NOLĪGUMS PAR
GAISA TRANSPORTU
STARP EIROPAS SAVIENĪBU UN TĀS DALĪBVALSTĪM, NO VIENAS
PUSES,
UN KATARAS VALSTI, NO OTRAS PUSES
SATURA RĀDĪTĀJS
1. PANTS. Definīcijas
I SADAĻA. EKONOMISKIE NOTEIKUMI
2. PANTS. Tiesību piešķiršana
3. PANTS. Darbības atļauja
4. PANTS. Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana un
ierobežošana
5. PANTS. Īpašumtiesību un kontroles liberalizācija
6. PANTS. Atbilstība normatīvajiem aktiem
7. PANTS. Godīga konkurence
8. PANTS. Iespējas veikt komerciālu darbību
9. PANTS. Muitas nodokļi
10. PANTS. Lietošanas maksas
11. PANTS. Maksas un tarifi
12. PANTS. Statistika
II SADAĻA. REGULATĪVĀ SADARBĪBA
13. PANTS. Aviācijas drošums
14. PANTS. Aviācijas drošība
15. PANTS. Gaisa satiksmes pārvaldība
16. PANTS. Vide
17. PANTS. Gaisa pārvadātāju atbildība
18. PANTS. Patērētāju tiesību aizsardzība
19. PANTS. Datorizētas rezervācijas sistēmas
20. PANTS. Sociālie aspekti
III SADAĻA. INSTITUCIONĀLIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
21. PANTS. Interpretācija un īstenošana
22. PANTS. Apvienotā komiteja
23. PANTS. Strīdu izšķiršana un šķīrējtiesa
24. PANTS. Saistība ar citiem nolīgumiem
25. PANTS. Grozījumi
26. PANTS. Jaunu Eiropas Savienības dalībvalstu
pievienošanās
27. PANTS. Nolīguma izbeigšana
28. PANTS. Nolīguma reģistrācija
29. PANTS. Stāšanās spēkā, provizoriska piemērošana un
depozitārs
30. PANTS. Autentiskie teksti
1. PIELIKUMS. Pārejas noteikumi
2. PIELIKUMS. Piektās brīvības satiksmes tiesību vienīgi
kravu pārvadājumiem ģeogrāfiskā piemērojamība
BEĻĢIJAS KARALISTE,
BULGĀRIJAS REPUBLIKA,
ČEHIJAS REPUBLIKA,
DĀNIJAS KARALISTE,
VĀCIJAS FEDERATĪVĀ REPUBLIKA,
IGAUNIJAS REPUBLIKA,
ĪRIJA,
GRIEĶIJAS REPUBLIKA,
SPĀNIJAS KARALISTE,
FRANCIJAS REPUBLIKA,
HORVĀTIJAS REPUBLIKA,
ITĀLIJAS REPUBLIKA,
KIPRAS REPUBLIKA,
LATVIJAS REPUBLIKA,
LIETUVAS REPUBLIKA,
LUKSEMBURGAS LIELHERCOGISTE,
UNGĀRIJA,
MALTAS REPUBLIKA,
NĪDERLANDES KARALISTE,
AUSTRIJAS REPUBLIKA,
POLIJAS REPUBLIKA,
PORTUGĀLES REPUBLIKA,
RUMĀNIJA,
SLOVĒNIJAS REPUBLIKA,
SLOVĀKIJAS REPUBLIKA,
SOMIJAS REPUBLIKA,
ZVIEDRIJAS KARALISTE,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību līgumslēdzējas puses, turpmāk kopā "ES
dalībvalstis" vai atsevišķi "ES dalībvalsts",
un
EIROPAS SAVIENĪBA, turpmāk "Savienība",
no vienas puses, un
KATARAS VALSTS, turpmāk "Katara",
no otras puses,
turpmāk visas kopā "Puses",
ES dalībvalstis un Katara, būdamas 1944. gada
7. decembrī Čikāgā parakstīšanai atvērtās Konvencijas par
starptautisko civilo aviāciju puses, kopā ar Savienību,
VĒLOTIES veicināt savas intereses saistībā ar gaisa transportu
kā līdzekli ciešāku politisko un ekonomisko saišu veidošanai
starp Pusēm,
ATZĪSTOT efektīvas gaisa transporta savienojamības nozīmi
tirdzniecības, tūrisma, ieguldījumu, ekonomikas un sociālajā
attīstībā,
VĒLOTIES uzlabot gaisa pārvadājumus un veicināt starptautisko
aviācijas sistēmu, pamatojoties uz atklātu un godīgu iespēju
gaisa pārvadātājiem konkurēt bez diskriminācijas,
VĒLOTIES panākt augstāko gaisa transporta drošuma un drošības
līmeni un apliecinot savas nopietnās bažas par rīcību vai
draudiem, kas vērsti pret gaisa kuģu drošību un apdraud personu
vai īpašuma drošību, negatīvi ietekmē gaisa kuģu darbību un
mazina ceļotāju ticību civilās aviācijas drošumam,
ATZĪMĒJOT Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju, kas
parakstīšanai atvērta 1944. gada 7. decembrī
Čikāgā,
APŅEMOTIES maksimalizēt iespējamo ieguvumu no regulatīvās
sadarbības,
ATZĪSTOT nozīmīgos iespējamos ieguvumus no konkurētspējīgiem
gaisa pārvadājumiem un dzīvotspējīgām gaisa transporta
nozarēm,
VĒLOTIES veicināt godīgu konkurenci un atzīstot, ka zināmu
veidu subsīdijas var nelabvēlīgi ietekmēt konkurenci un apdraudēt
šā nolīguma pamatmērķus un ka bez vienlīdzīgiem konkurences
nosacījumiem gaisa pārvadātājiem iespējamie ieguvumi var netikt
realizēti,
AR NODOMU balstīties uz esošo nolīgumu un vienošanos sistēmu
starp tām nolūkā atvērt piekļuvi tirgiem un maksimāli palielināt
ieguvumus pasažieriem, nosūtītājiem, gaisa pārvadātājiem un
lidostām un to darbiniekiem, kopienām un citiem netiešiem labuma
guvējiem,
APSTIPRINOT vides aizsardzības nozīmi starptautiskās aviācijas
politikas izstrādē un īstenošanā,
APSTIPRINOT vajadzību pēc steidzamas darbības nolūkā novērst
klimata pārmaiņas un pēc pastāvīgas sadarbības nolūkā mazināt
siltumnīcefekta gāzu izplūdi aviācijas nozarē atbilstoši to
starptautiskajām saistībām šajā jomā, tostarp tām, kas noteiktas
Starptautiskās civilās aviācijas organizācijas (ICAO)
instrumentos,
APSTIPRINOT, cik svarīgi ir aizsargāt patērētāju intereses un
sadarboties, lai sasniegtu augstu patērētāju aizsardzības
līmeni,
ATZĪSTOT to, ka lielākas komerciālas iespējas nav paredzētas
tam, lai pazeminātu to darbaspēka vai ar darbaspēku saistītus
standartus, un atkārtoti apstiprinot, cik svarīgi ir ņemt vērā šā
nolīguma ietekmi uz darbaspēku, nodarbinātību un darba apstākļiem
un ieguvumus, kas rodas, kad būtiskie saimnieciskie labumi no
atvērtiem un konkurējošiem tirgiem tiek apvienoti ar augstiem
darbaspēka standartiem,
ŅEMOT VĒRĀ vēlēšanos meklēt iespējas veicināt labāku piekļuvi
kapitālam gaisa transporta nozarei, lai turpinātu attīstīt gaisa
transportu,
VĒLOTIES noslēgt nolīgumu par gaisa transportu, kas
papildinātu Konvenciju par starptautisko civilo aviāciju,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Definīcijas
Šajā nolīgumā, ja nav norādīts citādi, piemēro šādas
definīcijas:
1) "nolīgums" ir šis nolīgums, tā pielikumi un
jebkādi to grozījumi;
2) "gaisa transports" ir pasažieru, bagāžas, kravu
un pasta sūtījumu pārvadājumi ar gaisa kuģi vai nu atsevišķi, vai
apvienojumā, kas tiek piedāvāti sabiedrībai par atlīdzību vai
īres maksu, to starpā regulāri un neregulāri gaisa
pārvadājumi;
3) "valstspiederības noteikšana" ir konstatējums, ka
gaisa pārvadātājs, kurš piedāvā veikt gaisa pārvadājumus saskaņā
ar šo nolīgumu, izpilda 3. pantā izklāstītās prasības
attiecībā uz tā īpašumtiesībām, faktisko kontroli un galveno
darbības vietu;
4) "kompetentās iestādes" ir valdības aģentūras vai
struktūras, kas atbild par šajā nolīgumā paredzētajām
administratīvajām funkcijām;
5) "datorizēta rezervēšanas sistēma" jeb
"DRS" ir datorizēta sistēma, kurā cita starpā ir
informācija par grafikiem, pieejamību un maksām, kuras piedāvā
vairāki gaisa pārvadātāji, ar vai bez rezervēšanas vai biļešu
izsniegšanas līdzekļiem, ciktāl daži vai visi šie pakalpojumi ir
pieejami pasūtītājiem. Tā ietver globālās izplatīšanas sistēmas,
ciktāl tās ietver gaisa transporta produktus;
6) "Konvencija" ir Konvencija par starptautisko
civilo aviāciju, kas tika atvērta parakstīšanai Čikāgā
1944. gada 7. decembrī, un ietver:
a) visus grozījumus, kas stājušies spēkā saskaņā ar
Konvencijas 94. panta a) punktu un ko ir ratificējusi
gan Katara, gan ES dalībvalsts vai ES dalībvalstis, atkarībā no
konkrētā jautājuma; un
b) visus pielikumus vai grozījumus, kas pieņemti saskaņā ar
Konvencijas 90. pantu, ciktāl šādi pielikumi vai grozījumi
noteiktā brīdī ir spēkā gan Katarai, gan ES dalībvalstij vai ES
dalībvalstīm, atkarībā no konkrētā jautājuma;
7) "diskriminācija" ir jebkāda veida diferenciācija
bez objektīva pamata;
8) "ES līgumi" ir Līgums par Eiropas Savienību un
Līgums par Eiropas Savienības darbību;
9) "maksas" ir cenas, kas maksājamas gaisa
pārvadātājiem vai to pārstāvjiem, vai citiem biļešu pārdevējiem
par pasažieru pārvadāšanu, izmantojot gaisa pārvadājumus
(ieskaitot citus pārvadāšanas veidus, kas ar tiem saistīti), un
nosacījumi, ar kuriem piemērojamas šīs cenas, to starpā atlīdzība
un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim un citiem
palīgdienestiem;
10) "sagatavotības konstatējums" ir atzinums, ka
gaisa pārvadātājam, kurš piedāvā veikt gaisa pārvadājumus saskaņā
ar šo nolīgumu, ir apmierinošas finansiālās iespējas un piemērota
vadības pieredze šādu pakalpojumu sniegšanā un ka tas ir gatavs
izpildīt normatīvo aktu prasības un prasības, kas reglamentē šādu
pakalpojumu sniegšanu;
11) "pilnas izmaksas" ir pakalpojumu sniegšanas
izmaksas, kam pieskaitīta samērīga maksa par administratīvajiem
izdevumiem;
12) "starptautiskie gaisa pārvadājumi" ir gaisa
pārvadājumi, kas šķērso gaisa telpu virs vairāk nekā vienas
valsts teritorijas;
13) "galvenā darbības vieta" ir gaisa pārvadātāja
galvenais birojs vai juridiskā adrese tādas Puses teritorijā,
kurā tiek veiktas gaisa pārvadātāja galvenās finansiālās
funkcijas un darbības vadība, ieskaitot nepārtrauktu
lidojumderīguma uzraudzību;
14) "tarifi" ir cenas, kas maksājamas par kravas
pārvadāšanu, izmantojot gaisa pārvadājumu pakalpojumus (tostarp
jebkuru citu pārvadāšanas veidu, kas ir ar to saistīts), un
nosacījumi, saskaņā ar kuriem piemērojamas šīs cenas, tostarp
atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā pārstāvim un citiem
palīgdienestiem;
15) "pašpakalpojumi" ir situācija, kad lidostas
lietotājs tieši nodrošina sev vienas vai vairāku kategoriju
apkalpošanu uz zemes un par to nodrošināšanu neslēdz nekādu
līgumu ar kādu trešo personu. Šīs definīcijas nolūko lidostas
lietotājus savā starpā neuzskata par trešām personām, ja:
a) vienam ir vairākums otrā, vai
b) kādai vienai struktūrai ir vairākums katrā no tiem;
16) "būtisks traucējums ekonomikā" ir ārkārtas
pagaidu (īstermiņa vai ilgtermiņa) būtiska krīze, kas ietekmē
kādas ES dalībvalsts vai Kataras ekonomiku kopumā, nevis tikai
noteiktu reģionu vai ekonomikas nozari;
17) "nekomerciāla pietura" ir nosēšanās tādu iemeslu
dēļ, kas nav pasažieru uzņemšana gaisa kuģī vai izsēdināšana no
tā, nedz arī bagāžas, kravas un/vai pasta sūtījumu iekraušana vai
izkraušana;
18) "subsīdija" ir jebkāds valdības vai jebkuras
citas jebkāda līmeņa publiskas struktūras finanšu piešķīrums, to
starpā:
a) tiešs līdzekļu pārskaitījums un iespējams tiešs līdzekļu
vai pasīvu nodevums;
b) atteikšanās no ieņēmumiem vai tādu ieņēmumu neiekasēšana,
kas citādi būtu iekasējami;
c) tādu preču piegāde vai pakalpojumu sniegšana, kas
neattiecas uz vispārējo infrastruktūru, vai preču vai pakalpojumu
iegāde; vai
d) maksājumi finansēšanas mehānismam vai pienākuma uzticēšana
privātai struktūrai vai tās norīkošana pildīt vienu vai vairākas
a), b) un c) apakšpunktā minētās funkcijas, kas parasti būtu
valdības vai citas publiskas iestādes kompetencē un praksē nekādā
būtiskā ziņā neatšķiras no valdību parastās prakses,
kas juridiski vai faktiski attiecas tikai uz noteiktiem gaisa
pārvadātājiem un piešķir priekšrocību kādam gaisa pārvadātājam
vai pārvadātājiem. Uzskata, ka priekšrocību nepiešķir valdības
vai citas publiskas struktūras iejaukšanās, ja privāts tirgus
dalībnieks, kura rīcību nosaka komerciāli apsvērumi, būtu veicis
tādu pašu finansiālu iejaukšanos;
19) "teritorija" attiecībā uz Kataru ir saprotama
Konvencijas 2. panta nozīmē; attiecībā uz Eiropas Savienību
un ES dalībvalstīm tā ir ES dalībvalstu sauszemes teritorija,
iekšējie ūdeņi un teritoriālie ūdeņi, kam piemēro ES līgumus un
saskaņā ar tajos paredzētajiem nosacījumiem, un gaisa telpa virs
tiem;
20) "lietošanas maksa" ir maksa, ko gaisa
pārvadātājiem uzliek par lidostas, lidostas vides,
aeronavigācijas vai aviācijas drošības iekārtu vai pakalpojumu
izmantošanu, ieskaitot ar to saistītu pakalpojumu un iekārtu
izmantošanu.
I SADAĻA
EKONOMISKIE NOTEIKUMI
2. PANTS
Tiesību piešķiršana
Maršrutu grafiks
1. Katra Puse atļauj otras Puses gaisa pārvadātājiem darboties
tālāk norādītajos maršrutos:
a) Kataras gaisa pārvadātājiem:
jebkuri punkti Katarā - jebkuri starppunkti -
jebkuri punkti Savienībā - jebkuri tālāki punkti;
b) Savienības gaisa pārvadātājiem:
jebkuri punkti Savienībā - jebkuri starppunkti - jebkuri
punkti Katarā - jebkuri tālāki punkti.
Minētā maršrutu grafika piemērošanas vajadzībām:
- "jebkuri punkti" ir viens vai vairāki punkti;
- "jebkuri punkti Savienībā" ir viens vai vairāki
punkti vienā un tajā pašā ES dalībvalstī vai dažādās ES
dalībvalstīs, atsevišķi vai kombinācijā un jebkādā secībā.
Satiksmes tiesības
2. Katra Puse piešķir otrai Pusei šādas tiesības veikt
starptautisko gaisa pārvadājumu darbības, ko nediskriminējot
īsteno otras Puses gaisa pārvadātāji:
a) tiesības lidot pāri tās teritorijai bez nosēšanās;
b) tiesības tās teritorijā nosēsties nekomerciālā nolūkā;
c) tiesības veikt regulāru un neregulāru starptautisku
pasažieru, kombinēto un kravas gaisa pārvadājumu darbības:
i) Kataras gaisa pārvadātājiem - tiesības veikt
starptautisko gaisa pārvadājumu pakalpojumus starp jebkuru punktu
Katarā un jebkuru punktu Savienībā ar:
A) trešās un ceturtās brīvības satiksmes tiesībām bez
maršrutu, tilpības un/vai biežuma ierobežojumiem; un
B) piektās brīvības satiksmes tiesībām kravu pārvadājumos
starp Savienību un tālākiem punktiem, kas uzskaitīti
2. pielikuma 1. sadaļā, ar noteikumu, ka piektās
brīvības satiksmes tiesību īstenošana nepārsniedz septiņas reizes
nedēļā uz katru ES dalībvalsti;
ii) Savienības gaisa pārvadātājiem - tiesības veikt
starptautisko gaisa pārvadājumu pakalpojumus starp jebkuru punktu
Savienībā un jebkuru punktu Katarā ar:
A) trešās un ceturtās brīvības satiksmes tiesībām bez
maršrutu, tilpības un/vai biežuma ierobežojumiem; un
B) piektās brīvības satiksmes tiesībām kravu pārvadājumos
starp Kataru un tālākiem punktiem, kas uzskaitīti
2. pielikuma 2. sadaļā, ar noteikumu, ka piektās
brīvības satiksmes tiesību īstenošana nepārsniedz septiņas reizes
nedēļā uz katru ES dalībvalsti;
Uz šo satiksmes tiesību izmantošanu attiecas šā nolīguma
I pielikumā iekļautie pārejas noteikumi.
Lai novērstu šaubas, tām ES dalībvalstīm, kuru pašreizējos
divpusējos gaisa pārvadājumu nolīgumos un vienošanās ar Kataru
attiecībā uz piektās brīvības satiksmes tiesībām kravu
pārvadājumiem ir paredzēts biežums septiņas reizes nedēļā vai
retāk, abu Pušu pārvadātājiem pieejamais biežums nedēļā pārejas
perioda beigās būs kopā septiņas reizes;
d) citas šajā nolīgumā noteiktās tiesības.
Darbības elastīgums
3. Katras Puses gaisa pārvadātāji pēc savas izvēles var
jebkurā vai visos reisos 1. punktā noteiktajos
maršrutos:
a) veikt lidojumus vienā vai abos virzienos;
b) apvienot dažādus reisa numurus vienā gaisa kuģa
lidojumā;
c) apkalpot starppunktus un citus punktus, un punktus Pušu
teritorijās jebkurā kombinācijā un secībā saskaņā ar
2. punktu;
d) izlaist nosēšanos kādā punktā vai punktos;
e) jebkurā punktā pārcelt pārvadājumus no jebkura sava gaisa
kuģa uz citu savu gaisa kuģi (mainīt gaisa kuģi);
f) veikt starpnosēšanos jebkurā punktā, kas atrodas vienas vai
otras Puses teritorijā vai ārpus tās;
g) veikt tranzīta pārvadājumus caur otras Puses
teritoriju;
h) apvienot pārvadājumus vienā gaisa kuģī neatkarīgi no šo
pārvadājumu izcelsmes; un
i) vienā pakalpojumā vienā un tajā pašā ES dalībvalstī vai
Katarā apkalpot vairāk par vienu punktu (terminālu
kopapkalpošana).
Šā punkta a)-i) apakšpunktā paredzēto darbības elastīgumu
var izmantot bez virzieniskiem vai ģeogrāfiskiem ierobežojumiem
un nezaudējot tiesības veikt pārvadājumus, kuri ir citādi atļauti
šajā nolīgumā, ar noteikumu, ka:
- Kataras gaisa pārvadātāji apkalpo kādu punktu Katarā;
- Savienības gaisa pārvadātāji apkalpo kādu punktu
Savienībā.
4. Katra Puse ļauj katram otras Puses gaisa pārvadātājam
noteikt tā piedāvāto starptautisko gaisa pārvadājumu biežumu un
jaudu, pamatojoties uz komerciāliem apsvērumiem tirgū. Atbilstīgi
šīm tiesībām neviena no Pusēm nedrīkst vienpusēji ierobežot
pārvadājumu apjomu, pakalpojumu biežumu vai regularitāti,
pārvadājumu maršrutus, izcelsmi vai galamērķi vai otras Puses
gaisa pārvadātāju ekspluatēto gaisa kuģu tipus, izņemot
gadījumus, kad tas notiek muitas, tehniskās, ekspluatācijas,
gaisa satiksmes pārvaldības drošuma, vidiskās vai veselības
aizsardzības vajadzībās vai kad šajā nolīgumā ir noteikts
citādi.
5. Nekas šajā nolīgumā nav uzskatāms par tādu, kas
piešķir:
a) Kataras gaisa pārvadātājiem tiesības kādā ES dalībvalstī
uzņemt par atlīdzību vai īres maksu vestus pasažierus, bagāžu,
kravas un/vai pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts
tajā pašā ES dalībvalstī;
b) Savienības gaisa pārvadātājiem tiesības Katarā uzņemt par
atlīdzību vai īres maksu vestus pasažierus, bagāžu, kravas un/vai
pasta sūtījumus, kuru galamērķis ir cits punkts Katarā.
3. PANTS
Darbības atļauja
1. Saņemot darbības atļaujas pieteikumu no vienas Puses gaisa
pārvadātāja, otras Puses kompetentās iestādes piešķir attiecīgās
darbības un tehniskās atļaujas ar vismazāko iespējamo procesuālo
kavēšanos, ar noteikumu, ka:
a) attiecībā uz Kataras gaisa pārvadātāju:
i) gaisa pārvadātāja galvenā darbības vieta ir Katarā un tam
ir derīga darbības licence saskaņā ar Kataras tiesību aktiem;
ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli īsteno un
uztur Katara; un
iii) gaisa pārvadātājs tieši vai ar līdzdalības vairākumu
pieder Katarai un/vai tās valstspiederīgajiem vai ir to faktiskā
kontrolē;
b) attiecībā uz Savienības gaisa pārvadātāju:
i) gaisa pārvadātājs ir iedibināts Savienības teritorijā
saskaņā ar ES Līgumiem un tam ir derīga darbības licence saskaņā
ar Savienības tiesību aktiem;
ii) gaisa pārvadātāja faktisko regulatīvo kontroli īsteno un
uztur ES dalībvalsts, kas atbild par tā gaisa kuģa ekspluatanta
apliecības izsniegšanu, un ir precīzi norādīta kompetentā
iestāde; un
iii) gaisa pārvadātājs tieši vai ar līdzdalības vairākumu ir
vienas vai vairāku ES dalībvalstu vai Eiropas Brīvās
tirdzniecības asociācijas dalībvalstu vai to valstspiederīgo
īpašumā un faktiskā kontrolē;
c) ir izpildīts 13. un 14. pants; un
d) gaisa pārvadātājs izpilda normatīvajos aktos paredzētos
nosacījumus, kurus starptautiskajam gaisa transportam parasti
piemēro Puse, kura izskata pieteikumu.
2. Piešķirot darbības atļaujas un tehniskās atļaujas, katra
Puse pret visiem pārvadātājiem izturas nediskriminējot.
3. Saņemot darbības atļaujas pieteikumu no vienas Puses gaisa
pārvadātāja, otra Puse atzīst visus sagatavotības un/vai
valstspiederības konstatējumus, kurus par attiecīgo gaisa
pārvadātāju ir sagatavojusi pirmā Puse, tā, it kā šādus
konstatējumus būtu sagatavojušas tās kompetentās iestādes, un
neveic šo jautājumu papildu izmeklēšanu, izņemot, kā paredzēts
4. panta 2. punktā. Lai novērstu šaubas, šis punkts
neattiecas uz konstatējumu atzīšanu saistībā ar drošuma
apliecībām vai licencēm, drošības pasākumiem vai apdrošināšanas
segumu.
4. PANTS
Atļaujas atteikšana, atsaukšana, apturēšana un ierobežošana
1. Katras Puses kompetentās iestādes var atteikt, atsaukt,
apturēt vai ierobežot darbības vai tehniskās atļaujas vai
izvirzīt tām nosacījumus, vai citādi atteikt, apturēt vai
ierobežot otras Puses gaisa pārvadātāja darbību vai izvirzīt tai
nosacījumus, ja:
a) attiecībā uz Kataras gaisa pārvadātāju:
i) gaisa pārvadātāja galvenā darbības vieta nav Katarā vai tam
nav derīgas darbības licences saskaņā ar Kataras tiesību
aktiem,
ii) gaisa pārvadātāja efektīvu regulatīvo kontroli neīsteno un
neuztur Katara; vai
iii) gaisa pārvadātājs tieši vai ar vairākuma īpašumtiesībām
nepieder Katarai un/vai Kataras valstspiederīgajiem vai nav to
faktiskā kontrolē;
b) attiecībā uz Savienības gaisa pārvadātāju:
i) gaisa pārvadātājs nav iedibināts Savienības teritorijā
saskaņā ar ES līgumiem vai tam nav derīgas darbības licences
saskaņā ar Savienības tiesību aktiem,
ii) gaisa pārvadātāja faktisko regulatīvo kontroli neīsteno
vai neuztur ES dalībvalsts, kas ir atbildīga par tā gaisa kuģa
ekspluatanta apliecības izsniegšanu, vai nav precīzi norādīta
attiecīgā kompetentā iestāde; vai
iii) gaisa pārvadātājs tieši vai ar līdzdalības vairākumu nav
vienas vai vairāku ES dalībvalstu vai Eiropas Brīvās
tirdzniecības asociācijas dalībvalstu vai to valstspiederīgo
īpašumā vai faktiskā kontrolē;
c) gaisa pārvadātājs nav izpildījis 6. pantā minētos
normatīvos aktus un/vai normatīvos aktus, kurus starptautiskajam
gaisa transportam parasti piemēro Puse, kas izskata
pieteikumu.
2. Ja Pusei ir dibināts iemesls uzskatīt, ka otras Puses gaisa
pārvadātājs ir kādā no 1. punktā minētajām situācijām, šī
Puse var pieprasīt apspriešanos ar otru Pusi.
3. Šādu apspriešanos sāk tiklīdz iespējams, bet ne vēlāk kā 30
dienas pēc šāda pieprasījuma saņemšanas. Ja apmierinoša
vienošanās netiek panākta 30 dienās vai tādā laikposmā no
apspriešanās sākuma, par kādu ir panākta vienošanās, vai ja
netiek veikts korektīvais pasākums, par kuru ir panākta
vienošanās, Pusei, kura pieprasījusi apspriešanos, ir pamats
veikt darbības ar nolūku atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot
otras Puses gaisa pārvadātāja darbības vai tehniskās atļaujas vai
tām izvirzīt nosacījumus, lai nodrošinātu šā panta izpildi.
4. Neatkarīgi no 3. punkta, attiecībā uz 1. punkta
c) apakšpunktu Puse var veikt tūlītēju vai steidzamu
darbību, ja to prasa ārkārtas situācija vai lai novērstu turpmāku
neatbilstību. Lai novērstu šaubas, saistībā ar turpmāku
neatbilstību ir nepieciešams, lai neatbilstības jautājums jau
būtu izvirzīts starp Pušu kompetentajām iestādēm.
5. PANTS
Īpašumtiesību un kontroles liberalizācija
Puses atzīst iespējamos ieguvumus no to attiecīgo gaisa
pārvadātāju īpašumtiesību un kontroles pakāpeniskas
liberalizēšanas. Puses vienojas tam piemērotā situācijā
Apvienotajā komitejā vērtēt gaisa pārvadātāju īpašumtiesību un
kontroles savstarpējas liberalizācijas aspektus. Šā vērtējuma
rezultātā Apvienotā komiteja var ieteikt šā nolīguma grozījumus
saskaņā ar 25. pantu.
6. PANTS
Atbilstība normatīvajiem aktiem
1. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā vai
izlidojot no tās, otras Puses gaisa pārvadātāji ievēro minētās
Puses normatīvos aktus par starptautiskos gaisa pārvadājumos
iesaistītu gaisa kuģu uzņemšanu, darbību tās teritorijā vai
izlidošanu no tās.
2. Ielidojot vai atrodoties vienas Puses teritorijā vai
izlidojot no tās, attiecībā uz otras Puses pasažieriem, apkalpi,
bagāžu, kravu un/vai pasta sūtījumiem tiek ievēroti minētās Puses
normatīvie akti par gaisa kuģu pasažieru, apkalpes, bagāžas,
kravas un/vai pasta sūtījumu uzņemšanu, darbību tās teritorijā
vai aizceļošanu no tās (ieskaitot noteikumus par ieceļošanu,
formalitāšu kārtošanu, imigrāciju, pasēm, muitu un karantīnu
vai - pasta sūtījumu gadījumā - pasta noteikumus).
3. Puses savā attiecīgajā teritorijā atļauj otras Puses gaisa
pārvadātājiem veikt pasākumus nolūkā nodrošināt, ka tiek
pārvadātas tikai tādas personas, kurām ir ceļošanas dokumenti,
kas vajadzīgi, lai ielidotu vai atrastos tranzītā otras Puses
teritorijā.
7. PANTS
Godīga konkurence
1. Puses vienojas, ka to gaisa pārvadātājiem ir taisnīgas un
vienādas iespējas konkurēt gaisa transporta pakalpojumu
sniegšanas jomā.
2. Puses:
a) aizliedz un, ja tādas pastāv, savā attiecīgajā jurisdikcijā
un ar savām attiecīgajām iekšējām procedūrām un procesiem novērš
visas diskriminācijas vai negodīgas prakses formas, kas negatīvi
ietekmētu godīgas un vienlīdzīgas iespējas otras Puses gaisa
pārvadātājiem konkurēt, sniedzot gaisa pārvadājumu
pakalpojumus;
b) nepiešķir un neatļauj subsīdijas nevienam gaisa
pārvadātājam, ja šādas subsīdijas negatīvi ietekmē taisnīgās un
vienādās iespējas otras Puses gaisa pārvadātājiem konkurēt gaisa
pārvadājumu pakalpojumu sniegšanā.
3. Neatkarīgi no 2. punkta b) apakšpunkta var
piešķirt:
a) atbalstu maksātnespējīgiem vai grūtībās nonākušiem gaisa
pārvadātājiem, ar noteikumu, ka:
i) šāda atbalsta nosacījums ir ticams pārstrukturēšanas plāns,
kas balstīts uz reālistiskiem pieņēmumiem ar mērķi piemērotā
termiņā nodrošināt maksātnespējīga vai grūtībās nonākuša gaisa
pārvadātāja ilgtermiņa dzīvotspēju; un
ii) attiecīgais gaisa pārvadātājs, tā ieguldītāji vai
akcionāri būtiski piedalās pārstrukturēšanas izmaksu segšanā;
b) īslaicīgu likviditātes atbalstu grūtībās nonākušam gaisa
pārvadātājam aizdevumu vai aizdevuma garantiju veidā,
nepārsniedzot summu, kas nepieciešama vienīgi tam, lai
attiecīgais gaisa pārvadātājs turpinātu saimniecisko darbību, uz
pārstrukturēšanas vai likvidācijas plāna izstrādei nepieciešamo
laikposmu;
c) ar noteikumu, ka tās nepārsniedz minimālo summu, kas
nepieciešama to mērķa sasniegšanai, un ka ietekme uz gaisa
transporta pakalpojumu sniegšanu ir minimāla:
i) subsīdijas, ko sniedz, lai novērstu dabas katastrofu
nodarīto kaitējumu;
ii) Kataras gadījumā - subsīdijas, kas novērš būtisku
traucējumu tās ekonomikā, un ES un tās dalībvalstu
gadījumā - subsīdijas, kas novērš būtisku traucējumu vienas
vai vairāku ES dalībvalstu ekonomikā;
d) subsīdijas gaisa pārvadātājiem, kuriem ir uzticēts veikt
pārvadājumus atbilstīgi skaidri noteiktām sabiedriskā pakalpojuma
sniegšanas saistībām, lai apmierinātu būtiskas iedzīvotāju
transporta vajadzības, kuras nevar apmierināt vienīgi ar tirgus
spēkiem, ar noteikumu, ka šīs subsīdijas nepārsniedz samērīgu
atlīdzību par attiecīgo gaisa pārvadājumu veikšanu.
4. Puses nodrošina, ka ikviens to gaisa pārvadātājs, kas
sniedz gaisa transporta pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu,
vismaz reizi gadā publisko finansiālo ziņojumu un tam pievienotu
finanšu pārskatu, kuram ir veikta neatkarīga revīzija, ievērojot
starptautiski atzītus grāmatvedības un uzņēmumu finansiālās
informācijas izpaušanas standartus, piemēram, starptautiskos
finanšu pārskatu standartus; un ka tad, ja kāda no Pusēm sniedz
subsīdiju, šādu subsīdiju finansiālajā ziņojumā norāda
atsevišķi.
5. Katra Puse pēc otras Puses pieprasījuma 30 dienās, ja
Puses nav vienojušās citādi, izsniedz otrai Pusei finansiālos
ziņojumus un citu pieejamu informāciju, arī par 4. punktā
minētajiem jautājumiem, kuru otra Puse var pamatoti pieprasīt,
lai pārliecinātos par šā panta noteikumu ievērošanu. Šādu
informāciju, ja tā ir sensitīva komercinformācija, pieprasītāja
Puse traktē kā konfidenciālu.
6. Katra Puse, izmantojot tās attiecīgās iekšējās procedūras
un procesus, īsteno un piemēro pasākumus, kas faktiski aizliedz
un novērš to, ka tās gaisa pārvadātāji:
a) veic saskaņotas darbības, kuru cēlonis ir tieša vai netieša
konkurentu vienošanās vai lēmums un kuru mērķis vai sekas ir
konkurences novēršana, mazināšana vai kropļošana. Var pasludināt,
ka šāds aizliegums nav piemērojams, ja šādi nolīgumi, lēmumi vai
prakse palīdz uzlabot pakalpojumu ražošanu vai izplatīšanu vai
tehnisko vai ekonomisko attīstību, vienlaikus ļaujot patērētājiem
gūt taisnīgu daļu no ieguvuma, un:
i) neuzliek attiecīgajiem uzņēmumiem ierobežojumus, kuri nav
obligāti vajadzīgi, lai sasniegtu šos mērķus; vai
ii) neļauj šādiem uzņēmumiem likvidēt konkurenci attiecībā uz
šo pakalpojumu būtisku daļu;
b) ļaunprātīgi izmanto dominējošo stāvokli tā, ka tas var
ietekmēt gaisa pārvadājumu pakalpojumus uz šo Pusi vai no tās,
un
c) īsteno gaisa pārvadātāju koncentrāciju, kas būtiski kavē
efektīvu konkurenci, it īpaši - radot vai nostiprinot dominējošo
stāvokli.
7. Ja Puse uzskata, ka tās pārvadātāju godīgas un vienlīdzīgas
iespējas konkurēt negatīvi skar:
a) diskriminācija vai negodīga prakse, kas aizliegta ar
2. punkta a) apakšpunktu;
b) subsīdija, kas aizliegta ar 2. punkta
b) apakšpunktu, izņemot 3. punktā minētās;
c) neatbilstība 4. un 5. punkta pārredzamības
noteikumiem; vai
d) tas, ka otra Puse nepilda 6. punktā noteiktos
pienākumus,
tā ("Puse, kas rīkojas") var rīkoties saskaņā ar
8.-10. punktu.
8. Puse, kas rīkojas, iesniedz otrai Pusei rakstisku
pieprasījumu apspriesties, kam pievienots rakstisks ziņojums par
tās novērojumiem un būtiskajiem pierādījumiem. Apspriedes sākas
ne vēlāk kā 30 dienas pēc šāda pieprasījuma saņemšanas, ja vien
Puses nav vienojušās citādi. Apspriedes var pieprasīt ar
Apvienotās komitejas starpniecību.
9. Ja Puse, kas rīkojas, un otra Puse nepanāk vienošanos par
jautājumu 60 dienās no apspriežu sākuma vai citā laikposmā, par
kuru vienojušās Puses vai Apvienotā komiteja, Puse, kas rīkojas,
var veikt pasākumus pret gaisa pārvadātājiem, kas ir veikuši
apstrīdētās darbības vai kas ir guvuši labumu no attiecīgās
diskriminācijas, negodīgās prakses vai subsīdijām. Puse, kas
rīkojas, vismaz 15 dienas pirms šādu pasākumu īstenošanas
rakstiski paziņo otrai Pusei par to, kādi pasākumi tiks
veikti.
10. Saskaņā ar 9. punktu veiktie pasākumi ir piemēroti,
samērīgi un ierobežoti līdz apjomam un laikam, kas ir obligāti
nepieciešams, ar mērķi mazināt kaitējumu Puses, kas rīkojas,
gaisa pārvadātājiem un mazināt nepienācīgo priekšrocību, ko ir
ieguvuši pārvadātāji, pret kuriem minētos pasākumus vērš.
11. Saskaņā ar 9. punktu veiktas darbības un pasākumi
neskar nevienas Puses tiesības atsaukties uz 23. pantā
noteikto strīdu izšķiršanas mehānismu.
12. Ja ar šo pantu saistītus jautājumus iesniedz
23. pantā paredzētajā strīdu izšķiršanas mehānismā, 23.
panta 10., 11. un 12. punktā norādītos termiņus samazina uz
pusi.
13. Nekas šajā nolīgumā neietekmē, neierobežo un neapdraud
Pušu konkurences iestāžu un šo iestāžu pieņemto lēmumu
pārskatītāju tiesu pilnvaras un tiesības. Nekāda Puses rīcība
saskaņā ar 9. punktu neskar darbības un pasākumus, kurus var
veikt minētās iestādes un tiesas, to starpā tās Puses iestādes un
tiesas, kura rīkojas. Tiesu nolēmumus par minēto kompetento
iestāžu rīcību un pasākumiem izslēdz no 23. pantā noteiktā
strīdu izšķiršanas mehānisma.
8. PANTS
Iespējas veikt komerciālu darbību
Darījumi
1. Puses ir vienisprātis, ka šķēršļi komerciālo pārvadātāju
darījumiem mazina ieguvumus, kas jāpanāk ar šo nolīgumu. Tādēļ
Puses efektīvi un savstarpēji sadarbojas, lai likvidētu šķēršļus
abu Pušu komerciālo ekspluatantu darījumiem, ja šādi šķēršļi var
kavēt komercdarbību, radīt konkurences traucējumus vai ietekmēt
vienādās konkurences iespējas.
2. Apvienotā komiteja, kas minēta 22. pantā, izstrādā
sadarbības procesu, kas attiecas uz darījumiem un komerciālās
darbības iespējām. Saskaņā ar 22. pantu Puse var pieprasīt
Apvienotās komitejas sanāksmes sasaukšanu, lai risinātu ar šā
panta piemērošanu saistītus jautājumus.
Gaisa pārvadātāja pārstāvji
3. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības brīvi izveidot
birojus un objektus otras Puses teritorijā, lai sniegtu gaisa
pārvadājumu pakalpojumus un reklamētu un pārdotu gaisa
pārvadājumu pakalpojumus un saistītas darbības, tostarp tiesības
pārdot un izsniegt jebkādu savu un citu pārvadātāju biļeti un/vai
gaisa pārvadājumu pavadzīmi.
4. Katras Puses gaisa pārvadātāji ir tiesīgi saskaņā ar otras
Puses normatīvajiem aktiem par ieceļošanu, uzturēšanos un
nodarbinātību ievest un uzturēt otras Puses teritorijā vadības,
pārdošanas, tehnisko, darbības un citu speciālistu personālu, kas
ir nepieciešams, lai atbalstītu gaisa pārvadājumu veikšanu.
Vajadzības gadījumā, ievērojot attiecīgos spēkā esošos normatīvos
aktus, abas Puses atvieglo un paātrina darba atļauju piešķiršanu
darbiniekiem, kuri saskaņā ar šo punktu strādā birojos, arī tiem,
kuri veic dažus īslaicīgus pienākumus ne ilgāk par 90 dienām.
Katras Puses gaisa pārvadātāji var brīvi izvēlēties, vai otras
Puses teritorijā strādāt kopā ar to izraudzītu vispārējo
tirdzniecības aģentu.
Apkalpošana uz zemes
5. Apkalpošanā uz zemes otras Puses teritorijā katram gaisa
pārvadātājam ir:
a) tiesības nodrošināt pašam savu apkalpošanu uz zemes
(pašpakalpojumus); vai
b) tiesības izvēlēties no konkurējošiem pakalpojumu
sniedzējiem, kas nodrošina kompleksu vai daļēju apkalpošanu uz
zemes, arī no citiem gaisa pārvadātājiem, ja tiem ir atļauta
piekļuve tirgum, pamatojoties uz katras Puses normatīvajiem
aktiem, un ja tirgū ir šādi piegādātāji.
Pirmās daļas a) un b) apakšpunktā minētās tiesības
attiecas tikai uz noteiktiem pieejamo telpu vai tilpības
ierobežojumiem, ko prasa lidostas darbības drošības uzturēšana.
Ja šādi ierobežojumi ierobežo, nepieļauj vai liedz
pašapkalpošanos un ja starp piegādātājiem, kas nodrošina
apkalpošanu uz zemes, faktiski nav konkurences, attiecīgā Puse
nodrošina, ka visi šādi pakalpojumi ar vienādiem un adekvātiem
nosacījumiem ir pieejami visiem gaisa pārvadātājiem; šādu
pakalpojumu cenas nosaka pēc piemērotiem, objektīviem, atklātiem
un nediskriminatīviem kritērijiem.
Laika nišu piešķiršana lidostās
6. Katra Puse nodrošina, ka tās noteikumi, vadlīnijas un
procedūras laika nišu piešķiršanai lidostās savā teritorijā tiek
piemērotas pārredzami, efektīvi, nediskriminatīvi un laikus.
Darbības plāni, programmas un grafiki
7. Pieprasīt paziņot saskaņā ar šo nolīgumu veikto gaisa
pārvadājumu darba plānus, programmas vai grafikus Puse var tikai
informatīvos nolūkos. Ja Puse pieprasa šādu paziņojumu, tā
samazina paziņošanas prasību un procedūru administratīvo slogu
otras Puses gaisa transporta starpniekiem un gaisa
pārvadātājiem.
Pārdošana, vietējie izdevumi un naudas līdzekļu
pārskaitījumi
8. Ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs drīkst iesaistīties
gaisa pārvadājumu un saistīto pakalpojumu pārdošanā otras Puses
teritorijā tieši un/vai - pēc gaisa pārvadātāja
izvēles - ar tā pārdošanas aģentu vai citu gaisa pārvadātāja
izraudzītu starpnieku palīdzību, vai internetā, vai pa citu
pieejamu kanālu. Katram gaisa pārvadātājam ir tiesības pārdot
šādus pārvadājumu un saistītos pakalpojumus, un ikviena persona
drīkst brīvi pirkt šādus pārvadājumus un saistītos pakalpojumus
minētās teritorijas valūtā vai brīvi konvertējamās valūtās.
9. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir atļauts segt vietējos
izdevumus, ieskaitot, bet ne tikai, degvielas pirkšanu, otras
Puses teritorijā vietējā valūtā. Ikvienas Puses gaisa pārvadātāji
pēc savas izvēles drīkst segt šādus izdevumus otras Puses
teritorijā brīvi konvertējamās valūtās saskaņā ar tirgus valūtas
maiņas kursu.
10. Katram gaisa pārvadātājam ir tiesības pēc pieprasījuma
vietējos ieņēmumus konvertēt brīvi konvertējamā valūtā un šādus
ieņēmumus jebkurā brīdī un jebkādā veidā pārvest no otras Puses
teritorijas uz paša izraudzītu valsti. Konvertācija un pārvedumi
ir jāatļauj tūlīt, bez ierobežojumiem un aplikšanas ar
attiecīgajiem nodokļiem pēc valūtas maiņas tirgus kursa, kas
piemērojams attiecīgajām transakcijām un pārvedumiem dienā, kad
pārvadātājs iesniedz sākotnējo pārveduma pieteikumu, un tiem
nepiemēro nekādas maksas, izņemot parasto maksu par banku
pakalpojumiem, ko piemēro par šādu konvertēšanu un pārvešanu.
Sadarbīgas tirgdarbības līgumi
11. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu,
ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs var slēgt sadarbīgas
tirgdarbības līgumus, piemēram, par bloku rezervēšanu vai kodu
koplietošanu, ar:
a) jebkuru Pušu gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem;
b) jebkuru trešās valsts gaisa pārvadātāju vai pārvadātājiem;
un/vai
c) jebkuru zemes (cietzemes vai jūras) pārvadājumu pakalpojumu
sniedzēju jebkurā valstī,
ar noteikumu, ka i) apkalpojošajam gaisa pārvadātājam ir
atbilstīgas satiksmes tiesības, ii) līgumpārvadātājiem ir
attiecīgs(-i) pamatā esošais(-ie) maršruts(-i) maršrutu grafikā,
un iii) līgums atbilst regulatīvajām prasībām, kuras parasti
piemēro šādiem līgumiem.
12. Veicot vai piedāvājot pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu,
ikviens katras Puses gaisa pārvadātājs var slēgt sadarbīgas
tirgdarbības līgumus, piemēram, par bloku rezervēšanu vai kodu
koplietošanu, ar pārvadātāju, kurš apkalpo iekšzemes sektoru, ar
noteikumu, ka i) tie ir daļa no starptautiska ceļojuma un
ii) līgumi atbilst prasībām, kuras parasti piemēro šādiem
līgumiem. Šā punkta nolūkos "iekšzemes sektors", ja
apkalpojošais pārvadātājs ir Savienības pārvadātājs, ir maršruts
ES dalībvalsts teritorijā, un, ja apkalpojošais pārvadātājs ir
Kataras pārvadātājs, - maršruts Kataras teritorijā.
13. Attiecībā uz tādu pasažieru pārvadājumu pārdošanu, kuri
ietver sadarbīgas tirgdarbības līgumus, pircēju informē
tirdzniecības vietā vai katrā ziņā pie reģistrēšanās lidojumam
vai pirms iekāpšanas, ja attiecīgā savienotā lidojuma gadījumā
reģistrācija nav vajadzīga, par to, kuri transporta pakalpojumu
sniedzēji apkalpos katru minētā pakalpojuma sektoru.
Intermodālie pakalpojumi
14. Attiecībā uz pasažieru pārvadājumiem virszemes transporta
pakalpojumu sniedzējiem nepiemēro normatīvos aktus, kas
reglamentē gaisa pārvadājumu pakalpojumus, tādēļ vien, ka šādu
virszemes transportu piedāvā gaisa pārvadātājs, izmantojot savu
nosaukumu.
15. Neatkarīgi no citiem šā nolīguma noteikumiem katras Puses
gaisa pārvadātājiem un netiešiem kravas pārvadājumu pakalpojumu
sniedzējiem ir tiesības bez ierobežojumiem saistībā ar
starptautisko gaisa satiksmi izmantot jebkādu virszemes
transportu kravas pārvadāšanai uz jebkuru punktu vai no jebkura
punkta Pušu teritorijās vai trešās valstīs, arī pārvadājumiem uz
visām lidostām ar muitas aprīkojumu un no tām, un attiecīgā
gadījumā saskaņā ar piemērojamiem normatīvajiem aktiem ietverot
tiesības pārvadāt kravas, kas atrodas muitas kontrolē. Šādām
kravām, ko pārvadā ar virszemes transportu vai gaisa transportu,
lidostā ir pieejamas muitas procedūras un telpas. Gaisa
pārvadātāji drīkst izvēlēties paši veikt virszemes pārvadājumus
vai nodrošināt tos, veicot pasākumus ar citiem virszemes
transporta sniedzējiem, kā arī izmantot virszemes pārvadājumu
pakalpojumus, ko sniedz citi gaisa pārvadātāji un netieši kravu
gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniedzēji. Šādus intermodālus
kravas pārvadājumu pakalpojumus var piedāvāt par vienu kopēju
cenu, kurā ir ietverta maksa gan par gaisa transportu, gan
pārvadāšanu pa zemi, ar noteikumu, ka nosūtītāji nav maldināti
par faktisko pārvadāšanu.
Franšīze un marķējums
16. Katras Puses gaisa pārvadātājiem ir tiesības slēgt
franšīzes vai marķēšanas līgumus ar jebkuras Puses vai trešo
valstu sabiedrībām, ieskaitot gaisa pārvadātājus, ar noteikumu,
ka gaisa pārvadātājiem ir attiecīga atļauja un tie atbilst
nosacījumiem, kas paredzēti normatīvajos aktos, kurus Puses
parasti piemēro šādiem līgumiem, sevišķi tiem, kuros pieprasīts
izpaust pakalpojumu veicēja gaisa pārvadātāja identitāti.
Noma
17. Puses piešķir viena otras gaisa pārvadātājiem tiesības
sniegt pakalpojumus saskaņā ar šo nolīgumu:
a) izmantojot gaisa kuģus, ko bez apkalpes nomā no jebkura
iznomātāja;
b) izmantojot gaisa kuģus, ko ar apkalpi nomā no citiem
nomnieka Puses gaisa pārvadātājiem;
c) izmantojot gaisa kuģus, ko ar apkalpi nomā no valsts, kura
nav nomnieka Puse, gaisa pārvadātājiem, ar noteikumu, ka nomu
pamato ārkārtas vajadzības, sezonālas tilpības vajadzības vai
nomnieka darbības grūtības un nomas ilgums nepārsniedz laikposmu,
kas nepieciešams vienīgi šo vajadzību apmierināšanai vai grūtību
pārvarēšanai.
Attiecīgās Puses var pieprasīt, ka to kompetentajām iestādēm
ir jāapstiprina nomas līgumi, lai pārbaudītu atbilstību šajā
punktā paredzētajiem nosacījumiem un piemērojamajām drošuma un
drošības prasībām. Taču, ja Puse pieprasa šādu apstiprinājumu, tā
cenšas paātrināt apstiprināšanas procedūras un attiecīgajiem
pārvadātājiem minimalizēt administratīvo slodzi. Lai novērstu
šaubas, šis punkts neskar Puses normatīvos aktus attiecībā uz
minētās Puses gaisa pārvadātāju veiktu gaisa kuģu nomu.
9. PANTS
Muitas nodokļi
1. Ierodoties vienas Puses teritorijā, gaisa kuģi, kas
iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, kurus veic otras
Puses gaisa pārvadātāji, tā parasto aprīkojumu, degvielu,
smērvielas, tehniskos palīgmateriālus patēriņam, zemes
aprīkojumu, rezerves daļas (ieskaitot dzinējus), gaisa kuģa
krājumus (to starpā, bet ne tikai, tādas preces kā pārtiku,
dzērienus, tabakas izstrādājumus un citus ražojumus, kas lidojuma
laikā ierobežotā daudzumā ir paredzēti pārdošanai pasažieriem vai
pasažieru patēriņam) un citus priekšmetus, kas paredzēti
izmantošanai vai ko izmanto tikai saistībā ar starptautiskajos
gaisa pārvadājumos iesaistīta gaisa kuģa ekspluatāciju vai
apkalpošanu, uz savstarpības pamata un ar noteikumu, ka
aprīkojums un krājumi paliek uz gaisa kuģa klāja, atbrīvo no
visiem importa ierobežojumiem, īpašuma un kapitāla nodokļiem,
muitas nodokļiem, akcīzes nodokļiem, inspekcijas maksām,
pievienotās vērtības nodokļa (PVN) vai tamlīdzīgiem netiešajiem
nodokļiem, kā arī līdzīgiem maksājumiem un nodevām, ko:
a) uzliek valsts vai vietējās iestādes vai Savienība, un
b) kuru pamatā nav sniegto pakalpojumu izmaksas.
2. Uz savstarpības pamata atbrīvojumu no nodokļiem, nodevām un
maksājumiem, kas minēti 1. punktā, izņemot maksājumus, kuru
pamatā ir sniegtā pakalpojuma izmaksas, piemēro šādos
gadījumos:
a) gaisa kuģa krājumiem, kas ievesti vai piegādāti Puses
teritorijā un samērīgā daudzumā iekrauti gaisa kuģī, lai tos
izmantotu otras Puses gaisa pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī,
kas iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja
šādus krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs
minētās teritorijas;
b) zemes aprīkojumam un rezerves daļām (ieskaitot dzinējus),
kas ievesti Puses teritorijā, lai apkalpotu, veiktu tehnisko
apkopi vai remontētu tādu otras Puses gaisa pārvadātāja gaisa
kuģi, kas tiek izmantots starptautiskajos gaisa pārvadājumos;
c) degvielai, smērvielām un tehniskajiem palīgmateriāliem
patēriņam, kas ievesti vai piegādāti Puses teritorijā, lai tos
izmantotu otras Puses gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kas
iesaistīts starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šādus
krājumus paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs
minētās teritorijas;
d) iespieddarbiem - kā noteikts katras Puses muitas
tiesību aktos -, kas ir ievesti vai piegādāti vienas Puses
teritorijā un iekrauti gaisa kuģī, lai tos izmantotu otras Puses
gaisa pārvadātāja izlidojošā gaisa kuģī, kas iesaistīts
starptautiskajos gaisa pārvadājumos, arī tad, ja šādus krājumus
paredzēts izmantot lidojuma posmā, kas notiks virs minētās
teritorijas; un
e) drošuma un drošības aprīkojumam izmantošanai lidostās vai
kravas termināļos.
3. Nekas šajā nolīgumā neliedz Pusei uzlikt nodokļus, nodevas
vai maksājumus degvielai, kas tās teritorijā nediskriminējošā
veidā piegādāta izmantošanai gaisa pārvadātāja gaisa kuģī, kurš
veic lidojumus starp diviem punktiem tās teritorijā.
4. Gaisa kuģa aprīkojumu, kā arī 1. un 2. punktā minētos
materiālus, krājumus un rezerves daļas, kas parasti paliek Puses
gaisa pārvadātāja ekspluatētā gaisa kuģī, drīkst izkraut otras
Puses teritorijā vienīgi ar minētās Puses muitas dienestu
atļauju, un var prasīt, lai tie tiktu uzglabāti minēto iestāžu
uzraudzībā vai kontrolē uz laiku līdz to atkārtotai izvešanai vai
citai realizācijai saskaņā ar muitas noteikumiem.
5. Šajā pantā paredzētie atbrīvojumi ir spēkā arī gadījumos,
kad vienas Puses gaisa pārvadātāji ir noslēguši līgumu ar citu
gaisa pārvadātāju, kam otra Puse līdzīgi ir piešķīrusi tādus
pašus atbrīvojumus, par 1. un 2. punktā minēto priekšmetu
nomu vai pārvietošanu otras Puses teritorijā.
6. Nekas šajā nolīgumā neliedz kādai Pusei uzlikt nodokļus,
nodevas vai maksājumus precēm, ko pārdod citādā veidā nekā
pasažieru patēriņam gaisa kuģī gaisa pārvadājumu posmā starp
diviem punktiem tās teritorijā, kur ir atļauta iekāpšana vai
izkāpšana.
7. Bagāžu un kravas, kas tiešā tranzītā šķērso Puses
teritoriju, atbrīvo no nodokļiem, muitas un tamlīdzīgiem
maksājumiem, kuru pamatā nav sniegto pakalpojumu izmaksas.
8. Var prasīt, lai 1. un 2. punktā minētais
aprīkojums un krājumi tiek uzglabāti kompetento iestāžu
uzraudzībā un kontrolē.
9. Šis nolīgums neskar starp ES dalībvalstīm un Kataru spēkā
esošo attiecīgo konvenciju noteikumus par ienākuma un kapitāla
nodokļu dubultās uzlikšanas novēršanu.
10. PANTS
Lietošanas maksas
1. Katra Puse nodrošina, ka lietošanas maksas, ko tās
iekasējošās kompetentās iestādes vai struktūras var uzlikt otras
Puses gaisa pārvadātājiem par aeronavigācijas un gaisa satiksmes
vadības izmantošanu, ir saistītas ar izmaksām un nav
diskriminējošas. Jebkurā gadījumā šāda veida lietošanas maksas
otras Puses gaisa pārvadātājiem aprēķina, ievērojot nosacījumus,
kas ir ne mazāk izdevīgi kā vislabvēlīgākie nosacījumi, kuri ir
pieejami jebkuram citam gaisa pārvadātājam.
2. Katra Puse nodrošina, ka lietošanas maksas, ko tās
iekasējošās kompetentās iestādes vai struktūras var uzlikt otras
Puses gaisa pārvadātājiem par lidostas, aviācijas drošības un
saistīto objektu un pakalpojumu izmantošanu, izņemot maksas, ko
iekasē saistībā ar 8. panta 5. punktā aprakstītajiem
pakalpojumiem, nav netaisnīgi diskriminējošas un ir objektīvi
sadalītas starp lietotāju kategorijām. Šādas lietošanas maksas
atspoguļo, bet nepārsniedz pilno pašizmaksu, kas iekasējošajām
kompetentajām iestādēm vai struktūrām rodas par attiecīgās
lidostas un aviācijas drošības objektu un pakalpojumu
nodrošināšanu lidostā vai lidostās, kurās izmanto vienotu
maksājumu sistēmu. Šādas lietošanas maksas var ietvert samērīgu
peļņu no aktīviem pēc nolietojuma summas atskaitīšanas. Objektus
un pakalpojumus, par ko piemēro lietošanas maksas, nodrošina
efektīvi un ekonomiski. Jebkurā gadījumā šādas maksas otras Puses
gaisa pārvadātājiem piemēro, ievērojot nosacījumus, kas ir ne
mazāk izdevīgi kā vislabvēlīgākie nosacījumi, kuri ir pieejami
jebkuram citam gaisa pārvadātājam maksu piemērošanas laikā.
3. Katra Puse prasa, lai iekasējošās kompetentās iestādes vai
struktūras, kas atrodas tās teritorijā, un gaisa pārvadātāji,
kuri izmanto pakalpojumus un objektus, veic apspriešanos un
apmainās ar informāciju, kas varētu būt nepieciešama, lai
nodrošinātu precīzu pārskatu par maksu samērīgumu saskaņā ar
1. un 2. punktā izklāstītajiem principiem. Iekasējošās
kompetentās iestādes vai struktūras sniedz lietotājiem pamatotu
paziņojumu par visiem priekšlikumiem mainīt lietošanas maksas,
lai lietotāji pirms jebkādām izmaiņām varētu paust savu viedokli
un iesniegt piezīmes.
11. PANTS
Maksas un tarifi
1. Puses ļauj gaisa pārvadātājiem brīvi noteikt maksas un
tarifus, pamatojoties uz brīvu un godīgu konkurenci.
2. Katra Puse var nediskriminējošā veidā abu Pušu gaisa
pārvadātājiem pieprasīt paziņot savām kompetentajām iestādēm to
gaisa pārvadājumu maksas un tarifus, kuru izcelsme ir Puses
teritorijā, vienkāršoti un tikai informācijas nolūkā. Šādu gaisa
pārvadātāju paziņojumu var pieprasīt ne agrāk kā tad, kad ir
izteikts sākotnējais maksu un tarifu piedāvājums.
12. PANTS
Statistika
1. Puses sadarbojas Apvienotajā komitejā, lai uzlabotu
savstarpēju apmaiņu ar statistikas informāciju, kas saistīta ar
gaisa transportu saskaņā ar šo nolīgumu.
2. Katra Puse pēc pieprasījuma sniedz otrai Pusei pieejamos
statistikas datus, kas nav konfidenciāli un nav sensitīva
komercinformācija, saistībā ar satiksmes pakalpojumiem, kurus
sniedz saskaņā ar šo nolīgumu, kā to prasa Pušu attiecīgie
normatīvie akti, bez diskriminācijas un tā, kā var pamatoti
pieprasīt.
II SADAĻA
REGULATĪVĀ SADARBĪBA
13. PANTS
Aviācijas drošums
1. Puses atkārtoti apstiprina, cik svarīga ir cieša sadarbība
aviācijas drošuma jomā. Šajā sakarā Puses attiecīgi iesaistās
turpmākā sadarbībā saistībā ar negadījumu izmeklēšanu, normatīvo
attīstību, drošuma informācijas apmaiņu, iespējamu dalību vienai
otras veiktajās uzraudzības darbībās vai kopīgu uzraudzības
darbību veikšanu, kā arī kopīgu projektu un iniciatīvu
izstrādi.
2. Lidojumderīguma apliecības, kompetences apliecības un
licences, kuras izsniegusi vai par derīgu atzinusi viena Puse un
kuras joprojām ir spēkā, otra Puse un tās pilnvarotās aviācijas
iestādes atzīst par derīgām gaisa pārvadājumu veikšanai, ar
noteikumu, ka šādas apliecības vai licences izsniegtas vai
atzītas par derīgām saskaņā ar un atbilstīgi vismaz attiecīgajiem
starptautiskajiem standartiem un ieteicamajai praksei un
procedūrām attiecībā uz aeronavigācijas pakalpojumu veikšanu, kā
paredzēts Konvencijā.
3. Katra Puse jebkurā laikā var pieprasīt apspriešanos par
otras Puses uzturētajiem un pārvaldītajiem drošības standartiem
un prasībām jomās, kas saistītas ar aeronavigācijas iekārtām,
lidojuma apkalpi, gaisa kuģiem un gaisa kuģu ekspluatāciju. Šādas
apspriešanās notiek 30 dienās pēc pieprasījuma iesniegšanas.
4. Ja pēc šādas apspriešanās pieprasītāja Puse konstatē, ka
otra Puse pienācīgi neuztur un nepārvalda tādus drošības
standartus un prasības 3. punktā minētajās jomās, kas, ja
nav nolemts citādi, ir vismaz līdzvērtīgi Konvencijā noteiktajiem
minimālajiem standartiem, otrai Pusei tiek paziņots par šādu
konstatējumu.
Otra Puse 30 dienās iesniedz korektīvo pasākumu plānu, kurā ir
ietverts tā īstenošanas grafiks. Puses vienojas par korektīvo
pasākumu plānu un tā attiecīgo grafiku pirms tā īstenošanas.
Ja otra Puse samērīgā termiņā nav veikusi piemērotus
korektīvos pasākumus, tas ir pamats pieprasītājai Pusei atteikt,
atsaukt, apturēt vai ierobežot tāda gaisa pārvadātāja darbības
vai tehniskās atļaujas vai izvirzīt nosacījumus attiecībā uz tām,
kura drošumu uzrauga otra Puse, vai citādi atteikt, atsaukt,
apturēt vai ierobežot šāda gaisa pārvadātāja darbības vai
izvirzīt tām nosacījumus.
5. Katra Puse piekrīt, ka ikvienu gaisa kuģi, ko ekspluatē
Puses gaisa pārvadātājs vai kas tiek ekspluatēts tā vārdā, tam
atrodoties otras Puses teritorijā, var pakļaut otras Puses
kompetento iestāžu perona pārbaudei, lai pārliecinātos par
attiecīgo gaisa kuģa un tā apkalpes dokumentu spēkā esību un par
gaisa kuģa un tā aprīkojuma acīmredzamo stāvokli, ar noteikumu,
ka šāda pārbaude nepamatoti neaizkavē gaisa kuģa
ekspluatāciju.
6. Ja Puse pēc perona pārbaudes konstatē, ka gaisa kuģis vai
gaisa kuģa darbība neatbilst saskaņā ar Konvenciju noteiktajiem
minimālajiem aeronavigācijas standartiem un procedūrām, šī Puse
gaisa kuģa ekspluatantam paziņo par šādu neatbilstību, vienlaikus
lūdzot veikt nepieciešamos korektīvos pasākumus. Ja ir
lietderīgi, otras Puses kompetentajām iestādēm, kas atbild par tā
gaisa pārvadātāja drošuma uzraudzību, kurš ekspluatē gaisa kuģi,
var lūgt, lai tās apstiprina gaisa kuģa ekspluatanta veikto
korektīvo pasākumu. Neatkarīgi no minētā katra Puse ļaus piekļūt
to perona pārbaužu rezultātiem, kas veiktas attiecībā uz gaisa
kuģa ekspluatantiem, kuru drošumu uzrauga otra Puse.
7. Katrai Pusei ir tiesības nekavējoties rīkoties, tostarp
tiesības atsaukt, apturēt vai ierobežot darbības vai tehniskās
atļaujas vai citādi apturēt vai ierobežot otras Puses gaisa
pārvadātāja darbības, ja tā secina, ka tas ir nepieciešams, ņemot
vērā tūlītējas briesmas aviācijas drošumam. Puse, kura veic šādus
pasākumus, nekavējoties informē otru Pusi, paskaidrojot savas
rīcības iemeslus.
8. Jebkura darbība, ko Puse veic saskaņā ar 4., 6. vai
7. punktu, ir nepieciešama un proporcionāla, lai novērstu
konstatējumu par drošumu, un tiek apturēta, tiklīdz tai vairs nav
iemesls.
14. PANTS
Aviācijas drošība
1. Puses uzsver apņemšanos sasniegt augstākos aviācijas
drošības standartus un var attiecīgi iesaistīties turpmākā
dialogā un sadarbībā šajā jomā.
2. Puses atkārtoti apliecina apņemšanos rūpēties par civilās
aviācijas drošību pret nelikumīgas iejaukšanās aktiem, sevišķi
pienākumus saskaņā ar Konvenciju, Konvenciju par noziegumiem un
dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas gaisa kuģos, kura
parakstīta Tokijā 1963. gada 14. septembrī, Konvenciju
par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kas parakstīta
Hāgā 1970. gada 16. decembrī, Konvenciju par cīņu pret
nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura
parakstīta Monreālā 1971. gada 23. septembrī, Protokolu
par cīņu pret nelikumīgām darbībām lidostās, kas apkalpo
starptautisko civilo aviāciju, kurš parakstīts Monreālā
1988. gada 24. februārī, un Konvenciju par plastikas
sprāgstvielu marķēšanu, lai veicinātu to atklāšanu, kas
parakstīta Monreālā 1991. gada 1. martā, ciktāl Puses
ir puses minētajās konvencijās, kā arī saskaņā ar visām citām
konvencijām un protokoliem, kuri attiecas uz civilās aviācijas
drošību un kuros Puses ir puses.
3. Puses pēc pieprasījuma viena otrai sniedz visu vajadzīgo
palīdzību, lai novērstu visus draudus civilās aviācijas drošībai
un cita starpā novērstu civilu gaisa kuģu nelikumīgu sagrābšanu
un citas nelikumīgas darbības pret gaisa kuģu, to pasažieru un
apkalpju, lidostu un aeronavigācijas iekārtu drošumu, kā arī
citādus draudus civilās aviācijas drošībai.
4. Savstarpējās attiecībās Puses rīkojas atbilstīgi
starptautiskajiem aviācijas drošības standartiem un attiecīgajai
ICAO noteiktajai ieteicamajai praksei. Tās prasa to
reģistros reģistrēto gaisa kuģu ekspluatantiem, tādu gaisa kuģu
ekspluatantiem, kuru pamatdarbības vieta vai pastāvīgas
uzturēšanās vieta ir to teritorijā, un lidostu ekspluatantiem to
teritorijā darboties vismaz saskaņā ar šādiem aviācijas drošības
noteikumiem.
5. Katra Puse nodrošina, ka tiek veikti efektīvi pasākumi tās
teritorijā, lai aizsargātu civilo aviāciju pret nelikumīgu
iejaukšanos, ieskaitot, bet ne tikai, pasažieru un to rokas
bagāžas, reģistrētās bagāžas pārbaudi, personu, kas nav
pasažieri, tostarp apkalpes, un priekšmetu, kurus tie pārvadā,
pārbaudi un drošības kontroli, kravas, pasta sūtījumu, lidojuma
laikā patērējamo krājumu un lidostu krājumu pārmeklēšanu un
drošības kontroli, kā arī kontrolējamo teritoriju un ierobežotu
lidojumu zonu piekļuves kontroli. Šie pasākumi ir jāpielāgo, lai
tie atbilstu augošajam civilās aviācijas drošības apdraudējumam.
Katra Puse piekrīt, ka ir jāievēro drošības noteikumi, ko
pieprasa otra Puse, saistībā ar gaisa kuģu uzņemšanu, darbību tās
teritorijā vai aizceļošanu no tās.
6. Pilnībā ievērojot un respektējot otras Puses suverenitāti,
Puse var pieņemt drošības pasākumus iekļūšanai tās teritorijā, kā
arī ārkārtas pasākumus, lai novērstu specifiskus draudus
drošībai, par kuriem nekavējoties jāpaziņo otrai Pusei. Katra
Puse izturas labvēlīgi pret otras Puses pieprasījumu veikt
pamatotus īpašus drošības pasākumus, un pirmā Puse ņem vērā
drošības pasākumus, kādus jau piemēro otra Puse, un otras Puses
piedāvātu viedokli, kā arī iespējamo nelabvēlīgo ietekmi uz gaisa
transportu starp Pusēm. Izņemot gadījumus, kad tas pamatotu
iemeslu dēļ nav iespējams ārkārtas situācijā, katra Puse iepriekš
informē otru Pusi par visiem īpašajiem drošības pasākumiem, kurus
paredzēts ieviest un kuri varētu radīt būtisku finansiālu vai
operacionālu ietekmi uz gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, kas tiek
sniegti saskaņā ar šo nolīgumu. Katra Puse - attiecīgā
gadījumā steidzami - var pieprasīt Apvienotās komitejas
sanāksmes sasaukšanu, lai apspriestu šādus drošības pasākumus, kā
paredzēts 22. pantā.
7. Katra Puse tomēr atzīst, ka nekas šajā pantā neierobežo
Puses iespējas vispār atteikt ielidošanu tās teritorijā reisam
vai reisiem, kas pēc tās uzskatiem rada draudus tās drošībai.
8. Ja notiek incidents, kas saistīts ar civila gaisa kuģa
nelikumīgu sagrābšanu, vai pastāv tā draudi, vai notiek citas
nelikumīgas darbības pret gaisa kuģa, pasažieru un apkalpes,
lidostas vai aeronavigācijas objektu drošību, Puses palīdz viena
otrai, atvieglinot saziņu un veicot citus piemērotus pasākumus,
lai ātri un droši novērstu šādu incidentu vai tā draudus.
9. Katra Puse veic visus pasākumus, kurus uzskata par
lietderīgiem, lai nodrošinātu, ka gaisa kuģis, kurš ir nelikumīgi
sagrābts vai pret kuru ir veiktas citas nelikumīgas darbības un
kurš atrodas uz zemes tās teritorijā, tiek aizturēts uz zemes, ja
vien gaisa kuģa izlidošanas nepieciešamību nerada primārais
pienākums aizsargāt cilvēku dzīvību. Ja ir lietderīgi, šādus
pasākumus veic, savstarpēji apspriežoties.
10. Kad Pusei ir dibināti iemesli uzskatīt, ka otra Puse
neievēro šā panta noteikumus, pirmā var pieprasīt tūlītēju
apspriešanos ar otru. Šādu apspriešanos sāk 30 dienās pēc šāda
lūguma saņemšanas dienas vai vēlāk, ja par to ir vienošanās. Ja
apmierinoša vienošanās netiek panākta 30 dienās no šādas
apspriešanās sākuma dienas vai ilgākā laikposmā, par kuru ir
panākta vienošanās, tas ir iemesls, lai Puse, kura pieprasījusi
apspriešanos, veiktu darbības, lai atteiktu, atsauktu, apturētu
vai ierobežotu otras Puses gaisa pārvadātāja darbības un
tehniskās atļaujas vai izvirzītu tām nosacījumus ar mērķi
nodrošināt atbilstību šā panta noteikumiem. Ja to prasa ārkārtas
situācija vai nolūkā novērst turpmāku neatbilstību šā panta
noteikumiem, Puse var veikt tūlītēju pagaidu darbību.
11. Jebkura saskaņā ar šo pantu veikta darbība ir nepieciešama
un samērīga, lai novērstu draudus drošībai, un to beidz, kad otra
Puse ir panākusi atbilstību šā panta noteikumiem vai kad šāda
darbība vairs nav nepieciešama.
15. PANTS
Gaisa satiksmes pārvaldība
1. Puses sadarbojas regulatīvajos jautājumos attiecībā uz
aeronavigācijas pakalpojumiem, ieskaitot šādu pakalpojumu
uzraudzību. Tās risina jebkuru ar gaisa satiksmes pārvaldības
veikšanu saistītu politikas jautājumu nolūkā optimizēt lidojumu
vispārējo efektivitāti, samazināt izmaksas un ietekmi uz vidi, kā
arī uzlabot sistēmu drošumu un veiktspēju.
2. Puses mudina savas kompetentās iestādes un aeronavigācijas
pakalpojumu sniedzējus sadarboties savstarpējas izmantojamības
jautājumos, lai, ja tas iespējams, dziļāk integrētu abu Pušu
sistēmas, mazinātu aviācijas ietekmi uz vidi, kā arī dalītos
informācijā, ja tas ir lietderīgi.
3. Puses veicina sadarbību starp aeronavigācijas pakalpojumu
sniedzējiem, lai apmainītos ar lidojumu datiem un koordinētu
satiksmes plūsmas lidojumu efektivitātes optimizēšanai ar mērķi
uzlabot resursu izmantošanu un panākt paredzamību, punktualitāti
un pakalpojumu nepārtrauktību.
4. Puses vienojas sadarboties attiecībā uz modernizācijas
programmām, ieskaitot izstrādi, izvietošanu un labāko praksi
ekonomiskuma, gaisa satiksmes pārvaldības un attiecīgo lidlauku
aspektu ziņā, kā arī mudināt uz kopīgu dalību validēšanas un
demonstrēšanas pasākumos.
16. PANTS
Vide
1. Puses atbalsta vajadzību aizsargāt vidi, veicinot
ilgtspējīgu aviācijas attīstību. Puses plāno sadarbojoties
noteikt jautājumus, kas ir saistīti ar aviācijas ietekmi uz
vidi.
2. Puses atzīst, ka ir svarīgi strādāt kopā, lai ņemtu vērā un
minimalizētu aviācijas ietekmi uz vidi atbilstoši šā nolīguma
mērķiem.
3. Puses atzīst, ka ir svarīgi risināt klimata pārmaiņas un
tāpēc samazināt ar iekšzemes un starptautisko gaisa transportu
saistīto siltumnīcefekta gāzu (SEG) izplūdi. Tās vienojas
sadarboties šajos jautājumos ar mērķi izstrādāt un īstenot
instrumentus, ieskaitot Starptautiskās aviācijas radītās
CO2 emisijas izlīdzināšanas un samazināšanas shēmas
(CORSIA) attīstības īstenošanas noteikumus, un citos
aspektos, kam ir īpaša nozīme aviācijas nozares SEG izplūdes
samazināšanas kontekstā.
4. Puses apņemas apmainīties ar informāciju un nodrošināt
regulāru dialogu starp ekspertiem, lai uzlabotu sadarbību
jautājumos par aviācijas ietekmi uz vidi, ieskaitot:
a) par videstīgu aviācijas tehnoloģiju izpēti un izstrādi;
b) gaisa satiksmes pārvaldības inovāciju nolūkā samazināt
aviācijas ietekmi uz vidi;
c) par ilgtspējīgas alternatīvās aviācijas degvielas izpēti un
izstrādi;
d) par jautājumiem, kuros aplūko aviācijas ietekmi uz vidi un
klimatam kaitīgu aviācijas izmešu mazināšanu; un
e) trokšņa mazināšanas un uzraudzības nolūkā, lai samazinātu
aviācijas ietekmi uz vidi.
5. Puses saskaņā ar savām daudzpusējām tiesībām un pienākumiem
vides jomā arī veicina sadarbību, tostarp finanšu un tehnoloģiju
jomā, saistībā ar pasākumiem, kas paredzēti starptautiskās
aviācijas radīto siltumnīcefekta gāzu emisijas samazināšanai.
6. Puses atzīst, ka ir svarīgi veikt piemērotus pasākumus, lai
novērstu vai citādi mazinātu gaisa transporta ietekmi uz vidi, ar
noteikumu, ka šādi pasākumi pilnībā atbilst Pušu tiesībām un
pienākumiem saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
17. PANTS
Gaisa pārvadātāju atbildība
Puses atkārtoti apliecina savus pienākumus, kuras tās ir
uzņēmušās atbilstīgi Konvencijai par dažu starptautiskā gaisa
transporta noteikumu unifikāciju, kas parakstīta Monreālā
1999. gada 28. maijā (Monreālas konvencijai).
18. PANTS
Patērētāju aizsardzība
Puses sadarbojas, lai aizsargātu patērētāju intereses gaisa
transporta jomā. Šīs sadarbības mērķis ir augsta patērētāju
aizsardzības līmeņa sasniegšana. Šajā nolūkā Puses savstarpēji
Apvienotajā komitejā apspriež patērētāju interešu jautājumus,
tostarp to plānotos pasākumus, ar mērķi sasniegt augstāku
regulējuma konverģenci un saderīgumu, ciktāl tas iespējams.
19. PANTS
Datorizētas rezervācijas sistēmas
1. Datorizētu rezervācijas sistēmu ("DRS")
piegādātājiem, kas darbojas vienas Puses teritorijā, ir tiesības
ieviest un uzturēt savas DRS un nodrošināt, ka tās ir brīvi
pieejamas ceļojumu aģentūrām vai ceļojumu sabiedrībām, kuru
pamatdarbība ir ar ceļojumiem saistītu produktu izplatīšana otras
Puses teritorijā, ar noteikumu, ka DRS atbilst visām attiecīgajām
otras Puses regulatīvajām prasībām.
2. Puses atceļ visas pastāvošās prasības, kas var ierobežot
vienas Puses DRS brīvu piekļuvi otras Puses tirgum vai citādi
ierobežot konkurenci. Puses atturas no šādu prasību pieņemšanas
nākotnē.
3. Neviena Puse savā teritorijā nepiemēro un neļauj piemērot
otras Puses DRS piegādātājiem DRS attēlošanas prasības, kas
atšķiras no prasībām, kuras tiek piemērotas pašas Puses DRS
piegādātājiem vai citām DRS pirmās Puses tirgū. Neviena Puse
neliedz slēgt nolīgumus starp DRS piegādātājiem, to
nodrošinātājiem un abonentiem, kas saistīti ar informācijas par
ceļojumu pakalpojumiem apmaiņu, kas veicina izsmeļošas un
objektīvas informācijas sniegšanu patērētājiem vai neitrālas
attēlošanas regulatīvo prasību izpildi.
4. Vienas Puses DRS īpašniekiem un ekspluatantiem, kuri
izpilda otras Puses attiecīgās regulatīvās prasības, ja tādas ir,
ir tādas pašas iespējas būt DRS īpašniekiem otras Puses
teritorijā, kādas ir jebkuras citas DRS īpašniekiem un
ekspluatantiem, kuri darbojas minētās Puses tirgū.
20. PANTS
Sociālie aspekti
1. Puses atzīst, cik svarīgi ir ņemt vērā šā nolīguma ietekmi
uz darbu, nodarbinātību un darba apstākļiem. Puses piekrīt
sadarboties ar darbaspēku saistītos jautājumos šā nolīguma
darbības jomā, cita starpā attiecībā uz ietekmi uz nodarbinātību,
pamattiesībām darbā, darba apstākļiem, sociālo aizsardzību un
sociālo dialogu.
2. Puses atzīst katras Puses tiesības noteikt sev tādu darba
aizsardzības līmeni, kādu uzskata par piemērotu, kā arī attiecīgi
pieņemt vai grozīt attiecīgos tiesību aktus un politiku
atbilstīgi saviem starptautiskajiem pienākumiem. Puses nodrošina,
ka to attiecīgajos normatīvajos aktos paredzētās tiesības un
principi tiek nevis apdraudēti, bet efektīvi īstenoti.
3. Katra Puse turpina uzlabot minētos aktus un politiku
atbilstīgi saviem starptautiskajiem pienākumiem un tiecas uz to,
lai nodrošinātu un veicinātu augstu darba aizsardzības līmeni
aviācijas nozarē. Puses atzīst, ka uz darba pamatprincipu un
tiesību pārkāpumiem nevar atsaukties un citādi izmantot, lai gūtu
likumīgas salīdzinošas priekšrocības, un ka darbaspēka standartus
nevar izmantot protekcionismam.
4. Puses apstiprina apņemšanos saskaņā ar pienākumiem, kas
izriet no to dalības Starptautiskajā darba organizācijā (SDO) un
Starptautiskās darba konferences 86. sesijā 1998. gadā
pieņemtās SDO Deklarācijas par pamatprincipiem un tiesībām darbā
un tās turpmākās izpildes, ievērot, veicināt un efektīvi īstenot
un piemērot pamatprincipus un pamattiesības darbā.
5. Puses veicina to mērķu sasniegšanu, kas ietverti SDO
Pienācīga darba nodrošināšanas programmā un SDO 2008. gada
Deklarācijā par sociālo taisnīgumu un taisnīgu globalizāciju, ko
Starptautiskā darba konference pieņēma 97. sesijā.
6. Katra Puse apņemas darīt visu, lai ratificētu SDO
pamatkonvencijas, ja to vēl nav izdarījusi. Puses arī apsvērs
citu SDO konvenciju ratificēšanu un tādu vēlāku attiecīgo
darbaspēka un sociālās jomas starptautisko standartu efektīvu
ieviešanu, kuriem ir nozīme civilās aviācijas nozarē, ņemot vērā
vietējos apstākļus.
7. Katra Puse var pieprasīt Apvienotās komitejas sanāksmes
sasaukšanu, lai risinātu darbaspēka jautājumus, kurus
pieprasītāja Puse uzskata par būtiskiem.
III SADAĻA
INSTITUCIONĀLIE UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
21. PANTS
Interpretācija un īstenošana
1. Puses viena otrai piešķir šajā nolīgumā paredzētās
tiesības. Šajā nolīgumā ietvertu atsauci uz tiesībām, kas
piešķirtas kādas Puses gaisa pārvadātājiem, interpretē tikai kā
atsauci uz šai Pusei piešķirtajām tiesībām. Nekas šajā nolīgumā
nav jāuztver par nodomu piešķirt tiesības vai uzlikt pienākumus,
uz kuriem Puses valstspiederīgie var tieši atsaukties otras Puses
tiesās vai šķīrējtiesās.
2. Puses veic visus attiecīgos vispārējos vai īpašos
pasākumus, lai nodrošinātu šā nolīguma noteikto pienākumu
izpildi.
3. Īstenojot savas tiesības, kas paredzētas šajā nolīgumā,
Puses veic pasākumus, kas ir piemēroti un samērīgi šo pasākumu
mērķim.
4. Puses atturas no pasākumiem, kas traucētu sasniegt šā
nolīguma mērķus.
5. Katra Puse atbild par šā nolīguma pareizu izpildi tās
teritorijā.
6. Ja kādai no Pusēm ir bažas par iespējamiem šā nolīguma
pārkāpumiem, tā var lūgt otrai Pusei informāciju un palīdzību.
Pēc šāda lūguma saņemšanas otra Puse, ievērojot tās piemērojamos
normatīvos aktus, sniedz visu vajadzīgo informāciju un
palīdzību.
7. Šis nolīgums nekavē apspriedes un pārrunas starp Pušu
kompetentajām iestādēm ārpus Apvienotās komitejas, arī gaisa
transporta attīstības, drošības, drošuma, vides, sociālās
politikas, gaisa satiksmes pārvaldības, aviācijas
infrastruktūras, konkurences un patērētāju aizsardzības jomā.
Puses informē Apvienoto komiteju par šādu apspriežu un pārrunu
iznākumu, kas var ietekmēt šā nolīguma interpretāciju vai
piemērošanu.
8. Ja šajā nolīgumā ir dota atsauce uz Pušu sadarbību,
tostarp, bet ne tikai, komercdarbības iespēju, drošības, drošuma,
vides, gaisa satiksmes pārvaldības un patērētāju aizsardzības
jomā, Puses cenšas atrast kopēju pamatu vienotai rīcībai, lai šo
nolīgumu attīstītu tālāk un/vai uzlabotu tā darbību attiecīgajās
jomās, balstoties uz abpusēju piekrišanu.
22. PANTS
Apvienotā komiteja
1. No Pušu pārstāvjiem sastāvoša Apvienotā komiteja atbild par
šā nolīguma administrēšanas uzraudzību un nodrošina tā pareizu
īstenošanu.
2. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
3. Apvienotā komiteja sanāk pēc vajadzības un vismaz vienreiz
gadā. Katra no Pusēm var jebkurā laikā pieprasīt Apvienotās
komitejas sanāksmes sasaukšanu. Šādai sanāksmei ir jānotiek pēc
iespējas ātrāk, bet ne vēlāk kā divus mēnešus pēc pieprasījuma
sasaukt sanāksmi saņemšanas, ja vien Puses nevienojas citādi.
4. Lai pareizi tiktu īstenots šis nolīgums, Apvienotā
komiteja:
a) apmainās ar informāciju, ieskaitot izmaiņas Pušu tiesību
aktos, noteikumos un politikā, kas var ietekmēt gaisa
pārvadājumus, un ar statistikas informāciju, kas attiecas uz
gaisa transportu;
b) dod ieteikumus un pieņem lēmumus gadījumos, kas skaidri
paredzēti šajā nolīgumā;
c) attīsta sadarbību, arī regulatīvajos jautājumos;
d) rīko apspriedes par visiem ar šā nolīguma piemērošanu vai
interpretāciju saistītajiem jautājumiem un - vajadzības
gadījumā - par gaisa satiksmes jautājumiem, ko izskata
starptautiskās organizācijās, attiecībās ar trešām valstīm un
daudzpusējās vienošanās, kā arī apsvērumiem par to, vai ir
jāpieņem vienota pieeja;
e) apsver iespējamās jomas šā nolīguma paplašināšanai, arī
ieteikumus par šā nolīguma grozījumiem, lai trešās valstis varētu
piekļūt šim nolīgumam.
5. Apvienotās komitejas ieteikumi un lēmumi tiek pieņemti ar
Pušu konsensu. Apvienotās komitejas pieņemtie lēmumi Pusēm ir
saistoši.
23. PANTS
Strīdu izšķiršana un šķīrējtiesa
1. Neskarot 4. pantu, strīdus, kas saistīti ar šā
nolīguma piemērošanu vai interpretāciju, Puses var iesniegt
izskatīšanai šajā pantā paredzētajā strīdu izšķiršanas
mehānismā.
2. Neskarot iepriekšējas apspriešanās starp Pusēm saskaņā ar
šo nolīgumu, ja Puse vēlas izmantot šajā pantā paredzēto strīdu
izšķiršanas mehānismu, tā par savu nodomu rakstiski paziņo otrai
Pusei un pieprasa organizēt Apvienotās komitejas sanāksmi, lai
apspriestos.
3. Ja Apvienotās komitejas sanāksme nenotiek divos mēnešos no
2. punktā minētā pieprasījuma saņemšanas dienas vai līdz datumam,
par kuru Puses vienojušās, vai ja strīds Apvienotajā komitejā
netiek izšķirts sešos mēnešos no minētā pieprasījuma saņemšanas
dienas, strīda izskatīšanu pēc Pušu vienošanās var nodot kādai
personai vai struktūrai izlemšanai. Ja Puses nespēj vienoties par
strīda nodošanu izlemšanai kādai personai vai struktūrai, strīda
izskatīšanu pēc jebkuras Puses pieprasījuma nodod
šķīrējtiesai.
4. Neatkarīgi no 2. punkta, ja Puse ir veikusi darbības,
lai atteiktu, atsauktu, apturētu vai ierobežotu otras Puses gaisa
pārvadātāja darbības vai tehniskās atļaujas vai izvirzītu tām
nosacījumus, strīda izskatīšanu var nekavējoties nodot izlemšanai
personai vai struktūrai vai iesniegt šķīrējtiesai.
5. Šķīrējtiesas procesa pieprasījumu viena Puse
("prasītāja Puse") rakstiski iesniedz otrai Pusei
("atbildētāja Puse"). Prasītāja Puse pieprasījumā
izklāsta risināmos jautājumus, apraksta aplūkojamo pasākumu un
paskaidro, kādēļ uzskata, ka pasākums nav saderīgs ar šā nolīguma
noteikumiem.
6. Ja prasītāja Puse un atbildētāja Puse nevienojas citādi,
strīdu izšķir šķīrējtiesa, kurā ir trīs šķīrējtiesneši un kura ir
izveidota šādi:
a) 60 dienās pēc domstarpību izšķiršanas pieprasījuma
saņemšanas prasītāja Puse un atbildētāja Puse ieceļ pa vienam
šķīrējtiesnesim. 30 dienās pēc šo divu šķīrējtiesnešu iecelšanas
prasītāja Puse un atbildētāja Puse vienojoties ieceļ trešo
šķīrējtiesnesi, kurš darbojas kā šķīrējtiesas priekšsēdētājs;
b) ja prasītāja Puse vai atbildētāja Puse neieceļ
šķīrējtiesnesi vai ja trešo šķīrējtiesnesi neieceļ saskaņā ar
a) apakšpunktu, prasītāja Puse vai atbildētāja Puse var lūgt
ICAO Padomes priekšsēdētāju iecelt vajadzīgo
šķīrējtiesnesi vai šķīrējtiesnešus 30 dienās no pieprasījuma
saņemšanas dienas. Ja ICAO Padomes priekšsēdētājs ir
Kataras vai kādas ES dalībvalsts valstspiederīgais, tad
šķīrējtiesnesi iecelt amatā lūdz augstāko ICAO padomes
priekšsēdētāja vietnieku, kurš nav ne Kataras, ne kādas ES
dalībvalsts valstspiederīgais.
7. Šķīrējtiesas izveides diena ir diena, kad pēdējais no trim
minētajiem šķīrējtiesnešiem piekrīt viņa iecelšanai.
8. Procesu rīko saskaņā ar reglamentu, kuru Apvienotā komiteja
pieņem, cik drīz vien iespējams, ievērojot šā panta noteikumus un
saskaņā ar 22. panta 4. punkta b) apakšpunktu un
22. panta 5. punktu. Kamēr Apvienotā komiteja nav pieņēmusi
reglamentu, šķīrējtiesa nosaka savus procesuālos noteikumus.
9. Pēc prasītājas Puses pieprasījuma šķīrējtiesa var atļaut
prasītājai Pusei pieņemt pagaidu korektīvus pasākumus vai lūgt
atbildētāju Pusi pieņemt pagaidu korektīvus pasākumus līdz galīgā
tiesas nolēmuma pieņemšanai.
10. Šķīrējtiesa ne vēlāk kā 90 dienās pēc tās izveides
prasītājai Pusei un atbildētājai Pusei iesniedz starpposma
ziņojumu, kurā izklāstīti konstatētie fakti, attiecīgo noteikumu
piemērojamība un šķīrējtiesas secinājumu un ieteikumu galvenais
pamatojums. Ja tā uzskata, ka minēto termiņu nevar ievērot,
tiesas priekšsēdētājs par to rakstiski paziņo prasītājai Pusei un
atbildētājai Pusei, norādot kavēšanās iemeslus un datumu, kurā
tiesa plāno iesniegt savu starpposma ziņojumu. Šķīrējtiesa
starpposma ziņojumu nekādā gadījumā neizdod vēlāk kā 120 dienas
pēc tās izveides.
11. Prasītāja Puse vai atbildētāja Puse 14 dienās pēc
starpposma ziņojuma izdošanas var iesniegt šķīrējtiesai rakstisku
pieprasījumu, lai tiktu pārskatīti īpaši tā aspekti. Pēc
prasītājas Puses un atbildētājas Puses rakstisko piezīmju
izskatīšanas par starpposma ziņojumu tiesa var grozīt ziņojumu un
veikt turpmāku pārbaudi pēc saviem ieskatiem. Šķīrējtiesas galīgā
nolēmuma secinājumos iekļauj starpposma ziņojuma posmā minēto
argumentu pietiekamu apspriešanu un sniedz skaidras atbildes uz
prasītājas Puses un atbildētājas Puses jautājumiem un
piezīmēm.
12. Šķīrējtiesa paziņo savu galīgo nolēmumu prasītājai Pusei
un atbildētājai Pusei 120 dienās no tās izveides dienas. Ja
šķīrējtiesa uzskata, ka šo termiņu nav iespējams ievērot, tās
priekšsēdētājs par to rakstiski paziņo prasītājai Pusei un
atbildētājai Pusei, norādot kavēšanās iemeslus un dienu, kad
šķīrējtiesa plāno izdot nolēmumu. Šķīrējtiesa nolēmumu nekādā
gadījumā neizdod vēlāk kā 150 dienas no tās izveides dienas.
13. Ja Puse ir veikusi darbības, lai atteiktu, atsauktu,
apturētu, izvirzītu nosacījumus vai ierobežotu darbības vai
tehniskās atļaujas otras Puses gaisa pārvadātājam, vai ja pēc
prasītājas Puses un atbildētājas Puses lūguma šķīrējtiesa nolemj,
ka lieta ir steidzama, attiecīgos 10., 11. un 12. punktā
norādītos termiņus samazina uz pusi.
14. Prasītāja Puse un atbildētāja Puse var iesniegt lūgumus
skaidrot šķīrējtiesas galīgo nolēmumu 10 dienās pēc tā izdošanas,
un skaidrojumus tā izdod 15 dienās pēc lūguma saņemšanas.
15. Ja šķīrējtiesa konstatē, ka ir pārkāpts šis nolīgums un
atbildīgā Puse nepilda šķīrējtiesas galīgo nolēmumu vai 60 dienās
pēc tiesas galīgā nolēmuma paziņošanas nav panākusi vienošanos ar
otru Pusi par abpusēji apmierinošu risinājumu, otra Puse var
pārtraukt piemērot salīdzināmus ieguvumus, kas rodas no šā
nolīguma, līdz brīdim, kad atbildīgā Puse izpildījusi
šķīrējtiesas galīgo nolēmumu vai prasītāja Puse un atbildētāja
Puse panākušas vienošanos par abpusēji apmierinošu
risinājumu.
16. Katra Puse sedz tās ieceltā šķīrējtiesneša izmaksas.
Pārējās šķīrējtiesas izmaksas Puses sedz vienādās daļās.
24. PANTS
Saistība ar citiem nolīgumiem
1. Šis nolīgums aptur agrākus starp Pusēm noslēgtus nolīgumus
un vienošanās par to pašu priekšmetu, ievērojot 2. un
7. punktu, izņemot gadījumu, kad šo nolīgumu izbeidz.
2. Agrāka ES dalībvalsts un Kataras gaisa pārvadājumu nolīguma
vai vienošanās noteikumus par jautājumiem, kas aptverti šā
nolīguma 2., 3., 8. un 11. pantā, turpina piemērot kā šā
nolīguma noteikumus, ja tie attiecīgajiem gaisa pārvadātājiem ir
labvēlīgāki un/vai elastīgāki. Visas tiesības un labumus, ko
saskaņā ar šiem noteikumiem saņem attiecīgās ES dalībvalsts gaisa
pārvadātāji, iegūst visi Savienības gaisa pārvadātāji.
3. Šā panta 2. punkta nolūkos jebkuru strīdu starp Pusēm par
to, vai agrāka Pušu nolīguma vai vienošanās noteikumi vai
attieksmes ir labvēlīgākas un/vai elastīgākas, izšķir ar
23. pantā paredzēto strīdu izšķiršanas mehānismu.
4. Jebkurām satiksmes papildu tiesībām, kuras pēc šā nolīguma
stāšanās spēkā ES dalībvalsts varētu piešķirt Katarai vai otrādi,
piemēro šo nolīgumu, un tās nediskriminē Savienības gaisa
pārvadātājus. Par šādu vienošanos nekavējoties paziņo
Apvienotajai komitejai.
5. Apvienotā komiteja izveido un regulāri atjaunina
informatīvu sarakstu, kurā uzskaita 2. un 4. punktā minētos
noteikumus un vienošanās par gaisa satiksmes tiesībām.
6. Ja Puses kļūst par daudzpusēja nolīguma pusēm vai
apstiprina ICAO pieņemtu lēmumu gaisa transporta jomā, kas
skar šajā nolīgumā ietvertos jautājumus, tās apspriežas
Apvienotajā komitejā, lai noteiktu, vai ir nepieciešama šā
nolīguma pārskatīšana, lai šos apstākļus ņemtu vērā.
7. Nekas šajā nolīgumā neietekmē to, vai ir spēkā un ir
piemērojamas esošās un turpmākās ES dalībvalstu un Kataras
vienošanās attiecībā uz to attiecīgajā suverenitātē esošajām
teritorijām, kuras nav ietvertas šā nolīguma 1. panta
"teritorijas" definīcijā.
25. PANTS
Grozījumi
Par jebkuru grozījumu šajā nolīgumā Puses var vienoties,
apspriežoties saskaņā ar 22. pantu. Grozījumi stājas spēkā
saskaņā ar noteikumiem, kas izklāstīti 29. pantā.
26. PANTS
Jaunu Savienības dalībvalstu pievienošanās
1. Šim nolīgumam var pievienoties valstis, kas kļuvušas par
Eiropas Savienības dalībvalstīm pēc šā nolīguma parakstīšanas
dienas.
2. Šādā gadījumā minētās Savienības dalībvalsts pievienošanās
šim nolīgumam stājas spēkā, deponējot pievienošanās aktu Eiropas
Savienības Padomes ģenerālsekretāram, kurš informē Kataru par
pievienošanās instrumenta nodošanu un tās datumu. Minētās
Savienības dalībvalsts pievienošanās stājas spēkā no
30. dienas pēc tam, kad deponēts pievienošanās akts.
3. Šā nolīguma 24. panta 1., 2., 3. un 7. punktu pēc
analoģijas piemēro esošajiem nolīgumiem un vienošanām, kas pastāv
brīdī, kad ES dalībvalsts pievienojas nolīgumam.
27. PANTS
Nolīguma izbeigšana
Katra Puse jebkurā brīdī pa diplomātiskiem kanāliem var
rakstiski darīt zināmu otrai Pusei lēmumu izbeigt šā nolīguma
darbību. Šādu paziņojumu vienlaikus nosūta ICAO un
Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātam. Nolīguma darbība
beidzas pusnaktī pēc Griničas laika Starptautiskās gaisa
transporta asociācijas (IATA) satiksmes sezonas beigās
vienu gadu pēc dienas, kad iesniegts rakstisks paziņojums par
izbeigšanu, ja vien paziņojums netiek atsaukts, Pusēm par to
vienojoties pirms šā laikposma beigām.
28. PANTS
Nolīguma reģistrācija
Šo nolīgumu un visus tā grozījumus reģistrē ICAO
saskaņā ar Konvencijas 83. pantu un Apvienoto Nāciju
Organizācijas sekretariātā saskaņā ar Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtu 102. pantu.
29. PANTS
Stāšanās spēkā, provizoriska piemērošana un depozitārs
1. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
tam, kad Puses ir paziņojušas viena otrai, ka ir pabeigtas to
attiecīgās iekšējās procedūras, kas vajadzīgas, lai šis nolīgums
stātos spēkā.
2. Šā panta 1. punkta nolūkos pa diplomātiskiem kanāliem
Katara nogādā savu paziņojumu Eiropas Savienības Padomes
ģenerālsekretāram, un Eiropas Savienības Padomes ģenerālsekretārs
nogādā Katarai Savienības un dalībvalstu paziņojumu.
3. Neskarot 1. punktu, Puses provizoriski piemēro šo
nolīgumu no šā nolīguma parakstīšanas dienas saskaņā ar savām
iekšējām procedūrām un/vai piemērojamajiem valsts tiesību
aktiem.
4. Šā nolīguma depozitārs ir Eiropas Savienības Padomes
Ģenerālsekretārs.
30. PANTS
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu,
bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu,
itāļu, īru, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu,
rumāņu, slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un
arābu valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski.
Gadījumā, ja starp valodu versijām ir atšķirības, Apvienotā
komiteja izlemj, kuras valodas teksts ir jāizmanto.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo
nolīgumu.
Latvijas Republikas vārdā
Lelde Līce-Līcīte,
ārkārtējā un pilnvarotā vēstniece,
Latvijas Republikas Pastāvīgā pārstāve
Eiropas Savienībā |
Līgumslēdzēju pušu pārstāvju
parakstus apliecinājis nolīguma
depozitārija pārstāvis
P. Javorčik,
ģenerāldirektors |
1. PIELIKUMS
1. Neatkarīgi no šā nolīguma 2. panta 2. punkta,
īstenojot trešās un ceturtās brīvības satiksmes tiesības
pasažieru, kombinētajiem un kravu pārvadājumiem, kā arī piektās
brīvības satiksmes tiesības kravu pārvadājumiem norādītajos
maršrutos, piemēro šajā pielikumā izklāstītos pārejas
noteikumus.
2. Trešās un ceturtās brīvības satiksmes tiesības starp
punktiem Katarā un punktiem Beļģijā, Vācijā, Francijā, Itālijā un
Nīderlandē pakāpeniski liberalizē saskaņā ar 4.-8. punktā
izklāstītajiem noteikumiem.
3. Piektās brīvības satiksmes tiesības vienīgi kravu
pārvadājumiem pakāpeniski palielina saskaņā ar 9. punktā
izklāstīto, lai pārejas perioda beigās sasniegtu nolīgtās
tiesības uz kopējo biežumu septiņas reizes nedēļā.
4. Attiecībā uz pārvadājumiem uz/no 2. punktā minētajām
ES dalībvalstīm Pušu gaisa pārvadātājiem no šā nolīguma
parakstīšanas dienas ir tiesības izmantot trešās un ceturtās
brīvības satiksmes tiesības saskaņā ar tādām tiesībām uz biežumu
nedēļā, kas 7. un 8. punktā dotajās tabulās ir minētas kā
"Pamats", un ar tām saistītajiem maršrutiem.
5. Tiesībām uz biežumu pārvadājumos uz/no 2. punktā
minētajām ES dalībvalstīm piemēro 7. un 8. punktā dotajās
tabulās paredzētos posmus. 1. posms stājas spēkā IATA
2020./2021. gada ziemas sezonas pirmajā dienā, bet vēlākie
posmi (2.-5. posms) - attiecīgajā IATA
2021./2022., 2022./2023., 2023./2024. un 2024./2025. gada
ziemas sezonas pirmajā dienā.
6. No IATA 2024./2025. gada ziemas sezonas pirmās
dienas ("5. posms") katras Puses gaisa
pārvadātājiem ir tiesības izmantot šā nolīguma 2. panta
2. punkta c) apakšpunktā piešķirtās trešās un ceturtās
brīvības satiksmes tiesības bez maršrutu, tilpības un/vai biežuma
ierobežojumiem starp punktiem Katarā un punktiem visās ES
dalībvalstīs.
7. Attiecībā uz pasažieru un kombinētajiem trešās un ceturtās
brīvības pārvadājumiem Pušu gaisa pārvadātājiem ir tiesības veikt
pārvadājumus ar šādu biežumu nedēļā:
a) Starp punktiem Katarā un punktiem Beļģijā un otrādi
Maršruti
|
Pamats
|
1. posms
|
2. posms
|
3. posms
|
4. posms
|
5. posms
|
Uz/no visiem punktiem
|
14
|
19
|
24
|
29
|
34
|
neierobežoti
|
b) Starp punktiem Katarā un punktiem Vācijā un otrādi
Maršruti
|
Pamats
|
1. posms
|
2. posms
|
3. posms
|
4. posms
|
5. posms
|
Uz/no visiem punktiem Katarā
un Frankfurtē
|
14
|
18
|
21
|
24
|
28
|
neierobežoti
|
Uz/no visiem punktiem Katarā
un Minhenē
|
14
|
18
|
21
|
24
|
28
|
neierobežoti
|
Uz jebkuru no visiem pārējiem
punktiem vai no tiem
|
7
|
11
|
14
|
17
|
21
|
neierobežoti
|
c) Starp punktiem Katarā un punktiem Francijā un otrādi
Maršruti
|
Pamats
|
1. posms
|
2. posms
|
3. posms
|
4. posms
|
5. posms
|
Uz/no visiem punktiem Katarā
un Parīzē
|
21
|
24
|
27
|
30
|
33
|
neierobežoti
|
Uz/no visiem punktiem Katarā
un Nicā
|
7
|
10
|
14
|
17
|
21
|
neierobežoti
|
Uz/no visiem punktiem Katarā
un Lionā
|
7
|
10
|
14
|
17
|
21
|
neierobežoti
|
Uz jebkuru no visiem pārējiem
punktiem vai no tiem
|
7
|
10
|
14
|
17
|
21
|
neierobežoti
|
d) Starp punktiem Katarā un punktiem Itālijā un otrādi
Maršruti
|
Pamats
|
1. posms
|
2. posms
|
3. posms
|
4. posms
|
5. posms
|
Uz/no visiem punktiem
|
81
|
84
|
84
|
89
|
92
|
neierobežoti
|
e) Starp punktiem Katarā un punktiem Nīderlandē un otrādi
Maršruti
|
Pamats
|
1. posms
|
2. posms
|
3. posms
|
4. posms
|
5. posms
|
Uz/no visiem punktiem Katarā
un Amsterdamā
|
10
|
12
|
14
|
14
|
17
|
neierobežoti
|
Uz jebkuru no visiem pārējiem
punktiem vai no tiem
|
7
|
7
|
14
|
17
|
21
|
neierobežoti
|
8. Attiecībā uz kravu trešās un ceturtās brīvības
pārvadājumiem Pušu gaisa pārvadātājiem ir tiesības veikt
pārvadājumus ar šādu biežumu nedēļā:
a) Starp punktiem Katarā un punktiem Beļģijā un otrādi
Maršruti
|
Pamats
|
1. posms
|
2. posms
|
3. posms
|
4. posms
|
5. posms
|
Uz/no visiem punktiem
|
35
|
39
|
42
|
45
|
49
|
neierobežoti
|
b) Starp punktiem Katarā un punktiem Vācijā un otrādi
Maršruti
|
Pamats
|
1. posms
|
2. posms
|
3. posms
|
4. posms
|
5. posms
|
Uz/no visiem punktiem
|
10
|
14
|
14
|
17
|
21
|
neierobežoti
|
c) Starp punktiem Katarā un punktiem Francijā un otrādi
Maršruti
|
Pamats
|
1. posms
|
2. posms
|
3. posms
|
4. posms
|
5. posms
|
Uz/no visiem punktiem
|
7
|
10
|
14
|
17
|
21
|
neierobežoti
|
d) Starp punktiem Katarā un punktiem Itālijā un otrādi
Maršruti
|
Pamats
|
1. posms
|
2. posms
|
3. posms
|
4. posms
|
5. posms
|
Uz/no visiem punktiem
|
19
|
21
|
21
|
24
|
28
|
neierobežoti
|
e) Starp punktiem Katarā un punktiem Nīderlandē un otrādi
Maršruti
|
Pamats
|
1. posms
|
2. posms
|
3. posms
|
4. posms
|
5. posms
|
Uz/no visiem punktiem
|
10
|
14
|
14
|
17
|
21
|
neierobežoti
|
9. Attiecībā uz piektās brīvības kravu pārvadājumiem Pušu
gaisa pārvadātājiem no šā nolīguma parakstīšanas dienas ir
tiesības izmantot šā nolīguma 2. panta 2. punkta
c) apakšpunktā paredzētās tiesības ar biežumu trīs reizes
nedēļā ("Pamats") starp katru ES dalībvalsti un Kataru.
Šīm tiesībām uz biežumu piemēro tālāk dotajā tabulā norādītos
posmus, sasniedzot galīgās tiesības uz kopējo biežumu septiņas
reizes nedēļā. 1. posms stājas spēkā IATA
2020./2021. gada ziemas sezonas pirmajā dienā, bet vēlākie
posmi (2.-4. posms) - attiecīgajā IATA
2021./2022., 2022./2023. un 2023./2024. gada ziemas sezonas
pirmajā dienā.
Pamats
|
1. posms
|
2. posms
|
3. posms
|
4. posms
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
10. Saskaņā ar šā nolīguma 24. panta 2. punktu, ja
pirms šā nolīguma parakstīšanas piešķirtās piektās brīvības
satiksmes tiesības kravu pārvadājumiem ir ar citādu ģeogrāfisko
tvērumu nekā paredzēts šā nolīguma 2. panta 2. punkta
c) apakšpunktā, attiecībā uz tiesībām uz biežumu, kas
piešķirtas pirms šā nolīguma parakstīšanas, var turpināt izmantot
šo ģeogrāfisko tvērumu šā nolīguma 2. panta 2. punkta
c) apakšpunktā paredzētā ģeogrāfiskā tvēruma vietā.
________________________________________
2. PIELIKUMS
PIEKTĀS
BRĪVĪBAS SATIKSMES TIESĪBU KRAVU PĀRVADĀJUMIEM
ĢEOGRĀFISKĀ PIEMĒROJAMĪBA
1. IEDAĻA
Šā nolīguma 2. panta 2. punkta c) apakšpunkta
i) punkta B) apakšpunkta piemērošanas ģeogrāfiskais
tvērums ir viss Amerikas kontinents un tam piegulošās salas,
Bermudu Salas, dažas Karību jūras salas, Havaju salas (ieskaitot
Midveju un Palmiru). Šā nolīguma parakstīšanas brīdī tajā
ietilpst:
Ziemeļamerika
Kanāda, ASV, Meksika
Karību jūras salas un Bermudu Salas
Angilja, Antigva un Barbuda, Bahamu Salas, Barbadosa, Bermudu
Salas, Kaimanu Salas, Kuba, Dominika, Dominikāna, Grenāda, Haiti,
Jamaika, Montserrata, Sentkitsa un Nevisa, Sentlūsija,
Sentvinsenta un Grenadīnas, Trinidāda un Tobāgo, Tērksas un
Kaikosas Salas, Britu Virdžīnas
Vidusamerika
Beliza, Kostarika, Salvadora, Gvatemala, Hondurasa, Nikaragva,
Panama
Dienvidamerika
Argentīna, Bolīvija, Brazīlija, Čīle, Ekvadora, Gajāna,
Kolumbija, Paragvaja, Peru, Surinama, Urugvaja, Venecuēla
2. IEDAĻA
Šā nolīguma 2. panta 2. punkta c) apakšpunkta
ii) punkta B) apakšpunkta piemērošanas ģeogrāfiskais
tvērums ir visa Āzija austrumos no Irānas, to ieskaitot, un tai
piegulošās salas, Austrālija, Jaunzēlande un tai piegulošās
salas, kā arī dažas no Klusā okeāna salām. Šā nolīguma
parakstīšanas brīdī tajā ietilpst:
Dienvidāzija
Afganistāna, Bangladeša, Butāna, Indija (ieskaitot Andamanu
salas), Maldīvija, Nepāla, Pakistāna, Šrilanka
Vidusāzija
Kazahstāna, Kirgizstāna, Mongolija, Krievija, Tadžikistāna,
Turkmenistāna, Uzbekistāna
Austrumāzija
Ķīna, Honkonga, Japāna, Ziemeļkoreja, Dienvidkoreja, Makao,
Taivāna
Dienvidaustrumu Āzija
Bruneja, Kambodža, Indonēzija, Laosa, Malaizija, Mjanma/Birma,
Papua-Jaungvineja, Filipīnas, Singapūra, Taizeme, Vjetnama
Āzijas un Klusā okeāna reģions
Amerikāņu Samoa, Austrālija, Ziemsvētku Sala, Kokosu (Kīlinga)
Salas, Kuka Salas, Fidži, Guama, Kiribati, Māršala Salas,
Mikronēzija, Nauru, Jaunzēlande, Niue, Norfolkas Sala, Ziemeļu
Marianas Salas, Palau, Samoa, Zālamana Salas, Tonga, Tuvalu,
Vanuatu
________________________________________