LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
UN KOREJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
NOLĪGUMS PAR GAISA SATIKSMI
Latvijas Republikas valdība un Korejas Republikas valdība
(turpmāk dēvētas par "Līgumslēdzējām Pusēm");
Būdamas Konvencijas par starptautisko civilo aviāciju, kas
atklāta parakstīšanai Čikāgā 1944.gada 7.decembrī,
dalībnieces;
Vēloties noslēgt nolīgumu par regulāras gaisa satiksmes
izveidošanu un veikšanu starp to attiecīgajām teritorijām un aiz
to robežām,
Ir vienojušās par turpmāko:
1.pants
Definīcijas
1. Šajā Nolīgumā, ja kontekstā nav paredzēts citādi:
a) termins "Konvencija" nozīmē Konvenciju par
starptautisko civilo aviāciju, kas atklāta parakstīšanai Čikāgā
1944.gada 7.decembrī, un ietver jebkuru tās pielikumu, kas
pieņemts saskaņā ar minētās Konvencijas 90.pantu, un pielikumu
vai Konvencijas jebkuru grozījumu, kas izdarīts saskaņā ar šīs
Konvencijas 90. un 94.pantu, ciktāl šie pielikumi un grozījumi
kļuvuši saistoši abām Līgumslēdzējām Pusēm vai tās tos
ratificējušas;
b) termins "Nolīgums" nozīmē šo Nolīgumu, tā
pielikumus un jebkurus to grozījumus;
c) termins "aviācijas institūcijas" attiecībā uz
Latvijas Republiku nozīmē Satiksmes ministriju un attiecībā uz
Korejas Republiku, Zemes, infrastruktūras un transporta
ministriju, vai abos gadījumos, jebkuru personu vai institūciju,
kas ir pilnvarota veikt minēto institūciju pašreizējās
funkcijas;
d) termins "nozīmētā aviokompānija" nozīmē
aviokompāniju, kura ir nozīmēta un pilnvarota saskaņā ar šā
Nolīguma 4.pantu;
e) terminam "teritorija" ir Konvencijas 2.pantā
noteiktā nozīme;
f) terminiem "gaisa satiksme", "starptautiskā
gaisa satiksme", "aviokompānija" un
"apstāšanās nekomerciālos nolūkos" ir Konvencijas
96.pantā noteiktās nozīmes;
g) termins "kapacitāte" attiecībā uz gaisa kuģi
nozīmē šī gaisa kuģa kravu, kas pieejama maršrutā vai maršruta
daļā;
h) termins "kapacitāte" attiecībā uz Nolīgumā
paredzēto satiksmi nozīmē šādos pakalpojumos izmantotā gaisa kuģa
kapacitāti, ko reizina ar šāda gaisa kuģa veikto frekvenci
konkrētajā periodā maršrutā vai maršruta daļā;
i) termins "tarifs" nozīmē cenu, kas maksājama par
pasažieru, bagāžas un kravas (izņemot pastu) pārvadāšanu,
ieskaitot jebkurus nozīmīgus papildu labumus, kas tiek sniegti
vai kuri ir pieejami saistībā ar šiem pārvadājumiem, un komisijas
naudu, kura tiek maksāta par personu pārvadāšanas biļešu
pārdošanu vai par attiecīgiem darījumiem, kas saistīti ar bagāžas
vai kravu pārvadāšanu. Tas ietver arī apstākļus, kuri nosaka
maksas par pārvadāšanu vai komisijas naudas piemērošanu;
j) termins "Nolīgumā paredzētā satiksme" nozīmē
starptautiskos regulāros pasažieru, bagāžas, kravas un pasta
gaisa pārvadājumus atsevišķi vai kopā par atlīdzību vai uz nomas
līguma pamata maršrutos, kas noteikti šā Nolīguma I
pielikumā;
k) termins "noteiktais maršruts" nozīmē maršrutu,
kas noteikts šā Nolīguma I pielikuma Maršrutu sarakstā;
l) termins "lietotāja maksa" nozīmē maksu, ko
aviokompānijām nosaka kompetentās iestādes vai ko tās atļauj
noteikt, par lidostas īpašuma vai iekārtu vai aeronavigācijas
iekārtu nodrošināšanu, vai aviācijas drošības objektu vai
pakalpojumu sniegšanu, tostarp par saistītiem pakalpojumiem un
iekārtām gaisa kuģiem, to apkalpēm, pasažieriem un kravām;
m) termins "pielikums" nozīmē šā Nolīguma pielikumu
vai tā grozījumus, kas izdarīti saskaņā ar šā Nolīguma 19.panta
nosacījumiem. Pielikums veido šā Nolīguma neatņemamu sastāvdaļu
un, ja nav paredzēts citādi, visas atsauces uz šo Nolīgumu ietver
sevī atsauces arī uz pielikumu.
2. Šā Nolīguma pantu nosaukumi ir paredzēti vienīgi atsauces
nolūkiem.
3. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
pilsoņiem nozīmē atsauces uz Eiropas Savienības (ES) dalībvalstu
pilsoņiem. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz Latvijas Republikas
aviokompāniju vai aviokompānijām nozīmē atsauces uz Latvijas
Republikas nozīmētu aviokompāniju vai aviokompānijām.
4. Šā Nolīguma izpratnē atsauces uz "ES līgumiem"
nozīmē atsauces uz Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par
Eiropas Savienības darbību.
2.pants
Tiesību piešķiršana
1. Lai veiktu starptautisko gaisa satiksmi noteiktajos
maršrutos, katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otrai Līgumslēdzējai
Pusei šajā Nolīgumā paredzētās tiesības.
2. Ievērojot šā Nolīguma noteikumus, katras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām ir šādas
tiesības:
a) tiesības bez apstāšanās lidot pāri otras Līgumslēdzējas
Puses teritorijai;
b) tiesības apstāties otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā
nekomerciālos nolūkos;
c) tiesības uzņemt un izlaist pasažierus, kravu un pastu
atsevišķi vai kopā jebkurā punktā noteiktajos maršrutos,
ievērojot šā Nolīguma I pielikumā ietvertos nosacījumus.
3. Nekas šā panta 2.punktā nevar tikt iztulkots kā vienas
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju
tiesības uzņemt otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā pasažierus,
bagāžu, kravu vai pastu, lai tos par atlīdzību vai uz nomas
līguma pamata nogādātu uz citu punktu šīs otras Līgumslēdzējas
Puses teritorijā (kabotāža).
4. Ja bruņota konflikta, politisko nemieru vai notikumu, vai
citu īpašu un neparastu apstākļu dēļ vienas Līgumslēdzējas Puses
nozīmētā aviokompānija nav spējīga veikt Nolīgumā paredzēto
satiksmi savā parastajā maršrutā, tad otra Līgumslēdzēja Puse
pieliek visas pūles, lai sekmētu šādas gaisa satiksmes
nepārtrauktību, attiecīgi īslaicīgi pārkārtojot maršrutus, kā par
to savstarpēji vienojas Līgumslēdzējas Puses.
3.pants
Apliecību un licenču atzīšana
1. Lidojumu drošības apliecība, kvalifikācijas apliecības un
licences, kuras izsniegusi vai par derīgām atzinusi viena
Līgumslēdzēja Puse, to derīguma termiņa ietvaros par derīgām
atzīst arī otra Līgumslēdzēja Puse, ja prasības, saskaņā ar kurām
šīs apliecības vai licences izsniegtas vai atzītas par derīgām,
atbilst Konvencijas noteiktajiem minimālajiem standartiem vai ir
augstākas par tiem.
2. Tomēr katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības atteikties
atzīt par derīgām kvalifikācijas apliecības un licences, kuras
tās pilsoņiem lidojumiem virs tās teritorijas izsniegusi vai
atzinusi par derīgām otra Līgumslēdzēja Puse vai jebkura cita
valsts.
4.pants
Aviokompāniju nozīmēšana un pārvadājumu atļaujas izsniegšana
1. Lai veiktu šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi noteiktajos
maršrutos, katrai Līgumslēdzējai Pusei ir tiesības pa
diplomātiskajiem kanāliem nozīmēt otrai Līgumslēdzējai Pusei
vienu vai vairākas aviokompānijas un atsaukt vai grozīt šādus
nozīmējumus. Šādus nozīmējumus, to atsaukšanu vai grozīšanu veic
rakstiski.
2. Šādu nozīmējumu saņemot, otra Līgumslēdzēja Puse piešķir
attiecīgas pilnvaras un atļaujas ar minimālo procesuālo
kavēšanos, ar šādiem nosacījumiem:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Korejas Republika:
i) Korejas Republika veic un uztur aviokompānijas faktisko
regulējošo kontroli; un
ii) šī aviokompānija caur akciju kontrolpaketi pieder un to
faktiski kontrolē Korejas Republika, Korejas Republikas pilsoņi,
vai abi, un aviokompānijai ir derīga Korejas Republikas izsniegta
licence par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus; un
b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā ir reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
ES Līgumiem un tai ir derīga licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus, ko tai izsniegusi ES dalībvalsts saskaņā ar Eiropas
Savienības tiesību aktiem; un
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli veic un uztur
ES dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta apliecības
izsniegšanu, un nozīmējumā ir skaidri norādīta attiecīgā
aviācijas institūcija; un
iii) aviokompānijas galvenā uzņēmējdarbības vieta ir tās ES
dalībvalsts teritorijā, no kuras tā saņēmusi savu derīgo licenci
par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus; un
iv) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi pieder
un to faktiski kontrolē ES dalībvalstis un/vai Eiropas Savienības
dalībvalstu pilsoņi, un/vai II pielikumā uzskaitītās citas
valstis un/vai šo citu valstu pilsoņi; un
c) nozīmētā aviokompānija spēj pildīt normatīvos aktus, ko
parasti un pamatoti piemēro starptautisko gaisa satiksmes
pakalpojumu nodrošināšanai Līgumslēdzēja Puse, kas apsver
pieteikumu vai pieteikumus; un
d) aviokompāniju nozīmējusī Līgumslēdzēja Puse uztur un īsteno
standartus attiecībā uz aviācijas un lidojumu drošību, kas
noteikti šā Nolīguma 14. un 15.pantā.
3. Pēc nozīmēšanas un pilnvarošanas aviokompānija, ja tā ir
izpildījusi visus šā Nolīguma noteikumus, drīkst uzsākt šajā
Nolīgumā paredzēto satiksmi.
5.pants
Pārvadājumu atļauju atsaukšana vai apturēšana
1. Ikviena Līgumslēdzēja Puse var, pēc konsultācijām ar otru
Līgumslēdzēju Pusi, atteikt, atsaukt, apturēt vai ierobežot otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas pārvadājumu atļauju
vai tehniskās atļaujas, ja:
a) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Korejas Republika:
i) Korejas Republika neuztur aviokompānijas faktisko
regulējošo kontroli; vai
ii) šī aviokompānija caur akciju kontrolpaketi nepieder un to
faktiski nekontrolē Korejas Republika, Korejas Republikas
pilsoņi, vai abi, vai aviokompānijai nav derīga Korejas
Republikas izsniegta licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus;
b) gadījumā, kad aviokompāniju nozīmē Latvijas Republika:
i) tā nav reģistrēta Latvijas Republikas teritorijā saskaņā ar
ES Līgumiem vai tai nav derīga licence par tiesībām veikt gaisa
pārvadājumus, ko tai izsniegusi ES dalībvalsts saskaņā ar Eiropas
Savienības tiesību aktiem; vai
ii) aviokompānijas faktisko regulējošo kontroli neveic vai
neuztur ES dalībvalsts, kas atbild par gaisa kuģa ekspluatanta
apliecības izsniegšanu, vai nozīmējumā nav skaidri norādīta
attiecīgā aviācijas institūcija; vai
iii) aviokompānijas galvenā uzņēmējdarbības vieta nav tās ES
dalībvalsts teritorijā, no kuras tā saņēmusi savu derīgo licenci
par tiesībām veikt gaisa pārvadājumus; vai
iv) aviokompānija tieši vai caur akciju kontrolpaketi nepieder
un to faktiski nekontrolē ES dalībvalstis un/vai II pielikumā
uzskaitītās citas valstis un/vai šo valstu pilsoņi; vai
v) aviokompānija jau ir pilnvarota darboties saskaņā ar
divpusēju nolīgumu starp Korejas Republiku un citu ES dalībvalsti
un Korejas Republika var pierādīt, ka, izmantojot satiksmes
tiesības saskaņā ar šo Nolīgumu maršrutā, kas ietver punktu šajā
citā ES dalībvalstī, tiktu apieti ierobežojumi attiecībā uz
satiksmes tiesībām, ko nosaka šis cits nolīgums; vai
vi) aviokompānijai ir ES dalībvalsts izdota gaisa kuģa
ekspluatanta apliecība un starp Korejas Republiku un šo ES
dalībvalsti nav noslēgts divpusējs nolīgums par gaisa satiksmi,
un šī ES dalībvalsts ir liegusi satiksmes tiesības Korejas
Republikas nozīmētajai aviokompānijai;
c) nozīmētā aviokompānija nespēj izpildīt Līgumslēdzējas
Puses, kas piešķīrusi šīs tiesības, normatīvos aktus; vai
d) nozīmētā aviokompānija jebkādā citā veidā neatbilst šajā
Nolīgumā paredzētajiem noteikumiem.
2. Ja nav nepieciešama tūlītēja darbība, lai novērstu turpmāku
normatīvo aktu pārkāpšanu, šīs tiesības izmanto tikai pēc
konsultācijām ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijām saskaņā ar šā Nolīguma 17.pantu.
6.pants
Lietotāja maksas
1. Katra Līgumslēdzēja Puse pieliek visas pūles, lai
nodrošinātu, ka lietotāja maksas, kas uzliktas vai tās atļāvušas
uzlikt tās kompetentās atbildīgās iestādes otras Līgumslēdzēja
Puses nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām par lidostu
un citu aviācijas iekārtu izmantošanu ir taisnīgas un pamatotas.
Šīs maksas pamatojas uz pareiziem ekonomikas principiem un nav
augstākas par tām, kuras maksā Līgumslēdzēja Puses nacionālās
aviokompānijas, kuras veic līdzīgu starptautisko satiksmi.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse veicina konsultācijas par
lietotāja maksām starp savām kompetentajām attiecīgajām
institūcijām un nozīmētajām aviokompānijām, kuras izmanto
pakalpojumus un iekārtas, kurus šīs attiecīgās institūcijas
nodrošina, kad tas ir praktiski caur organizācijām, kuras pārstāv
šīs aviokompānijas. Šādiem lietotājiem ir jāsniedz pamatots
paziņojums par visām ierosinātajām lietotāja maksu izmaiņām, lai
lietotāji varētu izteikt savus viedokļus pirms izmaiņu veikšanas.
Katra Līgumslēdzēja Puse arī aicina savas kompetentās attiecīgās
institūcijas un šādus lietotājus apmainīties ar atbilstošu
informāciju par lietotāja maksām.
7.pants
Atbrīvošana no muitas un citiem nodokļiem
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa
kuģis, kas veic starptautisko gaisa satiksmi, kā arī tā parastais
aprīkojums, rezerves daļas, degvielas, smērvielu krājumi un gaisa
kuģa krājumi (ieskaitot pārtiku, dzērienus un tabakas
izstrādājumus), kas atrodas šajā gaisa kuģī, tam ierodoties otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, tiek atbrīvoti, pamatojoties uz
savstarpīguma principu, no visiem muitas nodokļiem, pārbaudes
maksājumiem un citiem līdzīgiem maksājumiem, saskaņā ar katras
Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu noteikumiem, ja
šis aprīkojums, rezerves daļas un degvielas un smērvielu krājumi,
un gaisa kuģa krājumi paliek gaisa kuģī līdz to izvešanai vai
izmantošanai šajā gaisa kuģī, lidojot pāri tās teritorijai.
2. No šā panta 1.punktā minētajiem nodokļiem un maksājumiem,
pamatojoties uz savstarpīguma principu, saskaņā ar katras
Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu noteikumiem,
izņemot maksas par sniegtajiem pakalpojumiem, atbrīvo arī:
a) gaisa kuģa krājumus, kas uzņemti gaisa kuģī vienas
Līgumslēdzējas Puses teritorijā minētās Līgumslēdzējas Puses
kompetento institūciju noteiktajos pieņemamajos daudzumos
izmantošanai otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
gaisa kuģī, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi;
b) rezerves daļas, ieskaitot dzinējus, kas ievesti vienas
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, lai veiktu otras Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģa, kas veic Nolīgumā
paredzēto satiksmi, tehnisko apkopi vai remontu; un
c) degvielu, smērvielas un patērējamos tehniskos krājumus, kas
paredzēti piegādei otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas gaisa kuģim, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi,
pat ja šie krājumi tiks izmantoti lidojuma daļā virs otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijas, kurā tie uzņemti gaisa
kuģī.
3. Šā panta 2.punktā minētos materiālus var pieprasīt uzglabāt
muitas uzraudzībā vai kontrolē.
4. Parastais gaisa kuģa aprīkojums, kā arī materiāli, krājumi
un rezerves daļas, kuras parasti paliek vienas Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas gaisa kuģī, var tikt izkrautas
otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā vienīgi ar šīs otras
Līgumslēdzējas Puses muitas institūciju piekrišanu. Šādā gadījumā
tās var novietot minēto institūciju uzraudzībā uz laiku, līdz tās
tiek izvestas vai citādi izvietotas saskaņā ar muitas
noteikumiem.
5. Nepieciešamie dokumenti, piemēram, drukātie biļešu krājumi,
gaisa pavadzīmes, jebkuri ar uzņēmuma zīmotnēm apdrukātie
materiāli un parastais publicitātes materiāls, kas tiek izplatīts
bez maksas, kas paredzēti lietošanai vai tiek izmantoti vienīgi
saistībā ar vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
gaisa kuģa, kas veic Nolīgumā paredzēto satiksmi, ekspluatāciju
vai apkalpošanu, tiek atbrīvoti, pamatojoties uz savstarpīguma
principu, no muitas nodokļiem un citiem līdzīgiem maksājumiem
otras Līgumslēdzējas Puses teritorijā saskaņā ar šīs otras
Līgumslēdzējas Puses spēkā esošo normatīvo aktu noteikumiem.
6. Neskarot drošības normatīvos aktus, pasažieriem, bagāžai un
kravai, kas tiešajā tranzītā šķērso Līgumslēdzējas Puses
teritoriju un nepamet šim nolūkam rezervēto lidostas zonu,
piemēro tikai vienkāršotu kontroli. Bagāža un krava tiešajā
tranzītā tiek atbrīvota no muitas nodokļiem un citiem līdzīgiem
maksājumiem.
8.pants
Kapacitāte
1. Līgumslēdzēju Pušu nozīmētajām aviokompānijām ir taisnīgas
un vienlīdzīgas iespējas veikt šajā Nolīgumā paredzēto gaisa
satiksmi noteiktajos maršrutos.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse veic visas attiecīgās darbības tās
jurisdikcijā, lai likvidētu jebkāda veida diskrimināciju vai
negodīgu konkurences praksi, kas nelabvēlīgi ietekmē otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju konkurētspēju.
3. Par kopējo kapacitāti, kuru nodrošina Līgumslēdzēju Pušu
nozīmētās aviokompānijas šajā Nolīgumā paredzētās gaisa satiksmes
veikšanai, tiek panākta vienošanās starp Līgumslēdzēju Pušu
aviācijas institūcijām.
4. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, katras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas
ievēro otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai
aviokompāniju intereses, lai nepamatoti neietekmētu satiksmi,
kuru tās veic tajos pašos maršrutos vai jebkurā šo maršrutu
daļā.
5. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto satiksmi, Līgumslēdzēju Pušu
nozīmēto aviokompāniju galvenais mērķis ir, ievērojot saprātīgu
gaisa kuģa noslodzes faktoru, nodrošināt kapacitāti, kas atbilstu
esošajam un saprātīgi paredzamajam pieprasījumam pēc pasažieru,
bagāžas un kravas, ieskaitot pastu, pārvadājumiem uz
aviokompāniju vai aviokompānijas nozīmējušās Līgumslēdzējas Puses
teritoriju vai no tās.
6. Veicot šajā Nolīgumā paredzēto starptautisko gaisa satiksmi
uz trešajām valstīm un no tām, tiesības noteikto maršrutu punktā
vai punktos gaisa kuģī uzņemt vai no tā izsēdināt pasažierus,
iekraut vai izkraut kravu var tikt izmantotas saskaņā ar
starptautiskās gaisa satiksmes sakārtotas attīstības
pamatprincipiem un tās atbilst pamatprincipam, kas nosaka, ka
kapacitāte ir saistīta ar:
a) pieprasījumu pēc pārvadājumiem starp valsti, kur ir
pārvadājumu sākuma punkts, un valstīm, kur ir to galapunkts;
un
b) pieprasījumu pēc aviokompāniju tiešajiem pārvadājumiem;
un
c) pieprasījumu pēc pārvadājumiem teritorijā, pār kuru
aviokompānija veic satiksmi, ja ir ņemta vērā vietējā un
reģionālā gaisa satiksme.
9.pants
Sarakstu apstiprināšana
Vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētā aviokompānija vai
aviokompānijas savus paredzētos lidojumu sarakstus iesniedz
apstiprināšanai otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām
vismaz sešdesmit (60) dienas pirms pārvadājumu uzsākšanas.
Jebkādus šo sarakstu grozījumus iesniedz apstiprināšanai otras
Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām vismaz trīsdesmit
(30) dienas iepriekš. Īpašos gadījumos šo termiņu var samazināt,
ja tam piekrīt minētās aviācijas institūcijas.
10.pants
Informācija un statistika
Vienas Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijas sniedz
otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas institūcijām pēc to
pieprasījuma tādu informāciju un statistiku, ko var pamatoti
pieprasīt informācijas nolūkiem, ievērojot katras Līgumslēdzējas
Puses normatīvos aktus.
11.pants
Tarifi
1. Katra Līgumslēdzēja Puse atļauj katrai nozīmētajai
aviokompānijai noteikt gaisa pārvadājumu tarifus, pamatojoties uz
komerciāliem apsvērumiem tirgū. Līgumslēdzēju pušu iejaukšanos
ierobežo līdz:
a) nepamatoti diskriminējošu tarifu vai prakses novēršanai;
vai
b) patērētāju aizsardzībai pret tarifiem, kas ir nepamatoti
augsti vai ierobežojoši dominējošā stāvokļa ļaunprātīgas
izmantošanas dēļ; vai
c) aviokompāniju aizsardzībai no tarifiem, kas ir mākslīgi
zemi tiešās vai netiešās valsts subsīdijas vai atbalsta dēļ.
2. Katra Līgumslēdzēja Puse nediskriminējošā veidā var
pieprasīt tai paziņot un reģistrēt vai iesniegt tās aviācijas
institūcijām tarifus, ko par lidojumiem uz tās teritoriju vai no
tās iekasē otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas.
Šādu paziņojumu vai iesniegšanu abu Līgumslēdzēju Pušu
nozīmētajām aviokompānijām var pieprasīt vismaz trīsdesmit (30)
dienas pirms ierosinātā tarifa spēkā stāšanās datuma. Atsevišķos
gadījumos paziņojumu vai iesniegšanu var atļaut veikt īsākā laika
posmā, nekā tas parasti tiek pieprasīts.
3. Neviena Līgumslēdzēja Puse neveic vienpusēju darbību, lai
novērstu jebkuras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
izvirzītā tarifa piemērošanas uzsākšanu vai turpināšanu
starptautiskās gaisa satiksmes veikšanai starp Līgumslēdzēju Pušu
teritorijām, vai vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās
aviokompānijas starptautiskās gaisa satiksmes veikšanai starp
otras Līgumslēdzējas Puses teritoriju un jebkuras citas valsts
teritoriju, ieskaitot abos gadījumos transportēšanu ar vairāku
lidojumu starpniecību. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm uzskata,
ka jebkurš šāds tarifs ir pretrunā ar šā panta 1.punktā
izklāstītajiem apsvērumiem, tā pieprasa konsultācijas un pēc
iespējas ātrāk paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par savas
neapmierinātības iemesliem. Šīs konsultācijas notiek ne vēlāk kā
trīsdesmit (30) dienas pēc pieprasījuma saņemšanas un
Līgumslēdzējas Puses sadarbojas, lai nodrošinātu informāciju, kas
vajadzīga, lai pamatoti atrisinātu jautājumu. Ja Līgumslēdzējas
Puses panāk vienošanos attiecībā uz tarifu, par kuru ir sniegts
paziņojums par neapmierinātību, katra Līgumslēdzēja Puse izmanto
savus labākos centienus, lai panāktu, ka šī vienošanās stājas
spēkā. Bez šādas savstarpējas vienošanās tarifs stājas spēkā vai
turpina būt spēkā.
12.pants
Komercdarbība
1. Katras Līgumslēdzējas Puses nozīmētajām aviokompānijām ir
tiesības reģistrēt pārstāvniecības birojus otras Līgumslēdzējas
Puses teritorijā. Šie pārstāvniecības biroji var ietvert
komerciālo, operatīvo un tehnisko personālu, un citus
speciālistus, kas nepieciešami gaisa satiksmes pakalpojumu
sniegšanai.
2. Pārstāvniecības birojus, pārstāvjus un personālu reģistrē
saskaņā ar normatīvajiem aktiem, kas ir spēkā šīs otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā.
3. Katra Līgumslēdzēja Puse piešķir otras Līgumslēdzējas Puses
jebkurai nozīmētajai aviokompānijai tiesības pārdot tās
transporta un papildpakalpojumus par saviem transporta
dokumentiem tieši savos pārdošanas birojos un ar savu aģentu
starpniecību tās Līgumslēdzējas Puses teritorijā, kura piešķir
šādas tiesības katram klientam, vietējā valūtā vai jebkurā brīvi
konvertējamā valūtā.
13.pants
Ieņēmumu pārsūtīšana
Katra nozīmētā aviokompānija var pēc pieprasījuma konvertēt un
pārskaitīt vietējos ieņēmumus, kas pārsniedz summas, kas vietējā
līmenī izmaksātas tās izvēlētajai valstij. Tūlītēju konvertēšanu
un pārskaitījumu atļauj bez ierobežojumiem saskaņā ar valūtas
kursu, kas piemērojams aktuālajiem darījumiem, kas ir spēkā
brīdī, kad šādi ieņēmumi tiek uzrādīti konvertēšanai un
pārskaitījumam, un uz tiem neattiecas nekādi maksājumi, izņemot
tos, ko parasti pieprasa maksāt bankas par šādu konvertēšanu un
pārskaitījumu veikšanu.
14.pants
Aviācijas drošība
1. Saskaņā ar starptautisko tiesību normām un no tām
izrietošajām tiesībām un pienākumiem Līgumslēdzējas Puses
apliecina, ka šā Nolīguma neatņemama sastāvdaļa ir to
savstarpējais pienākums aizsargāt civilās aviācijas drošību pret
nelikumīgas iejaukšanās aktiem. Neierobežojot starptautisko
tiesību normu un no tām izrietošo tiesību un pienākumu vispārējo
raksturu, Līgumslēdzējas Puses darbojas saskaņā ar Konvenciju par
noziegumiem un dažām citām nelikumīgām darbībām, kas izdarītas
gaisa kuģos, kura parakstīta 1963.gada 14.septembrī Tokijā,
Konvenciju par cīņu pret nelikumīgu gaisa kuģu sagrābšanu, kura
parakstīta 1970.gada 16.decembrī Hāgā, Konvenciju par cīņu pret
nelikumīgām darbībām, kas apdraud civilās aviācijas drošību, kura
parakstīta 1971.gada 23.septembrī Monreālā, Protokolu par cīņu
pret nelikumīgu vardarbību lidostās, kas apkalpo starptautisko
civilo aviāciju, kas parakstīts 1988.gada 24.februārī Monreālā,
Konvenciju par plastmasas sprāgstvielu marķēšanu atklāšanas
nolūkā, kas parakstīta 1991.gada 1.martā Monreālā un jebkuru citu
aviācijas drošības konvenciju, kuru abas Līgumslēdzējas Puses
apņemsies ievērot.
2. Līgumslēdzējas Puses pēc pieprasījuma sniedz viena otrai
visu nepieciešamo palīdzību, lai novērstu nelikumīgu civilās
aviācijas gaisa kuģu sagrābšanu un citas pret gaisa kuģiem, to
pasažieriem un apkalpēm, lidostām un aeronavigācijas iekārtām
vērstas nelikumīgas darbības un jebkurus citus draudus civilās
aviācijas drošībai.
3. Līgumslēdzējas Puses savstarpējās attiecībās rīkojas
saskaņā ar aviācijas drošības noteikumiem, ko noteikusi
Starptautiskā civilās aviācijas organizācija un kas kā pielikumi
pievienoti Konvencijai, ciktāl šie drošības noteikumi ir
piemērojami Līgumslēdzējām Pusēm; tās pieprasa, lai visas to
aviokompānijas un lidostu operatori to teritorijās darbotos
saskaņā ar minētajiem aviācijas drošības noteikumiem.
4. Katra Līgumslēdzēja Puse piekrīt, ka tās aviokompānijām var
pieprasīt ievērot šā panta 3.punktā minētos aviācijas drošības
noteikumus, ko pieprasa ievērot viena Līgumslēdzēja Puse, tās
teritorijā ierodoties otras Līgumslēdzējas Puses gaisa kuģiem,
tiem atstājot šo teritoriju vai uzturoties tajā. Piemērojamo
normatīvo aktu ietvaros katra Līgumslēdzēja Puse nodrošina, lai
tās teritorijā tiktu veikti atbilstoši pasākumi gaisa kuģu
aizsardzībai un pasažieru, apkalpes, pasažieriem klātesošās
bagāžas, bagāžas, kravas, lidojumu ēdināšanas un gaisa kuģa
krājumu pārbaudei pirms iekāpšanas vai iekraušanas gaisa kuģī vai
tās laikā. Katra Līgumslēdzēja Puse ar sapratni izvērtē jebkuru
otras Līgumslēdzējas Puses lūgumu pēc saprātīgiem drošības
pasākumiem, lai novērstu īpašus draudus.
5. Nelikumīga gaisa kuģa sagrābšanas incidenta vai tā draudu
gadījumā, vai, ja tiek veiktas citas nelikumīgas pret gaisa kuģa,
tā pasažieru un apkalpes, lidostu vai aeronavigācijas iekārtu
drošību vērstas darbības, Līgumslēdzējas Puses viena otrai sniedz
palīdzību, atvieglojot sakaru līdzekļu izmantošanu un veicot
citus atbilstošus pasākumus, lai ātri un droši izbeigtu šo
incidentu vai novērstu tā draudus.
6. Ja vienai Līgumslēdzējai Pusei ir pamatoti iemesli
uzskatīt, ka otra Līgumslēdzēja Puse ir pārkāpusi šajā pantā
noteiktās aviācijas drošības prasības, pirmās Līgumslēdzējas
Puses aviācijas institūcijas var pieprasīt tūlītējas
konsultācijas ar otras Līgumslēdzējas Puses aviācijas
institūcijām. Ja trīsdesmit (30) dienu laikā pēc šādu
konsultāciju pieprasīšanas netiek panākta pieņemama vienošanās,
tas ir pamats otras Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas apturēšanai, atcelšanai,
ierobežošanai vai arī noteiktu nosacījumu izpildes pieprasīšanai.
Īpašas nepieciešamības gadījumā vai lai novērstu tālāku
neatbilstību šā panta nosacījumiem, pirmā Līgumslēdzēja Puse var
veikt pagaidu darbības jebkurā laikā pirms trīsdesmit (30) dienu
termiņa beigām. Jebkuru darbību, kas veikta saskaņā ar šo punktu,
pārtrauc pēc otras Līgumslēdzējas Puses atbilstības šā panta
drošības noteikumiem.
15.pants
Lidojumu drošība
1. Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var pieprasīt
konsultācijas par otras Līgumslēdzējas Puses uzturētajiem
lidojumu drošības standartiem visās jomās, kas attiecas uz
aeronavigācijas iekārtām, lidojuma apkalpi, gaisa kuģi vai tā
izmantošanu. Šīs konsultācijas sākas trīsdesmit (30) dienu laikā
pēc pieprasījuma iesniegšanas.
2. Ja pēc minētajām konsultācijām viena Līgumslēdzēja Puse
konstatē, ka otra Līgumslēdzēja Puse kādā no jomām neefektīvi
ievēro un nepilda lidojumu drošības standartus, kas izstrādāti
atbilstoši vismaz minimālajiem Konvencijā noteiktajiem
aktuālajiem standartiem, tā paziņo otrai Līgumslēdzējai Pusei par
iegūto informāciju un pasākumiem, kas jāveic, lai nodrošinātu
atbilstību šiem minimālajiem standartiem, un šī otra
Līgumslēdzēja Puse veic atbilstošus pasākumus. Ja otra
Līgumslēdzēja Puse neveic atbilstošus pasākumus piecpadsmit (15)
dienu laikā vai ilgākā laika periodā, ja par to panākta
vienošanās, tiek piemēroti šā Nolīguma 5.panta noteikumi.
3. Ir panākta vienošanās, ka jebkuru vienas Līgumslēdzējas
Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju gaisa kuģi, ar
kuru tiek veikta satiksme uz otras Līgumslēdzējas Puses
teritoriju vai no tās, laikā, kad tas atrodas šīs otras
Līgumslēdzējas Puses teritorijā, no iekšpuses un ārpuses var
pārbaudīt tās pilnvaroti pārstāvji, lai konstatētu gaisa kuģa un
tā apkalpes dokumentu derīgumu un vizuālo gaisa kuģa un tā
aprīkojuma stāvokli (šajā pantā dēvēta "gaisa kuģa
pārbaude"), ja vien tas neizraisa nepamatotu
aizkavēšanos.
4. Ja jebkuras šādas gaisa kuģa pārbaudes vai pārbaužu sērijas
rezultātā rodas:
a) pamatotas aizdomas, ka gaisa kuģis vai šā gaisa kuģa
izmantošana neatbilst Konvencijā noteiktajiem aktuālajiem
minimālajiem standartiem, vai
b) pamatotas aizdomas, ka nepieciešama efektīva apkope un
Konvencijā noteikto aktuālo lidojumu drošības standartu
izpilde,
Līgumslēdzēja Puse, kas veikusi pārbaudi, atbilstoši
Konvencijas 33.panta noteikumiem var secināt, ka prasības,
saskaņā ar kurām apliecība vai licences attiecībā uz šo gaisa
kuģi vai tā apkalpi izsniegtas vai atzītas par derīgām, vai
prasības, saskaņā ar kurām gaisa kuģis veic lidojumus, neatbilst
vai ir zemākas par Konvencijā noteiktajiem minimālajiem
standartiem.
5. Ja vienas Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas
pārstāvis aizliedz piekļūt gaisa kuģim, kuru šī aviokompānija
izmanto, lai veiktu gaisa kuģa pārbaudi saskaņā ar šā panta
3.punktu, otra Līgumslēdzēja Puse var konstatēt, ka tas izraisa
nopietnas aizdomas par šā panta 4.punktā minētajiem pārkāpumiem,
un izdarīt šajā punktā minētos secinājumus.
6. Katra Līgumslēdzēja Puse saglabā tiesības nekavējoties
pārtraukt vai mainīt otras Līgumslēdzējas Puses aviokompānijas
vai aviokompāniju pārvadājumu atļaujas, ja tā pēc gaisa kuģa
pārbaudes, gaisa kuģa pārbaužu sērijas, aizlieguma veikt gaisa
kuģa pārbaudi, konsultācijām vai citādi konstatē, ka nekavējoties
jāveic pasākumi, lai nodrošinātu aviokompānijas veiktās satiksmes
drošību.
7. Katra Līgumslēdzēja Puse pārtrauc veikt pasākumus, kas
noteikti šā panta 2. vai 6.punktā, ja ir novērsts to iemesls.
16.pants
Normatīvo aktu piemērošana
1. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
starptautiskās satiksmes gaisa kuģa ierašanos tās teritorijā, šīs
teritorijas atstāšanu vai šā gaisa kuģa izmantošanu un navigāciju
minētajā teritorijā, piemēro otras Līgumslēdzējas Puses
nozīmētajai aviokompānijai vai aviokompānijām.
2. Vienas Līgumslēdzējas Puses normatīvos aktus, kuri regulē
pasažieru, apkalpes, kravas vai pasta ierašanos tās teritorijā,
uzturēšanos tajā vai tās atstāšanu, piemēram, ieceļošanas,
aizceļošanas, emigrācijas, imigrācijas, muitas, valūtas,
veselības un karantīnas formalitātes, piemēro arī pasažieriem,
apkalpēm, kravai un pastam, kas tiek pārvadāti otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmētās aviokompānijas vai aviokompāniju
gaisa kuģos, tiem atrodoties pirmās Līgumslēdzējas Puses
teritorijā.
3. Neviena no Līgumslēdzējām Pusēm nedod lielākas
priekšrocības savai vai citai aviokompānijai attiecībā pret otras
Līgumslēdzējas Puses nozīmēto aviokompāniju, kas nodarbojas ar
līdzīgiem starptautiskiem gaisa pārvadājumiem, piemērojot šajā
pantā minētos savus normatīvos aktus.
17.pants
Konsultācijas
1. Līgumslēdzēju Pušu aviācijas institūcijas ciešā sadarbībā
laiku pa laikam savstarpēji apspriežas, lai nodrošinātu šā
Nolīguma un tā I un II pielikuma īstenošanu un apmierinošu to
nosacījumu izpildi.
2. Šādas konsultācijas, kas var notikt diskusiju veidā vai ar
korespondences starpniecību, sākas sešdesmit (60) dienu laikā no
rakstiskā pieprasījuma saņemšanas dienas, ja Līgumslēdzējas puses
nevienojas citādi.
18.pants
Strīdu izšķiršana
1. Ja starp Līgumslēdzējām Pusēm rodas jebkāds strīds par šā
Nolīguma interpretāciju vai piemērošanu, Līgumslēdzējas Puses
vispirms to cenšas nokārtot sarunu ceļā.
2. Ja Līgumslēdzējas Puses nevar strīdu nokārtot sarunu ceļā,
tās var vienoties strīdu nodot izšķiršanai kādai personai vai
institūcijai. Ja tās nespēj vienoties, strīdu var pēc jebkuras
Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma iesniegt lēmuma pieņemšanai
trīs tiesnešu šķīrējtiesai, kurai katra Līgumslēdzēja Puse
apstiprina vienu tiesnesi un trešo tiesnesi ieceļ šie abi
apstiprinātie tiesneši. Katra Līgumslēdzēja Puse savu tiesnesi
apstiprina sešdesmit (60) dienu laikā pēc tam, kad diplomātiskā
ceļā ir saņēmusi otras Līgumslēdzējas Puses pieprasījumu par
strīda izšķiršanu šķīrējtiesā, un trešais tiesnesis tiek iecelts
nākamo sešdesmit (60) dienu laikā. Ja kāda no Līgumslēdzējām
Pusēm noteiktajā laikā neapstiprina savu tiesnesi, vai ja trešais
tiesnesis netiek apstiprināts noteiktajā laikā, Starptautiskās
civilās aviācijas organizācijas Padomes prezidents pēc jebkuras
Līgumslēdzējas Puses pieprasījuma var iecelt nepieciešamo
tiesnesi vai tiesnešus. Ja Starptautiskās civilās aviācijas
organizācijas Padomes prezidents ir tās pašas valsts pilsonis kā
viena no Līgumslēdzējām Pusēm, visvecākais viceprezidents, kas
nav diskvalificēts uz šā pamata, veic tiesnešu iecelšanu. Jebkurā
gadījumā trešais tiesnesis ir trešās valsts pilsonis un veic
šķīrējtiesas priekšsēdētāja pienākumus. Šķīrējtiesa nosaka pati
savu darbības kārtību.
3. Līgumslēdzējas Puses apņemas pildīt jebkurus lēmumus,
ieskaitot jebkuru pagaidu ieteikumu, kas pieņemti saskaņā ar šā
panta 2.punktu.
4. Ja un tik ilgi kamēr jebkura Līgumslēdzēja Puse vai jebkura
nozīmētā aviokompānija nepilda lēmumu, kas pieņemts saskaņā ar šā
panta 3.punktu, otra Līgumslēdzēja Puse var ierobežot, apturēt
vai atsaukt jebkuras tiesības vai priekšrocības, ko tā piešķīrusi
saskaņā ar šo Nolīgumu.
5. Katra Līgumslēdzēja Puse sedz sava apstiprinātā
šķīrējtiesneša izdevumus. Pārējos šķīrējtiesas izdevumus
vienlīdzīgās daļās sedz abas Līgumslēdzējas Puses.
19.pants
Grozījumi
1. Ja kāda no Līgumslēdzējām Pusēm uzskata par vēlamu grozīt
jebkurus šā Nolīguma noteikumus, tā jebkurā laikā var pieprasīt
konsultācijas ar otru Līgumslēdzēju Pusi. Šādas konsultācijas var
notikt diskusiju ceļā vai ar korespondences starpniecību, un tās
sākas sešdesmit (60) dienu laikā no pieprasījuma saņemšanas
dienas. Visi šādi saskaņotie grozījumi stājas spēkā saskaņā ar šā
Nolīguma 22.pantu.
2. Ja attiecībā uz abām Līgumslēdzējām Pusēm stājas spēkā
vispārēja daudzpusēja konvencija vai nolīgums par gaisa
pārvadājumiem, šo Nolīgumu groza tā, lai tas atbilstu šādas
konvencijas vai nolīguma noteikumiem.
20.pants
Reģistrēšana
Šis Nolīgums un jebkuri tā grozījumi tiek reģistrēti
Starptautiskajā civilās aviācijas organizācijā.
21.pants
Izbeigšana
Katra Līgumslēdzēja Puse jebkurā laikā var rakstveidā pa
diplomātiskajiem kanāliem paziņot otrai Līgumslēdzējai Pusei par
savu lēmumu izbeigt šo Nolīgumu. Šo paziņojumu vienlaikus nosūta
Starptautiskajai civilās aviācijas organizācijai. Šādā gadījumā
šis Nolīgums tiek pārtraukts pusnaktī (pēc tās Līgumslēdzējas
Puses vietējā laika, kura ir saņēmusi paziņojumu) divpadsmit (12)
mēnešus pēc dienas, kad otra Līgumslēdzēja Puse saņēmusi
paziņojumu, ja vien minētais paziņojums netiek atcelts ar
vienošanos starp Līgumslēdzējām Pusēm pirms šā perioda beigām. Ja
otra Līgumslēdzēja Puse neapliecina, ka tā saņēmusi paziņojumu,
paziņojumu uzskata par saņemtu četrpadsmit (14) dienas pēc tam,
kad to saņēmusi Starptautiskā civilās aviācijas organizācija.
22.pants
Stāšanās spēkā
Šis Nolīgums stājas spēkā pēc trīsdesmit (30) dienām no
dienas, kad pa diplomātiskajiem kanāliem saņemts pēdējais
rakstiskais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas Puses ir
apstiprinājušas savu attiecīgo iekšējo procedūru, kas
nepieciešamas, lai Nolīgums stātos spēkā, pabeigšanu.
TO APLIECINOT, apakšā parakstījušies, savu attiecīgo valdību
pienācīgi pilnvaroti pārstāvji, ir parakstījuši šo Nolīgumu.
Parakstīts Ņujorkā 2018.gada 28.septembrī, divos eksemplāros
latviešu, korejiešu un angļu valodā, kur visi teksti ir vienlīdz
autentiski. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir
teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas
valdības vārdā
Edgars Rinkēvičs |
Korejas Republikas
valdības vārdā
Kang Kyung-wha |
I PIELIKUMS
Maršrutu saraksts
1. Maršruti, kuros pārvadājumus veic Korejas Republikas
nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas:
Sākumpunkti |
Starppunkti |
Galapunkti |
Punkti aiz Korejas |
Jebkuri punkti Korejas
Republikā |
Jebkuri punkti |
Jebkuri punkti Latvijas
Republikā |
Jebkuri punkti |
2. Maršruti, kuros pārvadājumus veic Latvijas Republikas
nozīmētā aviokompānija vai aviokompānijas:
Sākumpunkti |
Starppunkti |
Galapunkti |
Punkti aiz Latvijas |
Jebkuri punkti Latvijas
Republikā |
Jebkuri punkti |
Jebkuri punkti Korejas
Republikā |
Jebkuri punkti |
3. Abu Līgumslēdzēju Pušu nozīmētās aviokompānijas var visos
vai jebkurā no lidojumiem izlaist jebkuru no punktiem ar
nosacījumu, ka Nolīgumā paredzētā satiksme maršrutā sākas
aviokompāniju nozīmējošās Līgumslēdzēja Puses sākumpunktā.
4. Piektās brīvības satiksmes tiesības noteiktos starppunktos
un/vai punktos aiz Līgumslēdzēju Pušu robežām var tikt
izmantotas, ja par to panākta vienošanās starp abu Līgumslēdzēju
Pušu aviācijas institūcijām.
II PIELIKUMS
Latvijas Republikas nozīmēto
aviokompāniju īpašumtiesības un kontrole
Valstu saraksts (valstis, kas nav Eiropas Savienības
dalībvalstis), kuras un kuru pilsoņi ir tiesīgi būt īpašnieki un
kontrolēt Latvijas Republikas nozīmētās aviokompānijas:
1) Islandes Republika (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas
līgumu);
2) Lihtenšteinas Firstiste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas
zonas līgumu);
3) Norvēģijas Karaliste (saskaņā ar Eiropas Ekonomikas zonas
līgumu);
4) Šveices Konfederācija (saskaņā ar Nolīgumu par Eiropas
Kopienu un Šveices Konfederāciju par gaisa transportu).