Latvijas Republikas valdības un
Amerikas Savienoto Valstu valdības
nolīgums par sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomās
Latvijas Republikas valdība un Amerikas Savienoto Valstu
valdība (turpmāk tekstā - "Puses"),
atzīstot 1994. gada 6. jūlijā Rīgā noslēgto Amerikas Savienoto
Valstu valdības un Latvijas Republikas valdības līgumu par
sadarbību zinātnes un tehnoloģijas jomās, kas grozīts un
pagarināts, un
vēloties veicināt dinamisku un efektīvu starptautisko
sadarbību gan visu zinātnisko organizāciju vidū, gan starp
atsevišķiem zinātniekiem abās valstīs un Baltijas reģionā;
pārliecībā, ka starptautiskās sadarbības pacelšana jaunā
līmenī zinātniskās pētniecības un tehnoloģiju jomā stiprinās
draudzības un sapratnes saites starp to tautām un tiks veicināta
attīstība abās valstīs;
atzīstot atvērto datu nozīmi zinātniskajā pētniecībā,
tehnoloģiskajā sadarbībā un uz pierādījumiem balstītu lēmumu
pieņemšanā;
apņemoties darīt visu iespējamo, lai izveidotu iekļaujošas
zinātniskās pētniecības kopienas, kas iesaista sabiedrību,
tostarp nepietiekami apkalpotas, nepietiekami pārstāvētas un
marginalizētas grupas, un rada tai labumu, un likvidēt šķēršļus
tās neierobežotai dalībai mūsu kopīgajos zinātniskajos
pasākumos;
uzskatot, ka ir svarīgi saglabāt zinātniskās sadarbības normas
un vērtības, piemēram, atklātību, pārredzamību, godīgumu,
vienlīdzību, godīgu konkurenci, objektivitāti un demokrātijas
vērtības, kas veicina starptautisku zinātnisku projektu
integritāti un drošību;
ņemot vērā, ka sadarbība zinātniskās pētniecības un
tehnoloģijas jautājumos ir būtisks nosacījums tautsaimniecības
attīstībai un pamats izvērstai tirdzniecībai,
ir vienojušās par turpmāko.
I pants
1. Puses attīsta, atbalsta un veicina sadarbību zinātniskās
pētniecības un tehnoloģijas jautājumos starp abām valstīm,
pamatojoties uz vienlīdzības, apmaiņas un savstarpēja labuma
principiem. Zinātniskā pētniecība ietver pētniecību, kas attiecas
uz sociālajām zinātnēm, un šajā nolīgumā visas turpmākās atsauces
uz zinātnisko pētniecību interpretē atbilstoši. Sadarbības jomās
var ietilpt fundamentāli pētījumi, lietišķi pētījumi, tehniski
pētījumi, augstākā izglītība, zinātniskās pētniecības
integritātes un drošības un zinātnisko cilvēkresursu spēju
veicināšana, kā arī citas zinātniskās pētniecības un tehnoloģijas
jomas, kurās Puses vēlāk var nolemt sadarboties.
2. Sadarbības pasākumi saskaņā ar šo nolīgumu var ietvert cita
starpā koordinētas programmas un kopīgus pētniecības projektus,
kopīgu datu vākšanu uz vietas, pētījumus un izmeklējumus, kopīgus
zinātniskos kursus, darbseminārus, zinātnieku un tehnisko
ekspertu mācības un mobilitāti, konferences, simpozijus,
personāla, aprīkojuma un materiālu apmaiņu un zinātniskās
pētniecības un tehnoloģiskās informācijas un dokumentācijas
apmaiņu saistībā ar sadarbības pasākumiem.
3. Puses plāno turpināt apspriest jomas, kas tām ir abpusēji
saistošas zinātnes politikas jautājumos, tostarp, bet ne tikai,
ētisku pētniecības veikšanu, daudzveidības un iekļaušanas
palielināšanu zinātnē, inovācijas veicināšanu, zinātniskās
pētniecības integritātes un drošības veicināšanu un zinātnes
politikas nostāju koordinēšanu daudzpusējos forumos.
II pants
Atbilstoši šim nolīgumam sadarbība zinātnes un tehnoloģijas
jautājumos notiek saskaņā ar katras Puses piemērojamajiem
normatīvajiem aktiem un ir atkarīga no piešķirto līdzekļu,
personāla un resursu pieejamības.
III pants
I pantā aprakstīto sadarbību zinātnes un tehnoloģijas
jautājumos veic, izmantojot īstenošanas līgumus, ko noslēdz starp
Pusēm vai to aģentūrām, katrā no tiem aprakstot attiecīgās
sadarbības veidu un apmēru, kā arī visas procedūras, kas
jāievēro, finansēšanu, izmaksu sadalīšanu un citus būtiskus
jautājumus.
IV pants
1. Katra Puse saskaņā ar tās normatīvajiem aktiem cenšas
veicināt:
a) ātru un efektīvu iebraukšanu tās teritorijā un izbraukšanu
no tās, kā arī to personu iekšzemes komandējumus un darbu, kas
piedalās sadarbības pasākumos saskaņā ar šo nolīgumu, un
b) atbilstīga un ar sadarbības pasākumiem saskaņā ar šo
nolīgumu tieši saistīta aprīkojuma, instrumentu, pētniecības
platformu, materiālu, krājumu, paraugu, datu un projekta
informācijas ātru un efektīvu nogādāšanu tās teritorijā un
izvešanu no tās.
2. Iekārtas, ko nosūtītāja Puse nodrošina kopīgu pasākumu
veikšanai saskaņā ar šo nolīgumu, ir uzskatāmas par zinātniskām
un nav komerciālas, un saņēmēja Puse veic pasākumus, lai panāktu
šādu iekārtu ievešanu bez muitas maksājumiem saskaņā ar
attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
V pants
Noteikumi par tāda intelektuālā īpašuma aizsardzību un
izplatīšanu, kas izveidots, izstrādāts vai nodrošināts, veicot
sadarbības pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, ir izklāstīti I
pielikumā, kas ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
VI pants
Informācijas drošības un tehnoloģijas nodošanas noteikumi ir
izklāstīti II pielikumā, kas ir šā nolīguma sastāvdaļa.
Pielikumi, ko Puses vēlāk var pievienot šim nolīgumam saskaņā ar
XII panta 3. daļu, arī ir šā nolīguma neatņemama sastāvdaļa.
VII pants
1. Zinātniskās pētniecības un tehnoloģiskā informācija, kas
nav konfidenciāla un kas ir iegūta, īstenojot sadarbības
pasākumus saskaņā ar šo nolīgumu, ir pieejama pasaules zinātnieku
aprindām, izmantojot ierastos kanālus un saskaņā ar to aģentūru
paražām un praksi, kuras piedalās attiecīgajā sadarbībā, ja vien
īstenošanas līgumā nav rakstveidā noteikts citādi.
2. Ciktāl tas ir praktiski iespējams un saskaņā ar visiem
piemērojamajiem tiesību aktiem un politikas nostādnēm, Puses veic
darbu, lai veicinātu to datu brīvu un atklātu apmaiņu, kas izriet
no sadarbības pasākumiem saskaņā ar šo nolīgumu, lai no tā gūtu
labumu gan nozare, gan zinātniskās pētniecības kopiena, gan arī
plašāka sabiedrība.
VIII pants
1. Attiecībā uz sadarbības pasākumiem saskaņā ar šo nolīgumu
Puses vai attiecīgā gadījumā to aģentūras var atļaut tajos
piedalīties pētniekiem un organizācijām no visiem zinātniskās
sabiedrības sektoriem, tostarp no universitātēm, valsts
laboratorijām un privātā sektora.
2. Attiecībā uz sadarbības pasākumiem saskaņā ar šo nolīgumu
Puses vai attiecīgā gadījumā to aģentūras var veikt līdzekļu,
aprīkojuma, materiālu vai citu tehnoloģiju nodošanu no vienas
Puses citai un/vai no vienas valdības finansētas galvenās
pētniecības programmas citai.
3. Puses vai to aģentūras var savas attiecīgās valdības
finansētās vai valdības atbalstītās galvenās pētniecības
programmas iekļaut sadarbības pasākumos saskaņā ar šo
nolīgumu.
IX pants
Puses kopīgi var uzaicināt zinātniekus, tehniskos ekspertus un
trešo valstu vai starptautisko organizāciju institūcijas
piedalīties pasākumos, ko tās īsteno saskaņā ar šo nolīgumu.
Šādas dalības izmaksas parasti sedz uzaicinātā trešā puse, ja
vien abas Puses nav rakstveidā norādījušas citādi.
X pants
Šā nolīguma noteikumi neierobežo vai neietekmē citas
sadarbības vienošanās zinātnes un tehnoloģijas jautājumos starp
abu valstu sadarbības aģentūrām, kas noslēgtas vai var tikt
noslēgtas neatkarīgi no šā nolīguma.
XI pants
1. Katra Puse šā nolīguma vajadzībām izraugās izpildītāju.
Latvijas valdības izpildītājs - Latvijas Republikas Izglītības un
zinātnes ministrija, bet Amerikas Savienoto Valstu izpildītājs ir
Valsts departaments.
2. Izpildītāji cieši sadarbojas, lai veicinātu visu pasākumu
un programmu pareizu īstenošanu. Izpildītāji var periodiski
sasaukt kopīgas darba grupas, lai atvieglotu prioritāro jomu
noteikšanu attiecībā uz sadarbību un iespējamajiem īstenošanas
pasākumiem. Izpildītājs ir atbildīgs par sadarbības aģentūru
dalības koordinēšanu saskaņā ar jebkuru īstenošanas līgumu. Tomēr
sadarbību saskaņā ar jebkuru īstenošanas līgumu galvenokārt
pārvalda tās sadarbības aģentūras, kas piedalās attiecīgajā
līgumā.
XII pants
1. Šis nolīgums stājas spēkā dienā, kad to ir parakstījušas
abas Puses.
2. Jebkura Puse var izbeigt šā nolīguma darbību jebkurā laikā,
90 dienas iepriekš par to rakstveidā paziņojot otrai Pusei. Ja
vien Puses nav vienojušās citādi, šā nolīguma izbeigšana
neietekmē jau notiekošo sadarbības pasākumu, kas tiek īstenots
saskaņā ar šo nolīgumu.
3. Šo nolīgumu var grozīt, Pusēm par to rakstveidā
vienojoties.
4. Jebkuri strīdi starp Pusēm attiecībā uz šī līguma
interpretāciju vai īstenošanu tiek risināti, Pusēm apspriežoties
un veicot pārrunas.
5. Stājoties spēkā šim nolīgumam, darbību beidz un spēku zaudē
1994. gada 6. jūlijā Rīgā noslēgtais Amerikas Savienoto Valstu
valdības un Latvijas Republikas valdības līgums par sadarbību
zinātnes un tehnoloģijas jomās, kas grozīts un pagarināts.
TO APLIECINOT, šo nolīgumu ir parakstījušas attiecīgo valdību
pienācīgi pilnvarotas personas.
PARAKSTĪTS Rīgā 2024. gada 4. septembrī latviešu un angļu
valodā, abiem tekstiem esot vienlīdz autentiskiem.
LATVIJAS REPUBLIKAS
VALDĪBAS VĀRDĀ:
Anda Čakša
Izglītības un zinātnes ministre
|
AMERIKAS SAVIENOTO VALSTU
VALDĪBAS VĀRDĀ:
Kristofers Robinsons
Amerikas Savienoto Valstu ārkārtējais un pilnvarotais
vēstnieks Latvijas Republikā
|
I PIELIKUMS
INTELEKTUĀLĀ ĪPAŠUMA TIESĪBAS
I. Vispārēji pienākumi
Puses nodrošina atbilstīgu un efektīvu tāda intelektuālā
īpašuma aizsardzību, kas radīts vai nodrošināts saskaņā ar šo
nolīgumu un attiecīgiem īstenošanas līgumiem. Tiesības uz šādu
intelektuālo īpašumu piešķir šajā pielikumā paredzētajā
kārtībā.
II. Darbības joma
A) Šis pielikums ir piemērojams visiem sadarbības pasākumiem,
kas tiek īstenoti saskaņā ar šo nolīgumu, izņemot gadījumus, kad
Puses vai to izraudzītās personas ir īpaši vienojušās citādi.
B) Šajā nolīgumā "intelektuālais īpašums" ir
priekšmeti, kas uzskaitīti 1967. gada 14. jūlijā Stokholmā
parakstītās Konvencijas par Pasaules intelektuālā īpašuma
organizācijas dibināšanu 2. pantā un var ietvert citus
priekšmetus, par kuriem Puses ir vienojušās.
C) Katra Puse, ar saviem dalībniekiem slēdzot līgumus vai
izmantojot citus juridiskos līdzekļus, vajadzības gadījumā
nodrošina, ka otra Puse var iegūt tiesības uz intelektuālo
īpašumu, kas tiek piešķirtas saskaņā ar šo pielikumu. Šis
pielikums citādi nemaina vai neierobežo sadalījumu starp Pusi un
tās dalībniekiem, ko nosaka šīs Puses tiesību akti un prakse.
D) Ja vien šajā nolīgumā nav noteikts citādi, strīdus par
intelektuālo īpašumu, kas izriet no šā nolīguma, atrisina ar
pārrunām starp attiecīgajām iesaistītajām institūcijām vai
vajadzības gadījumā starp Pusēm vai to pilnvarotajām personām. Ja
Puses par to savstarpēji vienojas, strīdu nodod saistošai
izskatīšanai šķīrējtiesā saskaņā ar spēkā esošajiem starptautisko
tiesību noteikumiem. Ja vien Puses vai to izraudzītās personas
rakstveidā nevienojas citādi, noteicošie ir Apvienoto Nāciju
Organizācijas Starptautiskās tirdzniecības tiesību komisijas
šķīrējtiesas noteikumi.
E) Šā nolīguma izbeigšana vai darbības izbeigšanās neietekmē
tiesības vai pienākumus saskaņā ar šo pielikumu.
III. Tiesību piešķiršana
A) Katrai Pusei ir tiesības uz neekskluzīvu, neatsaucamu
pasaules mēroga licenci bez autoratlīdzības, lai tulkotu,
reproducētu un publiski izplatītu monogrāfijas, zinātnisko un
tehnisko žurnālu rakstus, ziņojumus un grāmatas, kas tieši izriet
no sadarbības saskaņā ar šo nolīgumu. Visos ar autortiesībām
aizsargāta darba eksemplāros, kas izplatīti publiski un
sagatavoti saskaņā ar šo nolīgumu, ir jānorāda darba autoru vārds
un uzvārds, ja vien autors nepārprotami nav atteicies tikt
pieminēts.
B) Tiesības uz visu veidu intelektuālo īpašumu, izņemot tās
tiesības, kas aprakstītas iepriekš III panta A) daļā, tiek
sadalītas turpmāk aprakstītajā veidā.
1. Pirms vieszinātnieka dalības sadarbības pasākumos saskaņā
ar šo nolīgumu uzņēmēja Puse vai tās izraudzītā persona un tā
Puse vai tās izraudzītā persona, kas nodarbina vai finansē
vieszinātnieku, var apspriest un noteikt tiesību uz jebkuru šā
vieszinātnieka radītu intelektuālo īpašumu piešķiršanu. Ja šāds
lēmums nav pieņemts, vieszinātnieki saņem tiesības, balvas,
prēmijas un honorārus saskaņā ar uzņemošās institūcijas politiku.
Šā nolīguma izpratnē vieszinātnieks ir zinātnieks, kurš apmeklē
otras Puses institūciju (uzņemošo institūciju) un veic darbu, ko
plāno tikai uzņemošā institūcija.
2. a) Jebkurš intelektuālais īpašums, ko radījušas personas,
kuras nodarbina vai finansē viena Puse saskaņā ar citiem
sadarbības pasākumiem, kas nav ietverti III panta B) daļas 1.
apakšpunktā, pieder šai Pusei. Intelektuālais īpašums, ko
radījušas personas, kuras nodarbina vai finansē abas Puses, ir
abu Pušu kopīpašums. Turklāt katrs autors ir tiesīgs saņemt
balvas, prēmijas un honorārus saskaņā ar tās institūcijas
politikas nostādnēm, kura nodarbina šo autoru vai piešķir viņam
finansējumu.
b) Ja vien īstenošanas vai citā līgumā nav panākta cita
vienošanās, katrai Pusei savā teritorijā ir tiesības izmantot un
ļaut citiem izmantot intelektuālo īpašumu, kas izveidots
sadarbības pasākumu laikā.
c) Puses tiesības ārpus tās teritorijas nosaka, savstarpēji
vienojoties un ņemot vērā, piemēram, Pušu un to dalībnieku
attiecīgo ieguldījumu sadarbības pasākumos, saistību uzņemšanās
pakāpi, iegūstot tiesisko aizsardzību un licencējot intelektuālo
īpašumu, un citus faktorus, kas tiek uzskatīti par
atbilstošiem.
d) Neatkarīgi no iepriekš minētā III panta B) daļas 2.
apakšpunkta a) un b) punktā, ja kāda no Pusēm uzskata, ka
konkrētajā projektā varētu tikt radīts tāds intelektuālais
īpašums, ko neaizsargā otras Puses tiesību akti, vai projektā ir
radīts šāds intelektuālais īpašums, Puses nekavējoties
apspriežas, lai noteiktu tiesību piešķiršanu uz šādu intelektuālo
īpašumu. Ja vienošanos nevar panākt trīs mēnešu laikā no
apspriežu sākšanas dienas, sadarbība attiecīgajā projektā tiek
izbeigta pēc jebkuras Puses pieprasījuma. Tomēr intelektuālā
īpašuma radītāji ir tiesīgi saņemt balvas, prēmijas un honorārus,
kas paredzēti III panta B) daļas 2. apakšpunkta a) punktā.
e) Ikvienu izgudrojumu, kas radīts kāda sadarbības pasākuma
ietvaros, Puse, kas nodarbina vai finansē attiecīgo(-os)
izgudrotāju(-us), nekavējoties atklāj otrai Pusei kopā ar visu
nepieciešamo dokumentāciju un informāciju, lai šī otra Puse
varētu noteikt visas tiesības, kas tai var būt. Katra Puse var
rakstveidā lūgt otrai Pusei atlikt šādas dokumentācijas vai
informācijas publicēšanu vai izpaušanu, lai aizsargātu savas
tiesības uz izgudrojumu. Ja vien rakstveidā nav panākta cita
vienošanās, šāda atlikšana nedrīkst pārsniegt sešus mēnešus no
dienas, kad izgudrotāja Puse par izgudrojumu paziņojusi otrai
Pusei.
IV. Konfidenciāla uzņēmējdarbības
informācija
Ja informācija, kas laikus identificēta kā konfidenciāla
uzņēmējdarbības informācija, tiek sniegta vai izveidota saskaņā
ar šo nolīgumu, katra Puse un tās dalībnieki aizsargā šādu
informāciju saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem un
administratīvo praksi. Informāciju var identificēt kā
"konfidenciālu uzņēmējdarbības informāciju", ja
persona, kurai ir šī informācija, var gūt no tās saimniecisku
labumu vai iegūt konkurences priekšrocības salīdzinājumā ar tiem,
kuriem tās nav, un ja šī informācija nav vispārzināma vai
publiski pieejama no citiem avotiem, un ja īpašnieks iepriekš nav
šo informāciju darījis pieejamu, laicīgi nenosakot pienākumu
ievērot tās konfidencialitāti.
II PIELIKUMS
Pastāvīgi aizsardzības pienākumi
saskaņā ar katras Puses valsts tiesību aktiem
1. Ievads
Abu Pušu nolūks ir veicināt uz sadarbību balstītu pētniecības
un inovācijas vidi, kas atbalsta brīvu ideju apmaiņu. Tomēr šajā
nolīgumā paredzētie vai noteiktie pasākumi ir saskaņā ar katras
Puses normatīvajiem aktiem. Dažos gadījumos valsts normatīvie
akti valsts ārējo attiecību aizsardzības interesēs var ierobežot
tādas informācijas vai tehnoloģijas pieejamību, kurai
nepieciešama aizsardzība, ierobežota piekļuve (klasificēšana) vai
eksporta kontrole. Ja kāda no Pusēm identificē informāciju vai
aprīkojumu, kas ir svarīgs sadarbības pasākumu īstenošanai
saskaņā ar šo nolīgumu un uz ko attiecas šāda aizsardzība, tā
apspriežas ar otru Pusi, lai noteiktu, vai situāciju var
atrisināt tā, ka abas Puses būtu apmierinātas.
2. Jaunas informācijas aizsardzība
Ja saskaņā ar šo nolīgumu īstenoto sadarbības pasākumu laikā
identificē informāciju vai tehnoloģiju, par kuru ir zināms vai
tiek uzskatīts, ka saskaņā ar kādas Puses normatīvajiem aktiem
tai ir nepieciešama īpaša aizsardzība vai ierobežojumi, par to
nekavējoties informē attiecīgās amatpersonas.
3. Jaunas informācijas vai tehnoloģijas eksports un
nodošana
Attiecībā uz iespējamo nepieciešamību veikt eksporta kontroli,
ko var paredzēt attiecībā uz jaunu tehnoloģiju, kas izstrādāta
saskaņā ar šo nolīgumu, tostarp attiecībā uz jebkuru
nepieciešamību, kas varētu rasties saskaņā ar šā pielikuma II
pantu, attiecīgajos īstenošanas līgumos iekļauj sīki izstrādātus
noteikumus šādas informācijas vai tehnoloģijas nelikumīgas
nodošanas vai atkārtotas nodošanas novēršanai, ja kāda no Pusēm
to uzskata par vajadzīgu. Puses paredz, ka informāciju un
tehnoloģiju, kas izstrādāta saskaņā ar šo nolīgumu, parasti varēs
eksportēt no vienas Puses teritorijas uz otras Puses teritoriju,
ievērojot visus piemērojamos normatīvos vai citus juridiskos
kontroles pasākumus vai noteikumus, tostarp visus pasākumus vai
noteikumus, kas paredzēti vai noteikti saskaņā ar šā pielikuma
noteikumiem.