Saeima ir pieņēmusi un Valsts
  prezidents izsludina šādu likumu:
  Par Nolīgumu
  par gaisa transportu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm,
  no vienas puses, un Kataras Valsti, no otras puses
  1. pants. 2021. gada 18. oktobrī Luksemburgā
  parakstītais Nolīgums par gaisa transportu starp Eiropas
  Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas puses, un Kataras
  Valsti, no otras puses (turpmāk - Nolīgums) ar šo likumu tiek
  pieņemts un apstiprināts.
  2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi
  koordinē Satiksmes ministrija.
  3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 29. panta
  1. punktā noteiktajā laikā un kārtībā un tiek provizoriski
  piemērots tā 29. panta 3. punktā noteiktajā laikā un
  kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo oficiālajā izdevumā
  "Latvijas Vēstnesis". Līdz ar likumu izsludināms
  Nolīgums latviešu valodā.
  Likums Saeimā pieņemts 2022. gada 3. februārī.
  Valsts prezidents
  E. Levits
  Rīgā 2022. gada 16. februārī
   
  
  SATURA RĀDĪTĀJS
  1. PANTS. Definīcijas
  I SADAĻA. EKONOMISKIE NOTEIKUMI
  2. PANTS. Tiesību piešķiršana
  3. PANTS. Darbības atļauja
  4. PANTS. Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana un
  ierobežošana
  5. PANTS. Īpašumtiesību un kontroles liberalizācija
  6. PANTS. Atbilstība normatīvajiem aktiem
  7. PANTS. Godīga konkurence
  8. PANTS. Iespējas veikt komerciālu darbību
  9. PANTS. Muitas nodokļi
  10. PANTS. Lietošanas maksas
  11. PANTS. Maksas un tarifi
  12. PANTS. Statistika
  II SADAĻA. REGULATĪVĀ SADARBĪBA
  13. PANTS. Aviācijas drošums
  14. PANTS. Aviācijas drošība
  15. PANTS. Gaisa satiksmes pārvaldība
  16. PANTS. Vide
  17. PANTS. Gaisa pārvadātāju atbildība
  18. PANTS. Patērētāju tiesību aizsardzība
  19. PANTS. Datorizētas rezervācijas sistēmas
  20. PANTS. Sociālie aspekti
  III SADAĻA. INSTITUCIONĀLIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
  21. PANTS. Interpretācija un īstenošana
  22. PANTS. Apvienotā komiteja
  23. PANTS. Strīdu izšķiršana un šķīrējtiesa
  24. PANTS. Saistība ar citiem nolīgumiem
  25. PANTS. Grozījumi
  26. PANTS. Jaunu Eiropas Savienības dalībvalstu
  pievienošanās
  27. PANTS. Nolīguma izbeigšana
  28. PANTS. Nolīguma reģistrācija
  29. PANTS. Stāšanās spēkā, provizoriska piemērošana un
  depozitārs
  30. PANTS. Autentiskie teksti
  1. PIELIKUMS. Pārejas noteikumi
  2. PIELIKUMS. Piektās brīvības satiksmes tiesību vienīgi
  kravu pārvadājumiem ģeogrāfiskā piemērojamība
  BEĻĢIJAS KARALISTE,
  BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
  ČEHIJAS REPUBLIKA,
  DĀNIJAS KARALISTE,
  VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
  IGAUNIJAS REPUBLIKA,
  ĪRIJA,
  GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
  SPĀNIJAS KARALISTE,
  FRANCIJAS REPUBLIKA,
  HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
  ITĀLIJAS REPUBLIKA,
  KIPRAS REPUBLIKA,
  LATVIJAS REPUBLIKA,
  LIETUVAS REPUBLIKA,
  LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
  UNGĀRIJA,
  MALTAS REPUBLIKA,
  NĪDERLANDES KARALISTE,
  AUSTRIJAS REPUBLIKA,
  POLIJAS REPUBLIKA,
  PORTUGĀLES REPUBLIKA,
  RUMĀNIJA,
  SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
  SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
  SOMIJAS REPUBLIKA,
  ZVIEDRIJAS KARALISTE,
  Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
  darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk kopā "ES
  dalībvalstis" vai atsevišķi "ES dalībvalsts",
  un
  EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība",
  no vienas puses, un
  KATARAS VALSTS, turpmāk "Katara",
  no otras puses,
  turpmāk visas kopā "Puses",
  ES dalībvalstis un Katara, būdamas 1944. gada
  7. decembrī Čikāgā parakstīšanai atvērtās Konvencijas par
  starptautisko civilo aviāciju puses, kopā ar Savienību,
  VĒLOTIES veicināt savas intereses saistībā ar gaisa transportu
  kā līdzekli ciešāku politisko un ekonomisko saišu veidošanai
  starp Pusēm,
  ATZĪSTOT efektīvas gaisa transporta savienojamības nozīmi
  tirdzniecības, tūrisma, ieguldījumu, ekonomikas un sociālajā
  attīstībā,
  VĒLOTIES uzlabot gaisa pārvadājumus un veicināt starptautisko
  aviācijas sistēmu, pamatojoties uz atklātu un godīgu iespēju
  gaisa pārvadātājiem konkurēt bez diskriminācijas,
  VĒLOTIES panākt augstāko gaisa transporta drošuma un drošības
  līmeni un apliecinot savas nopietnās bažas par rīcību vai
  draudiem, kas vērsti pret gaisa kuģu drošību un apdraud personu
  vai īpašuma drošību, negatīvi ietekmē gaisa kuģu darbību un
  mazina ceļotāju ticību civilās aviācijas drošumam,
  ATZĪMĒJOT Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas
  parakstīšanai atvērta 1944. gada 7. decembrī
  Čikāgā,
  APŅEMOTIES maksimalizēt iespējamo ieguvumu no regulatīvās
  sadarbības,
  ATZĪSTOT nozīmīgos iespējamos ieguvumus no konkurētspējīgiem
  gaisa pārvadājumiem un dzīvotspējīgām gaisa transporta
  nozarēm,
  VĒLOTIES veicināt godīgu konkurenci un atzīstot, ka zināmu
  veidu subsīdijas var nelabvēlīgi ietekmēt konkurenci un apdraudēt
  šā nolīguma pamatmērķus un ka bez vienlīdzīgiem konkurences
  nosacījumiem gaisa pārvadātājiem iespējamie ieguvumi var netikt
  realizēti,
  AR NODOMU balstīties uz esošo nolīgumu un vienošanos sistēmu
  starp tām nolūkā atvērt piekļuvi tirgiem un maksimāli palielināt
  ieguvumus pasažieriem, nosūtītājiem, gaisa pārvadātājiem un
  lidostām un to darbiniekiem, kopienām un citiem netiešiem labuma
  guvējiem,
  APSTIPRINOT vides aizsardzības nozīmi starptautiskās aviācijas
  politikas izstrādē un īstenošanā,
  APSTIPRINOT vajadzību pēc steidzamas darbības nolūkā novērst
  klimata pārmaiņas un pēc pastāvīgas sadarbības nolūkā mazināt
  siltumnīcefekta gāzu izplūdi aviācijas nozarē atbilstoši to
  starptautiskajām saistībām šajā jomā, tostarp tām, kas noteiktas
  Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas (ICAO)
  instrumentos,
  APSTIPRINOT, cik svarīgi ir aizsargāt patērētāju intereses un
  sadarboties, lai sasniegtu augstu patērētāju aizsardzības
  līmeni,
  ATZĪSTOT to, ka lielākas komerciālas iespējas nav paredzētas
  tam, lai pazeminātu to darbaspēka vai ar darbaspēku saistītus
  standartus, un atkārtoti apstiprinot, cik svarīgi ir ņemt vērā šā
  nolīguma ietekmi uz darbaspēku, nodarbinātību un darba apstākļiem
  un ieguvumus, kas rodas, kad būtiskie saimnieciskie labumi no
  atvērtiem un konkurējošiem tirgiem tiek apvienoti ar augstiem
  darbaspēka standartiem,
  ŅEMOT VĒRĀ vēlēšanos meklēt iespējas veicināt labāku piekļuvi
  kapitālam gaisa transporta nozarei, lai turpinātu attīstīt gaisa
  transportu,
  VĒLOTIES noslēgt nolīgumu par gaisa transportu, kas
  papildinātu Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju,
  IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
  1. PANTS
  Definīcijas
  Šajā nolīgumā, ja nav norādīts citādi, piemēro šādas
  definīcijas:
  1) "nolīgums" ir šis nolīgums, tā pielikumi un
  jebkādi to grozījumi;
  2) "gaisa transports" ir pasažieru, bagāžas, kravu
  un pasta sūtījumu pārvadājumi ar gaisa kuģi vai nu atsevišķi, vai
  apvienojumā, kas tiek piedāvāti sabiedrībai par atlīdzību vai
  īres maksu, to starpā regulāri un neregulāri gaisa
  pārvadājumi;
  3) "valstspiederības noteikšana" ir konstatējums, ka
  gaisa pārvadātājs, kurš piedāvā veikt gaisa pārvadājumus saskaņā
  ar šo nolīgumu, izpilda 3. pantā izklāstītās prasības
  attiecībā uz tā īpašumtiesībām, faktisko kontroli un galveno
  darbības vietu;
  4) "kompetentās iestādes" ir valdības aģentūras vai
  struktūras, kas atbild par šajā nolīgumā paredzētajām
  administratīvajām funkcijām;
  5) "datorizēta rezervēšanas sistēma" jeb
  "DRS" ir datorizēta sistēma, kurā cita starpā ir
  informācija par grafikiem, pieejamību un maksām, kuras piedāvā
  vairāki gaisa pārvadātāji, ar vai bez rezervēšanas vai biļešu
  izsniegšanas līdzekļiem, ciktāl daži vai visi šie pakalpojumi ir
  pieejami pasūtītājiem. Tā ietver globālās izplatīšanas sistēmas,
  ciktāl tās ietver gaisa transporta produktus;
  6) "Konvencija" ir Konvencija par starptautisko
  civilo aviāciju, kas tika atvērta parakstīšanai Čikāgā
  1944. gada 7. decembrī, un ietver:
  a) visus grozījumus, kas stājušies spēkā saskaņā ar
  Konvencijas 94. panta a) punktu un ko ir ratificējusi
  gan Katara, gan ES dalībvalsts vai ES dalībvalstis, atkarībā no
  konkrētā jautājuma; un
  b) visus pielikumus vai grozījumus, kas pieņemti saskaņā ar
  Konvencijas 90. pantu, ciktāl šādi pielikumi vai grozījumi
  noteiktā brīdī ir spēkā gan Katarai, gan ES dalībvalstij vai ES
  dalībvalstīm, atkarībā no konkrētā jautājuma;
  7) "diskriminācija" ir jebkāda veida diferenciācija
  bez objektīva pamata;
  8) "ES līgumi" ir Līgums par Eiropas Savienību un
  Līgums par Eiropas Savienības darbību;
  9) "maksas" ir cenas, kas maksājamas gaisa
  pārvadātājiem vai to pārstāvjiem, vai citiem biļešu pārdevējiem
  par pasažieru pārvadāšanu, izmantojot gaisa pārvadājumus
  (ieskaitot citus pārvadāšanas veidus, kas ar tiem saistīti), un
  nosacījumi, ar kuriem piemērojamas šīs cenas, to starpā atlīdzība
  un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim un citiem
  palīgdienestiem;
  10) "sagatavotības konstatējums" ir atzinums, ka
  gaisa pārvadātājam, kurš piedāvā veikt gaisa pārvadājumus saskaņā
  ar šo nolīgumu, ir apmierinošas finansiālās iespējas un piemērota
  vadības pieredze šādu pakalpojumu sniegšanā un ka tas ir gatavs
  izpildīt normatīvo aktu prasības un prasības, kas reglamentē šādu
  pakalpojumu sniegšanu;
  11) "pilnas izmaksas" ir pakalpojumu sniegšanas
  izmaksas, kam pieskaitīta samērīga maksa par administratīvajiem
  izdevumiem;
  12) "starptautiskie gaisa pārvadājumi" ir gaisa
  pārvadājumi, kas šķērso gaisa telpu virs vairāk nekā vienas
  valsts teritorijas;
  13) "galvenā darbības vieta" ir gaisa pārvadātāja
  galvenais birojs vai juridiskā adrese tādas Puses teritorijā,
  kurā tiek veiktas gaisa pārvadātāja galvenās finansiālās
  funkcijas un darbības vadība, ieskaitot nepārtrauktu
  lidojumderīguma uzraudzību;
  14) "tarifi" ir cenas, kas maksājamas par kravas
  pārvadāšanu, izmantojot gaisa pārvadājumu pakalpojumus (tostarp
  jebkuru citu pārvadāšanas veidu, kas ir ar to saistīts), un
  nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas šīs cenas, tostarp
  atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim un citiem
  palīgdienestiem;
  15) "pašpakalpojumi" ir situācija, kad lidostas
  lietotājs tieši nodrošina sev vienas vai vairāku kategoriju
  apkalpošanu uz zemes un par to nodrošināšanu neslēdz nekādu
  līgumu ar kādu trešo personu. Šīs definīcijas nolūko lidostas
  lietotājus savā starpā neuzskata par trešām personām, ja:
  a) vienam ir vairākums otrā, vai
  b) kādai vienai struktūrai ir vairākums katrā no tiem;
  16) "būtisks traucējums ekonomikā" ir ārkārtas
  pagaidu (īstermiņa vai ilgtermiņa) būtiska krīze, kas ietekmē
  kādas ES dalībvalsts vai Kataras ekonomiku kopumā, nevis tikai
  noteiktu reģionu vai ekonomikas nozari;
  17) "nekomerciāla pietura" ir nosēšanās tādu iemeslu
  dēļ, kas nav pasažieru uzņemšana gaisa kuģī vai izsēdināšana no
  tā, nedz arī bagāžas, kravas un/vai pasta sūtījumu iekraušana vai
  izkraušana;
  18) "subsīdija" ir jebkāds valdības vai jebkuras
  citas jebkāda līmeņa publiskas struktūras finanšu piešķīrums, to
  starpā:
  a) tiešs līdzekļu pārskaitījums un iespējams tiešs līdzekļu
  vai pasīvu nodevums;
  b) atteikšanās no ieņēmumiem vai tādu ieņēmumu neiekasēšana,
  kas citādi būtu iekasējami;
  c) tādu preču piegāde vai pakalpojumu sniegšana, kas
  neattiecas uz vispārējo infrastruktūru, vai preču vai pakalpojumu
  iegāde; vai
  d) maksājumi finansēšanas mehānismam vai pienākuma uzticēšana
  privātai struktūrai vai tās norīkošana pildīt vienu vai vairākas
  a), b) un c) apakšpunktā minētās funkcijas, kas parasti būtu
  valdības vai citas publiskas iestādes kompetencē un praksē nekādā
  būtiskā ziņā neatšķiras no valdību parastās prakses,
  kas juridiski vai faktiski attiecas tikai uz noteiktiem gaisa
  pārvadātājiem un piešķir priekšrocību kādam gaisa pārvadātājam
  vai pārvadātājiem. Uzskata, ka priekšrocību nepiešķir valdības
  vai citas publiskas struktūras iejaukšanās, ja privāts tirgus
  dalībnieks, kura rīcību nosaka komerciāli apsvērumi, būtu veicis
  tādu pašu finansiālu iejaukšanos;
  19) "teritorija" attiecībā uz Kataru ir saprotama
  Konvencijas 2. panta nozīmē; attiecībā uz Eiropas Savienību
  un ES dalībvalstīm tā ir ES dalībvalstu sauszemes teritorija,
  iekšējie ūdeņi un teritoriālie ūdeņi, kam piemēro ES līgumus un
  saskaņā ar tajos paredzētajiem nosacījumiem, un gaisa telpa virs
  tiem;
  20) "lietošanas maksa" ir maksa, ko gaisa
  pārvadātājiem uzliek par lidostas, lidostas vides,
  aeronavigācijas vai aviācijas drošības iekārtu vai pakalpojumu
  izmantošanu, ieskaitot ar to saistītu pakalpojumu un iekārtu
  izmantošanu.
  I SADAĻA
  EKONOMISKIE NOTEIKUMI
  2. PANTS
  Tiesību piešķiršana
  Maršrutu grafiks
  1. Katra Puse atļauj otras Puses gaisa pārvadātājiem darboties
  tālāk norādītajos maršrutos:
  a) Kataras gaisa pārvadātājiem:
  jebkuri punkti Katarā - jebkuri starppunkti -
  jebkuri punkti Savienībā - jebkuri tālāki punkti;
  b) Savienības gaisa pārvadātājiem:
  jebkuri punkti Savienībā - jebkuri starppunkti - jebkuri
  punkti Katarā - jebkuri tālāki punkti.
  Minētā maršrutu grafika piemērošanas vajadzībām:
  - "jebkuri punkti" ir viens vai vairāki punkti;
  - "jebkuri punkti Savienībā" ir viens vai vairāki
  punkti vienā un tajā pašā ES dalībvalstī vai dažādās ES
  dalībvalstīs, atsevišķi vai kombinācijā un jebkādā secībā.
  Satiksmes tiesības
  2. Katra Puse piešķir otrai Pusei šādas tiesības veikt
  starptautisko gaisa pārvadājumu darbības, ko nediskriminējot
  īsteno otras Puses gaisa pārvadātāji:
  a) tiesības lidot pāri tās teritorijai bez nosēšanās;
  b) tiesības tās teritorijā nosēsties nekomerciālā nolūkā;
  c) tiesības veikt regulāru un neregulāru starptautisku
  pasažieru, kombinēto un kravas gaisa pārvadājumu darbības:
  i) Kataras gaisa pārvadātājiem - tiesības veikt
  starptautisko gaisa pārvadājumu pakalpojumus starp jebkuru punktu
  Katarā un jebkuru punktu Savienībā ar:
  A) trešās un ceturtās brīvības satiksmes tiesībām bez
  maršrutu, tilpības un/vai biežuma ierobežojumiem; un
  B) piektās brīvības satiksmes tiesībām kravu pārvadājumos
  starp Savienību un tālākiem punktiem, kas uzskaitīti
  2. pielikuma 1. sadaļā, ar noteikumu, ka piektās
  brīvības satiksmes tiesību īstenošana nepārsniedz septiņas reizes
  nedēļā uz katru ES dalībvalsti;
  ii) Savienības gaisa pārvadātājiem - tiesības veikt
  starptautisko gaisa pārvadājumu pakalpojumus starp jebkuru punktu
  Savienībā un jebkuru punktu Katarā ar:
  A) trešās un ceturtās brīvības satiksmes tiesībām bez
  maršrutu, tilpības un/vai biežuma ierobežojumiem; un
  B) piektās brīvības satiksmes tiesībām kravu pārvadājumos
  starp Kataru un tālākiem punktiem, kas uzskaitīti
  2. pielikuma 2. sadaļā, ar noteikumu, ka piektās
  brīvības satiksmes tiesību īstenošana nepārsniedz septiņas reizes
  nedēļā uz katru ES dalībvalsti;
  Uz šo satiksmes tiesību izmantošanu attiecas šā nolīguma
  I pielikumā iekļautie pārejas noteikumi.
  Lai novērstu šaubas, tām ES dalībvalstīm, kuru pašreizējos
  divpusējos gaisa pārvadājumu nolīgumos un vienošanās ar Kataru
  attiecībā uz piektās brīvības satiksmes tiesībām kravu
  pārvadājumiem ir paredzēts biežums septiņas reizes nedēļā vai
  retāk, abu Pušu pārvadātājiem pieejamais biežums nedēļā pārejas
  perioda beigās būs kopā septiņas reizes;
  d) citas šajā nolīgumā noteiktās tiesības.
  Darbības elastīgums
  3. Katras Puses gaisa pārvadātāji pēc savas izvēles var
  jebkurā vai visos reisos 1. punktā noteiktajos
  maršrutos:
  a) veikt lidojumus vienā vai abos virzienos;
  b) apvienot dažādus reisa numurus vienā gaisa kuģa
  lidojumā;
  c) apkalpot starppunktus un citus punktus, un punktus Pušu
  teritorijās jebkurā kombinācijā un secībā saskaņā ar
  2. punktu;
  d) izlaist nosēšanos kādā punktā vai punktos;
  e) jebkurā punktā pārcelt pārvadājumus no jebkura sava gaisa
  kuģa uz citu savu gaisa kuģi (mainīt gaisa kuģi);
  f) veikt starpnosēšanos jebkurā punktā, kas atrodas vienas vai
  otras Puses teritorijā vai ārpus tās;
  g) veikt tranzīta pārvadājumus caur otras Puses
  teritoriju;
  h) apvienot pārvadājumus vienā gaisa kuģī neatkarīgi no šo
  pārvadājumu izcelsmes; un
  i) vienā pakalpojumā vienā un tajā pašā ES dalībvalstī vai
  Katarā apkalpot vairāk par vienu punktu (terminālu
  kopapkalpošana).
  Šā punkta a)-i) apakšpunktā paredzēto darbības elastīgumu
  var izmantot bez virzieniskiem vai ģeogrāfiskiem ierobežojumiem
  un nezaudējot tiesības veikt pārvadājumus, kuri ir citādi atļauti
  šajā nolīgumā, ar noteikumu, ka:
  - Kataras gaisa pārvadātāji apkalpo kādu punktu Katarā;
  - Savienības gaisa pārvadātāji apkalpo kādu punktu
  Savienībā.
  4. Katra Puse ļauj katram otras Puses gaisa pārvadātājam
  noteikt tā piedāvāto starptautisko gaisa pārvadājumu biežumu un
  jaudu, pamatojoties uz komerciāliem apsvērumiem tirgū. Atbilstīgi
  šīm tiesībām neviena no Pusēm nedrīkst vienpusēji ierobežot
  pārvadājumu apjomu, pakalpojumu biežumu vai regularitāti,
  pārvadājumu maršrutus, izcelsmi vai galamērķi vai otras Puses
  gaisa pārvadātāju ekspluatēto gaisa kuģu tipus, izņemot
  gadījumus, kad tas notiek muitas, tehniskās, ekspluatācijas,
  gaisa satiksmes pārvaldības drošuma, vidiskās vai veselības
  aizsardzības vajadzībās vai kad šajā nolīgumā ir noteikts
  citādi.
  5. Nekas šajā nolīgumā nav uzskatāms par tādu, kas
  piešķir:
  a) Kataras gaisa pārvadātājiem tiesības kādā ES dalībvalstī
  uzņemt par atlīdzību vai īres maksu vestus pasažierus, bagāžu,
  kravas un/vai pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts
  tajā pašā ES dalībvalstī;
  b) Savienības gaisa pārvadātājiem tiesības Katarā uzņemt par
  atlīdzību vai īres maksu vestus pasažierus, bagāžu, kravas un/vai
  pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts Katarā.
  3. PANTS
  Darbības atļauja
  1. Saņemot darbības atļaujas pieteikumu no vienas Puses gaisa
  pārvadātāja, otras Puses kompetentās iestādes piešķir attiecīgās
  darbības un tehniskās atļaujas ar vismazāko iespējamo procesuālo
  kavēšanos, ar noteikumu, ka:
  a) attiecībā uz Kataras gaisa pārvadātāju:
  i) gaisa pārvadātāja galvenā darbības vieta ir Katarā un tam
  ir derīga darbības licence saskaņā ar Kataras tiesību aktiem;
  ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un
  uztur Katara; un
  iii) gaisa pārvadātājs tieši vai ar līdzdalības vairākumu
  pieder Katarai un/vai tās valstspiederīgajiem vai ir to faktiskā
  kontrolē;
  b) attiecībā uz Savienības gaisa pārvadātāju:
  i) gaisa pārvadātājs ir iedibināts Savienības teritorijā
  saskaņā ar ES Līgumiem un tam ir derīga darbības licence saskaņā
  ar Savienības tiesību aktiem;
  ii) gaisa pārvadātāja faktisko regulatīvo kontroli īsteno un
  uztur ES dalībvalsts, kas atbild par tā gaisa kuģa ekspluatanta
  apliecības izsniegšanu, un ir precīzi norādīta kompetentā
  iestāde; un
  iii) gaisa pārvadātājs tieši vai ar līdzdalības vairākumu ir
  vienas vai vairāku ES dalībvalstu vai Eiropas Brīvās
  tirdzniecības asociācijas dalībvalstu vai to valstspiederīgo
  īpašumā un faktiskā kontrolē;
  c) ir izpildīts 13. un 14. pants; un
  d) gaisa pārvadātājs izpilda normatīvajos aktos paredzētos
  nosacījumus, kurus starptautiskajam gaisa transportam parasti
  piemēro Puse, kura izskata pieteikumu.
  2. Piešķirot darbības atļaujas un tehniskās atļaujas, katra
  Puse pret visiem pārvadātājiem izturas nediskriminējot.
  3. Saņemot darbības atļaujas pieteikumu no vienas Puses gaisa
  pārvadātāja, otra Puse atzīst visus sagatavotības un/vai
  valstspiederības konstatējumus, kurus par attiecīgo gaisa
  pārvadātāju ir sagatavojusi pirmā Puse, tā, it kā šādus
  konstatējumus būtu sagatavojušas tās kompetentās iestādes, un
  neveic šo jautājumu papildu izmeklēšanu, izņemot, kā paredzēts
  4. panta 2. punktā. Lai novērstu šaubas, šis punkts
  neattiecas uz konstatējumu atzīšanu saistībā ar drošuma
  apliecībām vai licencēm, drošības pasākumiem vai apdrošināšanas
  segumu.
  4. PANTS
  Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana un ierobežošana
  1. Katras Puses kompetentās iestādes var atteikt, atsaukt,
  apturēt vai ierobežot darbības vai tehniskās atļaujas vai
  izvirzīt tām nosacījumus, vai citādi atteikt, apturēt vai
  ierobežot otras Puses gaisa pārvadātāja darbību vai izvirzīt tai
  nosacījumus, ja:
  a) attiecībā uz Kataras gaisa pārvadātāju:
  i) gaisa pārvadātāja galvenā darbības vieta nav Katarā vai tam
  nav derīgas darbības licences saskaņā ar Kataras tiesību
  aktiem,
  ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno un
  neuztur Katara; vai
  iii) gaisa pārvadātājs tieši vai ar vairākuma īpašumtiesībām
  nepieder Katarai un/vai Kataras valstspiederīgajiem vai nav to
  faktiskā kontrolē;
  b) attiecībā uz Savienības gaisa pārvadātāju:
  i) gaisa pārvadātājs nav iedibināts Savienības teritorijā
  saskaņā ar ES līgumiem vai tam nav derīgas darbības licences
  saskaņā ar Savienības tiesību aktiem,
  ii) gaisa pārvadātāja faktisko regulatīvo kontroli neīsteno
  vai neuztur ES dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa
  ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nav precīzi norādīta
  attiecīgā kompetentā iestāde; vai
  iii) gaisa pārvadātājs tieši vai ar līdzdalības vairākumu nav
  vienas vai vairāku ES dalībvalstu vai Eiropas Brīvās
  tirdzniecības asociācijas dalībvalstu vai to valstspiederīgo
  īpašumā vai faktiskā kontrolē;
  c) gaisa pārvadātājs nav izpildījis 6. pantā minētos
  normatīvos aktus un/vai normatīvos aktus, kurus starptautiskajam
  gaisa transportam parasti piemēro Puse, kas izskata
  pieteikumu.
  2. Ja Pusei ir dibināts iemesls uzskatīt, ka otras Puses gaisa
  pārvadātājs ir kādā no 1. punktā minētajām situācijām, šī
  Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi.
  3. Šādu apspriešanos sāk tiklīdz iespējams, bet ne vēlāk kā 30
  dienas pēc šāda pieprasījuma saņemšanas. Ja apmierinoša
  vienošanās netiek panākta 30 dienās vai tādā laikposmā no
  apspriešanās sākuma, par kādu ir panākta vienošanās, vai ja
  netiek veikts korektīvais pasākums, par kuru ir panākta
  vienošanās, Pusei, kura pieprasījusi apspriešanos, ir pamats
  veikt darbības ar nolūku atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot
  otras Puses gaisa pārvadātāja darbības vai tehniskās atļaujas vai
  tām izvirzīt nosacījumus, lai nodrošinātu šā panta izpildi.
  4. Neatkarīgi no 3. punkta, attiecībā uz 1. punkta
  c) apakšpunktu Puse var veikt tūlītēju vai steidzamu
  darbību, ja to prasa ārkārtas situācija vai lai novērstu turpmāku
  neatbilstību. Lai novērstu šaubas, saistībā ar turpmāku
  neatbilstību ir nepieciešams, lai neatbilstības jautājums jau
  būtu izvirzīts starp Pušu kompetentajām iestādēm.
  5. PANTS
  Īpašumtiesību un kontroles liberalizācija
  Puses atzīst iespējamos ieguvumus no to attiecīgo gaisa
  pārvadātāju īpašumtiesību un kontroles pakāpeniskas
  liberalizēšanas. Puses vienojas tam piemērotā situācijā
  Apvienotajā komitejā vērtēt gaisa pārvadātāju īpašumtiesību un
  kontroles savstarpējas liberalizācijas aspektus. Šā vērtējuma
  rezultātā Apvienotā komiteja var ieteikt šā nolīguma grozījumus
  saskaņā ar 25. pantu.
  6. PANTS
  Atbilstība normatīvajiem aktiem
  1. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā vai
  izlidojot no tās, otras Puses gaisa pārvadātāji ievēro minētās
  Puses normatīvos aktus par starptautiskos gaisa pārvadājumos
  iesaistītu gaisa kuģu uzņemšanu, darbību tās teritorijā vai
  izlidošanu no tās.
  2. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā vai
  izlidojot no tās, attiecībā uz otras Puses pasažieriem, apkalpi,
  bagāžu, kravu un/vai pasta sūtījumiem tiek ievēroti minētās Puses
  normatīvie akti par gaisa kuģu pasažieru, apkalpes, bagāžas,
  kravas un/vai pasta sūtījumu uzņemšanu, darbību tās teritorijā
  vai aizceļošanu no tās (ieskaitot noteikumus par ieceļošanu,
  formalitāšu kārtošanu, imigrāciju, pasēm, muitu un karantīnu
  vai - pasta sūtījumu gadījumā - pasta noteikumus).
  3. Puses savā attiecīgajā teritorijā atļauj otras Puses gaisa
  pārvadātājiem veikt pasākumus nolūkā nodrošināt, ka tiek
  pārvadātas tikai tādas personas, kurām ir ceļošanas dokumenti,
  kas vajadzīgi, lai ielidotu vai atrastos tranzītā otras Puses
  teritorijā.
  7. PANTS
  Godīga konkurence
  1. Puses vienojas, ka to gaisa pārvadātājiem ir taisnīgas un
  vienādas iespējas konkurēt gaisa transporta pakalpojumu
  sniegšanas jomā.
  2. Puses:
  a) aizliedz un, ja tādas pastāv, savā attiecīgajā jurisdikcijā
  un ar savām attiecīgajām iekšējām procedūrām un procesiem novērš
  visas diskriminācijas vai negodīgas prakses formas, kas negatīvi
  ietekmētu godīgas un vienlīdzīgas iespējas otras Puses gaisa
  pārvadātājiem konkurēt, sniedzot gaisa pārvadājumu
  pakalpojumus;
  b) nepiešķir un neatļauj subsīdijas nevienam gaisa
  pārvadātājam, ja šādas subsīdijas negatīvi ietekmē taisnīgās un
  vienādās iespējas otras Puses gaisa pārvadātājiem konkurēt gaisa
  pārvadājumu pakalpojumu sniegšanā.
  3. Neatkarīgi no 2. punkta b) apakšpunkta var
  piešķirt:
  a) atbalstu maksātnespējīgiem vai grūtībās nonākušiem gaisa
  pārvadātājiem, ar noteikumu, ka:
  i) šāda atbalsta nosacījums ir ticams pārstrukturēšanas plāns,
  kas balstīts uz reālistiskiem pieņēmumiem ar mērķi piemērotā
  termiņā nodrošināt maksātnespējīga vai grūtībās nonākuša gaisa
  pārvadātāja ilgtermiņa dzīvotspēju; un
  ii) attiecīgais gaisa pārvadātājs, tā ieguldītāji vai
  akcionāri būtiski piedalās pārstrukturēšanas izmaksu segšanā;
  b) īslaicīgu likviditātes atbalstu grūtībās nonākušam gaisa
  pārvadātājam aizdevumu vai aizdevuma garantiju veidā,
  nepārsniedzot summu, kas nepieciešama vienīgi tam, lai
  attiecīgais gaisa pārvadātājs turpinātu saimniecisko darbību, uz
  pārstrukturēšanas vai likvidācijas plāna izstrādei nepieciešamo
  laikposmu;
  c) ar noteikumu, ka tās nepārsniedz minimālo summu, kas
  nepieciešama to mērķa sasniegšanai, un ka ietekme uz gaisa
  transporta pakalpojumu sniegšanu ir minimāla:
  i) subsīdijas, ko sniedz, lai novērstu dabas katastrofu
  nodarīto kaitējumu;
  ii) Kataras gadījumā - subsīdijas, kas novērš būtisku
  traucējumu tās ekonomikā, un ES un tās dalībvalstu
  gadījumā - subsīdijas, kas novērš būtisku traucējumu vienas
  vai vairāku ES dalībvalstu ekonomikā;
  d) subsīdijas gaisa pārvadātājiem, kuriem ir uzticēts veikt
  pārvadājumus atbilstīgi skaidri noteiktām sabiedriskā pakalpojuma
  sniegšanas saistībām, lai apmierinātu būtiskas iedzīvotāju
  transporta vajadzības, kuras nevar apmierināt vienīgi ar tirgus
  spēkiem, ar noteikumu, ka šīs subsīdijas nepārsniedz samērīgu
  atlīdzību par attiecīgo gaisa pārvadājumu veikšanu.
  4. Puses nodrošina, ka ikviens to gaisa pārvadātājs, kas
  sniedz gaisa transporta pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu,
  vismaz reizi gadā publisko finansiālo ziņojumu un tam pievienotu
  finanšu pārskatu, kuram ir veikta neatkarīga revīzija, ievērojot
  starptautiski atzītus grāmatvedības un uzņēmumu finansiālās
  informācijas izpaušanas standartus, piemēram, starptautiskos
  finanšu pārskatu standartus; un ka tad, ja kāda no Pusēm sniedz
  subsīdiju, šādu subsīdiju finansiālajā ziņojumā norāda
  atsevišķi.
  5. Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma 30 dienās, ja
  Puses nav vienojušās citādi, izsniedz otrai Pusei finansiālos
  ziņojumus un citu pieejamu informāciju, arī par 4. punktā
  minētajiem jautājumiem, kuru otra Puse var pamatoti pieprasīt,
  lai pārliecinātos par šā panta noteikumu ievērošanu. Šādu
  informāciju, ja tā ir sensitīva komercinformācija, pieprasītāja
  Puse traktē kā konfidenciālu.
  6. Katra Puse, izmantojot tās attiecīgās iekšējās procedūras
  un procesus, īsteno un piemēro pasākumus, kas faktiski aizliedz
  un novērš to, ka tās gaisa pārvadātāji:
  a) veic saskaņotas darbības, kuru cēlonis ir tieša vai netieša
  konkurentu vienošanās vai lēmums un kuru mērķis vai sekas ir
  konkurences novēršana, mazināšana vai kropļošana. Var pasludināt,
  ka šāds aizliegums nav piemērojams, ja šādi nolīgumi, lēmumi vai
  prakse palīdz uzlabot pakalpojumu ražošanu vai izplatīšanu vai
  tehnisko vai ekonomisko attīstību, vienlaikus ļaujot patērētājiem
  gūt taisnīgu daļu no ieguvuma, un:
  i) neuzliek attiecīgajiem uzņēmumiem ierobežojumus, kuri nav
  obligāti vajadzīgi, lai sasniegtu šos mērķus; vai
  ii) neļauj šādiem uzņēmumiem likvidēt konkurenci attiecībā uz
  šo pakalpojumu būtisku daļu;
  b) ļaunprātīgi izmanto dominējošo stāvokli tā, ka tas var
  ietekmēt gaisa pārvadājumu pakalpojumus uz šo Pusi vai no tās,
  un
  c) īsteno gaisa pārvadātāju koncentrāciju, kas būtiski kavē
  efektīvu konkurenci, it īpaši - radot vai nostiprinot dominējošo
  stāvokli.
  7. Ja Puse uzskata, ka tās pārvadātāju godīgas un vienlīdzīgas
  iespējas konkurēt negatīvi skar:
  a) diskriminācija vai negodīga prakse, kas aizliegta ar
  2. punkta a) apakšpunktu;
  b) subsīdija, kas aizliegta ar 2. punkta
  b) apakšpunktu, izņemot 3. punktā minētās;
  c) neatbilstība 4. un 5. punkta pārredzamības
  noteikumiem; vai
  d) tas, ka otra Puse nepilda 6. punktā noteiktos
  pienākumus,
  tā ("Puse, kas rīkojas") var rīkoties saskaņā ar
  8.-10. punktu.
  8. Puse, kas rīkojas, iesniedz otrai Pusei rakstisku
  pieprasījumu apspriesties, kam pievienots rakstisks ziņojums par
  tās novērojumiem un būtiskajiem pierādījumiem. Apspriedes sākas
  ne vēlāk kā 30 dienas pēc šāda pieprasījuma saņemšanas, ja vien
  Puses nav vienojušās citādi. Apspriedes var pieprasīt ar
  Apvienotās komitejas starpniecību.
  9. Ja Puse, kas rīkojas, un otra Puse nepanāk vienošanos par
  jautājumu 60 dienās no apspriežu sākuma vai citā laikposmā, par
  kuru vienojušās Puses vai Apvienotā komiteja, Puse, kas rīkojas,
  var veikt pasākumus pret gaisa pārvadātājiem, kas ir veikuši
  apstrīdētās darbības vai kas ir guvuši labumu no attiecīgās
  diskriminācijas, negodīgās prakses vai subsīdijām. Puse, kas
  rīkojas, vismaz 15 dienas pirms šādu pasākumu īstenošanas
  rakstiski paziņo otrai Pusei par to, kādi pasākumi tiks
  veikti.
  10. Saskaņā ar 9. punktu veiktie pasākumi ir piemēroti,
  samērīgi un ierobežoti līdz apjomam un laikam, kas ir obligāti
  nepieciešams, ar mērķi mazināt kaitējumu Puses, kas rīkojas,
  gaisa pārvadātājiem un mazināt nepienācīgo priekšrocību, ko ir
  ieguvuši pārvadātāji, pret kuriem minētos pasākumus vērš.
  11. Saskaņā ar 9. punktu veiktas darbības un pasākumi
  neskar nevienas Puses tiesības atsaukties uz 23. pantā
  noteikto strīdu izšķiršanas mehānismu.
  12. Ja ar šo pantu saistītus jautājumus iesniedz
  23. pantā paredzētajā strīdu izšķiršanas mehānismā, 23.
  panta 10., 11. un 12. punktā norādītos termiņus samazina uz
  pusi.
  13. Nekas šajā nolīgumā neietekmē, neierobežo un neapdraud
  Pušu konkurences iestāžu un šo iestāžu pieņemto lēmumu
  pārskatītāju tiesu pilnvaras un tiesības. Nekāda Puses rīcība
  saskaņā ar 9. punktu neskar darbības un pasākumus, kurus var
  veikt minētās iestādes un tiesas, to starpā tās Puses iestādes un
  tiesas, kura rīkojas. Tiesu nolēmumus par minēto kompetento
  iestāžu rīcību un pasākumiem izslēdz no 23. pantā noteiktā
  strīdu izšķiršanas mehānisma.
  8. PANTS
  Iespējas veikt komerciālu darbību
  Darījumi
  1. Puses ir vienisprātis, ka šķēršļi komerciālo pārvadātāju
  darījumiem mazina ieguvumus, kas jāpanāk ar šo nolīgumu. Tādēļ
  Puses efektīvi un savstarpēji sadarbojas, lai likvidētu šķēršļus
  abu Pušu komerciālo ekspluatantu darījumiem, ja šādi šķēršļi var
  kavēt komercdarbību, radīt konkurences traucējumus vai ietekmēt
  vienādās konkurences iespējas.
  2. Apvienotā komiteja, kas minēta 22. pantā, izstrādā
  sadarbības procesu, kas attiecas uz darījumiem un komerciālās
  darbības iespējām. Saskaņā ar 22. pantu Puse var pieprasīt
  Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai risinātu ar šā
  panta piemērošanu saistītus jautājumus.
  Gaisa pārvadātāja pārstāvji
  3. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības brīvi izveidot
  birojus un objektus otras Puses teritorijā, lai sniegtu gaisa
  pārvadājumu pakalpojumus un reklamētu un pārdotu gaisa
  pārvadājumu pakalpojumus un saistītas darbības, tostarp tiesības
  pārdot un izsniegt jebkādu savu un citu pārvadātāju biļeti un/vai
  gaisa pārvadājumu pavadzīmi.
  4. Katras Puses gaisa pārvadātāji ir tiesīgi saskaņā ar otras
  Puses normatīvajiem aktiem par ieceļošanu, uzturēšanos un
  nodarbinātību ievest un uzturēt otras Puses teritorijā vadības,
  pārdošanas, tehnisko, darbības un citu speciālistu personālu, kas
  ir nepieciešams, lai atbalstītu gaisa pārvadājumu veikšanu.
  Vajadzības gadījumā, ievērojot attiecīgos spēkā esošos normatīvos
  aktus, abas Puses atvieglo un paātrina darba atļauju piešķiršanu
  darbiniekiem, kuri saskaņā ar šo punktu strādā birojos, arī tiem,
  kuri veic dažus īslaicīgus pienākumus ne ilgāk par 90 dienām.
  Katras Puses gaisa pārvadātāji var brīvi izvēlēties, vai otras
  Puses teritorijā strādāt kopā ar to izraudzītu vispārējo
  tirdzniecības aģentu.
  Apkalpošana uz zemes
  5. Apkalpošanā uz zemes otras Puses teritorijā katram gaisa
  pārvadātājam ir:
  a) tiesības nodrošināt pašam savu apkalpošanu uz zemes
  (pašpakalpojumus); vai
  b) tiesības izvēlēties no konkurējošiem pakalpojumu
  sniedzējiem, kas nodrošina kompleksu vai daļēju apkalpošanu uz
  zemes, arī no citiem gaisa pārvadātājiem, ja tiem ir atļauta
  piekļuve tirgum, pamatojoties uz katras Puses normatīvajiem
  aktiem, un ja tirgū ir šādi piegādātāji.
  Pirmās daļas a) un b) apakšpunktā minētās tiesības
  attiecas tikai uz noteiktiem pieejamo telpu vai tilpības
  ierobežojumiem, ko prasa lidostas darbības drošības uzturēšana.
  Ja šādi ierobežojumi ierobežo, nepieļauj vai liedz
  pašapkalpošanos un ja starp piegādātājiem, kas nodrošina
  apkalpošanu uz zemes, faktiski nav konkurences, attiecīgā Puse
  nodrošina, ka visi šādi pakalpojumi ar vienādiem un adekvātiem
  nosacījumiem ir pieejami visiem gaisa pārvadātājiem; šādu
  pakalpojumu cenas nosaka pēc piemērotiem, objektīviem, atklātiem
  un nediskriminatīviem kritērijiem.
  Laika nišu piešķiršana lidostās
  6. Katra Puse nodrošina, ka tās noteikumi, vadlīnijas un
  procedūras laika nišu piešķiršanai lidostās savā teritorijā tiek
  piemērotas pārredzami, efektīvi, nediskriminatīvi un laikus.
  Darbības plāni, programmas un grafiki
  7. Pieprasīt paziņot saskaņā ar šo nolīgumu veikto gaisa
  pārvadājumu darba plānus, programmas vai grafikus Puse var tikai
  informatīvos nolūkos. Ja Puse pieprasa šādu paziņojumu, tā
  samazina paziņošanas prasību un procedūru administratīvo slogu
  otras Puses gaisa transporta starpniekiem un gaisa
  pārvadātājiem.
  Pārdošana, vietējie izdevumi un naudas līdzekļu
  pārskaitījumi
  8. Ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs drīkst iesaistīties
  gaisa pārvadājumu un saistīto pakalpojumu pārdošanā otras Puses
  teritorijā tieši un/vai - pēc gaisa pārvadātāja
  izvēles - ar tā pārdošanas aģentu vai citu gaisa pārvadātāja
  izraudzītu starpnieku palīdzību, vai internetā, vai pa citu
  pieejamu kanālu. Katram gaisa pārvadātājam ir tiesības pārdot
  šādus pārvadājumu un saistītos pakalpojumus, un ikviena persona
  drīkst brīvi pirkt šādus pārvadājumus un saistītos pakalpojumus
  minētās teritorijas valūtā vai brīvi konvertējamās valūtās.
  9. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir atļauts segt vietējos
  izdevumus, ieskaitot, bet ne tikai, degvielas pirkšanu, otras
  Puses teritorijā vietējā valūtā. Ikvienas Puses gaisa pārvadātāji
  pēc savas izvēles drīkst segt šādus izdevumus otras Puses
  teritorijā brīvi konvertējamās valūtās saskaņā ar tirgus valūtas
  maiņas kursu.
  10. Katram gaisa pārvadātājam ir tiesības pēc pieprasījuma
  vietējos ieņēmumus konvertēt brīvi konvertējamā valūtā un šādus
  ieņēmumus jebkurā brīdī un jebkādā veidā pārvest no otras Puses
  teritorijas uz paša izraudzītu valsti. Konvertācija un pārvedumi
  ir jāatļauj tūlīt, bez ierobežojumiem un aplikšanas ar
  attiecīgajiem nodokļiem pēc valūtas maiņas tirgus kursa, kas
  piemērojams attiecīgajām transakcijām un pārvedumiem dienā, kad
  pārvadātājs iesniedz sākotnējo pārveduma pieteikumu, un tiem
  nepiemēro nekādas maksas, izņemot parasto maksu par banku
  pakalpojumiem, ko piemēro par šādu konvertēšanu un pārvešanu.
  Sadarbīgas tirgdarbības līgumi
  11. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu,
  ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs var slēgt sadarbīgas
  tirgdarbības līgumus, piemēram, par bloku rezervēšanu vai kodu
  koplietošanu, ar:
  a) jebkuru Pušu gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem;
  b) jebkuru trešās valsts gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem;
  un/vai
  c) jebkuru zemes (cietzemes vai jūras) pārvadājumu pakalpojumu
  sniedzēju jebkurā valstī,
  ar noteikumu, ka i) apkalpojošajam gaisa pārvadātājam ir
  atbilstīgas satiksmes tiesības, ii) līgumpārvadātājiem ir
  attiecīgs(-i) pamatā esošais(-ie) maršruts(-i) maršrutu grafikā,
  un iii) līgums atbilst regulatīvajām prasībām, kuras parasti
  piemēro šādiem līgumiem.
  12. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu,
  ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs var slēgt sadarbīgas
  tirgdarbības līgumus, piemēram, par bloku rezervēšanu vai kodu
  koplietošanu, ar pārvadātāju, kurš apkalpo iekšzemes sektoru, ar
  noteikumu, ka i) tie ir daļa no starptautiska ceļojuma un
  ii) līgumi atbilst prasībām, kuras parasti piemēro šādiem
  līgumiem. Šā punkta nolūkos "iekšzemes sektors", ja
  apkalpojošais pārvadātājs ir Savienības pārvadātājs, ir maršruts
  ES dalībvalsts teritorijā, un, ja apkalpojošais pārvadātājs ir
  Kataras pārvadātājs, - maršruts Kataras teritorijā.
  13. Attiecībā uz tādu pasažieru pārvadājumu pārdošanu, kuri
  ietver sadarbīgas tirgdarbības līgumus, pircēju informē
  tirdzniecības vietā vai katrā ziņā pie reģistrēšanās lidojumam
  vai pirms iekāpšanas, ja attiecīgā savienotā lidojuma gadījumā
  reģistrācija nav vajadzīga, par to, kuri transporta pakalpojumu
  sniedzēji apkalpos katru minētā pakalpojuma sektoru.
  Intermodālie pakalpojumi
  14. Attiecībā uz pasažieru pārvadājumiem virszemes transporta
  pakalpojumu sniedzējiem nepiemēro normatīvos aktus, kas
  reglamentē gaisa pārvadājumu pakalpojumus, tādēļ vien, ka šādu
  virszemes transportu piedāvā gaisa pārvadātājs, izmantojot savu
  nosaukumu.
  15. Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem katras Puses
  gaisa pārvadātājiem un netiešiem kravas pārvadājumu pakalpojumu
  sniedzējiem ir tiesības bez ierobežojumiem saistībā ar
  starptautisko gaisa satiksmi izmantot jebkādu virszemes
  transportu kravas pārvadāšanai uz jebkuru punktu vai no jebkura
  punkta Pušu teritorijās vai trešās valstīs, arī pārvadājumiem uz
  visām lidostām ar muitas aprīkojumu un no tām, un attiecīgā
  gadījumā saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem ietverot
  tiesības pārvadāt kravas, kas atrodas muitas kontrolē. Šādām
  kravām, ko pārvadā ar virszemes transportu vai gaisa transportu,
  lidostā ir pieejamas muitas procedūras un telpas. Gaisa
  pārvadātāji drīkst izvēlēties paši veikt virszemes pārvadājumus
  vai nodrošināt tos, veicot pasākumus ar citiem virszemes
  transporta sniedzējiem, kā arī izmantot virszemes pārvadājumu
  pakalpojumus, ko sniedz citi gaisa pārvadātāji un netieši kravu
  gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji. Šādus intermodālus
  kravas pārvadājumu pakalpojumus var piedāvāt par vienu kopēju
  cenu, kurā ir ietverta maksa gan par gaisa transportu, gan
  pārvadāšanu pa zemi, ar noteikumu, ka nosūtītāji nav maldināti
  par faktisko pārvadāšanu.
  Franšīze un marķējums
  16. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības slēgt
  franšīzes vai marķēšanas līgumus ar jebkuras Puses vai trešo
  valstu sabiedrībām, ieskaitot gaisa pārvadātājus, ar noteikumu,
  ka gaisa pārvadātājiem ir attiecīga atļauja un tie atbilst
  nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus Puses
  parasti piemēro šādiem līgumiem, sevišķi tiem, kuros pieprasīts
  izpaust pakalpojumu veicēja gaisa pārvadātāja identitāti.
  Noma
  17. Puses piešķir viena otras gaisa pārvadātājiem tiesības
  sniegt pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu:
  a) izmantojot gaisa kuģus, ko bez apkalpes nomā no jebkura
  iznomātāja;
  b) izmantojot gaisa kuģus, ko ar apkalpi nomā no citiem
  nomnieka Puses gaisa pārvadātājiem;
  c) izmantojot gaisa kuģus, ko ar apkalpi nomā no valsts, kura
  nav nomnieka Puse, gaisa pārvadātājiem, ar noteikumu, ka nomu
  pamato ārkārtas vajadzības, sezonālas tilpības vajadzības vai
  nomnieka darbības grūtības un nomas ilgums nepārsniedz laikposmu,
  kas nepieciešams vienīgi šo vajadzību apmierināšanai vai grūtību
  pārvarēšanai.
  Attiecīgās Puses var pieprasīt, ka to kompetentajām iestādēm
  ir jāapstiprina nomas līgumi, lai pārbaudītu atbilstību šajā
  punktā paredzētajiem nosacījumiem un piemērojamajām drošuma un
  drošības prasībām. Taču, ja Puse pieprasa šādu apstiprinājumu, tā
  cenšas paātrināt apstiprināšanas procedūras un attiecīgajiem
  pārvadātājiem minimalizēt administratīvo slodzi. Lai novērstu
  šaubas, šis punkts neskar Puses normatīvos aktus attiecībā uz
  minētās Puses gaisa pārvadātāju veiktu gaisa kuģu nomu.
  9. PANTS
  Muitas nodokļi
  1. Ierodoties vienas Puses teritorijā, gaisa kuģi, kas
  iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, kurus veic otras
  Puses gaisa pārvadātāji, tā parasto aprīkojumu, degvielu,
  smērvielas, tehniskos palīgmateriālus patēriņam, zemes
  aprīkojumu, rezerves daļas (ieskaitot dzinējus), gaisa kuģa
  krājumus (to starpā, bet ne tikai, tādas preces kā pārtiku,
  dzērienus, tabakas izstrādājumus un citus ražojumus, kas lidojuma
  laikā ierobežotā daudzumā ir paredzēti pārdošanai pasažieriem vai
  pasažieru patēriņam) un citus priekšmetus, kas paredzēti
  izmantošanai vai ko izmanto tikai saistībā ar starptautiskajos
  gaisa pārvadājumos iesaistīta gaisa kuģa ekspluatāciju vai
  apkalpošanu, uz savstarpības pamata un ar noteikumu, ka
  aprīkojums un krājumi paliek uz gaisa kuģa klāja, atbrīvo no
  visiem importa ierobežojumiem, īpašuma un kapitāla nodokļiem,
  muitas nodokļiem, akcīzes nodokļiem, inspekcijas maksām,
  pievienotās vērtības nodokļa (PVN) vai tamlīdzīgiem netiešajiem
  nodokļiem, kā arī līdzīgiem maksājumiem un nodevām, ko:
  a) uzliek valsts vai vietējās iestādes vai Savienība, un
  b) kuru pamatā nav sniegto pakalpojumu izmaksas.
  2. Uz savstarpības pamata atbrīvojumu no nodokļiem, nodevām un
  maksājumiem, kas minēti 1. punktā, izņemot maksājumus, kuru
  pamatā ir sniegtā pakalpojuma izmaksas, piemēro šādos
  gadījumos:
  a) gaisa kuģa krājumiem, kas ievesti vai piegādāti Puses
  teritorijā un samērīgā daudzumā iekrauti gaisa kuģī, lai tos
  izmantotu otras Puses gaisa pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī,
  kas iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja
  šādus krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs
  minētās teritorijas;
  b) zemes aprīkojumam un rezerves daļām (ieskaitot dzinējus),
  kas ievesti Puses teritorijā, lai apkalpotu, veiktu tehnisko
  apkopi vai remontētu tādu otras Puses gaisa pārvadātāja gaisa
  kuģi, kas tiek izmantots starptautiskajos gaisa pārvadājumos;
  c) degvielai, smērvielām un tehniskajiem palīgmateriāliem
  patēriņam, kas ievesti vai piegādāti Puses teritorijā, lai tos
  izmantotu otras Puses gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kas
  iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šādus
  krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs
  minētās teritorijas;
  d) iespieddarbiem - kā noteikts katras Puses muitas
  tiesību aktos -, kas ir ievesti vai piegādāti vienas Puses
  teritorijā un iekrauti gaisa kuģī, lai tos izmantotu otras Puses
  gaisa pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī, kas iesaistīts
  starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šādus krājumus
  paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs minētās
  teritorijas; un
  e) drošuma un drošības aprīkojumam izmantošanai lidostās vai
  kravas termināļos.
  3. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei uzlikt nodokļus, nodevas
  vai maksājumus degvielai, kas tās teritorijā nediskriminējošā
  veidā piegādāta izmantošanai gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kurš
  veic lidojumus starp diviem punktiem tās teritorijā.
  4. Gaisa kuģa aprīkojumu, kā arī 1. un 2. punktā minētos
  materiālus, krājumus un rezerves daļas, kas parasti paliek Puses
  gaisa pārvadātāja ekspluatētā gaisa kuģī, drīkst izkraut otras
  Puses teritorijā vienīgi ar minētās Puses muitas dienestu
  atļauju, un var prasīt, lai tie tiktu uzglabāti minēto iestāžu
  uzraudzībā vai kontrolē uz laiku līdz to atkārtotai izvešanai vai
  citai realizācijai saskaņā ar muitas noteikumiem.
  5. Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi ir spēkā arī gadījumos,
  kad vienas Puses gaisa pārvadātāji ir noslēguši līgumu ar citu
  gaisa pārvadātāju, kam otra Puse līdzīgi ir piešķīrusi tādus
  pašus atbrīvojumus, par 1. un 2. punktā minēto priekšmetu
  nomu vai pārvietošanu otras Puses teritorijā.
  6. Nekas šajā nolīgumā neliedz kādai Pusei uzlikt nodokļus,
  nodevas vai maksājumus precēm, ko pārdod citādā veidā nekā
  pasažieru patēriņam gaisa kuģī gaisa pārvadājumu posmā starp
  diviem punktiem tās teritorijā, kur ir atļauta iekāpšana vai
  izkāpšana.
  7. Bagāžu un kravas, kas tiešā tranzītā šķērso Puses
  teritoriju, atbrīvo no nodokļiem, muitas un tamlīdzīgiem
  maksājumiem, kuru pamatā nav sniegto pakalpojumu izmaksas.
  8. Var prasīt, lai 1. un 2. punktā minētais
  aprīkojums un krājumi tiek uzglabāti kompetento iestāžu
  uzraudzībā un kontrolē.
  9. Šis nolīgums neskar starp ES dalībvalstīm un Kataru spēkā
  esošo attiecīgo konvenciju noteikumus par ienākuma un kapitāla
  nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu.
  10. PANTS
  Lietošanas maksas
  1. Katra Puse nodrošina, ka lietošanas maksas, ko tās
  iekasējošās kompetentās iestādes vai struktūras var uzlikt otras
  Puses gaisa pārvadātājiem par aeronavigācijas un gaisa satiksmes
  vadības izmantošanu, ir saistītas ar izmaksām un nav
  diskriminējošas. Jebkurā gadījumā šāda veida lietošanas maksas
  otras Puses gaisa pārvadātājiem aprēķina, ievērojot nosacījumus,
  kas ir ne mazāk izdevīgi kā vislabvēlīgākie nosacījumi, kuri ir
  pieejami jebkuram citam gaisa pārvadātājam.
  2. Katra Puse nodrošina, ka lietošanas maksas, ko tās
  iekasējošās kompetentās iestādes vai struktūras var uzlikt otras
  Puses gaisa pārvadātājiem par lidostas, aviācijas drošības un
  saistīto objektu un pakalpojumu izmantošanu, izņemot maksas, ko
  iekasē saistībā ar 8. panta 5. punktā aprakstītajiem
  pakalpojumiem, nav netaisnīgi diskriminējošas un ir objektīvi
  sadalītas starp lietotāju kategorijām. Šādas lietošanas maksas
  atspoguļo, bet nepārsniedz pilno pašizmaksu, kas iekasējošajām
  kompetentajām iestādēm vai struktūrām rodas par attiecīgās
  lidostas un aviācijas drošības objektu un pakalpojumu
  nodrošināšanu lidostā vai lidostās, kurās izmanto vienotu
  maksājumu sistēmu. Šādas lietošanas maksas var ietvert samērīgu
  peļņu no aktīviem pēc nolietojuma summas atskaitīšanas. Objektus
  un pakalpojumus, par ko piemēro lietošanas maksas, nodrošina
  efektīvi un ekonomiski. Jebkurā gadījumā šādas maksas otras Puses
  gaisa pārvadātājiem piemēro, ievērojot nosacījumus, kas ir ne
  mazāk izdevīgi kā vislabvēlīgākie nosacījumi, kuri ir pieejami
  jebkuram citam gaisa pārvadātājam maksu piemērošanas laikā.
  3. Katra Puse prasa, lai iekasējošās kompetentās iestādes vai
  struktūras, kas atrodas tās teritorijā, un gaisa pārvadātāji,
  kuri izmanto pakalpojumus un objektus, veic apspriešanos un
  apmainās ar informāciju, kas varētu būt nepieciešama, lai
  nodrošinātu precīzu pārskatu par maksu samērīgumu saskaņā ar
  1. un 2. punktā izklāstītajiem principiem. Iekasējošās
  kompetentās iestādes vai struktūras sniedz lietotājiem pamatotu
  paziņojumu par visiem priekšlikumiem mainīt lietošanas maksas,
  lai lietotāji pirms jebkādām izmaiņām varētu paust savu viedokli
  un iesniegt piezīmes.
  11. PANTS
  Maksas un tarifi
  1. Puses ļauj gaisa pārvadātājiem brīvi noteikt maksas un
  tarifus, pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci.
  2. Katra Puse var nediskriminējošā veidā abu Pušu gaisa
  pārvadātājiem pieprasīt paziņot savām kompetentajām iestādēm to
  gaisa pārvadājumu maksas un tarifus, kuru izcelsme ir Puses
  teritorijā, vienkāršoti un tikai informācijas nolūkā. Šādu gaisa
  pārvadātāju paziņojumu var pieprasīt ne agrāk kā tad, kad ir
  izteikts sākotnējais maksu un tarifu piedāvājums.
  12. PANTS
  Statistika
  1. Puses sadarbojas Apvienotajā komitejā, lai uzlabotu
  savstarpēju apmaiņu ar statistikas informāciju, kas saistīta ar
  gaisa transportu saskaņā ar šo nolīgumu.
  2. Katra Puse pēc pieprasījuma sniedz otrai Pusei pieejamos
  statistikas datus, kas nav konfidenciāli un nav sensitīva
  komercinformācija, saistībā ar satiksmes pakalpojumiem, kurus
  sniedz saskaņā ar šo nolīgumu, kā to prasa Pušu attiecīgie
  normatīvie akti, bez diskriminācijas un tā, kā var pamatoti
  pieprasīt.
  II SADAĻA
  REGULATĪVĀ SADARBĪBA
  13. PANTS
  Aviācijas drošums
  1. Puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir cieša sadarbība
  aviācijas drošuma jomā. Šajā sakarā Puses attiecīgi iesaistās
  turpmākā sadarbībā saistībā ar negadījumu izmeklēšanu, normatīvo
  attīstību, drošuma informācijas apmaiņu, iespējamu dalību vienai
  otras veiktajās uzraudzības darbībās vai kopīgu uzraudzības
  darbību veikšanu, kā arī kopīgu projektu un iniciatīvu
  izstrādi.
  2. Lidojumderīguma apliecības, kompetences apliecības un
  licences, kuras izsniegusi vai par derīgu atzinusi viena Puse un
  kuras joprojām ir spēkā, otra Puse un tās pilnvarotās aviācijas
  iestādes atzīst par derīgām gaisa pārvadājumu veikšanai, ar
  noteikumu, ka šādas apliecības vai licences izsniegtas vai
  atzītas par derīgām saskaņā ar un atbilstīgi vismaz attiecīgajiem
  starptautiskajiem standartiem un ieteicamajai praksei un
  procedūrām attiecībā uz aeronavigācijas pakalpojumu veikšanu, kā
  paredzēts Konvencijā.
  3. Katra Puse jebkurā laikā var pieprasīt apspriešanos par
  otras Puses uzturētajiem un pārvaldītajiem drošības standartiem
  un prasībām jomās, kas saistītas ar aeronavigācijas iekārtām,
  lidojuma apkalpi, gaisa kuģiem un gaisa kuģu ekspluatāciju. Šādas
  apspriešanās notiek 30 dienās pēc pieprasījuma iesniegšanas.
  4. Ja pēc šādas apspriešanās pieprasītāja Puse konstatē, ka
  otra Puse pienācīgi neuztur un nepārvalda tādus drošības
  standartus un prasības 3. punktā minētajās jomās, kas, ja
  nav nolemts citādi, ir vismaz līdzvērtīgi Konvencijā noteiktajiem
  minimālajiem standartiem, otrai Pusei tiek paziņots par šādu
  konstatējumu.
  Otra Puse 30 dienās iesniedz korektīvo pasākumu plānu, kurā ir
  ietverts tā īstenošanas grafiks. Puses vienojas par korektīvo
  pasākumu plānu un tā attiecīgo grafiku pirms tā īstenošanas.
  Ja otra Puse samērīgā termiņā nav veikusi piemērotus
  korektīvos pasākumus, tas ir pamats pieprasītājai Pusei atteikt,
  atsaukt, apturēt vai ierobežot tāda gaisa pārvadātāja darbības
  vai tehniskās atļaujas vai izvirzīt nosacījumus attiecībā uz tām,
  kura drošumu uzrauga otra Puse, vai citādi atteikt, atsaukt,
  apturēt vai ierobežot šāda gaisa pārvadātāja darbības vai
  izvirzīt tām nosacījumus.
  5. Katra Puse piekrīt, ka ikvienu gaisa kuģi, ko ekspluatē
  Puses gaisa pārvadātājs vai kas tiek ekspluatēts tā vārdā, tam
  atrodoties otras Puses teritorijā, var pakļaut otras Puses
  kompetento iestāžu perona pārbaudei, lai pārliecinātos par
  attiecīgo gaisa kuģa un tā apkalpes dokumentu spēkā esību un par
  gaisa kuģa un tā aprīkojuma acīmredzamo stāvokli, ar noteikumu,
  ka šāda pārbaude nepamatoti neaizkavē gaisa kuģa
  ekspluatāciju.
  6. Ja Puse pēc perona pārbaudes konstatē, ka gaisa kuģis vai
  gaisa kuģa darbība neatbilst saskaņā ar Konvenciju noteiktajiem
  minimālajiem aeronavigācijas standartiem un procedūrām, šī Puse
  gaisa kuģa ekspluatantam paziņo par šādu neatbilstību, vienlaikus
  lūdzot veikt nepieciešamos korektīvos pasākumus. Ja ir
  lietderīgi, otras Puses kompetentajām iestādēm, kas atbild par tā
  gaisa pārvadātāja drošuma uzraudzību, kurš ekspluatē gaisa kuģi,
  var lūgt, lai tās apstiprina gaisa kuģa ekspluatanta veikto
  korektīvo pasākumu. Neatkarīgi no minētā katra Puse ļaus piekļūt
  to perona pārbaužu rezultātiem, kas veiktas attiecībā uz gaisa
  kuģa ekspluatantiem, kuru drošumu uzrauga otra Puse.
  7. Katrai Pusei ir tiesības nekavējoties rīkoties, tostarp
  tiesības atsaukt, apturēt vai ierobežot darbības vai tehniskās
  atļaujas vai citādi apturēt vai ierobežot otras Puses gaisa
  pārvadātāja darbības, ja tā secina, ka tas ir nepieciešams, ņemot
  vērā tūlītējas briesmas aviācijas drošumam. Puse, kura veic šādus
  pasākumus, nekavējoties informē otru Pusi, paskaidrojot savas
  rīcības iemeslus.
  8. Jebkura darbība, ko Puse veic saskaņā ar 4., 6. vai
  7. punktu, ir nepieciešama un proporcionāla, lai novērstu
  konstatējumu par drošumu, un tiek apturēta, tiklīdz tai vairs nav
  iemesls.
  14. PANTS
  Aviācijas drošība
  1. Puses uzsver apņemšanos sasniegt augstākos aviācijas
  drošības standartus un var attiecīgi iesaistīties turpmākā
  dialogā un sadarbībā šajā jomā.
  2. Puses atkārtoti apliecina apņemšanos rūpēties par civilās
  aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem, sevišķi
  pienākumus saskaņā ar Konvenciju, Konvenciju par noziegumiem un
  dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura
  parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī, Konvenciju
  par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kas parakstīta
  Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret
  nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura
  parakstīta Monreālā 1971. gada 23. septembrī, Protokolu
  par cīņu pret nelikumīgām darbībām lidostās, kas apkalpo
  starptautisko civilo aviāciju, kurš parakstīts Monreālā
  1988. gada 24. februārī, un Konvenciju par plastikas
  sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, kas
  parakstīta Monreālā 1991. gada 1. martā, ciktāl Puses
  ir puses minētajās konvencijās, kā arī saskaņā ar visām citām
  konvencijām un protokoliem, kuri attiecas uz civilās aviācijas
  drošību un kuros Puses ir puses.
  3. Puses pēc pieprasījuma viena otrai sniedz visu vajadzīgo
  palīdzību, lai novērstu visus draudus civilās aviācijas drošībai
  un cita starpā novērstu civilu gaisa kuģu nelikumīgu sagrābšanu
  un citas nelikumīgas darbības pret gaisa kuģu, to pasažieru un
  apkalpju, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošumu, kā arī
  citādus draudus civilās aviācijas drošībai.
  4. Savstarpējās attiecībās Puses rīkojas atbilstīgi
  starptautiskajiem aviācijas drošības standartiem un attiecīgajai
  ICAO noteiktajai ieteicamajai praksei. Tās prasa to
  reģistros reģistrēto gaisa kuģu ekspluatantiem, tādu gaisa kuģu
  ekspluatantiem, kuru pamatdarbības vieta vai pastāvīgas
  uzturēšanās vieta ir to teritorijā, un lidostu ekspluatantiem to
  teritorijā darboties vismaz saskaņā ar šādiem aviācijas drošības
  noteikumiem.
  5. Katra Puse nodrošina, ka tiek veikti efektīvi pasākumi tās
  teritorijā, lai aizsargātu civilo aviāciju pret nelikumīgu
  iejaukšanos, ieskaitot, bet ne tikai, pasažieru un to rokas
  bagāžas, reģistrētās bagāžas pārbaudi, personu, kas nav
  pasažieri, tostarp apkalpes, un priekšmetu, kurus tie pārvadā,
  pārbaudi un drošības kontroli, kravas, pasta sūtījumu, lidojuma
  laikā patērējamo krājumu un lidostu krājumu pārmeklēšanu un
  drošības kontroli, kā arī kontrolējamo teritoriju un ierobežotu
  lidojumu zonu piekļuves kontroli. Šie pasākumi ir jāpielāgo, lai
  tie atbilstu augošajam civilās aviācijas drošības apdraudējumam.
  Katra Puse piekrīt, ka ir jāievēro drošības noteikumi, ko
  pieprasa otra Puse, saistībā ar gaisa kuģu uzņemšanu, darbību tās
  teritorijā vai aizceļošanu no tās.
  6. Pilnībā ievērojot un respektējot otras Puses suverenitāti,
  Puse var pieņemt drošības pasākumus iekļūšanai tās teritorijā, kā
  arī ārkārtas pasākumus, lai novērstu specifiskus draudus
  drošībai, par kuriem nekavējoties jāpaziņo otrai Pusei. Katra
  Puse izturas labvēlīgi pret otras Puses pieprasījumu veikt
  pamatotus īpašus drošības pasākumus, un pirmā Puse ņem vērā
  drošības pasākumus, kādus jau piemēro otra Puse, un otras Puses
  piedāvātu viedokli, kā arī iespējamo nelabvēlīgo ietekmi uz gaisa
  transportu starp Pusēm. Izņemot gadījumus, kad tas pamatotu
  iemeslu dēļ nav iespējams ārkārtas situācijā, katra Puse iepriekš
  informē otru Pusi par visiem īpašajiem drošības pasākumiem, kurus
  paredzēts ieviest un kuri varētu radīt būtisku finansiālu vai
  operacionālu ietekmi uz gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kas tiek
  sniegti saskaņā ar šo nolīgumu. Katra Puse - attiecīgā
  gadījumā steidzami - var pieprasīt Apvienotās komitejas
  sanāksmes sasaukšanu, lai apspriestu šādus drošības pasākumus, kā
  paredzēts 22. pantā.
  7. Katra Puse tomēr atzīst, ka nekas šajā pantā neierobežo
  Puses iespējas vispār atteikt ielidošanu tās teritorijā reisam
  vai reisiem, kas pēc tās uzskatiem rada draudus tās drošībai.
  8. Ja notiek incidents, kas saistīts ar civila gaisa kuģa
  nelikumīgu sagrābšanu, vai pastāv tā draudi, vai notiek citas
  nelikumīgas darbības pret gaisa kuģa, pasažieru un apkalpes,
  lidostas vai aeronavigācijas objektu drošību, Puses palīdz viena
  otrai, atvieglinot saziņu un veicot citus piemērotus pasākumus,
  lai ātri un droši novērstu šādu incidentu vai tā draudus.
  9. Katra Puse veic visus pasākumus, kurus uzskata par
  lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kurš ir nelikumīgi
  sagrābts vai pret kuru ir veiktas citas nelikumīgas darbības un
  kurš atrodas uz zemes tās teritorijā, tiek aizturēts uz zemes, ja
  vien gaisa kuģa izlidošanas nepieciešamību nerada primārais
  pienākums aizsargāt cilvēku dzīvību. Ja ir lietderīgi, šādus
  pasākumus veic, savstarpēji apspriežoties.
  10. Kad Pusei ir dibināti iemesli uzskatīt, ka otra Puse
  neievēro šā panta noteikumus, pirmā var pieprasīt tūlītēju
  apspriešanos ar otru. Šādu apspriešanos sāk 30 dienās pēc šāda
  lūguma saņemšanas dienas vai vēlāk, ja par to ir vienošanās. Ja
  apmierinoša vienošanās netiek panākta 30 dienās no šādas
  apspriešanās sākuma dienas vai ilgākā laikposmā, par kuru ir
  panākta vienošanās, tas ir iemesls, lai Puse, kura pieprasījusi
  apspriešanos, veiktu darbības, lai atteiktu, atsauktu, apturētu
  vai ierobežotu otras Puses gaisa pārvadātāja darbības un
  tehniskās atļaujas vai izvirzītu tām nosacījumus ar mērķi
  nodrošināt atbilstību šā panta noteikumiem. Ja to prasa ārkārtas
  situācija vai nolūkā novērst turpmāku neatbilstību šā panta
  noteikumiem, Puse var veikt tūlītēju pagaidu darbību.
  11. Jebkura saskaņā ar šo pantu veikta darbība ir nepieciešama
  un samērīga, lai novērstu draudus drošībai, un to beidz, kad otra
  Puse ir panākusi atbilstību šā panta noteikumiem vai kad šāda
  darbība vairs nav nepieciešama.
  15. PANTS
  Gaisa satiksmes pārvaldība
  1. Puses sadarbojas regulatīvajos jautājumos attiecībā uz
  aeronavigācijas pakalpojumiem, ieskaitot šādu pakalpojumu
  uzraudzību. Tās risina jebkuru ar gaisa satiksmes pārvaldības
  veikšanu saistītu politikas jautājumu nolūkā optimizēt lidojumu
  vispārējo efektivitāti, samazināt izmaksas un ietekmi uz vidi, kā
  arī uzlabot sistēmu drošumu un veiktspēju.
  2. Puses mudina savas kompetentās iestādes un aeronavigācijas
  pakalpojumu sniedzējus sadarboties savstarpējas izmantojamības
  jautājumos, lai, ja tas iespējams, dziļāk integrētu abu Pušu
  sistēmas, mazinātu aviācijas ietekmi uz vidi, kā arī dalītos
  informācijā, ja tas ir lietderīgi.
  3. Puses veicina sadarbību starp aeronavigācijas pakalpojumu
  sniedzējiem, lai apmainītos ar lidojumu datiem un koordinētu
  satiksmes plūsmas lidojumu efektivitātes optimizēšanai ar mērķi
  uzlabot resursu izmantošanu un panākt paredzamību, punktualitāti
  un pakalpojumu nepārtrauktību.
  4. Puses vienojas sadarboties attiecībā uz modernizācijas
  programmām, ieskaitot izstrādi, izvietošanu un labāko praksi
  ekonomiskuma, gaisa satiksmes pārvaldības un attiecīgo lidlauku
  aspektu ziņā, kā arī mudināt uz kopīgu dalību validēšanas un
  demonstrēšanas pasākumos.
  16. PANTS
  Vide
  1. Puses atbalsta vajadzību aizsargāt vidi, veicinot
  ilgtspējīgu aviācijas attīstību. Puses plāno sadarbojoties
  noteikt jautājumus, kas ir saistīti ar aviācijas ietekmi uz
  vidi.
  2. Puses atzīst, ka ir svarīgi strādāt kopā, lai ņemtu vērā un
  minimalizētu aviācijas ietekmi uz vidi atbilstoši šā nolīguma
  mērķiem.
  3. Puses atzīst, ka ir svarīgi risināt klimata pārmaiņas un
  tāpēc samazināt ar iekšzemes un starptautisko gaisa transportu
  saistīto siltumnīcefekta gāzu (SEG) izplūdi. Tās vienojas
  sadarboties šajos jautājumos ar mērķi izstrādāt un īstenot
  instrumentus, ieskaitot Starptautiskās aviācijas radītās
  CO2 emisijas izlīdzināšanas un samazināšanas shēmas
  (CORSIA) attīstības īstenošanas noteikumus, un citos
  aspektos, kam ir īpaša nozīme aviācijas nozares SEG izplūdes
  samazināšanas kontekstā.
  4. Puses apņemas apmainīties ar informāciju un nodrošināt
  regulāru dialogu starp ekspertiem, lai uzlabotu sadarbību
  jautājumos par aviācijas ietekmi uz vidi, ieskaitot:
  a) par videstīgu aviācijas tehnoloģiju izpēti un izstrādi;
  b) gaisa satiksmes pārvaldības inovāciju nolūkā samazināt
  aviācijas ietekmi uz vidi;
  c) par ilgtspējīgas alternatīvās aviācijas degvielas izpēti un
  izstrādi;
  d) par jautājumiem, kuros aplūko aviācijas ietekmi uz vidi un
  klimatam kaitīgu aviācijas izmešu mazināšanu; un
  e) trokšņa mazināšanas un uzraudzības nolūkā, lai samazinātu
  aviācijas ietekmi uz vidi.
  5. Puses saskaņā ar savām daudzpusējām tiesībām un pienākumiem
  vides jomā arī veicina sadarbību, tostarp finanšu un tehnoloģiju
  jomā, saistībā ar pasākumiem, kas paredzēti starptautiskās
  aviācijas radīto siltumnīcefekta gāzu emisijas samazināšanai.
  6. Puses atzīst, ka ir svarīgi veikt piemērotus pasākumus, lai
  novērstu vai citādi mazinātu gaisa transporta ietekmi uz vidi, ar
  noteikumu, ka šādi pasākumi pilnībā atbilst Pušu tiesībām un
  pienākumiem saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
  17. PANTS
  Gaisa pārvadātāju atbildība
  Puses atkārtoti apliecina savus pienākumus, kuras tās ir
  uzņēmušās atbilstīgi Konvencijai par dažu starptautiskā gaisa
  transporta noteikumu unifikāciju, kas parakstīta Monreālā
  1999. gada 28. maijā (Monreālas konvencijai).
  18. PANTS
  Patērētāju aizsardzība
  Puses sadarbojas, lai aizsargātu patērētāju intereses gaisa
  transporta jomā. Šīs sadarbības mērķis ir augsta patērētāju
  aizsardzības līmeņa sasniegšana. Šajā nolūkā Puses savstarpēji
  Apvienotajā komitejā apspriež patērētāju interešu jautājumus,
  tostarp to plānotos pasākumus, ar mērķi sasniegt augstāku
  regulējuma konverģenci un saderīgumu, ciktāl tas iespējams.
  19. PANTS
  Datorizētas rezervācijas sistēmas
  1. Datorizētu rezervācijas sistēmu ("DRS")
  piegādātājiem, kas darbojas vienas Puses teritorijā, ir tiesības
  ieviest un uzturēt savas DRS un nodrošināt, ka tās ir brīvi
  pieejamas ceļojumu aģentūrām vai ceļojumu sabiedrībām, kuru
  pamatdarbība ir ar ceļojumiem saistītu produktu izplatīšana otras
  Puses teritorijā, ar noteikumu, ka DRS atbilst visām attiecīgajām
  otras Puses regulatīvajām prasībām.
  2. Puses atceļ visas pastāvošās prasības, kas var ierobežot
  vienas Puses DRS brīvu piekļuvi otras Puses tirgum vai citādi
  ierobežot konkurenci. Puses atturas no šādu prasību pieņemšanas
  nākotnē.
  3. Neviena Puse savā teritorijā nepiemēro un neļauj piemērot
  otras Puses DRS piegādātājiem DRS attēlošanas prasības, kas
  atšķiras no prasībām, kuras tiek piemērotas pašas Puses DRS
  piegādātājiem vai citām DRS pirmās Puses tirgū. Neviena Puse
  neliedz slēgt nolīgumus starp DRS piegādātājiem, to
  nodrošinātājiem un abonentiem, kas saistīti ar informācijas par
  ceļojumu pakalpojumiem apmaiņu, kas veicina izsmeļošas un
  objektīvas informācijas sniegšanu patērētājiem vai neitrālas
  attēlošanas regulatīvo prasību izpildi.
  4. Vienas Puses DRS īpašniekiem un ekspluatantiem, kuri
  izpilda otras Puses attiecīgās regulatīvās prasības, ja tādas ir,
  ir tādas pašas iespējas būt DRS īpašniekiem otras Puses
  teritorijā, kādas ir jebkuras citas DRS īpašniekiem un
  ekspluatantiem, kuri darbojas minētās Puses tirgū.
  20. PANTS
  Sociālie aspekti
  1. Puses atzīst, cik svarīgi ir ņemt vērā šā nolīguma ietekmi
  uz darbu, nodarbinātību un darba apstākļiem. Puses piekrīt
  sadarboties ar darbaspēku saistītos jautājumos šā nolīguma
  darbības jomā, cita starpā attiecībā uz ietekmi uz nodarbinātību,
  pamattiesībām darbā, darba apstākļiem, sociālo aizsardzību un
  sociālo dialogu.
  2. Puses atzīst katras Puses tiesības noteikt sev tādu darba
  aizsardzības līmeni, kādu uzskata par piemērotu, kā arī attiecīgi
  pieņemt vai grozīt attiecīgos tiesību aktus un politiku
  atbilstīgi saviem starptautiskajiem pienākumiem. Puses nodrošina,
  ka to attiecīgajos normatīvajos aktos paredzētās tiesības un
  principi tiek nevis apdraudēti, bet efektīvi īstenoti.
  3. Katra Puse turpina uzlabot minētos aktus un politiku
  atbilstīgi saviem starptautiskajiem pienākumiem un tiecas uz to,
  lai nodrošinātu un veicinātu augstu darba aizsardzības līmeni
  aviācijas nozarē. Puses atzīst, ka uz darba pamatprincipu un
  tiesību pārkāpumiem nevar atsaukties un citādi izmantot, lai gūtu
  likumīgas salīdzinošas priekšrocības, un ka darbaspēka standartus
  nevar izmantot protekcionismam.
  4. Puses apstiprina apņemšanos saskaņā ar pienākumiem, kas
  izriet no to dalības Starptautiskajā darba organizācijā (SDO) un
  Starptautiskās darba konferences 86. sesijā 1998. gadā
  pieņemtās SDO Deklarācijas par pamatprincipiem un tiesībām darbā
  un tās turpmākās izpildes, ievērot, veicināt un efektīvi īstenot
  un piemērot pamatprincipus un pamattiesības darbā.
  5. Puses veicina to mērķu sasniegšanu, kas ietverti SDO
  Pienācīga darba nodrošināšanas programmā un SDO 2008. gada
  Deklarācijā par sociālo taisnīgumu un taisnīgu globalizāciju, ko
  Starptautiskā darba konference pieņēma 97. sesijā.
  6. Katra Puse apņemas darīt visu, lai ratificētu SDO
  pamatkonvencijas, ja to vēl nav izdarījusi. Puses arī apsvērs
  citu SDO konvenciju ratificēšanu un tādu vēlāku attiecīgo
  darbaspēka un sociālās jomas starptautisko standartu efektīvu
  ieviešanu, kuriem ir nozīme civilās aviācijas nozarē, ņemot vērā
  vietējos apstākļus.
  7. Katra Puse var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes
  sasaukšanu, lai risinātu darbaspēka jautājumus, kurus
  pieprasītāja Puse uzskata par būtiskiem.
  III SADAĻA
  INSTITUCIONĀLIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
  21. PANTS
  Interpretācija un īstenošana
  1. Puses viena otrai piešķir šajā nolīgumā paredzētās
  tiesības. Šajā nolīgumā ietvertu atsauci uz tiesībām, kas
  piešķirtas kādas Puses gaisa pārvadātājiem, interpretē tikai kā
  atsauci uz šai Pusei piešķirtajām tiesībām. Nekas šajā nolīgumā
  nav jāuztver par nodomu piešķirt tiesības vai uzlikt pienākumus,
  uz kuriem Puses valstspiederīgie var tieši atsaukties otras Puses
  tiesās vai šķīrējtiesās.
  2. Puses veic visus attiecīgos vispārējos vai īpašos
  pasākumus, lai nodrošinātu šā nolīguma noteikto pienākumu
  izpildi.
  3. Īstenojot savas tiesības, kas paredzētas šajā nolīgumā,
  Puses veic pasākumus, kas ir piemēroti un samērīgi šo pasākumu
  mērķim.
  4. Puses atturas no pasākumiem, kas traucētu sasniegt šā
  nolīguma mērķus.
  5. Katra Puse atbild par šā nolīguma pareizu izpildi tās
  teritorijā.
  6. Ja kādai no Pusēm ir bažas par iespējamiem šā nolīguma
  pārkāpumiem, tā var lūgt otrai Pusei informāciju un palīdzību.
  Pēc šāda lūguma saņemšanas otra Puse, ievērojot tās piemērojamos
  normatīvos aktus, sniedz visu vajadzīgo informāciju un
  palīdzību.
  7. Šis nolīgums nekavē apspriedes un pārrunas starp Pušu
  kompetentajām iestādēm ārpus Apvienotās komitejas, arī gaisa
  transporta attīstības, drošības, drošuma, vides, sociālās
  politikas, gaisa satiksmes pārvaldības, aviācijas
  infrastruktūras, konkurences un patērētāju aizsardzības jomā.
  Puses informē Apvienoto komiteju par šādu apspriežu un pārrunu
  iznākumu, kas var ietekmēt šā nolīguma interpretāciju vai
  piemērošanu.
  8. Ja šajā nolīgumā ir dota atsauce uz Pušu sadarbību,
  tostarp, bet ne tikai, komercdarbības iespēju, drošības, drošuma,
  vides, gaisa satiksmes pārvaldības un patērētāju aizsardzības
  jomā, Puses cenšas atrast kopēju pamatu vienotai rīcībai, lai šo
  nolīgumu attīstītu tālāk un/vai uzlabotu tā darbību attiecīgajās
  jomās, balstoties uz abpusēju piekrišanu.
  22. PANTS
  Apvienotā komiteja
  1. No Pušu pārstāvjiem sastāvoša Apvienotā komiteja atbild par
  šā nolīguma administrēšanas uzraudzību un nodrošina tā pareizu
  īstenošanu.
  2. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
  3. Apvienotā komiteja sanāk pēc vajadzības un vismaz vienreiz
  gadā. Katra no Pusēm var jebkurā laikā pieprasīt Apvienotās
  komitejas sanāksmes sasaukšanu. Šādai sanāksmei ir jānotiek pēc
  iespējas ātrāk, bet ne vēlāk kā divus mēnešus pēc pieprasījuma
  sasaukt sanāksmi saņemšanas, ja vien Puses nevienojas citādi.
  4. Lai pareizi tiktu īstenots šis nolīgums, Apvienotā
  komiteja:
  a) apmainās ar informāciju, ieskaitot izmaiņas Pušu tiesību
  aktos, noteikumos un politikā, kas var ietekmēt gaisa
  pārvadājumus, un ar statistikas informāciju, kas attiecas uz
  gaisa transportu;
  b) dod ieteikumus un pieņem lēmumus gadījumos, kas skaidri
  paredzēti šajā nolīgumā;
  c) attīsta sadarbību, arī regulatīvajos jautājumos;
  d) rīko apspriedes par visiem ar šā nolīguma piemērošanu vai
  interpretāciju saistītajiem jautājumiem un - vajadzības
  gadījumā - par gaisa satiksmes jautājumiem, ko izskata
  starptautiskās organizācijās, attiecībās ar trešām valstīm un
  daudzpusējās vienošanās, kā arī apsvērumiem par to, vai ir
  jāpieņem vienota pieeja;
  e) apsver iespējamās jomas šā nolīguma paplašināšanai, arī
  ieteikumus par šā nolīguma grozījumiem, lai trešās valstis varētu
  piekļūt šim nolīgumam.
  5. Apvienotās komitejas ieteikumi un lēmumi tiek pieņemti ar
  Pušu konsensu. Apvienotās komitejas pieņemtie lēmumi Pusēm ir
  saistoši.
  23. PANTS
  Strīdu izšķiršana un šķīrējtiesa
  1. Neskarot 4. pantu, strīdus, kas saistīti ar šā
  nolīguma piemērošanu vai interpretāciju, Puses var iesniegt
  izskatīšanai šajā pantā paredzētajā strīdu izšķiršanas
  mehānismā.
  2. Neskarot iepriekšējas apspriešanās starp Pusēm saskaņā ar
  šo nolīgumu, ja Puse vēlas izmantot šajā pantā paredzēto strīdu
  izšķiršanas mehānismu, tā par savu nodomu rakstiski paziņo otrai
  Pusei un pieprasa organizēt Apvienotās komitejas sanāksmi, lai
  apspriestos.
  3. Ja Apvienotās komitejas sanāksme nenotiek divos mēnešos no
  2. punktā minētā pieprasījuma saņemšanas dienas vai līdz datumam,
  par kuru Puses vienojušās, vai ja strīds Apvienotajā komitejā
  netiek izšķirts sešos mēnešos no minētā pieprasījuma saņemšanas
  dienas, strīda izskatīšanu pēc Pušu vienošanās var nodot kādai
  personai vai struktūrai izlemšanai. Ja Puses nespēj vienoties par
  strīda nodošanu izlemšanai kādai personai vai struktūrai, strīda
  izskatīšanu pēc jebkuras Puses pieprasījuma nodod
  šķīrējtiesai.
  4. Neatkarīgi no 2. punkta, ja Puse ir veikusi darbības,
  lai atteiktu, atsauktu, apturētu vai ierobežotu otras Puses gaisa
  pārvadātāja darbības vai tehniskās atļaujas vai izvirzītu tām
  nosacījumus, strīda izskatīšanu var nekavējoties nodot izlemšanai
  personai vai struktūrai vai iesniegt šķīrējtiesai.
  5. Šķīrējtiesas procesa pieprasījumu viena Puse
  ("prasītāja Puse") rakstiski iesniedz otrai Pusei
  ("atbildētāja Puse"). Prasītāja Puse pieprasījumā
  izklāsta risināmos jautājumus, apraksta aplūkojamo pasākumu un
  paskaidro, kādēļ uzskata, ka pasākums nav saderīgs ar šā nolīguma
  noteikumiem.
  6. Ja prasītāja Puse un atbildētāja Puse nevienojas citādi,
  strīdu izšķir šķīrējtiesa, kurā ir trīs šķīrējtiesneši un kura ir
  izveidota šādi:
  a) 60 dienās pēc domstarpību izšķiršanas pieprasījuma
  saņemšanas prasītāja Puse un atbildētāja Puse ieceļ pa vienam
  šķīrējtiesnesim. 30 dienās pēc šo divu šķīrējtiesnešu iecelšanas
  prasītāja Puse un atbildētāja Puse vienojoties ieceļ trešo
  šķīrējtiesnesi, kurš darbojas kā šķīrējtiesas priekšsēdētājs;
  b) ja prasītāja Puse vai atbildētāja Puse neieceļ
  šķīrējtiesnesi vai ja trešo šķīrējtiesnesi neieceļ saskaņā ar
  a) apakšpunktu, prasītāja Puse vai atbildētāja Puse var lūgt
  ICAO Padomes priekšsēdētāju iecelt vajadzīgo
  šķīrējtiesnesi vai šķīrējtiesnešus 30 dienās no pieprasījuma
  saņemšanas dienas. Ja ICAO Padomes priekšsēdētājs ir
  Kataras vai kādas ES dalībvalsts valstspiederīgais, tad
  šķīrējtiesnesi iecelt amatā lūdz augstāko ICAO padomes
  priekšsēdētāja vietnieku, kurš nav ne Kataras, ne kādas ES
  dalībvalsts valstspiederīgais.
  7. Šķīrējtiesas izveides diena ir diena, kad pēdējais no trim
  minētajiem šķīrējtiesnešiem piekrīt viņa iecelšanai.
  8. Procesu rīko saskaņā ar reglamentu, kuru Apvienotā komiteja
  pieņem, cik drīz vien iespējams, ievērojot šā panta noteikumus un
  saskaņā ar 22. panta 4. punkta b) apakšpunktu un
  22. panta 5. punktu. Kamēr Apvienotā komiteja nav pieņēmusi
  reglamentu, šķīrējtiesa nosaka savus procesuālos noteikumus.
  9. Pēc prasītājas Puses pieprasījuma šķīrējtiesa var atļaut
  prasītājai Pusei pieņemt pagaidu korektīvus pasākumus vai lūgt
  atbildētāju Pusi pieņemt pagaidu korektīvus pasākumus līdz galīgā
  tiesas nolēmuma pieņemšanai.
  10. Šķīrējtiesa ne vēlāk kā 90 dienās pēc tās izveides
  prasītājai Pusei un atbildētājai Pusei iesniedz starpposma
  ziņojumu, kurā izklāstīti konstatētie fakti, attiecīgo noteikumu
  piemērojamība un šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu galvenais
  pamatojums. Ja tā uzskata, ka minēto termiņu nevar ievērot,
  tiesas priekšsēdētājs par to rakstiski paziņo prasītājai Pusei un
  atbildētājai Pusei, norādot kavēšanās iemeslus un datumu, kurā
  tiesa plāno iesniegt savu starpposma ziņojumu. Šķīrējtiesa
  starpposma ziņojumu nekādā gadījumā neizdod vēlāk kā 120 dienas
  pēc tās izveides.
  11. Prasītāja Puse vai atbildētāja Puse 14 dienās pēc
  starpposma ziņojuma izdošanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku
  pieprasījumu, lai tiktu pārskatīti īpaši tā aspekti. Pēc
  prasītājas Puses un atbildētājas Puses rakstisko piezīmju
  izskatīšanas par starpposma ziņojumu tiesa var grozīt ziņojumu un
  veikt turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem. Šķīrējtiesas galīgā
  nolēmuma secinājumos iekļauj starpposma ziņojuma posmā minēto
  argumentu pietiekamu apspriešanu un sniedz skaidras atbildes uz
  prasītājas Puses un atbildētājas Puses jautājumiem un
  piezīmēm.
  12. Šķīrējtiesa paziņo savu galīgo nolēmumu prasītājai Pusei
  un atbildētājai Pusei 120 dienās no tās izveides dienas. Ja
  šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nav iespējams ievērot, tās
  priekšsēdētājs par to rakstiski paziņo prasītājai Pusei un
  atbildētājai Pusei, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad
  šķīrējtiesa plāno izdot nolēmumu. Šķīrējtiesa nolēmumu nekādā
  gadījumā neizdod vēlāk kā 150 dienas no tās izveides dienas.
  13. Ja Puse ir veikusi darbības, lai atteiktu, atsauktu,
  apturētu, izvirzītu nosacījumus vai ierobežotu darbības vai
  tehniskās atļaujas otras Puses gaisa pārvadātājam, vai ja pēc
  prasītājas Puses un atbildētājas Puses lūguma šķīrējtiesa nolemj,
  ka lieta ir steidzama, attiecīgos 10., 11. un 12. punktā
  norādītos termiņus samazina uz pusi.
  14. Prasītāja Puse un atbildētāja Puse var iesniegt lūgumus
  skaidrot šķīrējtiesas galīgo nolēmumu 10 dienās pēc tā izdošanas,
  un skaidrojumus tā izdod 15 dienās pēc lūguma saņemšanas.
  15. Ja šķīrējtiesa konstatē, ka ir pārkāpts šis nolīgums un
  atbildīgā Puse nepilda šķīrējtiesas galīgo nolēmumu vai 60 dienās
  pēc tiesas galīgā nolēmuma paziņošanas nav panākusi vienošanos ar
  otru Pusi par abpusēji apmierinošu risinājumu, otra Puse var
  pārtraukt piemērot salīdzināmus ieguvumus, kas rodas no šā
  nolīguma, līdz brīdim, kad atbildīgā Puse izpildījusi
  šķīrējtiesas galīgo nolēmumu vai prasītāja Puse un atbildētāja
  Puse panākušas vienošanos par abpusēji apmierinošu
  risinājumu.
  16. Katra Puse sedz tās ieceltā šķīrējtiesneša izmaksas.
  Pārējās šķīrējtiesas izmaksas Puses sedz vienādās daļās.
  24. PANTS
  Saistība ar citiem nolīgumiem
  1. Šis nolīgums aptur agrākus starp Pusēm noslēgtus nolīgumus
  un vienošanās par to pašu priekšmetu, ievērojot 2. un
  7. punktu, izņemot gadījumu, kad šo nolīgumu izbeidz.
  2. Agrāka ES dalībvalsts un Kataras gaisa pārvadājumu nolīguma
  vai vienošanās noteikumus par jautājumiem, kas aptverti šā
  nolīguma 2., 3., 8. un 11. pantā, turpina piemērot kā šā
  nolīguma noteikumus, ja tie attiecīgajiem gaisa pārvadātājiem ir
  labvēlīgāki un/vai elastīgāki. Visas tiesības un labumus, ko
  saskaņā ar šiem noteikumiem saņem attiecīgās ES dalībvalsts gaisa
  pārvadātāji, iegūst visi Savienības gaisa pārvadātāji.
  3. Šā panta 2. punkta nolūkos jebkuru strīdu starp Pusēm par
  to, vai agrāka Pušu nolīguma vai vienošanās noteikumi vai
  attieksmes ir labvēlīgākas un/vai elastīgākas, izšķir ar
  23. pantā paredzēto strīdu izšķiršanas mehānismu.
  4. Jebkurām satiksmes papildu tiesībām, kuras pēc šā nolīguma
  stāšanās spēkā ES dalībvalsts varētu piešķirt Katarai vai otrādi,
  piemēro šo nolīgumu, un tās nediskriminē Savienības gaisa
  pārvadātājus. Par šādu vienošanos nekavējoties paziņo
  Apvienotajai komitejai.
  5. Apvienotā komiteja izveido un regulāri atjaunina
  informatīvu sarakstu, kurā uzskaita 2. un 4. punktā minētos
  noteikumus un vienošanās par gaisa satiksmes tiesībām.
  6. Ja Puses kļūst par daudzpusēja nolīguma pusēm vai
  apstiprina ICAO pieņemtu lēmumu gaisa transporta jomā, kas
  skar šajā nolīgumā ietvertos jautājumus, tās apspriežas
  Apvienotajā komitejā, lai noteiktu, vai ir nepieciešama šā
  nolīguma pārskatīšana, lai šos apstākļus ņemtu vērā.
  7. Nekas šajā nolīgumā neietekmē to, vai ir spēkā un ir
  piemērojamas esošās un turpmākās ES dalībvalstu un Kataras
  vienošanās attiecībā uz to attiecīgajā suverenitātē esošajām
  teritorijām, kuras nav ietvertas šā nolīguma 1. panta
  "teritorijas" definīcijā.
  25. PANTS
  Grozījumi
  Par jebkuru grozījumu šajā nolīgumā Puses var vienoties,
  apspriežoties saskaņā ar 22. pantu. Grozījumi stājas spēkā
  saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti 29. pantā.
  26. PANTS
  Jaunu Savienības dalībvalstu pievienošanās
  1. Šim nolīgumam var pievienoties valstis, kas kļuvušas par
  Eiropas Savienības dalībvalstīm pēc šā nolīguma parakstīšanas
  dienas.
  2. Šādā gadījumā minētās Savienības dalībvalsts pievienošanās
  šim nolīgumam stājas spēkā, deponējot pievienošanās aktu Eiropas
  Savienības Padomes ģenerālsekretāram, kurš informē Kataru par
  pievienošanās instrumenta nodošanu un tās datumu. Minētās
  Savienības dalībvalsts pievienošanās stājas spēkā no
  30. dienas pēc tam, kad deponēts pievienošanās akts.
  3. Šā nolīguma 24. panta 1., 2., 3. un 7. punktu pēc
  analoģijas piemēro esošajiem nolīgumiem un vienošanām, kas pastāv
  brīdī, kad ES dalībvalsts pievienojas nolīgumam.
  27. PANTS
  Nolīguma izbeigšana
  Katra Puse jebkurā brīdī pa diplomātiskiem kanāliem var
  rakstiski darīt zināmu otrai Pusei lēmumu izbeigt šā nolīguma
  darbību. Šādu paziņojumu vienlaikus nosūta ICAO un
  Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātam. Nolīguma darbība
  beidzas pusnaktī pēc Griničas laika Starptautiskās gaisa
  transporta asociācijas (IATA) satiksmes sezonas beigās
  vienu gadu pēc dienas, kad iesniegts rakstisks paziņojums par
  izbeigšanu, ja vien paziņojums netiek atsaukts, Pusēm par to
  vienojoties pirms šā laikposma beigām.
  28. PANTS
  Nolīguma reģistrācija
  Šo nolīgumu un visus tā grozījumus reģistrē ICAO
  saskaņā ar Konvencijas 83. pantu un Apvienoto Nāciju
  Organizācijas sekretariātā saskaņā ar Apvienoto Nāciju
  Organizācijas Statūtu 102. pantu.
  29. PANTS
  Stāšanās spēkā, provizoriska piemērošana un depozitārs
  1. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
  tam, kad Puses ir paziņojušas viena otrai, ka ir pabeigtas to
  attiecīgās iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums
  stātos spēkā.
  2. Šā panta 1. punkta nolūkos pa diplomātiskiem kanāliem
  Katara nogādā savu paziņojumu Eiropas Savienības Padomes
  ģenerālsekretāram, un Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs
  nogādā Katarai Savienības un dalībvalstu paziņojumu.
  3. Neskarot 1. punktu, Puses provizoriski piemēro šo
  nolīgumu no šā nolīguma parakstīšanas dienas saskaņā ar savām
  iekšējām procedūrām un/vai piemērojamajiem valsts tiesību
  aktiem.
  4. Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes
  Ģenerālsekretārs.
  30. PANTS
  Autentiskie teksti
  Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu,
  bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu,
  itāļu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
  rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un
  arābu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
  Gadījumā, ja starp valodu versijām ir atšķirības, Apvienotā
  komiteja izlemj, kuras valodas teksts ir jāizmanto.
  TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo
  nolīgumu.
  
    
      | Latvijas
      Republikas vārdā Lelde Līce-Līcīte,
 ārkārtējā un pilnvarotā vēstniece,
 Latvijas Republikas Pastāvīgā pārstāve
 Eiropas Savienībā
 | Līgumslēdzēju pušu
      pārstāvju parakstus apliecinājis nolīguma
 depozitārija pārstāvis
 P. Javorčik,
 ģenerāldirektors
 | 
  
  
   
  
  1. PIELIKUMS
  
  1. Neatkarīgi no šā nolīguma 2. panta 2. punkta,
  īstenojot trešās un ceturtās brīvības satiksmes tiesības
  pasažieru, kombinētajiem un kravu pārvadājumiem, kā arī piektās
  brīvības satiksmes tiesības kravu pārvadājumiem norādītajos
  maršrutos, piemēro šajā pielikumā izklāstītos pārejas
  noteikumus.
  2. Trešās un ceturtās brīvības satiksmes tiesības starp
  punktiem Katarā un punktiem Beļģijā, Vācijā, Francijā, Itālijā un
  Nīderlandē pakāpeniski liberalizē saskaņā ar 4.-8. punktā
  izklāstītajiem noteikumiem.
  3. Piektās brīvības satiksmes tiesības vienīgi kravu
  pārvadājumiem pakāpeniski palielina saskaņā ar 9. punktā
  izklāstīto, lai pārejas perioda beigās sasniegtu nolīgtās
  tiesības uz kopējo biežumu septiņas reizes nedēļā.
  4. Attiecībā uz pārvadājumiem uz/no 2. punktā minētajām
  ES dalībvalstīm Pušu gaisa pārvadātājiem no šā nolīguma
  parakstīšanas dienas ir tiesības izmantot trešās un ceturtās
  brīvības satiksmes tiesības saskaņā ar tādām tiesībām uz biežumu
  nedēļā, kas 7. un 8. punktā dotajās tabulās ir minētas kā
  "Pamats", un ar tām saistītajiem maršrutiem.
  5. Tiesībām uz biežumu pārvadājumos uz/no 2. punktā
  minētajām ES dalībvalstīm piemēro 7. un 8. punktā dotajās
  tabulās paredzētos posmus. 1. posms stājas spēkā IATA
  2020./2021. gada ziemas sezonas pirmajā dienā, bet vēlākie
  posmi (2.-5. posms) - attiecīgajā IATA
  2021./2022., 2022./2023., 2023./2024. un 2024./2025. gada
  ziemas sezonas pirmajā dienā.
  6. No IATA 2024./2025. gada ziemas sezonas pirmās
  dienas ("5. posms") katras Puses gaisa
  pārvadātājiem ir tiesības izmantot šā nolīguma 2. panta
  2. punkta c) apakšpunktā piešķirtās trešās un ceturtās
  brīvības satiksmes tiesības bez maršrutu, tilpības un/vai biežuma
  ierobežojumiem starp punktiem Katarā un punktiem visās ES
  dalībvalstīs.
  7. Attiecībā uz pasažieru un kombinētajiem trešās un ceturtās
  brīvības pārvadājumiem Pušu gaisa pārvadātājiem ir tiesības veikt
  pārvadājumus ar šādu biežumu nedēļā:
  a) Starp punktiem Katarā un punktiem Beļģijā un otrādi
  
    
      | Maršruti | Pamats | 1. posms | 2. posms | 3. posms | 4. posms | 5. posms | 
    
      | Uz/no visiem punktiem | 14 | 19 | 24 | 29 | 34 | neierobežoti | 
  
  b) Starp punktiem Katarā un punktiem Vācijā un otrādi
  
    
      | Maršruti | Pamats | 1. posms | 2. posms | 3. posms | 4. posms | 5. posms | 
    
      | Uz/no visiem punktiem Katarā
        un Frankfurtē | 14 | 18 | 21 | 24 | 28 | neierobežoti | 
    
      | Uz/no visiem punktiem Katarā
        un Minhenē | 14 | 18 | 21 | 24 | 28 | neierobežoti | 
    
      | Uz jebkuru no visiem pārējiem
        punktiem vai no tiem | 7 | 11 | 14 | 17 | 21 | neierobežoti | 
  
  c) Starp punktiem Katarā un punktiem Francijā un otrādi
  
    
      | Maršruti | Pamats | 1. posms | 2. posms | 3. posms | 4. posms | 5. posms | 
    
      | Uz/no visiem punktiem Katarā
        un Parīzē | 21 | 24 | 27 | 30 | 33 | neierobežoti | 
    
      | Uz/no visiem punktiem Katarā
        un Nicā | 7 | 10 | 14 | 17 | 21 | neierobežoti | 
    
      | Uz/no visiem punktiem Katarā
        un Lionā | 7 | 10 | 14 | 17 | 21 | neierobežoti | 
    
      | Uz jebkuru no visiem pārējiem
        punktiem vai no tiem | 7 | 10 | 14 | 17 | 21 | neierobežoti | 
  
  d) Starp punktiem Katarā un punktiem Itālijā un otrādi
  
    
      | Maršruti | Pamats | 1. posms | 2. posms | 3. posms | 4. posms | 5. posms | 
    
      | Uz/no visiem punktiem | 81 | 84 | 84 | 89 | 92 | neierobežoti | 
  
  e) Starp punktiem Katarā un punktiem Nīderlandē un otrādi
  
    
      | Maršruti | Pamats | 1. posms | 2. posms | 3. posms | 4. posms | 5. posms | 
    
      | Uz/no visiem punktiem Katarā
        un Amsterdamā | 10 | 12 | 14 | 14 | 17 | neierobežoti | 
    
      | Uz jebkuru no visiem pārējiem
        punktiem vai no tiem | 7 | 7 | 14 | 17 | 21 | neierobežoti | 
  
  8. Attiecībā uz kravu trešās un ceturtās brīvības
  pārvadājumiem Pušu gaisa pārvadātājiem ir tiesības veikt
  pārvadājumus ar šādu biežumu nedēļā:
  a) Starp punktiem Katarā un punktiem Beļģijā un otrādi
  
    
      | Maršruti | Pamats | 1. posms | 2. posms | 3. posms | 4. posms | 5. posms | 
    
      | Uz/no visiem punktiem | 35 | 39 | 42 | 45 | 49 | neierobežoti | 
  
  b) Starp punktiem Katarā un punktiem Vācijā un otrādi
  
    
      | Maršruti | Pamats | 1. posms | 2. posms | 3. posms | 4. posms | 5. posms | 
    
      | Uz/no visiem punktiem | 10 | 14 | 14 | 17 | 21 | neierobežoti | 
  
  c) Starp punktiem Katarā un punktiem Francijā un otrādi
  
    
      | Maršruti | Pamats | 1. posms | 2. posms | 3. posms | 4. posms | 5. posms | 
    
      | Uz/no visiem punktiem | 7 | 10 | 14 | 17 | 21 | neierobežoti | 
  
  d) Starp punktiem Katarā un punktiem Itālijā un otrādi
  
    
      | Maršruti | Pamats | 1. posms | 2. posms | 3. posms | 4. posms | 5. posms | 
    
      | Uz/no visiem punktiem | 19 | 21 | 21 | 24 | 28 | neierobežoti | 
  
  e) Starp punktiem Katarā un punktiem Nīderlandē un otrādi
  
    
      | Maršruti | Pamats | 1. posms | 2. posms | 3. posms | 4. posms | 5. posms | 
    
      | Uz/no visiem punktiem | 10 | 14 | 14 | 17 | 21 | neierobežoti | 
  
  9. Attiecībā uz piektās brīvības kravu pārvadājumiem Pušu
  gaisa pārvadātājiem no šā nolīguma parakstīšanas dienas ir
  tiesības izmantot šā nolīguma 2. panta 2. punkta
  c) apakšpunktā paredzētās tiesības ar biežumu trīs reizes
  nedēļā ("Pamats") starp katru ES dalībvalsti un Kataru.
  Šīm tiesībām uz biežumu piemēro tālāk dotajā tabulā norādītos
  posmus, sasniedzot galīgās tiesības uz kopējo biežumu septiņas
  reizes nedēļā. 1. posms stājas spēkā IATA
  2020./2021. gada ziemas sezonas pirmajā dienā, bet vēlākie
  posmi (2.-4. posms) - attiecīgajā IATA
  2021./2022., 2022./2023. un 2023./2024. gada ziemas sezonas
  pirmajā dienā.
  
    
      | Pamats | 1. posms | 2. posms | 3. posms | 4. posms | 
    
      | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 
  
  10. Saskaņā ar šā nolīguma 24. panta 2. punktu, ja
  pirms šā nolīguma parakstīšanas piešķirtās piektās brīvības
  satiksmes tiesības kravu pārvadājumiem ir ar citādu ģeogrāfisko
  tvērumu nekā paredzēts šā nolīguma 2. panta 2. punkta
  c) apakšpunktā, attiecībā uz tiesībām uz biežumu, kas
  piešķirtas pirms šā nolīguma parakstīšanas, var turpināt izmantot
  šo ģeogrāfisko tvērumu šā nolīguma 2. panta 2. punkta
  c) apakšpunktā paredzētā ģeogrāfiskā tvēruma vietā.
  
  ________________________________________
   
  
  2. PIELIKUMS
  PIEKTĀS
  BRĪVĪBAS SATIKSMES TIESĪBU KRAVU PĀRVADĀJUMIEM
  ĢEOGRĀFISKĀ PIEMĒROJAMĪBA
  1. IEDAĻA
  Šā nolīguma 2. panta 2. punkta c) apakšpunkta
  i) punkta B) apakšpunkta piemērošanas ģeogrāfiskais
  tvērums ir viss Amerikas kontinents un tam piegulošās salas,
  Bermudu Salas, dažas Karību jūras salas, Havaju salas (ieskaitot
  Midveju un Palmiru). Šā nolīguma parakstīšanas brīdī tajā
  ietilpst:
  Ziemeļamerika
  Kanāda, ASV, Meksika
  Karību jūras salas un Bermudu Salas
  Angilja, Antigva un Barbuda, Bahamu Salas, Barbadosa, Bermudu
  Salas, Kaimanu Salas, Kuba, Dominika, Dominikāna, Grenāda, Haiti,
  Jamaika, Montserrata, Sentkitsa un Nevisa, Sentlūsija,
  Sentvinsenta un Grenadīnas, Trinidāda un Tobāgo, Tērksas un
  Kaikosas Salas, Britu Virdžīnas
  Vidusamerika
  Beliza, Kostarika, Salvadora, Gvatemala, Hondurasa, Nikaragva,
  Panama
  Dienvidamerika
  Argentīna, Bolīvija, Brazīlija, Čīle, Ekvadora, Gajāna,
  Kolumbija, Paragvaja, Peru, Surinama, Urugvaja, Venecuēla
  2. IEDAĻA
  Šā nolīguma 2. panta 2. punkta c) apakšpunkta
  ii) punkta B) apakšpunkta piemērošanas ģeogrāfiskais
  tvērums ir visa Āzija austrumos no Irānas, to ieskaitot, un tai
  piegulošās salas, Austrālija, Jaunzēlande un tai piegulošās
  salas, kā arī dažas no Klusā okeāna salām. Šā nolīguma
  parakstīšanas brīdī tajā ietilpst:
  Dienvidāzija
  Afganistāna, Bangladeša, Butāna, Indija (ieskaitot Andamanu
  salas), Maldīvija, Nepāla, Pakistāna, Šrilanka
  Vidusāzija
  Kazahstāna, Kirgizstāna, Mongolija, Krievija, Tadžikistāna,
  Turkmenistāna, Uzbekistāna
  Austrumāzija
  Ķīna, Honkonga, Japāna, Ziemeļkoreja, Dienvidkoreja, Makao,
  Taivāna
  Dienvidaustrumu Āzija
  Bruneja, Kambodža, Indonēzija, Laosa, Malaizija, Mjanma/Birma,
  Papua-Jaungvineja, Filipīnas, Singapūra, Taizeme, Vjetnama
  Āzijas un Klusā okeāna reģions
  Amerikāņu Samoa, Austrālija, Ziemsvētku Sala, Kokosu (Kīlinga)
  Salas, Kuka Salas, Fidži, Guama, Kiribati, Māršala Salas,
  Mikronēzija, Nauru, Jaunzēlande, Niue, Norfolkas Sala, Ziemeļu
  Marianas Salas, Palau, Samoa, Zālamana Salas, Tonga, Tuvalu,
  Vanuatu
  
  ________________________________________
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  