Conduct of Parties - Interim Measures

1. During the proceedings, the parties to the dispute shall refrain from any action which may aggravate the situation or further impede or prevent the settlement of the dispute.

2. The Conciliation Commission may draw the attention of the parties to the dispute submitted to it to the measures the parties could take in order to prevent the dispute from being aggravated or its settlement made more difficult.

3. The Arbitral Tribunal constituted for a dispute may indicate the interim measures that ought to be taken by the parties to the dispute in accordance with the provisions of Article 26, paragraph 4.

Article 17

Procedural Costs

The parties to a dispute and any intervening party shall each bear their own costs.

CHAPTER II - COMPETENCE

Article 18

Competence of the Commission and of the Tribunal

1. Any State party to this Convention may submit to a Conciliation Commission any dispute with another State party which has not been settled within a reasonable period of time through negotiation.

2. Disputes may be submitted to an Arbitral Tribunal under the conditions stipulated in Article 26.

Article 19

Safeguarding the Existing Means of Settlement

1. A Conciliation Commission or an Arbitral Tribunal constituted for a dispute shall take no further action in the case:

(a) If, prior to being submitted to the Commission or the Tribunal, the dispute has been submitted to a court or tribunal whose jurisdiction in respect of the dispute the parties thereto are under a legal obligation to accept, or if such a body has already given a decision on the merits of the dispute;

(b) If the parties to the dispute have accepted in advance the exclusive jurisdiction of a jurisdictional body other than a Tribunal in accordance with this Convention which has jurisdiction to decide, with binding force, on the dispute submitted to it, or if the parties thereto have agreed to seek to settle the dispute exclusively by other means.

2. A Conciliation Commission constituted for a dispute shall take no further action if, even after the dispute has been submitted to it, one or all of the parties refer the dispute to a court or tribunal whose jurisdiction in respect of the dispute the parties thereto are under a legal obligation to accept.

3. A Conciliation Commission shall postpone examining a dispute if this dispute has been submitted to another body which has competence to formulate proposals with respect to this dispute. If those prior efforts do not lead to a settlement of the dispute, the Commission shall resume its work at the request of the parties or one of the parties to the dispute, subject to the provisions of Article 26, paragraph 1.

4. A State may, at the time of signing, ratifying or acceding to this Convention, make a reservation in order to ensure the compatibility of the mechanism of dispute settlement that this Convention establishes with other means of dispute settlement resulting from international undertakings applicable to that State.

5. If, at any time, the parties arrive at a settlement of their dispute, the Commission or Tribunal shall remove the dispute from its list, on receiving written confirmation from all the parties thereto that they have reached a settlement of the dispute.

6. In the event of disagreement between the parties to the dispute with regard to the competence of the Commission or the Tribunal, the decision in the matter shall rest with the Commission or the Tribunal.

CHAPTER III - CONCILIATION

Article 20

Request for the Constitution of a Conciliation Commission

1. Any State party to this Convention may lodge an application with the Registrar requesting the constitution of a Conciliation Commission for a dispute between it and one or more other States parties. Two or more States parties may also jointly lodge an application with the Registrar.

2. The constitution of a Conciliation Commission may also be requested by agreement between two or more States parties or between one or more States parties and one or more other CSCE participating States. The agreement shall be notified to the Registrar.

Article 21

Constitution of the Conciliation Commission

1. Each party to the dispute shall appoint, from the list of conciliators established in accordance with Article 3, one conciliator to sit on the Commission.

2. When more than two States are parties to the same dispute, the States asserting the same interest may agree to appoint one single conciliator. If they do not so agree, each of the two sides to the dispute shall appoint the same number of conciliators up to a maximum decided by the Bureau.

3. Any State which is a party to a dispute submitted to a Conciliation Commission and which is not a party to this Convention, may appoint a person to sit on the Commission, either from the list of conciliators established in accordance with Article 3, or from among other persons who are nationals of a CSCE participating State. In this event, for the purpose of examining the dispute, such persons shall have the same rights and the same obligations as the other members of the Commission. They shall perform their functions in full independence and shall make the declaration required by Article 5 before taking their seats on the Commission.

4. As soon as the application or the agreement whereby the parties to a dispute have requested the constitution of a Conciliation Commission is received, the President of the Court shall consult the parties to the dispute as to the composition of the rest of the Commission.

5. The Bureau shall appoint three further conciliators to sit on the Commission. This number can be increased or decreased by the Bureau, provided it is uneven. Members of the Bureau and their alternates, who are on the list of conciliators, shall be eligible for appointment to the Commission.

6. The Commission shall elect its Chairman from among the members appointed by the Bureau.

7. The Rules of the Court shall stipulate the procedures applicable if an objection is raised to one of the members appointed to sit on the Commission or if that member is unable to or refuses to sit at the commencement or in the course of the proceedings.

8. Any question as to the application of this article shall be decided by the Bureau as a preliminary matter.

Article 22

Procedure for the Constitution of a Conciliation Commission

1. If the constitution of a Conciliation Commission is requested by means of an application, the application shall state the subject of the dispute, the name of the party or parties against which the application is directed, and the name of the conciliator or conciliators appointed by the requesting party or parties to the dispute. The application shall also briefly indicate the means of settlement previously resorted to.

2. As soon as an application has been received, the Registrar shall notify the other party or parties to the dispute mentioned in the application. Within a period of fifteen days from the notification, the other party or parties to the dispute shall appoint the conciliator or conciliators of their choice to sit on the Commission. If, within this period, one or more parties to the dispute have not appointed the member or members of the Commission whom they are entitled to appoint, the Bureau shall appoint the appropriate number of conciliators. Such appointment shall be made from among the conciliators appointed in accordance with Article 3 by the party or each of the parties involved or, if those parties have not yet appointed conciliators, from among the other conciliators not appointed by the other party or parties to the dispute.

3. If the constitution of a Conciliation Commission is requested by means of an agreement, the agreement shall state the subject of the dispute. If there is no agreement, in whole or in part, concerning the subject of the dispute, each party thereto may formulate its own position in respect of such subject.

4. At the same time as the parties request the constitution of a Conciliation Commission by agreement, each party shall notify the Registrar of the name of the conciliator or conciliators whom it has appointed to sit on the Commission.

Article 23

Conciliation Procedure

1. The conciliation proceedings shall be confidential and all parties to the dispute shall have the right to be heard. Subject to the provisions of Articles 10 and 11 and the Rules of the Court, the Conciliation Commission shall, after consultation with the parties to the dispute, determine the procedure.

2. If the parties to the dispute agree thereon, the Conciliation Commission may invite any State party to this Convention which has an interest in the settlement of the dispute to participate in the proceedings.

Article 24

Objective of Conciliation

The Conciliation Commission shall assist the parties to the dispute in finding a settlement in accordance with international law and their CSCE commitments.

Article 25

Result of the Conciliation

1. If, during the proceedings, the parties to the dispute, with the help of the Conciliation Commission, reach a mutually acceptable settlement, they shall record the terms of this settlement in a summary of conclusions signed by their representatives and by the members of the Commission. The signing of the document shall conclude the proceedings. The CSCE Council shall be informed through the Committee of Senior Officials of the success of the conciliation.

2. When the Conciliation Commission considers that all the aspects of the dispute and all the possibilities of finding a solution have been explored, it shall draw up a final report. The report shall contain the proposals of the Commission for the peaceful settlement of the dispute.

3. The report of the Conciliation Commission shall be notified to the parties to the dispute, which shall have a period of thirty days in which to examine it and inform the Chairman of the Commission whether they are willing to accept the proposed settlement.

4. If a party to the dispute does not accept the proposed settlement, the other party or parties are no longer bound by their own acceptance thereof.

5. If, within the period prescribed in paragraph 3, the parties to the dispute have not accepted the proposed settlement, the report shall be forwarded to the CSCE Council through the Committee of Senior Officials.

6. A report shall also be drawn up which provides immediate notification to the CSCE Council through the Committee of Senior Officials of circumstances where a party fails to appear for conciliation or leaves a procedure after it has begun.

CHAPTER IV - ARBITRATION

Article 26

Request for the Constitution of an Arbitral Tribunal

1. A request for arbitration may be made at any time by agreement between two or more States parties to this Convention or between one or more States parties to this Convention and one or more other CSCE participating States.

2. The States parties to this Convention may at any time by a notice addressed to the Depositary declare that they recognize as compulsory, ipso facto and without special agreement, the jurisdiction of an Arbitral Tribunal, subject to reciprocity. Such a declaration may be made for an unlimited period or for a specified time. It may cover all disputes or exclude disputes concerning a State's territorial integrity, national defence, title to sovereignty over land territory, or competing claims with regard to jurisdiction over other areas.

3. A request for arbitration against a State party to this Convention which has made the declaration specified in paragraph 2 may be made by means of an application to the Registrar only after a period of thirty days after the report of the Conciliation Commission which has dealt with the dispute has been transmitted to the CSCE Council in accordance with the provisions of Article 25, paragraph 5.

4. When a dispute is submitted to an Arbitral Tribunal in accordance with this article, the Tribunal may, on its own authority or at the request of one or all of the parties to the dispute, indicate interim measures that ought to be taken by the parties to the dispute to avoid an aggravation of the dispute, greater difficulty in reaching a solution, or the possibility of a future award of the Tribunal becoming unenforceable owing to the conduct of one or more of the parties to the dispute.

Article 27

Cases Brought before an Arbitral Tribunal

1. If a request for arbitration is made by means of an agreement, it shall indicate the subject of the dispute. If there is no agreement, in whole or in part, concerning the subject of the dispute, each party thereto may formulate its own position in respect of such subject.

2. If a request for arbitration is made by means of an application, it shall indicate the subject of the dispute, the States party or parties to this Convention against which it is directed, and the main elements of fact and law on which it is grounded. As soon as the application is received, the Registrar shall notify the other States party or parties mentioned in the application.

Article 28

Constitution of the Arbitral Tribunal

1. When a request for arbitration is submitted, an Arbitral Tribunal shall be constituted.

2. The arbitrators appointed by the parties to the dispute in accordance with Article 4 are ex officio members of the Tribunal. When more than two States are parties to the same dispute, the States asserting the same interest may agree to appoint one single arbitrator.

3. The Bureau shall appoint, from among the arbitrators, a number of members to sit on the Tribunal so that the members appointed by the Bureau total at least one more than the ex officio members. Members of the Bureau and their alternates, who are on the list of arbitrators, shall be eligible for appointment to the Tribunal.

4. If an ex officio member is unable to attend or has previously taken part in any capacity in the hearings of the case arising from the dispute submitted to the Tribunal, that member shall be replaced by his or her alternate. If the alternate is in the same situation, the State involved shall appoint a member to examine the dispute pursuant to the terms and conditions specified in paragraph 5. In the event of a question arising as to the capacity of a member or of his or her alternate to sit on the Tribunal, the matter shall be decided by the Bureau.

5. Any State, which is a party to a dispute submitted to an Arbitral Tribunal and which is not party to this Convention, may appoint a person of its choice to sit on the Tribunal, either from the list of arbitrators established in accordance with Article 4 or from among other persons who are nationals of a CSCE participating State. Any person thus appointed must meet the conditions specified in Article 4, paragraph 2, and for the purpose of examining the dispute, shall have the same rights and obligations as the other members of the Tribunal. The person shall perform his or her functions in full independence and shall make the declaration required by Article 5 before sitting on the Tribunal.

6. The Tribunal shall appoint its Chairman from among the members appointed by the Bureau.

7. In the event that one of the members of the Tribunal appointed by the Bureau is unable to attend the proceedings, that member shall not be replaced unless the number of members appointed by the Bureau falls below the number of ex officio members, or members appointed by the parties to the dispute in accordance with paragraph 5. In this event, one or more new members shall be appointed by the Bureau pursuant to paragraphs 3 and 4 of this article. A new Chairman will not be elected if one or more new members are appointed, unless the member unable to attend is the Chairman of the Tribunal.

Article 29

Arbitration Procedure

1. All the parties to the dispute shall have the right to be heard during the arbitration proceedings, which shall conform to the principles of a fair trial. The proceedings shall consist of a written part and an oral part.

2. The Arbitral Tribunal shall have, in relation to the parties to the dispute, the necessary fact-finding and investigative powers to carry out its tasks.

3. Any CSCE participating State which considers that it has a particular interest of a legal nature likely to be affected by the ruling of the Tribunal may, within fifteen days of the transmission of the notification by the CSCE Secretariat as specified in Article 15, address to the Registrar a request to intervene. This request shall be immediately transmitted to the parties to the dispute and to the Tribunal constituted for the dispute.

4. If the intervening State establishes that it has such an interest, it shall be authorized to participate in the proceedings in so far as may be required for the protection of this interest. The relevant part of the ruling of the Tribunal is binding upon the intervening State.

5. The parties to the dispute have a period of thirty days in which to address their observations regarding the request for intervention to the Tribunal. The Tribunal shall render its decision on the admissibility of the request.

6. The hearings in the Tribunal shall be held in camera, unless the Tribunal decides otherwise at the request of the parties to the dispute.

7. In the event that one or more parties to the dispute fail to appear, the other party or parties thereto may request the Tribunal to decide in favour of its or their claims. Before doing so, the Tribunal must satisfy itself that it is competent and that the claims of the party or parties taking part in the proceedings are well-founded.

Article 30

Function of the Arbitral Tribunal

The function of the Arbitral Tribunal shall be to decide, in accordance with international law, such disputes as are submitted to it. This provision shall not prejudice the power of the Tribunal to decide a case ex aequo et bono, if the parties to the dispute so agree.

Article 31

Arbitral Award

1. The award of the Arbitral Tribunal shall state the reasons on which it is based. If it does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the members of the Arbitral Tribunal, any member shall be entitled to deliver a separate or dissenting opinion.

2. Subject to Article 29, paragraph 4, the award of the Tribunal shall have binding force only between the parties to the dispute and in respect of the case to which it relates.

3. The award shall be final and not subject to appeal. However, the parties to the dispute or one of them may request that the Tribunal interpret its award as to the meaning or scope. Unless the parties to the dispute agree otherwise, such request shall be made at the latest within six months after the communication of the award. After receiving the observations of the parties to the dispute, the Tribunal shall render its interpretation as soon as possible.

4. An application for revision of the award may be made only when it is based upon the discovery of some fact which is of such a nature as to be a decisive factor and which, when the award was rendered, was unknown to the Tribunal and to the party or parties to the dispute claiming revision. The application for revision must be made at the latest within six months of the discovery of the new fact. No application for revision may be made after the lapse of ten years from the date of the award.

5. As far as possible, the examination of a request for interpretation or an application for revision should be carried out by the Tribunal which made the award in question. If the Bureau should find this to be impossible, another Tribunal shall be constituted in accordance with the provisions of Article 28.

Article 32

Publication of the Arbitral Award

The award shall be published by the Registrar. A certified copy shall be communicated to the parties to the dispute and to the CSCE Council through the Committee of Senior Officials.

CHAPTER V - FINAL PROVISIONS

Article 33

Signature and Entry into Force

1. This Convention shall be open for signature with the Government of Sweden by the CSCE participating States until 31 March 1993. It shall be subject to ratification.

2. The CSCE participating States which have not signed this Convention may subsequently accede thereto.

3. This Convention shall enter into force two months after the date of deposit of the twelfth instrument of ratification or accession.

4. For every State which ratifies or accedes to this Convention after the deposit of the twelfth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force two months after its instrument of ratification or accession has been deposited.

5. The Government of Sweden shall serve as depositary of this Convention.

Article 34

Reservations

This Convention may not be the subject of any reservation that it does not expressly authorize.

Article 35

Amendments

1. Amendments to this Convention must be adopted in accordance with the following paragraphs.

2. Amendments to this Convention may be proposed by any State party thereto, and shall be communicated by the Depositary to the CSCE Secretariat for transmission to the CSCE participating States.

3. If the CSCE Council adopts the proposed text of the amendment, the text shall be forwarded by the Depositary to States parties to this Convention for acceptance in accordance with their respective constitutional requirements.

4. Any such amendment shall come into force on the thirtieth day after all States parties to this Convention have informed the Depositary of their acceptance thereof.

Article 36

Denunciation

1. Any State party to this Convention may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Depositary.

2. Such denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Depositary.

3. This Convention shall, however, continue to apply for the denouncing party with respect to proceedings which are under way at the time the denunciation enters into force. Such proceedings shall be pursued to their conclusion.

Article 37

Notifications and Communications

The notifications and communications to be made by the Depositary shall be transmitted to the Registrar and to the CSCE Secretariat for further transmission to the CSCE participating States.

Article 38

Non-Parties

In conformity with international law, it is confirmed that nothing in this Convention shall be interpreted to establish any obligations or commitments for CSCE participating States that are not parties to this Convention if not expressly provided for and expressly accepted by such States in writing.

Article 39

Transitional Provisions

1. The Court shall proceed, within four months of the entry into force of this Convention, to elect the Bureau, to adopt its rules and to appoint the Registrar in accordance with the provisions of Articles 7, 9 and 11. The host Government of the Court shall, in co-operation with the Depositary, make the arrangements required.

2. Until a Registrar is appointed, the duties of the Registrar under Article 3, paragraph 5, and Article 4, paragraph 7 shall be performed by the Depositary.

Done at ... in the English, French, German, Italian, Russian and Spanish languages, all six language versions being equally authentic, on ....

Financial Protocol Established in Accordance with Article 13 of the Convention on Conciliation and Arbitration within the CSCE

Article 1

Costs of the Court

1. All the costs of the Court established by the Convention on Conciliation and Arbitration within the CSCE (hereinafter referred to as "the Convention") shall be met by the States parties to the Convention. Costs of conciliators and arbitrators shall be costs of the Court.

2. The obligations of the host State with respect to expenditures in connection with the premises and furniture for use by the Court, their maintence, insurance and security, as well as utilities, shall be set out in an exchange of letters between the Court acting with the consent of and on behalf of the States parties to the Convention, and the host State.

Article 2

Contributions to the budget of the Court

1. Contributions to the budget of the Court shall be divided among the States parties to the Convention according to the scale of distribution applicable within the CSCE, adjusted to take into account the difference in number between the CSCE participating States and the States parties to the Convention.

2. If a State ratifies or accedes to the Convention after its entry into force, its contribution shall be equal, for the current financial year, to one-twelfth of its portion of the adjusted scale, as established according to paragraph 1 of this Article, for each full month of that financial year which remains after the date on which the Convention enters into force in respect of it.

3. If a State which is not a party to the Convention submits a dispute to the Court pursuant to the provisions of Article 20, paragraph 2, or Article 26, paragraph 1 of the Convention, it shall contribute to the financing of the budget of the Court, for the duration of the proceedings, as if it were a party to the Convention.

For the application of this paragraph, the conciliation shall be presumed to commence on the day the Registrar receives notice of the agreement of the parties to set up a Commission and to end on the day the Commission notifies its report to the parties. If a party withdraws from the proceedings, these proceedings shall be considered as ended on the day of notice of the report specified in Article 25, paragraph 6 of the Convention. The arbitration proceedings shall be presumed to start on the day the Registrar receives notice of the agreement of the parties to establish a Tribunal and to end on the day the Tribunal renders its award.

Article 3

Financial Year and Budget

1. Ihe financial year shall be from 1 January to 31 December.

2. The Registrar, acting with the concurrence of the Bureau of the Court, shall establish each year a budget proposal for the Court. The budget proposal for the ensuing financial year shall be submitted to the States parties to the Convention before 15 September.

3. The budget shall be approved by the representatives of the States parties to the Convention. Consideration and approval of the budget shall take place in Vienna unless the States parties to the Convention otherwise agree. On approval of the budget for the financial year the Registrar shall request the States parties to the Convention to remit their contributions.

If the budget is not approved by 31 December the Court will operate on the basis of the preceding budget and, without prejudice to later adjustments, the Registrar shall request the States parties to the Convention to remit their contributions in accordance with this budget. The Registrar shall request States parties to the Convention to make fifty per cent of their contributions available on 1 January and the remaining fifty per cent on 1 April.

4. Barring a decision to the contrary by the representatives of the States parties to the Convention, the budget shall be established in Swiss francs and the contributions of the States shall be paid in this currency.

5. A State which ratifies or accedes to the Convention after its entry into force shall pay its first contribution to the budget within two months after the request by the Registrar.

6. States which, without being parties to the Convention, have submitted a dispute to the Court, shall pay their contribution within two months after the request by the Registrar.

7. The year the Convention enters into force, the States parties to the Convention shall pay their contribution to the budget within two months following the date of deposit of the twelfth instrument of ratification of the Convention. This budget is preliminarily fixed at 250,000 Swiss francs.

Article 4

Obligations. Payments and Revised Budget

1. The approved budget shall constitute authorization to the Registrar, acting under the responsibility of the Bureau of the Court, to incur obligations and make payments up to the amounts and for the purposes approved.

2. The Registrar, acting under the responsibility of the Bureau of the Court, is authorized to make transfers between items and sub-items of up to 15 per cent of items/sub-items. All such transfers must be reported by the Registrar in connection with the financial statement mentioned in Article 9 of this Protocol.

3. Obligations remaining undischarged at the end of the financial year shall be carried over to the next financial year.

4. If so obliged by circumstances and following careful examination of available resources with a view to identifying savings, the Registrar is authorized to submit a revised budget, which may entail requests for supplementary appropriations, for the approval of the representatives of the States parties to the Conventions.

5. Any surplus for a given financial year shall be deducted from the assessed contributions for the financial year following the one in which the accounts have been approved by the representatives of the States parties to the Convention. Any deficit shall be charged to the ensuing financial year unless the representatives of the States parties to the Convention decide on supplementary contributions.

Article 5

Working Capital Fund

A working capital fund may be established in case the States parties to the Convention deem it necessery. It will be funded by the States parties to the Convention.

Article 6

Allowances and Nominal Retainers

1. Members of the Bureau of the Court, of the Conciliation Commission and of the Arbitral Tribunals shall receive, for each day on which they exercise their functions, a daily allowance.

2. Members of the Bureau of the Court shall additionally receive a nominal annual retainer.

3. The daily allowance and the nominal annual retainer shall be determined by the representatives of the States parties to the Convention.

Article 7

Salaries, Social Security and Pensions

1. The Registrar and any other registry staff appointed in accordance with Article 9 of the Convention Shall receive a salary to be determined by the representatives of the States parties to the Convention.

2. The registry staff shall be limited to the strict minimum needed to ensure the operation of the Court.

3. The representatives of the States parties to the Convention shall ensure that the Registrar and the registry staff are afforded an adequate social security scheme and retirement pension.

Article 8

Travel Expenses

1. Travel expenses which are absolutely necessary for exercising their functions shall be paid to the members of the Bureau of the Court, of the Conciliation Commissions and of the Arbitral Tribunals and to the Registrar and the registry staff.

2. Travel expenses shall comprlse actual transportation costs, including expenses normally incidental to transportation, and a daily subsistence allowance to over all charges of meals, lodging, fees and gratuities and other personal expenses. The daily subsistence allowance shall be determined by the representatives of the States parties to the Convention.

Article 9

Records and Accounts

1. The Registrar, acting under the authority of the Bureau of the Court, shall ensure that appropriate records and accounts are kept of the transactions and that all payments are properly authorized.

2. The Registrar, acting under the authority of the Bureau of the Court, shall submit to the States parties to the Convention, not later than 1 March, an annual financial statement showing, for the preceding financial year:

(a) the income and expenditures relating to all accounts;

(b) the situation with regard to budget provisions;

(c) the financial assets and liabilities at the end of the financial year.

Article 10

Audit

1. The accounts of the Court shall be audited by two auditors, of different nationalities, appointed for renewable periods of three years by the representatives of the States parties to the Convention.

Persons appearing or having appeared on the lists of conciliators or arbitrators or having received payment by the Court pursuant to Article 7 of this Protocol may not be auditors.

2. Auditors shall annually conduct audits. They shall, in particular, check the accuracy of the books, the statement of assets and liabilities, and the accounts. The accounts shall be available for the annual auditing and inspection not later than 1 March.

3. Auditors shall perform such audits as they deem necessary to certify:

(a) that the annual finansial statement submitted to them is correct and in acoordance with the books and records of the Court,

(b) that the financial transactions recorded in this statement have been affected in accordance with the relevant rules, the budgetary provisions and other directives which may be applicable, and

(c) that the funds on deposit and on hand have been verified by certificates received directly from the depositories or by actual count.

4. The Registrar shall give auditors such assistance and facilities as may be needed for the proper discharge of their duties. Auditors shall, in particular, have free access to the books of acocunt, records and documents which, in their opinion, are necessary for the audit.

5. Auditors shall annually draw up a report certifying the accunts and setting forth the comments warranted by the audit. They may, in this context, also make such observations as they deem necessary regarding the efficiency of financial procedures, the accounting system and the internal financial control.

6. The report shall be submitted to the representatives of the States parties to the Convention not later than four months after the end of the financial year to which the accounts refer. The report shall be transmitted to the Registrar before hand, so that he will have at least 15 days in which to furnish such explanations and justifications as he may consider necessary.

7. In addition to the annual auditing, auditors will at any time have free access to check the books, the statement of assets and liabilities, and accounts.

8. On the basis of the audit report, the representatives of the States parties to the Convention shall signify their acceptance of the annual financial statement or take such other action as may be considered appropriate.

Article 11

Special Disbursement Account

1. A special disbursement account may be established by the States parties to the Convention aimed at lowering the procedural costs for the States parties to disputes submitted to the Court which have difficulties paying these costs. It will be funded by voluntary contributions from States parties to the Convention.

2. A State party to a dispute submitted to the Court that wishes to receive funds from the special disbursement account shall file a request to the Registrar, with a detailed statement estimating procedural costs.

The Bureau of the Court shall examine the request and forward its recomendation to the representatives of the States parties to the Convention which shall decide whether to grant this request and to what extent.

After the case has been heard, the State having received funds from the special disbursement account shall address to the Registrar, for study by the Bureau, a detailed statement of procedural costs actually expended and shall proceed, if need be, with reimbursing the sums in excess of the actual costs.

Article 12

Decision Making

All decisions by the States parties to the Convention or their representatives under this Protocol shall be taken by consensus.

Article 13

Amendments

Amendments to this Protocol shall be adopted in accordance with the provisions of Article 35 of the Convention. The Bureau of the Court may address its opinion on the proposed amendments to the CSCE Secretariat for transmission to the CSCE participating States.

This Protocol, established in the English, French, German, Italian, Russian and Spanish languages, all six-language versions being equally authentic, having been adopted by the Committee of Senior Officials at Prague, on 28 April 1993 in accordance with Article 13 of the Convention on Conciliation and Arbitration within the CSCE is deposited with the Government of Sweden.

Konvencija par samierināšanu un arbitrāžu EDSA ietvaros

Šīs Konvencijas dalībvalstis, būdamas Eiropas Drošības un Sadarbības Apspriedes dalībvalstis,

apzinoties savu pienākumu, ko paredz Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 2.panta 3.punkts un 33.pants, atrisināt savus strīdus mierīgā ceļā;

uzsverot, ka tām nav nodoma kaitēt citām institūcijām un mehānismiem, tajā skaitā Starptautiskajai Tiesai, Eiropas Cilvēktiesību Tiesai, Eiropas Kopienu Tiesai un Arbitrāžas Pastāvīgajai Palātai;

vēlreiz apliecinot savu neapšaubāmo pienākumu noregulēt savus strīdus miermīlīgiem līdzekļiem un savu lēmumu attīstīt mehānismu strīdu noregulēšanai starp EDSA dalībvalstīm;

atgādinot, ka visu principu un saistību EDSA ietvaros pilnīga ievērošana ir būtisks elements strīdu noregulēšanai starp EDSA dalībvalstīm;

cenšoties tālāk attīstīt un nostiprināt saistības, kas īpaši noteiktas Ekspertu Apspriedes par Strīdu Miermīlīgu Noregulēšanu ziņojumā, kas pieņemts Valletā un kuru atbalstīja EDSA Ārlietu ministru Padome, tiekoties Berlīnē 1991.gada 19. un 20.jūnijā,

vienojās par sekojošo:

I nodaļa. VISPĀRĪGIE NOSACĪJUMI

1.pants

Tiesas izveidošana

Samierināšanas un arbitrāžas tiesa tiek izveidota, lai noregulētu strīdus, kas iesniegti tanī izskatīšanai atbilstoši šīs Konvencijas nosacījumiem samierināšanas ceļā un, attiecīgos gadījumos, arbitrāžas ceļā.

2.pants

Samierināšanas komisijas un Arbitrāžas tribunāli

1.Samierināšanu veic Samierināšanas komisija, kas tiek izveidota katram strīdam. Komisijas sastāvā ietilpst samierinātāji, kurus izvēl no saraksta, kas sastādīts atbilstoši 3.panta nosacījumiem.

2. Arbitrāžu veic Arbitrāžas tribunāls, kas tiek izveidots katram strīdam. Arbitrāžas tribunāla sastāvu veido arbitri, kurus izvēl no saraksta, kas sastādīts atbilstoši 4.panta nosacījumiem.

3. Samierinātāji un arbitri kopā izveido Samierināšanas un Arbitrāžas Tiesu EDSA ietvaros, tālāk tekstā — "Tiesa".

3.pants

Samierinātāju nozīmēšana

1. Katra šīs Konvencijas dalībvalsts divu mēnešu laikā no tās stāšanās spēkā nozīmē divus samierinātājus, no kuriem vismaz viens ir šīs valsts pilsonis. Otrs samierinātājs var būt citas EDSA dalībvalsts pilsonis. Valsts, kura kļūst šīs Konvencijas dalībniece pēc tās stāšanās spēkā, nozīmē savus samierinātājus divu mēnešu laikā pēc tam, kad šī Konvencija tanī stājusies spēkā.

2. Samierinātājiem jābūt personām, kas ieņem vai ir ieņēmušas augstus valstiskus vai starptautiskus amatus, un kurām ir atzīta kvalifikācija starptautisko tiesību, starptautisko attiecību vai strīdu noregulēšanas jomā.

3. Samierinātājus nozīmē uz sešiem gadiem ar atkārtotas nozīmēšanas iespēju. Nozīmētāja valsts nevar pārtraukt to darbību to pilnvaru termiņa laikā. Samierinātāju nāves, atkāpšanās vai darba nespējas gadījumā, ko atzīst Prezidijs, attiecīgā valsts nozīmē jaunu samierinātāju; jaunā samierinātāja pilnvaru laiks ir vienlīdzīgs tā priekšgājēja pilnvaru atlikušajam laikam.

4. Pēc pilnvaru laika izbeigšanās samierinātāji turpina izskatīt lietas, kurās viņi jau ir bijuši iesaistīti.

5. Samierinātāju uzvārdus paziņo Sekretāram, kurš tos iekļauj sarakstā, ko iesniedz EDSA Sekretariātā, lai to tālāk nosūtītu EDSA dalībvalstīm.

4.pants

Arbitru nozīmēšana

1. Katra šīs Konvencijas dalībvalsts divu mēnešu laikā pēc tās stāšanās spēkā nozīmē vienu arbitru un vienu arbitra vietnieku, kuri var būt tās pilsoņi vai kādas citas EDSA dalībvalsts pilsoņi. Valsts, kura kļūst par šīs Konvencijas dalībnieci pēc tās stāšanās spēkā, nozīmē savu arbitru un tā vietnieku divu mēnešu laikā pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā šajā valstī.

2. Arbitriem un to vietniekiem jābūt tādai kvalifikācijai, kas nepieciešama, lai tos ieceltu savās valstīs visaugstākajos amatos tiesu institūcijās, vai juristiem ar atzītu kompetenci starptautisko tiesību jomā.

3. Arbitrus un to vietniekus nozīmē uz sešiem gadiem ar iespējamu nozīmēšanu uz vēl vienu termiņu. Nozīmētāja dalībvalsts nevar pārtraukt to darbību to pilnvaru termiņa laikā. Arbitra nāves, atkāpšanās vai darba nespējas gadījumā, ko atzīst Prezidijs, arbitru aizstāj viņa vai viņas vietnieks.

4. Arbitra un viņa/viņas vietnieka nāves, atkāpšanās vai darba nespējas gadījumā, ko atzīst Prezidijs, tiek veikta jauna arbitra iecelšana atbilstoši 1.punktam. Jaunais arbitrs un viņa/viņas vietnieks tiek iecelti uz savu priekšgājēju pilnvaru atlikušo laiku.

5. Tiesas Reglaments var paredzēt daļēju arbitru un viņu vietnieku sastāva atjaunošanu.

6. Beidzoties pilnvaru laikam, arbitri turpina izskatīt lietas, kurās viņi jau ir bijuši iesaistīti.

7. Arbitru uzvārdus paziņo Sekretāram, kurš tos iekļauj sarakstā, ko iesniedz EDSA Sekretariātā, lai pēc tam to tālāk nosūtītu EDSA dalībvalstīm.

5.pants

Tiesas locekļu un Sekretāra neatkarība

Samierinātāji, arbitri un Sekretārs veic savas funkcijas pilnīgi neatkarīgi. Pirms stāšanās amatā viņi sniedz paziņojumu, ka pildīs savas funkcijas objektīvi un apzinīgi.

6.pants

Privilēģijas un imunitātes

Samierinātāji, arbitri, Sekretārs, kā arī strīda pušu pārstāvji un pilnvarotie, pildot savas funkcijas šīs Konvencijas dalībvalstu teritorijā, bauda privilēģijas un imunitātes, kādas piešķirtas personām, kuras saistītas ar Starptautisko Tiesu.

7.pants

Tiesas Prezidijs

1. Tiesas Prezidijs sastāv no Prezidenta, Viceprezidenta un trīs citiem locekļiem.

2. Tiesas Prezidentu ievēl Tiesas locekļi no sava vidus. Prezidents ir Prezidija priekšsēdētājs.

3. Samierinātāji un arbitri izvēl no sava sastāva divus Prezidija locekļus un to vietniekus.

4. Prezidijs izvēl Viceprezidentu no savu locekļu vidus. Viceprezidents ir samierinātājs, ja Prezidents ir arbitrs, un arbitrs, ja Prezidents ir samierinātājs.

5. Prezidenta, kā arī citu Prezidija locekļu un to vietnieku ievēlēšanas kārtību, nosaka Tiesas Reglaments.

8.pants

Lēmumu pieņemšanas kārtība

1. Tiesas lēmumus pieņem ar locekļu, kuri piedalās balsošanā, balsu vairākumu. Atturējušies neskaitās piedalījušies balsošanā.

2. Prezidija lēmumus pieņem ar tā locekļu balsu vairākumu.

3. Samierināšanas komisiju un Arbitrāžas tribunālu lēmumus pieņem ar to locekļu balsu vairākumu, un tie nedrīkst atturēties no balsošanas.

4. Ja balsis sadalās līdzīgi, noteicošā ir sēdes priekšsēdētāja balss.

9.pants

Sekretārs

Tiesa nozīmē savu Sekretāru un var veikt pasākumus citu amatpersonu nozīmēšanai, kuras var izrādīties nepieciešamas. Nolikumu par Kancelejas personālu izstrādā Prezidijs, un to pieņem šīs Konvencijas dalībvalstis.

10.pants

Tiesas atrašanās vieta

1. Tiesa atrodas Ženēvā.

2. Pēc strīda pušu lūguma un ar Tiesas Prezidija piekrišanu Samierināšanas komisija vai Arbitrāžas tribunāls var rīkot sēdes citā vietā.

11.pants

Tiesas Reglaments

1. Tiesa pieņem savu Reglamentu, ko apstiprina šīs Konvencijas dalībvalstis.

2. Tiesas Reglamentā nosaka procedūras noteikumus, kas jāievēro Samierināšanas komisijām un Arbitrāžas tribunāliem, kas izveidoti, lai īstenotu šo Konvenciju. Reglaments nosaka, no kuriem noteikumiem strīda puses nedrīkst atteikties, pamatojoties uz vienošanos starp tām.

12.pants

Darba valodas

Tiesas Reglamentā tiek noteikti valodu lietošanas noteikumi.

13.pants

Finansu protokols

Ievērojot 17.panta nosacījumus, visus tiesas izdevumus sedz šīs Konvencijas dalībvalstis. Nolikumi par izdevumu aprēķināšanu, Tiesas gada budžeta sastādīšanu un apstiprināšanu, izdevumu sadalīšanu starp šīs Konvencijas dalībvalstīm, Tiesas rēķinu auditēšanu un tiem saistītiem jautājumiem tiek ietverti Finansu protokolā, ko pieņem Vecāko Amatpersonu Komiteja. Valstij, kas kļuvusi šīs Konvencijas dalībniece, ir jāpilda šis Protokols.

14.pants

Periodiskais ziņojums

Prezidijs (ar Vecāko Amatpersonu Komitejas starpniecību) katru gadu iesniedz EDSA Padomei ziņojumu par darbību atbilstoši šai Konvencijai.

15.pants

Paziņojums par lūgumiem par samierināšanu vai arbitrāžu

Tiesas Sekretārs nosūta EDSA Sekretariātam paziņojumu par visiem samierināšanas vai arbitrāžas lūgumiem, lai tos nekavējoties pārsūtītu EDSA dalībvalstīm.

16.pants

Pušu rīcība — Pagaidu pasākumi

1. Izmeklēšanas gaitā strīda puses atturas no jebkādas rīcības, kas var saasināt stāvokli vai apgrūtināt strīda noregulēšanu, vai traucēt tā noregulēšanu.

2. Jautājumā par izskatāmo strīdu Samierināšanas komisija var vērst strīda pušu uzmanību uz pasākumiem, kādus varētu veikt šīs puses, lai nepieļautu strīda saasināšanos vai tā noregulēšanas apgrūtināšanu.

3. Arbitrāžas Tribunāls, kurš ir izveidots katram noteiktam strīdam, var noteikt pagaidu pasākumus, kurus nepieciešams pieņemt pusēm saskaņā ar 26.panta 4.punkta nosacījumiem.

17.pants

Tiesas izdevumi

Strīda puses un jebkura tajā iesaistījusies puse sedz savus tiesas izdevumus pati.

II nodaļa. KOMPETENCE

18.pants

Komisijas un Tribunāla kompetence

1. Jebkura šīs Konvencijas dalībvalsts var iesniegt izskatīšanai Samierināšanas komisijā jebkuru strīdu ar citu dalībvalsti, kas nav noregulēts saprātīgā laikā sarunu ceļā.

2. Strīdus var iesniegt Arbitrāžas tribunālā atbilstoši 26.panta noteikumiem.

19.pants

Esošo noregulēšanas līdzekļu saglabāšana

1. Samierināšanas komisija vai Arbitrāžas tribunāls, kas izveidoti kādam strīdam, neveic nekādus tālākus pasākumus gadījumā:

a) ja līdz iesniegšanai komisijā vai tribunālā strīds jau iesniegts kādā tiesā vai tribunālā, kura jurisdikciju attiecībā uz minēto strīdu tā pusēm ir jāievēro, vai, ja tāda institūcija jau pieņēmusi lēmumu par minēto strīdu pēc būtības;

b) ja strīda puses iepriekš atzinušas citas, nevis šajā konvencijā paredzētā Tribunāla, tiesas institūcijas, kurai ir tiesības pieņemt saistošu lēmumu attiecībā uz iesniegto strīdu īpašo jurisdikciju, vai arī, ja tā puses ir vienojušās censties panākt strīda noregulēšanu pilnīgi citiem līdzekļiem.

2. Pat, ja minētais strīds iesniegts arī Samierināšanas komisijā, kas izveidota strīdam, tā neveic nekādus tālākus pasākumus, ja viena vai visas puses nosūta šo strīdu kādai tiesai vai tribunālam, kura jurisdikciju attiecībā uz minēto strīdu tā pusēm ir jāievēro.

3. Samierināšanas komisija atliek strīda izskatīšanu, ja šis strīds nodots citai institūcijai, kura ir kompetenta noformulēt ieteikumus attiecībā uz minēto strīdu. Ja šādi iepriekš veiktie centieni nav palīdzējuši strīdu noregulēt, Komisija atjauno savu darbību pēc pušu vai vienas strīda puses lūguma ar nosacījumu, ka tiek ievēroti 26.panta 1.punkta noteikumi.

4. Valsts var šīs Konvencijas parakstīšanas, ratifikācijas vai pievienošanās brīdī izteikt iebildumu, lai nodrošinātu šīs Konvencijas radītā strīdu noregulēšanas mehānisma savienojamību ar citiem strīdu noregulēšanas līdzekļiem, kas izriet no starptautiskajām saistībām, kuras pielietotas pret šo valsti.

5. Ja kādā brīdī puses panāk sava strīda noregulējumu, Komisija vai Tribunāls izbeidz tiesvedību, tiklīdz no visām pusēm saņemts rakstisks apstiprinājums par to, ka tās panākušas minētā strīda noregulējumu.

6. Domstarpību gadījumā starp pusēm attiecībā uz Komisijas vai Tribunāla kompetenci, jautājumu atrisina Komisija vai Tribunāls.

III nodaļa. SAMIERINĀŠANA

20.pants

Lūgums izveidot Samierināšanas komisiju

1. Jebkura šīs Konvencijas dalībvalsts var iesniegt Sekretāram iesniegumu ar lūgumu izveidot Samierināšanas komisiju strīda gadījumā starp to un citu dalībvalsti vai vairākām dalībvalstīm. Iesniegumu Sekretāram var iesniegt arī divas vai vairākas dalībvalstis kopīgi.

2. Lūgumu izveidot Samierināšanas komisiju var iesniegt arī pēc vienošanās starp divām vai vairākām dalībvalstīm vai arī starp vienu vai vairākām dalībvalstīm un vienu vai vairākām citām EDSA dalībvalstīm. Par šādu vienošanos tiek paziņots Sekretāram.

21.pants

Samierināšanas Komisijas izveidošana

1. Katra strīda puse no samierinātāju saraksta, kas sastādīts atbilstoši 3.pantam, nozīmē vienu samierinātāju Komisijas sastāvā.

2. Kad vairāk nekā divas valstis ir puses vienā un tajā pašā strīdā, valstis, kas aizstāv vienas un tās pašas intereses, var vienoties par viena kopēja samierinātāja nozīmēšanu. Ja šādas vienošanās nav, katra no divām strīda pusēm nozīmē vienādu samierinātāju skaitu, kas nepārsniedz to maksimālo daudzumu, ko noteicis Prezidijs.

3. Katra valsts, kas ir Samierināšanas komisijā iesniegtā strīda puse un nav šīs Konvencijas dalībniece, var nozīmēt kādu personu Komisijas sastāvā vai nu no samierinātāju saraksta, kas sastādīts atbilstoši 3.panta nosacījumiem, vai arī no citu personu vidus, kuras ir kādas no EDSA dalībvalstu pilsoņi. Tādā gadījumā strīda izskatīšanas mērķiem šīm personām ir tādas pašas tiesības un pienākumi, kā citiem Komisijas locekļiem. Viņi pilda savas funkcijas pilnīgi neatkarīgi un pirms darba sākšanas Komisijā sniedz paziņojumu, kā to paredz 5.pants.

4. Tiklīdz saņemti iesniegumi vai vienošanās, ar kuru starpniecību valstis, kas ir strīda puses, lūdz izveidot Samierināšanas komisiju, Tiesas Prezidents rīko konsultācijas ar strīda pusēm jautājumā par citiem Komisijas locekļiem.

5. Prezidijs nozīmē vēl trīs samierinātājus Komisijas sastāvā. Prezidijs var palielināt vai samazināt to skaitu ar nosacījumu, ka tas paliek nepāra skaitlis. Prezidija locekļi un to vietnieki, kas atrodas samierinātāju sarakstā, var tikt nozīmēti Komisijas sastāvā.

6. Komisija izvēl savu Priekšsēdētāju no to locekļu vidus, ko nozīmējis Prezidijs.

7. Tiesas Reglamentā tiek noteikta kārtība, ko izmanto tādā gadījumā, ja izskatīšanas sākumā vai tās gaitā pret vienu no Komisijas sastāvā nozīmētiem locekļiem ir izteikts iebildums vai arī tas nespēj vai atsakās strādāt Komisijā.

8. Jebkuru jautājumu attiecībā uz šī panta pielietošanu izlemj Prezidijs kā pagaidu jautājumu.

22.pants

Samierināšanas Komisijas izveidošanas kārtība

1. Ja lūgums izveidot Samierināšanas komisiju iesniegts iesnieguma formā, iesniegumā norāda strīda priekšmetu, pusi vai puses, kurai vai kurām tas adresēts, un samierinātāja vai samierinātāju vārdus, kurus nozīmējusi vai nozīmējušas strīda puse vai puses. Iesniegumā īsumā norāda noregulēšanas līdzekļus, kas izmantoti iepriekš.

2. Pēc iesnieguma saņemšanas Sekretārs paziņo par to otrai strīda pusei vai pusēm, kuras ir minētas iesniegumā. Piecpadsmit dienu laikā no šāda paziņojuma saņemšanas brīža otra strīda puse vai puses pēc sava ieskata nozīmē samierinātāju vai samierinātājus Komisijas sastāvam. Ja šajā laika posmā viena vai vairākas puses nav nozīmējušas Komisijas locekli vai locekļus, kurus viņiem ir tiesības nozīmēt, Prezidijs nozīmē nepieciešamo samierinātāju skaitu. Šāda nozīmēšana notiek no to samierinātāju vidus, kurus ir nozīmējusi saskaņā ar 3.pantu puse vai katra puse, kura piedalās strīdā, vai arī, ja šīs puses vēl nav nozīmējušas samierinātājus no citu samierinātāju vidus, kurus nav nozīmējusi cita puse vai puses, kuras piedalās strīdā.

3. Ja lūgums par Samierināšanas komisijas izveidošanu ir iesniegts saskaņā ar vienošanos, tad tajā ir jānorāda strīda priekšmets. Ja nav panākta pilnīga vai daļēja vienošanās attiecībā uz strīda priekšmetu, katra puse var izteikt savu pozīciju attiecībā uz strīda priekšmetu.

4. Vienlaicīgi ar lūguma par Samierināšanas komisijas izveidošanu saskaņā ar vienošanās iesniegšanu, katra puse paziņo Sekretāram tā samierinātāja vai samierinātāju uzvārdus, kurus tā nozīmējusi Komisijas sastāvam.

23.pants

Samierināšanas procedūra

1. Samierināšanas izskatīšana notiek konfidenciāli, un visām strīda pusēm ir tiesības būt uzklausītām. Ievērojot 10. un 11.pantu un Tiesas Reglamentu, Samierināšanas komisija pēc konsultācijām ar strīda pusēm nosaka procedūru.

2. Ar strīda pušu piekrišanu Samierināšanas komisija var piedāvāt jebkurai šīs Konvencijas dalībvalstij, kas ir ieinteresēta strīda noregulēšanā, piedalīties izskatīšanā.

24.pants

Samierināšanas mērķis

Samierināšanas komisija sniedz palīdzību strīda pusēm, lai rastu noregulējumu atbilstoši starptautiskajām tiesībām un to saistībām EDSA ietvaros.

25.pants

Samierināšanas rezultāts

1. Ja izskatīšanas gaitā strīda puses ar Samierināšanas komisijas palīdzību nonāk pie abpusēji pieņemama rezultāta, tās ietver šī noregulējuma noteikumus secinājumu kopsavilkumā, ko paraksta to pārstāvji un Komisijas locekļi. Ar šī dokumenta parakstīšanu izskatīšana ir pabeigta. EDSA Padomei ar Vecāko Amatpersonu Komitejas starpniecību paziņo par samierināšanas veiksmīgu iznākumu.

2. Ja Samierināšanas komisija uzskata, ka iepazīti visi strīda aspekti un visas iespējas, lai rastu risinājumu, tā sastāda noslēguma ziņojumu. Ziņojumā tiek atspoguļoti Komisijas priekšlikumi strīda miermīlīgai noregulēšanai.

3. Par Samierināšanas komisijas ziņojumu paziņo strīda pusēm, kurām tiek dotas trīsdesmit dienas, lai ar to iepazītos un lai paziņotu Komisijas Priekšsēdētājam par to, vai tās ir gatavas pieņemt piedāvāto noregulējumu.

4. Ja viena no strīda pusēm nepiekrīt piedāvātajam noregulējumam, otrai pusei vai pusēm to piekrišana tam vairs nav saistoša.

5. Ja, beidzoties termiņam, kā tas noteikts 3.punktā, strīda puses nav pieņēmušas piedāvāto noregulējumu, ziņojums tiek nosūtīts EDSA Padomei ar Vecāko Amatpersonu Komitejas starpniecību.

6. Tiek sagatavots ziņojums, kas paredz, ka ar Vecāko Amatpersonu Komitejas starpniecību EDSA Padomei nekavējoties jāpaziņo, par apstākļiem, kādos viena no pusēm neierodas uz samierināšanas procedūru vai atsakās no šādas procedūras pēc tam, kad tā sākusies.

IV nodaļa. ARBITRĀŽA

26.pants

Lūgums izveidot Arbitrāžas tribunālu

1. Lūgums par arbitrāžu var tikt iesniegts jebkurā brīdī pēc vienošanās starp divām vai vairākām šīs Konvencijas dalībvalstīm vai arī starp vienu vai vairākām šīs Konvencijas dalībvalstīm un vienu vai vairākām citām EDSA dalībvalstīm.

2. Šīs Konvencijas dalībvalstis var jebkurā laikā ar Depozitārijam adresēta paziņojuma palīdzību deklarēt, ka tās ipso facto un bez īpašas vienošanās atzīst par saistošu Arbitrāžas tribunāla jurisdikciju, ja tas tiek darīts abpusēji. Tāds paziņojums var tikt veikts bez termiņa ierobežojuma vai arī uz noteiktu termiņu. To var attiecināt uz visiem strīdiem vai arī izslēgt tos strīdus, kas attiecas uz valsts teritoriālo veselumu, tās nacionālo aizsardzību, tiesībām uz suverenitāti attiecībā uz sauszemi vai vienlaicīgas pretenzijas attiecībā uz citu teritoriju jurisdikciju.

3. Lūgums par arbitrāžu pret šīs Konvencijas dalībvalsti, kas veikusi 2.punktā paredzēto deklarāciju, var būt Sekretāram adresēta iesnieguma formā tikai trīsdesmit dienas pēc tam, kad Samierināšanas komisija, kas izskatījusi minēto strīdu, iesniegusi EDSA Padomei ziņojumu atbilstoši 25.panta 5.punktam.

4. Nododot strīdu izskatīšanai Arbitrāžas tribunālam atbilstoši šim pantam, Tribunāls var, pamatojoties uz savām pilnvarām vai arī pēc vienas no pusēm vai visu pušu lūguma, norādīt pagaidu pasākumus, kurus strīda pusēm vajadzētu pieņemt, lai izvairītos no strīda saasinājuma, risinājuma rašanas sarežģījumiem vai arī iespēju, ka vienas vai vairāku strīda pušu uzvedības dēļ būs neiespējami nodrošināt lēmuma, ko varētu pieņemt Tribunāls, izpildi.

27.pants

Lietas ierosināšana Arbitrāžas tribunālā

1. Ja lūgums par arbitrāžu iesniegts uz vienošanās pamata, tajā norāda strīda priekšmetu. Ja attiecībā uz strīda priekšmetu vienošanās nav pilnībā vai daļēji, katra puse var izteikt savu nostāju jautājumā par strīda priekšmetu.

2. Ja lūgums par arbitrāžu ir iesnieguma formā, tajā norāda strīda priekšmetu, šīs Konvencijas dalībvalsti vai dalībvalstis, pret kuru tas vērsts, kā arī galvenos faktus un tiesiskās normas, kas ir tā pamatā. Pēc iesnieguma saņemšanas Sekretārs nekavējoties par to paziņo citai dalībvalstij vai dalībvalstīm, kas minētas iesniegumā.

28.pants

Arbitrāžas tribunāla izveidošana

1. Pēc lūguma par arbitrāžu iesniegšanas tiek izveidots Arbitrāžas tribunāls.

2. Arbitri, kurus nozīmē strīda puses atbilstoši 4.pantam, ir Tribunāla ex officio locekļi. Kad vairāk nekā divas valstis ir viena un tā paša strīda puses, valstis, kuras aizstāv vienas un tās pašas intereses, var vienoties par viena kopīga arbitra nozīmēšanu.

3. Prezidijs nozīmē no arbitriem Tribunāla sastāvam zināmu locekļu skaitu, lai locekļu skaits, ko nozīmē Prezidijs, vismaz par vienu cilvēku pārsniegtu ex officio locekļu skaitu. Prezidija locekļus un to vietniekus, kuru uzvārdi atrodas arbitru sarakstā, var nozīmēt Tribunāla sastāvā.

4. Ja ex officio loceklis nevar piedalīties lietas noklausīšanā vai arī agrāk kaut kādā veidā piedalījies lietas noklausīšanā, kas izriet no Tribunālam iesniegtā strīda, šī locekļa vietā nāk viņa vai viņas vietnieks. Ja vietnieks atrodas tādā pašā stāvoklī, tad ieinteresētā valsts nozīmē citu locekli minētā strīda izskatīšanai atbilstoši kārtībai un noteikumiem, ko paredz 5.punkts. Šaubu rašanās gadījumos attiecībā uz kāda no locekļu vai viņa vai viņas vietnieka spējām piedalīties Tribunāla darbā lēmumu šajā jautājumā pieņem Prezidijs.

5. Jebkura valsts, kas ir puse strīdā, kas iesniegts Arbitrāžas tribunālā, un nav šīs Konvencijas dalībniece, var nozīmēt pēc sava ieskata Tribunāla sastāvā kādu personu vai nu no arbitru saraksta, kas sastādīts atbilstoši 4.panta nosacījumiem, vai arī no to personu skaita, kas ir kādas EDSA dalībvalsts pilsoņi. Jebkurai šādi nozīmētajai personai jāatbilst 4.panta 2.punkta nosacījumiem, un šī strīda izskatīšanas mērķiem tai ir tādas pašas tiesības un pienākumi kā citiem Tribunāla locekļiem. Šī persona veic savas funkcijas pilnīgi neatkarīgi, un pirms stāšanās Tribunāla darbā sniedz paziņojumu, kā to paredz 5.pants.

6. Tribunāls nozīmē savu Priekšsēdētāju no to locekļu vidus, ko nozīmējis Prezidijs.

7. Gadījumā, ja viens no Tribunāla locekļiem, kuru nozīmējis Prezidijs, nevar piedalīties izskatīšanā, tā vietā nāk cits loceklis tikai tādā gadījumā, ja locekļu skaits, ko nozīmējis Prezidijs, kļuvis mazāks par ex officio locekļu skaitu, ko nozīmējušas strīda puses atbilstoši 5.punktam. Tādā gadījumā Prezidijs nozīmē vienu vai vairākus jaunus locekļus atbilstoši šī panta 3. un 4.punktam. Nozīmējot jaunu vai vairākus jaunus locekļus, jauns Priekšsēdētājs netiek izvēlēts, ja vien Tribunāla loceklis, kurš nespēj veikt savus pienākumus, pats nav Priekšsēdētājs.

29.pants

Arbitrāžas procedūra

1. Visām strīda pusēm ir tiesības tikt uzklausītām arbitrāžas lietas izskatīšanas gaitā, kam jāatbilst taisnīgas tiesas procesa principiem. Izskatīšana sastāv no rakstiskās daļas un mutiskās daļas.

2. Arbitrāžas tribunālam attiecībā uz strīda pusēm ir pilnvaras noskaidrot faktus un veikt izmeklēšanu, kas tam nepieciešama, lai veiktu savus uzdevumus.

3. Jebkura EDSA dalībvalsts, kas uzskata, ka Tribunāla lēmums varētu aizskart tās īpašas juridiska rakstura intereses, var piecpadsmit dienu laikā pēc tam, kad EDSA Sekretariāts pārsūtījis paziņojumu atbilstoši 15.pantam, nosūtīt Sekretāram lūgumu par iejaukšanos lietā. Šo lūgumu nekavējoties pārsūta strīda pusēm un Tribunālam, kas izveidots šim strīdam.

4. Ja valsts, kas iejaucas lietā, konstatē, ka tai ir tādas intereses, tā saņem atļauju piedalīties izskatīšanā, ciktāl tas var būt nepieciešams šādu interešu aizstāvēšanai. Attiecīgā Tribunāla lēmuma daļa ir saistoša šai valstij, kas iejaucas lietā.

5. Strīda puses var trīsdesmit dienu laikā nosūtīt Tribunālam savus komentārus attiecībā uz lūgumu par iejaukšanos. Tribunāls paziņo savu lēmumu par lūguma pieļaujamību.

6. Izskatīšana Tribunālā notiek in camera, ja vien Tribunāls nepieņem citu lēmumu pēc strīda pušu lūguma.

7. Gadījumā, ja viena vai vairākas strīda puses neierodas, otra puse vai puses var lūgt Tribunālu izlemt par labu šai pusei vai pusēm. Pirms šādas rīcības Tribunālam jāpārliecinās, ka tas ir kompetents un ka puses vai pušu, kas piedalās izskatīšanā, prasības ir pamatotas.

30.pants

Arbitrāžas tribunāla funkcija

Arbitrāžas tribunāla funkcija ir lemt par tam iesniegtajiem strīdiem atbilstoši starptautiskajām tiesībām. Minētais nosacījums neierobežo Tribunāla tiesības izlemt lietu ex aequo et bono, ja par to vienojas strīda puses.

31.pants

Arbitrāžas lēmums

1. Arbitrāžas tribunāla lēmumā jābūt minētiem apsvērumiem, uz kuriem tas balstās. Ja lēmums pilnībā vai daļēji neizsaka vienbalsīgu Tribunāla locekļu viedokli, tad jebkuram Arbitrāžas tribunāla loceklim ir tiesības izteikt savu īpašo viedokli vai arī paziņot par nepiekrišanu tam.

2. Ievērojot 29.panta 4.punktu, Tribunāla lēmums ir saistošs tikai strīda pusēm un attiecībā uz lietu, uz ko tas attiecas.

3. Lēmums ir galīgs un nav pārsūdzams. Tajā pat laikā strīda puses vai viena no pusēm var griezties Tribunālā ar lūgumu dot izskaidrojumu tā lēmumam, kas attiecas uz tā būtību vai pielietošanas jomu. Ja strīda puses nevienojas par kaut ko citu, tādu lūgumu iesniedz ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc lēmuma paziņošanas. Pēc komentāru saņemšanas no strīda pusēm Tribunāls pēc iespējas ātrāk sniedz savu skaidrojumu.

4. Lūgumu par lēmuma pārskatīšanu var iesniegt tikai pamatojoties uz jaunatklātiem apstākļiem, kam pēc sava rakstura ir būtiska ietekme uz lietas iznākumu un,— kas pirms lēmuma pieņemšanas nebija zināmi ne Tribunālam, ne arī strīda pusei vai pusēm, kas pieprasa pārskatīšanu. Lūgums par pārskatīšanu jāiesniedz ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc jaunu apstākļu noskaidrošanas. Pēc desmit gadiem no lēmuma pieņemšanas dienas nevar iesniegt nekādus lūgumus par pārskatīšanu.

5. Lūgumu par lēmuma skaidrojumu vai pārskatīšanu jāizskata pēc iespējas tam Tribunālam, kas šo lēmumu pieņēmis. Ja Prezidijs uzskata par nepieciešamu, tad tiek izveidots jauns Tribunāls atbilstoši 28.panta nosacījumiem.

32.pants

Arbitrāžas lēmuma publicēšana

Lēmumu publicē Sekretārs. Tā apstiprināta kopija tiek izsūtīta strīda pusēm un EDSA Padomei ar Vecāko Amatpersonu Komitejas starpniecību.

V nodaļa. NOSLĒGUMA NOSACĪJUMI

33.pants

Parakstīšana un stāšanās spēkā

1. Šī Konvencija ir atvērta parakstīšanai EDSA dalībvalstīm līdz 1993.gada 31.martam Zviedrijas valdībā. Tā ir pakļauta ratifikācijai.

2. EDSA dalībvalstis, kuras nav parakstījušas šo Konvenciju, var turpmāk tai pievienoties.

3. Šī Konvencija stājas spēkā divus mēnešus pēc divpadsmitā ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta iesniegšanas.

4. Katrai valstij, kas ratificē šo Konvenciju vai pievienojas tai pēc divpadsmitā ratifikācijas vai pievienošanās instrumenta iesniegšanas, Konvencija stājas spēkā divus mēnešus pēc tam, kad tā iesniegusi savu ratifikācijas vai pievienošanās instrumentu.

5. Šīs Konvencijas depozitārijs ir Zviedrijas valdība.

34.pants

Atrunas

Šai Konvencijai nevar veikt nekādas atrunas, kuras tā tieši neparedz.

35.pants

Labojumi

1. Labojumi šajā Konvencijā jāpieņem atbilstoši sekojošiem punktiem.

2. Labojumus šai Konvencijai var ierosināt jebkura šīs Konvencijas dalībvalsts, un Depozitārijs tos nosūta EDSA Sekretariātam, lai tos tālāk pārsūtītu EDSA dalībvalstīm.

3. Ja EDSA Padome pieņem ierosinātā labojuma tekstu, tad šo tekstu Depozitārijs nosūta šīs Konvencijas dalībvalstīm, lai saņemtu to piekrišanu to attiecīgo konstitucionālo prasību ietvaros.

4. Jebkurš šāds labojums stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad visas šīs Konvencijas dalībvalstis paziņo Depozitārijam par savu piekrišanu tam.

36.pants

Denonsēšana

1. Jebkura šīs Konvencijas dalībvalsts var jebkurā laikā denonsēt šo Konvenciju, nosūtot par to paziņojumu Depozitārijam.

2. Šāda denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc dienas, kad Depozitārijs saņēmis paziņojumu.

3. Šo Konvenciju tomēr turpina pielietot denonsējušā puse attiecībā uz lietu izskatīšanu, kas notiek laikā, kad denonsēšana stājas spēkā. Šādas lietu izskatīšanas turpinās līdz to pabeigšanai.

37.pants

Paziņojumi un ziņojumi

Paziņojumi un ziņojumi, kurus nosūta Depozitārijs, tiek nodoti Sekretāram un EDSA Sekretariātam, lai tos tālāk nodotu EDSA dalībvalstīm.

38.pants

Valstis, kuras nav šīs Konvencijas dalībnieces

Atbilstoši starptautiskajām tiesībām tiek apstiprināts, ka nekas šajā Konvencijā nevar tikt skaidrots kā tāds, kas rada jebkādas saistības vai pienākumus EDSA dalībvalstīm, kuras nav šīs Konvencijas dalībnieces, ja vien tas īpaši netiek paredzēts un ja tādas valstis nedod savu skaidri izteiktu piekrišanu par to rakstiski.

39.pants

Pārejas nosacījumi

1. Tiesa četru mēnešu laikā pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā ievēl Prezidiju, pieņem savu Reglamentu un nozīmē Sekretāru atbilstoši 7., 9. un 11.pantu noteikumiem. Tiesas saņēmējas valsts valdība kopā ar Depozitāriju veic nepieciešamos pasākumus.

2. Līdz Sekretāra nozīmēšanai Sekretāra pienākumus atbilstoši 3.panta 5.punktam un 4.panta 7.punktam pilda Depozitārijs.

Sastādīts Stokholmā, 1992.gada 15.decembrī angļu, spāņu, itāļu, vācu, krievu un franču valodās, turklāt visi seši teksti ir vienlīdz autentiski.

Finansu protokols, sastādīts saskaņā ar Konvencijas par samierināšanu un arbitrāžu EDSA ietvaros 13.pantu

1.pants. Tiesas izdevumi

1. Visus Tiesas, kas apstiprināta saskaņā ar Konvenciju par samierināšanu un arbitrāžu EDSA ietvaros ( tālāk tekstā — "Konvencija"), izdevumus sedz Konvencijas dalībvalstis. Izdevumi samierinātājiem un arbitriem pieskaitāmi Tiesas izdevumiem.

2. Saņēmējas valsts saistības attiecībā uz izdevumiem, kas saistīti ar Tiesas izmantotajām telpām un mēbelēm, to uzturēšanu kārtībā, apdrošināšanu un drošību, kā arī komunālajiem izdevumiem, tiek noteiktas sarakstes ceļā starp Tiesu, kas darbojas ar Konvencijas dalībvalstu piekrišanu un to vārdā, un saņēmēju valsti.

2.pants. Iemaksas Tiesas budžetā

1. Iemaksas Tiesas budžetā tiek sadalītas starp Konvencijas dalībvalstīm saskaņā ar iemaksu sadalījuma skalu, ko pielieto EDSA ietvaros un kurā veiktas korekcijas, ievērojot starpību starp EDSA dalībvalstu un Konvencijas dalībvalstu skaitu.

2. Ja kāda valsts ratificē Konvenciju vai pievienojas tai pēc tās stāšanās spēkā, tās iemaksas tekošajā finansu gadā veidos vienu divpadsmito tās daļu pēc papildinātās skalas, kas izveidota atbilstoši šī panta 1.punktam, katram pilnam mēnesim, kas paliek līdz pilnam finansu gadam, sākot ar dienu, kad Konvencija stājas spēkā šai valstī.

3. Ja valsts, kas nav šīs Konvencijas dalībniece, nodod kādu strīdu izskatīšanai Tiesā atbilstoši Konvencijas 20.panta 2.punkta vai 26.panta 1.punkta nosacījumiem, tā veic savu iemaksu Tiesas budžeta finansējumam uz izskatīšanas laiku tādā kārtībā, kā Konvencijas dalībvalsts.

Šī punkta pielietošanas mērķiem, samierināšana tiek uzskatīta par sāktu dienā, kad Sekretārs saņem paziņojumu par pušu vienošanos attiecībā uz Komisijas izveidošanu, un pabeigta dienā, kad Komisija iepazīstina puses ar savu ziņojumu. Ja kāda no pusēm atsakās no izskatīšanas, minētā izskatīšana tiek uzskatīta par pārtrauktu dienā, kad tiek saņemts ziņojums, kā norādīts Konvencijas 25.panta 6.punktā. Arbitrāžas izskatīšana tiek uzskatīta par sāktu dienā, kad Sekretārs saņem paziņojumu par pušu vienošanos attiecībā uz Tribunāla izveidošanu, un pabeigtu dienā, kad Tribunāls pieņem savu lēmumu.

3.pants. Finansu gads un budžets

1. Finansu gads sākas 1.janvārī un beidzas 31.decembrī.

2. Sekretārs, darbodamies saskaņā ar vienošanos ar Tiesas Prezidiju, katru gadu sastāda Tiesas budžeta projektu. Budžeta projektu nākošajam finansu gadam iesniedz Konvencijas dalībvalstīm līdz 15.septembrim.

3. Budžetu apstiprina Konvencijas dalībvalstu pārstāvji. Budžeta izskatīšana un apstiprināšana notiek Vīnē, ja Konvencijas dalībvalstis nevienojas citādi. Pēc budžeta apstiprināšanas tekošajam finansu gadam Sekretārs vēršas ar lūgumu nosūtīt savas iemaksas pie Konvencijas dalībvalstīm.

Ja budžets nav apstiprināts līdz 31.decembrim, Tiesa funkcionē, balstoties uz iepriekšējā gada budžetu un, nekaitējot turpmākajiem papildinājumiem, Sekretārs lūdz Konvencijas dalībvalstis nosūtīt savas iemaksas atbilstoši šim budžetam.

Sekretārs lūdz Konvencijas dalībvalstis iemaksāt 50% no savām iemaksām 1.janvārī, bet atlikušos 50% — 1.aprīlī.

4. Ja Konvencijas dalībvalstu pārstāvji nepieņem citu lēmumu, budžetu sastāda Šveices frankos un valstu dalības maksas tiek veiktas šajā valūtā.

5. Valsts, kura ratificē Konvenciju vai pievienojas tai pēc tās stāšanās spēkā, iemaksā savu pirmo dalības maksu budžetā divu mēnešu laikā pēc Sekretāra attiecīga lūguma.

6. Valstis, kas, nebūdamas Konvencijas dalībnieces, iesniegušas izskatīšanai Tiesā kādu strīdu, iemaksā savu dalības maksu divu mēnešu laikā pēc Sekretāra attiecīga lūguma.

7. Konvencijas stāšanās spēkā gadā Konvencijas dalībvalstis iemaksā savu dalības maksu budžetā divu mēnešu laikā no divpadsmitā Konvencijas ratifikācijas instrumenta iesniegšanas. Minēto budžetu sākotnēji nosaka 250 000 Šveices franku apmērā.

4.pants. Saistības, maksājumi un pārskatītais budžets

1. Apstiprinātais budžets dod tiesības Sekretāram Tiesas Prezidija pilnvaru ietvaros uzņemties saistības un veikt maksājumus noteikto summu apmēros noteiktiem mērķiem.

2. Sekretāram, darbojoties Tiesas Prezidija pilnvaru ietvaros, ir tiesības pārdalīt līdzekļus starp budžeta pantiem un apakšpantiem līdz 15% no summām, kas šajos pantos/apakšpantos paredzētas. Par visiem šādiem līdzekļu pārdalīšanas gadījumiem Sekretāram jāsniedz finansu atskaite atbilstoši šī Protokola 9.pantam.

3. Saistības, kas nav izpildītas līdz finansu gada beigām, tiek pārceltas uz nākošo finansu gadu.

4. Ja to prasa apstākļi un pēc rūpīgas esošo līdzekļu ekonomijas analīzes, Sekretāram ir tiesības iesniegt pārskatīto budžetu, kas var būt saistīts ar lūgumu pēc papildus līdzekļu asignēšanas, Konvencijas dalībvalstu pārstāvjiem apstiprināšanai.

5. Jebkuri līdzekļu atlikumi par tekošo finansu gadu tiek atskaitīti no sadalītajiem līdzekļiem nākošajam finansu gadam pēc gada, kurā Konvencijas dalībvalstu pārstāvji bija apstiprinājuši rēķinus. Jebkurš līdzekļu deficīts tiek ieskaitīts nākošā finansu gada rēķinā, ja vien Konvencijas dalībvalstis nepieņem lēmumu par papildus dalības maksām.

5.pants. Apgrozības kapitāla fonds

Ja Konvencijas dalībvalstis uzskata par nepieciešamu, tas var izveidot apgrozījuma kapitāla fondu. To finansē Konvencijas dalībvalstis.

6.pants. Komandējuma nauda un nominālie iepriekšējie honorāri

1. Tiesas Prezidija, samierināšanas komisiju un arbitrāžas tribunālu locekļi saņem komandējuma naudu par katru dienu, kad tie veic savas funkcijas.

2. Tiesas Prezidija locekļi papildus saņem ikgadējo nominālo honorāru.

3. Komandējuma naudas un ikgadējā nominālā honorāra apmēru nosaka Konvencijas dalībvalstu pārstāvji.

7.pants. Darba alga, sociālā nodrošināšana un pensijas

1. Sekretārs un visi pārējie kancelejas darbinieki, kuri nozīmēti saskaņā ar Konvencijas 9.pantu, saņem darba algu, kuras apmēru nosaka Konvencijas dalībvalstu pārstāvji.

2. Kancelejas personāls ietver stingri ierobežotu darbinieku skaitu, kas nepieciešams, lai Tiesa funkcionētu.

3. Konvencijas dalībvalstu pārstāvji nodrošina attiecīgu sociālo aprūpi un pensijas Sekretāram un kancelejas darbiniekiem.

8.pants. Ceļa izdevumi

1. Tiesas Prezidija, samierināšanas komisiju un arbitrāžas tribunālu locekļiem, kā arī Sekretāram un kancelejas darbiniekiem tiek apmaksāti ceļa izdevumi, kas ir absolūti nepieciešami to funkciju veikšanai.

2. Ceļa izdevumu apmaksa ietver transporta pakalpojumu faktiskās izmaksas, tajā skaitā parastos izdevumus, kas saistās ar transporta pakalpojumiem, un dienas naudu, lai segtu ēdināšanas un dzīvošanas izdevumus, izdevumus par pakalpojumiem, kā arī citiem izdevumiem. Dienas naudas apmēru nosaka Konvencijas dalībvalstu pārstāvji.

9.pants. Dokumentācija un atskaite

1. Sekretārs, darbojoties Tiesas Prezidija pilnvaru ietvaros, nodrošina attiecīgās dokumentācijas un atskaišu par finansu operācijām ieviešanu un veic visu nepieciešamo, lai nodrošinātu visu maksājumu attiecīgu sankcionēšanu.

2. Sekretārs, darbojoties Tiesas Prezidija pilnvaru ietvaros, iesniedz Konvencijas dalībvalstīm ne vēlāk kā 1. martā gada finansu atskaiti, kurā atspoguļo par iepriekšējo gadu:

a) ienākumus un izdevumus saistībā ar visiem rēķiniem;

b) stāvokli attiecībā uz budžeta pantu izpildi;

c) finansu aktīvus un pasīvus uz finansu gada beigām.

10.pants. Auditēšana

1. Tiesas finansu rēķinu auditēšanu veic divi auditori, kas ir dažādu valstu pilsoņi un kurus nozīmē Konvencijas dalībvalstu pārstāvji uz trīs gadiem ar atkārtotas nozīmēšanas iespēju.

Personas, kuras atrodas vai ir atradušās samierinātāju vai arbitru sarakstos vai kuras ir saņēmušas Tiesas izmaksas atbilstoši šī Protokola 7.pantam, nevar būt auditori.

2. Auditori veic auditēšanu katru gadu. Sevišķi tie pārbauda ierakstu pareizību grāmatvedības uzskaites reģistros, aktīvu un pasīvu dokumentus un rēķinus. Rēķini tiek iesniegti ikgadējai auditēšanai un pārbaudei ne vēlāk par 1.martu.

3. Auditori veic tādu auditēšanu, kādu tie uzskata par nepieciešamu, lai apliecinātu, ka:

a) gada finansu atskaite, kas tiem tiek iesniegta, ir pareiza un atbilst grāmatvedības uzskaites reģistriem un Tiesas reģistriem;

b) finansu operācijas, kas fiksētas šajā atskaitē, ir veiktas atbilstoši attiecīgajām prasībām, budžeta normām un citiem norādījumiem, kam var būt ar to saistība; un

c) līdzekļi noguldījumos un skaidrajā naudā ir apstiprināti ar kvītīm, kas tieši saņemtas no depozitāriem vai ar faktisku rēķinu.

4. Sekretārs sniedz auditoriem tādu palīdzību un nodrošina tādus apstākļus, kādi var būt nepieciešami, lai tie attiecīgi spētu veikt savus pienākumus. Sevišķi auditoriem jābūt brīvai pieejai tiem grāmatvedības rēķiniem, uzskaites reģistriem un dokumentiem, kas pēc to ieskatiem nepieciešami auditēšanai.

5. Auditori katru gadu sastāda atskaiti, kas apstiprina rēķinu stāvokli un ietver aizrādījumus, kas izriet no to auditēšanas rezultātiem. Šajā sakarā tie var būt tādi aizrādījumi, kādus tie uzskata par nepieciešamiem attiecībā uz finansu operāciju efektivitāti, atskaišu sistēmu un iekšējo finansu kontroli.

6. Atskaiti izsniedz Konvencijas dalībvalstu pārstāvjiem ne vēlāk kā četrus mēnešus pēc tā finansu gada beigām, uz kuru attiecas rēķini. Šo atskaiti savlaicīgi pārsūta Sekretāram, lai tam būtu ne mazāk kā 15 dienas laika iesniegt tādus paskaidrojumus un pamatojumus, kādus tas uzskata par nepieciešamiem.

7. Papildus ikgadējai auditēšanai, auditoriem jebkurā laikā ir brīva pieeja grāmatvedības uzskaites reģistriem, aktīvu un pasīvu uzskaites reģistriem un rēķiniem, lai tos pārbaudītu.

8. Pamatojoties uz auditēšanas atskaiti, Konvencijas dalībvalstis paziņo par savu piekrišanu gada finansu atskaitei vai arī veic citus pasākumus, ko var uzskatīt par mērķtiecīgiem.

11.pants. Speciālais atbalsta rēķins

1. Konvencijas dalībvalstis var atvērt speciālu atbalsta rēķinu, kura mērķis ir samazināt tiesu izdevumus tām valstīm, kas ir puses Tiesā iesniegtajā strīdā un kurām ir grūtības šo izdevumu apmaksā. To finansē Konvencijas dalībvalstu brīvprātīgas iemaksas.

2. Valsts, kas ir Tiesā iesniegtā strīda puse un vēlas saņemt līdzekļus no speciālā atbalsta fonda, vēršas pie Sekretāra ar lūgumu, kam pievienots tiesas izdevumu detalizēts aprēķins.

Tiesas Prezidijs izanalizē šo lūgumu un nosūta savu rekomendāciju Konvencijas dalībvalstīm, kas lemj, vai apmierināt minēto lūgumu un cik lielā mērā.

Pēc tam, kad lieta ir izskatīta, valstij, kas ir saņēmusi līdzekļus no speciālā atbalsta fonda, jānosūta Sekretāram, izskatīšanai Prezidijā, detalizēts pārskats par procesuālajām izmaksām, kas ir vai tiks izdarītas, ja nepieciešams atmaksājot summu, kura ir palikusi pāri no reālajām izmaksām.

12.pants. Lēmumu pieņemšana

Konvencijas dalībvalstis vai to pārstāvji saskaņā ar šo Protokolu visus lēmumus pieņem pēc konsensus principa.

13.pants. Papildinājumi

Papildinājumus šim Protokolam pieņem atbilstoši šīs Konvencijas 35.panta noteikumiem. Tiesas Prezidijs var nosūtīt savu vērtējumu attiecībā uz izteiktajiem ierosinājumiem EDSA Sekretariātam, lai tos tālāk pārsūtītu EDSA dalībvalstīm.

Šis Protokols, kas sastādīts angļu, franču, vācu, itāļu, krievu un spāņu valodās, visi seši teksti būdami vienlīdz autentiski, un kuru pieņēmusi Vecāko Amatpersonu Komiteja Prāgā 1993.gada 28.aprīlī saskaņā ar Konvencijas par samierināšanu un arbitrāžu EDSA ietvaros 13.pantu, atrodas Zviedrijas valdības glabāšanā.

 
Tiesību akta pase
Statuss:
Spēkā esošs
spēkā esošs
Izdevējs: Saeima Veids: likums Pieņemts: 19.06.1997.Stājas spēkā: 08.07.1997.Publicēts: Latvijas Vēstnesis, 175/177 (890/892), 08.07.1997.; Latvijas Republikas Saeimas un Ministru Kabineta Ziņotājs, 16, 21.08.1997.
Saistītie dokumenti
  • Saistītie dokumenti
44307
08.07.1997
84
0
  • Twitter
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Visam Likumi.lv saturam ir informatīvs raksturs.
Par Likumi.lv
Aktualitāšu arhīvs
Noderīgas saites
Kontakti
Atsauksmēm
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
RSS logo
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"
ISO 9001:2008 (kvalitātes vadība)
ISO 27001:2013 (informācijas drošība) Kvalitātes balva