Aptauja ilgs līdz 23. oktobrim.
Ārlietu ministrijas informācija Rīgā 2017. gada 8. jūnijā Par vienošanās un līguma stāšanos spēkāĀrlietu ministrija informē, ka: 1. 2017. gada 1. jūlijā stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Francijas Republikas valdības vienošanās par sadarbību aizsardzības jomā (parakstīta 2017. gada 7. februārī Parīzē, apstiprināta ar Ministru kabineta 2016. gada 19. aprīļa noteikumiem Nr. 233). 2. 2017. gada 5. jūlijā stāsies spēkā Latvijas Republikas valdības un Azerbaidžānas Republikas valdības līgums par vīzu prasības atcelšanu dienesta pasu turētājiem (parakstīts 2017. gada 13. februārī Baku, apstiprināts ar Ministru kabineta 2017. gada 24. janvāra noteikumiem Nr. 38). Ārlietu ministrijas
LATVIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS UN
FRANCIJAS REPUBLIKAS VALDĪBAS
|
Latvijas Republikas |
Francijas Republikas |
Latvijas Republikas valdība un Azerbaidžānas Republikas valdība (turpmāk sauktas "Līgumslēdzējas Puses"),
vēloties stiprināt draudzīgas attiecības abu valstu starpā,
uz abpusējības pamata, lai atvieglotu Līgumslēdzēju Pušu valstu pilsoņu ceļošanu, kuri ir dienesta pasu turētāji,
ir vienojušās par turpmāko.
Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuri ir derīgu dienesta pasu turētāji, var bez vīzas ieceļot, šķērsot to tranzītā vai uzturēties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā, nepārsniedzot 90 (deviņdesmit) dienas jebkurā 180 (simts astoņdesmit) dienu periodā.
Katras Līgumslēdzējas Puses valsts derīgu dienesta pasu turētāji, kuri plāno uzturēties otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā ilgāku periodu nekā noteikts šajā līgumā, ieceļo valstī ar ieceļošanas vīzu un, atrodoties valstī saņem uzturēšanos apliecinošu dokumentu saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem.
2.pants
Šis līgums neatbrīvo no vīzu prasības Latvijas Republikas un Azerbaidžānas Republikas dienesta pasu turētājus, kuri ir iecelti amatā diplomātiskajā vai konsulārajā pārstāvniecībā.
Augstākminētās personas pēc akreditācijas var bez vīzas ieceļot, izceļot un uzturēties Latvijas Republikas un Azerbaidžānas Republikas teritorijā visu savu dienesta pienākumu pildīšanas laiku saskaņā ar nacionālajiem tiesību aktiem.
Tādi paši noteikumi ir piemērojami šī panta pirmajā daļā minēto personu ģimenes locekļiem, kuri ir derīgu dienesta pasu turētāji.
3.pants
Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņi, kuri ir šajā līgumā minēto dienesta pasu turētāji, ieceļo otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijā un izceļo no tās jebkurā robežšķērsošanas vietā, kas atvērta starptautiskajai pasažieru satiksmei.
4.pants
Katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņu dienesta pases derīguma termiņam ir jābūt vismaz 3 (trīs) mēneši pēc plānotā izceļošanas datuma no otras Līgumslēdzējas Puses valsts teritorijas.
5.pants
Šis līgums neatbrīvo katras Līgumslēdzējas Puses valsts pilsoņus no pienākuma ievērot otras Līgumslēdzējas Puses tiesību aktus, kas nosaka ārzemnieku ieceļošanas, izceļošanas no valsts, kā arī īstermiņa un pastāvīgu uzturēšanos, iesaistīšanos nodarbinātībā valstī.
Katra Līgumslēdzēja Puse patur tiesības liegt ieceļot vai saīsināt uzturēšanās laiku personām, kuras tā uzskata par nevēlamām vai kuras, iespējams, apdraud sabiedrisko kārtību, sabiedrības veselību vai nacionālo drošību.
6.pants
Līgumslēdzējas Puses pēc iespējas ātrāk, bet ne vēlāk kā 30 (trīsdesmit) dienu laikā pēc šī līguma parakstīšanas pa diplomātiskajiem kanāliem apmainās ar dienesta pasu paraugiem.
Ja tiek ieviestas jaunas dienesta pases vai nomainītas esošās, Līgumslēdzējas Puses apmainās ar šādiem paraugiem pa diplomātiskiem kanāliem 30 (trīsdesmit) dienas pirms to ieviešanas.
Līgumslēdzējas Puses pienācīgi informē viena otru par jebkurām izmaiņām nacionālajos tiesību aktos, kas attiecas uz pasu izsniegšanu.
7.pants
Katra Līgumslēdzēja Puse var pilnīgi vai daļēji apturēt šī līguma piemērošanu sabiedriskās kārtības, sabiedrības veselības vai nacionālās drošības apsvērumu dēļ.
Līguma piemērošanas apturēšana stājas spēkā trīsdesmit (30) dienas pēc paziņojuma nosūtīšanas pa diplomātiskiem kanāliem otrai Līgumslēdzējai Pusei. Līgumslēdzēja Puse, kura ir apturējusi šī līguma piemērošanu, nekavējoties informē otru Līgumslēdzēju Pusi, ja apturēšanas iemesli vairāk nepastāv.
8.pants
Jebkuras domstarpības attiecībā uz šī līguma noteikumu interpretāciju vai piemērošanu Līgumslēdzējas Puses risina sarunu un konsultāciju ceļā.
9.pants
Jebkurus papildinājumus un grozījumus šajā līgumā var veikt ar Līgumslēdzēju Pušu savstarpēju piekrišanu. Šādi papildinājumi un grozījumi tiek noformēti atsevišķu Protokolu veidā kā neatņemama Līguma sastāvdaļa un stājas spēkā saskaņā ar šī līguma 10.panta noteikumiem.
10.pants
Šis līgums ir noslēgts uz nenoteiktu laiku un stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc datuma, kad pa diplomātiskiem kanāliem saņemts pēdējais rakstiskais paziņojums, ar kuru Līgumslēdzējas Puses paziņo viena otrai, ka ir izpildītas iekšējās juridiskās procedūras, kuras nepieciešamas, lai tas stātos spēkā.
Katra Līgumslēdzēja Puse var izbeigt šī līguma darbību, par to rakstveidā paziņojot otrai Līgumslēdzējai Pusei pa diplomātiskiem kanāliem. Šī līguma darbība izbeidzas 30 (trīsdesmit) dienas pēc šāda paziņojuma saņemšanas no otras Līgumslēdzējas Puses.
Parakstīts Baku 2017. gada 13. februārī divos eksemplāros latviešu, azerbaidžāņu un angļu valodā, visiem tekstiem ir vienāds spēks. Atšķirīgas interpretācijas gadījumā noteicošais ir teksts angļu valodā.
Latvijas Republikas |
Azerbaidžānas
Republikas |
The Government of the Republic of Latvia and the Government of the Republic of Azerbaijan, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
Desiring to further strengthen the friendly relations between the two states,
On a reciprocal basis, by facilitating the travel of the nationals of the States of the Contracting Parties, who are holders of service passports,
Have agreed as follows:
Article 1
The nationals of the State of each Contracting Party, holders of valid service passports, may enter, transit, or stay without a visa in the territory of the State of the other Contracting Party, for a period not exceeding 90 (ninety) days within any 180 days (one hundred and eighty days).
Holders of valid service passports of the State of either Contracting Party, who are planning to stay in the territory of the State of the other Contracting Party for a period longer than that stated in this Agreement, when entering the country an entry visa and while being in the country a document attesting the residence shall be obtained in compliance with national laws and regulations.
Article 2
This Agreement does not exempt holders of valid service passports of the Republic of Latvia and the Republic of Azerbaijan assigned to diplomatic or consular mission from the visa obligation.
The above mentioned persons after accreditation may enter, depart from and stay in the territory of the Republic of Latvia and the Republic of Azerbaijan without a visa during the term of their assignment in accordance with national laws and regulations.
Same rules shall apply to the family members of the persons mentioned in the paragraph 1 of this Article, provided that they hold valid service passports.
Article 3
The nationals of the States of the Contracting Parties, holders of valid service passports, referred to in this Agreement, may enter into and depart from the territory of the State of the other Contracting Party at any border crossing point opened for international passengers' traffic.
Article 4
The duration of service passports of nationals of the State of either Contracting Party shall be valid for at least 3 (three) months after the intended date of departure from the territory of the State of the other Contracting Party.
Article 5
This Agreement does not exempt nationals of the State of each Contracting Party from the obligation to comply with the laws and regulations of the other Contracting Party concerning foreigners' entry into, departure from the state, as well as temporary and permanent residence, engagement in employment in the state.
The Contracting Parties reserve the right to refuse the entry to or shorten the stay of persons considered undesirable or likely to endanger the public order, the public health or the national security.
Article 6
The Contracting Parties shall exchange through diplomatic channels samples of their respective service passports as soon as possible but not later than 30 (thirty) days after the date of signing of this Agreement.
In the event of the introduction of new service passports, or the replacement of the existing ones, the Contracting Parties shall exchange such specimens, through diplomatic channels, 30 (thirty) days prior to the introduction.
The Contracting Parties shall duly inform each other about any modification of their respective national laws and regulations related to passport issuance.
Article 7
Each Contracting Party may temporarily suspend the implementation of this Agreement either in whole or in part, for the reasons of protection of public order, public health or national security.
The suspension shall take effect thirty (30) days after the notification thereof has been sent to the other Contracting Party through diplomatic channels. The Contracting Party that has suspended the application of this Agreement shall immediately inform the other Contracting Party once the reasons for the suspension no longer exist.
Article 8
Any disagreement arising out of the interpretation or implementation of the provisions of this Agreement shall be settled by consultation or negotiation between the Contracting Parties.
Article 9
Any additions and amendments may be made to this Agreement by mutual consent of the Contracting Parties. Such additions and amendments shall be made in a form of separate Protocols being an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with the provisions of Article 10 of this Agreement.
Article 10
This Agreement is concluded for an indefinite period of time and shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the last written notification through diplomatic channels by which the Contracting Parties notify each other that the internal legal procedures necessary for its entry into force have been fulfilled.
Each Contracting Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Contracting Party, through diplomatic channels. This Agreement shall cease to be in force 30 (thirty) days from the receipt of such notice by the other Contracting Party.
Done at Baku on 13 February 2017, in duplicate, in Latvian, Azerbaijani and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergences in interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of
the |
For the Government of
the |