Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Pamatnolīgumu par partnerību
un sadarbību starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Malaiziju, no otras puses
1. pants. 2022. gada 14. decembrī Briselē parakstītais
Pamatnolīgums starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no
vienas puses, un Malaiziju, no otras puses (turpmāk - Nolīgums),
ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 58. pantā noteiktajā
laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā
izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu
izsludināms Nolīgums latviešu valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2023. gada 2. novembrī.
Valsts prezidents E. Rinkēvičs
Rīgā 2023. gada 17. novembrī
РАМКОВО СПОРАЗУМЕНИЕ
ЗА ПАРТНЬОРСТВО И СЪТРУДНИЧЕСТВО
МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
И НЕГОВИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА,
И ПРАВИТЕЛСТВОТО НА МАЛАЙЗИЯ,
ОТ ДРУГА СТРАНА
ACUERDO MARCO
DE COLABORACIÓN Y COOPERACIÓN
ENTRE LA UNIÓN EUROPEA
Y SUS ESTADOS MIEMBROS, POR UNA PARTE,
Y EL GOBIERNO DE MALASIA,
POR OTRA
RÁMCOVÁ DOHODA
O PARTNERSTVÍ A SPOLUPRÁCI
MEZI EVROPSKOU UNIÍ
A JEJÍMI ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ
A VLÁDOU MALAJSIE
NA STRANĚ DRUHÉ
RAMMEAFTALE
OM PARTNERSKAB OG SAMARBEJDE
MELLEM DEN EUROPÆISKE UNION
OG DENS MEDLEMSSTATER PÅ DEN ENE SIDE
OG MALAYSIAS REGERING
PÅ DEN ANDEN SIDE
RAHMENABKOMMEN
ÜBER PARTNERSCHAFT UND ZUSAMMENARBEIT
ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN UNION
UND IHREN MITGLIEDSTAATEN EINERSEITS
UND DER REGIERUNG MALAYSIAS
ANDERERSEITS
ÜHELT POOLT EUROOPA LIIDU
JA SELLE LIIKMESRIIKIDE
NING TEISELT POOLT
MALAISIA VALITSUSE VAHELINE
PARTNERLUSE JA KOOSTÖÖ
RAAMLEPING
ΣΥΜΦΩΝΙΑ-ΠΛΑΙΣΙΟ
ΕΤΑΙΡΙΚΗΣ ΣΧΕΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑΣ
ΜΕΤΑΞΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ
ΚΑΙ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ, ΑΦΕΝΟΣ,
ΚΑΙ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΗΣ ΤΗΣ ΜΑΛΑΙΣΙΑΣ,
ΑΦΕΤΕΡΟΥ
FRAMEWORK AGREEMENT
ON PARTNERSHIP AND COOPERATION
BETWEEN THE EUROPEAN UNION
AND ITS MEMBER STATES, OF THE ONE PART,
AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA,
OF THE OTHER PART
ACCORD-CADRE
DE PARTENARIAT ET DE COOPÉRATION..
ENTRE L'UNION EUROPÉENNE
ET SES ÉTATS MEMBRES, D'UNE PART,
ET LE GOUVERNEMENT DE LA MALAISIE,
D'AUTRE PART
CREAT‑CHOMHAONTÚ
COMHPHÁIRTÍOCHTA AGUS COMHAIR
IDIR AN tAONTAS EORPACH
AGUS A BHALLSTÁIT, DE PHÁIRT,
AGUS RIALTAS NA MALAEISIA,
DEN PHÁIRT EILE
OKVIRNI SPORAZUM
O PARTNERSTVU I SURADNJI
IZMEĐU EUROPSKE UNIJE
I NJEZINIH DRŽAVA ČLANICA, S JEDNE STRANE,
I VLADE MALEZIJE,
S DRUGE STRANE
ACCORDO QUADRO
DI PARTENARIATO E COOPERAZIONE
TRA L'UNIONE EUROPEA
E I SUOI STATI MEMBRI, DA UNA PARTE,
E IL GOVERNO DELLA MALAYSIA,
DALL'ALTRA
PAMATNOLĪGUMS
PAR PARTNERĪBU UN SADARBĪBU
STARP EIROPAS SAVIENĪBU
UN TĀS DALĪBVALSTĪM,
NO VIENAS PUSES,
UN MALAIZIJU, NO OTRAS PUSES
EUROPOS SĄJUNGOS
BEI JOS VALSTYBIŲ NARIŲ
IR MALAIZIJOS VYRIAUSYBĖS
PAGRINDŲ SUSITARIMAS
DĖL PARTNERYSTĖS
IR BENDRADARBIAVIMO
PARTNERSÉGI ÉS EGYÜTTMŰKÖDÉSI
KERETMEGÁLLAPODÁS
EGYRÉSZRŐL
AZ EURÓPAI UNIÓ ÉS TAGÁLLAMAI,
ÉS MÁSRÉSZRŐL
MALAJZIA KORMÁNYA KÖZÖTT
FTEHIM QAFAS
DWAR IS-SĦUBIJA U L-KOOPERAZZJONI
BEJN L-UNJONI EWROPEA
U L-ISTATI MEMBRI TAGĦHA, MINN NAĦA WAĦDA,
U L-GVERN TAL-MALAŻJA,
MIN-NAĦA L-OĦRA
KADEROVEREENKOMST
INZAKE EEN PARTNERSCHAP EN SAMENWERKING
TUSSEN DE EUROPESE UNIE
EN HAAR LIDSTATEN, ENERZIJDS,
EN DE REGERING VAN MALEISIË,
ANDERZIJDS
UMOWA RAMOWA
O PARTNERSTWIE I WSPÓŁPRACY
MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ
I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY,
A RZĄDEM MALEZJI,
Z DRUGIEJ STRONY
ACORDO-QUADRO
DE PARCERIA E COOPERAÇÃO
ENTRE A UNIÃO EUROPEIA
E OS ESTADOS-MEMBROS,
POR UM LADO,
E O GOVERNO DA MALÁSIA, POR OUTRO
ACORD-CADRU
DE PARTENERIAT ȘI COOPERARE
ÎNTRE UNIUNEA EUROPEANĂ
ȘI STATELE MEMBRE ALE ACESTEIA, PE DE O PARTE,
ȘI GUVERNUL MALAYSIEI,
PE DE ALTĂ PARTE
RÁMCOVÁ DOHODA
O PARTNERSTVE A SPOLUPRÁCI
MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A JEJ ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA JEDNEJ STRANE
A VLÁDOU MALAJZIE
NA STRANE DRUHEJ
OKVIRNI SPORAZUM
O PARTNERSTVU IN SODELOVANJU
MED EVROPSKO UNIJO
IN NJENIMI DRŽAVAMI ČLANICAMI NA ENI STRANI
TER VLADO MALEZIJE
NA DRUGI STRANI
EUROOPAN UNIONIN
JA SEN JÄSENVALTIOIDEN
SEKÄ MALESIAN HALLITUKSEN VÄLINEN
KUMPPANUUTTA
JA YHTEISTYÖTÄ KOSKEVA
PUITESOPIMUS
RAMAVTAL
OM PARTNERSKAP OCH SAMARBETE
MELLAN EUROPEISKA UNIONEN
OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,
OCH MALAYSIAS REGERING,
Å ANDRA SIDAN
PERJANJIAN RANGKA KERJA
MENGENAI PERKONGSIAN DAN KERJASAMA
ANTARA KESATUAN EROPAH
DAN NEGARA ANGGOTA KESATUAN EROPAH, BAGI SATU PIHAK,
DENGAN KERAJAAN MALAYSIA,
BAGI PIHAK YANG SATU LAGI
PAMATNOLĪGUMS
PAR PARTNERĪBU UN SADARBĪBU
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM,
NO VIENAS PUSES,
UN MALAIZIJU, NO OTRAS PUSES
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk """ES",
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE
Eiropas Savienības dalībvalstis, turpmāk
"dalībvalstis",
no vienas puses, un
MALAIZIJA,
no otras puses,
turpmāk atsevišķi "Puse" un kopā
"Puses",
ŅEMOT VĒRĀ tradicionālās draudzības saiknes starp Pusēm un
ciešās vēsturiskās, politiskās un ekonomiskās saites, kas tās
vieno,
ĪPAŠU NOZĪMI PIEŠĶIROT to abpusējo attiecību visaptverošajai
būtībai,
ŅEMOT VĒRĀ TO, ka šis nolīgums ir daļa no to plašākām un
saskanīgākām attiecībām, pamatojoties uz nolīgumiem, kurus abas
Puses ir noslēgušas,
ATZĪSTOT to, cik svarīga daudzveidīgā un daudzšķautņainā
starptautiskā kopienā ir iecietība, pieņemšana un savstarpējā
cieņa, un atzīstot mērenības vērtību,
VĒLREIZ APLIECINOT Pušu uzticību cieņai pret demokrātijas
principiem un cilvēktiesībām, kas formulētas Vispārējā
cilvēktiesību deklarācijā, kura tika pieņemta Apvienoto Nāciju
Organizācijas ("ANO") Ģenerālajā asamblejā 1948. gada
10. decembrī, un citos saistošos starptautiskos instrumentos
cilvēktiesību jomā, kuri Pusēm piemērojami,
VĒLREIZ APLIECINOT savu apņemšanos īstenot tiesiskuma un labas
pārvaldības principus un vēlmi veicināt savas tautas ekonomisko
un sociālo progresu, ņemot vērā ilgtspējīgas attīstības principu
un vides aizsardzības prasības,
PAUŽOT VĒLMI veicināt sadarbību starptautiskās stabilitātes,
tiesiskuma un drošības jomā kā pamata priekšnoteikumu
ilgtspējīgas sociālās un ekonomiskās attīstības veicināšanai,
nabadzības izskaušanai un to mērķu sasniegšanai, kas nosprausti
Ilgtspējīgas attīstības programmā 2030. gadam, kura tika pieņemta
ar ANO Ģenerālās asamblejas 2015. gada 25. septembra Rezolūciju
Nr. 70/1,
UZSKATOT terorismu par draudu pasaules drošībai un vēloties
pastiprināt savu dialogu un sadarbību cīņā pret terorismu saskaņā
ar attiecīgajiem ANO Drošības padomes ("ANO DP")
instrumentiem, jo īpaši ANO DP Rezolūciju 1373 (2001),
PAUŽOT apņemšanos novērst un apkarot visu veidu terorismu un
izveidot iedarbīgus starptautiskus instrumentus, lai nodrošinātu
tā izskaušanu,
ATZĪSTOT, ka visiem pasākumiem, kas veikti, lai apkarotu
terorismu, ir jāatbilst Pušu saistībām starptautisko tiesību
ietvaros, jo īpaši starptautiskajām cilvēktiesībām un
humanitārajām tiesībām,
VĒLREIZ APLIECINOT, ka vissmagākie noziegumi, kuri satrauc
starptautisko sabiedrību, nedrīkst palikt nesodīti, un uzskatot
starptautiskos kara noziegumu tribunālus, tostarp Starptautisko
Krimināltiesu, par nozīmīgiem sasniegumiem starptautiskā miera un
tiesiskuma jomā,
ATZĪSTOT, ka masu iznīcināšanas ieroču ("MII") un to
nogādes līdzekļu izplatīšana ir nopietns drauds starptautiskajai
drošībai, un vēloties stiprināt dialogu un sadarbību šajā
jomā,
ATZĪSTOT, ka parasto ieroču nekontrolēta aprite apdraud
starptautisko un reģionālo mieru, drošību un stabilitāti, un
atzīstot sadarbības nepieciešamību nolūkā nodrošināt parasto
ieroču atbildīgu nodošanu un apkarot kājnieku ieroču un vieglo
ieroču un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību,
ATZĪSTOT Sadarbības nolīguma starp Eiropas Ekonomikas kopienu
un Indonēziju, Malaiziju, Filipīnām, Singapūru un Taizemi -
Dienvidaustrumāzijas valstu apvienības ("ASEAN")
dalībvalstīm, kas tika parakstīts Kualalumpurā 1980. gada 7.
martā - un tā turpmāko pievienošanās protokolu nozīmību,
ATZĪSTOT, cik svarīgi ir stiprināt pašreizējās Pušu
attiecības, lai uzlabotu to savstarpējo sadarbību, kā arī kopējo
vēlmi stiprināt, padziļināt un dažādot attiecības savstarpēju
interešu jomās,
PAUŽOT apņemšanos veicināt visus ilgtspējīgas attīstības
aspektus, tostarp vides aizsardzību un efektīvu sadarbību klimata
pārmaiņu apkarošanā,
PAUŽOT apņemšanos veicināt starptautiski atzītus darba un
sociālos standartus,
UZSVEROT to, cik svarīgi ir stiprināt sadarbību migrācijas
jomā,
ATZĪMĒJOT, ka gadījumā, ja Puses šā nolīguma satvarā nolemj
noslēgt konkrētus nolīgumus attiecībā uz brīvības, drošības un
tiesiskuma telpu, kurus ES var noslēgt, ievērojot Līguma par
Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāku
nolīgumu noteikumi nebūtu saistoši Īrijai, ja vien ES vienlaikus
ar Īriju saistībā ar tās līdzšinējām divpusējām attiecībām
nepaziņo Malaizijai, ka Īrijai šādi turpmāki konkrēti nolīgumi ir
kļuvuši saistoši kā ES daļai saskaņā ar Protokolu Nr. 21 par
Īrijas nostāju saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma
telpu, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam
par Eiropas Savienības darbību. Tāpat jebkādi turpmāki ES
iekšējie pasākumi, kas nolīguma īstenošanai varētu tikt pieņemti
atbilstīgi minētajai sadaļai, nebūtu saistoši Īrijai, izņemot, ja
tā ir paziņojusi savu vēlmi piedalīties šādos pasākumos vai tos
pieņemt saskaņā ar Protokolu Nr. 21. TĀPAT ATZĪMĒJOT ARĪ, ka uz
šādiem turpmākiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem ES iekšējiem
pasākumiem attiektos Protokols Nr. 22 par Dānijas nostāju, kas
pievienots minētajiem Līgumiem,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
I SADAĻA
BŪTĪBA UN DARBĪBAS JOMA
1. PANTS
Sadarbības pamats
1. Demokrātijas principu un cilvēktiesību ievērošana, kā
noteikts Vispārējā cilvēktiesību deklarācijā un citos atbilstīgos
starptautiskos cilvēktiesību instrumentos, kas piemērojami Pusēm,
kā arī tiesiskuma principa ievērošana ir Pušu iekšpolitikas un
starptautiskās politikas pamatā un ir būtiska šā nolīguma
sastāvdaļa.
2. Puses apstiprina tām kopīgās vērtības, kas izklāstītas
Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos, kas parakstīti
Sanfrancisko, 1945. gada 26. jūnijā.
3. Puses apstiprina apņemšanos sekmēt ilgtspējīgu attīstību,
sadarboties, lai risinātu ar klimata pārmaiņām un globalizāciju
saistītos jautājumus, un dot savu ieguldījumu starptautiski
atzītu mērķu sasniegšanai attīstības jomā, jo īpaši stiprināt
pasaules mēroga partnerību efektīvai attīstības sadarbībai, kā
atjaunināts Ilgtspējīgas attīstības programmā 2030. gadam.
4. Puses atkārtoti apstiprina savu atbalstu labas pārvaldības
principam visos tā aspektos.
5. Šā nolīguma īstenošanas pamatā ir dialoga, savstarpējas
cieņas, vienlīdzīgas partnerības, vienprātības un starptautisko
tiesību ievērošanas princips.
6. Puses apstiprina, ka sadarbību saskaņā ar šo nolīgumu ir
saskaņā ar to attiecīgajiem valstu tiesību aktiem, noteikumiem,
normatīvajiem aktiem un politikas nostādnēm.
2. PANTS
Sadarbības mērķi
Šā nolīguma mērķi ir izveidot spēcīgāku partnerību starp
Pusēm, kā arī padziļināt un pastiprināt sadarbību savstarpēji
interesējošos jautājumos, atspoguļojot kopīgas vērtības un
kopīgus principus.
II SADAĻA
DIVPUSĒJĀ, REĢIONĀLĀ UN STARPTAUTISKĀ SADARBĪBA
3. PANTS
Sadarbība reģionālajos un starptautiskajos forumos un
organizācijās
1. Puses apņemas apmainīties viedokļiem un sadarboties
reģionālos un starptautiskos forumos un organizācijās, piemēram,
Apvienoto Nāciju Organizācijā ("ANO") un attiecīgās ANO
aģentūrās, ES un ASEAN dialogā, ASEAN Reģionālajā
forumā, Āzijas un Eiropas sanāksmē ("ASEM"), ANO
konferencē par tirdzniecību un attīstību un Pasaules
Tirdzniecības organizācijā ("PTO").
2. Puses arī veicina sadarbību starp ideju laboratorijām,
akadēmiskajām aprindām, nevalstiskajām organizācijām un
plašsaziņas līdzekļiem jomās, uz kurām attiecas šis nolīgums.
Šāda sadarbība var jo īpaši ietvert attiecīgu mācību
organizēšanu, darbseminārus un seminārus, ekspertu apmaiņu,
pētījumus un citus pasākumus, par kuriem Puses vienojas.
4. PANTS
Reģionālā un divpusējā sadarbība
Katrā dialoga un sadarbības jomā atbilstīgi šim nolīgumam
Puses, uzsverot jautājumus, uz ko attiecas šis nolīgums, pēc
savstarpējas vienošanās var sadarboties arī ar reģionālā līmeņa
darbībām vai apvienojot reģionālo un divpusējo formātu, ņemot
vērā attiecīgās reģionālās grupas reģionālos lēmumu pieņemšanas
procesus. Šajā saistībā, izvēloties atbilstošo formātu, Puses
cenšas palielināt visu ieinteresēto personu ietekmi un paplašināt
to iesaistīšanos, vienlaicīgi pēc iespējas efektīvāk izmantojot
pieejamos resursus un nodrošinot saskanību ar citām darbībām.
III SADAĻA
SADARBĪBA STARPTAUTISKĀ MIERA, DROŠĪBAS UN STABILITĀTES JOMĀ
5. PANTS
Terorisma apkarošana
Puses atkārtoti apstiprina terorisma novēršanas un apkarošanas
nozīmi, pilnībā ievērojot Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtos
noteiktos principus, tiesiskumu un starptautiskās tiesības,
tostarp piemērojamās starptautiskās cilvēktiesības un humanitārās
tiesības, ņemot vērā ANO Vispārējo terorisma apkarošanas
stratēģiju, kas ietverta ANO Ģenerālās asamblejas Rezolūcijā Nr.
60/288 (2006), kura pārskatīta ar ANO Ģenerālās asamblejas
Rezolūciju Nr. 62/272 (2008) un Nr. 64/297 (2010). Šajā kontekstā
tās sadarbojas terora aktu novēršanā un apkarošanā, konkrēti:
a) īstenojot ANO DP Rezolūcijas 1267 (1999), 1373 (2001) un
1822 (2008) un citas attiecīgās ANO rezolūcijas, kā arī
ratificējot un īstenojot attiecīgās starptautiskās konvencijas un
instrumentus,
b) saskaņā ar starptautiskajiem un iekšzemes tiesību aktiem
apmainoties ar informāciju par teroristu grupām un to atbalsta
tīkliem,
c) apmainoties ar viedokļiem par līdzekļiem un metodēm
terorisma un musināšanas veikt terora aktus apkarošanai, tostarp
tehniskās jomās un mācībās, un apmainoties ar pieredzi terorisma
novēršanā,
d) sadarbojoties, lai padziļinātu starptautisko vienprātību
par terorisma un terorisma finansēšanas apkarošanu un vienprātību
attiecīgajā normatīvajā regulējumā, un rīkojoties, lai pēc
iespējas ātrāk panāktu vienošanos par visaptverošu konvenciju par
starptautisko terorismu, tādējādi papildinot pastāvošo ANO un
citu piemērojamo starptautisko pretterorisma instrumentu
klāstu,
e) veicinot sadarbību starp ANO dalībvalstīm, lai ar visiem
piemērotajiem līdzekļiem efektīvi īstenotu ANO Vispārējo
terorisma apkarošanas stratēģiju,
f) īstenojot un uzlabojot Pušu sadarbību terorisma apkarošanā
ES un ASEAN dialoga un ASEM ietvaros,
g) apmainoties ar paraugpraksi terorisma novēršanas un
apkarošanas jomā.
6. PANTS
Smagi noziegumi, kas skar starptautisko sabiedrību
1. Puses atkārtoti apstiprina, ka vissmagākie noziegumi, kas
skar starptautisko sabiedrību kopumā, nedrīkst palikt nesodīti un
ka jāveic pasākumi, lai vērstos pret šiem noziegumiem attiecīgi
iekšzemes vai starptautiskā līmenī saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
tiesību aktiem un spēkā esošajām starptautiskajām saistībām. Šie
pasākumi var ietvert diplomātiskus, humanitārus un citus
miermīlīgus līdzekļus, kā arī starptautiskus kara noziegumu
tribunālus un tiesas.
2. Starptautiskos kara noziegumu tribunālus, tostarp
Starptautisko Krimināltiesu, Puses uzskata par nozīmīgiem
sasniegumiem starptautiskā miera un tiesiskuma jomā.
3. Puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir sadarbība ar šīm
tiesām un tribunāliem saskaņā ar Pušu attiecīgajiem tiesību
aktiem un piemērojamajām starptautiskajām saistībām.
4. Puses sadarbojas nolūkā veicināt Starptautiskās
Krimināltiesas Romas statūtu vispārēju piemērojamību.
7. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroči
1. Puses atkārtoti apstiprina mērķi stiprināt starptautiskos
režīmus masu iznīcināšanas ieroču (MII) jomā. Puses uzskata, ka
MII un to nogādes līdzekļu izplatīšana gan valstīm, gan
nevalstiskiem veidojumiem ir viens no nopietnākajiem draudiem
starptautiskajai stabilitātei un drošībai. Puses sadarbojas un
dot savu ieguldījumu starptautiskajai stabilitātei un drošībai,
pilnībā ievērojot un valstī īstenojot to pastāvošās saistības,
kas izriet no starptautiskiem atbruņošanās un neizplatīšanas
līgumiem, kā arī citām starptautiskām saistībām Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtu ietvaros. Šis noteikums ir būtisks šā
nolīguma elements.
2. Puses turklāt sadarbojas un dod ieguldījumu nolūkā
stiprināt starptautiskos neizplatīšanas un atbruņošanās
režīmus:
a) veicot attiecīgus pasākumus, lai visus citus attiecīgos
starptautiskos MII instrumentus parakstītu, ratificētu vai tiem
pievienotos un tos pilnībā īstenotu, kā arī veicinot vispārēju
pievienošanos minētajiem instrumentiem,
b) īstenojot un turpinot izstrādāt efektīvu valsts eksporta
kontroli, ar kuras palīdzību pārraudzīt ar MII saistītu eksportu
un tranzītu, tostarp veikt MII galapatēriņa kontroli divējāda
lietojuma tehnoloģijām un nodrošināt efektīvas sankcijas par
eksporta kontroles pārkāpumiem,
c) veicināt piemērojamo daudzpusējo nolīgumu vispārēju
pieņemšanu un pilnīgu īstenošanu.
3. Puses atzīst, ka eksporta kontroles īstenošana nedrīkst
kavēt starptautisko sadarbību saistībā ar materiālu, aprīkojuma
un tehnoloģiju izstrādi miermīlīgiem nolūkiem, tomēr miermīlīgas
izmantošanas mērķus nedrīkst izmantot kā aizsegu masu
iznīcināšanas ieroču izplatīšanai.
4. Puses uztur regulāru politisku dialogu, kas papildinās un
konsolidēs to saistības saskaņā ar šo pantu. Šis dialogs var
notikt reģionālā līmenī.
8. PANTS
Parastie ieroči
1. Puses atzīst, ka iekšzemes kontroles sistēmas ir svarīgas,
lai parasto ieroču nodošana noritētu saskaņā ar esošajiem
starptautiskajiem standartiem. Puses atzīst, ka šādas kontroles
ir svarīgi atbildīgi piemērot, lai veicinātu mieru, drošību un
stabilitāti starptautiskā un reģionālā mērogā, kā arī lai
mazinātu cilvēku ciešanas un novērstu parasto ieroču
novirzīšanu.
2. Puses atzīst, ka vieglo ieroču un kājnieku ieroču, kā arī
to munīcijas, nelikumīga ražošana, nodošana un aprite, kā arī šo
ieroču pārmērīga uzkrāšana, nepietiekama pārvaldīšana,
neatbilstīgi nodrošinātas noliktavas un nekontrolēta kājnieku
ieroču un vieglo ieroču izplatīšana turpina nopietni apdraudēt
mieru un starptautisko drošību.
3. Puses ievēro un pilnā apjomā pilda savas attiecīgās
saistības attiecībā uz pienākumu apkarot kājnieku un vieglo
ieroču un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību, kā nosaka spēkā
esošie starptautiskie līgumi un ANO DP rezolūcijas, kā arī
saistības saskaņā ar citiem starptautiskiem instrumentiem, kas
piemērojami šajā jomā, piemēram, ANO Rīcības programmu par
kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgas tirdzniecības
novēršanu, apkarošanu un izskaušanu visos aspektos, ko ANO
Ģenerālā Asambleja pieņēma 2001. gada 20. jūlijā.
4. Puses sadarbojas divpusējā, reģionālā un starptautiskā
līmenī attiecībā uz saviem centieniem nodrošināt atbildīgu
parasto ieroču nodošanu un apkarot kājnieku ieroču un vieglo
ieroču un to munīcijas nelikumīgu tirdzniecību. Puses nodrošina
sadarbību to centienos regulēt parasto ieroču starptautisko
tirdzniecību vai uzlabot tās regulējumu un novērst, apkarot un
izskaust ieroču nelikumīgu tirdzniecību. Puses arī ietver
notiekošajā regulārajā politiskajā dialogā jautājumus, kas
saistīti ar parastajiem ieročiem.
9. PANTS
Mērenība
1. Puses sadarbojas, lai veicinātu mērenību dialogos, kuros
tiek risināti savstarpēji svarīgi jautājumi.
2. Puses vienojas vajadzības gadījumā veicināt mērenības
vērtību reģionālos un starptautiskos forumos.
3. Puses sadarbojas mērenības sekmēšanā, tostarp veicinot un
atbalstot attiecīgas darbības, kā arī apmainoties ar
paraugpraksi, informāciju un pieredzi.
IV SADAĻA
SADARBĪBA TIRDZNIECĪBAS UN IEGULDĪJUMU JOMĀ
10. PANTS
Vispārīgi principi
1. Puses iesaistās dialogā par jautājumiem, kas saistīti ar
tirdzniecību un ieguldījumiem, nolūkā stiprināt un attīstīt
daudzpusēju tirdzniecības sistēmu un divpusēju tirdzniecību starp
tām.
2. Šajā nolūkā Puses sadarbojas tirdzniecības un ieguldījumu
jomā cita starpā ar mērķi panākt brīvās tirdzniecības nolīgumu
starp Pusēm. Šāds nolīgums ir 52. panta 2. punktā minētais
konkrētais nolīgums.
3. Puses var vēlēties attīstīt to tirdzniecības un ieguldījumu
attiecības, izmantojot dialogu, sadarbību un iniciatīvas, par
kurām tās ir vienojušās, cita starpā 11. līdz 17. pantā minētajās
jomās.
11. PANTS
Sanitārie un fitosanitārie jautājumi
1. Puses sadarbojas sanitāro un fitosanitāro jautājumu
("SFS") jomā, lai aizsargātu cilvēku, dzīvnieku un augu
dzīvību vai veselību Pušu teritorijā.
2. Puses apspriež un apmainās ar informāciju par attiecīgajiem
pasākumiem, kā noteikts PTO nolīgumā par sanitāro un fitosanitāro
pasākumu piemērošanu, kas stājās spēkā ar PTO nodibināšanu 1995.
gada 1. janvārī, un Starptautiskajā augu aizsardzības konvencijā,
kas parakstīta Romā, 1951. gada 6. decembrī, arī Pasaules
Dzīvnieku veselības organizācijas un Pārtikas kodeksa komisijas
ietvaros.
3. Puses vienojas sadarboties spēju veidošanā saistībā ar SFS
jautājumiem. Šāda spēju veidošana ir pielāgota katras Puses
vajadzībām, un to īsteno ar mērķi palīdzēt Pusei ievērot otras
Puses SFS pasākumus.
12. PANTS
Tehniskie šķēršļi tirdzniecībai
Puses sekmē starptautisko standartu izmantošanu, kā arī
sadarbojas un apmainās ar informāciju par standartiem,
tehniskajiem noteikumiem un atbilstības novērtēšanas procedūrām,
jo īpaši PTO Nolīguma par tehniskajiem šķēršļiem tirdzniecībā
ietvaros, kas stājās spēkā ar PTO nodibināšanu 1995. gada 1.
janvārī.
13. PANTS
Muita
Lai palielinātu starptautiskās tirdzniecības drošību un
drošumu un nodrošinātu līdzsvarotu pieeju starp tirdzniecības
veicināšanu un cīņu pret krāpšanu un pārkāpumiem, Puses dalās
pieredzē un izskata iespējas saistībā ar:
a) importa, eksporta un citu muitas procedūru
vienkāršošanu,
b) savstarpējas administratīvās palīdzības mehānismu
izveidi,
c) muitas un tirdzniecības noteikumu pārredzamības
nodrošināšanu,
d) sadarbības attīstīšanu muitas jomā,
e) centieniem panākt viedokļu konverģenci un kopīgu rīcību
saistošo starptautisko iniciatīvu, tostarp tirdzniecības
veicināšanas, kontekstā.
14. PANTS
Ieguldījumi
Puses sekmē ieguldījumu lielāku plūsmu, attīstot pievilcīgu un
stabilu vidi savstarpējiem ieguldījumiem ar konsekventa dialoga
palīdzību, kura mērķis ir uzlabot izpratni un sadarbību
ieguldījumu jautājumos, izpētīt administratīvos mehānismus, lai
veicinātu ieguldījumu plūsmu, un veicināt stabilus, pārredzamus,
atklātus un nediskriminējošus noteikumus ieguldītājiem.
15. PANTS
Konkurences politika
1. Puses veicina konkurences noteikumu efektīvu piemērošanu un
var sadarboties šajā jautājumā, ņemot vērā pārredzamības un
procesuālā taisnīguma jēdzienu, lai nodrošinātu noteiktību
uzņēmumiem, kas darbojas citas Puses tirgū.
2. Puses iesaistās tehniskās sadarbības pasākumos konkurences
politikas jomā, ja Pušu sadarbības instrumentu un programmu
ietvaros tam būs pieejams finansējums.
16. PANTS
Pakalpojumi
Puses izveido konsekventu dialogu, kas īpaši vērsts uz
informācijas apmaiņu par Pušu attiecīgajām normatīvajām vidēm, uz
pieejas veicināšanu Pušu tirgiem, tostarp izmantojot e-komerciju,
uz piekļuves sekmēšanu kapitāla un tehnoloģiju avotiem, kā arī uz
pakalpojumu tirdzniecības veicināšanu Pušu starpā un trešo valstu
tirgos.
17. PANTS
Intelektuālā īpašuma tiesības
1. Puses vēlreiz apstiprina lielo nozīmi, ko tās piešķir
intelektuālā īpašuma tiesību aizsardzībai, tostarp ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm, un katra Puse apņemas izveidot atbilstīgus
pasākumus ar mērķi nodrošināt intelektuālā īpašuma tiesību
adekvātu, līdzsvarotu un efektīvu aizsardzību un izpildi, jo
īpaši attiecībā uz šādu tiesību pārkāpumiem, saskaņā ar Pusēm
saistošajiem starptautiskajiem standartiem. Intelektuālā īpašuma
tiesību aizsardzībai un izpildei būtu jādod ieguldījums
tehnoloģisko inovāciju veicināšanā un tehnoloģiju nodošanā un
izplatīšanā, lai palielinātu ražotāju un tehnoloģisko zināšanu
izmantotāju abpusēju izdevīgumu un tādā veidā sekmētu sociālo un
ekonomisko labklājību, kā arī tiesību un pienākumu
līdzsvarošanā.
2. Puses var apmainīties ar informāciju un pieredzi cita
starpā šādos jautājumos:
a) intelektuālā īpašuma tiesību piemērošanas prakse,
sekmēšana, izplatīšana, racionalizēšana, pārvaldīšana,
saskaņošana un aizsardzība,
b) intelektuālā īpašuma tiesību efektīva piemērošana,
izmantošana un komercializācija,
c) intelektuālā īpašuma tiesību, tostarp robežpasākumu,
piemērošana.
3. Puses sadarbojas intelektuālā īpašuma tiesību jautājumos
savstarpēji interesējošās jomās nolūkā nodrošināt intelektuālā
īpašuma tiesību efektīvu aizsardzību, izmantošanu un
komercializāciju, balstoties uz to pieredzi, un veicina zināšanu
izplatīšanu šajā jomā.
V SADAĻA
SADARBĪBA TIESISKUMA UN DROŠĪBAS JOMĀ
18. PANTS
Tiesiskums un tiesiskā sadarbība
1. Puses īpašu uzmanību pievērš tiesiskuma stiprināšanai.
2. Puses sadarbojas, lai stiprinātu visas attiecīgās iestādes,
tostarp tiesu iestādes.
3. Pušu tiesiskā sadarbība cita starpā var ietvert
informācijas apmaiņu par tiesību sistēmām un tiesību aktiem.
19. PANTS
Persondatu aizsardzība
Puses apmainās ar viedokļiem un dalīties pieredzē, lai
veicinātu persondatu augstu aizsardzības līmeni, pamatojoties uz
piemērojamajiem starptautiskajiem standartiem, tostarp ES un
Eiropas Padomes starptautiskajiem standartiem un citiem
starptautiskajiem juridiskajiem instrumentiem.
20. PANTS
Migrācija
1. Puses atkārtoti apstiprina sadarbības nozīmi migrācijas
plūsmas starp to teritorijām pārvaldīšanai. Lai stiprinātu
sadarbību, Puses - attiecīgā gadījumā un kad nepieciešams - var
uzsākt dialogu, kas risinātu visus savstarpēji interesējošos ar
migrāciju saistītos jautājumus, vienlaicīgi ņemot vērā īpašo
vajadzību novērtējumu, kas minēts 2. punktā. Katra Puse var pēc
sava ieskata tās ekonomiskās un sociālās attīstības stratēģijās
iekļaut migrācijas jautājumus, apskatot tos no tāda viedokļa, kad
tā ir migrantu izcelsmes, tranzīta un/vai galamērķa valsts.
Sadarbība migrācijas jomā var cita starpā ietvert spēju
veidošanas un tehnisko palīdzību, par ko Puses vienojušās.
2. Sadarbība starp Pusēm tiek balstīta uz vajadzībām, to
īsteno, Pusēm savstarpēji apspriežoties, un tajā galvenā uzmanība
tiks pievērsta šādiem jautājumiem:
a) migrācijas pamatcēloņi,
b) viedokļu apmaiņa par praksi un normām, kas attiecas uz
starptautiskās aizsardzības nodrošināšanu personām, kurām tā ir
vajadzīga,
c) efektīvas un preventīvas politikas izstrāde cīņai pret
neatbilstīgu imigrāciju, migrantu kontrabandu un cilvēku
tirdzniecību, tostarp metožu izstrāde cilvēku kontrabandistu un
tirgoņu tīklu apkarošanai un šādas tirdzniecības upuru
aizsardzībai,
d) personu, kuras uzturas nelikumīgi, atgriešana, nodrošinot
piemērotus, humānus un cilvēka cienīgus apstākļus, tostarp viņu
brīvprātīgas atgriešanās veicināšana, un šo personu
atpakaļuzņemšana atbilstīgi 3. punktam,
e) jautājumi, kas atzīti par savstarpēji interesējošiem vīzu
un ceļošanas dokumentu drošības jomā,
f) jautājumi, kas atzīti par savstarpēji interesējošiem robežu
pārvaldības jomā.
3. Sadarbības ietvaros, lai novērstu un kontrolētu nelegālu
imigrāciju, un neskarot vajadzību aizsargāt cilvēku tirdzniecības
upurus, Puses arī vienojas, ka:
a) Malaizija, ievērojot nepieciešamību apstiprināt
valstspiederību, uzņem atpakaļ visus savus valstspiederīgos, kuri
nelegāli uzturas kādas dalībvalsts teritorijā, pēc šīs
dalībvalsts pieprasījuma un bez papildu formalitātēm, izņemot
tās, kas minētas 4. punktā,
b) katra dalībvalsts, ievērojot nepieciešamību apstiprināt
valstspiederību, uzņem atpakaļ visus savus valstspiederīgos, kuri
nelegāli uzturas Malaizijas teritorijā, pēc Malaizijas
pieprasījuma un bez papildu formalitātēm, izņemot tās, kas
minētas 4. punktā.
4. Šā panta 3. punkta nolūkā dalībvalstis un Malaizija
nekavējoties nodrošina saviem valstspiederīgajiem šādiem mērķiem
atbilstošus ceļošanas dokumentus. Ja personai, kura jāuzņem
atpakaļ, nav nekādu dokumentu vai citu pierādījumu, kas apliecina
tās valstspiederību, Malaizijas vai attiecīgās dalībvalsts
kompetentās diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecības veic
pasākumus, lai intervētu šo personu nolūkā noteikt tās
valstspiederību. Šis pants neskar Pušu attiecīgos tiesību aktus,
normas un noteikumus, kas saistīti ar valstspiederības
noteikšanu.
5. Ja kāda no Pusēm to uzskata par nepieciešamu, Puses sāk
sarunas starp ES un Malaiziju par nolīgumu, ar ko reglamentē
konkrētus pienākumus attiecībā uz atpakaļuzņemšanu, tostarp
pienākumu attiecībā uz tādu personu atpakaļuzņemšanu, kuras nav
to valstspiederīgās personas, bet kurām ir derīga uzturēšanās
atļauja, ko izsniegusi kāda no Pusēm, vai kuras ir ieceļojušas
Puses teritorijā tieši no otras Puses teritorijas.
21. PANTS
Konsulārā aizsardzība
Malaizija piekrīt, ka visu pārstāvēto dalībvalstu
diplomātiskās un konsulārās iestādes nodrošina aizsardzību visiem
to dalībvalstu valstspiederīgajiem, kurām Malaizijā nav
pastāvīgās pārstāvniecības, kas faktiski spētu sniegt konsulāro
aizsardzību konkrētā gadījumā, ar tādiem pašiem nosacījumiem kā
attiecīgās dalībvalsts valstspiederīgajiem.
22. PANTS
Nelikumīgas narkotiskās vielas
1. Puses sadarbojas, lai nodrošinātu līdzsvarotu nelikumīgu
narkotisko vielu politiku, izmantojot efektīvu koordināciju starp
kompetentajām iestādēm, tostarp vajadzības gadījumā veselības,
tieslietu, iekšlietu un muitas iestādēm, ar mērķi samazināt
nelikumīgo narkotisko vielu piedāvājumu, kontrabandu un
pieprasījumu, kā arī narkomānijas nelabvēlīgo ietekmi uz
indivīdiem un sabiedrību kopumā, un nodrošināt prekursoru
izplatības efektīvāku novēršanu.
2. Puses vienojas par sadarbības līdzekļiem 1. punktā minēto
mērķu sasniegšanai. Pasākumi ir balstīti uz Pušu kopīgi atzītiem
principiem, ņemot vērā piemērojamās starptautiskās konvencijas,
Politisko deklarāciju un Deklarāciju par pamatprincipiem
narkotisko vielu pieprasījuma mazināšanai, kuras ANO Ģenerālās
asambleja pieņēma 1998. gada 10. jūnijā, un Politisko deklarāciju
un Rīcības plānu par starptautisko sadarbību, kas vērsta uz
integrētu un līdzsvarotu stratēģiju narkomānijas apkarošanai
pasaulē, kurus 2009. gada 11.-12. martā pieņēma ANO Narkotisko
vielu komisija.
3. Puses apmainās ar pieredzi tādās jomās kā tiesību aktu
izstrāde un politikas veidošana par iekšzemes institūciju un
informācijas centru izveidi, personāla apmācība, ar narkotikām
saistīta pētniecība un narkotisko un psihotropo vielu nelikumīgā
ražošanā izmantoto prekursoru izplatības novēršana.
23. PANTS
Organizētā noziedzība un korupcija
Puses sadarbojas, lai apkarotu organizēto noziedzību,
ekonomikas un finanšu noziegumus, kā arī korupciju. Šādas
sadarbības mērķis ir īstenot piemērojamos starptautiskos
instrumentus, kam Puses ir pievienojušās, jo īpaši ANO Konvenciju
pret transnacionālo organizēto noziedzību, kas pieņemta ar ANO
Ģenerālās asamblejas 2000. gada 15. novembra Rezolūciju Nr. 55/25
un tās papildprotokoliem, kā arī ANO Pretkorupcijas konvenciju,
kura pieņemta ar ANO Ģenerālās asamblejas 2003. gada 31. oktobra
Rezolūciju Nr. 58/4.
24. PANTS
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšana un terorisma
finansēšana
1. Puses vienojas par vajadzību strādāt un sadarboties, lai
novērstu un apkarotu to, ka Pušu finanšu sistēmas, tostarp
finanšu iestādes un noteikti ar finansēm nesaistīti uzņēmumi un
profesijas, tiek izmantotas terorisma finansēšanai un tādu
līdzekļu legalizēšanai, kas iegūti smagu noziedzīgu nodarījumu
rezultātā.
2. Puses vienojas, ka sadarbība saskaņā ar 1. punktu dod
iespēju apmainīties ar būtisku informāciju saskaņā ar Pušu
attiecīgajiem tiesību aktiem, normām, noteikumiem un
piemērojamajiem starptautiskajiem standartiem par nelikumīgi
iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma finansēšanas novēršanu
un apkarošanu, piemēram, tiem, ko pieņēmusi Finanšu darījumu
darba grupa.
3. Sadarbību arī attiecina uz spēju veidošanu nolūkā apkarot
nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanu un terorisma finansēšanu,
tostarp apmaiņu ar paraugpraksi, zināšanām un apmācību, par ko
Puses vienojušās.
VI SADAĻA
SADARBĪBA CITĀS NOZARĒS
25. PANTS
Cilvēktiesības
1. Puses sadarbojas cilvēktiesību ievērošanas veicināšanā un
aizsardzībā jomās, par kurām Pusēm jāvienojas.
2. Sadarbība cilvēktiesību jomā var, cita starpā, ietvert:
a) apmaiņu ar paraugpraksi attiecībā uz starptautisku
konvenciju ratifikāciju un īstenošanu, rīcības plānu izstrādi un
īstenošanu iekšzemes līmenī un Pušu attiecīgo valsts
cilvēktiesību iestāžu lomu un darbību,
b) izglītošanu par cilvēktiesībām,
c) jēgpilna un visaptveroša dialoga izveidi cilvēktiesību
jomā,
d) sadarbību ar attiecīgajām ANO cilvēktiesību struktūrām.
26. PANTS
Finanšu pakalpojumi
1. Puses stiprina sadarbību, lai pieņemtu saskaņotākus kopīgus
noteikumus un standartus un uzlabotu uzskaites, revīzijas,
uzraudzības un normatīvās sistēmas banku un apdrošināšanas jomā
un citās finanšu nozares daļās, tostarp attiecībā uz
islāmiskajiem finanšu pakalpojumiem.
2. Puses minētajos nolūkos atzīst spēju palielināšanas
pasākumu nozīmi.
27. PANTS
Ekonomikas politikas dialogs
Puses sadarbojas, lai veicinātu informācijas apmaiņu par to
attiecīgajām ekonomikas tendencēm, kā arī pieredzes apmaiņu
attiecībā uz ekonomikas politiku reģionālās ekonomiskās
sadarbības un integrācijas kontekstā.
28. PANTS
Laba pārvaldība nodokļu jomā
1. Puses stiprina sadarbību nodokļu jomā. Saimnieciskās
darbības veicināšanas un attīstības nolūkā Puses atzīst labas
pārvaldības principu nodokļu jomā, kā piemēram, pārredzamības,
informācijas apmaiņas un izvairīšanās no kaitējošas nodokļu
prakses, nozīmi un apņemas tos īstenot saskaņā ar
starptautiskajiem standartiem.
2. Puses sadarbojas, lai veicinātu spēju veidošanu saistībā ar
labu pārvaldību nodokļu jomā nolūkā uzlabot kompetenci un
zinātību, par ko Puses var savstarpēji vienoties.
29. PANTS
Rūpniecības politika un mazie un vidējie uzņēmumi
Puses, ņemot vērā to attiecīgās ekonomikas politikas un
mērķus, veicina rūpniecības politikas sadarbību visās
piemērotajās jomās, lai uzlabotu mazo un vidējo uzņēmumu
""konkurētspēju cita starpā ar:
a) informācijas un pieredzes apmaiņu par pamatnosacījumu
radīšanu maziem un vidējiem uzņēmumiem, lai uzlabotu to
konkurētspēju,
b) sakaru veicināšanu ekonomikas dalībnieku starpā, rosinot
kopīgus ieguldījumus un izveidojot kopuzņēmumus un informācijas
tīklus, jo īpaši ar pastāvošo ES horizontālo programmu palīdzību,
un sekmējot humanitāro tehnoloģiju (soft technology) un
materiālo tehnoloģiju (hard technology) apmaiņu starp
partneriem,
c) informācijas sniegšanu, inovāciju veicināšanu un
paraugprakses apmaiņu saistībā ar piekļuvi finansējumam, tostarp
mikrouzņēmumiem un maziem uzņēmumiem,
d) attiecīgo darbību, ko ir izveidojuši Pušu privātie sektori,
veicināšanu un atbalstu tām,
e) korporatīvas sociālās atbildības un pārskatatbildības, kā
arī ilgtspējīga patēriņa un ražošanas sekmēšanu, tostarp
apmainoties ar labāko praksi attiecībā uz atbildīgu
darījumdarbību,
f) kopīgiem pētniecības un inovācijas projektiem izvēlētās
rūpniecības jomās, par ko Puses vienojas.
30. PANTS
Tūrisms
1. Puses veic pasākumus, lai uzlabotu informācijas apmaiņu un
izveidotu paraugpraksi nolūkā nodrošināt līdzsvarotu un
ilgtspējīgu tūrisma attīstību.
2. Puses attīsta sadarbību saistībā ar dabas un kultūras
mantojuma aizsardzību un tā potenciāla līdzsvarošanu, mīkstinot
tūrisma negatīvo ietekmi un veicinot tūrisma jomas pozitīvu
ieguldījumu vietējo kopienu ilgtspējīgā attīstībā, cita starpā
attīstot ekotūrismu, vienlaikus respektējot vietējo un
pamatiedzīvotāju kopienu cieņu un intereses, kā arī uzlabojot
apmācību tūrisma nozarē.
31. PANTS
Informācijas sabiedrība
1. Atzīstot, ka informācijas un komunikācijas tehnoloģijas
("IKT") ir būtiska mūsdienu pasaules sastāvdaļa un ka
tām ir svarīga nozīme ekonomikas un sociālajā attīstībā, Puses
apņemas apmainīties ar viedokļiem par savu attiecīgo politiku
šajā jomā nolūkā veicināt ekonomikas attīstību.
2. Sadarbība šajā jomā, cita starpā, var ietvert:
a) piedalīšanos dialogā par informācijas sabiedrības
dažādajiem aspektiem, īpaši elektronisko sakaru politiku un
regulējumu, tostarp universālo pakalpojumu, licencēšanu un
vispārējām atļaujām, persondatu aizsardzību, kā arī pārvaldes
iestāžu neatkarību un efektivitāti,
b) informācijas apmaiņu par Pušu tīklu un pakalpojumu
savstarpējo savienojamību un savietojamību,
c) informācijas apmaiņu par standartizāciju, atbilstības
novērtēšanu un informācijas izplatīšanu par IKT,
d) Pušu sadarbības veicināšanu pētniecībā attiecībā uz IKT
jomu,
e) sadarbību digitālās televīzijas jomā, tostarp pieredzes
apmaiņu par ieviešanu un spektra pārvaldības regulatīvajiem
aspektiem un paraugprakses apmaiņu,
f) IKT drošības aspektus, kā arī cīņu pret
kibernoziedzību.
32. PANTS
Kiberdrošība
1. Puses sadarbojas kiberdrošības jomā, apmainoties ar
informāciju par stratēģijām, politiku un paraugpraksi saskaņā ar
to tiesību aktiem un starptautiskajām saistībām cilvēktiesību
jomā.
2. Puses veicina informācijas apmaiņu par kiberdrošību
izglītības un apmācības jomās, izpratnes veicināšanas
iniciatīvas, standartu izmantošanu un pētniecību un izstrādi.
33. PANTS
Audiovizuālie un plašsaziņas līdzekļi
Puses izskata līdzekļus, kā veicināt apmaiņu, sadarbību un
dialogu attiecīgo iestāžu starpā audiovizuālo un plašsaziņas
līdzekļu jomā. Puses uztur regulāru dialogu šajās jomās.
VII SADAĻA
SADARBĪBA ZINĀTNES, TEHNOLOĢIJU UN INOVĀCIJAS JOMĀ
34. PANTS
Zinātne, tehnoloģijas un inovācija
1. Puses veicina, attīsta un sekmē sadarbību zinātnes,
tehnoloģiju un inovācijas jomā, ņemot vērā savstarpējas intereses
un ieguvumus, ievērojot Pušu attiecīgos tiesību aktus, noteikumus
un politiku.
2. Sadarbības jomas var ietvert biotehnoloģiju, IKT,
kiberdrošību, ražošanas un materiālu tehnoloģiju,
nanotehnoloģiju, kosmosa tehnoloģiju, jūras zinātni un atjaunīgo
enerģiju.
3. Sadarbības veidi var ietvert:
a) informācijas apmaiņu zinātnes, tehnoloģiju, inovācijas
politikas un programmu jomā,
b) pētniecības partnerības starp Pušu zinātniskajām aprindām,
pētniecības centriem, universitātēm un ražotājiem
veicināšanu,
c) pētnieku apmācības un apmaiņas veicināšanu.
4. Minēto sadarbības pasākumu pamatā vajadzētu būt
savstarpīguma, taisnīgas attieksmes un savstarpēja izdevīguma
principiem, un tajos būtu jānodrošina atbilstoša intelektuālā
īpašuma aizsardzība.
5. Attiecībā uz minētajiem sadarbības pasākumiem Puses veicina
savu attiecīgo augstākās izglītības iestāžu, pētniecības centru
un ražojošo nozaru līdzdalību.
6. Puses veicina sabiedrības izpratni par to attiecīgajām
programmām un sadarbību zinātnes, tehnoloģiju un inovācijas jomā
un šādu programmu piedāvātajām iespējām.
35. PANTS
Zaļās tehnoloģijas
1. Puses sadarbojas zaļās tehnoloģijas nozarē nolūkā:
a) veicināt zaļo tehnoloģiju iekļaušanu tādās nozarēs kā
enerģētika, būvniecība, ūdens un atkritumu apsaimniekošana un
transports,
b) sekmēt spēju veidošanu zaļās tehnoloģijas nozarē, kas
saskaņā ar savstarpēju Pušu vienošanos var ietvert sadarbību
regulējuma un tirgus instrumentu jomā, piemēram, zaļās
tehnoloģijas finansēšanu, zaļo iepirkumu un ekomarķējumu,
c) veicināt sabiedrības izglītošanu un informēšanu par zaļajām
tehnoloģijām un sekmēt to plašu izmantošanu,
d) veicināt un ieviest vides tehnoloģijas, ražojumus un
pakalpojumus.
2. Sadarbība var izpausties kā dialogs starp attiecīgajām
iestādēm un aģentūrām, informācijas apmaiņa, personāla apmaiņas
programmas, mācību braucieni, semināri un darbsemināri.
36. PANTS
Enerģētika
1. Puses apņemas pastiprināt sadarbību enerģētikas nozarē,
lai:
a) dažādotu enerģijas piegādi, ceļus un avotus ar mērķi
stiprināt energoapgādes drošību, izstrādāt jaunus, ilgtspējīgus,
inovatīvus un atjaunojamus enerģijas veidus, tostarp
biodegvielas, biomasas un biogāzes, vēja un saules enerģiju, kā
arī hidroelektroenerģijas ražošanu, vienlaikus atbalstot
atbilstoša politikas satvara un transportēšanas un pārvades
maršrutu izstrādi,
b) veicinātu energoefektivitāti enerģijas ražošanā, sadalē un
galapatēriņā,
c) sekmētu tādu tehnoloģiju nodošanu, kuru mērķis ir ražot un
izmantot enerģiju ilgtspējīgi,
d) stiprinātu sadarbību nolūkā pievērsties ar enerģiju
saistītu klimata pārmaiņu mazināšanas un pielāgošanās jautājumiem
Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējās konvencijas par klimata
pārmaiņām ("UNFCCC"), kas pieņemta 1992. gada 9.
maijā Riodežaneiro, ietvaros,
e) uzlabotu spēju veidošanu un veicinātu ieguldījumus
enerģijas jomā.
2. Tālab Puses sekmē saziņu un attiecīgā gadījumā kopīgu
pētniecību savstarpējam labumam, tostarp attiecīgā reģionālā un
starptautiskā kontekstā. Atsaucoties uz 39. pantu un 2002. gadā
Johannesburgā notikušā Pasaules samita par ilgtspējīgu attīstību
("WSSD") secinājumiem, Puses atzīmē vajadzību
pievērst uzmanību saiknei starp pieejamu piekļuvi
energopakalpojumiem un ilgtspējīgu attīstību. Šīs darbības var
tikt veicinātas sadarbībā ar ES Enerģētikas iniciatīvas
partnerattiecību dialoga mehānismu, kas tika uzsākta
WSSD.
37. PANTS
Transports
1. Puses aktīvi sadarbojas savstarpēji interesējošās jomās. Šī
sadarbība attiecas uz visiem transporta veidiem un to
savienojamību un ietvers preču un pasažieru pārvadājumu
veicināšanu, garantējot drošumu, drošību, vides aizsardzību,
cilvēkresursu attīstību un tirdzniecības un ieguldījumu iespēju
palielināšanu.
2. Aviācijas nozarē Pušu sadarbības mērķis cita starpā ir
veicināt:
a) ekonomisko attiecību attīstību, pamatojoties uz saskaņotu
tiesisko regulējumu, ar mērķi veicināt darījumdarbību,
b) tehnisko un regulējuma konverģenci attiecībā uz drošumu,
drošību, gaisa satiksmes pārvaldību, ekonomisko regulējumu un
vides aizsardzību,
c) siltumnīcefekta gāzu emisijas samazināšanu,
d) savstarpējas intereses projektus,
e) sadarbību starptautiskos forumos.
3. Jūras transporta nozarē Pušu sadarbības mērķis cita starpā
ir veicināt:
a) dialogu par attiecīgiem jautājumiem, piemēram, piekļuvi
starptautiskajiem jūras transporta tirgiem un tirdzniecību uz
komerciāla pamata un bez diskriminācijas, valsts režīma un
vislielākā labvēlības režīma klauzulu kuģiem, kuri kuģo ar kādas
dalībvalsts vai Malaizijas karogu vai kurus ekspluatē attiecīgās
valsts valstspiederīgie vai uzņēmumi, un jautājumiem, kas
saistīti ar tiešās piegādes transporta pakalpojumiem, izņemot
kabotāžas tirdzniecību,
b) attiecīgā gadījumā viedokļu un paraugprakses apmaiņu par
drošumu, drošību, tostarp pasākumiem cīņai pret pirātismu un
bruņotu laupīšanu jūrā, un vides aizsardzības procedūrām,
standartiem un noteikumiem saskaņā ar attiecīgajām
starptautiskajām konvencijām,
c) sadarbību starptautiskos forumos, īpaši tādās jomās kā
jūrnieku darba apstākļi, izglītība, apmācība un sertifikācija, un
siltumnīcefekta gāzu emisijas samazināšana.
4. Puses var apsvērt jebkādas iespējas sadarbības
paplašināšanai savstarpēji interesējošās jomās.
38. PANTS
Izglītība un kultūra
1. Puses veicina izglītības un kultūras sadarbību, kas
pienācīgi ņem vērā to daudzveidību, lai palielinātu savstarpējo
izpratni un zināšanas par Pušu attiecīgajām kultūrām. Šim nolūkam
Puses atbalsta un veicina savu kultūras iestāžu darbību.
2. Puses cenšas veikt atbilstīgus pasākumus, lai veicinātu
kultūras apmaiņu, tostarp apmaiņas braucienus, un īstenotu
kopīgas iniciatīvas dažādās kultūras jomās, tostarp sadarbību
kultūras mantojuma saglabāšanā, ievērojot kultūras daudzveidību.
Šajā sakarā Puses arī turpina atbalstīt Āzijas un Eiropas fonda
darbību.
3. Puses apspriežas un sadarbojas attiecīgos starptautiskos
forumos, īpaši Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības,
zinātnes un kultūras organizācijas (UNESCO) ietvaros, lai
sasniegtu kopīgus mērķus un veicinātu kultūru daudzveidību, kā
arī kultūras mantojuma aizsardzību. Puses veicina un ievēro to
principu īstenošanu, kas ietverti UNESCO Vispārējā deklarācijā
par kultūras daudzveidību.
4. Puses arī veicina darbības un programmu īstenošanu
augstākās izglītības jomā un darbības pētnieku mobilitātei un
apmācībai, tostarp ES programmu Erasmus+ un Marijas
Sklodovskas-Kirī vārdā nosauktās darbības. Ar minētajām darbībām
un programmām, cita starpā, atbalsta iestāžu sadarbību un saikņu
attīstību starp augstākās izglītības iestādēm, sekmē studentu,
pētnieku, akadēmiskā personāla un ekspertu mobilitāti, veicina
informācijas un zinātības apmaiņu, atbalsta spēju veidošanu un
mācīšanas un mācīšanās kvalitātes attīstību. Darbības varētu
attiekties arī uz institucionālo sadarbību ar tādu struktūru
starpniecību kā Āzijas un Eiropas institūts.
39. PANTS
Vide un dabas resursi
1. Ņemot vērā Riodežaneiro 1992. gada ANO Konferences par vidi
un attīstību, WSSD un Riodežaneiro 2012. gada Ilgtspējīgai
attīstībai veltītās ANO konferences (Rio+20) rezultātus,
kā arī Ilgtspējīgas attīstības programmu 2030. gadam, Puses
sadarbojas, lai veicinātu vides saglabāšanu un uzlabošanu nolūkā
nodrošināt ilgtspējīgu attīstību. Visos pasākumos, ko Puses veic
saskaņā ar šo nolīgumu, ņem vērā piemērojamo daudzpusējo vides
nolīgumu īstenošanu.
2. Puses atzīst nepieciešamību saglabāt un ilgtspējīgi
pārvaldīt dabas resursus un bioloģisko daudzveidību kā pamatu
pašreizējās un nākamo paaudžu attīstībai, īpaši saskaņā ar
Konvenciju par bioloģisko daudzveidību, kas pieņemta Nairobi,
1992. gada 22. maijā, un Konvenciju par starptautisko
tirdzniecību ar apdraudētajām savvaļas dzīvnieku un augu sugām,
kas parakstīta Ženēvā, 1973 gada 3. martā. Tās apņemas īstenot
saskaņā ar minētajām konvencijām pieņemtos lēmumus, tostarp
izmantojot stratēģijas un rīcības plānus.
3. Puses apņemas turpināt un stiprināt sadarbību vides
aizsardzībā, tostarp reģionālo programmu, paraugprakses apmaiņas,
politiskā un regulatīvā dialoga, konferenču un semināru ietvaros,
īpaši attiecībā uz:
a) informētības veicināšanu par vides jautājumiem un visu
vietējo kopienu plašāku līdzdalību vides aizsardzības un
ilgtspējīgas attīstības centienos,
b) klimata pārmaiņu problēmas risināšanu, īpaši attiecībā uz
ietekmi uz ekosistēmām un dabas resursiem,
c) spēju veidošanas sekmēšanu attiecībā uz dalību
piemērojamajos daudzpusējos nolīgumos vides jomā un šo nolīgumu
īstenošanu,
d) sadarbības paplašināšanu ar mērķi aizsargāt, saglabāt un
ilgtspējīgi apsaimniekot mežu resursus un cīnīties pret nelegālu
mežistrādi un ar to saistīto tirdzniecību,
e) bioloģiskās daudzveidības, tostarp apdraudēto sugu, to
biotopu un ģenētiskās daudzveidības saglabāšanu un ilgtspējīgu
izmantošanu, sadarbības veicināšanu saistībā ar invazīvām
svešzemju sugām, kas Pusēm rada bažas, un degradētu ekosistēmu
atjaunošanu,
f) cīņu pret savvaļas augu un dzīvnieku nelikumīgu
tirdzniecību un efektīvu pasākumu īstenošanu šādas tirdzniecības
novēršanai,
g) bīstamo atkritumu, citu atkritumu un ozona slāni noārdošu
vielu nelegālas pārrobežu transportēšanas novēršanu,
h) piekrastes un jūras vides aizsardzības un saglabāšanas
uzlabošanu un jūras resursu ilgtspējīgas izmantošanas
veicināšanu,
i) apkārtējā gaisa kvalitātes uzlabošanu, atkritumu, ūdens
resursu un ķīmisko vielu apsaimniekošanu videi nekaitīgā veidā,
kā arī ilgtspējīga patēriņa un ražošanas veicināšanu,
j) augsnes aizsardzības un saglabāšanas un ilgtspējīgas zemes
apsaimniekošanas veicināšanu,
k) aizsargājamo teritoriju noteikšanas veicināšanu un
ekosistēmu un dabas teritoriju aizsardzību, kā arī nacionālo
parku efektīvu pārvaldību, pienācīgi ņemot vērā to vietējo un
pamatiedzīvotāju kopienu intereses, kuri dzīvo šajās teritorijās
vai to tuvumā,
l) efektīvas sadarbības veicināšanu Konvencijai par bioloģisko
daudzveidību pievienotā Nagojas protokola par piekļuvi
ģenētiskajiem resursiem un to ieguvumu taisnīgu un godīgu sadali,
kas gūti no šo resursu izmantošanas, kas pieņemta 2010. gada 29.
oktobrī, ietvaros,
m) brīvprātīgu ilgtspējas nodrošināšanas shēmu, piemēram,
godīgas un ētiskas tirdzniecības shēmu, ekomarķējuma un
sertifikācijas shēmu izstrādes un izmantošanas veicināšanu.
4. Puses sekmē savstarpēju piekļuvi programmām šajā pantā
minētajos jautājumos, ievērojot šādu programmu konkrētos
noteikumus.
5. Puses apņemas pastiprināt sadarbību nolūkā pievērsties
klimata pārmaiņu mazināšanas un pielāgošanās jautājumiem
UNFCCC ietvaros.
40. PANTS
Lauksaimniecība, lauksaimniecības dzīvnieki, zivsaimniecība un
lauku attīstība
Puses rosina dialogu un veicināt sadarbību lauksaimniecības,
lauksaimniecības dzīvnieku, zivsaimniecības, tostarp
akvakultūras, un lauku attīstības jomā. Puses apmainās ar
informāciju par:
a) lauksaimniecības politiku, lauksaimniecības
starptautiskajām perspektīvām un vispārīgi par ģeogrāfiskās
izcelsmes norādēm,
b) iespējām veicināt augu, dzīvnieku, ūdensdzīvnieku un to
produktu tirdzniecību,
c) politiku saistībā ar dzīvnieku labturību,
d) attīstības politiku lauku apvidos, tostarp spēju veidošanas
programmām un paraugpraksi saistībā ar lauku kooperatīviem un
lauku apvidos ražotu produktu tirdzniecības veicināšanu,
e) augu, dzīvnieku un akvakultūras produktu kvalitātes
politiku,
f) ilgtspējīgas un vidi saudzējošas lauksaimniecības un
agrorūpniecības izveidi un biotehnoloģiju nodošanu,
g) augu šķirņu aizsardzību, sēklu tehnoloģiju, kultūraugu
produktivitātes uzlabošanu, alternatīvām audzēšanas metodēm,
tostarp lauksaimniecības biotehnoloģijām,
h) lauksaimniecības un lauksaimniecības dzīvnieku datubāzu
izstrādi,
i) apmācību lauksaimniecības, veterinārajā un zivsaimniecības,
tostarp akvakultūras, jomā,
j) ilgtspējīgas un atbildīgas ilgtermiņa jūrniecības un
zivsaimniecības politikas atbalstīšanu, tostarp piekrastes un
tāljūras resursu saglabāšanu un apsaimniekošanu,
k) pasākumu sekmēšanu nelikumīgas, nereģistrētas un
nereglamentētas zvejas prakses un ar to saistītās tirdzniecības
apkarošanai.
41. PANTS
Veselība
1. Nolūkā uzlabot iedzīvotāju veselības stāvokli Puses
sadarbojas veselības jomā, cita starpā tādās jomās kā
profilaktiskā medicīna, galvenās infekcijas slimības un citi
veselības apdraudējumi, piemēram, nepārnēsājamas slimības, kā arī
veselības nozares starptautisko nolīgumu jomā.
2. Sadarbību īsteno, galvenokārt izmantojot:
a) informācijas apmaiņu un sadarbību tādu veselības
apdraudējumu kā putnu un pandēmiskās gripas, kā arī citu galveno
infekcijas slimību, kas potenciāli var izraisīt pandēmijas,
savlaicīgā profilaksē,
b) apmaiņas, stipendijas un apmācību programmas,
c) pilnīgu un savlaicīgu starptautisko veselības nolīgumu,
piemēram, Pasaules Veselības organizācijas ("PVO")
Starptautisko veselības aizsardzības noteikumu un PVO
Pamatkonvencijas par tabakas kontroli, kas pieņemta Ženēvā, 2003.
gada 21. maijā, īstenošanu.
42. PANTS
Nodarbinātība un sociālās lietas
1. Puses uzlabo sadarbību nodarbinātības un sociālo lietu
jomā, tostarp sadarbību jautājumos par reģionālo un sociālo
kohēziju, veselību un drošību darbavietā, dzimumu līdztiesību un
pienācīgas kvalitātes nodarbinātību nolūkā stiprināt
globalizācijas sociālo dimensiju.
2. Puses atkārtoti apstiprina vajadzību atbalstīt tādu
globalizāciju, kas sniedz labumu visiem, un sekmēt pilnīgu un
ražīgu nodarbinātību un pienācīgas kvalitātes nodarbinātību kā
būtisku elementu, lai nodrošinātu ilgtspējīgu attīstību un
nabadzības samazināšanu saskaņā ar ANO Ģenerālās asamblejas 2005.
gada Rezolūciju 60/1 un ANO Ekonomikas un sociālo lietu padomes
augstākā līmeņa sanāksmes 2006. gada 5. jūlija Ministru
deklarāciju, kā arī ņemot vērā Starptautiskās Darba organizācijas
("SDO") 2008. gada Deklarāciju par sociālo taisnīgumu
godīgai globalizācijai, kas pieņemta Ženēvā, 2008. gada 10.
jūnijā. Puses ņem vērā to ekonomiskās un sociālas situācijas
attiecīgās iezīmes un atšķirīgo raksturu.
3. Puses vēlreiz apstiprina savas saistības ievērot, veicināt
un īstenot starptautiski atzītus darba un sociālos
pamatstandartus, kā minēts jo īpaši SDO Deklarācijā par
pamatprincipiem un pamattiesībām darbā, kas pieņemta Ženēvā,
1998. gada 18. jūnijā, un īstenot attiecīgās SDO konvencijas,
kuras tām ir saistošas. Puses sadarbojas un apmainās ar
informāciju par attiecīgiem nodarbinātības un darba jautājumiem,
par ko tās ir vienojušās.
4. Sadarbības veidi var cita starpā ietvert konkrētas
programmas un projektus pēc Pušu vienošanās, kā arī dialogu,
sadarbību un iniciatīvas savstarpēju interešu jautājumos
divpusējā vai daudzpusējā līmenī, piemēram, ASEM, ES un
ASEAN līmenī un SDO.
43. PANTS
Statistika
Papildus esošajai sadarbībai statistikas jomā ES un
ASEAN starpā un atbilstīgi Pušu attiecīgajiem tiesību
aktiem, noteikumiem un politikai, Puses veicina statistikas spēju
veidošanu, statistikas metožu un prakses, tostarp statistikas
vākšanas un izplatīšanas, saskaņošanu, tādējādi dodot Pusēm
iespēju uz savstarpēji pieņemama pamata izmantot statistiku par
nacionālajiem kontiem, ārvalstu tiešajiem ieguldījumiem, preču un
pakalpojumu tirdzniecību un, plašāk ņemot, par jebkuru citu
savstarpēji saskaņotu šā nolīguma aptvertu jomu, kurā iespējama
datu vākšana, analīze un izplatīšana.
44. PANTS
Pilsoniskā sabiedrība
Puses atzīst pilsoniskās sabiedrības organizāciju un
akadēmisko iestāžu nozīmi un potenciālo ieguldījumu šā nolīguma
ietvaros plānotās sadarbības īstenošanai un iespēju robežās
attiecīgās sadarbības jomās un saskaņā ar Pušu attiecīgajiem
tiesību aktiem, noteikumiem un politiku veicina dialogu ar
minētajām struktūrām un to pilnvērtīgu līdzdalību.
45. PANTS
Publiskā pārvalde
Puses sadarbojas, lai sekmētu spēju veidošanu publiskās
pārvaldes jomā. Sadarbība šajā jomā var būt viedokļu apmaiņa par
paraugpraksi saistībā ar pārvaldes metodēm, pakalpojumu
sniegšanu, institucionālo spēju stiprināšanu un pārredzamības
jautājumiem.
46. PANTS
Katastrofu pārvarēšana
1. Puses atzīst, ka ir nepieciešams mazināt ietekmi, ko rada
dabas un cilvēka izraisītas katastrofas. Puses apstiprina savu
kopējo apņemšanos veicināt preventīvus, seku mazināšanas,
sagatavotības, reaģēšanas un seku novēršanas pasākumus, lai
palielinātu sabiedrības un infrastruktūru noturību, un vajadzības
gadījumā sadarboties divpusējā un daudzpusējā līmenī, lai gūtu
panākumus šo mērķu sasniegšanā.
2. Sadarbība cita starpā var notikt šādi:
a) paraugprakses apmaiņa katastrofu pārvarēšanas jomā,
b) spēju veidošana,
c) informācijas apmaiņa,
d) sabiedrības informētības un vispārējas izglītošanas
veicināšana.
3. Sadarbība saskaņā ar 2. punktu var ietvert informācijas
apmaiņu par katastrofu seku likvidēšanu un ārkārtas palīdzību,
ņemot vērā gan ES Ārkārtas reaģēšanas koordinēšanas centra, gan
ASEAN Humānās palīdzības un katastrofu pārvarēšanas centra
darbību.
VIII SADAĻA
SADARBĪBAS LĪDZEKĻI
47. PANTS
Sadarbības resursi
Lai sasniegtu šajā nolīgumā noteiktos mērķus, Puses dara
pieejamus atbilstīgus resursus sadarbības pasākumiem jomās, uz ko
attiecas šis nolīgums, tostarp finanšu līdzekļus, ciktāl to ļauj
Pušu attiecīgie resursi un noteikumi. Šie sadarbības pasākumi
attiecīgā gadījumā var ietvert spēju veidošanu un tehniskās
sadarbības iniciatīvas, ekspertu apmaiņu, pētījumu veikšanu un
citus pasākumus, par kuriem Puses vienojas.
48. PANTS
Finanšu palīdzība un intereses
1. Šā nolīguma ietvaros piešķirto ES finanšu palīdzību Puses
īsteno saskaņā ar pareizas finanšu pārvaldības principiem, un tās
sadarbojas, lai aizsargātu savas finanšu intereses.
2. Lai novērstu un apkarotu krāpšanu, korupciju un jebkādas
citas nelikumīgas darbības, kas ietekmē to finanšu intereses,
Puses saskaņā ar to attiecīgajiem tiesību aktiem, normām un
noteikumiem veic atbilstīgus pasākumus. Šie pasākumi ietver
informācijas apmaiņu un savstarpēju administratīvu palīdzību.
Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai un Malaizijas kompetentās
iestādes var vienoties par turpmāku sadarbību krāpšanas
apkarošanas jomā.
49. PANTS
No sadarbības mehānismiem izrietošas intelektuālā īpašuma
tiesības
No šā nolīguma sadarbības mehānismiem izrietošas intelektuālā
īpašuma tiesības aizsargā un izpilda saskaņā ar katras Puses
tiesību aktiem, normām un noteikumiem un ar visiem attiecīgajiem
starptautiskajiem nolīgumiem, kuru līgumslēdzējas puses ir abas
Puses. Šis pants neskar īpašus noteikumus saskaņā ar esošiem un
turpmākiem individuāliem sadarbības mehānismiem.
IX SADAĻA
IESTĀŽU SISTĒMA
50. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Puses izveido Apvienoto komiteju, ko veido Pušu atbilstīgi
augsta līmeņa pārstāvji un kā uzdevumi ir šādi:
a) nodrošināt šā nolīguma pareizu darbību un īstenošanu,
b) noteikt prioritātes saistībā ar šā nolīguma mērķiem,
c) sniegt ieteikumus šā nolīguma mērķu veicināšanai,
d) vajadzības gadījumā risināt šā nolīguma interpretācijas,
īstenošanas vai piemērošanas atšķirības saskaņā ar 53. pantu,
e) pārbaudīt visu informāciju par šā nolīguma saistību
neizpildi, ko iesniegusi kāda no Pusēm, un apspriesties ar otru
Pusi, lai saskaņā ar 53. pantu izlīguma ceļā panāktu Pusēm
savstarpēji pieņemamu risinājumu,
f) pārraudzīt 52. panta 2. punktā minēto konkrēto nolīgumu
īstenošanu.
2. Apvienotās komitejas sanāksmes parasti notiek ne retāk kā
reizi divos gados pārmaiņus Malaizijā un Briselē, un par to
norises dienu Puses savstarpēji vienojas. Pēc Pušu vienošanās var
sasaukt arī Apvienotās komitejas ārkārtas sanāksmes. Apvienoto
komiteju pārmaiņus vada katra Puse. Apvienotās komitejas
sanāksmju darba kārtību nosaka, Pusēm savstarpēji
vienojoties.
3. Apvienotā komiteja var izveidot specializētās darba grupas,
kas tai palīdzētu uzdevumu izpildē. Šīs darba grupas Apvienotajai
komitejai katrā tās sanāksmē iesniedz sīkus ziņojumus par savu
darbību.
4. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
X SADAĻA
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
51. PANTS
Informācijas izpaušana
1. Šajā nolīgumā neko neuzskata par tādu, kas kādai no Pusēm
pieprasītu sniegt jebkādu informāciju, par kuru Puse uzskata, ka
šīs informācijas izpaušana ir pretrunā tās būtiskām drošības
interesēm.
2. Puses nodrošina tās informācijas pienācīgu aizsardzību, ar
kuru apmainās saskaņā ar šo nolīgumu, atbilstoši sabiedrības
interesēm attiecībā uz piekļuvi informācijai un saskaņā ar to
attiecīgajiem tiesību aktiem, normām un noteikumiem.
52. PANTS
Citi nolīgumi
1. Šis nolīgums neietekmē to saistību piemērošanu vai
īstenošanu, ko Puses uzņēmušās attiecībās ar trešām valstīm un
starptautiskām organizācijām.
2. Puses var papildināt šo nolīgumu, noslēdzot konkrētus
nolīgumus jebkurā sadarbības jomā, kas ir šā nolīguma darbības
jomā. Šādi konkrēti nolīgumi ir vispārējo divpusējo attiecību, ko
regulē šis nolīgums, neatņemama daļa un kopējās institucionālās
struktūras daļa.
53. PANTS
Saistību izpilde
1. Šā nolīguma interpretācijas, īstenošanas vai piemērošanas
atšķirības risina izlīguma ceļā, apspriežoties vai risinot
sarunas ar Apvienoto komiteju, neiesaistot trešās personas vai
starptautisku tribunālu.
2. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādas saistības
saskaņā ar nolīgumu, tā par to informē otru Pusi. Puses
apspriežas, lai panāktu attiecīgā jautājuma savstarpēji pieņemamu
risinājumu. Šādas apspriedes notiek Apvienotās komitejas
aizbildnībā. Ja Apvienotā komiteja nespēj panākt abpusēji
pieņemamu risinājumu, paziņotāja Puse var veikt atbilstīgus
pasākumus. Šā punkta nolūkā "atbilstīgi pasākumi" ir
pasākumi, kurus ieteikusi Apvienotā komiteja, vai šā nolīguma
pilnīga vai daļēja apturēšana.
3. Ja kāda Puse uzskata, ka otra Puse nepilda kādas saistības,
kas 1. panta 1. punktā un 7. panta 1. punktā ir raksturotas kā
būtiski elementi, tā nekavējoties informē otru Pusi par to un par
atbilstīgiem pasākumiem, kurus tā plāno veikt. Paziņotāja Puse
informē Apvienoto komiteju par nepieciešamību steidzami rīkot
apspriešanos par šo jautājumu. Ja 15 dienu laikā no apspriešanās
sākuma un ne vēlāk kā 30 dienu laikā no šāda paziņojuma Apvienotā
komiteja nespēj panākt abpusēji pieņemamu risinājumu, paziņotāja
Puse var veikt atbilstīgus pasākumus. Šā punkta nolūkā
"atbilstīgi pasākumi" ir pasākumi, kurus ieteikusi
Apvienotā komiteja, vai šā nolīguma vai 52. panta 2. punktā
minētā konkrētā nolīguma pilnīga vai daļēja apturēšana.
4. Visi atbilstīgie pasākumi, kas tiek veikti ievērojot šo
pantu, ir samērīgi ar šajā nolīgumā paredzēto saistību
nepildīšanu un neietekmē citas šā nolīguma saistības, kuras
attiecīgā situācija neskar. Izvēloties atbilstīgus pasākumus,
priekšroku dod pasākumiem, kuri vismazāk traucē šā nolīguma vai
52. panta 2. punktā minētā konkrētā nolīguma darbību.
54. PANTS
Veicināšana
Lai veicinātu sadarbību nolīguma ietvaros, Puses saskaņā ar
Pušu tiesību aktiem, normām un noteikumiem nodrošina nepieciešamo
amatpersonām un ekspertiem, kas, veicot savas funkcijas, ir
iesaistīti sadarbības īstenošanā.
55. PANTS
Teritoriālā piemērošana
Šis nolīgums attiecas, no vienas puses, uz teritorijām, kurās
piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas
Savienības darbību saskaņā ar minēto Līgumu noteikumiem, un, no
otras puses, uz Malaizijas teritoriju.
56. PANTS
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā "Puses" ir ES vai tās dalībvalstis vai
ES un tās dalībvalstis saskaņā ar to attiecīgajām kompetencēm, no
vienas puses, un Malaizijas valdība, no otras puses.
57. PANTS
Turpmākā attīstība un grozījumi
1. Katra Puse var rakstiski iesniegt priekšlikumus par
sadarbības tvēruma paplašināšanu vai grozījumus attiecībā uz
jebkuru šā nolīguma nosacījumu.
2. Ierosinot paplašināt sadarbības tvērumu, ņem vērā pieredzi,
kas iegūta šā nolīguma vai konkrēta nolīguma, kas minēts 52.
panta 2. punktā, piemērošanā un īstenošanā.
3. Šā nolīguma sadarbības tvēruma paplašināšana vai grozījumi
tiek izdarīti, Pusēm par to savstarpēji rakstiski vienojoties,
noslēdzot papildu nolīgumus vai protokolus vai tādus attiecīgus
instrumentus, par kuriem Puses var vienoties.
4. Šādi papildu nolīgumi, protokoli vai attiecīgi instrumenti
stājas spēkā dienā, par kuru Puses ir vienojušās, un kļūst par šā
nolīguma neatņemamu sastāvdaļu.
58. PANTS
Stāšanās spēkā un darbības ilgums
1. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
dienas, kad pēdējā no Pusēm paziņo otrai Pusei par šim mērķim
vajadzīgo juridisko procedūru pabeigšanu.
2. Šis nolīgums ir spēkā piecus gadus. To automātiski pagarina
uz turpmākiem viena gada termiņiem, ja vien kāda no Pusēm sešus
mēnešus pirms nākamā viena gada termiņa beigām rakstiski nepaziņo
otrai Pusei par tās nodomu nepagarināt šo nolīgumu.
3. Šo nolīgumu var izbeigt jebkura Puse ar rakstisku
paziņojumu, kas iesniegts otrai Pusei. Izbeigšana stājas spēkā
pēc sešiem mēnešiem no dienas, kad otra Puse ir saņēmusi
paziņojumu.
59. PANTS
Paziņošana
Paziņojumus, kas veikti saskaņā ar 58. pantu, iesniedz
attiecīgi Eiropas Savienības Padomes Ģenerālsekretariātam un
Malaizijas Ārlietu ministrijai.
60. PANTS
Autentiskais teksts
Šis nolīgums ir sagatavots divos eksemplāros angļu, bulgāru,
čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu, itāļu,
īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un malajiešu
valodā, un visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Šā nolīguma atšķirīgas interpretācijas gadījumā Puses vēršas
Apvienotajā komitejā.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo
nolīgumu.
Съставено в Брюксел на четиринадесети декември две хиляди
двадесет и втора година.
Hecho en Bruselas, el catorce de diciembre de dos mil
veintidós.
V Bruselu dne čtrnáctého prosince dva tisíce dvacet dva.
Udfærdiget i Bruxelles den fjortende december to tusind og
toogtyve.
Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Dezember
zweitausendzweiundzwanzig.
Kahe tuhande kahekümne teise aasta detsembrikuu
neljateistkümnendal päeval Brüsselis.
΄Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Δεκεμβρίου δύο
χιλιάδες είκοσι δύο.
Done at Brussels on the fourteenth day of December in the year
two thousand and twenty two.
Fait à Bruxelles, le quatorze décembre deux mille
vingt-deux.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an ceathrú lá déag de mhí na
Nollag sa bhliain dhá mhíle fiche a dó.
Sastavljeno u Bruxellesu četrnaestog prosinca godine dvije
tisuće dvadeset druge.
Fatto a Bruxelles, addì quattordici dicembre
duemilaventidue.
Briselē, divi tūkstoši divdesmit otrā gada četrpadsmitajā
decembrī.
Priimta du tūkstančiai dvidešimt antrų metų gruodžio
keturioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonkettedik év december havának
tizennegyedik napján.
Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Diċembru fis-sena
elfejn u tnejn u għoxrin.
Gedaan te Brussel, veertien december tweeduizend
tweeëntwintig.
Sporządzono w Brukseli dnia czternastego grudnia roku dwa
tysiące dwudziestego drugiego.
Feito em Bruxelas, em catorze de dezembro de dois mil e vinte
e dois.
Întocmit la Bruxelles la paisprezece decembrie două mii
douăzeci și doi.
V Bruseli štrnásteho decembra dvetisícdvadsaťdva.
V Bruslju, štirinajstega decembra dva tisoč dvaindvajset.
Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna
kaksituhattakaksikymmentäkaksi.
Som skedde i Bryssel den fjortonde december år
tjugohundratjugotvå.
Dibuat di Brussels pada empat belas hari bulan Disember dalam
tahun dua ribu dan dua puluh dua.