Saeima ir pieņēmusi un Valsts
  prezidents izsludina šādu likumu:
  Par Pamatnolīgumu par visaptverošu
  partnerību un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās
  dalībvalstīm, no vienas puses, un Taizemes Karalisti, no otras
  puses
  1. pants. 2022. gada 14. decembrī Briselē parakstītais
  Pamatnolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no
  vienas puses, un Taizemes Karalisti, no otras puses (turpmāk -
  Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
  2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
  Ārlietu ministrija.
  3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 59. pantā noteiktajā
  laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
  izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu
  izsludināms Nolīgums latviešu valodā.
  Likums Saeimā pieņemts 2023. gada 2. novembrī.
  Valsts prezidents E. Rinkēvičs
  Rīgā 2023. gada 17. novembrī
   
  РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ
  ЗА ВСЕОБХВАТНО ПАРТНЬОРСТВО И СЪТРУДНИЧЕСТВО
  МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
  И НЕГОВИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА,
  И КРАЛСТВО ТАЙЛАНД, ОТ ДРУГА СТРАНА
  ACUERDO MARCO GLOBAL
  DE COLABORACIÓN Y COOPERACIÓN
  ENTRE LA UNIÓN EUROPEA
  Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE,
  Y EL REINO DE TAILANDIA, POR OTRA
  RÁMCOVÁ DOHODA
  O KOMPLEXNÍM PARTNERSTVÍ A SPOLUPRÁCI
  MEZI EVROPSKOU UNIÍ
  A JEJÍMI ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ
  A THAJSKÝM KRÁLOVSTVÍM NA STRANĚ DRUHÉ
  RAMMEAFTALE
  OM ET OMFATTENDE PARTNERSKAB OG SAMARBEJDE
  MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION
  OG DENS MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE
  OG KONGERIGET THAILAND PÅ DEN ANDEN SIDE
  RAHMENABKOMMEN
  ÜBER UMFASSENDE PARTNERSCHAFT UND ZUSAMMENARBEIT
  ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN UNION
  UND IHREN MITGLIEDSTAATEN EINERSEITS
  UND DEM KÖNIGREICH THAILAND ANDERERSEITS
  ÜHELT POOLT EUROOPA LIIDU JA SELLE
  LIIKMESRIIKIDE
  NING TEISELT POOLT TAI KUNINGRIIGI
  VAHELINE
  LAIAHAARDELISE PARTNERLUSE JA KOOSTÖÖ
  RAAMLEPING
  ΣΥΜΦΩΝΙΑ-ΠΛΑΙΣΙΟ
  ΣΥΝΟΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ
  ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ
  ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ, ΑΦΕΝΟΣ,
  ΚΑΙ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΤΑΪΛΑΝΔΗΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ
  FRAMEWORK AGREEMENT
  ON COMPREHENSIVE PARTNERSHIP AND COOPERATION
  BETWEEN THE EUROPEAN UNION
  AND ITS MEMBER STATES, OF THE ONE PART,
  AND THE KINGDOM OF THAILAND, OF THE OTHER PART
  ACCORD-CADRE GLOBAL
  DE PARTENARIAT ET DE COOPÉRATION
  ENTRE L'UNION EUROPÉENNE
  ET SES ÉTATS MEMBRES, D'UNE PART,
  ET LE ROYAUME DE THAÏLANDE, D'AUTRE PART
  CREAT-CHOMHAONTÚ
  MAIDIR LE COMHPHÁIRTÍOCHT CHUIMSITHEACH AGUS COMHAR
  CUIMSITHEACH
  IDIR AN tAONTAS EORPACH
  AGUS A BHALLSTÁIT, DE PHÁIRT,
  AGUS RÍOCHT NA TÉALAINNE, DEN PHÁIRT EILE
  OKVIRNI SPORAZUM
  O SVEOBUHVATNOM PARTNERSTVU I SURADNJI
  IZMEĐU EUROPSKE UNIJE
  I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,
  I KRALJEVINE TAJLANDA, S DRUGE STRANE
  ACCORDO QUADRO
  DI PARTENARIATO GLOBALE E COOPERAZIONE
  TRA L'UNIONE EUROPEA
  E I SUOI STATI MEMBRI, DA UNA PARTE,
  E IL REGNO DI THAILANDIA, DALL'ALTRA
  PAMATNOLĪGUMS
  PAR VISAPTVEROŠU PARTNERĪBU UN SADARBĪBU
  STARP EIROPAS SAVIENĪBU
  UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
  UN TAIZEMES KARALISTI, NO OTRAS PUSES
  EUROPOS SĄJUNGOS
  BEI JOS VALSTYBIŲ NARIŲ
  IR TAILANDO KARALYSTĖS
  PAGRINDŲ SUSITARIMAS
  DĖL VISAPUSIŠKOS PARTNERYSTĖS IR BENDRADARBIAVIMO
  ÁTFOGÓ PARTNERSÉGI
  ÉS EGYÜTTMŰKÖDÉSI KERETMEGÁLLAPODÁS
  EGYRÉSZRŐL AZ EURÓPAI UNIÓ
  ÉS TAGÁLLAMAI,
  MÁSRÉSZRŐL A THAIFÖLDI KIRÁLYSÁG KÖZÖTT
  FTEHIM QAFAS
  TA' SĦUBIJA U KOOPERAZZJONI KOMPRENSIVI
  BEJN L-UNJONI EWROPEA
  U L-ISTATI MEMBRI TAGĦHA, MINN NAĦA WAĦDA,
  U R-RENJU TAT-TAJLANDJA, MIN-NAĦA L-OĦRA
  KADEROVEREENKOMST
  INZAKE EEN BREED PARTNERSCHAP EN SAMENWERKING
  TUSSEN DE EUROPESE UNIE
  EN HAAR LIDSTATEN, ENERZIJDS,
  EN HET KONINKRIJK THAILAND, ANDERZIJDS
  UMOWA RAMOWA
  O WSZECHSTRONNYM PARTNERSTWIE I WSPÓŁPRACY
  MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ
  I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY,
  A KRÓLESTWEM TAJLANDII, Z DRUGIEJ STRONY
  ACORDO-QUADRO
  DE PARCERIA E COOPERAÇÃO ABRANGENTES
  ENTRE A UNIÃO EUROPEIA
  E OS SEUS ESTADOS-MEMBROS, POR UM LADO,
  E O REINO DA TAILÂNDIA, POR OUTRO
  ACORD-CADRU
  DE PARTENERIAT ȘI DE COOPERARE GLOBALĂ
  ÎNTRE UNIUNEA EUROPEANĂ
  ȘI STATELE MEMBRE ALE ACESTEIA, PE DE O PARTE,
  ȘI REGATUL THAILANDEI, PE DE ALTĂ PARTE
  RÁMCOVÁ DOHODA
  O KOMPLEXNOM PARTNERSTVE A SPOLUPRÁCI
  MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
  A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE
  A THAJSKÝM KRÁĽOVSTVOM NA STRANE DRUHEJ
  OKVIRNI SPORAZUM
  O OBSEŽNEM PARTNERSTVU IN SODELOVANJU
  MED EVROPSKO UNIJO
  IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI
  TER KRALJEVINO TAJSKO NA DRUGI STRANI
  EUROOPAN UNIONIN JA SEN
  JÄSENVALTIOIDEN
  SEKÄ THAIMAAN KUNINGASKUNNAN VÄLINEN
  KOKONAISVALTAISTA KUMPPANUUTTA JA YHTEISTYÖTÄ
  KOSKEVA PUITESOPIMUS
  RAMAVTAL
  OM FÖRDJUPAT PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
  MELLAN EUROPEISKA UNIONEN
  OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
  OCH KONUNGARIKET THAILAND, Å ANDRA SIDAN
  กรอบความตกลง
  ว่าด้วยความเป็นหุ้นส่วนและความร่วมมือรอบด้าน
  ระหว่างสหภาพยุโรป
  และรัฐสมาชิกฝ่ายหนึ่ง
  กับราชอาณาจักรไทยในอีกฝ่ายหนึ่ง
   
  
  EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "ES",
  un
  BEĻĢIJAS KARALISTE,
  BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
  ČEHIJAS REPUBLIKA,
  DĀNIJAS KARALISTE,
  VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
  IGAUNIJAS REPUBLIKA,
  ĪRIJA,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
  SPĀNIJAS KARALISTE,
  FRANCIJAS REPUBLIKA,
  HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
  ITĀLIJAS REPUBLIKA,
  KIPRAS REPUBLIKA,
  LATVIJAS REPUBLIKA,
  LIETUVAS REPUBLIKA,
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
  UNGĀRIJA,
  MALTAS REPUBLIKA,
  NĪDERLANDES KARALISTE,
  AUSTRIJAS REPUBLIKA,
  POLIJAS REPUBLIKA,
  PORTUGĀLES REPUBLIKA,
  RUMĀNIJA,
  SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
  SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
  SOMIJAS REPUBLIKA,
  ZVIEDRIJAS KARALISTE,
  Eiropas Savienības dalībvalstis, turpmāk
  "dalībvalstis",
  no vienas puses,
  un
  TAIZEMES KARALISTE, turpmāk "Taizeme",
  no otras puses,
  turpmāk "Puses",
  ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp Pusēm un
  ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās
  vieno;
  ĪPAŠU NOZĪMI PIEŠĶIROT to abpusējo attiecību visaptverošajai
  būtībai;
  VĒLREIZ APLIECINOT savu atbalstu demokrātijas principiem un
  cilvēktiesībām un pamatbrīvībām, kas noteiktas Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Ģenerālās asamblejas (ANO ĢA) 1948. gada 10.
  decembrī pieņemtajā Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos
  attiecīgos starptautiskos cilvēktiesību instrumentos;
  VĒLREIZ APLIECINOT savu atbalstu tiesiskuma un labas
  pārvaldības principiem un vēlmi veicināt savu tautu ekonomisko un
  sociālo progresu, ņemot vērā vides aizsardzības prasības un
  ilgtspējīgas attīstības principus, kā arī Ilgtspējīgas attīstības
  programmu 2030. gadam, kas pieņemta ar ANO ĢA 2015. gada 25.
  septembra Rezolūciju Nr. 70/1;
  ATZĪSTOT Taizemes jaunattīstības valsts statusu un ņemot vērā
  Pušu attiecīgos attīstības līmeņus;
  ATZĪSTOT vajadzību veicināt ieroču neizplatīšanas un
  atbruņošanās koncepcijas un mērķus, izmantojot attiecīgus
  starptautiskus un reģionālus instrumentus, lai novērstu draudus,
  ko rada masu iznīcināšanas ieroči (MII). Ar konsensu pieņemtā
  Apvienoto Nāciju Drošības padomes (ANO DP) Rezolūcija 1540 (2004)
  apstiprina visas starptautiskās sabiedrības apņemšanos vērsties
  pret šādu ieroču izplatīšanos. Eiropadome 2003. gada 12. decembrī
  pieņēma Stratēģiju masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas
  novēršanai, un Eiropas Savienības Padome 2003. gada 17. novembrī
  pieņēma ES politiku attiecībā uz to, lai ieroču neizplatīšanas
  rīcībpolitiku iekļautu ES attiecībās ar trešām valstīm. Taizeme,
  būdama Dienvidaustrumāzijas valstu asociācijas (ASEAN)
  biedre, ir viena no valstīm, kura izstrādāja un parakstīja
  līgumu, ar ko izveido no kodolieročiem brīvu zonu
  Dienvidaustrumāzijā, parakstīts Bangkokā, 1995. gada 15.
  decembrī;
  TĀ KĀ Puses atzīst saikni starp atbruņošanos, ieroču kontroli,
  mieru un drošību, kā arī attīstību un atzīmē, ka ciešāka
  sadarbība starp Pusēm, veicinot attiecīgo starptautisko
  instrumentu īstenošanu, var palīdzēt sasniegt ANO ilgtspējīgas
  attīstības mērķus (IAM) un drošāku pasauli;
  TĀ KĀ Puses uzskata terorismu par globālās drošības
  apdraudējumu un vēlas pastiprināt dialogu un sadarbību cīņā pret
  terorismu saskaņā ar attiecīgajām ANO DP rezolūcijām, sevišķi ar
  ANO DP Rezolūciju 1373 (2001), Puses atkārtoti apstiprina, ka
  cilvēktiesību ievērošana visiem un tiesiskums ir galvenais pamats
  cīņai pret terorismu;
  VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie starptautiskas nozīmes
  noziegumi nedrīkst palikt nesodīti un ir jāveic kriminālvajāšana,
  īstenojot pasākumus valsts līmenī un sekmējot sadarbību pasaules
  mērogā;
  VĒLREIZ APLIECINOT apņemšanos apkarot starptautiskas nozīmes
  smagus noziegumus;
  ATZĪSTOT 1980. gada 7. martā Kualalumpurā parakstītā
  Sadarbības nolīguma starp Eiropas Ekonomikas kopienu un
  Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi -
  Dienvidaustrumāzijas valstu asociācijas dalībvalstīm - un tā
  turpmāko pievienošanās protokolu nozīmību;
  ATZĪSTOT, cik svarīgi ir stiprināt pašreizējās Pušu attiecības
  ar nolūku uzlabot to savstarpējo sadarbību un kopējo vēlmi
  nostiprināt, padziļināt un dažādot Pušu attiecības savstarpēji
  interesējošās jomās, pamatojoties uz suverenitātes ievērošanu,
  vienlīdzību, nediskrimināciju, saudzību pret dabisku vidi un
  abpusēju izdevīgumu;
  ATZĪSTOT, ka Pusēm ir kopīgs mērķis panākt resursu ziņā
  efektīvu, iekļaujošu, inovatīvu, neto nulles emisiju ekonomiku un
  zaļo ekonomiku un ka pieredzes apmaiņa par to iekšpolitikas
  īstenošanu var uzlabot to rezultātus un paātrināt ANO IAM
  īstenošanu;
  PAUŽOT pilnīgu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu attīstību visās
  tās dimensijās, tostarp vides aizsardzību un efektīvu sadarbību
  cīņā pret klimata pārmaiņām un 1992. gada 9. maijā Riodežaneiro
  pieņemtās Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējās konvencijas
  par klimata pārmaiņām (UNFCCC) un 2015. gada 12. decembrī
  Parīzē pieņemtā Parīzes nolīguma efektīvu īstenošanu, kā arī
  starptautiski atzītu sociālo un darba standartu efektīvu
  veicināšanu un īstenošanu;
  NODROŠINOT, ka šajā sakarā neviens netiek atstāts novārtā;
  UZSVEROT, cik svarīgi ir padziļināt attiecības un sadarbību
  tādās jomās kā migrācija;
  APSTIPRINOT savu vēlmi, pilnībā ņemot vērā reģionālā līmenī
  īstenotos pasākumus, sekmēt abu Pušu sadarbību, kas balstīta uz
  kopīgām vērtībām un abpusēju izdevīgumu;
  ATZĪSTOT, kādu nozīmi Puses piešķir principiem un noteikumiem,
  kas reglamentē starptautisko tirdzniecību, kuri jo īpaši iekļauti
  Marrākešas līgumā par Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO
  līgums) izveidošanu, kas noslēgts Marrākešā 1994. gada 15.
  aprīlī, kā arī tam, ka šie principi un noteikumi jāpiemēro
  pārskatāmi un bez diskriminācijas;
  ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses šā nolīguma satvarā ir
  nolēmušas noslēgt konkrētus nolīgumus attiecībā uz brīvības,
  drošības un tiesiskuma telpu, kuri ES būtu jānoslēdz, ievērojot
  Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļu, šādu
  turpmāku nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Īrijai, ja vien ES
  vienlaikus ar Īriju saistībā ar tās līdzšinējām divpusējām
  attiecībām nepaziņo Taizemei, ka Īrijai šādi turpmāki konkrēti
  nolīgumi ir kļuvuši saistoši kā ES daļai saskaņā ar Protokolu Nr.
  21 par Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un
  tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un
  Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Turklāt jebkādi turpmāki
  ES iekšējie pasākumi, kas nolīguma īstenošanai tiktu pieņemti,
  ievērojot iepriekšminēto sadaļu, nebūtu saistoši Īrijai, ja vien
  tā nav paziņojusi, ka vēlas piedalīties vai pieņemt šādus
  pasākumus saskaņā ar Protokolu Nr. 21. ŅEMOT VĒRĀ ARĪ TO, ka uz
  šādiem turpmākiem īpašiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES
  iekšējiem pasākumiem attieksies Protokols Nr. 22 par Dānijas
  nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem;
  IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
  I SADAĻA
  BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
  1. PANTS
  Vispārīgi principi
  1. Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos starptautiskos
  cilvēktiesību dokumentos noteikto demokrātijas principu un
  cilvēka pamattiesību un pamatbrīvību, kā arī tiesiskuma principa
  ievērošana ir abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas
  pamatā un ir šā nolīguma būtisks elements.
  2. Puses apstiprina savu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu
  attīstību visās tās dimensijās, sadarboties klimata pārmaiņu un
  globalizācijas radīto problēmu risināšanā un sniegt ieguldījumu
  Ilgtspējīgas attīstības programmā 2030. gadam.
  3. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot 2005. gadā
  pieņemto Parīzes Deklarāciju par palīdzības efektivitāti un
  vienojas nostiprināt sadarbību ar mērķi vēl vairāk uzlabot
  veikumu attīstības jomā.
  4. Puses vēlreiz apliecina apņemšanos ievērot labas
  pārvaldības principus un cīnīties pret korupciju visos līmeņos,
  īpaši ņemot vērā to starptautiskās saistības.
  5. Puses vienojas, ka saskaņā ar šo nolīgumu veiktajos
  sadarbības pasākumos tiks ņemts vērā to attiecīgās vajadzības un
  iespējas.
  2. PANTS
  Sadarbības mērķi
  Ņemot vērā Pušu veiksmīgi iedibināto partnerību, Puses
  vienojas veidot uz nākotni vērstas attiecības, kuru pamatā ir
  strukturētāka un stratēģiskāka perspektīva, kopīgas vērtības un
  savstarpējās intereses, un apņemas uzturēt visaptverošu dialogu
  un veicināt turpmāku sadarbību starp tām visās kopīgu interešu
  jomās. Pušu centieni būs jo īpaši vērsti uz to, lai:
  a) veicinātu divpusēju un daudzpusēju sadarbību visos
  attiecīgajos reģionālajos un starptautiskajos forumos un
  organizācijās, kas nodarbojas ar jautājumiem, uz kuriem attiecas
  šis nolīgums;
  b) izveidotu sadarbību MII izplatīšanas apkarošanā;
  c) izveidotu dialogu par smagiem starptautiskas nozīmes
  noziegumiem;
  d) izveidotu sadarbību terorisma un starptautiskas noziedzības
  novēršanas un apkarošanas jomā;
  e) savstarpēja izdevīguma vārdā nodrošinātu Pušu savstarpējās
  tirdzniecības un investīciju pieaugumam un attīstībai vajadzīgos
  apstākļus un veicinātu tos, vienlaikus nodrošinot PTO principu un
  noteikumu ievērošanu tādā veidā, kas atbalsta ilgtspējīgas
  attīstības mērķi un veicina ilgtspējīgas piegādes ķēdes un
  atbildīgu uzņēmējdarbības praksi;
  f) izveidotu sadarbību visās ar tirdzniecību un ieguldījumiem
  saistītajās savstarpējo interešu jomās, lai veicinātu PTO
  principu un noteikumu īstenošanu, veicinātu ilgtspējīgas
  tirdzniecības un investīciju plūsmas un novērstu un likvidētu
  šķēršļus tirdzniecībai un ieguldījumiem tādā veidā, kas atbilst
  pašreizējām un turpmākajām ES un ASEAN iniciatīvām,
  papildina tās, kā arī veicina to īstenošanu;
  g) izveidotu sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā,
  tostarp tādās jomās kā tiesiskums un tiesu iestāžu sadarbība,
  personas datu aizsardzība, migrācija, nelikumīgi iegūtu līdzekļu
  legalizācijas, organizētās noziedzības un nelegālo narkotiku
  apkarošana;
  h) izveidotu sadarbību visās pārējās savstarpējo interešu
  nozarēs, jo īpaši attiecībā uz makroekonomikas politiku un
  finanšu iestādēm, attīstības plānošanu, labu pārvaldību nodokļu
  jomā, korupcijas apkarošanu, korporatīvo sociālo atbildību,
  rūpniecības politiku un mikrouzņēmumu, mazo un vidējo uzņēmumu
  (MMVU) veicināšanu, informācijas sabiedrību, zinātni, tehnoloģiju
  un inovāciju, mazoglekļa, aprites un zaļo ekonomiku,
  bioekonomiku, klimata pārmaiņām, enerģētiku, transportu,
  pētniecību un attīstību, izglītību un apmācību, kultūru, tūrismu,
  cilvēktiesībām, dzimumu līdztiesību, vides un dabas resursiem,
  lauksaimniecību un lauku attīstību, veselības aprūpi, statistiku,
  uz zināšanām balstītu sabiedrību, pārtikas nekaitīgumu,
  fitosanitārijas un veterinārijas jautājumiem, nodarbinātību un
  sociālajām lietām;
  i) sekmētu Pušu dalību apakšreģionālās, reģionālās un
  trīspusējās sadarbības programmās, kurās var piedalīties otra
  Puse;
  j) stiprinātu Pušu lomu un atpazīstamību vienai otras
  reģionos, izmantojot dažādus līdzekļus, tostarp kultūras apmaiņu,
  informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (IKT) izmantošanu un
  izglītību;
  k) veicinātu cilvēku savstarpējo saprašanos, izmantojot dažādu
  nevalstisku struktūru, piemēram, ideju laboratoriju, akadēmisko
  aprindu, pilsoniskās sabiedrības un plašsaziņas līdzekļu
  savstarpēju sadarbību semināru, konferenču, jauniešu sadarbības,
  kibertelpas pasākumu, mācību, apmaiņu un citu pasākumu veidā.
  3. PANTS
  Masu iznīcināšanas ieroči
  1. Puses uzskata, ka MII un to nogādes līdzekļu izplatīšana
  gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no
  nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un
  drošībai. Puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu cīņā
  pret MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un
  valstu līmenī īstenojot to pastāvošās saistības, kas izriet no
  starptautiskajiem atbruņošanās un neizplatīšanas līgumiem, kā arī
  citām starptautiskām saistībām ANO ietvaros, ieskaitot ANO DP
  rezolūcijas. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma
  būtisks elements.
  2. Turklāt Puses vienojas sadarboties un sniegt ieguldījumu
  cīņā pret MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un veicināt
  starptautisku atbruņošanās instrumentu īstenošanu:
  a) veicot pasākumus, lai kļūtu par dalībnieci visos pārējos
  attiecīgos starptautiskajos instrumentos un tos pilnībā
  īstenotu;
  b) saskaņā ar to attiecīgajām starptautiskajām saistībām
  uzlabojot valsts eksporta kontroles efektivitāti un kontrolējot
  ar MII saistītu preču eksportu un tranzītu, tostarp attiecīgā
  gadījumā divējāda lietojuma tehnoloģiju galapatēriņu saistībā ar
  MII, ar efektīviem tiesiskās vai administratīvās izpildes
  līdzekļiem, tostarp ar efektīviem sodiem un preventīviem
  pasākumiem par eksporta kontroles pārkāpumiem, jo īpaši
  izmantojot sadarbību un spēju veidošanu;
  c) veicinot to, lai pilnībā un efektīvi tiktu īstenots 1968.
  gada 1. jūlijā Londonā, Maskavā un Vašingtonā parakstītais
  Kodolieroču neizplatīšanas līgums (KNL), kas ir globālā
  kodolieroču neizplatīšanas un atbruņošanās režīma stūrakmens un
  svarīgs elements tajā, lai attīstītu kodolenerģijas lietojumu
  miermīlīgiem mērķiem, Konvencija par bakterioloģisko (bioloģisko)
  un toksisko ieroču izstrādāšanas, ražošanas un uzglabāšanas
  aizliegšanu un to iznīcināšanu (BTIK), kas parakstīta Londonā,
  Maskavā un Vašingtonā 1972. gada 10. aprīlī, un Konvencija par
  ķīmisko ieroču izstrādes, izgatavošanas, uzkrāšanas un
  pielietošanas aizliegumu un ķīmisko ieroču iznīcināšanu
  (CWC), kas parakstīta Parīzē un Ņujorkā 1993. gada 13.
  janvārī.
  3. Puses vienojas veidot regulāru dialogu, ar kuru 2. punkta
  a) līdz c) apakšpunktā minētos elementus papildinās un
  konsolidēs. Šādu dialogu var risināt uz reģionāla pamata.
  4. PANTS
  Vieglie ieroči un kājnieku ieroči un citi parastie ieroči
  1. Puses atzīst, ka vieglo ieroču un kājnieku ieroču, tostarp
  to munīcijas, nelikumīga ražošana, nodošana un aprite, kā arī to
  pārmērīga uzkrāšana, nepietiekama krājumu pārvaldība un drošība,
  un vieglo ieroču un kājnieku ieroču nekontrolēta izplatīšana, kam
  ir dažādas humanitārās un sociālekonomiskās sekas, joprojām
  nopietni apdraud mieru un starptautisko drošību, kā arī
  ilgtspējīgu attīstību individuālā, vietējā, valsts, reģionālā un
  starptautiskā līmenī.
  2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt to attiecīgās
  saistības attiecībā uz pienākumu apkarot kājnieku un vieglo
  ieroču un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību, kā nosaka spēkā
  esošie starptautiskie līgumi un ANO DP rezolūcijas, kā arī to
  saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas
  piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu par
  kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgas tirdzniecības
  novēršanu, apkarošanu un izskaušanu visos aspektos, kuru
  pieņēmusi ANO ĢA 2001. gada 20. jūlijā.
  3. Puses atzīst iekšzemes kontroles sistēmu nozīmi attiecībā
  uz parasto ieroču nodošanu saskaņā ar to starptautiskajām
  saistībām un Ieroču tirdzniecības līguma, kas pieņemts ar ANO ĢA
  2013. gada 2. aprīļa Rezolūciju Nr. 67/234B, mērķi un nolūku.
  Puses atzīst, ka šādu kontroli ir svarīgi atbildīgi piemērot, lai
  veicinātu mieru, drošību un stabilitāti starptautiskā un
  reģionālā mērogā, kā arī lai mazinātu cilvēku ciešanas un
  novērstu parasto ieroču novirzīšanu. Puses vienojas stiprināt
  dialogu un sadarbību eksporta kontroles jomā.
  4. Puses vienojas uzlabot sadarbību un censties panākt
  koordināciju, papildināmību un sinerģiju savos centienos
  attiecībā uz kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgas
  tirdzniecības novēršanu un izskaušanu, parasto ieroču nodošanu un
  parasto ieroču valsts importa un eksporta kontroles sistēmām.
  5. PANTS
  Smagi starptautiskas nozīmes noziegumi
  Puses atkārtoti apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar
  starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un ka
  ir jānodrošina kriminālvajāšana, veicot pasākumus attiecīgi gan
  valstu, gan starptautiskā līmenī, gan pastiprinot starptautisko
  sadarbību saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
  6. PANTS
  Sadarbība terorisma novēršanā un apkarošanā
  1. Puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir cīņa pret
  terorismu, pilnībā ievērojot tiesiskumu, starptautiskās tiesības,
  jo īpaši Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtus, kas parakstīti
  Sanfrancisko 1945. gada 26. jūnijā, un attiecīgās ANO DP
  rezolūcijas, cilvēktiesības un starptautiskās humanitārās
  tiesības. Šajā sakarā un ņemot vērā ANO Vispārējo terorisma
  apkarošanas stratēģiju, kas ietverta ANO ĢA 2006. gada 8.
  septembra Rezolūcijā Nr. 60/288, kas vēlāk pārskatīta, kā arī
  2003. gada 28. janvārī pieņemto ASEAN un ES kopīgo
  deklarāciju par sadarbību terorisma apkarošanā, Puses vienojas
  sadarboties, lai novērstu un apkarotu terorismu visos tā veidos
  un izpausmēs.
  2. Puses to nodrošina, jo īpaši:
  a) pilnībā īstenojot ANO DP Rezolūcijas 1267 (1999), 1373
  (2001), 1822 (2008), 2242 (2015), 2396 (2017) un 2462 (2019), un
  citas attiecīgās ANO rezolūcijas, starptautiskās konvencijas un
  instrumentus;
  b) saskaņā ar starptautiskajiem tiesību aktiem un to
  attiecīgajiem normatīvajiem aktiem apmainoties ar informāciju par
  teroristu grupām un indivīdiem un par to atbalsta tīkliem;
  c) sadarbojoties attiecībā uz terorisma apkarošanas
  līdzekļiem, ieskaitot aprīkojumu, un metodēm, ieskaitot tehniskās
  jomās un apmācībā, un daloties ar pieredzi attiecībā uz terorisma
  novēršanu un vervēšanu;
  d) sadarbojoties, lai padziļinātu starptautisko vienprātību
  par cīņu pret terorismu un terorisma finansēšanu, kā arī pret
  informācijas tehnoloģiju ļaunprātīgu izmantošanu terorisma
  nolūkos, un rīkojoties, lai panāktu vienošanos par visaptverošu
  konvenciju par starptautisko terorismu, tādējādi papildinot
  pastāvošo ANO un citu piemērojamo starptautisko pretterorisma
  instrumentu klāstu;
  e) daloties ar paraugpraksi cilvēktiesību aizsardzībā cīņā
  pret terorismu.
  II SADAĻA
  DIVPUSĒJĀ, REĢIONĀLĀ UN STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA
  7. PANTS
  Sadarbība reģionālās un starptautiskās organizācijās
  1. Puses apņemas sadarboties un apmainīties viedokļiem
  reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās, jo īpaši
  ANO un tās specializētajās organizācijās un aģentūrās, tostarp,
  bet ne tikai, Starptautiskajā Darba organizācijā (SDO),
  ASEAN un ES dialoga attiecībās, jo īpaši saistībā ar
  ASEAN un ES stratēģisko partnerību, ASEAN
  Reģionālajā forumā (ARF) un Āzijas un Eiropas sanāksmē
  (ASEM).
  2. Puses apņemas sadarboties un apmainīties viedokļiem par
  ekonomiskiem un citiem saistītiem jautājumiem reģionālos un
  starptautiskos forumos un organizācijās, tostarp inter
  alia ASEM, ANO Tirdzniecības un attīstības konferencē,
  PTO un Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijā.
  8. PANTS
  Divpusēja un reģionāla sadarbība
  1. Attiecībā uz katru dialoga un sadarbības nozari saskaņā ar
  šo nolīgumu, vienlaicīgi piešķirot atbilstošu nozīmi jautājumiem
  divpusējas sadarbības ietvaros, Puses vienosies veikt attiecīgos
  pasākumus divpusējā vai reģionālā līmenī, vai abos līmeņos
  vienlaicīgi. Izvēloties atbilstīgo sadarbības līmeni, Puses
  centīsies palielināt ietekmi un pastiprināt visu ieinteresēto
  personu iesaisti, vienlaikus pēc iespējas labāk izmantojot
  pieejamos resursus, ņemot vērā politiskās un institucionālās
  iespējas un nodrošinot saskanību ar citiem pasākumiem, kuros
  iesaistītas ES un ASEAN dalībvalstis.
  2. Puses var attiecīgā gadījumā izlemt finansiālu atbalstu
  piešķirt arī sadarbības pasākumiem jomās, uz kurām attiecas šis
  nolīgums vai kuras ir saistītas ar to, atbilstoši Pušu
  attiecīgajām finanšu procedūrām un resursiem. Šī sadarbība var jo
  īpaši ietvert mācību shēmu organizāciju, seminārus, ekspertu
  apmaiņu, pētījumus un citus pasākumus, par kuriem Puses ir
  vienojušās.
  III SADAĻA
  SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN INVESTĪCIJU JAUTĀJUMOS
  9. PANTS
  Vispārīgi principi
  1. Puses uzsāk dialogu par divpusēju un daudzpusēju
  tirdzniecību un ar to saistītiem jautājumiem, lai stiprinātu
  divpusējās tirdzniecības attiecības un attīstītu daudzpusēju
  tirdzniecības sistēmu tādā veidā, kas atbalsta ilgtspējīgas
  attīstības mērķi.
  2. Puses apņemas veicināt savstarpējas tirdzniecības attīstību
  un dažādošanu pēc iespējas augstākā līmenī un savstarpēji
  izdevīgā veidā saskaņā ar PTO principiem un noteikumiem. Puses
  apņemas panākt labākus tirgus piekļuves nosacījumus, veicot
  pasākumus pārredzamības uzlabošanai, ņemot vērā starptautisko
  organizāciju veikto darbu šajā jomā.
  3. Puses viena otrai sniedz informāciju par politikas izmaiņām
  attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītām jomām vai
  citiem saistītiem jautājumiem, piemēram, lauksaimniecības
  politiku, pārtikas nekaitīguma politiku, netarifa pasākumiem,
  patērētāju aizsardzības politiku un vides politiku, ieskaitot
  atkritumu apsaimniekošanu.
  4. Puses veicina dialogu un sadarbību, lai attīstītu to
  attiecības tirdzniecības un investīciju jomā, tostarp risinot
  tirdzniecības problēmas šā nolīguma 10. līdz 19. pantā minētajās
  jomās.
  10. PANTS
  Sanitārie un fitosanitārie jautājumi
  1. Puses sadarbojas pārtikas nekaitīguma un sanitāro un
  fitosanitāro jautājumu (SFS) jomā, lai aizsargātu cilvēku,
  dzīvnieku un augu dzīvību vai veselību Pušu teritorijā.
  2. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par to
  attiecīgajiem pasākumiem, kas noteikti PTO Nolīgumā par sanitāro
  un fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kurš stājās spēkā ar PTO
  izveidi 1995. gada 1. janvārī, ietverot standartus, kas noteikti
  Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā, kura parakstīta
  Romā 1951. gada 6. decembrī, Pasaules Dzīvnieku veselības
  organizācijā un Pārtikas kodeksa komisijā.
  3. Puses vienojas sadarboties spēju veidošanā saistībā ar SFS
  jautājumiem. Šāda spēju veidošana ir piemērota katras Puses
  vajadzībām, un tā jāveic ar mērķi palīdzēt šādai Pusei ievērot
  otras Puses tiesisko regulējumu.
  4. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma laikus izveido
  dialogu par SFS jautājumiem, lai izskatītu ar SFS saistītos
  jautājumus vai citus steidzamus ar SFS saistītus jautājumus.
  5. Puses izraugās kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz
  kuriem attiecas šis pants.
  6. Puses piešķir lielu nozīmi sadarbībai SFS jomā.
  11. PANTS
  Ilgtspējīgas pārtikas sistēmas
  1. Puses sadarbojas, lai veicinātu globālu pāreju uz
  ilgtspējīgām pārtikas sistēmām.
  2. Puses veicina dialogu, spēju veidošanas pasākumus un ciešu
  sadarbību savstarpējo interešu jautājumos, lai veicinātu
  ilgtspējīgas pārtikas sistēmas saskaņā ar ANO IAM. Šādi jautājumi
  inter alia ietver:
  a) pārtikas sistēmu ietekmes samazināšanu uz vidi un
  klimatu;
  b) ilgtspējīgu lauksaimniecību un pārtikas sistēmas visos
  pārtikas ķēdes posmos, tostarp agroekoloģiju, bioloģisko
  ražošanu, pesticīdu lietošanas un riska samazināšanu, dzīvnieku
  labturību un rezistenci pret antimikrobiāliem līdzekļiem;
  c) pārtikas zudumu un pārtikas izšķērdēšanas samazināšanu visā
  pārtikas ķēdē;
  d) cīņu pret krāpšanu pārtikas jomā.
  3. Puses izraugās kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz
  kuriem attiecas šis pants.
  4. Puses piešķir lielu nozīmi sadarbībai ilgtspējīgu pārtikas
  sistēmu jomā.
  12. PANTS
  Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai
  1. Puses sekmē starptautisko standartu un starptautisku
  akreditācijas shēmu izmantošanu un apmainās ar informāciju par
  standartiem, tehniskajiem noteikumiem un atbilstības novērtēšanas
  procedūrām, tai skaitā saskaņā ar PTO Nolīgumu par tehniskajiem
  šķēršļiem tirdzniecībā (TBT), kas stājās spēkā līdz ar PTO
  nodibināšanu 1995. gada 1. janvārī.
  2. Puses stiprina sadarbību standartu, tehnisko noteikumu un
  atbilstības novērtēšanas procedūru jomā, tostarp tehnisko spēju
  veidošanā un sadarbībā, lai panāktu atbilstību TBT
  pasākumiem.
  3. Puses izraugās kontaktpunktu, kas koordinētu informācijas
  apmaiņu un sadarbību saskaņā ar šo pantu, kā arī veicinātu
  centienus regulatīvajā sadarbībā starp Pusēm.
  13. PANTS
  Muitas sadarbība un tirdzniecības veicināšana
  1. Puses dalās pieredzē un izskata iespējas vienkāršot
  importa, eksporta un citas muitas procedūras, uzlabot
  tirdzniecības noteikumu pārredzamību un attīstīt muitas
  sadarbību, tostarp efektīvus savstarpējās administratīvās
  palīdzības mehānismus. Puses sadarbojas, lai sekmētu PTO Nolīguma
  par tirdzniecības veicināšanu īstenošanu, kas stājās spēkā 2017.
  gada 22. februārī. Puses pievērš īpašu uzmanību starptautiskās
  tirdzniecības, tostarp transporta pakalpojumu, drošības
  dimensijas nostiprināšanai un līdzsvarotas pieejas nodrošināšanai
  starp tirdzniecības veicināšanu, efektīvu kontroli un cīņu pret
  krāpšanu un pārkāpumiem, kas saistīti ar muitu.
  2. Neierobežojot citas sadarbības formas, kas paredzētas šajā
  nolīgumā, Puses apstiprina ieinteresētību nākotnē noslēgt
  protokolu par sadarbību, tostarp par savstarpēju palīdzību muitas
  jomā, ar šo nolīgumu noteiktajā institucionālajā satvarā.
  14. PANTS
  Antidempings
  1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus
  saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un
  tirdzniecību (GATT) VI pantu un PTO Nolīgumu par 1994.
  gada GATT VI panta īstenošanu, jo īpaši tā 15. pantu.
  2. Puses piešķir lielu nozīmi sadarbībai antidempinga
  jomā.
  15. PANTS
  Investīcijas
  Puses sekmē investīciju lielāku plūsmu, attīstot pievilcīgu un
  labvēlīgu vidi savstarpējām investīcijām ar konsekventa dialoga
  palīdzību, kura mērķis ir uzlabot izpratni un sadarbību
  investīciju jautājumos, izpētīt administratīvos mehānismus, lai
  veicinātu investīciju plūsmu, un veicināt pārredzamību, atklātību
  un nediskrimināciju ieguldītājiem saskaņā ar to attiecīgajiem
  normatīvajiem aktiem.
  16. PANTS
  Konkurences politika
  1. Puses sekmē konkurences noteikumu efektīvu izveidi un
  piemērošanu un informācijas izplatīšanu, lai veicinātu
  pārredzamību un juridisko noteiktību uzņēmumiem, kas darbojas
  otras Puses tirgū saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem
  aktiem.
  2. Abas Puses cenšas sadarboties savstarpēji saskaņotās jomās,
  lai uzlabotu savstarpēju izpratni par otras Puses konkurences
  tiesību aktiem un politiku.
  17. PANTS
  Pakalpojumi
  Puses izveido konsekventu dialogu, kas īpaši vērsts uz
  informācijas apmaiņu par to attiecīgajām normatīvajām vidēm,
  veicinot pieeju abu Pušu tirgiem, sekmējot piekļuvi kapitāla un
  tehnoloģijas avotiem, kā arī veicinot pakalpojumu tirdzniecību
  starp abiem reģioniem un trešo valstu tirgos.
  18. PANTS
  Intelektuālā īpašuma tiesības
  1. Puses apmainās ar informāciju un dalās ar pieredzi par
  tādiem jautājumiem kā intelektuālā īpašuma tiesību (IIT) prakse,
  veicināšana, izplatīšana, pilnveidošana, pārvalde, aizsardzība un
  efektīva piemērošana, šo tiesību pārkāpšanas novēršana un cīņa
  pret viltošanu un pirātismu, jo īpaši ar muitas sadarbības un
  citu atbilstīgu sadarbības veidu palīdzību un ar šo tiesību
  aizsardzības stiprināšanu, par ko Puses vienojušās. Saskaņā ar to
  attiecīgajiem normatīvajiem aktiem un saskaņā ar attiecīgajiem
  starptautiskajiem nolīgumiem, kuros Puses piedalās, Puses
  sadarbosies jo īpaši intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā un
  patentu, ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, preču zīmju, autortiesību
  un rūpnieciskā dizaina aizsardzībā, kā arī augu šķirņu
  aizsardzībā.
  2. Puses viena otrai sniedz tehnisku palīdzību intelektuālā
  īpašuma tiesību jomā un palīdz viena otrai uzlabot intelektuālā
  īpašuma aizsardzību, piemērošanu, izmantošanu un
  komercializāciju, pamatojoties uz Eiropas pieredzi, un uzlabot
  zināšanu izplatīšanu par to.
  3. Puses atzīst, cik svarīga ir Dohas Deklarācija par Līgumu
  par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem (TRIPS)
  un sabiedrības veselību, kas pieņemta Dohā 2001. gada 14.
  novembrī, un atkārtoti apstiprina savu apņemšanos to ievērot.
  Puses ievēro PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta Lēmumu par
  6. punktu Dohas Deklarācijā par TRIPS līgumu un
  sabiedrības veselības aizsardzību, kā arī Ženēvā 2005. gada 6.
  decembrī pieņemto Protokolu par grozījumiem TRIPS līgumā
  un veicina to īstenošanu.
  19. PANTS
  Digitālā tirdzniecība
  1. Puses apmainās ar informāciju par regulatīviem jautājumiem
  digitālās tirdzniecības kontekstā saskaņā ar to attiecīgajiem
  normatīvajiem aktiem, kuros pievēršas šādiem jautājumiem:
  a) sadarbspējīgu elektronisko uzticamības un autentificēšanas
  pakalpojumu atzīšana un veicināšana;
  b) tiešās tirgvedības paziņojumu apstrāde;
  c) patērētāju tiesību aizsardzība;
  d) citi jautājumi, kas attiecas uz digitālās tirdzniecības
  attīstību.
  2. Atzīstot digitālās tirdzniecības globālo raksturu, Puses
  apstiprina, ka ir svarīgi aktīvi piedalīties daudzpusējos
  forumos, lai veicinātu digitālās tirdzniecības attīstību.
  IV SADAĻA
  SADARBĪBA BRĪVĪBAS, DROŠĪBAS UN TIESISKUMA JOMĀ
  20. PANTS
  Tiesiskums
  1. Sadarbojoties saskaņā ar šo sadaļu, Puses īpašu nozīmi
  piešķir tiesiskuma veicināšanai un vienlīdzīgas tiesu iestāžu
  pieejamības nodrošināšanai visiem. Abpusēji izdevīgos nolūkos
  Puses pilnībā sadarbosies, lai panāktu iestāžu efektīvu darbību
  tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā.
  2. Pušu sadarbība ietvers arī informācijas apmaiņu par tiesību
  sistēmām un tiesību aktiem.
  21. PANTS
  Dzimumu līdztiesība un pilnvērtīgu iespēju nodrošināšana
  sievietēm un meitenēm
  1. Puses atzīst, ka dzimumu līdztiesība un pilnvērtīgu iespēju
  nodrošināšana visām sievietēm un meitenēm ir patstāvīgs mērķis,
  kā arī demokrātijas, ilgtspējīgas un iekļaujošas attīstības,
  miera un drošības virzītājspēks.
  2. Puses sadarbojas, lai veicinātu dzimumu līdztiesību,
  sieviešu un meiteņu cilvēktiesību pilnīgu ievērošanu un
  pilnvērtīgu iespēju nodrošināšanu sievietēm un meitenēm, kā arī
  nodrošinātu dzimumu līdztiesības aspekta integrēšanu šā nolīguma
  īstenošanā.
  3. Puses apmainās ar labu praksi un izpēta turpmākas
  sadarbības shēmas un iespējamās sinerģijas starp Pušu
  attiecīgajām ar dzimumu saistītajām politikām un programmām
  saskaņā ar starptautiskajiem standartiem un saistībām, kas
  piemērojamas Pusēm, piemēram, Konvenciju par jebkuras sieviešu
  diskriminācijas izskaušanu, ko ANO ĢA pieņēma 1979. gada 18.
  decembrī, Pekinas deklarāciju un Rīcības platformu, kas pieņemta
  ceturtajā Pasaules Sieviešu konferencē Pekinā 1995. gada 15.
  septembrī, Starptautiskās konferences par iedzīvotājiem un
  attīstību rīcības programmu un tās pārskatīšanas konferenču
  rezultātus, Ilgtspējīgas attīstības programmu 2030. gadam un ANO
  DP Rezolūciju 1325 (2000) un tās turpmākās rezolūcijas par
  sievietēm, mieru un drošību.
  22. PANTS
  Personas datu un privātuma aizsardzība
  1. Puses vienojas sadarboties, lai sasniegtu augstu personas
  datu un privātuma aizsardzības līmeni un tā efektīvu īstenošanu
  saskaņā ar to saistībām, kas izriet no starptautiskajām
  cilvēktiesībām un citiem starptautiskiem juridiskiem
  instrumentiem šajā jomā, tādējādi strādājot pie tā, lai
  atvieglotu personas datu plūsmu starp Pusēm, kas ir būtisks
  elements, lai turpinātu attīstīt komerciālu apmaiņu un sadarbību
  tiesībaizsardzības jomā saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
  normatīvajiem aktiem.
  2. Sadarbība personas datu un privātuma aizsardzības jomā
  inter alia ietver tehnisko un juridisko palīdzību
  informācijas un paraugprakses apmaiņas, apmācības un speciālo
  zināšanu veidā, kā arī veicinot Pušu attiecīgo uzraudzības
  iestāžu tiesībaizsardzības sadarbību, tostarp daudzpusējos
  forumos.
  23. PANTS
  Tiesu iestāžu un tiesiskā sadarbība
  1. Puses uzlabo esošo sadarbību savstarpējās tiesiskās
  palīdzības un izdošanas jomā, pamatojoties uz attiecīgiem
  starptautiskiem nolīgumiem, kas tām ir saistoši. Puses attiecīgā
  gadījumā stiprina esošos mehānismus un apsver jaunu mehānismu
  izstrādi, lai veicinātu starptautisko sadarbību šajā jomā, jo
  īpaši ciešāk sadarbojoties ar citiem attiecīgiem starptautiskās
  tiesiskās sadarbības tīkliem.
  2. Puses apņemas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās
  un komerclietās, jo īpaši attiecībā uz to pienākumu īstenošanu,
  kas paredzēti daudzpusējās konvencijās par tiesu iestāžu
  sadarbību civillietās, tostarp Hāgas Starptautisko privāttiesību
  konferences konvencijā.
  3. Puses sadarbojas, lai veicinātu attiecīgo tiesas dokumentu
  drošu un efektīvu pārsūtīšanu un attiecīgā gadījumā pierādījumu
  iegūšanu un uzklausīšanu ar videokonferenci, kā arī personas datu
  aizsardzību tiesu iestāžu starptautiskās sadarbības nolūkā.
  24. PANTS
  Konsulārā aizsardzība
  Puses vienojas veikt regulāras apmaiņas, lai vēl vairāk
  atvieglotu konsulārās aizsardzības sniegšanu un koordinētu
  centienus attiecībā uz konsulāro palīdzību, jo īpaši krīzes
  laikā.
  25. PANTS
  Sadarbība migrācijas jomā
  1. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi visaptveroši
  iesaistīties visos jautājumos, kas saistīti ar migrāciju, tostarp
  likumīgu migrāciju saskaņā ar ES un valstu kompetencēm,
  migrācijas plūsmu pārvaldību attiecībā uz neatbilstīgu migrāciju,
  neatbilstīgas migrācijas pamatcēloņiem, starptautisko aizsardzību
  un neatbilstīgas migrācijas, kontrabandas un cilvēku
  tirdzniecības novēršanu un apkarošanu.
  2. Puses sadarbojas savstarpēji pieņemamā un holistiskā veidā
  saskaņā ar to attiecīgajām starptautiskajām saistībām, kā arī to
  attiecīgajiem spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Sadarbībā
  galvenā uzmanība tiks pievērsta inter alia:
  a) neatbilstīgas migrācijas pamatcēloņu novēršanai;
  b) tādu noteikumu un prakses izstrādei, kuru mērķis ir
  nodrošināt starptautisko aizsardzību tiem, kam tā vajadzīga,
  saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, vienlaikus nodrošinot
  neizraidīšanas, humānisma un starptautiskās solidaritātes un
  sadarbības un sloga sadales un atbildības sadales principu
  ievērošanu;
  c) noteikumiem par uzņemšanu, kā arī uzņemto personu tiesībām
  un statusam saskaņā ar šiem noteikumiem, taisnīgai attieksmei
  pret likumīgi dzīvojošiem ārvalstniekiem, un viņu integrācijai,
  izglītībai un mācībām, pasākumiem pret rasismu un
  ksenofobiju;
  d) efektīvas un preventīvas politikas izveidei cīņai pret
  neatbilstīgu migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku
  tirdzniecību saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju
  pret transnacionālo organizēto noziedzību (UNTOC), kas
  pieņemta ar ANO ĢA 2000. gada 15. novembra Rezolūciju Nr. 55/25,
  un tās protokoliem, kas stājušies spēkā attiecībā uz Pusēm,
  ieskaitot veidus, kā apkarot kontrabandistu tīklus, izjaukt
  noziedzīgos tīklus, kas iesaistīti cilvēku tirdzniecībā, un
  aizsargāt šādas tirdzniecības upurus;
  e) personu, kuras uzturas nelikumīgi, atgriešanai (vēlams -
  brīvprātīgai), nodrošinot drošus, humānus un cilvēka cienīgus
  apstākļus, tostarp viņu brīvprātīgas un ilgtspējīgas atgriešanās
  veicināšanai, un šo personu atpakaļuzņemšanai atbilstīgi šā panta
  3. punktam;
  f) jautājumiem, kas atzīti par savstarpēji interesējošiem vīzu
  un ceļošanas dokumentu drošības jomā;
  g) jautājumiem, kas atzīti par savstarpēji interesējošiem
  robežu pārvaldības jomā.
  3. Sadarbības ietvaros, lai novērstu un kontrolētu
  neatbilstīgu migrāciju, un neskarot vajadzību aizsargāt cilvēku
  tirdzniecības upurus, Puses arī vienojas, ka:
  a) Taizeme pēc kādas dalībvalsts pieprasījuma un bez turpmākām
  formalitātēm un nepamatotas kavēšanās uzņem atpakaļ savus
  valstspiederīgos, kuri neatbilst vai vairs neatbilst spēkā
  esošajiem ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nosacījumiem šīs
  dalībvalsts teritorijā;
  b) jebkura dalībvalsts pēc Taizemes pieprasījuma un bez
  turpmākām formalitātēm un bez nepamatotas kavēšanās uzņem atpakaļ
  savus valstspiederīgos, kuri neatbilst vai vairs neatbilst spēkā
  esošajiem ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nosacījumiem
  Taizemes teritorijā;
  c) dalībvalstis un Taizeme šādiem nolūkiem izsniedz ceļošanas
  dokumentus. Ja netiek uzrādīti dokumenti vai citi pilsonības
  pierādījumi, attiecīgās dalībvalsts vai Taizemes kompetentās
  diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības pēc Taizemes vai
  attiecīgās dalībvalsts pieprasījuma pilnībā sadarbojas, lai
  nekavējoties izsniegtu pilsonības pierādījumu.
  4. Apspriedēs par migrācijas jautājumiem Puses vienojas sākt
  dialogu par atpakaļuzņemšanu, kura rezultātā pēc jebkuras Puses
  pieprasījuma, ja apstākļi to ļauj, var noslēgt nolīgumu par
  atpakaļuzņemšanu, tostarp par ES ceļošanas dokumenta
  izmantošanu1. Puses var arī apsvērt iespēju uzsākt
  dialogu par personu pārvietošanās atvieglošanu, kura rezultātā
  pēc jebkuras Puses pieprasījuma, ja apstākļi to ļauj, var tikt
  noslēgts nolīgums par vīzu režīma atvieglošanu dalībvalstu un
  Taizemes pilsoņiem.
  26. PANTS
  Humanitārā sadarbība
  Puses cenšas turpināt sadarbību visos jautājumos, kas saistīti
  ar humanitāro sadarbību un palīdzību, tostarp attiecībā uz
  pārvietotajām personām un spēju veidošanas atbalstu ierēdņiem,
  kuri strādā ar pārvietotām personām to attiecīgajos reģionos.
  Puses sadarbojas uz savstarpēji pieņemama pamata un izskatot
  katru gadījumu atsevišķi, saskaņā ar attiecīgajiem
  starptautiskajiem standartiem, kas piemērojami Pusēm, un
  humanitāriem principiem - cilvēcību, objektivitāti, neatkarību un
  neitralitāti. Šādos centienos ir jāturpina ņemt vērā visaptverošs
  skatījums un izpratne par pārvietošanas pamatcēloņiem un
  ilgtspējīgu risinājumu meklēšanu. Puses apņemas stiprināt saikni
  starp humāno palīdzību un attīstību.
  27. PANTS
  Organizētas noziedzības un korupcijas apkarošana
  Puses vienojas sadarboties, lai apkarotu transnacionālo
  organizēto noziedzību, ekonomiskos un finanšu noziegumus, smagus
  noziegumus2 un korupciju, kā arī seksuālu vardarbību
  pret bērniem. Šādas sadarbības mērķis jo īpaši ir īstenot un
  veicināt attiecīgos starptautiskos standartus un juridiskos
  instrumentus, kuros Puses piedalās, piemēram, UNTOC un tā
  papildu protokolus, kā arī ANO Pretkorupcijas konvenciju, kas
  pieņemta ar ANO ĢA 2003. gada 31. oktobra Rezolūciju Nr.
  58/4.
  28. PANTS
  Sadarbība nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma
  finansēšanas novēršanas un apkarošanas jomā
  1. Puses vienojas par nepieciešamību strādāt un sadarboties
  saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, lai efektīvi
  novērstu un apkarotu to finanšu sistēmu ļaunprātīgu izmantošanu
  nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanai un terorisma
  finansēšanai.
  2. Puses vienojas sadarboties tiesību aktu, noteikumu un normu
  izstrādē un īstenošanā, lai apkarotu nelikumīgi iegūtu līdzekļu
  legalizāciju un terorisma finansēšanu saskaņā ar standartiem, ko
  izstrādājušas starptautiskas struktūras, kas darbojas šajā jomā,
  piemēram, Finanšu darījumu darba grupa.
  3. Sadarbības saskaņā ar šo pantu mērķis ir arī veicināt
  attiecīgās informācijas apmaiņu saskaņā ar to attiecīgajiem
  normatīvajiem aktiem.
  29. PANTS
  Sadarbība narkotiku apkarošanas jomā
  1. Puses sadarbojas saskaņā ar saviem attiecīgajiem
  normatīvajiem aktiem, lai nodrošinātu visaptverošu, uz
  pierādījumiem balstītu, līdzsvarotu un integrētu pieeju,
  izmantojot efektīvu sadarbību un koordināciju starp kompetentajām
  iestādēm, tostarp veselības, tieslietu un iekšlietu nozarēs un
  citās attiecīgās nozarēs, ar mērķi samazināt nelikumīgu
  narkotisko vielu piedāvājumu, tirdzniecību un pieprasījumu, kā
  arī šādu narkotisko vielu ietekmi uz narkotiku lietotājiem un
  sabiedrību kopumā, un panākt efektīvāku narkomānijas novēršanas
  politiku un novērst prekursoru, tostarp jaunradītu prekursoru
  (designer precursors), novirzīšanu, ko izmanto narkotisko
  un psihotropo vielu un jaunu psihoaktīvo vielu nelikumīgai
  ražošanai.
  2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem 1. punktā minēto
  mērķu sasniegšanai. Darbību pamatā ir kopīgi saskaņoti principi,
  kas izklāstīti ANO konvencijās par narkotisko vielu kontroli, un
  visas attiecīgo Pušu starptautiskās saistības narkotiku kontroles
  jomā.
  3. Sadarbība narkotiku apkarošanas jomā starp Pusēm inter
  alia ietver tehnisko un administratīvo palīdzību, personāla
  apmācību, ar narkotikām saistītus pētījumus, informācijas apmaiņa
  un dalīšanās ar pieredzi par informācijas tehnoloģiju izmantošanu
  narkotiku kontroles jomā, kā arī par inovatīvām pieejām
  narkomānijas apkarošanas politikai, tiesu iestāžu un
  tiesībaizsardzības iestāžu sadarbību un prekursoru, tostarp
  jaunradītu prekursoru, ko izmanto narkotisko un psihotropo vielu
  un jaunu psihoaktīvo vielu nelikumīgai ražošanai, novirzīšanas
  novēršanu. Puses var vienoties iekļaut citas jomas, piemēram,
  paraugprakses vai informācijas apmaiņu par profilaksi, ārstēšanu,
  rehabilitāciju, kaitējuma mazināšanu un narkotiku atkarības
  uzraudzību, zālēm narkotiku aizstāšanai, kā arī papildu
  pasākumus, kuru mērķis ir uzlabot sadarbību narkotisko vielu
  prekursoru kontroles, kriminālistikas zinātnes, ar narkotikām
  saistītas finanšu izmeklēšanas un alternatīvu izstrādes jomā.
  V SADAĻA
  SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
  30. PANTS
  Cilvēktiesības
  1. Puses vienojas sadarboties cilvēktiesību veicināšanā un
  aizsardzībā, pamatojoties uz savstarpējas piekrišanas un cieņas
  principu. Puses veicina regulāru jēgpilnu, plašu dialogu par
  cilvēktiesībām.
  2. Sadarbība cilvēktiesību jomā inter alia var
  ietvert:
  a) spēju veidošanu, īstenojot Pusēm piemērojamos
  starptautiskos cilvēktiesību instrumentus un stiprinot ar
  cilvēktiesībām saistītu rīcības plānu īstenošanu;
  b) dialoga, kā arī kontaktu un informācijas apmaiņas par
  cilvēktiesībām veicināšanu;
  c) pušu konstruktīvas sadarbības stiprināšanu ANO
  cilvēktiesību struktūrās.
  3. Puses sadarbojas demokrātijas principu, tiesiskuma un labas
  pārvaldības stiprināšanā. Šāda sadarbība var ietvert:
  a) sadarbības stiprināšanu starp valstu un reģionālajām
  iestādēm, kuru kompetencē ir cilvēktiesības, tiesiskums un laba
  pārvaldība;
  b) sadarbību un darba koordinēšanu nolūkā stiprināt
  demokrātijas principus, cilvēktiesības un tiesiskumu, tostarp
  vienlīdzību likuma priekšā, cilvēku piekļuvi efektīvai
  juridiskajai palīdzībai un tiesības uz taisnīgu tiesu, pienācīgu
  tiesas procesu un tiesu pieejamību saskaņā ar Pušu pienākumiem
  atbilstoši starptautiskajām cilvēktiesībām.
  31. PANTS
  Sadarbība finanšu nozarē
  Puses vienojas atbilstoši to vajadzībām un saskaņā ar to
  attiecīgām programmām un normatīvajiem aktiem veicināt sadarbību
  starp finanšu iestādēm.
  32. PANTS
  Makroekonomikas politikas dialogs
  Puses vienojas stiprināt dialogu starp to iestādēm un
  sadarboties, lai dalītos pieredzē par makroekonomikas politiku,
  jo īpaši ekonomiskās integrācijas jomās.
  33. PANTS
  Laba pārvaldība nodokļu jomā
  Lai stiprinātu un attīstītu saimniecisko darbību, vienlaikus
  ņemot vērā vajadzību izstrādāt atbilstošu tiesisko regulējumu,
  Puses atzīst un apņemas īstenot labas pārvaldības principus
  nodokļu jomā, tostarp globālos standartus attiecībā uz nodokļu
  pārredzamību un informācijas apmaiņu, taisnīgu nodokļu uzlikšanu
  un minimālos standartus pret nodokļu bāzes samazināšanu un peļņas
  novirzīšanu. Puses veicinās labu pārvaldību nodokļu jautājumos,
  uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā, izstrādās pasākumus
  minēto principu efektīvai īstenošanai un atvieglos nodokļu
  ieņēmumu iekasēšanu, lai novērstu izvairīšanos no nodokļu
  maksāšanas un nodokļu apiešanu.
  34. PANTS
  Sadarbība rūpniecības politikas un MMVU jomā
  Puses, ņemot vērā to attiecīgo ekonomikas politiku un mērķus,
  vienojas veicināt sadarbību rūpniecības politikas jomā, kas
  atbalsta iekļaujošas, ilgtspējīgas un uz attīstību vērstas
  ražošanas darbības, pienācīgu darbvietu radīšanu, uzņēmējdarbību,
  radošumu un inovāciju, kā arī piegādes ķēdes noturību un piekļuvi
  finansējumam visās jomās, kuras uzskata par piemērotām, lai
  uzlabotu MMVU formalizēšanu un to piekļuvi starptautiskajiem
  tirgiem, konkurētspēju un izaugsmi, inter alia:
  a) apmainoties ar informāciju un daloties ar pieredzi un radot
  pamatnosacījumus MMVU konkurētspējas uzlabošanai;
  b) veicinot sakarus ekonomikas dalībnieku starpā, rosinot
  kopīgas investīcijas un izveidojot kopuzņēmumus un informācijas
  tīklus, jo īpaši ar pastāvošo ES horizontālo programmu palīdzību,
  un sekmējot humanitāro tehnoloģiju (soft technology) un
  materiālo tehnoloģiju (hard technology) apmaiņu starp
  partneriem;
  c) sniedzot informāciju, veicinot inovācijas un apmainoties ar
  labu praksi saistībā ar piekļuvi finansējumam un tirgum;
  d) atbalstot MMVU spēju veidošanu, lai nodrošinātu to
  vienmērīgāku integrāciju globālajā ekonomikā un piegādes
  ķēdēs;
  e) veicinot un atbalstot darbības, ko ir izveidojuši Pušu
  MMVU;
  f) sekmējot uzņēmējdarbības sociālo atbildību un atbildīgu
  uzņēmējdarbības praksi, tostarp veicinot ilgtspējīgu patēriņu un
  ražošanu.
  35. PANTS
  Uzņēmumu sadarbības veicināšana
  Puses sekmē un atbalsta attiecīgās sadarbības darbības, ko
  izveidojuši to privātie sektori.
  36. PANTS
  Sadarbība informācijas un komunikācijas tehnoloģiju jomā
  1. Atzīstot, ka informācijas un komunikācijas tehnoloģijas
  (IKT) ir būtiska mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka tām ir vitāli
  svarīga nozīme ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses vienojas
  apmainīties ar viedokli par savu politiku šajā jomā, lai
  veicinātu ekonomikas un sociālo attīstību, cilvēktiesības un
  pamatbrīvības.
  2. Sadarbība šajā jomā inter alia ietver:
  a) piedalīšanos dažādos reģionālos dialogos par informācijas
  sabiedrības dažādajiem aspektiem, īpaši elektronisko sakaru
  politiku un regulējumu, tostarp universālo pakalpojumu,
  licencēšanu un vispārējām atļaujām, personas datu aizsardzību, kā
  arī pārvaldes iestāžu neatkarību un efektivitāti;
  b) Pušu un Dienvidaustrumāzijas pētniecības tīklu un
  pakalpojumu savstarpējo savienojamību un savietojamību;
  c) jaunu IKT standartizāciju un izplatīšanu;
  d) sadarbības veicināšanu pētniecības jomā starp Pusēm IKT
  nozarē;
  e) kopīgus pētniecības projektus IKT jomā, jo īpaši izmantojot
  ES pētniecības pamatprogrammas, tostarp Pušu sadarbību jo īpaši
  tādās jomās kā e-pārvalde, mobilās lietotnes, animācija un
  multivide;
  f) IKT drošības jautājumus un/vai aspektus, tostarp
  tiešsaistes drošības veicināšanu, kibernoziedzības,
  dezinformācijas un informācijas tehnoloģiju, kā arī visu veidu
  elektronisko plašsaziņas līdzekļu ļaunprātīgas izmantošanas
  apkarošanu.
  3. Ievērojot Pušu attiecīgos normatīvos aktus, tiek veicināta
  uzņēmumu sadarbība.
  4. Puses sadarbojas kiberdrošības jomā, apmainoties ar
  informāciju par stratēģijām, politiku un paraugpraksi saskaņā ar
  to normatīvajiem aktiem un starptautiskajām saistībām.
  5. Puses veicina informācijas apmaiņu par kiberdrošību tādās
  jomās kā izglītība un apmācība, izpratnes veicināšanas
  iniciatīvas, to attiecīgo standartu un tehnisko specifikāciju
  izmantošana kiberdrošības riska pārvaldības un IKT produktu un
  pakalpojumu kiberdrošības, tostarp kiberdrošības sertifikācijas,
  kā arī saistītās pētniecības un izstrādes politikas nolūkos.
  37. PANTS
  Sadarbība zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā
  1. Puses vienojas sadarboties visās zinātnes, tehnoloģiju un
  inovācijas sfērās savstarpējo interešu jomās, ņemot vērā to
  attiecīgos politikas virzienus. Šī sadarbība stiprinās atbalstu
  daudzpusējām un reģionālām pētniecības un inovācijas iniciatīvām,
  lai rastu jaunus risinājumus zaļajām, digitālajām, veselības,
  sociālajām un inovācijas problēmām. Kopīga rīcība būs jo īpaši
  vajadzīga, lai novērstu turpmākas globālas veselības krīzes, jo
  īpaši jaunas infekcijas slimības, un lai kopīgi apņemtos veidot
  veselīgāku, drošāku, taisnīgāku un ilgtspējīgāku pasauli.
  Sadarbības jomas inter alia var ietvert risinājumu
  meklēšanu globālām problēmām, piemēram, klimata pārmaiņām,
  bioloģiskās daudzveidības krīzei, piesārņojumam, resursu
  noplicināšanai vai infekcijas slimībām, tostarp krīzes
  situācijās, un risinājumiem, kas ļauj īstenot zaļo un digitālo
  pārkārtošanos. Iniciatīvām būtu jāparāda vadošā loma pasaulē
  klimata un vides mērķu jomā.
  2. Sadarbības zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā mērķi
  ir:
  a) veicināt zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas programmu
  nepārtrauktību un atbalstīt ekonomikas attīstību, uz zināšanām
  balstītu sabiedrību, dzīves kvalitāti un ilgtspējīgu vidi;
  b) rosināt informācijas un tehnoloģisko prasmju apmaiņu
  zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas laukā, īpaši attiecībā uz
  nozaru politikas un programmu īstenošanu;
  c) veicināt noturīgas attiecības starp Pušu zinātniskajām
  aprindām, pētniecības centriem, universitātēm un rūpniecību;
  d) veicināt cilvēkresursu attīstību;
  e) veicināt kopīgu pētniecību zinātniskās un tehnoloģiskās
  sadarbības jomā un veicināt vienlīdzīgu piekļuvi pētījumu
  rezultātiem, partnerību un kopīgu atbildību par tiem saskaņā ar
  IĪT noteikumiem, kā arī kopīgām vērtībām un principiem un
  saskaņotiem pamatnosacījumiem.
  3. Sadarbība zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā notiek
  kopīgu pētniecības projektu un apmaiņu, zinātnieku sanāksmju un
  apmācību formā, izmantojot starptautiskās mobilitātes shēmas un
  nodrošinot pētījumu rezultātu maksimālu izplatīšanu. Visu
  intelektuālo īpašumu, kas radies kopīgās pētniecības un darbību
  rezultātā, sadala saskaņā ar savstarpēji saskaņotiem
  noteikumiem.
  4. Sadarbībā zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā Puses
  atbalsta savu attiecīgo valdības aģentūru, augstākās izglītības
  iestāžu, pētniecības centru un ražojošo nozaru, jo īpaši MMVU
  līdzdalību.
  5. Puses vienojas pielikt visus centienus, lai palielinātu
  sabiedrības informētību par iespējām, ko sniedz to sadarbības
  programmas zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā.
  38. PANTS
  Klimata pārmaiņas
  1. Puses uzskata, ka klimata pārmaiņas ir eksistenciāls
  apdraudējums cilvēcei, un atkārtoti apliecina savu apņemšanos
  stiprināt globālo reakciju uz minēto apdraudējumu. Puses
  atkārtoti apstiprina savu apņemšanos sasniegt UNFCCC un
  Parīzes nolīguma mērķus un uzdevumus. Attiecīgi katra Puse
  efektīvi īsteno UNFCCC un Parīzes nolīgumu.
  2. Pušu mērķis ir stiprināt globālo reakciju uz klimata
  pārmaiņām un to ietekmi. Puses arī uzlabo sadarbību politikas
  jomā, lai palīdzētu mazināt klimata pārmaiņas un pielāgotos
  klimata pārmaiņu negatīvajai ietekmei, tostarp jūras līmeņa
  celšanās faktam, un virzītu savu ekonomiku, tostarp finanšu
  plūsmas, uz zema siltumnīcefekta gāzu emisiju līmeņa sasniegšanu
  un klimatnoturīgu attīstību saskaņā ar Parīzes nolīgumu.
  3. Sadarbības klimata pārmaiņas jomā mērķi ir:
  a) uzlabot spēju un prasmi risināt klimata pārmaiņu problēmas,
  pamatojoties uz valstu vajadzībām un reaģējot uz tām;
  b) uzlabot spēju veidošanu nacionāli noteikto devumu un
  nacionālā pielāgošanās plāna un citu ietekmes mazināšanas
  pasākumu īstenošanā savstarpējo interešu jomās, lai atbalstītu
  ilgtspējīgu izaugsmi ar zemu oglekļa dioksīda emisiju līmeni;
  c) veicināt sadarbību un dialogu par finansējumu klimata
  pārmaiņu jomā un par finanšu mehānismu izstrādi klimata pārmaiņu
  novēršanai, tostarp privātā sektora iesaistīšanu;
  d) pielāgoties nelabvēlīgajām klimata pārmaiņu sekām, tostarp
  integrēt pielāgošanās pasākumus Pušu attīstības stratēģijās un
  plānošanā visos līmeņos;
  e) veicināt sadarbību pētniecības un attīstības pasākumu un
  seku mazināšanas un pielāgošanās tehnoloģiju jomā;
  f) veicināt izpratnes veidošanu, tostarp attiecībā uz
  visneaizsargātākajām iedzīvotāju grupām un tiem, kas dzīvo
  neaizsargātās teritorijās, veicināt sabiedrības līdzdalību,
  reaģējot uz klimata pārmaiņām, un šajā sakarā integrēt analīzi
  par klimata pārmaiņu ietekmi uz dzimumu līdztiesību;
  g) veicināt sadarbību un dialogu par ekonomikas instrumentu
  izstrādi, lai risinātu ar klimata pārmaiņām saistītus jautājumus,
  piemēram, oglekļa cenas noteikšanu un vajadzības gadījumā citus
  instrumentus;
  h) veicināt katastrofu riska mazināšanas un pārvaldības
  stratēģiju izstrādi, tostarp attiecībā uz neaizsargātām
  teritorijām un kopienām.
  39. PANTS
  Enerģētika
  1. Puses cenšas uzlabot sadarbību enerģētikas nozarē, lai:
  a) nodrošinātu vispārēju piekļuvi cenas ziņā pieejamiem,
  uzticamiem un ilgtspējīgiem energopakalpojumiem un būtiski
  palielinātu atjaunīgās enerģijas īpatsvaru pasaules energoresursu
  struktūrā;
  b) attīstītu jaunus, ilgtspējīgus, inovatīvus un atjaunīgus
  enerģijas veidus, tostarp biodegvielu un biomasu, vēja, saules un
  ģeotermālo enerģiju, kā arī hidroenerģijas ražošanu, vienlaikus
  atzīmējot, cik svarīgi ir dažādot energoapgādi, lai stiprinātu
  energoapgādes drošību;
  c) atbalstītu stratēģiju izstrādi, lai padarītu atjaunīgo
  enerģiju konkurētspējīgāku;
  d) panāktu enerģijas racionālu izmantošanu un uzlabotu
  energoefektivitāti gan pieprasījuma, gan piedāvājuma pusei,
  veicinot energoefektivitāti enerģijas ražošanā, transportēšanā,
  sadalē un galapatēriņā;
  e) veicinātu sadarbību tīras enerģijas tehnoloģiju jomā,
  tostarp īstenojot sadarbību pētniecības jomā, jo īpaši attiecībā
  uz atjaunīgo enerģiju, enerģijas uzglabāšanu un fosilā kurināmā
  dekarbonizāciju;
  f) veicinātu mazoglekļa elektroenerģijas ražošanu, kas veicina
  pāreju uz tīru enerģiju saskaņā ar Parīzes nolīguma mērķiem;
  g) uzlabotu spēju veidošanu un veicinātu investīcijas
  enerģētikas infrastruktūrās un tīras enerģijas tehnoloģijās,
  ņemot vērā pārredzamības principu;
  h) veicinātu konkurenci un labvēlīgu vidi investīcijām
  enerģijas tirgū.
  2. Šajā nolūkā Puses vienojas veicināt savstarpējus kontaktus
  un kopīgu pētniecību, tostarp izmantojot reģionālo sadarbību
  enerģētikas jomā. Ilgtspējīgas attīstības programmai 2030. gadam
  un Parīzes nolīgumam esot visaptverošam satvaram, kas virza šo
  partnerību, Puses atzīmē, ka ir jāpievēršas saiknei starp
  piekļuvi tīras enerģijas pakalpojumiem par pieņemamu cenu un
  ilgtspējīgu attīstību. Šīs darbības var veicināt inter
  alia sadarbībā ar ES Enerģētikas iniciatīvu.
  40. PANTS
  Transports
  1. Puses cenšas sadarboties attiecīgajās transporta politikas
  jomās, lai veicinātu ilgtspējīgu transportu, kā arī kvalitatīvu,
  uzticamu, ilgtspējīgu un noturīgu infrastruktūru, tostarp
  reģionālo un pārrobežu infrastruktūru, saskaņā ar attiecīgajiem
  starptautiskajiem standartiem un principiem, kas piemērojami abām
  Pusēm, uzlabojot preču un pasažieru pārvietošanos, atbalstot
  ekonomikas attīstību un cilvēku labklājību, galveno uzmanību
  pievēršot cenas ziņā pieejamai un vienlīdzīgai piekļuvei visiem,
  veicinot jūras un aviācijas drošumu un drošību, veicinot vides
  aizsardzību un palielinot savu transporta sistēmu
  efektivitāti.
  2. Pušu sadarbības transporta jomā mērķis ir veicināt:
  a) informācijas apmaiņu par attiecīgo transporta politiku un
  praksi, jo īpaši attiecībā uz drošām, cenas ziņā pieejamām,
  piekļūstamām un ilgtspējīgām pilsētu un sabiedriskā transporta
  sistēmām visiem, īpašu uzmanību pievēršot neaizsargātā situācijā
  esošo personu (tostarp sieviešu, bērnu, personu ar invaliditāti
  un vecāka gadagājuma cilvēku) vajadzībām, sauszemes transportam,
  jūras transportam, gaisa transportam, transporta loģistikai un
  multimodālo transporta tīklu savstarpējai savienojamībai un
  sadarbspējai;
  b) globālo navigācijas satelītu sistēmu izmantošanu civiliem
  mērķiem, pievēršot uzmanību abpusēji izdevīgiem normatīvajiem,
  rūpniecības un tirgus attīstības jautājumiem. Šajā sakarā tiks
  apsvērta Eiropas globālās satelītnavigācijas sistēmas
  izmantošana, lai maksimāli palielinātu ieguvumus abām Pusēm;
  c) dialogu, kura mērķis ir uzlabot aviācijas drošību, gaisa
  transporta infrastruktūras tīklus un darbības ātrai, efektīvai,
  ilgtspējīgai, drošai cilvēku un preču kustībai un izskatīt
  iespējas turpmākai attiecību attīstībai gaisa transporta jomā;
  vēl vairāk jāveicina sadarbība civilās aviācijas jomā;
  d) dialogu jūras transporta pakalpojumu jomā savstarpējo
  interešu jomās, jo īpaši, lai:
  i) atvieglinātu visu šķēršļu, kas varētu kavēt jūras
  tirdzniecības attīstību, likvidāciju un sadarbotos šajā jomā, un
  uzlabotu apstākļus, kādos tiek veikti jūras kravu pārvadājumi
  starp Pušu ostām;
  ii) nodrošinātu neierobežotu piekļuvi starptautiskai un
  savstarpējai tirdzniecībai uz komerciāliem pamatiem;
  iii) uzlabotu Pušu jūras transporta nozares konkurētspēju;
  un
  iv) piešķirtu kuģiem, kas kuģo ar attiecīgi kādas dalībvalsts
  vai Taizemes karogu vai ko ekspluatē otras Puses valstspiederīgie
  vai uzņēmumi, nediskriminējošu režīmu salīdzinājumā ar režīmu, ko
  piemēro saviem kuģiem attiecībā uz piekļuvi ostām,
  palīgpakalpojumiem un ostu pakalpojumiem, tostarp jūras
  transporta nozīmi efektīvas transporta ķēdes izveidē;
  e) drošības, drošuma un jūras piesārņojuma novēršanas un
  mazināšanas standartu ievērošanu, īpaši attiecībā uz jūras
  transportu, atbilstoši starptautiskām konvencijām, kas
  piemērojamas Pusēm, tostarp sadarbību atbilstošos starptautiskos
  forumos, kuru mērķis ir nodrošināt starptautisko noteikumu labāku
  piemērošanu.
  41. PANTS
  Tūrisms
  1. Pamatojoties uz attiecīgajām starptautiskajām
  pamatnostādnēm ilgtspējīgam tūrismam, Puses tiecas uzlabot
  informācijas apmaiņu un izveidot paraugpraksi, lai nodrošinātu
  līdzsvarotu ilgtspējīga tūrisma attīstību, kas rada darbvietas un
  popularizē vietējo kultūru un produktus, un veicināt tādu
  instrumentu izstrādi, ar kuriem uzrauga ilgtspējīga tūrisma
  ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību.
  2. Puses vienojas attīstīt sadarbību saistībā ar dabas un
  kultūras mantojuma aizsardzību un tā potenciāla maksimālu
  izmantošanu, mazinot tūrisma negatīvo ietekmi, jo īpaši attiecībā
  uz cilvēku, īpaši bērnu, jebkāda veida ekspluatāciju, respektējot
  savvaļas dzīvniekus, floru, bioloģisko daudzveidību un
  ekosistēmas un veicinot tūrisma uzņēmējdarbības pozitīvu
  ieguldījumu vietējo kopienu ilgtspējīgā attīstībā, inter
  alia attīstot ilgtspējīgu tūrismu, vienlaikus respektējot
  vietējo un tradicionālo kopienu cieņu un intereses, kā arī
  uzlabojot apmācību tūrisma nozarē.
  42. PANTS
  Izglītība un kultūra
  1. Puses vienojas veicināt sadarbību izglītības un kultūras
  jomā, pienācīgi ņemot vērā to daudzveidību, lai palielinātu
  savstarpēju izpratni un zināšanas par to kultūru un valodām.
  2. Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
  izglītības un kultūras ieguldījumu ilgtspējīgai attīstībai
  veltītā apmācībā un kultūras apmaiņā, un īstenot kopīgas
  iniciatīvas šajās jomās, tostarp kultūras pasākumu kopīgu
  organizēšanu. Šajā ziņā Puses vienojas arī turpmāk atbalstīt
  Āzijas un Eiropas Fonda darbību.
  3. Puses vienojas cieši sadarboties attiecīgos starptautiskos
  forumos, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības,
  zinātnes un kultūras organizācijā (UNESCO), lai veicinātu
  materiālā un nemateriālā kultūras mantojuma saglabāšanu, jo īpaši
  saistībā ar UNESCO Ģenerālkonferencē 1972. gada 16.
  novembrī pieņemto Konvenciju par pasaules kultūras un dabas
  mantojuma aizsardzību un UNESCO Ģenerālkonferencē 2003.
  gada 17. oktobrī pieņemto Konvenciju par nemateriālā kultūras
  mantojuma saglabāšanu, vienlaikus piešķirot nozīmi kultūras
  daudzveidības veicināšanai, kas savukārt veicina mākslas
  attīstību un uz zināšanām balstītu radošo ekonomiku.
  4. Turklāt Puses veicina pasākumus, kas paredzēti, lai
  izveidotu saiknes starp to attiecīgajām specializētajām aģentūrām
  un veicinātu informācijas, zinātības, studentu, akadēmiskā
  personāla un ekspertu apmaiņu, kā arī vēl vairāk veicinātu
  saiknes starp ideju laboratorijām. Sadarbojoties un izmantojot
  tehniskos resursus, izmanto iespējas, ko piedāvā ES programmas
  Dienvidaustrumu Āzijā izglītības un kultūras jomā, kā arī
  pieredzi, ko Puses ir guvušas šajā jomā. Puses arī vienojas
  pastiprināt sadarbību augstākās izglītības jomā un veicināt
  programmas "Erasmus+" īstenošanu, kā arī
  apmainīties ar paraugpraksi jaunatnes politikas un darba ar
  jaunatni jomā.
  43. PANTS
  Vide un dabas resursi
  1. Puses vienojas par nepieciešamību sadarboties vides
  aizsardzības jomā un virzībā uz mazoglekļa, noturīgu, resursu
  ziņā efektīvu un aprites ekonomiku, tostarp bioekonomiku, kas
  atsaista ekonomikas izaugsmi no vides degradācijas, un
  ilgtspējīgā veidā saglabāt un pārvaldīt dabas resursus un
  veicināt bioloģisko daudzveidību kā pamatu pašreizējo un nākamo
  paaudžu attīstībai.
  2. Puses vienojas, ka sadarbība vides un dabas resursu jomā
  veicina resursu efektīvu izmantošanu, vides saglabāšanu un
  uzlabošanu ar mērķi nodrošināt ilgtspējīgu attīstību. Savā
  sadarbībā Puses strādās pie tā, lai īstenotu Ilgtspējīgas
  attīstības programmu 2030. gadam un efektīvi īstenotu attiecīgos
  daudzpusējos vides nolīgumus, tostarp Parīzes nolīgumu.
  3. Puses apņemas turpināt un stiprināt sadarbību vides
  aizsardzības jomā jo īpaši saistībā ar:
  a) izpratnes veicināšanu par vidi un labu vides pārvaldību,
  tostarp vietējo kopienu pastiprinātu un jēgpilnu līdzdalību vides
  aizsardzības un ilgtspējīgas attīstības centienos;
  b) pāreju uz aprites ekonomiku, lai nodrošinātu ilgtspējīgu
  patēriņu un ražošanu, maksimāli palielinātu resursu efektivitāti
  un līdz minimumam samazinātu atkritumu, jo īpaši plastmasas
  atkritumu, radīšanu, lai novērstu jūras plastmasas un
  mikroplastmasas piesārņojumu;
  c) ekosistēmas un bioloģiskās daudzveidības vērtību
  integrēšanu valsts un vietējā plānošanā, nabadzības mazināšanas
  stratēģijās un kontos un attiecīgo daudzpusējo vides nolīgumu
  īstenošanas veicināšanu, tostarp attiecībā uz bioloģisko
  daudzveidību un savvaļas dzīvnieku un augu starptautisko
  tirdzniecību;
  d) zemes un augsnes aizsardzību, saglabāšanu un atjaunošanu un
  ilgtspējīgu zemes apsaimniekošanu ar mērķi panākt augsnes
  degradācijas ziņā neitrālu pasauli;
  e) sadarbību ilgtspējīgas mežu apsaimniekošanas un mežu
  pārvaldības uzlabošanas jomā, tostarp ieguldījumiem reģionālajā
  sadarbībā nelikumīgas mežizstrādes un ar to saistītās
  tirdzniecības, atmežošanas un mežu degradācijas apkarošanā,
  tostarp veicinot neatmežojošas lauksaimniecības preču piegādes
  ķēdes, veicinot saglabāšanu, apmežošanu, meža atjaunošanu, meža
  oglekļa krājumu atjaunošanu un palielināšanu. Tas var ietvert
  Brīvprātīga partnerattiecību nolīguma par meža tiesību aktu
  ieviešanu, pārvaldību un tirdzniecību noslēgšanu;
  f) nacionālo parku efektīvu pārvaldību un bioloģiskās
  daudzveidības teritoriju un trauslu ekosistēmu noteikšanu un
  aizsardzību, ņemot vērā to vietējo kopienu intereses, kuras dzīvo
  minētajās teritorijās vai tuvu tām, kā arī apdraudētās un
  izzūdošas sugas;
  g) piekrastes un jūras resursu, tostarp aizsargājamo jūras
  teritoriju un vides, aizsardzību un ilgtspējīgu pārvaldību;
  h) ķīmisko vielu, cieto un elektronisko atkritumu, jūras
  atkritumu, ozona slāni noārdošo vielu un apdraudēto vai
  izmirstošo sugu nelikumīgas pārrobežu pārvietošanas novēršanu,
  ūdens, augsnes, gaisa un trokšņa piesārņojuma novēršanu;
  i) iekļaujošas, noturīgas un videi nekaitīgas ķīmisko vielu un
  atkritumu apsaimniekošanas nodrošināšanu;
  j) sadarbības veicināšanu ūdens un sanitārijas ilgtspējīgā
  apsaimniekošanā, lai nodrošinātu ūdens pieejamību, kvalitāti un
  efektivitāti;
  k) ekoinovāciju un tīru tehnoloģiju veicināšanu, lai veicinātu
  un ieviestu vides tehnoloģijas, ilgtspējīgus produktus un
  pakalpojumus, tostarp izmantojot atbilstīgus fiskālus un
  finansiālus stimulus;
  l) zemes novērošanas sistēmu izmantošanas veicināšanu vides
  jautājumiem, kā arī ar to saistīto spēju veidošanu un pieredzes
  apmaiņu.
  44. PANTS
  Okeānu pārvaldība
  1. Puses stiprina dialogu un sadarbību okeānu pārvaldības
  jautājumos, lai veicinātu dzīvo jūras resursu un jūras ekosistēmu
  ilgtermiņa saglabāšanu un ilgtspējīgu pārvaldību.
  2. Puses uzlabo sadarbību jūras dzīvo resursu saglabāšanā,
  pārvaldībā un ilgtspējīgā izmantošanā, kā noteikts ANO Jūras
  tiesību konvencijā (UNCLOS), ko 1982. gada 10. decembrī
  pieņēma Trešajā Jūras tiesību konferencē, un Pārtikas un
  lauksaimniecības organizācijas (FAO) Atbildīgas
  zivsaimniecības rīcības kodeksā, kas pieņemts ar FAO 1995.
  gada 31. oktobra konferences Rezolūciju Nr. 4/95. Puses apņemas
  sadarboties, lai veicinātu to mērķu īstenošanu, kas noteikti
  FAO Nolīgumā par zvejas kuģu atbilstības veicināšanu
  starptautiskajiem saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem atklātā
  jūrā, kas pieņemts Romā 1993. gada 24. novembrī, un ANO Nolīgumā
  par 1982. gada 10. decembra Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras
  tiesību konvencijas noteikumu īstenošanu attiecībā uz transzonālo
  zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un
  pārvaldību, kas pieņemts Ņujorkā 1995. gada 4. augustā.
  3. Turklāt Puses vienojas sadarboties:
  a) veicinot to, ka tiek īstenots FAO Nolīgums par ostas
  valsts pasākumiem, lai aizkavētu, novērstu un izskaustu nelegālu,
  nereģistrētu un neregulētu zveju, kas pieņemts Romā 2009. gada
  22. novembrī;
  b) ar reģionālajām zvejniecības pārvaldības organizācijām vai
  režīmiem, kuros tās ir dalībnieces, novērotājas vai sadarbības
  puses, kas nav līgumslēdzējas puses, un darbojoties tajās, lai
  veicinātu dzīvo jūras resursu un to ekosistēmu saglabāšanu un
  ilgtspējīgu pārvaldību;
  c) cīņā pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu (NNN) zveju
  un ar zveju saistītām darbībām, īstenojot visaptverošus,
  efektīvus un pārredzamus pasākumus, tostarp daloties pieredzē,
  veicinot spēju veidošanu un apmainoties ar informāciju par NNN
  zvejas darbībām, attiecīgā gadījumā ņemot vērā datu
  konfidencialitāti un valsts tiesību aktus;
  d) veicinot pamatprincipus un tiesības darbā zvejniecības un
  jūras produktu nozarē un īstenojot SDO Konvenciju Nr. 188 par
  darbu zvejniecībā, kas pieņemta Ženēvā 2007. gada 30. maijā;
  e) par ilgtspējīgas un atbildīgas jūras akvakultūras
  attīstību, tostarp par FAO Atbildīgas zivsaimniecības
  rīcības kodeksa mērķu un principu īstenošanu;
  f) par okeānu noslodzes samazināšanu, inter alia
  cīnoties pret jūras piedrazojumu un piesārņojumu, kas izraisīts
  uz sauszemes vai no kuģiem, kā arī no cilvēku darbībām jūrā,
  saskaņā ar starptautiskajām saistībām, kas piemērojamas Pusēm, un
  veicot pielāgošanās un mazināšanas pasākumus, lai uzlabotu okeānu
  un piekrastes kopienu noturību pret klimata pārmaiņām.
  45. PANTS
  Lauksaimniecība, lopkopība, zivsaimniecība un lauku attīstība
  1. Puses vienojas veicināt dialogu attiecībā uz
  lauksaimniecību, lopkopību, zivsaimniecību un lauku attīstību.
  Puses apmainīsies ar informāciju un attīstīs sadarbību attiecībā
  uz:
  a) lauksaimniecības politiku un lauksaimniecības vispārīgajām
  starptautiskajām perspektīvām;
  b) lauksaimniecības produktu tirdzniecības veicināšanu un
  atvieglošanu, tostarp tirdzniecību ar augiem, dzīvniekiem,
  ūdensdzīvniekiem un to produktiem;
  c) attīstības politiku lauku apvidos, tostarp citiem ražošanas
  resursiem un izejvielām, zināšanām, finanšu pakalpojumiem,
  tirgiem un iespējām radīt pievienoto vērtību un nodarbinātību,
  kas nav saistīta ar lauksaimniecību;
  d) politiku attiecībā uz augiem, dzīvniekiem, ūdensdzīvnieku
  produktiem, tostarp lauksaimniecības kvalitātes shēmām, piemēram,
  ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm un bioloģisko ražošanu, kā arī
  sadarbību labas lauksaimniecības prakses jomā;
  e) bioloģiskās lauksaimniecības sertifikācijas un
  akreditācijas sistēmu un ilgtspējīgas lauksaimnieciskās ražošanas
  veicināšanu.
  2. Puses vienojas saskaņā ar pieeju "Viena veselība"
  un starptautiskajiem standartiem veicināt sadarbību tehnoloģiju
  jomā, spēju veidošanu un jebkādus citus sadarbības veidus, kas
  palielina ražīgumu, drošu un ilgtspējīgu ražošanu un noturīgu
  praksi lauksaimniecības, lopkopības, zivsaimniecības un lauku
  attīstības jomā un kas uzlabo sagatavotību, profilaksi,
  atklāšanu, reaģēšanu un kontroli attiecībā uz augu, dzīvnieku un
  zoonotiskām slimībām.
  3. Puses vienojas mudināt publisko un privāto sektoru
  apspriest un apmainīties ar uzņēmējdarbības informāciju, tostarp
  uzņēmumu piemeklēšanas un tirdzniecības veicināšanas pasākumiem
  attiecībā uz lauksaimniecības produktiem.
  46. PANTS
  Veselības aizsardzība
  1. Puses vienojas sadarboties un dalīties pieredzē un
  paraugpraksē veselības nozarē, lai stiprinātu darbības
  pētniecības jomā, novērstu draudus, ko rada nopietnas
  nepārnēsājamas slimības un infekcijas slimības, tostarp Covid-19
  pandēmija, un stiprinātu vispārējo veselības apdrošināšanu, kā
  arī veselības pakalpojumus, tostarp seksuālās un reproduktīvās
  veselības aprūpes pakalpojumus. Puses arī vienojas apmainīties ar
  viedokļiem un paraugpraksi par regulatīviem jautājumiem, kas
  attiecas uz zālēm un medicīniskajām ierīcēm.
  2. Sadarbība veselības aizsardzības jomā notiek galvenokārt
  starptautiskos forumos, tostarp Pasaules Veselības organizācijā,
  un daudzpusējās iniciatīvās tādās jomās kā:
  a) kopīga pētniecība un nozīmīgas vertikālas veselības
  programmas izstrāde, kopīga pētniecība, izmantojot daudzpusējas
  iniciatīvas, piemēram, Globālo hronisko slimību pētniecības
  apvienību un Globālo pētniecības sadarbību infekcijgatavības
  jomā;
  b) spēju palielināšana un cilvēkresursu attīstība;
  c) starptautiski nolīgumi veselības aprūpes nozarē.
  47. PANTS
  Nodarbinātība un sociālie jautājumi
  1. Puses vienojas uzlabot sadarbību un veicināt tehnisko
  palīdzību nodarbinātības un sociālo lietu jomā, tostarp sadarbību
  reģionālās un sociālās kohēzijas, veselības un drošības darba
  vietā, dzimumu līdztiesības un vienādas samaksas par vienādas
  vērtības darbu, mūžizglītības un prasmju attīstības, sociālās
  aizsardzības un pienācīgas kvalitātes nodarbinātības jomā, lai
  stiprinātu globalizācijas sociālo dimensiju.
  2. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir jāatbalsta globalizācija,
  kas sniedz labumu visiem, un jāveicina pilnīga un produktīva
  nodarbinātība un pienācīgas kvalitātes darbs kā ilgtspējīgas
  attīstības un nabadzības mazināšanas būtisks elements, kā
  apstiprināts Ilgtspējīgas attīstības programmā 2030. gadam, SDO
  Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai, kas
  pieņemta Ženēvā 2008. gada 10. jūnijā, un SDO Simtgades
  deklarācijā par nodarbinātības nākotni, kas pieņemta Ženēvā 2019.
  gada 21. jūnijā. Puses ņem vērā to ekonomiskās un sociālas
  situācijas attiecīgās iezīmes un atšķirības.
  3. Puses atkārtoti apstiprina savas attiecīgās saistības
  veicināt un efektīvi īstenot starptautiski atzītus sociālos un
  darba standartus un ievērot, veicināt un īstenot pamatprincipus
  un pamattiesības darbā, kā noteikts SDO Deklarācijā par
  pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, kas pieņemta Ženēvā 1998.
  gada 18. jūnijā un grozīta 2022. gada 10. jūnijā. Puses vienojas
  sadarboties un sniegt tehnisku palīdzību, lai strādātu pie SDO
  pamatkonvenciju ratifikācijas un īstenošanas, kā arī sadarboties,
  lai attiecīgā gadījumā veicinātu citu atjauninātu SDO konvenciju
  ratifikāciju un īstenošanu, tostarp attiecībā uz vardarbību un
  aizskarošu izturēšanos darba vietā.
  4. Puses vienojas veicināt sadarbību starp valdību un
  sociālajiem partneriem nodarbinātības un sociālo lietu jomā, kā
  arī informācijas apmaiņu par nodarbinātību, veselības aizsardzību
  un drošību darbā, darba inspekcijām un sociālo dialogu par
  sociālo un darba aizsardzību.
  5. Sadarbība nodarbinātības un sociālo jautājumu jomā var
  inter alia ietvert konkrētas programmas un projektus pēc
  savstarpējas vienošanās, kā arī dialogu, sadarbību un iniciatīvas
  savstarpēju interešu jautājumos divpusējā vai daudzpusējā līmenī,
  piemēram, ASEM, ES - ASEAN līmenī un SDO.
  48. PANTS
  Statistika
  Puses vienojas saskaņā ar pašreizējiem sadarbības pasākumiem
  statistikas jomā starp ES un ASEAN veicināt sadarbību
  statistikas metožu un prakses saskaņošanā, tostarp statistikas
  apkopošanā, apstrādē, analizēšanā un izplatīšanā, lai palielinātu
  kvalitatīvu, savlaicīgu, atbilstīgu un detalizētāku apkopotu datu
  pieejamību, tādējādi ļaujot tām savstarpēji pieņemamā veidā
  izmantot statistiku par preču un pakalpojumu tirdzniecību un,
  plašākā nozīmē, par jebkuru citu jomu, uz kuru attiecas šis
  nolīgums un kuru var statistiski apstrādāt. Puses uzsver datu un
  statistikas nozīmi Ilgtspējīgas attīstības programmas 2030. gadam
  īstenošanā.
  49. PANTS
  Pilsoniskā sabiedrība
  Puses atzīst pilsoniskās sabiedrības, jo īpaši akadēmisko
  aprindu, sociālo partneru, kā arī saiknes starp ideju
  laboratorijām un sociālajiem partneriem nozīmi un ieguldījumu
  dialogā un sadarbības procesā saskaņā ar šo nolīgumu un vienojas
  veicināt un sekmēt efektīvu dialogu ar pilsonisko sabiedrību un
  veicināt to efektīvu un konstruktīvu līdzdalību, kā arī daudzu
  ieinteresēto personu partnerības.
  VI SADAĻA
  SADARBĪBAS LĪDZEKĻI
  50. PANTS
  Sadarbības resursi
  1. Lai sasniegtu nolīgumā noteiktos sadarbības mērķus, Puses
  vienojas, ciktāl to atļauj to attiecīgie resursi un regulējums,
  darīt pieejamus atbilstīgus resursus, tostarp finanšu
  resursus.
  2. Puses mudina Eiropas Investīciju banku turpināt tās
  darbības Taizemē saskaņā ar tās procedūrām un finansējuma
  piešķiršanas kritērijiem.
  51. PANTS
  Sadarbība trešo valstu attīstībā
  1. Puses vienojas izveidot regulāru dialogu par to
  attiecīgajām attīstības programmām trešās valstīs.
  2. Puses vienojas sadarboties kopīgās darbībās, kuru mērķis ir
  sniegt palīdzību ilgtspējīgai attīstībai Taizemē un ārpus tās
  kaimiņvalstīm attiecīgajās trīspusējās sadarbības nozarēs.
  Sadarbības jomas jānosaka visiem iesaistītajiem partneriem,
  pamatojoties uz saņēmējvalstu vajadzībām, ES un Taizemes spējām
  un speciālajām zināšanām, un par tām jālemj uz ad hoc
  pamata.
  VII SADAĻA
  IESTĀŽU SISTĒMA
  52. PANTS
  Apvienotā komiteja
  1. Ar šo tiek izveidota Apvienotā komiteja, kurā abas Puses ir
  pārstāvētas visaugstākajā līmenī un kuras uzdevumi ir:
  a) nodrošināt šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu;
  b) noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem;
  c) sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai;
  d) vajadzības gadījumā risināt atšķirības vai domstarpības šā
  nolīguma interpretācijā, īstenošanā vai piemērošanā saskaņā ar
  55. pantu;
  e) pārbaudīt visu informāciju par šajā nolīgumā noteikto
  saistību neizpildi, ko iesniegusi kāda no Pusēm, un apspriesties
  ar otru Pusi, lai saskaņā ar 55. pantu izlīguma ceļā panāktu
  Pusēm savstarpēji pieņemamu risinājumu.
  2. Apvienotā komiteja parasti sanāk ne retāk kā reizi divos
  gados, pārmaiņus Bangkokā un Briselē, dienā, par ko savstarpēji
  vienojas. Pēc Pušu vienošanās var sasaukt arī Apvienotās
  komitejas ārkārtas sanāksmes. Apvienoto komiteju pārmaiņus vada
  katra Puse. Apvienotās komitejas sanāksmju darba kārtību nosaka,
  Pusēm savstarpēji vienojoties.
  3. Apvienotā komiteja var izveidot specializētās darba grupas,
  kas tai palīdzētu uzdevumu izpildē. Šīs darba grupas Apvienotajai
  komitejai katrā tās sanāksmē sniedz sīkus ziņojumus par savu
  darbību.
  4. Puses vienojas par to, ka Apvienotās komitejas pienākums ir
  arī nodrošināt, lai pareizi darbotos visi nozaru nolīgumi vai
  protokoli, kas noslēgti vai kas var tikt noslēgti starp
  Pusēm.
  5. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
  VIII SADAĻA
  NOBEIGUMA NOTEIKUMI
  53. PANTS
  Turpmākas attīstības klauzula
  1. Puses pēc abpusējas piekrišanas var paplašināt šo nolīgumu,
  lai uzlabotu sadarbības līmeni, tostarp noslēdzot pie šā nolīguma
  papildu nolīgumus vai protokolus par konkrētām jomām, nozarēm vai
  darbībām. Šādi īpaši nolīgumi vai protokoli ir Pušu vispārējo
  divpusējo attiecību sastāvdaļa un uz tiem attiecas kopēja iestāžu
  sistēma.
  2. Attiecībā uz šā nolīguma īstenošanu jebkura Puse var
  izteikt priekšlikumus par sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot
  vērā šā nolīguma piemērošanā gūto pieredzi.
  54. PANTS
  Citi nolīgumi
  1. Neskarot Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
  Savienības darbību attiecīgos noteikumus, šis nolīgums un saskaņā
  ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē dalībvalstu
  pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Taizemi
  vai attiecīgos gadījumos noslēgt jaunus partnerības un sadarbības
  nolīgumus ar Taizemi.
  2. Šis nolīgums neietekmē to saistību piemērošanu vai
  īstenošanu, ko viena vai otra Puse uzņēmusies attiecībās ar
  trešām personām.
  3. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei veikt jebkādus pasākumus,
  tostarp domstarpību izšķiršanas pasākumus, saskaņā ar jebkuru
  citu starptautisku nolīgumu, kura puses ir abas Puses.
  55. PANTS
  Saistību izpilde
  1. Puses veic visus vispārīgos vai īpašos pasākumus, kas
  vajadzīgi, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu.
  Tās nodrošina šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanu.
  2. Saskaņā ar 52. panta 1. punkta d) apakšpunktu katra Puse
  var ziņot Apvienotajai komitejai par domstarpībām šā nolīguma
  piemērošanā vai interpretēšanā.
  3. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas
  saistības atbilstīgi šim nolīgumam, tā var veikt piemērotus
  pasākumus saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
  4. Pirms 3. punktā minēto piemēroto pasākumu veikšanas,
  izņemot 5. punktā minētajos gadījumos, šāda Puse iesniedz
  Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, kas
  nepieciešama pilnīgai situācijas izpētei, lai rastu Pusēm
  pieņemamu risinājumu. Puses apspriežas Apvienotās komitejas
  aizgādībā. Ja Apvienotā komiteja nespēj panākt abpusēji pieņemamu
  risinājumu, šāda Puse var veikt piemērotus pasākumus.
  5. Ja kādai no Pusēm ir nopietns pamats uzskatīt, ka otra Puse
  būtiski nav izpildījusi kādu no saistībām, kas 1. panta 1. punktā
  un 3. panta 1. punktā aprakstītas kā būtiski elementi, tā
  nekavējoties paziņo otrai Pusei par šādu neizpildi. Pēc jebkuras
  Puses pieprasījuma Apvienotā komiteja vai cita struktūra, kas
  izraudzīta ar Pušu savstarpēju vienošanos, 30 dienu laikposmā
  notur steidzamas apspriedes, lai rūpīgi izskatītu visus pasākuma
  aspektus vai tā pamatojumu ar mērķi rast Pusēm pieņemamu
  risinājumu. Pēc minētā laikposma paziņojusī Puse var piemērot
  piemērotus pasākumus.
  6. Izvēloties piemērotus pasākumus, priekšroka jādod
  pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma vai jebkura cita 53.
  panta 1. punktā minēta konkrēta nolīguma darbību. Šādiem
  pasākumiem ir pagaidu raksturs, un tie ir samērīgi ar pārkāpumu,
  lai veicinātu saistību iespējamo izpildi. 4. punkta nolūkos
  "piemēroti pasākumi" var ietvert šā nolīguma daļēju vai
  pilnīgu apturēšanu. 5. punkta nolūkos "piemēroti
  pasākumi" var ietvert šā nolīguma vai jebkura 53. panta 1.
  punktā minēta konkrēta nolīguma daļēju vai pilnīgu apturēšanu.
  Lēmumu par apturēšanu pieņem katra Puse saskaņā ar saviem
  attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
  7. Katra Puse var pieprasīt, lai Apvienotā komiteja pārskata
  apstākļus, kas bijuši par pamatu piemērotu pasākumu piemērošanai,
  lai rastu Pusēm pieņemamu risinājumu. Puse, kas veic piemērotus
  pasākumus, tos atceļ, tiklīdz tas ir pamatoti.
  56. PANTS
  Veicināšana
  Lai veicinātu sadarbību nolīguma ietvaros, Puses vienojas
  saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem nodrošināt visu
  nepieciešamo amatpersonām un ekspertiem, kas, veicot savas
  funkcijas, ir iesaistīti sadarbības īstenošanā.
  57. PANTS
  Teritoriālā piemērošana
  Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijām, kurās
  piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas
  Savienības darbību, saskaņā ar minētajos līgumos izklāstītajiem
  nosacījumiem un, no otras puses, Taizemes teritorijai.
  58. PANTS
  Pušu definīcija
  Šajā nolīgumā "Puses" ir ES vai tās dalībvalstis vai
  ES un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no
  vienas puses, un Taizeme, no otras puses.
  59. PANTS
  Stāšanās spēkā un provizoriska piemērošana
  1. Šis nolīgums stājas spēkā trīsdesmitajā (30) dienā pēc
  dienas, kad pēdējā Puses ir paziņojusi otrai Pusei, ka ir
  izpildītas to attiecīgās iekšējās juridiskās procedūras, kas
  nepieciešamas minētajam nolūkam.
  2. Neatkarīgi no 1. punkta Taizeme un ES var pilnībā vai
  daļēji provizoriski piemērot šo nolīgumu saskaņā ar to
  attiecīgajām iekšējām procedūrām, kamēr tas nav stājies
  spēkā.
  3. Šāda provizoriska piemērošana stājas spēkā trīsdesmit (30)
  dienas pēc dienas, kad:
  a) ES ir paziņojusi Taizemei par savu vajadzīgo procedūru
  pabeigšanu, norādot tās šā nolīguma daļas, kuras piemēro
  provizoriski; un
  b) Taizeme ir paziņojusi ES par savu vajadzīgo procedūru
  pabeigšanu, akceptējot tās nolīguma daļas, kuras piemēro
  provizoriski.
  4. Katra Puse var rakstiski paziņot otrai Pusei par savu
  nodomu izbeigt šā nolīguma provizorisku piemērošanu.
  Provizoriskas piemērošanas izbeigšana stājas spēkā trīsdesmitajā
  (30) dienā pēc šāda paziņojuma saņemšanas dienas.
  5. Attiecībā uz tiem šā nolīguma noteikumiem, ko piemēro
  provizoriski, šā nolīguma stāšanos spēkā saprot kā atsauci uz 3.
  punktā noteikto provizoriskās piemērošanas dienu.
  6. Apvienotā komiteja un citas struktūras, kas izveidotas
  saskaņā ar šo nolīgumu, var pildīt savas funkcijas šā nolīguma
  provizoriskās piemērošanas laikā, ciktāl šīs funkcijas ir
  vajadzīgas, lai nodrošinātu šā nolīguma provizorisku piemērošanu.
  Visi lēmumi, kas pieņemti, pildot to funkcijas, vairs nav spēkā,
  ja šā nolīguma provizoriskā piemērošana tiek izbeigta saskaņā ar
  4. punktu.
  60. PANTS
  Termiņš un izbeigšana
  1. Šis nolīgums ir spēkā uz piecu (5) gadu laikposmu. To
  automātiski pagarina par turpmākiem secīgiem viena gada
  laikposmiem, ja vien kāda no Pusēm sešus (6) mēnešus pirms nākamā
  viena gada laikposma beigām rakstiski nepaziņo otrai Pusei par
  tās nodomu nepagarināt šo nolīgumu.
  2. Šo nolīgumu var izbeigt jebkura Puse ar rakstisku
  paziņojumu, kas iesniegts otrai Pusei. Izbeigšana stājas spēkā
  sešus (6) mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi paziņojumu.
  Šāda izbeigšana neskar projektus, kas tiek īstenoti saskaņā ar šo
  nolīgumu un ir uzsākti pirms paziņojuma saņemšanas.
  61. PANTS
  Grozījumi
  Šo nolīgumu groza ar Pušu vienošanos. Jebkādi grozījumi stājas
  spēkā no dienas, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ka
  ir pabeigtas visas vajadzīgās formalitātes minētajā nolūkā.
  62. PANTS
  Kopīgās deklarācijas
  Šim nolīgumam pievienotās kopīgās deklarācijas ir tā
  sastāvdaļa.
  63. PANTS
  Paziņošana
  Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 59., 60. un 61. pantu,
  iesniedz attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram
  un Taizemes Ārlietu ministrijā.
  64. PANTS
  Autentiskie teksti
  Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu,
  bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu,
  itāļu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
  rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un
  taju valodā; visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
  TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo
  nolīgumu.
  
  
    1 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES)
     2016/1953 (2016. gada 26. oktobris) par Eiropas ceļošanas
    dokumentu izveidi tādu trešo valstu valstspiederīgo
    atgriešanai, kuri dalībvalstīs uzturas nelikumīgi, un ar ko
    atceļ Padomes 1994. gada 30. novembra ieteikumu (OV L 311,
    17.11.2016., 13. lpp.), ieskaitot jebkādus turpmākus
    grozījumus.
    2 Kā definēts UNTOC 2.b pantā.
   
   
  KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR 5.
  PANTU
  (SMAGI STARPTAUTISKAS NOZĪMES NOZIEGUMI)
  Gan dalībvalstis, gan Taizeme ir parakstījušas Starptautiskās
  Krimināltiesas Romas statūtus, kas ir svarīgs pavērsiens
  starptautiskajai tiesu sistēmai un tās efektīvai darbībai. Romas
  statūtos ir noteikts, ka genocīds, noziegumi pret cilvēci un kara
  noziegumi ir "smagi starptautiskas nozīmes
  noziegumi".
   
  KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR 23.
  PANTU
  (TIESU IESTĀŽU UN TIESISKĀ SADARBĪBA)
  Taizemes Karalistes valdība, izmantojot visus līdzekļus
  saskaņā ar saviem tiesību aktiem, rīkojas, lai nodrošinātu, ka
  personai netiek piemērots nāvessods, un, ja tiesa piespriež
  nāvessodu, Taizemes Karalistes valdība iesniedz ieteikumu par
  Karaļa pasludinātu apžēlošanu.
  ______________________
   
  
  
  
  
  
  
  
  
   
  Съставено в Брюксел на четиринадесети декември две хиляди
  двадесет и втора година.
  Hecho en Bruselas, el catorce de diciembre de dos mil
  veintidós.
  V Bruselu dne čtrnáctého prosince dva tisíce dvacet dva.
  Udfærdiget i Bruxelles den fjortende december to tusind og
  toogtyve.
  Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Dezember
  zweitausendzweiundzwanzig.
  Kahe tuhande kahekümne teise aasta detsembrikuu
  neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
  ΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Δεκεμβρίου δύο
  χιλιάδες είκοσι δύο.
  Done at Brussels on the fourteenth day of December in the year
  two thousand and twenty two.
  Fait à Bruxelles, le quatorze décembre deux mille
  vingt-deux.
  Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an ceathrú lá déag de mhí na
  Nollag sa bhliain dhá mhíle fiche a dó.
  Sastavljeno u Bruxellesu četrnaestog prosinca godine dvije
  tisuće dvadeset druge.
  Fatto a Bruxelles, addì quattordici dicembre
  duemilaventidue.
  Briselē, divi tūkstoši divdesmit otrā gada četrpadsmitajā
  decembrī.
  Priimta du tūkstančiai dvidešimt antrų metų gruodžio
  keturioliktą dieną Briuselyje.
  Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonkettedik év december havának
  tizennegyedik napján.
  Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Diċembru fis-sena
  elfejn u tnejn u għoxrin.
  Gedaan te Brussel, veertien december tweeduizend
  tweeëntwintig.
  Sporządzono w Brukseli dnia czternastego grudnia roku dwa
  tysiące dwudziestego drugiego.
  Feito em Bruxelas, em catorze de dezembro de dois mil e vinte
  e dois.
  Întocmit la Bruxelles la paisprezece decembrie două mii
  douăzeci și doi.
  V Bruseli štrnásteho decembra dvetisícdvadsaťdva.
  V Bruslju, štirinajstega decembra dva tisoč dvaindvajset.
  Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna
  kaksituhattakaksikymmentäkaksi.
  Som skedde i Bryssel den fjortonde december år
  tjugohundratjugotvå.
  ทำ ณ กรุงบรัสเซลส์ เมื่อวันที่ 14 ธันวาคม
  คริสต์ศักราชสองพันยี่สิบสอง
   
  