Saeima ir pieņēmusi un Valsts
prezidents izsludina šādu likumu:
Par Stratēģiskās partnerības
nolīgumu starp Eiropas Savienību un tās dalībvalstīm, no vienas
puses, un Japānu, no otras puses
1. pants. 2018. gada 17. jūlijā Tokijā parakstītais
Stratēģiskās partnerības nolīgums starp Eiropas Savienību un tās
dalībvalstīm, no vienas puses, un Japānu, no otras puses (turpmāk
- Nolīgums) ar šo likumu tiek pieņemts un apstiprināts.
2. pants. Nolīgumā paredzēto saistību izpildi koordinē
Ārlietu ministrija.
3. pants. Nolīgums stājas spēkā tā 47. panta 1. punktā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo
oficiālajā izdevumā "Latvijas Vēstnesis".
4. pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Nolīgums latviešu
valodā.
Likums Saeimā pieņemts 2018. gada 11. oktobrī.
Valsts prezidents R. Vējonis
Rīgā 2018. gada 18. oktobrī
Eiropas
Savienība, turpmāk "Savienība",
un
Beļģijas
Karaliste,
Bulgārijas
Republika,
Čehijas
Republika,
Dānijas
Karaliste,
Vācijas Federatīvā
Republika,
Igaunijas
Republika,
Īrija,
Grieķijas
Republika,
Spānijas
Karaliste,
Francijas
Republika,
Horvātijas
Republika,
Itālijas
Republika,
Kipras
Republika,
Latvijas
Republika,
Lietuvas
Republika,
Luksemburgas
Lielhercogiste,
Ungārija,
Maltas
Republika,
Nīderlandes
Karaliste,
Austrijas
Republika,
Polijas
Republika,
Portugāles
Republika,
Rumānija,
Slovēnijas
Republika,
Slovākijas
Republika,
Somijas
Republika,
Zviedrijas
Karaliste, un
Lielbritānijas un
Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste,
Līguma par Eiropas Savienību un Līguma par Eiropas Savienības
darbību Līgumslēdzējas puses, turpmāk
"dalībvalstis",
turpmāk "Savienības puse",
no vienas puses,
un
JAPĀNA,
no otras puses,
turpmāk kopā "Puses",
NO JAUNA APSTIPRINOT savu apņemšanos ievērot kopējās vērtības
un principus, jo īpaši demokrātiju, tiesiskumu, cilvēktiesības un
pamatbrīvības, kas veido pamatu nopietnai un ilgstošai sadarbībai
stratēģisko partneru statusā;
ATGĀDINOT par arvien ciešākām saiknēm, kas starp tām
izveidotas, kopš 1991. gadā tika pieņemta Kopīgā deklarācija par
Eiropas Kopienas un tās dalībvalstu un Japānas attiecībām;
VĒLOTIES papildināt un veicināt vērtīgo ieguldījumu savās
attiecībās, ko nodrošinājuši esošie nolīgumi, kuri starp tām
noslēgti dažādās jomās;
ATZĪSTOT, ka arvien lielāka savstarpējā atkarība pasaules
mērogā ir radījusi nepieciešamību pēc pastiprinātas
starptautiskas sadarbības;
APZINOTIES šajā sakarā kā līdzīgi domājoši globāli partneri
savu dalīto atbildību un apņemšanos izveidot taisnīgu un stabilu
starptautisko kārtību saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas
Statūtu principiem un mērķiem un panākt mieru, stabilitāti un
labklājību pasaulē, kā arī cilvēku drošību;
APŅEMOTIES šajā sakarā cieši sadarboties, lai risinātu tādas
būtiskas pasaules mēroga problēmas, ar kurām nākas saskarties
starptautiskajai sabiedrībai, kā masu iznīcināšanas ieroču
izplatīšana, terorisms, klimata pārmaiņas, nabadzība un
infekcijas slimības, kā arī draudi kopīgām interesēm jūrlietu
jomā, kibertelpā un kosmosā;
APŅEMOTIES šajā sakarā arī to, ka vissmagākie noziegumi, kuri
satrauc visu starptautisko sabiedrību, nedrīkst palikt
nesodīti;
APŅĒMĪBĀ šajā sakarā visaptveroši stiprināt savu vispārējo
partnerību, paplašinot politiskās, ekonomiskās un kultūras saites
un noslēdzot nolīgumus;
APŅĒMĪBĀ šajā sakarā arī uzlabot sadarbību un saglabāt tās
vispārējo vienotību, tostarp pastiprinot apspriešanos visos
līmeņos un veicot kopīgus pasākumus attiecībā uz visiem
jautājumiem, kas skar kopīgas intereses;
ŅEMOT VĒRĀ, ka gadījumā, ja Puses nolemj šā nolīguma ietvaros
noslēgt īpašus nolīgumus brīvības, drošības un tiesiskuma telpā,
kas Savienībai būtu jānoslēdz saskaņā ar Līguma par Eiropas
Savienības darbību Trešās daļas V sadaļu, šādu turpmāku nolīgumu
noteikumi nebūtu saistoši Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien Savienība
vienlaicīgi ar Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienoto Karalisti
un/vai Īriju attiecībā uz to attiecīgajām līdzšinējām divpusējām
attiecībām nepaziņo Japānai, ka Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai šādi turpmāki īpaši
nolīgumi ir kļuvuši saistoši kā Savienības dalībvalstij saskaņā
ar Protokolu Nr. 21 par Apvienotās Karalistes un Īrijas nostāju
saistībā ar brīvības, drošības un tiesiskuma telpu, kas
pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam par Eiropas
Savienības darbību; ņemot vērā, ka jebkādi turpmāki Savienības
iekšējie pasākumi, kas šā nolīguma īstenošanai tiktu pieņemti,
ievērojot Līguma par Eiropas Savienības darbību Trešās daļas V
sadaļu, nebūtu saistoši Lielbritānijas un Ziemeļīrijas
Apvienotajai Karalistei un/vai Īrijai, ja vien tās nav
paziņojušas, ka vēlas piedalīties vai pieņemt šādus pasākumus
saskaņā ar Protokolu Nr. 21; un ņemot vērā arī to, ka uz šādiem
turpmākiem īpašiem nolīgumiem vai šādiem turpmākiem Savienības
iekšējiem pasākumiem attieksies Protokols Nr. 22 par Dānijas
nostāju, kas pievienots Līgumam par Eiropas Savienību un Līgumam
par Eiropas Savienības darbību,
IR VIENOJUŠĀS PAR TURPMĀKO.
1. PANTS
Mērķis un vispārīgi principi
1. Puses vienojas, ka šā nolīguma mērķis ir:
a) stiprināt vispārējo partnerību starp Pusēm, veicinot
politisku un nozaru sadarbību un kopīgus pasākumus attiecībā uz
jautājumiem, kas skar kopīgas intereses, tostarp reģionāla un
pasaules mēroga problēmām;
b) nodrošināt ilgtermiņa tiesisko pamatu, lai veicinātu
divpusēju sadarbību, kā arī sadarbību starptautiskās un
reģionālās organizācijās un forumos;
c) kopīgi veicināt starptautisko mieru un stabilitāti,
atbalstot domstarpību mierīgu izšķiršanu saskaņā ar taisnīguma
principiem un starptautiskajām tiesībām; un
d) kopīgi veicināt kopīgo vērtību un principu, jo īpaši
demokrātijas, tiesiskuma, cilvēktiesību un pamatbrīvību,
sekmēšanu.
2. Lai sasniegtu 1. punktā minēto mērķi, Puses īsteno šo
nolīgumu, pamatojoties uz savstarpējas cieņas, vienlīdzīgas
partnerības un starptautisko tiesību ievērošanas principiem.
3. Puses stiprina savu partnerību, īstenojot dialogu un
sadarbību attiecībā uz savstarpējo interešu aspektiem politisko
jautājumu, ārpolitikas un drošības politikas jomās, kā arī cita
veida nozaru sadarbību. Tādēļ Puses rīko visu līmeņu sanāksmes,
tostarp vadītāju, ministru un augstu amatpersonu tikšanās, un
veicina plašāku personu apmaiņu, kā arī parlamentāros
sakarus.
2. PANTS
Demokrātija, tiesiskums, cilvēktiesības un pamattiesības
1. Puses turpina uzturēt kopīgās vērtības un demokrātijas,
tiesiskuma, cilvēktiesību un pamatbrīvību principus, kas ir Pušu
iekšzemes un starptautiskās politikas pamatā. Šajā sakarā Puses
atkārtoti apliecina apņemšanos ievērot Vispārējo cilvēktiesību
deklarāciju un attiecīgos starptautiskos cilvēktiesību nolīgumus,
kuros tās ir puses.
2. Puses veicina šādas kopīgās vērtības un principus
starptautiskos forumos. Attiecīgajos gadījumos Puses sadarbojas
un koordinē savu darbību, lai veicinātu un īstenotu minētās
vērtības un principus, tostarp ar trešām valstīm vai trešās
valstīs.
3. PANTS
Miera un drošības veicināšana
1. Puses sadarbojas, lai veicinātu mieru un drošību
starptautiskā un reģionālā mērogā.
2. Puses kopīgi veicina domstarpību mierīgu izšķiršanu,
tostarp savos attiecīgajos reģionos, un rosina starptautisko
sabiedrību izšķirt domstarpības mierīgā ceļā saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām.
4. PANTS
Krīžu pārvarēšana
Puses sekmē viedokļu apmaiņu un cenšas kopīgi rīkoties
saistībā ar kopīgu interešu jautājumiem krīžu pārvarēšanas un
miera veidošanas jomā, tostarp sekmējot kopīgas nostājas,
sadarbojoties attiecībā uz rezolūcijām un lēmumiem starptautiskās
organizācijās un forumos, atbalstot valstu, kuras izkļuvušas no
konflikta, centienus panākt ilgtspējīgu mieru un sadarbojoties
krīzes pārvarēšanas operāciju un citu atbilstošu programmu un
projektu ietvaros.
5. PANTS
Masu iznīcināšanas ieroči
1. Puses sadarbojas masu iznīcināšanas ieroču neizplatīšanas
un atbruņošanās režīma stiprināšanā, lai novērstu masu
iznīcināšanas ieroču un to nogādes līdzekļu izplatīšanu, pilnīgi
ievērojot un īstenojot savas saistības atbilstīgi
starptautiskajām tiesībām, tostarp attiecīgos starptautiskos
nolīgumus un citas starptautiskās saistības, kas piemērojamas
Pusēm.
2. Puses veicina Kodolieroču neizplatīšanas līguma, kas
parakstīts Londonā, Maskavā un Vašingtonā 1968. gada 1. jūlijā
(turpmāk "Kodolieroču neizplatīšanas līgums"),
īstenošanu, kas ir būtisks pamats tam, lai veiktu
kodolatbruņošanos, globālā kodolieroču neizplatīšanas režīma
stūrakmens un pamats kodolenerģijas izmantošanai miermīlīgiem
mērķiem. Puses arī īsteno politiku un turpina aktīvi sniegt
ieguldījumu globālajos centienos panākt, lai pasaule būtu drošāka
visiem, uzsverot, cik svarīgi ir risināt visas problēmas saistībā
ar ieroču neizplatīšanas un atbruņošanās režīmu un atbalstīt un
stiprināt Kodolieroču neizplatīšanas līgumu, kā arī radīt
priekšnoteikumus pasaulei bez kodolieročiem atbilstīgi
Kodolieroču neizplatīšanas līguma mērķiem, veicinot starptautisko
stabilitāti un balstoties uz principu par nemazinātu drošību
visiem.
3. Puses turpina vērsties pret masu iznīcināšanas ieroču un to
nogādes līdzekļu izplatīšanu, jo īpaši attīstot un saglabājot
efektīvu sistēmu divējāda lietojuma un ar masu iznīcināšanas
ieroču saistītu preču un tehnoloģiju eksporta kontrolei, tostarp
galapatēriņa kontroli un efektīvas sankcijas par eksporta
kontroles pārkāpumiem.
4. Puses uztur un veicina dialogu šajā jomā, lai apvienotu
pasākumus, ko Puses veic, kā norādīts šajā pantā.
6. PANTS
Parastie ieroči, tostarp kājnieku ieroči un vieglie ieroči
1. Puses sadarbojas un koordinē savu darbību parasto ieroču,
kā arī divējāda lietojuma preču un tehnoloģiju nodošanas
kontroles jomā globālā, reģionālā, apakšreģionālā un vietējā
līmenī, lai novērstu to novirzīšanu, sniegtu ieguldījumu miera,
drošības un stabilitātes panākšanai, kā arī mazinātu cilvēku
ciešanas visos minētajos līmeņos. Puses izstrādā un īsteno
nodošanas kontroles politiku atbildīgi, cita starpā pienācīgi
ņemot vērā otras Puses drošības apsvērumus globālā līmenī un
saistībā ar to attiecīgajiem reģioniem, kā arī citiem
reģioniem.
2. Puses, atkārtoti apliecinot savas attiecīgās saistības tādu
atbilstīgo starptautisko instrumentu ietvaros kā Ieroču
tirdzniecības līgums, kas parakstīts Ņujorkā 2013. gada 2.
aprīlī, Apvienoto Nāciju Organizācijas Rīcības programma par
kājnieku ieroču un vieglo ieroču nelikumīgas tirdzniecības
novēršanu, apkarošanu un izskaušanu visos aspektos un attiecīgās
Apvienoto Nāciju Organizācijas rezolūcijas, sadarbojas un
attiecīgajos gadījumos koordinē darbību saskaņā ar minētajiem
instrumentiem, lai reglamentētu starptautisko tirdzniecību un lai
novērstu un izskaustu parasto ieroču, tostarp kājnieku ieroču un
vieglo ieroču, kā arī munīcijas nelikumīgu tirdzniecību un
novirzīšanu. Sadarbība saskaņā ar šo punktu attiecīgajos
gadījumos ietver minēto regulējumu vispārējas pieņemšanas
sekmēšanu un pilnīgas īstenošanas atbalstīšanu trešās
valstīs.
3. Puses uztur un veicina dialogu, lai papildinātu un
apvienotu pasākumus, ko Puses veic saskaņā ar šo pantu.
7. PANTS
Starptautiskas nozīmes smagi noziegumi un Starptautiskā
Krimināltiesa
1. Puses sadarbojas, lai veicinātu starptautiskas nozīmes
smagu noziegumu izmeklēšanu un kriminālvajāšanu par tiem, tostarp
ar Starptautiskās Krimināltiesas starpniecību un - attiecīgajos
gadījumos - tādu tiesu starpniecību, kas izveidotas saskaņā ar
attiecīgajām Apvienoto Nāciju Organizācijas rezolūcijām.
2. Puses sadarbojas, lai veicinātu mērķus, kuri paredzēti
Starptautiskās Krimināltiesas Romas statūtos, kas parakstīti Romā
1998. gada 17. jūlijā (turpmāk "statūti"). Šajā nolūkā
Puses:
a) turpina veicināt statūtu universālumu, tostarp attiecīgajos
gadījumos apmainoties ar pieredzi par tādu pasākumu pieņemšanu,
kuri nepieciešami, lai tos noslēgtu un īstenotu;
b) sargā statūtu integritāti, aizsargājot to galvenos
principus; un
c) sadarbojas, lai turpinātu uzlabot Starptautiskās
Krimināltiesas efektivitāti.
8. PANTS
Terorisma apkarošana
1. Puses sadarbojas divpusējā, reģionālā un starptautiskā
līmenī, lai novērstu un apkarotu teroraktus visos to veidos un
izpausmēs saskaņā ar piemērojamām starptautiskajām tiesībām,
tostarp starptautiskajiem pretterorisma nolīgumiem,
starptautiskajām humanitārajām tiesībām un starptautiskajām
cilvēktiesībām, kas piemērojami Pusēm, un Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtu principiem.
2. Puses veicina sadarbību, ņemot vērā Apvienoto Nāciju
Organizācijas Vispārējo terorisma apkarošanas stratēģiju un
attiecīgās Apvienoto Nāciju Organizācijas Drošības padomes
rezolūcijas.
3. Puses veicina dialogu un informācijas un viedokļu apmaiņu
par visiem teroraktiem un to veikšanas metodēm un praksi,
ievērojot privātuma un personas datu aizsardzību saskaņā ar
starptautiskajām tiesībām un saviem attiecīgajiem normatīvajiem
aktiem.
9. PANTS
Ķīmisko, bioloģisko, radioloģisko un kodolrisku mazināšana
1. Puses uzlabo sadarbību, lai novērstu, samazinātu un
kontrolētu ķīmiskos, bioloģiskos, radioloģiskos un kodolriskus un
reaģētu uz tiem.
2. Puses uzlabo sadarbību, lai nostiprinātu trešo valstu
institucionālās spējas pārvaldīt ķīmiskos, bioloģiskos,
radioloģiskos un kodolriskus.
10. PANTS
Starptautiskā un reģionālā sadarbība un Apvienoto Nāciju
Organizācijas reforma
1. Puses, īstenojot apņemšanos nodrošināt efektīvu
multilaterālismu, cenšas apmainīties viedokļiem un uzlabot
sadarbību, kā arī, ja nepieciešams, koordinēt savas nostājas
Apvienoto Nāciju Organizācijas un citu starptautisko un reģionālo
organizāciju un forumu ietvaros.
2. Puses sadarbojas, lai veicinātu Apvienoto Nāciju
Organizācijas reformu nolūkā uzlabot visas Apvienoto Nāciju
Organizācijas sistēmas, tostarp Drošības padomes, efektivitāti,
iedarbīgumu, pārredzamību, atbildību, spēju un pārstāvību.
11. PANTS
Attīstības politika
1. Puses uzlabo viedokļu apmaiņu par attīstības politiku,
tostarp īstenojot regulāru dialogu, un, ja nepieciešams, koordinē
savu konkrēto ilgtspējīgas attīstības un nabadzības izskaušanas
politiku globālā līmenī.
2. Puses attiecīgajos gadījumos koordinē savas nostājas par
attīstības jautājumiem starptautiskajos un reģionālajos
forumos.
3. Puses cenšas arī turpmāk veicināt informācijas apmaiņu un
sadarbību starp attiecīgajām attīstības aģentūrām un
departamentiem un, ja nepieciešams, koordinēt valstī notiekošās
darbības.
4. Puses arī cenšas attīstības palīdzības jomā apmainīties ar
informāciju, labāko praksi un pieredzi un sadarboties, lai
apkarotu nelikumīgas kapitāla plūsmas, kā arī novērstu un
apkarotu pārkāpumus, krāpniecību, korupciju un citas nelikumīgas
darbības, kas ietekmē to un saņēmējvalstu finanšu intereses visos
līmeņos.
12. PANTS
Katastrofu pārvarēšana un humānās palīdzības pasākumi
1. Puses uzlabo sadarbību un attiecīgajos gadījumos veicina
koordināciju divpusējā, reģionālā un starptautiskā līmenī, lai
novērstu un mazinātu katastrofas, sagatavotos tām, reaģētu uz tām
un atgūtos no tām, lai samazinātu katastrofu risku un palielinātu
izturētspēju šajā jomā.
2. Puses cenšas sadarboties humānās palīdzības darbībās,
tostarp ārkārtas palīdzības pasākumos, lai nodrošinātu efektīvu
un koordinētu reaģēšanu.
13. PANTS
Ekonomikas un finanšu politika
1. Puses uzlabo informācijas un pieredzes apmaiņu, lai
veicinātu ciešu divpusēju un daudzpusēju politikas koordinēšanu
nolūkā atbalstīt to kopīgos mērķus - ilgtspējīgu un līdzsvarotu
izaugsmi, darbvietu radīšanas sekmēšanu, pārmērīgas
makroekonomiskās nelīdzsvarotības novēršanu un visu
protekcionisma veidu apkarošanu.
2. Puses uzlabo informācijas apmaiņu par savu finanšu politiku
un noteikumiem ar mērķi stiprināt sadarbību, lai nodrošinātu
finanšu stabilitāti un fiskālo ilgtspēju, tostarp uzlabojot
regulatīvos un uzraudzības režīmus attiecībā uz grāmatvedību,
revīziju, banku pakalpojumiem, apdrošināšanu, finanšu tirgiem un
citām finanšu sektora daļām, lai atbalstītu darbu, kas pašlaik
tiek veikts attiecīgajās starptautiskajās organizācijās un
forumos.
14. PANTS
Zinātne, tehnoloģijas un inovācijas
Saskaņā ar Nolīgumu starp Eiropas Kopienu un Japānas valdību
par sadarbību zinātnes un tehnoloģiju jomā (ar iespējamiem
grozījumiem), kas parakstīts Briselē 2009. gada 30. novembrī,
Puses uzlabo sadarbību zinātnes, tehnoloģiju un inovāciju jomā,
īpašu uzmanību pievēršot abpusēju interešu prioritātēm.
15. PANTS
Transports
1. Puses veido sadarbību, uzlabojot informācijas apmaiņu un
dialogu par transporta politiku, praksi un citām abpusēju
interešu jomām attiecībā uz visiem transporta veidiem, un, ja
nepieciešams, koordinē savas nostājas starptautiskajos forumos
transporta jomā.
2. Šā panta 1. punktā minētās sadarbības jomas ietver:
a) aviācijas nozari, piemēram, lidojumu drošība, aviācijas
drošība, gaisa satiksmes pārvaldība un citi attiecīgie noteikumi,
lai veicinātu plašākas un savstarpēji izdevīgas attiecības gaisa
transporta jomā, tostarp, ja nepieciešams, cenšoties panākt
tehnisku un regulatīvu sadarbību un turpmāku nolīgumu noslēgšanu,
pamatojoties uz abpusēju ieinteresētību un piekrišanu;
b) jūras transporta nozari; un
c) dzelzceļa nozari.
16. PANTS
Kosmoss
1. Puses uzlabo viedokļu un informācijas apmaiņu par to
kosmosa politiku un darbībām kosmosā.
2. Puses attiecīgajos gadījumos cenšas sadarboties, arī
īstenojot regulāru dialogu, šādās jomās: kosmosa izpēte un
izmantošana miermīlīgiem mērķiem, tostarp nodrošinot to
navigācijas satelītu sistēmu savstarpēju saderību; Zemes
novērošana un monitorings, klimata pārmaiņas, kosmosa zinātne un
tehnoloģijas; kosmosā veikto darbību drošības aspekti un citas
abpusēji interesējošas jomas.
17. PANTS
Rūpnieciskā sadarbība
1. Puses veicina rūpniecisko sadarbību, lai uzlabotu savu
uzņēmumu konkurētspēju. Tādēļ tās uzlabo viedokļu un labākās
prakses apmaiņu attiecībā uz to ražošanas politiku tādās jomās kā
inovācijas, klimata pārmaiņas, energoefektivitāte,
standartizācija, uzņēmumu sociālā atbildība, mazo un vidējo
uzņēmumu konkurētspējas uzlabošana un atbalsts to
internacionalizācijai.
2. Puses sekmē sadarbības pasākumus, kas izveidoti to
publiskajā un privātajā sektorā, lai uzlabotu savu attiecīgo
uzņēmumu konkurētspēju un sadarbību, tostarp īstenojot
savstarpēju dialogu.
18. PANTS
Muita
Puses uzlabo sadarbību muitas jomā, tostarp veicinot likumīgu
tirdzniecību, kā arī nodrošinot efektīvu muitas kontroli un
atbilstību normatīvajiem aktiem muitas jomā saskaņā ar Nolīgumu
starp Eiropas Kopienu un Japānas valdību attiecībā uz sadarbību
un savstarpēju administratīvo palīdzību muitas lietās (ar
iespējamiem grozījumiem), kas parakstīts Briselē 2008. gada 30.
janvārī. Tās arī apmainās ar viedokļiem un sadarbojas
attiecīgajos starptautiskajos ietvaros.
19. PANTS
Nodokļi
Lai sekmētu labu pārvaldību nodokļu lietās, Puses cenšas
uzlabot sadarbību atbilstoši starptautiskiem standartiem nodokļu
jomā, jo īpaši mudinot trešās valstis veicināt pārredzamību,
nodrošināt informācijas apmaiņu un izskaust kaitīgu nodokļu
praksi.
20. PANTS
Tūrisms
Puses uzlabo sadarbību saistībā ar tūrisma ilgtspējīgu
attīstību un tūrisma nozaru konkurētspējas palielināšanu, kas var
veicināt ekonomikas izaugsmi, apmaiņu kultūras jomā un tiešus
personiskus kontaktus.
21. PANTS
Informācijas sabiedrība
Puses apmainās ar viedokļiem par to politiku un noteikumiem
informācijas un komunikācijas tehnoloģiju jomā, lai uzlabotu
sadarbību galvenajos jautājumos, tostarp:
a) elektroniskos sakaros, tostarp interneta pārvaldībā un
drošumā un drošībā tiešsaistē;
b) pētniecības tīklu savienojamībā, tostarp reģionālajā
kontekstā;
c) pētniecības un inovāciju pasākumu veicināšanā; un
d) jaunu tehnoloģiju standartizācijā un izplatīšanā.
22. PANTS
Patērētāju politika
Puses veicina dialogu un viedokļu apmaiņu par politiku un
normatīvajiem aktiem, kuru mērķis ir panākt augstu patērētāju
aizsardzības līmeni un uzlabot sadarbību galvenajās jomās,
tostarp: produktu nekaitīgums, patērētāju aizsardzības normatīvo
aktu izpilde, patērētāju izglītošana, viņu tiesību nostiprināšana
un tiesiskā aizsardzība.
23. PANTS
Vide
1. Puses uzlabo viedokļu, informācijas un labākās prakses
apmaiņu attiecībā uz vides politiku un noteikumiem un uzlabo
sadarbību arī šādās jomās:
a) efektīva resursu izmantošana;
b) bioloģiskā daudzveidība;
c) ilgtspējīgs patēriņš un ražošana;
d) tehnoloģijas, preces un pakalpojumi, kas atbalsta vides
aizsardzību;
e) mežu saglabāšana un ilgtspējīga apsaimniekošana, arī, ja
nepieciešams, nelikumīga mežizstrāde; un
f) citas jomas, kas noteiktas attiecīgā politiskā dialoga
ietvaros.
2. Puses cenšas uzlabot sadarbību Pusēm piemērojamo attiecīgo
starptautisko nolīgumu un instrumentu ietvaros, kā arī
starptautiskajos forumos.
24. PANTS
Klimata pārmaiņas
1. Puses, apzinoties vajadzību steidzami, ievērojami un
ilgstoši samazināt siltumnīcefekta gāzu globālās emisijas, lai
ierobežotu globālo vidējās temperatūras pieaugumu krietni zem 2
°C atzīmes salīdzinājumā ar pirmsindustriālā laikmeta līmeni un
turpinātu centienus ierobežot šo temperatūras pieaugumu līdz 1,5
°C salīdzinājumā ar pirmsindustriālā laikmeta līmeni, uzņemsies
vadību, lai cīnītos pret klimata pārmaiņām un to nelabvēlīgo
ietekmi, izmantojot arī vietēja un starptautiska līmeņa
pasākumus, lai samazinātu antropogēnās siltumnīcefekta gāzu
emisijas. Puses attiecīgajos gadījumos sadarbojas saskaņā ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas Vispārējo konvenciju par klimata
pārmaiņām, kas parakstīta Ņujorkā 1992. gada 9. maijā, lai
sasniegtu minētās konvencijas mērķi, īstenojot Parīzes nolīgumu,
kas parakstīts Parīzē 2015. gada 12. decembrī, un stiprinātu
daudzpusējos tiesiskos regulējumus. Tās arī cenšas uzlabot
sadarbību citos attiecīgajos starptautiskajos forumos.
2. Lai sekmētu ilgtspējīgu attīstību, Puses arī veido
sadarbību, uzlabojot informācijas un labākās prakses apmaiņu un,
ja nepieciešams, veicinot politikas koordinēšanu attiecībā uz
abpusēji interesējošiem jautājumiem klimata pārmaiņu jomā,
tostarp šādiem:
a) klimata pārmaiņu mazināšana, īstenojot dažādus pasākumus,
piemēram, mazoglekļa tehnoloģiju izpēte un izstrāde, ar tirgu
saistīti mehānismi un īslaicīgu klimata piesārņotāju
samazināšana;
b) pielāgošanās klimata pārmaiņu nelabvēlīgajai ietekmei;
un
c) palīdzība trešām valstīm.
25. PANTS
Pilsētpolitika
Puses uzlabo apmaiņu ar pieredzi un labu praksi
pilsētpolitikas jomā, jo īpaši lai risinātu kopējas problēmas
šajā jomā, tostarp tās, ko rada demogrāfiskā dinamika un klimata
pārmaiņas. Attiecīgajos gadījumos Puses arī rosina šādu pieredzes
un labas prakses apmaiņu starp savām pašvaldībām vai pilsētas
pārvaldes iestādēm.
26. PANTS
Enerģētika
Puses cenšas uzlabot sadarbību un - attiecīgajos gadījumos -
ciešu koordināciju starptautiskajās organizācijās un forumos
enerģētikas jomā, tostarp saistībā ar enerģētisko drošību,
tirdzniecību un ieguldījumiem pasaulē enerģijas jomā, pasaules
enerģijas tirgu darbību, energoefektivitāti un ar enerģētiku
saistītām tehnoloģijām.
27. PANTS
Lauksaimniecība
1. Puses uzlabo sadarbību lauksaimniecības, lauku attīstības
un meža apsaimniekošanas politikas jomā, tostarp tādās jomās kā
ilgtspējīga lauksaimniecība, pārtikas nodrošinājums, vides
prasību integrācija lauksaimniecības politikā, lauku reģionu
attīstības politika, lauksaimniecības pārtikas produktu
veicināšanas un kvalitātes politika, tostarp ģeogrāfiskās
izcelsmes norādes, bioloģiskā ražošana, lauksaimniecības
starptautiskā perspektīva, meža ilgtspējīga apsaimniekošana, kā
arī saikne starp ilgtspējīgas lauksaimniecības, lauku attīstības
un mežsaimniecības politiku un politiku vides un klimata pārmaiņu
jomā.
2. Puses uzlabo sadarbību attiecībā uz pētniecību un
inovācijām lauksaimniecības un meža apsaimniekošanas jomā.
28. PANTS
Zivsaimniecība
1. Puses veicina dialogu un uzlabo sadarbību attiecībā uz
zivsaimniecības politiku saskaņā ar piesardzības un ekosistēmu
pieejām, lai veicinātu zivsaimniecības resursu ilgtermiņa
saglabāšanu, efektīvu pārvaldību un ilgtspējīgu izmantošanu,
pamatojoties uz labāko pieejamo zinātnisko informāciju.
2. Puses uzlabo viedokļu un informācijas apmaiņu un veicina
starptautisko sadarbību, lai aizkavētu, novērstu un izskaustu
nelegālu, nereģistrētu un neregulētu zveju.
3. Puses stiprina sadarbību attiecīgo reģionālo
zivsaimniecības pārvaldības organizāciju ietvaros.
29. PANTS
Jūrlietas
Saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, kā to paredz Apvienoto
Nāciju Organizācijas Jūras tiesību konvencija, kas parakstīta
Montego Bejā 1982. gada 10. decembrī (turpmāk
"UNCLOS"), Puses veicina dialogu, uzlabo
savstarpēju sapratni attiecībā uz jūrlietām un sadarbojas, lai
veicinātu:
a) tiesiskumu šajā jomā, tostarp kuģošanas un pārlidojuma
brīvību un citas atklātā jūrā paredzētās brīvības, atbilstoši
UNCLOS 87. pantam; un
b) jūru un okeānu ekosistēmu un nedzīvo resursu ilgtermiņa
saglabāšanu, ilgtspējīgu pārvaldību un labākas zināšanas par tiem
saskaņā ar piemērojamām starptautiskajām tiesībām.
30. PANTS
Nodarbinātība un sociālie jautājumi
1. Puses uzlabo sadarbību nodarbinātības, sociālo jautājumu un
pienācīgas kvalitātes nodarbinātības jomā, piemēram, attiecībā uz
nodarbinātības politiku un sociālā nodrošinājuma sistēmām
globalizācijas sociālās dimensijas un demogrāfisko izmaiņu
kontekstā, īstenojot viedokļu un pieredzes apmaiņu un, ja
nepieciešams, sadarbības pasākumus saistībā ar jautājumiem, kas
skar kopīgas intereses.
2. Puses cenšas ievērot, veicināt un īstenot starptautiski
atzītus darba un sociālos standartus un veicināt pienācīgas
kvalitātes nodarbinātību, ievērojot to saistības saskaņā ar
attiecīgajiem starptautiskajiem instrumentiem, piemēram, 1998.
gada 18. jūnijā pieņemto Starptautiskās Darba organizācijas
Deklarāciju par pamatprincipiem un pamattiesībām darbā un 2008.
gada 10. jūnijā pieņemto Starptautiskās Darba organizācijas
Deklarāciju par sociālo taisnīgumu godīgas globalizācijas
kontekstā.
31. PANTS
Veselības aizsardzība
Puses uzlabo viedokļu, informācijas un pieredzes apmaiņu
veselības aizsardzības jomā, lai efektīvi risinātu pārrobežu
veselības problēmas, jo īpaši sadarbojoties lipīgu un nelipīgu
slimību profilakses un kontroles jomā, tostarp attiecīgajos
gadījumos veicinot starptautisku nolīgumu veselības aizsardzības
jomā īstenošanu.
32. PANTS
Tiesu iestāžu sadarbība
1. Puses uzlabo tiesu iestāžu sadarbību civillietās un
komerclietās, jo īpaši attiecībā uz konvenciju par tiesu iestāžu
sadarbību civillietās īstenošanas veicināšanu un
efektivitāti.
2. Puses uzlabo tiesu iestāžu sadarbību krimināllietās,
pamatojoties uz Nolīgumu starp Eiropas Savienību un Japānu par
savstarpēju tiesisko palīdzību krimināllietās (ar iespējamiem
grozījumiem), kas parakstīts Briselē 2009. gada 30. novembrī un
Tokijā 2009. gada 15. decembrī.
33. PANTS
Korupcijas un organizētās noziedzības apkarošana
Puses uzlabo sadarbību korupcijas un transnacionālas
organizētās noziedzības, tostarp šaujamieroču kontrabandas un
ekonomisko un finanšu noziegumu, novēršanā un apkarošanā, tostarp
attiecīgajos gadījumos veicinot atbilstīgu starptautisko nolīgumu
īstenošanu.
34. PANTS
Nelikumīgi iegūtu līdzekļu legalizēšanas un terorisma
finansēšanas apkarošana
Puses uzlabo sadarbību, tostarp apmainoties ar informāciju,
lai novērstu to finanšu sistēmu izmantošanu nelikumīgi iegūtu
līdzekļu legalizēšanai un terorisma finansēšanai, ņemot vērā
vispāratzītus standartus, kurus izstrādājušas attiecīgās
starptautiskās struktūras, piemēram, Finanšu darbību darba
grupa.
35. PANTS
Nelikumīgu narkotisko vielu apkarošana
Puses uzlabo sadarbību nelikumīgu narkotisko vielu novēršanas
un apkarošanas jomā, lai:
a) samazinātu nelikumīgu narkotisko vielu piedāvājumu un
kontrabandu un pieprasījumu pēc tām;
b) novērstu tādu prekursoru novirzīšanu, kurus izmanto
nelegālai narkotisko vai psihotropo vielu ražošanai;
c) aizsargātu sabiedrības veselību un labklājību; un
d) izjauktu starptautiskos noziedzīgos tīklus, kas iesaistīti
narkotisko vielu kontrabandā, jo īpaši lai novērstu to iekļūšanu
likumīgā komerciālā un finanšu darbībā, cita starpā apmainoties
ar informāciju un labāko praksi.
36. PANTS
Sadarbība saistībā ar kiberjautājumiem
1. Puses uzlabo viedokļu un informācijas apmaiņu attiecībā uz
to politiku un pasākumiem saistībā ar kiberjautājumiem un rosina
šādu viedokļu un informācijas apmaiņu starptautiskos un
reģionālos forumos.
2. Puses uzlabo sadarbību, lai maksimāli veicinātu un
aizsargātu cilvēktiesību ievērošanu un brīvu informācijas plūsmu
kibertelpā. Šajā nolūkā, pamatojoties uz izpratni, ka uz
kibertelpu attiecas starptautiskās tiesības, Puses vajadzības
gadījumā sadarbojas, lai izveidotu un izstrādātu starptautiskās
normas un sekmētu uzticības veidošanu kibertelpas jomā.
3. Puses attiecīgajos gadījumos sadarbojas, lai uzlabotu trešo
valstu spēju stiprināt savu kiberdrošību un apkarot
kibernoziedzību.
4. Puses uzlabo sadarbību, lai novērstu un apkarotu
kibernoziedzību, tostarp nelikumīga satura izplatīšanu
internetā.
37. PANTS
Pasažieru datu reģistri
Puses, ciktāl tas atbilst Pušu normatīvajiem aktiem, cenšas
izmantot pieejamos instrumentus, piemēram, pasažieru vārdu
reģistrus, lai novērstu un apkarotu teroraktus un smagus
noziegumus, ievērojot tiesības uz privāto dzīvi un personas datu
aizsardzību.
38. PANTS
Migrācija
1. Puses veicina dialogu par politiku migrācijas jomā,
piemēram, attiecībā uz likumīgu migrāciju, nelikumīgu imigrāciju,
cilvēku tirdzniecību, patvērumu un robežu pārvaldību, tostarp
vīzām un ceļošanas dokumentu drošību, ņemot vērā ar migrāciju
saistīto sociāli ekonomisko situāciju.
2. Puses uzlabo sadarbību, lai novērstu un kontrolētu
nelikumīgu imigrāciju, tostarp nodrošinot to valstspiederīgo
atpakaļuzņemšanu bez nepamatotas kavēšanās un izsniedzot viņiem
atbilstošus ceļošanas dokumentus.
39. PANTS
Personas datu aizsardzība
Puses uzlabo sadarbību, lai nodrošinātu augstu personas datu
aizsardzības līmeni.
40. PANTS
Izglītība, jaunatne un sports
1. Puses uzlabo viedokļu un informācijas apmaiņu attiecībā uz
to politiku izglītības, jaunatnes un sporta jomā.
2. Attiecīgajos gadījumos Puses veicina sadarbības pasākumus
izglītības, jaunatnes un sporta jomās, piemēram, kopīgas
programmas, personu apmaiņu un zināšanu un pieredzes apmaiņu.
41. PANTS
Kultūra
1. Puses cenšas uzlabot personu, kuras darbojas kultūras jomā,
un mākslas darbu apmaiņu un attiecīgajos gadījumos veikt kopīgas
iniciatīvas dažādās kultūras jomās, ieskaitot audiovizuālus
darbus, piemēram, filmas.
2. Puses veicina dialogu un sadarbību starp to pilsonisko
sabiedrību un kultūras nozaru iestādēm, lai uzlabotu savstarpēju
izpratni un sapratni.
3. Puses cenšas sadarboties saistībā ar abpusēji
interesējošiem jautājumiem attiecīgajos starptautiskajos forumos,
it īpaši Apvienoto Nāciju Organizācijas Izglītības, zinātnes un
kultūras organizācijā, lai īstenotu kopīgus mērķus, veicinātu
kultūru daudzveidību un aizsargātu kultūras mantojumu.
42. PANTS
Apvienotā komiteja
1. Ar šo izveido Apvienoto komiteju, kas sastāv no Pušu
pārstāvjiem. Apvienoto komiteju kopīgi vada Pušu pārstāvji.
2. Apvienotā komiteja:
a) koordinē vispārējo partnerību, kas izveidota, balstoties uz
šo nolīgumu;
b) attiecīgajos gadījumos pieprasa informāciju no komitejām
vai citām struktūrām, kas izveidotas saskaņā ar citiem Pušu
savstarpējiem nolīgumiem vai pasākumiem, un apmainās ar
viedokļiem par jautājumiem, kas skar kopīgas intereses;
c) lemj par papildu sadarbības jomām, kas nav minētas šajā
nolīgumā, ja tās atbilst šā nolīguma mērķiem;
d) nodrošina šā nolīguma pareizu darbību un efektīvu
īstenošanu;
e) cenšas atrisināt jebkādas domstarpības, kas rodas saistībā
ar šā nolīguma interpretēšanu, piemērošanu vai īstenošanu;
f) ir forums, kurā tiek paskaidrotas izmaiņas politikā,
programmās vai kompetencēs, kas attiecas uz šo nolīgumu; un
g) sniedz ieteikumus, attiecīgajos gadījumos pieņem lēmumus un
veicina konkrētus sadarbības aspektus, balstoties uz šo
nolīgumu.
3. Apvienotā komiteja lēmumus pieņem ar konsensu.
4. Apvienotās komitejas locekļi parasti tiekas sanāksmē reizi
gadā - pārmaiņus Tokijā un Briselē. Sanāksme tiek sasaukta arī
pēc jebkuras Puses pieprasījuma.
5. Apvienotā komiteja pieņem savu reglamentu.
43. PANTS
Domstarpību izšķiršana
1. Puses veic vispārējus un īpašus pasākumus, kas
nepieciešami, lai pildītu šajā nolīgumā paredzētos pienākumus,
pamatojoties uz savstarpējas cieņas un vienlīdzīgas partnerības
principu un ievērojot starptautiskās tiesības.
2. Ja rodas domstarpības par šā nolīguma interpretēšanu,
piemērošanu vai īstenošanu, Puses pastiprināti cenšas savstarpēji
apspriesties un sadarboties, lai atrisinātu domstarpības
savlaicīgi un izlīguma veidā.
3. Ja domstarpības nevar atrisināt saskaņā ar 2. punktu,
jebkura Puse var pieprasīt iesniegt domstarpības izskatīšanai
Apvienotajā komitejā papildu apspriešanai un izpētei.
4. Puses uzskata, ka gadījumā, ja tiek īpaši nopietni un
būtiski pārkāpti 2. panta 1. punktā un 5. panta 1. punktā
noteiktie pienākumi, kas attiecīgi uzskatāmi par sadarbības
pamata būtisku elementu saskaņā ar šo nolīgumu, un ja pārkāpums
ir tik smags un ārkārtējs, ka tas apdraud mieru un drošību un tam
ir starptautiska ietekme, to var uzskatīt par īpašas steidzamības
gadījumu.
5. Maz ticamā un negaidītā gadījumā, ja 4. punktā minētais
īpašas steidzamības gadījums notiek vienas vai otras Puses
teritorijā, Apvienotā Komiteja rīko steidzamu apspriešanu 15
dienās pēc otras Puses pieprasījuma.
Ja Apvienotā komiteja nespēj vienoties par abpusēji pieņemamu
risinājumu, tā par attiecīgo jautājumu rīko steidzamu sanāksmi
ministru līmenī.
6. Īpašas steidzamības gadījumā, ja ministru līmenī nav
panākts abpusēji pieņemams risinājums, Puse, kura iesniegusi 5.
punktā minēto pieprasījumu, var pieņemt lēmumu par šā nolīguma
noteikumu apturēšanu saskaņā ar starptautiskajām tiesībām.
Turklāt Puses ņem vērā, ka Puse, kura iesniegusi 5. punktā minēto
pieprasījumu, var veikt citus piemērotus pasākumus ārpus šā
nolīguma saskaņā ar starptautiskajām tiesībām. Puse nekavējoties
rakstiski paziņo otrai Pusei par savu lēmumu un to piemēro
minimālo laikposmu, kas vajadzīgs, lai atrisinātu jautājumu
veidā, kas pieņemams Pusēm.
7. Īpašas steidzamības gadījumā, kas lika pieņemt lēmumu par
šā nolīguma noteikumu apturēšanu, Puses nepārtraukti novēro
notikumu attīstības gaitu. Puse, kas ierosinājusi šā nolīguma
noteikumu apturēšanu, to atceļ, tiklīdz tas ir pamatoti, un
jebkurā gadījumā, tiklīdz vairs nepastāv īpašas steidzamības
gadījums.
8. Šis nolīgums neietekmē un neierobežo citu starp Pusēm
noslēgtu nolīgumu interpretāciju vai piemērošanu. Jo īpaši šā
nolīguma noteikumi par domstarpību izšķiršanu neaizstāj un nekādā
veidā neskar citu starp Pusēm noslēgto nolīgumu noteikumus par
domstarpību izšķiršanu.
44. PANTS
Dažādi
Sadarbību un pasākumus atbilstoši šim nolīgumam īsteno saskaņā
ar Pušu attiecīgajiem normatīvajiem aktiem.
45. PANTS
Pušu definīcija
Šajā nolīgumā "Puses" nozīmē Savienību vai tās
dalībvalstis, vai Savienību un tās dalībvalstis saskaņā ar to
attiecīgajām kompetencēm, no vienas puses, un Japānu, no otras
puses.
46. PANTS
Informācijas izpaušana
Neko šajā nolīgumā neinterpretē kā tādu, kas prasītu kādai no
Pusēm sniegt informāciju, par kuru tā uzskata, ka tās izpaušana
ir pretrunā tās būtiskām drošības interesēm.
47. PANTS
Stāšanās spēkā un piemērošana pirms stāšanās spēkā
1. Japāna ratificē un Savienības puse apstiprina vai ratificē
šo nolīgumu saskaņā ar to attiecīgajām piemērojamām juridiskajām
procedūrām. Apmaiņa ar Japānas izmantoto ratifikācijas
instrumentu un Savienības puses izmantoto instrumentu, ar ko
apliecina apstiprinājuma un ratifikācijas pabeigšanu, tiek veikta
Tokijā. Šis nolīgums stājas spēkā otrā mēneša pirmajā dienā pēc
instrumentu apmaiņas dienas.
2. Neatkarīgi no 1. punkta Savienība un Japāna piemēro
noteikumus, kas minēti šā nolīguma 1., 2., 3. un 4. pantā, 5.
panta 1. punktā, 11., 12., 13., 14., 15. (izņemot 2. punkta b)
apakšpunktu), 16., 17., 18., 20., 21., 22., 23., 24., 25., 26.,
27., 28., 29., 30., 31. un 37. pantā, 38. panta 1. punktā, 39.,
40., 41., 42. (izņemot 2. punkta c) apakšpunktu), 43., 44., 45.,
46. un 47. pantā, 48. panta 3. punktā un 49., 50. un 51. pantā,
pirms tā stāšanās spēkā. Šāda piemērošana sākas otrā mēneša
pirmajā dienā pēc dienas, kad Japāna ir paziņojusi Savienībai par
Japānas veiktās ratifikācijas pabeigšanu, vai dienas, kad
Savienība ir paziņojusi Japānai par minētajam nolūkam
nepieciešamās piemērojamās juridiskās procedūras pabeigšanu,
atkarībā no tā, kura diena ir vēlāk. Paziņojumus sniedz ar
diplomātiskajām notām.
3. Tiem šā nolīguma noteikumiem, kuri piemērojami pirms šā
nolīguma stāšanās spēkā saskaņā ar 2. punktu, ir tāds pats
juridiskais spēks kā tad, ja šis nolīgums starp Pusēm būtu
spēkā.
48. PANTS
Nolīguma darbības izbeigšana
1. Šis nolīgums paliek spēkā, ja vien tas netiek izbeigts
saskaņā ar 2. punktu.
2. Ikviena Puse var otrai Pusei rakstiski paziņot par savu
nodomu izbeigt šo nolīgumu. To izbeidz sešus mēnešus pēc dienas,
kad otra Puse ir saņēmusi minēto paziņojumu.
3. Ikviena Puse var otrai Pusei rakstiski paziņot par savu
nodomu izbeigt piemērot šo nolīgumu līdz 47. panta 2. punktā
noteiktajai spēkā stāšanās dienai. To izbeidz sešus mēnešus pēc
dienas, kad otra Puse ir saņēmusi minēto paziņojumu.
49. PANTS
Turpmākas pievienošanās Savienībai
1. Savienība informē Japānu par trešo valstu pieteikumiem par
pievienošanos Savienībai.
2. Puses apspriež trešo valstu pievienošanās Savienībai
iespējamo ietekmi uz šo nolīgumu, tostarp Apvienotās komitejas
ietvaros.
3. Savienība informē Japānu par līguma par trešās valsts
pievienošanos Savienībai parakstīšanu un stāšanos spēkā.
50. PANTS
Teritoriālā piemērošana
Šo nolīgumu piemēro, no vienas puses, teritorijām, kurās
piemēro Līgumu par Eiropas Savienību un Līgumu par Eiropas
Savienības darbību, saskaņā ar minētajos līgumos izklāstītajiem
nosacījumiem un, no otras puses, Japānas teritorijai.
51. PANTS
Autentiskie teksti
Šis nolīgums ir sagatavots divos oriģināleksemplāros angļu,
bulgāru, čehu, dāņu, franču, grieķu, holandiešu, horvātu, igauņu,
itāļu, latviešu, lietuviešu, maltiešu, poļu, portugāļu, rumāņu,
slovāku, slovēņu, somu, spāņu, ungāru, vācu, zviedru un japāņu
valodā; visi teksti ir vienlīdz autentiski. Gadījumā, ja šā
nolīguma teksti atšķiras, Puses šo jautājumu iesniedz Apvienotajā
komitejā.
TO APLIECINOT, attiecīgi pilnvarotie ir parakstījuši šo
nolīgumu.