Teksta versija
LATVIJAS REPUBLIKAS TIESĪBU AKTI
uz sākumu
Izvērstā meklēšana
Autorizēties savā kontā

Kādēļ autorizēties vai reģistrēties?
 

Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:

Par Latvijas Republikas valdības un Čīles Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi

1. pants. 2021. gada 6. decembrī Bogotā parakstītais Latvijas Republikas valdības un Čīles Republikas valdības nolīgums par gaisa satiksmi (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.

2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.

3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 27. pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu un angļu valodā.

Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas.

Likums Saeimā pieņemts 2022. gada 17. martā.

Valsts prezidents E. Levits

Rīgā 2022. gada 30. martā

 

Latvijas Republikas valdības un ČĪLEs Republikas valdības  nolīgums par gaisa satiksmi

Latvijas Republikas valdība un Čīles Republikas valdība, turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm";

Vēloties veicināt aviācijas sistēmu, kuras pamatā ir konkurence starp aviokompānijām tirgū, ar minimālu valdības iejaukšanos un regulējumu, kā arī ar vienlīdzīgām iespējām;

Vēloties sekmēt starptautisko gaisa satiksmes pakalpojumu paplašināšanu;

Atzīstot, ka efektīvi un konkurētspējīgi starptautiskās gaisa satiksmes pakalpojumi veicina tirdzniecību, patērētāju labklājību un ekonomisko izaugsmi;

Vēloties nodrošināt aviokompānijām iespēju piedāvāt ceļojošajiem pasažieriem un kravu nosūtītājiem dažādas pakalpojumu iespējas par zemākajām cenām, kas nav diskriminējošas un nerada dominējošā stāvokļa ļaunprātīgu izmantošanu, un vēloties mudināt atsevišķas aviokompānijas izstrādāt un ieviest inovatīvas un konkurētspējīgas cenas; un

Vēloties nodrošināt visaugstāko aviācijas drošības un lidojumu drošuma pakāpi starptautiskajos gaisa satiksmes pakalpojumos un atkārtoti paužot savas nopietnās bažas par darbībām vai draudiem gaisa kuģu drošumam, kas apdraud personu vai īpašuma drošību, negatīvi ietekmē gaisa pārvadājumus un mazina sabiedrības uzticību civilās aviācijas drošībai;

Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī, dalībnieces;

Ir vienojušās par turpmāko:

1.pants
Definīcijas

1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi, termins:

a) "Konvencija" nozīmē Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī, un ietver jebkuru tās pielikumu, kas pieņemts saskaņā ar minētās Konvencijas 90.pantu, un jebkuru pielikumu vai Konvencijas grozījumu, kas izdarīts saskaņā ar šīs Konvencijas 90. un 94.pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi kļuvuši saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm;

b) "aviācijas institūcijas" attiecībā uz Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju; attiecībā uz Čīles Republiku - Civilās aeronautikas padomi; vai abos gadījumos jebkuru citu institūciju vai personu, kas ir pilnvarota veikt minēto institūciju pašreizējās funkcijas;

c) "Nolīgums" nozīmē šo Nolīgumu, kā arī jebkurus tā grozījumus;

d) "kodu koplietošana" nozīmē biznesa vienošanos starp abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām un/vai trešo valstu aviokompānijām, saskaņā ar kuru tās kopīgi veic lidojumu noteiktā maršrutā pasažieru, kravas un pasta pārvadāšanai, viena to dara kā operators un pārdevējs, bet otra - kā pārdevējs;

e) "gaisa pārvadājumi" nozīmē sabiedriskos pasažieru, bagāžas, kravas un pasta pārvadājumus ar gaisa kuģi, atsevišķi vai kopā par atlīdzību vai nomu;

f) "nozīmētā aviokompānija" nozīmē aviokompāniju, kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā Nolīguma 3.pantu;

g) "kabotāža" nozīmē gaisa pārvadājumu, kurā pasažierus, bagāžu, kravu un pastu, kas gaisa kuģī ir uzņemti valsts teritorijā, nogādā uz citu punktu tās pašas valsts teritorijā;

h) "ICAO" nozīmē Starptautisko civilās aviācijas organizāciju;

i) "intermodālie gaisa pārvadājumi" nozīmē sabiedriskos pasažieru, bagāžas, kravas un pasta pārvadājumus ar gaisa kuģi un ar vienu vai vairākiem virszemes transporta veidiem, atsevišķi vai kopā, par atlīdzību vai nomu;

j) "cena" nozīmē jebkuru maksu, likmi vai tarifu par pasažieru, bagāžas un/vai kravas (izņemot pastu) pārvadāšanu ar gaisa transportu (ieskaitot jebkuru ar to saistītu citu transporta veidu), ko iekasē aviokompānijas, ieskaitot to aģentus, un nosacījumus, kas reglamentē šādas maksas, likmes vai tarifa pieejamību;

k) "teritorija" tiek lietots Konvencijas 2.pantā noteiktajā nozīmē;

l) "lietotāja maksas" nozīmē maksu, ko aviokompānijām nosaka kompetentās institūcijas vai ko tās atļauj noteikt par lidostas iekārtu vai aeronavigācijas iekārtu, vai aviācijas drošības iekārtu nodrošināšanu vai arī pakalpojumu sniegšanu, tostarp par saistītiem pakalpojumiem un iekārtām gaisa kuģiem, to apkalpēm, pasažieriem un kravām;

m) "gaisa satiksme", "starptautiskā gaisa satiksme", "aviokompānija", un "apstāšanās nekomerciālos nolūkos" tiek lietots Konvencijas 96.pantā noteiktajā nozīmē;

n) "ES dalībvalstis" nozīmē Eiropas Savienības dalībvalstis;

o) "ES līgumi" nozīmē Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas Savienības darbību.

2. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas pilsoņiem nozīmē atsauces uz Eiropas Savienības dalībvalstu pilsoņiem. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas aviokompāniju vai aviokompānijām nozīmē atsauces uz Latvijas Republikas nozīmētu aviokompāniju vai aviokompānijām

2.pants
Tiesību piešķiršana

1. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai Pusei šādas tiesības, lai šīs otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas varētu veikt gaisa pārvadājumus:

a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri tās teritorijai;

b) tiesības apstāties tās teritorijā nekomerciālos nolūkos;

c) tiesības veikt pasažieru un kravu gaisa pārvadājumus starp punktiem gan abās Līgumslēdzējās Pusēs, gan starp otras Līgumslēdzējas Puses un jebkuras trešās valsts teritoriju tieši vai caur savu teritoriju, un šādi gaisa pārvadājumi ietver jebkuru aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses teritorijas punktu; bez ierobežojumiem attiecībā uz gaisa kuģu, kas var būt savi, nomāti vai fraktēti, maršrutiem, lidojumu biežumu, kā arī to tipiem.

2. Par tiesībām, kas nav minētas šā panta 1.punktā, ir jāvienojas abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijām.

3. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības bez diskriminācijas izmantot visas gaisa trases, lidostas un citas iespējas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

4. Katras Līgumslēdzējas Puses jebkura nozīmētā aviokompānija var jebkurā vai visos lidojumos un pēc saviem ieskatiem:

a) veikt lidojumus vienā vai abos virzienos;

b) apvienot dažādus lidojumu numurus viena gaisa kuģa pārvadājuma ietvaros;

c) apkalpot punktus pirms Līgumslēdzēju Pušu teritorijām, starppunktus starp tām un punktus aiz Līgumslēdzēju Pušu teritorijām, un punktus Līgumslēdzēju Pušu teritorijās jebkurā maršrutā jebkurā kombinācijā un jebkādā secībā;

d) neapstāties jebkurā punktā vai punktos, ja gaisa pārvadājumi šajos maršrutos ietver punktu aviokompāniju nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses teritorijā;

e) pārvietot pārvadājumu no jebkura tās gaisa kuģa uz jebkuru citu gaisa kuģi jebkurā maršruta punktā, ieskaitot tos, kas tiek izmantoti saskaņā ar jebkuru no 13.pantā ("Kodu koplietošanas/sadarbības līgumi") un 14.pantā ("Gaisa kuģu noma") noteiktajiem nosacījumiem jebkura maršruta jebkurā punktā ; un

f) apkalpot punktus, kas atrodas aiz jebkura punkta tās teritorijā, mainot vai nemainot gaisa kuģi vai lidojuma numuru, sabiedrībai šādus pakalpojumus nodrošinot un reklamējot kā tiešos pakalpojumus.

5. Katras Līgumslēdzējas Puses aviokompānija vai aviokompānijas, kas nav nozīmētas saskaņā ar šā Nolīguma 3. un 4.pantu, arī izmanto šā panta 1.punkta a) un b) apakšpunktā noteiktās tiesības.

3.pants
Aviokompāniju nozīmēšana un pārvadājumu atļaujas izsniegšana

1. Lai veiktu šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības rakstiski nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei vienu vai vairākas aviokompānijas.

2. Katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības atsaukt vai grozīt šādu nozīmējumu, par to rakstiski paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei.

3. Saņemot šādu nozīmējumu, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir attiecīgas pilnvaras un atļaujas, minimāli kavējoties procesuālu iemeslu dēļ, ar šādiem nosacījumiem:

a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:

i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar ES līgumiem un tai ir derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem; un

ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; un

iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi pieder un to faktiski kontrolē Eiropas Savienības vai Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo dalībvalstu pilsoņi;

b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Čīles Republika:

i) tā ir reģistrēta Čīles Republikas teritorijā un licencēta saskaņā ar Čīles Republikas piemērojamajiem tiesību aktiem; un

ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur Čīles Republika, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; un

iii) aviokompānija ir reģistrēta un tās galvenā uzņēmējdarbības vieta ir Čīles Republikas teritorijā.

c) Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt otras Līgumslēdzējas puses nozīmētajai aviokompānijai, lai tā pierāda, ka atbilst nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus šīs institūcijas parasti un pamatoti piemēro starptautisko gaisa pārvadājumu veikšanai saskaņā ar Konvencijas noteikumiem.

4. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija, ja tā ir izpildījusi visus šā Nolīguma noteikumus, jebkurā laikā drīkst uzsākt šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi.

4.pants
Pārvadājumu atļaujas atteikšana, atsaukšana vai apturēšana

1. Ikviena Līgumslēdzēja Puse var atteikt, atsaukt vai ierobežot otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pārvadājumu atļauju vai tehniskās atļaujas, ja

a) aviokompānija, kuru nozīmē Latvijas Republika:

i) nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar ES līgumiem vai tai nav derīga licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus saskaņā ar Eiropas Savienības tiesību aktiem; vai

ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai neuztur Eiropas Savienības dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; vai

iii) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi nepieder un to faktiski nekontrolē Eiropas Savienības vai Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalstis un/vai šo dalībvalstu pilsoņi; vai

iv) Čīles Republika uzskata, ka, izmantojot satiksmes tiesības saskaņā ar šo Nolīgumu, aviokompānija apietu ierobežojumus satiksmes tiesībām, ko nosaka divpusējs nolīgums starp Čīles Republiku un citu Eiropas Savienības vai Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalsti; vai

v) aviokompānijai ir Eiropas Savienības vai Eiropas Brīvās tirdzniecības asociācijas dalībvalsts izdota gaisa kuģa ekspluatanta apliecība un starp Čīles Republiku un šo valsti nav divpusēja nolīguma par gaisa satiksmi, un gaisa satiksmes tiesības uz šo valsti ir tikušas liegtas Čīles Republikas nozīmētai aviokompānijai.

b) aviokompānija, kuru nozīmē Čīles Republika:

i) nav reģistrēta Čīles Republikas teritorijā vai nav licencēta saskaņā ar Čīles Republikas normatīvajiem aktiem; vai

ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai neuztur Čīles Republika, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta attiecīgā aviācijas institūcija; vai

iii) aviokompānija nav reģistrēta vai tās galvenā uzņēmējdarbības vieta nav Čīles Republikas teritorijā;

c) šī aviokompānija neievēro tās Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kas piešķīrusi šīs tiesības, vai

d) jebkurā gadījumā, ja šī aviokompānija citādi nepilda Nolīgumā paredzēto satiksmi saskaņā ar šajā Nolīgumā paredzētajiem nosacījumiem, vai

e) otra Līgumslēdzēja Puse neievēro vai nepiemēro aviācijas un lidojumu drošības standartus saskaņā ar šā Nolīguma 6. un 7.pantu.

2. Ja vien šā panta 1.punktā minētā tūlītējā atsaukšana, apturēšana vai nosacījumu piemērošana nav būtiska, lai novērstu turpmākus likumu un/vai noteikumu pārkāpumus, šādas tiesības izmanto tikai pēc apspriešanās ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām. Šādas apspriedes sākas trīsdesmit (30) dienu laikā no dienas, kad iesniegts pieprasījums pēc konsultācijām.

5.pants
Normatīvo aktu piemērošana

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē starptautiskās satiksmes gaisa kuģu ierašanos tās teritorijā, uzturēšanos tajā un šīs teritorijas atstāšanu vai šo gaisa kuģu izmantošanu un navigāciju minētajā teritorijā, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģiem.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē pasažieru, apkalpes un kravas, ieskaitot pastu, ierašanos tās teritorijā, uzturēšanos tajā un tās atstāšanu, un attiecas uz imigrāciju, muitu, valūtu, veselību un karantīnu, piemēro arī pasažieriem, apkalpēm, kravai un pastam, kas tiek pārvadāti otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģos, tiem atrodoties minētās Līgumslēdzējas Puses teritorijā.

3. Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm, piemērojot savus imigrācijas, muitas, karantīnas un tamlīdzīgus noteikumus, nedod lielākas priekšrocības savai vai kādai citai aviokompānijai salīdzinājumā ar otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju, kas veic līdzīgus gaisa pārvadājumus.

6.pants
Lidojumu drošums

1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses uzturētajiem lidojumu drošības standartiem jomās, kas attiecas uz aeronavigācijas iekārtām, lidojuma apkalpi, gaisa kuģi un nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju darbību. Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā pēc pieprasījuma iesniegšanas.

2. Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse šā panta 1.punkta minētajās jomās efektīvi neievēro un nepilda lidojumu drošības standartus, kas atbilst Konvencijā noteiktajiem spēkā esošajiem standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par iegūto informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai atbilstu standartiem, kas var tikt noteikti saskaņā ar Konvenciju. Otra Līgumslēdzēja Puse noteiktajā termiņā veic attiecīgus koriģējošus pasākumus.

3. Saskaņā ar Konvencijas 16.pantu, ir panākta vienošanās, ka jebkuru gaisa kuģi, ko ekspluatē vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānija vai kas tiek ekspluatēts tās vārdā, veicot pārvadājumus uz otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju vai no tās, laikā, kad tas atrodas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, var pārmeklēt minētās Līgumslēdzējas Puses pilnvaroti pārstāvji, ar nosacījumu, ka tas nerada nesamērīgu kavēšanos gaisa kuģa ekspluatācijā. Neatkarīgi no Konvencijas 33.pantā minētajiem pienākumiem, šīs pārmeklēšanas mērķis ir pārbaudīt attiecīgā gaisa kuģa dokumentācijas derīgumu, tā apkalpes licences un to, vai gaisa kuģa aprīkojums un stāvoklis atbilst Konvencijā noteiktajiem spēkā esošajiem standartiem.

4. Ja ir nepieciešama steidzama rīcība, lai nodrošinātu aviokompānijas lidojumu drošumu, katra Līgumslēdzēja Puse patur tiesības nekavējoties apturēt vai grozīt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadājumu atļauju.

5. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt jebkuru darbību saskaņā ar šā panta 4.punktu, tiklīdz šīs darbības veikšanai vairs nav pamata.

7.pants
Aviācijas drošība

1. Saskaņā ar starptautisko tiesību normām un no tām izrietošajām tiesībām un pienākumiem Līgumslēdzējas Puses apliecina, ka šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem. Neierobežojot starptautisko tiesību normu un no tām izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo raksturu, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura parakstīta 1963.gada 14.septembrī Tokijā, Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura parakstīta 1970.gada 16.decembrī Hāgā; Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971.gada 23.septembrī Monreālā, Protokolu par cīņu pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko civilo aviāciju, kas parakstīts 1988.gada 24.februārī Monreālā, kas papildina Konvenciju par cīņu pret nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura parakstīta 1971.gada 23.septembrī Monreālā, un Konvenciju par plastmasas sprāgstvielu marķēšanu atklāšanas nolūkā, kas parakstīta 1991.gada 1.martā Monreālā, kā arī jebkuru citu civilās aviācijas drošības konvenciju un protokolu, kuru abas Līgumslēdzējas Puses apņemsies ievērot.

2. Līgumslēdzējas Puses pēc pieprasījuma sniedz viena otrai visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to pasažieriem un apkalpēm, lidostām un aeronavigācijas iekārtām vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus citus draudus civilās aviācijas drošībai.

3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem, ko noteikusi ICAO un kas kā pielikumi pievienoti Konvencijai, ciktāl šie noteikumi ir piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai to reģistrā reģistrēto gaisa kuģu ekspluatanti vai gaisa kuģu ekspluatanti, kuru galvenā uzņēmējdarbības vieta vai pastāvīgā dzīvesvieta ir to teritorijā, un lidostu ekspluatanti to teritorijā rīkojas saskaņā ar šādiem aviācijas drošības noteikumiem.

4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka šādiem gaisa kuģu ekspluatantiem ir jāievēro aviācijas drošības noteikumi, ko ir noteikusi otra Līgumslēdzēja Puse, lai ieceļotu, izceļotu vai uzturētos šīs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, saskaņā ar šajā Līgumslēdzējā Pusē spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem, tostarp, Latvijas Republikas gadījumā, Eiropas Savienības tiesību aktiem. Katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, ka tās teritorijā tiek efektīvi veikti atbilstīgi pasākumi, lai aizsargātu gaisa kuģi un pārbaudītu pasažierus, apkalpi, pasažieriem klātesošo bagāžu, bagāžu, kravu un gaisa kuģu krājumus pirms iekāpšanas vai iekraušanas gaisa kuģī un tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni izvērtē arī jebkuru otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc saprātīgiem īpašiem drošības pasākumiem konkrēta apdraudējuma novēršanai.

5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu gadījumā, vai, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret gaisa kuģa, tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses viena otrai sniedz palīdzību, nodrošinot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot citus atbilstošus pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šo incidentu vai novērstu tā draudus.

6. Ja vienai Līgumslēdzējai Pusei ir pamatoti iemesli uzskatīt, ka otra Līgumslēdzēja Puse ir pārkāpusi šā panta nosacījumus, pirmā Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt konsultācijas. Šādas konsultācijas sākas piecpadsmit (15) dienu laikā pēc šāda pieprasījuma saņemšanas no jebkuras Līgumslēdzējas Puses. Ja piecpadsmit (15) dienu laikā pēc šādu konsultāciju uzsākšanas netiek panākta pieņemama vienošanās, tas ir pamats otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas aizturēšanai, atsaukšanai, apturēšanai vai arī nosacījumu piemērošanai. Īpašas nepieciešamības gadījumā, vai lai novērstu tālāku neatbilstību šā panta nosacījumiem, pirmā Līgumslēdzēja Puse var veikt pagaidu darbības pirms piecpadsmit (15) dienu termiņa beigām.

8.pants
Statistika

Abu Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas pēc pieprasījuma iesniedz viena otrai periodisko statistiku vai citu līdzīgu informāciju, kas attiecas uz Nolīgumā paredzētās satiksmes ietvaros veiktajiem pārvadājumiem.

9.pants
Apliecību atzīšana

1. Lidojumderīguma apliecības, kvalifikācijas apliecības un licences, kuras izsniegusi vai par derīgām atzinusi viena Līgumslēdzēja Puse, to derīguma termiņa ietvaros par derīgām Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai atzīst otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām šīs apliecības vai licences izsniegtas vai atzītas par derīgām, atbilst Konvencijas noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ir augstākas par tiem.

2. Ja šā panta 1.punktā minēto licenču vai apliecību, ko vienas Līgumslēdzējas Puses kompetentās iestādes izsniegušas jebkurai personai vai nozīmētajai aviokompānijai, vai attiecībā uz gaisa kuģi, ko izmanto Nolīgumā paredzētās satiksmes veikšanai, privilēģijas vai nosacījumi pieļauj atšķirības no minimālajiem standartiem, kas noteikti saskaņā ar Konvenciju, un šīs atšķirības ir paziņotas ICAO, otra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt aviācijas institūciju konsultācijas, lai noskaidrotu attiecīgo praksi.

3. Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties atzīt par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras tās pilsoņiem, lai lidotu virs tās teritorijas vai nolaistos tās teritorijā, izsniegusi otra Līgumslēdzēja Puse.

10.pants
Apkalpošana uz zemes

1. Ievērojot Līgumslēdzēju Pušu normatīvos aktus un, Latvijas Republikas gadījumā, Eiropas Savienības tiesību aktus, katra Līgumslēdzēja Puse atļauj otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijai vai aviokompānijām pēc katras aviokompānijas izvēles:

a) veikt savu apkalpošanu uz zemes;

b) apkalpot vēl citu aviokompāniju vai aviokompānijas;

c) apvienoties ar citiem, veidojot pakalpojumu sniedzošu struktūru; un/vai

d) izvēlēties starp konkurējošiem pakalpojumu sniedzējiem.

2. Vienas Līgumslēdzējas Puses aviokompānijai vai aviokompānijām ir ļauts brīvi izvēlēties no otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā pieejamajām alternatīvām un apvienot vai mainīt savu izvēli, izņemot gadījumus, kad tas ir acīmredzami nepraktiski un kad to ierobežo attiecīgi lidojumu drošuma un aviācijas drošības apsvērumi, un (izņemot šā panta 1.punktā minēto pašapkalpošanos) ja lidostas darbības apjoms ir pārāk mazs, lai uzturētu konkurētspējīgus pakalpojumu sniedzējus.

3. Līgumslēdzējām Pusēm vienmēr būtu jāveic nepieciešamie pasākumi, lai nodrošinātu saprātīgu, ar izmaksām pamatotu cenu noteikšanu un taisnīgu un vienlīdzīgu attieksmi pret otras Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju vai aviokompānijām.

11.pants
Komercdarbība

1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir tiesības uzturēt otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā saskaņā ar tajā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem tādus birojus un administratīvo, komerciālo un tehnisko personālu, kāds var būt nepieciešams attiecīgās nozīmētās aviokompānijas vajadzībām.

2. Uz šā panta 1.punktā minēto biroju iekārtošanu un personāla nodarbināšanu attiecas attiecīgās Līgumslēdzējas Puses normatīvie akti, piemēram, normatīvie akti, kas attiecas uz ārzemnieku uzņemšanu un to uzturēšanos attiecīgās Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Saskaņā ar šā panta 1.punktu birojos nodarbinātais personāls ievēro uzņemošās Līgumslēdzējas Puses noteikumus attiecībā uz ieceļošanu, uzturēšanos un nodarbinātību.

3. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas var brīvi pārdot gaisa transporta pakalpojumus ar saviem transporta dokumentiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, vai nu tieši vai ar aģentu starpniecību vietējā valūtā. Katra Līgumslēdzēja Puse neierobežo otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju tiesības pārdot un jebkuras personas tiesības iegādāties šādu transporta pakalpojumu.

12.pants
Valūtas konvertēšana un ieņēmumu pārskaitīšana

1. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas var brīvi pārskaitīt ieņēmumu pārsniegumu pār izdevumiem pārdošanas teritorijā.

2. Šādus pārskaitījumus veic brīvi konvertējamā valūtā pēc oficiālā valūtas kursa, un uz tiem neattiecas nekāda maksa, ierobežojumi, nosacījumi vai kavējumi, izņemot parastās banku darbību izmaksas un procedūras.

3. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm ir noslēgts īpašs līgums par nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu attiecībā uz ienākuma un kapitāla nodokļiem, noteicošie ir šā īpašā līguma noteikumi.

13.pants
Kodu koplietošanas/sadarbības līgumi

Veicot vai piedāvājot atļautos pakalpojumus, jebkura vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmēta aviokompānija var noslēgt tirdzniecības sadarbības vienošanās, piemēram, vietu rezervēšanas vai kodu koplietošanas vienošanās, ar

a) jebkuras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai aviokompānijām; vai

b) trešās valsts aviokompāniju vai aviokompānijām;

ar nosacījumu, ka aviokompānijai vai aviokompānijām, kas noslēgušas šādu vienošanos, ir nepieciešamās satiksmes tiesības un biļetēs un/vai gaisa pavadzīmēs pircējs pārdošanas vietā, reģistrēšanās vietā un pirms iekāpšanas gaisa kuģī savienojuma lidojumā, kur nav jāreģistrējas, tiek informēts, kura aviokompānija faktiski veiks katru pakalpojuma daļu un ar kuru aviokompāniju vai aviokompānijām pircējs stājas līgumattiecībās.

14.pants
Gaisa kuğu noma

1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas var sniegt pakalpojumus saskaņā ar šo Nolīgumu, izmantojot gaisa kuģus, kurus tās nomā no jebkuras kompānijas, tostarp trešo valstu aviokompānijām, ja visi šādu vienošanos dalībnieki atbilst normatīvajiem aktiem, ko Līgumslēdzējas Puses parasti piemēro šādai kārtībai.

2. Katras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas apstiprina gaisa kuģu iznomāšanu ar apkalpi, ņemot vērā konkrētus iemeslus, par kuriem informē nozīmētā aviokompānija.

3. Jebkura Līgumslēdzēja Puse var liegt nomāta gaisa kuģa izmantošanu šajā Nolīgumā paredzētajiem pakalpojumiem, ja tas neatbilst 6.panta (Lidojumu drošums) un 7.panta (Aviācijas drošība) noteikumiem.

15.pants
Intermodālie gaisa pārvadājumi

Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir tiesības saistībā ar to gaisa pārvadājumiem izmantot jebkuru virszemes transportu uz vai no jebkura punkta Līgumslēdzēju Pušu vai trešo valstu teritorijās. Nozīmētās aviokompānijas var izvēlēties veikt savus virszemes pārvadājumus vai nodrošināt tos, izmantojot vienošanās, tostarp kodu koplietošanu, ar citiem virszemes pārvadātājiem, ievērojot normatīvos aktus, kas ir spēkā attiecīgās Līgumslēdzējas Puses teritorijā. Intermodālos gaisa pārvadājumus var piedāvāt kā tiešu pārvadājumu un par vienotu cenu gaisa un virszemes transportam kopā, ja pasažieri un kravu nosūtītāji ir informēti par faktiem, kas attiecas uz šādu transportu.

16.pants
Muitas nodokļi

1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģis, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī tā parastais aprīkojums, rezerves daļas, degvielas, smērvielu krājumi un gaisa kuģa krājumi (ieskaitot pārtiku, dzērienus un tabakas izstrādājumus), kas atrodas šajā gaisa kuģī, tam ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tiek atbrīvoti, pamatojoties uz savstarpīguma principu, no visiem muitas nodokļiem, pārbaudes maksājumiem un citiem līdzīgiem maksājumiem saskaņā ar attiecīgās Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu nosacījumiem, ja šis aprīkojums, rezerves daļas un degvielas un smērvielu krājumi, un gaisa kuģa krājumi paliek gaisa kuģī līdz to izvešanai vai izmantošanai šajā gaisa kuģī, lidojot pāri tās teritorijai.

2. No šā panta 1.punktā minētajiem nodokļiem un maksājumiem, pamatojoties uz savstarpīguma principu, saskaņā ar katras Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu nosacījumiem, izņemot maksas par sniegtajiem pakalpojumiem, atbrīvo arī:

a) gaisa kuģa krājumus, kas uzņemti gaisa kuģī vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā minētās Līgumslēdzējas Puses kompetento institūciju noteiktajos pieņemamajos daudzumos izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi;

b) rezerves daļas, ieskaitot dzinējus, kas ievesti vienas Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi, tehnisko apkopi vai remontu; un

c) degvielu, smērvielas un patērējamos tehniskos krājumus, kas paredzēti piegādei otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģim, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi, pat ja šie krājumi tiks izmantoti lidojuma daļā virs otras Līgumslēdzējas Puses teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa kuģī.

3. Šā panta 2.punktā minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt muitas uzraudzībā vai kontrolē.

4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi un rezerves daļas, kuras parasti paliek vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrautas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vienīgi ar šīs otras Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šādā gadījumā tās var novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, līdz tās tiek izvestas vai citādi izvietotas saskaņā ar muitas noteikumiem

5. Nepieciešamie dokumenti, piemēram, drukāto biļešu krājumi, gaisa pavadzīmes, jebkuri ar uzņēmuma atšķirības zīmēm apdrukātie materiāli un parastie publicitātes materiāli, kas tiek izplatīti bez maksas, kas paredzēti izmantošanai vai tiek izmantoti vienīgi saistībā ar vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi, ekspluatāciju vai apkalpošanu, tiek atbrīvoti, pamatojoties uz savstarpīguma principu, no muitas nodokļiem un citiem līdzīgiem maksājumiem otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā saskaņā ar šīs otras Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu nosacījumiem.

6. Neskarot aviācijas drošību regulējošos normatīvos aktus, pasažieriem, bagāžai un kravai, kas tiešajā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses teritoriju un nepamet šim nolūkam rezervēto lidostas zonu, piemēro tikai vienkāršotu kontroli. Tiešā tranzītā bagāža un krava tiek atbrīvota no muitas nodokļiem, nodevām un citiem līdzīgiem maksājumiem.

17.panta
Lietotāju maksas

1. Neviena Līgumslēdzēja Puse neuzliek vai neļauj uzlikt otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām lietotāja maksas, kas ir augstākas par tām, ko tā uzliek savām aviokompānijām, kas sniedz līdzīgus gaisa satiksmes pakalpojumus.

2. Katra Līgumslēdzēja Puse veicina konsultācijas par lietotāju maksām starp savām kompetentajām maksu iekasējošām institūcijām un aviokompānijām, kuras izmanto pakalpojumus un iekārtas, kurus šīs maksu iekasējošās institūcijas nodrošina, ja iespējams, ar to organizāciju starpniecību, kuras pārstāv šīs aviokompānijas. Šādiem lietotājiem ir jāsniedz pamatots paziņojums par visām ierosinātajām lietotāju maksu izmaiņām, lai lietotāji varētu izteikt savus viedokļus pirms izmaiņu veikšanas. Katra Līgumslēdzēja Puse arī aicina savas kompetentās maksu iekasēšanas institūcijas un šādus lietotājus apmainīties ar attiecīgu informāciju par lietotāja maksām.

18.pants
Kapacitāte

1. Katra Līgumslēdzēja Puse ļauj katrai nozīmētajai aviokompānijai brīvi noteikt tās piedāvāto gaisa pārvadājumu pakalpojumu biežumu un kapacitāti.

2. Neviena Līgumslēdzēja Puse vienpusēji neierobežo pārvadājumu apjomu, biežumu vai regularitāti, vai gaisa kuģa tipu vai tipus, ko izmanto otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas, izņemot gadījumus, kad to var pieprasīt muitas, tehnisku, ekspluatācijas vai vides apsvērumu dēļ, ievērojot vienotus nosacījumus saskaņā ar Konvencijas 15.pantu un vienmēr uz nediskriminējošiem pamatiem.

3. Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt sarakstu iesniegšanu. Šādā gadījumā tā samazina administratīvo slogu, kas, iesniedzot prasības un procedūras, rodas gaisa pārvadājumu pakalpojumu starpniekiem un otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām.

19.pants
Konkurences tiesības

1. Katrai nozīmētajai aviokompānijai ir taisnīga konkurences vide saskaņā ar Līgumslēdzēju Pušu konkurences tiesību aktiem.

2. Līgumslēdzējas Puses informē viena otru par saviem konkurences tiesību aktiem, politiku un praksi vai to izmaiņām, kā arī jebkuriem konkrētiem to mērķiem, kas varētu ietekmēt gaisa pārvadājumu pakalpojumu veikšanu saskaņā ar šo Nolīgumu, un norāda institūcijas, kas atbild par to īstenošanu.

3. Līgumslēdzējas Puses, ciktāl to atļauj to normatīvie akti, palīdz viena otras aviokompānijām, sniedzot norādījumus par jebkuras ierosinātās aviokompāniju prakses atbilstību tās piemērojamiem konkurences tiesību aktiem, politikai un praksei.

4. Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai, ja tās uzskata, ka var būt nesaderība starp to piemērojamiem konkurences tiesību aktiem, politikas un prakses piemērošanu un jautājumiem, kas saistīti ar šā Nolīguma darbību; šajā Nolīgumā ietverto konsultāciju procesu, ja to pieprasa kāda no Līgumslēdzējām Pusēm, izmanto, lai noteiktu, vai šāds konflikts pastāv, un meklētu veidus, kā to atrisināt vai samazināt.

5. Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai par savu nodomu sākt tiesvedību pret otras Līgumslēdzējas Puses aviokompāniju vai aviokompānijām, vai par jebkādas attiecīgas privātās prasības uzsākšanu saskaņā ar to konkurences tiesību aktiem, kas var nonākt to uzmanības lokā.

6. Neskarot katras Līgumslēdzējas Puses tiesības rīkoties, šajā Nolīgumā ietverto konsultāciju procesu izmanto ikreiz, kad kāda no Līgumslēdzējām Pusēm to pieprasa, lai noteiktu Līgumslēdzēju Pušu attiecīgās intereses un iespējamās sekas, kas izriet no konkrētās piemērojamo konkurences tiesību aktu darbības.

7. Līgumslēdzējas Puses cenšas panākt vienošanos šādu konsultāciju laikā, pienācīgi ņemot vērā katras Līgumslēdzējas Puses attiecīgās intereses un alternatīvus līdzekļus, kas arī varētu sasniegt minēto piemērojamo konkurences tiesību aktu mērķus.

8. Ja vienošanās netiek panākta, katra Līgumslēdzēja Puse, īstenojot savus piemērojamos konkurences tiesību aktus, politiku un praksi, pilnībā un ar sapratni ņem vērā otras Līgumslēdzējas Puses pausto viedokli un ņem vērā starptautisko pieklājību, mērenību un atturību.

9. Līgumslēdzēja Puse, saskaņā ar kuras piemērojamiem konkurences tiesību aktiem ir uzsākta privāta tiesvedība, veicina otras Līgumslēdzējas Puses piekļuvi attiecīgajai tiesu iestādei un/vai pēc vajadzības sniedz tai informāciju. Šāda informācija var ietvert pašas Līgumslēdzējas Puses starptautisko attiecību intereses, otras Līgumslēdzējas Puses intereses, par kurām paziņojusi minētā Līgumslēdzēja Puse, un, ja iespējams, jebkurus konsultāciju ar šo otru Līgumslēdzēju Pusi rezultātus attiecībā uz darbību.

10. Līgumslēdzējas Puses sadarbojas, ciktāl tas nav pretrunā ar to attiecīgajiem valsts normatīvajiem aktiem vai politiku, un saskaņā ar piemērojamām starptautiskām saistībām, atļaujot to aviokompānijām vai citiem pilsoņiem izpaust informāciju, kas attiecas uz piemērojamo konkurences tiesību aktu darbību, otras Līgumslēdzējas Puses kompetentajām iestādēm, ar nosacījumu, ka šāda sadarbība vai izpaušana nav pretrunā ar būtiskām valsts interesēm.

11. Kamēr par vienas Līgumslēdzējas Puses piemērojamo konkurences tiesību aktu institūciju rīcību notiek konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi, tā Līgumslēdzēja Puse, kuras teritorijā tiek veikta darbība, līdz šo konsultāciju iznākumam atturas pieprasīt tādas informācijas izpaušanu, kas atrodas otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā, un šī otra Līgumslēdzēja Puse atturas no jebkādu bloķējošu normatīvo aktu piemērošanas.

20.pants
Cenas

1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas var brīvi noteikt cenas par gaisa pārvadājumiem. Līgumslēdzējas Puses var iejaukties tikai, lai:

a) novērstu nepamatoti diskriminējošas cenas vai praksi;

b) patērētājus aizsargātu pret cenām, kas ir nepamatoti augstas vai ierobežojošas dominējošā stāvokļa ļaunprātīgas izmantošanas dēļ; un

c) Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas aizsargātu pret cenām, kas ir mākslīgi pazeminātas tiešu vai netiešu valdības subsīdiju vai atbalsta dēļ, vai ja ir pierādījumi par nodomu likvidēt konkurenci.

2. Nevienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcija neveic vienpusējus pasākumus, lai novērstu ierosinātās cenas ieviešanu vai jebkuras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas spēkā esošās cenas piemērošanas turpināšanu pārvadājumiem saskaņā ar šo Nolīgumu.

3. Līgumslēdzējas Puses var pieprasīt aviokompānijām reģistrēt cenas informācijas nolūkā un nediskriminējošā veidā.

4. Katra Līgumslēdzēja Puse var pieprasīt konsultācijas par jebkuras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas noteikto cenu par pārvadājumiem, uz kuriem attiecas šis Nolīgums. Šādas konsultācijas notiek ne vēlāk kā trīsdesmit (30) dienas pēc pieprasījuma saņemšanas. Līgumslēdzējas Puses sadarbojas, lai nodrošinātu informāciju, kas nepieciešama jautājuma saprātīgai atrisināšanai. Ja Līgumslēdzējas Puses vienojas par cenu, par kuru ir saņemts paziņojums par neapmierinātību, katra Līgumslēdzēja Puse dara visu iespējamo, lai šī vienošanās stātos spēkā, bet, ja vienošanās netiek panākta, noteiktā cena stājas spēkā vai turpina tikt piemērota.

21.pants
Konsultācijas un grozījumi

1. Jebkura Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā pieprasīt konsultācijas par šā Nolīguma interpretāciju, piemērošanu, īstenošanu vai grozīšanu, vai atbilstību šim Nolīgumam un tā pielikumam.

2. Šādas konsultācijas, kas var notikt pārrunu vai korespondences veidā, sākas četrdesmit piecu (45) dienu laikā no dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņem rakstisku pieprasījumu, ja vien Līgumslēdzējas Puses nevienojas citādi.

3. Katra Līgumslēdzēja Puse var jebkurā laikā pieprasīt konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi, lai grozītu šo Nolīgumu, ieskaitot tā pielikumus. Šādas konsultācijas sākas sešdesmit (60) dienu laikā no šāda pieprasījuma saņemšanas dienas. Šādas apspriedes var notikt pārrunu vai korespondences veidā.

4. Visi šā Nolīguma un tā pielikumu grozījumi, par kuriem panākta vienošanās, stājas spēkā saskaņā ar šā Nolīguma 27.pantu.

22.pants
Strīdu izšķiršana

1. Visas domstarpības, kas Līgumslēdzējām Pusēm rodas par šā Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, vispirms izšķir Līgumslēdzējas Puses. Ja Līgumslēdzējas Puses nepanāk izlīgumu konsultācijās, tās var vienoties iesniegt strīdu šķīrējtiesai.

2. Šķīrējtiesu veido trīs šādi iecelti locekļi:

a) katra Līgumslēdzēja Puse ieceļ šķīrējtiesnesi trīsdesmit (30) dienu laikā pēc tam, kad saņēmusi pieprasījumu par šķīrējtiesu. Sešdesmit (60) dienu laikā pēc abu šķīrējtiesnešu iecelšanas, tie, savstarpēji vienojoties, ieceļ trešo šķīrējtiesnesi, kas darbosies kā šķīrējtiesas priekšsēdētājs; un

b) ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm neieceļ šķīrējtiesnesi vai ja trešais šķīrējtiesnesis nav iecelts, kā noteikts a) apakšpunktā, šķīrējtiesnesi vai šķīrējtiesnešus pēc jebkuras Līgumslēdzējas Puses lūguma ieceļ ICAO Padomes priekšsēdētājs trīsdesmit (30) dienu laikā. Ja Padomes priekšsēdētājs ir kādas Līgumslēdzējas Puses pilsonis vai kāda iemesla dēļ nevar rīkoties saskaņā ar šo pantu, to ieceļ vecākais priekšsēdētāja vietnieks, kurš nav diskvalificēts tā paša iemesla dēļ.

3. Līgumslēdzējas Puses apņemas ievērot šķīrējtiesas pieņemto procedūru, lēmumus un spriedumu. Ja lēmumus, kas pieņemti saskaņā ar šo pantu, neievēro viena no Līgumslēdzējām Pusēm vai jebkura no to nozīmētajām aviokompānijām, otra Līgumslēdzēja Puse var ierobežot, kavēt vai anulēt jebkuras tiesības vai privilēģijas, kas piešķirtas otrai neatbilstīgajai Līgumslēdzējai Pusei saskaņā ar šo Nolīgumu.

4. Izmaksas, kas radušās šķīrējtiesas rezultātā, Līgumslēdzējas Puses sadala vienādi.

23.pants
Izbeigšana

Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā pa diplomātiskajiem kanāliem paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par savu lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta ICAO. Šis Nolīgums tiek pārtraukts pēc divpadsmit (12) mēnešiem no dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi paziņojumu, ja vien minētais paziņojums pēc vienošanās netiek atsaukts pirms šā perioda beigām. Ja otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka tā saņēmusi paziņojumu, paziņojumu uzskata par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam, kad to saņēmusi ICAO.

24.pants
Daudzpusējs nolīgums

Ja attiecībā uz abām Līgumslēdzējām Pusēm stājas spēkā daudzpusējs nolīgums par gaisa transportu, šo Nolīgumu uzskata par grozītu tā, lai tas atbilstu šāda daudzpusēja nolīguma noteikumiem.

25.pants
Reģistrēšana ICAO

Šo Nolīgumu un jebkurus tā grozījumus pēc to parakstīšanas abas Līgumslēdzējas Puses reģistrē ICAO.

26.pants
Nediskriminēšana

Līgumslēdzējas Puses saprot, ka šā Nolīguma pamatā ir nediskriminēšanas princips, proti, katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina otrai Līgumslēdzējai Pusei vienlīdzīgu un nediskriminējošu attieksmi attiecībā uz katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām, jo īpaši saistībā ar šajā Nolīgumā noteiktajām tiesībām un pienākumiem, tostarp, bet ne tikai, nodokļiem, tarifiem, cenām, komerciālām iespējām, drošību, lidostu izmantošanu, nosēšanās atļaujām, laika nišu piešķiršanu vai šajā Nolīgumā noteikto satiksmes tiesību izmantošanu.

27.pants
Stāšanās spēkā

Šis Nolīgums stājas spēkā pēc sešdesmit (60) dienām pēc datuma, kad saņemts pēdējais no paziņojumiem, ar kuriem Līgumslēdzējas Puses, izmantojot diplomātiskos kanālus, viena otrai paziņojušas, ka ir pabeigtas to konstitucionālās procedūras, lai šis Nolīgums stātos spēkā.

TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, savu attiecīgo valdību pienācīgi pilnvaroti pārstāvji, ir parakstījuši šo Nolīgumu.

Parakstīts Bogotā, 2021. gada 6. decembrī, divos identiskos eksemplāros latviešu, angļu un spāņu valodās, kur visi teksti ir vienlīdz autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.

Latvijas Republikas
valdības vārdā:

Satiksmes ministrijas valsts sekretāre

Ilonda Stepanova

Čīles Republikas
valdības vārdā:

Satiksmes un telekomunikāciju ministrijas ģenerālsekretārs

Martins Makkenna Rueda

 

Pielikums

Pārējo šā Nolīguma 3. un 4.pantā minēto valstu saraksts:

a) Islandes Republika (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu);

b) Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu);

c) Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas līgumu);

d) Šveices Konfederācija (saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Šveices Konfederāciju par gaisa transportu).

 

AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF LATVIA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHILE

The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Chile, hereinafter referred to as "the Contracting Parties";

Desiring to promote an aviation system based on competition among airlines in the marketplace, with minimum government interference and regulation, and equal opportunities;

Desiring to facilitate the expansion of international air services;

Recognizing that efficient and competitive international air services enhance trade, the welfare of consumers, and economic growth;

Desiring to make it possible for airlines to offer the traveling and shipping public a variety of service options at the lowest prices that are not discriminatory and do not represent abuse of a dominant position, and wishing to encourage individual airlines to develop and implement innovative and competitive prices; and

Desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air services and reaffirming their serious concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardize the safety of persons or property, adversely affect the operation of air transportation, and undermine public confidence in the safety of civil aviation;

Being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on December 7, 1944;

Have agreed as follows:

ARTICLE 1
DEFINITIONS

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:

a) "Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention, and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94, insofar as such Annexes and amendments have become effective for both Contracting Parties;

b) "aeronautical authorities" means, in the case of the Republic of Latvia, the Ministry of Transport; in the case of the Republic of Chile - the Civil Aeronautics Board; or in both cases any other authority or person empowered to perform the functions now exercised by the said authorities;

c) "Agreement" means this Agreement as well as any amendments thereto;

d) "code sharing" means a business arrangement among designated airlines of both Contracting Parties and/or third country airlines under which they jointly operate a specific route for carrying passengers, cargo, and mail, one as operator and marketer and the other as marketer.

e) "air transportation" means the public carriage by aircraft of passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination, for remuneration or hire;

f) "designated airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement;

g) "cabotage" means air transportation in which passengers, baggage, cargo and mail which are taken on board in a State's territory are destined to another point in that same State's territory;

h) "ICAO" means the International Civil Aviation Organization;

i) "intermodal air transportation" means the public carriage by aircraft and by one or more surface modes of transport of passengers, baggage, cargo and mail, separately or in combination, for remuneration or hire;

j) "price" means any fare, rate or charge for the carriage of passengers, baggage and/or cargo (excluding mail) in air transportation (including any other mode of transportation in connection therewith) charged by airlines, including their agents, and the conditions governing the availability of such fare, rate or charge;

k) "territory" has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention;

l) "user charges" means a charge made to airlines by the competent authorities, or permitted by them to be made, for the provision of airport facilities or of air navigation facilities, or aviation security facilities or services, including related services and facilities, for aircraft, their crews, passengers and cargo;

m) "air service", "international air service", "airline", and "stop for non-traffic purposes", have the meanings assigned to them in Article 96 of the Convention;

n) "EU Member States" means Member States of the European Union;

o) "EU Treaties" means the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union.

2. References in this Agreement to nationals of the Republic of Latvia shall be understood as referring to nationals of European Union Member States. References in this Agreement to airline or airlines of the Republic of Latvia shall be understood as referring to airline or airlines designated by the Republic of Latvia.

ARTICLE 2
GRANT OF RIGHTS

1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights for the purpose of operating air services by the designated airlines of the other Party:

a) the right to fly without landing across its territory;

b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes;

c) the right to provide air services, for passengers and cargo, between points in both Contracting Parties and between the territory of the other Contracting Party and any third country, directly or through its own territory, and such air services shall include any point of the territory of the Contracting Party designating the airline; without limitations regarding routes, frequencies, and types of aircraft, that can be its own, hired or chartered.

2. The rights other than those specified in paragraph 1 of this Article are subject to an agreement between the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

3. The designated airlines of one Contracting Party shall have the right to use all airways, airports, and other facilities in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis.

4. Each designated airline of either Contracting Party may, on any or all flights and at its option:

a) operate flights in either or both directions;

b) combine different flight numbers within one aircraft operation;

c) serve behind, intermediate, and beyond points, and points within the territories of the Parties on any route in any combination and in any order;

d) omit stops at any point or points, provided that the air services on these routes include a point in the territory of the Contracting Party designating the airline;

e) transfer traffic from any of its aircraft to any other aircraft at any point on the routes, including those operated under any of the modalities specified in Articles 13 (Codesharing/Cooperative Arrangements) and 14 (Aircraft Leasing), at any point on any route; and

f) serve points behind any point in its territory, with or without change of aircraft or flight number, and may hold out and advertise such services to the public as direct services.

5. The airline(s) of each Contracting Party, other than those designated under Article 3 and 4 of this Agreement, shall also enjoy the rights specified in paragraphs 1 a) and b) of this Article.

ARTICLE 3
DESIGNATION OF AIRLINES AND OPERATING AUTHORIZATION

1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or several airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.

2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or alter such designation by written notification to other Contracting Party.

3. On receipt of such a designation the other Contracting Party shall grant the appropriate authorisations and permissions with minimum procedural delay, provided:

a) in the case of an airline designated by the Republic of Latvia:

i) it is established in the territory of the Republic of Latvia under the EU Treaties and has a valid Operating Licence in accordance with European Union law; and

ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator's Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and

iii) the airline is owned, directly or through majority ownership, and it is effectively controlled by Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or by nationals of such states;

b) in the case of an airline designated by the Republic of Chile:

i) it is established in the territory of the Republic of Chile and is licensed in accordance with the applicable law of the Republic of Chile; and

ii) effective regulatory control of the airline is exercised and maintained by the Republic of Chile responsible for issuing its Air Operator's Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and

iii) the airline is incorporated and has its principal place of business in the territory of the Republic of Chile.

c) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Convention.

4. When an airline has been so designated and authorized it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline complies with all applicable provisions of this Agreement.

ARTICLE 4
REFUSAL, REVOCATION OR SUSPENSION OF OPERATING AUTHORIZATION

1. Either Contracting Party may revoke, suspend or limit the operating authorisation or technical permissions of an airline designated by the other Contracting Party where:

a) in the case of an airline designated by the Republic of Latvia:

i) it is not established in the territory of the Republic of Latvia under the EU Treaties or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law; or

ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator's Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation; or

iii) the airline is not owned, directly or through majority ownership, or it is not effectively controlled by Member States of the European Union or the European Free Trade Association and/or by nationals of such states; or

iv) the Republic of Chile considers that, by exercising traffic rights under this Agreement, the airline would be circumventing restrictions on traffic rights imposed by a bilateral agreement between the Republic of Chile and another Member State of the European Union or the European Free Trade Association; or

v) the airline holds an Air Operators Certificate issued by a Member State of the European Union or the European Free Trade Association, and there is no bilateral air services agreement between the Republic of Chile and that State, and traffic rights to that State have been denied to an airline designated by the Republic of Chile.

b) in the case of an airline designated by the Republic of Chile:

i) it is not established in the territory of the Republic of Chile or is not licensed in accordance with the applicable law of the Republic of Chile; or

ii) effective regulatory control of the airline is not exercised or not maintained by the Republic of Chile responsible for issuing its Air Operator's Certificate, or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation; or

iii) the airline is not incorporated or does not have its principal place of business in the territory of the Republic of Chile;

c) in the case of failure by that airline to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting these rights, or

d) in any case in which that airline otherwise fails to operate the agreed services in accordance with the conditions prescribed under this Agreement, or

e) in the case of failure by the other Contracting Party to comply with or apply the Security and Safety standards in accordance with Articles 6 and 7 of this Agreement.

2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of thirty (30) days from the date of a request for consultations.

ARTICLE 5
APPLICATION OF LAWS

1. The laws and regulations of one Contracting Party governing entry into, stay in and departure from its territory of aircraft engaged in international air services, or the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to aircraft of the designated airline of the other Contracting Party.

2. The laws and regulations of one Contracting Party relating to the entry into, stay in and departure from its territory of passengers, crew and cargo including mail such as those regarding immigration, customs, currency and health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party while they are within the said territory.

3. Neither Contracting Party shall give preference to its own or any other airline over a designated airline of the other Contracting Party engaged in similar air transportation in the application of its immigration, customs, quarantine and similar regulations.

ARTICLE 6
SAFETY

1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party in areas relating to aeronautical facilities, flight crew, aircraft and the operation of the designated airline(s). Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request.

2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas referred to in paragraph 1 of this Article that meet the Standards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with the standards that may be established pursuant the Convention. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period.

3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline of one Contracting Party, on service to or from the territory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Contracting Party be the subject of a search by the authorized representatives of the other Contracting Party, provided this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the Standards established at that time pursuant to the Convention.

4. When urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Contracting Party reserves the right to immediately suspend or vary the operating authorization of an airline(s) of the other Contracting Party.

5. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist.

ARTICLE 7
AVIATION SECURITY

1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall, in particular, act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970; the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation done at Montreal on 23 September 1971, signed at Montreal on 24 February 1988, and the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection, signed at Montreal on 1 March 1991, as well as with any other Convention and Protocol relating to the security of civil aviation which both Contracting Parties adhere to.

2. The Contracting Parties shall provide, upon request, all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation.

3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by ICAO and designated as Annexes to the Convention, insofar as such provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.

4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft shall be required to observe the aviation security provisions required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party, in conformity with the laws and regulations in force in that Contracting Party, including, in the case of the Republic of Latvia, European Union law. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.

5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.

6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the provisions of this Article, the first Contracting Party may request consultations. Such consultations shall start within fifteen (15) days of receipt of such a request from either Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the start of consultations shall constitute grounds for withholding, revoking, suspending or imposing conditions on the authorizations of the airline or airlines designated by the other Contracting Party. When justified by an emergency, or to prevent further non-compliance with the provisions of this Article, the first Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fifteen (15) days.

ARTICLE 8
STATISTICS

The aeronautical authorities of both Contracting Parties shall supply each other, on request, with periodic statistics or other similar information relating to the traffic carried on the agreed services.

ARTICLE 9
RECOGNITION OF CERTIFICATES

1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued or rendered valid by one Contracting Party and still in force shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services provided that the requirements under which such certificates and licences were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established pursuant to the Convention.

2. If the privileges or conditions of the licences or certificates referred to in paragraph 1 of this Article, issued by the competent authorities of one Contracting Party to any person or designated airline or in respect of an aircraft used in the operation of the agreed services, should permit a difference from the minimum standards established under the Convention, and which difference has been filed with the ICAO, the other Contracting Party may request consultations between the aeronautical authorities with a view to clarifying the practice in question.

3. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognize for the purpose of flights above or landing within its own territory, certificates of competency and licenses granted to its own nationals by the other Contracting Party.

ARTICLE 10
GROUND HANDLING

1. Subject to the laws and regulations of the Contracting Parties, and in case of the Republic of Latvia, European Union law, each Contracting Party shall authorize airline(s) of the other Contracting Party, at each airline's choice, to:

a) perform its own ground handling services;

b) handle another or other airline(s);

c) join with others in forming a service-providing entity; and/or

d) select among competing service providers.

2. A designated airline(s) of one Contracting Party is permitted to choose freely from among the alternatives available in the territory of the other Contracting Party and to combine or change its option, except where this is demonstrably impractical and also where constrained by relevant safety and security considerations, and (with the exception of self-handling in paragraph 1) by the scale of airport operations being too small to sustain competitive providers.

3. Contracting Parties would always be required to take the necessary measures to ensure reasonable cost-based pricing and fair and equal treatment for the designated airline(s) of the other Contracting Party.

ARTICLE 11
COMMERCIAL ACTIVITIES

1. The designated airline(s) of each Contracting Party shall have the right to maintain in the territory of the other Contracting Party, within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administrative, commercial and technical personnel as may be necessary for the requirements of the designated airline concerned.

2. The establishment of the offices and the employment of the personnel referred to in paragraph 1 of this Article shall be subject to the laws and regulations of the Contracting Party concerned, such as the laws and regulations relating to the admission of foreigners and their stay in the territory of the Contracting Party concerned. The personnel employed in the offices according to paragraph 1 of this Article shall comply with the regulations of the receiving Contracting Party concerning entry, residence and employment.

3. The designated airline(s) of one Contracting Party shall be free to sell air transport services on their own transportation documents in the territory of other Contracting Party, either directly or through an agent, in the national currency. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of the designated airline(s) of the other Contracting Party to sell, and of any person to purchase such transportation.

ARTICLE 12
CURRENCY CONVERSION AND REMITTANCE OF EARNINGS

1. The designated airline(s) of the Contracting Parties shall be free to transfer the excess of the receipts over expenditure in the territory of the sale.

2. Such transfers shall be effected in a freely convertible currency at the official rate of exchange and shall not, with the exception of normal banking charges and procedures, be subject to any charge, limitation, imposition or delay.

3. Where a special agreement for avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital exists between the Contracting Parties, the provisions of such agreement shall prevail.

ARTICLE 13
CODESHARING/COOPERATIVE ARRANGEMENTS

In operating or holding out the authorized services, any designated airline of one Contracting Party may enter into cooperative marketing arrangements such as blocked space or codesharing arrangements, with:

a) an airline or airlines of either Contracting Party; or

b) an airline or airlines of a third country;

provided, that the airline or airlines in such arrangements hold the necessary traffic rights and that tickets and/or airwaybills make it clear to the purchaser at the point of sale, at check-in, and before boarding where no check-in is required for connecting flights, which airline will actually operate each sector of the service and with which airline(s) the purchaser is entering into a contractual relationship.

ARTICLE 14
AIRCRAFT LEASING

1. The designated airlines of each Contracting Party may provide services under this Agreement by using aircraft leased from any company, including airlines of third countries, provided that all participants in such arrangements meet the laws and regulations normally applied by the Contracting Parties to such arrangements.

2. Wet-leasing of aircraft shall be approved by the Aeronautical Authorities of each Contracting Party considering specific reasons informed by the designated airline.

3. Either Contracting Party may prevent the use of leased aircraft for services under this Agreement which does not comply with Articles 6 (Safety) and 7 (Security).

ARTICLE 15
INTERMODAL AIR TRANSPORTATION

The designated airlines of each Contracting Party shall have the right to employ, in connection with their air services, any surface transport to or from any point in the territories of the Contracting Parties or third countries. The designated airlines may elect to perform its own surface transport or to provide it through arrangements, including code-share, with other surface carriers, subject to laws and regulations in force in the territory of a Contracting Party concerned. The intermodal air transportation may be offered as a direct service and at a single price for the air and surface transport combined, provided that passengers and shippers are informed as to the facts concerning such transport.

ARTICLE 16
CUSTOMS DUTIES

1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Contracting Party, as well as its regular equipment, spare parts, supplies of fuel, lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted, on the basis of reciprocity, from all customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the other Contracting Party in accordance with the provisions of the laws and regulations in force of each Contracting Party, provided that such equipment, spare parts, and supplies of fuel and lubricants and aircraft stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.

2. There shall also be exempt, on the basis of reciprocity, from the same duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, in accordance with the provisions of the laws and regulations in force of each Contracting Party, with the exception of charges corresponding to the services provided:

a) aircraft stores taken on board in the territory of one Contracting Party within reasonable limits fixed by the competent authorities of the said Contracting Party, for use on board aircraft engaged in the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party;

b) spare parts, including engines, introduced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party; and

c) fuel, lubricants and consumable technical supplies destined to supply aircraft operated on the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the other Contracting Party in which they are taken on board.

3. Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control.

4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that other Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.

5. The necessary documents, such as printed ticket stock, air waybills, any printed material which bears the insignia of the company thereon and usual publicity material distributed free of charge intended for the use or used solely in connection with the operation or servicing of aircraft of the designated airline of one Contracting Party operating the agreed services, shall be exempt, on the basis of reciprocity, from customs duties and other similar charges in the territory of the other Contracting Party, in accordance with the provisions of the laws and regulations in force of that other Contracting Party.

6. Without prejudice to security laws and regulations, passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties, fees and other similar charges.

ARTICLE 17
USER CHARGES

1. Neither Contracting Party shall impose or permit to be imposed on the designated airlines of the other Contracting Party user charges higher than those imposed on its own airlines operating similar air services.

2. Each Contracting Party shall encourage consultations on user charges between its competent charging authority and airlines using the service and facilities provided by those charging authorities, where practicable through those airlines' representative organizations. Reasonable notice of any proposals for changes in user charges should be given to such users to enable them to express their views before changes are made. Each Contracting Party shall further encourage its competent charging authority and such users to exchange appropriate information concerning user charges.

ARTICLE 18
CAPACITY

1. Each Contracting Party shall allow each designated airline to freely determine the frequency and capacity of the air services it offers.

2. Neither Contracting Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency, or regularity of service, or the aircraft type or types operated by the designated airlines of the other Contracting Party, except as may be required for customs, technical, operational, or environmental reasons under uniform conditions consistent with Article 15 of the Convention and always on a non-discriminatory basis.

3. A Contracting Party may require the filing of schedules. In such case, it shall minimize the administrative burdens of filing requirements and procedures on air services intermediaries and on designated airlines of the other Contracting Party.

ARTICLE 19
COMPETITION LAWS

1. Each designated airline shall have a fair competitive environment under the competition laws of the Contracting Parties.

2. The Contracting Parties shall inform each other about their competition laws, policies and practices or changes thereto, and any particular objectives thereof, which could affect the operation of air services under this Agreement and shall identify the authorities responsible for their implementation.

3. The Contracting Parties shall, to the extent permitted under their own laws and regulations, assist each other's airlines by providing guidance as to the compatibility of any proposed airline practice with their competition laws, policies and practices.

4. The Contracting Parties shall notify each other whenever they consider that there may be incompatibility between the application of their competition laws, policies and practices and the matters related to the operation of this Agreement; the consultation process contained in this Agreement shall, if so requested by either Contracting Party, be used to determine whether such a conflict exists and to seek ways of resolving or minimizing it.

5. The Contracting Parties shall notify one another of their intention to begin proceedings against each other's airline(s) or of the institution of any relevant private legal actions under their competition laws which may come to their attention.

6. Without prejudice to the right of action of either Contracting Party the consultation process contained in this Agreement shall be used whenever either Contracting Party so requests and should aim to identify the respective interests of the Contracting Parties and the likely implications arising from the particular competition law action.

7. The Contracting Parties shall endeavor to reach agreement during such consultations, having due regard to the relevant interests of each Contracting Party and to alternative means which might also achieve the objectives of that competition law action.

8. In the event an agreement is not reached, each Contracting Party shall, in implementing its competition laws, policies and practices, give full and sympathetic consideration to the views expressed by the other Contracting Party and shall have regard to international comity, moderation and restraint.

9. The Contracting Party under whose competition laws a private legal action has been instituted shall facilitate access by the other Contracting Party to the relevant judicial body and/or, as appropriate, provide information to that body. Such information could include its own foreign relations interests, the interests of the other Contracting Party as notified by that Contracting Party and, if possible, the results of any consultation with that other Contracting Party concerning the action.

10. The Contracting Parties shall cooperate, to the extent not precluded by their national laws or policies and in accordance with any applicable international obligations, in allowing the disclosure by their airlines or other nationals of information pertinent to a competition law action to the competent authorities of each other, provided that such cooperation or disclosure would not be contrary to their significant national interests.

11. While an action taken by the competition law authorities of one Contracting Party is the subject of consultations with the other Contracting Party, the Contracting Party in whose territory the action is being taken shall, pending the outcome of these consultations, refrain from requiring the disclosure of information situated in the territory of the other Contracting Party and that other Contracting Party shall refrain from applying any blocking legislation.

ARTICLE 20
PRICES

1. Designated airlines of either of the Contracting Party shall be free to establish the prices for air transportation. Intervention by the Contracting Parties shall be limited to:

a) prevention of unreasonably discriminatory prices or practices;

b) consumer protection from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and

c) protection of the designated airlines of the Contracting Parties from prices that are artificially low due to direct or indirect governmental subsidy or support, or where evidence exists as to an intent to eliminate competition.

2. Neither aeronautical authority of the Contracting Parties shall take unilateral action to prevent the inauguration of a proposed price or the continuation of an effective price of a designated airline of either Contracting Party for carriage under this Agreement.

3. The Contracting Parties may require airlines to register their prices for information purposes, and in a non-discriminatory basis.

4. Each Contracting Party may request consultation regarding any price of an airline of either Contracting Party for services covered by this Agreement. Such consultations shall be held not later than thirty (30) days after receipt of the request. The Contracting Parties shall cooperate in securing information necessary for reasonable resolution of the issue. If the Contracting Parties reach agreement with respect to a price for which notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into effect but if no agreement is reached the price in question shall go into or continue in effect.

ARTICLE 21
CONSULTATIONS AND AMENDMENTS

1. Either Contracting Party may, at any time, request consultation on the interpretation, application, implementation or amendment of this Agreement or compliance with this Agreement and its Annex.

2. Such consultations, which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of forty-five (45) days from the date the other Contracting Party receives a written request, unless otherwise agreed by the Contracting Parties.

3. Either Contracting Party may at any time request consultation with the other Contracting Party for the purpose of amending the present Agreement including its Annexes. Such consultation shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt of such request. Such consultations may be conducted through discussion or by correspondence.

4. Any amendment of this Agreement including its Annexes or so agreed shall enter into force in accordance with Article 27 of this Agreement.

ARTICLE 22
SETTLEMENT OF DISPUTES

1. Any dispute arising between the Contracting Parties as to the interpretation or application of this Agreement shall be first settled by consultations between the Contracting Parties. If the Contracting Parties fail to reach a settlement through consultation, they can agree to submit the dispute to an arbitral panel.

2. This arbitral panel shall be composed of three members established as follows:

a) each Contracting Party shall designate an arbitrator within thirty (30) days after receipt of the request of arbitration. Within sixty (60) days after the two arbitrators have been appointed, they shall appoint, by mutual agreement, a third arbitrator, who will act as President of the arbitration panel; and

b) if either Contracting Party does not designate an arbitrator or if the third arbitrator is not designated as stated in subparagraph a), the arbitrator or arbitrators shall, at the request of either Contracting Party, be designated by the President of the Council of the ICAO within thirty (30) days. If the President of the Council is a national of either Contracting Party, or for any reason may not act in accordance with this Article, the appointment shall be made by the most senior Vice President who is not disqualified for the same reason.

3. The Contracting Parties undertake to comply with the procedure, decisions and the judgment handed down by the arbitral panel. If decisions handed down in accordance with this Article are not observed by either Contracting Party or the designated airlines of either of them, the other Contracting Party may limit, impede, or revoke any right or privilege granted to the other non-compliant Contracting Party pursuant to this Agreement.

4. Costs incurred as a result of the arbitral panel shall be shared equally by the Contracting Parties.

ARTICLE 23
TERMINATION

Either Contracting Party may, at any time, give notice in writing, through diplomatic channels, to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to ICAO. This Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice is withdrawn by agreement before the end of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after receipt of the notice by ICAO.

ARTICLE 24
MULTILATERAL AGREEMENT

If a multilateral agreement concerning air transport comes into force in respect of both Contracting Parties, the present Agreement shall be deemed to be amended so as to conform with the provisions of that multilateral agreement.

ARTICLE 25
REGISTRATION WITH ICAO

This Agreement and any amendment thereto shall be registered upon its signature with the ICAO by both Contracting Parties.

ARTICLE 26
NON-DISCRIMINATION

The Contracting Parties understand that this Agreement is based on the principle of non-discrimination, in terms that each Contracting Party shall grant to the other Contracting Party an equal and non-discriminatory treatment concerning the airlines designated by each Contracting Party, particularly in relation to the rights and obligations set forth in this Agreement, including, but not limited to, taxes, tariffs, prices, commercial opportunities, security, use of airports, landing permits, assignment of slots, or the exercise of the traffic rights agreed in this Agreement.

ARTICLE 27
ENTRY INTO FORCE

This Agreement shall enter into force sixty (60) days after the date of the receipt of the later of notifications by which the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that their constitutional procedures for the entry into force of this agreement have been completed.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.

DONE AT Boogota, this 6 day of December, 2021, in two identical copies, in the Latvian, English and Spanish languages, each text being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English language version shall prevail.

For the government
of the Republic of Latvia

Ilonda Stepanova

State Secretary
of the Ministry of Transport

 

For the government
of the Republic of Chile

Martin Mackenna Rueda

Secretary General of the Ministry
of Transport and Telecommunications

 


ANNEX

List of other states referred to in Article 3 and 4 of this Agreement:

a) The Republic of Iceland (under the Agreement on the European Economic Area);

b) The Principality of Liechtenstein (under the Agreement on the European Economic Area);

c) The Kingdom of Norway (under the Agreement on the European Economic Area);

d) The Swiss Confederation (under the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on Air Transport).

 
Tiesību akta pase
Nosaukums: Par Latvijas Republikas valdības un Čīles Republikas valdības nolīgumu par gaisa satiksmi Statuss:
Spēkā esošs
spēkā esošs
Izdevējs: Saeima Veids: likums Pieņemts: 17.03.2022.Stājas spēkā: 31.03.2022.Tēma: Transports un sakariPublicēts: Latvijas Vēstnesis, 63, 30.03.2022. OP numurs: 2022/63.8
Saistītie dokumenti
  • Anotācija / tiesību akta projekts
  • Citi saistītie dokumenti
331191
31.03.2022
84
0
  • X
  • Facebook
  • Draugiem.lv
 
0
Šajā vietnē oficiālais izdevējs
"Latvijas Vēstnesis" nodrošina tiesību aktu
sistematizācijas funkciju.

Sistematizēti tiesību akti ir informatīvi. Pretrunu gadījumā vadās pēc oficiālās publikācijas.
Par Likumi.lv
Aktualitātes
Noderīgas saites
Atsauksmēm
Kontakti
Mobilā versija
Lietošanas noteikumi
Privātuma politika
Sīkdatnes
Latvijas Vēstnesis "Ikvienam ir tiesības zināt savas tiesības."
Latvijas Republikas Satversmes 90. pants
© Oficiālais izdevējs "Latvijas Vēstnesis"