Saeima ir pieņēmusi un Valsts
  prezidents izsludina šādu likumu:
  Par Līgumu par valstu darbības
  principiem kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētē
  un izmantošanā
  1. pants. 1967. gada 27. janvāra Līgums par valstu
  darbības principiem kosmosa, tostarp Mēness un citu debess
  ķermeņu, izpētē un izmantošanā (turpmāk - Līgums) ar šo likumu
  tiek pieņemts un apstiprināts.
  2. pants. Līgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
  Izglītības un zinātnes ministrija.
  3. pants. Līgums stājas spēkā tā XIV pantā noteiktajā
  laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
  izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu
  izsludināms Līgums angļu valodā un tā tulkojums latviešu
  valodā.
  Likums Saeimā pieņemts 2025. gada 27. martā.
  Valsts prezidenta vietā
  Saeimas priekšsēdētāja D. Mieriņa
  Rīgā 2025. gada 10. aprīlī
   
  
  The States Parties to this Treaty,
  Inspired by the great prospects opening up before mankind as a
  result of man's entry into outer space,
  Recognizing the common interest of all mankind in the progress
  of the exploration and use of outer space for peaceful
  purposes,
  Believing that the exploration and use of outer space should
  be carried on for the benefit of all peoples irrespective of the
  degree of their economic or scientific development,
  Desiring to contribute to broad international co-operation in
  the scientific as well as the legal aspects of the exploration
  and use of outer space for peaceful purposes,
  Believing that such co-operation will contribute to the
  development of mutual understanding and to the strengthening of
  friendly relations between States and peoples,
  Recalling resolution 1962 (XVIII), entitled "Declaration
  of Legal Principles Governing the Activities of States in the
  Exploration and Use of Outer Space", which was adopted
  unanimously by the United Nations General Assembly on 13 December
  1963,
  Recalling resolution 1884 (XVIII), calling upon States to
  refrain from placing in orbit around the earth any objects
  carrying nuclear weapons or any other kinds of weapons of mass
  destruction or from installing such weapons on celestial bodies,
  which was adopted unanimously by the United Nations General
  Assembly on 17 October 1963,
  Taking account of United Nations General Assembly resolution
  110 (II) of 3 November 1947, which condemned propaganda designed
  or likely to provoke or encourage any threat to the peace, breach
  of the peace or act of aggression, and considering that the
  aforementioned resolution is applicable to outer space,
  Convinced that a Treaty on Principles Governing the Activities
  of States in the Exploration and Use of Outer Space, including
  the Moon and Other Celestial Bodies, will further the purposes
  and principles of the Charter of the United Nations,
  Have agreed on the following:
  
  Article I
  The exploration and use of outer space, including the moon and
  other celestial bodies, shall be carried out for the benefit and
  in the interests of all countries, irrespective of their degree
  of economic or scientific development, and shall be the province
  of all mankind.
  Outer space, including the moon and other celestial bodies,
  shall be free for exploration and use by all States without
  discrimination of any kind, on a basis of equality and in
  accordance with international law, and there shall be free access
  to all areas of celestial bodies.
  There shall be freedom of scientific investigation in outer
  space, including the moon and other celestial bodies, and States
  shall facilitate and encourage international co-operation in such
  investigation.
  
  Article II
  Outer space, including the moon and other celestial bodies, is
  not subject to national appropriation by claim of sovereignty, by
  means of use or occupation, or by any other means.
  
  Article III
  States Parties to the Treaty shall carry on activities in the
  exploration and use of outer space, including the moon and other
  celestial bodies, in accordance with international law, including
  the Charter of the United Nations, in the interest of maintaining
  international peace and security and promoting international
  cooperation and understanding.
  
  Article IV
  States Parties to the Treaty undertake not to place in orbit
  around the earth any objects carrying nuclear weapons or any
  other kinds of weapons of mass destruction, install such weapons
  on celestial bodies, or station such weapons in outer space in
  any other manner.
  The moon and other celestial bodies shall be used by all
  States Parties to the Treaty exclusively for peaceful purposes.
  The establishment of military bases, installations and
  fortifications, the testing of any type of weapons and the
  conduct of military manoeuvres on celestial bodies shall be
  forbidden. The use of military personnel for scientific research
  or for any other peaceful purposes shall not be prohibited. The
  use of any equipment or facility necessary for peaceful
  exploration of the moon and other celestial bodies shall also not
  be prohibited.
  
  Article V
  States Parties to the Treaty shall regard astronauts as envoys
  of mankind in outer space and shall render to them all possible
  assistance in the event of accident, distress, or emergency
  landing on the territory of another State Party or on the high
  seas. When astronauts make such a landing, they shall be safely
  and promptly returned to the State of registry of their space
  vehicle.
  In carrying on activities in outer space and on celestial
  bodies, the astronauts of one State Party shall render all
  possible assistance to the astronauts of other States
  Parties.
  States Parties to the Treaty shall immediately inform the
  other States Parties to the Treaty or the Secretary-General of
  the United Nations of any phenomena they discover in outer space,
  including the moon and other celestial bodies, which could
  constitute a danger to the life or health of astronauts.
  
  Article VI
  States Parties to the Treaty shall bear international
  responsibility for national activities in outer space, including
  the moon and other celestial bodies, whether such activities are
  carried on by governmental agencies or by non-governmental
  entities, and for assuring that national activities are carried
  out in conformity with the provisions set forth in the present
  Treaty. The activities of non-governmental entities in outer
  space, including the moon and other celestial bodies, shall
  require authorization and continuing supervision by the
  appropriate State Party to the Treaty. When activities are
  carried on in outer space, including the moon and other celestial
  bodies, by an international organization, responsibility for
  compliance with this Treaty shall be borne both by the
  international organization and by the States Parties to the
  Treaty participating in such organization.
  
  Article VII
  Each State Party to the Treaty that launches or procures the
  launching of an object into outer space, including the moon and
  other celestial bodies, and each State Party from whose territory
  or facility an object is launched, is internationally liable for
  damage to another State Party to the Treaty or to its natural or
  juridical persons by such object or its component parts on the
  Earth, in air or in outer space, including the moon and other
  celestial bodies.
  
  Article VIII
  A State Party to the Treaty on whose registry an object
  launched into outer space is carried shall retain jurisdiction
  and control over such object, and over any personnel thereof,
  while in outer space or on a celestial body. Ownership of objects
  launched into outer space, including objects landed or
  constructed on a celestial body, and of their component parts, is
  not affected by their presence in outer space or on a celestial
  body or by their return to the Earth. Such objects or component
  parts found beyond the limits of the State Party to the Treaty on
  whose registry they are carried shall be returned to that State
  Party, which shall, upon request, furnish identifying data prior
  to their return.
  
  Article IX
  In the exploration and use of outer space, including the moon
  and other celestial bodies, States Parties to the Treaty shall be
  guided by the principle of cooperation and mutual assistance and
  shall conduct all their activities in outer space, including the
  moon and other celestial bodies, with due regard to the
  corresponding interests of all other States Parties to the
  Treaty. States Parties to the Treaty shall pursue studies of
  outer space, including the moon and other celestial bodies, and
  conduct exploration of them so as to avoid their harmful
  contamination and also adverse changes in the environment of the
  Earth resulting from the introduction of extraterrestrial matter
  and, where necessary, shall adopt appropriate measures for this
  purpose. If a State Party to the Treaty has reason to believe
  that an activity or experiment planned by it or its nationals in
  outer space, including the moon and other celestial bodies, would
  cause potentially harmful interference with activities of other
  States Parties in the peaceful exploration and use of outer
  space, including the moon and other celestial bodies, it shall
  undertake appropriate international consultations before
  proceeding with any such activity or experiment. A State Party to
  the Treaty which has reason to believe that an activity or
  experiment planned by another State Party in outer space,
  including the moon and other celestial bodies, would cause
  potentially harmful interference with activities in the peaceful
  exploration and use of outer space, including the moon and other
  celestial bodies, may request consultation concerning the
  activity or experiment.
  
  Article X
  In order to promote international co-operation in the
  exploration and use of outer space, including the moon and other
  celestial bodies, in conformity with the purposes of this Treaty,
  the States Parties to the Treaty shall consider on a basis of
  equality any requests by other States Parties to the Treaty to be
  afforded an opportunity to observe the flight of space objects
  launched by those States.
  The nature of such an opportunity for observation and the
  conditions under which it could be afforded shall be determined
  by agreement between the States concerned.
  
  Article XI
  In order to promote international co-operation in the peaceful
  exploration and use of outer space, States Parties to the Treaty
  conducting activities in outer space, including the moon and
  other celestial bodies, agree to inform the Secretary- General of
  the United Nations as well as the public and the international
  scientific community, to the greatest extent feasible and
  practicable, of the nature, conduct, locations and results of
  such activities. On receiving the said information, the
  Secretary-General of the United Nations should be prepared to
  disseminate it immediately and effectively.
  
  Article XII
  All stations, installations, equipment and space vehicles on
  the moon and other celestial bodies shall be open to
  representatives of other States Parties to the Treaty on a basis
  of reciprocity. Such representatives shall give reasonable
  advance notice of a projected visit, in order that appropriate
  consultations may be held and that maximum precautions may be
  taken to assure safety and to avoid interference with normal
  operations in the facility to be visited.
  
  Article XIII
  The provisions of this Treaty shall apply to the activities of
  States Parties to the Treaty in the exploration and use of outer
  space, including the moon and other celestial bodies, whether
  such activities are carried on by a single State Party to the
  Treaty or jointly with other States, including cases where they
  are carried on within the framework of international
  intergovernmental organizations.
  Any practical questions arising in connection with activities
  carried on by international intergovernmental organizations in
  the exploration and use of outer space, including the moon and
  other celestial bodies, shall be resolved by the States Parties
  to the Treaty either with the appropriate international
  organization or with one or more States members of that
  international organization, which are Parties to this Treaty.
  
  Article XIV
  1. This Treaty shall be open to all States for signature. Any
  State which does not sign this Treaty before its entry into force
  in accordance with paragraph 3 of this article may accede to it
  at any time.
  2. This Treaty shall be subject to ratification by signatory
  States. Instruments of ratification and instruments of accession
  shall be deposited with the Governments of the United Kingdom of
  Great Britain and Northern Ireland, the Union of Soviet Socialist
  Republics and the United States of America, which are hereby
  designated the Depositary. Governments.
  3. This Treaty shall enter into force upon the deposit of
  instruments of ratification by five Governments including the
  Governments designated as Depositary Governments under this
  Treaty.
  4. For States whose instruments of ratification or accession
  are deposited subsequent to the entry into force of this Treaty,
  it shall enter into force on the date of the deposit of their
  instruments of ratification or accession.
  5. The Depositary Governments shall promptly inform all
  signatory and acceding States of the date of each signature, the
  date of deposit of each instrument of ratification of and
  accession to this Treaty, the date of its entry into force and
  other notices.
  6. This Treaty shall be registered by the Depositary
  Governments pursuant to Article 102 of the Charter of the United
  Nations.
  
  Article XV
  Any State Party to the Treaty may propose amendments to this
  Treaty. Amendments shall enter into force for each State Party to
  the Treaty accepting the amendments upon their acceptance by a
  majority of the States Parties to the Treaty and thereafter for
  each remaining State Party to the Treaty on the date of
  acceptance by it.
  
  Article XVI
  Any State Party to the Treaty may give notice of its
  withdrawal from the Treaty one year after its entry into force by
  written notification to the Depositary Governments. Such
  withdrawal shall take effect one year from the date of receipt of
  this notification.
  
  Article XVII
  This Treaty, of which the English, Russian, French, Spanish
  and Chinese texts are equally authentic, shall be deposited in
  the archives of the Depositary Governments. Duly certified copies
  of this Treaty shall be transmitted by the Depositary Governments
  to the Governments of the signatory and acceding States.
  IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized, have
  signed this Treaty.
  DONE in triplicate, at the cities of London, Moscow and
  Washington, the twenty-seventh day of January, one thousand nine
  hundred and sixty-seven.
   
  
  Šā līguma dalībvalstis,
  iedvesmotas no plašajām iespējām, ko cilvēcei pavērusi
  cilvēka iziešana kosmosā;
  atzīstot, ka visa cilvēce ir ieinteresēta attīstīt
  kosmosa izpēti un izmantošanu miermīlīgiem mērķiem;
  uzskatot, ka kosmosa izpēte un izmantošana jāveic visu
  cilvēku labā neatkarīgi no viņu ekonomiskās un zinātniskās
  attīstības līmeņa;
  vēloties veicināt plašu starptautisko sadarbību kosmosa
  izpētē un izmantošanā miermīlīgiem mērķiem, pievēršoties šīs
  jomas zinātniskajiem un juridiskajiem aspektiem;
  uzskatot, ka šāda sadarbība palīdzēs veidot savstarpēju
  sapratni un stiprināt draudzīgas attiecības starp valstīm un
  cilvēkiem;
  atgādinot rezolūciju 1962(XVIII) "Declaration
  of Legal Principles Governing the Activities of States in the
  Exploration and Use of Outer Space" [Deklarācija par
  valstu darbības tiesiskajiem principiem kosmosa izpētē un
  izmantošanā], ko Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā
  Asambleja vienprātīgi pieņēma 1963. gada 13. decembrī;
  atgādinot rezolūciju 1884(XVIII), kurā valstis
  aicinātas atturēties palaist Zemes orbītā jebkādus objektus, uz
  kuriem uzstādīti kodolieroči vai citu veidu masu iznīcināšanas
  ieroči, kā arī neuzstādīt šādus ieročus uz debess ķermeņiem, un
  kuru Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālā Asambleja
  vienprātīgi pieņēma 1963. gada 17. oktobrī;
  ņemot vērā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās
  Asamblejas 1947. gada 3. novembra rezolūciju 110(II), kurā
  nosodīta propaganda, kas ir vai varētu būt izstrādāta, lai
  provocētu vai mudinātu apdraudēt mieru, graut mieru vai rīkot
  agresijas aktu, un ņemot vērā to, ka minētā rezolūcija ir
  piemērojama attiecībā uz kosmosu;
  paužot pārliecību, ka Līgums par valstu darbības
  principiem kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētē
  un izmantošanā palīdzēs īstenot Apvienoto Nāciju Organizācijas
  Statūtos izklāstītos mērķus un principus;
  ir vienojušās par turpmāko.
  I PANTS
  Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpēti un
  izmantošanu veic visu valstu labā un to interesēs neatkarīgi no
  valstu ekonomiskās vai zinātniskās attīstības līmeņa, un tiem
  jābūt pieejamiem visai cilvēcei.
  Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpēte un
  izmantošana ir brīvi pieejama visām valstīm bez jebkāda veida
  diskriminācijas, pamatojoties uz vienlīdzības principu un saskaņā
  ar starptautiskajām tiesībām, turklāt visi debess ķermeņu
  apgabali ir brīvi piekļūstami.
  Kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, zinātniskā
  izpēte notiek brīvi, un valstis veicina un atbalsta starptautisko
  sadarbību šādas izpētes jomā.
  II PANTS
  Kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess ķermeņus, valstis
  nevar piesavināties, pamatojoties uz suverenitātes prasību,
  izmantošanu vai okupāciju, vai izmantojot citus līdzekļus.
  III PANTS
  Līguma dalībvalstis kosmosa, tostarp Mēness un citu debess
  ķermeņu, izpētes un izmantošanas darbības veic saskaņā ar
  starptautiskajām tiesībām, tostarp saskaņā ar Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Statūtiem, lai uzturētu starptautisko mieru un
  drošību un veicinātu starptautisku sadarbību un sapratni.
  IV PANTS
  Līguma dalībvalstis apņemas nepalaist Zemes orbītā jebkādus
  objektus, uz kuriem uzstādīti kodolieroči vai citu veidu masu
  iznīcināšanas ieroči, kā arī neuzstādīt šādus ieročus uz debess
  ķermeņiem vai jebkādā citā veidā izvietot šādus ieročus
  kosmosā.
  Visas Līguma dalībvalstis Mēnesi un citus debess ķermeņus
  izmanto tikai miermīlīgiem mērķiem. Uz debess ķermeņiem aizliegts
  ierīkot militāras bāzes, iekārtas un nocietinājumus, izmēģināt
  visu veidu ieročus un rīkot militārus manevrus. Militārpersonu
  piesaistīšana zinātniskās pētniecības vai citiem miermīlīgiem
  mērķiem nav aizliegta. Nav aizliegts arī izmantot jebkādas
  iekārtas vai objektus, kas vajadzīgi Mēness un citu debess
  ķermeņu miermīlīgai izpētei.
  V PANTS
  Līguma dalībvalstis uzskata astronautus par cilvēces sūtņiem
  kosmosā un sniedz viņiem visu iespējamo palīdzību nelaimes un
  briesmu gadījumā vai veicot avārijas nosēšanos citas dalībvalstis
  teritorijā vai atklātā jūrā. Veicot šādu nosēšanos, astronauti
  nekavējoties un droši jāatgriež viņu kosmiskā aparāta
  reģistrācijas valstī.
  Veicot darbības kosmosā vai uz debess ķermeņiem, vienas
  dalībvalsts astronauti sniedz visu iespējamo palīdzību citu
  dalībvalstu astronautiem.
  Līguma dalībvalstis nekavējoties informē citas Līguma
  dalībvalstis vai Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru
  par visām parādībām, ko tās atklājušas kosmosā, uz Mēness vai
  citiem debess ķermeņiem, kuras varētu apdraudēt astronautu
  dzīvību vai veselību.
  VI PANTS
  Līguma dalībvalstis uzņemas starptautisku atbildību par valsts
  darbībām kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem
  neatkarīgi no tā, vai šādas darbības veic valsts iestādes vai
  nevalstiskas struktūras, un nodrošina, ka valsts darbības tiek
  veiktas saskaņā ar šajā līgumā izklāstītajiem noteikumiem.
  Nevalstisko struktūru darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un
  citiem debess ķermeņiem apstiprina un pastāvīgi uzrauga attiecīgā
  Līguma dalībvalsts. Ja darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un
  citiem debess ķermeņiem veic starptautiska organizācija, par šā
  Līguma ievērošanu atbild gan attiecīgā starptautiskā
  organizācija, gan Līguma dalībvalstis, kas ir šādas organizācijas
  locekles.
  VII PANTS
  Katra Līguma dalībvalsts, kas palaiž kosmosā, tostarp uz
  Mēness vai citiem debess ķermeņiem, kādu objektu vai nodrošina
  šādu palaišanu, un katra dalībvalsts, no kuras teritorijas vai
  iekārtas ir palaists kāds objekts, uzņemas starptautisku
  atbildību par kaitējumu, ko šāds objekts vai tā sastāvdaļas uz
  Zemes, gaisā vai kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess
  ķermeņiem nodarījis citai Līguma dalībvalstij vai tās fiziskai
  vai juridiskai personai.
  VIII PANTS
  Līguma dalībvalsts, kura reģistrā reģistrēts kosmosā palaists
  objekts, saglabā jurisdikciju un kontroli pār šo objektu un visu
  tā personālu, kamēr tas atrodas kosmosā vai uz debess ķermeņa.
  Īpašumtiesības uz objektiem, kas palaisti kosmosā, tostarp
  objektiem, kas nosēdināti vai uzbūvēti uz debess ķermeņa, un uz
  to sastāvdaļām neietekmē to atrašanās kosmosā vai uz debess
  ķermeņa, vai to atgriešana uz Zemes. Šādi objekti vai to
  sastāvdaļas, kas nokļuvušas ārpus tās Līguma dalībvalsts robežām,
  kurā tie reģistrēti, jāatgriež attiecīgajai dalībvalstij, kas
  pirms atgriešanas pēc pieprasījuma sniedz to identifikācijas
  datus.
  IX PANTS
  Pētot un izmantojot kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess
  ķermeņus, Līguma dalībvalstis rīkojas saskaņā ar sadarbības un
  savstarpējas palīdzības principiem un visas darbības kosmosā,
  tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem veic, pienācīgi
  ievērojot visu pārējo Līguma dalībvalstu intereses. Līguma
  dalībvalstis kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu
  pētījumus un izpēti veic tā, lai nepieļautu kaitīgu piesārņošanu
  un nelabvēlīgas Zemes vides izmaiņas, ko rada ārpuszemes vielu
  ievešana, un vajadzības gadījumā šajā nolūkā pieņem attiecīgus
  pasākumus. Ja Līguma dalībvalstij ir iemesls uzskatīt, ka kāda
  tās vai tās pilsoņu plānota darbība vai eksperiments kosmosā,
  tostarp uz Mēness vai citiem debess ķermeņiem varētu kaitīgi
  ietekmēt citu dalībvalstu kosmosa, tostarp Mēness un citu debess
  ķermeņu miermīlīgas izpētes un izmantošanas darbības, tā pirms
  šādas darbības vai eksperimenta veikšanas rīko pienācīgas
  starptautiskas apspriešanās. Līguma dalībvalsts, kurai ir iemesls
  uzskatīt, ka kāda citas dalībvalsts plānota darbība vai
  eksperiments kosmosā, tostarp uz Mēness vai citiem debess
  ķermeņiem varētu kaitīgi ietekmēt kosmosa, tostarp Mēness un citu
  debess ķermeņu miermīlīgas izpētes un izmantošanas darbības, var
  lūgt apspriešanos par šādu darbību vai eksperimentu.
  X PANTS
  Saskaņā ar šā Līguma mērķiem, lai veicinātu starptautisko
  sadarbību kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu izpētes
  un izmantošanas jomā, Līguma dalībvalstis vienlīdzīgi izskata
  visus citu Līguma dalībvalstu lūgumus dot iespēju novērot šo
  valstu palaisto kosmosa objektu lidojumus.
  Šādas novērošanas iespējas kārtību un tās piešķiršanas
  nosacījumus nosaka, attiecīgajām valstīm vienojoties.
  XI PANTS
  Lai veicinātu starptautisko sadarbību kosmosa miermīlīgas
  izpētes un izmantošanas jomā, Līguma dalībvalstis, kas veic
  darbības kosmosā, tostarp uz Mēness un citiem debess ķermeņiem,
  piekrīt maksimāli iespējamā un izpildāmā apmērā informēt
  Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru, sabiedrību un
  starptautiskās zinātnieku aprindas par šādu darbību specifiku,
  izpildi, atrašanās vietām un rezultātiem. Pēc minētās
  informācijas saņemšanas Apvienoto Nāciju Organizācijas
  ģenerālsekretāram jābūt gatavam to nekavējoties un efektīvi
  izplatīt.
  XII PANTS
  Saskaņā ar savstarpīguma principu visām stacijām, iekārtām,
  aprīkojumam un kosmiskajiem aparātiem uz Mēness un citiem debess
  ķermeņiem jābūt brīvi piekļūstamiem citu Līguma dalībvalstu
  pārstāvjiem. Šādi pārstāvji pirms plānotā apmeklējuma par to
  iepriekš pieņemamā veidā paziņo, lai varētu rīkot attiecīgas
  apspriešanās un veikt visus piesardzības pasākumus nolūkā
  garantēt drošību un nepieļaut iejaukšanos apmeklējamā objekta
  parastajās darbībās.
  XIII PANTS
  Šā Līguma noteikumus piemēro attiecībā uz Līguma dalībvalstu
  kosmosa, tostarp Mēness un citu debess ķermeņu, izpētes un
  izmantošanas darbībām, ja šādas darbības veic viena Līguma
  dalībvalsts vai kopā ar citām valstīm, tostarp gadījumos, kad
  šādas darbības veic starptautisku starpvaldību organizāciju
  struktūrā.
  Visus praktiskos jautājumus, kas rodas saistībā ar darbībām,
  ko starptautiskas starpvaldību organizācijas veic, lai pētītu un
  izmantotu kosmosu, tostarp Mēnesi un citus debess ķermeņus,
  Līguma dalībvalstis risina vai nu kopā ar attiecīgu starpvaldību
  organizāciju, vai ar vienu vai vairākām valstīm, kuras ir šīs
  starptautiskās organizācijas locekles un kuras ir šā līguma
  dalībvalstis.
  XIV PANTS
  1. Šo Līgumu var parakstīt visas valstis. Valsts, kas
  neparaksta šo līgumu pirms tā stāšanās spēkā saskaņā ar šā panta
  trešo daļu, tam var pievienoties jebkurā brīdī.
  2. Šo Līgumu ratificē parakstītājvalstis. Ratifikācijas un
  pievienošanās dokumentus iesniedz Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
  Apvienotās Karalistes, Padomju Sociālistisko Republiku Savienības
  un Amerikas Savienoto Valstu valdībām, kas tādējādi tiek ieceltas
  par depozitārija valdībām.
  3. Šis Līgums stājas spēkā pēc tam, kad piecas valdības,
  ieskaitot valdības, kas saskaņā ar šo līgumu ir noteiktas par
  depozitārija valdībām, ir deponējušas ratifikācijas
  instrumentus.
  4. Valstīm, kuru ratifikācijas vai pievienošanās instrumenti
  tiek deponēti pēc šā Līguma stāšanās spēkā, tas stājas spēkā
  dienā, kad deponēti to ratifikācijas vai pievienošanās
  instrumenti.
  5. Depozitārija valdības nekavējoties informē visas
  parakstītājvalstis un pievienojušās valstis par katras
  parakstīšanas datumu, katra šā līguma ratifikācijas instrumenta
  deponēšanu un pievienošanos tam, par tā spēkā stāšanās datumu un
  sniedz citus paziņojumus.
  6. Depozitārija valdības šo Līgumu reģistrē saskaņā ar
  Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu 102. pantu.
  XV PANTS
  Katra Līguma dalībvalsts var ierosināt šā Līguma grozījumus.
  Grozījumi attiecībā uz katru Līguma dalībvalsti, kas pieņem
  grozījumus, stājas spēkā pēc to pieņemšanas ar Līguma dalībvalstu
  balsu vairākumu, un pēc tam attiecībā uz katru atlikušo Līguma
  dalībvalsti dienā, kad tā tos ir pieņēmusi.
  XVI PANTS
  Katra Līguma dalībvalsts var paziņot par izstāšanos no šā
  Līguma vienu gadu pēc tā stāšanās spēkā, iesniedzot rakstisku
  paziņojumu depozitārija valdībām. Šāda izstāšanās stājas spēkā
  pēc viena gada no šā paziņojuma saņemšanas dienas.
  XVII PANTS
  Šo Līgumu, kura teksti angļu, krievu, franču, spāņu un ķīniešu
  valodā ir vienlīdz autentiski, deponē depozitāriju valdību
  arhīvos. Pienācīgi apstiprinātas šā Līguma kopijas depozitārijas
  valdības nosūta parakstītājvalstu un pievienojušos valstu
  valdībām.
  TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotās personas ir parakstījušas
  šo Līgumu.
  SAGATAVOTS trijos eksemplāros Londonā, Maskavā un Vašingtonā
  tūkstoš deviņi simti sešdesmit septītā gada divdesmit septītajā
  janvārī.
  PIEZĪME
  1. Ģenerālās asamblejas oficiālie dokumenti, divdesmit pirmā
  sesija, darba kārtības 30., 89. un 91. punkts, dokuments
  A/6431.