Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Pamatnolīgumu par visaptverošu
partnerību un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Taizemes Karalisti, no otras
puses
1. pants. 2022. gada 14. decembrī Briselē parakstītais
Pamatnolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Taizemes Karalisti, no otras puses (turpmāk -
Nolīgums), ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 59. pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu
izsludināms Nolīgums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2023. gada 2. novembrī.
Valsts prezidents E. Rinkēvičs
Rīgā 2023. gada 17. novembrī
РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ
ЗА ВСЕОБХВАТНО ПАРТНЬОРСТВО И СЪТРУДНИЧЕСТВО
МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
И НЕГОВИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА,
И КРАЛСТВО ТАЙЛАНД, ОТ ДРУГА СТРАНА
ACUERDO MARCO GLOBAL
DE COLABORACIÓN Y COOPERACIÓN
ENTRE LA UNIÓN EUROPEA
Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE,
Y EL REINO DE TAILANDIA, POR OTRA
RÁMCOVÁ DOHODA
O KOMPLEXNÍM PARTNERSTVÍ A SPOLUPRÁCI
MEZI EVROPSKOU UNIÍ
A JEJÍMI ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ
A THAJSKÝM KRÁLOVSTVÍM NA STRANĚ DRUHÉ
RAMMEAFTALE
OM ET OMFATTENDE PARTNERSKAB OG SAMARBEJDE
MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION
OG DENS MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE
OG KONGERIGET THAILAND PÅ DEN ANDEN SIDE
RAHMENABKOMMEN
ÜBER UMFASSENDE PARTNERSCHAFT UND ZUSAMMENARBEIT
ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN UNION
UND IHREN MITGLIEDSTAATEN EINERSEITS
UND DEM KÖNIGREICH THAILAND ANDERERSEITS
ÜHELT POOLT EUROOPA LIIDU JA SELLE
LIIKMESRIIKIDE
NING TEISELT POOLT TAI KUNINGRIIGI
VAHELINE
LAIAHAARDELISE PARTNERLUSE JA KOOSTÖÖ
RAAMLEPING
ΣΥΜΦΩΝΙΑ-ΠΛΑΙΣΙΟ
ΣΥΝΟΛΙΚΗΣ ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ
ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ, ΑΦΕΝΟΣ,
ΚΑΙ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ ΤΗΣ ΤΑΪΛΑΝΔΗΣ, ΑΦΕΤΕΡΟΥ
FRAMEWORK AGREEMENT
ON COMPREHENSIVE PARTNERSHIP AND COOPERATION
BETWEEN THE EUROPEAN UNION
AND ITS MEMBER STATES, OF THE ONE PART,
AND THE KINGDOM OF THAILAND, OF THE OTHER PART
ACCORD-CADRE GLOBAL
DE PARTENARIAT ET DE COOPÉRATION
ENTRE L'UNION EUROPÉENNE
ET SES ÉTATS MEMBRES, D'UNE PART,
ET LE ROYAUME DE THAÏLANDE, D'AUTRE PART
CREAT-CHOMHAONTÚ
MAIDIR LE COMHPHÁIRTÍOCHT CHUIMSITHEACH AGUS COMHAR
CUIMSITHEACH
IDIR AN tAONTAS EORPACH
AGUS A BHALLSTÁIT, DE PHÁIRT,
AGUS RÍOCHT NA TÉALAINNE, DEN PHÁIRT EILE
OKVIRNI SPORAZUM
O SVEOBUHVATNOM PARTNERSTVU I SURADNJI
IZMEĐU EUROPSKE UNIJE
I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,
I KRALJEVINE TAJLANDA, S DRUGE STRANE
ACCORDO QUADRO
DI PARTENARIATO GLOBALE E COOPERAZIONE
TRA L'UNIONE EUROPEA
E I SUOI STATI MEMBRI, DA UNA PARTE,
E IL REGNO DI THAILANDIA, DALL'ALTRA
PAMATNOLĪGUMS
PAR VISAPTVEROŠU PARTNERĪBU UN SADARBĪBU
STARP EIROPAS SAVIENĪBU
UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS PUSES,
UN TAIZEMES KARALISTI, NO OTRAS PUSES
EUROPOS SĄJUNGOS
BEI JOS VALSTYBIŲ NARIŲ
IR TAILANDO KARALYSTĖS
PAGRINDŲ SUSITARIMAS
DĖL VISAPUSIŠKOS PARTNERYSTĖS IR BENDRADARBIAVIMO
ÁTFOGÓ PARTNERSÉGI
ÉS EGYÜTTMŰKÖDÉSI KERETMEGÁLLAPODÁS
EGYRÉSZRŐL AZ EURÓPAI UNIÓ
ÉS TAGÁLLAMAI,
MÁSRÉSZRŐL A THAIFÖLDI KIRÁLYSÁG KÖZÖTT
FTEHIM QAFAS
TA' SĦUBIJA U KOOPERAZZJONI KOMPRENSIVI
BEJN L-UNJONI EWROPEA
U L-ISTATI MEMBRI TAGĦHA, MINN NAĦA WAĦDA,
U R-RENJU TAT-TAJLANDJA, MIN-NAĦA L-OĦRA
KADEROVEREENKOMST
INZAKE EEN BREED PARTNERSCHAP EN SAMENWERKING
TUSSEN DE EUROPESE UNIE
EN HAAR LIDSTATEN, ENERZIJDS,
EN HET KONINKRIJK THAILAND, ANDERZIJDS
UMOWA RAMOWA
O WSZECHSTRONNYM PARTNERSTWIE I WSPÓŁPRACY
MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ
I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY,
A KRÓLESTWEM TAJLANDII, Z DRUGIEJ STRONY
ACORDO-QUADRO
DE PARCERIA E COOPERAÇÃO ABRANGENTES
ENTRE A UNIÃO EUROPEIA
E OS SEUS ESTADOS-MEMBROS, POR UM LADO,
E O REINO DA TAILÂNDIA, POR OUTRO
ACORD-CADRU
DE PARTENERIAT ȘI DE COOPERARE GLOBALĂ
ÎNTRE UNIUNEA EUROPEANĂ
ȘI STATELE MEMBRE ALE ACESTEIA, PE DE O PARTE,
ȘI REGATUL THAILANDEI, PE DE ALTĂ PARTE
RÁMCOVÁ DOHODA
O KOMPLEXNOM PARTNERSTVE A SPOLUPRÁCI
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE
A THAJSKÝM KRÁĽOVSTVOM NA STRANE DRUHEJ
OKVIRNI SPORAZUM
O OBSEŽNEM PARTNERSTVU IN SODELOVANJU
MED EVROPSKO UNIJO
IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI
TER KRALJEVINO TAJSKO NA DRUGI STRANI
EUROOPAN UNIONIN JA SEN
JÄSENVALTIOIDEN
SEKÄ THAIMAAN KUNINGASKUNNAN VÄLINEN
KOKONAISVALTAISTA KUMPPANUUTTA JA YHTEISTYÖTÄ
KOSKEVA PUITESOPIMUS
RAMAVTAL
OM FÖRDJUPAT PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
MELLAN EUROPEISKA UNIONEN
OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH KONUNGARIKET THAILAND, Å ANDRA SIDAN
กรอบความตกลง
ว่าด้วยความเป็นหุ้นส่วนและความร่วมมือรอบด้าน
ระหว่างสหภาพยุโรป
และรัฐสมาชิกฝ่ายหนึ่ง
กับราชอาณาจักรไทยในอีกฝ่ายหนึ่ง
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "ES",
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
Eiropas Savienības dalībvalstis, turpmāk
"dalībvalstis",
no vienas puses,
un
TAIZEMES KARALISTE, turpmāk "Taizeme",
no otras puses,
turpmāk "Puses",
ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp Pusēm un
ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās
vieno;
ĪPAŠU NOZĪMI PIEŠĶIROT to abpusējo attiecību visaptverošajai
būtībai;
VĒLREIZ APLIECINOT savu atbalstu demokrātijas principiem un
cilvēktiesībām un pamatbrīvībām, kas noteiktas Apvienoto Nāciju
Organizācijas Ģenerālās asamblejas (ANO ĢA) 1948. gada 10.
decembrī pieņemtajā Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos
attiecīgos starptautiskos cilvēktiesību instrumentos;
VĒLREIZ APLIECINOT savu atbalstu tiesiskuma un labas
pārvaldības principiem un vēlmi veicināt savu tautu ekonomisko un
sociālo progresu, ņemot vērā vides aizsardzības prasības un
ilgtspējīgas attīstības principus, kā arī Ilgtspējīgas attīstības
programmu 2030. gadam, kas pieņemta ar ANO ĢA 2015. gada 25.
septembra Rezolūciju Nr. 70/1;
ATZĪSTOT Taizemes jaunattīstības valsts statusu un ņemot vērā
Pušu attiecīgos attīstības līmeņus;
ATZĪSTOT vajadzību veicināt ieroču neizplatīšanas un
atbruņošanās koncepcijas un mērķus, izmantojot attiecīgus
starptautiskus un reģionālus instrumentus, lai novērstu draudus,
ko rada masu iznīcināšanas ieroči (MII). Ar konsensu pieņemtā
Apvienoto Nāciju Drošības padomes (ANO DP) Rezolūcija 1540 (2004)
apstiprina visas starptautiskās sabiedrības apņemšanos vērsties
pret šādu ieroču izplatīšanos. Eiropadome 2003. gada 12. decembrī
pieņēma Stratēģiju masu iznīcināšanas ieroču izplatīšanas
novēršanai, un Eiropas Savienības Padome 2003. gada 17. novembrī
pieņēma ES politiku attiecībā uz to, lai ieroču neizplatīšanas
rīcībpolitiku iekļautu ES attiecībās ar trešām valstīm. Taizeme,
būdama Dienvidaustrumāzijas valstu asociācijas (ASEAN)
biedre, ir viena no valstīm, kura izstrādāja un parakstīja
līgumu, ar ko izveido no kodolieročiem brīvu zonu
Dienvidaustrumāzijā, parakstīts Bangkokā, 1995. gada 15.
decembrī;
TĀ KĀ Puses atzīst saikni starp atbruņošanos, ieroču kontroli,
mieru un drošību, kā arī attīstību un atzīmē, ka ciešāka
sadarbība starp Pusēm, veicinot attiecīgo starptautisko
instrumentu īstenošanu, var palīdzēt sasniegt ANO ilgtspējīgas
attīstības mērķus (IAM) un drošāku pasauli;
TĀ KĀ Puses uzskata terorismu par globālās drošības
apdraudējumu un vēlas pastiprināt dialogu un sadarbību cīņā pret
terorismu saskaņā ar attiecīgajām ANO DP rezolūcijām, sevišķi ar
ANO DP Rezolūciju 1373 (2001), Puses atkārtoti apstiprina, ka
cilvēktiesību ievērošana visiem un tiesiskums ir galvenais pamats
cīņai pret terorismu;
VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie starptautiskas nozīmes
noziegumi nedrīkst palikt nesodīti un ir jāveic kriminālvajāšana,
īstenojot pasākumus valsts līmenī un sekmējot sadarbību pasaules
mērogā;
VĒLREIZ APLIECINOT apņemšanos apkarot starptautiskas nozīmes
smagus noziegumus;
ATZĪSTOT 1980. gada 7. martā Kualalumpurā parakstītā
Sadarbības nolīguma starp Eiropas Ekonomikas kopienu un
Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi -
Dienvidaustrumāzijas valstu asociācijas dalībvalstīm - un tā
turpmāko pievienošanās protokolu nozīmību;
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir stiprināt pašreizējās Pušu attiecības
ar nolūku uzlabot to savstarpējo sadarbību un kopējo vēlmi
nostiprināt, padziļināt un dažādot Pušu attiecības savstarpēji
interesējošās jomās, pamatojoties uz suverenitātes ievērošanu,
vienlīdzību, nediskrimināciju, saudzību pret dabisku vidi un
abpusēju izdevīgumu;
ATZĪSTOT, ka Pusēm ir kopīgs mērķis panākt resursu ziņā
efektīvu, iekļaujošu, inovatīvu, neto nulles emisiju ekonomiku un
zaļo ekonomiku un ka pieredzes apmaiņa par to iekšpolitikas
īstenošanu var uzlabot to rezultātus un paātrināt ANO IAM
īstenošanu;
PAUŽOT pilnīgu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu attīstību visās
tās dimensijās, tostarp vides aizsardzību un efektīvu sadarbību
cīņā pret klimata pārmaiņām un 1992. gada 9. maijā Riodežaneiro
pieņemtās Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējās konvencijas
par klimata pārmaiņām (UNFCCC) un 2015. gada 12. decembrī
Parīzē pieņemtā Parīzes nolīguma efektīvu īstenošanu, kā arī
starptautiski atzītu sociālo un darba standartu efektīvu
veicināšanu un īstenošanu;
NODROŠINOT, ka šajā sakarā neviens netiek atstāts novārtā;
UZSVEROT, cik svarīgi ir padziļināt attiecības un sadarbību
tādās jomās kā migrācija;
APSTIPRINOT savu vēlmi, pilnībā ņemot vērā reģionālā līmenī
īstenotos pasākumus, sekmēt abu Pušu sadarbību, kas balstīta uz
kopīgām vērtībām un abpusēju izdevīgumu;
ATZĪSTOT, kādu nozīmi Puses piešķir principiem un noteikumiem,
kas reglamentē starptautisko tirdzniecību, kuri jo īpaši iekļauti
Marrākešas līgumā par Pasaules Tirdzniecības organizācijas (PTO
līgums) izveidošanu, kas noslēgts Marrākešā 1994. gada 15.
aprīlī, kā arī tam, ka šie principi un noteikumi jāpiemēro
pārskatāmi un bez diskriminācijas;
ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses šā nolīguma satvarā ir
nolēmušas noslēgt konkrētus nolīgumus attiecībā uz brīvības,
drošības un tiesiskuma telpu, kuri ES būtu jānoslēdz, ievērojot
Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļu, šādu
turpmāku nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Īrijai, ja vien ES
vienlaikus ar Īriju saistībā ar tās līdzšinējām divpusējām
attiecībām nepaziņo Taizemei, ka Īrijai šādi turpmāki konkrēti
nolīgumi ir kļuvuši saistoši kā ES daļai saskaņā ar Protokolu Nr.
21 par Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un
tiesiskuma telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un
Līgumam par Eiropas Savienības darbību. Turklāt jebkādi turpmāki
ES iekšējie pasākumi, kas nolīguma īstenošanai tiktu pieņemti,
ievērojot iepriekšminēto sadaļu, nebūtu saistoši Īrijai, ja vien
tā nav paziņojusi, ka vēlas piedalīties vai pieņemt šādus
pasākumus saskaņā ar Protokolu Nr. 21. ŅEMOT VĒRĀ ARĪ TO, ka uz
šādiem turpmākiem īpašiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES
iekšējiem pasākumiem attieksies Protokols Nr. 22 par Dānijas
nostāju, kas pievienots minētajiem Līgumiem;
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
I SADAĻA
BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
1. PANTS
Vispārīgi principi
1. Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos starptautiskos
cilvēktiesību dokumentos noteikto demokrātijas principu un
cilvēka pamattiesību un pamatbrīvību, kā arī tiesiskuma principa
ievērošana ir abu Pušu iekšpolitikas un starptautiskās politikas
pamatā un ir šā nolīguma būtisks elements.
2. Puses apstiprina savu apņemšanos veicināt ilgtspējīgu
attīstību visās tās dimensijās, sadarboties klimata pārmaiņu un
globalizācijas radīto problēmu risināšanā un sniegt ieguldījumu
Ilgtspējīgas attīstības programmā 2030. gadam.
3. Puses vēlreiz apstiprina savu apņemšanos ievērot 2005. gadā
pieņemto Parīzes Deklarāciju par palīdzības efektivitāti un
vienojas nostiprināt sadarbību ar mērķi vēl vairāk uzlabot
veikumu attīstības jomā.
4. Puses vēlreiz apliecina apņemšanos ievērot labas
pārvaldības principus un cīnīties pret korupciju visos līmeņos,
īpaši ņemot vērā to starptautiskās saistības.
5. Puses vienojas, ka saskaņā ar šo nolīgumu veiktajos
sadarbības pasākumos tiks ņemts vērā to attiecīgās vajadzības un
iespējas.
2. PANTS
Sadarbības mērķi
Ņemot vērā Pušu veiksmīgi iedibināto partnerību, Puses
vienojas veidot uz nākotni vērstas attiecības, kuru pamatā ir
strukturētāka un stratēģiskāka perspektīva, kopīgas vērtības un
savstarpējās intereses, un apņemas uzturēt visaptverošu dialogu
un veicināt turpmāku sadarbību starp tām visās kopīgu interešu
jomās. Pušu centieni būs jo īpaši vērsti uz to, lai:
a) veicinātu divpusēju un daudzpusēju sadarbību visos
attiecīgajos reģionālajos un starptautiskajos forumos un
organizācijās, kas nodarbojas ar jautājumiem, uz kuriem attiecas
šis nolīgums;
b) izveidotu sadarbību MII izplatīšanas apkarošanā;
c) izveidotu dialogu par smagiem starptautiskas nozīmes
noziegumiem;
d) izveidotu sadarbību terorisma un starptautiskas noziedzības
novēršanas un apkarošanas jomā;
e) savstarpēja izdevīguma vārdā nodrošinātu Pušu savstarpējās
tirdzniecības un investīciju pieaugumam un attīstībai vajadzīgos
apstākļus un veicinātu tos, vienlaikus nodrošinot PTO principu un
noteikumu ievērošanu tādā veidā, kas atbalsta ilgtspējīgas
attīstības mērķi un veicina ilgtspējīgas piegādes ķēdes un
atbildīgu uzņēmējdarbības praksi;
f) izveidotu sadarbību visās ar tirdzniecību un ieguldījumiem
saistītajās savstarpējo interešu jomās, lai veicinātu PTO
principu un noteikumu īstenošanu, veicinātu ilgtspējīgas
tirdzniecības un investīciju plūsmas un novērstu un likvidētu
šķēršļus tirdzniecībai un ieguldījumiem tādā veidā, kas atbilst
pašreizējām un turpmākajām ES un ASEAN iniciatīvām,
papildina tās, kā arī veicina to īstenošanu;
g) izveidotu sadarbību brīvības, drošības un tiesiskuma jomā,
tostarp tādās jomās kā tiesiskums un tiesu iestāžu sadarbība,
personas datu aizsardzība, migrācija, nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizācijas, organizētās noziedzības un nelegālo narkotiku
apkarošana;
h) izveidotu sadarbību visās pārējās savstarpējo interešu
nozarēs, jo īpaši attiecībā uz makroekonomikas politiku un
finanšu iestādēm, attīstības plānošanu, labu pārvaldību nodokļu
jomā, korupcijas apkarošanu, korporatīvo sociālo atbildību,
rūpniecības politiku un mikrouzņēmumu, mazo un vidējo uzņēmumu
(MMVU) veicināšanu, informācijas sabiedrību, zinātni, tehnoloģiju
un inovāciju, mazoglekļa, aprites un zaļo ekonomiku,
bioekonomiku, klimata pārmaiņām, enerģētiku, transportu,
pētniecību un attīstību, izglītību un apmācību, kultūru, tūrismu,
cilvēktiesībām, dzimumu līdztiesību, vides un dabas resursiem,
lauksaimniecību un lauku attīstību, veselības aprūpi, statistiku,
uz zināšanām balstītu sabiedrību, pārtikas nekaitīgumu,
fitosanitārijas un veterinārijas jautājumiem, nodarbinātību un
sociālajām lietām;
i) sekmētu Pušu dalību apakšreģionālās, reģionālās un
trīspusējās sadarbības programmās, kurās var piedalīties otra
Puse;
j) stiprinātu Pušu lomu un atpazīstamību vienai otras
reģionos, izmantojot dažādus līdzekļus, tostarp kultūras apmaiņu,
informācijas un komunikācijas tehnoloģiju (IKT) izmantošanu un
izglītību;
k) veicinātu cilvēku savstarpējo saprašanos, izmantojot dažādu
nevalstisku struktūru, piemēram, ideju laboratoriju, akadēmisko
aprindu, pilsoniskās sabiedrības un plašsaziņas līdzekļu
savstarpēju sadarbību semināru, konferenču, jauniešu sadarbības,
kibertelpas pasākumu, mācību, apmaiņu un citu pasākumu veidā.
3. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroči
1. Puses uzskata, ka MII un to nogādes līdzekļu izplatīšana
gan valstīm, gan nevalstiskiem dalībniekiem ir viens no
nopietnākajiem draudiem starptautiskajai stabilitātei un
drošībai. Puses vienojas sadarboties un dot savu ieguldījumu cīņā
pret MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnībā ievērojot un
valstu līmenī īstenojot to pastāvošās saistības, kas izriet no
starptautiskajiem atbruņošanās un neizplatīšanas līgumiem, kā arī
citām starptautiskām saistībām ANO ietvaros, ieskaitot ANO DP
rezolūcijas. Puses vienojas, ka šis noteikums ir šā nolīguma
būtisks elements.
2. Turklāt Puses vienojas sadarboties un sniegt ieguldījumu
cīņā pret MII un to nogādes līdzekļu izplatīšanu un veicināt
starptautisku atbruņošanās instrumentu īstenošanu:
a) veicot pasākumus, lai kļūtu par dalībnieci visos pārējos
attiecīgos starptautiskajos instrumentos un tos pilnībā
īstenotu;
b) saskaņā ar to attiecīgajām starptautiskajām saistībām
uzlabojot valsts eksporta kontroles efektivitāti un kontrolējot
ar MII saistītu preču eksportu un tranzītu, tostarp attiecīgā
gadījumā divējāda lietojuma tehnoloģiju galapatēriņu saistībā ar
MII, ar efektīviem tiesiskās vai administratīvās izpildes
līdzekļiem, tostarp ar efektīviem sodiem un preventīviem
pasākumiem par eksporta kontroles pārkāpumiem, jo īpaši
izmantojot sadarbību un spēju veidošanu;
c) veicinot to, lai pilnībā un efektīvi tiktu īstenots 1968.
gada 1. jūlijā Londonā, Maskavā un Vašingtonā parakstītais
Kodolieroču neizplatīšanas līgums (KNL), kas ir globālā
kodolieroču neizplatīšanas un atbruņošanās režīma stūrakmens un
svarīgs elements tajā, lai attīstītu kodolenerģijas lietojumu
miermīlīgiem mērķiem, Konvencija par bakterioloģisko (bioloģisko)
un toksisko ieroču izstrādāšanas, ražošanas un uzglabāšanas
aizliegšanu un to iznīcināšanu (BTIK), kas parakstīta Londonā,
Maskavā un Vašingtonā 1972. gada 10. aprīlī, un Konvencija par
ķīmisko ieroču izstrādes, izgatavošanas, uzkrāšanas un
pielietošanas aizliegumu un ķīmisko ieroču iznīcināšanu
(CWC), kas parakstīta Parīzē un Ņujorkā 1993. gada 13.
janvārī.
3. Puses vienojas veidot regulāru dialogu, ar kuru 2. punkta
a) līdz c) apakšpunktā minētos elementus papildinās un
konsolidēs. Šādu dialogu var risināt uz reģionāla pamata.
4. PANTS
Vieglie ieroči un kājnieku ieroči un citi parastie ieroči
1. Puses atzīst, ka vieglo ieroču un kājnieku ieroču, tostarp
to munīcijas, nelikumīga ražošana, nodošana un aprite, kā arī to
pārmērīga uzkrāšana, nepietiekama krājumu pārvaldība un drošība,
un vieglo ieroču un kājnieku ieroču nekontrolēta izplatīšana, kam
ir dažādas humanitārās un sociālekonomiskās sekas, joprojām
nopietni apdraud mieru un starptautisko drošību, kā arī
ilgtspējīgu attīstību individuālā, vietējā, valsts, reģionālā un
starptautiskā līmenī.
2. Puses vienojas ievērot un pilnā apjomā pildīt to attiecīgās
saistības attiecībā uz pienākumu apkarot kājnieku un vieglo
ieroču un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību, kā nosaka spēkā
esošie starptautiskie līgumi un ANO DP rezolūcijas, kā arī to
saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas
piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu par
kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgas tirdzniecības
novēršanu, apkarošanu un izskaušanu visos aspektos, kuru
pieņēmusi ANO ĢA 2001. gada 20. jūlijā.
3. Puses atzīst iekšzemes kontroles sistēmu nozīmi attiecībā
uz parasto ieroču nodošanu saskaņā ar to starptautiskajām
saistībām un Ieroču tirdzniecības līguma, kas pieņemts ar ANO ĢA
2013. gada 2. aprīļa Rezolūciju Nr. 67/234B, mērķi un nolūku.
Puses atzīst, ka šādu kontroli ir svarīgi atbildīgi piemērot, lai
veicinātu mieru, drošību un stabilitāti starptautiskā un
reģionālā mērogā, kā arī lai mazinātu cilvēku ciešanas un
novērstu parasto ieroču novirzīšanu. Puses vienojas stiprināt
dialogu un sadarbību eksporta kontroles jomā.
4. Puses vienojas uzlabot sadarbību un censties panākt
koordināciju, papildināmību un sinerģiju savos centienos
attiecībā uz kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgas
tirdzniecības novēršanu un izskaušanu, parasto ieroču nodošanu un
parasto ieroču valsts importa un eksporta kontroles sistēmām.
5. PANTS
Smagi starptautiskas nozīmes noziegumi
Puses atkārtoti apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas skar
starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un ka
ir jānodrošina kriminālvajāšana, veicot pasākumus attiecīgi gan
valstu, gan starptautiskā līmenī, gan pastiprinot starptautisko
sadarbību saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
6. PANTS
Sadarbība terorisma novēršanā un apkarošanā
1. Puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir cīņa pret
terorismu, pilnībā ievērojot tiesiskumu, starptautiskās tiesības,
jo īpaši Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtus, kas parakstīti
Sanfrancisko 1945. gada 26. jūnijā, un attiecīgās ANO DP
rezolūcijas, cilvēktiesības un starptautiskās humanitārās
tiesības. Šajā sakarā un ņemot vērā ANO Vispārējo terorisma
apkarošanas stratēģiju, kas ietverta ANO ĢA 2006. gada 8.
septembra Rezolūcijā Nr. 60/288, kas vēlāk pārskatīta, kā arī
2003. gada 28. janvārī pieņemto ASEAN un ES kopīgo
deklarāciju par sadarbību terorisma apkarošanā, Puses vienojas
sadarboties, lai novērstu un apkarotu terorismu visos tā veidos
un izpausmēs.
2. Puses to nodrošina, jo īpaši:
a) pilnībā īstenojot ANO DP Rezolūcijas 1267 (1999), 1373
(2001), 1822 (2008), 2242 (2015), 2396 (2017) un 2462 (2019), un
citas attiecīgās ANO rezolūcijas, starptautiskās konvencijas un
instrumentus;
b) saskaņā ar starptautiskajiem tiesību aktiem un to
attiecīgajiem normatīvajiem aktiem apmainoties ar informāciju par
teroristu grupām un indivīdiem un par to atbalsta tīkliem;
c) sadarbojoties attiecībā uz terorisma apkarošanas
līdzekļiem, ieskaitot aprīkojumu, un metodēm, ieskaitot tehniskās
jomās un apmācībā, un daloties ar pieredzi attiecībā uz terorisma
novēršanu un vervēšanu;
d) sadarbojoties, lai padziļinātu starptautisko vienprātību
par cīņu pret terorismu un terorisma finansēšanu, kā arī pret
informācijas tehnoloģiju ļaunprātīgu izmantošanu terorisma
nolūkos, un rīkojoties, lai panāktu vienošanos par visaptverošu
konvenciju par starptautisko terorismu, tādējādi papildinot
pastāvošo ANO un citu piemērojamo starptautisko pretterorisma
instrumentu klāstu;
e) daloties ar paraugpraksi cilvēktiesību aizsardzībā cīņā
pret terorismu.
II SADAĻA
DIVPUSĒJĀ, REĢIONĀLĀ UN STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA
7. PANTS
Sadarbība reģionālās un starptautiskās organizācijās
1. Puses apņemas sadarboties un apmainīties viedokļiem
reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās, jo īpaši
ANO un tās specializētajās organizācijās un aģentūrās, tostarp,
bet ne tikai, Starptautiskajā Darba organizācijā (SDO),
ASEAN un ES dialoga attiecībās, jo īpaši saistībā ar
ASEAN un ES stratēģisko partnerību, ASEAN
Reģionālajā forumā (ARF) un Āzijas un Eiropas sanāksmē
(ASEM).
2. Puses apņemas sadarboties un apmainīties viedokļiem par
ekonomiskiem un citiem saistītiem jautājumiem reģionālos un
starptautiskos forumos un organizācijās, tostarp inter
alia ASEM, ANO Tirdzniecības un attīstības konferencē,
PTO un Pasaules Intelektuālā īpašuma organizācijā.
8. PANTS
Divpusēja un reģionāla sadarbība
1. Attiecībā uz katru dialoga un sadarbības nozari saskaņā ar
šo nolīgumu, vienlaicīgi piešķirot atbilstošu nozīmi jautājumiem
divpusējas sadarbības ietvaros, Puses vienosies veikt attiecīgos
pasākumus divpusējā vai reģionālā līmenī, vai abos līmeņos
vienlaicīgi. Izvēloties atbilstīgo sadarbības līmeni, Puses
centīsies palielināt ietekmi un pastiprināt visu ieinteresēto
personu iesaisti, vienlaikus pēc iespējas labāk izmantojot
pieejamos resursus, ņemot vērā politiskās un institucionālās
iespējas un nodrošinot saskanību ar citiem pasākumiem, kuros
iesaistītas ES un ASEAN dalībvalstis.
2. Puses var attiecīgā gadījumā izlemt finansiālu atbalstu
piešķirt arī sadarbības pasākumiem jomās, uz kurām attiecas šis
nolīgums vai kuras ir saistītas ar to, atbilstoši Pušu
attiecīgajām finanšu procedūrām un resursiem. Šī sadarbība var jo
īpaši ietvert mācību shēmu organizāciju, seminārus, ekspertu
apmaiņu, pētījumus un citus pasākumus, par kuriem Puses ir
vienojušās.
III SADAĻA
SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN INVESTĪCIJU JAUTĀJUMOS
9. PANTS
Vispārīgi principi
1. Puses uzsāk dialogu par divpusēju un daudzpusēju
tirdzniecību un ar to saistītiem jautājumiem, lai stiprinātu
divpusējās tirdzniecības attiecības un attīstītu daudzpusēju
tirdzniecības sistēmu tādā veidā, kas atbalsta ilgtspējīgas
attīstības mērķi.
2. Puses apņemas veicināt savstarpējas tirdzniecības attīstību
un dažādošanu pēc iespējas augstākā līmenī un savstarpēji
izdevīgā veidā saskaņā ar PTO principiem un noteikumiem. Puses
apņemas panākt labākus tirgus piekļuves nosacījumus, veicot
pasākumus pārredzamības uzlabošanai, ņemot vērā starptautisko
organizāciju veikto darbu šajā jomā.
3. Puses viena otrai sniedz informāciju par politikas izmaiņām
attiecībā uz tirdzniecību un ar tirdzniecību saistītām jomām vai
citiem saistītiem jautājumiem, piemēram, lauksaimniecības
politiku, pārtikas nekaitīguma politiku, netarifa pasākumiem,
patērētāju aizsardzības politiku un vides politiku, ieskaitot
atkritumu apsaimniekošanu.
4. Puses veicina dialogu un sadarbību, lai attīstītu to
attiecības tirdzniecības un investīciju jomā, tostarp risinot
tirdzniecības problēmas šā nolīguma 10. līdz 19. pantā minētajās
jomās.
10. PANTS
Sanitārie un fitosanitārie jautājumi
1. Puses sadarbojas pārtikas nekaitīguma un sanitāro un
fitosanitāro jautājumu (SFS) jomā, lai aizsargātu cilvēku,
dzīvnieku un augu dzīvību vai veselību Pušu teritorijā.
2. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par to
attiecīgajiem pasākumiem, kas noteikti PTO Nolīgumā par sanitāro
un fitosanitāro pasākumu piemērošanu, kurš stājās spēkā ar PTO
izveidi 1995. gada 1. janvārī, ietverot standartus, kas noteikti
Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā, kura parakstīta
Romā 1951. gada 6. decembrī, Pasaules Dzīvnieku veselības
organizācijā un Pārtikas kodeksa komisijā.
3. Puses vienojas sadarboties spēju veidošanā saistībā ar SFS
jautājumiem. Šāda spēju veidošana ir piemērota katras Puses
vajadzībām, un tā jāveic ar mērķi palīdzēt šādai Pusei ievērot
otras Puses tiesisko regulējumu.
4. Puses pēc jebkuras Puses pieprasījuma laikus izveido
dialogu par SFS jautājumiem, lai izskatītu ar SFS saistītos
jautājumus vai citus steidzamus ar SFS saistītus jautājumus.
5. Puses izraugās kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz
kuriem attiecas šis pants.
6. Puses piešķir lielu nozīmi sadarbībai SFS jomā.
11. PANTS
Ilgtspējīgas pārtikas sistēmas
1. Puses sadarbojas, lai veicinātu globālu pāreju uz
ilgtspējīgām pārtikas sistēmām.
2. Puses veicina dialogu, spēju veidošanas pasākumus un ciešu
sadarbību savstarpējo interešu jautājumos, lai veicinātu
ilgtspējīgas pārtikas sistēmas saskaņā ar ANO IAM. Šādi jautājumi
inter alia ietver:
a) pārtikas sistēmu ietekmes samazināšanu uz vidi un
klimatu;
b) ilgtspējīgu lauksaimniecību un pārtikas sistēmas visos
pārtikas ķēdes posmos, tostarp agroekoloģiju, bioloģisko
ražošanu, pesticīdu lietošanas un riska samazināšanu, dzīvnieku
labturību un rezistenci pret antimikrobiāliem līdzekļiem;
c) pārtikas zudumu un pārtikas izšķērdēšanas samazināšanu visā
pārtikas ķēdē;
d) cīņu pret krāpšanu pārtikas jomā.
3. Puses izraugās kontaktpunktus saziņai par jautājumiem, uz
kuriem attiecas šis pants.
4. Puses piešķir lielu nozīmi sadarbībai ilgtspējīgu pārtikas
sistēmu jomā.
12. PANTS
Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai
1. Puses sekmē starptautisko standartu un starptautisku
akreditācijas shēmu izmantošanu un apmainās ar informāciju par
standartiem, tehniskajiem noteikumiem un atbilstības novērtēšanas
procedūrām, tai skaitā saskaņā ar PTO Nolīgumu par tehniskajiem
šķēršļiem tirdzniecībā (TBT), kas stājās spēkā līdz ar PTO
nodibināšanu 1995. gada 1. janvārī.
2. Puses stiprina sadarbību standartu, tehnisko noteikumu un
atbilstības novērtēšanas procedūru jomā, tostarp tehnisko spēju
veidošanā un sadarbībā, lai panāktu atbilstību TBT
pasākumiem.
3. Puses izraugās kontaktpunktu, kas koordinētu informācijas
apmaiņu un sadarbību saskaņā ar šo pantu, kā arī veicinātu
centienus regulatīvajā sadarbībā starp Pusēm.
13. PANTS
Muitas sadarbība un tirdzniecības veicināšana
1. Puses dalās pieredzē un izskata iespējas vienkāršot
importa, eksporta un citas muitas procedūras, uzlabot
tirdzniecības noteikumu pārredzamību un attīstīt muitas
sadarbību, tostarp efektīvus savstarpējās administratīvās
palīdzības mehānismus. Puses sadarbojas, lai sekmētu PTO Nolīguma
par tirdzniecības veicināšanu īstenošanu, kas stājās spēkā 2017.
gada 22. februārī. Puses pievērš īpašu uzmanību starptautiskās
tirdzniecības, tostarp transporta pakalpojumu, drošības
dimensijas nostiprināšanai un līdzsvarotas pieejas nodrošināšanai
starp tirdzniecības veicināšanu, efektīvu kontroli un cīņu pret
krāpšanu un pārkāpumiem, kas saistīti ar muitu.
2. Neierobežojot citas sadarbības formas, kas paredzētas šajā
nolīgumā, Puses apstiprina ieinteresētību nākotnē noslēgt
protokolu par sadarbību, tostarp par savstarpēju palīdzību muitas
jomā, ar šo nolīgumu noteiktajā institucionālajā satvarā.
14. PANTS
Antidempings
1. Puses atkārtoti apstiprina savas tiesības un pienākumus
saskaņā ar 1994. gada Vispārējās vienošanās par tarifiem un
tirdzniecību (GATT) VI pantu un PTO Nolīgumu par 1994.
gada GATT VI panta īstenošanu, jo īpaši tā 15. pantu.
2. Puses piešķir lielu nozīmi sadarbībai antidempinga
jomā.
15. PANTS
Investīcijas
Puses sekmē investīciju lielāku plūsmu, attīstot pievilcīgu un
labvēlīgu vidi savstarpējām investīcijām ar konsekventa dialoga
palīdzību, kura mērķis ir uzlabot izpratni un sadarbību
investīciju jautājumos, izpētīt administratīvos mehānismus, lai
veicinātu investīciju plūsmu, un veicināt pārredzamību, atklātību
un nediskrimināciju ieguldītājiem saskaņā ar to attiecīgajiem
normatīvajiem aktiem.
16. PANTS
Konkurences politika
1. Puses sekmē konkurences noteikumu efektīvu izveidi un
piemērošanu un informācijas izplatīšanu, lai veicinātu
pārredzamību un juridisko noteiktību uzņēmumiem, kas darbojas
otras Puses tirgū saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem
aktiem.
2. Abas Puses cenšas sadarboties savstarpēji saskaņotās jomās,
lai uzlabotu savstarpēju izpratni par otras Puses konkurences
tiesību aktiem un politiku.
17. PANTS
Pakalpojumi
Puses izveido konsekventu dialogu, kas īpaši vērsts uz
informācijas apmaiņu par to attiecīgajām normatīvajām vidēm,
veicinot pieeju abu Pušu tirgiem, sekmējot piekļuvi kapitāla un
tehnoloģijas avotiem, kā arī veicinot pakalpojumu tirdzniecību
starp abiem reģioniem un trešo valstu tirgos.
18. PANTS
Intelektuālā īpašuma tiesības
1. Puses apmainās ar informāciju un dalās ar pieredzi par
tādiem jautājumiem kā intelektuālā īpašuma tiesību (IIT) prakse,
veicināšana, izplatīšana, pilnveidošana, pārvalde, aizsardzība un
efektīva piemērošana, šo tiesību pārkāpšanas novēršana un cīņa
pret viltošanu un pirātismu, jo īpaši ar muitas sadarbības un
citu atbilstīgu sadarbības veidu palīdzību un ar šo tiesību
aizsardzības stiprināšanu, par ko Puses vienojušās. Saskaņā ar to
attiecīgajiem normatīvajiem aktiem un saskaņā ar attiecīgajiem
starptautiskajiem nolīgumiem, kuros Puses piedalās, Puses
sadarbosies jo īpaši intelektuālā īpašuma tiesību īstenošanā un
patentu, ģeogrāfiskās izcelsmes norāžu, preču zīmju, autortiesību
un rūpnieciskā dizaina aizsardzībā, kā arī augu šķirņu
aizsardzībā.
2. Puses viena otrai sniedz tehnisku palīdzību intelektuālā
īpašuma tiesību jomā un palīdz viena otrai uzlabot intelektuālā
īpašuma aizsardzību, piemērošanu, izmantošanu un
komercializāciju, pamatojoties uz Eiropas pieredzi, un uzlabot
zināšanu izplatīšanu par to.
3. Puses atzīst, cik svarīga ir Dohas Deklarācija par Līgumu
par intelektuālā īpašuma tiesību komercaspektiem (TRIPS)
un sabiedrības veselību, kas pieņemta Dohā 2001. gada 14.
novembrī, un atkārtoti apstiprina savu apņemšanos to ievērot.
Puses ievēro PTO Ģenerālpadomes 2003. gada 30. augusta Lēmumu par
6. punktu Dohas Deklarācijā par TRIPS līgumu un
sabiedrības veselības aizsardzību, kā arī Ženēvā 2005. gada 6.
decembrī pieņemto Protokolu par grozījumiem TRIPS līgumā
un veicina to īstenošanu.
19. PANTS
Digitālā tirdzniecība
1. Puses apmainās ar informāciju par regulatīviem jautājumiem
digitālās tirdzniecības kontekstā saskaņā ar to attiecīgajiem
normatīvajiem aktiem, kuros pievēršas šādiem jautājumiem:
a) sadarbspējīgu elektronisko uzticamības un autentificēšanas
pakalpojumu atzīšana un veicināšana;
b) tiešās tirgvedības paziņojumu apstrāde;
c) patērētāju tiesību aizsardzība;
d) citi jautājumi, kas attiecas uz digitālās tirdzniecības
attīstību.
2. Atzīstot digitālās tirdzniecības globālo raksturu, Puses
apstiprina, ka ir svarīgi aktīvi piedalīties daudzpusējos
forumos, lai veicinātu digitālās tirdzniecības attīstību.
IV SADAĻA
SADARBĪBA BRĪVĪBAS, DROŠĪBAS UN TIESISKUMA JOMĀ
20. PANTS
Tiesiskums
1. Sadarbojoties saskaņā ar šo sadaļu, Puses īpašu nozīmi
piešķir tiesiskuma veicināšanai un vienlīdzīgas tiesu iestāžu
pieejamības nodrošināšanai visiem. Abpusēji izdevīgos nolūkos
Puses pilnībā sadarbosies, lai panāktu iestāžu efektīvu darbību
tiesībaizsardzības un tiesvedības jomā.
2. Pušu sadarbība ietvers arī informācijas apmaiņu par tiesību
sistēmām un tiesību aktiem.
21. PANTS
Dzimumu līdztiesība un pilnvērtīgu iespēju nodrošināšana
sievietēm un meitenēm
1. Puses atzīst, ka dzimumu līdztiesība un pilnvērtīgu iespēju
nodrošināšana visām sievietēm un meitenēm ir patstāvīgs mērķis,
kā arī demokrātijas, ilgtspējīgas un iekļaujošas attīstības,
miera un drošības virzītājspēks.
2. Puses sadarbojas, lai veicinātu dzimumu līdztiesību,
sieviešu un meiteņu cilvēktiesību pilnīgu ievērošanu un
pilnvērtīgu iespēju nodrošināšanu sievietēm un meitenēm, kā arī
nodrošinātu dzimumu līdztiesības aspekta integrēšanu šā nolīguma
īstenošanā.
3. Puses apmainās ar labu praksi un izpēta turpmākas
sadarbības shēmas un iespējamās sinerģijas starp Pušu
attiecīgajām ar dzimumu saistītajām politikām un programmām
saskaņā ar starptautiskajiem standartiem un saistībām, kas
piemērojamas Pusēm, piemēram, Konvenciju par jebkuras sieviešu
diskriminācijas izskaušanu, ko ANO ĢA pieņēma 1979. gada 18.
decembrī, Pekinas deklarāciju un Rīcības platformu, kas pieņemta
ceturtajā Pasaules Sieviešu konferencē Pekinā 1995. gada 15.
septembrī, Starptautiskās konferences par iedzīvotājiem un
attīstību rīcības programmu un tās pārskatīšanas konferenču
rezultātus, Ilgtspējīgas attīstības programmu 2030. gadam un ANO
DP Rezolūciju 1325 (2000) un tās turpmākās rezolūcijas par
sievietēm, mieru un drošību.
22. PANTS
Personas datu un privātuma aizsardzība
1. Puses vienojas sadarboties, lai sasniegtu augstu personas
datu un privātuma aizsardzības līmeni un tā efektīvu īstenošanu
saskaņā ar to saistībām, kas izriet no starptautiskajām
cilvēktiesībām un citiem starptautiskiem juridiskiem
instrumentiem šajā jomā, tādējādi strādājot pie tā, lai
atvieglotu personas datu plūsmu starp Pusēm, kas ir būtisks
elements, lai turpinātu attīstīt komerciālu apmaiņu un sadarbību
tiesībaizsardzības jomā saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
normatīvajiem aktiem.
2. Sadarbība personas datu un privātuma aizsardzības jomā
inter alia ietver tehnisko un juridisko palīdzību
informācijas un paraugprakses apmaiņas, apmācības un speciālo
zināšanu veidā, kā arī veicinot Pušu attiecīgo uzraudzības
iestāžu tiesībaizsardzības sadarbību, tostarp daudzpusējos
forumos.
23. PANTS
Tiesu iestāžu un tiesiskā sadarbība
1. Puses uzlabo esošo sadarbību savstarpējās tiesiskās
palīdzības un izdošanas jomā, pamatojoties uz attiecīgiem
starptautiskiem nolīgumiem, kas tām ir saistoši. Puses attiecīgā
gadījumā stiprina esošos mehānismus un apsver jaunu mehānismu
izstrādi, lai veicinātu starptautisko sadarbību šajā jomā, jo
īpaši ciešāk sadarbojoties ar citiem attiecīgiem starptautiskās
tiesiskās sadarbības tīkliem.
2. Puses apņemas attīstīt tiesu iestāžu sadarbību civillietās
un komerclietās, jo īpaši attiecībā uz to pienākumu īstenošanu,
kas paredzēti daudzpusējās konvencijās par tiesu iestāžu
sadarbību civillietās, tostarp Hāgas Starptautisko privāttiesību
konferences konvencijā.
3. Puses sadarbojas, lai veicinātu attiecīgo tiesas dokumentu
drošu un efektīvu pārsūtīšanu un attiecīgā gadījumā pierādījumu
iegūšanu un uzklausīšanu ar videokonferenci, kā arī personas datu
aizsardzību tiesu iestāžu starptautiskās sadarbības nolūkā.
24. PANTS
Konsulārā aizsardzība
Puses vienojas veikt regulāras apmaiņas, lai vēl vairāk
atvieglotu konsulārās aizsardzības sniegšanu un koordinētu
centienus attiecībā uz konsulāro palīdzību, jo īpaši krīzes
laikā.
25. PANTS
Sadarbība migrācijas jomā
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir svarīgi visaptveroši
iesaistīties visos jautājumos, kas saistīti ar migrāciju, tostarp
likumīgu migrāciju saskaņā ar ES un valstu kompetencēm,
migrācijas plūsmu pārvaldību attiecībā uz neatbilstīgu migrāciju,
neatbilstīgas migrācijas pamatcēloņiem, starptautisko aizsardzību
un neatbilstīgas migrācijas, kontrabandas un cilvēku
tirdzniecības novēršanu un apkarošanu.
2. Puses sadarbojas savstarpēji pieņemamā un holistiskā veidā
saskaņā ar to attiecīgajām starptautiskajām saistībām, kā arī to
attiecīgajiem spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem. Sadarbībā
galvenā uzmanība tiks pievērsta inter alia:
a) neatbilstīgas migrācijas pamatcēloņu novēršanai;
b) tādu noteikumu un prakses izstrādei, kuru mērķis ir
nodrošināt starptautisko aizsardzību tiem, kam tā vajadzīga,
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, vienlaikus nodrošinot
neizraidīšanas, humānisma un starptautiskās solidaritātes un
sadarbības un sloga sadales un atbildības sadales principu
ievērošanu;
c) noteikumiem par uzņemšanu, kā arī uzņemto personu tiesībām
un statusam saskaņā ar šiem noteikumiem, taisnīgai attieksmei
pret likumīgi dzīvojošiem ārvalstniekiem, un viņu integrācijai,
izglītībai un mācībām, pasākumiem pret rasismu un
ksenofobiju;
d) efektīvas un preventīvas politikas izveidei cīņai pret
neatbilstīgu migrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku
tirdzniecību saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvenciju
pret transnacionālo organizēto noziedzību (UNTOC), kas
pieņemta ar ANO ĢA 2000. gada 15. novembra Rezolūciju Nr. 55/25,
un tās protokoliem, kas stājušies spēkā attiecībā uz Pusēm,
ieskaitot veidus, kā apkarot kontrabandistu tīklus, izjaukt
noziedzīgos tīklus, kas iesaistīti cilvēku tirdzniecībā, un
aizsargāt šādas tirdzniecības upurus;
e) personu, kuras uzturas nelikumīgi, atgriešanai (vēlams -
brīvprātīgai), nodrošinot drošus, humānus un cilvēka cienīgus
apstākļus, tostarp viņu brīvprātīgas un ilgtspējīgas atgriešanās
veicināšanai, un šo personu atpakaļuzņemšanai atbilstīgi šā panta
3. punktam;
f) jautājumiem, kas atzīti par savstarpēji interesējošiem vīzu
un ceļošanas dokumentu drošības jomā;
g) jautājumiem, kas atzīti par savstarpēji interesējošiem
robežu pārvaldības jomā.
3. Sadarbības ietvaros, lai novērstu un kontrolētu
neatbilstīgu migrāciju, un neskarot vajadzību aizsargāt cilvēku
tirdzniecības upurus, Puses arī vienojas, ka:
a) Taizeme pēc kādas dalībvalsts pieprasījuma un bez turpmākām
formalitātēm un nepamatotas kavēšanās uzņem atpakaļ savus
valstspiederīgos, kuri neatbilst vai vairs neatbilst spēkā
esošajiem ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nosacījumiem šīs
dalībvalsts teritorijā;
b) jebkura dalībvalsts pēc Taizemes pieprasījuma un bez
turpmākām formalitātēm un bez nepamatotas kavēšanās uzņem atpakaļ
savus valstspiederīgos, kuri neatbilst vai vairs neatbilst spēkā
esošajiem ieceļošanas, atrašanās vai uzturēšanās nosacījumiem
Taizemes teritorijā;
c) dalībvalstis un Taizeme šādiem nolūkiem izsniedz ceļošanas
dokumentus. Ja netiek uzrādīti dokumenti vai citi pilsonības
pierādījumi, attiecīgās dalībvalsts vai Taizemes kompetentās
diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības pēc Taizemes vai
attiecīgās dalībvalsts pieprasījuma pilnībā sadarbojas, lai
nekavējoties izsniegtu pilsonības pierādījumu.
4. Apspriedēs par migrācijas jautājumiem Puses vienojas sākt
dialogu par atpakaļuzņemšanu, kura rezultātā pēc jebkuras Puses
pieprasījuma, ja apstākļi to ļauj, var noslēgt nolīgumu par
atpakaļuzņemšanu, tostarp par ES ceļošanas dokumenta
izmantošanu1. Puses var arī apsvērt iespēju uzsākt
dialogu par personu pārvietošanās atvieglošanu, kura rezultātā
pēc jebkuras Puses pieprasījuma, ja apstākļi to ļauj, var tikt
noslēgts nolīgums par vīzu režīma atvieglošanu dalībvalstu un
Taizemes pilsoņiem.
26. PANTS
Humanitārā sadarbība
Puses cenšas turpināt sadarbību visos jautājumos, kas saistīti
ar humanitāro sadarbību un palīdzību, tostarp attiecībā uz
pārvietotajām personām un spēju veidošanas atbalstu ierēdņiem,
kuri strādā ar pārvietotām personām to attiecīgajos reģionos.
Puses sadarbojas uz savstarpēji pieņemama pamata un izskatot
katru gadījumu atsevišķi, saskaņā ar attiecīgajiem
starptautiskajiem standartiem, kas piemērojami Pusēm, un
humanitāriem principiem - cilvēcību, objektivitāti, neatkarību un
neitralitāti. Šādos centienos ir jāturpina ņemt vērā visaptverošs
skatījums un izpratne par pārvietošanas pamatcēloņiem un
ilgtspējīgu risinājumu meklēšanu. Puses apņemas stiprināt saikni
starp humāno palīdzību un attīstību.
27. PANTS
Organizētas noziedzības un korupcijas apkarošana
Puses vienojas sadarboties, lai apkarotu transnacionālo
organizēto noziedzību, ekonomiskos un finanšu noziegumus, smagus
noziegumus2 un korupciju, kā arī seksuālu vardarbību
pret bērniem. Šādas sadarbības mērķis jo īpaši ir īstenot un
veicināt attiecīgos starptautiskos standartus un juridiskos
instrumentus, kuros Puses piedalās, piemēram, UNTOC un tā
papildu protokolus, kā arī ANO Pretkorupcijas konvenciju, kas
pieņemta ar ANO ĢA 2003. gada 31. oktobra Rezolūciju Nr.
58/4.
28. PANTS
Sadarbība nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizācijas un terorisma
finansēšanas novēršanas un apkarošanas jomā
1. Puses vienojas par nepieciešamību strādāt un sadarboties
saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem, lai efektīvi
novērstu un apkarotu to finanšu sistēmu ļaunprātīgu izmantošanu
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanai un terorisma
finansēšanai.
2. Puses vienojas sadarboties tiesību aktu, noteikumu un normu
izstrādē un īstenošanā, lai apkarotu nelikumīgi iegūtu līdzekļu
legalizāciju un terorisma finansēšanu saskaņā ar standartiem, ko
izstrādājušas starptautiskas struktūras, kas darbojas šajā jomā,
piemēram, Finanšu darījumu darba grupa.
3. Sadarbības saskaņā ar šo pantu mērķis ir arī veicināt
attiecīgās informācijas apmaiņu saskaņā ar to attiecīgajiem
normatīvajiem aktiem.
29. PANTS
Sadarbība narkotiku apkarošanas jomā
1. Puses sadarbojas saskaņā ar saviem attiecīgajiem
normatīvajiem aktiem, lai nodrošinātu visaptverošu, uz
pierādījumiem balstītu, līdzsvarotu un integrētu pieeju,
izmantojot efektīvu sadarbību un koordināciju starp kompetentajām
iestādēm, tostarp veselības, tieslietu un iekšlietu nozarēs un
citās attiecīgās nozarēs, ar mērķi samazināt nelikumīgu
narkotisko vielu piedāvājumu, tirdzniecību un pieprasījumu, kā
arī šādu narkotisko vielu ietekmi uz narkotiku lietotājiem un
sabiedrību kopumā, un panākt efektīvāku narkomānijas novēršanas
politiku un novērst prekursoru, tostarp jaunradītu prekursoru
(designer precursors), novirzīšanu, ko izmanto narkotisko
un psihotropo vielu un jaunu psihoaktīvo vielu nelikumīgai
ražošanai.
2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem 1. punktā minēto
mērķu sasniegšanai. Darbību pamatā ir kopīgi saskaņoti principi,
kas izklāstīti ANO konvencijās par narkotisko vielu kontroli, un
visas attiecīgo Pušu starptautiskās saistības narkotiku kontroles
jomā.
3. Sadarbība narkotiku apkarošanas jomā starp Pusēm inter
alia ietver tehnisko un administratīvo palīdzību, personāla
apmācību, ar narkotikām saistītus pētījumus, informācijas apmaiņa
un dalīšanās ar pieredzi par informācijas tehnoloģiju izmantošanu
narkotiku kontroles jomā, kā arī par inovatīvām pieejām
narkomānijas apkarošanas politikai, tiesu iestāžu un
tiesībaizsardzības iestāžu sadarbību un prekursoru, tostarp
jaunradītu prekursoru, ko izmanto narkotisko un psihotropo vielu
un jaunu psihoaktīvo vielu nelikumīgai ražošanai, novirzīšanas
novēršanu. Puses var vienoties iekļaut citas jomas, piemēram,
paraugprakses vai informācijas apmaiņu par profilaksi, ārstēšanu,
rehabilitāciju, kaitējuma mazināšanu un narkotiku atkarības
uzraudzību, zālēm narkotiku aizstāšanai, kā arī papildu
pasākumus, kuru mērķis ir uzlabot sadarbību narkotisko vielu
prekursoru kontroles, kriminālistikas zinātnes, ar narkotikām
saistītas finanšu izmeklēšanas un alternatīvu izstrādes jomā.
V SADAĻA
SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
30. PANTS
Cilvēktiesības
1. Puses vienojas sadarboties cilvēktiesību veicināšanā un
aizsardzībā, pamatojoties uz savstarpējas piekrišanas un cieņas
principu. Puses veicina regulāru jēgpilnu, plašu dialogu par
cilvēktiesībām.
2. Sadarbība cilvēktiesību jomā inter alia var
ietvert:
a) spēju veidošanu, īstenojot Pusēm piemērojamos
starptautiskos cilvēktiesību instrumentus un stiprinot ar
cilvēktiesībām saistītu rīcības plānu īstenošanu;
b) dialoga, kā arī kontaktu un informācijas apmaiņas par
cilvēktiesībām veicināšanu;
c) pušu konstruktīvas sadarbības stiprināšanu ANO
cilvēktiesību struktūrās.
3. Puses sadarbojas demokrātijas principu, tiesiskuma un labas
pārvaldības stiprināšanā. Šāda sadarbība var ietvert:
a) sadarbības stiprināšanu starp valstu un reģionālajām
iestādēm, kuru kompetencē ir cilvēktiesības, tiesiskums un laba
pārvaldība;
b) sadarbību un darba koordinēšanu nolūkā stiprināt
demokrātijas principus, cilvēktiesības un tiesiskumu, tostarp
vienlīdzību likuma priekšā, cilvēku piekļuvi efektīvai
juridiskajai palīdzībai un tiesības uz taisnīgu tiesu, pienācīgu
tiesas procesu un tiesu pieejamību saskaņā ar Pušu pienākumiem
atbilstoši starptautiskajām cilvēktiesībām.
31. PANTS
Sadarbība finanšu nozarē
Puses vienojas atbilstoši to vajadzībām un saskaņā ar to
attiecīgām programmām un normatīvajiem aktiem veicināt sadarbību
starp finanšu iestādēm.
32. PANTS
Makroekonomikas politikas dialogs
Puses vienojas stiprināt dialogu starp to iestādēm un
sadarboties, lai dalītos pieredzē par makroekonomikas politiku,
jo īpaši ekonomiskās integrācijas jomās.
33. PANTS
Laba pārvaldība nodokļu jomā
Lai stiprinātu un attīstītu saimniecisko darbību, vienlaikus
ņemot vērā vajadzību izstrādāt atbilstošu tiesisko regulējumu,
Puses atzīst un apņemas īstenot labas pārvaldības principus
nodokļu jomā, tostarp globālos standartus attiecībā uz nodokļu
pārredzamību un informācijas apmaiņu, taisnīgu nodokļu uzlikšanu
un minimālos standartus pret nodokļu bāzes samazināšanu un peļņas
novirzīšanu. Puses veicinās labu pārvaldību nodokļu jautājumos,
uzlabos starptautisko sadarbību nodokļu jomā, izstrādās pasākumus
minēto principu efektīvai īstenošanai un atvieglos nodokļu
ieņēmumu iekasēšanu, lai novērstu izvairīšanos no nodokļu
maksāšanas un nodokļu apiešanu.
34. PANTS
Sadarbība rūpniecības politikas un MMVU jomā
Puses, ņemot vērā to attiecīgo ekonomikas politiku un mērķus,
vienojas veicināt sadarbību rūpniecības politikas jomā, kas
atbalsta iekļaujošas, ilgtspējīgas un uz attīstību vērstas
ražošanas darbības, pienācīgu darbvietu radīšanu, uzņēmējdarbību,
radošumu un inovāciju, kā arī piegādes ķēdes noturību un piekļuvi
finansējumam visās jomās, kuras uzskata par piemērotām, lai
uzlabotu MMVU formalizēšanu un to piekļuvi starptautiskajiem
tirgiem, konkurētspēju un izaugsmi, inter alia:
a) apmainoties ar informāciju un daloties ar pieredzi un radot
pamatnosacījumus MMVU konkurētspējas uzlabošanai;
b) veicinot sakarus ekonomikas dalībnieku starpā, rosinot
kopīgas investīcijas un izveidojot kopuzņēmumus un informācijas
tīklus, jo īpaši ar pastāvošo ES horizontālo programmu palīdzību,
un sekmējot humanitāro tehnoloģiju (soft technology) un
materiālo tehnoloģiju (hard technology) apmaiņu starp
partneriem;
c) sniedzot informāciju, veicinot inovācijas un apmainoties ar
labu praksi saistībā ar piekļuvi finansējumam un tirgum;
d) atbalstot MMVU spēju veidošanu, lai nodrošinātu to
vienmērīgāku integrāciju globālajā ekonomikā un piegādes
ķēdēs;
e) veicinot un atbalstot darbības, ko ir izveidojuši Pušu
MMVU;
f) sekmējot uzņēmējdarbības sociālo atbildību un atbildīgu
uzņēmējdarbības praksi, tostarp veicinot ilgtspējīgu patēriņu un
ražošanu.
35. PANTS
Uzņēmumu sadarbības veicināšana
Puses sekmē un atbalsta attiecīgās sadarbības darbības, ko
izveidojuši to privātie sektori.
36. PANTS
Sadarbība informācijas un komunikācijas tehnoloģiju jomā
1. Atzīstot, ka informācijas un komunikācijas tehnoloģijas
(IKT) ir būtiska mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka tām ir vitāli
svarīga nozīme ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses vienojas
apmainīties ar viedokli par savu politiku šajā jomā, lai
veicinātu ekonomikas un sociālo attīstību, cilvēktiesības un
pamatbrīvības.
2. Sadarbība šajā jomā inter alia ietver:
a) piedalīšanos dažādos reģionālos dialogos par informācijas
sabiedrības dažādajiem aspektiem, īpaši elektronisko sakaru
politiku un regulējumu, tostarp universālo pakalpojumu,
licencēšanu un vispārējām atļaujām, personas datu aizsardzību, kā
arī pārvaldes iestāžu neatkarību un efektivitāti;
b) Pušu un Dienvidaustrumāzijas pētniecības tīklu un
pakalpojumu savstarpējo savienojamību un savietojamību;
c) jaunu IKT standartizāciju un izplatīšanu;
d) sadarbības veicināšanu pētniecības jomā starp Pusēm IKT
nozarē;
e) kopīgus pētniecības projektus IKT jomā, jo īpaši izmantojot
ES pētniecības pamatprogrammas, tostarp Pušu sadarbību jo īpaši
tādās jomās kā e-pārvalde, mobilās lietotnes, animācija un
multivide;
f) IKT drošības jautājumus un/vai aspektus, tostarp
tiešsaistes drošības veicināšanu, kibernoziedzības,
dezinformācijas un informācijas tehnoloģiju, kā arī visu veidu
elektronisko plašsaziņas līdzekļu ļaunprātīgas izmantošanas
apkarošanu.
3. Ievērojot Pušu attiecīgos normatīvos aktus, tiek veicināta
uzņēmumu sadarbība.
4. Puses sadarbojas kiberdrošības jomā, apmainoties ar
informāciju par stratēģijām, politiku un paraugpraksi saskaņā ar
to normatīvajiem aktiem un starptautiskajām saistībām.
5. Puses veicina informācijas apmaiņu par kiberdrošību tādās
jomās kā izglītība un apmācība, izpratnes veicināšanas
iniciatīvas, to attiecīgo standartu un tehnisko specifikāciju
izmantošana kiberdrošības riska pārvaldības un IKT produktu un
pakalpojumu kiberdrošības, tostarp kiberdrošības sertifikācijas,
kā arī saistītās pētniecības un izstrādes politikas nolūkos.
37. PANTS
Sadarbība zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā
1. Puses vienojas sadarboties visās zinātnes, tehnoloģiju un
inovācijas sfērās savstarpējo interešu jomās, ņemot vērā to
attiecīgos politikas virzienus. Šī sadarbība stiprinās atbalstu
daudzpusējām un reģionālām pētniecības un inovācijas iniciatīvām,
lai rastu jaunus risinājumus zaļajām, digitālajām, veselības,
sociālajām un inovācijas problēmām. Kopīga rīcība būs jo īpaši
vajadzīga, lai novērstu turpmākas globālas veselības krīzes, jo
īpaši jaunas infekcijas slimības, un lai kopīgi apņemtos veidot
veselīgāku, drošāku, taisnīgāku un ilgtspējīgāku pasauli.
Sadarbības jomas inter alia var ietvert risinājumu
meklēšanu globālām problēmām, piemēram, klimata pārmaiņām,
bioloģiskās daudzveidības krīzei, piesārņojumam, resursu
noplicināšanai vai infekcijas slimībām, tostarp krīzes
situācijās, un risinājumiem, kas ļauj īstenot zaļo un digitālo
pārkārtošanos. Iniciatīvām būtu jāparāda vadošā loma pasaulē
klimata un vides mērķu jomā.
2. Sadarbības zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā mērķi
ir:
a) veicināt zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas programmu
nepārtrauktību un atbalstīt ekonomikas attīstību, uz zināšanām
balstītu sabiedrību, dzīves kvalitāti un ilgtspējīgu vidi;
b) rosināt informācijas un tehnoloģisko prasmju apmaiņu
zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas laukā, īpaši attiecībā uz
nozaru politikas un programmu īstenošanu;
c) veicināt noturīgas attiecības starp Pušu zinātniskajām
aprindām, pētniecības centriem, universitātēm un rūpniecību;
d) veicināt cilvēkresursu attīstību;
e) veicināt kopīgu pētniecību zinātniskās un tehnoloģiskās
sadarbības jomā un veicināt vienlīdzīgu piekļuvi pētījumu
rezultātiem, partnerību un kopīgu atbildību par tiem saskaņā ar
IĪT noteikumiem, kā arī kopīgām vērtībām un principiem un
saskaņotiem pamatnosacījumiem.
3. Sadarbība zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā notiek
kopīgu pētniecības projektu un apmaiņu, zinātnieku sanāksmju un
apmācību formā, izmantojot starptautiskās mobilitātes shēmas un
nodrošinot pētījumu rezultātu maksimālu izplatīšanu. Visu
intelektuālo īpašumu, kas radies kopīgās pētniecības un darbību
rezultātā, sadala saskaņā ar savstarpēji saskaņotiem
noteikumiem.
4. Sadarbībā zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā Puses
atbalsta savu attiecīgo valdības aģentūru, augstākās izglītības
iestāžu, pētniecības centru un ražojošo nozaru, jo īpaši MMVU
līdzdalību.
5. Puses vienojas pielikt visus centienus, lai palielinātu
sabiedrības informētību par iespējām, ko sniedz to sadarbības
programmas zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā.
38. PANTS
Klimata pārmaiņas
1. Puses uzskata, ka klimata pārmaiņas ir eksistenciāls
apdraudējums cilvēcei, un atkārtoti apliecina savu apņemšanos
stiprināt globālo reakciju uz minēto apdraudējumu. Puses
atkārtoti apstiprina savu apņemšanos sasniegt UNFCCC un
Parīzes nolīguma mērķus un uzdevumus. Attiecīgi katra Puse
efektīvi īsteno UNFCCC un Parīzes nolīgumu.
2. Pušu mērķis ir stiprināt globālo reakciju uz klimata
pārmaiņām un to ietekmi. Puses arī uzlabo sadarbību politikas
jomā, lai palīdzētu mazināt klimata pārmaiņas un pielāgotos
klimata pārmaiņu negatīvajai ietekmei, tostarp jūras līmeņa
celšanās faktam, un virzītu savu ekonomiku, tostarp finanšu
plūsmas, uz zema siltumnīcefekta gāzu emisiju līmeņa sasniegšanu
un klimatnoturīgu attīstību saskaņā ar Parīzes nolīgumu.
3. Sadarbības klimata pārmaiņas jomā mērķi ir:
a) uzlabot spēju un prasmi risināt klimata pārmaiņu problēmas,
pamatojoties uz valstu vajadzībām un reaģējot uz tām;
b) uzlabot spēju veidošanu nacionāli noteikto devumu un
nacionālā pielāgošanās plāna un citu ietekmes mazināšanas
pasākumu īstenošanā savstarpējo interešu jomās, lai atbalstītu
ilgtspējīgu izaugsmi ar zemu oglekļa dioksīda emisiju līmeni;
c) veicināt sadarbību un dialogu par finansējumu klimata
pārmaiņu jomā un par finanšu mehānismu izstrādi klimata pārmaiņu
novēršanai, tostarp privātā sektora iesaistīšanu;
d) pielāgoties nelabvēlīgajām klimata pārmaiņu sekām, tostarp
integrēt pielāgošanās pasākumus Pušu attīstības stratēģijās un
plānošanā visos līmeņos;
e) veicināt sadarbību pētniecības un attīstības pasākumu un
seku mazināšanas un pielāgošanās tehnoloģiju jomā;
f) veicināt izpratnes veidošanu, tostarp attiecībā uz
visneaizsargātākajām iedzīvotāju grupām un tiem, kas dzīvo
neaizsargātās teritorijās, veicināt sabiedrības līdzdalību,
reaģējot uz klimata pārmaiņām, un šajā sakarā integrēt analīzi
par klimata pārmaiņu ietekmi uz dzimumu līdztiesību;
g) veicināt sadarbību un dialogu par ekonomikas instrumentu
izstrādi, lai risinātu ar klimata pārmaiņām saistītus jautājumus,
piemēram, oglekļa cenas noteikšanu un vajadzības gadījumā citus
instrumentus;
h) veicināt katastrofu riska mazināšanas un pārvaldības
stratēģiju izstrādi, tostarp attiecībā uz neaizsargātām
teritorijām un kopienām.
39. PANTS
Enerģētika
1. Puses cenšas uzlabot sadarbību enerģētikas nozarē, lai:
a) nodrošinātu vispārēju piekļuvi cenas ziņā pieejamiem,
uzticamiem un ilgtspējīgiem energopakalpojumiem un būtiski
palielinātu atjaunīgās enerģijas īpatsvaru pasaules energoresursu
struktūrā;
b) attīstītu jaunus, ilgtspējīgus, inovatīvus un atjaunīgus
enerģijas veidus, tostarp biodegvielu un biomasu, vēja, saules un
ģeotermālo enerģiju, kā arī hidroenerģijas ražošanu, vienlaikus
atzīmējot, cik svarīgi ir dažādot energoapgādi, lai stiprinātu
energoapgādes drošību;
c) atbalstītu stratēģiju izstrādi, lai padarītu atjaunīgo
enerģiju konkurētspējīgāku;
d) panāktu enerģijas racionālu izmantošanu un uzlabotu
energoefektivitāti gan pieprasījuma, gan piedāvājuma pusei,
veicinot energoefektivitāti enerģijas ražošanā, transportēšanā,
sadalē un galapatēriņā;
e) veicinātu sadarbību tīras enerģijas tehnoloģiju jomā,
tostarp īstenojot sadarbību pētniecības jomā, jo īpaši attiecībā
uz atjaunīgo enerģiju, enerģijas uzglabāšanu un fosilā kurināmā
dekarbonizāciju;
f) veicinātu mazoglekļa elektroenerģijas ražošanu, kas veicina
pāreju uz tīru enerģiju saskaņā ar Parīzes nolīguma mērķiem;
g) uzlabotu spēju veidošanu un veicinātu investīcijas
enerģētikas infrastruktūrās un tīras enerģijas tehnoloģijās,
ņemot vērā pārredzamības principu;
h) veicinātu konkurenci un labvēlīgu vidi investīcijām
enerģijas tirgū.
2. Šajā nolūkā Puses vienojas veicināt savstarpējus kontaktus
un kopīgu pētniecību, tostarp izmantojot reģionālo sadarbību
enerģētikas jomā. Ilgtspējīgas attīstības programmai 2030. gadam
un Parīzes nolīgumam esot visaptverošam satvaram, kas virza šo
partnerību, Puses atzīmē, ka ir jāpievēršas saiknei starp
piekļuvi tīras enerģijas pakalpojumiem par pieņemamu cenu un
ilgtspējīgu attīstību. Šīs darbības var veicināt inter
alia sadarbībā ar ES Enerģētikas iniciatīvu.
40. PANTS
Transports
1. Puses cenšas sadarboties attiecīgajās transporta politikas
jomās, lai veicinātu ilgtspējīgu transportu, kā arī kvalitatīvu,
uzticamu, ilgtspējīgu un noturīgu infrastruktūru, tostarp
reģionālo un pārrobežu infrastruktūru, saskaņā ar attiecīgajiem
starptautiskajiem standartiem un principiem, kas piemērojami abām
Pusēm, uzlabojot preču un pasažieru pārvietošanos, atbalstot
ekonomikas attīstību un cilvēku labklājību, galveno uzmanību
pievēršot cenas ziņā pieejamai un vienlīdzīgai piekļuvei visiem,
veicinot jūras un aviācijas drošumu un drošību, veicinot vides
aizsardzību un palielinot savu transporta sistēmu
efektivitāti.
2. Pušu sadarbības transporta jomā mērķis ir veicināt:
a) informācijas apmaiņu par attiecīgo transporta politiku un
praksi, jo īpaši attiecībā uz drošām, cenas ziņā pieejamām,
piekļūstamām un ilgtspējīgām pilsētu un sabiedriskā transporta
sistēmām visiem, īpašu uzmanību pievēršot neaizsargātā situācijā
esošo personu (tostarp sieviešu, bērnu, personu ar invaliditāti
un vecāka gadagājuma cilvēku) vajadzībām, sauszemes transportam,
jūras transportam, gaisa transportam, transporta loģistikai un
multimodālo transporta tīklu savstarpējai savienojamībai un
sadarbspējai;
b) globālo navigācijas satelītu sistēmu izmantošanu civiliem
mērķiem, pievēršot uzmanību abpusēji izdevīgiem normatīvajiem,
rūpniecības un tirgus attīstības jautājumiem. Šajā sakarā tiks
apsvērta Eiropas globālās satelītnavigācijas sistēmas
izmantošana, lai maksimāli palielinātu ieguvumus abām Pusēm;
c) dialogu, kura mērķis ir uzlabot aviācijas drošību, gaisa
transporta infrastruktūras tīklus un darbības ātrai, efektīvai,
ilgtspējīgai, drošai cilvēku un preču kustībai un izskatīt
iespējas turpmākai attiecību attīstībai gaisa transporta jomā;
vēl vairāk jāveicina sadarbība civilās aviācijas jomā;
d) dialogu jūras transporta pakalpojumu jomā savstarpējo
interešu jomās, jo īpaši, lai:
i) atvieglinātu visu šķēršļu, kas varētu kavēt jūras
tirdzniecības attīstību, likvidāciju un sadarbotos šajā jomā, un
uzlabotu apstākļus, kādos tiek veikti jūras kravu pārvadājumi
starp Pušu ostām;
ii) nodrošinātu neierobežotu piekļuvi starptautiskai un
savstarpējai tirdzniecībai uz komerciāliem pamatiem;
iii) uzlabotu Pušu jūras transporta nozares konkurētspēju;
un
iv) piešķirtu kuģiem, kas kuģo ar attiecīgi kādas dalībvalsts
vai Taizemes karogu vai ko ekspluatē otras Puses valstspiederīgie
vai uzņēmumi, nediskriminējošu režīmu salīdzinājumā ar režīmu, ko
piemēro saviem kuģiem attiecībā uz piekļuvi ostām,
palīgpakalpojumiem un ostu pakalpojumiem, tostarp jūras
transporta nozīmi efektīvas transporta ķēdes izveidē;
e) drošības, drošuma un jūras piesārņojuma novēršanas un
mazināšanas standartu ievērošanu, īpaši attiecībā uz jūras
transportu, atbilstoši starptautiskām konvencijām, kas
piemērojamas Pusēm, tostarp sadarbību atbilstošos starptautiskos
forumos, kuru mērķis ir nodrošināt starptautisko noteikumu labāku
piemērošanu.
41. PANTS
Tūrisms
1. Pamatojoties uz attiecīgajām starptautiskajām
pamatnostādnēm ilgtspējīgam tūrismam, Puses tiecas uzlabot
informācijas apmaiņu un izveidot paraugpraksi, lai nodrošinātu
līdzsvarotu ilgtspējīga tūrisma attīstību, kas rada darbvietas un
popularizē vietējo kultūru un produktus, un veicināt tādu
instrumentu izstrādi, ar kuriem uzrauga ilgtspējīga tūrisma
ietekmi uz ilgtspējīgu attīstību.
2. Puses vienojas attīstīt sadarbību saistībā ar dabas un
kultūras mantojuma aizsardzību un tā potenciāla maksimālu
izmantošanu, mazinot tūrisma negatīvo ietekmi, jo īpaši attiecībā
uz cilvēku, īpaši bērnu, jebkāda veida ekspluatāciju, respektējot
savvaļas dzīvniekus, floru, bioloģisko daudzveidību un
ekosistēmas un veicinot tūrisma uzņēmējdarbības pozitīvu
ieguldījumu vietējo kopienu ilgtspējīgā attīstībā, inter
alia attīstot ilgtspējīgu tūrismu, vienlaikus respektējot
vietējo un tradicionālo kopienu cieņu un intereses, kā arī
uzlabojot apmācību tūrisma nozarē.
42. PANTS
Izglītība un kultūra
1. Puses vienojas veicināt sadarbību izglītības un kultūras
jomā, pienācīgi ņemot vērā to daudzveidību, lai palielinātu
savstarpēju izpratni un zināšanas par to kultūru un valodām.
2. Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
izglītības un kultūras ieguldījumu ilgtspējīgai attīstībai
veltītā apmācībā un kultūras apmaiņā, un īstenot kopīgas
iniciatīvas šajās jomās, tostarp kultūras pasākumu kopīgu
organizēšanu. Šajā ziņā Puses vienojas arī turpmāk atbalstīt
Āzijas un Eiropas Fonda darbību.
3. Puses vienojas cieši sadarboties attiecīgos starptautiskos
forumos, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības,
zinātnes un kultūras organizācijā (UNESCO), lai veicinātu
materiālā un nemateriālā kultūras mantojuma saglabāšanu, jo īpaši
saistībā ar UNESCO Ģenerālkonferencē 1972. gada 16.
novembrī pieņemto Konvenciju par pasaules kultūras un dabas
mantojuma aizsardzību un UNESCO Ģenerālkonferencē 2003.
gada 17. oktobrī pieņemto Konvenciju par nemateriālā kultūras
mantojuma saglabāšanu, vienlaikus piešķirot nozīmi kultūras
daudzveidības veicināšanai, kas savukārt veicina mākslas
attīstību un uz zināšanām balstītu radošo ekonomiku.
4. Turklāt Puses veicina pasākumus, kas paredzēti, lai
izveidotu saiknes starp to attiecīgajām specializētajām aģentūrām
un veicinātu informācijas, zinātības, studentu, akadēmiskā
personāla un ekspertu apmaiņu, kā arī vēl vairāk veicinātu
saiknes starp ideju laboratorijām. Sadarbojoties un izmantojot
tehniskos resursus, izmanto iespējas, ko piedāvā ES programmas
Dienvidaustrumu Āzijā izglītības un kultūras jomā, kā arī
pieredzi, ko Puses ir guvušas šajā jomā. Puses arī vienojas
pastiprināt sadarbību augstākās izglītības jomā un veicināt
programmas "Erasmus+" īstenošanu, kā arī
apmainīties ar paraugpraksi jaunatnes politikas un darba ar
jaunatni jomā.
43. PANTS
Vide un dabas resursi
1. Puses vienojas par nepieciešamību sadarboties vides
aizsardzības jomā un virzībā uz mazoglekļa, noturīgu, resursu
ziņā efektīvu un aprites ekonomiku, tostarp bioekonomiku, kas
atsaista ekonomikas izaugsmi no vides degradācijas, un
ilgtspējīgā veidā saglabāt un pārvaldīt dabas resursus un
veicināt bioloģisko daudzveidību kā pamatu pašreizējo un nākamo
paaudžu attīstībai.
2. Puses vienojas, ka sadarbība vides un dabas resursu jomā
veicina resursu efektīvu izmantošanu, vides saglabāšanu un
uzlabošanu ar mērķi nodrošināt ilgtspējīgu attīstību. Savā
sadarbībā Puses strādās pie tā, lai īstenotu Ilgtspējīgas
attīstības programmu 2030. gadam un efektīvi īstenotu attiecīgos
daudzpusējos vides nolīgumus, tostarp Parīzes nolīgumu.
3. Puses apņemas turpināt un stiprināt sadarbību vides
aizsardzības jomā jo īpaši saistībā ar:
a) izpratnes veicināšanu par vidi un labu vides pārvaldību,
tostarp vietējo kopienu pastiprinātu un jēgpilnu līdzdalību vides
aizsardzības un ilgtspējīgas attīstības centienos;
b) pāreju uz aprites ekonomiku, lai nodrošinātu ilgtspējīgu
patēriņu un ražošanu, maksimāli palielinātu resursu efektivitāti
un līdz minimumam samazinātu atkritumu, jo īpaši plastmasas
atkritumu, radīšanu, lai novērstu jūras plastmasas un
mikroplastmasas piesārņojumu;
c) ekosistēmas un bioloģiskās daudzveidības vērtību
integrēšanu valsts un vietējā plānošanā, nabadzības mazināšanas
stratēģijās un kontos un attiecīgo daudzpusējo vides nolīgumu
īstenošanas veicināšanu, tostarp attiecībā uz bioloģisko
daudzveidību un savvaļas dzīvnieku un augu starptautisko
tirdzniecību;
d) zemes un augsnes aizsardzību, saglabāšanu un atjaunošanu un
ilgtspējīgu zemes apsaimniekošanu ar mērķi panākt augsnes
degradācijas ziņā neitrālu pasauli;
e) sadarbību ilgtspējīgas mežu apsaimniekošanas un mežu
pārvaldības uzlabošanas jomā, tostarp ieguldījumiem reģionālajā
sadarbībā nelikumīgas mežizstrādes un ar to saistītās
tirdzniecības, atmežošanas un mežu degradācijas apkarošanā,
tostarp veicinot neatmežojošas lauksaimniecības preču piegādes
ķēdes, veicinot saglabāšanu, apmežošanu, meža atjaunošanu, meža
oglekļa krājumu atjaunošanu un palielināšanu. Tas var ietvert
Brīvprātīga partnerattiecību nolīguma par meža tiesību aktu
ieviešanu, pārvaldību un tirdzniecību noslēgšanu;
f) nacionālo parku efektīvu pārvaldību un bioloģiskās
daudzveidības teritoriju un trauslu ekosistēmu noteikšanu un
aizsardzību, ņemot vērā to vietējo kopienu intereses, kuras dzīvo
minētajās teritorijās vai tuvu tām, kā arī apdraudētās un
izzūdošas sugas;
g) piekrastes un jūras resursu, tostarp aizsargājamo jūras
teritoriju un vides, aizsardzību un ilgtspējīgu pārvaldību;
h) ķīmisko vielu, cieto un elektronisko atkritumu, jūras
atkritumu, ozona slāni noārdošo vielu un apdraudēto vai
izmirstošo sugu nelikumīgas pārrobežu pārvietošanas novēršanu,
ūdens, augsnes, gaisa un trokšņa piesārņojuma novēršanu;
i) iekļaujošas, noturīgas un videi nekaitīgas ķīmisko vielu un
atkritumu apsaimniekošanas nodrošināšanu;
j) sadarbības veicināšanu ūdens un sanitārijas ilgtspējīgā
apsaimniekošanā, lai nodrošinātu ūdens pieejamību, kvalitāti un
efektivitāti;
k) ekoinovāciju un tīru tehnoloģiju veicināšanu, lai veicinātu
un ieviestu vides tehnoloģijas, ilgtspējīgus produktus un
pakalpojumus, tostarp izmantojot atbilstīgus fiskālus un
finansiālus stimulus;
l) zemes novērošanas sistēmu izmantošanas veicināšanu vides
jautājumiem, kā arī ar to saistīto spēju veidošanu un pieredzes
apmaiņu.
44. PANTS
Okeānu pārvaldība
1. Puses stiprina dialogu un sadarbību okeānu pārvaldības
jautājumos, lai veicinātu dzīvo jūras resursu un jūras ekosistēmu
ilgtermiņa saglabāšanu un ilgtspējīgu pārvaldību.
2. Puses uzlabo sadarbību jūras dzīvo resursu saglabāšanā,
pārvaldībā un ilgtspējīgā izmantošanā, kā noteikts ANO Jūras
tiesību konvencijā (UNCLOS), ko 1982. gada 10. decembrī
pieņēma Trešajā Jūras tiesību konferencē, un Pārtikas un
lauksaimniecības organizācijas (FAO) Atbildīgas
zivsaimniecības rīcības kodeksā, kas pieņemts ar FAO 1995.
gada 31. oktobra konferences Rezolūciju Nr. 4/95. Puses apņemas
sadarboties, lai veicinātu to mērķu īstenošanu, kas noteikti
FAO Nolīgumā par zvejas kuģu atbilstības veicināšanu
starptautiskajiem saglabāšanas un pārvaldības pasākumiem atklātā
jūrā, kas pieņemts Romā 1993. gada 24. novembrī, un ANO Nolīgumā
par 1982. gada 10. decembra Apvienoto Nāciju Organizācijas Jūras
tiesību konvencijas noteikumu īstenošanu attiecībā uz transzonālo
zivju krājumu un tālu migrējošo zivju krājumu saglabāšanu un
pārvaldību, kas pieņemts Ņujorkā 1995. gada 4. augustā.
3. Turklāt Puses vienojas sadarboties:
a) veicinot to, ka tiek īstenots FAO Nolīgums par ostas
valsts pasākumiem, lai aizkavētu, novērstu un izskaustu nelegālu,
nereģistrētu un neregulētu zveju, kas pieņemts Romā 2009. gada
22. novembrī;
b) ar reģionālajām zvejniecības pārvaldības organizācijām vai
režīmiem, kuros tās ir dalībnieces, novērotājas vai sadarbības
puses, kas nav līgumslēdzējas puses, un darbojoties tajās, lai
veicinātu dzīvo jūras resursu un to ekosistēmu saglabāšanu un
ilgtspējīgu pārvaldību;
c) cīņā pret nelegālu, nereģistrētu un neregulētu (NNN) zveju
un ar zveju saistītām darbībām, īstenojot visaptverošus,
efektīvus un pārredzamus pasākumus, tostarp daloties pieredzē,
veicinot spēju veidošanu un apmainoties ar informāciju par NNN
zvejas darbībām, attiecīgā gadījumā ņemot vērā datu
konfidencialitāti un valsts tiesību aktus;
d) veicinot pamatprincipus un tiesības darbā zvejniecības un
jūras produktu nozarē un īstenojot SDO Konvenciju Nr. 188 par
darbu zvejniecībā, kas pieņemta Ženēvā 2007. gada 30. maijā;
e) par ilgtspējīgas un atbildīgas jūras akvakultūras
attīstību, tostarp par FAO Atbildīgas zivsaimniecības
rīcības kodeksa mērķu un principu īstenošanu;
f) par okeānu noslodzes samazināšanu, inter alia
cīnoties pret jūras piedrazojumu un piesārņojumu, kas izraisīts
uz sauszemes vai no kuģiem, kā arī no cilvēku darbībām jūrā,
saskaņā ar starptautiskajām saistībām, kas piemērojamas Pusēm, un
veicot pielāgošanās un mazināšanas pasākumus, lai uzlabotu okeānu
un piekrastes kopienu noturību pret klimata pārmaiņām.
45. PANTS
Lauksaimniecība, lopkopība, zivsaimniecība un lauku attīstība
1. Puses vienojas veicināt dialogu attiecībā uz
lauksaimniecību, lopkopību, zivsaimniecību un lauku attīstību.
Puses apmainīsies ar informāciju un attīstīs sadarbību attiecībā
uz:
a) lauksaimniecības politiku un lauksaimniecības vispārīgajām
starptautiskajām perspektīvām;
b) lauksaimniecības produktu tirdzniecības veicināšanu un
atvieglošanu, tostarp tirdzniecību ar augiem, dzīvniekiem,
ūdensdzīvniekiem un to produktiem;
c) attīstības politiku lauku apvidos, tostarp citiem ražošanas
resursiem un izejvielām, zināšanām, finanšu pakalpojumiem,
tirgiem un iespējām radīt pievienoto vērtību un nodarbinātību,
kas nav saistīta ar lauksaimniecību;
d) politiku attiecībā uz augiem, dzīvniekiem, ūdensdzīvnieku
produktiem, tostarp lauksaimniecības kvalitātes shēmām, piemēram,
ģeogrāfiskās izcelsmes norādēm un bioloģisko ražošanu, kā arī
sadarbību labas lauksaimniecības prakses jomā;
e) bioloģiskās lauksaimniecības sertifikācijas un
akreditācijas sistēmu un ilgtspējīgas lauksaimnieciskās ražošanas
veicināšanu.
2. Puses vienojas saskaņā ar pieeju "Viena veselība"
un starptautiskajiem standartiem veicināt sadarbību tehnoloģiju
jomā, spēju veidošanu un jebkādus citus sadarbības veidus, kas
palielina ražīgumu, drošu un ilgtspējīgu ražošanu un noturīgu
praksi lauksaimniecības, lopkopības, zivsaimniecības un lauku
attīstības jomā un kas uzlabo sagatavotību, profilaksi,
atklāšanu, reaģēšanu un kontroli attiecībā uz augu, dzīvnieku un
zoonotiskām slimībām.
3. Puses vienojas mudināt publisko un privāto sektoru
apspriest un apmainīties ar uzņēmējdarbības informāciju, tostarp
uzņēmumu piemeklēšanas un tirdzniecības veicināšanas pasākumiem
attiecībā uz lauksaimniecības produktiem.
46. PANTS
Veselības aizsardzība
1. Puses vienojas sadarboties un dalīties pieredzē un
paraugpraksē veselības nozarē, lai stiprinātu darbības
pētniecības jomā, novērstu draudus, ko rada nopietnas
nepārnēsājamas slimības un infekcijas slimības, tostarp Covid-19
pandēmija, un stiprinātu vispārējo veselības apdrošināšanu, kā
arī veselības pakalpojumus, tostarp seksuālās un reproduktīvās
veselības aprūpes pakalpojumus. Puses arī vienojas apmainīties ar
viedokļiem un paraugpraksi par regulatīviem jautājumiem, kas
attiecas uz zālēm un medicīniskajām ierīcēm.
2. Sadarbība veselības aizsardzības jomā notiek galvenokārt
starptautiskos forumos, tostarp Pasaules Veselības organizācijā,
un daudzpusējās iniciatīvās tādās jomās kā:
a) kopīga pētniecība un nozīmīgas vertikālas veselības
programmas izstrāde, kopīga pētniecība, izmantojot daudzpusējas
iniciatīvas, piemēram, Globālo hronisko slimību pētniecības
apvienību un Globālo pētniecības sadarbību infekcijgatavības
jomā;
b) spēju palielināšana un cilvēkresursu attīstība;
c) starptautiski nolīgumi veselības aprūpes nozarē.
47. PANTS
Nodarbinātība un sociālie jautājumi
1. Puses vienojas uzlabot sadarbību un veicināt tehnisko
palīdzību nodarbinātības un sociālo lietu jomā, tostarp sadarbību
reģionālās un sociālās kohēzijas, veselības un drošības darba
vietā, dzimumu līdztiesības un vienādas samaksas par vienādas
vērtības darbu, mūžizglītības un prasmju attīstības, sociālās
aizsardzības un pienācīgas kvalitātes nodarbinātības jomā, lai
stiprinātu globalizācijas sociālo dimensiju.
2. Puses atkārtoti apstiprina, ka ir jāatbalsta globalizācija,
kas sniedz labumu visiem, un jāveicina pilnīga un produktīva
nodarbinātība un pienācīgas kvalitātes darbs kā ilgtspējīgas
attīstības un nabadzības mazināšanas būtisks elements, kā
apstiprināts Ilgtspējīgas attīstības programmā 2030. gadam, SDO
Deklarācijā par sociālo taisnīgumu godīgai globalizācijai, kas
pieņemta Ženēvā 2008. gada 10. jūnijā, un SDO Simtgades
deklarācijā par nodarbinātības nākotni, kas pieņemta Ženēvā 2019.
gada 21. jūnijā. Puses ņem vērā to ekonomiskās un sociālas
situācijas attiecīgās iezīmes un atšķirības.
3. Puses atkārtoti apstiprina savas attiecīgās saistības
veicināt un efektīvi īstenot starptautiski atzītus sociālos un
darba standartus un ievērot, veicināt un īstenot pamatprincipus
un pamattiesības darbā, kā noteikts SDO Deklarācijā par
pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, kas pieņemta Ženēvā 1998.
gada 18. jūnijā un grozīta 2022. gada 10. jūnijā. Puses vienojas
sadarboties un sniegt tehnisku palīdzību, lai strādātu pie SDO
pamatkonvenciju ratifikācijas un īstenošanas, kā arī sadarboties,
lai attiecīgā gadījumā veicinātu citu atjauninātu SDO konvenciju
ratifikāciju un īstenošanu, tostarp attiecībā uz vardarbību un
aizskarošu izturēšanos darba vietā.
4. Puses vienojas veicināt sadarbību starp valdību un
sociālajiem partneriem nodarbinātības un sociālo lietu jomā, kā
arī informācijas apmaiņu par nodarbinātību, veselības aizsardzību
un drošību darbā, darba inspekcijām un sociālo dialogu par
sociālo un darba aizsardzību.
5. Sadarbība nodarbinātības un sociālo jautājumu jomā var
inter alia ietvert konkrētas programmas un projektus pēc
savstarpējas vienošanās, kā arī dialogu, sadarbību un iniciatīvas
savstarpēju interešu jautājumos divpusējā vai daudzpusējā līmenī,
piemēram, ASEM, ES - ASEAN līmenī un SDO.
48. PANTS
Statistika
Puses vienojas saskaņā ar pašreizējiem sadarbības pasākumiem
statistikas jomā starp ES un ASEAN veicināt sadarbību
statistikas metožu un prakses saskaņošanā, tostarp statistikas
apkopošanā, apstrādē, analizēšanā un izplatīšanā, lai palielinātu
kvalitatīvu, savlaicīgu, atbilstīgu un detalizētāku apkopotu datu
pieejamību, tādējādi ļaujot tām savstarpēji pieņemamā veidā
izmantot statistiku par preču un pakalpojumu tirdzniecību un,
plašākā nozīmē, par jebkuru citu jomu, uz kuru attiecas šis
nolīgums un kuru var statistiski apstrādāt. Puses uzsver datu un
statistikas nozīmi Ilgtspējīgas attīstības programmas 2030. gadam
īstenošanā.
49. PANTS
Pilsoniskā sabiedrība
Puses atzīst pilsoniskās sabiedrības, jo īpaši akadēmisko
aprindu, sociālo partneru, kā arī saiknes starp ideju
laboratorijām un sociālajiem partneriem nozīmi un ieguldījumu
dialogā un sadarbības procesā saskaņā ar šo nolīgumu un vienojas
veicināt un sekmēt efektīvu dialogu ar pilsonisko sabiedrību un
veicināt to efektīvu un konstruktīvu līdzdalību, kā arī daudzu
ieinteresēto personu partnerības.
VI SADAĻA
SADARBĪBAS LĪDZEKĻI
50. PANTS
Sadarbības resursi
1. Lai sasniegtu nolīgumā noteiktos sadarbības mērķus, Puses
vienojas, ciktāl to atļauj to attiecīgie resursi un regulējums,
darīt pieejamus atbilstīgus resursus, tostarp finanšu
resursus.
2. Puses mudina Eiropas Investīciju banku turpināt tās
darbības Taizemē saskaņā ar tās procedūrām un finansējuma
piešķiršanas kritērijiem.
51. PANTS
Sadarbība trešo valstu attīstībā
1. Puses vienojas izveidot regulāru dialogu par to
attiecīgajām attīstības programmām trešās valstīs.
2. Puses vienojas sadarboties kopīgās darbībās, kuru mērķis ir
sniegt palīdzību ilgtspējīgai attīstībai Taizemē un ārpus tās
kaimiņvalstīm attiecīgajās trīspusējās sadarbības nozarēs.
Sadarbības jomas jānosaka visiem iesaistītajiem partneriem,
pamatojoties uz saņēmējvalstu vajadzībām, ES un Taizemes spējām
un speciālajām zināšanām, un par tām jālemj uz ad hoc
pamata.
VII SADAĻA
IESTĀŽU SISTĒMA
52. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Ar šo tiek izveidota Apvienotā komiteja, kurā abas Puses ir
pārstāvētas visaugstākajā līmenī un kuras uzdevumi ir:
a) nodrošināt šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu;
b) noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem;
c) sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai;
d) vajadzības gadījumā risināt atšķirības vai domstarpības šā
nolīguma interpretācijā, īstenošanā vai piemērošanā saskaņā ar
55. pantu;
e) pārbaudīt visu informāciju par šajā nolīgumā noteikto
saistību neizpildi, ko iesniegusi kāda no Pusēm, un apspriesties
ar otru Pusi, lai saskaņā ar 55. pantu izlīguma ceļā panāktu
Pusēm savstarpēji pieņemamu risinājumu.
2. Apvienotā komiteja parasti sanāk ne retāk kā reizi divos
gados, pārmaiņus Bangkokā un Briselē, dienā, par ko savstarpēji
vienojas. Pēc Pušu vienošanās var sasaukt arī Apvienotās
komitejas ārkārtas sanāksmes. Apvienoto komiteju pārmaiņus vada
katra Puse. Apvienotās komitejas sanāksmju darba kārtību nosaka,
Pusēm savstarpēji vienojoties.
3. Apvienotā komiteja var izveidot specializētās darba grupas,
kas tai palīdzētu uzdevumu izpildē. Šīs darba grupas Apvienotajai
komitejai katrā tās sanāksmē sniedz sīkus ziņojumus par savu
darbību.
4. Puses vienojas par to, ka Apvienotās komitejas pienākums ir
arī nodrošināt, lai pareizi darbotos visi nozaru nolīgumi vai
protokoli, kas noslēgti vai kas var tikt noslēgti starp
Pusēm.
5. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
VIII SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
53. PANTS
Turpmākas attīstības klauzula
1. Puses pēc abpusējas piekrišanas var paplašināt šo nolīgumu,
lai uzlabotu sadarbības līmeni, tostarp noslēdzot pie šā nolīguma
papildu nolīgumus vai protokolus par konkrētām jomām, nozarēm vai
darbībām. Šādi īpaši nolīgumi vai protokoli ir Pušu vispārējo
divpusējo attiecību sastāvdaļa un uz tiem attiecas kopēja iestāžu
sistēma.
2. Attiecībā uz šā nolīguma īstenošanu jebkura Puse var
izteikt priekšlikumus par sadarbības jomu paplašināšanu, ņemot
vērā šā nolīguma piemērošanā gūto pieredzi.
54. PANTS
Citi nolīgumi
1. Neskarot Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas
Savienības darbību attiecīgos noteikumus, šis nolīgums un saskaņā
ar to veiktas darbības nekādā veidā neietekmē dalībvalstu
pilnvaras iesaistīties divpusējos sadarbības pasākumos ar Taizemi
vai attiecīgos gadījumos noslēgt jaunus partnerības un sadarbības
nolīgumus ar Taizemi.
2. Šis nolīgums neietekmē to saistību piemērošanu vai
īstenošanu, ko viena vai otra Puse uzņēmusies attiecībās ar
trešām personām.
3. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei veikt jebkādus pasākumus,
tostarp domstarpību izšķiršanas pasākumus, saskaņā ar jebkuru
citu starptautisku nolīgumu, kura puses ir abas Puses.
55. PANTS
Saistību izpilde
1. Puses veic visus vispārīgos vai īpašos pasākumus, kas
vajadzīgi, lai izpildītu savas saistības saskaņā ar šo nolīgumu.
Tās nodrošina šajā nolīgumā izklāstīto mērķu sasniegšanu.
2. Saskaņā ar 52. panta 1. punkta d) apakšpunktu katra Puse
var ziņot Apvienotajai komitejai par domstarpībām šā nolīguma
piemērošanā vai interpretēšanā.
3. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nav izpildījusi savas
saistības atbilstīgi šim nolīgumam, tā var veikt piemērotus
pasākumus saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
4. Pirms 3. punktā minēto piemēroto pasākumu veikšanas,
izņemot 5. punktā minētajos gadījumos, šāda Puse iesniedz
Apvienotajai komitejai visu attiecīgo informāciju, kas
nepieciešama pilnīgai situācijas izpētei, lai rastu Pusēm
pieņemamu risinājumu. Puses apspriežas Apvienotās komitejas
aizgādībā. Ja Apvienotā komiteja nespēj panākt abpusēji pieņemamu
risinājumu, šāda Puse var veikt piemērotus pasākumus.
5. Ja kādai no Pusēm ir nopietns pamats uzskatīt, ka otra Puse
būtiski nav izpildījusi kādu no saistībām, kas 1. panta 1. punktā
un 3. panta 1. punktā aprakstītas kā būtiski elementi, tā
nekavējoties paziņo otrai Pusei par šādu neizpildi. Pēc jebkuras
Puses pieprasījuma Apvienotā komiteja vai cita struktūra, kas
izraudzīta ar Pušu savstarpēju vienošanos, 30 dienu laikposmā
notur steidzamas apspriedes, lai rūpīgi izskatītu visus pasākuma
aspektus vai tā pamatojumu ar mērķi rast Pusēm pieņemamu
risinājumu. Pēc minētā laikposma paziņojusī Puse var piemērot
piemērotus pasākumus.
6. Izvēloties piemērotus pasākumus, priekšroka jādod
pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma vai jebkura cita 53.
panta 1. punktā minēta konkrēta nolīguma darbību. Šādiem
pasākumiem ir pagaidu raksturs, un tie ir samērīgi ar pārkāpumu,
lai veicinātu saistību iespējamo izpildi. 4. punkta nolūkos
"piemēroti pasākumi" var ietvert šā nolīguma daļēju vai
pilnīgu apturēšanu. 5. punkta nolūkos "piemēroti
pasākumi" var ietvert šā nolīguma vai jebkura 53. panta 1.
punktā minēta konkrēta nolīguma daļēju vai pilnīgu apturēšanu.
Lēmumu par apturēšanu pieņem katra Puse saskaņā ar saviem
attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
7. Katra Puse var pieprasīt, lai Apvienotā komiteja pārskata
apstākļus, kas bijuši par pamatu piemērotu pasākumu piemērošanai,
lai rastu Pusēm pieņemamu risinājumu. Puse, kas veic piemērotus
pasākumus, tos atceļ, tiklīdz tas ir pamatoti.
56. PANTS
Veicināšana
Lai veicinātu sadarbību nolīguma ietvaros, Puses vienojas
saskaņā ar to attiecīgajiem normatīvajiem aktiem nodrošināt visu
nepieciešamo amatpersonām un ekspertiem, kas, veicot savas
funkcijas, ir iesaistīti sadarbības īstenošanā.
57. PANTS
Teritoriālā piemērošana
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijām, kurās
piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas
Savienības darbību, saskaņā ar minētajos līgumos izklāstītajiem
nosacījumiem un, no otras puses, Taizemes teritorijai.
58. PANTS
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā "Puses" ir ES vai tās dalībvalstis vai
ES un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām pilnvarām, no
vienas puses, un Taizeme, no otras puses.
59. PANTS
Stāšanās spēkā un provizoriska piemērošana
1. Šis nolīgums stājas spēkā trīsdesmitajā (30) dienā pēc
dienas, kad pēdējā Puses ir paziņojusi otrai Pusei, ka ir
izpildītas to attiecīgās iekšējās juridiskās procedūras, kas
nepieciešamas minētajam nolūkam.
2. Neatkarīgi no 1. punkta Taizeme un ES var pilnībā vai
daļēji provizoriski piemērot šo nolīgumu saskaņā ar to
attiecīgajām iekšējām procedūrām, kamēr tas nav stājies
spēkā.
3. Šāda provizoriska piemērošana stājas spēkā trīsdesmit (30)
dienas pēc dienas, kad:
a) ES ir paziņojusi Taizemei par savu vajadzīgo procedūru
pabeigšanu, norādot tās šā nolīguma daļas, kuras piemēro
provizoriski; un
b) Taizeme ir paziņojusi ES par savu vajadzīgo procedūru
pabeigšanu, akceptējot tās nolīguma daļas, kuras piemēro
provizoriski.
4. Katra Puse var rakstiski paziņot otrai Pusei par savu
nodomu izbeigt šā nolīguma provizorisku piemērošanu.
Provizoriskas piemērošanas izbeigšana stājas spēkā trīsdesmitajā
(30) dienā pēc šāda paziņojuma saņemšanas dienas.
5. Attiecībā uz tiem šā nolīguma noteikumiem, ko piemēro
provizoriski, šā nolīguma stāšanos spēkā saprot kā atsauci uz 3.
punktā noteikto provizoriskās piemērošanas dienu.
6. Apvienotā komiteja un citas struktūras, kas izveidotas
saskaņā ar šo nolīgumu, var pildīt savas funkcijas šā nolīguma
provizoriskās piemērošanas laikā, ciktāl šīs funkcijas ir
vajadzīgas, lai nodrošinātu šā nolīguma provizorisku piemērošanu.
Visi lēmumi, kas pieņemti, pildot to funkcijas, vairs nav spēkā,
ja šā nolīguma provizoriskā piemērošana tiek izbeigta saskaņā ar
4. punktu.
60. PANTS
Termiņš un izbeigšana
1. Šis nolīgums ir spēkā uz piecu (5) gadu laikposmu. To
automātiski pagarina par turpmākiem secīgiem viena gada
laikposmiem, ja vien kāda no Pusēm sešus (6) mēnešus pirms nākamā
viena gada laikposma beigām rakstiski nepaziņo otrai Pusei par
tās nodomu nepagarināt šo nolīgumu.
2. Šo nolīgumu var izbeigt jebkura Puse ar rakstisku
paziņojumu, kas iesniegts otrai Pusei. Izbeigšana stājas spēkā
sešus (6) mēnešus pēc tam, kad otra Puse ir saņēmusi paziņojumu.
Šāda izbeigšana neskar projektus, kas tiek īstenoti saskaņā ar šo
nolīgumu un ir uzsākti pirms paziņojuma saņemšanas.
61. PANTS
Grozījumi
Šo nolīgumu groza ar Pušu vienošanos. Jebkādi grozījumi stājas
spēkā no dienas, kad saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ka
ir pabeigtas visas vajadzīgās formalitātes minētajā nolūkā.
62. PANTS
Kopīgās deklarācijas
Šim nolīgumam pievienotās kopīgās deklarācijas ir tā
sastāvdaļa.
63. PANTS
Paziņošana
Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 59., 60. un 61. pantu,
iesniedz attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretāram
un Taizemes Ārlietu ministrijā.
64. PANTS
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu,
bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu,
itāļu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un
taju valodā; visi šie teksti ir vienlīdz autentiski.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo
nolīgumu.
1 Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (ES)
2016/1953 (2016. gada 26. oktobris) par Eiropas ceļošanas
dokumentu izveidi tādu trešo valstu valstspiederīgo
atgriešanai, kuri dalībvalstīs uzturas nelikumīgi, un ar ko
atceļ Padomes 1994. gada 30. novembra ieteikumu (OV L 311,
17.11.2016., 13. lpp.), ieskaitot jebkādus turpmākus
grozījumus.
2 Kā definēts UNTOC 2.b pantā.
KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR 5.
PANTU
(SMAGI STARPTAUTISKAS NOZĪMES NOZIEGUMI)
Gan dalībvalstis, gan Taizeme ir parakstījušas Starptautiskās
Krimināltiesas Romas statūtus, kas ir svarīgs pavērsiens
starptautiskajai tiesu sistēmai un tās efektīvai darbībai. Romas
statūtos ir noteikts, ka genocīds, noziegumi pret cilvēci un kara
noziegumi ir "smagi starptautiskas nozīmes
noziegumi".
KOPĪGA DEKLARĀCIJA PAR 23.
PANTU
(TIESU IESTĀŽU UN TIESISKĀ SADARBĪBA)
Taizemes Karalistes valdība, izmantojot visus līdzekļus
saskaņā ar saviem tiesību aktiem, rīkojas, lai nodrošinātu, ka
personai netiek piemērots nāvessods, un, ja tiesa piespriež
nāvessodu, Taizemes Karalistes valdība iesniedz ieteikumu par
Karaļa pasludinātu apžēlošanu.
______________________
Съставено в Брюксел на четиринадесети декември две хиляди
двадесет и втора година.
Hecho en Bruselas, el catorce de diciembre de dos mil
veintidós.
V Bruselu dne čtrnáctého prosince dva tisíce dvacet dva.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende december to tusind og
toogtyve.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Dezember
zweitausendzweiundzwanzig.
Kahe tuhande kahekümne teise aasta detsembrikuu
neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Δεκεμβρίου δύο
χιλιάδες είκοσι δύο.
Done at Brussels on the fourteenth day of December in the year
two thousand and twenty two.
Fait à Bruxelles, le quatorze décembre deux mille
vingt-deux.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an ceathrú lá déag de mhí na
Nollag sa bhliain dhá mhíle fiche a dó.
Sastavljeno u Bruxellesu četrnaestog prosinca godine dvije
tisuće dvadeset druge.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici dicembre
duemilaventidue.
Briselē, divi tūkstoši divdesmit otrā gada četrpadsmitajā
decembrī.
Priimta du tūkstančiai dvidešimt antrų metų gruodžio
keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonkettedik év december havának
tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Diċembru fis-sena
elfejn u tnejn u għoxrin.
Gedaan te Brussel, veertien december tweeduizend
tweeëntwintig.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego grudnia roku dwa
tysiące dwudziestego drugiego.
Feito em Bruxelas, em catorze de dezembro de dois mil e vinte
e dois.
Întocmit la Bruxelles la paisprezece decembrie două mii
douăzeci și doi.
V Bruseli štrnásteho decembra dvetisícdvadsaťdva.
V Bruslju, štirinajstega decembra dva tisoč dvaindvajset.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna
kaksituhattakaksikymmentäkaksi.
Som skedde i Bryssel den fjortonde december år
tjugohundratjugotvå.
ทำ ณ กรุงบรัสเซลส์ เมื่อวันที่ 14 ธันวาคม
คริสต์ศักราชสองพันยี่สิบสอง