Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Līgumu par valstu darbības
principiem kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētē
un izmantošanā
1. pants. 1967. gada 27. janvāra Līgums par valstu
darbības principiem kosmosa, tostarp Mēness un citu debess
ķermeņu, izpētē un izmantošanā (turpmāk - Līgums) ar šo likumu
tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Līgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Izglītības un zinātnes ministrija.
3. pants. Līgums stājas spēkā tā XIV pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu
izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2025. gada 27. martā.
Valsts prezidenta vietā
Saeimas priekšsēdētāja D. Mieriņa
Rīgā 2025. gada 10. aprīlī
The States Parties to this Treaty,
Inspired by the great prospects opening up before mankind as a
result of man's entry into outer space,
Recognizing the common interest of all mankind in the progress
of the exploration and use of outer space for peaceful
purposes,
Believing that the exploration and use of outer space should
be carried on for the benefit of all peoples irrespective of the
degree of their economic or scientific development,
Desiring to contribute to broad international co-operation in
the scientific as well as the legal aspects of the exploration
and use of outer space for peaceful purposes,
Believing that such co-operation will contribute to the
development of mutual understanding and to the strengthening of
friendly relations between States and peoples,
Recalling resolution 1962 (XVIII), entitled "Declaration
of Legal Principles Governing the Activities of States in the
Exploration and Use of Outer Space", which was adopted
unanimously by the United Nations General Assembly on 13 December
1963,
Recalling resolution 1884 (XVIII), calling upon States to
refrain from placing in orbit around the earth any objects
carrying nuclear weapons or any other kinds of weapons of mass
destruction or from installing such weapons on celestial bodies,
which was adopted unanimously by the United Nations General
Assembly on 17 October 1963,
Taking account of United Nations General Assembly resolution
110 (II) of 3 November 1947, which condemned propaganda designed
or likely to provoke or encourage any threat to the peace, breach
of the peace or act of aggression, and considering that the
aforementioned resolution is applicable to outer space,
Convinced that a Treaty on Principles Governing the Activities
of States in the Exploration and Use of Outer Space, including
the Moon and Other Celestial Bodies, will further the purposes
and principles of the Charter of the United Nations,
Have agreed on the following:
Article I
The exploration and use of outer space, including the moon and
other celestial bodies, shall be carried out for the benefit and
in the interests of all countries, irrespective of their degree
of economic or scientific development, and shall be the province
of all mankind.
Outer space, including the moon and other celestial bodies,
shall be free for exploration and use by all States without
discrimination of any kind, on a basis of equality and in
accordance with international law, and there shall be free access
to all areas of celestial bodies.
There shall be freedom of scientific investigation in outer
space, including the moon and other celestial bodies, and States
shall facilitate and encourage international co-operation in such
investigation.
Article II
Outer space, including the moon and other celestial bodies, is
not subject to national appropriation by claim of sovereignty, by
means of use or occupation, or by any other means.
Article III
States Parties to the Treaty shall carry on activities in the
exploration and use of outer space, including the moon and other
celestial bodies, in accordance with international law, including
the Charter of the United Nations, in the interest of maintaining
international peace and security and promoting international
cooperation and understanding.
Article IV
States Parties to the Treaty undertake not to place in orbit
around the earth any objects carrying nuclear weapons or any
other kinds of weapons of mass destruction, install such weapons
on celestial bodies, or station such weapons in outer space in
any other manner.
The moon and other celestial bodies shall be used by all
States Parties to the Treaty exclusively for peaceful purposes.
The establishment of military bases, installations and
fortifications, the testing of any type of weapons and the
conduct of military manoeuvres on celestial bodies shall be
forbidden. The use of military personnel for scientific research
or for any other peaceful purposes shall not be prohibited. The
use of any equipment or facility necessary for peaceful
exploration of the moon and other celestial bodies shall also not
be prohibited.
Article V
States Parties to the Treaty shall regard astronauts as envoys
of mankind in outer space and shall render to them all possible
assistance in the event of accident, distress, or emergency
landing on the territory of another State Party or on the high
seas. When astronauts make such a landing, they shall be safely
and promptly returned to the State of registry of their space
vehicle.
In carrying on activities in outer space and on celestial
bodies, the astronauts of one State Party shall render all
possible assistance to the astronauts of other States
Parties.
States Parties to the Treaty shall immediately inform the
other States Parties to the Treaty or the Secretary-General of
the United Nations of any phenomena they discover in outer space,
including the moon and other celestial bodies, which could
constitute a danger to the life or health of astronauts.
Article VI
States Parties to the Treaty shall bear international
responsibility for national activities in outer space, including
the moon and other celestial bodies, whether such activities are
carried on by governmental agencies or by non-governmental
entities, and for assuring that national activities are carried
out in conformity with the provisions set forth in the present
Treaty. The activities of non-governmental entities in outer
space, including the moon and other celestial bodies, shall
require authorization and continuing supervision by the
appropriate State Party to the Treaty. When activities are
carried on in outer space, including the moon and other celestial
bodies, by an international organization, responsibility for
compliance with this Treaty shall be borne both by the
international organization and by the States Parties to the
Treaty participating in such organization.
Article VII
Each State Party to the Treaty that launches or procures the
launching of an object into outer space, including the moon and
other celestial bodies, and each State Party from whose territory
or facility an object is launched, is internationally liable for
damage to another State Party to the Treaty or to its natural or
juridical persons by such object or its component parts on the
Earth, in air or in outer space, including the moon and other
celestial bodies.
Article VIII
A State Party to the Treaty on whose registry an object
launched into outer space is carried shall retain jurisdiction
and control over such object, and over any personnel thereof,
while in outer space or on a celestial body. Ownership of objects
launched into outer space, including objects landed or
constructed on a celestial body, and of their component parts, is
not affected by their presence in outer space or on a celestial
body or by their return to the Earth. Such objects or component
parts found beyond the limits of the State Party to the Treaty on
whose registry they are carried shall be returned to that State
Party, which shall, upon request, furnish identifying data prior
to their return.
Article IX
In the exploration and use of outer space, including the moon
and other celestial bodies, States Parties to the Treaty shall be
guided by the principle of cooperation and mutual assistance and
shall conduct all their activities in outer space, including the
moon and other celestial bodies, with due regard to the
corresponding interests of all other States Parties to the
Treaty. States Parties to the Treaty shall pursue studies of
outer space, including the moon and other celestial bodies, and
conduct exploration of them so as to avoid their harmful
contamination and also adverse changes in the environment of the
Earth resulting from the introduction of extraterrestrial matter
and, where necessary, shall adopt appropriate measures for this
purpose. If a State Party to the Treaty has reason to believe
that an activity or experiment planned by it or its nationals in
outer space, including the moon and other celestial bodies, would
cause potentially harmful interference with activities of other
States Parties in the peaceful exploration and use of outer
space, including the moon and other celestial bodies, it shall
undertake appropriate international consultations before
proceeding with any such activity or experiment. A State Party to
the Treaty which has reason to believe that an activity or
experiment planned by another State Party in outer space,
including the moon and other celestial bodies, would cause
potentially harmful interference with activities in the peaceful
exploration and use of outer space, including the moon and other
celestial bodies, may request consultation concerning the
activity or experiment.
Article X
In order to promote international co-operation in the
exploration and use of outer space, including the moon and other
celestial bodies, in conformity with the purposes of this Treaty,
the States Parties to the Treaty shall consider on a basis of
equality any requests by other States Parties to the Treaty to be
afforded an opportunity to observe the flight of space objects
launched by those States.
The nature of such an opportunity for observation and the
conditions under which it could be afforded shall be determined
by agreement between the States concerned.
Article XI
In order to promote international co-operation in the peaceful
exploration and use of outer space, States Parties to the Treaty
conducting activities in outer space, including the moon and
other celestial bodies, agree to inform the Secretary- General of
the United Nations as well as the public and the international
scientific community, to the greatest extent feasible and
practicable, of the nature, conduct, locations and results of
such activities. On receiving the said information, the
Secretary-General of the United Nations should be prepared to
disseminate it immediately and effectively.
Article XII
All stations, installations, equipment and space vehicles on
the moon and other celestial bodies shall be open to
representatives of other States Parties to the Treaty on a basis
of reciprocity. Such representatives shall give reasonable
advance notice of a projected visit, in order that appropriate
consultations may be held and that maximum precautions may be
taken to assure safety and to avoid interference with normal
operations in the facility to be visited.
Article XIII
The provisions of this Treaty shall apply to the activities of
States Parties to the Treaty in the exploration and use of outer
space, including the moon and other celestial bodies, whether
such activities are carried on by a single State Party to the
Treaty or jointly with other States, including cases where they
are carried on within the framework of international
intergovernmental organizations.
Any practical questions arising in connection with activities
carried on by international intergovernmental organizations in
the exploration and use of outer space, including the moon and
other celestial bodies, shall be resolved by the States Parties
to the Treaty either with the appropriate international
organization or with one or more States members of that
international organization, which are Parties to this Treaty.
Article XIV
1. This Treaty shall be open to all States for signature. Any
State which does not sign this Treaty before its entry into force
in accordance with paragraph 3 of this article may accede to it
at any time.
2. This Treaty shall be subject to ratification by signatory
States. Instruments of ratification and instruments of accession
shall be deposited with the Governments of the United Kingdom of
Great Britain and Northern Ireland, the Union of Soviet Socialist
Republics and the United States of America, which are hereby
designated the Depositary. Governments.
3. This Treaty shall enter into force upon the deposit of
instruments of ratification by five Governments including the
Governments designated as Depositary Governments under this
Treaty.
4. For States whose instruments of ratification or accession
are deposited subsequent to the entry into force of this Treaty,
it shall enter into force on the date of the deposit of their
instruments of ratification or accession.
5. The Depositary Governments shall promptly inform all
signatory and acceding States of the date of each signature, the
date of deposit of each instrument of ratification of and
accession to this Treaty, the date of its entry into force and
other notices.
6. This Treaty shall be registered by the Depositary
Governments pursuant to Article 102 of the Charter of the United
Nations.
Article XV
Any State Party to the Treaty may propose amendments to this
Treaty. Amendments shall enter into force for each State Party to
the Treaty accepting the amendments upon their acceptance by a
majority of the States Parties to the Treaty and thereafter for
each remaining State Party to the Treaty on the date of
acceptance by it.
Article XVI
Any State Party to the Treaty may give notice of its
withdrawal from the Treaty one year after its entry into force by
written notification to the Depositary Governments. Such
withdrawal shall take effect one year from the date of receipt of
this notification.
Article XVII
This Treaty, of which the English, Russian, French, Spanish
and Chinese texts are equally authentic, shall be deposited in
the archives of the Depositary Governments. Duly certified copies
of this Treaty shall be transmitted by the Depositary Governments
to the Governments of the signatory and acceding States.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have
signed this Treaty.
DONE in triplicate, at the cities of London, Moscow and
Washington, the twenty-seventh day of January, one thousand nine
hundred and sixty-seven.
Šā līguma dalībvalstis,
iedvesmotas no plašajām iespējām, ko cilvēcei pavērusi
cilvēka iziešana kosmosā;
atzīstot, ka visa cilvēce ir ieinteresēta attīstīt
kosmosa izpēti un izmantošanu miermīlīgiem mērķiem;
uzskatot, ka kosmosa izpēte un izmantošana jāveic visu
cilvēku labā neatkarīgi no viņu ekonomiskās un zinātniskās
attīstības līmeņa;
vēloties veicināt plašu starptautisko sadarbību kosmosa
izpētē un izmantošanā miermīlīgiem mērķiem, pievēršoties šīs
jomas zinātniskajiem un juridiskajiem aspektiem;
uzskatot, ka šāda sadarbība palīdzēs veidot savstarpēju
sapratni un stiprināt draudzīgas attiecības starp valstīm un
cilvēkiem;
atgādinot rezolūciju 1962(XVIII) "Declaration
of Legal Principles Governing the Activities of States in the
Exploration and Use of Outer Space" [Deklarācija par
valstu darbības tiesiskajiem principiem kosmosa izpētē un
izmantošanā], ko Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā
Asambleja vienprātīgi pieņēma 1963. gada 13. decembrī;
atgādinot rezolūciju 1884(XVIII), kurā valstis
aicinātas atturēties palaist Zemes orbītā jebkādus objektus, uz
kuriem uzstādīti kodolieroči vai citu veidu masu iznīcināšanas
ieroči, kā arī neuzstādīt šādus ieročus uz debess ķermeņiem, un
kuru Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā Asambleja
vienprātīgi pieņēma 1963. gada 17. oktobrī;
ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās
Asamblejas 1947. gada 3. novembra rezolūciju 110(II), kurā
nosodīta propaganda, kas ir vai varētu būt izstrādāta, lai
provocētu vai mudinātu apdraudēt mieru, graut mieru vai rīkot
agresijas aktu, un ņemot vērā to, ka minētā rezolūcija ir
piemērojama attiecībā uz kosmosu;
paužot pārliecību, ka Līgums par valstu darbības
principiem kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētē
un izmantošanā palīdzēs īstenot Apvienoto Nāciju Organizācijas
Statūtos izklāstītos mērķus un principus;
ir vienojušās par turpmāko.
I PANTS
Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpēti un
izmantošanu veic visu valstu labā un to interesēs neatkarīgi no
valstu ekonomiskās vai zinātniskās attīstības līmeņa, un tiem
jābūt pieejamiem visai cilvēcei.
Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpēte un
izmantošana ir brīvi pieejama visām valstīm bez jebkāda veida
diskriminācijas, pamatojoties uz vienlīdzības principu un saskaņā
ar starptautiskajām tiesībām, turklāt visi debess ķermeņu
apgabali ir brīvi piekļūstami.
Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, zinātniskā
izpēte notiek brīvi, un valstis veicina un atbalsta starptautisko
sadarbību šādas izpētes jomā.
II PANTS
Kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess ķermeņus, valstis
nevar piesavināties, pamatojoties uz suverenitātes prasību,
izmantošanu vai okupāciju, vai izmantojot citus līdzekļus.
III PANTS
Līguma dalībvalstis kosmosa, tostarp Mēness un citu debess
ķermeņu, izpētes un izmantošanas darbības veic saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām, tostarp saskaņā ar Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtiem, lai uzturētu starptautisko mieru un
drošību un veicinātu starptautisku sadarbību un sapratni.
IV PANTS
Līguma dalībvalstis apņemas nepalaist Zemes orbītā jebkādus
objektus, uz kuriem uzstādīti kodolieroči vai citu veidu masu
iznīcināšanas ieroči, kā arī neuzstādīt šādus ieročus uz debess
ķermeņiem vai jebkādā citā veidā izvietot šādus ieročus
kosmosā.
Visas Līguma dalībvalstis Mēnesi un citus debess ķermeņus
izmanto tikai miermīlīgiem mērķiem. Uz debess ķermeņiem aizliegts
ierīkot militāras bāzes, iekārtas un nocietinājumus, izmēģināt
visu veidu ieročus un rīkot militārus manevrus. Militārpersonu
piesaistīšana zinātniskās pētniecības vai citiem miermīlīgiem
mērķiem nav aizliegta. Nav aizliegts arī izmantot jebkādas
iekārtas vai objektus, kas vajadzīgi Mēness un citu debess
ķermeņu miermīlīgai izpētei.
V PANTS
Līguma dalībvalstis uzskata astronautus par cilvēces sūtņiem
kosmosā un sniedz viņiem visu iespējamo palīdzību nelaimes un
briesmu gadījumā vai veicot avārijas nosēšanos citas dalībvalstis
teritorijā vai atklātā jūrā. Veicot šādu nosēšanos, astronauti
nekavējoties un droši jāatgriež viņu kosmiskā aparāta
reģistrācijas valstī.
Veicot darbības kosmosā vai uz debess ķermeņiem, vienas
dalībvalsts astronauti sniedz visu iespējamo palīdzību citu
dalībvalstu astronautiem.
Līguma dalībvalstis nekavējoties informē citas Līguma
dalībvalstis vai Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru
par visām parādībām, ko tās atklājušas kosmosā, uz Mēness vai
citiem debess ķermeņiem, kuras varētu apdraudēt astronautu
dzīvību vai veselību.
VI PANTS
Līguma dalībvalstis uzņemas starptautisku atbildību par valsts
darbībām kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem
neatkarīgi no tā, vai šādas darbības veic valsts iestādes vai
nevalstiskas struktūras, un nodrošina, ka valsts darbības tiek
veiktas saskaņā ar šajā līgumā izklāstītajiem noteikumiem.
Nevalstisko struktūru darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un
citiem debess ķermeņiem apstiprina un pastāvīgi uzrauga attiecīgā
Līguma dalībvalsts. Ja darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un
citiem debess ķermeņiem veic starptautiska organizācija, par šā
Līguma ievērošanu atbild gan attiecīgā starptautiskā
organizācija, gan Līguma dalībvalstis, kas ir šādas organizācijas
locekles.
VII PANTS
Katra Līguma dalībvalsts, kas palaiž kosmosā, tostarp uz
Mēness vai citiem debess ķermeņiem, kādu objektu vai nodrošina
šādu palaišanu, un katra dalībvalsts, no kuras teritorijas vai
iekārtas ir palaists kāds objekts, uzņemas starptautisku
atbildību par kaitējumu, ko šāds objekts vai tā sastāvdaļas uz
Zemes, gaisā vai kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess
ķermeņiem nodarījis citai Līguma dalībvalstij vai tās fiziskai
vai juridiskai personai.
VIII PANTS
Līguma dalībvalsts, kura reģistrā reģistrēts kosmosā palaists
objekts, saglabā jurisdikciju un kontroli pār šo objektu un visu
tā personālu, kamēr tas atrodas kosmosā vai uz debess ķermeņa.
Īpašumtiesības uz objektiem, kas palaisti kosmosā, tostarp
objektiem, kas nosēdināti vai uzbūvēti uz debess ķermeņa, un uz
to sastāvdaļām neietekmē to atrašanās kosmosā vai uz debess
ķermeņa, vai to atgriešana uz Zemes. Šādi objekti vai to
sastāvdaļas, kas nokļuvušas ārpus tās Līguma dalībvalsts robežām,
kurā tie reģistrēti, jāatgriež attiecīgajai dalībvalstij, kas
pirms atgriešanas pēc pieprasījuma sniedz to identifikācijas
datus.
IX PANTS
Pētot un izmantojot kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess
ķermeņus, Līguma dalībvalstis rīkojas saskaņā ar sadarbības un
savstarpējas palīdzības principiem un visas darbības kosmosā,
tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem veic, pienācīgi
ievērojot visu pārējo Līguma dalībvalstu intereses. Līguma
dalībvalstis kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu
pētījumus un izpēti veic tā, lai nepieļautu kaitīgu piesārņošanu
un nelabvēlīgas Zemes vides izmaiņas, ko rada ārpuszemes vielu
ievešana, un vajadzības gadījumā šajā nolūkā pieņem attiecīgus
pasākumus. Ja Līguma dalībvalstij ir iemesls uzskatīt, ka kāda
tās vai tās pilsoņu plānota darbība vai eksperiments kosmosā,
tostarp uz Mēness vai citiem debess ķermeņiem varētu kaitīgi
ietekmēt citu dalībvalstu kosmosa, tostarp Mēness un citu debess
ķermeņu miermīlīgas izpētes un izmantošanas darbības, tā pirms
šādas darbības vai eksperimenta veikšanas rīko pienācīgas
starptautiskas apspriešanās. Līguma dalībvalsts, kurai ir iemesls
uzskatīt, ka kāda citas dalībvalsts plānota darbība vai
eksperiments kosmosā, tostarp uz Mēness vai citiem debess
ķermeņiem varētu kaitīgi ietekmēt kosmosa, tostarp Mēness un citu
debess ķermeņu miermīlīgas izpētes un izmantošanas darbības, var
lūgt apspriešanos par šādu darbību vai eksperimentu.
X PANTS
Saskaņā ar šā Līguma mērķiem, lai veicinātu starptautisko
sadarbību kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu izpētes
un izmantošanas jomā, Līguma dalībvalstis vienlīdzīgi izskata
visus citu Līguma dalībvalstu lūgumus dot iespēju novērot šo
valstu palaisto kosmosa objektu lidojumus.
Šādas novērošanas iespējas kārtību un tās piešķiršanas
nosacījumus nosaka, attiecīgajām valstīm vienojoties.
XI PANTS
Lai veicinātu starptautisko sadarbību kosmosa miermīlīgas
izpētes un izmantošanas jomā, Līguma dalībvalstis, kas veic
darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem,
piekrīt maksimāli iespējamā un izpildāmā apmērā informēt
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru, sabiedrību un
starptautiskās zinātnieku aprindas par šādu darbību specifiku,
izpildi, atrašanās vietām un rezultātiem. Pēc minētās
informācijas saņemšanas Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretāram jābūt gatavam to nekavējoties un efektīvi
izplatīt.
XII PANTS
Saskaņā ar savstarpīguma principu visām stacijām, iekārtām,
aprīkojumam un kosmiskajiem aparātiem uz Mēness un citiem debess
ķermeņiem jābūt brīvi piekļūstamiem citu Līguma dalībvalstu
pārstāvjiem. Šādi pārstāvji pirms plānotā apmeklējuma par to
iepriekš pieņemamā veidā paziņo, lai varētu rīkot attiecīgas
apspriešanās un veikt visus piesardzības pasākumus nolūkā
garantēt drošību un nepieļaut iejaukšanos apmeklējamā objekta
parastajās darbībās.
XIII PANTS
Šā Līguma noteikumus piemēro attiecībā uz Līguma dalībvalstu
kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētes un
izmantošanas darbībām, ja šādas darbības veic viena Līguma
dalībvalsts vai kopā ar citām valstīm, tostarp gadījumos, kad
šādas darbības veic starptautisku starpvaldību organizāciju
struktūrā.
Visus praktiskos jautājumus, kas rodas saistībā ar darbībām,
ko starptautiskas starpvaldību organizācijas veic, lai pētītu un
izmantotu kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess ķermeņus,
Līguma dalībvalstis risina vai nu kopā ar attiecīgu starpvaldību
organizāciju, vai ar vienu vai vairākām valstīm, kuras ir šīs
starptautiskās organizācijas locekles un kuras ir šā līguma
dalībvalstis.
XIV PANTS
1. Šo Līgumu var parakstīt visas valstis. Valsts, kas
neparaksta šo līgumu pirms tā stāšanās spēkā saskaņā ar šā panta
trešo daļu, tam var pievienoties jebkurā brīdī.
2. Šo Līgumu ratificē parakstītājvalstis. Ratifikācijas un
pievienošanās dokumentus iesniedz Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotās Karalistes, Padomju Sociālistisko Republiku Savienības
un Amerikas Savienoto Valstu valdībām, kas tādējādi tiek ieceltas
par depozitārija valdībām.
3. Šis Līgums stājas spēkā pēc tam, kad piecas valdības,
ieskaitot valdības, kas saskaņā ar šo līgumu ir noteiktas par
depozitārija valdībām, ir deponējušas ratifikācijas
instrumentus.
4. Valstīm, kuru ratifikācijas vai pievienošanās instrumenti
tiek deponēti pēc šā Līguma stāšanās spēkā, tas stājas spēkā
dienā, kad deponēti to ratifikācijas vai pievienošanās
instrumenti.
5. Depozitārija valdības nekavējoties informē visas
parakstītājvalstis un pievienojušās valstis par katras
parakstīšanas datumu, katra šā līguma ratifikācijas instrumenta
deponēšanu un pievienošanos tam, par tā spēkā stāšanās datumu un
sniedz citus paziņojumus.
6. Depozitārija valdības šo Līgumu reģistrē saskaņā ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu.
XV PANTS
Katra Līguma dalībvalsts var ierosināt šā Līguma grozījumus.
Grozījumi attiecībā uz katru Līguma dalībvalsti, kas pieņem
grozījumus, stājas spēkā pēc to pieņemšanas ar Līguma dalībvalstu
balsu vairākumu, un pēc tam attiecībā uz katru atlikušo Līguma
dalībvalsti dienā, kad tā tos ir pieņēmusi.
XVI PANTS
Katra Līguma dalībvalsts var paziņot par izstāšanos no šā
Līguma vienu gadu pēc tā stāšanās spēkā, iesniedzot rakstisku
paziņojumu depozitārija valdībām. Šāda izstāšanās stājas spēkā
pēc viena gada no šā paziņojuma saņemšanas dienas.
XVII PANTS
Šo Līgumu, kura teksti angļu, krievu, franču, spāņu un ķīniešu
valodā ir vienlīdz autentiski, deponē depozitāriju valdību
arhīvos. Pienācīgi apstiprinātas šā Līguma kopijas depozitārijas
valdības nosūta parakstītājvalstu un pievienojušos valstu
valdībām.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas
šo Līgumu.
SAGATAVOTS trijos eksemplāros Londonā, Maskavā un Vašingtonā
tūkstoš deviņi simti sešdesmit septītā gada divdesmit septītajā
janvārī.
PIEZĪME
1. Ģenerālās asamblejas oficiālie dokumenti, divdesmit pirmā
sesija, darba kārtības 30., 89. un 91. punkts, dokuments
A/6431.