Ārlietu ministrijas informācija
Rīgā 2023. gada 3. jūlijā
Par starptautiskā līguma un
labojumu verbālprocesa publicēšanu
Ārlietu ministrija nosūta publicēšanai 2006. gada 9. septembrī
Helsinkos parakstīto Sadarbības nolīgumu civilās globālās
navigācijas pavadoņu sistēmas (GNSS) jomā starp Eiropas Kopienu
un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no
otras puses (turpmāk - Nolīgums) un Nolīguma labojumu
verbālprocesu.
Labojumu verbālprocess ir sagatavots atbilstoši izstrādātajiem
un ar Nolīguma parakstītājvalstīm saskaņotajiem labojumiem
Nolīguma oriģināltekstā un aizstāj oriģināltekstu daļās, kurās
tika konstatētas kļūdas.
Nolīgums stājās spēkā 2016. gada 1. jūlijā, apstiprināts ar
Ministru kabineta 2006. gada 5. septembra noteikumiem Nr. 748
"Par Sadarbības nolīgumu civilās globālās navigācijas
pavadoņu sistēmas (GNSS) jomā starp Eiropas Kopienu un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras
puses", "Latvijas Vēstnesis", 150 (3518),
20.09.2006.; publicēts Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī L
288, 19.10.2006., 31. lpp.
Pielikumā:
1. Sadarbības nolīgums civilās globālās navigācijas pavadoņu
sistēmas (GNSS) jomā starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm,
no vienas puses, un Korejas Republiku, no otras puses.
2. Nolīguma labojumu verbālprocess.
Ārlietu ministrijas
Juridiskā departamenta direktora p.i. S. Janisela
SADARBĪBAS NOLĪGUMS
civilās globālās navigācijas pavadoņu sistēmas (GNSS) jomā
starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un
Korejas Republiku, no otras puses
EIROPAS KOPIENA, turpmāk - "Kopiena",
un
BEĻĢIJAS KARALISTE,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJAS REPUBLIKA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
LIELBRITĀNIJAS UN ZIEMEĻĪRIJAS APVIENOTĀ KARALISTE,
Eiropas Kopienas dibināšanas līguma Līgumslēdzējas puses,
turpmāk - "dalībvalstis",
no vienas puses,
un KOREJAS REPUBLIKA, turpmāk - "Koreja",
no otras puses,
turpmāk tekstā kopā - "Puses";
ŅEMOT VĒRĀ kopējās intereses civilās globālās navigācijas
pavadoņu sistēmas (turpmāk - "GNSS")
pilnveidošanā,
ATZĪSTOT Galileo ieguldījuma nozīmi navigācijas un
informācijas infrastruktūras izveidē Eiropā un Korejā,
ATZĪSTOT Korejas pavadoņu navigācijas darbību augsto
līmeni,
ŅEMOT VĒRĀ GNSS izmantošanas straujo attīstību Korejā,
Eiropā un citviet pasaulē,
IR VIENOJUŠĀS ŠĀDI.
1. pants
Nolīguma
mērķis
Nolīguma mērķis ir atbalstīt, veicināt un attīstīt Pušu
sadarbību civilās globālās pavadoņu navigācijas jomā ar Eiropas
un Korejas ieguldījumiem civilajā globālās navigācijas pavadoņu
sistēmā (GNSS).
2.
pants
Definīcijas
Šajā Nolīgumā:
a) "uzlabošana" ir reģionālas vai vietējas nozīmes
mehānismi, piemēram, Eiropas Ģeostacionārās navigācijas
pārklājuma dienests (EGNOS). Šie mehānismi globālās
GNSS lietotājiem dod iespēju sasniegt uzlabotu
efektivitāti, piemēram, lielāku precizitāti, pieejamību,
viengabalainību un ticamību;
b) "Galileo" ir neatkarīga civilā Eiropas
globālā pavadoņu pozicionēšanas, navigācijas un laikiestates
sistēma, kas ir civilā kontrolē, lai nodrošinātu Kopienas, tās
dalībvalstu un Eiropas Kosmosa aģentūras izstrādātos un
pilnveidotos GNSS pakalpojumus. Galileo darbību var
nodot privātpersonai. Galileo paredz atklātus,
komerciālus, dzīvības drošības, meklēšanas un glābšanas
pakalpojumus, kā arī drošu sabiedriski regulējamu pakalpojumu ar
ierobežotu piekļuvi, kas paredzēts valsts sektora pilnvarotu
lietotāju vajadzībām;
c) "Galileo vietējie elementi" ir vietēji
mehānismi, ar kuriem Galileo pavadoņu navigācijas un
laikiestates signālu izmantotājus nodrošina ar informāciju
papildus tai, kas iegūta no izmantotās galvenās konstelācijas.
Lai iegūtu labāku sniegumu, vietējos elementus var izvietot ap
lidostām, ostām un pilsētās vai citā ģeogrāfiski sarežģītā vidē.
Ar Galileo nodrošina vietējo elementu vispārējos
modeļus;
d) "globālās navigācijas, pozicionēšanas un laikiestates
aprīkojums" ir ikviens civilā tiešā lietotāja aprīkojums, ar
ko nosūta, saņem vai apstrādā pavadoņu navigācijas vai
laikiestates signālus, lai sniegtu pakalpojumu vai izmantotu to
reģionālajā uzlabošanā;
e) "reglamentējošs pasākums" ir jebkurš normatīvs
vai reglamentējošs tiesību akts, noteikums, procedūra, lēmums,
politiska vai administratīva rīcība;
f) "savstarpēja izmantojamība" ir stāvoklis
lietotāju līmenī, kurā divu sistēmu uztvērējs var izmantot
signālus no divām sistēmām kopā, lai panāktu līdzvērtīgu vai
labāku sniegumu, nekā izmantojot tikai vienu sistēmu;
g) "intelektuālais īpašums" ir lietots nozīmē, kāda
noteikta 2. pantā Konvencijā par pasaules intelektuālā īpašuma
organizācijas dibināšanu, kas parakstīta Stokholmā 1967. gada 14.
jūlijā;
h) "atbildība" ir fiziskas vai juridiskas personas
juridiskā atbildība, lai atlīdzinātu citai fiziskai vai
juridiskai personai nodarītus zaudējumus saskaņā ar īpašiem
juridiskiem principiem un noteikumiem. Šo pienākumu var noteikt
nolīgumā (līgumiskā atbildība) vai tiesību normā (ārpuslīgumiskā
atbildība);
i) "klasificētā informācija" ir informācija, kas
radīta ES vai ir saņemta no dalībvalstīm, ārpuskopienas valstīm
vai starptautiskas organizācijas un ko nepieciešams aizsargāt
pret nesankcionētu atklāšanu, kura varētu nopietni kaitēt Pušu
vai atsevišķu dalībvalstu būtiskām interesēm, tostarp valsts
drošībai. Tās klasifikāciju norāda ar klasifikācijas marķējumu.
Šādu informāciju klasificē saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem
un reglamentējošiem tiesību aktiem un tās konfidencialitāti,
viengabalainību vai pieejamību aizsargā.
3. pants
Sadarbības
principi
Puses vienojas piemērot šādus ar šo Nolīgumu saistītus
sadarbības principus:
1) Abpusējs labums, kas pamatojas uz tiesību un pienākumu
vispārēju līdzsvaru, tostarp ieguldījumiem.
2) Partnerība Galileo programmā saskaņā ar
Galileo pārvaldību reglamentējošām procedūrām un
noteikumiem.
3) Abpusējas iespējas iesaistīties Eiropas Kopienas un tās
dalībvalstu un Korejas sadarbības pasākumos saistībā ar civilās
GNSS projektiem.
4) Savlaicīga informācijas apmaiņa, ar ko var ietekmēt
sadarbības pasākumus.
5) Intelektuālā īpašuma tiesību pienācīga aizsardzība
atbilstīgi šā Nolīguma 8. panta 3. punktam.
6) Brīvība sniegt pavadoņu navigācijas pakalpojumus Pušu
teritorijās.
7) Neierobežota GNSS preču tirdzniecība Pušu
teritorijās.
4. pants
Sadarbības
pasākumu joma
1. Sadarbības pasākumu nozares pavadoņu navigācijas un
laikiestates jomā ir šādas: radiofrekvenču spektrs, zinātniskā
pētniecība un apmācība, rūpnieciskā sadarbība, tirdzniecība un
tirgus attīstība, standartizācija, sertificēšana un
reglamentējošie pasākumi, uzlabošana, drošība, atbildība un
izmaksu segšana. Puses var pielāgot 1. punktā minēto
sarakstu ar lēmumu, ko pieņem saskaņā ar šā Nolīguma 14. pantu
izveidotā GNSS koordinācijas komiteja.
2. Šajā Nolīgumā nav ietverta Pušu sadarbība turpmāk
norādītajās jomās. Ja Puses vienojas, ka sadarbības paplašināšana
var sniegt abpusēju labumu kādā no turpmāk minētajām jomām, tam
nepieciešama attiecīgu nolīgumu apspriešana un noslēgšana starp
Pusēm:
2.1. Galileo precīzās tehnoloģijas un ierīces, uz kurām
attiecas eksporta kontroles un neizplatīšanas reglamentējošie
pasākumi, kas piemērojami Eiropas Kopienā un tās
dalībvalstīs;
2.2. Galileo kriptogrāfija un informācijas drošība
(Infosec);
2.3. Galileo sistēmas drošības arhitektūra (kosmosa,
zemes un lietotāju segmenti);
2.4. Galileo globālo segmentu drošības kontroles
īpašības;
2.5. sabiedriski regulējami pakalpojumi to definēšanas,
izstrādes, īstenošanas, testēšanas un novērtēšanas, kā arī
darbības (pārvaldība un izmantošana) fāzēs un
2.6. klasificētās informācijas apmaiņa saistībā ar pavadoņu
navigāciju un Galileo.
3. Šis Nolīgums neietekmē institucionālo struktūru, kas
izveidota saskaņā ar Eiropas Kopienas tiesību aktiem
Galileo programmas darbības nolūkā. Tāpat šis Nolīgums
neietekmē piemērojamos reglamentējošos pasākumus, ar ko īsteno
neizplatīšanas un eksporta kontroles saistības, tostarp
nemateriālas tehnoloģiju pārneses kontroli, kā arī neskar valstu
drošības pasākumus.
5. pants
Sadarbības
pasākumu veidi
1. fiemot vērā spēkā esošos reglamentējošos pasākumus, Puses,
cik iespējams, veicina sadarbības pasākumus saistībā ar šo
Nolīgumu, lai sniegtu salīdzināmas iespējas piedalīties to
pasākumos 4. pantā minētajās nozarēs.
2. Puses vienojas vadīt sadarbības pasākumus, kā norādīts šā
Nolīguma 6. līdz 13. pantā.
6. pants
Radiofrekvenču
spektrs
1. Pamatojoties uz līdzšinējiem panākumiem Starptautiskajā
Elektrosakaru savienībā, Puses vienojas turpināt savu sadarbību
un savstarpēju atbalstu radiofrekvenču spektra jautājumos.
2. Šajā sakarā Puses apmainās ar informāciju par pieprasītajām
frekvencēm un veicina piemērotu frekvenču piešķiršanu
Galileo un gaidāmajai Korejas GNSS, tostarp
pavadoņu uzlabošanas sistēmai (SBAS), lai nodrošinātu
Galileo pakalpojumu pieejamību lietotāju interesēs visā
pasaulē, un jo īpaši Korejā un Kopienā.
3. Atzīstot, cik svarīga ir radionavigācijas frekvenču spektra
aizsardzība pret pārrāvumiem un traucējumiem, Puses nosaka
traucējumu avotus un meklē savstarpēji pieņemamus risinājumus
šādu traucējumu novēršanai.
4. Puses vienojas 14. pantā minētajai komitejai dot uzdevumu
noteikt piemērotu mehānismu, lai nodrošinātu efektīvus kontaktus
un sadarbību šajā nozarē.
5. Nekas šajā Nolīgumā nav izskaidrojams kā atkāpe no
Starptautiskās Elektrosakaru savienības (ITU)
piemērojamiem noteikumiem, tostarp ITU noteikumiem par
radiosakariem.
7. pants
Zinātniskā
pētniecība
Puses veicina kopīgās pētniecības darbības GNSS jomā ar
Eiropas un Korejas pētniecības programmām, tostarp ar Eiropas
Kopienas pētniecības un attīstības pamatprogrammu, Eiropas
Kosmosa aģentūras pētniecības programmām un Korejas ministrijām
un aģentūrām, kas saistītas ar GNSS.
Kopīgajām pētniecības darbībām ir jāveicina civilās
GNSS turpmākās attīstības plānošana.
Puses vienojas 14. pantā minētajai komitejai dot uzdevumu
noteikt piemērotu mehānismu, ar ko nodrošināt efektīvus kontaktus
un līdzdalību pētniecības programmās.
8. pants
Rūpnieciskā
sadarbība
1. Puses veicina un atbalsta sadarbību abu Pušu rūpniecības
nozarēs ar tādiem līdzekļiem kā kopuzņēmumi un Korejas līdzdalība
attiecīgajās Eiropas rūpniecības asociācijās, kā arī Eiropas
līdzdalība attiecīgajās Korejas rūpniecības asociācijās ar mērķi
izveidot Galileo sistēmu, kā arī veicināt Galileo
piemērošanas un pakalpojumu izmantošanu un attīstību.
2. Puses izveido kopīgu padomdevēju grupu rūpnieciskās
sadarbības jautājumos saskaņā ar 14. pantu izveidotās
Koordinācijas komitejas vadībā, lai pārbaudītu un vadītu
sadarbību pavadoņu attīstības un izgatavošanas, pakalpojumu
uzsākšanas, zemes stacijas iekārtu un izmantojamo produktu
jomā.
3. Lai atvieglotu rūpniecisko sadarbību, Puses piešķir un
nodrošina intelektuālā īpašuma tiesību piemērotu un efektīvu
aizsardzību attiecīgajās Galileo/EGNOS attīstības un
darbības jomās un nozarēs saskaņā ar attiecīgajiem
starptautiskajiem standartiem, kas noteikti TRIPS nolīgumos un
starptautiskajās konvencijās, ko parakstījušas abas Puses,
tostarp šādu standartu ieviešanas efektīviem līdzekļiem.
4. Korejas precīzo ierīču un tehnoloģiju, ko īpaši
izstrādājusi un finansējusi Galileo programma un ko
kompetentā Galileo drošības iestāde pakļāvusi eksporta
kontrolei, eksports uz trešām valstīm Korejai jāiesniedz
iepriekšējas atļaujas saņemšanai kompetentajā Galileo
drošības iestādē. Katrs atsevišķs šā Nolīguma 4. panta
2. punktā minētais nolīgums Pusēm nodrošina arī piemērotu
mehānismu, ar ko nosaka, ka potenciālajām ierīcēm nepieciešama
eksporta atļauja.
5. Lai atbalstītu Nolīguma mērķus, Puses veicina saiknes
nostiprināšanu starp Eiropas Kosmosa aģentūru un Korejas
ministrijām un aģentūrām, kas saistītas ar GNSS.
9. pants
Tirdzniecība
un tirgus attīstība
1. Puses veicina tirdzniecību un ieguldījumus Eiropas un
Korejas pavadoņu navigācijas infrastruktūrā, aprīkojumā,
Galileo vietējos elementos un izmantošanā.
2. Šajā nolūkā Puses mēģina paaugstināt sabiedrības apziņas
līmeni par Galileo pavadoņu navigācijas darbībām, nosaka
potenciālos šķēršļus GNSS izmantošanas pieaugumam un veic
attiecīgus pasākumus, lai veicinātu šo izaugsmi.
3. Lai efektīvi noteiktu lietotāju vajadzības un reaģētu uz
tām, Puses apsver kopīga GNSS lietotāju foruma
izveidi.
4. Šis Nolīgums neskar Pušu tiesības un pienākumus saistībā ar
Marrākešas Nolīgumu, ar ko nodibina Pasaules Tirdzniecības
organizāciju.
10. pants
Standarti,
sertificēšana un reglamentējošie pasākumi
1. Atzīstot koordinējošās pieejas vērtību starptautiskajā
standartizācijā un sertificēšanā saistībā ar globālās pavadoņu
navigācijas pakalpojumiem, Puses kopīgi atbalsta Galileo
standartu izstrādi un veicina to piemērošanu visā pasaulē,
uzsverot savstarpēju izmantojamību ar citām GNSS
sistēmām.
Viens no koordinēšanas mērķiem ir veicināt plašu un
novatorisku Galileo pakalpojumu izmantošanu atklātiem,
komerciāliem un dzīvības drošības mērķiem kā pasaules navigācijas
un laikiestates standartu. Puses vienojas, ka tās centīsies radīt
labvēlīgus apstākļus Galileo izmantošanas attīstībai.
2. Lai veicinātu un īstenotu šā Nolīguma mērķus, Puses
attiecīgi sadarbojas ar pavadoņu pozicionēšanu, navigāciju un
laikiestati saistītos jautājumos, kas rodas jo īpaši
Starptautiskajā Civilās aviācijas organizācijā, Starptautiskajā
Jūras organizācijā un Starptautiskajā Elektrosakaru
savienībā.
3. Divpusējā līmenī Puses nodrošina, ka jautājumi, kas
saistīti ar tehniskajiem standartiem, sertificēšanas un
licencēšanas prasībām un procedūrām attiecībā uz GNSS,
nerada nevajadzīgus šķēršļus tirdzniecībā. Valstu prasības
pamatojas uz objektīviem, nediskriminējošiem un izmantojamiem
pārredzamiem kritērijiem.
4. Puses veic nepieciešamos reglamentējošos pasākumus, lai
ļautu izmantot Galileo uztvērējus, zemes un kosmosa
segmentus to jurisdikcijā esošajās teritorijās. Šajā sakarā
Korejas Republikas valdība radio komunikāciju jomā nodrošina
Galileo ne mazāk labvēlīgus apstākļus kā citiem līdzīgiem
pakalpojumiem.
5. Puses veicina Korejas pārstāvju līdzdalību Eiropas
standartizācijas organizācijās.
11. pants
Uz zemes
esošu globālo un reģionālo GNSS uzlabošanas sistēmu
attīstība
1. Puses sadarbojas, lai definētu un īstenotu sistēmu
arhitektūru uz zemes, ar ko varētu optimāli nodrošināt
Galileo/EGNOS viengabalainību, kā arī Galileo un
EGNOS pakalpojumu precizitāti, nepārtrauktību un
savstarpēju izmantojamību ar citām GNSS sistēmām.
2. Šajā nolūkā Puses sadarbojas reģionālā mērogā, lai uz
Galileo bāzes īstenotu uz zemes esošu reģionālo
uzlabošanas sistēmu Korejā. Sagaidāms, ka šāda reģionāla sistēma
nodrošinās pakalpojumu reģionālo viengabalainību papildus tiem,
ko Galileo sistēma nodrošina globālā mērogā. Kā
priekšgājēju Puses var apsvērt EGNOS paplašināšanu
Austrumāzijas reģionā.
3. Vietējā mērogā Puses veicina Galileo vietējo
elementu attīstību.
12. pants
Drošība
1. Puses aizsargā globālās navigācijas pavadoņu sistēmas pret
ļaunprātīgu izmantošanu, traucējumiem, pārrāvumiem un naidīgu
rīcību.
2. Puses veic visus iespējamos pasākumus, lai savās
teritorijās nodrošinātu pavadoņu navigācijas pakalpojumu un
saistītās infrastruktūras nepārtrauktību un drošību.
3. Puses atzīst, ka sadarbība Galileo sistēmas un
pakalpojumu drošības garantēšanai ir svarīgs kopīgais mērķis.
4. Tādēļ Puses izveido piemērotu konsultāciju avotu, lai
risinātu GNSS drošības jautājumus.
Praktiskos pasākumus un procedūras nosaka abu Pušu kompetentās
drošības iestādes.
13. pants
Atbildība un
izmaksu segšana
Puses sadarbojas, nosakot un īstenojot atbildības regulējumu
un izmaksu segšanas pasākumus, lai atvieglotu civilo GNSS
pakalpojumu nodrošināšanu.
14. pants
Sadarbības
mehānisms
1. Sadarbības pasākumu koordinēšanu un atvieglošanu saistībā
ar šo Nolīgumu Korejas vārdā veic Korejas Republikas valdība, bet
Kopienas un tās dalībvalstu vārdā - Eiropas Komi sija.
2. Saskaņā ar 1. pantā noteiktajiem mērķiem abas minētās
institūcijas šā Nolīguma pārvaldīšanai izveido GNSS
koordinācijas komiteju, turpmāk - "Komiteja". Šī
Komiteja sastāv no katras Puses oficiālajiem pārstāvjiem, un,
savstarpēji vienojoties, tā izstrādā savu reglamentu.
Koordinācijas komitejas uzdevumi ir šādi:
a) veicināt, ieteikt Pusēm un pārraudzīt ar šo Nolīgumu
saistīto dažāda veida sadarbību;
b) konsultēt Puses par veidiem, kā pilnveidot un uzlabot
sadarbību atbilstīgi šajā Nolīgumā noteiktajiem principiem;
c) pārskatīt šā Nolīguma efektīvu funkcionēšanu un īstenošanu;
un
d) apspriest iespēju paplašināt sadarbību 4. panta 2. punktā
minētajās jomās.
3. Parasti Komiteja tiekas reizi gadā. Sanāksmes notiek
pārmaiņus Kopienā un Korejā. Ārkārtējas sanāksmes organizē pēc
jebkuras Puses pieprasījuma.
Komitejas vai tās vārdā radušās izmaksas sedz Puse, kura ir
ieteikusi vai izraudzījusi Komitejas locekli vai locekļus.
Izmaksas, kas ir tieši saistītas ar Komitejas sanāksmēm, izņemot
ceļa un uzturēšanās izdevumus, sedz uzņēmēja Puse. Komiteja var
izveidot kopīgas tehniskā darba grupas par īpašiem jautājumiem,
ko Puses uzskata par piemērotiem, piemēram, rūpnieciskā sadarbība
un standartizācija.
4. Puses atbalsta Korejas potenciālo līdzdalību Eiropas
GNSS uzraudzības iestādē saskaņā ar spēkā esošiem Eiropas
Kopienas tiesību aktiem, kā arī kārtību un procedūrām, ar kurām
pārvalda šādu līdzdalību.
15.
pants
Finansējums
1. Katra Puse sedz izmaksas par savu attiecīgo pienākumu
veikšanu saskaņā ar šo Nolīgumu, ja vien Puses nav vienojušās
citādi. 14. panta 4. punktā minētā kārtība un procedūras ietvers
atbilstīgu to valstu finansiālo ieguldījumu Galileo
programmā, kas nav ES valstis un kas nolemj pieteikties
līdzdalībai GNSS uzraudzības iestādē.
2. Puses veic visus vajadzīgos pasākumus saskaņā ar to
normatīvajiem un reglamentējošiem tiesību aktiem, lai savā
teritorijā atvieglotu tādu personu iebraukšanu, uzturēšanos un
izbraukšanu, kā arī tāda kapitāla, materiālu, datu un aprīkojuma
ievešanu, uzglabāšanu un izvešanu, kas ir saistīti ar sadarbības
pasākumiem vai tiek izmantoti tajos saskaņā ar šo Nolīgumu.
3. Ja vienas Puses īpašās sadarbības shēmās paredzēts
finansiāls atbalsts citas Puses dalībniekiem, jebkādām šādām
vienas Puses subsīdijām, finansiālajiem ieguldījumiem vai citiem
ieguldījumu veidiem citas Puses dalībniekiem, lai atbalstītu tās
darbības, piešķir nodokļu un muitas atbrīvojumus saskaņā ar
attiecīgajiem normatīvajiem un reglamentējošiem tiesību aktiem,
kas ir spēkā katras Puses teritorijā laikā, kad veiktas šādas
subsīdijas un finansiālie ieguldījumi vai citi ieguldījumu
veidi.
16. pants
Informācijas
apmaiņa
1. Puses veic administratīvos pasākumus un izveido
informācijas punktus, lai nodrošinātu konsultācijas un efektīvu
šā Nolīguma nosacījumu īstenošanu.
2. Puses veicina turpmāku informācijas apmaiņu saistībā ar
pavadoņu navigāciju abu Pušu institūciju un uzņēmumu starpā.
17. pants
Apspriešanās
un strīdu izšķiršana
1. Puses nekavējoties, ja viena no Pusēm pieprasījusi,
apspriežas par ikvienu jautājumu, kas rodas šā Nolīguma
interpretācijas vai piemērošanas rezultātā. Jebkurus strīdus
saistībā ar šā Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu atrisina
draudzīgās Pušu apspriedēs.
2. Šā panta 1. punkts neaizkavē Puses no iespējas izšķirt
strīdu saskaņā ar PTO nolīgumiem.
18. pants
Nolīguma
stāšanās spēkā un izbeigšana
1. Šis Nolīgums stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā dienā pēc
dienas, kad Puses ir paziņojušas par šai nolūkā nepieciešamo
procedūru pabeigšanu. Paziņojumus nosūta Eiropas Savienības
Padomei, kura ir šā Nolīguma depozitārs.
2. Saistībā ar šo Nolīgumu noslēgto vienošanos vai
intelektuālā īpašuma tiesību jomai piederīgu īpašu tiesību vai
saistību derīgumu vai darbības termiņu neietekmē šā Nolīguma
izbeigšana.
3. Šo Nolīgumu var grozīt, Pusēm savstarpēji rakstiski
vienojoties. Jebkuri grozījumi stājas spēkā nākamā mēneša pirmajā
dienā pēc dienas, kad Puses ir paziņojušas depozitāram par šai
nolūkā nepieciešamo procedūru pabeigšanu.
4. Šis Nolīgums ir spēkā piecus gadus un turpina būt spēkā arī
pēc tam, ja vien kāda no Pusēm to neizbeidz, beidzoties
sākotnējam piecus gadus ilgajam termiņam, vai jebkurā brīdī pēc
tā beigām, vismaz sešus mēnešus iepriekš iesniedzot otrai Pusei
rakstisku paziņojumu par nodomu izbeigt šo Nolīgumu.
Nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu, čehu,
dāņu, franču, grieķu, holandiešu, igauņu, itāliešu, latviešu,
lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, slovāku, slovēņu, somu,
spāņu, ungāru, vācu, zviedru un korejiešu valodā, un visi teksti
ir vienlīdz autentiski.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la
Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région
wallonne, la Région flamande et la Région de
Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de
Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse
Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk
Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige
Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische
Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und
die Region BrüsselHaupt stadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheani Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία,
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Osterreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
For Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per Ia Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitâ Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vagnar
PIELIKUMS
LABOJUMS
Sadarbības nolīgumā civilās globālās navigācijas pavadoņu
sistēmas (GNSS) jomā starp Eiropas Kopienu un tās dalībvalstīm,
no vienas puses,
un Korejas Republiku, no otras puses
parakstīts Helsinkos, 2006. gada 9. septembrī
("Eiropas
Savienības Oficiālais Vēstnesis" L 288,
2006. gada 19. oktobris)
18. panta 1. punktā:
tekstu:
"1. ... Paziņojumus nosūta Eiropas Savienības Padomei,
kura ir šā Nolīguma depozitārs."
lasīt šādi:
"1. ... Paziņojumus nosūta Eiropas Savienības Padomes
ģenerālsekretāram, kas ir šā Nolīguma
depozitārs.".